Майер Стефани (перевод: А. Мазурина) : другие произведения.

Комментарии: Сумерки. Глава 3 - Феномен
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Майер Стефани (перевод: А. Мазурина) (aleksashulya@mail.ru)
  • Размещен: 19/08/2009, изменен: 21/02/2011. 26k. Статистика.
  • Глава: Фэнтези, Мистика, Переводы
  • Аннотация:
    Вычитано, приветствуются комментарии и сообщения о пропущенных блохах.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    06:00 Джиллиан "Северные острова" (105/1)
    05:36 Корнилова В. "Одно лишь желанно, гл. 12" (6/5)
    05:28 Буревой А. "Чего бы почитать?" (669/9)
    22:59 Аусиньш Э. "Благодарности и источники. " (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:42 "Форум: Трибуна люду" (925/61)
    06:40 "Форум: все за 12 часов" (297/101)
    03:28 "Диалоги о Творчестве" (633/50)
    22:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (787/7)
    12/04 "Форум: Литературные объявления" (688)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:47 Нивинная А. "Прыжок в мечту!" (3/2)
    06:46 Дорми Ф.Д. "Фу - звезда моих очей" (7/6)
    06:40 Хохол И.И. "Парк" (91/50)
    06:12 Алексеева-Минася "Человек обречен... заселить " (90/31)
    06:00 Джиллиан "Северные острова" (105/1)
    05:42 Бурланков Н.Д. "Политический террор и его " (959/36)
    05:40 Ковалевская А. "Турбо-лошадь и дорожные видеокамеры" (71/47)
    05:36 Корнилова В. "Одно лишь желанно, гл. 12" (6/5)
    05:34 Чваков Д. "Побег в стиле бельканто, remix" (8/2)
    05:28 Буревой А. "Чего бы почитать?" (669/9)
    05:11 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (472/8)
    04:54 Круковер В. "Концепция расовой гигиены" (3/2)
    04:51 Тишайший П. "Блуждания Науки В Объемном " (40/4)
    04:25 Эханик М.1. "Баранья смекалка Егорыча" (56/2)
    04:08 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (363/2)
    04:06 Нульманн U. "Как бушмены завязывали мир " (3/2)
    04:04 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (397/4)
    03:28 Редактор "Форум: все за 12 часов" (351/101)
    02:45 Баранов Н.А. "Ярость. Зима 1237-38-го" (518/2)
    02:40 Виноградов Z.П. "Гулькины косяки" (225/12)

    РУЛЕТКА:
    Сирахама (Ск)
    Каким образом "вычисляют"
    Поменявшая Широту..
    Рекомендует Гостев В.И.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 109920
     Произведений: 1737876

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    "Современный детектив-2026"
    "Презумпция виновности-2026"
    "Золотой Кубок-2026"(ЗК-14)


    28/04 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аксюша Д.
     Алена
     Аникина Е.С.
     Бакк О.
     Белякова Е.
     Бехарский Р.Л.
     Благуш В.С.
     Блок В.
     Видаль В.С.
     Вихрь С.
     Воскобойникова И.В.
     Гаврилюк В.В.
     Гелесава
     Голубков Л.
     Денисова О.Л.
     Дубович Н.
     Егорова Т.Н.
     Ермакова М.А.
     Жезлова А.А.
     Захарко Л.
     Захарова М.В.
     Захарова С.Д.
     Земсков А.В.
     Кайзер Х.
     Кальтманн Е.И.
     Карпухина Н.В.
     Климова Т.
     Ковалерчик А.
     Коптелов И.В.
     Красильников Б.М.
     Красовская Ю.В.
     Кристина
     Кроважский М.
     Кузнецова Л.В.
     Кулакова А.
     Маделик Н.В.
     Макаров-Соловьёв В.В.
     Макаров-Соловьёв В.
     Максимчук Л.В.
     Мальчевский И.С.
     Маршалко Р.
     Меркитанова А.В.
     Моль
     Мулярець К.
     Некромантка Я.
     Новгородцев А.Г.
     Остапенко Д.Ю.
     Пермина В.С.
     Петровский А.В.
     Попов А.М.
     Прохоркин В.И.
     Радостев Н.Ю.
     Серебрянная Ж.
     Скромуль В.В.
     Старовойтова М.И.
     Степаненков А.В.
     Степанова А.С.
     Степанова А.С.
     Танна
     Турецкая М.Ю.
     Турчина И.В.
     Тюренков А.В.
     Тюрин Н.В.
     Фурсенко А.
     Хованский А.С.
     Шалыгин А.
     Шарапова К.
     Швед Е.В.
     Шевченко А.
     Шифт Д.
     Шулемина Д.
     Эскироль Д.
     Lintarion
     Skier
     Skylin
     Vihrj A.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    22:43 Фэй К. "Алу: так плачет ветер"
    27/04 Андрейко В.А. "Книга судеб 1"
    26/04 Сухоруков В.А. "Там, где кипела земля, я был "
    26/04 Вашкевич Д.Г. "Паноптикум Изнутри"
    25/04 Пииз Х. "Пропавшая шхуна"
    25/04 Граф О. "Замок"
    25/04 Чернорицкая О.Л. "Литературоведение для школьников"
    4. катерина (lion61cat@yandex.ru) 2011/08/15 04:29 [ответить]
      Уважаемая Александра! Моё внимание обратили на то, что 'я бы как-нибудь попробовала держаться Вашего перевода' звучит так, будто я планирую использовать Вашу идею в собственном переводе 'Солнца полуночи'. Я такого перевода не делаю, идею Вашу использовать не буду, но, видимо, в тот момент бессознательно размечталась, как сделаю когда-нибудь что-нибудь так же здорово, как Вы... Чувствую себя очень неловко. Очень сожалею. Простите. Серьёзно.
    3. катерина (lion61cat@yandex.ru) 2011/06/02 21:05 [ответить]
      
      Прежде чем надолго расстаться с компьютером на лето, хочу поделиться хоть какими-то - приятными, вообще-то - ощущениями.
      
      1. Это пустяки насчет пунктуации, но, кажется, надо не
      '...приложилась головой, - только сейчас...',
      а -
      '...приложилась головой. - Только сейчас я...'.
      Точка и с большой буквы мне как-то осмысленнее кажется: текст произносит Эдвард, предложение закончено, дальше Белла говорит о себе - читателю нужна передышка, чтобы переключиться, как бы мысленно набрать воздуха. Но если зачем-то надо именно так (может, это воля Майер, или читатель на самом деле должен в этом месте запыхаться, запутаться, запнуться, испытать дискомфорт)... ну, надо так надо.
      Я-то лично к Вашей пунктуации уже привыкла и полюбила. Мне не мешает.
      
      2. ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ НРАВЯТСЯ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ РЕПЛИК:
      
       - В таком случае... желаю не зачахнуть от разочарования.
      и
       - Зачем вообще надо было меня спасать?
      
      В первой - спасибо за то, что сохранили И легкую некорявую речь, И единственное число в слове 'разочарование'. Очень хотелось, чтобы кто-то это красиво сделал.
      За вторую реплику - спасибо особое. Во-первых, опять за внимательность к оригиналу. Судя по другим переводам, здесь русским переводчикам почему-то типичнее ошибаться в смысле, чем понимать его верно. Во-вторых, здесь мне нравится 'нейтральность' языка перевода.
      Я вот перевела бы так:
      '- А чего ты вообще полез меня спасать? - холодно поинтересовалась я.'
      И это звучало бы гораздо грубее. Я этой грубоватостью передала бы её запредельную к этому моменту злость. Но не уверена, что грубость здесь обязательна. Может, он бы такую грубую девочку и не полюбил.
      
      3. 'В тишине мы сверлили друг друга ГНЕВНЫМИ взглядами' (scowled); может, лучше поставить 'сердитыми взглядами', чтобы не повторять 'гнев' уже через одно предложение - 'полный ГНЕВА' (livid)?)'.
      
      Кстати, в этом месте (всю страницу) в очередной раз получала удовольствие от абсолютной точности перевода.
      
      4. СКОЛЬКО РАЗ НИ ЧИТАЮ - ПРИХОЖУ В ПОЛНОЕ ВОСХИЩЕНИЕ ОТ ВАШЕГО ПЕРЕВОДА ЭТОЙ РЕПЛИКИ:
      
      ' - Так нужно, поверь мне.'
      
      Это одна из 'магических формул'-повторов, пронизывающих книгу - помните (ну естественно, Вы помните), в следующей главе она тоже есть: '- Так нужно, поверь мне.', а потом прямо так и сказано: 'А вот ЭТУ фразу я уже слышала.'
      Все эти формулы переводить не так-то легко, потому что они повторяются либо в точности (в разных обстоятельствах - поэтому так сложно найти перевод, не теряющий смысла для разных случаев) - либо с изменением, крайне важным для развития сюжета - и Ваш вариант просто блестящий. В оригинале ведь нет слов 'так нужно' - а в русском переводе именно их и не хватало. Вот такому мастерству я просто завидую.
      И в 'Солнце полуночи' в этой же главе я бы КАК-НИБУДЬ попробовала держаться Вашего перевода. Что-то вроде: '...when I so much wished that I could somehow deserve her trust.' - 'когда я так сильно хотел заслужить её доверие - когда мне действительно было так НУЖНО, чтобы она мне поверила ...'
      В этом месте труднее, но тоже может получиться: 'She was asking me to trust her. Just as I wanted her to trust me. But this was a line I could not cross.' - 'Она просила меня поверить ей. Моё доверие - вот всё, что было ей НУЖНО. Как и мне. НУЖНО мне было лишь одно - и хотел я только одного - чтобы она мне поверила. Но сам я ей поверить не мог. Не имел права. И никогда бы не решился......'
      
      Злоупотребляя случаем и впереди паровоза - вот бы что-нибудь такое же гениальное и неизменное получилось придумать и для других повторяющихся формул вежливости и магии, например, 'Anytime' (глава 5, повтор - глава 24) и 'Humor me' (глава 8, повтор - в эпилоге)? А то 'простого', 'дежурного' перевода (типа 'не за что') в тех местах тоже не совсем хватает.
      Что-нибудь вроде:
      
      'Всегда пожалуйста. Обращайся, если что'. (пять русских слов вместо одного английского - это ведь не криминал?)
      и
      'Может, сделаешь это для меня?'.
      
      Хотя 'всегда пожалуйста' и похоже на молодежный сленг, но, наверное, найдутся и более изысканные варианты - 'Обращайся в любой момент' или еще что-то.
      А в главе 8 по контексту, конечно, напрашивается что-то грубоватое вроде 'Делай, что тебе сказано' или вроде Вашего 'Не смеши меня' - но в эпилоге у этого же выражения совсем другое настроение - а слова буквально те же: 'Достать удовольствие МНЕ'.
      Как Вы думаете?
      
      5.
      Ещё в этом же месте 3-ей главы (где 'Так нужно, поверь мне') - хотела спросить, мне чудится, или английская фраза 'I could hear the sirens now' и правда звучит двусмысленно:
      1) 'Именно так, в моём представлении, могли бы звучать голоса античных сирен'
      2) 'И тут послышались \ я расслышала звуки сирен скорой помощи'
      
      Ваш перевод:
      ' - Так нужно, поверь мне, - его ласковый голос звучал умоляюще, с ним невозможно было спорить.
       Отчетливо послышался звук сирен.
       - Тогда обещай, что потом все мне объяснишь.'
      
      Если заменить слово 'звук' на что-то другое, исхитриться и перевести как-нибудь вроде 'В этот момент я отчетливо расслышала звучание сирен', то эта двусмысленность и по-русски хоть отчасти сохранится.
      
      Лично я не нахожу более подходящего варианта, чем вставить оба смысла (если они там вообще есть)... но по очереди:
      'Наверное, так звучали песни античных сирен...
      Но тут раздался вой сирен скорой помощи. - А ты пообещаешь мне всё потом объяснить?'
      
       И еще раз спасибо за удовольствие от чтения!
      
    2. *Мазурина Александра (aleksashulya@mail.ru) 2010/03/06 23:05 [ответить]
      > > 1.Аня
      >Ренэ - до этого была Рене
      
      Точно. Учтено.
      
    1. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/25 22:09 [ответить]
      Ренэ - до этого была Рене

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"