Вот, говорят, что "из песни слово не выкинешь", а я бы ещё добавил "и не заменишь", ведь если просто убрать слово, то потеряется её и смысл, и поэтический строй, а в случае его замены строй может сохраниться, а вот смысл, всё-таки оставшись, совершенно изменится.
Поясню свою мысль на нескольких примерах. Возьмём народную песню о частном предпринимателе Дуне, владеющей переправой через реку неопределённой ширины, очевидно, небольшим паромом. Если в ней заменить даже не всё слово, а всего лишь одну в нём букву, полностью преобразится смысл, - в оригинале, где поётся о "перевозчике", предполагается тривиальная интрижка с деревенским " милым другом" на зелёном лугу и в роще, где "калина - тёмно не видно", а сменив одну букву, получаем следующее: "А я тебя всё ждала, всё ждала, всё ждала,/ переводчика наняла, наняла, наняла и т.д.", то есть речь пошла уже о международных интимных связях.
Или вот другая песня, сразу с новым словом: "На этой улице подростком/ стрелял по крышам голубей,/ и здесь на этом перекрёстке и т.д." Тут любитель голубей, со свистом гонявший их по крышам, предстаёт перед нами, наоборот, полным антагонистом, их беспощадным истребителем.
Третий пример, как из песни-вопроса, хотят ли войны умеющие воевать русские, получается песня снайперов, отказывающихся стрелять по живым целям: "Да, мы умеем убивать,/ но не хотим, чтобы опять/ солдаты падали в бою и т.д."
Полагаю, что таких примеров можно привести бесчисленное множество, достаточно взять в руки любой сборник песен.