37. mek (mek@bk.ru) 2003/09/01 18:29
[ответить]
>>35.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>34.Сергей Муратов
>>>>27.mek
>>>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
>>Случайно это не To Helen?
>> TO HELEN.(1831)
>> ----
>> Helen, thy beauty is to me
>> Like those Nicean barks of yore,
>>That gently, o'er a perfum'd sea,
>> The weary way-worn wanderer bore
>> To his own native shore.
>>On desperate seas long wont to roam,
>> Thy hyacinth hair, thy classic face,
>>Thy Naiad airs have brought me home
>> To the beauty of fair Greece,
>>And the grandeur of old Rome.
>>
>>Lo ! in that little window-niche
>> How statue-like I see thee stand!
>> The folded scroll within thy hand -
>>A Psyche from the regions which
>> Are Holy land !
>>
>>http://www.eapoe.org/works/index.htm
>>
>>А здесь все произведения Э.По
>>
>>>>
>Спасибо за ссылочку. Чтой-то не выходит у меня с этими тегами - как зашла, так и ужас объял. Нет уж, пусть так остается....:)
>
>
Нет, нет. Я уже объяснил Виктории Леонидовне, что в первый раз ошибся в названии. "To Annie" или просто "Annie".
36. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/01 18:24
[ответить]
Извиняюсь за сумбур в коммах. Сначала нашел одно стихотворение, а уже потом то, о котором говорил, наверное, mek :-(
35. *Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/01 17:57
[ответить]
>>34.Сергей Муратов
>>>27.mek
>>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
>Случайно это не To Helen?
> TO HELEN.(1831)
> ----
> Helen, thy beauty is to me
> Like those Nicean barks of yore,
>That gently, o'er a perfum'd sea,
> The weary way-worn wanderer bore
> To his own native shore.
>On desperate seas long wont to roam,
> Thy hyacinth hair, thy classic face,
>Thy Naiad airs have brought me home
> To the beauty of fair Greece,
>And the grandeur of old Rome.
>
>Lo ! in that little window-niche
> How statue-like I see thee stand!
> The folded scroll within thy hand -
>A Psyche from the regions which
> Are Holy land !
>
>http://www.eapoe.org/works/index.htm
>
>А здесь все произведения Э.По
>
>>>
Спасибо за ссылочку. Чтой-то не выходит у меня с этими тегами - как зашла, так и ужас объял. Нет уж, пусть так остается....:)
34. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/01 18:21
[ответить]
>>27.mek
>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли",
Случайно не это?
FOR ANNIE
Thank Heaven! the crisis --
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last --
And the fever called "Living"
Is conquered at last.
Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length --
But no matter! -- I feel
I am better at length.
And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead --
Might start at beholding me,
Thinking me dead.
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: -- ah, that horrible,
Horrible throbbing!
The sickness -- the nausea --
The pitiless pain --
Have ceased, with the fever
That maddened my brain --
With the fever called "Living"
That burned in my brain.
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated -- the terrible
Torture of thirst
For the naphthaline river
Of Passion accurst: --
I have drank of a water
That quenches all thirst: --
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground --
From a cavern not very far
Down under ground.
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed --
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses --
Its old agitations
Of myrtles and roses:
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies --
A rosemary odor,
Commingled with pansies --
With rue and the beautiful
Puritan pansies.
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie --
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast --
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm --
To the queen of the angels
To shield me from harm.
And I lie so composedly,
Now in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead --
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead --
That you shudder to look at me,
Thinking me dead: --
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie --
It glows with the light
Of the love of my Annie --
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.
> в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
>
Уважаемый mek, мне понравились Ваши анализы стихов, виден профессионализм. У меня к Вам просьба, не могли бы Вы заглянуть на мою страничку и прокомментировать мои переводы Э.По. Поверьте, Ваши советы для меня имеют важное значение.
Заранее благодарю:-)
33. Таис (Hellen-1@yandex.ru) 2003/08/30 14:02
[ответить]
По-моему, очень красивый перевод.
32. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/30 13:13
[ответить]
>>30.mek
>>>28.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>27.mek
>>>>> Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
>Это есть в интернете? Что-то в Вашем разделе я не нашел.
>>
Не, это на аглицком написано и хранится в библиотеке хайфского универа. Переводить саму себя влом. Если уж Вам очень интересно :-), могу выслать.
:-)
31. mek (mek@bk.ru) 2003/08/29 14:10
[ответить]
>>28.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>27.mek
>>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
>>
>
>Обязательно посмотрю. В данный момент нахожусь в миланской глуши - без единой книжицы (ну, не считая Мисимы и Павича), а такие вещи предпочитаю читать с листа, нежели с экрана.
Я прошу прощения, память меня подвела, но я начинаю догадываться, что стихотворение называется "К Энни". Я еще попытаюсь разыскать у себя в архивах оригинал, который мне когда-то скачали с самого авторитетного сайта по Эдгару По. Хоть с экрана, да почитаете.
30. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:57
[ответить]
>>28.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>27.mek
> довольно специфические отношения :-) . Я его просто тупо читаю и погружаюсь в экстаз, то есть способность рассуждать ПОЧЕМУ именно наступает экстаз напрочь исчезает.
Я способен понять и проанализировать, какими средствами экстаз достигается. Но от этого легче не становится, ведь если понимаешь, что сумел сделать этот мастер, то решиться труднее.
> Вообще не знаю, как у меня хватило наглости его переводить. Просто Эльдорадо - наиболее "простое" из его стихотворений в плане формы, аллитераций и т.д. Хотя shadow-Eldorado тоже делает его непереводимым.
А вот все равно надо пробовать. Только очень уж много попыток надо делать. Это то самое - если бояться, ничего не будет. Ну, конечно, желательно трезво оценивать свои результаты. Затем и критики нужны.
> Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
Это есть в интернете? Что-то в Вашем разделе я не нашел.
>
>Возвращаясь к мутонам. I am too aware of my limitations as far as poetry is concerned. С замиранием сердца жду обруганной прозы.
Ой, скоро не обещаю.
29. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:45
[ответить]
Ко всем бедам еще и файл потерялся. Так что исправить вряд ли получится в ближайшее время. Пусть пока так повисит.
28. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:41
[ответить]
>>27.mek
>Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
>
Обязательно посмотрю. В данный момент нахожусь в миланской глуши - без единой книжицы (ну, не считая Мисимы и Павича), а такие вещи предпочитаю читать с листа, нежели с экрана. Вообще-то у меня с По довольно специфические отношения :-) . Я его просто тупо читаю и погружаюсь в экстаз, то есть способность рассуждать ПОЧЕМУ именно наступает экстаз напрочь исчезает. Вообще не знаю, как у меня хватило наглости его переводить. Просто Эльдорадо - наиболее "простое" из его стихотворений в плане формы, аллитераций и т.д. Хотя shadow-Eldorado тоже делает его непереводимым. Ворона я бы никогда не посмела трогать, равно как и все остальное. Несмотря на все мое благоговение, мне удалось написать довольно приличную диссертацию о По, но несколько в другой плоскости - его отношение к Смерти.
Возвращаясь к мутонам. I am too aware of my limitations as far as poetry is concerned. С замиранием сердца жду обруганной прозы.
:-)
27. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:30
[ответить]
Или вот, еще пример. У По есть завораживающее стихотворение "К Элли", в котором он использовал особый, качающийся ритм. Это одна из вершин его творчества, может быть, более высокая, чем "Ворон". И есть даже не один русский перевод, в котором этот волшебный ритм передан так же искусно, как в оригинале.
26. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:26
[ответить]
>>25.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>24.mek
>>>>23.Клебанова Виктория Леонидовна
>В таком случае, перевод нужно просто изничтожить, ибо По - НЕПОДРАЖАЕМ в мастерстве своем. Смайлика не ставлю, потому как говорю серьезно.
Насчет неподражаемости - ну, все-таки это не бог, а человек, и другому человеку тоже может быть под силу... Хотя очень трудно. Но вот, например, в классическом переводе "Ворона" сделанном Зенкевичем (и который я считаю до сих пор лучшим из всех), третья строфа в переводе сделана лучше, чем у По. Это компенсирует некоторые слабости других строф, хотя, конечно, там еще компенсировать и компенсировать...
25. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 20:14
[ответить]
>>24.mek
>>>23.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>22.mek
>> Хорошо, что Вы подметили разные мерзости
>Это не мерзости, а мелкие дефекты. Суть же в том, что По был мастер высочайшего класса, и не допускал даже мелких дефектов.
>Я в свое время самостоятельно очень интенсивно изучал теорию художественного, и в первую очередь, стихотворного перевода. Да и сам переводами занимался (правда, на По не стал покушаться, переведя всего лишь одну строфу из "Ворона"). У меня есть собственные воззрения на перевод стихов. Их суть примерно такова. Все особенности и тонкости стихотворения никогда передать невозможно. Поэтому надо в первую очередь заботиться о главных художественных особенностях. А среди главных художественных особенностей у такого мастера как По будет обязательно мастерство. Так что хоть лопни, но надо держаться того же уровня.
>
В таком случае, перевод нужно просто изничтожить, ибо По - НЕПОДРАЖАЕМ в мастерстве своем. Смайлика не ставлю, потому как говорю серьезно.
24. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 20:02
[ответить]
>>23.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>22.mek
> Хорошо, что Вы подметили разные мерзости
Это не мерзости, а мелкие дефекты. Суть же в том, что По был мастер высочайшего класса, и не допускал даже мелких дефектов.
Я в свое время самостоятельно очень интенсивно изучал теорию художественного, и в первую очередь, стихотворного перевода. Да и сам переводами занимался (правда, на По не стал покушаться, переведя всего лишь одну строфу из "Ворона"). У меня есть собственные воззрения на перевод стихов. Их суть примерно такова. Все особенности и тонкости стихотворения никогда передать невозможно. Поэтому надо в первую очередь заботиться о главных художественных особенностях. А среди главных художественных особенностей у такого мастера как По будет обязательно мастерство. Так что хоть лопни, но надо держаться того же уровня.
23. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/28 19:53
[ответить]
>>22.mek
>>У Вас же есть помарки именно версификационного характера, и они снижают впечатление от перевода. Такой подход - стремление передать поточнее смысл, допуская при этом формальные погрешности - принято называть "буквализмом". В свое время считалось, что это смертный грех. Это не совсем так, но, в общем, я скорее противник буквализма.
>Конкретно о помарках: "Рыцарь скакал, песню шептал" вместо грамматически безупречного предложения у По, "Омрачилось адской досадой сердце его" попадает на остановку ритма между полустишиями, у По опять же такого нет.
Во-первых, спасибо за критику. Здесь мы действительно имеем дело с тем, что называется конструктивные замечания по делу. Вообще-то, я переводчик до такой степени самозванный, что аж страшно делается. То есть понятия не имею о существовании каких-то там правил. А версификатор еще более никудышний. Хорошо, что Вы подметили разные мерзости, потому что от просто хвалебных отзывов толку немного (ну разве что приятно)
>Есть еще такое замечание. Ни к чему печатать строки оригинала приклеенными к строкам перевода. Это читать очень неудобно. Лучше бы Вы разделили, поместив оригинал отдельно.
Это у меня так нечаянно вышло. Все никак не подправлю.
В общем, спасибо за критику. Насчет передачи настроения - Вы верно подметили. Обычно, увидев понравившийся мне стишок, я перво-наперво спешу передать именно настроение, забывая о версификационных тонкостях.
:-)
Заходите еще.
>
22. mek (mek@bk.ru) 2003/08/28 19:52
[ответить]
Мне показалась интересной концепция перевода - понимание стихотворения. В традиционных переводах, выполненных в основном в советский период, стихотворение представало каким-то излишне оптимистичным. Здесь же подчеркнута (и даже преувеличена) другая сторона, темная. Но вот зря кто-то в форуме нападал на эти самые традиционные переводы. В них было главное - мастерски написанное стихотворение переводилось мастерски написанным. По не допускал погрешностей в версификации, и переводчики прежде всего заботились именно об этом качестве, именно его передавали в первую очередь (иногда в ущерб точности смысла).
У Вас же есть помарки именно версификационного характера, и они снижают впечатление от перевода. Такой подход - стремление передать поточнее смысл, допуская при этом формальные погрешности - принято называть "буквализмом". В свое время считалось, что это смертный грех. Это не совсем так, но, в общем, я скорее противник буквализма.
Конкретно о помарках: "Рыцарь скакал, песню шептал" вместо грамматически безупречного предложения у По, "Омрачилось адской досадой сердце его" попадает на остановку ритма между полустишиями, у По опять же такого нет.
Есть еще такое замечание. Ни к чему печатать строки оригинала приклеенными к строкам перевода. Это читать очень неудобно. Лучше бы Вы разделили, поместив оригинал отдельно.
21. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/31 13:20
[ответить]
>>20.Лазарева Ольга Петровна
>>>19.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>18.*Зэев (Рыжий Волк)
>>>>>
>Не надо скромничать и сумлеваться! Пущай он попробует Вас так перевести.:)))
Не сумлеваючись и возгордиться недолго! Особенно от таких комментариев, как Ваши...:-)
20. Лазарева Ольга Петровна (li-studio@mail.ru) 2003/07/31 12:26
[ответить]
>>19.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>18.*Зэев (Рыжий Волк)
>>>>17.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
>>Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
>>
>
>Хм, но не переводы. :-)
Не надо скромничать и сумлеваться! Пущай он попробует Вас так перевести.:)))
19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/29 18:15
[ответить]
>>18.*Зэев (Рыжий Волк)
>>>17.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>16.Лазарева Ольга Петровна
>>А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
>Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
>
Хм, но не переводы. :-)
18. *Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2003/07/29 18:13
[ответить]
>>17.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>16.Лазарева Ольга Петровна
>А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
Есть один человек, у него бывет и лучше ;-)
17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/29 18:10
[ответить]
>>16.Лазарева Ольга Петровна
>Очень удачный перевод!
Спасибо!
Настроение передано очень верно, могу сказать , что даже лучше чем у Эдгара По.
А вот и не правда :-) Лучше, чем у Эдгара По, не бывает!
В вашем переводе оно звучит не так мрачно, как в оригинале.
Это плохо. :( Должно звучать очень и очень мрачно!
:-))
16. *Лазарева Ольга Петровна (li-studio@mail.ru) 2003/07/29 15:54
[ответить]
Очень удачный перевод! Настроение передано очень верно, могу сказать , что даже лучше чем у Эдгара По. В вашем переводе оно звучит не так мрачно, как в оригинале. Ольга:)))
15. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 14:21
[ответить]
>>13.Клебанова Виктория Леонидовна
>Так и мне мой больше нравится! :-))) Об чем вопрос? :-))
Вот и замечательно, значит каждый из нас написал убежденно и от души! :-)))
14. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 13:17
[ответить]
>>11.Филиппенко Анатолий Викторович
>Мысля в голову пришла:
>
>А вот как бы Вам поярче выделить контраст между состоянием рыцаря в первой строфе (gaily bedight, singing a song) и второй, когда он так ничего и не нашёл, старый стал, песен уже не поёт, сердце омрачилось...
>ИМХО, у Вас первая строфа недостаточно бодрая, если можно так сказать.
Хм. Не знаю даже, каким образом ее можно сбодрить, строфу эту... :-)
А за комм все равно спасибо. :-)
13. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 13:15
[ответить]
>>9.Космолинская Вера Петровна
>Но Вы не обидетесь, если я скажу, что мой вариант мне все-таки нравится больше? :-)))
Так и мне мой больше нравится! :-))) Об чем вопрос? :-))
12. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 12:53
[ответить]
>>10.Клебанова Виктория Леонидовна
Я тоже думала, что не возьмусь за "Ворона" :-) Но это затягивает - а эмоции, в тех переводах, что мне попадались, казалось, что они холодноватые, затывшие, нет той игры настроений и безумия, что чувствуется в оригинале. Думаю, тоже не очень-то получилось, но мне согрело душу, когда одна моя дальняя старшая родственница, сама переводчик, сказала мне, что это единственный перевод, от которого у нее действительно проснулось какое-то волнение, и появилось ощущение полной придавленности в конце :-)
11. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/06/11 12:32
[ответить]
Мысля в голову пришла:
А вот как бы Вам поярче выделить контраст между состоянием рыцаря в первой строфе (gaily bedight, singing a song) и второй, когда он так ничего и не нашёл, старый стал, песен уже не поёт, сердце омрачилось...
ИМХО, у Вас первая строфа недостаточно бодрая, если можно так сказать.
10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:31
[ответить]
>>7.Космолинская Вера Петровна
>Ага, вижу - очень много адского :-) при этом ад - не рифма к Эльдорадо, что радует, а просто смысловой рефрен. Я решила от ада вообще отказаться, пусть все будет неоднозначно - просто морок, необязательно адский :-)
>Ну, и размер, в смысле количества слогов, у вас длиннее, я решила сократиться, хоть может и получилось несколько рублено.
>
>Спасибо, вариант интересный :-) Куда интересней нескольких официальных переводов, читанных мной в различных сборниках, эти официальные переводы меня просто иногда добивают :-)
Спасибо за комплимент. На самом деле "Эльдорадо" - просто подарок для переводчика. Это Вам не "Ворон" - я бы за него не взялась, слишком страшно.
9. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 11:28
[ответить]
Но Вы не обидетесь, если я скажу, что мой вариант мне все-таки нравится больше? :-)))
8. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:27
[ответить]
>>6.Русанов Влад
>Добрый день.
>В целом интересное решение...
>Есть некоторые замечания технического плана:
>
>И он постарел, But he grew old
>Дух былой ослабел, This knight so bold
>
>В оригинале по четыре слога, что делает ритм приближенным к скачке, а в переводе, к сожалению, нет. Такое впечатление, что "И" и "былой" излишни.
>
>И когда его силы And when his strength
>Тоска победила, Failed him at length,
>
>У По рифмуется последний ударный слог, а у Вас предпоследний ударный.
>
>"Там, за горами, в мерцаньи луны, "O'er the Mountains of the Moon
>
>В этой строке у По внутренняя рифма на Moun - Moon
>Можно, конечно же, и без нее обойтись, но неужели не интересно посоперничасть с великим в игре словом? :))
>
>С уважением, Влад
>
> Большое спасибо за замечания. Я ведь переводила как Бог на душу пошлет - ну так, чтобы срифмовать да смысл сохранить по возможности. О таких вещах даже не задумывалась. Будем повнимательнее. :)
>
7. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 11:24
[ответить]
Ага, вижу - очень много адского :-) при этом ад - не рифма к Эльдорадо, что радует, а просто смысловой рефрен. Я решила от ада вообще отказаться, пусть все будет неоднозначно - просто морок, необязательно адский :-)
Ну, и размер, в смысле количества слогов, у вас длиннее, я решила сократиться, хоть может и получилось несколько рублено.
Спасибо, вариант интересный :-) Куда интересней нескольких официальных переводов, читанных мной в различных сборниках, эти официальные переводы меня просто иногда добивают :-)
6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2003/06/11 11:10
[ответить]
Добрый день.
В целом интересное решение...
Есть некоторые замечания технического плана:
И он постарел, But he grew old
Дух былой ослабел, This knight so bold
В оригинале по четыре слога, что делает ритм приближенным к скачке, а в переводе, к сожалению, нет. Такое впечатление, что "И" и "былой" излишни.
И когда его силы And when his strength
Тоска победила, Failed him at length,
У По рифмуется последний ударный слог, а у Вас предпоследний ударный.
"Там, за горами, в мерцаньи луны, "O'er the Mountains of the Moon
В этой строке у По внутренняя рифма на Moun - Moon
Можно, конечно же, и без нее обойтись, но неужели не интересно посоперничасть с великим в игре словом? :))
С уважением, Влад
5. Строкин Валерий Витальевич (valerystrok475@hotmail.com) 2003/05/12 23:55
[ответить]
I wish you every success в нелегком деле переводов.
Замечательно, в обоих вариантах :))
Спасибо за дружбу :))
4. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/12 11:42
[ответить]
>>3.Vic
>Ага, ну вот, видишь - тут ведь есть рифма, и очарование оригинала она не убивает! :-)
You're damn right! Приму к сведению.
3. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/12 11:33
[ответить]
Ага, ну вот, видишь - тут ведь есть рифма, и очарование оригинала она не убивает! :-)
2. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/05/12 09:29
[ответить]
Замечательно!
1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 21:18
[ответить]
Hi there, ye переводчики! Буду рада всякой критике да совету:))