Tian Can Tu Dou (перевод: Евгений Новоселов) : другие произведения.

Комментарии: Battle Through the Heavens; Fights Break Sphere / Расколотая битвой синева небес. Главы 61-91
 (Оценка:7.02*19,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Tian Can Tu Dou (перевод: Евгений Новоселов) (Captain.Udgin@yandex.ru)
  • Размещен: 24/03/2016, изменен: 29/08/2016. 480k. Статистика.
  • Роман: Приключения, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    29.08.2016. Небольшие доработки и исправления. Для желающих поблагодарить за перевод ЯД: 410011015818716 [Перевод заморожен]
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Приключения (последние)
    23:40 Myrmice O. "Ри На'я. Новая жизнь - 2. " (238/1)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    21:15 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (209/4)
    21:03 Буревой А. "Чего бы почитать?" (866/8)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:47 "Форум: Трибуна люду" (878/32)
    23:47 "Форум: все за 12 часов" (449/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/35)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:47 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (314/4)
    23:47 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (45/21)
    23:43 Myrmice O. "Новая жизнь - 2. Адаптация. " (594/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:30 Коркханн "Угроза эволюции" (781/40)
    23:27 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (18/6)
    23:26 Nazgul "Магам земли не нужны" (811/8)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)
    23:24 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    23:24 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (131/12)
    23:21 Шершень-Можин В. "Возвращение" (227/2)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:06 Безбашенный "Запорожье - 1" (986/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    117. Sol 2016/05/19 21:17 [ответить]
      Ты должны были сказать мне - либо ты должна была либо вы должны были
    116. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/15 21:29 [ответить]
      > > 115.Arrturion
      >85-я глава уже 3 дня выкладки ждёт.
      >Да и 86-я уже очередь занимает...
      
      На работе в связи с окончанием учебного года завал. А на выходные меня загоняют в сельскохозяйственное рабство. Рад бы заняться редактурой перевода, но сил совершенно не остается, а выкладывать сырой вариант мне не хочется.
      
      Как вариант, если уж совсем невтерпеж, то могу открыть доступ к группе по переводу.
      
      
    115. Arrturion (Arrturion@i.ua) 2016/05/15 19:35 [ответить]
      85-я глава уже 3 дня выкладки ждёт.
      Да и 86-я уже очередь занимает...
    114. Vladigor 2016/05/14 21:00 [ответить]
      Спасибо за перевод, наконец хоть что-то новое, что приятно читать.
    113. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/14 16:40 [ответить]
      > > 112.Idolon
      > В общем, у вас путаница в переводе.
      >Dou Qi Method - это не "способность доу ки", это Метод Доу Ци, нечто постоянного действия. Метод Доу Ци это некая "методика существования" Доу Ци.
      
      Это не путаница. По сути то, что Вы написали и есть приобретаемая способность. И термин Метод Доу Ки на мой взгляд звучит очень отстойно и вообще не в тему.
      
    112. Idolon (idolon@bk.ru) 2016/05/14 11:12 [ответить]
      Дочитал на английском.
      М-да...
      
      В общем, у вас путаница в переводе.
      
      Dou Qi Technique - это Техника Доу Ци, "заклинание".
      
      Dou Qi Method - это не "способность доу ки", это Метод Доу Ци, нечто постоянного действия. Метод Доу Ци это некая "методика существования" Доу Ци. Например, человек со Стихией Молнии, использующий Методику "Грозовая Буря" - немного сильнее тех, кто без Методики, а заменив ее на Методику "Стремительная Вспышка Молнии" станет быстрее, потеряв дополнительную силу. Таким образом, Метод Доу Ци это как некое сменное основание для Доу Ци.
      Или можно объяснить на примере ММОРПГ: Метод Доу Ци - это как камень, инкрустируемый в меч с 1 слотом, чтобы придать ему дополнительные возможности.
      Некоторые Методы Доу Ци содержат в составе Технику. Некоторые - нет. Для некоторых есть некая "идеально подходящая" Техника, составляющая комплект.
      
    111. Udgin 2016/05/14 11:09 [ответить]
      > > 110.hopm4eji
      >Дальше еще не прочитал, но на рисунке печь. Что-то не могу вспомнить котел с отверстием в боку (между драконами черный овал).
      
      Черный овал это смотровое окно, закрытое прозрачным экраном. Т.е. это не отверстие.
    110. hopm4eji 2016/05/14 09:35 [ответить]
      > Оставить алхимическую печь или поменять на алхимический котел как в анлейте? Ваше мнение?
      
      Дальше еще не прочитал, но на рисунке печь. Что-то не могу вспомнить котел с отверстием в боку (между драконами черный овал).
      
      
    109. hopm4eji 2016/05/14 12:00 [ответить]
      > людей Главного Аукционного Дом ходить вокруг него на задних лаках
      людей Главного Аукционного Дома ходить вокруг него на задних лапах
      > Со спокойным выражением лица Сяо Ян, обоими руками
      Со спокойным выражением лица Сяо Ян, обеими руками
      
      Употребление числительных оба-обе в нормативной речи строго определено: в сочетаниях с существительными женского рода в косвенных падежах используются формы обеих, обеими (у обеих стен, обеим сестрам, обеими руками) , с существительными мужского и среднего рода - обоих, обоим, обоими (обоих студентов, у обоих окон) . С существительными, не имеющими формы единственного числа, эти числительные вообще не употребляются (нарушение нормы: *обоими ножницами, *обоих суток. Следует говорить: двумя ножницами, двух суток).
      > смог бы хоть что0то разглядеть
      > он смегка наклонил голову и тихо скомандовал
    108. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/11 18:12 [ответить]
      > > 107.R.Yong
      >Для начала, я хотел поблагодарить вас за то, что открыли для меня новый интересный мир. Я с удовольствие читал выложенные книги.
      
      Рад, что понравилось
      
      
      
    107. *R.Yong (rstormyong@gmail.com) 2016/05/11 15:53 [ответить]
      Здравствуйте.
      Для начала, я хотел поблагодарить вас за то, что открыли для меня новый интересный мир. Я с удовольствие читал выложенные книги.
      Я еще не читал английскую версию, но несколько раз встретив ваши коментарии по поводу powder - порошок (по крайней мере я полагаю в английской версии использовалось это слово). так вот powder помимо порошка, так же означает зелье, просто это значение более архаичное и реже используется.
    106. Sol 2016/05/11 09:38 [ответить]
      Праздники :)
    105. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/11 08:34 [ответить]
      > > 104.Sol
      Ого, что-то ты сегодня разошелся :). Или это я сплоховал?
      
    104. Sol 2016/05/11 01:45 [ответить]
      что даже прохожие не мог удержаться - не могли
      Изящная юная леди перед ним полностью отличалась всех тех девушек, - отличалась ото всех
      Презрительно взглянув Сяо Нина - взглянув на Сяо
      Потеряв лицо перед девушкой, которую он был влюблен - в которую
       Джа Ли Ао, кторого сопровождала группа крупных, крепких мужчин, с улыбкой вышел в перед и с неприятным смехом произнес:
       - Ха-ха, Лю Си Да Ге, они члены клана Сяо. Эту женщину зовут Сяо Ю и у нее просто ужасный характер. - С неприятным смехом
    - после прямой речи надо убрать "с неприятным смехом"
      что эта куча мусора в форме человека задерживала ее ее встречу с Сяо Яном - два раза ее
      За все мою жизнь ты первый человек, - За всю мою
      что человек перед ней был либо полным идиотом или слишком высокомерным - или-или/либо-либо
      Отражая атаки двух -трех противников - двух-трех
      Услышав приказ юноши, десятки здоровенных мужиков с такими же стальными прутами зловеще ухмыльнулись - точка в конце
      
      З.Ы. на груди Лю Си - без пробела бы было интереснее :)
    103. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/11 00:40 [ответить]
      > > 100.Idolon
      > Но нет, вместо этого - дешевый и красивый жест, не несущий никакой пользы делам героя.
      >Пфе...
      >
      >=,..,=
      
      
      Ну я так понимаю, что это решение было достаточно спонтанным и потому не до конца обдуманным. И да, понты наше все!
    102. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/11 00:37 [ответить]
      > > 101.Вирус
      >Раз уж вы создали группу коллективного перевода,
      >Предлагаю связаться заодно и с ними:
      >https://vk.com/tales_of_demons
      
      А Вы что, думаете, что они переводят как-то по другому? Сервисы коллективных переводов наподобии котранслейт или нотабеноида это на мой взгляд лучшее решение для перевода группой переводчиков.
      
      
      
    101. Вирус 2016/05/11 00:03 [ответить]
      Раз уж вы создали группу коллективного перевода,
      Предлагаю связаться заодно и с ними:
      https://vk.com/tales_of_demons
      в этой группе так же довольно активно переводят различные новеллы с большой скоростью. Может там найдется и тот кто вам подойдет (или вы им подойдете) ;)
    100. Idolon (idolon@bk.ru) 2016/05/11 00:00 [ответить]
       - Ха ха, пусть я и не близок с кланом Сяо, но мы хорошо поладили с Вашим сыном. Если Вы не боитесь того, что у старика могут быть плохие намерения, то, как насчет нашего сотрудничества? и далее...
      
      Как бы вы не автор, но больше мне свое возмущение выразить негде.
      
      "Таинственному балахону" достаточно было просто сказать что-то вроде: "я беру вашего сына, Сяо Яна, в ученики - мы будем тайно заниматься искусством алхимии в горах так как я хочу сохранить свое инкогнито - ваш сын позже принесет вам первую партию товара" чтобы решить ВСЕ свои проблемы с "двойной жизнью" и легализацией многих своих действий. Но нет, вместо этого - дешевый и красивый жест, не несущий никакой пользы делам героя.
      Пфе...
      
      =,..,=
    99. Sol 2016/05/08 10:23 [ответить]
      В отличие от клана Сяо, в клане Джа Ли был царило уныние. - был лишнее
    98. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/07 22:09 [ответить]
      > > 97.константин александрович
      >> > 95.Новоселов Евгений
      >
      >С этими способностями беда... как понимаю можно иметь только одну активную способность?
      >И конечно же благодарю за переаод
      
      Да способность у человека может быть только одна, но ее можно поменять. Способность относится к свойствам Доу Ки. Техник может быть хоть целый вагон.
    97. константин александрович (konstantinaleksandrovich1991@gmail.com) 2016/05/07 18:08 [ответить]
      > > 95.Новоселов Евгений
      
      С этими способностями беда... как понимаю можно иметь только одну активную способность?
      И конечно же благодарю за переаод
      
    96. Sol 2016/05/06 17:29 [ответить]
      одетого в черную мантии - в черную мантию
    95. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/05/03 09:49 [ответить]
      > > 94.Assimii
      >Очень прошу переводчика, создай отдельный файл со всеми переведенными главами и БЕЗ КАРТИНОК!!! Манга, блин, больше комедийного жанра, тогда как ранобе вполне себе серьезное произведение. Я понимаю, что многих устраивает такое положение вещей, поэтому прошу от своего имени КИНЬ ОТДЕЛЬНЫЙ ФАЙЛ Т_Т
      Честно скажу, мне лень этим заниматься. Раньше я уже делал с иллюстрациями и без, но читателям гораздо больше понравилась версия с иллюстрациями. К тому же у меня перевод находится в состоянии перманентной правки, а править сразу две версии это довольно напряжно. Через это я уже проходил.
      Если уж так хочется версию без иллюстраций, то предлагаю ее сделать самому и прислать мне, а я выложу.
      Файлы перевода можно скачать с моего яндекс диска
      https://yadi.sk/d/-4mAkvMlnNHvg
      
      
    94. Assimii 2016/05/03 04:06 [ответить]
      Очень прошу переводчика, создай отдельный файл со всеми переведенными главами и БЕЗ КАРТИНОК!!! Манга, блин, больше комедийного жанра, тогда как ранобе вполне себе серьезное произведение. Я понимаю, что многих устраивает такое положение вещей, поэтому прошу от своего имени КИНЬ ОТДЕЛЬНЫЙ ФАЙЛ Т_Т
    93. Adis 2016/05/02 13:32 [ответить]
      Спасибо)).
       Коллективный перевод намного качественней предыдущего пользователя.
    92. Sol 2016/05/01 23:36 [ответить]
      он не мог не устроить ему взбучки:: - одно двоеточие лишнее
      глаза и подумал: "Если бы я постоянно не исчезал, где бы вы брали эти снадобья" - в конце предложение знак "?".
    91. Adis 2016/04/29 21:24 [ответить]
       Спасибо)).
      
      
    90. Sol 2016/04/29 14:59 [ответить]
      приступили к подготовке контр атаки на клан Джа Ли. - контратаке, инет говорит что в дательном падеже (чтоб я еще сам помнил) должна быть е на конце
      Когда Джа Ли Ку слышал этот внезапный крик, - услышал
       Один из наемников, которые только что вошли на рынок смотрел пустым взглядом - на рынок, смотрел
    89. MrOleg713 2016/04/29 16:34 [ответить]
      > > 88.Новоселов Евгений
      >> > 86.MrOleg713
      >
      >>Сегодня на добровольных основах перевел 80 главу. Куда скинуть, вы ее немного подправите? 80 глава небольшая
      >
      >Спасибо за труд. Скидывай на почту из профиля
      >Captain.Udgin@yandex.ru
      
      
      Отправил перевод довольно кривой, можно исправления и пожелания обратно отправить?
    88. *Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/04/29 13:48 [ответить]
      > > 86.MrOleg713
      
      >Сегодня на добровольных основах перевел 80 главу. Куда скинуть, вы ее немного подправите? 80 глава небольшая
      
      Спасибо за труд. Скидывай на почту из профиля
      Captain.Udgin@yandex.ru
    87. MrOleg713 2016/04/29 13:57 [ответить]
      > > 81.Новоселов Евгений
      >> > 79.Sol
      >так что тот алхимик пашет как конвейер... ну или они безбожно бодяжат :)
      >
      >И то и то. По крайней мере они точно безбожно разбавляют, об этом в тексте прямо упоминалось
      
      Пашет как бык, как бык производитель
    86. MrOleg713 2016/04/29 13:10 [ответить]
      > > 85.Jamp
      >> > 84.Новоселов Евгений
      >>> > 83.Jamp
      >>>Прода скоро?
      >>Пока не знаю. У меня завал с делами. Переводить практически не удается.
      >
      >Печально 😧.
      
      
      Сегодня на добровольных основах перевел 80 главу. Куда скинуть, вы ее немного подправите? 80 глава небольшая
    85. Jamp 2016/04/28 14:38 [ответить]
      > > 84.Новоселов Евгений
      >> > 83.Jamp
      >>Прода скоро?
      >Пока не знаю. У меня завал с делами. Переводить практически не удается.
      
      Печально 😧.
    84. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/04/27 15:30 [ответить]
      > > 83.Jamp
      >Прода скоро?
      Пока не знаю. У меня завал с делами. Переводить практически не удается.
      
      
    83. Jamp 2016/04/27 15:06 [ответить]
      Прода скоро?
    82. Adis 2016/04/24 21:24 [ответить]
      Спасибо)).
    81. Новоселов Евгений (Captain.Udgin@yandex.ru) 2016/04/22 19:25 [ответить]
      > > 79.Sol
      так что тот алхимик пашет как конвейер... ну или они безбожно бодяжат :)
      
      И то и то. По крайней мере они точно безбожно разбавляют, об этом в тексте прямо упоминалось
      
    80. Краб 2016/04/22 19:10 [ответить]
      > > 79.Sol
      >Таки 1к за бутылку, это уже вы перегнули.
      Ну почему? Сами же пишете что...
      >... ну или они безбожно бодяжат :)
      Если и препаратГГ также разбодяжить то будет цена в 200-300 монет, что не так уж и дорого в итоге
      
    79. Sol 2016/04/22 18:13 [ответить]
      > > 70.Краб
      
      Таки 1к за бутылку, это уже вы перегнули.
      И сами не видите противоречия в том, что товар "мало" кому нужный, но при этом обвалил рынок конкурента?
      
      Обвалить рынок мог бы только дешевый и ходовой товар, так что тот алхимик пашет как конвейер... ну или они безбожно бодяжат :)
    78. ! 2016/04/22 18:06 [ответить]
      Ки - это японская вариация китайской ци. Насколько я понимаю, японцы систему ки представляют иначе, чем китайцы ци, и у них там своя градация. А книга эта основана на китайской системе. Так что корректней использовать ци. (В Противостоянии святого переводчики придерживаются этого подхода.)
      Для примера, цигун ведь кигуном никто не назовёт.)
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"