Auf einen abtrünnigen Kahlkopf
Nichts Gutes ist an dir, doch dass du in der Jugend
Schon anfängst kahl zu sein ist deine beste Tugend.
Dein Herze rühm ich nicht; man weiß es, dass es treugt,
Die Augen sehen falsch, das lose Maul das leugt,
Die Stirn ist unverschämt, die Henkershände stehlen,
Und deine Laster sind unmöglich zu erzählen;
Du Erzdieb, der du bist, dein Haar beliebt doch mir,
Es fällt bald ab wie du, und fleucht von selbst vor dir.
Неверному лысцу
Дурной насквозь, и всё ж в младые годы
ты стал лысеть, -- хоть в этом честен (вроде).
Твоя сердечность -- лжива (так же, как и взгляды),
И всех твоих грехов я съчесть сумею вряд ли.
На лбу прописан безпредел, и палача
суть твои руки, мародёра и рвача.
Ты негодяй,-- но волосы твои: честны,
покинули тебя (как скоро съгинешь ты).