|
|
||
"Всё надеясь, что нужен..." |
Евгений Уляшев
[1927 2006 гг.]
Уляшев Евгений Егорович. Родился 29 декабря 1927 г. в деревне Бадъёльйыв (в русском написании - Бадьёльск) Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). Во время Великой Отечественной войны был призван в армию в ноябре 1944 г. Демобилизовался в апреле 1951 г. Работал в совхозе охотником-промысловиком. Писатель, поэт, публицист. Рассказы о родной природе публиковались на страницах коми республиканских газет и журналов, районной газеты «Ленин туйӧд», в коллективных сборниках. Умер 1 декабря 2006 г.
Авторские стихотворения:
Вӧрса ёль
Яла ягын
Лыско
Югыд парма
Шуд вӧсна
Серпастор
«Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор (ред.-сост. В.А. Попов). Сыктывкар, 1984.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
ВЕСЕННЯЯ ПАРМА
Мох упругий под ногами,
Неокрепшая листва,
Сосны, а над облаками
Ласковая синева.
Ай да парма! Нарядилась
Словно к празднику она.
Вся как будто засветилась,
Лёгкой радости полна.
Как мой мир сейчас огромен,
Я душой почти лечу.
Под весёлый птичий гомон
«Здравствуй!» лесу я кричу.
"Югыд парма" (Перевод: 19-20 августа 2022. Изм. 12.08.2023)
ЛЕСНОЙ РУЧЕЙ
Лесной ручей неутомим.
Хоть мал, но весело играет.
Вот и реке отрадней с ним
И ей он силы прибавляет.
"Вӧрса ёль" (Перевод: 20 июня 2022)
ЛЕТНЕЕ УТРО
Утро в лёгоньком тумане
Летом рано настаёт.
И пока село не встанет,
Тих и светел небосвод.
Говор, шутки будут позже,
А пока вокруг всё спит.
Лишь берёзовая роща
Мне о чём-то шелестит.
"Серпастор" (Перевод: 1 августа 2023)
ДЛЯ СЧАСТЬЯ
Когда поманит осень золотая
В любимый лес, знакомый мне давно,
Мне кажется, что вся земля такая,
Что в мире всё для счастья рождено.
И пусть бы вправду жизнь была всем рада
Чтоб не было враждующих сторон.
Чтоб успокоились в Соединённых Штатах,
Забыли слово страшное нейтрон.
"Шуд вӧсна" (Перевод: 20 августа 2022)
ЛЫСКО
Постарел бедный Лыско,
Свесил голову низко.
Прежде бегает, лает,
Нынче еле ступает.
Попадётся под ногу
Так и пнуть ещё могут.
А коль хлебом поддержат
Он и слёз не удержит.
Жить почти уже нечем,
Умереть было б легче.
Но живёт, пьёт из лужи.
Всё надеясь, что нужен.
"Лыско" (Перевод: 20 июля - 20 августа 2022)
В ЯГЕЛЬНОМ БОРУ
Словно свечек строй огромных
Ягельный сосновый бор.
Столько света в этих кронах,
И далёко видит взор.
Ствол повалишь и не нужно
Даже сучья обрубать...
Но живём мы с лесом дружно,
Как смогу я долг отдать?
В брёвнах-то нужда большая;
Вот была б изба крепка!..
Но топор не вынимаю.
Не поднимется рука.
"Яла ягын" (Перевод: 20 июня 2022)
-----------------------------------------------
Весенняя парма
Лесной ручей
Летнее утро
Для счастья
Лыско
В ягельном бору
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"