10. Остап2017/05/31 17:26
[ответить]
Ваш переклад слабуватий. Найкращі три - Стріхи, Онишка й Бебика. І з них мені найбільше подобається останній https://bebyk.wordpress.com/2017/05/29/po-eldorado-ukrajinskoju/. В ньому збережений і розмір, і архаїзований стиль, і комонний ритм-мелодія, і рефрен shadow-Eldorado (здається, в єдиному з понад 10 перекладів нашою мовою).
9. Юрий Васильевич Юрченко (trigorin@rambler.ru) 2013/07/23 12:18
[ответить]
Когда Э. По писал свое стихотворение, термин 'Эльдорадо' был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное 'Эльдорадо' было истрепано (и продолжает истрепываться), и уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове 'Эльдорадо' - первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но - с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там "кинули"...
Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место 'Эльдорадо' гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) 'Страну Сагенэй' (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов 'Эльдорадо'... (cм.здесь: http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20786 )
8. *Кабанов Евгений Викторович (evkabanov@ya.ru) 2013/02/23 02:19
[ответить]
>>7.Савин Валентин Алексеевич
Уважаемый Валентин Алексеевич, огромное Вам спасибо за детальный разбор моего варианта перевода! Есть пища для размышлений! Я так же придерживаюсь мнения, что лучше переводить с языка, который знаешь. Но уж больно разжёванным мне показался подстрочник "Эльдорадо".
7. Савин Валентин Алексеевич (valentinsavin@mail.ru) 2013/02/10 12:44
[ответить]
Рассуждения Ваши вроде бы правильные. Переводов привели более чем достаточно. Есть с чем сравнить. Но, на вкус и цвет товарищей нет. Скажу лишь одно, человек, делающий перевод по чужим подстрочникам, у меня вызывает отторжение.
Без приличного знания языка не стоит браться за переводы. Не выручают рассуждения о так называемых "правильных" переводах, если нет собственного восприятия и чутья. Домысливать за автора не стоит. Надо всего лишь понять и точно передать мысли автора на своём языке. Слегка "придерусь" к вашему переводу.
Против паладина у меня особых возражений нет. Однако следует помнить, что перевод делается для русского читателя, которому куда как ближе и понятней слово рыцарь.
Не блещет ваш посыл:
"Путь паладин
Держал один -
И в зной, и в тень с прохладой",
Получается, что он скачет в компании с тенью и прохладой. Когда на самом деле рыцарь ("паладин") скачет (держит путь)в Эльдорадо жару и холод (прохладу), напевая песню. У Вас же мешанина "млад, лат и с песней - в Эльдорадо". Будто он поёт, будучи уже в Эльдорао. Хотя ему ещё скакать и скакать. "Огородами, огородами и (с песнями) к Котовскому".
Не впечатляет оборот "скажи о том". Как-то не по-русски.
"Фантом" не говорил рыцарю, чтобы он держал путь "Над Лунных гор громадой". Ему было указано на луну и горы, за которыми в долине может находиться "Эльдорадо".
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Для наглядности приведу свой перевод. Не скажу, что он безупречен. Тем не менее, он не дрейфует от авторской мысли.
Эльдорадо
(Эдгар Эллан По)
В одежде белой,
Наездник смелый
Весь день в жару ль, прохладу
Без устали скакал
И песню напевал. -
Искал он Эльдорадо.
И стал седым -
Совсем больным.
И уж не рад он,
Что столько мчал,
И не встречал
Нигде он Эльдорадо.
Здоровья нет,
Не мил весь свет.
Но вот она награда -
Тень встала на пути.
'Где мне найти
Страну ту Эльдорадо?'
'Там за горой,
За той Луной,
Найдёшь в дали прохладу.
Скачи весь день'.
Сказала тень:
'Там встретишь Эльдорадо!'
С уважением и наилучшими пожеланиями,
6. *Блаженнов Владимир Викторович (bvv.48@mail.ru) 2012/09/10 13:20
[ответить]
Увидел замечательный подстрочник и не смог удержаться. Вот мой вариант:
Э.А.По
Эльдорадо
Рыцарь младой,
Влекомый судьбой,
В жару и ночную прохладу.
Странствовал он,
Смел и силен
В надежде найти Эльдорадо.
Но он постарел,
Хоть по-прежнему смел
И силен, но на сердце прохлада:
Хандра у него -
Не нашел ничего,
Похожего на Эльдорадо.
Закончился день,
Вдруг, инока тень -
Повеяло зябкой прохладой.
'Призрак, скажи,
Где же лежит
Такая земля, Эльдорадо?'
'На Лунный Свет
И на ясный день,
По Долине Ночной Прохлады
Смело скачи, - ответила Тень, -
Если ищешь страну Эльдорадо!"
5. *Платт Арсений (mistifikator_333@mail.ru) 2011/12/21 22:05
[ответить]
Перевод Бальмонта отвратительный, думаю я...
Вот мой, вчера написанный:
Молод и смел
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.
Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.
Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Но пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?
- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.
4. *Игнатова Оксана Викторовна (renuar02@mail.ru) 2011/04/18 22:36
[ответить]
Мне очень понравился ваш вариант. Только в самом начале уВас теряется ритм. Я бы предложила вот что:
Путь палладин
Держал свой один
И в зной, и в прохладу.
Отважен И млад
В сиянИИ лат
Он с песней искал Эльдорадо.
А , вообще, мне кажется, что К. Бальмонт сделал свой перевод настолько точно и талантливо, что вряд ли кто-нибудь сможет сделать лучше.
Желаю успехов в вашем странствии.
3. Кабанов Евгений Викторович (evkabanov@ya.ru) 2011/01/26 20:45
[ответить]
Самуил, по-моему, Ваш перевод - лучший из всех!
2. Самуил Черфас (scherfas@012.net.il) 2011/01/25 13:25
[ответить]
Мой перевод:
ЭЛЬДОРАДО
Рыцарь младой,
Полон мечтой,
Мчался в жару и в прохладу,
Был ярок наряд
И весел был взгляд,
И близок путь в Эльдорадо.
Наряд потускнел
И взгляд погрустнел,
И на сердце пала прохлада.
Умчались года,
Но нет и следа
Страны золотой Эльдорадо.
В пылающий день
Бродячая Тень
Ему посулила прохладу.
- О Тень, - он спросил, -
Достанет ли сил
Найти мне страну Эльдорадо?
- Скиталец, не спи,
Коня торопи
В Долину Вечной Прохлады.
За Лунной Горой,
Где прах и покой
Отыщется край Эльдорадо.
1. Любовь Городскова (gorodasd@mail.ru) 2009/10/16 21:21
[ответить]
Здравствуйте,Евгений Викторович. Отдаю на ваш суд свой первод знаменитого стихотворения.
Эльдорадо
Весело мчать,
Петь и мечтать,
Солнце и тень - в награду.
Время летит,
Всадник в пути,
В поисках Эльдорадо.
Не постарел,
Ловок и смел,
Но ничему не рад он.
Столько прошёл,
Но не нашёл
Призрака - Эльдорадо.
Только без сна
Сходят с ума.
Тень стоит, как преграда.
'Всё забери
И говори,
Где оно - Эльдорадо?'
'В лунных горах,
В горных мирах,
Вниз, до долины ада,
Смело скачи,
И получи,
Там найдёшь Эльдорадо.'