|
|
||
Просто подсобрал из своих уже готовых переводов. |
Стихотворения коми поэтов, связанные с памятью о войне
(В переводах с коми)
---------------------------------------------------------------------------------------
Виктор Савин [1888 1943]
(Перевода нет)---------------------------------------------------------------------------------------
У Виктора Савина стихов о Великой Отечественной войне нет. Написать он их не мог, потому что к моменту вторжения гитлеровской Германии уже пятый год был в лагере для заключённых. Где и умер в августе 1943 года.
Памяти Виктора Савина посвящена написанная в шестидесятых годах поэма Владимира Попова "Сьылiсны бабаяс, сьылiсны...", действие в которой происходит в 1943-м году. Перевод этой поэмы на русский можно увидеть здесь: Владимир Попов. "Пели над Вычегдой женщины...".
---------------------------------------------------------------------------------------
Иван Вавилин [1911 1975]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Мама, боль твою я знаю.
Знаю, плачешь от любви.
Я вернусь к тебе, родная,
Но сегодня не зови.
Не гляди в окно всё время,
Сына всякий день не жди.
Хоть и тяжко твоё бремя,
Не могу пока придти.
Поживи одна, так надо...
Всё же часто слёз не лей.
Я ведь, как прогоним гадов,
Стану лишь ещё родней.
Я хоть сам порой в печали,
Без победы не приду,
Впредь чтоб матери не знали
Материнскую беду.
1943 г.
"Мамӧ, кыла ӧд ме шогтӧ..." (Перевод: 9 июня 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------
Серафим Попов [1913 2003]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
«ЛУННАЯ» СОНАТА
Коротенькая поэма
Саше Осипову, коми композитору
Видно, этот талант
Подарил ему Бог
В нашей коми природе
Отыскивать гаммы.
Саша Осипов...
Я бы иными не смог
Поделиться о нём
Чтоб от сердца словами.
Рос один сиротой,
Но село Шойнаты
Никогда о любви к нему
Не забывает.
И на Троицын день
Здесь ромашки-цветы
Все в округе луга покрывают.
А его, музыканта,
Война увела,
И безжалостно
Пальцы его повредила,
Когда хлынула к нам,
Как исчадие зла,
В дни июня враждебная
Лютая сила.
Сколько длилась война,
Сколько жизней она
Погубила в той адовой бездне!
Но ни злобы обвал,
Но ни огненный шквал
Ни любовь не убили,
Ни светлую песню.
Пальцы Саши уже
Не могли нам сыграть
Той бетховенской
«Лунной» сонаты.
Но, как «Тӧлыся вой»,
Начал он подбирать
Повреждённой ладонью
От лада до лада.
Сам Бетховен, услышав,
Тотчас бы обнял
Человека,
Без пальцев извлекшего звуки.
А я слёзы лишь силой
Тогда удержал
Чтоб смотреть, как летают
Знакомые руки.
Я за долгую жизнь повидал,
Чем силён человек,
Знаю, сколькими песнями
Люди богаты.
Но как Саша играл
Не забыть мне вовек.
Как без пальцев играл он
Мелодию «Лунной» сонаты.
1997
"Луннӧй соната" (Перевод: 19-20 ноября 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------
Фёдор Щербаков [1914 1978]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
ДОНСКАЯ СТЕПЬ
Здесь плуги потрудились весной,
Люди добрый подсолнух сажали.
Он и вырос, да только собой
Не порадовал здешние дали.
Враг нагрянул, и весь урожай
Замерзает, беспомощно глядя.
И печалит меня этот край
Под снегами в нелепом наряде.
1943, январь
Воронежский фронт
"Дон бердса степ" (Перевод: 11 декабря 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------
Ананий Размыслов [1915 1943]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
БРАТУ
(письмо с фронта)
Здравствуй, младший брат мой дорогой!
С запада привет тебе от брата.
Может, этим летом я домой
Не успею, но грустить не надо...
Летний вечер тих в селе у нас,
Вычегда как зеркало сверкает.
Мама наша, верно, в этот час
Возле дома грядки поливает.
Знаю, знаю, спать она ложась,
Часто вспоминает нас с тревогой
Чтобы не прервалась с домом связь
У того, кто в стороне далёкой.
Было девять дочек-сыновей,
Но, кто окрылился, улетели.
И хоть в мире множество путей,
У судьбы свои пути и цели.
Подрастёшь поймёшь тогда и сам,
Где и чем твой к счастью путь размечен.
Только в час прощанья к старикам
Будь нежней, прижми к себе покрепче...
А пока что пой себе, играй,
Бегай им на радость и корову
Вечерами к дому пригоняй,
Радуй иногда речным уловом.
И пусть жизнь хранит тебя от бед.
И пусть ждут меня родные стены...
Этим летом, может, ещё нет,
Но вернусь когда-то.
Непременно.
1942
"Воклы" (Перевод: 12 июня 2018 20 сентября 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------
Александр Мальцев [1924 1989]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
И ПУШКИН БЫЛ...
Тогда шла третий год война,
Мы Псковщину освобождали,
Была Опочка нам видна,
И встречи с Пушкиным мы ждали.
В часы затишья в тесный круг
Мы собирались, словно братья,
И представляли, как вокруг
Раскинет мир свои объятья.
Грузин, забывшись в тишине,
Вдруг вспомнит отчий кров свой дальний...
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной...»
О, сколько ж было в нас любви
От украинца до бурята,
Хоть и сжимали мы свои
В руках надёжно автоматы.
О Пушкин! Со стихом твоим
Одним мы чувством были живы:
«Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы...»
Твои слова у нас в сердцах,
Как огонёк, мы сохраняли.
И с красным знаменем в руках
Родную землю защищали.
Героем был любой солдат.
Когда вперёд мы шли с боями,
Знал даже каждый автомат:
Отечество за нами!
И я тот светлый день встречал,
Когда взвилось Победы знамя...
И Пушкин был там рядом с нами,
Хоть автомат и не держал.
"Сэтшӧм вичмис шуд" (Перевод: 26 июня 2 июля 2022)
КОВЁР
Сегодня пред глазами встали
Сорок четвёртый год и Латвия.
Ещё война гремела сталью...
Вдруг дом в саду, крыльцо опрятное.
В нём никого. Хочу минутку
Я в мирном отдохнуть прибежище.
Вдруг встрепенулось сердце чутко,
Как будто рядом кто-то есть ещё.
Но не такой, кто с автоматом,
Не злобный, а с глазами кроткими...
И вижу: в доме небогатом
Висит ковёр, любовно сотканный.
Картина! А на ней так тонко
Простая нежность проявляется:
Там гладит девочка ягнёнка
И озеро с ручьём встречаются.
А вот и розы скромный кустик,
Притом он выткан так умеючи,
Что и цветов наклон чуть грустный
Лицо напоминает девичье.
Мольбою веет от картины:
О, возвратись домой, любимый мой!
Так всё слилось в порыв единый,
Что слышишь музыку незримую.
Кем выткан он? Невесткой юной,
В чьём сердце нежность тихо стелется?
Но где она? И в жизни буйной
Что выпало моей умелице?
А может, бабочкой сгорела
В огне войны, давно пылающем?
О, хоть её бы не задело
Свинцовым градом, злобно лающим!..
Чтоб людям всё её уменье
И впредь являлось миром радостным.
И чтобы всякое мгновенье
Любовью к жизни озарялось нам!
"Ковёр" (Перевод: 20 ноября 3 декабря 2023)
* * *
Вспоминаю молодость без жалоб,
Хоть и было время огневым.
Далеко то время убежало,
Только я не распрощался с ним.
Счастьем я своим его считаю:
Землю от врага я защищал.
Тоже жизнь какая-никакая,
И ни день напрасно не пропал.
Что ж, что поседели мы так рано,
Седина ведь знак больших забот.
Мы войны залечивали раны,
Весь многоязыкий наш народ.
А теперь растут и расцветают
Наши дети, наши дочь и сын.
Пусть же мир наш больше не узнает
Ни вражды и ни лихих годин.
Чтобы над землёю мирной плыли
Только тучки, а не бомбовоз!
...Ведь своим мы счастьем заплатили,
Чтобы детям счастливо жилось.
"Ог ме норась аслам томлун вылӧ..." (Перевод: 13 июля 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------
Евгений Уляшев [1927 2006]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
ДЛЯ СЧАСТЬЯ
Когда поманит осень золотая
В любимый лес, знакомый мне давно,
Мне кажется, что вся земля такая,
Что в мире всё для счастья рождено.
И пусть бы вправду жизнь была всем рада
Чтоб не было враждующих сторон.
Чтоб успокоились в Соединённых Штатах,
Забыли слово страшное нейтрон.
"Шуд вӧсна" (Перевод: 20 августа 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------
Геннадий Юшков [1932 2009]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
ТИШИНА
Тишина...
И на войне бывает тишина,
Всё тихо так, что листья не качнутся...
И где-то ждёт родная сторона,
Хоть и не знаешь, сможешь ли вернуться.
Тишина...
И на войне бывает тишина.
Устав от канонад, замрёт округа...
И молча шапку снимет старшина,
И ты стоишь, прощаясь с телом друга.
Тишина...
И на войне бывает тишина,
Когда от взвода трёх не наберётся...
И мысль тогда у каждого одна:
За всех погибших жить теперь придётся.
Тишина...
И на войне бывает тишина.
Весенний вечер, дышит всё живое...
Тебе идёт двадцатая весна,
Но скоро вновь начнётся грохот боя.
Тишина...
Пусть чуть ещё побудет тишина.
"Шы ни тӧв" (Перевод: 15 августа 2022)
* * *
Когда война нас призвала,
Был жаркий день, томилось лето.
А позже справка в дом пришла,
Что без вести пропал я где-то.
Но не бежал я в трудный час,
В плен не попал и не сдавался.
Шёл бой за улицу. Из нас
Никто в живых там не остался.
Я помнил мать, я помнил дом,
И враг мою не видел спину.
Так что ж война своим крылом
Пропавших всех метёт едино?
Мне не до горечи обид,
Уж надо мной земля сырая,
А вот душа ещё летит,
Летит в пределы Коми края.
Как птица, сделав перелёт,
Одна, покружит в светлой грусти.
И снова к западу уйдёт,
К могиле павших в Старой Руссе.
"Ме война вылӧ мунi кор..." (Перевод: 23-26 марта 2021)
НА ЛЕСНОМ КЛАДБИЩЕ
Сходил на кладбище лесное,
И до сих пор мне нет покоя.
Там старых сосен ряд унылый,
Под ними редкие могилы.
И столько было в них печали
Там наши матери лежали.
А где отцы лишь бог и знает,
Где их покой оберегает...
Где полегли там и могилы;
Война не многих возвратила.
А мамы, переждав все сроки,
И под крестами одиноки.
"Шойна ягын" (Перевод: 2-3 августа 2022)
---------------------------------------------------------------------------------------
Владимир Попов [1934 1995]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Радио тогда не знали
Там, где я мальчишкой рос,
Весть великую в село к нам
Ветер западный принёс.
И взлетевшим вдруг рассветом
Майский лес был озарён!
«Победили! Победили!..»
Надрывался телефон.
Всех тогда объединило
Чувство общее одно.
И как будто бы лучилось
Счастьем каждое окно.
Тётка Огаш, у которой
Муж погиб в сорок втором,
Словно флагом, замахала
Красным с бахромой платком.
И взлетал он над обрывом,
Как крыло, легко порхал
И вдовы усталой душу
Над утратой поднимал.
А внизу текла Печора
И мерцала вешним льдом,
И уже дышало миром
Всё вокруг в краю родном.
И хоть время нас торопит,
Так же в памяти со мной
День, принесший весть о мире,
И платок тот с бахромой.
1974
"Сiйӧ сиктас, кӧн сэк олiм..." (Перевод: 5.06.2020, 12 апреля 2021)
ГЛАША
А Глаша всё надеждою жила,
Чтоб в сердце до конца не потерять её.
Но только лишь заплакать и смогла,
Когда о мире объявило радио.
Ведь не вернётся к ней её жених
И не проводит до крыльца родимого.
И ей не спрятать горестей своих,
Навек она утратила любимого.
На Западе огонь войны погас,
Но угли ещё тлели в сердце Глашином.
И даже в радостный победный час
Всё ей казалось в тёмный цвет окрашенным.
А небосвод в тот день был так высок!
Шёл ледоход, уже цвели проталины...
От слёз был мокрым Глашенькин платок.
А был он женихом ещё подаренный.
"Глашук" (Перевод: 18-31 октября 2022)
* * *
Июнь!.. Земли ожившей дни
Ты красишь новыми нарядами.
И ночью глаз хоть не сомкни
Да всё любуйся, сердце радуя.
Ведь это явь, не сон ночной,
Что вечер в утро превращается.
Пусть только не перед бедой
Заря багрово разгорается.
Чтоб матери моей страны
Не знали горя, так мне хочется!
Как небеса раскалены...
Будто война всё не закончится.
"Июнь, му вӧччӧдысь июнь!.." (Перевод: 21 октября 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------
Алексей Тимушев [1935 1975]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Нашёл букварь на чердаке...
И вспомнилась мне жизнь былая,
Как шёл я в школу налегке,
К груди учебник прижимая.
Букварь был новенький совсем,
Когда его мне подарили.
Война, и трудно было всем,
Но книги детям выходили.
И шли уроки как сейчас,
И мы за партами сидели.
Я помню наш голодный класс:
Все на учителя смотрели.
Весёлый, стройный, молодой,
Он нам давал азы ученья.
Хоть был он лишь с одной ногой
После тяжёлого раненья.
Дня не жалея своего,
Всего себя он отдавал нам.
И имя-отчество его
Мы носим в сердце благодарном.
"Мем лӧскысь сюри важ буквар..." (Перевод: 11-12 апреля 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------
Владимир Тимин [1937 2015]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
ПАТЕФОН
То к одной,
То к другой соседке
Он, ничейный,
Переходил.
Но в часы посиделок
Редких
Радость людям села
Дарил.
Ведь могли под него
Собраться
Наши девушки
Танцевать,
А коль было тебе
Двенадцать,
Ты уж
Парой им был подстать.
Парни,
Девушки
Всем досталось:
И усталость
Больших трудов,
И весна, где
Поесть мечталось,
И мечтательность
Летних снов.
Патефон...
Хоть хрипел
Нечисто
Собирались
Вокруг него...
Ведь в войну в селе
Гармонистов
Не осталось
Ни одного.
"Патефон" (Перевод: 30 мая 11 июня 2021)
---------------------------------------------------------------------------------------
Виктор Напалков [1938 2022]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
МОЯ БАБУШКА
Чтоб жизни огонёк не угасал,
Чтоб никогда никто не голодал,
Читала «Отче наш» в любой из дней,
И я всегда крестился вслед за ней.
Но, знать, не слышат нас ни бог, ни чёрт,
Хоть до мозолей будь язык истёрт.
И горе в избу каждую вошло,
И плакало без мужиков село.
И бабушка молила со слезой:
Пусть сын её вернётся в дом живой!
Но злая весть настигла всё равно,
И небо стало бабушке черно.
А дни идут течением своим,
Ушёл поры военной горький дым.
Но сохла мама моего отца
Боль оставалась с нею до конца.
Теперь она молитвы не прочтёт,
Теперь она поклонов не кладёт...
В простенке сына с матерью портрет
Не даст забыть мне тех военных лет.
"Пӧчӧ" (Перевод: 10 июля 2022. Изм. 2.04.2025)
* * *
Дочку с сыном растили супруги,
В доме слышалось счастье живое...
А теперь стены жмутся в испуге,
Принимая беду за бедою.
Умерла их замужняя дочка,
Даже мамою стать не успела.
Сын отправлен был в жаркую точку,
А вернулось холодное тело.
Тесный гроб его, цинком обитый,
Всё село с тяжкой болью встречало.
Над четой нашей, горем убитой,
Даже парма родная стонала.
...Как-то в гости они пригласили,
Молодые ещё, а седые.
Говорили мы, горькую пили,
И текли у них слёзы скупые.
На дворе перекопаны грядки,
Сеть висит, на ветру подсыхая...
Только контуры детской кроватки
Всё темнеют, темнеют в сарае.
"Ныла-пиаӧс быдтiсны гозъя..." (Перевод: 25 ноября 7 декабря 2022. Изм. 31.03.2025)
---------------------------------------------------------------------------------------
Мария Игушева [р. 1950]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
КОМИ ЖЕНЩИНЫ
Ой вы, коми женщины, что ж поёте жалобно?
Для чего, родимые, множите печаль?
Ведь живём единожды. Разве счастья мало нам?
Разве на уныние времени не жаль?
Лучше, коми женщины, вспомним юность жаркую
Как трудами многими были дни полны,
Как, платки сняв чёрные, наряжались в яркое,
Когда возвращались к нам милые с войны.
Выйдем, коми женщины, с песней мелодичною,
Чтоб любой услышавший был ей тоже рад.
Коми песня вылечит сердце горемычное,
Пусть только красивые в ней слова звучат.
"Коми аньяс" (Перевод: март 2018)
---------------------------------------------------------------------------------------
Александр Лужиков [1964 2006/?/2007]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Как ей терпится?
Что ещё снится?
Боль на сердце у ней
всё сильнее.
Может, должен я
бабушке этой
молиться?
Может, в чём-то
виновен пред нею?
Кто успел её молодость
разом похитить?
Где могилы
и мужа, и сына?
Что ж ей
даже могил
ни прибрать, ни увидеть?
Что ж так жизнь-то ей
кажется длинной?
"Олӧ пӧчӧ, да мырсьӧ, да кашкӧ..." (Перевод: 14 января 2023)
---------------------------------------------------------------------------------------
Татьяна Шахова [р. 1986]
(Перевод Владимира Цивунина)---------------------------------------------------------------------------------------
* * *
В армию мальчишку провожают.
Нет войны, отслужит и домой.
Нет войны... Тревогою сжимает
Только сердце матери родной.
А гармонь лихую песнь заводит.
Дети тут и старый человек.
В деревнях и сёлах так проходят
Проводы уже не первый век.
И в войну вот так же провожали,
Сколько же обратно не пришло...
В наши дни беды такой не ждали.
Но не стало брата моего.
"Армияӧ колльӧдӧны зонмӧс..." (Перевод: июль-август 2017)
ВАСИЛЁК
На любой полянке есть цветок
С сине-голубыми лепестками.
Но едва скажу я: «Василёк»,
Сразу старший брат перед глазами.
Долгий век не дарится цветам,
Вот и Вася наш укрыт землёю.
Может быть, душа его всё там,
Где-то над Хорватией чужою.
Я на фотокарточку гляжу:
Милый брат, семье такая рана...
Редко я на кладбище хожу,
Мыслями с тобою постоянно.
Жизнь твоих ровесников полна
Жёны, дети, небо голубое.
Над тобою только тишина,
Тишина последнего покоя.
Цвета васильков был твой берет...
Васильки кладу я на могилу.
И слеза, даже с теченьем лет,
От печали не освободила.
"Василёк" (Перевод: июль-август 2017)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"