Старинная площадь Лондона. Рассеивающийся туман. Невдалеке готический кирпичный собор, уходящий островерхими башнями в небо. Мелькают прохожие. Появляются Лорд-мэр и Лорд-камергер, сопровождаемые: первый - мистером Тирвиттом, подвижным джентльменом со слуховым рожком, второй - Уильямом Блаем.
Лорд-камергер Лондон устал от гражданских потрясений, милорд.
Лорд-мэр Гнев англичан распален коррупцией министров, роскошь жизни которых соперничает только с бесстыдством их взяток. Вот почему трудовой Лондон кричит: "Да здравствует свобода!"
Лорд-камергер Кричит: "Да здравствует Лорд-мэр и свобода". (Куранты собора отбивают часы.) Вы не намерены ради гражданского согласия просить у короля отставки?
Лорд-мэр Не вам ли, милорд, чья корысть известна всей Англии, сделать это первому?
Лорд-камергер Оставьте нас, господа.
Лорд-мэр Мы увидимся, мистер Тирвитт, через минуту.
Лорд-камергер Уильям, ждите у кареты.
Лорды уходят. Уильям раскланявшись с мистером Тирвиттом, подходит к появившемуся мистеру Пейту.
Мистер Пейт Ваш патрон, Уильям, на краю пропасти?
Уильям (глядя на соборные куранты). Дилижанс опаздывает.
Мистер Пейт Как-то моя сестра перенесет дорогу? Впрочем, старые девы до смерти юны. Этим же дилижансом едет и некий юный антикварий.
Прогуливаясь, уходят. Появляется Анна Пейт и Джордж.
Джордж Родился Томас в милом нам Бристоле
В семье учителя. Тьма бед в земной юдоли.
Он до рожденья потерял отца.
Рос замкнутым. За книгой без конца.
За что сечен был розгами в приюте,
Где нищету познал в ее житейской сути.
Потом в конторе стряпчего служил.
Сатирой на приют весь город всполошил.
Был изгнан стряпчим, Призванный стихами,
Он обливался сладкими слезами
Над вымыслом заученных баллад,
Переживая тайный рай и ад.
Шум подъезжающих двух карет. Входят мистер Пейт и Уильям.
Мистер Пейт Буланые Лорда-камергера красавцы.
Уильям Он их намерен сменить на вороных.
Мистер Пейт Не посетит ли граф мой конный завод?
Уильям При выборах в мэрию его совет стоит дороже чистокровных рысаков.
Появляются лорды. Раскланиваются друг с другом. За Лордом-камергером уходит Уильям, за Лордом-мэром - мистер Тирвитт.
Мистер Пейт Примиренье не состоялось.
Шум разъезжающихся карет. Куранты снова отбивают часы.
Джордж Сэр Питер здесь, а должен быть в манеже.
Анна Прошу, моей руки касаться реже.
Отец мой бывший сквайр, он враг подобных сцен.
Джордж Но к ним привыкнуть должен олдермен.
С тростью в руке входит Макферсон. Раскланивается с Джорджем, проходит.
Анна Макферсон вновь любуется собором.
Джордж Любуюсь вами я, но награжден укором,
Хоть леди Эберкорн не отдаю визит.
Анна Опалою вам это не грозит.
(Недалекий рожок дилижанса.)
Итак, ваш друг над вымыслами грезил...
Джордж Пока не начались глазные рези.
Спас Томаса священник-старожил.
До самой смерти он Творцу служил.
И Томасу велел уехать в Лондон...
Вам холодно, хоть на плечах ротонда?
Анна Кого в озноб не бросит ваш рассказ.
Джордж Во всяком случае, он вас от скуки спас.
Рожок подъезжающего дилижанса. Входит мистер Пейт.
Мистер Пейт А вот и дилижанс!
Анна (смотрит на дилижанс) Он спрыгнул первым?
Джордж Как вы узнали?
Анна Объясню ли? Нервы.
Сама себя я не пойму.
Растерян он. Подайте знак ему.
Джордж машет рукой. Вбегает Томас. В руках баул. Он в старенькой голубой куртке. Очень подвижен даже для своих семнадцати лет.
Томас Джордж! (Объятия.)
Джордж Знакомься, Томас. (Представляет Пейтов.) Мистер Пейт, мисс Анна Пейт.
Томас раскланивается.
Анна Тетушка!
Входит Кэтрин Пейт, юркая моложавая дама. Обнимая Пейтов, расплакалась.
Мистер Пейт Ну, ну, сударыня!.. Позабочусь о богаже. (Уходит.)
Томас Не пропал бы мой сундучок. (Уходит с Джорджем.)
Анна (целуя тетушку) Отчего вы плачете?
Мисс Пейт Нам с братом делить не только мое приданое, выделенное отцом, но и неприязнь. Женщина до смерти женщина, а Питер вновь расстроил мою свадьбу, не дав старшей сестре благословения. (Обнимает Анну.) Я умру в доме призрения для престарелых.
Анна (целуя ей руку) Отец ждет нас в карете.
Томас вносит свой сундучок, Джордж его баул.
Томас В сундучке древние писания Роули, в бауле мои стихи и трагедия "Элла".
Мисс Пейт Мистер Чаттертон всю дорогу рассказывал о своей матери и ухаживал за мною, как за родственницей. (Преклонив колено, молится на собор. Раскланявшись, уходит за Анной.)
Томас (смотрит вслед уезжающей карете)
Я в Лондоне!.. О, сколько миру!
Джордж Я в Шордиче снял для тебя квартиру.
Не жить тебе, мой друг на чердаке.
(Играет баулом.)
Стихи не удержать в одной руке.
Как наш Бристоль?
Томас Здесь жизнь стократ резвее...
Твоя знакомая светла как фея!
Джордж Ведешь себя ты как провинциал.
Томас Но друга в нем ты все-таки признал?
(Смотрит зачарованно на собор.)
Ты слышишь Храма говорящий камень?
Тепло дает коричневое пламя:
Взметнулись к небу шпилей языки.
Как всполохи огня, они легки.
Возвращается Макферсон, прислушивается.
Джордж А я привык к нему.
Томас Не храм - поэма!
А как чеканно выстроена тема.
Дух - наверху, в подножии - грехи.
Ступени в храм - начальные стихи.
Внизу эклога - кованые двери.
Краснеют медью Твердь, Вода и звери,
А патина - как зелень рощ.
Во всем Творца крутая мощь!
(С влажными глазами.)
Ужели к этой красоте привыкну?
Джордж Стой здесь. Кабриолет я крикну.
Уходит, унося сундучок и баул. Макферсон раскланивается с Томасом.
Макферсон Я с вами познакомиться хочу.
Томас Поставлю только матери свечу.
(Убегает в храм и возвращается.)
Я Томас Чаттертон, я здесь по Божьей воле!
Входит Джордж.
Макферсон Вы завтра, Джордж, в своей обычной роли?
Так приведите пылкого юнца.
Раскланивается, уходит.
Томас В Бристоле нет похожего лица.
Джордж Макферсон.
Томас Переводчик Оссиана?!
Ужели он? (Хотел броситься вслед.)
Джордж (останавливая его) Но удивляться рано.
Нам светские знакомства по плечу
Смелей во всем! Поедем, я плачу.
Появляется Стражник, сопровождающий закованного в деревянную колодку Должника.
Должник (кричит) Помните о бедных должниках! (Томасу и Джорджу.) Джентльмены, помогите должнику.
Джордж (останавливая Томаса) Бог тебе поможет.
Должник (истошно) Помните о должниках! Помните о страдальцах!
Стражник уводит его.
Томас Гость долговой тюрьмы?
Джордж В Лондоне услышишь крики не только о гражданской свободе.
Бой соборных курантов. Томас, перекрестившись, смотрит Должнику вслед.
Сцена вторая
Салон леди Эберкорн. В одном углу его беседуют Эберкорн и Джордж, в другом Макферсон и Томас.
Томас Почему вчера вы подошли ко мне, сэр?
Макферсон Воображение изобличало в вас поэта. И я не ошибся. (Возвращает Томасу пергаменты.) Приготовьтесь услышать правду. Баллады Роули написаны вами. Не бледнейте. Я и под огненной пыткой никому этого не повторю... Как оценили их в Бристоле?
Томас (пережив потрясение) Судили без ума, хвалили без чувства. С горя я и решил спрятаться за монаха Роули.
Макферсон Томаса Чаттертона не станут печатать. Магия имени для толпы дороже поэзии. (Подходит к леди Эберкорн.) Мы послушаем, как Чаттертон читает Роули?
Леди Эберкорн Ради этого я и пригласила друзей. (Входит мистер Тирвитт.) Мистер Тирвитт, примирение лордов состоялось?
Мистер Тирвитт К сожалению, утром, во время шествия в мэрию, у достославного Лорда-мэра случился сердечный приступ. (Возгласы.) Все обошлось, но примирение повисло в воздухе.
Леди Эберкорн (подводит к Тирветту Томаса) Вот юноша, которым я восхищена.
Томас подает пергаменты. Мистер Тирвитт, достав лупу, внимательно изучает их.
Макферсон "Бристольская трагедия" верная прибыль.
Леди Эберкорн Прислушайтесь к Макферсону, Филип. Вам еще долго ждать моей пьесы.
Макферсон Я укладываю багаж, еду в Ирландию, но и при малом времени найду возможность отнести баллады Роули в другую книгопечатню.
Мистер Тирвитт (прячет пергаменты в свою папку, Томасу) Вы спешите с изданием, а почему?
Томас Хочу убедить мир, что хорошая поэзия существовала во все времена.
Мистер Тирвитт Завтра же я поговорю о вас с графом Уолполом.
В гостиную входят Ричард Колт, Бэтти и герцог Бойт.
Джордж Клавдий отравлен, Офелия на дне ручья.
Герцер Бойт Сегодня Офелии аплодировал из ложи сам Лорд-камергер. К огорчению труппы и к моему удовольствию Бэтти не удостоила его даже кивком.
Бэтти Я предпочитаю явных волокит волокитам тайным. (Смех.)
Герцег Бойт Посещение театра Лордом-камергером в эти дни, сударыня, равно мужеству на дуэли. Дело о его взятках принимает в парламенте оборот политического скандала.
Джордж (представляя Бэтти Томасу) Героини слезливых мелодрам, Томас, очаровательны лишь потому, что появляются в облике мисс Колт.
К ним подходят Ричард Колт и герцог Бойт, лорнирующий Чаттертона.
Колт Мы не числимся королевским театром, но популярны (Томасу.) Приходите убедиться в этом.
Томас Благодарю, сэр.
Герцог Бойт Леди Эберкорн и все мы, завсегдатаи Зеленой комнаты театра, надеемся, что Лорд-камергер введет театр в число рекомендованных королем.
Бэтти Труппа, бранясь, собрала последние деньги и отец сегодня преподнес лорду-взяточнику очередную взятку.
Колт Перстень с черным бриллиантом.
Леди Эберкорн (отводя Колта) Рич, Джордж со мною выучил роль. Эдмунда. Единственно негрубого лица грубой трагедии о Лире.
Колт Поговорю с директором.
Леди Эберкорн Господа, мой друг Чаттертон прочтет вам балладу времен Генриха Шестого, написанную монахом-кармелитом Роули.
Мистер Тирвитт потрясает пергаментами.
Герцог Бойт То-то от мистера Тирвитта пахнуло древностью.
Смех. Гости рассаживаются.
Томас Я обязан сказать: не будь у Роули покровителя, бристольца сэра Кэнниджа, он остался бы забытым. В архиве Кэнниджа и найдена мною "Бристольская трагедия".
Мистер Тирвитт, достав слуховой рожок и, поерзав в глубоком кресле, тут же засыпает.
Бэтти Он дремлет и в ложе, и в парламенте.
Мистер Тирвитт (не открывая глаз) Громче читайте, юноша!
Все смеются. Молчание.
Томас Читать при актерах наказанье. Разве что лоскуток баллады. (Все улыбнулись. Молчание.)