Аннотация: Перевод рассказа Bona Fide King of His Realm by Aaron Polson , выполнен исключительно в некоммерческих целях для углубленного изучения иностранного языка.
Дядя Рего - гигантский дождевой червяк. Я знаю об этом, и довольно долго знаю, хотя мама и остальные могут подумать, что я по-настоящему рехнулся. Просто это не потому, что у него всегда влажная кожа, и не потому, что у него такой цвет лица, и даже не потому, что у него изо рта всегда пахнет сырой землей, как в стаканчиках с дождевыми червями, которые продаются в "Наживке и прикорме Джейта" на углу. Я фотки видел! И видел, что случилось с моей тетей, вишенка на торте, как кто-то говорит.
Ну, про вишенку ничего не скажу, но от фоток у меня мороз по спине прошел. Я их храню в старой коробке из-под кроссовок под кроватью, на всякий случай. Я один раз сказал своему па про дядю Рего , так па врезал мне тыльной стороной руки. Больно, больнее, чем ладонью, хоть она у него и мозолистая. Когда я скажу им про тетю Тесси, то скажу не па. Мама выслушивает сказанное почти всегда.
Просто Рего - ее брат, а после того, как дядя Гарс влетел на мотоцикле под ту машину в октябре, других братьев у мамы не осталось. Мама много не говорит про свое детство, но когда вспоминает Рего , то делается белая, как чищеная картошка. "Лучше не вспоминать этого сукина сына", - она так говорит, или "Я не буду вспоминать про того грязного ублюдка". Однажды, когда она "спорила" с па, тот сказал что-то, чего я не понял, что мама и Рего делали "странные вещи". Мама заплакала. И плакала до тех пор, пока па не успокоился, а потом сказала, что она тогда была слишком маленькой, а Рего был старше, сильнее и добрался до дедового виски. И она удрала тем вечером к реке с куском мыла и мылась до тех пор, пока не пошла кровь. Ну, я так это понял. Иногда я затыкаю уши, потому что не хочу знать того, о чем они говорят.
Но если я и расскажу кому-нибудь про дядю Рего и тетю Тесси, то это будет мама. Она же меня тогда и послала к их трейлеру, через весь город. Я сел на велик, ну, я всегда так делаю, и быстро доехал до них. И унюхал сырую землю. Рего дома не прикидывался. Я даже увидел кусок его кольчатой розово-фиолетовой склизкой спины через окно, ну и заглянул туда.
Вот как от тех фоток - мороз по коже. Я даже чуть не сблевал. Он на кровати свернулся, кольцами, большой, скользкий, а тетя Тесси превратилась в кучу грязи. Я там разглядел ее белье и платье, так это было то, что от нее осталось. Ну, как те черви на уроке биологии в классе. Мистер Брок бы за меня порадовался, как я это запомнил. Он еще говорил про экосистему, а я думал про могилу своего пса Макса, как он стал землей и как червяки ее едят. А теперь я думаю про экосистему и хочу или блевануть, или взять самую большую лопату в доме и разрубить старого Рего на две половинки, а потом смотреть, как они сдохнут.
Но я боюсь, он слишком большой, настоящий король своего королевства. Конечно, тетя Тесси пропала, и дядя Рего позвонил в полицию и ругался и жаловался на свою жену, но все это обман и ложь, как говорит бабушка Шумейкер. Обман и ложь.
Если - когда - я расскажу это маме, то я сначала возьму те старые фотки, ту, где дядя Рего стоит за ней и положил ей руку на плечо. Я клянусь могилой Макса, что это не рука, а червячий хвост. И мама тоже это знает, потому что на той фотографии у нее испуганное, перекошенное от отвращения лицо.
(c) Aaron Polson - Bona Fide King of His Realm is taken from the book Feast of Flash, 2012