27. Глейзер Карин2013/04/19 02:28
[ответить]
>26.Slide
>... расширительное толкование слова "перевод"... Но если Вы к этому не расположены и расширительное отвергаете...
Думаю, о "расширении" (читаю: обобщении) можно говорить, если "продуктов" хотя бы больше... трёх. А при недостаточности примеров, уверяю Вас как геометр геометра, эксперимент считается некорректным.
>... Из "веток" возьму эпиграфом "Бессилье... по силам только немногим", с Вашего разрешения.
Очень рада, что этот фрагмент Вам пришёлся по душе. А ведь это всего лишь текст ("слова, слова, слова..."), на деле же мне такое не по силам...
26. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/19 00:56
[ответить]
>>25.Глейзер Карин
>>24.Slide
>>... по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов.
>>Ваши переводы - все - блистательны!!!
>ВСЕ? А сколько это? Два коротеньких текста "по мотивам" - неужто так блестят?..
Я предложила расширительное толкование слова "перевод". И именно это подразумеваю. Но если Вы к этому не расположены и расширительное отвергаете, подтверждаю свое мнение и в отношении общепринятого. Из "веток" возьму эпиграфом "Бессилье... по силам только немногим", с Вашего разрешения.
С уважением, Slide.
25. Глейзер Карин2013/04/18 02:40
[ответить]
>24.Slide
>... по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов.
Тютчев поспорил бы. А я скажу так: некоторые, с позволения сказать, чувства, лучше не обнародовать (Honny soit qui mat у pense!), а от некоторых слов вянут уши.
>Помните, у Вашего умного знакомого...
НАШЕГО!
>Ваши переводы - все - блистательны!!!
ВСЕ? А сколько это? Два коротеньких текста "по мотивам" - неужто так блестят? Полагаете, стоит попудрить? Кажется, мы с Вами уже беседовали на тему чрезмерного блеска...
24. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/18 00:49
[ответить]
>>23.Глейзер Карин
Нет, Кариночка. Я бы не стала так категорически закрывать эту тему.
Имхо, по большому счету, каждый стих - это перевод: с языка чувств, мыслей, образов и т.д. - на язык слов. Помните, у Вашего умного знакомого: "Переводил со всех языков на суконный". :)))
А Ваши переводы - все - блистательны!!! Так что не открещивайтесь.
С теплом.
23. Глейзер Карин2013/04/13 22:30
[ответить]
>22.Slide
>Обалденно!
Да, переводчик, помню, обалдел, балдея от процесса...
>... В Вас ... погиб(?) переводчик!
Погиб, не родившись. Хорошо хоть, что кесарево делать приходилось только несколько раз...
>Сто раз уже, наверно, перечитывала.
А вот за это спасибо.
22. Slide (Slide_0@mail.ru) 2013/04/13 02:19
[ответить]
What is violet? clouds are violet
In the summer twilight.
***
Но в лёгкий сумрак окунётся даль,
заменит день прохладный летний вечер,
и тучи на озябнувшие плечи
накинут фиолетовую шаль.
Обалденно! Как, впрочем, и все остальные образы.
В Вас определенно погиб(?) гениальный переводчик!
Сто раз уже, наверно, перечитывала.
S.
21. Бар Лора2012/01/29 18:08
[ответить]
>>20.Глейзер Карин
>Да уж, у меня тут порядки строгие, душевный стриптиз не практикуется.
Тогда честь имею (расшаркиваясь... т.е. приседая в книксене...).
До вечера )
20. Глейзер Карин2012/01/29 16:03
[ответить]
>>19.Бар Лора
>... не смущайтесь, здесь все свои...
Да уж, у меня тут порядки строгие, душевный стриптиз не практикуется.
19. Бар Лора2012/01/29 16:00
[ответить]
>>18.Глейзер Карин
>>>17.Бар Лора
>>...как на внеплановом приеме у врача...
>С чего бы?..
Ну... Так читаю еще пока,- полезно для здоровья... не смущайтесь, здесь все свои... )
18. Глейзер Карин2012/01/29 15:30
[ответить]
>>17.Бар Лора
>...как на внеплановом приеме у врача...
С чего бы?..