| 
 | 
| 
 | ||
| 
 "И путает все ноты до одной..." | ||
Евгений Козлов (Евгений Валериан)
Козлов Евгений Валерианович (имя матери - Руфина Фёдоровна). Родился 18 мая 1960 года в деревне Эжолты Усть-Вымского района Коми АССР. Кроме собственных стихотворений, много занимается стихотворными переводами на коми - как лирических стихотворений самых разных русских и финно-угорских авторов (очень-очень многих авторов), так и больших пьес, которые потом ставятся в театрах (спектакли на коми языке по пьесам Лопе де Веги, Гарсия Лорки и др.). Всего и не перечислишь...
Авторские стихотворения:
 «Садьман здукӧ кылi...»
«Войвыв кодзув» журнал, 2017, №12.
 Арся
Евгений Валериан. «Кык джын», 2017.
 Серпас
Евгений Козлов. «Водзкыв пыдди», 1989.
 «Сӧдз зарни би серъясӧн ворсӧдчыштiс ёль...»
 «Кутшӧм лӧсьыд, вӧлӧм, зэрӧм бӧрын...»
По изданию: Вера Латышева, «Классики и современники. Статьи о литературе». Сыктывкар, 2005.
 «Ме чӧла пукся...»
«Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор. Сыктывкар, 1984.
 «Кылiн таркӧдчӧм  и садьмин...»
Евгений Козлов. «Узьтӧм войяс...», 1994.
 «Поэт мӧд кывйысь кывбур вуджӧдiс...»
«Войвыв кодзув» журнал, 2022, №10.
Перевод с коми  Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
В миг пробуждения вдруг услышал,
Будто кто-то пробежал
Под окнами отцовского дома...
Открыл глаза: «Вот чёрт!» 
Оказалось, сплю в городе,
А побежало  моё сердце,
Чтобы успеть ко мне.
"Садьман здукӧ кылi..." (Перевод: январь 2018) 
ОСЕННЕЕ
Речка стихла, и лес как пламя...
Посмотри вокруг: здесь и там 
Будто только что, перед нами,
Этой тропкой шёл Левитан.
И роняют листву осины,
Словно сам, присев на пенёк
И над новой склонясь картиной,
За мазком он кладёт мазок.
"Арся" (Перевод: 20 июня  4 сентября 2018) 
КАРТИНКА
После дождя
облака подуставшие,
Будто лошадки,
поля распахавшие,
По-над селом,
по-над лесом-опушкою
Молча, понуро
бредут друг за дружкою.
"Серпас" (Перевод: 24 января 2020) 
* * *
Под солнцем искорками поиграл ручей,
Когда оно ему последний луч направило
И спряталось за лес. И стало чуть грустней.
Но всё же солнце всем тепло своё оставило...
И жив ручей.
Все звуки стихли, спать готовится земля.
Заря растаяла, и всё вокруг померкнуло.
Туман окутал луговые зеленя,
И гладких вод озёрных потускнело зеркало...
Пусть спит земля.
Лишь изредка на миг чуть разорвётся тишь
К другому берегу сорвавшимися птицами.
Но их в тени ночной уже не разглядишь 
Лишь слабый порх в кустах, где час угомониться им...
И снова тишь.
"Сӧдз зарни би серъясӧн ворсӧдчыштiс ёль..." (Перевод: 5 июня  5 июля 2021) 
* * *
Хорошо после дождей осенних
По лесу бродить в уединеньи.
Тишина... А тронешь ствол древесный 
Сверху листья падают отвесно;
Словно крылья бабочек мелькают,
Лёгкий ветерок им помогает.
И, под листьев мерное паденье, 
Мысли тише, легче, сокровенней...
"Кутшӧм лӧсьыд, вӧлӧм, зэрӧм бӧрын..." (Перевод: 5 июня  14 июля 2021) 
* * *
Сижу и долго
с грустною досадой
Гляжу в окно вдоль улицы пустой.
А серый дождь
играет «Лунную» сонату,
Но путает все ноты до одной.
И, не заметив,
так и продолжает,
И мне ещё от этого грустней 
Ведь и твоя душа
в тех звуках заплутает,
И не дойдёшь ты
до моих дверей.
"Ме чӧла пукся..." (Перевод: 19 июля 2022) 
* * *
Стук услышала  проснулась...
А случилось 
Твоё сердце, всё в тревогах,
Так забилось.
"Кылiн таркӧдчӧм - и садьмин..." (Перевод: 23 июня 2021  26 июля 2022) 
ПОЭТ-ПЕРЕВОДЧИК
Переведёшь стихотворение
С другого  на родное слово,
И кто-то скажет: в отражении
Уже нет дерева живого.
А я подумал без смущения:
Природа так полна наитий 
Порой глядишь на отражение,
В нём душу дерева увидя.
"Поэт мӧд кывйысь кывбур вуджӧдiс..." (Перевод: 18-31 января 2025) 
-----------------------------------------------------------
«В миг пробуждения вдруг услышал...»
Осеннее
Картинка
«Под солнцем искорками поиграл ручей...»
«Хорошо после дождей осенних...»
«Сижу и долго с грустною досадой...»
«Стук услышала  проснулась...»
Поэт-переводчик
| 
 |