Леданика : другие произведения.

Комментарии: Певучая мова
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Леданика (leddanika@gmail.com)
  • Размещен: 03/11/2006, изменен: 17/05/2008. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    Хроники проекта "Певучая мова" - оригиналы, переводы, мнения авторов!
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А.А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:04 Nazgul "Магам земли не нужны" (814/7)
    08:01 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (320/3)
    07:57 Чваков Д. "Кафе поэтов-70" (10/1)
    07:51 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (617/30)
    07:47 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (2/1)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:31 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (624/15)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:43 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    29. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/11 16:08
      Замечательно стихотворение Елены Карповой: http://zhurnal.lib.ru/k/karpowa_e/1011r.shtml
      
      Даю подстрочник:
      
      Я завидую всем зеркалам
      В которые ты хоть раз заглянул...
      Я завидую осенним ветрам,
      Поцелуи которых ты ощутил...
      Я завидую, разве это плохо?
      Я завидую всем, у кого есть...
      Я потеряла все недавно:
       Влюбленность,
       мечты,
       Тебя!
       Я игнорирую время юности,
       Кровообращения нет совсем...
       Я игнорирую смысл внезапно
       Потому что у меня уже новая жизнь!
      
      
    26. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/05 17:34
      > > 25.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 22.Ledanika
      >>> > 21.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >Интересный. У меня вообще не получилось никакого. Спасибо!
      
      Свои вообще очень сложно переводить. Они воспринимаются целостно, невозможно выделить отдельные строчки, что-то поменять - все равно что взять и разрезать... Я бы, например, те два стиха мои, что ты перевел, даже бы и не бралась переводить :)
      
      
    25. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/05 17:23
      > > 22.Ledanika
      >> > 21.Корнейчук Анатолий Андреевич
      > А как тебе перевод "Матиолы"? Очень сложно было - четкая структура, нельзя было уйти "в словоблудие" :))
      Интересный. У меня вообще не получилось никакого. Спасибо!
      
      
    24. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2006/11/05 16:52
      > > 23.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 20.Lakresta
      >>СПАСИБО БОЛЬШОЕ АНАТОЛИЮ! *цветы и овации*! :)
      Тронут, Лена! Как сказано в "Бриллантовой руке", "Овации - дитЯм, цветы - бабе". А есть ли замечания к переводу?
      
      Никаких) Для меня переводить - слишком сложно...Так что...восхищаюсь и все)
    23. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/05 16:21
      > > 20.Lakresta
      >СПАСИБО БОЛЬШОЕ АНАТОЛИЮ! *цветы и овации*! :)
      Тронут, Лена! Как сказано в "Бриллантовой руке", "Овации - дитЯм, цветы - бабе". А есть ли замечания к переводу?
      
      
    22. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/05 16:10
      > > 21.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >Пока долго качались всякие полезные файлы, я, кажется, перевёл и вот это: http://zhurnal.lib.ru/a/arhipenko_o_a/janemozhu.shtml
      >
      >Я забыла, была ли твоею.
      >Я умею лишь только терять.
      >Не могу больше петь, не умею,
      >И не ты, и не ты виноват.
      
      Здорово-здорово! Мне нравится! А как тебе перевод "Матиолы"? Очень сложно было - четкая структура, нельзя было уйти "в словоблудие" :))
      
      
      
    21. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/05 15:19
      Пока долго качались всякие полезные файлы, я, кажется, перевёл и вот это: http://zhurnal.lib.ru/a/arhipenko_o_a/janemozhu.shtml
      Убегают из памяти строки,
      Ясной мысли захлопнулась клеть,
      И не петь мне о небе высоком,
      Не мечтать, не желать, не взлететь.
      
      Я забыла, как солнышко светит
      Там, где ночь растянулась и спит.
      Позабыт звёздный шёпот и трепет
      Той души, что горит и болит...
      
      Я забыла, была ли твоею.
      Я умею лишь только терять.
      Не могу больше петь, не умею,
      И не ты, и не ты виноват.
      

    20. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2006/11/05 12:29
      СПАСИБО БОЛЬШОЕ АНАТОЛИЮ! *цветы и овации*! :)
    19. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/05 12:13
      > > 18.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 17.Ledanika
      >>Анатолий, рискую замахнутся на Матиолу.
      >>Надеюсь, ты не возражаешь?
      >Какие могут быть возражения!? Действуй!
      
      Вдоль берега цветущего
      Бежал-спешил ручей,
      А в доме - шумно, весело,
      И я -счастливей всех!
      
      На свадьбу гости прошены,
      А средь гостей - она.
      Непрошеная, бывшая,
      Подруга не моя...
      
      Вот день последний свадебный
      Все заняты кто чем,
      'Иду к колдунье, милый мой,
      Забыть хочу совсем'
      
      А в небе хмуром пасмурном
      Так горько дождь рыдал,
      Ее улыбка странная -
      И в ночь в слезах ушла...
      
      ***
      Вот уж гости давно разошлись,
      А мы с женой не услыхали,
      Лунный свет ласкал наши лица
      Мы в счастье уставшие, спали...
      
      ***
      Вдруг появилась, может, сон?
      И шепот душу бредит жаркий
      На бывшую похожа, но
      Уже не девушка - русалка...
      
      'Дотронься, милый, губ коснись,
      Прижми меня к себе, лаская,
      Целуй, забудь ее, вернись,
      И снова девушкой я стану'
      
      Я только руку протянул -
      И наваждение пропало,
      Русалки только хвост мелькнул
      И матиола засмеялась...
      
    18. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/05 11:45
      > > 17.Ledanika
      >> > 16.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >>> > 15.Lakresta
      >>Жить без тебя мне тяжелее даже,
      >>Чем раствориться полностью в тебе.
      >>
      >Мне нравится!
      Я рад.
      >Анатолий, рискую замахнутся на Матиолу.
      >Надеюсь, ты не возражаешь?
      Какие могут быть возражения!? Действуй!
      
      
    17. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/05 11:00
      > > 16.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 15.Lakresta
      >Ворожея судьбу мне не предскажет,
      >Когда звезда не светит нам с небес.
      >Жить без тебя мне тяжелее даже,
      >Чем раствориться полностью в тебе.
      >
      Мне нравится!
      Анатолий, рискую замахнутся на Матиолу http://zhurnal.lib.ru/k/kornejchuk_a_a/matiola.shtml
      Надеюсь, ты не возражаешь?
      
      Лакреста, ну так как насчет перевода Осени? :) Мы ждем!
      
      
    16. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/05 01:24
      > > 15.Lakresta
      >Думаю, начнем с малого) http://zhurnal.lib.ru/l/lakresta/worozhka.shtml
      >Если Вам понравится, то, буду очень рада переводу!
      Милые дамы! А ведь и это, кажется. перевёл:
      Ворожея
      
      Ворожея судьбу мне не предскажет
      И травами не утолит печаль,
      Лишь на удачу ладанку завяжет,
      Махнув рукой - иди! - куда-то вдаль.
      
      И я пойду дорогою чужою,
      Глотая слёзы, унося беду:
      Моя любовь связала нас с тобою,
      И лишь с тобою вечность я найду.
      
      О, как минуты убегают, милый,
      И как их мало, знаешь ты один...
      Не отпущу - нужны другие силы,
      И не верну тебя - ты солнца сын.
      
      И я цветами обману разлуку
      И утолю отчаяньем беду.
      Сквозь вечность я возьму тебя за руку -
      'Любимый мой, я в смерть к тебе приду'.
      
      Нет, жизнью я не дорожу своею,
      И без тебя дышать мне тяжело,
      Жить без тебя я просто не умею,
      Пусть чуден мир... да без тебя он плох!
      
      Ворожея судьбу мне не предскажет,
      Когда звезда не светит нам с небес.
      Жить без тебя мне тяжелее даже,
      Чем раствориться полностью в тебе.
      

      
      
    15. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2006/11/04 22:47
      Думаю, начнем с малого) http://zhurnal.lib.ru/l/lakresta/worozhka.shtml
      Если Вам понравится, то, буду очень рада переводу!
    14. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/04 22:38
      > > 13.Lakresta
      >*совсем не хихикая*)) Вам явно скучно) С нетерпением жду Ваших новых непереводных свершений!!!)
      
      Нам совершенно не скучно! Мы двигаем в массы украинскую лирику! Между прочим, чем совсем не хихикать, предложите лучше свою жемчужину для огранки! Или переведите стих Сергия - по-моему, он как-раз в Вашем стиле!
      
      
      
    13. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2006/11/04 22:35
      *совсем не хихикая*)) Вам явно скучно) С нетерпением жду Ваших новых непереводных свершений!!!)
    12. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/04 22:34
      > > 10.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >>
      >>Вечная жизнь - то метафора душ
      >В звёздное небо вплетённых!
      
      Замечательно! Совершенно здорово! Мне твой русский вариант нравится даже больше чем мой исходный!
      Зато мой перевод "Осени" мне нравится больше чем твой (если ты, как человек более опытный, все-таки признаешь его переводом)!
      
      
    11. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/04 19:47
      > > 9.Ledanika
      >Узнаешь любовь только если не ждешь...
      Красиво! Умеет женский пол плести словесные кружева!
      
    10. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/04 19:43
      И я над переводом бился целый день (благо он - новообретённый национальный праздник). И, кажется, перевёл твоё (напомню: на моей территории мы были на ТЫ)стихотворение:
      В мире, шальная твоя голова,
      Нет тебе пары и ласки?
      Свежую мысль переплавив в слова,
      Будь чародеем из сказки!
      
      Бывшее солнце не греет и шлёт
      В мир ледяные иголки?
      Молотом сердца разбей этот лёд
      Пусть разлетятся осколки!
      
      Можно ползти по земле, точно уж,
      Можно летать средь влюблённых!
      Вечная жизнь - то метафора душ
      В звёздное небо вплетённых!
      

      И как, девушка?
    9. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/04 18:22
      Билась над своим вариантом перевода почти целый день. И вот теперь сижу и думаю - то, что получилось - это "вариация на тему" или все-таки перевод? Судите сами:
      
      Приходит любовь, словно мука святая,
      Цветет сердце-сад после ливня весной,
      Но если от холода сердце страдает -
      И в августе сковано будет зимой...
      
      И радуги яркой красивые блики,
      Не смогут заполнить пустующий сад,
      Но гром с неба грянет нежданною битвой
      И в сердце умрет навсегда снегопад.
      
      Внезапных прекрасных по-теплому летних
      Не будет жалеть сердце трепетных слез,
      И тихо прошепчет крылатый волшебник:
      Узнаешь любовь только если не ждешь...
      
    8. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/04 10:51
      > > 7.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 5.Ledanika
      >О, какой великолепный, нарядный стих! Мне очень понравился.
      >Лиха беда начало?
      
      Жаль только, что, судя по страничке, автора давно уже не было на сайте... Хотя, если учесть, что у Сергия выставлена только украинская лирика, не слишком удивительно, что ему стало немного одиноко...
      
    7. Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/04 01:10
      > > 5.Ledanika
      >Хотела найти что-то щемяще-осенее... мне понравился стих "Осені" Сергия Бабаева, адрес http://zhurnal.lib.ru/b/babaew_s/oseni.shtml
      О, какой великолепный, нарядный стих! Мне очень понравился.
      Лиха беда начало?
      
    6. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/04 01:18
      > > 4.Ledanika
      >> > 3.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >>Мне нравится стих Анастасии Обертас "Цвіт Серця":
      >>Его адрес: http://zhurnal.lib.ru/o/obertas_a_w/cvitsercja.shtml
      >
      >Мне тоже! Даю подстрочник:
      >
      >Знаете ли вы, как пахнет цветок,
      >Расцветающий после дождя?
      >Так сердце редко расцветает,
      >Когда приходит святая любовь.
      >В моей душе был ливень,
      >Были туманы и снежные холода,
      >Но несчастливый сердца цветок
      >Не расцветал даже весной...
      >Бывало, что играла радуга
      >Такая прозрачная, чуть грустная,
      >И песня в сердце щебетала,
      >Но была пустой.
      >Как безумно и неожиданно
      >Звучит гром в летнюю ночь,
      >Вскрикнуло сердце неумолимое,
      >Встретившись со счастьем с глазу на глаз.
      >И слезы покатились по сердцу,
      >Словно проливной дождь, текли опять,
      >И все радужно светилось...
      >Ведь я не ждала любовь!
      >Но, когда уже не ищешь
      >Розы-лилии в чужом саду,
      >Тогда только узнаешь любовь
      >В своем цветущем сердце.
      >
      >Я наверное даже сама попробую сделать литературный перевод. Мне очень близка эта идея, особенно то, что касается - находишь когда не ищешь...
      А будет два варианта, женский и мужской, потому что я уже перевёл:
      Как, после ливня расцветая,
      Свой дарят аромат цветы!
      Когда ж придёт любовь святая,
      Её, сердечко, встретишь ты?
      И много солнышка, и мало,
      И днём, и отходя ко сну -
      То сердце всё не расцветало,
      Не откликалось на весну.
      Короной радуга смотрелась,
      Собой венчая полсела -
      И вроде песня сердцем пелась,
      Да незатейлива была.
      Но где-то грянул гром далече,
      И ночь короткая - к концу -
      И сердце вскрикнуло о встрече
      С самой судьбой - лицом к лицу.
      О слёзы сердца... Вы катились
      Счастливым ливнем - вновь и вновь.
      О, как глаза мои светились,
      И в них - нежданная любовь!..
      Уйдут и лилии, и розы
      В чужом саду под снег и лёд,
      И только сердце - может, поздно -
      Любви навстречу расцветёт.
      
      

      
    5. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/03 23:14
      Хотела найти что-то щемяще-осенее... мне понравился стих "Осені" Сергия Бабаева, адрес http://zhurnal.lib.ru/b/babaew_s/oseni.shtml
      
      Осінній вальс: кружляє листя...
      
      То він повільний, то швидкий.
      
      Німа краса, казкове дійство
      
      Триває тисячі віків.
      
      О, осінь щедра, золотава,
      
      Весь світ у сяйві кольорів!
      
      Вродлива пані і ласкава,
      
      Ти будь такою й поготів!
      
      Золотокоса чарівнице,
      
      Красуй же барвами всіма.
      
      Кохана... Погляд-блискавиця...
      
      І слів від захвату нема!
      
      
      Подстрочный перевод:
      
      Осенний вальс: кружатся листья...
      Он то медленный, то быстрый.
      Немая красота, сказочное действие
      Длится тысячи столетий.
      О, осень, щедрая, золотистая,
      Весь мир в разноцветном сиянии!
      Красивая и ласковая дама,
      Оставайся такой навсегда!
      Золотоволосая чародейка,
      Красуйся всеми красками,
      Любимая... Взгляд-молния...
      И нет слов от восхищения!
      
      Я за перевод даже браться не буду - не мой стиль, я так не умею... Но, может у кого-то получится?
      
    4. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/03 22:51
      > > 3.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >Мне нравится стих Анастасии Обертас "Цвіт Серця":
      >Его адрес: http://zhurnal.lib.ru/o/obertas_a_w/cvitsercja.shtml
      
      Мне тоже! Даю подстрочник:
      
      Знаете ли вы, как пахнет цветок,
      Расцветающий после дождя?
      Так сердце редко расцветает,
      Когда приходит святая любовь.
      В моей душе был ливень,
      Были туманы и снежные холода,
      Но несчастливый сердца цветок
      Не расцветал даже весной...
      Бывало, что играла радуга
      Такая прозрачная, чуть грустная,
      И песня в сердце щебетала,
      Но была пустой.
      Как безумно и неожиданно
      Звучит гром в летнюю ночь,
      Вскрикнуло сердце неумолимое,
      Встретившись со счастьем с глазу на глаз.
      И слезы покатились по сердцу,
      Словно проливной дождь, текли опять,
      И все радужно светилось...
      Ведь я не ждала любовь!
      Но, когда уже не ищешь
      Розы-лилии в чужом саду,
      Тогда только узнаешь любовь
      В своем цветущем сердце.
      
      Я наверное даже сама попробую сделать литературный перевод. Мне очень близка эта идея, особенно то, что касается - находишь когда не ищешь...
      
      
      
    3. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/03 22:22
      Мне нравится стих Анастасии Обертас "Цвіт Серця":
      Чи знаєте, як пахне квітка,
      Що після зливи розцвіта?
      Так серце розквітає рідко,
      Якщо прийшла любов свята.
      В душі моїй була і злива,
      Й тумани, сніжні холоди,
      Та серця квітка нещаслива
      Не розквітала й восени.
      Бувало, що й веселка грала,
      Така прозора, ледь сумна,
      Та й пісня в серці щебетала,
      Але порожньою була...
      Як божевільно і нежданно
      Лунає грім у літню ніч,
      Зойкнуло серце невблаганне,
      Зустрівшись з щастям віч-на-віч.
      І сльози серцем покотились,
      Мов рясний дощ, лилися знов,
      І все веселково світилось...
      Я ж не чекала на любов!..
      Але, коли вже не шукаєш
      Троянд-лілей в садку чужім,
      Тоді лише любов пізнаєш
      В розквітлім серденьку своїм.
      

      Его адрес: http://zhurnal.lib.ru/o/obertas_a_w/cvitsercja.shtml
    2. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/04 01:15
      > > 1.Ledanika
      >Анатолий, как Вам гостиная? Мебель правильно расставлена? Лаком не слишком пахнет ли? :)
      Начало мне нравится, Леда.
      Теперь есть куда приносить понравившиеся украинские стихи, давать к ним подстрочники и переводы, если случится перевести на русский.
      Пойдёт дубинушка - присоединим белорусов. А там и до поляков рукой подать.
      
    1. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/03 19:14
      Анатолий, как Вам гостиная? Мебель правильно расставлена? Лаком не слишком пахнет ли? :)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"