Клебанова Виктория Леонидовна : другие произведения.

Комментарии: Eldoradо: Эдгар По
 (Оценка:6.61*8,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Размещен: 05/05/2003, изменен: 17/02/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:09 "Форум: Трибуна люду" (848/19)
    07:06 "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    06:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:49 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (259/4)
    07:37 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (610/2)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:28 Nazgul "Магам земли не нужны" (806/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    37. mek (mek@bk.ru) 2003/09/01 18:29 [ответить]
      > > 35.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 34.Сергей Муратов
      >>> > 27.mek
      >>>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
      >>Случайно это не To Helen?
      >> TO HELEN.(1831)
      >> ----
      >> Helen, thy beauty is to me
      >> Like those Nicean barks of yore,
      >>That gently, o'er a perfum'd sea,
      >> The weary way-worn wanderer bore
      >> To his own native shore.
      >>On desperate seas long wont to roam,
      >> Thy hyacinth hair, thy classic face,
      >>Thy Naiad airs have brought me home
      >> To the beauty of fair Greece,
      >>And the grandeur of old Rome.
      >>
      >>Lo ! in that little window-niche
      >> How statue-like I see thee stand!
      >> The folded scroll within thy hand -
      >>A Psyche from the regions which
      >> Are Holy land !
      >>
      >> http://www.eapoe.org/works/index.htm
      >>
      >>А здесь все произведения Э.По
      >>
      >>> >
      >Спасибо за ссылочку. Чтой-то не выходит у меня с этими тегами - как зашла, так и ужас объял. Нет уж, пусть так остается....:)
      >
      >
      Нет, нет. Я уже объяснил Виктории Леонидовне, что в первый раз ошибся в названии. "To Annie" или просто "Annie".
      
      
      
    36. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/01 18:24 [ответить]
      Извиняюсь за сумбур в коммах. Сначала нашел одно стихотворение, а уже потом то, о котором говорил, наверное, mek :-(
    35. *Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/01 17:57 [ответить]
      > > 34.Сергей Муратов
      >> > 27.mek
      >>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
      >Случайно это не To Helen?
      > TO HELEN.(1831)
      > ----
      > Helen, thy beauty is to me
      > Like those Nicean barks of yore,
      >That gently, o'er a perfum'd sea,
      > The weary way-worn wanderer bore
      > To his own native shore.
      >On desperate seas long wont to roam,
      > Thy hyacinth hair, thy classic face,
      >Thy Naiad airs have brought me home
      > To the beauty of fair Greece,
      >And the grandeur of old Rome.
      >
      >Lo ! in that little window-niche
      > How statue-like I see thee stand!
      > The folded scroll within thy hand -
      >A Psyche from the regions which
      > Are Holy land !
      >
      > http://www.eapoe.org/works/index.htm
      >
      >А здесь все произведения Э.По
      >
      >> >
      Спасибо за ссылочку. Чтой-то не выходит у меня с этими тегами - как зашла, так и ужас объял. Нет уж, пусть так остается....:)
      
      
    34. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/01 18:21 [ответить]
      > > 27.mek
      >Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
      Случайно не это?
       FOR ANNIE
      Thank Heaven! the crisis --
       The danger is past,
      And the lingering illness
       Is over at last --
      And the fever called "Living"
       Is conquered at last.
      Sadly, I know
       I am shorn of my strength,
      And no muscle I move
       As I lie at full length --
      But no matter! -- I feel
       I am better at length.
      
      And I rest so composedly,
       Now, in my bed,
      That any beholder
       Might fancy me dead --
      Might start at beholding me,
       Thinking me dead.
      
      The moaning and groaning,
       The sighing and sobbing,
      Are quieted now,
       With that horrible throbbing
      At heart: -- ah, that horrible,
       Horrible throbbing!
      
      The sickness -- the nausea --
       The pitiless pain --
      Have ceased, with the fever
       That maddened my brain --
      With the fever called "Living"
       That burned in my brain.
      
      And oh! of all tortures
       That torture the worst
      Has abated -- the terrible
       Torture of thirst
      For the naphthaline river
       Of Passion accurst: --
      I have drank of a water
       That quenches all thirst: --
      
      Of a water that flows,
       With a lullaby sound,
      From a spring but a very few
       Feet under ground --
      From a cavern not very far
       Down under ground.
      
      And ah! let it never
       Be foolishly said
      That my room it is gloomy
       And narrow my bed;
      For man never slept
       In a different bed --
      And, to sleep, you must slumber
       In just such a bed.
      
      My tantalized spirit
       Here blandly reposes,
      Forgetting, or never
       Regretting its roses --
      Its old agitations
       Of myrtles and roses:
      
      For now, while so quietly
       Lying, it fancies
      A holier odor
       About it, of pansies --
      A rosemary odor,
       Commingled with pansies --
      With rue and the beautiful
       Puritan pansies.
      
      And so it lies happily,
       Bathing in many
      A dream of the truth
       And the beauty of Annie --
      Drowned in a bath
       Of the tresses of Annie.
      
      She tenderly kissed me,
       She fondly caressed,
      And then I fell gently
       To sleep on her breast --
      Deeply to sleep
       From the heaven of her breast.
      
      When the light was extinguished,
       She covered me warm,
      And she prayed to the angels
       To keep me from harm --
      To the queen of the angels
       To shield me from harm.
      
      And I lie so composedly,
       Now in my bed,
      (Knowing her love)
       That you fancy me dead --
      And I rest so contentedly,
       Now in my bed,
      (With her love at my breast)
       That you fancy me dead --
      That you shudder to look at me,
       Thinking me dead: --
      
      But my heart it is brighter
       Than all of the many
      Stars in the sky,
       For it sparkles with Annie --
      It glows with the light
       Of the love of my Annie --
      With the thought of the light
       Of the eyes of my Annie.
      
      
       http://www.eapoe.org/works/index.htm
      
      А здесь все произведения Э.По
      
      > в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
      >
      
      Уважаемый mek, мне понравились Ваши анализы стихов, виден профессионализм. У меня к Вам просьба, не могли бы Вы заглянуть на мою страничку и прокомментировать мои переводы Э.По. Поверьте, Ваши советы для меня имеют важное значение.
      Заранее благодарю:-)
      
    33. Таис (Hellen-1@yandex.ru) 2003/08/30 14:02 [ответить]
      По-моему, очень красивый перевод.
    32. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/30 13:13 [ответить]
      > > 30.mek
      >> > 28.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 27.mek
      >> >>> Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
      >Это есть в интернете? Что-то в Вашем разделе я не нашел.
      >>
      
      Не, это на аглицком написано и хранится в библиотеке хайфского универа. Переводить саму себя влом. Если уж Вам очень интересно :-), могу выслать.
      
      :-)
    31. mek (mek@bk.ru) 2003/08/29 14:10 [ответить]
      > > 28.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 27.mek
      >>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
      >>
      >
      >Обязательно посмотрю. В данный момент нахожусь в миланской глуши - без единой книжицы (ну, не считая Мисимы и Павича), а такие вещи предпочитаю читать с листа, нежели с экрана.
      Я прошу прощения, память меня подвела, но я начинаю догадываться, что стихотворение называется "К Энни". Я еще попытаюсь разыскать у себя в архивах оригинал, который мне когда-то скачали с самого авторитетного сайта по Эдгару По. Хоть с экрана, да почитаете.
      
      
    30. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:57 [ответить]
      > > 28.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 27.mek
      > довольно специфические отношения :-) . Я его просто тупо читаю и погружаюсь в экстаз, то есть способность рассуждать ПОЧЕМУ именно наступает экстаз напрочь исчезает.
      Я способен понять и проанализировать, какими средствами экстаз достигается. Но от этого легче не становится, ведь если понимаешь, что сумел сделать этот мастер, то решиться труднее.
      > Вообще не знаю, как у меня хватило наглости его переводить. Просто Эльдорадо - наиболее "простое" из его стихотворений в плане формы, аллитераций и т.д. Хотя shadow-Eldorado тоже делает его непереводимым.
      А вот все равно надо пробовать. Только очень уж много попыток надо делать. Это то самое - если бояться, ничего не будет. Ну, конечно, желательно трезво оценивать свои результаты. Затем и критики нужны.
      > Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
      Это есть в интернете? Что-то в Вашем разделе я не нашел.
      >
      >Возвращаясь к мутонам. I am too aware of my limitations as far as poetry is concerned. С замиранием сердца жду обруганной прозы.
      Ой, скоро не обещаю.
      
    29. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:45 [ответить]
      Ко всем бедам еще и файл потерялся. Так что исправить вряд ли получится в ближайшее время. Пусть пока так повисит.
    28. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:41 [ответить]
      > > 27.mek
      >Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
      >
      
      Обязательно посмотрю. В данный момент нахожусь в миланской глуши - без единой книжицы (ну, не считая Мисимы и Павича), а такие вещи предпочитаю читать с листа, нежели с экрана. Вообще-то у меня с По довольно специфические отношения :-) . Я его просто тупо читаю и погружаюсь в экстаз, то есть способность рассуждать ПОЧЕМУ именно наступает экстаз напрочь исчезает. Вообще не знаю, как у меня хватило наглости его переводить. Просто Эльдорадо - наиболее "простое" из его стихотворений в плане формы, аллитераций и т.д. Хотя shadow-Eldorado тоже делает его непереводимым. Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
      
      Возвращаясь к мутонам. I am too aware of my limitations as far as poetry is concerned. С замиранием сердца жду обруганной прозы.
      
      :-)
    27. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:30 [ответить]
      Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
      
    26. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:26 [ответить]
      > > 25.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 24.mek
      >>> > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >В таком случае, перевод нужно просто изничтожить, ибо По - НЕПОДРАЖАЕМ в мастерстве своем. Смайлика не ставлю, потому как говорю серьезно.
      Насчет неподражаемости - ну, все-таки это не бог, а человек, и другому человеку тоже может быть под силу... Хотя очень трудно. Но вот, например, в классическом переводе "Ворона" сделанном Зенкевичем (и который я считаю до сих пор лучшим из всех), третья строфа в переводе сделана лучше, чем у По. Это компенсирует некоторые слабости других строф, хотя, конечно, там еще компенсировать и компенсировать...
      
      
    25. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:14 [ответить]
      > > 24.mek
      >> > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 22.mek
      >> Хорошо, что Вы подметили разные мерзости
      >Это не мерзости, а мелкие дефекты. Суть же в том, что По был мастер высочайшего класса, и не допускал даже мелких дефектов.
      >Я в свое время самостоятельно очень интенсивно изучал теорию художественного, и в первую очередь, стихотворного перевода. Да и сам переводами занимался (правда, на По не стал покушаться, переведя всего лишь одну строфу из "Ворона"). У меня есть собственные воззрения на перевод стихов. Их суть примерно такова. Все особенности и тонкости стихотворения никогда передать невозможно. Поэтому надо в первую очередь заботиться о главных художественных особенностях. А среди главных художественных особенностей у такого мастера как По будет обязательно мастерство. Так что хоть лопни, но надо держаться того же уровня.
      >
      
      В таком случае, перевод нужно просто изничтожить, ибо По - НЕПОДРАЖАЕМ в мастерстве своем. Смайлика не ставлю, потому как говорю серьезно.
    24. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:02 [ответить]
      > > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 22.mek
      > Хорошо, что Вы подметили разные мерзости
      Это не мерзости, а мелкие дефекты. Суть же в том, что По был мастер высочайшего класса, и не допускал даже мелких дефектов.
      Я в свое время самостоятельно очень интенсивно изучал теорию художественного, и в первую очередь, стихотворного перевода. Да и сам переводами занимался (правда, на По не стал покушаться, переведя всего лишь одну строфу из "Ворона"). У меня есть собственные воззрения на перевод стихов. Их суть примерно такова. Все особенности и тонкости стихотворения никогда передать невозможно. Поэтому надо в первую очередь заботиться о главных художественных особенностях. А среди главных художественных особенностей у такого мастера как По будет обязательно мастерство. Так что хоть лопни, но надо держаться того же уровня.
      
    23. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 19:53 [ответить]
      > > 22.mek
      >>У Вас же есть помарки именно версификационного характера, и они снижают впечатление от перевода. Такой подход - стремление передать поточнее смысл, допуская при этом формальные погрешности - принято называть "буквализмом". В свое время считалось, что это смертный грех. Это не совсем так, но, в общем, я скорее противник буквализма.
      >Конкретно о помарках: "Рыцарь скакал, песню шептал" вместо грамматически безупречного предложения у По, "Омрачилось адской досадой сердце его" попадает на остановку ритма между полустишиями, у По опять же такого нет.
      
      Во-первых, спасибо за критику. Здесь мы действительно имеем дело с тем, что называется конструктивные замечания по делу. Вообще-то, я переводчик до такой степени самозванный, что аж страшно делается. То есть понятия не имею о существовании каких-то там правил. А версификатор еще более никудышний. Хорошо, что Вы подметили разные мерзости, потому что от просто хвалебных отзывов толку немного (ну разве что приятно)
      >Есть еще такое замечание. Ни к чему печатать строки оригинала приклеенными к строкам перевода. Это читать очень неудобно. Лучше бы Вы разделили, поместив оригинал отдельно.
      
      Это у меня так нечаянно вышло. Все никак не подправлю.
      
      
      В общем, спасибо за критику. Насчет передачи настроения - Вы верно подметили. Обычно, увидев понравившийся мне стишок, я перво-наперво спешу передать именно настроение, забывая о версификационных тонкостях.
      
      :-)
      
      Заходите еще.
      
      
      
      >
      
      
    22. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 19:52 [ответить]
      Мне показалась интересной концепция перевода - понимание стихотворения. В традиционных переводах, выполненных в основном в советский период, стихотворение представало каким-то излишне оптимистичным. Здесь же подчеркнута (и даже преувеличена) другая сторона, темная. Но вот зря кто-то в форуме нападал на эти самые традиционные переводы. В них было главное - мастерски написанное стихотворение переводилось мастерски написанным. По не допускал погрешностей в версификации, и переводчики прежде всего заботились именно об этом качестве, именно его передавали в первую очередь (иногда в ущерб точности смысла).
      У Вас же есть помарки именно версификационного характера, и они снижают впечатление от перевода. Такой подход - стремление передать поточнее смысл, допуская при этом формальные погрешности - принято называть "буквализмом". В свое время считалось, что это смертный грех. Это не совсем так, но, в общем, я скорее противник буквализма.
      Конкретно о помарках: "Рыцарь скакал, песню шептал" вместо грамматически безупречного предложения у По, "Омрачилось адской досадой сердце его" попадает на остановку ритма между полустишиями, у По опять же такого нет.
      Есть еще такое замечание. Ни к чему печатать строки оригинала приклеенными к строкам перевода. Это читать очень неудобно. Лучше бы Вы разделили, поместив оригинал отдельно.
      
    21. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/31 13:20 [ответить]
      > > 20.Лазарева Ольга Петровна
      >> > 19.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 18.*Зэев (Рыжий Волк)
      >>>>>
      >Не надо скромничать и сумлеваться! Пущай он попробует Вас так перевести.:)))
      
      
      Не сумлеваючись и возгордиться недолго! Особенно от таких комментариев, как Ваши...:-)
      
    20. Лазарева Ольга Петровна (li-studio@mail.ru) 2003/07/31 12:26 [ответить]
      > > 19.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 18.*Зэев (Рыжий Волк)
      >>> > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>>А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
      >>Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
      >>
      >
      >Хм, но не переводы. :-)
      
      Не надо скромничать и сумлеваться! Пущай он попробует Вас так перевести.:)))
    19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/29 18:15 [ответить]
      > > 18.*Зэев (Рыжий Волк)
      >> > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 16.Лазарева Ольга Петровна
      >>А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
      >Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
      >
      
      Хм, но не переводы. :-)
    18. *Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2003/07/29 18:13 [ответить]
      > > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 16.Лазарева Ольга Петровна
      >А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
      Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
      
    17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/29 18:10 [ответить]
      > > 16.Лазарева Ольга Петровна
      >Очень удачный перевод!
      
      Спасибо!
      
      Настроение передано очень верно, могу сказать , что даже лучше чем у Эдгара По.
      
      А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
      
      В вашем переводе оно звучит не так мрачно, как в оригинале.
      
      Это плохо. :( Должно звучать очень и очень мрачно!
      
      :-))
      
      
    16. *Лазарева Ольга Петровна (li-studio@mail.ru) 2003/07/29 15:54 [ответить]
      Очень удачный перевод! Настроение передано очень верно, могу сказать , что даже лучше чем у Эдгара По. В вашем переводе оно звучит не так мрачно, как в оригинале. Ольга:)))
    15. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 14:21 [ответить]
      > > 13.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Так и мне мой больше нравится! :-))) Об чем вопрос? :-))
      Вот и замечательно, значит каждый из нас написал убежденно и от души! :-)))
      
      
    14. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 13:17 [ответить]
      > > 11.Филиппенко Анатолий Викторович
      >Мысля в голову пришла:
      >
      >А вот как бы Вам поярче выделить контраст между состоянием рыцаря в первой строфе (gaily bedight, singing a song) и второй, когда он так ничего и не нашёл, старый стал, песен уже не поёт, сердце омрачилось...
      >ИМХО, у Вас первая строфа недостаточно бодрая, если можно так сказать.
      
      Хм. Не знаю даже, каким образом ее можно сбодрить, строфу эту... :-)
      А за комм все равно спасибо. :-)
    13. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 13:15 [ответить]
      > > 9.Космолинская Вера Петровна
      >Но Вы не обидетесь, если я скажу, что мой вариант мне все-таки нравится больше? :-)))
      
      Так и мне мой больше нравится! :-))) Об чем вопрос? :-))
    12. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 12:53 [ответить]
      > > 10.Клебанова Виктория Леонидовна
      Я тоже думала, что не возьмусь за "Ворона" :-) Но это затягивает - а эмоции, в тех переводах, что мне попадались, казалось, что они холодноватые, затывшие, нет той игры настроений и безумия, что чувствуется в оригинале. Думаю, тоже не очень-то получилось, но мне согрело душу, когда одна моя дальняя старшая родственница, сама переводчик, сказала мне, что это единственный перевод, от которого у нее действительно проснулось какое-то волнение, и появилось ощущение полной придавленности в конце :-)
    11. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/06/11 12:32 [ответить]
      Мысля в голову пришла:
      
      А вот как бы Вам поярче выделить контраст между состоянием рыцаря в первой строфе (gaily bedight, singing a song) и второй, когда он так ничего и не нашёл, старый стал, песен уже не поёт, сердце омрачилось...
      ИМХО, у Вас первая строфа недостаточно бодрая, если можно так сказать.
    10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:31 [ответить]
      > > 7.Космолинская Вера Петровна
      >Ага, вижу - очень много адского :-) при этом ад - не рифма к Эльдорадо, что радует, а просто смысловой рефрен. Я решила от ада вообще отказаться, пусть все будет неоднозначно - просто морок, необязательно адский :-)
      >Ну, и размер, в смысле количества слогов, у вас длиннее, я решила сократиться, хоть может и получилось несколько рублено.
      >
      >Спасибо, вариант интересный :-) Куда интересней нескольких официальных переводов, читанных мной в различных сборниках, эти официальные переводы меня просто иногда добивают :-)
      
      Спасибо за комплимент. На самом деле "Эльдорадо" - просто подарок для переводчика. Это Вам не "Ворон" - я бы за него не взялась, слишком страшно.
    9. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 11:28 [ответить]
      Но Вы не обидетесь, если я скажу, что мой вариант мне все-таки нравится больше? :-)))
    8. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:27 [ответить]
      > > 6.Русанов Влад
      >Добрый день.
      >В целом интересное решение...
      >Есть некоторые замечания технического плана:
      >
      >И он постарел, But he grew old
      >Дух былой ослабел, This knight so bold

      >
      >В оригинале по четыре слога, что делает ритм приближенным к скачке, а в переводе, к сожалению, нет. Такое впечатление, что "И" и "былой" излишни.
      >
      >И когда его силы And when his strength
      >Тоска победила, Failed him at length,

      >
      >У По рифмуется последний ударный слог, а у Вас предпоследний ударный.
      >
      >"Там, за горами, в мерцаньи луны, "O'er the Mountains of the Moon
      >
      >В этой строке у По внутренняя рифма на Moun - Moon
      >Можно, конечно же, и без нее обойтись, но неужели не интересно посоперничасть с великим в игре словом? :))
      >
      >С уважением, Влад
      >
      > Большое спасибо за замечания. Я ведь переводила как Бог на душу пошлет - ну так, чтобы срифмовать да смысл сохранить по возможности. О таких вещах даже не задумывалась. Будем повнимательнее. :)
      >
      
      
    7. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 11:24 [ответить]
      Ага, вижу - очень много адского :-) при этом ад - не рифма к Эльдорадо, что радует, а просто смысловой рефрен. Я решила от ада вообще отказаться, пусть все будет неоднозначно - просто морок, необязательно адский :-)
      Ну, и размер, в смысле количества слогов, у вас длиннее, я решила сократиться, хоть может и получилось несколько рублено.
      
      Спасибо, вариант интересный :-) Куда интересней нескольких официальных переводов, читанных мной в различных сборниках, эти официальные переводы меня просто иногда добивают :-)
    6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2003/06/11 11:10 [ответить]
      Добрый день.
      В целом интересное решение...
      Есть некоторые замечания технического плана:
      
      И он постарел, But he grew old
      Дух былой ослабел, This knight so bold

      
      В оригинале по четыре слога, что делает ритм приближенным к скачке, а в переводе, к сожалению, нет. Такое впечатление, что "И" и "былой" излишни.
      
      И когда его силы And when his strength
      Тоска победила, Failed him at length,

      
      У По рифмуется последний ударный слог, а у Вас предпоследний ударный.
      
      "Там, за горами, в мерцаньи луны, "O'er the Mountains of the Moon
      
      В этой строке у По внутренняя рифма на Moun - Moon
      Можно, конечно же, и без нее обойтись, но неужели не интересно посоперничасть с великим в игре словом? :))
      
      С уважением, Влад
      
      
      
    5. Строкин Валерий Витальевич (valerystrok475@hotmail.com) 2003/05/12 23:55 [ответить]
      I wish you every success в нелегком деле переводов.
       Замечательно, в обоих вариантах :))
      Спасибо за дружбу :))
    4. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/12 11:42 [ответить]
      > > 3.Vic
      >Ага, ну вот, видишь - тут ведь есть рифма, и очарование оригинала она не убивает! :-)
      
      You're damn right! Приму к сведению.
    3. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/12 11:33 [ответить]
      Ага, ну вот, видишь - тут ведь есть рифма, и очарование оригинала она не убивает! :-)
    2. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/05/12 09:29 [ответить]
      Замечательно!
    1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 21:18 [ответить]
      Hi there, ye переводчики! Буду рада всякой критике да совету:))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"