Он сумасшедший, --
Он бредит о жене похороненной!
 
      Отец мой, ради бога,
Оставь меня!
 
     Спаси тебя господь!
Прости, мой сын.
 
Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.
 
А.С.Пушкин. "Пир во время чумы"
 
(Из вильсоновой трагедии The City of the Plague)
 
Пир во время чумы. Part two.
 
   Ушёл. 
   И слава Богу... 
   Иль дьяволу, что вскоре будет ясно 
   Всем нам. Так что, Луиза, тот прохожий,  
   Твой чёрный человек с чумной телегой,
   В кою любезно звал, оскаля зубы,
   Он убедил тебя шагнуть в чертоги
   За гранью радостей земных и бед?
   
   
   Ещё чего! В компанию такую 
   Лишь жребий роковой направить может.
   
   
   Тебя там встретят - остроумный Джаксон,
   Охочий до забавных анекдотов,
   Иль тень Матильды выступит навстречу...
   Вы прежде неразлучны были, то-то
   Соединенье душ сверкнёт лучами,
   Чудесным маяком среди тумана.
   
   Ах, Вальсингам, насмешник неизменный,
   Мне жаль подругу, жаль тебя, но даже
   Среди чумы деревья зеленеют.
   Матильды нет. А я жива и рядом.
   Взгляни же на меня и позабудь
   О розе Севера. В могиле ныне
   И кудри жёлтые, и водяные
   Очи, и смех, и голос - всё ушло.
   Прах к праху, 
   А живой к живому должен
   Тянуться, таковы установленья
   Природы и не нам переменять их.
   Приятель, поздравляю, право молвят,
   Что свято место пусто не бывает.
   Красотки взор пылает страстью.
   
   Вижу. 
   Скажи, Луиза, о часах последних
   Матильды. Я загнал коня, другого, 
   Однако опоздал вернуться в город, 
   И на твоих руках дух испустила
   Жена...
   Что за расспросы! лучше чаши
   Нальём и выпьем!
    
М о л о д о й  ч е л о в е к
 
   
   Бахус и Венера
   Унынья не простят! 
   Ты стал нам мил вдвойне,
   Когда среди рыданий безутешных
   Собрал сей пир причудливый, перчатку
   Чуме в лицо швырнув невозмутимо,
   И всем пример подал преобладанья
   Над чувствами, сводящими с ума.
   Теперь же сам печали поддаёшься?
   
   Укоры понапрасну прозвучали,
   Позвольте продолжать и убедитесь -
   Недаром я главой собраний дерзких
   Провозглашён. Отменной шуткой
   Всех угостить хочу.
   
   Вот это дело!
   Веселье нынче хлеб нам и вино!
   
   Итак, Луиза...
   Как ушла Матильда?
   Была ль тиха, предчувствуя разлуку
   С восторгом бытия, или шептала
   В горячке имена святых, молилась,
   В молитвах поминала ли супруга?
   
   Какое! Не в себе была подружка;
   Покрытая знаменьями заразы,
   Ужасна видом и душой безумна
   Мычала как животное на бойне...
   Прости, мой Вальсингам, за эту повесть,
   Принудил сам к рассказу без прикрас.
   
   Я к дому опустелому вернулся,
   К безмолвию фамильного гнезда
   И к склепу, где прибавилось надгробий...
   Скрижалью роковой мой ум был ранен...
   
   Коль это шутка, я - наместник папы!
   
   
   У ложа опустелого нашёл я
   Вино в стакане... пригубить хотел...
   
   Ах!..
   
   Стакан я уронил. Моя собака
   Лизнула лужу. Не прошло и часа,
   Как сдох мой верный пёс.
   
   От старости, конечно, короток их век.
   
   Я разыскал врача с клювастым носом,
   Чудное он поведал... Будто б видел
   Он ангела на смертном ложе, и что мор
   Матильду пощадил: ни чёрных пятен
   Ни страшных язв, лилейно белоснежен
   Лик был, вот только голубели губы...
   
   Всё ложь!
   Врач, верно, бредил! 
   Каждый день столь многих
   В последнюю дорогу провожая,
   Рассудок потерять не мудрено!
   
   Ужасны ваши речи, перестаньте!
   
   
   Ужасны Вальсингама подозренья;
   Такие мысли можно ль среди друзей
   На волю выпускать; я неповинна
   В жребии злосчастном, что дом его
   Разрушил...
   
   Мне не скажешь, 
   но быть может, сознаешься ему...
   
   Ему? Кому? Мне не в чем признаваться!
   
   Тогда без страха слушай: ближе, ближе
   Колёс тележных стук неотвратимый...
   По улицам идёт посланец ада
   И души собирает словно жатву.
   Недаром он манил тебя вначале -
   Черна душа твоя, как его кожа...
   
   Из-за угла появляется пустая телега, её везёт давешний негр. Он  останавливается напротив стола и, ухмыляясь, манит Луизу к себе.
   
   Ох, нет! ступай же мимо, образина,
   В огонь геенны я не пойду с тобой...
   Грозит и призывает чёрным пальцем...
   И смотрит белоглазо... Страшно мне!..
   
(Склоняясь к уху соседа по столу)
 
   Голодного актёра нанял я.
   Он рад был услужить, за горстку злата
   Хоть дьявола, хоть ангела представить
   Соглашался...
   
   
   Затеи суть я понял.
   Другим собратьям новость прошепчу.
   
   
   
   Покайся же, Луиза, раскаянье,
   Как верно говорят, угодно Богу
   Поболе чем молитвы непорочных.
   
   
(оборотясь к Председателю)
 
   А что, скажу! Но знай, не только ужас
   Язык мне развязал. Давно хотела
   Фортуну упрекнуть в слепой раздаче
   Подарков; так Матильде всё досталось -
   Известное семейство, власть богатства,
   Притворный вид невинного ягнёнка.
   Я ж дальняя родня и приживалка...
   
   
   Она сестрой тебя считала...
   
   Как же!
   И ты, мой Вальсингам, попался в сети...
   Она тебя в мужья заполучила,
   Как будто мало было ей рубинов,
   Сапфиров, жемчугов... А я чем хуже -
   Красива так же, и умнее точно,
   Слова мои не раз всех заставляли
   Смеяться громко...
   
   Нынче не смешно...
   
   
   Бесовка, что ты сделала с Матильдой?
   
   Матильды нет, а ты, мой Вальсингам
   Всё ею дышишь... Мнится мне, напрасно
   Я годы провела в мечтах...
   
   
   Ну, к делу!
   
   Когда чума сошла на край наш мирный
   В саду я отыскала волчьих ягод
   И в ступке истолкла, с вином смешала
   И убрала бутыль, приберегая
   Себе. Я от своей руки решила
   Погибнуть, если вдруг чумы проклятье
   Меня коснётся. Глупая служанка
   Сосуд заветный подала к столу;
   Я просто отвернулась и молчала,
   Пока вино пила твоя жена... 
   
   Теперь гореть в аду твоя судьба;
   Досадно мне, что вместо Люцифера
   Пришёл комедиант.
   
   Комедиант!
   Вы слепы все! Неужто глаз горящих
   Не видите и страшного оскала!
   А запах серы - чуете его?
   Я исповедь свою не лицедею
   Вручила.
   
М о л о д о й  ч е л о в е к
 
   Вот ещё одна свихнулась.
   Что ж, умопомраченье 
   Приходится спасеньем иногда.
   
   Глупцы слепые!
   
   
   Уймись, Луиза!
   Довольно!
   
Ч ё р н ы й  ч е л о в е к
 
(увеличиваясь в размерах и меняя очертания - видны рога и копыта)
 
   Да, довольно, вот актёр ваш!
   Грехи нашлись и у него.
   
   поднимает за ногу труп негра, лежащий на телеге, роняет обратно
   
Не может быть! Настал конец!
 
Ч ё р н ы й  ч е л о в е к
 
   
   Приблизься, 
   Дитя. Я нашептал тебе на ушко
   Сестру отправить на тот свет молчаньем;
   Похвально послушание твоё,
   В награду забираю душу в пекло...
   
   Луиза падает без чувств, Чёрный Человек шагает, перекидывает её через плечо как тряпичную куклу
   
   Постой! Возьми с собой! Грехов неправых
   И у меня найдётся вдоволь; пуст
   Мой дом... я словно в гробе очутился
   Ещё дыша, ещё любя...
   
Ч ё р н ы й  ч е л о в е к
 
   Признаться, 
   Не прочь бы. Но защита свыше тебе
   Дана. Та, что любила на земле,
   На небе охраняет твою душу.
   Прощай иль до свиданья, Вальсингам, -
   Дорогу выбирай... Я лишь промолвлю:
   Приятно будет свидеться. А ныне
   Я удаляюсь, захватив добычу.
   
Проваливается вместе с телегой под раскаты грома и в клубах дыма.