Глейзер Карин : другие произведения.

Комментарии: Из Кристины Россетти - попытка перевода
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Глейзер Карин
  • Размещен: 14/02/2011, изменен: 14/02/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:09 "Форум: Трибуна люду" (848/19)
    07:06 "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    06:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:56 Nazgul "Магам земли не нужны" (807/6)
    07:55 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (260/5)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (610/2)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    27. Глейзер Карин 2013/04/19 02:28 [ответить]
      >26.Slide
      >... расширительное толкование слова "перевод"... Но если Вы к этому не расположены и расширительное отвергаете...
      Думаю, о "расширении" (читаю: обобщении) можно говорить, если "продуктов" хотя бы больше... трёх. А при недостаточности примеров, уверяю Вас как геометр геометра, эксперимент считается некорректным.
      >... Из "веток" возьму эпиграфом "Бессилье... по силам только немногим", с Вашего разрешения.
      Очень рада, что этот фрагмент Вам пришёлся по душе. А ведь это всего лишь текст ("слова, слова, слова..."), на деле же мне такое не по силам...
    26. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/19 00:56 [ответить]
      > > 25.Глейзер Карин
      >>24.Slide
      >>... по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов.
      >>Ваши переводы - все - блистательны!!!
      >ВСЕ? А сколько это? Два коротеньких текста "по мотивам" - неужто так блестят?..
      Я предложила расширительное толкование слова "перевод". И именно это подразумеваю. Но если Вы к этому не расположены и расширительное отвергаете, подтверждаю свое мнение и в отношении общепринятого. Из "веток" возьму эпиграфом "Бессилье... по силам только немногим", с Вашего разрешения.
      С уважением, Slide.
    25. Глейзер Карин 2013/04/18 02:40 [ответить]
      >24.Slide
      >... по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов.
      Тютчев поспорил бы. А я скажу так: некоторые, с позволения сказать, чувства, лучше не обнародовать (Honny soit qui mat у pense!), а от некоторых слов вянут уши.
      >Помните, у Вашего умного знакомого...
      НАШЕГО!
      >Ваши переводы - все - блистательны!!!
      ВСЕ? А сколько это? Два коротеньких текста "по мотивам" - неужто так блестят? Полагаете, стоит попудрить? Кажется, мы с Вами уже беседовали на тему чрезмерного блеска...
    24. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/18 00:49 [ответить]
      > > 23.Глейзер Карин
      Нет, Кариночка. Я бы не стала так категорически закрывать эту тему.
      Имхо, по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов. Помните, у Вашего умного знакомого: "Переводил со всех языков на суконный". :)))
      А Ваши переводы - все - блистательны!!! Так что не открещивайтесь.
      С теплом.
    23. Глейзер Карин 2013/04/13 22:30 [ответить]
      > 22.Slide
      >Обалденно!
      Да, переводчик, помню, обалдел, балдея от процесса...
      >... В Вас ... погиб(?) переводчик!
      Погиб, не родившись. Хорошо хоть, что кесарево делать приходилось только несколько раз...
      >Сто раз уже, наверно, перечитывала.
      А вот за это спасибо.
    22. Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/13 02:19 [ответить]
      What is violet? clouds are violet
      In the summer twilight.
      ***
      Но в лёгкий сумрак окунётся даль,
      заменит день прохладный летний вечер,
      и тучи на озябнувшие плечи
      накинут фиолетовую шаль.

      
      Обалденно! Как, впрочем, и все остальные образы.
      В Вас определенно погиб(?) гениальный переводчик!
      Сто раз уже, наверно, перечитывала.
      S.
    21. Бар Лора 2012/01/29 18:08 [ответить]
      > > 20.Глейзер Карин
      >Да уж, у меня тут порядки строгие, душевный стриптиз не практикуется.
      Тогда честь имею (расшаркиваясь... т.е. приседая в книксене...).
       До вечера )
      
      
    20. Глейзер Карин 2012/01/29 16:03 [ответить]
      > > 19.Бар Лора
      >... не смущайтесь, здесь все свои...
      Да уж, у меня тут порядки строгие, душевный стриптиз не практикуется.
    19. Бар Лора 2012/01/29 16:00 [ответить]
      > > 18.Глейзер Карин
      >> > 17.Бар Лора
      >>...как на внеплановом приеме у врача...
      >С чего бы?..
      Ну... Так читаю еще пока,- полезно для здоровья... не смущайтесь, здесь все свои... )
      
      
    18. Глейзер Карин 2012/01/29 15:30 [ответить]
      > > 17.Бар Лора
      >...как на внеплановом приеме у врача...
      С чего бы?..
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"