|
|
||
"Вновь воспрянула к жизни и свету..." |
Раиса Куклина
[1951 2018 гг.]
Родилась 16 сентября 1951 года в городе Сыктывкаре. Стихи писала на коми и на русском языках, литературоведческие статьи - на коми. Где-то, кажется, в середине двухтысячных самостоятельно отобрала стихотворения погибшего в 1995 году русского поэта Дмитрия Фролова, написанные им с посвящениями разным людям, и выпустила их отдельной книжкой. Ушла из жизни в июне 2018-го. Где была похоронена, мне пока узнать не удалось; общих знакомых осталось немного, спросить особо не у кого, а те, у кого спрашивал, тоже точно не знают...
Авторские стихотворения:
«Аслыд вомӧн асьтӧ кутiн...»
«Орччӧнӧсь ӧд... Орччӧнӧсь!..»
Шуда вой
Раиса Куклина. «Эн дивит тэ менӧ». Стихи. Сыктывкар, 2007.
«Топӧда вомӧс...»
«Кор тэ менӧ увтыртан...»
«Войвыв кодзув» журнал, №6, 2007.
«Косьмӧм юкмӧсӧ уси лолӧй...»
Альманах «У камелька», выпуск 7. Сыктывкар, 2008.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Рядом ведь мы... Рядом ведь!
Только сделай шаг...
Что же сердце прячется?
Не унять никак.
Отчего дрожит оно?
Что предвидит там
В будущем, прочитанном
По твоим глазам?
Рядом, да не близко мы...
Сердце успокой.
И с молитвой чистою
Усмирись душой.
"Орччӧнӧсь ӧд... Орччӧнӧсь!.."  (Перевод: 13 ноября 2020)
СЧАСТЛИВАЯ НОЧЬ
Что же тебя всё глазами ищу и ищу я?..
Что ж о тебе только думаю я день и ночь?..
Грустно спрошу и в себе же ответы ищу я.
И вспоминаю тепло нашу лучшую ночь.
Сердце с тобою осталось... И слышу опять я:
Ходит по телу доныне приятная дрожь.
Только прикрою глаза и опять я в объятьях...
Снова как будто меня на руках ты несёшь.
Было, что было... Душа так успела согреться.
Верь мне, тогда от тебя я счастливою шла.
Как ты заботлив был, как успокаивал сердце,
Как горячо ты любил! память всё собрала.
Я и теперь ведь тебя ещё не разлюбила.
Только стесняюсь. Без зова не смею придти.
Где ты бываешь сейчас? Я не знаю, мой милый.
И оттого будто чуточку больно в груди.
Лето уходит, и осень глядит в наши лица.
Ночи темнее. Солнце устало слепить.
Только я чувствую: в сердце чуднóе творится.
Верю, что нет, никогда нам не поздно любить...
"Шуда вой"  (Перевод: 13-19 ноября 2020)
* * *
Зажимаю рот,
чтоб вслух не позвать.
Про себя повторяю:
«Я жду тебя...
жду тебя... жду...»
Руки прячу,
чтоб вдруг не обнять.
А сама...
призываю всем сердцем:
«Подойди...
Да обними уже!.. Обними!»
Когда ты выходишь,
так хочется остановить,
жарко поцеловать.
А вместо этого
лишь на расстоянии
обнимаю взглядом.
Хватит...
"Топӧда вомӧс..."  (Перевод: 16-17 декабря 2019)
* * *
Когда ты меня принижаешь,
я начинаю ругать тебя.
И хорошего в этом
нету...
И, встречаясь, мы
уже не тянемся друг к другу,
не летим навстречу...
Подходим смущённо,
отводя взгляды в сторону.
А потом
стараясь
поскорей разойтись.
"Кор тэ менӧ увтыртан..."  (Перевод: 16-17 декабря 2019)
* * *
В пересохший колодец упала,
Плачет, бьётся душа одичало.
И зовёт тебя, помощи просит...
Только зря. Жизнь минуты уносит.
Но как солнце темницу открыло,
Так свой лучик в колодец спустило.
И душа, его лаской согрета,
Вновь воспрянула к жизни и свету.
"Косьмӧм юкмӧсӧ уси лолӧй..."  (Перевод: 9-10 января 2020)
* * *
Как ты гнал свои желанья
От себя!..
И любовь моя сбежала
От тебя.
Моё сердце раскололось,
Не собрать!
Не сама ли здесь виновна?!
Где уж знать...
Попрошу тебе я счастья
От души.
Но потом уж его, милый,
Сам держи.
"Аслыд вомӧн асьтӧ кутiн..."  (Перевод: 13 ноября 2020)
--------------------------------------------
«Рядом ведь мы... Рядом ведь!..»
Счастливая ночь
«Зажимаю рот...»
«Когда ты меня принижаешь...»
«В пересохший колодец упала...»
«Как ты гнал свои желанья...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"