Аннотация: Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
А десь пiд гаєм коня прив"язано,
А трохи далi припнутий я,
Чомусь вiдмовились мене звiльняти
Бiйцi моï та ще й серед дня!
За що ж ви, ви , хлопчики,
Мене запродали?
Я ж вас всiх витягав
З ворожих куль.
Мабуть, не треба вам моє отаманство,
Мабуть, i зрадили мене не потому
Бо командиром став матрос Коробочка,
Свиня червоная та й горлорiз.
I замiсть волi став вам штоф iз чаркою, а як раз плюнув -уже герой.
Тепер розвагой вам розбiй iз ґвалтом, крадiжки, самогон, веселий свист
Але недовго вам уже залишилось,
Зжере швиденько всiх жадоби глист
З дурного дива, з думок розгублених
У саме пекло, на вiрну смерть,
Повiв усiх вiн вас лиш за iдею,
Повiв вiн вас усiх на круговерть.
Як же ж без волi жить, без волi вiльноï ?
Навiщо бився за неï я?
Глитнули хлопцi брехнi солодкоï
Їм непотрiбна вже анархiя.
А десь пiд гаєм я лежу, ледь дихаю,
Вже ледь живий я, увесь в кровi.
Матрос Коробочка темною нiчкою
Пропив життя моє за три рублi.
Менi залишлась цупка мотузочка
Цупка мотузочка - то смерть моя
Колись пом"януть мене чарчиною
Бiйцi моï вже крадькома.