Бадьянов Денис Владимирович : другие произведения.

В постели летом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения РОБЕРТА ЛУИСА СТИВЕНСОНА "Bed in summer" \ УзГУМЯ (1 курс)




Зимой один встаю в ночи,
И зажигаю две свечи.
А летом мне бы днём играть,
Но вынужден идти, чтоб спать.

Иду и вижу, как в садах,
Порхают птицы на ветвях.
Людей, гуляющих, шаги,
А ты лежи себе и спи.

Мне кажется, что тяжело,
Когда вокруг тебя светло.
Мне б бегать вдоволь и играть,
Но днём я отправляюсь спать.



Bed in Summer
By Robert Louis Stevenson 1850-1894

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"