Скородед Валерий : другие произведения.

Монгол Шуудан - Гай

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду



А десь пiд гаєм коня прив"язано,
А трохи далi припнутий я, 
Чомусь вiдмовились мене звiльняти
Бiйцi моï  та ще й серед дня!

За що ж ви, ви , хлопчики,
Мене запродали?
Я ж вас всiх витягав
З ворожих куль. 

Мабуть, не треба вам моє отаманство,
Мабуть, i зрадили мене не потому
Бо командиром став матрос Коробочка,
Свиня червоная та й горлорiз.

I замiсть волi став вам штоф iз чаркою, а як раз плюнув -уже герой.
Тепер розвагой вам розбiй iз ґвалтом, крадiжки, самогон, веселий свист
Але недовго вам уже залишилось, 
Зжере швиденько всiх жадоби глист 

З дурного дива, з думок розгублених
У саме пекло, на вiрну смерть,
Повiв усiх вiн вас лиш за iдею,
Повiв вiн вас усiх на круговерть. 

Як же ж без волi жить, без волi вiльноï ?
Навiщо бився за неï  я?
Глитнули хлопцi брехнi солодкоï 
Їм непотрiбна вже анархiя.

А десь пiд гаєм я лежу, ледь дихаю, 
Вже ледь живий я,  увесь в кровi.
Матрос Коробочка темною нiчкою
Пропив життя моє за три рублi.

Менi залишлась цупка мотузочка
Цупка мотузочка - то смерть моя
Колись пом"януть мене чарчиною
Бiйцi моï   вже крадькома. 
 


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"