Аннотация: Два предлагаемых эссе Михаила Черкасского написаны очень давно, но за эти годы, на мой взгляд, ничего лучшего об Эрнесте Хемингуэе и Марине Цветаевой не написано. Впрочем, судить каждому, кто прочтет.Маргарита Аристова.
Михаил Черкасский
О Цветаевой и Хемингуэе.
Два предлагаемых эссе Михаила Черкасского
написаны очень давно, но за эти годы, на мой взгляд,
ничего лучшего об Эрнесте Хемингуэе и Марине
Цветаевой не написано. Впрочем, судить каждому, кто
прочтет. Маргарита Аристова.
С и л а и с л а б о с т ь Х е м и н г у э я
заметки читателя
"То, что я написал, не следует считать
критической статьей. Я просто использо-
вал свое право преданного читателя
Хемингуэя вслух поделиться с другими
его читателями некоторыми мыслями об
этом человеке, которого я ни разу не
видел, но книги которого читал на
протяжении тридцати лет". К. Симонов.
Прошло десять лет с тех пор, как Эрнест Хемингуэй стал историей. И
если раньше над его книгами трудились читатели, то теперь к ним
присоединилось время. Еще рано говорить, что добавило оно или напротив
умалило в наследии писателя. "Все так же легок его бег" или помаленьку
отстает он от хода знакомых и уже незнакомых людей. Но одно бесспорно: по-
прежнему неоново ярко горит над белой головой Хемингуэя нимб
исключительного писателя, необыкновенного человека. Он нравился всем.
Женщинам за то, что настоящий мужчина; лучшей половине рода
человеческого за то, что не посягал на их собственных женщин;
революционерам - что не принимал капиталистов; бизнесменам - что не был
социалистом, горожанам - за то, что охотник, а этим за то, что мог даже в
густых зарослях учуять запах носорога (не говоря уж об обезьянах: "Что это так
смердит?" - шепотом спросил я у Старика. "Бабуины". - ответил он").
Словом, он был по сердцу всем и прежде всего самому себе. Но
пожалуй, больше всего чтили его критики. Они не обижались, когда он сказал
про них "вши, ползающие по литературе". Во-первых, кто же примет сие на
свой счет? Во-вторых, автор относил это только к тем критикам, "которые не
удостоят своей похвалой писателя". А они удостаивали. И поэтому не
относились ко вшам.
Но пора уж причаливать к "Островам в океане" - последней (если верить
вдове писателя) книге Хемингуэя, которую мы увидим. "Когда-то кому-то из
журналистов... - вспоминала Мэри Хемингуэй, - Папа сказал, что хочет
написать Большую книгу о войне на воде, на земле и в воздухе... К сожалению,
работа осталась незаконченной. Более или менее готовой к печати можно
считать одну часть - "Войну на воде или морской роман"".
Коль скоро Папа сказал, что это будет Большая книга о войне, стало
быть, так и будет. Неважно, что собственно война занимает сотую часть романа
(если не считать подхода к ней на катере). Не имеет значения и то, какова эта
война (погоня за полуживым экипажем затонувшей немецкой подлодки). И уж
совершенно не обязательно считаться со вкусами тех, у кого после всего, что
мы видели, слышали, читали, эта комфортабельная мини-война вызовет
презрительную усмешку. Папа сказал: война. Так отнесемся же к этому если
не с уважением, то хоть пониманием. Ибо у него было правило: писать лишь о
том, что хорошо знал, сам пережил. А если он не дрался под Сталинградом, на
Синявинских болотах или даже в Африке против Роммеля - что ж, там были
другие. А он тоже, знаете ли, мог бы и вовсе не воевать. Хватило бы с него и
первой мировой. Тем более - рискуя жизнью и собственным катером.
Известный писатель, состоятельный человек, он мог бы сидеть в баре со
шлюхами или без оных, или что-нибудь сочинять, или разводить кошек, или
совершить еще сотню столь же приятнейших и полезных дел. А он
добровольцем пошел. И поэтому - точка.
"Л о ш а д ь с к а з а л а"
В читательском море Хемингуэй издавна проводил резкую борозду. Одни
радостно принимали, другие яростно отвергали. Иногда водоразделом служило
такое: "А нельзя ли нам покататься на тобоггане?" - спросил я. "Конечно,
можно и на тобоггане. - сказал первый чиновник. - Вполне можно покататься
на тобоггане. В Монтре продаются отличные канадские тобогганы. Братья Окс
торгуют тобогганами. Они сами импортируют тобогганы". Иногда такое: "В
отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем
встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату". Кроме них в рассказе
есть свой т о б о г г а н, в его роли выступает хозяин отеля. "Он нравился
американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал
все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался
услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина
отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки".
А нравилось потому, что он "выслушивал все жалобы". А ей некому
пожаловаться - муж ее холоден, чужд, черств. И тут проступает другое: автор
нигде прямо не говорит об этом, но ощутимо показывает, казалось бы, в