Чижевская Вера Августовна : другие произведения.

Гёте "Фауст" - "Положение во гроб", или версия обмана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это эссе об "отношении" Гёте к своим героям в трагедии "Фауст". Оно и для тех, кто НЕ читал вторую часть "Фауста".

  Гёте "Фауст" - "ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ", ИЛИ ВЕРСИЯ ОБМАНА
  
   "Все читали ПЕРВУЮ часть "Фауста" Гёте
   и почти никто не читал ВТОРУЮ".
   Из телевизионной передачи
  
  Вторая часть "Фауста" Гёте,
  последняя глава - "ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ":
  
  МЕФИСТОФЕЛЬ ОБЪЯСНЯЕТ ЛЕМУРАМ (ЧЕРТЕНЯТАМ),
  КАК НАДО БЫТЬ НАСТОРОЖЕ,
  ЧТОБЫ ПОЙМАТЬ ДУШУ ФАУСТА:
  
  "Обследуйте внимательно брюшину.
  Что о душе мы знаем, толстяки?
  Она могла иметь свою причину
  Запрятаться куда-нибудь в кишки
  И, выйдя сквозь отверстие пупа,
  Окажется совсем не так глупа.
  ..............................
  Чуть выскользнет душа из-под прикрытья,
  Её хватайте разом на лету".
  
  ГОСПОДЬ ТОЖЕ ОТПРАВЛЯЕТ НА ЛОВЛЮ ДУШИ ФАУСТА
  СВОИХ ПОСЛАНЦЕВ - АНГЕЛОВ,
  ПРИ ЭТОМ ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ
  ГРЕХОВНОЙ НАКЛОННОСТЬЮ МЕФИСТОФЕЛЯ.
  ПОСЛАННЫЕ ЗА ДУШОЙ ФАУСТА СЛУГИ ГОСПОДА
  НАСТОЛЬКО ХОРОШИ СОБОЙ,
  ЧТО МЕФИСТОФЕЛЬ ТЕРЯЕТ ГОЛОВУ
  И САМ ПРИЗНАЁТСЯ, УВИДЕВ АНГЕЛОВ:
  
  "Того гляди, на шее я повисну.
  .........................
  Я, кажется, влюбился, что за притча!
  Пылает не спинной хребет один,
  Всё тело у меня - огня добыча!
  .........................
  Высокий мальчик, ты прелестней всех,
  Тебе лишь не подходит вид монаха.
  А ну, на шее расстегни рубаху,
  Чтоб промелькнул во взгляде томный грех.
  Отвёртываются. Я не в накладе!
  Сложенье их ещё приятней сзади".
  
  ГОСПОДЬ ПРЕДПОЛАГАЛ, ЧТО МЕФИСТОФЕЛЬ,
  УВИДЕВ ПРЕКРАСНЫХ АНГЕЛОВ,
  ЗАБУДЕТ ОБО ВСЁМ НА СВЕТЕ,
  В ТОМ ЧИСЛЕ И О ТОМ, ЧТО ЕМУ НУЖНО
  ЛОВИТЬ ДУШУ ФАУСТА.
  ТАК И СЛУЧИЛОСЬ:
  
  "Развесить уши пред толпой ребят
  Влюблённым, поглупевшим вертопрахом!
  Прожжённый старый чёрт с такой закалкой
  Сыграл к концу такого дурака!
  Ведь эта глупость до того жалкА,
  Что даже потерпевшего не жалко!"
  ПОД "ПОТЕРПЕВШИМ" МЕФИСТОФЕЛЬ ИМЕЕТ В ВИДУ, КОНЕЧНО ЖЕ, СЕБЯ.
  ДУШУ ФАУСТА ОН ПРОСТО ПРОВОРОНИЛ:
  
  "На крыльях унеслись, озорники!
  А где душа? Украли воровски!"
  ......................
  "Высокая душа, залог наград,
  Украдена из рук моих бесчестно".
  ......................
  "На старости стать жертвою обмана...".
  
  ЕСЛИ БЫ НЕ ГРЕХОВНАЯ НАКЛОННОСТЬ МЕФИСТОФЕЛЯ,
  ВРЯД ЛИ БЫ ОН ПРОИГРАЛ ПАРИ ГОСПОДУ.
  
  И МЕФИСТОФЕЛЬ УВЕРЕН, ЧТО ГОСПОДЬ НАШЁЛ БЫ
  ЕЩЁ КАКОЙ-НИБУДЬ СПОСОБ
  ОБМАНУТЬ ЕГО И УКРАСТЬ ДУШУ ФАУСТА:
   "Но столько средств есть с некоторых пор
  Отбить у чёрта душу беззаконно!".
  
  ПОЗЖЕ, АНГЕЛЫ, НЕСУЩИЕ НА НЕБЕСА
  УКРАДЕННУЮ БЕССМЕРТНУЮ СУЩНОСТЬ ФАУСТА,
  ПОЮТ:
  "Чья жизнь в стремлениях прошла,
  Того спасти мы можем."
  НО "СПАСЕНИЕ" ДУШИ ФАУСТА (С ПОМОЩЬЮ ОБМАНА) ВЫГЛЯДИТ ВЕСЬМА СОМНИТЕЛЬНО.
  ___________________________________
  
  *** ДОПОЛНЕНИЕ К ВЕРСИИ ОБМАНА И КРАЖИ:
  
  Иоганн Вольфганг Гёте был ещё тот озорник, особенно под старость.
  Даже издатели то и дело просили его то там, то сям сократить явно "эротические" строки или вообще убрать какие-то стихи.
  Карл Отто Конради (род. в 1926 году - биограф Гёте) пишет в своём исследовании, что Поэт и сам иногда в очень уж откровенных местах стыдливо ставил многоточия.
  Тот же Конради кое-где цитирует образцы весьма вольных строк у Гёте.
  Следует учитывать ещё и довольно запутанное отношение Гёте к христианству.
  Вторую часть "Фауста" Гёте при жизни запечатал в конверт и по завещанию доверил публикацию, корректуру и всё остальное двум своим секретарям: Эккерману и Римеру. Сомнительно, что секретари что-то дописали. Напротив - они, скорее всего, многое не опубликовали!
  И будет не лишним добавить, что рваный (с многочисленными пропусками, особенно в последней главе "Положение во гроб"), русский перевод Н. Холодковского 1973 г. издания может вызвать недоумение у того, кто сначала прочёл более позднее издание "Фауста" в переводе Пастернака (1982 г.). Хотя Борис Леонидович, как пишут знатоки, внёс много личной поэтичности в текст "Фауста".
  У Пастернака "Фауст" заканчивается "формулой":
  "Здесь - заповеданность
  Истины всей.
  Вечная женственность
  тянет нас к ней".
  ЭТИ ЧЕТЫРЕ СТРОКИ ВПОЛНЕ ИМЕЮТ ОТНОШЕНИЕ И К МОЕЙ ВЕРСИИ.
  P.S. Один из читателей этого эссе прислал мне на электронный адрес интересное мнение:
  "Стоило ли продавать душу дьяволу, чтобы испортить на старости лет девку, добиться благосклонности давно умершей красавицы, а закончить всё уничтожением двух стариков. Хорош персонаж!..". Так что к моей версии кражи души Фауста вполне можно добавить и сомнительность СТРЕМЛЕНИЙ героя трагедии. А следовательно, напрашивается вопрос: заслуживал ли Фауст спасения души?
  Этот же читатель позже написал мне о своей догадке относительно того, что Бог, зная заранее греховную слабость Мефистофеля, заключил БЕСПРОИГРЫШНОЕ пари. И этим Гёте посмеялся над верховными силами: и зло слабо, и добро несовершенно.
  __________________________
   *Большими буквами текст набран для того, чтобы читателю было легче ориентироваться между цитатами из "Фауста" Гёте и словами автора данного эссе.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"