Язык, как говорят, зеркало народной души, и наверное, можно лучше понять страну и её обитателей, если поинтересоваться, каким глаголом они выражают заветное: добывание денег. Помните знаменитое американское "make money" - делать деньги. Вроде бы, два коротких словечка, а какой ёмкий смысл!
Мы, русские, деньги зарабатываем. По-польски будет - zarobic. И без перевода ясно, эти тоже зарабатывают. У чехов звучит: kolik vyděláváte? Вроде бы, делают, как американцы, ан нет! По-чешски "delat" означает не только делать, но и работать. Зарабатывают, стало быть, как и мы, в братской Чехии. Чуть южнее, в Венгрии, деньги уже просто ищут (keresnek). А в романском Средиземноморье вообще лафа. Там на постоянное жительство поселилась "госпожа удача". Все, от солнечных итальянцев до грустноватых португальцев деньги попросту выигрывают. Да-да, guadagnare, ganar, ganhar одним и тем же словом обозначается и зарабатывание денег, и выигрыш главного приза или кровавой битвы. Поле чудес, не иначе! Подавшись чуток на север, увидим, что старательные немцы деньги "заслуживают" или "выслуживают" (verdienen). Продолжать можно до бесконечности.
Но вообще-то, вспомним Николая Заболоцкого "Как мир меняется! И как я сам меняюсь!" Меняется и наш "великий и могучий". В былинные социалистические времена деньги просто "получали" и жили от получки до получки. А кое-кто и не доживал до этой самой получки. Когда абсолютная власть генсеков сменилась абсолютной властью денег, принялись мы эти самые деньги "рубить". Правда, рубят, как правило, "бабки", и бывает, получают за это по репке, но это уже несущественно.
Напоследок хотелось бы спросить: "Люди, не знаете ли такой страны, "укажи мне такую обитель, я такого угла не видал", где деньги можно было бы просто "поиметь"? Шутка.