Лавкрафт Говард Филлипс : другие произведения.

Буриме

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Г.Ф. Лавкрафта "Bouts Rimes"


Говард Филлипс Лавкрафт

БУРИМЕ

Bouts Rimes

  
   По ту сторону Зимбабве
  
   Грохочут исступлённо в джунглях барабаны,
   Призывая избранных к мучениям и смерти,
   Грустные люди толпятся, дрожа, ожидая
   Пока стихнет эхо криков безумного жреца.
   Вокруг алтарей подношенья из ячменя и сливок,
   Прислужники шатаются в опиумном сне.
   Так Тень становится могущественной и проявленной,
   Когда она питается телом и всасывает душу.
  
   Белый слон
  
   В туманном прошлом из первобытного хаоса поднялась
   Эта фигура с пёстрым покровом и чешуйчатым хоботом,
   Она приказала малым упырям зарабатывать себе на хлеб,
   Совершать страшные обряды и повторять её слова.
   Они вырастили прокаженное дерево и ядовитый цветок
   И сжали туманные эоны в один чёрный час.
   А потому мы молимся, как должны молиться благочестивые язычники,
   Белому зверю, что сформировался из грибковой пыли.

1934

  
   Примечание:
   Буриме (в переводе с франц. яз. - рифмованные окончания) - литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов на заданные рифмы. В данном случае рифмы придумал Роберт Х. Барлоу, а Г.Ф. Лавкрафт написал на них стихи. Но в моём переводе рифм, к сожалению, нет.
  

Перевод: Алексей Черепанов

03.12.2018

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"