Клебанова Виктория Леонидовна : другие произведения.

Комментарии: Рассвет. Федерико Гарсия Лорка
 (Оценка:9.47*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Размещен: 19/08/2003, изменен: 17/02/2009. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Из цикла "Поэт в Нью-Йорке"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    14:55 "Форум: все за 12 часов" (295/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:01 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (597/26)
    14:59 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (579/9)
    14:55 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    14:49 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (151/3)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (979/22)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)
    14:41 Шершень-Можин В. "Возвращение" (226/1)
    14:31 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (77/2)
    14:30 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (187/18)
    14:20 Русова М. "Информация о владельце раздела" (9/1)
    14:15 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (616/8)
    14:13 Корнейчук А. "Зима устала" (20/1)
    14:00 Гундаренко С.В. "Бейте сердца" (2/1)
    14:00 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (7/6)
    14:00 Санфиров А.Ю. "Эрлих" (6/2)
    13:57 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (4/3)
    13:56 Патер Р. "Таинственные голоса" (7/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:02 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    40. Маквис (md@land.ru) 2003/06/22 23:53 [ответить]
      > > 39.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Бесспорно, есть разница между зарей и рассветом. Может быть, действительно, следовало бы назвать зарей, чтобы сохранить женский род Авроры в оригинале. Не знаю.
      >Насколько я могу судить, Вами приведенный перевод действительно очень хорош, только уж очень бросается в глаза отсутствие рифмы и какого-либо ритма. Ведь Лорка - это один сплошной ритм...
      
      
      один сплошной ритм... + красота и волшебство слова, иногда, думаю рифмой можно пренебречь. В Нью-Йоркском цикле точность слова тоже не маловажна - картина получается ошеломляющая - у Вас это тоже получилось, поэтому без претензий:) может только переименуете?
      
    39. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/22 22:58 [ответить]
      > > 38.Маквис
      >хочется чтобы люди сравнили. к сожалению чей перевод не знаю:
      >
      > ЗАРЯ
      >
      > У зари над Нью-Йорком
      > четыре ослизлых опоры
      > и вороньи ветра,
      > береляшие затхлую воду.
      >
      > У зари над Нью-Йорком
      > ступени безвыходных лестниц,
      > где в пыли она ищет
      > печальный рисунок фиалки.
      >
      > Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит -
      > немыслимо завтра и некуда деться надежде.
      > Голодные деньги порой прошумят
      > над бульваром,
      > спеша расклевать позабытого в парке ребенка,
      >
      > И кто пробудился, тот чувствует
      > каждым суставом,
      > что рая не будет и крохи любви не насытят,
      > что снова смыкается тина законов и чисел,
      > трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
      >
      > Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,
      > в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
      > И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,
      > как будто прибитые к суше кровавым потопом.
      >
      >
      >Ваш перевод понравился, правда почему, Вы так его назвали, не понял.
      >
      
      Бесспорно, есть разница между зарей и рассветом. Может быть, действительно, следовало бы назвать зарей, чтобы сохранить женский род Авроры в оригинале. Не знаю.
      Насколько я могу судить, Вами приведенный перевод действительно очень хорош, только уж очень бросается в глаза отсутствие рифмы и какого-либо ритма. Ведь Лорка - это один сплошной ритм...
    38. Маквис (md@land.ru) 2003/06/22 21:01 [ответить]
      хочется чтобы люди сравнили. к сожалению чей перевод не знаю:
      
       ЗАРЯ
      
       У зари над Нью-Йорком
       четыре ослизлых опоры
       и вороньи ветра,
       береляшие затхлую воду.
      
       У зари над Нью-Йорком
       ступени безвыходных лестниц,
       где в пыли она ищет
       печальный рисунок фиалки.
      
       Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит -
       немыслимо завтра и некуда деться надежде.
       Голодные деньги порой прошумят
       над бульваром,
       спеша расклевать позабытого в парке ребенка,
      
       И кто пробудился, тот чувствует
       каждым суставом,
       что рая не будет и крохи любви не насытят,
       что снова смыкается тина законов и чисел,
       трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
      
       Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,
       в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
       И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,
       как будто прибитые к суше кровавым потопом.
      
      
      Ваш перевод понравился, правда почему, Вы так его назвали, не понял.
      
    37. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/21 17:27 [ответить]
      > > 36.Магсад Нур
      >> > 34.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 32.Магсад Нур
      >>> Незнаю испанского, но кажется перевод удалось.В плане поэтичности. В любом случае, перевод это светое дело...
      >>>
      >>>С уважением, Магсад НУР
      >>
      >>Насчет святого - не уверена, иногда перевод - это издевательство над людьми, не знающими языков. Хотя, если кому-то нравится, то, может быть, и святое...
      >
      >согласитесь, не все же такие способные как Вы :-)
      >
      >С уважением, Магсад НУР
      
      Хм...:-) Ну, спасибочки на добром слове!
      >
      
      
    36. Магсад Нур (maqsad@lidertv.com) 2003/06/21 16:22 [ответить]
      > > 34.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 32.Магсад Нур
      >> Незнаю испанского, но кажется перевод удалось.В плане поэтичности. В любом случае, перевод это светое дело...
      >>
      >>С уважением, Магсад НУР
      >
      >Насчет святого - не уверена, иногда перевод - это издевательство над людьми, не знающими языков. Хотя, если кому-то нравится, то, может быть, и святое...
      
      согласитесь, не все же такие способные как Вы :-)
      
      С уважением, Магсад НУР
      
    35. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/21 16:14 [ответить]
      > > 33.Сиромолот Юлия Семёновна
      >Вообще, весь этот Нью-Йоркский цикл так горек...
      >
      >Да у Лорки, собственно, все горько - потому как Амарго преследует. :-) Ну, разве что, когда пишет о дуэнде или о быках - тогда вроде оживает (как в агонии)
      
    34. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/21 16:11 [ответить]
      > > 32.Магсад Нур
      > Незнаю испанского, но кажется перевод удалось.В плане поэтичности. В любом случае, перевод это светое дело...
      >
      >С уважением, Магсад НУР
      
      Насчет святого - не уверена, иногда перевод - это издевательство над людьми, не знающими языков. Хотя, если кому-то нравится, то, может быть, и святое...
    33. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2003/06/21 15:58 [ответить]
      Вообще, весь этот Нью-Йоркский цикл так горек...
      
      И, кстати, хорошо бы его почитать адептам нынешнего киберпанка, а то разводят сырость...
      
    32. Магсад Нур (maqsad@lidertv.com) 2003/06/21 15:44 [ответить]
       Незнаю испанского, но кажется перевод удалось.В плане поэтичности. В любом случае, перевод это светое дело...
      
      С уважением, Магсад НУР
    31. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/13 10:36 [ответить]
      > > 30.Бедарев Николай Викторович
      >> > 29.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 28.Бедарев Николай Викторович
      >>>А Вы не иезуит? Такое увилистое красноречие редко встречается у "простых католиков". :-) Вам бы в проповедники...
      >
      > Лестное замечание.
      > Но - нет, я не иезуит.
      >
      >Н.Б.
      
      Ну, тогда заходите в гости на "В пути" и "Осень для всех одинакова" - очень хочется услышать возмущенное нравоучение - сжечь-то Вы меня все равно не сожжете - разве что символически-виртуально. :-)
    30. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 22:53 [ответить]
      > > 29.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 28.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 27.Клебанова Виктория Леонидовна
      
      >>А Вы не иезуит? Такое увилистое красноречие редко встречается у "простых католиков". :-) Вам бы в проповедники...
      
       Лестное замечание.
       Но - нет, я не иезуит.
      
      Н.Б.
    29. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 20:45 [ответить]
      > > 28.Бедарев Николай Викторович
      >> > 27.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 26.Бедарев Николай Викторович
      >>>Нет, американцы все-таки тупее, это я Вам из личного опыта говорю. Хотя среди европейцев тоже ослов немало.
      >
      > В любом случае, меня больше не уровень умственного развития интересует, а сам человек. Я уверен на 100%, что русские американцам кажутся точно такими же идиотами, как американцы русским. Просто два очень разных народа. Хотя идиотизма даже я, ничего против них не имеющий против, вижу немало. Чего хотя бы стоит фотография, которую я недавно видел в инетрнете: Лестница к стеклянной двери с надписью 'Fitness', а по бокам от нее: два эскалатора. До такого, действительно, могли додуматься только американцы.
      >
      >>>И Францию я тоже не люблю, но, думаю, по причинам, разительно отличающимся от Ваших. А Вы, наверное, за гугенотство?
      >
      > Да гугенотство-то ерунда. Пускай бы игрались с ним, сколько влезет, хотя и обидно, поскольку Франция - традиционно католическая страна. Нет, это мелочи. Но Франция сама по себе у меня именно и ассоциируется со 'смердящим духом современности' (хорошее я выражение придумал, надо запомнить). От нее гнилью несет за версту.
      >
      >>>И вообще, я думала, что католики более миролюбивы, а Вы все злопыхаете да злопыхаете :) Интересно, как это уживается с доктриной?
      >
      > Вы когда-нибудь читали Ивлина Во? Он - добрый католик (Вы, наверное, знаете это расхожее выражение). Так вот, если не читали, то очень советую почитать, особенно 'Мерзкую плоть' и 'Незабвенную'. Такие злые книги редко где можно встретить.
      >
      >Н.Б.
      >
      >А Вы не иезуит? Такое увилистое красноречие редко встречается у "простых католиков". :-) Вам бы в проповедники...
      
      
    28. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 20:41 [ответить]
      > > 27.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 26.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 25.Клебанова Виктория Леонидовна
      
      >>Нет, американцы все-таки тупее, это я Вам из личного опыта говорю. Хотя среди европейцев тоже ослов немало.
      
       В любом случае, меня больше не уровень умственного развития интересует, а сам человек. Я уверен на 100%, что русские американцам кажутся точно такими же идиотами, как американцы русским. Просто два очень разных народа. Хотя идиотизма даже я, ничего против них не имеющий против, вижу немало. Чего хотя бы стоит фотография, которую я недавно видел в инетрнете: Лестница к стеклянной двери с надписью 'Fitness', а по бокам от нее: два эскалатора. До такого, действительно, могли додуматься только американцы.
      
      >>И Францию я тоже не люблю, но, думаю, по причинам, разительно отличающимся от Ваших. А Вы, наверное, за гугенотство?
      
       Да гугенотство-то ерунда. Пускай бы игрались с ним, сколько влезет, хотя и обидно, поскольку Франция - традиционно католическая страна. Нет, это мелочи. Но Франция сама по себе у меня именно и ассоциируется со 'смердящим духом современности' (хорошее я выражение придумал, надо запомнить). От нее гнилью несет за версту.
      
      >>И вообще, я думала, что католики более миролюбивы, а Вы все злопыхаете да злопыхаете :) Интересно, как это уживается с доктриной?
      
       Вы когда-нибудь читали Ивлина Во? Он - добрый католик (Вы, наверное, знаете это расхожее выражение). Так вот, если не читали, то очень советую почитать, особенно 'Мерзкую плоть' и 'Незабвенную'. Такие злые книги редко где можно встретить.
      
      Н.Б.
      
      
    27. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 18:08 [ответить]
      > > 26.Бедарев Николай Викторович
      >> > 25.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 24.Бедарев Николай Викторович
      >>>Кстати, забыла спросить, чем это Европа не угодила? Я тут давеча в Италии проживала - нормальная страна, мракобесие на высоком уровне, разводов нет, аборты и искусственное оплодотворение запрещены. Испания тоже вроде бы - одна Ромерия дель Росио чего стоит. Хотя, может быть, это не совсем "Европа". Потрудитесь объясниться :-)
      >
      > Пожалуй, можно и так сказать. В том смысле, что это не совсем Европа. Я говорю о центре и севере Европы, в первую очередь, Франции (каковую я всегда ненавидел). Так, вообще, трудно говорить, чем конкретно они мне не угодили, вообще - совокупностью всего образа жизни и основных идеалов. Временами слушаешь о каком-нибудь их умнике, или нашем идиоте, который какому-нибудь умнику подражает и прямо-таки очень недобрые мысли возникают. Наподобие: 'Эх, вот визжал бы он, если бы на костерке его:'.
      >Не-ет, рядом с Европой США очень приличное место. Я общался с нескольким русскими американцами. Они, как я понял, делятся на три категории: 1)Дружно повторяют за Задорновым 'Ну какие же они здесь все ТУПЫЕ!!!'; 2)Всячески ругают Россию и 3)Говорят, что Америка - приличная страна, а то, что американцы сами плетут про себя в своем кино (на котором наше общественное мнение, как бы то ни было, как раз и базируется. Потому, что фраза 'какие же они здесь все тупые' никому не мешает смотреть 'их' тупые фильмы) - чушь. Поскольку первым я как-то не очень доверяю, а вторые про Америку не очень распространяются, верить я больше всего склонен первым. Хотя, впрочем, иногда действительно возникает желание назвать американцев тупыми. Но гораздо реже, чем европейцев.
      > Недавний пример: демонстрации во имя мира в Ираке. Нет, скажите мне, не тупость ли это? Что, они думали, что тот факт, что они постоят на демонстрации остановит войну? Или, что самое главное, помешает шизанутому арабу взорвать их дом? Кажется, и в самом деле думали.
      >
      >Н.Б.
      >
      >
      Нет, американцы все-таки тупее, это я Вам из личного опыта говорю. Хотя среди европейцев тоже ослов немало. И Францию я тоже не люблю, но, думаю, по причинам, разительно отличающимся от Ваших. А Вы, наверное, за гугенотство? И вообще, я думала, что католики более миролюбивы, а Вы все злопыхаете да злопыхаете :) Интересно, как это уживается с доктриной?
      
    26. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 17:55 [ответить]
      > > 25.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 24.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      
      >>Кстати, забыла спросить, чем это Европа не угодила? Я тут давеча в Италии проживала - нормальная страна, мракобесие на высоком уровне, разводов нет, аборты и искусственное оплодотворение запрещены. Испания тоже вроде бы - одна Ромерия дель Росио чего стоит. Хотя, может быть, это не совсем "Европа". Потрудитесь объясниться :-)
      
       Пожалуй, можно и так сказать. В том смысле, что это не совсем Европа. Я говорю о центре и севере Европы, в первую очередь, Франции (каковую я всегда ненавидел). Так, вообще, трудно говорить, чем конкретно они мне не угодили, вообще - совокупностью всего образа жизни и основных идеалов. Временами слушаешь о каком-нибудь их умнике, или нашем идиоте, который какому-нибудь умнику подражает и прямо-таки очень недобрые мысли возникают. Наподобие: 'Эх, вот визжал бы он, если бы на костерке его:'.
      Не-ет, рядом с Европой США очень приличное место. Я общался с нескольким русскими американцами. Они, как я понял, делятся на три категории: 1)Дружно повторяют за Задорновым 'Ну какие же они здесь все ТУПЫЕ!!!'; 2)Всячески ругают Россию и 3)Говорят, что Америка - приличная страна, а то, что американцы сами плетут про себя в своем кино (на котором наше общественное мнение, как бы то ни было, как раз и базируется. Потому, что фраза 'какие же они здесь все тупые' никому не мешает смотреть 'их' тупые фильмы) - чушь. Поскольку первым я как-то не очень доверяю, а вторые про Америку не очень распространяются, верить я больше всего склонен первым. Хотя, впрочем, иногда действительно возникает желание назвать американцев тупыми. Но гораздо реже, чем европейцев.
       Недавний пример: демонстрации во имя мира в Ираке. Нет, скажите мне, не тупость ли это? Что, они думали, что тот факт, что они постоят на демонстрации остановит войну? Или, что самое главное, помешает шизанутому арабу взорвать их дом? Кажется, и в самом деле думали.
      
      Н.Б.
      
      
    25. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 16:46 [ответить]
      > > 24.Бедарев Николай Викторович
      >> > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 22.Бедарев Николай Викторович
      >>>Вы почитайте, узнаете. Интереснейшая личность этот Лаврентий. Он вообще-то итальянец, русский выучил не так давно, но пишет - получше многих так называемых русскоязычных.
      >
      > Я знаю, заходил уже. И слышал.
      >
      >>>А я буду н а б л ю д а т ь за возникшей перепиской :-)
      >
      > Ну что ж, не мне же одному наблюдать.
      >
      >Н.Б.
      
      Кстати, забыла спросить, чем это Европа не угодила? Я тут давеча в Италии проживала - нормальная страна, мракобесие на высоком уровне, разводов нет, аборты и искусственное оплодотворение запрещены. Испания тоже вроде бы - одна Ромерия дель Росио чего стоит. Хотя, может быть, это не совсем "Европа". Потрудитесь объясниться :-)
      
    24. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 16:40 [ответить]
      > > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 22.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 21.Клебанова Виктория Леонидовна
      
      >>Вы почитайте, узнаете. Интереснейшая личность этот Лаврентий. Он вообще-то итальянец, русский выучил не так давно, но пишет - получше многих так называемых русскоязычных.
      
       Я знаю, заходил уже. И слышал.
      
      >>А я буду н а б л ю д а т ь за возникшей перепиской :-)
      
       Ну что ж, не мне же одному наблюдать.
      
      Н.Б.
    23. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 15:40 [ответить]
      > > 22.Бедарев Николай Викторович
      >> > 21.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 20.Бедарев Николай Викторович
      >>>Мягко сказано. По-моему, даже сторонник conspiracy theory.
      >
      > Ух ты. Что это?
      >
      >>>А Вы где проживаете, если не секрет? У меня ощущение, что не в России. Можете через мэйл ответить, если желаете.
      >
      > Ну почему же секрет? Ваше ощущение ошибочно.
      >
      >Н.Б.
      
      -Ух ты. Что это?
      
      Вы почитайте, узнаете. Интереснейшая личность этот Лаврентий. Он вообще-то итальянец, русский выучил не так давно, но пишет - получше многих так называемых русскоязычных. А я буду н а б л ю д а т ь за возникшей перепиской :-)
    22. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 15:17 [ответить]
      > > 21.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 20.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>Мягко сказано. По-моему, даже сторонник conspiracy theory.
      
       Ух ты. Что это?
      
      >>А Вы где проживаете, если не секрет? У меня ощущение, что не в России. Можете через мэйл ответить, если желаете.
      
       Ну почему же секрет? Ваше ощущение ошибочно.
      
      Н.Б.
    21. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 11:25 [ответить]
      > > 20.Бедарев Николай Викторович
      >> > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 16.Бедарев Николай Викторович
      >>>Да, хвалить не за что. Уж больно город богомерзкий. Потрудитесь разъяснить последнюю фразу. :-)
      >
      > Нелепо отождествлять смрадный дух современного мира с США. Европа - гораздо хуже. По крайней мере, сегодняшняя Европа.
      >
      >>>Насчет Америки я Вас отсылаю к Клаудио Лаврентьичу.
      >
      > Нелюбитель?
      >
      >Н.Б.
      
      Мягко сказано. По-моему, даже сторонник conspiracy theory.
      А Вы где проживаете, если не секрет? У меня ощущение, что не в России. Можете через мэйл ответить, если желаете.
      >
      >
      
      
    20. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/12 11:18 [ответить]
      > > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 16.Бедарев Николай Викторович
      
      >>Да, хвалить не за что. Уж больно город богомерзкий. Потрудитесь разъяснить последнюю фразу. :-)
      
       Нелепо отождествлять смрадный дух современного мира с США. Европа - гораздо хуже. По крайней мере, сегодняшняя Европа.
      
      >>Насчет Америки я Вас отсылаю к Клаудио Лаврентьичу.
      
       Нелюбитель?
      
      Н.Б.
      
      
    19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 10:55 [ответить]
      > > 18.Зэев (Рыжий Волк)
      >Увы, оригинала не читал, но если он также хорош, как и перевод..!!!
      >Действительно, очень сильно! Так и чувствуется, словно NY проводит по стеклу своей угловатой железобетонностью.
      
      Могу уверить: оригинал лучше. Да и язык покрасивше будет.
    18. Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2003/06/12 10:17 [ответить]
      Увы, оригинала не читал, но если он также хорош, как и перевод..!!!
      Действительно, очень сильно! Так и чувствуется, словно NY проводит по стеклу своей угловатой железобетонностью.
    17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/12 10:05 [ответить]
      > > 16.Бедарев Николай Викторович
      > Мне этот перевод показался куда более достойным, чем 'Романс обреченного', хотя слово 'нету' сильно режет глаз.
      > Если же говорить о содержании: То я еще не слышал, чтобы Нью-Йорк кто-нибудь хвалил. Потому, что в нем хвалить нечего. Его можно назвать воплощением современности. Которую, впрочем, я с Америкой как таковой не связываю.
      >
      >Н.Б.
      >
      
      -Мне этот перевод показался куда более достойным, чем 'Романс обреченного', хотя слово 'нету' сильно режет глаз.
      
      По-моему, резать можно только слух. Или ошибаюсь? Ошибаюсь, наверное, иначе бы не резала ни то, ни другое...:)
      
      -То я еще не слышал, чтобы Нью-Йорк кто-нибудь хвалил. Потому, что в нем хвалить нечего. Его можно назвать воплощением современности. Которую, впрочем, я с Америкой как таковой не связываю.
       Да, хвалить не за что. Уж больно город богомерзкий. Потрудитесь разъяснить последнюю фразу. :-) Насчет Америки я Вас отсылаю к Клаудио Лаврентьичу.
    16. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/11 23:52 [ответить]
       Мне этот перевод показался куда более достойным, чем 'Романс обреченного', хотя слово 'нету' сильно режет глаз.
       Если же говорить о содержании: То я еще не слышал, чтобы Нью-Йорк кто-нибудь хвалил. Потому, что в нем хвалить нечего. Его можно назвать воплощением современности. Которую, впрочем, я с Америкой как таковой не связываю.
      
      Н.Б.
      
    15. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/30 15:29 [ответить]
      > > 14.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 13.Vic
      >СИ заработал - уря! :-)))
      >Воистину уря! :-)))
      >Спасибо за критику, будем внимательнее. Хотя со стороны-то всегда виднее, что-нибудь да упустишь. Кстати, ты выяснила насчет зареванНых красавиц? :-))
      Нет еще. Я готовлю в грамоту список из энного количества вопросов, которые меня озадачивают. По большей части касательно пунктуации. Очень надеюсь, что мне дадут исчерпывающие разъяснения :-)
      
    14. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/30 15:26 [ответить]
      > > 13.Vic
      >СИ заработал - уря! :-)))
      >Вика, мне твой перевод понравился (хоть я и не могу толком сравнить с оригиналом), единственное, на что можно обратить внимание - у тебя рядом идут "не могут" - "невозможна" - однокоренные слова, не очень красиво. Я посмотрела, в оригинале, вроде бы, этого нет :-)
      >Да, еще, по-моему, лучше было бы "нет" вместо "нету" употреблять. "Нету" - это все-таки совсем разговорная форма :-) Хотя, может, я и не права, конечно...
      
      СИ заработал - уря! :-)))
      Воистину уря! :-)))
      Спасибо за критику, будем внимательнее. Хотя со стороны-то всегда виднее, что-нибудь да упустишь. Кстати, ты выяснила насчет зареванНых красавиц? :-))
    13. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/30 15:05 [ответить]
      СИ заработал - уря! :-)))
      Вика, мне твой перевод понравился (хоть я и не могу толком сравнить с оригиналом), единственное, на что можно обратить внимание - у тебя рядом идут "не могут" - "невозможна" - однокоренные слова, не очень красиво. Я посмотрела, в оригинале, вроде бы, этого нет :-)
      Да, еще, по-моему, лучше было бы "нет" вместо "нету" употреблять. "Нету" - это все-таки совсем разговорная форма :-) Хотя, может, я и не права, конечно...
    12. Виктория (#1111) 2003/05/26 16:35 [ответить]
      > > 11.Торба Ярослав Валентинович
      >> > 10.Клебанова Виктория
      >>> > 9.Торба Ярослав Валентинович
      >>>>>>>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>>>>>>
      >>>
      >>>>Кстати, а как все-таки Вашего друга кличут - Ярославом или Валентином?
      >>>
      >>>Меня зовут Валентин. Как Вы меня будете называть мне всё равно. Я не ставил никогда себе задачу присваивать себе псевдоним. Однако, в СИ почему-то пошёл на это.
      >>Да ладно Вам... Это я просто из холодного любопытства :-)
      >>>
      >>>
      >Холодное любопытство... Холодно любо пытать...
      
      Любо не любо, зато прохладно. Пытается.
      
    11. Торба Ярослав Валентинович (mgulg@is.com.ua) 2003/05/26 16:10 [ответить]
      > > 10.Клебанова Виктория
      >> > 9.Торба Ярослав Валентинович
      >>> > 8.їќїЭїЦїТїСїЯїаїУїС їЈїЪїЬїдїаївїЪїс їґїЦїаїЯїЪїХїаїУїЯїС
      >>>>>>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>>>>>
      >>
      >>>Кстати, а как все-таки Вашего друга кличут - Ярославом или Валентином?
      >>
      >>Меня зовут Валентин. Как Вы меня будете называть мне всё равно. Я не ставил никогда себе задачу присваивать себе псевдоним. Однако, в СИ почему-то пошёл на это.
      >Да ладно Вам... Это я просто из холодного любопытства :-)
      >>
      >>
      Холодное любопытство... Холодно любо пытать...
    10. Клебанова Виктория (#1111) 2003/05/26 16:00 [ответить]
      > > 9.Торба Ярослав Валентинович
      >> > 8.їќїЭїЦїТїСїЯїаїУїС їЈїЪїЬїдїаївїЪїс їґїЦїаїЯїЪїХїаїУїЯїС
      >>> > 6.Лауренти Клаудио Викторич
      >>>>>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>>>>
      >
      >>Кстати, а как все-таки Вашего друга кличут - Ярославом или Валентином?
      >
      >Меня зовут Валентин. Как Вы меня будете называть мне всё равно. Я не ставил никогда себе задачу присваивать себе псевдоним. Однако, в СИ почему-то пошёл на это.
      Да ладно Вам... Это я просто из холодного любопытства :-)
      >
      >
      
      
    9. Торба Ярослав Валентинович (mgulg@is.com.ua) 2003/05/26 15:50 [ответить]
      > > 8.їќїЭїЦїТїСїЯїаїУїС їЈїЪїЬїдїаївїЪїс їґїЦїаїЯїЪїХїаїУїЯїС
      >> > 6.Лауренти Клаудио Викторич
      >>> > 5.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>>>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>>>
      
      >Кстати, а как все-таки Вашего друга кличут - Ярославом или Валентином?
      
      Меня зовут Валентин. Как Вы меня будете называть мне всё равно. Я не ставил никогда себе задачу присваивать себе псевдоним. Однако, в СИ почему-то пошёл на это.
      
      
    8. їќїЭїЦїТїСїЯїаїУїС їЈїЪїЬїдїаївїЪїс їґїЦїаїЯїЪїХїаїУїЯїС (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/26 15:34 [ответить]
      > > 6.Лауренти Клаудио Викторич
      >> > 5.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 4.Лауренти Клаудио Викторич
      >>>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>>
      >>> Приходит рассвет, но губы дышать им уже не могут,
      >>> Нету "завтра" в Нью-Йорке, и надежда там невозможна.
      >>> Круглые злые монеты - зубы толпы тревожной
      >>> Нью-йоркских детей забытых черепа пробитые гложут.
      >>>
      >>>Многого в испанском оригинале нет, но иначе на русский не переведешь... Просто идеально. К сожалению русский язык таков. Ему непонятны сжатость и предметность языков европейского юга. От них он требует то жертвы то уступки. А вы все это учли (хоть подсознательно): читаешь, а в душе раздаются железный скрежет нью-йоркской окоченелости...
      >>
      >>La ringrazio. Вы очень точно подметили il succo della questione - il problema della traduzione dallo spagnolo. A proposito, ecco la traduzione della stessa poesia verso l'italiano (Elvira Marinelli):
      >>
      >>L'aurora di New York ha
      >>quattro colonne di melma
      >>e un uragano di negre colombe
      >>che sguazzano nelle acque putride.
      >>
      >>L'aurora di New York geme
      >>sulle immense scale
      >>cercando tra le ariste
      >>nardi di angoscia disegnata
      >>
      >>L'aurora arriva e nessuno la riceve nella sua bocca
      >>perchè qui non c'è domani nè speranza possibile.
      >>A volte le monete a sciami furiosi
      >>trapanano e divorano bambini abbandonati.
      >>
      >>I primi che escono comprendono con le loro ossa
      >>che non ci sarà paradiso nè amori sfogliati;
      >>sanno che vanno verso una melma di numeri e leggi,
      >>verso i giochi senz'arte, verso sudori senza frutto.
      >>
      >>La luce è sepolta da catene e rumori
      >>in un'oscena sfiada di scienza senza radici.
      >>Nei sobborghi c'è gente che vacilla insonne
      >>come appena uscita da un naufragio di sangue.
      >>
      >>Secondo la mia modesta ed ignorante opinione, questa traduzione ha tutto dell'originale, tranne l'originale stesso. Los sonidos metàlicos de la lengua española sono massacrati irreperibilmente.
      >>Хотя... Lei che cosa ne pensa?
      >
      >
      >Al contrario, la traduzione della Marinelli è molto buona. La questione di fondo consiste in effetti nella natura delle lingue che stiamo esaminando. L'italiano condivide con lo spagnolo la secchezza e l'essenzialità figurativa dell'espressione. Quando si è costretti a tradurre da lingue così simili (posso assicurarle che lo spagnolo è più simile alla lingua letteraria italiana di quanto non lo siano il siciliano o il sardo...), purtroppo è impossibile aggiungere molto di proprio, poichè la stessa natura della lingua non lo permette. I suoni metallici dello spagnolo non sono stati resi non per colpa della traduttrice, ma perchè simili suoni sono inesistenti nella lingua italiana, che èimmensamente più dolce e delicata del nervoso spagnolo. Però ecco nella traduzione della Marinelli trovo momenti di assorta liricità che non sono presenti nell'originale... Come si dice da noi - la traduzione tradisce, ma anche arricchisce.
      >
      
      Eccovi come un parere ignorante e prepotente quanto il mio può fraintendere e sfigurare ciò che non sono in grado di percepire, ossia, le vicissitudini della bellezza della lingua italiana...
      (Es que español me gusta mucho más, por nervioso que sea, y no lo puedo evitar)
      Riguardo alla ricchezza - sento che il nostro dialogo m'arricchisce profondamente.
      Grazie.
      Vittoria
      Кстати, а как все-таки Вашего друга кличут - Ярославом или Валентином?
    7. Лауренти Клаудио Викторич (claudion76@tin.it) 2003/05/26 14:44 [ответить]
      Что касается перевода с южных языков на русский, то придется иметь дело с удивительной словесной многозначностью этого языка. Если сохранить первоначальную сухую насыщенность оригинала, текст останется просто непонятным для русского читателя. Русские слова настолько могучие и многосодержательные, для них самые неуловимые оттенки представляют такое исключительно важное и четкое значение, что в русском переводе произвольные изменения и уточнения не то что желательны -они просто необходимы.
    6. Лауренти Клаудио Викторич (claudion76@tin.it) 2003/05/26 14:31 [ответить]
      > > 5.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 4.Лауренти Клаудио Викторич
      >>Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >>
      >> Приходит рассвет, но губы дышать им уже не могут,
      >> Нету "завтра" в Нью-Йорке, и надежда там невозможна.
      >> Круглые злые монеты - зубы толпы тревожной
      >> Нью-йоркских детей забытых черепа пробитые гложут.
      >>
      >>Многого в испанском оригинале нет, но иначе на русский не переведешь... Просто идеально. К сожалению русский язык таков. Ему непонятны сжатость и предметность языков европейского юга. От них он требует то жертвы то уступки. А вы все это учли (хоть подсознательно): читаешь, а в душе раздаются железный скрежет нью-йоркской окоченелости...
      >
      >La ringrazio. Вы очень точно подметили il succo della questione - il problema della traduzione dallo spagnolo. A proposito, ecco la traduzione della stessa poesia verso l'italiano (Elvira Marinelli):
      >
      >L'aurora di New York ha
      >quattro colonne di melma
      >e un uragano di negre colombe
      >che sguazzano nelle acque putride.
      >
      >L'aurora di New York geme
      >sulle immense scale
      >cercando tra le ariste
      >nardi di angoscia disegnata
      >
      >L'aurora arriva e nessuno la riceve nella sua bocca
      >perchè qui non c'è domani nè speranza possibile.
      >A volte le monete a sciami furiosi
      >trapanano e divorano bambini abbandonati.
      >
      >I primi che escono comprendono con le loro ossa
      >che non ci sarà paradiso nè amori sfogliati;
      >sanno che vanno verso una melma di numeri e leggi,
      >verso i giochi senz'arte, verso sudori senza frutto.
      >
      >La luce è sepolta da catene e rumori
      >in un'oscena sfiada di scienza senza radici.
      >Nei sobborghi c'è gente che vacilla insonne
      >come appena uscita da un naufragio di sangue.
      >
      >Secondo la mia modesta ed ignorante opinione, questa traduzione ha tutto dell'originale, tranne l'originale stesso. Los sonidos metàlicos de la lengua española sono massacrati irreperibilmente.
      >Хотя... Lei che cosa ne pensa?
      
      
      Al contrario, la traduzione della Marinelli è molto buona. La questione di fondo consiste in effetti nella natura delle lingue che stiamo esaminando. L'italiano condivide con lo spagnolo la secchezza e l'essenzialità figurativa dell'espressione. Quando si è costretti a tradurre da lingue così simili (posso assicurarle che lo spagnolo è più simile alla lingua letteraria italiana di quanto non lo siano il siciliano o il sardo...), purtroppo è impossibile aggiungere molto di proprio, poichè la stessa natura della lingua non lo permette. I suoni metallici dello spagnolo non sono stati resi non per colpa della traduttrice, ma perchè simili suoni sono inesistenti nella lingua italiana, che èimmensamente più dolce e delicata del nervoso spagnolo. Però ecco nella traduzione della Marinelli trovo momenti di assorta liricità che non sono presenti nell'originale... Come si dice da noi - la traduzione tradisce, ma anche arricchisce.
      
    5. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/25 09:47 [ответить]
      > > 4.Лауренти Клаудио Викторич
      >Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      >
      > Приходит рассвет, но губы дышать им уже не могут,
      > Нету "завтра" в Нью-Йорке, и надежда там невозможна.
      > Круглые злые монеты - зубы толпы тревожной
      > Нью-йоркских детей забытых черепа пробитые гложут.
      >
      >Многого в испанском оригинале нет, но иначе на русский не переведешь... Просто идеально. К сожалению русский язык таков. Ему непонятны сжатость и предметность языков европейского юга. От них он требует то жертвы то уступки. А вы все это учли (хоть подсознательно): читаешь, а в душе раздаются железный скрежет нью-йоркской окоченелости...
      
      La ringrazio. Вы очень точно подметили il succo della questione - il problema della traduzione dallo spagnolo. A proposito, ecco la traduzione della stessa poesia verso l'italiano (Elvira Marinelli):
      
      L'aurora di New York ha
      quattro colonne di melma
      e un uragano di negre colombe
      che sguazzano nelle acque putride.
      
      L'aurora di New York geme
      sulle immense scale
      cercando tra le ariste
      nardi di angoscia disegnata
      
      L'aurora arriva e nessuno la riceve nella sua bocca
      perchè qui non c'è domani nè speranza possibile.
      A volte le monete a sciami furiosi
      trapanano e divorano bambini abbandonati.
      
      I primi che escono comprendono con le loro ossa
      che non ci sarà paradiso nè amori sfogliati;
      sanno che vanno verso una melma di numeri e leggi,
      verso i giochi senz'arte, verso sudori senza frutto.
      
      La luce è sepolta da catene e rumori
      in un'oscena sfiada di scienza senza radici.
      Nei sobborghi c'è gente che vacilla insonne
      come appena uscita da un naufragio di sangue.
      
      Secondo la mia modesta ed ignorante opinione, questa traduzione ha tutto dell'originale, tranne l'originale stesso. Los sonidos metàlicos de la lengua española sono massacrati irreperibilmente.
      Хотя... Lei che cosa ne pensa?
      
    4. Лауренти Клаудио Викторич (claudion76@tin.it) 2003/05/25 03:18 [ответить]
      Complimenti, как сказал бы друг Валентина! Подход к оригинальному тексту у вас довольно свободный, но от этого перевод не проиграл. Скорее напротив... Чего стоит например следующая строфа
      
       Приходит рассвет, но губы дышать им уже не могут,
       Нету "завтра" в Нью-Йорке, и надежда там невозможна.
       Круглые злые монеты - зубы толпы тревожной
       Нью-йоркских детей забытых черепа пробитые гложут.
      
      Многого в испанском оригинале нет, но иначе на русский не переведешь... Просто идеально. К сожалению русский язык таков. Ему непонятны сжатость и предметность языков европейского юга. От них он требует то жертвы то уступки. А вы все это учли (хоть подсознательно): читаешь, а в душе раздаются железный скрежет нью-йоркской окоченелости...
    3. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/24 17:38 [ответить]
      > > 2.Торба Ярослав Валентинович
      >Можливо Вам знадобиться цей сайт. Запрошую.
      >
      >http://www.mova.net
      
      Дякую, вже заглянула. Те, що треба.
    2. Торба Ярослав Валентинович (mgulg@is.com.ua) 2003/05/24 17:32 [ответить]
      Можливо Вам знадобиться цей сайт. Запрошую.
      
      http://www.mova.net
    1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/22 09:46 [ответить]
      Видение о загнивающем капитализме. Приглашаю всех антиамерикански настроенных граждан, и не только.
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"