* В ориг. "Becken": т.е., вообще говоря, "тазы". Что было бы куды корректнее (и не только по внешнему виду,-- ср. фото выше). Но и потому, что как и в русск., тевт. Becken обознач. -- среди прочего -- жёпу. Однако: что позволено Iуппитеру, то не...
**
Одиночн. рифма: так в ориг. Весьма примечат. (и необычн.) строфика для RMR.
*** Вся строфа: нагло & сознат. переврана пер. -- впрочем, изключит. из соображений т.н. красивости.
Потому как: ориг. так лихо завинчен, что даже и средне-стат. тевт. читатель вряд ли спос. к концу текстухи определить, чтО и к чему там относ.