|
|
Перевод анлейта, с выборочной сверкой с оригиналом. Анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/ ; оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html
Глава 1. Ученик Внешнего Двора.
Тем, кто устал ждать анлейт. Перевод оригинала. Оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html
Глава 728. 开启古城 Открытие древнего города.
Оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html ; анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/
Ведь есть очевидные, на мой взгляд, вещи - которые, тем не менее, упорно игнорируются большинством переводчиков.
Вот и возникло желание на конкретном примере рассмотреть основы общего подхода к этому вопросу с практическим их применением. В "Оверлорде" (автор- Маруяма Куганэ), кстати, хватает разных закавык в этом отношении, что и послужило для меня дополнительным мотивом. Работа с представленными здесь именами-названиями проводилась тщательная, времени было затрачено немало. Всё, как говорится, нажито непосильным трудом.
----------
В самом конце- ящичек с типовыми навигационными таблицами )
Рекомендую ознакомиться со статьёй Перевод имен и названий. Применение методики на примере ранобэ Оверлорд / Overlord.
-----------------------------------
Небольшая ремарка
При переводе перевода, не говоря уже об их цепочке, следует отдавать однозначное предпочтение точности передачи смысла, при необходимости- в ущерб слогу. В противном случае, результат в той или иной степени начинает плавно скатываться в фанфик.
Чтобы осознать это в полной мере, советую прочитать начало главы "Издержки перевода, или рассказ о том ..." из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", где речь идёт о судьбе одной Гоголевской фразы. Очень весело, и познавательно.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"