Арктик О Е : другие произведения.

В помощь переводчику. О названии ранобе "Марш Смерти Открывает Феерию Иного Мира" / デスマーチからはじまる異世界狂想曲 (Desu Māchi Kara Hajimaru Isekai Kyōsōkyoku), или Как уместить 5 смыслов в 3 слова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
I
  Сначала пара слов о самом произведении. На мой взгляд, роман "Марш Смерти Открывает Феерию Иного Мира" писателя Айнаны Хиро вполне может претендовать на место в топ-50 ранобе всех времён. Весьма динамичный сюжет сходу погружает главного героя, а затем и его команду, в самую настоящую феерию непрерывной череды событий, в которой опасности подстерегают на каждом шагу, сложность постоянно возникающих проблем лишь возрастает, а уровень их постепенно приобретает мировые масштабы. Тем не менее, вы не найдёте здесь надрывного/истеричного превозмогания, так популярного (особенно в последние годы) в триаде "ранобе-манга-аниме". Самый важный характерный "скилл" живых, не картонных героев произведения - всегда ощущать радость и удовольствие от самой жизни, во всех её проявлениях, будь то бой, дело, или "гуляй смело"; и о последнем, кстати, они никогда не забывают :)
  Пожалуй, лёгкость - ключевое слово при описании произведения. Манера повествования практически идеально соответствует названию его литературной формы - "лёгкий роман". Автору удаётся не терять "золотой тропы" - отдавая дань канонам ранобе, не увязать в клише. В этом отношении, или, возьмём шире, по уровню сбалансированности всех составляющих произведения, оно ассоциируется у меня с фильмом "Пятый элемент" (определённо входящему по такому критерию в топ-5 фантастических фильмов всех времён).
  Та же универсальная лёгкость отличает и юмор в "Феерии Иного Мира". Чем-то напоминает Пратчетта, но без пратчеттовского жёсткого цинизма и сарказма. Для юмора Айнаны скорее характерно достаточно активное использование игры слов.
   Вот мы и добрались до названия ранобе - в нём автор действительно умудрился в 3 словах уместить 5 разных смыслов.
   Однако, прежде чем перейти к его разбору, задам простой вопрос: о чём вам говорит активно используемый сейчас в русском фан-лейте вариант ложной кальки анлейта - "Марш смерти в рапсодию параллельного мира" ? Так, сосредоточьтесь... Помедитируйте... Ну...

............

............

............

Ладно, не мучайтесь. Ни о чём. Как это - марш в рапсодию? Почему слово "to" английского варианта, имеющее весьма широкую область значений, было истолковано ни больше ни меньше как наш предлог "в"? В подобных случаях всегда возникает вопрос: неужели переводчику начхать на отсутствие смысла в его "продукте"? М-да. Ну, что тут скажешь...

II
  А пожалуй то, что в действительности мы имеем дело с формулой (2+1) слов = 5 смыслов :) . (2+1), потому как во всех смысловых вариантах два первых слова образуют устойчивую пару. С неё и начнём.
   デスマーチ (Desu Māchi) - смертельный марш, марш смерти.
   1. Первый, самый очевидный смысл - прямой, определяемый наиболее общим значением слова марш, а именно: передвижение группы людей походным порядком из одной локации в другую. Герои действительно находятся перманентно в состоянии "на марше", с перманентными же смертельными, по сути, опасностями - поджидающими, впрочем, в конечном итоге, их противников :-7
   2. Второй смысл этого словосочетания задан употреблением его именно в форме фразеологизма-англицизма, используемого для обозначения рабочего процесса и состояния коллектива перед сдачей проекта в авральных условиях :) . Родился он в английском, в среде, связанной с разработкой и инженерией софта, затем стал распространяться в корпоративной среде в целом. Прижился этот англицизм и в немецком. Ну и конечно же, в японском. Было бы странно, если бы этого не произошло в единственном, полагаю, языке мира, в котором существует специальное слово, обозначающее смерть (реальную!) от переутомления на рабочем месте. Плюс любовь японцев к англицизмам вообще.
   Как раз после такого марша смерти ГГ и попадает в другой мир.
   3. Третий смысл, обыгрываемый словосочетанием, представляет его как название музыкального произведения - "Марш Смерти". И появляется он благодаря третьему из разбираемых нами слов в названии ранобе,
  
   狂想曲 (Kyōsōkyoku). Собственно, это слово и является ключом к пониманию заложенных в названии ассоциаций. У него есть два значения; многим переводчикам, к сожалению, похоже, известно только одно, а именно,
   1. употребляемое для обозначения определённого музыкального жанра. Мало того, даже в него умудряются внести путаницу, переводя как "рапсодия". Несмотря на то, что в японском 狂想曲 значит "каприччио". В чём же причина этой путаницы? Дело в том, что в основном для обозначения каприччио как музыкального произведения используется похожее на него слово 奇想曲, - и в японском, и в китайском. А вот относительно интересующего нас слова эти языки расходятся: в японском, как уже отмечалось, оно также означает каприччио, а вот в китайском - как раз ту самую рапсодию. Полагаю, это и порождает ошибку, попавшую в том числе и во многие онлайн-переводчики японского - как русские, так и английские.
   Как бы то ни было, это значение, образуя логическую связку с "Маршем Смерти" как названием музыкального произведения, делает всё название ранобе похожим на объявление концертного номера ведущим - "Марш Смерти открывает Каприччио(Феерию) Иного Мира".
   2. Меж тем, в данном случае не существенно, о каком именно музыкальном жанре идёт речь. Поскольку в названии это - дополнительная ассоциация. Для "родного" читателя, в отличие от переводчика ) , очевидно основное значение слова - в современном японском это метафора, обозначающая какую-либо движуху, определение которой можно ассоциировать с характеристиками каприччио как рода музыкальных произведений: "свободной формы, отличающийся живостью, неожиданными и оригинальными оборотами".
   Безусловно, процесс, характер которого совпадает с описанием каприччио, лучше всего можно обозначить именно словом "каприччио" :) Увы и ах, в русском оно не употребляется в метафорическом значении. Наиболее близкой по духу метафорой такого (театрально-музыкального) рода у нас служит слово "феерия".
   Полагаю, выбор именно варианта "феерия" очевиден - он весьма точно доносит до читателя основной смысл, к тому же, прекрасно справляется с той самой дополнительной ассоциацией. Полностью раскрывая, таким образом, всё заложенное автором в названии.
  
III
   Наконец, о переводе названия в целом. В нём нет ничего подобного "марш в ...", другими словами, чего-то близкого к управляемому предлогом "в". Дословно оно значит "с марша смерти начинается(марш смерти открывает) каприччио(феерию) другого(иного/параллельного) мира".
   Вариант "открывает" выбран по той же причине, по которой была выбрана "феерия", а не "каприччио" (см. парой абзацев выше - "и основной смысл, и дополнителная ассоциация"). К тому же "С Марша Смерти Начинается ..." для русского уха звучит как рубленное топором, согласитесь.
   О выборе определения. Выражение "иные миры" - хорошо устоявшийся в фантастике/фэнтези термин. Более того, такой вариант в нашем случае оптимален - он самый поэтичный, и поэтому лучше всего вписывается в упоминавшуюся выше дополнительную театрально-музыкальную ассоциацию.
   Почему же в гуляющем сейчас по просторам фан-лейта переводе из трёх кандидатов ("другой", "иной", "параллельный") был выбран самый заколудрястый - "параллельный"? Хм-м... вот такое чувство языка. Калька, просто калька, Карл. Ну, теоретически могу ещё предположить, что переводившему это показалось созвучным "рапсодии"; такое возможно, если оба эти слова человеку близки примерно так же, как декабристы народу, - как говаривал старик Крупский.
   И пара слов о выборе прописных/строчных букв. В японском подобного разделения нет в принципе. Нам же приходится ломать голову и над этим ) . Если бы мы хотели передать сугубо основной смысл названия, с прописной(заглавной) буквы следовало бы, по общепринятой практике, писать лишь первое его слово, а все остальные - со строчных. В случае же, если бы нам нужно было выразить сугубо смысл дополнительной ассоциации, слова "Марш Смерти" и "Феерия Иного Мира" выступали бы уже как названия произведений/постановок , которые нужно писать с прописи.
   Проблему позволяет решить менее распространённый, тем не менее, существующий в русском, и весьма удобный в подобных случаях, способ записи названия, в котором все слова, не зависимо ни от чего, пишутся с прописных букв. Им и воспользуемся:
  
"Марш Смерти Открывает Феерию Иного Мира".
  
   Вот таким образом, Лом.
  
   -------------------------------------------------------------------
  
   Не исключено редактирование статьи в дальнейшем.
   Приветствуются ваши обоснованные замечания, оценки и предложения - нет предела совершенству.
  
   Ещё мои статьи о переводе, а также переводы и пр.:) Арктик О Е
   Радости и успеха!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"