Цивунин Владимир : другие произведения.

Стихотворения коми поэтов, связанные с памятью о войне (не антология)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Просто подсобрал из своих уже готовых переводов.
     




Стихотворения коми поэтов, связанные с памятью о войне
(В переводах с коми)



---------------------------------------------------------------------------------------

Виктор Савин  [1888 – 1943]
(Перевода нет)

У Виктора Савина стихов о Великой Отечественной войне нет. Написать он их не мог, потому что к моменту вторжения гитлеровской Германии уже пятый год был в лагере для заключённых. Где и умер в августе 1943 года.
Памяти Виктора Савина посвящена написанная в шестидесятых годах поэма Владимира Попова "Сьылiсны бабаяс, сьылiсны...", действие в которой происходит в 1943-м году. Перевод этой поэмы на русский можно увидеть здесь: Владимир Попов. "Пели над Вычегдой женщины...".
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Иван Вавилин  [1911 – 1975]
(Перевод Владимира Цивунина)

* * *

Мама, боль твою я знаю.
Знаю, плачешь от любви.
Я вернусь к тебе, родная,
Но сегодня — не зови.

Не гляди в окно всё время,
Сына всякий день не жди.
Хоть и тяжко твоё бремя,
Не могу пока придти.

Поживи одна, так надо...
Всё же — часто слёз не лей.
Я ведь, как прогоним гадов,
Стану лишь ещё родней.

Я хоть сам порой в печали, —
Без победы не приду,
Впредь чтоб матери не знали
Материнскую беду.

1943 г.

"Мамӧ, кыла ӧд ме шогтӧ..."  (Перевод: 9 июня 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Серафим Попов  [1913 – 2003]
(Перевод Владимира Цивунина)

«ЛУННАЯ» СОНАТА
Коротенькая поэма

                          Саше Осипову, коми композитору

Видно, этот талант
Подарил ему Бог —
В нашей коми природе
Отыскивать гаммы.
Саша Осипов...
Я бы иными не смог
Поделиться о нём —
Чтоб от сердца — словами.

Рос один сиротой,
Но село Шойнаты
Никогда о любви к нему
Не забывает.
И на Троицын день
Здесь ромашки-цветы
Все в округе луга покрывают.

А его, музыканта,
Война увела,
И безжалостно
Пальцы его повредила,
Когда хлынула к нам,
Как исчадие зла,
В дни июня враждебная
Лютая сила.

Сколько длилась война,
Сколько жизней она
Погубила в той адовой бездне!
Но ни злобы обвал,
Но ни огненный шквал —
Ни любовь не убили,
Ни светлую песню.

Пальцы Саши уже
Не могли нам сыграть
Той бетховенской
«Лунной» сонаты.
Но, как «Тӧлыся вой»,
Начал он подбирать —
Повреждённой ладонью —
От лада до лада.

Сам Бетховен, услышав,
Тотчас бы обнял
Человека,
Без пальцев извлекшего звуки.
А я слёзы лишь силой
Тогда удержал —
Чтоб смотреть, как летают
Знакомые руки.

      Я за долгую жизнь повидал,
      Чем силён человек,
      Знаю, сколькими песнями
      Люди богаты.
      Но как Саша играл —
      Не забыть мне вовек.
      Как без пальцев играл он
      Мелодию «Лунной» сонаты.

1997

"Луннӧй соната"  (Перевод: 19-20 ноября 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Фёдор Щербаков  [1914 – 1978]
(Перевод Владимира Цивунина)

ДОНСКАЯ СТЕПЬ

Здесь плуги потрудились весной,
Люди добрый подсолнух сажали.
Он и вырос, да только собой
Не порадовал здешние дали.

Враг нагрянул, и весь урожай
Замерзает, беспомощно глядя.
И печалит меня этот край
Под снегами в нелепом наряде.

1943, январь
Воронежский фронт


"Дон бердса степ"  (Перевод: 11 декабря 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Ананий Размыслов  [1915 – 1943]
(Перевод Владимира Цивунина)

БРАТУ
(письмо с фронта)

Здравствуй, младший брат мой дорогой!
С запада привет тебе от брата.
Может, этим летом я домой
Не успею, но грустить не надо...

Летний вечер тих в селе у нас,
Вычегда как зеркало сверкает.
Мама наша, верно, в этот час
Возле дома грядки поливает.

Знаю, знаю, спать она ложась,
Часто вспоминает нас с тревогой —
Чтобы не прервалась с домом связь
У того, кто в стороне далёкой.

Было девять дочек-сыновей,
Но, кто окрылился, — улетели.
И хоть в мире множество путей,
У судьбы свои пути и цели.

Подрастёшь — поймёшь тогда и сам,
Где и чем твой к счастью путь размечен.
Только в час прощанья — к старикам
Будь нежней, прижми к себе покрепче...

А пока что — пой себе, играй,
Бегай им на радость и корову
Вечерами к дому пригоняй,
Радуй иногда речным уловом.

И пусть жизнь хранит тебя от бед.
И пусть ждут меня родные стены...
Этим летом, может, ещё нет,
Но — вернусь когда-то.
Непременно.

1942

"Воклы"  (Перевод: 12 июня 2018 – 20 сентября 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Александр Мальцев  [1924 – 1989]
(Перевод Владимира Цивунина)

И ПУШКИН БЫЛ...

Тогда шла третий год война, —
Мы Псковщину освобождали, —
Была Опочка нам видна,
И встречи с Пушкиным мы ждали.
В часы затишья в тесный круг
Мы собирались, словно братья,
И представляли, как вокруг
Раскинет мир свои объятья.
Грузин, забывшись в тишине,
Вдруг вспомнит отчий кров свой дальний...
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной...»
О, сколько ж было в нас любви —
От украинца до бурята, —
Хоть и сжимали мы свои
В руках надёжно автоматы.
О Пушкин! Со стихом твоим
Одним мы чувством были живы:
«Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы...»
Твои слова у нас в сердцах,
Как огонёк, мы сохраняли.
И с красным знаменем в руках
Родную землю защищали.
Героем был любой солдат.
Когда вперёд мы шли с боями,
Знал даже каждый автомат:
      Отечество за нами!
И я тот светлый день встречал,
Когда взвилось Победы знамя...
И Пушкин был там рядом с нами,
Хоть автомат и не держал.

"Сэтшӧм вичмис шуд"  (Перевод: 26 июня – 2 июля 2022)


КОВЁР

Сегодня пред глазами встали
Сорок четвёртый год и Латвия.
Ещё война гремела сталью...
Вдруг — дом в саду, крыльцо опрятное.
В нём никого. Хочу минутку
Я в мирном отдохнуть прибежище.
Вдруг встрепенулось сердце чутко,
Как будто рядом кто-то есть ещё.
Но не такой, кто с автоматом,
Не злобный, а с глазами кроткими...
И вижу: в доме небогатом
Висит ковёр, любовно сотканный.
Картина! А на ней так тонко
Простая нежность проявляется:
Там гладит девочка ягнёнка
И озеро с ручьём встречаются.
А вот и розы скромный кустик,
Притом он выткан так умеючи,
Что и цветов наклон чуть грустный
Лицо напоминает девичье.
Мольбою веет от картины:
— О, возвратись домой, любимый мой!
Так всё слилось в порыв единый,
Что слышишь музыку незримую.
Кем выткан он? Невесткой юной,
В чьём сердце нежность тихо стелется?
Но где она? И в жизни буйной
Что выпало моей умелице?
А может, бабочкой сгорела
В огне войны, давно пылающем?
О, хоть её бы не задело
Свинцовым градом, злобно лающим!..
Чтоб людям всё её уменье
И впредь являлось миром радостным.
И чтобы всякое мгновенье
Любовью к жизни озарялось нам!

"Ковёр"  (Перевод: 20 ноября – 3 декабря 2023)


* * *

Вспоминаю молодость без жалоб,
Хоть и было время огневым.
Далеко то время убежало,
Только я не распрощался с ним.

Счастьем я своим его считаю:
Землю от врага я защищал.
Тоже жизнь какая-никакая,
И ни день напрасно не пропал.

Что ж, что поседели мы так рано, —
Седина ведь знак больших забот.
Мы войны залечивали раны,
Весь многоязыкий наш народ.

А теперь растут и расцветают
Наши дети, наши дочь и сын.
Пусть же мир наш больше не узнает
Ни вражды и ни лихих годин.

Чтобы над землёю мирной плыли
Только тучки, а не бомбовоз!
...Ведь своим мы счастьем заплатили,
Чтобы детям счастливо жилось.

"Ог ме норась аслам томлун вылӧ..."  (Перевод: 13 июля 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Евгений Уляшев  [1927 – 2006]
(Перевод Владимира Цивунина)

ДЛЯ СЧАСТЬЯ

Когда поманит осень золотая
В любимый лес, знакомый мне давно,
Мне кажется, что вся земля такая,
Что в мире всё для счастья рождено.

И пусть бы вправду жизнь была всем рада —
Чтоб не было враждующих сторон.
Чтоб успокоились в Соединённых Штатах,
Забыли слово страшное — нейтрон.

"Шуд вӧсна"  (Перевод: 20 августа 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Геннадий Юшков  [1932 – 2009]
(Перевод Владимира Цивунина)

ТИШИНА

Тишина...
И на войне бывает тишина,
Всё тихо так, что листья не качнутся...
И где-то ждёт родная сторона,
Хоть и не знаешь, сможешь ли вернуться.
Тишина...

И на войне бывает тишина.
Устав от канонад, замрёт округа...
И молча шапку снимет старшина,
И ты стоишь, прощаясь с телом друга.
Тишина...

И на войне бывает тишина,
Когда от взвода трёх не наберётся...
И мысль тогда у каждого одна:
За всех погибших жить теперь придётся.
Тишина...

И на войне бывает тишина.
Весенний вечер, дышит всё живое...
Тебе идёт двадцатая весна,
Но скоро вновь начнётся грохот боя.
Тишина...

Пусть чуть ещё побудет тишина.

"Шы ни тӧв"  (Перевод: 15 августа 2022)


* * *

Когда война нас призвала,
Был жаркий день, томилось лето.
А позже — справка в дом пришла,
Что без вести пропал я где-то.

Но не бежал я в трудный час,
В плен не попал и не сдавался.
Шёл бой за улицу. Из нас
Никто в живых там не остался.

Я помнил мать, я помнил дом,
И враг мою не видел спину.
Так что ж война своим крылом
Пропавших всех метёт едино?

Мне не до горечи обид,
Уж надо мной земля сырая,
А вот душа — ещё летит,
Летит в пределы Коми края.

Как птица, сделав перелёт,
Одна, покружит в светлой грусти.
И снова к западу уйдёт,
К могиле павших в Старой Руссе.

"Ме война вылӧ мунi кор..."  (Перевод: 23-26 марта 2021)


НА ЛЕСНОМ КЛАДБИЩЕ

Сходил на кладбище лесное,
И до сих пор мне нет покоя.
Там старых сосен ряд унылый,
Под ними — редкие могилы.
И столько было в них печали —
Там наши матери лежали.
А где отцы — лишь бог и знает,
Где их покой оберегает...
Где полегли — там и могилы;
Война не многих возвратила.
А мамы, переждав все сроки,
И под крестами — одиноки.

"Шойна ягын"  (Перевод: 2-3 августа 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Владимир Попов  [1934 – 1995]
(Перевод Владимира Цивунина)

* * *

Радио тогда не знали
Там, где я мальчишкой рос, —
Весть великую в село к нам
Ветер западный принёс.

И взлетевшим вдруг рассветом
Майский лес был озарён!
«Победили! Победили!..» —
Надрывался телефон.

Всех тогда объединило
Чувство общее одно.
И как будто бы лучилось
Счастьем каждое окно.

Тётка Огаш, у которой
Муж погиб в сорок втором,
Словно флагом, замахала
Красным с бахромой платком.

И взлетал он над обрывом,
Как крыло, легко порхал
И вдовы усталой душу
Над утратой поднимал.

А внизу текла Печора
И мерцала вешним льдом,
И уже дышало миром
Всё вокруг в краю родном.

И хоть время нас торопит,
Так же в памяти со мной —
День, принесший весть о мире,
И платок тот с бахромой.

1974

"Сiйӧ сиктас, кӧн сэк олiм..."  (Перевод: 5.06.2020, 12 апреля 2021)


ГЛАША

А Глаша всё надеждою жила,
Чтоб в сердце до конца не потерять её.
Но только лишь заплакать и смогла,
Когда о мире объявило радио.

Ведь не вернётся к ней её жених
И не проводит до крыльца родимого.
И ей не спрятать горестей своих, —
Навек она утратила любимого.

На Западе огонь войны погас,
Но угли ещё тлели в сердце Глашином.
И даже в радостный победный час
Всё ей казалось в тёмный цвет окрашенным.

А небосвод в тот день был так высок!
Шёл ледоход, уже цвели проталины...
От слёз был мокрым Глашенькин платок.
А был он — женихом ещё подаренный.

"Глашук"  (Перевод: 18-31 октября 2022)


* * *

Июнь!.. Земли ожившей дни
Ты красишь новыми нарядами.
И ночью глаз хоть не сомкни
Да всё любуйся, сердце радуя.

Ведь это явь, не сон ночной, —
Что вечер в утро превращается.
Пусть только не перед бедой
Заря багрово разгорается.

Чтоб матери моей страны
Не знали горя, — так мне хочется!
Как небеса раскалены...
Будто война всё не закончится.

"Июнь, му вӧччӧдысь июнь!.."  (Перевод: 21 октября 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Алексей Тимушев  [1935 – 1975]
(Перевод Владимира Цивунина)

* * *

Нашёл букварь на чердаке...
И вспомнилась мне жизнь былая,
Как шёл я в школу налегке,
К груди учебник прижимая.

Букварь был новенький совсем,
Когда его мне подарили.
Война, и трудно было всем,
Но книги детям выходили.

И шли уроки как сейчас,
И мы за партами сидели.
Я помню наш голодный класс:
Все на учителя смотрели.

Весёлый, стройный, молодой,
Он нам давал азы ученья.
Хоть был он лишь с одной ногой
После тяжёлого раненья.

Дня не жалея своего,
Всего себя он отдавал нам.
И имя-отчество его
Мы носим в сердце благодарном.

"Мем лӧскысь сюри важ буквар..."  (Перевод: 11-12 апреля 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Владимир Тимин  [1937 – 2015]
(Перевод Владимира Цивунина)

ПАТЕФОН

То к одной,
То к другой соседке
Он, ничейный,
Переходил.
Но в часы посиделок
Редких
Радость людям села
Дарил.

Ведь могли под него
Собраться
Наши девушки
Танцевать,
А коль было тебе
Двенадцать,
Ты уж
Парой им был подстать.

Парни,
Девушки —
Всем досталось:
И усталость
Больших трудов,
И весна, где
Поесть мечталось,
И мечтательность
Летних снов.

Патефон...
Хоть хрипел
Нечисто —
Собирались
Вокруг него...
Ведь в войну в селе
Гармонистов
Не осталось
Ни одного.

"Патефон"  (Перевод: 30 мая – 11 июня 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Виктор Напалков  [1938 – 2022]
(Перевод Владимира Цивунина)

МОЯ БАБУШКА

Чтоб жизни огонёк не угасал,
Чтоб никогда никто не голодал, —
Читала «Отче наш» в любой из дней,
И я всегда крестился вслед за ней.

Но, знать, не слышат нас ни бог, ни чёрт,
Хоть до мозолей будь язык истёрт.
И горе в избу каждую вошло,
И плакало без мужиков село.

И бабушка молила со слезой:
Пусть сын её вернётся в дом живой!
Но злая весть настигла всё равно,
И небо стало бабушке черно.

А дни идут течением своим,
Ушёл поры военной горький дым.
Но сохла мама моего отца —
Боль оставалась с нею до конца.

Теперь она молитвы не прочтёт,
Теперь она поклонов не кладёт...
В простенке сына с матерью портрет
Не даст забыть мне тех военных лет.

"Пӧчӧ"  (Перевод: 10 июля 2022. Изм. 2.04.2025)


* * *

Дочку с сыном растили супруги,
В доме слышалось счастье живое...
А теперь стены жмутся в испуге,
Принимая беду за бедою.

Умерла их замужняя дочка,
Даже мамою стать не успела.
Сын отправлен был в жаркую точку,
А вернулось — холодное тело.

Тесный гроб его, цинком обитый,
Всё село с тяжкой болью встречало.
Над четой нашей, горем убитой,
Даже парма родная стонала.

...Как-то в гости они пригласили,
Молодые ещё, а седые.
Говорили мы, горькую пили,
И текли у них слёзы скупые.

На дворе перекопаны грядки,
Сеть висит, на ветру подсыхая...
Только контуры детской кроватки
Всё темнеют, темнеют в сарае.

"Ныла-пиаӧс быдтiсны гозъя..."  (Перевод: 25 ноября – 7 декабря 2022. Изм. 31.03.2025)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Мария Игушева  [р. 1950]
(Перевод Владимира Цивунина)

КОМИ ЖЕНЩИНЫ

Ой вы, коми женщины, что ж поёте жалобно?
Для чего, родимые, множите печаль?
Ведь живём единожды. Разве счастья мало нам?
Разве на уныние времени не жаль?

Лучше, коми женщины, вспомним юность жаркую —
Как трудами многими были дни полны,
Как, платки сняв чёрные, наряжались в яркое,
Когда возвращались к нам милые с войны.

Выйдем, коми женщины, с песней мелодичною,
Чтоб любой услышавший был ей тоже рад.
Коми песня вылечит сердце горемычное,
Пусть только красивые в ней слова звучат.

"Коми аньяс"  (Перевод: март 2018)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Александр Лужиков  [1964 – 2006/?/2007]
(Перевод Владимира Цивунина)

* * *

Как ей терпится?
                    Что ещё снится?
Боль на сердце у ней
                            всё сильнее.
Может, должен я
                        бабушке этой
                                        молиться?
Может, в чём-то
                    виновен пред нею?

Кто успел её молодость
                                  разом похитить?
Где могилы
                  и мужа, и сына?
Что ж ей
          даже могил —
                            ни прибрать, ни увидеть?
Что ж так жизнь-то ей
                      кажется длинной?

"Олӧ пӧчӧ, да мырсьӧ, да кашкӧ..."  (Перевод: 14 января 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------



---------------------------------------------------------------------------------------

Татьяна Шахова  [р. 1986]
(Перевод Владимира Цивунина)

* * *

В армию мальчишку провожают.
Нет войны, отслужит — и домой.
Нет войны... Тревогою сжимает
Только сердце матери родной.
А гармонь — лихую песнь заводит.
Дети тут и старый человек.
В деревнях и сёлах так проходят
Проводы уже не первый век.
И в войну вот так же провожали, —
Сколько же обратно не пришло...
В наши дни беды такой не ждали.
Но не стало брата моего.

"Армияӧ колльӧдӧны зонмӧс..."  (Перевод: июль-август 2017)


ВАСИЛЁК

На любой полянке есть цветок
С сине-голубыми лепестками.
Но едва скажу я: «Василёк», —
Сразу старший брат перед глазами.

Долгий век не дарится цветам,
Вот и Вася наш — укрыт землёю.
Может быть, душа его — всё там,
Где-то над Хорватией чужою.

Я на фотокарточку гляжу:
Милый брат, — семье такая рана...
Редко я на кладбище хожу,
Мыслями — с тобою постоянно.

Жизнь твоих ровесников полна —
Жёны, дети, небо голубое.
Над тобою — только тишина,
Тишина последнего покоя.

Цвета васильков был твой берет...
Васильки кладу я на могилу.
И слеза, даже с теченьем лет,
От печали не освободила.

"Василёк"  (Перевод: июль-август 2017)
---------------------------------------------------------------------------------------




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"