Tian Can Tu Dou (перевод: Евгений Новоселов) : другие произведения.

Комментарии: Battle Through the Heavens; Fights Break Sphere / Расколотая битвой синева небес. Главы 1-25 с переводом названий
 (Оценка:7.36*47,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Tian Can Tu Dou (перевод: Евгений Новоселов) (Captain.Udgin@yandex.ru)
  • Размещен: 17/01/2016, изменен: 29/08/2016. 399k. Статистика.
  • Роман: Приключения, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Версия с переводом названий. 29.08.2016. Небольшие доработки и исправления. Для желающих поблагодарить за перевод ЯД: 410011015818716
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Приключения (последние)
    07:42 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (319/2)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:43 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (617/30)
    07:42 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (319/2)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:31 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (624/15)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:29 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    51. Sol 2016/01/27 09:51 [ответить]
      Брови Сяо Яна удивленно приподнялись, когда он увидел на груди девушки, одетой в светло-фиолетовую школьную форму, 3 золотых звезды на. - 3 золотых звезды на ???. может просто три золотых звезды или три золотых звезды Ученика.
      Ее прекрасные глаза рассматривали Сяо Яна, а на красивом лице после слов юноши показалась улыбка. - перед абзацем не пропущены те самые слова юноши? А то она здоровается, улыбается и продолжает говорить, мелкий же молчит.
    52. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/01/27 17:51 [ответить]
      > > 51.Sol
      Спасибо, поправлю
      
      >Ее прекрасные глаза рассматривали Сяо Яна, а на красивом лице после слов юноши показалась улыбка. - перед абзацем не пропущены те самые слова юноши? А то она здоровается, улыбается и продолжает говорить, мелкий же молчит.
      
      Нет здесь все правильно.
      
      Сяо Ян поздоровался с ней
       - Привет Я Фэй Жи (Привет сестрица Я Фэй).
      
      Она в ответ на такое обращение заулыбалась
      
      
    53. Tick 2016/01/27 23:07 [ответить]
      Спасибо за работу. :)
    54. Sol 2016/01/28 00:24 [ответить]
      > > 52.Новоселов Евгений
      >Нет здесь все правильно.
      >
      >Сяо Ян поздоровался с ней
      > - Привет Я Фэй Жи (Привет сестрица Я Фэй).
      >
      >Она в ответ на такое обращение заулыбалась
      
      Ох уж эти китайские имена :)
    55. *Путеводец (vadim_lungu@mail.ru) 2016/01/28 21:48 [ответить]
      > > 45.Гость
      >> > 39.ifti
      > >А где скачать полный исходник на eng, произведение понравилось, а по 30 строчек читать не привык... с словарем быстрей и полезней для самообразования.
      >
      >http://www.novelupdates.com/series/battle-through-the-heavens/
      
       Вай! Спасибо и от меня!
    56. *Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/01/28 22:09 [ответить]
      > > 55.Путеводец
      >> > 45.Гость
      >>> > 39.ifti
      >> >А где скачать полный исходник на eng
      >>http://www.novelupdates.com/series/battle-through-the-heavens/
      
      А разве с этого сайта эту новеллу можно скачать? Там же все ссылки ведут на http://www.wuxiaworld.com/btth-index/
      откуда я и перевожу.
      
      
      
    57. Гость 2016/01/28 22:27 [ответить]
      > > 56.Новоселов Евгений
      >> > 55.Путеводец
      >>> > 45.Гость
      >>> >А где скачать полный исходник на eng
      >>>http://www.novelupdates.com/series/battle-through-the-heavens/
      >
       >А разве с этого сайта эту новеллу можно скачать? Там же все ссылки ведут на http://www.wuxiaworld.com/btth-index/
      >откуда я и перевожу.
      
      На этом сайте удобно(во всяком случае для меня) искать (отслеживать) переводы новелл, а потом читать переходишь на сайт переводчика,
      особенно удобно когда одну новеллу переводят несколько переводчиков десять глав одни потом другие...
      
      Спасибо за перевод, всё же читать лучше на языке который знаешь:)
    58.Удалено написавшим. 2016/02/04 14:53
    59. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/02/04 19:21 [ответить]
      > > 58.Олег
      >Уважаемый переводчик, могу вам пожелать успехов в вашем нелегком труде и сказать вам одно, хорошо, что не вы автор этого произведения, хотя оно вас зацепило возможностями и раскрытым в нем миром. Причина таких слов проста, и я в своем мнении не одинок, как я думаю: герой дебил, с уязвленным суперэго. Почему? Да потому что человек с сильным духом НИКОГДА не будет считать себя заурядным или обычным, а этот дух он принес с Земли, он всегда должен ощущать неловкость и неудобство от проживания в роли обычного человека и стремиться вырваться из этого. А герой - ЧМО (человек, морально озабоченный) он, короче, с псевдогероическими порывами. А вот вас обижать мне никак не хочется, поэтому и говорю, хорошо, что автор не вы.
      
      Вы не правы. Вы точно комментируете правильное произведение? Ничего не перепутали?
      
      В тексте прямо указывалось, что ГГ до попадания был обычным, заурядным человеком. После попадания он решил, что хочет стать значительной фигурой в новом мире. Поэтому он упорно тренировался и был всеми признан как гений. Будучи окруженным славой и почитанием ГГ зазвездился. Потом у ГГ пропал его талант. Сколько он ни старался он становился лишь слабее, те кто недавно почитал его, стали издеваться. Это практически сломало его. Тем не менее он никогда не прекращал тренироваться. Что это как не сильный дух? Где у него там псевдогероические порывы? Все что им движет - это стать как можно сильнее и поквитаться с обидчиками
      
      Исходя из выше написанного я считаю Ваше мнение о произведении и ГГ не верными.
      
      Ну и еще одна добавка касательно произведений, написанных азиатскими авторами. При чтении таких произведений нужно учитывать азиатский менталитет. Это просто другой мир. То что нормально для них нам может показаться совершенно диким. Поэтому при чтении произведений, написанных азиатскими авторами, некоторые моменты нужно просто игнорировать, принять как данность.
      
      
      
    60. Олег 2016/02/04 21:00 [ответить]
      > > 59.Новоселов Евгений
      >> > 58.Олег
      Не буду с вами спорить, вы правы, что это моё впечатление, и мой взгляд на жизнь.
    61. *Кассий Северов (leks.stodolnyan@mail.ru) 2016/02/05 00:08 [ответить]
      Глава 15. Тренировка
      
      Теплые лучи солнца проникали сквозь окна и лениво распространялись в опрятной комнате.
      В комнате, молодой человек с голым торсом сидел в деревянной лохани, наполненной водой. Обе его руки складывались в странную печать (ПП:знак, символ, жест. ХЗ как это лучше обозвать).
      Мудра
      https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%B0
    62. *Кассий Северов (leks.stodolnyan@mail.ru) 2016/02/05 00:11 [ответить]
      Вопрос а в каком месте говорится что он попаданец???? мангу читал вроде этого момента не заметил.
      также хотелось бы поприветствовать собрата переводчика)
      https://vk.com/club101437762
    63. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/02/05 00:33 [ответить]
      > > 62.Кассий Северов
      >Вопрос а в каком месте говорится что он попаданец????
      
      Это было в начале Главы 2 и далее иногда упоминается. Комикс имеет расхождения с новеллой, поэтому на него опираться особого смысла не имеет.
      
      
    64. Олег 2016/02/05 12:26 [ответить]
      Подумал, еще раз подумал, и решил, что лучше удалю свой коммент с критикой, а то он нифига не воодушевляет, а душа творчества требует. Таким образом считаю его вредным и за сим откланиваюсь :).
    65. Гость 2016/02/05 13:58 [ответить]
      > > 62.Кассий Северов
      >Вопрос а в каком месте говорится что он попаданец???? мангу читал вроде этого момента не заметил.
      >также хотелось бы поприветствовать собрата переводчика)
      >https://vk.com/club101437762
      
      Плохо читали :) первая страница http://readmanga.me/battle_through_the_heavens___fights_break_sphere/vol1/1#page=2
      http://readmanga.me/battle_through_the_heavens___fights_break_sphere/vol1/1#page=4
      и ещё в паре мест было.
      
    66. Олег 2016/02/05 14:42 [ответить]
      Еще вопрос к автору. Вы планируете потом исправить "тапки" или все же помощь читателей вам несколько необходима?
    67. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/02/05 14:51 [ответить]
      > > 66.Олег
      >Еще вопрос к автору. Вы планируете потом исправить "тапки" или все же помощь читателей вам несколько необходима?
      
      Да исправление ошибок планируется.
      
      
      
    68. Илья 2016/02/05 18:44 [ответить]
      Я прочитал ваш перевод,а так как с английским у меня все нормально,в отличие от китайского(или на каком вообще языке оригинал?),то и на вуксии прочитал 286 глав и возник такой вот вопрос - почему Дай ер ,а не Сюн ер?И еще вопрос по сюжету,какого хера во время пребывания в городе Черного Камня ему 19,хотя когда начался отсчет трехлетнего срока ему было только 14(или 15,но старше восемнадцати он в любом случае быть не может)?
    69. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/02/05 18:54 [ответить]
      > > 68.Илья
      >Я прочитал ваш перевод,а так как с английским у меня все нормально,в отличие от китайского(или на каком вообще языке оригинал?),то и на вуксии прочитал 286 глав и возник такой вот вопрос - почему Дар ер ,а не Сюн ер?
      
      Имена с китайского на английский могут переводится по-разному. Дабы не было путаницы в переводе имен я ориентировался на русский перевод комикса по этой новелле.
      
      >И еще вопрос по сюжету,какого хера во время пребывания в городе Черного Камня ему 19,хотя когда начался отсчет трехлетнего срока ему было только 14(или 15,но старше восемнадцати он в любом случае быть не может)?
      
      На этот вопрос ответит не могу. Я читаю одновременно с переводом. Дальше не забегаю.
    70. d1 2016/02/05 18:56 [ответить]
      Годный перевод.
      Сяп, за ваши старания.
    71. Олег 2016/02/06 01:51 [ответить]
      Вот, хотел извениться за свой первый комментарий. Он был порожден первыми 6-ю главами и не учитывал того, что для азиатского менталитета все крутится вокруг личной силы. Но это уже оправдания, а так согласен, герой не безхребетный.
    72. Денис 2016/02/28 18:59 [ответить]
      Здорово, большое спасибо!
    73. Фонарик 2016/03/05 16:08 [ответить]
      замечательное произведение.
      давно мне так не хотелось всех убить
      старцы - убить
      принуесса - убить
      непонятная пафосно пиздоболящая девочка в фиолетовом - убить
      призрачный дебил в кольце - убить.
      
      
       всех заебашить.
      что вам всем сука надо от гг. идите в йух.
      
      а главное надо убить гг.
      потому что ебланы жить не должны.
      сука бесят корейские новеллы.
      их блять пищут чтоб людей бесить?
      
      
      со всем уважением к переводчику.
      спасибо за ваш труд.
      пойду дальше читать и раздражаться...
    74. *Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/03/06 17:26 [ответить]
      > > 73.Фонарик
      Это китайская новелла. Да и по сравнению с другими новеллами такого жанра раздражающих моментов тут не много. Поэтому и перевожу.
    75. НЕД 2016/03/10 14:20 [ответить]
      - Эта девочка, она несомненно может гулять.
      Может "удивлять"?
    76. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/03/10 16:15 [ответить]
      > > 75.НЕД
      >- Эта девочка, она несомненно может гулять.
      >Может "удивлять"?
      
      Нет. Просто криво написано. Тут имеется в виду, что Дай Эр может позволить себе прогуляться, так как она уже очень сильна, а не проводить все свое время за тренировками.
      
      Спасибо за замечание, написал более понятно.
      
    77. Мимокрокодил 2016/03/21 22:19 [ответить]
      > > 73.Фонарик
      
      ППКС!
    78. влад 2016/04/05 20:57 [ответить]
      30 лет назад ветер дул и вода текла с востока.30 лет спустя ветер дует и вода течет уже с запада.74 глава 12 стр.
    79.Удалено написавшим. 2016/04/06 22:41
    80. Dark_Knight_56 (Dark-Knight.56@yandex.ru) 2016/04/21 13:16 [ответить]
      Приветствую. Я уже 2-ой раз перечитываю мангу, в связи с тамошними комментариями новелла вроде будет получше, и повзрослее (момент где ГГ тренировался в горах и пытался смастерить рецепты, сказали что он сделал афродозиак и использовал по назначению) В общем имеет смысл читать новеллу?
    81. *Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/04/21 21:03 [ответить]
      > > 80.Dark_Knight_56
      >В общем имеет смысл читать новеллу?
      
      Ну тут уж кому как. Кому решать как не тебе самому. Если любишь читать, то читай смело.
      
    82. Dark_Knight_56 (Dark-Knight.56@yandex.ru) 2016/04/25 07:16 [ответить]
      > > 81.Новоселов Евгений
      >> > 80.Dark_Knight_56
      >>В общем имеет смысл читать новеллу?
      >
      >Ну тут уж кому как. Кому решать как не тебе самому. Если любишь читать, то читай смело.
      
      Читать то я люблю, но смысл, если различия с мангой минимальны, а она, как я понимаю намного дальше перевода новеллы уехала, или же ошибаюсь?)
    83. *Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/04/25 10:57 [ответить]
      > > 82.Dark_Knight_56
      >> > 81.Новоселов Евгений
      >>> > 80.Dark_Knight_56
      >>>В общем имеет смысл читать новеллу?
      >>
      >>Ну тут уж кому как. Кому решать как не тебе самому. Если любишь читать, то читай смело.
      >
      >Читать то я люблю, но смысл, если различия с мангой минимальны, а она,
      
      Я бы сказал, что манга и новелла произведения вообще разных жанров. Манга это детский комедийный экшн. Новелла куда более взрослая и мрачная. Опять же если хотите знать, что как и почему, то читайте новеллу, в манге в пояснения никто особо не вдавался. В манге многие сцены отсутствуют, преимущественно это касается сцен со взрослым рейтингом.
      
      >как я понимаю намного дальше перевода новеллы уехала, или же ошибаюсь?)
      
      Так и есть.
    84. hopm4eji 2016/05/13 19:43 [ответить]
      > Как тебе все это разузнать?
      
      4 глава в обеих версиях. Очевидно, пропущено слово удалось или синоним.
      
      > он снова выстелил материализованной Доу Ки из своей ладони
      
      вы уверены, что учитель выстилает, а не выстреливает? очень похоже на опечатку иначе предложение звучит странно. :)
      19 глава
      
    85. VLpascal 2016/05/19 10:50 [ответить]
      картинки в половину случаев не в тему, они портять впечатление(особенно в первых 20 главах), когда читаешь а с картинки совсем другое, внешность очень слабая на них - лучше было бы если читатель сам бы додумывал ее, чем портить так, особенно внешность подруги ГГ, картинки придают юмора побольше
      
      а в общем пока-что хорошо но ощущения как у всех миров культиваторов сила..сила..защитить и все, единственное надеюсь что тут алхимия может вытянуть
      
      спс за перевод всем=)
      
    86. Роман (riiz@yandex.ru) 2016/05/25 20:23 [ответить]
      Ничего не понял, но тут и не поймёшь не зная оригинала - то ли такое тупое и бессмысленное произведение, то ли переводчик не может донести смысл. Читать тяжело не сначала, как обнадёживает переводчик, а тяжело с начала и до конца, но это что бы дочитать до конца нужно совершить подвиг, потому как перевод ни разу не художественный. Тут может работать в паре? один переводит, а другой у которого есть литературный талант приводит это в читаемую форму. Потому как если даже произведение и дурацкое то если красиво написано, то это его может спасти. А так понятно проделан большой труд, но труд сизифов. Оценку плохую ставить не буду, что бы человека не обижать - мало ли у кого какое хобби.
    87. *Абсолют Павел (abs.pavel@yandex.ru) 2016/06/16 08:21 [ответить]
      Спасибо, прочитал не без удовольствия (87 глав).
      Лично меня перевод вполне устраивает. Никогда не обращал внимания на литературный слог произведения. Я думаю, это некий компромисс между скоростью и качеством.
      Все-таки любопытно ознакомиться с китайский колоритом. После нескольких произведений стал замечать, что у жителей поднебесной очень популярна Великая Исцеляющая Лохань, в которой герой вначале проводит немало времени.
      Ок, попаданец с выдающимися способностями еще куда не шло. Но рояль толще, чем достался гг, придумать сложно. Кольцо с могущественным алхимиком, который не только может обучать гг и передавать ему кучу новых техник, но еще и сам варить баснословно дорогие зелья. Призрак варит зелья. Зелья, Карл! Может гг проще наварить зелий и нанять нескольких "Императоров" проучить свою невестушку, чем самому так убиваться?
    88. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/06/16 21:36 [ответить]
      > > 87.Абсолют Павел
      > Ок, попаданец с выдающимися способностями еще куда не шло.
      Никаких выдающихся способностей у него нет. Просто за счет взрослого разума он рано начал развиваться и только из-за этого и вырвался вперед относительно других.
      
      >Призрак варит зелья. Зелья, Карл!
      Справедливости ради отмечу, что зелья призрак не варит. С помощью своей энергии он производит очистку ингредиентов и соединяет их воедино, получая чудодейственные препараты.
      
      > Может гг проще наварить зелий и нанять нескольких "Императоров" проучить свою невестушку, чем самому так убиваться?
      Настоящие пацаны так не поступают :))
      
      
      
    89. Brume 2016/08/24 23:47 [ответить]
      Тихо мирно, я набрел на нечто интересное.
      Спасибо за перевод, Tian Can Tu Dou.
    90. Brume 2016/08/25 22:10 [ответить]
      Я натыкался на ошибки, но думал, что это издержки перевода. Но некоторые судя по всему, таковыми не являются. Однако, я прошу прощения и объяснения, если все же, это издержка перевода.
      
      Тапки:
      1) " - Глядя на уходящего подростка лицо Сяо Жана оставалось равнодушным, хотя внутри рукавов его руки были сжаты с так, что пальцы побелели."
       "...сжаты так, ..."
      2) "Когда На-Лан Ян-Ран собралась выходить, холодный женский вдруг голос раздался в зале:"
       "...женский голос вдруг(или вообще убрать "вдруг") раздался ..."
      3) " - Мисс На-Лан, я надеюсь, что вы в будущем вы не будете сожалеть о сегодняшнем."
       "..., что в будущем вы..."
      4) "Тот ранок на который они направлялись, принадлежал клану Сяо..."
       "Тот рынок на..."
      5) "О, я также присутствовал на прошлом дене рождении мастера...""
      Тут совсем мелочь, просто убрать " в конце предложения.
      6) "Наконец на лице Дай Эр появилась нежная улыбка, делая его еще более очаровательным."
       "..., делая ее еще более очаровательной."
      7) "Не обращая внимания на смех Джа Ли Ао, Сяо Ян посмотрел на молодую девушку, которая смотрела на браслет в его руке с некоторым изумлением, и, с нетерпением, спросил какой она браслет она хочет."
       "... какой браслет она хочет."
      8) "Три года насмешек показали ему, как была важна сила была в этом мире ...."
       "..., как была важна сила в этом мире..."
      9) "Теперь, когда я дала Вам это, я надеюсь, что старейшины больше не будут создавать проблем дяде Сяо."
      Почему не Шу-Шу? Она сказал это без уважаения?
      
      Спасибо за ваш труд Tian Can Tu Dou.
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"