Кабанов Евгений Викторович (перевод: Евгений Кабанов) : другие произведения.

Комментарии: Эдгар По. "Эльдорадо"
 (Оценка:6.64*7,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Кабанов Евгений Викторович (перевод: Евгений Кабанов) (evkabanov@ya.ru)
  • Размещен: 12/09/2008, изменен: 12/09/2008. 17k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:00 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (14/2)
    05:59 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    05:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (563/2)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:53 Егорыч "Ник Максима" (2/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)
    02:51 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (184/15)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    10. Остап 2017/05/31 17:26 [ответить]
      Ваш переклад слабуватий. Найкращі три - Стріхи, Онишка й Бебика. І з них мені найбільше подобається останній https://bebyk.wordpress.com/2017/05/29/po-eldorado-ukrajinskoju/. В ньому збережений і розмір, і архаїзований стиль, і комонний ритм-мелодія, і рефрен shadow-Eldorado (здається, в єдиному з понад 10 перекладів нашою мовою).
    9. Юрий Васильевич Юрченко (trigorin@rambler.ru) 2013/07/23 12:18 [ответить]
       Когда Э. По писал свое стихотворение, термин 'Эльдорадо' был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное 'Эльдорадо' было истрепано (и продолжает истрепываться), и уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
      во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове 'Эльдорадо' - первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но - с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там "кинули"...
      
      Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место 'Эльдорадо' гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) 'Страну Сагенэй' (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов 'Эльдорадо'... (cм.здесь: http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20786 )
    8. *Кабанов Евгений Викторович (evkabanov@ya.ru) 2013/02/23 02:19 [ответить]
      > > 7.Савин Валентин Алексеевич
      Уважаемый Валентин Алексеевич, огромное Вам спасибо за детальный разбор моего варианта перевода! Есть пища для размышлений! Я так же придерживаюсь мнения, что лучше переводить с языка, который знаешь. Но уж больно разжёванным мне показался подстрочник "Эльдорадо".
    7. Савин Валентин Алексеевич (valentinsavin@mail.ru) 2013/02/10 12:44 [ответить]
      Рассуждения Ваши вроде бы правильные. Переводов привели более чем достаточно. Есть с чем сравнить. Но, на вкус и цвет товарищей нет. Скажу лишь одно, человек, делающий перевод по чужим подстрочникам, у меня вызывает отторжение.
      Без приличного знания языка не стоит браться за переводы. Не выручают рассуждения о так называемых "правильных" переводах, если нет собственного восприятия и чутья. Домысливать за автора не стоит. Надо всего лишь понять и точно передать мысли автора на своём языке. Слегка "придерусь" к вашему переводу.
      Против паладина у меня особых возражений нет. Однако следует помнить, что перевод делается для русского читателя, которому куда как ближе и понятней слово рыцарь.
      Не блещет ваш посыл:
      "Путь паладин
      Держал один -
      И в зной, и в тень с прохладой",
      Получается, что он скачет в компании с тенью и прохладой. Когда на самом деле рыцарь ("паладин") скачет (держит путь)в Эльдорадо жару и холод (прохладу), напевая песню. У Вас же мешанина "млад, лат и с песней - в Эльдорадо". Будто он поёт, будучи уже в Эльдорао. Хотя ему ещё скакать и скакать. "Огородами, огородами и (с песнями) к Котовскому".
      Не впечатляет оборот "скажи о том". Как-то не по-русски.
      "Фантом" не говорил рыцарю, чтобы он держал путь "Над Лунных гор громадой". Ему было указано на луну и горы, за которыми в долине может находиться "Эльдорадо".
      С уважением и наилучшими пожеланиями,
      Для наглядности приведу свой перевод. Не скажу, что он безупречен. Тем не менее, он не дрейфует от авторской мысли.
      
      Эльдорадо
      (Эдгар Эллан По)
      
      В одежде белой,
      Наездник смелый
      Весь день в жару ль, прохладу
      Без устали скакал
      И песню напевал. -
      Искал он Эльдорадо.
      
      И стал седым -
      Совсем больным.
      И уж не рад он,
      Что столько мчал,
      И не встречал
      Нигде он Эльдорадо.
      
      Здоровья нет,
      Не мил весь свет.
      Но вот она награда -
      Тень встала на пути.
      'Где мне найти
      Страну ту Эльдорадо?'
      
      'Там за горой,
      За той Луной,
      Найдёшь в дали прохладу.
      Скачи весь день'.
      Сказала тень:
      'Там встретишь Эльдорадо!'
      С уважением и наилучшими пожеланиями,
      
      
    6. *Блаженнов Владимир Викторович (bvv.48@mail.ru) 2012/09/10 13:20 [ответить]
      Увидел замечательный подстрочник и не смог удержаться. Вот мой вариант:
      
      
      Э.А.По
      Эльдорадо
      
      
      Рыцарь младой,
      Влекомый судьбой,
      В жару и ночную прохладу.
      Странствовал он,
      Смел и силен
      В надежде найти Эльдорадо.
      
      Но он постарел,
      Хоть по-прежнему смел
      И силен, но на сердце прохлада:
      Хандра у него -
      Не нашел ничего,
      Похожего на Эльдорадо.
      
      Закончился день,
      Вдруг, инока тень -
      Повеяло зябкой прохладой.
      'Призрак, скажи,
      Где же лежит
      Такая земля, Эльдорадо?'
      
      'На Лунный Свет
      И на ясный день,
      По Долине Ночной Прохлады
      Смело скачи, - ответила Тень, -
      Если ищешь страну Эльдорадо!"
      
    5. *Платт Арсений (mistifikator_333@mail.ru) 2011/12/21 22:05 [ответить]
      Перевод Бальмонта отвратительный, думаю я...
      Вот мой, вчера написанный:
      
      Молод и смел
      Весело пел,
      Свету и тьме был рад он.
      Вечно в седле,
      Жил шевалье
      Поиском Эльдорадо.
      
      Жизнь позади...
      Долго бродил!
      Тьма оказалась рядом.
      В истины миг
      Понял старик:
      Нет и следа Эльдорадо.
      
      Силы ушли,
      Пусто вдали.
      Нет ни жены, ни брата.
      Но пилигрим
      Встретился с ним...
      Знает он, где Эльдорадо?
      
      - В темной глуши
      Лунных вершин
      За полосой заката
      Скоро опять
      Будешь искать
      Золото Эльдорадо.
      
      
    4. *Игнатова Оксана Викторовна (renuar02@mail.ru) 2011/04/18 22:36 [ответить]
      Мне очень понравился ваш вариант. Только в самом начале уВас теряется ритм. Я бы предложила вот что:
      
      Путь палладин
      Держал свой один
      И в зной, и в прохладу.
      Отважен И млад
      В сиянИИ лат
      Он с песней искал Эльдорадо.
       А , вообще, мне кажется, что К. Бальмонт сделал свой перевод настолько точно и талантливо, что вряд ли кто-нибудь сможет сделать лучше.
       Желаю успехов в вашем странствии.
    3. Кабанов Евгений Викторович (evkabanov@ya.ru) 2011/01/26 20:45 [ответить]
      Самуил, по-моему, Ваш перевод - лучший из всех!
    2. Самуил Черфас (scherfas@012.net.il) 2011/01/25 13:25 [ответить]
      Мой перевод:
      
      ЭЛЬДОРАДО
      
      Рыцарь младой,
      Полон мечтой,
      Мчался в жару и в прохладу,
      Был ярок наряд
      И весел был взгляд,
      И близок путь в Эльдорадо.
      
      Наряд потускнел
      И взгляд погрустнел,
      И на сердце пала прохлада.
      Умчались года,
      Но нет и следа
      Страны золотой Эльдорадо.
      
      В пылающий день
      Бродячая Тень
      Ему посулила прохладу.
      - О Тень, - он спросил, -
      Достанет ли сил
      Найти мне страну Эльдорадо?
      
      - Скиталец, не спи,
      Коня торопи
      В Долину Вечной Прохлады.
      За Лунной Горой,
      Где прах и покой
      Отыщется край Эльдорадо.
    1. Любовь Городскова (gorodasd@mail.ru) 2009/10/16 21:21 [ответить]
      Здравствуйте,Евгений Викторович. Отдаю на ваш суд свой первод знаменитого стихотворения.
      
      Эльдорадо
      
      Весело мчать,
      Петь и мечтать,
      Солнце и тень - в награду.
      Время летит,
      Всадник в пути,
      В поисках Эльдорадо.
      
      Не постарел,
      Ловок и смел,
      Но ничему не рад он.
      Столько прошёл,
      Но не нашёл
      Призрака - Эльдорадо.
      
      Только без сна
      Сходят с ума.
      Тень стоит, как преграда.
      'Всё забери
      И говори,
      Где оно - Эльдорадо?'
      
      'В лунных горах,
      В горных мирах,
      Вниз, до долины ада,
      Смело скачи,
      И получи,
      Там найдёшь Эльдорадо.'
      

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"