Да какой смысл ТАК переводить, ей богу я с китайского лучше перевожу, с нулевым его знанием.
6. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2016/04/24 22:14
[ответить]
Хотя бы прямую речь стоило сделать нормально...
Да и смысл переводить, разве есть на английском дальше? Он вроде как раз на 8 главе остановился.
5. Мимокрокодил2016/04/24 22:00
[ответить]
Гуглотранслит и шизофазия.
4. Samedy2016/01/18 23:43
[ответить]
Читать невозможно.Для меня текст-куча несвязаных предложений(а некоторые предложения-куча несвязаных слов).
Я считаю что переводчик должен передавать смысл,а не дословный перевод.Пусть переводчик оставит иностранные шутки,которые понятны владельцам того языка,но ведь надо читать что получается!Такое ощущение,что текст тупо перегнали через переводчик(тот же гугл) и со спокойной душой залили на сайт.
Эта робота очень коробит меня.
3. worm (petrovpa@gmail.com) 2015/11/20 10:43
[ответить]
Японец тут ни при чём. Это просто обычный буквальный перевод без любых отступлений от английской версии. Чуть-чуть лучше гугла. Достаточно сделать перевод в ключе "как это говорят по русски", чтобы повествование было плавным и это можно было нормально читать.
2. Пен-Пен (pen-peni4@mail.ru) 2015/10/23 07:45
[ответить]
Да.. Сумбур такой сумбурный... Но это скорее вина не переводчика, а самого автора ранобэ. Японец все же - а у них столько заморочек постоянно
1. June (sangre100@bk.ru) 2015/09/20 13:34
[ответить]
Н-да, сами то читаете после перевода, осмыслить это довольно напряжно.