зацепил, мерзавец.
я еще над этим поработаю, больно уж хоцца. клевый стихуёк.
4. *Ann Lo2017/09/20 08:25 деревенской -
ну прям наши заповедные частушки
цимес -
из другой ёперы же!
5. *Набукву М () 2017/09/20 08:27 >>4.Ann Lo
>цимес -
>
>из другой ёперы же!
да пофиг.
было полтора часа, вот и поиздевался над классиком.
(думаю вернуться и сурьезно поработать).
вообще, молодцы, сволочи англичане.
и самый молодец - Чосер. вообще для меня как библия. честно.
6. *Илга2017/09/20 08:36 В своё время прикололо сходство нашего дылда и сленгового dildo.
Кто кого тут осеменил, не понятно, да в общем, не так уж и важно.
7. *Набукву М () 2017/09/20 08:39 >>6.Илга
>В своё время прикололо сходство нашего дылда и сленгового dildo.
>Кто кого тут осеменил, не понятно, да в общем, не так уж и важно.
ужос-ужос.
меня другое прикалывало - mist по-английски "роса", а по-немецки - "навоз", извиняюсь.
верно и обратное: "gut" по-немецки "хорошо", а по-пиндосски - "кишки".
и так далее...
8. *Поединков (poedinkovv@mail.ru) 2017/09/20 11:27 Хе-х. Очень вольный перевод Бёрнса. Пойдёт. Стёжно. ;-)
9. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2017/09/21 10:57 День добрый, камрад.
Не поклонник я такого рода экзерсисов.
Не потому что весь из себя такой правильный, а просто -- ну, не нра... и всё тут.
У меня и отец покойный не матерился, даже в сильном подпитии пребывая. По пальцам одной руки могу пересчитать, когда такое случалось (хотя полжизни он проработал горным мастером, в карьере и шахте, а народец там трудился всякий).
Ну и я... эту лексику стороной обхожу.
По мне лучше Пушкин.
Цветок обычный, безуханный,
Забытый в книге вижу я.
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.
(с)
А бёрнс-шмёрнс -- не прикалывает.
Такое дело, камрад.
Пролистал по диагонали.
10. *Набукву М () 2017/09/22 07:31 >>8.Поединков
>Хе-х. Очень вольный перевод Бёрнса. Пойдёт. Стёжно. ;-)
не вольный, а, практически, точный. попробуй попереводить с шотландского, я на тебя посмотрю.