Писарева Анна Александровна : другие произведения.

Комментарии: Райнер Мария Рильке "Vergers"
 (Оценка:2.81*6,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Писарева Анна Александровна (brucelle@012.net.il)
  • Размещен: 18/10/2002, изменен: 24/01/2004. 1k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    Это отрывки из сборника "Vergers", написанного Рильке на французском в 1924-25 годах. Сам сборник, пока, в работе...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:28 "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 "Форум: все за 12 часов" (281/101)
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:28 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:16 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (217/1)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    21. Полухин Рашид Александрович (Rashid8@Yandex.ru) 2002/12/19 02:46 [ответить]
      Зачем нам богини,
      Красивые холодом,
      Нам ближе эльфийки,
      Скромны непонятностью
      Любопытно женское стремленье к переводам мужчин, собственно говоря стихов.
      Ладно, последний комментарий на сегодня, а то гонят меня спать злобные родичи
    20. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/12/14 01:58 [ответить]
      
      > > 19.Лёша Егоренков
      > Здравствуйте, дорогая Аня :) Был у вас в гостях :) У вас хорошо. Стихи я сам люблю, и знаю, что их переводить - дело нелёгкое. Лично мне удавалось только дважды в жизни перевести стихотворение с английского, сохранив и рифму, и смысл :))) К сожалению, французский я знаю посредственно (у меня набор слов штук из двадцати-тридцати, хоть и чувствую грамматику :))), поэтому чтобы сравнить перевод с оригиналом, мне понадобился бы килограмм-другой словарей. Но в мелодию я там вслушался, здорово, энергетика в переводе жива :)) Спасибо за Ваш замечательный отзыв и приходите ещё :) Обещаю в течение месяца выложить ещё что-нибудь. Кстати, если хотите и есть возможность - давайте опубликуем где-нибудь в реале мой яхонтовый перевод :)))) В Украине пока такой возможности не предвидится - застой...
      >
      >Ваш Лёша.
      >
      >P.S. Умеете вы себя преподнести, однако же :)))
      
      Буду ждать новенького. А насчет публикации - не знаю, но можно проверить.
      Best regards.
      
    19. Лёша Егоренков (dve_gazety@pisem.net) 2002/12/14 00:09 [ответить]
       Здравствуйте, дорогая Аня :) Был у вас в гостях :) У вас хорошо. Стихи я сам люблю, и знаю, что их переводить - дело нелёгкое. Лично мне удавалось только дважды в жизни перевести стихотворение с английского, сохранив и рифму, и смысл :))) К сожалению, французский я знаю посредственно (у меня набор слов штук из двадцати-тридцати, хоть и чувствую грамматику :))), поэтому чтобы сравнить перевод с оригиналом, мне понадобился бы килограмм-другой словарей. Но в мелодию я там вслушался, здорово, энергетика в переводе жива :)) Спасибо за Ваш замечательный отзыв и приходите ещё :) Обещаю в течение месяца выложить ещё что-нибудь. Кстати, если хотите и есть возможность - давайте опубликуем где-нибудь в реале мой яхонтовый перевод :)))) В Украине пока такой возможности не предвидится - застой...
      
      Ваш Лёша.
      
      P.S. Умеете вы себя преподнести, однако же :)))
    18. Анна Писарева 2002/12/13 23:37 [ответить]
      > > 17.Света
      Ангел в малиновой шапочке,
      >клубничных и маленьких тапочках...
      >А вообще-то, мне очень понравилось.
      
      Ну, разве не прелесть? Я тоже, когда прочла это стихотворение, не смогла не перевести его, таким забавным, оно мне показалось.
      Ваша Аня.
      
      
    17. Света 2002/12/13 01:52 [ответить]
      Ангел в малиновой шапочке,
      клубничных и маленьких тапочках...
      А вообще-то, мне очень понравилось.
    16. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/27 02:34 [ответить]
      > > 15.Анна Писарева
      >> > 14.Игнатьева Оксана
      >>> > 13.Анна Писарева
      >>>> > 12.Игнатьева Оксана
      
      >Мне, в принципе,это читать не мешает, не знаю, правда, как другим.
      Да, в общем, нормально. Мне скорее хотелось видеть тексты рядом - на одной страничке. А фонты - Бог с ними. Разберемся.
      >Оксана, я видела Ваши переводы.
      Вообще-то здесь, на СИ, висит только один. Пока. Но будет, наверно, больше.
      >Вы еще кем-нибудь, кроме Превера балуетесь?
      Бывает. Но обычно перевожу то, что дразнит меня своей формой. Превер, скажем, - верлибрами, плавающими, стихийно возникающими и исчезающими ритмом и рифмой. Клод Котти - неоклассицизмом. Жесткостью структуры стиха. И т.д. Формалист я:)
      >А наоборот не пробовали, то есть, с русского на французский переводить?
      Нет. И вряд ли буду.
      
    15. Анна Писарева (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/27 02:18 [ответить]
      > > 14.Игнатьева Оксана
      >> > 13.Анна Писарева
      >>> > 12.Игнатьева Оксана
      >> Мой компьютер что-то невзлюбил французские фонты. Я хотела красиво, с акцентом, но увы!
      >Сама с этим мучаюсь. "Неприспособлены мы, кролики, для лазанья..."(с) Алиса в Стране Чудес.:)
      >
      >
      >
      Мне, в принципе,это читать не мешает, не знаю, правда, как другим.
      Оксана, я видела Ваши переводы. Вы еще кем-нибудь, кроме Превера балуетесь? А наоборот не пробовали, то есть, с русского на французский переводить?
      
      
    14. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/27 02:15 [ответить]
      > > 13.Анна Писарева
      >> > 12.Игнатьева Оксана
      > Мой компьютер что-то невзлюбил французские фонты. Я хотела красиво, с акцентом, но увы!
      Сама с этим мучаюсь. "Неприспособлены мы, кролики, для лазанья..."(с) Алиса в Стране Чудес.:)
      
      
      
    13. Анна Писарева (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/27 02:10 [ответить]
      > > 12.Игнатьева Оксана
      >> > 11.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >>> > 10.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      >>>> > 9.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >>>>> > 6.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      >>>>>> > 5.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >>>>>>> > 3.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      >Ой-ей-ей, тут написано что-то интересное, важное, а прочесть не могу! У меня это выглядит какой-то абракадаброй.
      >Нет, одно слово все же разобрала. "Clarté", да?:)
       Мой компьютер что-то невзлюбил французские фонты. Я хотела красиво, с акцентом, но увы!
      
      
    12. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/27 02:10 [ответить]
      > > 11.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >> > 10.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      >>> > 9.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >>>> > 6.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      >>>>> > 5.їЂїЪїгїСївїЦїУїС їЎїЯїЯїС їЎїЭїЦїЬїгїСїЯїХївїаїУїЯїС
      >>>>>> > 3.їЄїФїЯїСїдїоїЦїУїС ї·їЬїгїСїЯїС
      Все, теперь поймала!:)
      Иду читать дальше!:)
      Счастливо!
    11. Анна Писарева (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/27 02:08 [ответить]
      Опечатка, конечно была. Следует читать "Une clarte" (ясность).
      Ваша Анна
      
    10. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/27 01:53 [ответить]
      > > 9.Писарева Анна Александровна
      >> > 6.Игнатьева Оксана
      >>> > 5.Писарева Анна Александровна
      >>>> > 3.Игнатьева Оксана
      Читаю, Анна. Дело небыстрое, т.к. читатель я, признаться, дотошный и занудный. К слову - в "Богине" в оригинале, предпоследняя строка, - нет ли опечатки? "Une larte" - м.б., "une larve"?
      
    9. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/22 00:57 [ответить]
      > > 6.Игнатьева Оксана
      >> > 5.Писарева Анна Александровна
      >>> > 3.Игнатьева Оксана
      >>Щаас сделаем! Ловите...
      >Ап! Есть, поймано! Скачала. Ушла читать.:)
      >
      Ну, как, Оксаночка, прочли? Что скажете?
      
      
    8. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/22 00:45 [ответить]
      > > 7.Александр
      >Знаете Анна?
      >У меня такое мнение, что Вам серьезно необходимо заняться литературными переводами. С французского, особенно.
      >А стихи Ваши мне, как ни страно, понравились.
      >А если серьезно, то - очень!
      
      Я очень рада, что Вам понравилось. О вашем предложении я, конечно, подумаю.
      Ваша Анна.
      
      
    7. Александр (segodnya_2000@pisem.net) 2002/10/21 19:40 [ответить]
      Знаете Анна?
      У меня такое мнение, что Вам серьезно необходимо заняться литературными переводами. С французского, особенно.
      А стихи Ваши мне, как ни страно, понравились.
      А если серьезно, то - очень!
    6. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/21 01:11 [ответить]
      > > 5.Писарева Анна Александровна
      >> > 3.Игнатьева Оксана
      >Щаас сделаем! Ловите...
      Ап! Есть, поймано! Скачала. Ушла читать.:)
      
    5. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/18 23:42 [ответить]
      > > 3.Игнатьева Оксана
      >Интересно. Еще интереснее было бы взглянуть на оригиналы - может, вывесите их тут же?
      >Да, а почему - Рилке? Обычно - РилЬке...
      >
      Щаас сделаем! Ловите...
      А Рилке, а не Рильке, это потому, что он мне по-русски ни разу не попадался. вот и написала неправильно. Прошу прощения.
      Уже висит, правда только часть сборника. Но, помилуйте он большой, так что перепечатывать все я все равно не стану.
      Привет.
      
      
    4. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/18 23:16 [ответить]
      Любимая книга - "Опасные связи" Лакло, так, что тут у меня проблем нет. 1) я ее читала
      2)я ее уже знаю наизусть
      3) продолжать? :)
      А прощать Вас пока не за что.
      
      > > 2.Гаврилюк Василий Васильевич
      >Какую книгу Вы бы взяли с собой,
      >отправляясь на необитаемый остров?
      >
      >Вопрос серьёзный.
      >Не допускающщий права на ошибку – остров необитаем, и поздно будет кусать локти.
      >Поэтому стоит потратить некоторое время на осмысление и выработать стратегию выбора книги.
      >
      >Пункт 1. Книга должна быть знакомой, читанной. Это очевидно – иначе можно наколоться. Очень неприятно будет.
      >Пункт 2. Книга должна минимально страдать от узнавания читателем его содержания. В идеале должна безболезненно переносить заучивание наизусть.
      >Пункт 3. Книга .....
      >
      >К чему это я? Чего-то совсем плохой стал. Простите.
      >
      
      
    3. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/10/18 22:44 [ответить]
      Интересно. Еще интереснее было бы взглянуть на оригиналы - может, вывесите их тут же?
      Да, а почему - Рилке? Обычно - РилЬке...
      
    2. Гаврилюк Василий Васильевич (gavriljuck@pochtamt.ru) 2002/10/18 21:40 [ответить]
      Какую книгу Вы бы взяли с собой,
      отправляясь на необитаемый остров?
      
      Вопрос серьёзный.
      Не допускающщий права на ошибку – остров необитаем, и поздно будет кусать локти.
      Поэтому стоит потратить некоторое время на осмысление и выработать стратегию выбора книги.
      
      Пункт 1. Книга должна быть знакомой, читанной. Это очевидно – иначе можно наколоться. Очень неприятно будет.
      Пункт 2. Книга должна минимально страдать от узнавания читателем его содержания. В идеале должна безболезненно переносить заучивание наизусть.
      Пункт 3. Книга .....
      
      К чему это я? Чего-то совсем плохой стал. Простите.
      
    1. Писарева Анна Александровна (paula111076@yahoo.fr) 2002/10/18 21:14 [ответить]
      Это только начало. Продолжаю работать над другими стихотворениями из сборника. Кстати, может кто уже встречал его перевод на русский? Хотелось бы сравнить.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"