7. *Надежда2011/05/31 16:09
[ответить]
Нина, чем больше я перевожу, тем больше восхищаюсь Гейблдон. Насколько она точна в описаниях реалий. Если она что-то упомянула, неважно, место, историческую личность, сорт чая, писателя и т.д. - а таких реалий в романе великое множество - то все это вещи, которые существуют на самом деле. Переведя эдинбургский период, перечитав все об улицах и местах, которые она упоминала в романе, я почувствовала так, словно знаю этот город, хотя не была там ни разу.
6. nina (fedorinovan@mail.ru) 2011/05/27 07:02
[ответить]
Нда... это вам не фунт изюму! За два дня 4 страницы только осилила. И то постепенно. В общей сложности где-то 2 часа читала. Но с непривычки через полчаса начинает черепушка закипать. Хоть и интeресно, но столько новых слов! А еще если бы это нужно было облечь в удобочитаемую форму на другом языке!
Оценила талант Дианы Гебелдон. В оригинале совсем другое ощущение от прочитанного. Она красиво пишет! Но и переводить должно быть чертовски трудно. Надежда, респект!
5. nina (fedorinovan@mail.ru) 2011/05/25 15:11
[ответить]
>>3.Надежда
>>>2.nina
>>спасибо за продолжение, Надежда, а подскажите пожалуйста где можно найти продолжение серии на английском, в частности раманы после Барабанов осени.
>У меня есть все на английском. Могу отправить.
Да, отправьте, пожалуйста. Конечно мой английский не слишком хорош, но все же попробую почитать.
4. Надежда2011/05/25 13:40
[ответить]
3. Надежда2011/05/25 13:39
[ответить]
>>2.nina
>спасибо за продолжение, Надежда, а подскажите пожалуйста где можно найти продолжение серии на английском, в частности раманы после Барабанов осени.
У меня есть все на английском. Могу отправить.
2. nina (fedorinovan@mail.ru) 2011/05/25 05:32
[ответить]
спасибо за продолжение, Надежда, а подскажите пожалуйста где можно найти продолжение серии на английском, в частности раманы после Барабанов осени.
1. malena (nailya-alla@mail.ru) 2011/05/24 20:29
[ответить]
Наконец-то,ура!!!!Перевод!!!!Надюша,спасибо!!!!