Сапига Алексей : другие произведения.

Комментарии: "В" или "на" Украине?
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Сапига Алексей (sa1924@yandex.ru)
  • Размещен: 14/04/2009, изменен: 30/01/2013. 12k. Статистика.
  • Статья: Публицистика
  • Аннотация:
    Как правильно сказать по-русски: "на Украине" или "в Украине"?
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Публицистика (последние)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    09:50 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (2/1)
    09:24 Никитин В. "Обращение к читателям" (2/1)
    02:51 Вьетов В.В. "Дороги наших городов" (40/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (180/43)
    11:55 "Форум: все за 12 часов" (226/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:58 Лера "О вреде генеральной уборки" (17/2)
    11:55 Коркханн "Угроза эволюции" (749/38)
    11:55 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (180/43)
    11:51 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (2/1)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:41 Егорыч "Ник Максима" (9/8)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    62. Сапига Алексей Владимирович (sa1924@rambler.ru) 2011/03/10 15:58 [ответить]
      Со многим согласен. Статью следуют переработать и дополнить с учетом накопившихся замечаний.
    61. Бахмет Александр Павлович (abah@inbox.ru) 2011/03/10 12:20 [ответить]
      "На Украине" - результат всё той же семантики русского языка. Поскольку для российского сознания Украина есть окраина, то "на окраине", а значит и "на Украине". И не рассказывайте про равноправие.
    60. Хроник 2011/03/10 02:11 [ответить]
       Бессмысленней спор. "Поехать на Украину" или "Высадиться в Украине". одинаково правильные конструкции.
       Пройдет лет 10 и язык сам отметет всю надуманность спора о "посол на Украине". Посол на Германии или Франции никто не говорит. А эту нелепицу нам навязывают насильно.
       Надо очень не любить и не чуствовать свой язык, что русский, что украинский, чтобы допускать возможность существования сих словесных монструозов.
       Пошло же это от канадийских украинцев, которые 50-100 лет прожили в отрыве от украинской языковой традиции и свои волынские и закарпатские говоры стараются выдать за норму. А так же от не в полне чуствующих оба языка представителей одесского говора.
       Впрочем спор о "в/на" при желании можно расширирить и на русский язык. Глядишь за умного сойдешь. Как-же. Открыть новую проблему. Тут можно и диссер тиснуть.
      
    59. Бахмет Александр Павлович (abah@inbox.ru) 2011/03/12 23:11 [ответить]
      Что меня больше всего поражает, господа, это то, что семантика русского языка впихивается (иначе не скажешь) в конструкции с совершенно другой семантикой.
      
      В украинском языке равноправно сосуществуют слова У-краина и В-краина. В беларусском языке даже буква такая есть "у" йотованная. Нечто среднее по произношению. Почти как W у англичан. На русский её переводят когда как. Например, то Ватсон, то Уотсон. Ватт - Уатт.
      По семантике украинского языка "у-краина" это не "у края" (чисто российская семантика), а "у краю", то есть "в крае". Это татарам, полякам и московитам было удобно так представлять иностранное название.
      Теперь скажите: какой народ, в каких краях, стал бы называть свою землю окраиной? Китай, по-вашему, окраина? Как бы не так! На их картах Китай в центре земли. А где-то там, на окраине, прилепились Россия, США, Европа.
      Как обычно народ называет свою землю? Как-то обыденно. Моя земля. Моя река. Просто "Река". Древняя Русь именовала себя "В-краиной". Когда племена, объединённые московскими князьями, стали величать себя "русскими", им на это отвечали: "Вы моксели, а мы вкраинцы!". Для тех, кто не знает своего происхождения: племена моксель (мокша), чудь, муромь - финские (читайте хоть иногда историю), поголовно были крещены почти в 17-м веке. Народ приобретал имена и фамилии на болгарский манер. В многих исторических документах 17-го века Русью называлась присоединённая к Речи Посполитой земля - Вкраина. Московское княжество так и называлось - Московией.
      По поводу Малороссии:
      В ряде стран существуют названия "In-land" - полный аналог "В-краина".
      И существуют названия Малая Британия и Большая Британия. Малая Польша, Великая Польша. Малая - исконная, Большая - вся территория вместе с колониями. Малороссия - не потому что часть, а потому что есть настоящая, исконная русская земля.
      Знаете, какой язык был на уровне государственного в Великом княжестве Литовском? Старорусский. А именно - украинский.
      Знаете, каким языком написано "Слово о полку Игоревом"? Старорусским, то есть - украинским. Будучи в ярославском музее "Слова", я своими глазами прочёл предисловие к книге от графа Разумовского (украинца по происхождению): "В оригинальном тексте "Слова" содержится большое количество южнорусских и польских слов, которые делают его непонятным для русского". Разумеется, граф русскими называл жителей России, которые уже не владели настоящим русским языком.
      Если вы ещё упираетесь, то скажите откровенно - хорошо ли вы понимаете текст "Слова", без сопровождающего перевода? А любой украинец большую часть текста прочтет без запинки, почти всё понимая. Потому что это его родной язык, хоть и очень старый. Не помню точно, но примерно так:
      "Мои куряне - сведоми кметы. С конця копия вскормлени, в сёдлах взлелеяни. Сабли изострени, тули оттворени, луки напряжени. Мчать як вовки по яругах."
      Это, по-вашему, характерные для современного русского языка обороты, слова, окончания? Вот уж нет! Скорее - для украинского. Анализ показывает, что, скорее всего, исходный текст вообще был написан латиницей. А иначе откуда переводчики взяли "вовци" вместо "вовкы"? Уверен, что там было "vovcy". "На реце Каяле". Но скорее всего "На реке Каяле".
       Слов с таким произношением, не характерным для украинского, в тексте много. Но переводили их для русских. Надеюсь, помните "Не лепо ли ны бяшеть..." Это "бяшеть" - явно польское слово "будет".
      Латиница использовалась в украинской грамматике уже и после присоединения Украины. Сохранились старые грамоты и документы.
      
      А теперь о главной теме: почему "на Украине"?
      Да потому что в Вкраине неправильно звучит! Поэтому распространилось "на Вкраине" и "на Украине".
      
      Есть у меня ещё соображение.
      Сравните: "Поехать в Русь". "Пойти на Русь". "В Европу" - "На Европу".
      "В Украину" - "на Украину". Это, скорее всего, результат агрессивных действий московских князей в борьбе за церковный престол и центральную власть. Андрей Боголюбский ходил не "в Русь-Вкраину", а на Вкраину, точнее - на Киев. Сколько раз его жёг. Так что "на фиг", ибо "не фиг"!
    58. Сапига Алексей Владимирович (sa1924@rambler.ru) 2010/07/28 16:33 [ответить]
      > > 57.Дмитрич
      
      
      В ваших суждениях просматривается желание обосновать сложившуюся языковую традицию. Но жизнь то не стоит на месте. И это надо учитывать, если не в разговорной речи, то хотя бы в официальных документах.
      А логика здесь простая она следует из следующих двух неоспоримых фактов.
      Во-первых есть факт:
      >"поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из... "
      О чем вы и пишите.
      Во вторых, Украина есть равноправное союзное государство с 1922 г. в составе СССР и суверенное государство с 1991 г.
      Отсюда однозначно следует, что надо говорить "в Украине", без всяких исключений.
      Официально писать "в Украине" по нормам русского языка следовало начинать еще с 30 декабря 1922 г. По тем или иным причинам этот факт не был зафиксирован в нормах языка.
      
      > Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, - результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
      
      Вот здесь вы не правы. Сочетаемость предлогов есть результат логики заложенной в языке. Мы говорим "в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте" вовсе не потому, что такова традиция, а потому, что иначе сказать нельзя.
      
      >Что касается общего правила, регулирующего употребление предлогов 'в' и 'на' с названиями стран, местностей и островов (в Уганде, в Уругвае, в Парагвае, но на Украине, на Кубани, на Кубе), то чёткого разделения не существует.
      
      Удивительное дело в отношении всех географических или административно-территориальных образований нормы русского языка действуют однозначно. И существует четкое разделение. Без всяких исключений. Единственное исключение это Украина. Не кажется вам это странным?
      Я буду благодарен, если вы найдете еще такие исключения. Будет интересно изучить причины.
      
      >Современная норма управления в русском языке - 'на Украине' - не подчёркивает первоначального смысла слова, означавшего 'окраинная земля, край'.
      
      Это одна из гипотез, причем не самая достоверная.
      Если вы знакомы с нормами украинского языка, а здесь надо исходить именно из норм украинского языка, а не русского, то название "Украина" происходит от слова "край", что аналогично слову "страна", а не "окраина".
      
      >Тем более странным кажется русскоязычным гражданам стремление некоторых жителей Украины вытащить на свет божий старинную норму словосочетания с предлогом 'в', явно малопочётную для страны. Патриотично ли это с точки зрения жителя Украины?
      
      Русскоязычным гражданам не должно быть странным выполнение норм русского языка. Многие жители Украины по традиции продолжают говорить "на Украине", ибо традиции все еще сильны, и как вы правильно заметили они не меняются в одночасье. :)
      В конце концов, мы до сих пор жителей Германии называем "немцами" :) и ничего в это нет страшного.
      
    57. Дмитрич (dim@yandex.ru) 2010/07/28 13:51 [ответить]
      
      
      
      
      Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
      
      'В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...' (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
      
      Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, - результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
      
      Этимологически название 'Украина' происходит от понятия 'украинный', 'крайний'. Читаем в словаре В.И. Даля: 'Украйный, украинный, крайний, у краю, на краю чего находящийся; дальний пограничный, порубежный, что на крайних пределах государства. Украй, украйна, область с краю государства или крайняя. Ныне Украйной зовут Малую Русь (Малороссию)...'. Действительно, название 'Украина' как историческое название страны, населённой украинцами, известно с XII века. Тогда так называли земли Переяславские (княжество) и частично Галицкие (княжество), находящиеся на рубежах распадающейся Киевской Руси. С XIII века к этим землям присоединились Среднее Приднестровье, Галицко-Волынское княжество и др. В 1731-1733 годах на южных границах (южной окраине) России между реками Днепром и Северным Донцом была создана 'украинская линия' для защиты от крымских татар - ещё одно напоминание об этимологии слова 'Украина'.
      
      По правилам орфоэпии XVIII века, когда происхождение слова было ещё для всех прозрачно, говорилось 'в Украине', что было вполне логично, поскольку означало 'в окраинной местности, в краю, находящимся на краю...'. Та же норма держалась и в XIX веке. Чтобы убедиться в этом, достаточно перечитать Н.В. Гоголя, Т.Г. Шевченко, Лесю Украинку.
      
      Современная норма управления в русском языке - 'на Украине' - не подчёркивает первоначального смысла слова, означавшего 'окраинная земля, край'. Тем более странным кажется русскоязычным гражданам стремление некоторых жителей Украины вытащить на свет божий старинную норму словосочетания с предлогом 'в', явно малопочётную для страны. Патриотично ли это с точки зрения жителя Украины? Может быть, это сверхпатриотично, может быть, это стремление связано с правилами украинского языка, и в этом языке такое управление естественно и не имеет уничижительного оттенка? Но в русском-то всё не так! Зачем же вытягивать из русскоговорящей души воспоминания о том, что по своему происхождению Украина - это всего-навсего краешек Руси!? Повторимся, это по меньшей мере странно.
      
      Что касается общего правила, регулирующего употребление предлогов 'в' и 'на' с названиями стран, местностей и островов (в Уганде, в Уругвае, в Парагвае, но на Украине, на Кубани, на Кубе), то чёткого разделения не существует. В данном случае (на Украине) работают чисто этимологические корни, о которых долго рассказывалось выше. В других случаях норма определяется традицией. Иногда имеет также значение, с гласного или согласного звука начинается географическое название. Кроме того, говоря о территории (земле), часто употребляют практически на равных оба предлога: в и на. Например: в курской земле - на курской земле, в орловской земле - на орловской земле. Всё дело в контексте и в привычке!
      
      Как видим, с какого края ни подойти, а лучше, достойнее и самостийнее жить... именно на Украине!
      
    56. Сапига Алексей Владимирович (sa1924@rambler.ru) 2010/06/06 18:47 [ответить]
      > > 55.Алекс
      >Смешно, но в английском улица рассматривается как что-то вроде ящика. На улице - in the street. На дереве - in the tree (это еще можно понять - типа, в кроне дерева). Вдоль по улице - down the street (вааще шедевр). Так в языке сложилось. Поэтому "на Украине" - так в языке сложилось. Город Вена, например - женского рода. В оригинале этот город называется "Виин" (Wien, с долгим "и") и среднего рода. Что, из уважения к австрийским реалиям, пишем теперь "прекрасное Виин"? Такие дела.
      
      Пожалуй, в разных языках разная логика.
      
      in the street - внутри улицы (как часть объема ограниченная стенами домов) - анг.
      Может потому, что английские улочки всегда узкие строились на ограниченном пространстве в замках или деревнях при замках и образуются как результат сплошного ряда домов с обеих сторон.
      На улице (нахождение на поверхности того, что выделено в качестве улицы) - рус.
      Улицы на Руси зачастую часть дороги, вдоль которой редко стоят строения. А дорога это часть безграничной поверхности.
      
      in the tree - внутри дерева (кроны?) - анг. tree - означает нечто ветвистое. А дерево как материал по-английски wood.
      На дереве (на ветках? на макушке?) - рус. Следствие того, что сидеть можно на чем-то. В русском различия нет дерево и дерево.
      
      down the street- вдоль улицы вниз (как направление движения) - анг. Следствие того, что интуитивно все движется с верху в низ как течет вода.
      
      То что 'на Украине' так сложилось никто ведь и не спорит. Дело в том, что все меняется. Не было Украины как субъекта, теперь есть. Когда-то смениться и норма языка.
      
      
    55. Алекс 2010/06/06 16:15 [ответить]
      Смешно, но в английском улица рассматривается как что-то вроде ящика. На улице - in the street. На дереве - in the tree (это еще можно понять - типа, в кроне дерева). Вдоль по улице - down the street (вааще шедевр). Так в языке сложилось. Поэтому "на Украине" - так в языке сложилось. Город Вена, например - женского рода. В оригинале этот город называется "Виин" (Wien, с долгим "и") и среднего рода. Что, из уважения к австрийским реалиям, пишем теперь "прекрасное Виин"? Такие дела.
    54. Сапига Алексей Владимирович (sa1924@rambler.ru) 2010/04/09 22:51 [ответить]
      > > 53.Сибиряк
      >> > 52.Сапига Алексей Владимирович
      >>Я вопросы политики и второго государственно языка не обсуждаю в этой статье, поскольку это вопрос лежит именно в контексте норм русского языка.
      > Так почему тогда вы со своим уставом лезете в НАШ монастырь?
       А почему бы и нет, если я русский :))). Хоть и живу в Украине.
      
      
       >>У меня одни из предков жили под Вильно (белоруссы-Малиновские и Ольсевичи),
       >Вы не говорите 'НА Белоруссии'? А почему?
       >Но говорите:
       >>НА Херсонщене НА Украине
      > Потому что так говорила моя прабабушка переехавшая в начале прошлого века С Херсонщины, В Сибирь. Потому что по нормам того живого языка которым она говорила было так и как подсказывала:
      
      Ваша прабабушка совершенно права. Не удивляйтесь. Я не хотел выходить в плоскость политики, ну так и быть. Пока Украина была частью России или СССР, а это было именно тогда когда жила ваша прабабушка, Украина являлась понятием географическим с условно не четкими границами, а не административно-территориальным (хотя во времена УССР это уже спорно, но тем не менее). Поэтому тогда правильно было говорить 'НА' Украине. После того как Украина стала независимым государством, то есть субъектом с четко очерченными границами, уже необходимо говорить 'В' Украине. А так получается, что 'НА' Украине становиться архаизмом.
      
      > Правила русского языка всегда имеют ИСКЛЮЧЕНИЯ.
      Тогда почему бы не писать 'НА' Москве? Если все можно. :)
      
       >>По нормам Великого и Могучего языка надо официально писать 'В', а говорить вы можете, как привыкли это ваше право. У нас многие жители Украины в разговорной речи говорят 'НА', потому что так привыкли, и никто не обращает на это внимание. ☺
       > Спасибо конечно, но где вы эту ОФИЦАЛЬНУЮ НОРМУ увидели? Если вы сами вывели, то во первых В Україну, но таких буковок в русском языке нет, а во вторых можно попробывать В Парламентско-президентская республику Украину, но слишком длинно :))).
      
      Норма есть, и ссылки на словарь Розенталя уже приводили в комментах. Но в этом есть простая логика. По этому поводу я уже кажется приводил пример с Кубой. 'НА' Кубе если Куба остров и 'В' республике Куба (официальное название государства).
      С другой стороны 'В' Крыму потому, что под словом 'Крым' подразумевается административная единица (ханство, автономия, область, автономия). Однако 'НА' Крымском полуострове, точно также как 'НА' Кубе (острове).
      
    53. Сибиряк 2010/04/09 21:42 [ответить]
      > > 52.Сапига Алексей Владимирович
      >> > 50.Сибиряк
      >Я вопросы политики и второго государственно языка не обсуждаю в этой статье, поскольку это вопрос лежит именно в контексте норм русского языка.
      Так почему тогда вы со своим уставом лезете в НАШ монастырь?
      >>У меня одни из предков жили под Вильно (белоруссы-Малиновские и Ольсевичи),
      >Вы не говорите 'НА Белоруссии'? А почему?
      >Но говорите:
      >>НА Херсонщене НА Украине
      Потому что так говорила моя прабабушка переехавшая в начале прошлого века С Херсонщины, В Сибирь. Потому что по нормам того живого языка которым она говорила было так и как подсказывала:
      24. Слесарченко Бэлла (bsles@mail.ru) 2009/04/21 13:21
       > > 8.Сапига Алексей Владимирович
       И ещё раз для закрепления материала:
       "Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка".
       Вопрос закрыт?
      >Именно потому, что Вы не говорите 'НА Белоруссии' по этим самым нормам русского языка неправильно говорить 'НА Украине'.
      Правила русского языка всегда имеют ИСКЛЮЧЕНИЯ.
      
      >По нормам Великого и Могучего языка надо официально писать 'В', а говорить вы можете, как привыкли это ваше право. У нас многие жители Украины в разговорной речи говорят 'НА', потому что так привыкли, и никто не обращает на это внимание. ☺
      Спасибо конечно, но где вы эту ОФИЦАЛЬНУЮ НОРМУ увидели? Если вы сами вывели, то во первых В Україну, но таких буковок в русском языке нет, а во вторых можно попробывать В Парламентско-президентская республику Украину, но слишком длинно :))).
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"