Origin (перевод: Рыжий Тигра) : другие произведения.

Комментарии: Wing Commander 4: Цена свободы
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Origin (перевод: Рыжий Тигра)
  • Размещен: 17/09/2012, изменен: 29/08/2014. 255k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Переводы
  • Аннотация:

    По мотивам самой, как мне кажется, играбельной игры самой, наверно, знаменитой игросаги XX века - Wing Commander. Собственно, изначально это были субтитры для видеороликов к игре; в читабельный вид их привёл Wedge009, а я взялся переводить их на русский именно как субтитры к видео (см. напр.: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4033753 - раздача субтитров и уже субтитрованных роликов). А чтобы добро не пропадало :-) - решил заодно попробовать себя в роли великого драматурга, :-) слепить этакое пьесоподобие (мне кажется, драматическая форма как-то более пристала пересказам игр, чем прозовая) и выложить на Самиздат.

    Перевод пока ещё продолжается. Основные принципы перевода и основные виды принимаемых пожертвований :-) перечислены в этом посте.

    Обновление от 24/09/12: добавил немножко действующих лиц, действие "последнее Б", поисправлял кучу мелких граблей.

    Обновление от 01/10/12: добавил действие четвёртое "Б" и немножко действующих лиц.

    Обновление от 13/10/12: добавил действие четвёртое "А" и ещё немножко действующих лиц, поправил разметку и множество ремарок.

    Обновление от 02/01/13: довёл до ума (надеюсь) оба четвёртых действия, переупорядочил сцены и некоторые добавил, переделал многие ремарки, в паре диалогов заменил перевод на более выразительный, слегка поправил разметку.

    Обновление от 03/08/13: переписал некоторые декорации, наконец доперевёл до конца действие четвёртое "А", добавил пропущенных персонажей, слегка изменил разметку менюшек.

    Обновление от 30/08/14: поправил некоторые (и дописал некоторые отсутствовашие) декорации, добавил действие пятое, добавил персонажей, кое-где немножко поправил перевод.

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:37 "Форум: Трибуна люду" (876/30)
    23:36 "Форум: все за 12 часов" (450/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/35)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:38 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (45/21)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:34 Borneo "Колышкин" (24/21)
    23:30 Коркханн "Угроза эволюции" (781/40)
    23:27 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (18/6)
    23:26 Nazgul "Магам земли не нужны" (811/8)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)
    23:24 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    23:24 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (131/12)
    23:21 Шершень-Можин В. "Возвращение" (227/2)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:06 Безбашенный "Запорожье - 1" (986/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    69. *Рыжий Тигра 2014/09/14 06:30 [ответить]
      2014-08-30
      Обновил. М.б, скоро обновлю и игровую версию.
      
      2014-09-12
      Выложил очередную http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=1134390#post1134390 бету игры.
      
      2014-09-14
      
      О транскрипции и переводе позывных
      
      Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
      - Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
      - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
      - Почему?
      - Потому что один имеет значение 'колесо', а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
      - А что плохого в колесе?
      - Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий 'клавиатура', 'корнеплод', 'страница' а также прилагательное 'бесснежный' и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - 'девственный'.
      - Но.. это, мягко говоря, не совем так..
      - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают 'сбривающий мамины усы'.
      - Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
      - Моя фамилия Го.
      - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
      - Что означает буква G?
      - У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
      - Отлично! Дальше O?
      - Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
      - Hguhey.. дальше O?
      - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
      Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал 'Го' и 'Ге'.
      - И всё?
      - Да.
      Француз с китайцем почесали в затылке.
      - Хорошо, как твоя фамилия, брат?
      - Щекочихин-Крестовоздвиженский.
      - А давайте пойдем и просто нажремся? - первым нашелся китаец.
      
      (L) http://shrek1.livejournal.com/894669.html :-)))))))))))))))))))))))))))
    68. *Рыжий Тигра 2014/07/14 18:16 [ответить]
      Продолжаю висеть плотно увязши в программной части перевода игры. Но пёрлы потихоньку копятся. Из недавнего - презрительные кликухи порубежников от конфедов:
      - салатники
      - рубероиды
      Первое происходит от герба СПП, второе понятно. Как и ответ на него в духе "почём в Одессе рубероид". :-)
    67.Удалено владельцем раздела. 2014/04/13 04:06
    66. *Рыжий Тигра 2014/04/12 00:41 [ответить]
      С Днём Космонавтики!
      
      PS. С переводом субтитров/сценария несколько подзавязал, т.к. нашёл способ перевести собственно игру. Перевод идёт тут: http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=20794
    65. П_б_П 2014/03/17 13:13 [ответить]
      >> 64.Рыжий Тигра
      
      Обсуждение атмосферных электростанций можно продолжать здесь:
      http://samlib.ru/comment/m/mihilewich_o/partizan
      
      
      
    64. *Рыжий Тигра 2013/10/22 14:11 [ответить]
      > > 63.Dvk
      > А шишки с геморроем связаны
      (припечатывает) Утверждаю! :-)
    63. *Dvk (danzerromby+sam@gmail.com) 2013/10/22 14:11 [ответить]
      Brass, если буквально - "бронза", накрайняк - "медяшка". Пошло в разговорной речи как раз от всяких блестючих побрякушек, которыми высокие армейские чины любят обвешиваться в изрядных количествах. Поэтому brass - именно "начальство" с армейским оттенком... В отношении гражданских личностей практически не употребляется, разве что если надо подчеркнуть - мол, солдафон еще тот.
      
      А шишки с геморроем связаны, спору нет ))))
    62. *Рыжий Тигра 2013/10/22 13:42 [ответить]
      > > 2.DVK
      >> > 1.Рыжий Тигра
      > у тебя в переводе WC4 шероховатость мелкая. New brass - pain in the ass я бы перевел как Новый командир - всегда геморрой.
      Хм. Сенькс. Про геморрой я не подумал. :-( А "командир" ИМХО перебор - ни Блэйр, ни Маньяк со Скитальцем ни разу не замечены в уважительном обращении с начальством (Айзен не в счёт, он давний друг их всех и вообще умный дядька).
      О! "Новая шишка - новый геморрой" покатит? :-)
    61. *Рыжий Тигра 2013/09/07 22:09 [ответить]
      Допёр, как переводить не только субтитры, но и меню в некоторых роликах. Вот что получается: http://clck.ru/8p7kW - простенько и со вкусом. :-)
      Upd. Или даже вот так: http://clck.ru/8pAPn
    60. *Рыжий Тигра 2013/08/24 00:20 [ответить]
      > > 59.Nazgul
      Пробовал когда-то - она у меня сразу же насмерть посралась с то ли дискописалкой, то ли со сканером. Снёс и больше в ту сторону не смотрел. :-(
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"