Rilke, russisch:
Вторая пѣсня
Я иду, иду и все еще кругомъ
родина твоя, вѣтренная даль,
я иду, иду и я забылъ о томъ,
что прежде другихъ краевъ зналъ.
И какъ теперь далеко отъ меня
большые дни у южнаго моря,
сладкiя ночи майскаго заката;
тамъ пусто все и весело и вотъ:
темнѣетъ Богъ... страдающий народъ
пришелъ къ нему и бралъ его какъ брата.
(1 декабря 1900)
----meine Übersetzung ins Russische
Вторая песня
Иду, иду... Но, как и был, кругом
моей Отчизны ветреный простор.
Иду, иду... Уже забыл о том,
как много повидал мой взор.
И как теперь далёки от меня
морская теплота большого дня
и сладкий сумрак майского заката,
весёлая пустынность южных вод,
где тёмен Бог .....................
...........................И страждущий народ
входил к Нему и обнимал, как брата.
----meine Übersetzung ins Deutsche
Zweites Lied
Ich geh`, und geh`, und geh` -- doch weit und breit
verbleibt die Heimat, ihr durchwehtes Tal.
Ich ging so lang`, daß ich vergaß bereits,
wie viel ich sah des Weges überall.
Wie lange sind sie von mir , lange her, --
die großen Tage an dem warmen Meer.
Es war im Mai. Der Abend sank dahin,
ins Meer mit lustigen und leeren Dingen.
Doch dunkelte der Gott .....................
...................... Und die Leidvölker gingen
zu Ihm, wie Brüder. Und umarmten ihn.
(in Berlin, den 01.12. 1900)
.