Гамильтон Дональд : другие произведения.

Техасская лихорадка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Война между штатами вынудила молодого Чака Маколиффа взять на себя управление семейным скотоводческим ранчо в Техасе, когда он был всего лишь мальчиком. Когда его отец возвращается с битвы без одной руки и в сопровождении только одного из двух старших братьев Чака, Чак становится взрослым мужчиной и возмущается, что с ним снова обращаются как с младшим в семье. Но у "Старика" Маколиффа, отца Чака, слишком много проблем, чтобы тратить время на тактичность. Он потерял сына, его армия потерпела поражение, состояние его ранчо неизбежно ухудшилось, больше в результате войны, чем из-за какого-либо неправильного управления. И его жена умерла.
  
  Теперь, через три года после окончания военных действий, оставшиеся Маколиффы предпринимают трудный и опасный поход через всю страну, чтобы попытаться вернуть хотя бы часть своего состояния, они и их работники перегоняют стадо ценного скота на север, чтобы продать его в Канзасе. где копытная говядина продается по хорошей цене.
  
  Но с пересечением реки Арканзас, а до Канзаса всего неделя пути, их путешествие далеко от завершения. Они ловко расстраивают банду "бушвакеров", угонщиков партизан, которые нападают ночью и убивают каждого человека, пасущего стадо. Только для того, чтобы столкнуться с новыми трудностями. Карантин техасского скота, установленный северянами, предположительно для защиты от “техасской лихорадки", на самом деле являющийся частью схемы покупки животных по цене намного ниже их стоимости, препятствует им. Однако худшая угроза носит личный характер и исходит от злодея по имени Джек Келлер.
  
  Который со своими печально известными сообщниками не остановится перед убийством. Который со своими печально известными сообщниками не остановится перед убийством.
  
  Юный Чак, парень из "Одинокой звезды", внезапно взваливший на себя больше ответственности, чем он ожидал, обнаруживает, что готов принять вызов, даже после жестокого избиения крупным и умелым противником. Но сможет ли он также справиться с таинственной и женственной Амандой Незертон, чья красота может скрывать опасность более смертельную, чем оружие хищных преступников? В этом стремительном романе о войне за крупный рогатый скот, которая сформировала "Олд фронтир", читатели будут трепетать от того, как история нашей страны воплощается в реальную жизнь людьми, которые ее создали.
  
  
  
  
  
  Техасская лихорадка
  
   Дональд Гамильтон
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  Это было лето 1867 года, третье мирное лето - третье лето, в течение которого техасцы, снова мирные жители страны, разоренной войной, могли свободно перегонять свой полудикий скот по длинной тропе, известной как тропа Шауни, которая вела далеко от подножия Бразоса до Бакстер-Спрингс в Канзасе и далее до железной дороги в Седалии, штат Миссури. Они были свободны, то есть могли попытаться. . . .
  
  Чак Маколифф наблюдал, как его отец подъехал верхом к фургону, мимо края стада, которое теперь устраивалось на ночлег с двумя всадниками на страже, один из них брат Чака Дэйв. В угасающем свете прямая спина старика, стиль верховой езды кавалерийского офицера заставлял его выглядеть еще выше своих шести футов трех дюймов. Пустой, заколотый рукав его серой армейской куртки развевался на вечернем ветерке, когда он проверял своего скакуна и слезал с седла, выполняя каждое действие с тщательным расчетом человека, которому все еще приходилось напоминать себе, что у него для работы только одна рука. Чак вышел вперед, чтобы забрать лошадь.
  
  “Выгони его с помощью ремуды и набрось мое седло на черного”, - коротко сказал Джесси Маколифф.
  
  “Да, сэр”, - сказал Чак и сразу же начал снимать седло с потного пони.
  
  Старик начал было, но одернул себя и повернул назад. “Нет, - сказал он, - не так. Я ценю твое неутомимое усердие, парень, но только в этот раз расслабься, как будто у тебя была вся ночь. И, может быть, тебе лучше снова не садиться в седло, пока не станет слишком темно, чтобы кто-нибудь снаружи мог видеть, что ты делаешь ”. Он бросил случайный взгляд назад, туда, откуда пришел. “Скажи мальчикам, когда они получат своих ночных лошадей, чтобы все выглядело лениво и мирно. И скажите им, когда они ложатся спать, чтобы они не снимали брюки, иначе они могут оказаться верхом в своих подштанниках. Понял это?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Чак.
  
  До войны он бы задавал вопросы. До войны его отец был добродушным человеком, а он был одиннадцатилетним подростком с большим и неконтролируемым любопытством. В восемнадцать лет у него все еще было любопытство, но теперь оно было подавлено; а Джесси Маколифф, вернувшийся с войны, был мрачным, саркастичным и властным человеком, который проявлял резкое нетерпение к ненужным вопросам и своего рода холодную отчужденность по отношению к сыну, который остался дома.
  
  Что ж, если это было так, как он хотел, подумал Чак, то именно так он, черт возьми, и мог это получить. Он, Чак Маколифф, довольно хорошо обходился в течение четырех лет без каких-либо отеческих похлопываний по спине, и он мог продолжать делать это столько, сколько необходимо.
  
  Старик заколебался, как будто собираясь заговорить снова, но повернулся и зашагал прочь. Наблюдая за тем, как он уходит, Чак задавался вопросом, что же он нашел, проведя разведку впереди, чтобы оправдать такую готовность. Вероятно, индейский знак, и утром там будет обычное скопление жирных, высокомерных, вооруженных самцов, которые придут, чтобы взыскать свою дань с этого стада, проходящего через их страну. То есть, если им не удастся подавить это сегодня вечером и в суматохе сбежать с большой группой бездомных животных.
  
  Чак сдержался, чтобы не бросить беспокойный взгляд на участки леса, усеивающие эти травянистые низменности, в любом из которых здесь, на индейской территории, могла скрываться группа дикарей, жаждущих мяса. Он, однако, позволил себе собственнический взгляд в сторону стада. Мужчина не может избавиться от чувства гордости, размышлял он, глядя на это сборище незаконнорожденных лонгхорнов, все еще ненамного более ручных, чем тогда, когда их выгоняли из мескитовых лесов южного Техаса — или привязывали к шеям быков и вытаскивали, тех, кто был слишком подл, чтобы передвигаться самостоятельно. Они не хотели приезжать, и на протяжении всего пути казалось, что ни человек, ни природа не хотели их пропускать. Но они были здесь, на северном берегу Арканзаса. Последняя великая река, преграждающая путь на север, была позади них.
  
  Это был повод написать домой, подумал Чак, если бы кто-нибудь остался дома, чтобы получить письмо. У них было достаточно дождей, чтобы утопить стадо аллигаторов байу, и достаточно грома и молнии, чтобы праздновать Четвертое июля в течение столетия вперед. У них были индейцы и паническое бегство в полной мере, и реки, выходящие из берегов, в придачу. Им не хватало ста восьмидесяти голов крупного рогатого скота и одного человека, который утонул при переправе через Красную. Но оставалось еще около тысячи двухсот крупных бычков, которые на железной дороге стоили по меньшей мере по двадцать долларов за штуку, и Канзас был практически в пределах видимости — ну, меньше чем через неделю, при условии разумного прогресса.
  
  Расседлывая лошадь своего отца, Чак по-прежнему следил за тем, как Старик нетвердой походкой направляется к костру. Джо Пэрис — дома он был бригадиром на ранчо — поднялся ему навстречу. Двое мужчин посовещались, Джесси Маколифф дал несколько инструкций, и Джо отправился их выполнять.
  
  Старик подошел поговорить с Мигелем Аподакой, невысоким темноволосым гонщиком, которого наняли для поездки главным образом потому, что он утверждал, что недавно проезжал по этой тропе - не то чтобы он тоже не был хорошим топ-хэндом. Но в Мигеле была какая-то загадка и шрам, искрививший одну сторону его лица, и он не пользовался особой популярностью у команды, большинство из которых работали вместе до войны. Во-первых, Мигель никогда добровольно не сообщал никакой информации об отряде, который он сопровождал в Миссури в прошлом году, и не рассказывал о своем опыте на тропе. Даже в стране, где личное дело мужчины - это его личное дело, его молчаливость казалась немного преувеличенной.
  
  Однако было ясно, что он уже бывал таким раньше; несколько раз его точное знание страны спасало им время и проблемы. Теперь он кивнул, признавая отданные ему приказы. Старик на мгновение задумался, потирая культю левой руки, которая причиняла ему постоянную боль; затем он устало направился к фургону, где у повара был приготовлен ужин.
  
  С одной стороны, трезво подумал Чак, его юношеское негодование угасло — с другой стороны, это стадо крупного рогатого скота, горстка верных людей и двое сыновей. Это было, пожалуй, все, что осталось у Джесси Маколиффа. До войны их было больше, конечно, намного больше. Тогда у них было три сына, но Джим, старший, был убит на фабрике Гейнса в самом начале войны. Была мать Чака, но, никогда не отличавшаяся крепостью, она умерла от горя и лишений год спустя.
  
  Когда-то здесь было прекрасное ранчо, но после долгих лет забвения большой дом на Клир-Крик стоял ветхим и заброшенным; а земля и скот в Техасе в эти дни не имели большого значения. Вы могли съесть не так много говядины, а что еще вы могли бы сделать с животным, если бы не могли его продать? А у кого в Техасе были деньги на покупку? Единственными деньгами, которые оставались на земле, были деньги янки, и чтобы получить их, нужно было ехать прямо в Миссури. Что ж, с удовлетворением подумал Чак, начинало казаться, что у них все получится. Несколько наполовину ручных индейцев не смогли остановить их сейчас, чероки, чокто, крики или кто там еще. У них не было поводов для беспокойства о настоящих племенах воинов, таких как кайова и команчи дальше на запад . . . .
  
  Позже, когда вокруг него сгустилась тьма, он таскал дрова для костра, когда Джо Пэрис остановил его. “Пусть это утихнет”, - сказал Джо. “Завернись в одеяла и делай вид, что ты спишь”.
  
  Чак сказал: “Это будет нетрудно”. Он поставил охапку дров и выпрямился, чтобы посмотреть на Джо, которого знал всю свою жизнь, — худощавого, сухого человека со светлыми, редеющими волосами и бледно-голубыми глазами. Он смог показать Джо любопытство, которое никогда не выдал бы старику, и он сказал: “Если это индейцы, папа внезапно относится к ним очень серьезно. Должно быть, наткнулись там на следы большой шайки ”.
  
  “Индейцы?” Сказал Джо. “Кто сказал что-нибудь об индейцах? Если что-нибудь случится, держись поближе к Майору и забудь о стаде. Это приказ.”
  
  “А как насчет лошадей?”
  
  “Пусть они тоже уйдут, на какое-то время. Теперь закутывайтесь в одеяла, но держите пистолет под рукой и глаза открытыми. Ты сможешь выспаться следующей зимой ”.
  
  Чак поморщился, когда пожилой мужчина отошел. Эти старожилы всегда говорили, как можно наверстать упущенное следующей зимой. Возможно, кому-то это когда-то показалось забавным. Он зевнул и направился к своему спальному свертку, и зевнул снова, пробираясь среди укрытых одеялами тел, распростертых вокруг угасающего костра. Они все были предупреждены. Издалека, без сомнения, они выглядели как усталые люди, отдыхающие после тяжелого рабочего дня, мертвые для мира; но когда вы были среди них, вы могли почувствовать, что они не спят и ждут.
  
  “Смотри, куда ставишь ноги, малыш!”
  
  “Если бы ты не преодолел так чертовски много территории, ” парировал Чак, “ на тебя бы не наступили, Индюк”.
  
  Он начал расстилать одеяла, снова зевая — не от сонливости, как он понял теперь, а потому, что был напряжен, выжидал и немного напуган, не зная точно, чего они все ждут. Когда кто-то схватил его за плечо, он потянулся к большому ремингтону с бейсболкой на бедре, когда поворачивался.
  
  “Что—”
  
  Громоздкая фигура повара возвышалась над ним. “Где те дрова, которые я велел тебе принести, парень? Ты планируешь позволить этому огню полностью погаснуть?”
  
  Ему уже немного надоел этот толстый повар и его властные манеры, но он говорил тихо. “Джо сказал, пусть это утихнет”.
  
  “Что, черт возьми, он сделал! Как, по его мнению, мужчина должен поддерживать кофе горячим ...
  
  До них донесся тихий голос Джо Пэриса. “Заткнись, Куси. Иди поиграй со своими кастрюлями и сковородками ”.
  
  “Ах—”
  
  Повар отпустил Чака и двинулся к фургону, рыча, как медведь. Чак мрачно наблюдал за ним. Он не так уж сильно возражал против работы с лошадьми, сказал он себе, хотя работу рэнглера обычно поручали подростку или какому-нибудь сломленному ковбою, который больше не мог выполнять дневную работу со стадом. Что ж, он был самым молодым в команде, и это было достаточно справедливо, полагал он, хотя было тяжело, когда с ним снова обращались как с ребенком после того, как он четыре года управлял ранчо, пока мужчины постарше были на войне.
  
  Справедливо? он криво усмехнулся. У них была верховая езда, стрельба и слава. Им пришлось сражаться с "Янкиз", пока он надрывался, пытаясь хоть как-то сохранить заведение. Затем, будучи основательно вылизанными, они возвращались домой, ожидая, что он присмотрит за их седлами и принесет дров и воды, в то время как они стояли вокруг, критикуя то, как все пошло к черту. Иногда ему даже казалось, что Старик винит его в смерти матери.
  
  Чак раздраженно покачал головой в темноте. Старик на самом деле не был виноват, полагал он. Ты должен был делать скидку. Вы не могли винить его за то, что он был немного угрюмым, после потери почти всего. И кто-то должен был объезжать табун на лошадях и делать работу по дому вокруг лагеря. Но если бы этот жирный повар не держал свою жирную руку там, где ей место, ему бы ее отстрелили . . . .
  
  Должно быть, он издал какой-то сердитый звук, потому что рядом с ним послышался шорох движения и смешок.
  
  “В чем дело?” Это был голос его брата. “Куси снова наезжала на тебя?”
  
  “Немного”, - сказал Чак.
  
  Дэйв засмеялся, присаживаясь на корточки рядом с ним. “Не позволяй ему раздражать тебя. Если бы этот человек не был неудачником, он бы не готовил для такого паршивого заведения, как это, не так ли? ”
  
  Дэйв скрутил сигарету и взял из костра тлеющую ветку, чтобы прикурить. Палка, на которую подули, вспыхнула пламенем, на мгновение показав его лицо, смелое и темное. Он был высоким, как их отец, с бесшабашным и лихим видом, даже в поношенной одежде. Чак не мог сдержать момент зависти, желая, чтобы он родился похожим на своего старшего брата, вместо того, чтобы быть, как он был, хилым коротышкой из помета. Возможно, это была еще одна причина, по которой Старик не имел с ним много общего в эти дни: он так и не вырос, чтобы выглядеть как настоящий Маколифф.
  
  Дэйв выпустил колечко дыма, которое поплыло по раскаленным углям и рассеялось восходящим потоком горячего воздуха. “Кажется, там хорошо и тихо, не так ли?” - лениво сказал он.
  
  Чак спросил: “Что случилось? Я думал, судя по тому, как вел себя папа, это снова были те подлые дикари, но Джо сказал ...
  
  “Индейцы не ездят на подкованных лошадях”, - сказал Дейв. “На этой границе есть вещи и похуже краснокожих. Ну, у Старика обычно припасена пара трюков в рукаве.” Он громко зевнул, сменив тему, и спросил другим тоном: “Что ты планируешь делать, когда мы нападем на Седалию?" Я не думаю, что мы будем терять время в Бакстере — во всяком случае, мне говорили, что это не самый подходящий город для развлечений, — но мы наверстаем упущенное, когда избавимся от стада и у нас в карманах будут эти доллары янки, а? Что ты собираешься сделать в первую очередь?”
  
  Чак почесал себя под мышкой. “Ну, я вроде как подумал, что не мешало бы принять ванну”, - сказал он. “А потом, может быть, я найду себе чего-нибудь поесть, что не было бы обжарено в смазке для колес”.
  
  “Звучит неплохо, насколько это возможно”, - сказал Дэйв. “Я вроде как тоже прикидывал, не выпить ли чего-нибудь. Тебе не кажется, что пришло время научиться этому? Какие-нибудь другие планы?” “Ну, нет”, - признался Чак. “Я не думал дальше этого”.
  
  Дэйв рассмеялся. “Я думаю, мы сможем найти вам занятие на досуге, если приложим к этому все усилия. Мне сказали, что Седалия - отличный город. Тебе давно пора получить кое-какое образование, Чарли, мальчик”.
  
  “Мама научила меня читать очень хорошо”, - довольно натянуто сказал Чак. “И я могу разобраться лучше тебя”.
  
  Дэйв рассмеялся и хлопнул его по спине. “Я имел в виду образование другого рода, Сынок”, - сказал он. Он встал и бросил сигарету в огонь. “Ну, Сэм и Лейси со стадом. Думаю, мне стоит немного осмотреться. Не позволяй Куси беспокоить тебя. Если бы ты ела его стряпню так же долго, как он, ты бы тоже всех возненавидела ”.
  
  Он усмехнулся и исчез в темноте. Чак слышал, как он подошел к своей лошади и ускакал. Не прошло и пяти минут, как он ушел — у Чака едва хватило времени поудобнее устроиться в своих одеялах, — как ночь разразилась грохотом копыт и треском выстрелов.
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  Они пришли с севера, целой толпой, с криками и стрельбой. Казалось, их были десятки, и Чак, поднимаясь, сбросил одеяла и вытащил пистолет. Он огляделся в поисках указаний, неуверенный, должен ли он бежать к своей лошади или искать укрытие и готовиться помочь отразить нападение. Но орущая масса всадников в темноте резко повернула, прежде чем оказаться в пределах досягаемости лагеря. Чак мельком увидел Джо Пэриса с пистолетом в руке, бегущего к линии пикета, и последовал за ним.
  
  Стадо вскочило на ноги при первой вспышке стрельбы. Она продержалась всего мгновение, прежде чем разразиться.
  
  Чак услышал знакомый крик ночного охранника: “Выкатывайтесь и скачите, бездельники, они убегают!”
  
  Он уже был у своей лошади. Когда он вскочил в седло, хорошо обученное животное развернулось, чтобы идти вместе со скотом, как оно делало в другие ночи, подобные этой, — чтобы обойти их с флангов, возглавить, повернуть, перемолоть — и ему пришлось сильно натянуть его, пока он искал Старика. Земля вибрировала от грохота панического бегства, когда обезумевшие от страха быки прибавили шагу; их длинные рога сталкивались и гремели. Они направлялись вверх по реке. Судя по их звукам, они собирались бежать всю ночь, но был приказ оставить их, и Чак развернул своего пони и направился к высокой фигуре на черном коне.
  
  Другие гонщики Маколиффа теперь приближались к Старику, и он повел их, сначала, в направлении, параллельном трассе давки. Затем, к удивлению, он отвернулся от шума и неразберихи, постепенно удаляясь от реки. Наконец он остановил их в неглубокой впадине между двумя невысокими холмами, черными на фоне ночного неба. Было несколько богохульных протестов, когда всадники в тылу, не уловив вовремя сигнал, обогнали тех, кто был впереди. Джесси Маколифф наблюдал за ними со своего седла.
  
  “Вы неплохая компания ковбоев”, - сухо сказал он, - “но из вас вышла бы чертовски плохая кавалерия. А теперь проверьте свое оружие, пока мы дадим отдых нашим лошадям и дадим нашим друзьям там немного времени проявить смекалку ”.
  
  Чак снова вытащил свой "Ремингтон" с бейсболкой. Это был подарок от Дейва, который взял подходящую пару у офицера профсоюза. Он проверил капсюли, крутанул барабан и сунул пистолет обратно в кобуру рукой, которая по какой-то причине была немного влажной и вспотевшей, хотя ночь не была теплой. Повсюду вокруг себя он мог слышать скрип кожи и лязг стали, когда другие производили аналогичные проверки. Над всем этим раздавался рокочущий звук, похожий на отдаленный гром; это было стадо, все еще уверенно идущее на запад. Там время от времени раздавались выстрелы, неизвестно чьи.
  
  Кто-то раздраженно сказал: “К утру этот скот будет рассеян ко всем чертям и исчезнет”.
  
  Старик сказал: “У Дейва есть две хорошие руки, которые помогут ему. Они сделают все, что смогут ”.
  
  Джо Пэрис, который немного проехал вверх по склону, тихо свистнул, чтобы привлечь их внимание. “Мигель идет, майор”.
  
  “Как раз вовремя”, - сказал Старик.
  
  Они сидели в тишине, ожидая, когда маленький, покрытый шрамами мексиканский наездник доберется до них. Он подъехал, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба, прежде чем заговорить. Старик не сделал ни малейшего движения, чтобы поторопить его.
  
  Мигель снова надел шляпу. “Это тот же трюк, что и раньше, ссеньор”, - сказал он. “Они пускают стадо бежать, но сами не следуют за ними. Вместо этого они возвращаются в лагерь, чтобы дождаться нашего возвращения. Несколько человек, вооруженных винтовками, спрятались в фургоне — повара я не видел, он, должно быть, нашел место, чтобы спрятаться, — а остальные парни ждут на деревьях вдоль реки в пределах легкого ружейного выстрела. Если кто-нибудь заедет в этот лагерь врасплох, сеньор Маколифф, он будет расстрелян в пух и прах ”.
  
  Старик потер культю своей руки. “В фургоне, говоришь, Майк?”
  
  “Si, señor. Их четверо или пятеро.”
  
  “А их лошади?”
  
  “Всех лошадей держат двое мужчин, прямо за излучиной реки на востоке”.
  
  “Достаточно хорошо”, - сказал Старик. Он выпрямился, чтобы взглянуть на команду. “Это засада, как вы слышали”, - сказал он. “Они обратили стадо в паническое бегство, чтобы выманить нас из лагеря, чтобы они могли быть готовы и ждать, когда мы вернемся по двое или по трое”.
  
  Кто-то спросил: “Кто все-таки эти парни, майор? Ты говоришь, что они белые мужчины?”
  
  Старик кивнул в сторону Мигеля Аподаки. “Скажи им, Майк”.
  
  Мигель намеренно сказал: “Вдоль этих границ много плохих людей со времен войны — с довоенных времен. Возможно, когда-то они утверждали, что сражаются за то или иное дело, но теперь они все вместе вне закона. Я думаю, многие из них присоединились, чтобы охотиться на стада на техасской тропе. Бродяги, пограничные негодяи, так их называют. В прошлом году я проделал этот путь с дюжиной товарищей и двумя тысячами семьюстами головами крупного рогатого скота, собственностью сеньора Питера Лафлина ...
  
  “Старина Пит Лафлин!” - сказал кто-то. “Он так и не вернулся в Техас, или кто-либо из людей с ним!”
  
  “Один сделал”, - сказал Мигель. “Я так и сделал. Мы пересекли Арканзас примерно в это время года, может быть, немного позже. Когда стадо обращалось в паническое бегство, как сегодня, мы ехали вместе с ним. Первые люди, вернувшиеся в лагерь, были взяты в плен, связанные и с кляпом во рту. Остальные, ехавшие ничего не подозревая, были хладнокровно застрелены. Затем заключенных тоже расстреляли. Тела были выброшены в реку”. Маленький всадник коснулся своего покрытого шрамами лица. “Я не был мертв, не совсем. Мне удалось доплыть до берега. Я добрался до форта Гибсон, расположенного ниже по течению. Позже я вернулся в Техас. Эти люди были моими друзьями. Есть долг, который нужно заплатить. Сеньор Маколифф был первым, кто выслушал меня и пообещал мне возможность нанести ответный удар ”.
  
  Наступило короткое молчание, затем Старик сказал: “Похоже, что некоторые люди, когда у них срабатывает трюк, не знают, когда прекратить его использовать. Я полагаю, мы можем, по крайней мере, убедить этих джентльменов изменить свою тактику в отношении следующего стада, которое появится ”. Он прочистил горло и заговорил более оживленно. “Я думаю, мы должны сначала немного проехаться по лагерю, поодиночке, держа фургон как можно дальше между нами и лесом. Сосредоточьте свой огонь на отбросах янки в фургоне. Вы все равно не сможете ничего поразить на деревьях, сидя верхом. Они также не склонны поражать вас, если вы продолжаете двигаться. Но хорошенько продырявьте этот фургон, слышите? Мы пройдем мимо нее всего один раз, на индейский манер, но тебе лучше стрелять лучше, чем большинству краснокожих, иначе эти дикари порежут тебя на куски. Как только проедем мимо, мы широко развернемся, перезарядим оружие и завернем за поворот, чтобы отогнать лошадей. Это заставит наших друзей встать на ноги. Может быть, мы сможем нанести еще какой-нибудь ущерб, пока они ищут себе что-нибудь для езды ”. Старик сделал паузу. “Есть вопросы?”
  
  Вопросов не было. Джесси Маколифф подал сигнал, и они снова поехали. Чак обнаружил, что у него очень пересохло во рту; когда кто-то поравнялся с ним, он был поражен больше, чем в этом был какой-либо смысл, и в придачу разозлился на самого себя.
  
  Джо Пэрис спросил: “Испугался, парень?”
  
  Он быстро покачал головой. “Нет”.
  
  Мужчина постарше ухмыльнулся в темноте. “Это делает тебя либо лжецом, либо дураком. Ну, ты жаловался, потому что война закончилась до того, как тебе пришлось стрелять в янки. Теперь у вас будет шанс увидеть, что вы пропустили. Просто соблюдай интервал и продолжай ехать. Помните, что не многие мужчины могут попасть в быстро движущуюся цель в темноте, на любом расстоянии, особенно если она отстреливается. Не открывайте огонь, пока не убедитесь, что находитесь в пределах досягаемости. Если ваша лошадь упадет, укройтесь за ней и станьте как можно меньше. Скорее всего, кто-нибудь вернется за тобой. Мы не можем позволить себе сломать еще один wrangler ”.
  
  Пэрис хлопнул его по плечу и поехал вперед, чтобы снова присоединиться к Старику. Чак на мгновение задумался, не отправил ли его отец бригадира обратно, чтобы подбодрить его. Это казалось маловероятным; Старик даже не повернул головы. Затем что-то другое вытеснило вопрос из его головы. Впереди был виден лагерь: тусклый костер и невинно выглядящий покинутый фургон. За ней виднелась черная масса деревьев, молчаливых, ожидающих.
  
  Теперь они ехали гуськом, хорошо натянутые, Старик вел их легкой рысью, под углом. В лагере не было слышно ни звука, ни движения. Они, должно быть, ждут, чтобы захлопнуть свою ловушку, подумал Чак; по звуку, в темноте, они не могли сказать, сколько человек направилось к их пушкам.
  
  Первый выстрел был сделан Стариком с большого расстояния, и вся колонна рванулась вперед. Затем Джо Пэрис был на расстоянии выстрела, а ответа ни из фургона, ни из-за деревьев по-прежнему не было, и у Чака было время подумать, как глупо они все себя чувствовали бы, если бы там никого не было, и они бы перестреляли все к чертям собачьим из пустого фургона — причем из своего собственного фургона. Как только эта мысль пришла ему в голову, грязный брезент поднялся, и сбоку от стоящего автомобиля полыхнул неровный столб пламени.
  
  Желтые языки пламени расцвели в лесу за ее пределами. Казалось невозможным, что лидерам колонны удалось избежать этого концентрированного огня, но они все еще ехали верхом, все еще стреляли, и теперь человек впереди Чака был на расстоянии выстрела, а у Чака был свой пистолет наготове, когда он мчался полным галопом. Большой пистолет "Ремингтон" дергался в его руке. . . .
  
  Он не осознавал, пока не очутился снова снаружи, что кричал — они все кричали как баньши - и пронзительный вопль повстанцев все еще висел в воздухе, когда всадник Маколифф в хвосте колонны открыл огонь по изрешеченному фургону, который больше не отвечал. Вдалеке от деревьев Старик остановил их.
  
  “Перезаряжай!” - рявкнул он, приподнимаясь в стременах, чтобы осмотреть их. “Кто-нибудь слишком сильно пострадал, чтобы ехать верхом?”
  
  Ответа не было, только похожее на кузнечные мехи дыхание лошадей, равномерный шелест движения и случайные металлические звуки, когда свежие грузы загоняли домой в загаженные камеры. Чак отчаянно жонглировал в темноте пороховницей и подсумком для пуль. У него было время перезарядить только три патронника своего оружия, прежде чем они снова поехали верхом.
  
  Он никогда не мог вспомнить точных деталей остальной части ночи, за исключением того, что его пистолет больше никогда не был полностью заряжен. Казалось, что он оставляет за собой след из рассыпанного пороха и капсюлей через всю территорию Индии. Когда они расседлали лошадей, он лишь смутно осознавал это; он знал, что после этого, должно быть, было много верховой езды и стрельбы; в основном он помнил ночь как отчаянную борьбу, чтобы не отставать от остальной команды, пытаясь втиснуть новые заряды в вечно разряженное оружие.
  
  Старик, наконец, остановил их, сказав, что бандиты по-прежнему превосходят их численностью два к одному, и если они продолжат преследование, то вполне могут нарваться на ловушку* Они поскакали обратно к лагерю, добравшись до него как раз на рассвете. У костра сидела удрученная, перепачканная грязью фигура: повар, укрывшийся в реке, дрожал от холода. Над этим было немного смеха, но он стих, когда они увидели фургон. Из пяти человек, содержавшихся в ней, ни одному не удалось спастись. Они лежали в развороченном кузове фургона такими, какими их застала смерть. Земля под ними была красной.
  
  Наступило короткое молчание, затем кто-то вздохнул, и маленький Мигель Аподака задумчиво провел кончиками пальцев по шраму на своем лице и сказал неуверенным голосом: “Река совсем рядом”.
  
  Старик сказал: “Мы устроим им христианские похороны, хотя они этого и не заслуживают”.
  
  “Si, Señor. Я возьмусь за лопату. Я с удовольствием вырою эту могилу ”.
  
  Старик сказал: “Пат, Индюк, помоги ему". Индюк Лебоу, гонщик средних лет с длинной шеей и выступающим кадыком, сказал без акцента: “Рад услужить, но у меня рука, которая некоторое время назад перестала работать. Кажется, в этом есть дыра ”, - он покачнулся в седле, когда говорил.
  
  “Помоги ему лечь”, - сказал Старик. “Отведи его к огню и принеси мои инструменты, а я посмотрю. . . . Кто-нибудь еще? Ну, как мы говорили во время войны, если ты не можешь быть пуленепробиваемым, это помогает быть везучим. Куси, перестань трястись и приготовь немного горячей воды и кофе. Чак, ты охотишься за этой ремудой, парень. Мы все еще занимаемся скотоводством, на случай, если вы забыли, и нам понадобятся свежие лошади, как только мы получим известия от ... ”
  
  Джо Пэрис, который подъехал к ближайшему наблюдательному пункту, тихо присвистнул. “Приближается всадник, майор”.
  
  Голос старика был ровным. “Дэйв?”
  
  “Нет, сэр. Похож на Сэма Бидермана”. Джо поколебался и прочистил горло. “Но он ведет пони с чем-то перекинутым через седло, завернутым в дождевик. . .
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  Джесси Маколифф, не говоря ни слова, повернул свою лошадь, направляясь навстречу приближающемуся всаднику. Через мгновение Чак пришпорил своего уставшего скакуна и последовал за ним. Остальные члены команды остались на своих местах, не желая вмешиваться в семейные дела. Старик не отвел взгляда в сторону, когда Чак догнал его. На возвышенности к западу от лагеря они натянули поводья, проехав достаточно далеко, чтобы узнать в переднем животном гнедую ночную лошадь Дейва. Они молча ждали, пока Сэм Бидерман не подошел к ним.
  
  Сэм был крупным блондином с красным и обычно жизнерадостным лицом, но сейчас его черты были мрачными и жесткими. Он встретился взглядом со Стариком, покачал головой и отвел взгляд. Джесси Маколифф демонстративно спешился и прошел вперед, чтобы раздвинуть складки дождевика. Он постоял несколько секунд в тишине, затем вернул дождевик в прежнее положение. Когда он заговорил, его голос был тихим.
  
  “Где ты его нашел?”
  
  “Это было всего в миле отсюда”, - сказал Сэм Бидерман. “Лейси, он с основным стадом скота, выше по течению. Дейва мы так и не увидели после первой путаницы. Когда рассветет, я вернусь посмотреть. Пони просто стоял там ”.
  
  “Пороховые шашки”, - сказал Старик.
  
  Сэм кивнул. “Я думаю, он, должно быть, наткнулся прямо на одного из них в темноте, возможно, после того, как они повернули назад. Его пистолет был пуст, и он был у него в руке.”
  
  Старик кивнул. Он тихо сказал: “Мы похороним его здесь, на возвышенности. Чак, принеси мою Библию. . . и, Чак. . . . ”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Скажи Мигелю, что нам здесь понадобятся лопаты”. Голос старика был достаточно ровным, но в нем сквозил намек на сильные эмоции. “Он может использовать реку для своих обязанностей, как он и хотел. Я не хочу, чтобы эти янки лежали на одной земле ”.
  
  Это не заняло много времени. Когда пришло время, Старик прочитал несколько слов из Библии. Теперь его голос был довольно ровным и бесстрастным.
  
  Следующие два дня они провели, отлавливая бездомных животных. В то утро, когда они снова вышли на тропу, шел дождь, оставив за собой грубый деревянный крест. Они могли видеть это в течение нескольких часов сквозь дождь; затем низкий горный хребет скрыл это из виду.
  
  “Чак, ” сказал Джо Пэрис, ехавший рядом, “ никогда не оглядывайся назад”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Чак.
  
  “Поднимайся туда с волоком. Индюк берет на себя присмотр за этими метелкохвостами, пока у него не заживет рука ”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Чак.
  
  Джо Пэрис поморщился. “Не испытывай на мне это фальшивое смирение, приятель. Это было "да" и "нет" с тех пор, как мы покинули Техас. Что ты вообще пытаешься доказать?”
  
  “Доказать?” Сказал Чак. “Я ничего не пытаюсь доказать”.
  
  Джо посмотрел вперед, туда, где ехал Джесси Маколифф. “Значит, он не оценил всю ту тяжелую работу, которую вы вложили в это заведение, пока его не было, не так ли? Возможно, он сделал какое-то замечание о том, что дом нуждается в покраске, или что, похоже, вокруг чертовски много небрендового инвентаря. И, возможно, он не был так терпелив к дурацким вопросам о войне, как следовало бы. Неужели никто из нас не любит много говорить об этом?” Чак ничего не ответил, и Джо продолжил: “Может быть, тебе приходило в голову, что ему самому было не так легко в течение этих четырех лет? Я могу сказать вам; я был с ним. И человек , который возвращается с войны, редко бывает тем же человеком, который ушел, особенно когда на его долю выпала работа вести других людей на смерть. И то, к чему он обычно возвращается, тоже не то, что было ”.
  
  Чак сухо сказал: “Он дал это понять достаточно ясно, это факт".
  
  “Я не имел в виду ранчо”, - сказал Джо. “Я имел в виду тебя, приятель. Он оставил одиннадцатилетнего ребенка позади и вернулся, чтобы найти пятнадцатилетнего подростка с задатками на плечах и представлением о том, что к нему следует относиться с вниманием и уважением, как к взрослому мужчине. Итак, вы оба с самого начала встали не с той ноги. Он отдавал приказы в течение четырех лет, и, клянусь Богом, ты тоже, по-своему, управлялся на ранчо. Ты был хозяином своего места и не спешил изящно играть вторую или третью скрипку. Дэйв заявил о своем уходе, будучи человеком покладистым, но вы с майором ... Вы оба не собирались уступать ни на дюйм, вы, чертовски упрямые Маколиффы. Итак, вы вежливо враждуете уже почти три года.”
  
  “Не совсем назвал бы это враждой”, - запротестовал Чак.
  
  “Называй это как хочешь”, - огрызнулся Джо. “Ты знаешь, что я имею в виду. А потом появился этот драйв, и ты застрял на работе в wrangler, что еще больше задело твое достоинство, и с тех пор это было "да" и "нет". Как долго ты планируешь продолжать в том же духе, парень? Ты теперь для него - вся семья, которая у него осталась, а он для тебя - вся семья, которая у тебя осталась. Одному из вас придется сделать первый шаг, и вы намного моложе его. Обдумайте это, а теперь отправляйтесь, черт возьми, туда и посмотрите, выглядят ли крупы этого скота намного лучше, чем зады этих лошадей . . . . ”
  
  Той ночью, в пятнадцати милях к северу от реки, дождь превратился в настоящий потоп, сопровождаемый вспышками грома и молнии, которые превзошли все, что они встречали до сих пор. Лонгхорны какое-то время мирились с этим; затем поблизости ударила молния, и они исчезли. Они бежали всю ту ночь. Каждый раз, когда их останавливали, очередная вспышка молнии снова обращала их в паническое бегство. К утру стадо было разбросано по всей сельской местности.
  
  Потребовалось еще два дня, чтобы снова собрать все воедино и отправиться в путь. Погода к этому времени прояснилась, и Чак ехал, онемев от усталости, но благодарный солнечному теплу, согревавшему его голову и плечи. Может быть, с надеждой подумал он, после пары таких дней, как этот, они смогут для разнообразия поспать под сухими одеялами, при условии, что возможность выспаться когда-нибудь представится. Он не знал, в частности, когда Старик вернулся из одной из своих частых разведывательных экспедиций, но вскоре Джо Пэрис прискакал обратно к драгу.
  
  “Майор говорит, что в той стороне фургон попал в беду”, - доложил он, указывая на северо-восток. “Он говорит, что у него заболела женщина. Возможно, она жена какого-нибудь поселенца-янки, старая, как Рождество, и уродливая, как грех, но любая женщина должна быть желанной переменой в том представлении, которое у вас здесь сложилось.” Он посмотрел на тощих бычков, шаркающих впереди, помахивающих хвостами. “Давай, пойдем посмотрим”.
  
  Они поскакали прочь по холмистой местности. Чак обнаружил, что зевает достаточно широко, чтобы вывихнуть челюсть. Если бы ангел с Небес предстал перед ним — что было маловероятно здесь, на территории индейцев, — он не думал, что его это сильно заинтересует. Все, чего он действительно хотел, это спать.
  
  Они довольно быстро нашли фургон в лощине, где у любого должно было хватить здравого смысла не садиться за руль после периода дождливой погоды. Это был легкий фермерский фургон с брезентовым кузовом, а шины были слишком узкими для езды по неровностям — обычный фургон с ножами для разделки мяса. Она увязла довольно основательно. Лошади остановились и просто терпеливо стояли в грязи, несмотря на разъяренную фигуру в юбках, которая дергала и била их — вероятно, тоже ругалась на них, хотя звука не было слышно. Казалось, вокруг больше никого не было.
  
  “Женщина здесь совсем одна?” Джо* - скептически сказал Пэрис. “Это кажется маловероятным. Возможно, кто-то засел за теми деревьями. Держи глаза открытыми ... Подожди минутку. Вот.” Он протянул горсть бумажных картриджей. “Заметил, что у тебя были некоторые проблемы с твоим пистолетом 44 калибра прошлой ночью. Эти подойдут; они принадлежали Дейву. Просто не забудьте проколоть бумагу и высыпать немного порошка в патронник, прежде чем вставлять заряд на место, иначе вы можете получить осечку. Не помешало бы попробовать пару рюмок, когда у вас будет такая возможность. Эти длинные конические пули, скорее всего, не будут стрелять так же, как круглые шарики, которые вы использовали.”
  
  “Спасибо”, - сказал Чак.
  
  “Давайте действовать осторожно”, - сказал Джо. “Эта женщина, похоже, не в лучшем расположении духа, а на сиденье фургона лежит дробовик”.
  
  Они спускались по склону легкой рысью. Женщина не видела их, пока они не оказались почти рядом с ней. Затем она огляделась, повернулась и попыталась достать дробовик, но грязь и ее длинные юбки в совокупности удержали ее, а Чак быстро подъехал и сумел выхватить оружие как раз в тот момент, когда она потянулась за ним.
  
  Его лошадь задела ее, и она была вынуждена вцепиться в грязное колесо фургона, чтобы не упасть.
  
  “Мне действительно жаль, мэм”, - быстро сказал он. “Я не имел в виду—”
  
  Его голос затих. Она была совсем не той женщиной, которую он ожидал здесь встретить — вообще, это было странное место для знакомства с любой женщиной. Она была меньше, чем он думал, и ее волосы, распущенные и растрепанные по плечам, были каштанового цвета, который отбрасывал красноватые отблески на солнце.
  
  Она была одета не так, как любая женщина-поселенец, которую он когда-либо видел. Ее темно-зеленое платье, конечно, было измято и заляпано грязью, но он мог видеть, что оно было модным и дорогим дорожным костюмом из тонкого материала. Она дрожала, прижимаясь к нему, пряча от него лицо. Затем она с усилием выпрямилась и повернулась к нему лицом.
  
  “Я заявляю, я должна была знать, что некоторые из вас, зверей, прокрадутся обратно, чтобы найти нас!” - воскликнула она. “Что ж, у тебя есть пистолет; думаю, я не смогу с тобой драться. Делай, что хочешь, только на этот раз оставь папу в покое, слышишь? Ты причинил ему достаточно боли!”
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  Последовало короткое молчание, пока они переваривали смысл ее мягкой, невнятной манеры речи, а также значение ее реальных слов. Затем Джо Пэрис быстро рассмеялся.
  
  “Что ж, я заявляю!” - сказал он, максимально растягивая слова. “Я заявляю, если это не маленькая пожилая южанка! Откуда вы, мэм?”
  
  Она уставилась на них и облизнула пересохшие губы. “ Ты не— ” прошептала она. “Ты не будешь—”
  
  Чак сказал, как он надеялся, обнадеживающим тоном: “Я не знаю, кого вы ожидали, мэм, но бояться не нужно. Мы из отряда Маколиффа: девять ... восемь человек, тысяча двести лонгхорнов, направляемся в Седалию. Они скоро появятся. Вы бы сейчас увидели пыль, если бы земля не была мокрой.”
  
  “Техасцы?” - прошептала она. “О, слава Богу!”
  
  Внезапно она упала на колени, закрыла лицо грязными руками и заплакала. Чак бросил быстрый взгляд на Джо Пэриса, который беспомощно пожал плечами. Чак неуверенно посмотрел на плачущую девушку. Оставлять ее там на коленях казалось неприличным, и он направил дробовик на Джо, спешился, поднял ее и понес вверх по склону на сухую землю.
  
  Возможно, она была меньше, чем он подумал сначала, но он быстро обнаружил, что она ни в коем случае не была эфирной: под растрепанной красивой одеждой скрывалось крепкое маленькое тело. Его дыхание было несколько затрудненным к тому времени, когда он уложил ее в тени ближайшего дерева - не совсем, как он со стыдом понял, из-за своих усилий. Ранчо стало миром мужчины с тех пор, как умерла его мать. По соседству было мало женщин, и прошло много времени с тех пор, как он даже разговаривал с одной, не говоря уже о том, чтобы держать ее в своих объятиях. Когда он выпрямился, его лицо горело от смущения, и он знал, что у него покраснели уши.
  
  Голос Джо Пэриса был желанным отвлечением. “Там человек в фургоне”, - крикнул Джо. “Парень средних лет, весь забинтованный. Кажется, он довольно болен.”
  
  Девочка перестала плакать и смотрела на Чака наполовину испуганно, наполовину удивленно. Ее глаза были какого-то орехового цвета. Она могла бы стать хорошенькой, решил он, когда она умыла лицо — даже испачканное грязью и слезами, оно не было совсем непривлекательным. Ее губы шевельнулись.
  
  “Папа”, - прошептала она. “Пуля все еще у него в ноге. Я не знал, как ... Я не осмелился попробовать ... И его тоже ударили по голове. Эти скоты! Он был без сознания несколько часов. Я... я думал, он умирает. Я пыталась добраться с ним до форта Гибсон, но шел дождь, и вся местность выглядела одинаково. . . . Я не думаю, что у вас есть врач . . . . ” Ее голос затих.
  
  Чак сказал: “Нет, мэм, но Старик неплохо справляется со всеми видами ран — это мой отец. Я думаю, он скоро будет здесь. Это он заметил тебя и послал нас на помощь ”.
  
  “О”, - сказала она. “Я увидел человека верхом на лошади, вот почему я поехал сюда, чтобы спрятаться за деревьями. Я думал, он был одним из них, тех людей, которые напали на нас. Я не представляла, что земля здесь будет такой мягкой, и команда все равно была почти выбита из сил . . . .” Она пыталась сесть. Чак неуклюже помог ей. Она откинула с лица густые, спутанные волосы и ахнула, когда увидела, в каком состоянии ее костюм. “Небеса!” - воскликнула она окрепшим голосом. “Я выглядел достаточно жалко этим утром, после того как несколько дней лил дождь, но теперь можно подумать, что я валялся со свиньями!”
  
  “Я принесу немного воды”, - быстро сказал Чак. “Оставайтесь здесь и отдыхайте, мэм. Мы вытащим твой фургон в два счета ”.
  
  Это заняло немного больше времени; но Старик подъехал верхом с парой рабочих, чтобы посмотреть, что их так задерживает, и с одним человеком, который управлял упряжкой, и парой выносливых техасских пони, привыкших иметь дело с загнанным в трясину скотом, перенеся свой вес на веревки, они отвязали снаряжение и вытащили его на твердую землю. Девушка прибежала с того места, где она стояла со Стариком, и забралась внутрь.
  
  “Мы можем что-нибудь сделать, мэм?” - Спросил Чак через некоторое время, заглядывая в заднюю часть фургона.
  
  Мужчина внутри, услышав его голос, попытался сесть. Чак увидел длинное, бледное, заросшее бакенбардами лицо, увенчанное повязкой, которая, казалось, была снята Томом с какой-то женской одежды. Это придавало странный лихой вид впалым чертам лица ниже.
  
  “Джон Незертон”, - прошептал мужчина. “Моя дочь Аманда ... чрезвычайно благодарна ... "
  
  “Ложись, папа”, - сказала девочка. “Все будет хорошо”.
  
  Больной лег на спину и закрыл глаза. Девушка натянула одеяло, чтобы укрыть его, и вернулась в заднюю часть фургона. Чак помог ей спуститься на землю. Старик вышел вперед.
  
  “Вы говорите, что направлялись в Форт Гибсон, когда на вас напали какие-то люди, мисс Незертон?”
  
  “Почему, да”, - сказала она. “Это было на второй или третий день после того, как мы покинули Бакстер-Спрингс, я немного сбился со счета — кажется, на второй. Эти люди подъехали верхом, их было, должно быть, человек двадцать, по меньшей мере. Они выглядели так, как будто побывали в какой-то драке и им досталось самое худшее; некоторые были ранены, а некоторые ехали вдвоем. Они собирались забрать наших лошадей. . . . ”
  
  “Похоже, вы столкнулись с той же бандой, которая пыталась устроить нам засаду у реки”, - сказал Чак.
  
  Она взглянула на него. “Ну, что бы ты с ними ни сделал, это не привело их ни в какое приятное настроение, я могу тебе сказать! Папа заставил меня спрятаться в фургоне, но они нашли меня и ... И это вроде как отвлекло их мысли от лошадей, на какое-то время ”. Она покраснела. “Они начали с того, что заставили меня готовить и прислуживать им . . . . они выбросили все из фургона, нашу провизию, мой сундук, инструменты и книги папы — он инженер и геодезист по профессии. Они взломали мой багажник и ... и позабавились всеми моими красивыми вещами. Ты знаешь, что такое кучка пьяных Хулиганам показалось бы забавным разгуливать повсюду в моих нижних юбках и. . . .” Она глубоко вздохнула. “Я предупреждал папу, чтобы он не пытался ... Я сказал ему, что он ничего не сможет сделать против стольких ... даже если бы он смог достать пистолет, он бы только поранился, но когда они начали лапать меня и передавать от одного к другому, чтобы меня растерзали и поцеловали ... Они застрелили его, когда он попытался вмешаться, застрелили его и сбили с ног стволом. Это сделало их злыми и уродливыми. Я не знаю, что бы случилось, если бы в лагерь не прискакал мужчина и сердито не сказал им, чтобы они двигались, они не имели права терять время. ... Ну, да, ” сказала она немного натянуто, не глядя на мужчин вокруг нее, “ думаю, я знаю, что случилось бы, если бы он не пришел.
  
  Джесси Маколифф спросил: “Узнали бы вы этого человека, того, кто отдавал приказы, если бы увидели его снова?”
  
  Она на мгновение задумалась и с сомнением покачала головой. “Я... так не думаю. К тому времени уже стемнело; и в ту минуту, когда те, другие, отпустили меня, я, конечно, побежал к папе и попытался остановить кровотечение. Когда я снова поднял глаза, они все исчезли. Слава Богу, они оставили наших лошадей. Я ... Мне удалось затащить папу в фургон. Я почти ни для чего не останавливался; я просто ехал в том направлении, которое считал правильным, но, должно быть, в темноте меня развернуло, а потом пошел дождь . . . . Кажется, я промок насквозь и ездил кругами несколько дней! ”
  
  “Ну, теперь с вами все в порядке, мэм”, - сказал Джесси Маколифф. Он изучал ее, нахмурившись. “Насколько я помню, большинство людей, направлявшихся в Форт Гибсон, обычно приезжали с востока, поднимаясь на лодке вверх по реке по крайней мере до Форт-Смита, а иногда и прямо до Гибсона, если позволяла вода”.
  
  Глаза девушки слегка сузились. “Что вы имеете в виду, майор Маколифф?”
  
  “Почему”, - мягко сказал Старик, - “Мне просто интересно, почему мужчина с хорошенькой дочерью и бизнесом в Форт-Гибсоне захотел совершить трудное путешествие по суше через территорию индейцев, когда они могли бы путешествовать намного безопаснее и комфортнее на речном пароходе”.
  
  Чак, раздраженный отношением своего отца, нашел много поводов для восхищения в том, как девочка восприняла это. Она повернулась лицом прямо к Старику и рассмеялась.
  
  “Вы подозрительный человек, майор”, - пробормотала она. “Я полагаю, ты будешь относиться к нам с еще большим подозрением, в своей серой армейской куртке, после того, как услышишь, что говорит папа. Итак, я скажу вам прямо сейчас, он говорит как янки, потому что он янки; и были времена, когда я стыдился этого, но я больше не такой. Мама бросила его в начале войны и забрала меня домой, в Южную Каролину. Она ... она умерла от легочной лихорадки, которую подхватила, пытаясь спасти несколько вещей в ночь, когда люди Шермана сожгли наш дом в Колумбии. После войны папа пришел искать меня. Я не хотел идти с ним, вы понимаете — я ненавидел все, за что он выступал; меня учили — но ничего не осталось, и мне некуда было идти. Он был очень добр. Только когда я подумала, что он умирает, я поняла, какой он добрый . . . . ” Ее голос сорвался. “Вы доставите его к врачу в Форт Гибсон как можно скорее? Пожалуйста?”
  
  Старик снова нахмурился. “Боюсь, об этом не может быть и речи, мисс Незертон”.
  
  Ее глаза расширились. “Об этом не может быть и речи? Почему?”
  
  Он сказал: “Мы уже примерно в двух днях пути к северу от этого места и в паре дней к востоку, насколько я могу судить — мы специально обошли его стороной. У большинства из нас было достаточно дел с армией Союза . . . . В любом случае, я не могу сейчас развернуть свое стадо. Я также не могу выделить вам достаточно людей для надлежащего сопровождения, учитывая численность банд, которые, похоже, наводнили эту часть страны ”.
  
  “Ты позволишь человеку умереть из-за твоего старого глупого скота?” Ее голос был резким.
  
  Старик мрачно посмотрел на нее сверху вниз. “Мисс Незертон, ” сказал он, “ по меньшей мере шесть или восемь человек уже погибли из-за этих глупых старых скотов. Двое были из моей собственной команды. Один был моим... ” Он осекся и продолжил другим тоном. “В любом случае, я не знаю, сколько сил осталось в Gibson в эти дни, но у меня такое впечатление, что их значительно сократили. У них может даже не быть хирурга. Вы будете уверены в помощи в Бакстер Спрингс, куда мы направляемся. Тем временем, если хочешь, я сам посмотрю на твоего отца. У меня есть некоторый опыт обращения с пулевыми ранениями ”.
  
  Она сердито сказала: “Не утруждай себя!” Затем на ее лице появилось выражение, близкое к слезам, и она сказала, задыхаясь: “Мне жаль! Конечно, я хочу, чтобы ты посмотрела! Я . . . Я просто такой . . . Я не хочу быть неразумным. Пожалуйста, прости меня!”
  
  Старик поклонился и направился к фургону, но остановился, чтобы посмотреть на нее. “Вы не сказали, почему ваш отец предпочел ехать по суше, мисс Незертон”.
  
  Она натянуто сказала: “Нет, майор, я этого не делала. Почему бы тебе не спросить его? Я уверен, что у него были на то причины ”. Она смотрела, как Джесси Маколифф забирается в фургон; и набросилась на Чака, стоявшего неподалеку. “Я заявляю, твой папа не очень-то доверяет людям, не так ли?” - воскликнула она. “В чем он нас подозревает, в контрабанде оружия и виски индейцам?”
  
  Она замолчала, так как Старик снова высунул голову. Он не сразу обратил на нее внимание. “Джо, отведи людей обратно в стадо”, - сказал он. “Продолжай в том же духе. Мы будем рядом, когда сможем. Чак, ты пойдешь с ними. Принеси мне черный кожаный чехол из моей боевой сумки и чистую ткань для бинтов, если сможешь найти. . . . Подождите. ” Он наконец повернулся к девушке. “Мисс Незертон, я хочу вашего разрешения исследовать пулю. Я не хирург и не даю никаких гарантий. Все, что я скажу, это то, что я делал это раньше ”.
  
  Аманда Незертон облизнула губы. “Успешно, майор?”
  
  Старик спокойно сказал: “Как успешно, так и безуспешно”.
  
  “А если я не дам разрешения?”
  
  “Тогда твой отец наверняка потеряет ногу, а возможно, и жизнь”.
  
  “Это не оставляет мне особого выбора”, - тихо сказала она. “Продолжай. Но... ”
  
  “Да, мисс Незертон?”
  
  Она быстро покачала головой. “Нет. Я собирался сказать кое-что глупое. Просто продолжай ”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Старик. “Теперь тебе лучше зайти сюда. Мне понадобится твоя помощь ”.
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  Пока они продвигались на север, погода оставалась прекрасной. Чак обнаружил, что это не было абсолютным благословением. Когда земля высохла, появилась пыль, и ему пришлось вдоволь наесться ею, когда он ехал в хвосте стада. По вечерам фургон из Нетертона останавливался на некотором расстоянии от основного лагеря. Старик установил закон на этот счет.
  
  “Это перегон скота, ” сказал он в первый вечер после того, как к ним присоединились девочка и ее отец, - а не воскресное мероприятие. Молодая леди, похоже, способна справиться со своей командой без посторонней помощи, и если она не умеет готовить или разводить костер, то ей пора научиться. Мы снабдили ее таким количеством еды, каким только могли, и поблизости есть дрова и вода, чтобы можно было взять. Нам нужно присматривать за стадом. Я не могу придумать ни одной веской причины, по которой какой—либо мужчина из этой организации ошивался бы вокруг этого фургона - или какой-либо мальчик, ” закончил он, глядя прямо на Чака.
  
  Над этим немного посмеялись, воспоминание о чем все еще терзало. Поэтому, примерно на четвертую ночь, когда Старик вернулся с разведки маршрута поездки на следующий день и объявил, что собирается навестить своего пациента, и что Чак может пойти с ним, если пожелает, Чак сделал вид, что не проявляет никакого рвения. Он не торопился заводить свою лошадь и садиться в седло. Старик ждал.
  
  “Сегодня там немного пыльно”, - сказал он, когда они медленно ехали к огню Недертонского пожара.
  
  “Да, сэр”, - сказал Чак.
  
  “Во время войны было доказано, ” нарочито сказал Старик, “ что опыт службы в рядах никогда не вредит офицеру”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Чак.
  
  “В любом случае, ” сказал Старик, “ кто-то должен присматривать за ремудой и ездить в тягаче. Вы не можете руководить компанией, состоящей исключительно из трейловых боссов и топ-хэндов. , , Как предположил Чак, это было своего рода объяснение и извинение, и его отец ждал, что он заговорит, но он не мог придумать, что сказать. Затем момент был упущен. Старик снова заговорил, глядя на фургон впереди. “Просто запомни одну вещь, ” загадочно говорил он, “ когда ты молод, у тебя легко идет кровь, но ты быстро заживаешь”.
  
  У Чака не было времени разобраться, что под этим подразумевалось, а Старик не стал настаивать на своем, если у него вообще был повод для этого. Стройная фигура вышла из нетертонского фургона, чтобы поприветствовать их. Джесси Маколифф натянул поводья и посмотрел на девушку сверху вниз.
  
  “В этой стране, мэм, - сказал он, - когда вы слышите приближающихся всадников, не выходите им навстречу без оружия в руках. Как твой отец?”
  
  “Намного лучше”, - сказала она. “Мы хотим поблагодарить вас”, - коротко сказал Старик. “Я бы не оставил собаку умирать здесь, мисс Незертон”. Он взглянул на Чака. “Подожди меня здесь”.
  
  Он спешился, подошел к фургону и забрался внутрь. Они услышали, как он задал вопрос тем же резким голосом, и услышали ответ больного. Аманда Незертон подошла к лошади Чака сбоку и посмотрела вверх. “Вы не собираетесь ложиться, мистер Маколифф?”
  
  Он поколебался и сошел с седла. Света от костра было достаточно, чтобы он мог ее ясно видеть. Теперь ее лицо было чистым, и он был прав насчет того, что она хорошенькая — именно это слово непрошено пришло ему на ум. Ее волосы были аккуратно уложены вокруг головы. Он не был уверен, что ему не нравилось это больше, свободное и струящееся. На ней был все тот же зеленый дорожный костюм, тщательно вычищенный от грязи, но заметно выцветший и испачканный трудностями прошлой недели. Однако он бы не подумал, что это портит ее внешность, за исключением того, что она, казалось, была смущена ее состоянием: она быстрым жестом стерла закопченное пятно, оставшееся после недавних трудов у огня.
  
  “Не смотрите на меня так критически, мистер Маколифф”, - сказала она со смехом. “Я знаю, что выгляжу как потерпевший кораблекрушение. У меня даже была мысль подойти к твоему фургону и позаимствовать кое-какую одежду, если бы я думал, что у тебя найдется что-нибудь подходящее мне.”
  
  Она снова засмеялась, чтобы показать, что пошутила. Конечно, ни одна благовоспитанная юная леди не стала бы выставлять себя напоказ в мужских брюках — или даже упоминать предмет одежды по имени. Даже в шутку предложение было довольно смелым, и оно вызвало неловкое молчание между ними.
  
  “Позволь мне предложить тебе чашечку кофе”, - сказала она, и когда налила кофе и подала ему: “Из-за отсутствия компании, которая у нас была, можно подумать, что папа страдал от чумы, а не от простого пулевого ранения”.
  
  Чак неловко сказал: “Это приказ Старика, мэм. Я думаю, он считает, что все мужчины были бы здесь, если бы он им позволил. Возможно, он прав ”.
  
  Она медленно улыбнулась. “Что ж, это была действительно красивая речь, мистер Маколифф. . . . Они называют вас Чаком, не так ли? Значит ли это, что тебя зовут Чарльз?”
  
  “Да, мэм”.
  
  “Меня зовут Аманда”, - сказала она.
  
  “Да, мэм, я знаю”.
  
  “Кажется, твой отец не очень высокого мнения о нас”, - сказала она, бросив взгляд на фургон. “Он все еще подозревает нас в продаже виски индейцам?”
  
  “О, я уверен, что он так не думает, мэм”, - быстро сказал Чак. “Это просто ... Ну, он твердо решил вывести этих бычков на рынок, и все, что грозит задержкой ... В любом случае, он ни с кем особо не общался с тех пор, как умер Дейв”.
  
  “Дэйв?”
  
  “Мой брат”, - сказал Чак. “Его застрелили те бандиты, которые напали на нас в Арканзасе ... те же, с которыми ты столкнулся. Дэйв прошел войну в одежде старика; они были довольно близки. . . . ”
  
  Он остановился, когда фургон затрясся от движения, и появился Джесси Маколифф. Старик направился прямо к своей лошади, а Чак сделал движение к своему скакуну, но его отец остановился, чтобы посмотреть на него.
  
  “Не задерживайся”, - сказал он. “Никто не собирается лишать тебя бдительности вместо тебя”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Чак.
  
  “Спокойной ночи, мэм. Я думаю, тебе больше не нужно беспокоиться о здоровье твоего отца, что касается этой раны ”.
  
  Джесси Маколифф приподнял шляпу, приветствуя Аманду, и поехал прочь, к свету другого костра. Девушка стояла, глядя ему вслед, нахмурившись.
  
  “Итак, что он имел в виду под этим?” - пробормотала она, бросив взгляд на Чака.
  
  “Из-за чего?” Удивленно спросил Чак.
  
  Девушка рассмеялась. “Неважно. Позволь мне снова наполнить твою чашку”.
  
  “Да, мэм. Этот кофе лучше, чем готовит повар — мы называем его ”кофе с шестью порциями ". Он неуверенно объяснил: “Потому что она достаточно толстая, чтобы держать на плаву пистолет, мэм”.
  
  Ее смех был радостным и вознаграждающим, и он обнаружил, что обретает уверенность в ее присутствии. Вскоре они сидели у камина, и он разговаривал с ней так, как не разговаривал ни с кем годами, даже с Дейвом, которому он не мог доверять, чтобы тот не высмеял его и не назвал Сонни, если он скажет что-нибудь наивное. Вскоре для него стало шоком обнаружить, что огонь догорел, превратившись в угли, пока он болтал о себе. Он бросил тревожный взгляд на звезды и начал подниматься.
  
  “Я не осознавал... " - сказал он, смутившись. “Мне почти пора заступать на стражу”.
  
  Она коснулась его руки. “Нет, пожалуйста. Расскажи мне еще о своем ранчо. Звучит замечательно ”.
  
  Он сказал: “До войны это было действительно милое местечко, но сейчас от него мало что осталось, и оно недолго будет нашим, если мы не сможем продать это стадо за сумму, достаточную для уплаты налогов”.
  
  “И ты сам справлялся с ней на протяжении всей войны?”
  
  Он поморщился. “Я действительно трубил в свой рог, не так ли, мэм? Вопрос был не столько в том, чтобы управлять им, сколько в том, чтобы не дать всему развалиться окончательно. И я был не один; мне удалось собрать своего рода команду: детей, стариков и калек... "
  
  “Я думаю, твой отец очень гордился бы тобой”.
  
  “Что ж, ” сухо сказал Чак, “ если это и так, вы, конечно, не сможете определить по внешнему виду . . . . Вы ничего не рассказали мне о себе, мэм. Думаю, я не дал тебе большого шанса ”.
  
  Она тихо рассмеялась. “Рассказывать особо нечего, за исключением того, что я девушка, которой прямо сейчас здорово надоело запрягать лошадей и колоть дрова. О, я научился заботиться о себе после смерти мамы; Я научился делать вещи, о которых я и не мечтал, к которым мне придется приложить руку. Меня учили быть хорошенькой, декоративной и беспомощной; я умею шить, вышивать и играть на пианино . . . . ”
  
  “Я хотел бы тебя послушать”, - сказал Чак, когда она сделала паузу.
  
  “Вряд ли ты сможешь”, - сказала она, улыбаясь. “Только не здесь. Я не думаю, что в радиусе ста миль найдется пианино, а если и есть, скажем, в Бакстер-Спрингс, то, скорее всего, в салуне или игорном доме ”. Она все еще держала его за руку. Через мгновение она сказала: “Я бы хотела, чтобы ты кое-что сделал для меня, Чак”.
  
  “Все, что угодно, мэм”.
  
  Она тихо рассмеялась. “Две вещи. Во-первых, пожалуйста, больше не называй меня мэм. А во-вторых... ” Она поколебалась и продолжила: “ Во-вторых, я бы хотела, чтобы ты поцеловал меня, Чак. Он потрясенно уставился на нее, и она быстро продолжила: “Это ничего бы не значило, ты понимаешь, за исключением того, что ... ну, я чувствую себя одинокой, потрепанной и непривлекательной, и это помогло бы. Это бы очень помогло. Нужно быть женщиной, чтобы понять, насколько ”.
  
  Он все еще пялился на нее как дурак, чувствуя легкое прикосновение ее руки, как огонь на своей руке, желая подняться и убежать, но на самом деле тоже не желая этого. Затем она слегка наклонилась вперед, и внезапно он обнял ее и неуклюже поцеловал, вспомнив, как много лет назад, будучи маленьким мальчиком, он поцеловал маленькую дочь каких-то приезжих друзей, в порядке эксперимента . . . . это было не так уж много, вспомнил он, не из-за чего поднимать шум . . . . Но сейчас у него на руках была не маленькая девочка, и он тоже не был маленьким мальчиком, и это было похоже на то, как будто его внезапно унесло бушующей рекой во время наводнения. Ее руки яростно держали его, подбадривая, а он возился с ее одеждой, наполовину ожидая, что молния поразит его насмерть, но ничего подобного не произошло. Она даже не протестовала и не отстранялась, хотя происходящее больше не имело особого отношения к невинному, ничего не значащему поцелую, о котором она просила его. . . .
  
  Он запаниковал, внезапно потеряв мужество и желание. Он осознал, что то, что он собирался сделать, было шокирующим и подлым поступком: он, должно быть, неправильно понял. То, что он принял за поощрение, должно быть, было простым пассивным принятием судьбы, которую он собирался обречь ее. Она была одинокой женщиной в стране грубых мужчин, зависящей от их защиты; она просто не осмелилась сопротивляться ему.
  
  Он обнаружил, что стоит над ней, виноватый и пристыженный. Он попытался заговорить, но слова не проходили через внезапный комок в горле. Он наблюдал, как она встала, привела в порядок свою одежду и прошла вперед, чтобы подбросить в огонь щепку для растопки. Вспыхнуло пламя. Она бросила хворост, чтобы подкормить его, и подняла руки к волосам.
  
  Не глядя на него, она сказала: “Ты очень молод, не так ли, Чак?” Он все еще не мог говорить, стоя в замешательстве, и она намеренно повернулась к нему лицом. “Не расстраивайся”, - сказала она. “Это была моя вина. Как я уже говорил тебе, после смерти мамы я научился ... делать то, о чем и не мечтал. . . . Когда ты однажды найдешь хорошую девушку, на которой женишься, ты сможешь рассказать ей, как тебя чуть не соблазнила злая женщина в прерии, но у тебя хватило сил сопротивляться ... Чак. ”
  
  “Да, мэм”. Его голос наконец повиновался ему, но хрипло.
  
  “Скажи своему отцу, раз уж ему так любопытно, что в ближайшие несколько лет до Форт-Гибсона проложат железную дорогу, как только правительство решит предоставить землю. Папу наняли, чтобы он изучил возможные маршруты для некоторых заинтересованных спекулянтов. Вот почему он не поплыл на лодке вверх по реке. Естественно, мы были бы признательны, если бы вы не говорили об этом никому другому . . . . И вы также можете рассказать своему отцу. Чак, что он никогда не получит это стадо из своего прошлого Бакстер Спрингс ”.
  
  “Почему бы и нет?” - Потребовал Чак.
  
  “Были вспышки испанской лихорадки среди крупного рогатого скота по всему штату Канзас, где бы ни проходили ваши техасские стада в прошлом году. Фермеры взялись за оружие. Закон о карантине действует с довоенных времен. Вы, должно быть, слышали об этом ”.
  
  “Да, мэм, но другим нарядам удалось благополучно проскользнуть, поэтому мы решили —”
  
  “В этом году никто не сдается. Карантин усиливается до предела. Если вы попытаетесь проехать в Седалию по этой тропе, вас окружит толпа. Ваша единственная надежда - повернуть на запад и попытаться объехать район интенсивного заселения. Я слышал, что одно или два стада все-таки переболели возле города под названием Джепсон, далеко за границей штата. Запомни это имя, Джепсон. Может быть, тебе удастся проскользнуть туда ”. Она рассматривала его еще мгновение. Когда она заговорила снова, в ее голосе была резкость. “А теперь тебе лучше вернуться к своим коровам”.
  
  Он колебался, но сказать на самом деле было нечего, и он повернулся и, спотыкаясь, побрел к своей лошади. Он забрался в седло.
  
  “Чак”.
  
  “Да, мэм”, - сказал он, глядя на нее сверху вниз. Он не мог не отметить, что ее платье, теперь не полностью застегнутое спереди, слегка приоткрывало белую одежду под ним, подчеркивающую округлость ее груди. Она поймала направление его взгляда, улыбнулась и начала без спешки работать с маленькими кнопками.
  
  “Прощай, Чак”, - сказала она. “И удачи”.
  
  Он развернул свою лошадь и убежал, чувствуя себя развращенным, глупым и молодым.
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  Аманда Незертон улыбнулась, наблюдая, как мальчик галопом ускакал прочь. Он прекрасно ездил верхом, подумала она, как и все эти техасцы. Конечно, с их огромными неуклюжими седлами и нелепо длинными стременами у них не было настоящего стиля, и если бы дело когда-нибудь дошло до прыжков, они, вероятно, были бы выпотрошены своими собственными седельными рожками. Но, тем не менее, они были наездниками; в этом не было сомнений, стоя там, она поймала себя на том, что вспоминает своего лоснящегося чистокровного скакуна по кличке Принц, и как грум утром подводил его и проверял подпругу бокового седла; и, конечно, всегда под рукой будет джентльмен, который подержит стремя и поможет ей подняться — как правило, вспомнила она, джентльмен по имени Алан, на которого можно было рассчитывать, что он сделает какое-нибудь лестное замечание о ее внешности, когда они будут уезжать вместе.
  
  Ну, Принца забрала кавалерия, и Алан умер в болоте, которое часто называли Дикой местностью, а она стояла у догорающего костра посреди пыльной прерии с мозолистыми руками и жидкими волосами, в грязной одежде, которую она не снимала неделю. Даже Алану было бы трудно найти что-нибудь приятное, чтобы сказать о ее внешности сейчас, с сожалением подумала она. При этом она чувствовала себя лучше, чем временами в не столь отдаленном прошлом, напомнила она себе. Она не голодала и не замерзала, и это было важно. Это заняло у нее некоторое время, размышляла она, но она хорошо усвоила свой урок: единственные по-настоящему важные вещи в жизни - это еда, тепло и деньги; и то, что вам нужно было сделать, чтобы получить их, на самом деле не имело большого значения.
  
  “Аманда”. Это был голос человека в фургоне. “Не могла бы ты подойти сюда на минутку, моя дорогая?”
  
  Она резко вздрогнула и отвернулась от огня, отряхивая пыль с юбок. Он сидел, когда она забралась внутрь. Свеча погасла, но она могла видеть его смутные очертания в конце ограниченного пространства.
  
  “Я заявляю, тебе не обязательно говорить так отвратительно по-отечески”, - сказала она. “Вокруг нет никого, кто мог бы услышать”. “В самом деле?” он сказал. “Мне показалось, я слышал, как он уехал, но потом я решил, что мои уши, должно быть, обманули меня. Ты бы, конечно, никогда не позволил ему уйти так скоро, если бы у тебя было право голоса.” Он наклонился вперед и схватил ее за запястье. “В чем дело? Неужели в наши дни аристократичная мисс Незертон не может соблазнить даже пастушка из Техаса?”
  
  “Ты делаешь мне больно”, - спокойно сказала она.
  
  “Я слышал тебя”, - сказал он. “Я слышал, как ты расспрашивал мальчика о его ранчо и его скоте. Вы думаете о переезде на юг, мисс Незертон? Ты думаешь бросить меня ради этого малолетнего вакеро, теперь, когда я лежу на спине — как ты бросил того молодого армейского лейтенанта ради меня, когда его уволили?”
  
  “Я не бросала его!” - быстро запротестовала она. “Я думал, у этого дурака есть свои деньги, мне и в голову не приходило, что он их крадет! И я бы остался с ним, если бы он захотел, если бы он не показал так явно, что... что ему было стыдно за меня. Так же, как я стою рядом с тобой сейчас. Через мгновение он отпустил ее запястье. “Ну, смотри, чтобы ты это сделала, Мэнди!”
  
  “Ты был бы сейчас мертв, если бы я этого не сделала”, - указала она.
  
  Он был не в настроении, чтобы ему напоминали о том, чем он ей обязан. “Не обращай на это внимания! Просто помни, ни одна женщина не сбежит от Джека Келлера!”
  
  Она с беспокойством посмотрела на отверстие позади нее. “Не говори это так громко, ты, дурак”.
  
  “Я думал, ты сказал, что вокруг никого нет. В любом случае, я не льщу себя надеждой, что это название хорошо известно всем
  
  Техас — хотя когда-нибудь так и будет”.
  
  “Ну, если ты Джек Келлер, ты не можешь быть моим милым папой Незертоном, не так ли?” - резонно заметила она. “Если бы вас подслушали, это вызвало бы, мягко говоря, вопросы. И мальчик ушел, но старик, возможно, послал кого-то шпионить за нами. Он что-то подозревает, я знаю, что это так. Он говорил что-нибудь, когда был здесь? О чем он тебя спрашивал?”
  
  “Просто медицинские вопросы. И ему было отчасти любопытно узнать о человеке, который стрелял в меня, и о том, как произошла стрельба . . . . ”
  
  “Если бы ты последовал моему совету, ” сказала она, “ стрельбы бы не было, и ты не лежал бы там с дыркой в ноге”. Она поморщилась в темноте. “Шелка и атлас, которые ты мне обещала, насколько я помню, но единственное красивое платье, которое ты мне действительно купила, ты заставила меня испортить, проехав мили под дождем, чтобы спасти тебя, и приготовив говядину и фасоль на дымном костре, чтобы накормить тебя!”
  
  “Не вини меня за это!” - раздраженно сказал он. “Тебе не нужно было прибежать сюда ни с чем, кроме одежды на спине. Если бы ты потратил время на несколько разумных приготовлений... ”
  
  “Проповедник не ждал, пока я сделаю какие-либо приготовления”, - сердито сказала она. “Он дрожал как осиновый лист; поездка, должно быть, высосала из него все виски. Он ужасно спешил вернуться с фургоном; это была просто запоздалая мысль, что он остановился ради меня. Он даже не позволил мне купить бинты и лекарства в городе, потому что кто-нибудь мог задать вопросы. На самом деле, он просто взял меня с собой, чтобы ему самому не пришлось оставаться с тобой или пытаться заставить кого—то из других остаться - не то чтобы на это было много надежды ”.
  
  “Они бы остались, если бы им приказали, если бы они знали, что для них хорошо!”
  
  “Когда ты болен и не в себе? Этот сброд?” - спросила она. “Вряд ли! Для них собственная кожа превыше всего”.
  
  “Ты очень ловко меняешь тему шесть раз в минуту, Мэнди”, - резко сказал Келлер. “Но просто запомни вот что: если я когда-нибудь застану тебя с мужчиной, я его убью. Так что держись подальше от этого молодого техасца, если хочешь, чтобы он жил!”
  
  Она видела, что он действительно зол, действительно ревнует, и это доставляло ей удовольствие. Когда ты больше не могла заставить мужчину ревновать, ты потеряла над ним власть. Но пришло время успокоить его, пока он не начал кричать на нее достаточно громко, чтобы ее услышали в другом лагере, и она двинулась вдоль днища фургона, пока не оказалась рядом с ним.
  
  “Мальчик для меня ничто”, - сказала она равнодушно. “Убей его, если хочешь”. Она легко провела пальцами по его заросшей щетиной щеке, задаваясь вопросом, почему природа дала человеку бакенбарды. Даже если бы это было модно в настоящее время, она не могла не думать, что это действительно довольно отталкивающе, все эти волосы на лице. “А после того, как ты застрелишь его, “ тихо спросила она, - что ты сделаешь со мной?”
  
  “Что ж, ” сказал он угрюмо, - если бы я действительно думал, что между вами что-то было, я бы разорвал тебя надвое”.
  
  “Это звучит совершенно захватывающе”, - пробормотала она, лежа рядом с ним в темноте. Ее мысли были далеко, как всегда в таких обстоятельствах. На самом деле, она думала о своем первом бальном платье, чистом и сияюще-белом, с обручами, слишком широкими, чтобы пройти в дверь. “Сломай меня, милая”, - услышала она свой шепот низким горловым тоном, который мужчины, казалось, находили возбуждающим. “Разорви меня надвое. . .
  
  Он неуклюже двинулся к ней, ему мешала раненая нога. Это было такое красивое платье, подумала она, лаская его с отработанной имитацией страсти. Это была такая прекрасная жизнь, полная милосердия и красоты. Куда она делась? Куда все это подевалось?
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  Когда Чак добрался до лагеря, Джо Пэрис уже ждал его. Он думал, что это означает, что он попадет в ад за опоздание, и он был уверен в этом, когда Джо повел его вокруг фургона туда, где Старик сидел, прислонившись к колесу, делая пометки в своем дневнике при свете угольно-масляного фонаря. Но Старик лишь поднял взгляд, жестом показал, что им следует сесть, и продолжил писать. Вскоре он закрыл дневник, тщательно завернул его в клеенку и отложил в сторону.
  
  “Чак”, - сказал он, подняв взгляд через мгновение, - “Я должен перед тобой извиниться”.
  
  “Хотите извиниться, сэр?”
  
  “Я привел тебя в Нетертонский фургон этим вечером со скрытыми мотивами. Мы скоро будем в Канзасе, может быть, завтра, и мне нужно принять решение. Возможно, ты сможешь мне помочь. Естественно, я не буду просить вас раскрывать что-либо личного характера, что произошло между вами и юной леди — если что—то произошло, - но если она сказала вам что-то, что вы чувствуете себя вправе повторить, я был бы обязан, если бы вы позволили мне это услышать ”.
  
  Чак недоверчиво уставился на своего отца. “Ты отвез меня туда, чтобы ... чтобы шпионить за ними?”
  
  Старик пожал плечами, демонстрируя большее смущение, чем было в его привычках. “Я достаточно ясно дал понять, что не доверяю этим людям. Должен добавить, у меня есть причины. Возможно, мне следовало быть более утонченным. В любом случае, зная мое отношение, они вряд ли стали бы говорить со мной откровенно. Я думал, что они могли бы для тебя ... По крайней мере, для одного из них. ” Он глубоко вздохнул. “Пожалуйста, поверь мне, Чак, я пытаюсь быть справедливым. Я не хочу действовать поспешно. Если мисс Незертон хотела сказать что-то важное, что-то от своего имени, ты окажешь ей услугу, если расскажешь мне.”
  
  Чак боролся между замешательством и гневом. “В ваших устах это звучит как ... как судебное разбирательство, сэр!”
  
  “Можно назвать это и так", ” согласился Старик.
  
  Чак взглянул на Джо Пэриса, чье лицо было мрачным, потом снова перевел взгляд на своего отца и воскликнул: “Но я не понимаю! Какое обвинение ... Они не совершили никакого преступления!”
  
  “Я верю, что у них есть”, - сказал Джесси Маколифф. “Я полагаю, что один из них виновен в убийстве”.
  
  Чак начал быстро говорить и остановился. Молчание длилось долго, наконец его нарушил звук шагов Пэта Уиллса, ночного сторожа, возвращающегося из стада и спешивающегося у линии пикета. Было слышно, как его напарник, все еще на свободе, тихим голосом поет, обращаясь к скоту. Слова были на испанском. Чак виновато взглянул на звезды и начал подниматься.
  
  Его отец сказал: “Я говорил с Мигелем. Сегодня ночью он еще немного побудет начеку. Ты можешь освободить его завтра рано утром ”.
  
  Чак машинально кивнул. “Убийство?” прошептал он. “Это серьезное обвинение”, - сказал Старик. “Вот почему я хочу получить любую информацию, которую вы можете мне предоставить. Я не хочу допустить ошибки ”.
  
  “Разве вы не собираетесь дать им шанс выступить в свою защиту?”
  
  “Конечно, у них будет такая возможность”. Старик пристально посмотрел на него. “Однако, у меня такое чувство, что речь в защиту уже произнесена. Это умная молодая женщина. Она не упустила бы возможности рассказать свою историю восприимчивым ушам. Что она сказала, Чак?”
  
  Чак колебался, чувствуя себя загнанным в ловушку, беспомощным и безумно злым на то, как, казалось, все использовали его сегодня вечером. Джо Пэрис наклонился вперед.
  
  “Давай, парень. Если ты беспокоишься о молодой леди, то знай, майор не причинит ей вреда; мы не деремся с женщинами. В любом случае, это тот человек, который нам нужен ”.
  
  “Ее отец?”
  
  Джо рассмеялся. “Может, он и такой, но я бы на это не рассчитывал”.
  
  Чак посмотрел на него с ужасом и недоверием. Джесси Маколифф быстро сказал: “Отношения между ними не имеют значения. Этот мужчина вполне может быть ее отцом, что в значительной степени оправдывает ее действия, но не его.”
  
  На этом он остановился, и двое мужчин постарше сидели молча, наблюдая за Чаком и ожидая, когда он заговорит. Он чувствовал давление их взглядов и знал, что для него важно мыслить ясно, но его разум представлял собой беспорядочную мешанину мыслей и образов.
  
  “Она сказала—” Ему пришлось прочистить горло и начать сначала. “Она сказала, что ты никогда не пропустишь это стадо дальше Бакстер Спрингс”. “В самом деле?” Голос старика был нежным. “Почему бы и нет?”
  
  “Из—за карантина...”
  
  Джо Пэрис нетерпеливо сказал: “Мы все знаем об их карантине. У них это было годами, но они никогда ничего не предпринимали по этому поводу ”.
  
  Старик жестом велел ему замолчать. “Возможно, что девушка, недавно приехавшая с севера, обладает лучшей информацией, чем у нас. Что еще она сказала, Чак?”
  
  “В этом году карантин усиливается до предела, - сказала она. Если мы попытаемся доехать до Седалии, нас окружит толпа. Есть только одно место, где мы, возможно, сможем проскользнуть, городок на западе под названием Джепсон ...
  
  “Ах, не обращай на все это внимания!” Сказал Джо. “У нее была история, объясняющая, что она и этот мужчина делали здесь, в странах?”
  
  “Она сказала—” Чак облизнул губы. “Она сказала, что будет построена железная дорога до Форт-Гибсона, и какие-то спекулянты наняли ее отца для проведения изысканий —”
  
  “Железная дорога!” Джо фыркнул. “Ты уверен, что вместо этого он не рыл канал через прерию?”
  
  Старик укоризненно сказал: “Не исключено, что когда-нибудь здесь будет построена железная дорога, Джо, может быть, даже прямо до Техаса. Однако я сомневаюсь, что человек в том фургоне знает транзит по цепочке. Молодая женщина немного перегнула палку, объясняя, как случилось, что он потерял свои инструменты, а она - свою одежду; Я сомневаюсь, что у них когда-либо что-либо было с собой. Чак, эта история недостаточно хороша без доказательств. Это все, что она тебе сказала?”
  
  “Да, сэр, но—”
  
  Джесси Маколифф сказал: “Я не настолько произволен и неразумен, как вы, кажется, думаете. У меня с самого начала были подозрения; это было просто немного чересчур, встретиться с ними там, где мы встретились. Но спешить было некуда, и я хотел быть уверенным. Сегодня вечером, наконец, я заставил этого человека рассказать мне, как именно он, как предполагается, был застрелен. Он говорит, что, когда эти предполагаемые хулиганы начали издеваться над его дочерью, он взял тяжелую палку и бросился ей на помощь. Мужчина из группы поднялся ему навстречу, выхватил пистолет, выстрелил ему в ногу и ударил дубинкой по земле, когда он не упал сразу —”
  
  “Но это именно то, что Аманда ... что мисс Незертон сказала нам!”
  
  Старик покачал головой. “Ты не понимаешь. Мне нужны были подробности, чтобы быть уверенным, что они лгут. Чак, я извлек пулю, помнишь? Когда один стоящий мужчина стреляет другому в ногу, вряд ли возможно, чтобы пуля попала выше колена и прошла вверх по бедру ”.
  
  “С другой стороны, - вмешался Джо Пэрис, - это как раз та рана, которую может получить человек верхом на лошади, будучи застреленным другим всадником в упор, особенно если стрельба произошла так быстро, что второй всадник не успел поднять пистолет, а стрелял от бедра”.
  
  “В ране были крупинки пороха”, - сказал Старик. “Пистолет вашего брата был полностью разряжен, когда его нашли, но он был не из тех, кто разъезжает с пустым пистолетом в руке. В бою его учили придерживать один заряд для реальной чрезвычайной ситуации. Что ж, я полагаю, это произошло: всадник, вынырнувший из пыли и темноты прямо на него. Я вижу, как оба мужчины стреляют одновременно, оба едут на небольшом расстоянии, чтобы упасть с седла, тяжело раненные, в одном случае смертельно раненные . . . . ” Голос старика прервался.
  
  “Дэйв?” - Что? - прошептал Чак. “Вы думаете, мистер Незертон убил Дейва?”
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  Сидя там, с его собственными словами, все еще звучащими в ушах, Чак мог слышать глубокий, хриплый голос Сэма Бидермана, который присоединился к Мигелю на страже, поющего скоту на непонятном, гортанном немецком, который звучал как дикая песнь. Чак подумал о деревянном кресте под дождем, о теплых губах женщины и сильных маленьких руках. . . . Он рассказывал ей о Дэйве, вспомнил он. Она казалась лишь слегка заинтересованной, не более чем сочувственным участием, которое любой проявил бы, услышав о чужой тяжелой утрате. Она попросила его поцеловать ее и позволила ему — повела его — зайти гораздо дальше. Что ж, - криво усмехнулся он, - если ты собираешься быть чертовым дураком, то с таким же успехом можешь быть большим чертовым дураком, это ничего не стоит.
  
  Выступал Джо Пэрис. “Дэйв привез с войны пару хороших "Ремингтонов”, - сказал бригадир. “Он не думал, что в мирное время понадобятся два пистолета, и у него все равно не было подарка для младшего брата, поэтому он разделил пару. Он дал один тебе, а также сыпучий порох и круглые шарики к нему; но свой небольшой запас бумажных патронов он приберег для себя вместе с длинными тяжелыми коническими пулями. Джо полез в карман рубашки. “Вот пуля, которую майор извлек из Незертона, если это его имя. Он немного помят, но если вы отрежете свинец от одного из патронов , которые я дал вам на днях у Дейва, и сравните их, я думаю, вы обнаружите, что они одного калибра и даже одинаковой формы. Это было бы настоящим совпадением - найти здесь, на границе, две длинные пули 44-го калибра из разных источников, отлитые по столь похожим формам ”.
  
  Голос старика тихо произнес: “Я думаю, доказательства довольно убедительны, Чак”.
  
  “Но—” Чаку было трудно произнести это имя. “Но, мисс Незертон. Как вы объясняете ее присутствие. Ты, конечно, не думаешь, что она ехала с бандой, — сказал Старик, “ Мы потратили почти неделю, охотясь на отбившихся от стада животных, пройдя менее тридцати миль от реки — достаточно времени для человека на хорошей лошади, чтобы добраться до поселений, забрать леди, упряжку и фургон и вернуться туда, где ждал раненый.
  
  “Но если бы он был одним из тех, кто напал на нас, разве его друзья не остались бы —”
  
  “У таких шалунов, как этот, друзей нет”, - резко сказал Джо Пэрис. “Я удивлен, что они вообще зашли так далеко в уходе за ним. Казалось бы, это указывает на то, что он кто-то важный среди них, может быть, даже их лидер. В противном случае, я бы ожидал, что они просто оставят его умирать ”.
  
  Старик сказал: “Они оставили его на попечение девушки. То ли она тогда, направляясь к поселениям, случайно наехала на нас, то ли, когда состояние ее мужчины ухудшилось, она решилась на отчаянную авантюру и намеренно обратилась к нам за помощью, только она может нам сказать.” Он поморщился. “Я бы сказал последнее. Она была слишком явно девушкой в бедственном положении, слишком искусно перепачканной и растрепанной, а ее акцент был слишком явно рассчитан на техасские уши . . . . Находчивая молодая женщина. Я думаю, пришло время нанести ей еще один визит.” Джесси Маколифф на мгновение взглянул на своего сына. “Ты можешь подождать здесь, если хочешь. Мы с Джо сделаем все, что необходимо ”.
  
  Чак облизал пересохшие губы. “Что вы планируете, сэр?”
  
  “Мисс Незертон будет свободна идти”, - сказал Старик. “Она, самое большее, соучастница после свершившегося факта, и, как говорит Джо, мы не боремся с женщинами. Если этот человек не сможет опровергнуть улики против него, мы его повесим ”.
  
  Чак сказал: “Закон —”
  
  “Это территория индейцев, мальчик. Насколько я знаю, единственным законом здесь является Армия Союза, и если наш опыт с оккупационными войсками хоть чем-то нам поможет, они не сочтут убийство бывшего повстанца серьезным преступлением. Что касается того, чтобы отвезти его в Канзас и передать тамошним властям, я не намерен оставлять его наказание на усмотрение судьи-янки и присяжных ”. Он сделал паузу и продолжил: “Это не совсем личное дело. За нами последуют другие стада. Возможно, мы сами пройдем этот путь в следующем году. Мы должны научить эту пограничную мразь, что не стоит приставать к техасской одежде ”.
  
  Старик поднял стекло фонаря и задул пламя. Затем он поднялся, высокий в темноте, снял свой пояс с оружием, который висел на спице колеса фургона, и пристегнул его. В нем была целеустремленная мрачность. Он был по-своему справедливым и законопослушным человеком, но он происходил из расы, которая никогда не придавала большого значения библейскому предписанию о том, чтобы подставлять другую щеку.
  
  Джо Пэрис поднялся на ноги, вынул свой револьвер из кобуры, провернул цилиндр для пробы и вернул оружие на место. Чак встал, когда двое мужчин постарше собрались уходить.
  
  “Сэр?”
  
  “Да, Чак”.
  
  “Если ты прав, это более или менее семейное дело, и мне лучше приложить к этому руку, не так ли?”
  
  “Я надеялся, что ты увидишь это именно так”, - сказал Старик, и ничего больше.
  
  Набирая обороты, они двинулись прочь от лагеря, но придержали поводья, когда подъехал Мигель Аподака. Маленький мексиканский вакеро посмотрел на них троих, прежде чем заговорить.
  
  “Вам понадобится помощь, сеньор?" он спросил Джесси Маколиффа. “Мне разбудить остальных?”
  
  “Не для девушки и мужчины с больной ногой”.
  
  “Я наблюдал, как вы просили. Некоторое время назад сеньорита снова развела огонь, он почти погас. Сейчас она ярко горит, как вы можете видеть, но они оба в фургоне; я их больше не видел ”.
  
  “Спасибо, Мигель”.
  
  “Будьте осторожны, сеньор. Мужчина с больной ногой - это ничто, но женщина с двуствольным дробовиком может быть грозной ”.
  
  Мигель развернул свою лошадь и поскакал галопом обратно к стаду. Старик сделал жест, и они поехали к желтому, мерцающему огню, не слишком далеко. За ней тускло белела обшивка фургона. Чак поймал себя на том, что с горечью размышляет, каково это - повесить человека — на глазах у девушки, дочери или любовницы, кем бы она ни была. Это было совсем не то, что мчаться галопом к дулам вражеских винтовок и отвечать на их огонь.
  
  “Майор!” Это был голос Джо, резкий и встревоженный.
  
  Джесси Маколифф сказал: “Да, я вижу это . . . . Как я уже сказал, находчивая молодая женщина”.
  
  Чак сказал: “Что—”
  
  Затем он тоже увидел это: костер, ярко горящий перед брезентом, заботливо накинутым на кусты и поддерживаемым палками, чтобы имитировать крышку фургона. На расстоянии, в темноте, иллюзия была идеальной.
  
  Джо горько выругался. “Они не могли уйти далеко!”
  
  “Даже в этом случае будет трудно выследить их ночью без луны. Она, несомненно, рассчитывала на это ”, - сказал Джесси Маколифф. “Мы подождем до рассвета. . . . Чак?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Что это был за город, который она упомянула?”
  
  “Джепсон”, - сказал Чак.
  
  “Джепсон, да. Интересно, ” задумчиво произнес Старик, “ почему она изо всех сил старалась привлечь внимание к этому имени. У меня такое чувство, что юная леди очень мало делает без веской причины ”. Он вздохнул. “Это слишком плохо —”
  
  “Что, сэр?”
  
  “Она, очевидно, происходила из знатных людей. Очень жаль, что она сочла необходимым общаться с преступниками и убийцами. Что ж, война никогда не бывает добра к побежденным.”
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  Утром костер в лагере нетертонов догорел, но от пепла все еще поднималась к небу тонкая струйка дыма, когда Чак и его отец проезжали мимо. Они ненадолго остановились, чтобы оглянуться на стадо, которое уже пришло в движение. Джо Пэрис в этот момент вскинул руку, чтобы пожелать им всего наилучшего. Старик принял сигнал.
  
  “Выследить их не составит большого труда”, - сказал Чак, указывая на четкие следы, оставленные колесами фургона на мягкой земле.
  
  “Нет, ” сказал Старик, - что заставляет меня задуматься, что именно они имели в виду. Они, должно быть, знали, что не смогут обогнать нас, даже с отрывом в несколько часов. И кажется маловероятным, что главарь банды грабителей отважится укрыться в поселениях, если только...
  
  “Если только что, сэр?”
  
  Старик покачал головой. “Посмотрим”, - сказал он, быстрым шагом отправляясь по трассе.
  
  Беглецы не прилагали никаких усилий, чтобы замести следы, и Чак с отцом добились значительного прогресса. В охоте было что-то вроде непреодолимого возбуждения, даже несмотря на то, что то, что ждало в конце, не обещало быть приятным, и Чак оказался поглощен знаком на земле до такой степени, что, когда его отец, шедший впереди, вскинул руку, давая сигнал остановиться, он был шокирован, подняв глаза и обнаружив, что тропа впереди перекрыта толпой вооруженных людей, пеших и верхом на лошадях. Было даже несколько фургонов, хотя и не тот, который они искали.
  
  Это была разношерстная группа, заметил Чак, медленно выезжая вперед рядом с Джесси Маколиффом: фермеры в комбинезонах, бородатые головорезы в остатках синей униформы, даже несколько горожан в строгих темных костюмах — должно быть, они ближе к Бакстеру, чем он думал, размышлял Чак. У них было оружие, варьирующееся от дробовиков до длинных мушкетов военного образца, не говоря уже о нескольких коротких, уродливых карабинах Sharps, которые, поставляемые в эти районы до войны аболиционистами по настоянию этого выдающегося священнослужителя Генри Уорда Бичера, стали известны как Библии Бичера. Поверить, что служитель Бога-янки, с горечью размышлял Чак, раздает винтовки с целью нарушить законы как человека, так и Бога.
  
  Навстречу им выехал дородный мужчина на лошади, которая лучше смотрелась бы между оглоблями плуга.
  
  “Это достаточно далеко”, - сказал он. Он откинул пиджак, чтобы они могли увидеть значок на его рубашке. “Этот путь закрыт”.
  
  “Мы охотимся на убийцу”, - сказал Старик. Он указал на следы шин на земле. “Он пришел сюда”.
  
  “Убийца, да?” - сказал шериф. “Вы бы не имели в виду молодую леди и ее помощника, которые проезжали через город сегодня рано утром”.
  
  “С ним была женщина”, - признал Старик.
  
  “Ты чертовски прав, с ним была женщина!” - сказал полный мужчина. “Самая приятная молодая леди, какую я когда-либо видел, и если бы она предпочла обвинения, я бы сию минуту отправил вас под арест. Мы здесь не одобряем насилие над женщинами, мистер!”
  
  Чак начал сердито говорить, но отец жестом заставил его замолчать. “Арест?” - тихо сказал Старик. “Для чего?”
  
  “Вы думаете, что это законно - задерживать людей против их воли, мистер? Она рассказала нам все об этом, как вы, прекрасные рыцарственные техасцы, несколько дней держали ее и ее больного папашу виртуальными пленниками. Она мирилась с этим, по ее словам, ради своего отца — он был не в состоянии быстро передвигаться — до тех пор, пока она не смогла вынести непристойных домогательств, которым ее подвергали, и бросилась посреди ночи за помощью ”.
  
  Старик сказал: “Ну, я был воспитан так, чтобы никогда не перечить леди, шериф, но почему мы должны были ее задержать?”
  
  “Почему?” - спросил толстяк. “То есть она, конечно, не могла поехать вперед и предупредить нас, как вы планируете пропустить свое стадо больных лонгхорнов через карантин!” Он повернул голову, чтобы сплюнуть на землю. “Итак, у меня здесь нет реальной юрисдикции, мистер, но я говорю от имени этих граждан Канзаса, когда говорю вам, что мы не хотим, чтобы кто-либо из вашего дикого испанского поголовья даже приближался к границе нашего штата, которая находится всего в паре миль. Это достаточно близко. Так что возвращайтесь к своему стаду, мистер, и разворачивайте его. Любое животное, которое окажется в пределах досягаемости, мы пристрелим ”.
  
  Послышался одобрительный ропот мужчин позади него. Старик мгновение рассматривал их, а затем снова обратил свое внимание на шерифа.
  
  “Просто для протокола, шериф”, - мягко сказал он, - “я говорю вам, что человек, который называет себя Незертоном, является убийцей и членом — возможно, даже главарем — банды, которая напала на нас пару недель назад, вероятно, той же банды, которая в прошлом году хладнокровно уничтожила группу "Лафлин" из двенадцати человек”.
  
  “Убийца, да?” Толстый мужчина холодно посмотрел на него. “Мой сын умер в Питтсбург-Лэндинг, ребекка. Может быть, ты был там, в том сером пальто. Не смей рассказывать мне об убийцах! А теперь возвращайся и поверни этот скот ”.
  
  Чак снова возмущенно открыл рот, но рука отца легла ему на плечо, удерживая его. Старик подобрал поводья и развернул своего пони. Чак последовал за ним. Они ускакали. У Чака возникло неприятное чувство, когда он повернулся спиной ко всему этому оружию, но Старик никогда не оглядывался по сторонам, поэтому он тоже этого не сделал.
  
  В настоящее время. Чак услышал, как его отец издал тихий звук, и настороженно посмотрел в ту сторону. Вероятно, старика распирала ярость, хотя его манеры были мягкими. Не всегда можно было сказать наверняка. Старик был не из тех, кто разглагольствует и ругается. Он вел себя мягко и вежливо, пока люди не начинали думать, что его ничто не может вывести из себя; и тогда он сходил с ума в одно мгновение.
  
  Тихий звук раздался снова. Чак нахмурился и, потрясенный, присмотрелся повнимательнее. Его отец смеялся от души, почти беззвучно.
  
  “Неприличные заигрывания, да?” - пробормотал Старик.
  
  Чак почувствовал, как его лицо вспыхнуло, а уши покраснели. Он попытался что-то сказать, но не смог. Затем Старик протянул руку и молча похлопал его по колену, и они поехали дальше в молчании, отец и сын.
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  Они повернули стадо на запад. Обсуждался вариант повернуть на восток, минуя Канзас в этом направлении, но другие стада уже пробовали этот маршрут в предыдущие годы, и рассказы об их трудностях на флинт-хиллз в Миссури просочились обратно в Техас. Лучше пойти немного дальше и содержать скот в хорошем состоянии, чем добираться до рынка со стадом бродячих скелетов на кривоногих ногах.
  
  Следующим вечером в лагерь верхом на прекрасном высоком гнедом, который имел породистый вид, приехал маленький человечек. Всадник был хорошо одет, но он не был хорошим наездником; хорошо, что он был невелик весом, подумал Чак, иначе у этого прекрасного коня сильно болела бы спина, учитывая, как он подпрыгивал в седле. Он попросил позвать ответственного за это человека и был приглашен отведать еды и кофе, пока он ждал возвращения Старика с его ночной разведки. Он согласился на кофе, но отказался от еды — после шокированного взгляда на жирное рагу, приготовленное вечером, — которое не расположило к нему повара или кого-либо еще в компании, если уж на то пошло. Для них было очень хорошо жаловаться на стоимость проезда, но для незнакомца отвергнуть это было оскорблением для всех.
  
  Вскоре приехал верхом Старик, и они вдвоем обошли фургон сзади, маленький человечек разговаривал, пока Старик ел свой ужин. Чак не мог слышать, о чем говорилось, и не хотел показаться подслушивающим, поэтому он занялся тем, что вытирал пистолет и застилал спальный мешок на ночь, но он прекрасно осознавал, когда Старик вернулся в поле зрения с пустыми оловянной тарелкой и чашкой, чтобы бросить тарелку в кастрюлю с водой повара и наполнить чашку свежим кофе. Маленький человечек следовал за ним с нетерпеливым, разочарованным видом человека, который отговорился от молчания другого человека.
  
  “Ну что, майор Маколифф?” - требовательно спросил он.
  
  Старик посмотрел на него сверху вниз и сказал обдуманно: “Прежде чем я продам этот скот по вашей цене, сэр, я забью его на шкуры. Хорошего дня.”
  
  Маленький человечек начал сердито говорить, но сдержался. Он направился к своему красивому коню, с трех попыток забрался в седло и ускакал, хлопая фалдами пальто. Той ночью полдюжины неизвестных наездников попытались обратить стадо в паническое бегство, но Старик разбудил всю команду, и нападавшие были отогнаны без ущерба.
  
  На следующий день и еще через день они двинулись на запад. Утром четвертого дня они снова повернули на север, пересекли границу Канзаса — настолько близко, насколько они могли предположить, — и на следующее утро прошли около шести миль, прежде чем их остановили мрачные люди с дробовиками и вилами в сопровождении представителя закона, который пригрозил бросить их всех в тюрьму и конфисковать скот, если они не уберутся из штата к ночи. В тот вечер елейный тип, похожий на банкира, подъехал в потрепанной коляске, похожей на экипировку конюшни, и предложил купить стадо по два доллара за голову, сказав, что он добрый человек, которому невыносима мысль о том, что они проделали весь этот путь из Техаса даром. Старик выгнал его.
  
  Вернувшись на территорию индейцев, они продолжили движение на запад. У них была неделя хорошей погоды, но никто особо не оценил это, двигаясь в неправильном направлении. Настроения накалялись; даже Старик стал раздражительным и саркастичным, каким он был сразу после возвращения с войны. Однажды вечером он приехал верхом в лагерь после того, как отсутствовал большую часть дня, и вызвал к себе Чака и Джо Пэрис.
  
  “Ну, вот и все”, - сказал он, дернув головой, после того, как попробовал свой кофе и выплюнул его. “Куси, ради всего Святого”, - сказал он, поворачивая голову, “почему бы тебе не помыть свою посудную тряпку в другой кастрюле?”
  
  Кок поспешил взять чашку и снова наполнить ее, чего он не сделал бы ни для кого другого из команды. Когда он ушел, Чак спросил: “Что там, сэр?” “Джепсон, штат Канзас, конечно. Город, который твоя подруга так старалась запечатлеть в твоей памяти!”
  
  Чак покраснел и промолчал. Джо Пэрис спросил: “Как далеко?”
  
  “Прямо за линией, близко, насколько я могу прикинуть, примерно в дне езды на запад”.
  
  Джо сказал: “Нам лучше держаться от этого места подальше. Мы не склонны находить что-либо приятное, следуя совету этой молодой женщины.
  
  “Нет, ” сказал Старик, “ но мы могли бы найти убийцу”.
  
  Наступило короткое молчание. Голос Джесси Маколиффа был мрачен; Чак видел, что теперь в нем не осталось смеха. Прошедшие дни неуклонного удаления от их первоначального пункта назначения, Седалии, неоднократных столкновений со стеной вооруженной враждебности на севере взяли свое. Там была страна изобилия, где скот продавался по двадцать-тридцать долларов за голову, почти в пределах досягаемости, но путь всегда был прегражден.
  
  “Ты думаешь, они будут там?” - Спросил Джо.
  
  Джесси Маколифф повел плечами. “Если это так, то мы выиграли по крайней мере столько. Если это не так ... Может быть, в девушке все-таки было что-то хорошее. Может быть, она действительно что-то слышала и воспользовалась этим в обмен на то, что мы спасли жизнь ее мужчине. Я не особо верю в это, но попробовать стоит. Таким образом мы ни на йоту не приблизимся к железной дороге, это точно ”.
  
  “Мне это не нравится”, - сказал Джо*
  
  “Я тоже”, - сказал Старик. “Но мне также не нравится перегонять этот скот прямо в Колорадо”.
  
  Утром они немного отклонились к северу, приближаясь к невидимой линии, которая отмечала границу индейской территории. Весь тот день они ехали по открытой местности с хорошей травой и водой. "Лонгхорны" прибавляли в весе, размышлял Чак; они были бы в отличной форме для продажи, если бы когда-нибудь нашелся кто-нибудь, кто купил бы по справедливой цене.
  
  Они разбили лагерь на ночь у небольшого ручья. Утром они повернули строго на север, снова направляясь в Канзас. Около полудня Старик, шедший впереди на разведку, снова появился в поле зрения. Приблизившись, он подал сигнал остановиться, в то время как невысокий холм позади него начал заполняться людьми, которых они нигде раньше не встречали.
  
  Лицо старика было мрачным, когда он добрался до них. “Это та же самая чертова история”, - сказал он. “Там сзади молодой заместитель шерифа говорит, что мы должны их переубедить. Разверни их и заставь двигаться, говорит он, пока он не арестовал многих из нас и не конфисковал стадо ”. “Переезд- это нормально”, - с горечью сказал Чак. “Он случайно не сказал, где?”
  
  Его отец пожал плечами. “Думаю, вернемся к нациям. Он сказал, что местные поселенцы потеряли часть поголовья из-за испанской лихорадки, и они не намерены больше позволять нам заражать наших больных животных ”.
  
  Чак почувствовал, как бессильная ярость сдавила его горло и грудь “Болен?” Он посмотрел в сторону людей на гребне и услышал их издевательский смех. “Хотел бы я посмотреть, как парочка этих кудахчущих говнюков спустится сюда пешком, Эти бедные больные лонгхорны вскоре заставили бы их смеяться по ту сторону их ... "
  
  Он остановился, потому что его отец не слушал. Он смотрел на стадо странным отсутствующим взглядом, от которого Чаку стало не по себе. Казалось, он о чем-то спорил сам с собой. Он намеренно бросил связанные вместе уздечки, снял шляпу и повесил ее на луку седла, а затем вытер лоб платком-банданой, выполняя каждое действие по порядку одной рукой. Затем он вернул платок в карман и, все еще хмуро глядя на свой скот, водрузил шляпу обратно на голову, погруженный в раздумья.
  
  Внезапно он поднял глаза. Чак проследил за направлением взгляда своего отца и увидел, что крупный молодой человек со значком на рубашке спускается по склону к ним - это, должно быть, помощник шерифа, о котором упоминал Старик. Он сидел верхом на большом, неуклюжего вида сером коне. С ним был еще один мужчина, тоже верхом, если это можно так назвать. Некоторые из этих янки, размышлял Чак, похоже, не особо заботились о том, что они кладут под седла. Ну, это было нетрудно понять, если посмотреть на седла. Двое мужчин натянули поводья в полудюжине ярдов от нас.
  
  “Парни становятся нетерпеливыми", ” сказал рослый молодой помощник шерифа, ненамного старше самого Чака. У него был самодовольный вид, какой бывает у некоторых мужчин, когда им приколот значок, а на бедре он носил отличный новый револьвер. “Твое время подходит к концу, Маколифф”, - сказал он. “Что это должно быть?”
  
  Чак услышал, как его отец тяжело, обреченно вздохнул. “Мы их перевезем”, - сказал Джесси Маколифф. “Как долго длится этот ваш карантин, в любом случае? Есть какой-нибудь способ разобраться с этим?”
  
  Ответил другой мужчина. “Нет, и доберись до железной дороги, там ее нет, друг”.
  
  Старик обратил странно мягкий взгляд на этого, длинного худого мужчину в поношенном черном костюме и шляпе, глаза которого были скрыты отражениями очков в золотой оправе. В отличие от его респектабельной одежды, его дыхание, даже на расстоянии, несло аромат крепких спиртных напитков.
  
  “Кто ты такой?” - Спросил Джесси Маколифф.
  
  Помощник шерифа сказал: “Это мистер Пейн. У него есть к тебе предложение ”.
  
  “И что?” Старик не сводил глаз с худого. “Ну что, мистер Пейн?”
  
  Человек по имени Пейн прочистил горло. Она была достаточно длинной и шишковатой, подумал Чак, чтобы ее немного почистить; и жесткий воротник, окружавший ее, был далек от чистоты. Пейн сказал: “Ты не довезешь это стадо до Седалии, друг, или любого другого пункта на железной дороге. Карантинная линия проходит к западу от всех них. О, некоторые из вас, техасцев, переболели в прошлом году, и даже несколько этой весной, но наши добрые люди все еще расплачиваются мертвым и больным скотом. Они не позволят этому случиться снова; они готовы взяться за оружие, чтобы предотвратить это, как вы можете видеть ”.
  
  Помощник шерифа согласно кивнул. “Что касается этого округа, шериф отдал приказ не пропускать ни одной головы техасской говядины через границу. И я знаю, что в соседних округах то же самое ”.
  
  “Понятно”, - сказал Старик. “У тебя есть какие-нибудь предложения, друг?” Он все еще пристально рассматривал худого.
  
  Однако снова заговорил помощник шерифа, кисло глядя на ближайшего бычка, высокого и длинноногого, с пятифутовым растопыренным рогом. “Ты называешь это домашним животным?” - усмехнулся он. “Насколько я понимаю, вы можете забрать их всех обратно в Техас, мистер. Мы не хотим, чтобы они были здесь ”. Худощавый мужчина в очках быстро сказал: “Однако у вашей проблемы есть разумное решение, майор. Так уж случилось, что у меня есть контракт на поставку говядины на пару армейских постов к западу, за пределами карантинной зоны. Я сниму с твоих рук консервное стадо, если цена будет подходящей ”.
  
  Чак увидел, как сузились глаза его отца. “И каково ваше представление о приемлемой цене, сэр?”
  
  Наступила небольшая пауза. Пейн посмотрел на Джесси Маколиффа и поднял голову, позволив своим маленьким глазкам с прожилками за стеклами очков оценивающе окинуть стадо. “Они прошли долгий путь. Мне пришлось бы их немного откормить, прежде чем их забрала бы армия. Три доллара.”
  
  Голос Джесси Маколиффа был мягким и ленивым. “Три доллара за голову, сэр, или три доллара за все стадо?” Пейн покраснел от сарказма. “Мое предложение - три доллара за голову. . . . Да, да, друг, я знаю, что на железной дороге платят около двадцати, но армия мне столько не заплатит, а ты не на железной дороге. И вы вряд ли туда доберетесь. Подумай об этом, друг, но не думай слишком долго. Ваше стадо не единственное, которое было возвращено. Мне не пришлось бы ехать очень далеко, чтобы найти полдюжины техасских нарядов, топчущихся на месте в надежде, что карантин будет снят. Что ж, этого не будет . . . . Я предлагаю вам вернуться к ручью, где вы разбили лагерь прошлой ночью. Я приду завтра утром за твоим ответом. Давай, Риз.”
  
  Чак смотрел, как двое мужчин уезжают. Он решил, что их мастерство верховой езды почти соответствует стандарту, установленному их седлами и лошадьми. Он не хотел смотреть на своего отца и видеть это выражение поражения в глазах старика. Он помнил, что это было сразу после войны, но постепенно прошло. Теперь она вернулась.
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  Джесси Маколифф рассеянно потер культю левой руки. Он смотрел на людей на подъеме.
  
  “Чак, ” тихо сказал он, “ твои глаза моложе моих, мальчик. Посмотри направо. Видишь кого-нибудь, кого знаешь?”
  
  Чак уставился на силуэты фигур. Он резко нахмурился, увидев бородатую фигуру на коне немного сзади.
  
  “Что ж, ” сказал он, - похоже, мистер Незертон... "
  
  Но его отец уже развернул своего пони и ехал на юг вдоль края стада. Чак поскакал за ним; а Джо Пэрис и другие всадники, почувствовав, что что-то происходит, покинули свои посты, чтобы приблизиться к ним двоим. Джесси Маколифф оглянулся один раз, словно для того, чтобы сориентироваться, на шумную глумящуюся толпу, ожидающую на гребне подъема. Он ехал до тех пор, пока стадо не оказалось прямо между ним и их позицией. Затем он остановился и позволил команде собраться вокруг него.
  
  Он сказал Джо Пэрису: “Видишь его?”
  
  Джо кивнул. “Этот человек, должно быть, крепкий орешек. Я не думал, что он еще будет в форме для верховой езды ”.
  
  Старик сказал: “Ребята, этим янки становится не терпится, чтобы мы переехали”. Он пристально посмотрел на небольшую группу всадников вокруг него. Чак увидел, что светло-голубые глаза его отца внезапно стали очень мрачными и яркими на его обветренном лице, заросшем седой щетиной после долгих недель в пути. Джесси Маколифф наклонился и вытащил револьвер "Кольт" из кобуры на бедре. “Давайте окажем услугу джентльменам”, - мягко сказал он. “Давайте перевезем сюда этот больной скот за три доллара!”
  
  Чак, не совсем понимая, что имеет в виду его отец, посмотрел на других мужчин. Он увидел внезапное жесткое, яркое выражение возбуждения на их лицах. Это был взгляд людей, слишком хорошо знакомых с безнадежными делами; людей, подобных его отцу, слегка обезумевших от жала вечного поражения.
  
  Большой пистолет Джесси Маколиффа взметнулся и выстрелил в небо. Джо Пэрис внезапно рассмеялся, выхватил свой револьвер и нажал на спусковой крючок. Кто-то завыл по-волчьи, и стадо разбежалось. Только что "лонгхорны" все еще стояли там, настороженные, но неподвижные; в следующее мгновение они сорвались с места со звуком, похожим на внезапный гром, а команда последовала за ними, рассыпавшись веером, чтобы направлять их и подгонять. Чак заметил серое пальто своего отца, исчезающее в пыли с подветренной стороны стада. Он послал за ней своего пони, натянув на поводок "Ремингтон". Пыль окутала его.
  
  Он услышал впереди выстрел, едва различимый на фоне шума бегущего скота. Где-то неподалеку, в пыли, Джо Пэрис выл, как койот, лающий на луну — при всем его сухом, немолодом облике, в этом человеке была доля дикости. На вой койота ответил высокий и дрожащий вопль мятежника впереди: это был сам Старик, вырвавшийся на свободу. Волнение было заразительным: Чак поднял пистолет и выстрелил в небо.
  
  “Бегите, техасские кролики!” - заорал он на бычков, вырисовывающихся из пыли слева от него. “Вы жаждали этого, а теперь убирайте свои дурацкие головы прочь!”
  
  Он почувствовал, как его пони начал трудиться, когда земля перед ними поднялась. Затем он снова выбрался из пыли, оказавшись рядом со своим отцом, а Джо Пэрис пристроился справа. Впереди была толпа, то, что от нее осталось. Большинство кансанцев пытались спастись, но пара все еще стояла, окаменев и не веря своим глазам, глядя на стремительную реку длиннорогого скота. Затем эти люди тоже не выдержали и сбежали. Когда паническое бегство перевалило через пустынный гребень холма, справа и сзади раздался выстрел, и Джесси Маколифф выронил револьвер и обмяк в седле.
  
  Чак бросил взгляд через плечо. Там был рослый заместитель шерифа, он въезжал под углом на своем неуклюжем сером. Его лицо было искажено гневом, и в руке он держал свой прекрасный новый револьвер; но одного выстрела было достаточно, чтобы выдержать пробку, а у помощника шерифа было полно дел.
  
  Впереди Джо Пэрис мчался бок о бок со стариком, чье пальто уже было темным и мокрым от лопатки вниз. Чак услышал, как над головой просвистела пуля, нацеленная в него или в старших мужчин впереди, сказать было невозможно. Он резко развернул своего пони, но пыль снова поднялась, и он не смог разглядеть цель. Затем большой серый, напуганный стрельбой, дикий и неуправляемый, выскочил из темноты прямо на него, и лошади и люди упали вместе.
  
  Высвободившись из путаницы, Чак поднялся на ноги. Он обнаружил, что все еще сжимает в руке револьвер. Помощник шерифа ползал вокруг на четвереньках, ошеломленно скребя землю: Чак понял, что он нащупывает свой собственный пистолет, которого нигде не было видно. Чак поднял оружие, но прицел продолжал странным образом расплываться, и он понял, что по его лицу течет кровь, а голова чувствует себя очень странно. Он взял на прицел ползущую фигуру другого мужчины и подождал, пока помощник шерифа оглянется; почему-то он не мог заставить себя выстрелить в человека, который не смотрел. Но помощник шерифа продолжал ползти в другую сторону, и Чак больше не мог с ним возиться. Он сунул пистолет в кобуру, повернулся и, спотыкаясь, побрел сквозь пыль туда, где Джо Пэрис стоял на коленях рядом с распростертой на земле фигурой.
  
  Когда Чак подошел, Джо поднялся, его лицо говорило все, что нужно было сказать. Чак тяжело опустился на колени рядом со Стариком, который открыл глаза. Его губы шевелились.
  
  “Прости, парень”, - прошептал Джесси Маколифф. “Мужчина никогда не должен откладывать ... Хотел поговорить ... рассказать тебе ... Думал, у нас будет больше времени ... позже ... Всегда не хватает времени”, - прошептал он. “Никогда не хватает времени. . . .”
  
  Через некоторое время Чак начал вставать, но мир вокруг него странно вращался, и день, казалось, становился все темнее. Он почувствовал, как Джо Пэрис подхватил его, когда он начал падать вперед через тело своего отца.
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  Он проснулся в постели с пульсирующей головной болью. Когда он открыл глаза, свет показался ему болезненным, и он быстро закрыл их снова, но не раньше, чем обнаружил, что находится в комнате с обоями в цветочек, гладкой и чистой, и хрустящими белыми занавесками на окнах. Прошло много времени с тех пор, как он видел что-либо подобное.
  
  Кто-то вышел из комнаты и сказал, за дверью,
  
  “Теперь он очнулся, папа”. Это был голос девушки или молодой женщины. Он никогда не слышал этого раньше.
  
  Мужчина ответил ей там: “Все в порядке, милая”. Ноги в ботинках вошли в дверь и приблизились к кровати. Чак снова открыл глаза и посмотрел на мужчину, стоявшего над ним — плотного, седовласого индивидуума неопределенного возраста. У него был кожистый, прочный вид, который длительное пребывание на природе придает некоторым мужчинам. Как только они заболевают ею, примерно в возрасте тридцати пяти или сорока лет, они не сильно меняются, пока не умрут. У этого человека были серые глаза и обвисшие седые усы, которые частично скрывали его рот. У него был значок на рубашке.
  
  “Я Джордж Кинкейд”, - сказал он. “Я здешний шериф. Как ты себя чувствуешь, Маколифф?”
  
  Чак облизнул губы. Мне стоило усилий заговорить. “Кажется, не пропало ни одной детали”.
  
  Седовласый мужчина коротко улыбнулся. “Думаю, все так, как сказал Доктор, осмотрев тебя: ты не можешь убить техасца, ударив его ногой по голове, даже если это лошадь бьет ногами”. Его улыбка погасла. Когда он заговорил снова, его голос был четким. “Какие тебе нравятся плохие новости, сынок, короткие или длинные?”
  
  Чак мгновение смотрел на него. “Короткая”, - прошептал он.
  
  “Твой отец мертв”.
  
  Он, конечно, знал это, но, тем не менее, услышать это в словах было шоком. У него был момент чистого горя; затем горечь и гнев пронзили его, как огонь.
  
  Он прошептал: “Надо отдать должное вам, янки! Это заняло у тебя некоторое время, но ты, наконец, поймал его, не так ли?”
  
  Мужчина над ним сделал быстрый жест. “Ах, не начинай этого, мальчик! Никто в этих краях больше не ведет войну ”.
  
  Чак рассмеялся. У него болела голова, но внутри него кипела ярость, и он приподнялся на кровати. Теперь его голос звучал твердо: “Я, конечно, ценю, что вы рассказали мне, сэр. У меня вроде как начали возникать сомнения, учитывая грабителей лесов, толпы, блокады и карантины, с которыми мы столкнулись, просто пытаясь найти место, где можно продать несколько голов крупного рогатого скота по справедливой цене . . . . Да, сэр, я, безусловно, рад слышать это от вас, шериф. ”
  
  Кинкейд мягко сказал: “Я делаю скидку на твои чувства, но не будь слишком саркастичным со мной, молодой человек”.
  
  Чак мрачно уставился на него. “Пуля есть пуля, и мертвый есть мертвый. Единственная разница в том, что ваша армия янки ни разу не выстрелила Старику в спину. Нужен был гражданский со значком, чтобы справиться с этим!”
  
  Кинкейд поморщился и ненадолго замолчал. Затем он неохотно сказал: “Допустим, что мой заместитель немного поторопился —”
  
  “Поспешно?” Чак снова хрипло рассмеялся. “Шериф, вы несправедливы к своему человеку! Не торопись, только не это. Он действительно осторожный джентльмен. О, у него есть свои недостатки — его нельзя назвать лучшим наездником в мире, но Хэсти не входит в их число. Он хладнокровен и обдуман в своем убийстве, ваш мистер Риз!”
  
  Шериф покачал головой. “На твоем месте, Маколифф, я бы не говорил так по городу. Против вас, мужчины, уже есть серьезные чувства. Вам повезло, что никто не был сильно растоптан или забодан вашим диким испанским скотом, но несколько присутствующих граждан потеряли часть кожи и все потеряли значительную часть достоинства, насколько я слышал . . . . Личность, мне бы больше понравилось, если бы Уилл Риз держал свой пистолет в кобуре, и я ему так и сказал; но у него было много провокаций, и вы не найдете здесь много людей, обвиняющих его в том, что он сделал. На самом деле, когда они привезли вас, ребята, сюда сегодня днем, в городе было много настроений завершить работу, вздернув вас всех. ” Шериф сделал паузу и продолжил: “Вам не нужно беспокоиться. Они остывают, и в любом случае у меня нет привычки позволять линчевать моих заключенных ”.
  
  “Заключенные?” - Пробормотал Чак.
  
  “Чего ты ожидал, сынок, после того, что вы, ребята, пытались там провернуть? Вы арестованы. Остальные из вашей компании в тюрьме, но вы можете остаться здесь до завтрашнего суда. Я не думаю, что ты куда-нибудь пойдешь с такой головой; кроме того, ты не похож на человека, который бросит свою команду ”.
  
  Чак обдумал это. “А как насчет повара и спорщика?” - спросил он. “Они не имели к этому никакого отношения”
  
  “В таком случае, им нечего бояться. На самом деле, я не думаю, что они были завезены, только наездники, которые были со стадом ”.
  
  “И что происходит со стадом?”
  
  “Ваш скот был согнан. Они задержаны в Спринг-Крик из-за любых штрафов и
  
  убытки, которые судья Томсон вынесет против вас утром, и я бы не стал ставить на то, что они будут незначительными, судья в прошлом году потерял немало ценных бумаг из-за техасской лихорадки, и он с немалой неприязнью смотрит на любого, кто пытается нарушить карантин . . . . Я распорядился, чтобы вашего папашу отвели в приемную Босуэлла. Ты можешь съездить туда и посмотреть, как все устроится завтра, как только почувствуешь себя в состоянии ”.
  
  “Спасибо тебе”, - прошептал Чак.
  
  “Тебе не за что меня благодарить”, - коротко сказал Кинкейд. “Я сожалею о том, что произошло. Если бы я был там . . . . Что ж, есть много способов обеспечить соблюдение закона, но некоторые требуют терпения и опыта, а Уилл Риз молод и вспыльчив. Возможно, я слишком рано взвалил на его плечи слишком большую ответственность. Но вы помните вот что: Уилл был моим заместителем, когда он произвел тот выстрел, Он был должным образом приведенным к присяге служителем закона, который вы, люди, пытались нарушить. Не пытайся превратить это в личную вражду, понял? Я не потерплю, чтобы молодые техасские головорезы затевали перестрелки в моей юрисдикции. Я знаю, о чем ты думаешь — это ясно написано у тебя на лице, — но если ты убьешь Уилла Риза, сынок, под любым предлогом, я увижу, как тебя повесят!” Шериф развернулся на каблуках, направился к двери и остановился. После небольшой паузы он оглянулся через плечо. “Маколифф?”
  
  “Сэр?”
  
  “Что, черт возьми, твой папаша пытался сделать, в любом случае? Конечно, он не ожидал незаконно протащить стадо крупного рогатого скота через суверенный штат Канзас с помощью грубой силы ”. Чак покачал головой. Он на мгновение задумался. Казалось нецелесообразным упоминать бородатого мужчину, которого они знали как Незертона; если бы он был поблизости, он бы каким-то образом обеспечил себе здесь безопасную позицию. В любом случае, эти янки держались все вместе.
  
  Чак медленно произнес: “Старик потерпел неудачу только в двух вещах в своей жизни, шериф. Во-первых, ему не удалось выиграть войну для Джеффа Дэвиса, хотя он и потерял руку, пытаясь. Это сильно ударило по нему. И тогда стало казаться, что он даже не собирался перегонять это стадо в Седалию. Когда человек, который был успешным всю свою жизнь, внезапно обнаруживает, что все, к чему он приложил руку, идет плохо ... Ну, через некоторое время, я думаю, что-то внутри него как бы обрывается ”. После того, как он это сказал, он увидел, что это была почти вся правда.
  
  Шериф нахмурился. “У тебя внутри что-нибудь сломалось, сынок?”
  
  Чак коротко усмехнулся. “Нет, сэр, но это, конечно, было красивое зрелище: эти лонгхорны, взбирающиеся на холм, сотрясающие землю подобно грому, и этот отряд, разбегающийся в стороны, как стая испуганных кроликов”. Он поморщился. “Если бы вами помыкали толпы фермеров, как мы, шериф, вы бы тоже получили от этого удовольствие”.
  
  Шериф погладил усы, возможно, чтобы скрыть легкую, предательскую усмешку в уголке рта.
  
  Он поспешно сказал: “Ну, тебе лучше отдохнуть. Утром вам понадобится ясная голова, если вы собираетесь выступать от имени вашей организации в суде. И вам лучше позаботиться о том, чтобы ваши люди держали себя в руках. То, как они вели себя, когда я только что был там - угрожали разобрать нашу тюрьму на части, — никому из вас не принесет пользы ”.
  
  Дверь за ним закрылась. Чак несколько секунд смотрел на раскрашенные панели, затем откинулся на подушку. Внезапно он осознал чувство полного одиночества. Один за другим они были потеряны для него, его брат Джим, его мать, Дэйв, а теперь и сам Старик. Казалось, мало что осталось от того, что он знал в детстве, только ранчо, которое скоро уйдет на налоги, если денег не поступит, и команда мужчин, все значительно старше его, и кучка дерзких бычков, которых янки, без сомнения, найдут законный способ отобрать у него теперь, после того, что случилось . . . .
  
  Он резко проснулся, осознав, что снова погрузился в сон, и что кто-то вошел в комнату. Он поднял глаза и увидел девушку, стоящую у кровати.
  
  “Ваш ужин”, - сказала она, коротко добавив: “Я Джин Кинкейд”.
  
  “Что ж, - сказал он, садясь, смущенный ее присутствием и очень благодарный за то, что ему оставили рубашку, хотя его брюки, ботинки, пистолет и охотничий нож, казалось, исчезли, - что ж, спасибо, мэм”.
  
  Ее голос был холоден. “Приберегите свою благодарность, мистер Маколифф. Можете быть уверены, это была не моя идея - превратить наш дом в дом отдыха для головорезов, которые причиняют себе боль, пытаясь терроризировать порядочных людей! ” Она поставила поднос на маленький столик рядом с кроватью и начала отворачиваться; затем быстро повернулась к нему лицом. “Ты не имел права так говорить!”
  
  Чак нахмурился, сбитый с толку. “Что сказать, мэм?”
  
  Она сказала, задыхаясь: “Я была в другой комнате. Дверь была открыта; я не могла не подслушать... Ты не имеешь права называть кого-то убийцей только потому, что у него хватает смелости противостоять сумасшедшему старому... ” Она резко оборвала себя.
  
  Чак мгновение смотрел на нее. Он увидел, что она была довольно высокой девушкой с прекрасными светлыми волосами, аккуратно уложенными вокруг головы. Она была примерно его возраста — по крайней мере, не намного старше двадцати. Ее рот был слишком длинным для красоты, и вы могли бы сказать, что ее нос был таким же; и у нее была решительная челюсть в придачу. У нее были длинные ноги, как у жеребенка, и она ходила так, словно ей не нравились ее клетчатые юбки, а ее руки и ступни ни в коем случае не были крошечными. У нее были голубые глаза.
  
  Через мгновение она сказала: “Мне жаль. Я на самом деле не имела в виду— ” Ее голос затих. Когда он ничего не ответил, она быстро добавила: “Я действительно не думаю, что вы должны повсюду называть людей убийцами, мистер Маколифф, только за то, что они выполняли свой долг!”
  
  “Нет, мэм”, - сказал Чак. Он взял миску с подноса, осторожно поставил ее на одеяло между колен и начал зачерпывать ложкой горячий суп, который в ней был.
  
  Она сказала: “Конечно, мы все сожалеем, что это произошло, и я могу понять, что вы могли чувствовать, что ... Ну, это ужасно, что мистер Риз был вынужден застрелить человека, и я знаю, что он ужасно сожалеет об этом”.
  
  “Да, мэм”, - сказал Чак.
  
  Невозмутимый тон его голоса, казалось, привел девушку в ярость. Она кричала: “Мэм, мэм, мэм! Как будто масло не тает во рту! Перестань соглашаться со мной и скажи, о чем ты на самом деле думаешь!”
  
  Он отложил ложку и посмотрел на нее. “Что ж, ” сказал он нарочито спокойно, “ если вы действительно хотите знать, мэм, я думаю именно о том, что у меня сейчас есть. Я думаю, что ваш заместитель шерифа - хладнокровный, трусливый, отступающий убийца, прячущийся за маленьким жестяным значком. Конечно, вы можете называть меня предвзятым, и я не могу справедливо отрицать, что я таковым являюсь, но вы спросили мое мнение, и вот оно ”. Когда он закончил говорить, в комнате воцарилась полная тишина. Лицо девушки побледнело.
  
  Она прошептала: “У вас хватает наглости называть другого человека убийцей, мистер Маколифф? Вы, кто въезжаете в нашу страну с большим пистолетом на поясе, со своим диким скотом, принося разрушения и болезни— ” Чак коротко рассмеялся. “Болезнь! Это удобный предлог для того, чтобы отстранить нас, бывших повстанцев, от рынка, не так ли? Спросите своего заместителя шерифа, насколько болезненным показался ему этот скот, поднимающийся на тот холм!”
  
  Ее глаза расширились от изумления. “Ты называешь себя скотоводом! Вы пытаетесь утверждать, что такой вещи, как техасская лихорадка, не существует?”
  
  “Там, откуда я родом, мы называем это испанской лихорадкой или мексиканской лихорадкой”, - сказал Чак. “Было бы глупо утверждать, что ее не существует. Возможно, вы даже время от времени теряли из-за нее несколько голов скота здесь, в Канзасе. Но я нахожу это очень странным, мэм, что каждый раз, когда нас поворачивают назад, какой-нибудь парень-янки пытается каким-то образом увести от нас наш бедный больной скот. Если они такие проклятые — извините меня, мэм, — если они такие больные и никчемные, если нет способа доставить их на железную дорогу, почему они так нужны этим людям: "бушвакеры" кто нападает на нас ночью и пытается обратить стадо в паническое бегство, ханжеские джентльмены, которые приходят, предлагая два-три доллара за голову, как этот Пейн, который друг вашего мистера Риза? Знаете, что я думаю, мэм? У меня есть предчувствие, что как только янки заполучат этих бычков, вы увидите чудесное исцеление. Внезапно они станут самым здоровым скотом в штате. И они отправятся маршем в Седалию с полной санкции закона, чтобы быть проданными по двадцать долларов за голову ...
  
  Она ахнула: “Да ты совсем сумасшедший! Ты думаешь, мой отец потерпел бы что-нибудь подобное?”
  
  “Я не имел в виду вашего отца, мэм. Он выглядит как честный человек, для янки. Но я не могу сказать то же самое о его убийце, желторотом помощнике шерифа ”.
  
  Она сказала сдавленным голоском, очевидно, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и рассудительность: “Мистер Маколифф, я могу понять твою ненависть к ... к человеку, который убил твоего отца. Я полагаю, это вполне естественно. Но ты ужасно несправедлив. Что бы вы ни думали о нашем законе о карантине, мистер Риз поклялся соблюдать его. Что он должен был делать, когда ты, твой отец и ваши закаленные всадники набросились на него, крича как сумасшедшие и стреляя из пистолетов ... ? ” Она прерывисто вздохнула. “О, он мне все об этом рассказал!”
  
  Чак сердито сказал: “Он имел право попытаться остановить нас, конечно! Если бы он стоял на своем там, наверху, и приказал своему отряду дать залп по нам, когда мы подошли на расстояние выстрела, он был бы в пределах своих прав, и мне нечего было бы сказать против него, независимо от того, кто пострадал. Мы сами напросились на это, мисс Кинкейд, я ни минуты этого не отрицаю. Но Риз сделал это не так. Когда он увидел, что мы приближаемся к нему, он ускакал и оставил своих людей переодеваться самостоятельно. Он нашел убежище в ничьей на фланге. Тогда, я думаю, он, должно быть, понял, что позже будут вопросы, которые зададут ребята, которых он бросил. Ему нужно было как-то выглядеть прилично, поэтому он подождал, пока мы отъедем далеко, и выехал позади нас, стреляя — ” Он осекся, наблюдая за лицом девушки. У него возникло внезапное болезненное понимание того, что он был слепым дураком, к тому же жестоким. В тишине он прочистил горло и неуклюже спросил: “Это Уилл Риз ... Я имею в виду, у вас есть особая причина спрашивать о нем, мэм?” “Да”, - сказала она. Теперь ее голос был совершенно спокоен. “Да, у меня действительно есть причина спрашивать. Я собираюсь выйти замуж за мистера Риза ”. Она быстро подошла к двери и оглянулась. “И я не верю ничему из того, что ты мне сказал!”
  
  Он снова прочистил горло. “Все в порядке, мэм”, - сердечно сказал он. “Не верьте ни единому моему слову. Все мы, техасцы, ужасные лжецы ”.
  
  Она смотрела на него еще мгновение. Ее голубые глаза были широкими, темными и удивленными. Затем она повернулась и быстро выбежала из комнаты.
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  Энн Незертон осторожно приподняла юбки, чтобы подняться по ступенькам, ведущим к отелю "Канзас Юнион", выходящему окнами на центральную площадь Джепсона. Пересекая веранду, она знала, что бездельники, удобно расположившиеся в креслах вдоль нее, наблюдают за ней, но их взгляды, хотя и заинтересованные, были полностью уважительными. Это была граница, напомнила она себе, где женщины могли работать до смерти без чьего-либо протеста, но где они были полностью защищены от приставаний, даже от слишком смелых взглядов - хороших женщин, то есть.
  
  По-видимому, не замечая пристального мужского внимания, как того требовал обычай, она пронеслась через вестибюль отеля и дальше по коридору, высоко подняв голову и скромно опустив глаза. Мужчина, идущий по коридору, прошептал извинения и встал ближе к стене, чтобы пропустить ее; она коротко пробормотала слова благодарности за его любезность. Она остановилась перед дверью в палату 11. Звуки мужских голосов доносились до нее сквозь тонкие панели.
  
  Она заколебалась, внезапно почувствовав нежелание входить. Здесь она все еще была хорошенькой, благопристойной женой странствующего скупщика скота по имени Бристоу. Люди могли бы праздно обсуждать разницу между их возрастами; но это была суровая страна, и вид сорокалетнего мужчины с двадцатилетней невестой не был большой новинкой: либо Бристоу был слишком занят, чтобы жениться раньше, либо он похоронил свою первую жену, а может быть, даже и вторую. Это никого не касалось, и никто бы не придал этому особого значения; и никому бы и в голову не пришло бросить вызов молодой миссис Претензии Бристоу на респектабельность, при условии, что она одевалась и вела себя как леди.
  
  С другой стороны, внутри комнаты она была бы обычной женщиной, общающейся с ворами и убийцами, не получающей ни от кого уважения, и меньше всего от самой себя. Стоя там, она скорчила гримасу и твердо сказала себе: "Тебе тепло, милая, ты хорошо одета и сытая, ты даже чистая — ну, настолько чистая, насколько тебя могут сделать мыло и вода". На вашей душе может быть несколько маленьких пятен, которые не отмоются; но что ваша душа когда-либо делала для вас, когда вам было холодно и голодно? В любом случае, тебе уже поздновато становиться привередливым.
  
  Она легонько постучала в дверь. Проповедник открыл его. Она испытывала к нему такое же презрение, какое испытывала ко всем мужчинам в эти дни, и ей было приятно видеть, что половина его лица, поцарапанная, когда он упал с лошади в общей схватке к югу от города — она пожалела, что ее не было там, чтобы увидеть это - выглядела сейчас еще хуже, чем днем. Он смастерил перевязь для своего вывихнутого запястья. Это была его рука с пистолетом, но для проповедника это не имело большого значения. Ни одному человеку, зависящему от бутылки, нельзя доверять огнестрельное оружие. Он был просто лакеем и мальчиком на побегушках, человеком с выцветшим аристократизмом, который мог передвигаться на публике, не привлекая внимания и не вызывая подозрений.
  
  “Сердечно благодарю вас, мистер Пейн”, - сказала она, делая изящный реверанс, когда он отступил, чтобы пропустить ее. Она прошла мимо него, шелестя юбками, и положила свою охапку свертков на стул. Джек Келлер растянулся на кровати со стаканом в руке, все еще в пыльной одежде, в которой он отправился на злополучную утреннюю прогулку верхом, за исключением ботинок, которые она помогла ему снять. Его нога в носке была положена на подушку, чтобы облегчить боль в наполовину зажившей ноге. “И мистер Бристоу”, - добавила она, тоже делая ему реверанс. “Надеюсь, ты не понес непоправимого вреда, убегая от этих ужасных техасцев, мистер Бристоу, ” злобно пробормотала она. “Должно быть, это был мучительный опыт. Но я забыл, ты к этому привыкла; ты делала это раньше ”.
  
  Она наблюдала, как темнеет его лицо. Она знала, что было неразумно проклинать его, но ничего не могла с собой поделать. Она должна была продолжать доказывать себе, что у нее все еще есть мужество противостоять этому мужчине, даже несмотря на то, что он пугал ее — он был первым мужчиной, которого она знала, у которого не было ни инстинктов, ни традиций джентльмена. Каким-то образом борода усугубила ситуацию. Были только жесткие карие глаза и большой, костлявый нос, похожий на клюв ястреба или стервятника, просвечивающий сквозь роскошную поросль вьющихся каштановых волос, теперь, конечно, тщательно подстриженных и ухоженных, но, тем не менее, эффективная маска. Что вы могли бы сделать с человеком, который никогда не показывал вам своего лица? Даже его губы были почти невидимы.
  
  “Неужели никто не собирается предложить даме выпить?” - быстро спросила она, прежде чем Келлер успел заговорить.
  
  Пейн, высокий и худощавый в своей черной одежде, вышел вперед, чтобы плеснуть немного виски в стакан для нее, воспользовавшись возможностью заодно подлить себе. Она глубоко сглотнула, чувствуя, как напиток обжигает, и мельком увидела себя в зеркале над комодом, в своем прекрасном синем шелковом платье, с маленькой шляпкой на гладко уложенных волосах, скромную и похожую на леди, если не считать стакана в руке.
  
  На мгновение ей захотелось рассмеяться, подумав о выражениях лиц подобострастных продавцов, с которыми она имела дело сегодня днем, и о чопорных городских дамах, с которыми она коротала время дня, могли бы они увидеть ее сейчас, пьющей неразбавленный виски, как мужчина. Она резко осушила стакан и отставила его в сторону. Было большое искушение выпить еще, но опыт научил ее, что одна порция - это правильное количество.
  
  Это прикрывало суровую реальность, делая ее терпимой, не делая ее глупой или безрассудной.
  
  “Ну, - сказала она, - что вы, джентльмены, обсуждали в мое отсутствие?”
  
  Келлер спросил: “Что это все?”, указывая на пакеты.
  
  “Одежда”, - сказала она. “Выбор на самом деле не был ошеломляющим. Местные дамы должны носить мешки из-под муки рядом с кожей”.
  
  “Это новое платье?”
  
  “Да”, - сказала она. “Разве ты не помнишь, я заказал это, когда мы впервые приехали сюда? Сегодня я ходила на примерку, и у швеи все было готово, так что я...
  
  “Разве ты ничего не делала, кроме того, что покупала себе красивые вещи?” - резко спросил он. “Я послал тебя, чтобы—”
  
  Она сердито сказала: “Я знаю, за чем ты меня послал, милый. Я должен был подойти к шерифу и задать вопросы? Ты хочешь, чтобы я сказал: преступник Джек Келлер и его правая рука проповедник Пейн находятся в отеле ”Канзас Юнион", и они были бы признательны, если бы ты сказал мне ...
  
  “Заткнись!” - сказал он. “Эти стены не звукоизолированы”.
  
  “Я заявляю, что, похоже, тебя это не беспокоит, когда тебе хочется кричать!” Она глубоко вздохнула и быстро сказала: “Я поговорила с владельцами магазинов и с несколькими женщинами, которые были настроены дружелюбно и снисходительно по отношению к молодой невесте, путешествующей по незнакомой стране, и со швеей . . . . Это по всему городу. Маколифф мертв, старик. Мужчины в тюрьме. Мальчик лежит в доме шерифа с проломленной головой.” Для женщины, которая гордилась тем, что отказалась от такой роскоши, как совесть, ей было странно трудно поддерживать надлежащий, черствый тон голоса. “Что еще ты хотел знать?”
  
  Пейн смотрел на себя в зеркало, касаясь кончиками пальцев своей поцарапанной щеки. “Кто-нибудь знал, чего эти сумасшедшие техасцы пытались достичь своим безумным маневром? Да ведь они могли кого-нибудь убить!”
  
  “Это, - сказала она, - вероятно, как раз то, чего они добивались, друг”. Она взглянула на Келлера. “Я говорил тебе не показываться там, помнишь? Проповедник мог бы справиться с ними в одиночку. Я предупреждал тебя, что может что-то случиться, если они узнают тебя. Я говорил тебе—”
  
  “Заткнись”, - сказал он. “Кто-нибудь знает?”
  
  “Что ты тот человек, за которым они охотились? Кажется, никто не понимает.”
  
  “Это означает, что наемные работники держат рот на замке. Что насчет мальчика? Он уже в состоянии говорить?”
  
  Она кивнула. “Похоже, у шерифа с ним состоялся серьезный разговор. Как я слышал, это повторялось, он говорит, что его отец просто тихо сошел с ума из-за того, что его скот снова отогнали назад — я понял, что это случилось в третий или четвертый раз. Остальные, в любом случае, не очень любящие ”Янкиз ", просто отправились в путь ".
  
  “И это все?”
  
  “Там не было упоминания о вас, ни по имени Незертон, ни по какому-либо другому. Ну, этого бы не было. У меня не было большого опыта общения с техасцами, но я знаю своих южан, дорогая. Это было бы их личным делом. Они бы не хотели, чтобы закон заполучил вас, даже если бы они доверяли закону Янки, что, несомненно, не так. Они будут надеяться когда-нибудь сами договориться с вами ”.
  
  “Они могут попробовать”, - кисло сказал Келлер. “Ну, это была твоя идея приехать сюда. Что, по мнению умной мисс Незертон, нам теперь следует делать?”
  
  Она сказала: “Не вини меня за то, что ты взял и все испортил, показав свое лицо! Они пришли сюда, не так ли, как я и говорил, после того, как я шепнул название города на ухо мальчику? Если бы вы просто держались подальше от посторонних глаз и позволили Проповеднику справиться с этим, у нас было бы то стадо по три или четыре доллара за голову; и с помощью нашего ручного помощника шерифа мы бы собирали четыре или пятьсот процентов прибыли в течение пары недель. Это было то, что я советовал с самого начала, помните, когда я услышал, что закон у вас здесь в кармане — ”
  
  Проповедник быстро сказал: “Ни в коем случае не весь закон. Этот шериф - старый степной волк; не стоит его недооценивать ”.
  
  Аманда сказала: “Его можно было заманить в ловушку в нужный момент . . . . Но ты не слушал!” - сердито сказала она Келлеру. “Ты не хотел ставить. выкладывайте любые деньги; вы собирались получить этот скот даром; но все, что вы получили, это пулю в ногу! Я говорил тебе, что времена на этой границе меняются. Некоторые люди будут играть осторожно и легально — ну, по крайней мере, полулегально - и разбогатеют; а другие будут придерживаться своих старых жестоких методов и попадут впросак. Я говорю тебе—”
  
  Келлер сказал: “Ты рассказываешь мне чертовски много, девочка!” Наступило короткое молчание, и она поняла, что зашла слишком далеко. Иногда его забавляло, что она продолжает болтать; а иногда он даже принимал ее советы и использовал ее идеи; но была грань, и она ее переступила.
  
  “Что ж, ” сказала она угрюмо, “ я хочу для нас лучшего, ты это знаешь, и мне не нравится видеть, как упускается возможность”.
  
  Он сказал: “Ничто не пропадает даром, и ничто не испорчено. На самом деле, все не могло сложиться лучше ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Что случилось с этим скотом? Ты не потрудился упомянуть об этом.”
  
  “Да ведь они были конфискованы шерифом”.
  
  “А что насчет мальчика и мужчин в тюрьме?”
  
  “Они предстанут перед судьей утром. Все ожидают, что он, по меньшей мере, наложит крупный штраф ... О, ” сказала она. “Я понимаю”.
  
  “Именно так”, - сказал он. “Мы еще добудем это стадо, и дешевле, чем Проповедник мог бы откупиться от этого упрямого старого дурака”. Он спустил ноги на пол, натянул ботинки, поднялся и подошел к ней. Он критически оглядел ее сверху вниз и взял складку нового шелкового платья между пальцами. “Очень благородно и по-женски”, - сказал он с насмешкой в голосе. “Я ожидаю, что городские дамы были весьма впечатлены. Что ж, не позволяй этому внушать тебе грандиозные идеи, девочка Мэнди. Не ты управляешь этим предприятием, и ты не леди. Больше нет, моя дорогая. Ты даже не любовница офицера. Ты просто женщина Джека Келлера. Понимаешь?” Через мгновение он сказал: “Еще кое-что. Этот помощник шерифа. У него сдают нервы. Он не торговался за убийство, и он боится шерифа. Он хочет отказаться. Он приедет сюда, как только станет достаточно темно, его не будет видно; Проповедник направил его ко мне. Но меня здесь не будет, и Проповедника тоже. Ты это сделаешь”.
  
  Она посмотрела в его бородатое лицо и ничего там не прочла, но поняла, что ее наказывают за то, что она говорила слишком много и слишком неуважительно. Были и другие способы, которыми заместителя шерифа Риза можно было склонить к сотрудничеству, но Келлер выбрал этот намеренно.
  
  “Понятно”, - пробормотала она.
  
  Келлер кивнул. “Ты убедишь нашего друга подыграть нам. Как ты это делаешь - твое дело ”.
  
  “Это?” - спросила она. “Я думала ... я думала, ты сказал, что если когда-нибудь застанешь меня с другим мужчиной, ты убьешь его и разорвешь меня надвое”.
  
  Джек Келлер подошел к двери и оглянулся. Он мог бы по-волчьи улыбаться. Из-за бороды было трудно сказать. “Ах, ” сказал он, “ но я не собираюсь ловить тебя сегодня вечером. Давай, проповедник. . . . ”
  
  Дверь за ними закрылась. Она стояла одна в комнате и долгое время не двигалась. В окнах уже гас свет. Она подумывала отказаться от порученной ей работы или выполнить ее плохо, но знала, что не сделает этого. Это больше не имело такого большого значения. Она резко вздрогнула, подошла к комоду, налила себе немного виски и выпила его залпом.
  
  Вскоре она зажгла лампу, сняла шляпу, сняла платье и заменила его украшенным оборками полупрозрачным платьем, которое она купила несколько лет назад, когда за ее одежду платил полковник армии Союза. Он был тем мужчиной, к которому она пошла — первым, — намеренно выбрав его из множества возможных, когда той зимой, ближе к концу войны, все стало слишком плохо, не было ни еды, ни дров для костра, а город был занят войсками янки. Он был мужчиной, которому нравились воланы; пожилым мужчиной, который относился к ней как к дочери, за исключением ночи. . . .
  
  Раздался стук в дверь. Она бросила на себя быстрый взгляд в зеркало, пригладила волосы и распушила розовые оборки на груди — они были немного обвисшими и не совсем чистыми после многих миль, которые они проехали в ее саквояже по пыльным дорогам, но тем лучше. Она вынесла свое суждение об Уилле Ризе некоторое время назад. Несмотря на весь его развязный вид, он был мужчиной, который вполне мог потерять самообладание в присутствии безупречной леди; но она была уверена, что он быстро воспользуется полупьяной женщиной в потускневшем наряде. Она налила себе еще немного виски, как раз достаточно для безрассудства, подошла к двери со стаканом в руке и распахнула ее.
  
  Он образовал большую фигуру в дверном проеме. Что ж, подумала она с усмешкой, по крайней мере, у этого есть лицо. На самом деле, на него было неплохо смотреть, если вам нравились высокомерные молодые люди с большими пистолетами на бедре. Она поймала себя на том, что вспоминает юношу несколько меньшего роста, тоже с пистолетом, но без высокомерия. По какой-то причине это не было приятным воспоминанием, и она отложила его в сторону.
  
  “Да это же мистер Риз!” - сказала она. “Мне действительно жаль, Джек только что вышел. Может быть, ты захочешь зайти и выпить, пока ждешь...
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  Судья Томсон был пухлым пожилым человечком с шелковистыми седыми волосами, усами и бакенбардами, которые должны были бы придать ему вид мягкой доброжелательности, но не могли полностью преодолеть эффект его красного нетерпеливого лица и проницательных голубых глаз.
  
  “Пятьсот долларов”, - сказал он. “Готов ли обвиняемый заплатить штраф сейчас?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Чак.
  
  “У вас есть время до завтрашнего утра, чтобы предъявить деньги”, - сказал судья Томсон. “Если вы не в состоянии этого сделать, шерифу предписывается распорядиться конфискованным скотом в соответствии с законом, чтобы удовлетворить решение суда . . . . Мистер Маколифф”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Отпуская вас и ваших людей на свободу, этот суд принимает во внимание понесенную вами личную утрату. Мы надеемся, что вы усвоили урок о том, что к законам штата Канзас не следует относиться легкомысленно. Но настоящим вы предупреждены, что к любым дальнейшим актам насилия в пределах нашей юрисдикции не будет такого же снисхождения. Заседание суда объявляется закрытым ”.
  
  Выйдя из каркасного здания, в котором также размещались офис шерифа и тюрьма, Чак остановился под жарким утренним солнцем, чтобы осмотреться. Две короткие, широкие, пыльные улицы города сходились здесь на небольшой площади, на которой росло несколько деревьев и стояла новая конная статуя, установленная в память о каком-то известном в местных кругах офицере Профсоюза. Кажется, через дорогу был отель.
  
  На площади было много людей, как фермеров, так и горожан. Они рассматривали небольшую группу техасцев на ступеньках здания суда — в сапогах со шпорами и больших шляпах — с каким-то настороженным любопытством, в данный момент не враждебным, но и определенно не дружелюбным. Чаку пришло в голову, что он чувствовал себя значительно более дома, когда пересекал границу с Мексикой, хотя технически Мексика была чужой страной.
  
  Рядом с ним Джо Пэрис глубоко вздохнул. “Ну, я провел больше времени в тюрьмах и похуже, но этот свежий воздух пахнет довольно приятно”. Удовлетворение гонщика средних лет померкло перед другой мыслью: “Пятьсот долларов! Только потому, что нескольким паршивым бычкам взбрело в голову взбираться на холм! Где, черт возьми, этот старый хрыч ожидает, что мы наскребем столько наличных меньше чем за двадцать четыре часа?”
  
  Его громкий голос вызвал возмущенные взгляды у близлежащих граждан. Чак сказал: “Успокойся, амиго. Не доводи себя до белого каления. Давайте, по крайней мере, похороним Старика достойно, прежде чем затеем здесь еще одну драку. Я договорился, прежде чем явиться в суд —”
  
  "Señor Carlos!”
  
  Чак быстро огляделся по сторонам. Мигель Аподака мотнул головой в сторону двух фигур, идущих через площадь. Девушка в простом ситцевом платье с длинными рукавами была высокой, длинноногой и со светлыми волосами. Мужчина тоже был высоким и светловолосым. Серебряный значок на его рубашке поблескивал на солнце.
  
  Джо Пэрис сказал сдавленным голосом: “Если бы у меня был мой пистолет обратно —”
  
  Чак сказал: “Этот человек здесь представитель закона. Если мы тронем его хоть пальцем, нас повесят ”.
  
  Джо посмотрел на него, потрясенный. “Малыш, ты хочешь сказать, что ничего не собираешься делать с парнем, который убил твоего отца?”
  
  Чак взглянул на две приближающиеся фигуры. Прошлой ночью он тоже был горяч от гнева — но гнев привел его к позорной ошибке, когда он за его спиной сбил другого мужчину с пути истинного ради его обещанной невесты. Правдивость или ложность обвинений не имела значения; вы просто не ходили вокруг да около, говоря девушке, что ее мужчина был трусом и убийцей, даже если он был. Ошибка, к которой его привел вспыльчивый характер, значительно охладила ярость Чака. Он видел суд в
  
  Глаза Джин Кинкейд: просто еще один техасский головорез, беззаботно относившийся к тому, кому он причинял боль своим скотом, пистолетом или своим длинным языком.
  
  Не то чтобы его сильно заботило, что о нем думает девушка-янки, но здесь было явно не место совершать поспешные ошибки любого рода. Мстительный нрав мужчин, когда он присоединился к ним в суде этим утром, завершил лечение. Казалось немного неестественным для него, самого молодого из группы, играть осторожную, мирную роль, которая должна была принадлежать мужчине постарше; но, в конце концов, теперь он был владельцем, и кто-то должен был сохранять ясную голову, если не хотел потерять все шансы вернуть стадо - не говоря уже о возможности сгнить в тюрьме янки или болтаться на конце веревки янки.
  
  Не то чтобы он что-то прощал или забывал, но были способы убить кошку получше, чем гоняться за ней по двору с тупым топором.
  
  Он сказал, наблюдая за приближением рослого помощника шерифа: “Ты невнимательно слушал то, что я сказал, Джо. Я сказал, что он здесь представитель закона”
  
  Джо быстро взглянул на него. “Ты хочешь сказать—”
  
  “Я имею в виду, ” тихо сказал Чак, “ где-то в другом месте, например, на индейской территории, он просто парень с куском жести на груди . . . . Давай, министр ждет”.
  
  Он зашагал прочь, и мужчины последовали за ним. Все они прошли в двадцати футах от Уилла Риза и Джин Кинкейд. Помощник шерифа сделал какое-то замечание девушке, когда они проходили мимо, и рассмеялся. Она не засмеялась, но посмотрела прямо на Чака Маколиффа и доверчиво положила руку на плечо Риза, подойдя вплотную к большому мужчине, как бы демонстрируя, что она не придает никакого значения диким обвинениям Чака прошлой ночью.
  
  Кладбище находилось немного выше по склону от маленькой, выкрашенной в белый цвет церкви на окраине города. Это выглядело как маленькое и опрятное место для маленьких и аккуратных людей, подумал Чак, слушая голос священника, произносящего слова заупокойной службы с драматическим пылом, который заслуживал большей аудитории, чем небольшая группа грубо одетых мужчин с непокрытыми головами, стоящих у открытой могилы. Старику казалось, что это самое подходящее место для того, чтобы закончить, после тех мест, где он побывал, и того, что он сделал.
  
  Чак почувствовал комок в горле и влагу в глазах. Он слегка отвернулся, чтобы скрыть свою слабость от других мужчин. Затем слова проповедника подошли к концу, и он повернулся, чтобы помочь закончить работу. Он становится по-настоящему умелым в обращении с лопатой, мрачно подумал он. За восемьсот миль от Техаса было заплачено человеческими жизнями. Любой, кто думал, что он отдаст эти жизни даром, только потому, что пожилой джентльмен с бакенбардами произнес несколько слов в зале суда, просто не очень ясно мыслил.
  
  Джо Пэрис выпрямился и громко высморкался. “Тридцать пять лет”, - сказал он мягким голосом. “Еще до твоего рождения, малыш. Мы вместе преодолели много миль, майор и я.
  
  “Я знаю, Джо”.
  
  Теперь они были повсюду вокруг него, говоря то одно, то другое, что, как они думали, он хотел бы услышать; но он не слишком хорошо разбирал слова. Всегда, когда кто-то из твоих близких умирал, ты вспоминал о том, что осталось несделанным и недосказанным, теперь, когда было слишком поздно . . . . Он слепо развернулся и направился к аккуратным белым воротам кладбища.
  
  “Есть еще одна вещь, которую мы должны для него сделать”, - сказал Джо Пэрис, идя рядом. “Как ты рассчитываешь переправить этого помощника шерифа на Территорию, парень?”
  
  Чак сказал: “Я полагаю, он уйдет по собственному желанию, более или менее”.
  
  “Как это?”
  
  Чак взглянул на пожилого мужчину. Когда он заговорил, в его голосе звучала горечь: “У нас не больше шансов получить этот штраф, чем махать руками и летать на Луну. У нас не должно быть. Насколько я понимаю, все эти янки в сговоре. Они наложили лапы на наш скот, и они не собираются отпускать его в спешке. Если бы у нас было пятьсот долларов, судья назначил бы тысячу. Держу пари, что банк получил свой заказ, как и любой другой, у кого есть деньги в городе. Сегодня ни один техасец не заработает в Джепсоне ни цента, даже если у него есть слитки чистого золота для обеспечения безопасности ”.
  
  “Возможно, ты немного переборщил”, - сказал Джо, казалось, немного обеспокоенный горячностью Чака. “Я сражался с "Янкиз" четыре года. Ни в коем случае это не заставило меня полюбить их; но я также не думаю, что у них у всех есть копыта, рога и хвосты; или что их любимое развлечение - поедание маленьких техасских детей . . . . В любом случае, какое это имеет отношение к тому помощнику шерифа-убийце? ”
  
  Чак сказал: “Я постараюсь собрать деньги сегодня днем, конечно. Они будут ожидать от меня этого, и я бы не хотел их разочаровывать. Я этим не заразлюсь. Это означает, что скот будет выставлен на аукцион. Но человеку, который их покупает, придется вывезти их из штата; это выглядело бы слишком грубо, если бы они позволили ему полностью игнорировать карантин. И там, вероятно, будет представитель закона, чтобы проводить его через линию и, возможно, защитить его от нас, злых техасцев. Я предполагаю, что офицером будет Риз. Похоже, он проявляет личный интерес к нашему стаду, и шериф не собирается тратить время на подобную мелкую рутину, не тогда, когда у него есть помощник, который управляет им. И когда Риз закончит работу, он, скорее всего, вернется к Джепсону один ”. Чак сделал паузу. “Это будет все равно что подстрелить утку на мельничном пруду”.
  
  Джо Пэрис нахмурился. “Послушай, парень—”
  
  Чак свирепо сказал: “Не говори мне о честной игре, приятель! Когда мы вернемся домой, я буду таким же справедливым, как любой другой парень. Но мистер Риз и любой другой здесь, кто встанет у нас на пути, получат только ту передышку, которую они дали Старику, и не более, слышите? Я немного устал хоронить Маколиффов; для разнообразия я собираюсь начать хоронить своих нескольких янки . . . . И после того, как мы позаботимся о мистере Ризе, мы отправимся за скотом. Если мы сейчас подыграем, чтобы эти люди подумали, что мы по-настоящему напуганы и в нас нет ничего плохого ... Что ж, если кто—то нападет на наряд посреди ночи где-нибудь на Территории, кто скажет, что это не была банда их собственных янки-грабителей лесов, особенно если в живых не осталось никого, кто мог бы поговорить? Я немного медленно учусь, амиго, но я помню свои уроки. Если они могут так играть, то и я смогу!”
  
  Он остановился, затаив дыхание, зайдя несколько дальше, чем намеревался. Горе и гнев захватили его; но теперь, когда он сказал это, у него не было намерения отступать от этого.
  
  Джо смотрел на него с беспокойством. “Я знаю, что ты чувствуешь, мальчик, но я не думаю, что Старику понравилось бы —”
  
  “Старик мертв с пулей в спине!” Резко сказал Чак. “Он был недостаточно хитер для этих канзасских псалмопевцев. Он поскакал прямо на них. Я не повторю ту же ошибку; и если тебе это не нравится, ты можешь записывать треки для дома!”
  
  “Полегче, малыш”, - мягко сказал Джо Пэрис. “Успокойся. Не отрывайте нам головы. Мы все с тобой”.
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  Возвращаясь в город, они были встречены шерифом Кинкейдом на жилистом маленьком пони, очевидно, индейского происхождения. Шериф сидел на своем скакуне свободно, небрежно, не живописно, как старый житель равнин, для которого лошадь была всего лишь средством добраться из одного места в другое немного быстрее и удобнее, чем пешком. Кинкейд, возможно, и обосновался в этом фермерском сообществе, чтобы растить дочь и обеспечивать соблюдение закона, размышлял Чак, но он не ездил верхом, как любой фермер, который когда-либо жил. Это был человек, который когда-то провел некоторое время в местах, где первое, что вы делали каждое утро, это ощупывали макушку, чтобы убедиться, что кожа на голове все еще натянута. Это было то, что стоит запомнить.
  
  ‘Мои соболезнования, мистер Маколифф”, - сказал шериф, останавливаясь перед ними. “Пожалуйста, поверь, что я сожалею о случившемся. Не то чтобы мои сожаления вернули его ”.
  
  “Нет”, - сказал Чак.
  
  Кинкейд мгновение изучал его, затем перевел взгляд своих серых глаз на других мужчин. Слабая улыбка появилась на его обветренном лице. “Нет ничего более неестественного, чем кучка пеших техасских вакеро”, - сказал он, сменив тон. “Вы можете забрать своих лошадей и снаряжение в магазине Dance Livery's, прямо по улице”.
  
  Джо Пэрис спросил: “А как насчет нашего оружия?”
  
  “Ты получишь их обратно, когда навсегда покинешь эти места”. Шериф снова повернулся к Чаку. “Я обнаружил ваш фургон и табун лошадей примерно в шести милях к югу от города, - сказал он, - и сообщил вашему повару, что произошло. Я предлагаю вам отправить этих людей подождать вас в лагере, мистер Маколифф, чтобы избежать дальнейших неприятностей ”.
  
  “Мы не создаем проблем, шериф”, - сказал Чак.
  
  Кинкейд пожал плечами. “Создаете ли это вы или кто-то другой, это все равно проблема, и моя работа - предотвратить это. Отправь их из города, сынок, чтобы я мог перестать беспокоиться о них . . . . О, и еще кое-что. В отеле незнакомец по имени Пейн, который говорит, что у него контракт на поставку говядины на несколько армейских постов. Он спрашивал меня о твоем скоте. Я подумал, что должен дать вам знать, поскольку вы будете пытаться собрать немного денег ”.
  
  Чак резко поднял взгляд, но лицо пожилого мужчины казалось невинным от лукавства. “Незнакомец?” Сказал Чак. “Я принял его за местного жителя”.
  
  “Ты встречался с ним?”
  
  “Ну, да”, - сказал Чак. “Вчера ваш помощник привел его к нам. Пейн предложил моему отцу три доллара за голову. Старику это не понравилось. Вот из-за чего поднялся шум ”.
  
  Кинкейд нахмурился. “Ну, я не знал, что Уилл Риз был знаком с этим парнем; но тогда нам с Уиллом особо нечего было сказать друг другу с тех пор, как я накричал на него вчера”. Он вздохнул. “В доме стало немного неуютно, поскольку парень собирается жениться на моей дочери, и она уже встает на его сторону; но Уиллу пора усвоить, что ношение значка не дает ему права так свободно обращаться с кулаками и пистолетом . . . . Ах, ну, я не думаю, что какой-нибудь отец когда-либо находил молодого человека достаточно хорошим для своей единственной дочери”. Он сделал паузу и пристально посмотрел на Чака. “Ты бы не пытался намекнуть, что между Уиллом Ризом и этим скупщиком скота есть что-то нечестное, не так ли, Маколифф? Только потому, что он привел мужчину, чтобы поговорить с твоим отцом?”
  
  Было очевидно, что Джин Кинкейд не повторила своему отцу многого, если вообще что-либо, из того, что ей сказали прошлой ночью. Чак колебался. Шериф избавил его от необходимости искать ответ.
  
  “Если это так”, - холодно сказал Кинкейд, - “ ты мог бы с таким же успехом пойти прямо вперед и тоже назвать меня мошенником, молодой человек. Потому что я советую вам прямо сейчас, если у вас нет денег, чтобы заплатить штраф, сходите к мистеру Пейну. Мне неприятно это говорить, три доллара - это немного, но это больше, чем вы, вероятно, получите, если утром мне придется продать с аукциона ваше стадо. Вряд ли кто-то здесь заплатит больше, чем спрятанные деньги за дикий испанский скот, который нельзя легально поставлять на рынок. Я предлагаю тебе пойти поговорить с этим Пейном и посмотреть, какое предложение он тебе сделает. Даже
  
  если его цена - обычный грабеж, может быть, вы сможете продать пару сотен голов за сумму, достаточную, чтобы оплатить судебное решение против вас. Это лучше, чем потерять все стадо ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Чак. "Я поговорю с ним”.
  
  “И уведите этих людей из города. Я не хочу, чтобы они болтались где попало, напивались и устраивали драки ”.
  
  “Да, сэр”, - кротко ответил Чак. “Я прослежу, чтобы они уехали, как только получат своих лошадей”.
  
  Шериф рассматривал его еще мгновение, явно не убежденный этим проявлением сговорчивости. Казалось, он собирался сделать еще какое-то замечание, но передумал и уехал. Чак задумчиво смотрел ему вслед. Кинкейд оказался честным человеком. С другой стороны, было немного странно, если подумать, что каждый представитель закона в регионе должен быть так решительно настроен на то, чтобы мистер Пейн получил желаемый скот по цене, которую он хотел заплатить . . . .
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  Вернувшись домой, Джин Кинкейд задернула шторы в гостиной от жаркого утреннего солнца. Ее отец, похоже, не вернулся из здания суда, где она видела его в последний раз; по крайней мере, он не ответил на ее звонок. Она стояла в полумраке комнаты, снимая шляпку и перчатки, осознавая, что Уилл Риз закрывает входную дверь и направляется к ней. Она повернулась к нему лицом, улыбаясь.
  
  “Ну, - сказала она, - вот и все!”
  
  Он, конечно, не понял, что она имела в виду, и слегка нахмурился. Затем, как она и надеялась, он заключил ее в объятия и поцеловал вместо того, чтобы задавать вопросы. Как всегда, его поцелуй был грубым и требовательным; но женщины постарше предупреждали ее, чтобы она не ждала особого внимания ни от одного мужчины в этом отношении. Казалось, все согласились, что все мужчины эгоистичны и бездумны, когда дело касается их удовольствий; и Уилл, она должна была признать, определенно не был исключением из правила. Было ясно, что ее жизнь как миссис Риз не собиралась быть милой и романтической идиллией, о которой читали в книгах, считающихся подходящими для юных леди.
  
  Ну, в любом случае, она никогда не придавала большого значения этим глупым историям, поскольку выросла в стране, где на юную леди из книжки, упавшую в обморок во время кризиса, не стали бы смотреть с особой благосклонностью. Будучи девочкой, она видела, как ее мать умерла от стрелы пауни в спине — фактически, держала ее на сиденье фургона, поскольку ее отец был слишком занят, подгоняя бешено бегущую команду. Она видела слишком много слабых и добрых мужчин, сломленных трудностями на границе, оставлявших свои семьи без средств к существованию, чтобы о них заботились соседи.
  
  Жизнь - это одно, а книжные романы - совсем другое. Уилл Риз, возможно, и не слишком силен в нежном ухаживании, но он был хорошим человеком, и он, как уверяли ее дамы, которые взяли на себя смелость дать совет девушке, оставшейся без матери, станет прекрасным мужем и кормильцем — и если она его не поймает, в городе найдутся другие девушки, готовые и желающие этого.
  
  В любом случае, она не была сделана из стекла, и не было никакого смысла вести себя так, как будто она сломается, хотя она, возможно, предпочла бы отношения, основанные на немного большем ... ну, уважении и достоинстве.
  
  “Уилл!” - резко сказала она. Она высвободилась и отвернулась, чтобы поправить лиф своего платья. “Это... неприлично”, - сказала она.
  
  Он на мгновение замолчал. Она подумала, что он разозлился; затем он рассмеялся и, подойдя к ней сзади, положил свои большие руки ей на плечи.
  
  “Что прилично?” пробормотал он. “Мы собираемся пожениться, не так ли?”
  
  “Ну, подожди, пока мы не будем”.
  
  “Ожидание тяжело для мужчины”, - сказал он немного угрюмо. Затем он снова рассмеялся и развернул ее лицом к себе. “Ты хорошенькая, когда злишься, милая”.
  
  “Я не сержусь”, - сказала она, улыбаясь. Через мгновение она сказала, поддразнивая: “Такая же хорошенькая, как та маленькая миссис Бристоу, которая остановилась в отеле?”
  
  Даже произнося это, она многое бы отдала, чтобы вспомнить эти слова. Она вообще не собиралась поднимать эту тему, но каким-то образом это вырвалось — и в каком-то смысле она была рада. Это было достаточно тяжело, двое людей учились жить вместе, не усугубляя ситуацию обманом и сокрытием, даже с благими намерениями и безобидными.
  
  Она почувствовала, как его руки оставили ее плечи. Когда он заговорил, его голос звучал озадаченно. “Миссис Бристоу?”
  
  Она резко взглянула на него. “Уилл, ” сказала она, - ты же не собираешься утверждать, что никогда не встречал эту леди! Да ведь это по всему городу, и Бесс Донохью, которая прошлой ночью помогала своему отцу за стойкой регистрации в отеле, зашла сегодня утром, чтобы убедиться, что я не буду неправильно истолковывать ваш визит в номер. Разве это не было добрым и заботливым с ее стороны? Маленькая ирландская бродячая кошка!”
  
  “О”, - сказал он. “Бристоу. . . . Я забыл имя партнера Пейна. Что ж, его жена казалась очень очаровательной леди, но немного вспыльчивой для простых деревенских жителей вроде нас. Мне было трудно поддерживать с ней разговор в ожидании ”. Он резко рассмеялся, глядя на нее сверху вниз. “Так вот почему ты выставляла меня напоказ по городу этим утром, милая!”
  
  Она слегка покраснела. “Ну, я не хотел, чтобы кто-нибудь думал, что я поверил их мерзким историям. Уилл, ” сказала она, “ кто такой мистер Пейн?”
  
  Он пожал своими широкими плечами. “Просто мужчина, с которым у меня были кое-какие дела в прошлом”.
  
  “А мистер Бристоу?”
  
  “Я же говорил тебе, он партнер Пейна. Они скупщики скота. Они ... хотели знать процедуру, следует ли продавать этот техасский скот с аукциона; я думаю, они могли бы быть заинтересованы в том, чтобы подать заявку. Я сам был не совсем уверен в этом, поэтому спросил в здании суда и пошел рассказать им, что я узнал, позже, но их не было дома. Миссис Бристоу сказала, что они скоро вернутся. Я подождал некоторое время — на самом деле, вы можете сказать Бесс Донохью, что я выпил виски; это должно ее должным образом шокировать, — но они не вернулись, поэтому я ушел. Есть что-нибудь еще, что вы хотели бы знать? В его голосе снова появились угрюмые нотки.
  
  Она быстро сказала: “Я не хотела, чтобы это прозвучало так, как будто я подвергаю перекрестному допросу . . . . Уилл, ” сказала она, “ было ли это разумно?”
  
  “Чтобы выпить с миссис Бристоу?” Он рассмеялся. “Конечно, нет. Судя по тому, как люди в этом городе суют свой нос в чужие дела, мне следовало бы броситься наутек в ту же минуту, как я понял, что леди была одна! ”
  
  “Я не это имела в виду”, - сказала она. “Но я не вижу причин для тебя выполнять поручения бродячих скупщиков скота. Разве они не могут получить свою собственную информацию в здании суда?” Он сказал довольно раздраженно: “Я же говорил тебе, Пейн - мой старый знакомый. Я не видел ничего плохого в том, чтобы оказать ему услугу ”.
  
  “Я просто имею в виду—” Она указала на значок у него на груди. “Закон не должен делать людям одолжений, моя дорогая. У кого—то может сложиться впечатление ...”
  
  Его голос внезапно стал резким. “Какое впечатление?” “Ну, ” сказала она, - эти техасцы, например, похоже, уже вбили себе в голову, что мы, злобные янки, ночами не спим, придумывая новые способы их преследования. Молодой человек, который был здесь — конечно, он был наполовину безумен от горя, не говоря уже о трещине по голове, — но он выдвигал всевозможные нелепые и фантастические обвинения ...
  
  “Обвинения?” - Потребовал Уилл. “Какие обвинения?”
  
  Его тон был громким и неприятным; и у нее внезапно возникло ощущение, что сцена пугающим образом выходит из-под контроля. То, над чем они должны были бы просто терпимо посмеяться — склонность города создавать возмутительные сплетни из любого материала, каким бы надуманным он ни был, — казалось, привело их к мрачным и отчаянным делам, угрожающим всему их совместному будущему. Крупный мужчина перед ней протянул руку и снова схватил ее за плечи, почти тряся ее.
  
  “Какие обвинения?” он плакал.
  
  “Уилл!” - запротестовала она, пытаясь освободиться от его болезненной хватки. “Пожалуйста!”
  
  Теперь он действительно встряхнул ее. Его лицо исказилось от ярости. “Ты собираешься поверить словам незнакомых и ревнивых женщин вроде Бесс Донохью, а не моим?”
  
  “Но, моя дорогая, ” сказала она в ужасе, “ я не была... "
  
  Затем она остановилась, в ужасе глядя на него, впервые ясно видя его: слабый человек, виноватый и напуганный. Внезапно до нее дошло, что все, в чем его обвиняли, вероятно, было правдой, а если и нет, то вполне могло быть. Это был человек, который мог намеренно выстрелить другому человеку в спину, независимо от того, сделал он это на самом деле или нет. Это был мужчина, которому нельзя было доверить ни одну хорошенькую женщину, если она его поощряла. Была ли миссис Бристоу покладистой или добродетельной, на самом деле не имело значения; важно было то, что она могла бы заполучить его, если бы захотела. У любой женщины могло быть . . . .
  
  “Отпусти меня, Уилл”, - тихо сказала она.
  
  На мгновение ей показалось, что он собирается ее ударить. Затем его руки опустились. “Все в порядке!” - воскликнул он. “Хорошо, если ты собираешься верить... !”
  
  Он не закончил предложение, а развернулся и выбежал из дома, хлопнув за собой дверью с такой силой, что задребезжали фотографии на стене. Немного погодя она подняла руки, чтобы потереть синяки, которые его большие руки оставили на обоих плечах. Она долго стояла вот так, обхватив себя руками, как будто замерзла.
  
  
  
  ГЛАВА 17
  
  Чак Маколифф неохотно наблюдал, как съемочная группа выезжает из города. После того, как они скрылись из виду, он развернулся и направился к площади. Маленькие мальчики смотрели ему вслед с широко раскрытыми глазами, впечатленные его широкополой шляпой, охотничьим ножом и ботинками на высоком каблуке, но взгляды взрослых, которые он получал, были холодными и неприязненными, напоминая ему, что он один на вражеской территории. Война, может быть, и закончилась, но она не была забыта, что бы ни утверждал шериф Кинкейд.
  
  В отеле он договорился о номере, поскольку вряд ли мог навязываться шерифу и его дочери еще на одну ночь. Когда он задавал вопрос, ему сказали, что у мистера Пейна комната номер девять, дальше по коридору направо. Чак поколебался, пожал плечами и пошел по указанному коридору — не то чтобы он ожидал чего-то там добиться, но ему не повредило бы, если бы все видели, как он послушно следует совету шерифа.
  
  Постучав в дверь с нужным номером, он получил в ответ только молчание. Он постучал во второй раз, подождал и уже собирался повернуться и уйти, когда дверь соседней комнаты открылась, и появилась, покачиваясь, худая, скромно одетая фигура скупщика скота. Очевидно, его одежда была единственным, что в мистере Пейне на данный момент было трезвым.
  
  “Какого черта ты ... О.” Пейн нахмурился, пытаясь сосредоточиться. “Это молодой мистер Маколифф, не так ли? Мои глубочайшие соболезнования в связи с твоей тяжелой утратой, друг. В разгар жизни, как говорится ... Чего ты хочешь?”
  
  “Я хотел бы обсудить с вами кое-какие дела, мистер Пейн”.
  
  Пейн оперся о дверной косяк, чтобы не упасть. “Друг, ” сказал он хрипло, “ я, как ты, конечно, можешь видеть, не в состоянии обсуждать бизнес, да и настроения тоже нет. Так вот, если бы у тебя на уме было удовольствие, Пифагор Пейн был бы твоим мужчиной ... - Его голос внезапно стал резким. “Возвращайся утром. Я занят. Хорошего дня.”
  
  Он начал с достоинством отступать в комнату и уже собирался захлопнуть дверь перед носом Чака, когда мужской голос за его спиной произнес: “Пусть молодой человек войдет”.
  
  Этот голос показался Чаку знакомым, хотя он не мог вспомнить, где он его слышал. Мистер Пейн выглядел пораженным. Он повернул голову. “Но—”
  
  “Я сказал, впусти его!”
  
  Пейн беспомощно и экспансивно пожал плечами, широко распахнул дверь и отшатнулся в сторону. Чак шагнул вперед и резко остановился в дверном проеме. Перед ним из большого кресла сидела высокая бородатая фигура, которую он мог бы и не узнать, хотя правая нога была закинута на низкий табурет, как будто она хромала или была ранена, — но не было никаких сомнений в личности маленькой особы, которая сидела на ручке кресла, положив мужскую руку ей на талию.
  
  Чак услышал звон бутылки о стекло сбоку, когда мистер Пейн налил себе еще, но на мгновение его взгляд был прикован только к девушке. Она сильно отличалась внешне от перепачканной и изношенной молодой леди, которую он однажды поцеловал у костра по ее собственной просьбе. Он не мог представить, что отважится прикоснуться к этой стильной, одетой в шелк леди, хотя не мог не отметить, что человек, которого он знал как Незертона — хотя Чак видел его только однажды, в полутемном салоне фургона, это не мог быть никто другой, - казалось, не испытывал подобных угрызений совести.
  
  Положение мужской руки и ее легкое, собственническое, исследующее движение вдоль бедра было фамильярностью, которую ни одна порядочная женщина не потерпела бы, и уж точно не на публике. Это сделало отношения между ними предельно ясными, а также мораль девушки, разрешающей ласку — не то, подумал Чак, чтобы ему нужны были какие-либо дополнительные доказательства по этому поводу, после ее поведения той ночью. Честность заставила его вспомнить, однако, что его собственные действия также не совсем соответствовали правилам строгой пристойности . . . .
  
  Он обнаружил, что девушка наблюдает за ним, как ему показалось, с намеком на веселье. Он почувствовал, как у него потеплели уши; и он поспешно переключил свое внимание на ее спутника.
  
  “Закройте дверь, мистер Маколифф”, - сказал мужчина.
  
  Чак потянулся за спину, чтобы закрыть ее. Первый шок от узнавания уже прошел; он ясно помнил, кем был этот человек и что он сделал, и его рука, возвращаясь, легла на рукоять ножа у него на поясе. Сидящий мужчина улыбнулся — по крайней мере, его губы изменили контуры среди окутывающих их бакенбард — и пошевелил рукой, которая не была связана с Амандой Незертон. Одеяло у него на коленях сдвинулось в сторону, открывая большой вращающийся пистолет, направленный прямо на Чака.
  
  “Давай не будем торопиться, парень”, - сказал он.
  
  Чак посмотрел на оружие с хладнокровием, которое удивило его самого. “Прекрасные слова, ” пробормотал он, - для человека, который поспешно сворачивает лагерь посреди ночи”.
  
  Бородатый мужчина улыбнулся еще шире. “Это казалось показанным. Мэнди, вот — ” Его рука скользнула вверх и остановилась, нежно обхватив грудь, незаметно обозначенную облегающим голубым шелком корсажа девушки. “Мэнди, вот, подумала, что у нас могут быть гости. Ее инстинкты — по крайней мере, в таких вопросах — обычно верны.”
  
  “К тому же, мы действительно пришли тебя искать”, - признал Чак.
  
  “С какой целью, мальчик?”
  
  “Ну что ж, ” сказал Чак, “ мы собирались тебя повесить”. В комнате повисла небольшая тишина; затем бородатый мужчина откинул голову назад и от души расхохотался. “Слышишь, Мэнди? Они собирались повесить нас!”
  
  Чак обнаружил, что так же остро осознает, что мужчина держит в своей ласковой левой руке, как и то, что он держит в угрожающей правой. Он увидел, как девушка, раздраженная, если не сказать смущенная этими публичными ласками, сделала движение, как будто собираясь встать, но большие пальцы мужчины сильно сжали ее, заставив ее поморщиться от внезапной боли. После этого она сидела совершенно неподвижно.
  
  Возможно, подумал Чак, он должен был броситься ей на помощь, но вряд ли это был повод для неуместного рыцарства. Возможно, он и не мог удержаться от того, чтобы не покраснеть, как дурак, но он, черт возьми, вполне мог удержаться от того, чтобы его не убили, как дурака — хотя это действительно казалось неподходящим способом обращаться с женщиной, кем бы и чем бы она ни была.
  
  “Не вы оба”, - сказал он. “Папа сказал, что мы не воюем с женщинами, поэтому мы взяли только одну веревку”.
  
  “А преступление, за которое меня собирались повесить?” - спросил мужчина. “Что это было?”
  
  “Убийство”, - сказал Чак.
  
  “Я не называю это убийством, когда двое мужчин перестреливаются лицом к лицу. У твоего брата был такой же хороший шанс, как и у меня; он просто стрелял не так метко ”.
  
  Чак посмотрел вниз на хищные, наполовину скрытые черты лица человека в кресле. “Значит, ты этого не отрицаешь?”
  
  “Черт возьми, нет. Почему я должен?”
  
  “По закону, я полагаю, это называется убийством”, - сказал Чак, - “когда человек, который убил, занят защитой своей собственности, а человек, который его убил, занимается ее кражей”. ~ “А, ” сказал бородатый мужчина, - “но сейчас вы отклоняетесь от темы. То, что гласит закон, не имеет большого значения между нами, не так ли, мальчик? Конечно, если ты не планируешь сдать меня местному шерифу.” Он рассмеялся. “Я слышал, тебе и твоему папаше не очень повезло навести закон в Бакстер-Спрингс на наш след. Вы сами чуть не оказались в тюрьме, не так ли? Не думаю, что вы захотите повторить эксперимент, но пожалуйста, попробуйте ”.
  
  Чак сказал: “У меня сложилось впечатление, что шериф Кинкейд был довольно честен, судя по его освещению”.
  
  “Конечно. Судя по его взглядам. Он может даже арестовать меня. Но я предстал перед судьей—янки и присяжными-янки, и мне следовало бы подумать, что вам, техасцам, на некоторое время надоели залы суда янки. К тому времени, как они закончат суд, парень, ты бы не знал, кого из нас посадят за убийство, тебя или меня. ”
  
  “Возможно, ” сухо сказал Чак, - но если ты выстрелишь в меня из этого пистолета, в этом не останется никаких сомнений”.
  
  Мужчина усмехнулся и опустил оружие. “Просто мера предосторожности, на случай, если ты окажешься вспыльчивой. Я рад видеть, что вместо этого ты разумный молодой человек ”. Он резко сел, отпуская Аманду и сталкивая ее с подлокотника кресла. Она бы упала, если бы ей не удалось ухватиться за изножье ближайшей кровати, чтобы не упасть. На это мужчина не обратил внимания, внимательно наблюдая за Чаком. “В любом случае, что привело тебя сюда?” Чак сказал: “Шериф сказал мне, что мистер Пейн наводил справки о скоте. Он подумал, что, может быть, я смогу продать пару сотен голов за сумму, достаточную для уплаты штрафа.”
  
  Келлер посмотрел на него на мгновение и усмехнулся. Смешок перерос в хохот, от которого у бородача перехватило дыхание. Внезапно он перестал смеяться и принял невозмутимое выражение лица.
  
  “Проповедник сегодня ничего не покупает, как вы можете видеть”, - сказал он, указывая на кровать. Мужчина в черном сел на него, чтобы допить свой напиток; теперь он лежал, распластавшись на нем, неподвижный, с пустым стаканом в руке. В своей черной одежде он был похож, подумал Чак, на ворона, мертвого и частично разложившегося. Мужчина в кресле наклонился вперед. “Ты юный дурак!” - сказал он. “Зачем нам покупать пару сотен ваших бычков сегодня вечером, когда утром мы можем выставить все чертово стадо на аукцион?" А теперь послушай меня, мальчик, и слушай внимательно. . . . ”
  
  Он сделал паузу, чтобы переложить ногу на табурет, поморщившись. “Я слушаю”, - сказал Чак.
  
  Бородатый мужчина поднял глаза. “Меня зовут Джек Келлер”, - сказал он резко. “Возможно, вы не слышали обо мне в Техасе, но люди в Канзасе и Миссури знают меня. Некоторые называют меня преступником, но они ошибаются: никогда не было достаточно доказательств для выдачи ордера против меня, и у меня все еще есть друзья в высших кругах. Им, черт возьми, тоже лучше оставаться дружелюбными. В этих краях было много набегов и боев, как до войны, так и во время нее. Это было сделано во имя рабства или отмены рабства — выбирайте сами, — но мотивы не всегда были такими чистыми, как о них заявляли; и многие респектабельные граждане совершали поступки, о которых им сейчас не хотелось бы вспоминать. Они тряслись бы от страха при мысли о Джеке Келлере на свидетельской трибуне, на суде за его жизнь; они дернули бы за любую ниточку, чтобы предотвратить это. Так что не рассчитывай увидеть меня юридически повешенным за убийство. Ты только наживешь себе еще больше проблем, если попытаешься этого добиться ”.
  
  Чак сказал: “Мы уже пришли к такому выводу в ту ночь, когда ты ушел от нас. Вот почему мы привезли нашу собственную веревку ”.
  
  Келлер нахмурился. “Если ты все еще думаешь о мести, не будь дураком. Я убил больше людей, чем у тебя за все годы; и если ты попытаешься всадить это молодое мачете мне в спину, ты будешь мертв еще до того, как окажешься на расстоянии удара или броска. Что касается вашего скота, вы уже потеряли его, так почему бы вам не смириться с этим? Потеря небольшая, поскольку вы в любом случае не собирались их продавать — не при том, что местные жители чувствуют себя так, как они. Так что послушай моего совета, парень, просто собирай свою команду и возвращайся в Техас. Списывайте это на опыт. Даже у осла есть больше здравого смысла, чем продолжать биться головой о каменную стену. А теперь убирайся отсюда!”
  
  Чак колебался. Рука Джека Келлера снова подняла пистолет, не угрожающе, но предостерегающе. Девушка все еще стояла в ногах кровати. До Чака дошло, что она не произнесла ни слова с тех пор, как он вошел в комнату. Позади нее пьяный мужчина на кровати шумно дышал через широко открытый рот. Чак опустил взгляд на большой пистолет, неторопливо повернулся и пошел прочь от него, не торопясь, как Старик уходил от тех пушек в Бакстер-Спрингс. У двери он оглянулся.
  
  “Есть только одна вещь, мистер Келлер”, - сказал он.
  
  “Что это?”
  
  Чак прочистил горло, чувствуя себя немного неловко из-за того, что он должен был сказать. “Вам не нужно беспокоиться о своей спине, сэр. Если я решу не последовать твоему совету, ты увидишь, как я приближаюсь ”.
  
  
  
  ГЛАВА 18
  
  Аманда Незертон подождала, пока дверь не закрылась за компактной фигурой удаляющегося техасца; затем она сердито повернулась лицом к Джеку Келлеру, но что-то в его поведении заставило ее воздержаться от резких слов, которые она собиралась произнести. Он улыбался ей так, что ей стало не по себе. Он поднялся со стула, осторожно проверил больную ногу, прежде чем доверить ей свой вес, и подошел, чтобы встать над ней.
  
  Она сказала, но не так решительно, как намеревалась: “Тебе не обязательно было терзать —”
  
  “Конечно, я это сделал”, - сказал он. “Теперь мальчик знает, чья ты собственность, если не знал раньше. . . . Давай, отведем Проповедника в его собственную комнату”. Он повернулся и захромал вокруг кровати. “Ты берешь на себя ноги”, - сказал он и нахмурился, когда она не пошевелилась. “Ну?”
  
  Гнев заставил ее быть неразумной. “Тащи своих пьяных товарищей сам!”
  
  Он посмотрел на нее на мгновение, его глаза сузились. “Возьми ноги, милая”, - мягко сказал он.
  
  Она колебалась, но инстинкт подсказал ей не делать из этого проблемы, и она неохотно приблизилась. Вместе они наполовину отнесли, наполовину оттащили обмякшую фигуру проповедника Пейна в соседнюю комнату и бросили его там на кровать. Мужчина, находящийся без сознания, слегка застонал, и его губы зашевелились.
  
  “Соберитесь вокруг, друзья”, - пробормотал он, “ соберитесь вокруг, пока я излагаю ... о достоинствах усовершенствованных таблеток профессора Пифагора Пейна . . . . Сделайте шаг вперед, друзья . . . Вы страдаете от ... страданий ... " Его голос затих, превратившись в бессвязное бормотание. Затем он сказал с внезапной ясностью: “Игра была довольно честной, джентльмены. У вас нет оснований для жалобы. Иди домой и учись играть в карты. Предупреждаю вас, если вы подойдете еще ближе, я буду стрелять на поражение!”
  
  Джек Келлер усмехнулся, глядя на него сверху вниз. “Будь я проклят, если он тоже этого не сделал! Свалил двух этих прекрасных уэльсских джентльменов замертво на их пути с помощью пары дерринджеров, которые он носил в рукавах. Это был глупый поступок, но через некоторое время, я думаю, человеку надоедает, что на него наступают и им помыкают милые люди, которые устанавливают все правила и интерпретируют их в своих интересах. Той ночью я спас его шею от веревки. С тех пор он со мной. . . . Помоги мне снять с него ботинки, бедняга ”.
  
  В его голосе звучало нетерпеливое сочувствие, которое заставило ее задуматься, не ошиблась ли она в нем; она не думала, что он способен на такое мягкое чувство, как сочувствие. Как ни странно, это заставило его казаться более, а не менее, грозным. Она помогла ему без протеста; но после того, как они вернулись в свою комнату, гордость заставила ее вернуться к атаке.
  
  “Тебе не нужно было унижать меня перед этим мальчиком”. Он повернул ключ в замке и выпрямился, чтобы посмотреть на нее. “Ты женщина Джека Келлера”, - сказал он. “Я хотела, чтобы он знал это, и не таскала с собой никаких романтических представлений. Нет ничего более непредсказуемого, чем ребенок с головой, полной романтических идей. Кроме того, в последнее время ты слишком важничаешь . . . .
  
  Забавно, как в ту минуту, когда вы дарите женщине красивое платье, она должна стараться соответствовать ему.” Он поморщился. “Что ж, для горожан это нормально, Мэнди, но не вздумай важничать передо мной”.
  
  “Воздух!” - горячо сказала она. “Что ... что я сделал для тебя прошлой ночью, я полагаю, это было важничать!”
  
  Он рассмеялся. “Я не думаю, что тебе это показалось слишком неприятным, милая. Наш помощник шерифа - симпатичный мужчина; я уверен, вы знавали и похуже. Возможно, вы даже смогли бы сделать с ним что-нибудь прибыльное, если бы внутри него что-нибудь было. Но это не так, вот почему я не беспокоюсь о том, что ты пытаешься использовать его против меня. Ты достаточно умен, чтобы понимать, что у такого человека нет будущего. Так вот, этот молодой техасский парень, это совсем другое дело. Ему еще предстоит повзрослеть, но вы заметите, что он не чувствовал никакой необходимости доказывать, каким он был храбрым, глядя в дуло пистолета. Он не разглагольствовал, не бушевал и не угрожал, что разрежет меня на мелкие кусочки и скормит койотам . . . . Я думаю, он обдумывает свой собственный план. Хотел бы я знать, что это было ”.
  
  Она сказала: “Я могла бы выяснить это для тебя”.
  
  “Ты мог бы узнать”, - сухо сказал он. “Но я бы никогда не был до конца уверен, что это для меня, не так ли, Мэнди?”
  
  Она сказала: “Если ты сомневаешься в чьей-то верности достаточно долго, моя дорогая, с этим может что-нибудь случиться”. “Верность?” сказал он и рассмеялся. “Милая, я не старый дурак армейского полковника, и не молодой дурак лейтенанта, и не любой из тех, кого ты обвела вокруг пальца своими высокомерными выходками, все время смеясь над ними, потому что ты не давала им ничего, что действительно имело значение. Были ли вы? Это была просто игра, в которую ты играл, не связывая себя обязательствами, позволяя им время от времени пользоваться твоим телом взамен на определенные практические соображения. . . .” Он не стал развивать эту мысль, но стоял, оценивающе глядя на нее сверху вниз. “Когда-то я знал такую женщину, как ты, Мэнди”, - сказал он. “Это было ... ну, неважно, где это было. Она была выше тебя, и у нее были черные волосы, и ее имя звучало по-французски, и она управляла заведением на реке, но у нее была такая же манера высоко держать голову и смотреть на мужчин, как на грязь ”.
  
  “Я не—”
  
  “О, да, ты любишь; по крайней мере, мой тип мужчин”. Он снова рассмеялся. “Когда мы встретились, ты был не в том положении, чтобы гордиться, если ты помнишь. Ты только что сделала большой, дорогой жест, швырнув все, что он когда-либо дарил тебе, обратно в лицо этому дураку лейтенанту. Ты была потрепанной, разоренной и голодной, но ты все равно оказала мне услугу, просто снизойдя до разговора со мной, как принцесса в изгнании. Вот что я заметил, милая, этот взгляд. Принцесса, снисходящая до общения с простолюдинами — общение — приятное слово для этого! - пока она ожидает призыва вернуться в свое королевство. Когда мужчина впервые видит этот взгляд, нет ничего, чего бы он не сделал, чтобы помочь. Во второй раз он мудрее. Для меня это уже второй раз, Мэнди ”.
  
  “Понятно”, - сказала она, поскольку ей нужно было что-то сказать. Никогда прежде он не рассказывал о своем прошлом, хотя он взял за правило расспрашивать о ее прошлом, и она не была уверена, что он ей нравится в этом настроении напоминания и анализа — не то чтобы он был ей чрезмерно симпатичен в любом настроении. “Что случилось, - спросила она, - с девушкой-креолкой? Я полагаю, она была креолкой.”
  
  Келлер мрачно рассмеялся. “Ну, она взяла меня за три тысячи долларов и кольцо с бриллиантом, милый. Это было нетрудно. Я был молод; я думал, что я жесткий и умный, но я был как тесто для бисквита в ее руках. Черт возьми, она заставляла меня читать книги, чтобы самосовершенствоваться. Я собирался бросить то, чем я занимался, неважно, что это было, и стать добропорядочным гражданином, и увезти ее из этого дьявольского места . . . . У меня даже не было при себе пистолета или ножа в тот день, когда она рассмеялась мне в лицо, ударила меня по голове и вышвырнула вон — думаю, когда я увидел, каким дураком был, я попытался убить ее голыми руками. Впоследствии это никогда не было особенно ясно в моем сознании. Когда я смог вернуться, заведение было закрыто, а она ушла. Я так и не нашел ее. Я полагаю, она сколотила себе состояние; вероятно, она отправилась с ним на восток, представляя себя богатой молодой наследницей или вдовой. У нее, наверное, теперь большой дом и респектабельный муж в строгом воротничке и каске, который не знает, что она смеется над ним каждый день его жизни. Это было то, чего она хотела, респектабельности. Она потеряла это где-то по пути; и она боролась, чтобы вернуть это. Прямо как ты, Мэнди”.
  
  Она окинула взглядом гостиничный номер с пятнистыми обоями и смятой кроватью. “Если респектабельность - это то, чего я хочу, я, конечно, ищу ее в незнакомых местах”.
  
  Он сказал: “Тебе не одурачить Джека Келлера. Ты пошел со мной только потому, что почуял быстрые деньги; и если ты когда-нибудь наложишь на себя руки на достаточное их количество, ты бросишь меня — оставишь меня мертвым, если потребуется ”.
  
  Она возмущенно сказала: “Я только что доказала это, не так ли? Если бы я хотел твоей смерти, я мог бы оставить тебя на индейской территории, бредящим в бреду ”.
  
  Он улыбнулся сквозь бороду. “Ах, но я еще не заработал тебе денег — или не украл их для тебя — денег, которые позволят тебе вернуться в свое королевство, занять свое место в обществе . . . . Ты никогда не получишь их от меня, Мэнди. Я думаю, ты начинаешь осознавать тот факт, что откусил больше, чем можешь прожевать. Нет женщины, достаточно умной или жесткой, чтобы взять Джека Келлера во второй раз. Вот почему ты ищешь другой выход, как этот молодой техасец, у которого большое ранчо далеко внизу, где никто никогда не слышал о южнокаролинских нетертонах, и бедная несчастная дочь, чье имя нельзя произносить, та, что продалась офицерам-янки вместо того, чтобы с честью умереть с голоду, как подобает леди ...
  
  Тогда она его ударила. Ее собственная бурная реакция застала ее врасплох. Она не осознавала, как глубоко его лукавый голос ранил и прощупывал, выискивая слабые места в защите, которую она выстроила вокруг себя. . . . Принцесса в изгнании, действительно! Она почувствовала жесткость его бородатой челюсти на своей ладони и получила удовольствие от грубого контакта. Мгновение спустя она оказалась на полу, и вся сторона ее лица странно онемела, за исключением ощущения жжения. Наполовину ошеломленная, она не совсем поняла, что произошло; затем она услышала его голос: “Вы, женщины! Поднять руку на мужчину и ожидать, что он не нанесет ответный удар? Вставай!”
  
  Она недоверчиво приложила руку к своей ушибленной щеке. Это было единственное, чего с ней не случалось; несмотря на жизнь, которую она вела после войны, она никогда прежде не сталкивалась с преднамеренной физической жестокостью — мужчина, который становился немного грубым, когда был пьян, совсем не одно и то же. Обычно по утрам он был пристыженным, извиняющимся и очень щедрым. Но на лице Джека Келлера не было и намека на сожаление или извинение; и она поняла, что способность к насилию была тем, что она почувствовала в этом человеке, чего она боялась, и теперь, когда она совершила ошибку, вызвав это наружу, она понятия не имела, как с этим справиться, Он сделал шаг вперед. Она в ужасе увидела, что он собирается ударить ее, и без всякого достоинства вскочила на ноги, осознавая, что ее волосы растрепались, а одежда сбилась набок, и что какая-то надежда или иллюзия, за которую она цеплялась годами, была разбита внутри нее.
  
  “Так-то лучше”, - резко сказал он. “Когда Джек Келлер говорит прыгать, ты прыгаешь”. Он посмотрел на нее с каким-то собственническим презрением и щелкнул пальцами наотмашь по ее лицу. “Принцесса”, - сказал он.
  
  
  
  ГЛАВА 19
  
  В банке Чак Маколифф снова встретил смех. Банкир, дородный мужчина с тяжелой золотой цепью, украшающей широкий жилет, счел отличной шуткой то, что мальчик, которому едва ли пора бриться, просит его респектабельное и консервативное учреждение рискнуть своими деньгами на кучку тощих, зараженных лонгхорнов.
  
  “Пятьсот долларов?” спросил он, посмеиваясь. “Молодой человек, я восхищаюсь вашей наглостью, но я бы не дал вам и пяти центов за весь дикий скот в Техасе, и, уверяю вас, никто другой в этом городе в здравом уме тоже не дал бы. Лично я очень сомневаюсь, что когда-нибудь появится реальный рынок сбыта для этих уродливых животных. С таким же успехом ты мог бы попросить у меня взаймы стадо бизонов.”
  
  “Спасибо, сэр”, - вежливо сказал Чак, не ожидая другого ответа. Он пришел сюда по той же причине, по которой обратился к мистеру Пейну: если бы казалось, что он делает все возможное, чтобы законным путем сохранить свой скот, люди с меньшей вероятностью заподозрили бы его в планировании чего-то насильственного и незаконного. Кто бы ни купил стадо утром, будь то Пейн, Келлер или кто-то другой, не было смысла ставить этого человека на стражу.
  
  Размышляя таким образом, Чак вышел из банка на ослепительный солнечный свет и, поглощенный своими мыслями и на мгновение ослепленный, налетел прямо на высокую фигуру Уилла Риза. Столкновение отбросило Чака к стене.
  
  Он услышал, как Риз выругался. “Почему бы тебе не посмотреть, где ты ... О, это ты! Я искал тебя, Маколифф!”
  
  Чак выпрямился. “Думаю, ты нашел меня”.
  
  Лицо более крупного мужчины было мрачным. “Я слышал, ты лгал обо мне, парень, рассказывая людям, что я застрелил твоего отца сзади”.
  
  Чак быстро поднял глаза. Голос Риз был излишне громким, его было слышно на другой стороне улицы. Уже чувствуя беду, несколько горожан подошли поближе, чтобы посмотреть, в то время как женщина, идущая по дорожке, повернулась и попыталась укрыться в ближайшем магазине.
  
  Чак сказал: “Я полагаю, расположение пулевого отверстия говорит само за себя, мистер Риз”.
  
  “Я ничего не могу поделать, если мужчина повернулся как раз в тот момент, когда я выстрелил”.
  
  “Если бы он знал, что вы были там”, - нарочито сказал Чак, - “Я могу обещать вам, что этот человек не отвернулся бы от вас, сэр!”
  
  “Нет? Он увидел, что я приближаюсь, и начал убегать, вот как это произошло ”.
  
  Чак сказал: “Старик никогда не убегал от янки в форме. Кажется маловероятным, что человек со значком испугает его.” Он глубоко вздохнул. “Если вы хотите драки, мистер Риз, просто дайте мне пистолет, и давайте займемся этим”.
  
  Блондин рассмеялся. “Ты вдруг стал очень самоуверенным, не так ли, малыш? Ты не выглядел таким храбрым вчера, когда я сбил тебя с ног. Ты можешь быть благодарен, что я милосердный человек. Я тоже имел полное право застрелить тебя за сопротивление аресту ”.
  
  Чак сухо сказал: “Кажется, я припоминаю, что видел, как ты изо всех сил шарил вокруг, пытаясь найти пистолет . . . . В любом случае, я приберегу свою благодарность за ту пробку с пристальным взглядом, которую ты поднимал. И ты можешь быть благодарен, что я был там, чтобы остановить его, иначе он все еще убегал бы ”. Он снова глубоко вздохнул. “Если у вас нет запасного оружия для меня, сэр, наши охотничьи ножи прекрасно подойдут — или вам не нравится холодное оружие здесь, в Канзасе?”
  
  В глубине его сознания было предупреждение шерифа: "Убей Уилла Риза, сынок, под любым предлогом, и я увижу, как тебя повесят!" Но сейчас было слишком поздно думать об этом. В любом случае, выбора не было. Очевидно, Риз разыскал его с явной целью затеять драку; и он не собирался этого избегать. Были времена, когда нужно было быть осторожным, но это был не один из них, когда убийца Старика стоял там и напрашивался на неприятности. О последствиях придется позаботиться самим.
  
  Он услышал, как Риз рассмеялся и обратился к растущей толпе: “Послушайте маленькую кровожадную мятежную дикую кошку!” Большой помощник шерифа расстегивал свой пояс с оружием. “Малыш, ты сейчас в цивилизованной стране. Мы здесь не улаживаем наши ссоры кровопролитием. Что я собираюсь сделать, так это просто задать тебе хорошую трепку ”.
  
  Чак потрясенно уставился на здоровяка. Там, где он вырос, идея разрешить спор голыми руками никогда не приходила в голову ни одному мужчине, достаточно взрослому, чтобы носить длинные брюки. Только дети и животные дрались с помощью приспособлений, предоставленных природой: избивать кого-то кулаками было варварством, недостойно и неслыханно среди джентльменов. Если бы ты был мужчиной, ты бы использовал мужское оружие: нож или пистолет. Если ты ненавидел достаточно сильно, чтобы вообще сражаться, ты ненавидел достаточно сильно, чтобы убивать.
  
  Риз передал свой пояс с оружием одному из зрителей. Теперь он отколол значок от рубашки и опустил его в карман.
  
  Он подмигнул зрителям. “Небольшое частное дело”, - сказал он. Он повернулся к Чаку, и его красивые черты лица превратились в тяжелые, жестокие линии. “Я научу тебя врать обо мне за моей спиной!”
  
  Холодное ощущение страха пробежало по телу Чака Маколиффа, когда он наблюдал за приближением более крупного мужчины. Он несколько раз сталкивался со смертью на тропе, и он мог столкнуться с этим снова; но мысль о том, что его разобьют и избьют перед нетерпеливой аудиторией, казалась более пугающей, чем быть убитым. Затем ему на помощь пришло кривоватое чувство юмора, и он подумал: "Похоже, ты пошел и уговорил самого себя хорошенько отделать, друг мой. А теперь ты просто иди и прими свое лекарство, как маленький человечек!
  
  С этой мыслью он опустил голову и бросился прямо на Уилла Риза. Внезапный натиск застал помощника шерифа врасплох. Голова Чака угодила ему прямо в живот, и оба мужчины вместе слетели с тротуара в уличную пыль. Чак поднялся на ноги и начал молотить по голове более крупного мужчины, пока Риз, задыхаясь, пытался подняться.
  
  На мгновение преимущество было на стороне Чака, и он сделал все, что мог, используя его, но Риз быстро поднял руки, прикрывая лицо, когда поднимался. Чак переключил свою атаку на корпус и нанес два сильных удара; затем откуда ни возьмись появился большой кулак и сбил его с ног.
  
  Пошатываясь, он сел и увидел, что к нему приближается высокий помощник шерифа. Риз провел рукавом по рту, чтобы вытереть струйку крови. Его глаза были узкими и яркими от жестокого предвкушения. Чак откатился в сторону, избегая удара, и поднялся. Инстинкт подсказывал ему, что, как человеку поменьше ростом и проворнее, ему лучше держаться подальше от своего противника; но у него не было никаких реальных сомнений в исходе этого, и если он собирался потерпеть поражение, он мог бы с таким же успехом покончить с этим. Танцы вне зоны досягаемости ничего не дадут, кроме, возможно, того, что дадут ему время потерять самообладание.
  
  Поэтому он двигался быстро, нырнул под свистящий замах Риза и начал колотить изо всех сил в живот более высокого мужчины. Короткий, сильный удар сбоку по голове отбросил его, шатаясь, в сторону; и тщательно нацеленный кулак сбил его с ног. Он перевернулся, вскарабкался и снова вслепую вонзился в нее, опустив голову. Оставалось идти только в двух направлениях, и пока вы двигались вперед, вы, возможно, многого не добивались, но, по крайней мере, вы не убегали.
  
  Его снова сбили с ног. Он ошеломленно поднялся, увидел на фоне солнца крупную фигуру своего противника и мрачно двинулся вперед, размахиваясь. Его руки начали уставать, а из носа пошла кровь. Он получил пару скользящих ударов и, запыхавшись, сумел подойти достаточно близко, чтобы обхватить руками более крупного мужчину, прижимая руки Риза к бокам, но помощник шерифа вырвался и низко замахнулся кулаком, который выбил последние остатки дыхания из тела Чака. Когда он согнулся пополам, Риз ударил его дубинкой по голове. Он упал в пыль и знал, что его сейчас ударят сапогом другого человека в бессознательное состояние, но он был неспособен сделать хоть шаг, чтобы спасти себя . . . .
  
  Ничего не произошло. Через некоторое время он услышал голос, который, как он узнал, принадлежал шерифу Кинкейду. Это звучало сердито. Ответил Риз. Он тоже казался сердитым. Чьи-то руки подняли Чака, поставили его на ноги и поддерживали его там. Он моргнул и увидел стоящего перед ним шерифа.
  
  “С тобой все в порядке, сынок?” - Спросил Кинкейд.
  
  Чак языком почувствовал порез во рту. Он сплюнул в пыль к ногам Кинкейда. Все они были янки, и он ненавидел их всех.
  
  “Конечно”, - сказал он хрипло. “Я чувствую себя действительно прекрасно. У вас есть еще помощники шерифа, нуждающиеся в упражнении, сэр?”
  
  Кто-то засмеялся. Лицо Кинкейда оставалось серьезным. “Отведите его в отель”, - сказал шериф мужчинам по обе стороны от Чака. “У него там есть комната. Позаботься о нем ”.
  
  После этого был своего рода перерыв. В настоящее время он был в своем гостиничном номере, на кровати, и кто-то стаскивал с него ботинки, в то время как кто-то другой смывал кровь с его лица влажной тканью, не очень осторожно. Он посмотрел на двух незнакомцев, трудившихся над ним.
  
  Тот, что у его ног, сказал: “У тебя есть смелость и скорость, парень, все, что тебе нужно, это кто-то, кто покажет тебе, как держать себя в руках, и ты мог бы дать неплохой бой даже Уиллу Ризу”.
  
  Он посмотрел на них двоих с ненавистью. Он сказал: “Мы в Техасе не деремся как собаки”, - и отвернулся лицом к стене. Но после того, как они ушли, он начал плохо себя чувствовать из-за этого. В конце концов, они пытались быть добрыми, даже если они были янки. . . .
  
  
  
  ГЛАВА 20
  
  Чак внезапно проснулся, сам не зная, что его разбудило. В комнате было темно, за исключением тусклого прямоугольника окна и полос чуть более интенсивного света, очерчивающих контуры плохо пригнанной двери. Затем задвижка загремела, и одна из этих полос расширилась, пропуская слабый желтый свет лампы над лестницей в конце коридора.
  
  Чаку потребовалось мгновение, чтобы вспомнить, как выглядела комната при дневном свете и как располагались его немногочисленные вещи — в частности, тот факт, что он лежал на кровати, полностью одетый, за исключением ботинок. Он чувствовал, как охотничий нож врезается в поясницу с правой стороны, пока он лежал там; и он осторожно повернулся, чтобы оружие было доступно, не вызывая скрипа пружин кровати. Он нащупал рукоять рукой. Затем, очень медленно, не спуская глаз с двери, он начал подтягивать колени, чтобы придать себе силы для внезапного движения.
  
  Дверь все еще медленно открывалась. Он мог видеть часть фигуры там, черную на фоне света, держащую что-то в одной руке. Какое-то время он не двигался, очевидно, прислушиваясь к признакам бодрствования со стороны обитателя комнаты. Внезапно дверь широко распахнулась, и свет упал прямо на кровать. Чак выхватил свой нож и перекатился на пол, поджал под себя ноги и бросился к двери — с таким же успехом его могли застрелить, когда он шел туда, как и при попытке выпрыгнуть из окна, единственного другого выхода, в двух этажах от земли.
  
  Не было ни взрыва, ни вспышки выстрела, ни удара пули, чтобы остановить его; и в последний момент, готовый вонзить тяжелое, частично обоюдоострое лезвие, он понял, что фигура, ожидающая его, имела колоколообразный силуэт женщины, а не силуэт мужчины в форме прищепки. Он услышал испуганный женский вздох, и его рука коснулась шелка женского платья. Затем, когда он отпрянул, он услышал мягкий женский смех.
  
  “Осторожно, мистер Маколифф, или из-за вас я уроню бутылку, что было бы позором”. Через мгновение она пробормотала: “Если вы закончили с акробатическими номерами, пожалуйста, закройте окно, прежде чем зажигать свет”.
  
  Он постоял мгновение, глупо, тяжело дыша от своих усилий, внезапно осознав синяки и ушибы, которые у него не было времени рассмотреть раньше. Он коротко пожал плечами, вложил нож в ножны и подошел к окну, заметив, что она вошла и закрыла за собой дверь. В наступившей темноте он направился к лампе.
  
  Когда он повернулся — теперь комната была полностью освещена — она все еще стояла в дверях, одетая так, как он видел ее в последний раз. В унылом гостиничном номере она выглядела довольно модно, если не считать бутылки виски в ее руке и огромного синяка, обезображивавшего одну сторону ее лица.
  
  Она увидела, как расширились его глаза. “Не пялься, Чак”, - сказала она. “Ты сама выглядишь немного потрепанной, если уж на то пошло”. Ее юбки зашуршали, когда она повернулась к туалетному столику, где стояли стакан и кувшин с водой. “Только один стакан?” - спросила она.
  
  Он облизнул губы, озадаченный и смущенный ее присутствием. “Чего вы хотите, мэм?”
  
  Она сказала, не поворачивая головы: “Ну, я думаю, мизери любит компанию. Я слышал, у тебя были какие-то проблемы. Я подумала, что мы могли бы провести по-настоящему интересный вечер вместе, поговорив о том, каково это, когда тебя бьют . . . . ” Ее голос затих. Она налила немного виски в единственный стакан, повернулась и подошла к нему через комнату, шелестя одеждой. “Тебе придется пить из бутылки, моя дорогая”, - сказала она. “Этому умению я еще не научился, хотя, судя по тому, как я двигаюсь, я, вероятно, скоро им овладею”.
  
  В ее голосе звучали горечь и презрение к себе. Она протянула бутылку, и он машинально взял ее. Она подняла свой бокал за него. “Что вы скажете там, в Техасе?”
  
  Он сказал: “Кажется, мексиканцы говорят "салуд", мэм, но, честно говоря, у меня мало опыта в употреблении крепких напитков. . . .”
  
  “Что ж, пришло время тебе научиться”, - сказала она. “Ты славный мальчик, Чак, но тебе лучше бы поскорее начать взрослеть, если ты хочешь вернуть свой скот”.
  
  Он нахмурился. “Откуда ты знаешь, что я—” Он быстро осекся, покраснев.
  
  Она рассмеялась. “Как я уже сказала, ” пробормотала она, “ ты мальчик. Любому очевидно, что у тебя на уме какой-то ужасно коварный план. Джек Келлер хотел бы знать, что это такое.”
  
  Он спросил: “Вы для этого здесь, мэм, чтобы выяснить для него?”
  
  Она покачала головой. “Меня не волнует, какой у тебя план, Чак. Я не хочу знать, что это такое. Я просто хочу быть уверен, что это удастся ”. Ее пальцы нежно коснулись ее поврежденной щеки. “Джек Келлер тоже положил глаз на это стадо. Есть и другие стада, но вы все задели его гордость там, в Арканзасе, вы поколебали уверенность его людей в его лидерстве, и теперь он твердо решил, что получит именно этот скот раньше всех остальных. А Джек Келлер ест славных маленьких мальчиков на завтрак, не потрудившись выплюнуть косточки ”. Она снова подняла свой бокал. “Приветствую, Чарльз Маколифф”.
  
  Он колебался. В его сознании было совершенно ясно, что в бутылке могло быть наркотик или отравление, или, что более вероятно, что она пришла сюда с явной целью напоить его и разговорить. У него, конечно, не было причин доверять ей. Она была, напомнил он себе, тем человеком, который заманил их в этот город, где был убит Старик; она, очевидно, была любовницей Джека Келлера; и то, что она сказала о желании, чтобы его, Чака, план удался, на первый взгляд казалось не очень правдоподобным.
  
  С другой стороны, следы от кулаков Уилла Риза все еще были явными и болезненными на его теле, и было неприятно вспоминать, что его облизали, даже если мужчина покрупнее. И девушка, стоявшая перед ним, не улучшила ситуацию, разговаривая с ним, как с ребенком: он был не в настроении для осторожности. В любом случае, он никогда не узнает о мотивах ее приезда сюда, если не подыграет.
  
  У него не было опыта серьезного употребления алкоголя, но он, конечно, пробовал эту дрянь потихоньку, как это делают мальчишки; он помнил об этом достаточно, чтобы не принимать слишком много за один раз. Следовательно, он не закашлялся и не подавился, но к его глазам подступили слезы . . . . Он увидел, что Аманда Незертон опускает свой пустой стакан и улыбается ему. “Видишь ли, это отличный ликер”, - пробормотала она. Он слегка покраснел. “Я не думал, что это не так”.
  
  “Не нужно быть вежливым. Конечно, ты так думал; ты был бы дураком, если бы не. Тебе интересно, почему я здесь ”.
  
  “Я не буду, - сказал он, - подвергать сомнению свою удачу”.
  
  Ее смех зазвенел, восхищенный и счастливый, как он помнил, он слышал его однажды раньше. Она в ужасе зажала рот рукой; и они с минуту стояли, прислушиваясь, но отель хранил о них молчание. Она снова тихо рассмеялась.
  
  “Что ж, это была действительно отточенная и взрослая речь, мистер Маколифф”.
  
  Он сказал довольно натянуто: “Теперь вы смеетесь надо мной, мэм”.
  
  Ее смех оборвался. “Я не нарочно”, - сказала она. “Клянусь, я не нарочно”. Через мгновение она протянула руку и коснулась его порезанной губы кончиком пальца. “Он сильно тебя ранил?”
  
  Чак поморщился. “Он, черт возьми, чуть не ... извините, мэм, он чуть не снес мою дурацкую башку, но, думаю, я сам напросился”.
  
  “Сам напросился?” - спросила она, нахмурившись. “Как?”
  
  “Мужчина должен быть осторожен в своих словах, даже если это правда. Я уговорил себя на это облизывание ”.
  
  Она скорчила рожицу и нежно коснулась своей щеки: “Ты очень философски относишься к этому, Чак. Думаю, я уговорила себя на это, но я заявляю, что не могу ... не могу смириться с тем, что меня избивают, как ... ” Она замолчала, посмотрела на свой пустой стакан и протянула его. “Думаю, еще одна”, - сказала она. “Это должно быть примерно так”.
  
  Он хотел спросить, что она имеет в виду, но передумал. Он налил виски в ее стакан до указанного ею уровня, внезапно пожелав, чтобы его брат Дейв был рядом и дал ему совет. Дэйв знал бы, что делать с этой девушкой, которая пила крепкие напитки, как мужчина, которая позволяла себя ласкать и избивать такому мужчине, как Келлер, и которая все еще умудрялась сохранять определенный вид качества, вид потерянной невинности.
  
  Он наблюдал, как она отнесла свой напиток к кровати, села и неторопливо отпила из стакана. Она посмотрела на него и похлопала по месту рядом с собой. Меньше всего на свете ему хотелось сидеть на кровати рядом с ней — или это было? Он не знал. Однако он очень четко помнил, что однажды запаниковал из-за этой девушки. Он не надеялся, что у него когда-нибудь будет шанс искупить свою вину, но он не собирался упускать его, если он представится сам.
  
  Поэтому он заставил себя подойти и сесть. Он сказал: “Салют, мэм”.
  
  “Салют, Чак”.
  
  Они выпили, и на мгновение он ничего не почувствовал; затем действие виски разлилось теплом по его телу. Он посмотрел на маленькую девочку рядом с ним и ухмыльнулся.
  
  “В любом случае, - сказал он, - это лучше, чем когда тебя облизывает Уилл Риз”. Он протянул бутылку. “Уберите это, мэм. Думаю, с меня хватит для милого маленького мальчика ”. Она улыбнулась и встала, отнесла бутылку к комоду, закупорила ее и поставила на место. Она допила свой напиток и поставила стакан рядом с бутылкой. Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  “Видишь, - сказала она, - я не пытаюсь тебя напоить, как ты думал”.
  
  “Кажется, мои мысли необычайно легко прочесть, мэм”.
  
  “О, так и есть”, - сказала она, улыбаясь. “Сейчас ты думаешь, что не знаешь, почему я здесь, но тебя не удастся обманом заставить доверять мне ни на йоту. И ты все еще вспоминаешь то время у костра в лагере—”
  
  “Это не то, что я, вероятно, забуду”, - с готовностью признал он, когда она сделала паузу.
  
  Она улыбнулась ему через комнату. “Не хотел бы ты поцеловать меня еще раз, Чак?”
  
  “Думаю, я бы так и сделал”, - спокойно сказал он. “Но—”
  
  Ее глаза слегка сузились. “Но что?”
  
  “Но мне было бы трудно сосредоточиться на этом, мэм, поскольку я бы ждал, что мистер Бристоу, как он здесь себя называет, ворвется в эту дверь с пистолетом и поймает меня за неподобающими ухаживаниями к его жене, как вы себя здесь называете ... "
  
  Наступила тишина. Ее лицо слегка побледнело, а губы сжались; затем черты ее лица расслабились, и она одобрительно улыбнулась ему.
  
  “Хороший мальчик”, - пробормотала она. “Вы просчитали все возможности, как и должны были. Мистер Бристоу-Келлер нанял буровую установку и уехал из города, чтобы сделать определенные приготовления. Он не вернется до утра, но я не ожидаю, что вы поверите мне на слово. Предположим, я подсуну стул под дверную ручку, поскольку ключа, похоже, нет; это вас успокоит?”
  
  Он сказал: “Я думаю, это сослужило бы службу”.
  
  Он был рад слышать, что его голос звучал достаточно ровно, хотя он не был вполне уверен, как ему удавалось сохранять его таким. Он наблюдал, как она прислонила стул к двери и прошла через комнату, мягко, по-женски шурша одеждой: свет лампы, тусклый в других местах, казалось, очень ярко сиял в ее волосах. Он знал, что его больше не волновало, зачем она пришла; и все же он хотел ее уважения, он не хотел вести себя как глупый мальчишка, которого может обвести вокруг пальца любая хорошенькая женщина. Он подождал, пока она снова сядет рядом с ним; затем протянул руку, повернул ее лицо и нежно коснулся уродливого синяка.
  
  “Ты хочешь, чтобы я убил его для тебя?” - сказал он. “За это? Это все, мэм? Ты поэтому здесь?”
  
  Она спокойно сказала: “Ты убьешь его, вероятно. Тебе, скорее всего, придется, не из-за меня, не потому, что он убил твоего брата, а потому, что вы оба хотите одного и того же, и он не из тех, кто сдастся, пока не умрет. Но я пришел сюда не для того, чтобы просить вас об этом, хотя не стану отрицать, что хотел бы это увидеть. Ты сделаешь это или нет, как того требует ситуация. Я просто пришел сюда, чтобы убедиться, что, если придет время, у тебя будет шанс. Ни один мальчик не победит Джека Келлера. Я думаю, тебе давно пора перестать быть мальчишкой, Чак Маколифф ”.
  
  Он посмотрел на нее и услышал свой собственный голос, говорящий с той неестественной твердостью, которой у него не было объяснения: “Это легко сказать”.
  
  Она мягко сказала: “Это не трудно сделать, моя дорогая. Большинство мальчиков, кажется, справляются. Теперь я хочу, чтобы ты поцеловал меня, а затем ты можешь помочь мне раздеться. . . . Нет, мы оставим свет. Я не скромничаю, и у тебя нет причин быть таким. В любом случае, это не то, в чем следует скромничать. Это единственное, что никогда не считается респектабельным, независимо от того, как сильно люди пытаются сделать это таковым . . . . Чак. ”
  
  “Да, мэм”, - сказал он.
  
  “Аманда”, - сказала она.
  
  “Аманда”, - сказал он.
  
  Она обвила руками его шею, задумчиво глядя на него. “Когда ты делаешь это, моя дорогая, ” сказала она, “ когда ты делаешь это, всегда приятно сказать женщине, что любишь ее, даже если ты этого не имеешь в виду”.
  
  Он попытался заговорить, но теперь слова не шли с языка. Она улыбнулась и притянула его голову к себе. Ее губы были теплыми и отзывчивыми, какими он их запомнил, ее тело было теплым и податливым сквозь слои одежды, ее руки крепко прижимали его к себе, и виски помогло: сегодня вечером не было чувства стыда или вины, или даже какого-то особого чувства срочности. Когда они потеряли равновесие в объятиях друг друга и вместе упали на кровать, пружины издали громкий стон; и внезапно они оказались лежащими там, глядя друг на друга в свете лампы и смеясь. Она вскоре села, вытащила шпильки из волос и распустила их. Они рассыпались по ее плечам, сияя красным, такими, какими он увидел их впервые.
  
  “Аманда”, - сказал он, наблюдая за ней.
  
  “Да”.
  
  “Я люблю тебя”, - сказал он.
  
  “Да”, - сказала она. “А теперь помоги мне снять платье, будь хорошим мальчиком. . . ."
  
  
  
  ГЛАВА 21
  
  Позже, лежа в постели рядом с ней, он испытал чувство освобождения и откровения и понял, что ничто и никогда больше не будет таким, как прежде. Он мог терпеливо оглядываться назад, как будто через мили расстояния и годы времени, на молодого парня, который поднялся по тропе, самоуверенного и невежественного, дерзкого и напуганного. Он чувствовал себя сильным, взрослым и уверенным, и он легко поцеловал ее в губы, и позволил своей руке очертить форму ее груди, твердой и гладкой на его ощупь. Казалось вполне естественным позволить себе такую вольность, пока она слегка не напряглась в его объятиях. Он убрал свою руку.
  
  “Мои извинения”, - сказал он немного обиженно, она тихо рассмеялась, взяла его руку и вернула ее на прежнее место. “Не говори глупостей. Ты просто... Он оставил мне синяк там, сегодня днем ”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я убил его?” Он спросил это довольно спокойно.
  
  “Нет”, - сказала она. “Я не хочу, чтобы ты кого-нибудь убивал. Я не думаю, что с этим приятно жить. Но если возникнет необходимость, я также не хочу, чтобы у вас были какие-либо детские угрызения совести. Убить мужчину - все равно что похитить женщину, Чак. Те, у кого это не получается, - это те, кто слишком много думает об этом. Это то, что, когда придет время, это должно быть сделано, ты просто иди вперед и делай ”. Он пробормотал: “Значит, ты убила так много, Аманда, что можешь говорить об этом со знанием дела?” Она рассмеялась. “Нет, но я знал людей, у которых было, армейских офицеров и . . . и другие.” Он ощутил легкий укол ревности при мысли о других мужчинах, которых она знала; очевидно, она почувствовала это, потому что быстро продолжила: “Иногда они говорили об этом. Не забывай, если придет время, не думай об этом и не волнуйся, правильно это или неправильно. Он не будет думать или беспокоиться, можете быть уверены. Просто сделай это. Как будто... как будто ты сделал это сегодня вечером ”.
  
  На первый взгляд казалось, что между этими двумя вещами было мало связи, одна из которых касалась жизни, а другая - смерти; но когда он поразмыслил над этим, он понял, что, так или иначе, она была права. Они оба были гранями одной и той же тайны, небольшая часть которой открылась ему сегодня вечером.
  
  - Ближайший город называется Сабрина, - отрывисто сказал он. Ее глаза широко раскрылись, чтобы посмотреть на него. “Ближе всего к чему, моя дорогая?”
  
  “Ты мог бы подождать в городе, ” сказал он, “ но отель - плохое место. Тебе лучше сразу отправиться на ранчо. Это почти пятьдесят миль, но Генри Эспеншейд из конюшни наймет кого-нибудь, кто тебя отвезет. Я дам тебе записку Пабло Агилару, который присматривает за домом. Как я уже говорил вам, дом не в самом лучшем состоянии, но вам будет достаточно комфортно. Если повезет, я присоединюсь к вам в скором времени ”.
  
  “А потом?” - прошептала она, все еще наблюдая за его лицом тем любопытным, пристальным взглядом.
  
  “Что ж, ” сказал он, “ тогда мы поженимся”. Она ничего не сказала, и через некоторое время он продолжил: “Я бы хотел взять тебя с собой сейчас, но тропа — не место для женщины, как ты уже поняла, и по пути могут быть неприятности. Будет лучше, если вы отправитесь вниз по реке и зайдете в Техас с востока. Мне придется подумать, где достать тебе достаточно денег на проезд —”
  
  Она сказала: “Чак Маколифф, ты дурак!”
  
  Он посмотрел на нее с легким удивлением. Она села, не обращая внимания на свою наготу, и сердито уставилась на него сверху вниз. Он подумал, что никогда не видел ничего более прекрасного, чем она выглядела, сидя там, с длинными волосами, распущенными по обнаженным плечам. Вокруг ее рта и глаз было забавное, напряженное выражение, как будто она с трудом сдерживалась, чтобы не заплакать.
  
  Он спокойно сказал: “Я не вижу ничего глупого в том, что я сказал”. Она сказала, задыхаясь: “Только потому, что мы ... Ты не обязан жениться на мне, идиот! Ты не хочешь выходить за меня замуж!”
  
  “Что касается необходимости, ” сказал он, “ я не знаю об этом. Что касается желания, я считаю, что я лучший судья, чем ты ”.
  
  Она воскликнула: “Ты ни в чем не разбираешься! Ты просто парень, который затащил женщину в постель и считает, что сделал великое открытие. Ну, может быть, у тебя и так, но уверяю тебя, это открытие, которое ты можешь сделать с любой женщиной в любое время. Это имеет очень мало общего с браком, с двумя людьми, живущими вместе день за днем, год за годом. Ты же не собираешься провести остаток своей жизни в постели, моя дорогая!”
  
  Он ухмыльнулся, лежа там, и лениво сказал: “В данный момент я мог бы подумать о худшем —”
  
  Она продолжала, не обращая на него внимания: “Ты собираешься провести свою жизнь среди других людей, в том маленьком городке, который ты только что упомянула, Сабрина, и что ты собираешься им сказать, когда они спросят о твоей новой невесте? Мужчина хочет гордиться женщиной, на которой женится! Ты собираешься сказать им правду? Ты собираешься сказать им, что женился на маленькой шлюшке, которую увел у преступника по имени Джек Келлер, потому что он плохо обращался с ней, а тебе было жаль ее?”
  
  Он протянул руку и начал наматывать прядь длинных каштановых волос на палец. “Не нужно быть так строга к себе, Аманда”.
  
  Она шлепнула его по руке. “Тяжело? Я знаю, что они скажут, все эти хорошие люди! Тяжело? Для харда нет ничего лучше ваших прекрасных, праведных граждан!”
  
  “Им не нужно знать”, - сказал он. “Не то чтобы меня волновало, если они это сделают. Маколиффы сбежали из Клир-Крик без совета с Сабриной; я думаю, они могут пожениться, не посоветовавшись с Сабриной. И я думаю, что жители Сабрины будут вежливы с миссис Маколифф, кем бы она ни была, или мы просто снесем их город и построим себе новый с лучшими манерами ”.
  
  Ее губы дрожали, но она твердо сдержалась, чтобы не поддаться этой слабости. “Вот видишь!” - сказала она. “Из-за меня вы уже стерли с лица земли город, полный людей!”
  
  Он усмехнулся. “Было приятно, мэм. Ты хочешь, чтобы Сан-Антони или Остин сравняли с землей, только скажи ”.
  
  Она мгновение слепо смотрела на него и начала плакать, слезы текли по ее щекам, не обращая внимания. Он сел и протянул руку, чтобы дотронуться до нее, но вместо этого встал и погасил пламя лампы, погрузив комнату в темноту. Затем он вернулся в постель и притянул ее к себе, все еще плачущую, и укрыл их обоих грязным одеялом.
  
  “Ты не понимаешь”, - выдохнула она. “Ты... ты просто не понимаешь, что за человек ... Ты не знаешь, кем я был!” Она быстро продолжила, прежде чем он успел заговорить: “О, я знаю, о чем ты думаешь] Ты думаешь, что я трагическая жертва судьбы, которую ты собираешься спасти от позорной жизни. Что ж, мне самому всегда удавалось придерживаться примерно такого представления до сегодняшнего дня. Я говорила себе, что каким-то образом я лучше девушек, которые ... которые работают в ... Я видела себя умной, расчетливой авантюристкой; смелой, свободной душой. . . . Храброй! Я трус, Чак. Когда он ударил меня, сегодня днем, от меня ничего не осталось, кроме... кроме желе. Я бы сказал что угодно, сделал что угодно, чтобы заставить его остановиться. И я внезапно понял, что всегда был трусом, убегал от малейшей боли или дискомфорта, бежал куда угодно, к любому, кто пообещал бы позаботиться обо мне. . .
  
  Он сказал: “Ты, казалось, очень хорошо переносил боль и дискомфорт, когда мы встретились на тропе”.
  
  “Но ты ошибаешься!” - прошептала она. “Я был в ловушке этого. Я не мог отказаться пойти и помочь, когда услышал, что он ранен. Я был многим ему обязан; кроме того, я нуждался в нем, или думал, что нуждаюсь . . . . У меня были смелые планы использовать его. И все это время он знал, что у меня на уме, и смеялся, ожидая подходящего момента, чтобы ... ” Она замолчала и приложила руку к разбитой щеке. Чак ничего не ответил, и через мгновение она продолжила: “И я совсем не выдержала там; я повернулась к тебе, разве ты не помнишь?”
  
  “ Я помню, ” сказал он, “ Но...
  
  “О, это было преднамеренно и хладнокровно, моя дорогая”, - сказала она. “Это должно сказать тебе, кто я такой. Примерно через неделю мне надоело ухаживать за больным человеком, быть усталой, напуганной и грязной. Я искал кого-то, кто забрал бы меня подальше от ... Келлер знает меня, он дьявол, проникающий в душу женщины и продолжающий презирать все дрянные маленькие иллюзии, с помощью которых она пытается обмануть саму себя. Сегодня днем он показал мне правду обо мне ”. Она сделала долгий, прерывистый вдох. “И если бы я позволил тебе выйти за меня замуж, и на твоем ранчо настали бы тяжелые времена, я, несомненно, сбежала бы с первым хорошо одетым путешественником, который пообещал бы прекрасный обед и новое платье!”
  
  Он спокойно сказал: “Я бы пришел за тобой, застрелил того парня и вернул тебя обратно”.
  
  Она немного помолчала; затем прошептала: “Теперь ты сравнял с землей город и убил человека. Из-за меня. Разве ты не видишь? Я не принесу тебе ничего, кроме неприятностей, моя дорогая!”
  
  Это была капитуляция, и он нежно поцеловал ее. “Теперь мы будем спать”, - сказал он. “Утром, рано, до возвращения Келлера. Я отведу тебя в лагерь. Там ты будешь в безопасности, пока мы не договоримся о твоем путешествии ”.
  
  
  
  ГЛАВА 22
  
  Аманда Незертон пошевелилась в темноте, осторожно высвобождаясь из рук мальчика рядом с ней. Затем она немного подождала, но его дыхание оставалось ровным и безмятежным. Она выскользнула из постели и мгновение стояла, глядя на него сверху вниз — не то чтобы она могла видеть больше, чем его смутные очертания, спящего там, но она могла представить, как он выглядел: странная смесь мальчишества и загорелой твердости. Он был действительно милым мальчиком, и она должна была знать, как он отреагирует на то, что его ... ну, "соблазнили" - подходящее слово для этого, не стоит придавать значения. Возможно, она знала.
  
  Эта мысль напугала ее. Она думала об этом как о доблестном жесте, способе показать себе, что у нее все еще есть мужество бросить вызов Джеку Келлеру, хотя при мысли о его большом кулаке ее тошнило от страха. Был также факт, что ей нравился этот молодой техасец и она хотела ему помочь: опытная женщина могла бы многое сделать для юноши на этом этапе его жизни. Ему нужна была уверенность, если он выходил против Джека Келлера. Она могла бы передать это ему. Это был способ заплатить ее долги им обоим.
  
  Она собиралась сделать это, а потом выскользнуть в темноту — она определила, где сможет нанять машину, даже в этот час, и ее вещи были упакованы и готовы — она собиралась исчезнуть до того, как Проповедник очнется от своего пьяного ступора или вернется Келлер. Она собиралась покинуть это место, этих людей, эту жизнь и начать где-нибудь все заново. . . .
  
  Теперь она резко вздрогнула, зная, что у нее ни в коем случае не хватит смелости осуществить этот план: на самом деле она никогда этого не собиралась. В глубине души, сама того не сознавая, она знала, что, занявшись с ней любовью, Чак Маколифф не отпустит ее. Она знала, что, будучи молодым и галантным, он почувствует себя обязанным попросить ее выйти за него замуж; и она знала также, что позволит ему убедить себя согласиться.
  
  И утром, уже не так далеко, он проснется и посмотрит на нее, не глазами мальчика, опьяненного своим первым открытием мужественности, а глазами мужчины. Он знал бы, что его обманули, но он сдержал бы свое слово, будучи хорошим мальчиком. Он отвезет ее в свой лагерь, и Джек Келлер придет за ней туда, и будут убиты люди, возможно, среди них Чак Маколифф. А если не там, то внизу, в Техасе. Его команда знала, кто она такая; это не было секретом. Рано или поздно, вернувшись домой, один из них заговорит, и рано или поздно какой-нибудь мужчина сделает замечание в честь Чака Маколиффа, и он почувствует себя обязанным пристегнуть свой большой пистолет, защищая честь своей жены.
  
  И, рано или поздно, если бы это продолжалось, она, вероятно, стала бы богатой молодой вдовой Маколифф, возможно, без особой репутации, но с домом, землями и скотом, и, возможно, это она тоже спланировала. Казалось, ее уму не было конца.
  
  Она снова задрожала и начала поспешно одеваться в темноте. Закончив, она направилась к двери, но остановилась, чтобы взять бутылку виски: если она пропала утром, Джек Келлер мог что-то заподозрить. Немного пропущенного ликера, однако, не было бы поводом для комментариев. Он бы просто предположил, что она напилась, чтобы уснуть. Эта мысль доставила бы ему удовольствие. Теперь она знала, что он намеревался уничтожить ее, намеренно, медленно, наслаждаясь каждым шагом в ее падении, и она позволит ему. После сегодняшнего она бы побоялась дать отпор.
  
  Стул загремел, когда она отодвинула его от ручки. Мальчик на кровати глубоко вздохнул и пошевелился; казалось, он тянется к чему-то или к кому-то. Затем он снова замолчал.
  
  Она постояла там еще мгновение. Это была прекрасная мечта: муж, дом, место, где никто не знал . . . . Но такого места не было. Там был только этот грязный отель, и ей лучше вернуться в свой номер, пока люди не начали ходить вокруг и не увидели, как она спускается по лестнице с распущенными волосами, в наполовину расстегнутой одежде и с бутылкой в кулаке. В конце концов, она все еще была здесь, публично, настоящей молодой миссис. Бристоу — хотя некоторые взгляды, которые она получила вчера, казалось, указывали на то, что даже эта фальшивая респектабельность несколько потускнела после ночного визита Уилла Риза. Либо его видели, либо он был человеком, который любил хвастаться своими победами, возможно, и то, и другое.
  
  Упакованный саквояж осуждающе уставился на нее, когда она добралась до убежища своей комнаты — по крайней мере, до тех пор, пока не вернулся Келлер. Она прошла мимо него к окну и посмотрела на темную, бесконечную прерию, задаваясь вопросом, как ей удалось обмануть себя, что она когда-нибудь осмелится отправиться туда одна, даже имея дорогу, которая вела бы ее. С нее было довольно бесцельной езды под дождем с Джеком Келлером, бредившим в фургоне позади нее. Если бы они не наткнулись на стадо Маколиффов, они оба были бы сейчас там мертвы.
  
  Безусловно, она думала достаточно быстро — и говорила достаточно быстро — после того, как помощь была под рукой; нужно отдать ей должное за это. Никто не мог отрицать, что она была умна. Но весь ее ум не мог обойти тот факт, что она оказалась в ловушке в этом пыльном пограничном городке, пока Джек Келлер не решил увезти ее в другое место — она, конечно, не могла уехать по этапу без его ведома. Ни одна женщина не сбежит от Джека Келлера, сказал он.
  
  Она резко повернулась, включила лампу и прошла через комнату к комоду. Из пятнистого зеркала на нее смотрело ее лицо, обезображенное ударом Келлера. Только мальчик в плохо освещенной комнате мог бы счесть ее привлекательной, мрачно подумала она, взяв щетку и начав расчесывать волосы. Синяк заживет, но будут и другие удары, теперь, когда мужчина убедился в эффективности лечения. Он, вероятно, избил бы ее до полусмерти, если бы узнал, что она сделала сегодня вечером, а он был обречен. Потому что Чак Маколифф, обнаружив, что она ушла, пришел бы искать ее. Обманутый или нет, он чувствовал бы себя обязанным, даже если втайне он мог бы сожалеть о своем поспешном предложении руки и сердца.
  
  Парень пришел бы сюда, чтобы заявить на нее права, открыто, безоружный, если не считать его дурацкого огромного ножа, и Келлер застрелил бы его. ... Ее мазки запинались и останавливались. Внезапно она закрыла лицо руками и начала беспомощно плакать. Это была ловушка, в которую она завела их обоих, проявив мужество, которого у нее не было. Спасения не было.
  
  
  
  ГЛАВА 23
  
  Проснувшись, Чак Маколифф сразу осознал, что он один, но поначалу ему было не совсем ясно, почему это должно вызывать беспокойство. В конце концов, каждое второе утро своей жизни он просыпался один в своей постели или под одеялом.
  
  Затем события ночи вернулись к нему, и он открыл глаза и быстро сел. Комната была совершенно пуста. Не было никаких признаков его полуночного посетителя. Возможно, ему приснился весь инцидент; за исключением того, что он знал, что это не так. Это случилось, в этом не было никаких сомнений.
  
  Он встал и быстро оделся, недоумевая, почему она ускользнула. Он также поймал себя на том, что размышляет в холодном свете утра, каково это - быть женатым. Что ж, эта карта была разыграна. Теперь ее было не подхватить, даже если бы он захотел. Оставалось только найти ее и при необходимости снова вразумить; и если у кого-то были какие-то комментарии по поводу его выбора невесты, они могли, черт возьми, воздержаться от высказывания их вслух. Некий Маколифф заплатил свои долги и сдержал свое слово.
  
  Он нахлобучил шляпу на голову и спустился по лестнице, снова вспоминая о синяках и рваных ранах, полученных в драке с Уиллом Ризом. Казалось, это было давным-давно ... если это можно было назвать дракой, с сожалением подумал он; это было больше похоже на резню, такой, какой он ее помнил. Что ж, это был еще один долг, который вскоре должен был быть выплачен. У подножия лестницы он остановился, чтобы рассмотреть людей в вестибюле и яркий солнечный свет на площади, видимый через дверь за ней. Должно быть, он спал, как медведь, забившийся в нору на зиму.
  
  Поздний час вызывал у него беспокойство; и хотя у него была некоторая мысль сначала осмотреться, он повернулся, прошел по коридору прямо к палате 11 и постучал в дверь. Ожидая, он протянул руку назад и нащупал рукоять своего ножа: если Келлер был внутри и хотел неприятностей, неприятности - это то, что он получит
  
  Он услышал звук движения и отступил назад, но человек, открывший дверь, не был Келлером, или Бристоу, или как бы он там себя ни называл. Это был мистер Пейн, которого они называли Проповедником, в его мятой черной одежде, с налитыми кровью глазами. Он приоткрыл дверь лишь на щелочку и слабо выглянул наружу.
  
  “Кто это?” Он хмуро посмотрел на Чака. “О, это снова ты, друг. Чего ты хочешь сейчас?”
  
  Казалось неразумным объявлять о своей миссии, и Чак сказал: “Ну, ты сказал, чтобы я вернулся утром. Я думал, ты, возможно, передумал. . . ." Что-то в вороватом взгляде мужчины пробудило в нем подозрение, и он спросил: “Что ты там прячешь? Что-нибудь не так?”
  
  “Что-то не так?” Голос проповедника был ровным. “Что было бы неправильно, друг? Что касается пересмотра, я полагаю, что мой ... мой партнер дал вам ваш ответ прошлой ночью, и я не вижу причин сомневаться в его суждении ”.
  
  “Где Келлер? Может быть, я смог бы убедить его, — сказал Пейн, - мистер Бристоу прислал сообщение, что встретится с нами на аукционе в Спринг-Крик. Я бы сказал, что он рассчитывает купить там немного скота; и кажется крайне маловероятным, что вы сможете убедить его дать вам денег, чтобы помешать его цели. А теперь, если вы меня извините... ” Он начал удаляться, так и не приоткрыв дверь более чем на шесть дюймов. Чак резко двинулся, засовывая ботинок в трещину, когда она начала закрываться.
  
  “Подожди минутку, друг!”
  
  Произошла короткая потасовка. Мужчина постарше попытался пнуть мешающую ногу. В проеме блеснул охотничий нож, и Пейн отпрянул, позволив двери свободно распахнуться. Чак широко распахнул дверь и осторожно вошел внутрь, держа нож наготове, наблюдая за человеком перед собой, но готовый к нападению с любого фланга. Локтем он полностью отодвинул дверь к стене, убедившись, что за ней никто не прячется. Он избавился от нее. Казалось, в комнате не было никого, кто мог бы объяснить настороженное отношение проповедника. Затем Чак заметил неподвижную фигуру на кровати.
  
  Проповедник говорил. “Я предлагаю тебе закрыть дверь, мой мальчик . . . . Так-то лучше”.
  
  Чак уставился на неподвижную фигуру девушки. Она лежала там, ее волосы разметались по подушке, а губы слегка приоткрылись. Ее глаза были широко открыты и смотрели в никуда.
  
  Чак прошептал: “Что... кто ... ?”
  
  “Поверни ключ в замке ... Итак”. Голос пожилого мужчины был мягким. “Теперь, я думаю, ты можешь вложить это грозное оружие в ножны, молодой человек. Я не убивал ее, уверяю вас”. Через мгновение, наблюдая за ним, Проповедник пробормотал: “Я понимаю. Ты пришел сюда, чтобы найти ее, не так ли? Это, по-видимому, указывает на то, что она навещала вас прошлой ночью, перед тем, как . . . . Что произошло? Была ли твоя добродетель неоспоримой, друг? Неужели она не нашла в тебе сияющего рыцаря, который пришел бы ей на помощь? Так вот почему она... ? ”
  
  Чак повернул голову. “Помолчи, старина”.
  
  “Да”, - сказал Пейн. “Да, чтобы быть уверенным”.
  
  Чак мгновение смотрел на него, не видя его отчетливо. Затем Чак повернулся, засовывая большой нож обратно в ножны, и медленно подошел к кровати. Он поколебался, протянул руку и закрыл вытаращенные глаза, как он видел это не раз на тропе. Он заметил, что на покрывале рядом с ее рукой была маленькая бутылочка с лекарственным средством.
  
  “Настойка опия”, - сказал Проповедник позади него. “Она очень популярна для этой цели. Боли бы не было ”. Чак тупо сказал: “Я попросил ее выйти за меня замуж. Она собиралась в Техас, чтобы дождаться меня ”.
  
  “Я понимаю”. Голос пожилого мужчины был мягче. “Тогда приношу свои извинения. Для вас обоих ”.
  
  Чак повернулся к нему лицом. “Что ты имеешь в виду?” Пейн ничего не ответил, и Чак потребовал: “Что ты здесь делаешь?”
  
  Проповедник пожал плечами. “После того, как посыльный от ... э-э ... мистера Бристоу разбудил меня, я обнаружил, что мне требуется немного стимулятора. В моей комнате ее не было, поэтому я зашел сюда. Она лежала такой, какой вы ее видите. Затем ты постучал в дверь. . . . Я предлагаю вам сейчас уйти. Я сделаю то, что необходимо. Я сам был... очень привязан к ней. По-отечески, конечно.”
  
  - У меня нет намерения оставлять ее, - быстро сказал Чак.
  
  “Конечно, ты уезжаешь”, - сказал мужчина постарше. “Ты ничего не можешь сделать для нее сейчас, ничего такого, чего не смог бы сделать и я. Чего ты можешь добиться, оставаясь, кроме как создавать проблемы для всех?”
  
  “Но—”
  
  “Ты, молодой дурак, ” сказал Проповедник, “ если она и сделала это для кого-то, то она сделала это для тебя. Подумай об этом. Ты испортишь ее последний прекрасный жест из-за какого-то понятия о гордости? А теперь убирайся отсюда. О, передай мне эту бутылку по дороге. Спасибо тебе ”.
  
  Чак остановился в дверях. “Что ты будешь делать?”
  
  “Что ж, - сухо сказал Пейн, - я, конечно, обнаружу ее и подам сигнал тревоги в состоянии шока и отчаяния. Как только я наберусь сил в достаточной степени ”. Он встряхнул бутылку в руке и измерил на глаз уровень жидкости. “Сначала я обдумаю тот факт, что small oblivion можно найти в больших бутылках, а large oblivion - в маленьких. Где-то здесь должна быть философская истина. Добрый день, сэр. . . . "
  
  
  
  ГЛАВА 24
  
  Прогуливаясь по площади, Чак едва осознавал тепло солнца на своей голове и плечах. Если она сделала это для кого-то, сказал Пейн, то она сделала это для тебя . . . . Он со стыдом вспомнил свои печальные мысли о браке после пробуждения. Возможно, она знала, что он будет чувствовать себя так утром. Возможно, она покончила с собой, вместо того чтобы заставить его сдержать обещание. В любом случае, он чувствовал себя трусом из-за того, что оставил ее не с кем, кроме старого пьяницы, который мог бы присматривать за ней.
  
  Размышляя подобным образом, он лишь смутно осознавал, что рядом с ним подъехала открытая коляска.
  
  “Мистер Маколифф”.
  
  Он остановился и обернулся. Джин Кинкейд смотрела на него сверху вниз с сиденья багги. На ней было то же ситцевое платье, которое он видел раньше, а ее светлые волосы были аккуратно уложены под аккуратной шляпкой.
  
  “Что... что-то не так, мистер Маколифф? Ты выглядишь так...”
  
  “Нет, ” коротко сказал он, “ все в порядке, мэм”.
  
  “А если бы это было так”, - криво усмехнулась она, - “это было бы не мое дело, не так ли?” Через мгновение она продолжила: “Я думала, ты будешь в Спринг-Крик на аукционе. Папа уехал рано.”
  
  Он снял шляпу достаточно вежливо, но ему не удалось вложить ни капли вежливости в свой голос. Он сказал: “Я думаю, "койоты" могут подраться за тушу без моего наблюдения”.
  
  Она улыбнулась этому. “Отец - один из койотов, мистер Маколифф? Мы тебе не очень нравимся, не так ли?” Он сказал, избегая прямого ответа: “Я уеду из города, как только смогу, мэм. Я просто жду, когда нам вернут наше оружие — при условии, что никто не придумает хороший законный способ отделить нас и от них тоже. Я думаю, что здесь есть люди, которые были бы просто счастливы отправить нас обратно через индейскую территорию невооруженными; и это, несомненно, принесло бы счастье в жизни некоторых из тех храбрецов-чероки, которых мы спугнули по пути наверх ”.
  
  Она все еще улыбалась. “Вы, безусловно, высокого мнения о нас! Но вам не следует слишком торопиться уезжать. Ты получишь немного денег от продажи скота”.
  
  Что-то в ее приятной атмосфере терпимости было больше, чем он мог переварить. В своем скромном платье, твердо держа поводья в маленьких ручках в перчатках, она, казалось, олицетворяла все, что он ненавидел в этой северной стране - кроме того, сам факт, что она была жива, казался прямым оскорблением при данных обстоятельствах. Она была жива, хорошо накормлена, опрятно одета и самодовольно гордилась собой за все те преимущества, которыми обладала, которые были не ее рук дело. Она никогда не знала, что значит быть частью побежденной нации; она никогда не знала горя и стыда; мысль о том, чтобы покончить с собой, ни при каких обстоятельствах никогда бы не пришла ей в голову. . . .
  
  Он знал, что должен хранить молчание; но внезапно ему захотелось рассказать кому-нибудь именно то, что он думал и чувствовал. По крайней мере, он мог стереть с ее лица это приводящее в бешенство выражение снисходительной улыбки.
  
  Он покачал головой. “Деньги?” он сказал: “Нет, мэм, я на самом деле не рассчитываю ни на какие деньги”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - быстро спросила она.
  
  “Что ж, ” сказал он нарочито медленно, - я полагаю, что стадо уже договорилось о точной сумме штрафа и издержек. Твой отец предупреждал меня, чтобы я не ожидал многого, а парень в банке был достаточно любезен, чтобы сказать мне, что никто здесь не проявляет особого интереса к техасскому скоту. Похоже, что это остается на усмотрение этих приезжих скотопромышленников Пейна и Бристоу — если вы хотите их так называть — и я не думаю, что кто-то собирается ставить в неловкое положение такого прекрасного, добропорядочного гражданина-янки, как мистер Бристоу, заставляя его платить больше, чем просто необходимо, чтобы сделка выглядела законной и пристойной ”.
  
  Ее улыбка исчезла. Она сказала, потрясенная: “Ты на самом деле не веришь—” Она осеклась. “Я могу понять ваше негодование, но вы ужасно предвзяты и несправедливы!”
  
  “Несправедливо!” - взорвался он. “Что справедливого в том, что мы перегнали стадо крупного рогатого скота за восемьсот миль, ценой трех жизней нашей собственной команды, не говоря уже о нескольких других смертях по пути — там тоже была небольшая тяжелая работа и страдания, мэм, — только для того, чтобы их забрала у нас кучка прекрасных ханжеских джентльменов, которые никогда не спали на земле и не видели реки в разлив!”
  
  Она сказала: “Мистер Маколифф—”
  
  Он горячо продолжал: “Ты хочешь, чтобы я поехал туда и посмотрел, как они бросают кости, чтобы решить, кто и за сколько получит мой скот? Нет, спасибо, мэм! Я остаюсь здесь, в городе, и буду по-настоящему хорошим мальчиком. Так, может быть, я выберусь из этого гнезда воров-янки с тем, что осталось от моей рубашки. Если бы я поехал туда, я мог бы совершить ошибку, выразив свои истинные чувства, и попасть в тюрьму на всю жизнь!”
  
  Наконец-то он добрался до нее. Она начала говорить сердито, остановилась и резко дернула головой, указывая на место рядом с ней. “Подойдите сюда, мистер Маколифф!” - рявкнула она. “Поднимись сюда, где я смогу поговорить с тобой как следует!”
  
  “Благодарю вас, мэм, но —”
  
  Она жестко сказала: “Ты забираешься на это сиденье, или я ударю тебя кнутом!” Она протянула руку, чтобы выхватить инструмент из гнезда.
  
  Ее гнев доставил ему удовольствие. По крайней мере, ему удалось пробить ее броню милого женского лицемерия. Он презрительно рассмеялся и сказал: “Почему, мэм, ваш друг-джентльмен, помощник шерифа, послал вас сюда, чтобы закончить работу, которую он начал вчера? С хлыстом в виде багги?”
  
  Она уставилась на него на мгновение, потеряв дар речи; затем она издала странный горловой звук и позволила хлысту опуститься обратно на место. Она выглядела так, словно вот-вот расплачется.
  
  “Я... мне жаль”, - сказала она почти неслышно. “Я не знаю, что. . . проникла в меня! Ты такой упрямый и раздражающий человек. Я... я потерял самообладание. Пожалуйста. Поднимись сюда, чтобы мы могли поговорить. Ты не можешь на самом деле верить во все те вещи, которые ты сказал. . . . Мы не можем продолжать кричать друг на друга вот так прямо здесь, в центре города, скандалу не будет конца . . . . Пожалуйста?”
  
  Он колебался, но она принесла свои извинения, и он мог сделать не меньше, чем выполнить ее просьбу, не показавшись при этом упрямым и нелюбезным.
  
  “Очень хорошо, мэм”, - сказал он и забрался рядом с ней. Она тряхнула поводьями и заговорила со старым гнедым мерином, стоявшим между оглоблями. Ни один из них ничего не сказал в течение нескольких минут после того, как буровая установка пришла в движение. Затем она заговорила, не глядя на него.
  
  “Полагаю, я несу ответственность за ... за ваши вчерашние неприятности, мистер Маколифф. Я не должен был ... Я не хотел повторять то, что ты ... Но Уилл знал, что я говорил с тобой, и когда я проговорился ... Он был ужасно зол. Чак сухо сказал: “Да, я это заметил”.
  
  “Он причинил тебе сильную боль?”
  
  Чак повел плечами. “Я думаю, что меня лизали и похуже. Твой отец остановил это, прежде чем у него появилась возможность надеть ботинки ”.
  
  Она поморщилась. “Если тебя это как-то удовлетворит, я больше не помолвлена с Уиллом Ризом”.
  
  Он быстро взглянул на нее, пораженный. “Я сожалею, мисс Кинкейд. Я никогда не намеревался—”
  
  “Я уверен, что ты этого не делал”. Ее голос был резким. “Ты просто ходишь вокруг да около, выдвигая всевозможные безрассудные обвинения, и тебе никогда не приходит в голову, что ... что кто-то может быть ... ранен”. Она прикусила губу. “Я бы поверила Уиллу”, - тихо сказала она. “Я бы поверил всему, что он мне сказал. Я бы поверил в него, если бы он ничего мне не сказал, если бы он просто ожидал, что я буду доверять ему без слов. Но когда он пришел в абсолютную ярость и ... стал жестоким и оскорбительным, когда он вот так вышел из дома, тогда я поняла, что то, что ты сказал, было ... вероятно, правдой ”. Она взглянула на Чака. “Я надеюсь, ты доволен!” Он сказал неловко: “Извините, мэм, я —”
  
  “Ты уже говорил это. Я не могу в это поверить! Я думаю, единственный человек, которого ты жалеешь, это ты сам. Весь мир против вас, не так ли, мистер Маколифф? Все несправедливо пользуются тобой. . . . Что ж, позволь мне задать тебе только один вопрос: кто это начал? Я могу понять, как вы относитесь к потере вашего скота, но почему вы не подумали об этом до того, как послали их в атаку на должным образом сформированный отряд, обеспечивающий соблюдение закона страны ...
  
  “Закон страны!” - сказал он, снова впадая в гнев. “Этот карантин, мэм? Держу пари, что половине людей, которые провели этот закон через законодательное собрание вашего штата, было наплевать, извините меня, на испанскую лихорадку или защиту бедных фермеров. Они просто увидели много техасского скота, идущего по тропе, и придумали способ перекрыть ему доступ на рынок, чтобы заполучить его по дешевке! ”
  
  Она в ужасе уставилась на него. “Да ты совсем спятил! О, может быть, кое-где несколько человек воспользовались карантином для собственной выгоды, но — ” Внезапно она потянулась за хлыстом, висевшим у нее на боку. “Нет, сидите спокойно, я не собираюсь вас бить, мистер Маколифф!” - отрезала она, легонько шлепнув пожилую лошадь по боку. “Я просто собираюсь тебе кое-что показать. Ты утверждаешь, что ты скотовод, может быть, ты поймешь. Не то чтобы я действительно ожидал, что ты поймешь что-то, что не затрагивает твоих чувств или твоего кошелька!”
  
  
  
  ГЛАВА 25
  
  Это была большая, ухоженная ферма в нескольких милях от города, но большая часть скота на огороженном пастбище, тощего и бедного на вид, не соответствовала процветающему виду этого места. Джин Кинкейд подъехала прямо к дому. Пухлый маленький человечек с красным круглым лицом и шелковистыми белыми волосами вышел поприветствовать их. Его приветливая улыбка стала менее теплой, когда он узнал спутницу девушки.
  
  “Доброе утро, дядя Уэйн”, - сказала Джин. Выражение ее лица было вежливым и невинным, когда она повернулась к Чаку. “Мистер Маколифф, я полагаю, вы знакомы с моим дядей, судьей Томсоном.”
  
  Чак мрачно сказал: “Да, я познакомился с судьей в суде вчера утром”.
  
  Судья отнесся к Чаку без благосклонности и обратился к его племяннице: “Джинни, девочка, твой отец знает, что ты шляешься по сельской местности с —”
  
  Девушка рассмеялась. “О, я в полной безопасности с мистером Маколиффом. Он еще не вернул свой большой револьвер. . . . Дядя Уэйн, вы не возражаете, если я покажу ему это место? Мистер Маколифф считает, что наша озабоченность по поводу техасской лихорадки сильно преувеличена. Он думает, что наш карантин - это просто хитрый заговор янки, чтобы отнять у честных граждан Техаса их скот. О, он признает, что мы, возможно, потеряли несколько голов здесь и там — ”
  
  “Несколько голов!” Голос судьи был резким. “Половина моего чистокровного стада мертва, благодаря той кучке тощих лонгхорнов, которые прошли здесь! А те, кто выздоровел... Ну, посмотри на них!” Он махнул рукой в сторону пастбища. “И это еще не конец; новые пациенты все еще заболевают лихорадкой. Я загнал заболевший скот в заднюю часть сарая . . . . Обязательно покажите молодому человеку окрестности! Просто будь осторожна со своим красивым платьем, оно немного пыльное и грязное сзади. Действительно, уловка янки!”
  
  Он вернулся в дом, качая головой. Джин Кинкейд взглянула на Чака, но ничего не сказала. Она вела багги вокруг здания и по колеям и пыли фермерского двора. Они не вышли; в этом не было необходимости. Они некоторое время сидели молча; затем девушка подняла поводья, что-то сказала старой лошади, и они уехали.
  
  “Ну что, мистер Маколифф?” - пробормотала она наконец. Он сохранил в своем сознании мрачную картину красивого скота какой-то восточной породы, стоящего с остекленевшими глазами и вытаращенными глазами, крупного рогатого скота с выгнутыми спинами и поникшими головами, шатающегося от слабости, крупного рогатого скота, мотающего головами в каком-то безумном бреду. . . .
  
  Он прочистил горло и сказал: “Я не могу этого понять. Должно быть, это что-то, к чему у наших южнотехасских животных иммунитет ”.
  
  “Мы не знаем, что это такое. Но вы же видели результат ”. “Возможно, - неохотно сказал он, “ я говорил немного поспешно”. Девушка холодно сказала: “Похоже, это у тебя вошло в привычку”.
  
  Больше ничего не было сказано, всю обратную дорогу до города. Они встретили шерифа на его индейском пони, когда подъезжали к площади. Он подъехал к ним и довольно пристально посмотрел на них, как будто удивился, увидев их вместе, но вопросов не задавал.
  
  “Я собирался искать тебя, Маколифф; только я задержался, улаживая кое-какие неприятности в отеле —” “Неприятности?” Сказала Джин. “Что за неприятности, папа?” “Вас ничего не касается, мисс”, - сказал ее отец. Он повернулся обратно к Чаку, который надеялся, что его лицо не выдало тревожного знания. “Сынок, я сделал для тебя все, что мог”, - сказал шериф. “Ваш штраф и издержки были оплачены, и вот остаток ваших денег”. Он вытащил матерчатый мешочек из кармана пальто и ухмыльнулся. “Этому Бристоу — бедняге, теперь я чувствую себя отчасти виноватым за то, как я его обманул, — не очень понравилось, что я установил минимальную цену. Возможно, он рассчитывал на выплату судебного решения и не более того. Но мне пришло в голову, что если его партнер может позволить себе предложить твоему отцу три доллара за голову, как ты мне сказал, мистер Бристоу мог бы заплатить округу столько же, поэтому я сказал ему, что не соглашусь на меньшие ставки. Оказалось, что либо он был не очень хорошим игроком в покер, либо ему очень хотелось заполучить этот скот.” Он протянул пакет. “Вот. Я знаю, это не так много, за чем ты приехал из Техаса, но, по крайней мере, этого достаточно, чтобы заплатить твоей команде и доставить тебя домой с чем-нибудь в запасе ”.
  
  Чак забрал деньги. Он осознал, что его уши покраснели. Он не смотрел на девушку на сиденье рядом с ним. Ему не нужно было смотреть: у нее было бы невыносимое, торжествующее, самодовольное выражение лица любой женщины, которой дважды за одно утро доказали свою правоту. Затем она слегка пошевелилась, и он действительно посмотрел, и обнаружил, что снова ошибся. Она казалась довольной и слегка гордой этим свидетельством ума своего отца, но у нее на уме были дела более насущные.
  
  “Папа, ” сказала она, “ в чем тайна? Что произошло в отеле? Почему вам жаль мистера Бристоу?”
  
  Шериф поколебался и пожал плечами. “Ну, ты все равно это услышишь. Миссис Бристоу была найдена мертвой в своей комнате совсем недавно.”
  
  Джин ахнула и поднесла руку ко рту. “Мертв? Какой ужас!” Через мгновение она спросила: “Как это произошло?”
  
  “Рядом с ней была найдена бутылка из-под настойки опия, пустая”, - сказал шериф. “Почти нет сомнений, что бедная молодая леди покончила с собой. Очевидно, прошлой ночью произошла ссора, и Бристоу ударил свою жену и ушел — у нас есть это от его партнера Пейна, который лежал пьяный по соседству, — но проснулся достаточно долго, чтобы услышать окончание ссоры. Похоже, миссис Бристоу в любом случае была недовольна той свободной жизнью, которую они вели. До замужества она привыкла к лучшим вещам. Она добивалась, чтобы ее муж остепенился. Очевидно, она впала в уныние после того, как он ушел. . . . Он сделал паузу и продолжил: “Я не испытываю особой симпатии к тем, кто избивает жен, но я не могу не сочувствовать мужчине, которому приходится жить с воспоминанием о том последнем ударе. Я послал Пейна уведомить его. Я бы поехал сам, но мне нужно съездить в Кольерсвилл, чтобы забрать заключенного ”. Он протянул руку. “Я скажу до свидания, Маколифф”.
  
  Чак взял жилистую руку. “До свидания, сэр”.
  
  “Я сказал Джо Брину в тюрьме, чтобы он вернул вам оружие вашей организации, когда вы придете”. Шериф повернулся к своей дочери. “Вероятно, я не буду дома раньше завтрашнего вечера”.
  
  “Тебе обязательно ехать прямо в Кольерсвилл, папа? Если это просто вопрос доставки заключенного, не могли бы вы прислать— — Джин Кинкейд, казалось, колебалась, произнося имя, - ... не могли бы вы прислать Уилла?”
  
  Шериф покачал головой. “Уилл сопровождает мистера Бристоу и его тысячу двести "лонгхорнов" через линию с приказом не уходить, пока он не увидит, что они направлены на запад, к армейским постам. . . .”
  
  Информация, столь небрежно переданная, повергла Чака в шок, напомнив ему о планах, которые он строил на могиле своего отца. Казалось, все складывалось как надо. Шериф уезжал из города, чтобы его не было рядом, чтобы вмешаться. Уилл Риз направлялся на индейскую территорию, где его значок ничего не значил. Когда работа будет закончена, он поедет обратно один.
  
  Это будет все равно что подстрелить утку на мельничном пруду, вспомнил Чак, как говорил Джо Пэрису. И, позаботившись о Ризе, они могли отправиться за скотом и Джеком Келлером — нужно было свести еще один счет. Это было бы трудное предложение, горстка техасских ковбоев против всех бандитов Келлера, но при тщательном планировании и неожиданности в их пользу у них был шанс провернуть это.
  
  Он должен был испытывать чувство удовольствия и предвкушения, но вместо этого все предложенное, жестокое дело казалось странно неправдоподобным и нереальным, как одна из тех диких идей, которые приходят тебе в голову посреди ночи, а утром ты смеешься над ними. Чак заметил, что шериф Кинкейд подъехал ближе и наклонился, чтобы чмокнуть свою дочь в щеку. Она обвила руками его шею и в ответ обняла и поцеловала. Шериф выпрямился и прочистил горло, явно смущенный тем, что проявил столько сентиментальности. Он развернул своего пони, вскинул руку в прощальном жесте и быстро ускакал.
  
  До Чака дошло, что это были хорошие и незлобивые люди, которые изо всех сил старались быть дружелюбными, когда у них были все причины не любить его и не доверять ему. Они приняли его в свой дом, когда ему было больно, они терпели его детские выходки, они были вежливы и предупредительны, когда он не сделал ничего, чтобы заслужить это. А взамен он дал им только ненависть, подозрение и дикие, необоснованные обвинения. Даже сейчас он только и ждал возможности заполучить в свои руки оружие, прежде чем начать карьеру убийцы и грабителя — и тот факт, что люди, которых он планировал ограбить и убить, сами совершили преступления, не давал ему права выходить за рамки закона, чтобы разобраться с ними.
  
  “Шериф!” - услышал он свой крик. “Одну минуту!”
  
  Кинкейд остановил своего пони и оглянулся. Чак взглянул на Джин, которая правильно истолковала его взгляд, и отправила багги вперед.
  
  “Что это, сынок?” - спросил шериф, когда они поравнялись.
  
  Чак глубоко вздохнул. “Есть кое-что, что вы должны знать, сэр”, - сказал он. “Есть кое-что, о чем я должен тебе рассказать. Мы собирались справиться с этим сами — команда и я, — но я считаю, что это больше в вашей сфере деятельности . . . . "
  
  
  
  ГЛАВА 26
  
  Для Мигеля Аподаки это было простым делом. Если кого-то послали наблюдать и слушать, он наблюдал и слушал. Тот факт, что лагерь номер один, за которым предстояло шпионить, располагался на открытом месте, и к нему трудно было подобраться незамеченным, не менял инструкций, выданных Джо Пэрисом, который в отсутствие молодого патрона был главным.
  
  “Не спускай глаз с этого наряда”, - сказал Джо. “Выясни, что они задумали. Я не думаю, что этот скот направляется на какие-либо армейские посты. В частности, не спускайте глаз с того бородатого парня, который называл себя Незертоном, когда мы нашли его на тропе — того, из ноги которого майор вытащил пулю. Он был на аукционе, смелый, как медяк, под именем Бристоу. И заодно присматривай за мистером Ризом. Мы не хотим его потерять ”.
  
  "Сегундо", похоже, переоценил количество глаз, доступных одному человеку", - криво усмехнулся Мигель, пробираясь по неглубокому оврагу к лагерю, предварительно оставив свою лошадь в зарослях деревьев на безопасном расстоянии. Что ж, два глаза должны сослужить службу; ему повезло, что их у него так много, мрачно подумал он, дотрагиваясь до огромного шрама на своем лице. Он все еще мог совершенно отчетливо вспомнить ужас, охвативший его тем утром год назад, после того, как он с боем выбрался из реки, в которую его бросили, приняв за мертвого, когда он обнаружил себя одного в пустынной местности, безоружного, больного и полуслепого. . . .
  
  Была темная, сырая ночь, когда отряд Лафлина попал в засаду, и он не видел лиц и не слышал голосов. Вокруг них был только внезапный грохот выстрелов, когда они, ничего не подозревая, возвращались в лагерь после подавления панического бегства; это и разрывающий удар пули, которая выбила его из седла, затем потеря сознания, пока он не оказался в воде, задыхающийся, тонущий . . . . Что ж, старый покровитель преподал убийцам один урок, несколько недель назад. Вряд ли это могла быть другая банда; тактика была та же. Теперь они, похоже, были здесь, судя по присутствию этого человека, Незертона или Бристоу. Возможно, если бы все прошло хорошо, их обучение можно было бы продолжить, возможно, этой же ночью. В то же время, можно было наблюдать двумя доступными глазами и слушать двумя доступными ушами.
  
  Мигель никогда не видел Незертона, поскольку мужчина оставался в своем фургоне все то время, пока тот сопровождал стадо Маколиффов — показалась только Сеньорита, - но было нетрудно найти среди фигур у костра высокого бородатого мужчину, который предпочитал стоять на одной ноге. Риза также было легко узнать по его внушительным размерам — убийца старого покровителя, с его прекрасным новым пистолетом у бедра. Эти двое стояли рядом и разговаривали.
  
  Средь бела дня поначалу было невозможно подойти достаточно близко, чтобы услышать, что они говорят. Затем, очевидно, в поисках уединения, они отошли на некоторое расстояние от огня. Бородатый мужчина огляделся в поисках места, где можно присесть, чтобы расслабить ногу, и захромал еще дальше от лагеря, к подходящему камню, где он улегся с выражением облегчения. Риз продолжал стоять над ним.
  
  Мигель, скорчившись в траве, оценивал ситуацию. Казалось, что скрытых часовых не было, и в лагере была только горстка мужчин плюс пара верховых на рогатом скоте. Эти последние двое были слишком далеко, чтобы представлять непосредственную угрозу, хотя, будучи верхом, они представляли бы серьезную опасность, если бы, обнаруженные, ему пришлось бы бежать за своей лошадью.
  
  Он начал пробираться вперед, но не успел он преодолеть и половины дистанции, как его осторожное приближение было прервано прибытием гонщика в лагерь. Он узнал худого, одетого в черное мужчину, который пытался купить стадо по возмутительной цене. Этот человек остановился у камина, чтобы налить себе чашку кофе и залпом ее выпить; затем, слегка пошатываясь на ногах — как будто после выпивки или быстрой езды верхом, или того и другого вместе — он направился туда, где его ждали Риз и бородатый мужчина.
  
  Мигель услышал его первые слова: “Я чуть не проехал мимо вас, друзья. Я думал, ты продвинешься дальше. Если бы я не увидел дым от пожара. . . . ” Его голос понизился, и его слова стали неразличимы на расстоянии.
  
  Осторожно, как и подобает тому, кто сражался с команчами и апачами и научился их бесшумному поведению, Мигель пробирался сквозь высокую траву, пока не оказался в двадцати ярдах от камня, на котором сидел бородатый мужчина. Дважды заместитель шерифа, стоявший напротив него, смотрел прямо на него, но ни один канзасский фермер не мог видеть ничего, что не двигалось бы яростно и не было бы ярко-красным в придачу.
  
  Говорил бородатый мужчина. “... принял настойку опия, да?” - сказал он и усмехнулся. “Как любая потаскушка из танцзала, жалеющая себя после пары порций виски? Что ж, эти раскрепощенные девицы живут своими причудливыми представлениями, и эти представления не длятся долго после того, как они обнаруживают, что кулак может оставить синяк им, как и любому другому. Должен сказать, однако, я не предполагал, что она пройдет этот путь так скоро. В некотором смысле, это жаль. Я с нетерпением ждал ... ”
  
  Он не закончил предложение. Вскоре мужчина в черном сказал уклончивым голосом: “Я оставил достаточно денег, чтобы о ней позаботились должным образом, но это будет выглядеть странно, если вы не появитесь на похоронах. Она должна была стать твоей женой ”.
  
  “Меня не волнует то, что кажется странным добрым людям Джепсона, проповедник”, - сказал бородатый мужчина. “Я не ожидаю, что пройду этот путь снова”.
  
  Тот, кого звали Проповедник, пожал плечами. “Твой выбор”. Он огляделся. “Как я уже сказал, я ожидал найти тебя дальше. Что тебя задержало?”
  
  “Это то, что я хочу знать!” - взорвался рослый помощник шерифа, как человек, который с трудом держал себя в узде. “Черт возьми, мы могли бы пройти еще с полдюжины миль до захода солнца, если бы продолжали. Почему мы сидим на месте, мистер Келлер? Если шериф найдет нас здесь, даже не по ту сторону границы, он начнет задаваться вопросами ”.
  
  Бородатый мужчина сказал: “Я думал, ты позаботился о шерифе”.
  
  “Ну, конечно, мистер Келлер, предполагается, что старый дурак направляется в Кольерсвилл с законным поручением — я получил сообщение пару дней назад и договорился, чтобы его отложили до тех пор, пока он не понадобится нам, чтобы убрать его с дороги. Но у него есть привычка появляться, вот почему я бы хотел, чтобы мы углубились на индейскую территорию . . . . ”
  
  “Мы не собираемся на территорию индейцев”, - сказал человек, которого теперь звали Келлер. Незертон, Бристоу, а теперь и Келлер, размышлял Мигель; можно было бы подумать, что бородатому будет трудно отследить свою собственную личность.
  
  Помощник шерифа выглядел шокированным. “Не собираюсь. . . . Что вы имеете в виду, мистер Келлер?”
  
  “Скот должен быть отдохнувшим и готовым к движению через час или два после наступления темноты”, - сказал Келлер. “Им не понравится, что их везут ночью, но к тому времени мы пригласим сюда остальных мужчин, чтобы они помогли. Вы укажете нам путь на север и восток, мистер Риз. . . . "
  
  “На север и восток!” Риз плакал. “Да ведь это приведет нас прямо к середине ... Этого не было в сделке! Мы должны были двигаться на запад вдоль Территории, пока я не смогу показать вам ...
  
  Келлер сказал, игнорируя это: “Мы продолжим двигаться ночью, чтобы никто не увидел пыль. Ты знаешь эту страну; ты будешь нашим проводником. Было бы неловко, если бы мы внезапно обнаружили, что перегоняем больше тысячи голов техасского скота через огороды какого-нибудь фермера. Но я уверен, что эта страна не настолько плотно заселена, чтобы вы не смогли провести нас незамеченными. Выбери уединенное место, куда мы сможем добраться до рассвета, и мы ляжем там завтра. Еще одна ночная поездка должна вывести нас из этого района и направить к железной дороге. И если нас остановит отряд или толпа разъяренных поселенцев, мистер Риз, вы воспользуетесь своим значком и своим авторитетом в наших интересах ”.
  
  “Но—”
  
  Голос Келлера звучал ровно и неумолимо: “Вы заверите добропорядочных граждан, что это здоровые животные, которые прошли надлежащий осмотр и законно допущены в штат. Вы сообщите им, что арестуете любого человека, который будет препятствовать нашему юридическому прогрессу. К тому времени, как они узнают правду, мы будем за много миль отсюда.” В голосе Риз слышались нотки паники. “Но я не могу этого сделать! Меня узнают! Они свяжутся с шерифом Кинкейдом. Я буду разорен; я никогда не смогу показать свое лицо ”, — сказал Келлер, “Нельзя зарабатывать деньги без небольшого риска, мистер Риз, и я хорошо плачу вам. Выберите маршрут, на котором нас не остановят, и проблемы не возникнет ”.
  
  “Мы так не договаривались!” Горячо сказал Риз. “Я говорил тебе, что знаю место на западе, где я мог бы провести тебя через карантин так, чтобы никто ничего не узнал —”
  
  “Чтобы быть уверенным”, - сказал Келлер. “Я тоже знаю одного. Все, что мне нужно сделать, это перегнать этот паршивый скот подальше в Колорадо. Ну, я не собираюсь этого делать, мистер Риз. Это стадо было проклятием с тех пор, как я его увидел. Это стоило мне больше денег, чем должно было, не говоря уже о матче и нескольких мертвецах. Теперь, когда я подхватил ее, я хочу быстро заработать на ней, и я собираюсь сделать это, не объезжая весь штат Канзас. Я везу этот скот прямо на железную дорогу, и ты показываешь мне, как это делается!”
  
  Лицо большого помощника шерифа было жестким и уродливым. Его рука была близка к рукоятке пистолета. Он сказал: “Ты вообще не собирался ехать на запад! Ты солгал—”
  
  Келлер печально кивнул. “Это моя прискорбная привычка, мистер Риз. Я действительно иногда немного увиливаю. . . . Проповедник!”
  
  Последнее слово прозвучало как команда. Притаившись в траве, Мигель увидел, как помощник шерифа, вытаскивая пистолет, быстро оглянулся по сторонам — поведение дурака, подумал Мигель. Кто-то достает оружие, кто-то не вытаскивает его, но никто не останавливается посреди действия, чтобы оглядеться, как нервничающая девушка. У хорошего человека было бы время сыграть свою игру, но теперь человек в черном, стоявший немного в стороне, слегка пошевелился, и в его руке появился маленький пистолет.
  
  “Стойте совершенно спокойно, мистер Риз”, - сказал Келлер. “Проповедник стал немного медлительным и заржавел со времен своих азартных игр, но он убил не одного человека из своего ручного оружия, а ты представляешь собой отличную мишень”. Келлер намеренно поднялся со скалы, протянул руку и вынул оружие помощника шерифа из кобуры. “Итак. Теперь, я думаю, нам лучше выгрузить это для вас. Мужчины, кажется, не заметили ничего странного. Я не хочу позорить тебя перед ними, забирая у тебя эту красивую штуковину, но тебе будет легче носить ее без всего этого свинца в цилиндре —”
  
  Это случилось без предупреждения. Должно быть, был передан какой-то сигнал, но Мигель его не видел. Теперь бородач просто повернулся и выстрелил, и грязь брызнула в лицо Мигелю.
  
  “Выходи оттуда с поднятыми руками, ” рявкнул Келлер, “ или следующая пуля не промахнется. . . . Ах. У меня было предчувствие, что наши техасские друзья так легко не сдадутся ”.
  
  Когда он покорно поднялся на ноги, Мигель увидел группу всадников, пересекающих открытое пространство позади него, хорошо распределенных. Один вел его, Мигеля, лошадь. Обнаружение этого, должно быть, заставило их заподозрить его присутствие, но все равно это был позорный способ быть пойманным, как койот в капкан, и он заслужил то, что, несомненно, случилось бы с ним сейчас. Бородатый не был похож на милосердного человека.
  
  
  
  ГЛАВА 27
  
  Закончив то, что он должен был сказать, Чак Маколифф откинулся на сиденье багги, не глядя на девушку рядом с ним. В любом случае, это было не ее дело; это было между ним и шерифом.
  
  Лицо Кинкейда было суровым. “Вы говорите, этот человек и его банда напали на вашу организацию и убили вашего брата?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Поздновато упомянул об этом, не так ли, сынок?” Чак сказал: “Я подумал, может быть, у тебя был двоюродный брат в Геттисберге”. Шериф быстро нахмурился. Чак продолжал: “Мы с папой говорили об этом с шерифом недалеко от Бакстер-Спрингс, но, похоже, у этого парня был сын, убитый в Шайло — или, может быть, вы называете это посадкой в Питтсбург. Можно сказать, что он был предвзят. Похоже, мертвый повстанец не представлял особой ценности. Чуть было не отправил нас обоих в тюрьму за дикие обвинения против респектабельных граждан Янки ”.
  
  “Я понимаю вашу точку зрения”, - криво усмехнулся Кинкейд. “Вряд ли это внушило бы доверие к местному законодательству. Так ты собирался справиться с этим сам, и позаботиться об Уилле Ризе в придачу? Не говоря уже о том, чтобы забрать свой скот?”
  
  “Да, сэр. На самом деле, Уилл Риз был первым в наших расчетах. В то время мы не знали, что Келлер заберет стадо. Тогда мы даже не знали его настоящего имени и зачем он здесь ошивался ”.
  
  “Вы просто собирались забрать его у того, кто его купил, после того, как рассчитаетесь с Уиллом, не так ли?”
  
  “Да, сэр. Мы решили, что имеем на это право. По крайней мере, у нас было бы оружие, а на индейской территории эти два, похоже, сочетаются ”.
  
  “Я понимаю”. Шериф мрачно посмотрел на Чака. “Так что же заставило тебя решиться и изменить свое мнение, сынок?”
  
  Чак колебался. На этот вопрос было трудно ответить. Он вряд ли мог сказать, что каким-то образом пришел к осознанию того, что взросление - это нечто большее, чем просто обучение тому, что делать в постели с женщиной, хотя это, безусловно, было частью этого.
  
  Он сказал: “Ну, казалось, этому не будет конца, сэр”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Чак повел плечами, как бы пожимая плечами. “Ну, предположим, я должен был рассчитаться с Уиллом Ризом за убийство Старика. Тогда я бы рассчитался с этим Келлером за убийство Дэйва. Затем, чтобы провести чистую зачистку, я должен вернуться на восток и найти солдата-янки, который убил моего брата Джима на мельнице Гейнса, не так ли? И, возможно, мне следует выяснить, кто был ответственен за смерть мамы . . . .’ Он снова пожал плечами. “Вы понимаете, что я имею в виду? Сделай все правильно, и у меня была бы работа на всю жизнь. Это не значит, что я не хочу, чтобы эти парни были наказаны, но вам платят за такую работу, шериф, а у меня есть другие дела. Что касается скота, на эти деньги, которые вы нам дали, мы вернемся домой в хорошей форме, если не совсем богатыми, и в Техасе еще много бычков. Тысяча двести лонгхорнов не стоят того, чтобы из-за них объявляться вне закона, как я это вижу.”
  
  Шериф сказал: “Вы понимаете, я ничего не смог бы поделать с Уиллом Ризом, даже если бы захотел. Думайте об этом, что хотите, но никто никогда не докажет в суде, что он не был просто представителем закона, исполняющим свой долг ”.
  
  Чак сказал через мгновение: “Если он может жить с этим, я думаю, что смогу и я”.
  
  “Однако этот другой мужчина ... Вы уверены, что он назвался Келлером? Джек Келлер?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Это название мне знакомо, хотя, насколько мне известно, он никогда раньше не оперировал в этих краях. Он один из тех ... Ну, с этими пограничными бандами было связано много политики, но общественное мнение поворачивается против них, теперь, когда они больше не могут скрывать свои преступления даже под тонким покровом патриотизма. Я не обещаю, что смогу привлечь мистера Келлера к ответственности за убийство, совершенное на Территории, но, думаю, могу с уверенностью сказать, что дни его мародерства сочтены ”.
  
  “Для меня этого достаточно”, - сказал Чак.
  
  “Возможно, - сказал шериф, - но будет ли это достаточно хорошо для ваших людей?” Им было очень жарко под воротником, когда они покидали город ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, - мягко сказал Чак, - чтобы убедить их придерживаться моего образа мыслей, шериф”.
  
  Кинкейд пристально посмотрел на него на мгновение и кивнул. “Смотри, чтобы ты это сделал. Что-нибудь еще у тебя на уме?”
  
  Чак колебался. Он хотел бы избавиться от некоторых воспоминаний, касающихся девушки, которая покончила с собой, но не в присутствии Джин Кинкейд. В любом случае, есть некоторые вещи, о которых мужчина не говорит, Ему придется как-то разобраться со своей совестью. В конце концов, не было никакого реального преступления; это было не дело шерифа.
  
  “Нет, сэр”, - сказал он. “Примерно так”.
  
  “Тогда я пойду своей дорогой”, - сказал Кинкейд. Он уловил вопрос во взгляде Чака и коротко усмехнулся. “Не волнуйся, сынок. Я не пренебрегаю Джеком Келлером, даже если кажется, что я уезжаю по другим делам. У меня есть причина, по которой я хочу, чтобы меня видели мирно покидающим город. Есть множество способов проникнуть в дом, помимо того, чтобы пройти через парадную дверь ”.
  
  Он развернул своего пони и отбыл рысью. Джин Кинкейд, стоявшая рядом с Чаком, взяла вожжи в свои руки.
  
  “Где я могу вас высадить, мистер Маколифф?”
  
  “Прямо там, в платной конюшне, если вы не возражаете, мэм”, - сказал Чак.
  
  Они проехали небольшое расстояние в молчании. Она остановила коляску перед заведением. Он начал выбираться.
  
  “Мистер Маколифф”.
  
  “Да, Мэм?”
  
  “Я ... я рад, что у тебя хватило здравого смысла отказаться от своего безумного плана”.
  
  Он ступил на землю и посмотрел на нее, сидящую там. “С ума сошли, мэм?” - сказал он. “Я не знаю об этом. Найдутся те, кто скажет, что мы сумасшедшие, раз смиренно едем домой, не отомстив за наших погибших и не собрав больше, чем часть денег, ради которых мы проделали весь этот путь. Я, вероятно, услышу что-то подобное от своей собственной команды ”. Он пожал плечами. “Возможно, они даже правы”.
  
  Ее глаза слегка расширились, как это бывало, когда она злилась. Он начинал хорошо понимать это выражение.
  
  “Как убийство и грабеж могут быть правильными?”
  
  Он лениво улыбнулся ей, зная, что эта усмешка будет раздражать ее еще больше. “В этих краях, похоже, все зависит от того, кого убивают и грабят, мэм. В любом случае, я не особо думал о том, что правильно. Просто, внимательно присмотревшись к мистеру Келлеру, я понял, что не хочу заниматься тем же бизнесом. Было бы то же самое, если бы он был банкиром или парикмахером ”.
  
  Она уставилась на него, потеряв дар речи, и тряхнула вожжами, чтобы отправить коляску прочь, не попрощавшись. Он отступил назад, вежливо сняв шляпу, и смотрел, как она отъезжает, немного сожалея, что поддался искушению вывести ее из себя. Но, видимо, женщине было недостаточно того, что ты что-то сделал. Чтобы удовлетворить ее, тебе пришлось завернуть это в ханжескую речь о добре и зле.
  
  Ну, не то чтобы мнение Джин Кинкейд имело большое значение. В конце концов, только прошлой ночью он попросил другую девушку выйти за него замуж. Конечно, та девушка теперь мертва, но одно только уважение к ее памяти должно удержать его от того, чтобы смотреть на других женщин в течение приличного промежутка времени — в любом случае, его не беспокоило бы, что о нем думает острая на язык мисс-янки.
  
  
  
  ГЛАВА 28
  
  Пони все еще немного хромал из-за того, что его сбила с ног крупная серая лошадь Уилла Риза, поэтому Чак отнесся к этому спокойно и поехал на юг от города. Он добрался до лагеря команды в середине дня. Он был расположен у небольшого источника в приятной роще, с открытым лугом для лошадей совсем рядом.
  
  Он спешился у ручья, плеснул водой в лицо, немного выпил и выпрямился, чтобы развязать тяжелый сверток, привязанный к седлу. Он передал это Джо Пэрису, который подошел поприветствовать его.
  
  “Вот ваше оружие”, - сказал он. “Я договорился о провизии в магазине; Куси может забрать ее на фургоне. Ему лучше подъехать прямо сейчас, иначе он не вернется раньше полуночи. За все заплачено; все, что ему нужно сделать, это загрузить вещи и сразу вернуться ”.
  
  Он повернулся, чтобы заняться своим скакуном, слегка прихрамывая. Джо Пэрис спросил у него за спиной: “Что с тобой случилось, парень? У тебя не было той рассеченной губы, когда мы видели тебя в последний раз, и ты двигаешься так, словно по тебе переехала еще пара лошадей ”.
  
  “Что ж, ” сказал Чак, не поворачивая головы, “ думаю, я потерпел поражение. В любом случае, когда все закончилось, я лежал, а другой парень был на ногах ”.
  
  “Опять этот здоровенный помощник шерифа?”
  
  Чак кивнул, зацепляя стремя за луку седла, чтобы он мог дотянуться до подпруги. Он знал, что остальная часть команды собралась вокруг. Они были бы готовы к действию после дня бездействия. Они ожидали бы от него решительного лидерства после его жестоких слов на могиле отца. Ему пришло в голову, что в последнее время он, казалось, постоянно спотыкался о последствиях того, что говорил слишком много и слишком громко. Может быть, было бы неплохо, если бы он время от времени практиковался держать рот на замке.
  
  “Что случилось?” - Спросила Пэрис.
  
  “Шериф Кинкейд остановил драку, если вы хотите назвать это дракой”, - коротко сказал Чак. Он огляделся вокруг. “Где Майк?”
  
  “Он плетется за стадом”, - сказал Джо. “Мы вроде как следили за развитием событий, ожидая тебя. Один из мальчиков даже проскользнул посмотреть аукцион. Там был тот парень из Незертона, который называл себя Бристоу.”
  
  “Его настоящее имя Джек Келлер”, - сказал Чак.
  
  “Ну, как бы его ни звали, этот шериф-янки заставил его платить по три доллара за голову за этих бычков. Шериф передал что-нибудь из этого вам, или он сохранил все это для себя?”
  
  Чак похлопал по своей седельной сумке. “У меня здесь есть все, кроме штрафа и того, что я заплатил за припасы. С шерифом все в порядке”.
  
  Джо Пэрис рассмеялся. “Я заявляю, что, в конце концов, мы, вероятно, выйдем из этого в довольно хорошей форме. Мы заберем этот скот обратно, как вы сказали, каким—то образом протащим его к железной дороге — они не могут следить за всей границей с Канзасом - и получим за него хорошую цену там, чтобы добавить к деньгам мистера Келлера. Мы будем готовы купить весь Техас, когда вернемся домой ”. Он усмехнулся. “Черт возьми, если это не будет шуткой над янки, продавать им один и тот же скот дважды”.
  
  Чак спросил: “Сколько человек с Келлером поехали с ним?”
  
  “Обычная команда, шесть или восемь матросов и этот заместитель шерифа, последнее, что я слышал”.
  
  “У него было нечто большее, чем это, в Арканзасе. Остальные, должно быть, где-то прячутся, чтобы не вызывать подозрений ”.
  
  “Ну, мы победили их однажды, мы можем победить их снова”, - сказал Джо. “Должен сказать, я очень доволен тем, как все получилось. Я не предвкушал, как наброшусь на кучу честных скотоводов, янки они или нет; но я не собираюсь проводить много бессонных ночей из-за того, что случится с этим Келлером и его друзьями. Насколько я понимаю, они давно назрели ”.
  
  Чак, нахмурившись, снял седло и попону со своего пони. Он тянул время и знал это; и чем дольше он ждал, тем тяжелее становилось.
  
  Джо Пэрис весело сказал: “Я должен отдать тебе должное, юноша. Помощник шерифа согласился с ними, как ты и предполагал. Лучше набрось это седло на лошадь, которая не хромает. Майк собирается дать нам знать, как только Риз вернется в город. У тебя будет шанс отплатить ему за эти синяки, с пистолетом в руке ”. Бригадир поколебался и продолжил: “Я думал над тем, что вы сказали на могиле майора,, и вы правы насчет того, как это сделать. Такой отступающий убийца не заслуживает даже передышки. Мы просто прикончим его, как любого койота, и пойдем за стадом ”. Наступила небольшая пауза. Чак, все еще держась за седло, развернулся к ним лицом. “Мы никого не прикончим”, - сказал он.
  
  Джо Пэрис быстро нахмурился. “Но—”
  
  “И мы не крадем никакой скот”, - нарочито сказал Чак. “Мы проведем ночь прямо здесь, пока повар доставит из города нашу провизию и боеприпасы — Куси, тебе лучше начать запрягать — а утром мы седлаем лошадей и отправляемся домой”.
  
  Он не сводил глаз с Джо, потому что бригадир был тем, кто мог убедить, но он знал, что его слова не были приняты благосклонно другими мужчинами. По всей группе прошло небольшое движение неодобрения.
  
  Парис быстро сказал: “Это была твоя собственная идея, парень —”
  
  “Это верно”, - признал Чак. “Я только что похоронил своего папу и был не слишком рад этому; и, полагаю, я сболтнул что-то о больших подлых вещах, которые собирался совершить. Но у меня был день, чтобы успокоиться, и я беру свои слова обратно. Мы не собираемся становиться убийцами и преступниками только потому, что нам немного не повезло. Шериф - честный человек, и у него есть вся информация, которую я мог ему предоставить. Он разберется с мистером Келлером; очевидно, закон давно охотится за этим парнем. Что касается Риза, я не люблю его больше, чем когда-либо, но он был в пределах своих законных прав, когда использовал свой пистолет, и если его высушить, Старика не вернешь. Старику бы это даже не понравилось, если бы он знал об этом ”.
  
  Джо быстро сказал: “Хорошо, тогда мы возьмем его в открытую! Но я не уйду отсюда, оставив убийцу майора в живых!”
  
  Чак сказал: “Мы возвращаемся в Техас, старина. Куси, черт бы тебя побрал, я же сказал тебе начинать готовить фургон!”
  
  Наступило короткое молчание. Он чувствовал, что они все против него. Повар, дородный и лысый, вновь обрел свою задиристую самоуверенность за те недели, которые прошли с тех пор, как ему пришлось искать убежища в грязном Арканзасе. Он тяжело шагнул вперед и сказал: “Не смей ругаться на меня, молодой человек! Я бы не перенял это от твоего папочки, и я уверен, что не переношу это от тебя! Если ты спросишь меня, ты становишься немного великоват для своих штанов, указывая взрослым мужчинам, что...” Чак качнул седло, с могучим усилием двумя руками. Она поразила более крупного мужчину рядом с головой. Повар пошатнулся. Весна была позади. Слишком поздно он почувствовал падение и попытался удержаться, размахивая руками; затем он сел в двенадцати дюймах воды с оглушительным всплеском. Его замешательство вызвало взрыв невольного смеха у мужчин, которым приходилось мириться с его жирной стряпней и неприветливыми манерами. Чак развернулся к ним лицом.
  
  “Это наряд Маколифф, ” сказал он, тяжело дыша, “ и меня зовут Маколифф. Итак, ты можешь поехать со мной на юг утром, или я расплачусь с тобой прямо здесь, но одно я знаю точно: любое убийство, которое ты совершишь, ты совершишь в свое свободное время! Ладно, Джо, что это будет?”
  
  Джо Пэрис взглянул на повара, который выбирался из источника, фыркая и истекая потом. Пэрис усмехнулся, и оставшееся напряжение покинуло группу.
  
  “У вас есть могучие способы убеждения, мистер Маколифф”, - сказал он. “Просто полегче с этим седлом; я пожилой человек, и в этом году я уже принимал ванну. Другой, скорее всего, убил бы меня ”.
  
  Теперь все они ухмылялись. Чак наполнил легкие воздухом. “Мы едем в Техас?”
  
  Пэрис рассмеялась. “Майор всегда говорил, что с тобой будет трудно справиться, если ты когда-нибудь почувствуешь себя лишним. Понаблюдай за моим парнем Чаком, сказал бы он; парень не слишком большой, но чертовски умный. Ладно, амиго. Он был твоим отцом. Я думаю, у тебя есть право сказать —”
  
  На краю рощи послышался какой-то треск. Джо перестал говорить. Все мужчины инстинктивно придвинулись ближе к оружию, которое было сложено на земле у ног бригадира.
  
  “Приближается всадник”, - сказал кто-то.
  
  Они уловили какое-то движение, и Джо сказал: “Черт возьми, это оленья шкура Майка . . . . это забавно! Почему Майк так шарахается повсюду! Почему он не въезжает сразу?”
  
  Затем лошадь в оленьей шкуре медленно появилась на виду, и они увидели, что на ней нет всадника. Поводья уздечки были перекручены вокруг луки седла. Еще до того, как животное добралось до них, они увидели кровь на седле.
  
  
  
  ГЛАВА 29
  
  Ожидая на гребне холма, в угасающем свете, Чак почувствовал горечь человека, чьи благие намерения были сведены на нет злой судьбой. Если бы Джо Пэрис просто не лез не в свое дело и не послал Мигеля... Чак поморщился. Если бы он, Чак, просто промолчал, вместо того чтобы сорваться с места, как ветреный дурак, Джо, возможно, никогда бы не додумался следить за стадом с целью позже вернуть его силой, и Майк не был бы в беде или мертв. Судьба придумала удобное оправдание, но, как правило, в нем было не так уж много смысла, если хорошенько подумать.
  
  Под собой он мог видеть лагерь Келлера, в паре миль от него, на открытом месте в длинной, неглубокой, поросшей травой долине. Справа, где долина сужалась, было стадо с парой всадников на страже. Это была спокойная и умиротворяющая сцена, и инстинкт предупредил его, что она была фальшивой, как улыбка блудницы — он слышал это сравнение однажды в детстве и помнил, как спрашивал свою мать, что такое блудница. Она была совершенно ошеломлена, вспомнил он; а потом она сказала, что шлюха - это очень плохая женщина. Она сказала, что есть два типа женщин, хорошие и плохие, и она надеялась, что он вырастет, не имея ничего общего с плохими.
  
  Его брат Дейв, с другой стороны, * думал, что ему нужно образование; и теперь у него было довольно хорошее представление о том, какое образование имел в виду Дейв. Казалось, в этом вопросе было две точки зрения, мужская и женская; и попытка примирить их не выглядела многообещающей. Казалось, что это был вопрос, подобный многим другим, в котором мужчина — до тех пор, пока его верность не была подтверждена кем—то другим - мог делать то, что казалось необходимым, или даже просто то, что казалось желательным, при условии, что он воздерживался от разговоров об этом впоследствии.
  
  “Пссст!” Это был Джо Пэрис, внизу и позади него. “Сэм вернулся. Спускайся”.
  
  Он осторожно отодвинулся от горизонта, прежде чем встать и поспешить туда, где стоял бригадир. Сэм Бидерман тоже был там. У крупного светловолосого наездника был измученный и потный вид. Остальная команда бездельничала неподалеку.
  
  “Видишь что-нибудь оттуда?” - Спросил Джо.
  
  Чак покачал головой. “Никогда не видел, чтобы коровий лагерь выглядел таким невинным”.
  
  “Майк у них. Он жив, ” сказал Джо. “Скажи ему, Сэм”.
  
  “Я работал в тесном контакте”, - сказал Бидерман. “У них нет охраны возле лагеря, нет часовых. Но Мигель у них, подвешенный за запястья к выступу фургона, высоко приподнят. Этот мужчина с красивой бородой, он должен быть апачом. Он делает небольшие порезы ножом, здесь, там, и смеется, ха-ха. Затем Майк плюет, птуи, и бородатый ударяет кулаком так, что Майк повисает там безжизненно. Они пытались привести его в чувство водой, когда я ушел ”.
  
  Среди мужчин послышался ропот. Чак спросил: “Не могли бы вы услышать, чего хотел Келлер?”
  
  “Я был недостаточно близко. Вопросы, которые он задавал, но не получил ответа от Мигеля ”.
  
  Джо Пэрис сказал: “Сначала я определил его как злого из-за этого шрама на лице. Но теперь я понимаю, что должен вытащить его оттуда ”.
  
  “Конечно, ” сказал Чак, “ но это потребует усилий”.
  
  “У меня есть идея”, - сказал бригадир. “Если мы обойдем до западного конца долины, стадо окажется между нами и лагерем. Мы можем заставить этих бычков бежать, и направить их прямо через лагерь, и следовать за ними. Фургон даст Мигелю некоторую защиту.
  
  Мы освободим его и уберем оттуда, прежде чем осядет пыль ”.
  
  Чак сухо сказал: “Мистер Келлер, естественно, никогда бы не подумал, что мы попытаемся осуществить подобный план”.
  
  Джо пристально посмотрел на него. “К чему ты клонишь, парень?”
  
  “Не похоже, чтобы там была большая команда”, - сказал Чак. “Где остальные люди Келлера?”
  
  Джо сказал: “Мы немного побили их в Арканзасе и ранили самого Келлера. Такие подонки не пристают к человеку, который заводит их в тупик. Может быть, это все, что у него осталось ”.
  
  “Возможно," сказал Чак, “но он казался очень самоуверенным, когда я разговаривал с ним в Джепсоне, достаточно самоуверенным, чтобы предостеречь меня, как будто он рассчитывал, что это останется в силе — и он знает, сколько нас. И тогда возникает вопрос о том, кто привязал поводья лошади Майка, чтобы он вернулся в лагерь, и кто художественно размазал кровь по седлу Майка, чтобы мы бросились на помощь. А вот и сам Майк, повешенный прямо на виду, где любой из нас, ищущих поблизости, обязательно увидит, как над ним издеваются. И есть известный факт, что мистер Келлер - человек, который по-настоящему любит устраивать засады. Я полагаю, что это ловушка, а Майк - приманка. Главный вопрос в том, чего Келлер ожидает от нас?”
  
  “Даже если так—”
  
  Чак сказал: “Мистер Келлер также является человеком, который знает, что техасский скот, как известно, время от времени подвергается паническому бегству. Он даже сам воспользовался этим фактом, один или два раза. Это большая слабость любого коровьего снаряжения. Вряд ли он ожидал, что мы не обратим на это внимания — он разбил лагерь прямо там, на открытом месте, привлекательная мишень для стаи диких бычков. Я полагаю, что на узком конце этой долины, внизу, где стадо, сейчас больше людей и винтовок, чем кроликов. Он ждет, когда мы нанесем удар там ”. Джо Пэрис с сомнением сказал: “Мне кажется, ты слишком много прикидываешь”.
  
  Чак сказал: “Нам противостоит человек, умеющий считать. Мы должны его перехитрить ”.
  
  “И как ты планируешь это сделать?”
  
  Чак спросил: “Сэм, сколько человек ты насчитал в самом лагере?”
  
  “Да ведь там был Келлер, помощник шерифа, тот парень в черном и еще четверо”.
  
  “Всего семь”, - сказал Чак. “Я думаю, он считает, что этого достаточно, чтобы отбить любую прямую атаку. Но тот, кого они называют Проповедником, довольно сильно пьет. Я не думаю, что он будет иметь большое значение; и я не ожидаю, что наш друг-заместитель, Риз, будет слишком гореть желанием участвовать в чьих-либо битвах. Нас пятеро. . .
  
  Он задумчиво нахмурился, прикидывая это в уме. Ему никогда раньше не приходилось производить подобных расчетов, и он был удивлен, что эти пожилые люди, с их опытом войны и сражений, должны почтительно ждать, чтобы услышать то, что он хотел сказать. Тогда он понял. Они были всадниками Маколиффа, как он указал им ранее, и они ждали, когда Маколифф отдаст приказ. Возможно, у них не было той уверенности в нем, которую они питали к Старику — и на то были веские причины, — но он заявил о своих претензиях на лидерство, и они были готовы позволить ему доказать это, если он сможет.
  
  
  
  ГЛАВА 30
  
  Темнота надвигалась медленно. Ждать было нелегко. Чак поймал себя на том, что вспоминает, как когда-то он завидовал этим людям, познавшим азарт и славу войны. На самом деле, теперь он понимал, это, должно быть, было очень похоже на это: много ожидания, много размышлений о том, каково это - остановить пулю, много беспокойства о том, справился ли ты с поставленной перед тобой задачей - правильно ли ты все рассчитал или допустил ошибку, из-за которой погибло бы много людей. Неудивительно, что Старик вернулся изменившимся, неспособным из-за других забот сделать скидку на нежные чувства одного глупого мальчишки.
  
  Лежа там, наблюдая, как небо темнеет над ним, Чак обнаружил, что ему хочется, чтобы Старик вернулся, хотя бы на минуту или две, достаточно долго, чтобы он мог сказать ему ... Но для этого было слишком поздно. Теперь он знал, что время говорить пришло, когда у тебя впервые появился импульс и шанс. Вы не могли быть уверены, что такая возможность когда-нибудь представится снова.
  
  Уже достаточно стемнело — или должно было стемнеть к тому времени, когда они займут позицию, — и он сел и натянул шляпу прямо на голову. Он вытащил пистолет "Ремингтон", проверил капсюли и сунул оружие обратно в кобуру.
  
  “Что ж, - сказал он, - я думаю, Лейси и Индюк вполне могут отправляться в путь”. Он посмотрел на двух мужчин. “Все, что ты хочешь делать, это шуметь”, - сказал он. “Не подвергайте себя напрасному риску и не беспокойтесь о стаде. Если это продолжается, прекрасно, но если эти скоты чувствуют себя упрямыми, не дайте себя убить, пытаясь заставить их двигаться. Просто заставь парней наверху думать, что ты пытаешься устроить паническое бегство. Если я прав, они ожидают этого, и им не потребуется много времени, чтобы начать стрелять. Как только начнется ваш шум, вниз по долине, мы нападем на лагерь и попытаемся вызволить Мигеля ”.
  
  Индюк Лебоу, все еще бережно относившийся к руке, в которую его ранили в Арканзасе, забрался в седло и скептически посмотрел на Чака сверху вниз.
  
  “Я не знаю об этом”, - сказал он. “Посылая нас в разные стороны. . . . В том лагере семеро мужчин, и только трое из вас, помните”.
  
  Лейси Уиллс, маленькая, кругленькая, жизнерадостная, кривоногая наездница, сказала: “Ах, черт возьми, это такой же хороший план, как и любой другой. Если мы начнем считать носы, мы будем слишком напуганы, чтобы пошевелиться. Давай, индейка”.
  
  Чак смотрел, как двое мужчин уезжают. Он повернулся к двум оставшимся. “Ты все правильно понял? Насколько я понимаю, они будут ожидать, что мы попытаемся последовать за скотом, воспользовавшись пылью и неразберихой, как сказал Джо. Вместо этого мы ударим по ним до того, как стадо сдвинется с места, если оно вообще сдвинется с места. Мы поедем прямо к Мигелю. Джо и я будем сдерживать их, пока Сэм вырубает его и уводит — ты можешь справиться с ним один, даже если он без сознания, не так ли, Сэм?”
  
  “Да, я с ним справляюсь”, - сказал здоровяк. “Он не такой тяжелый; я несу его одной рукой”.
  
  “На выбор хватит двух”, - сказал Чак. “Просто сделай это быстро. У нас не будет желания болтаться поблизости и общаться с этими дикарями . . . . Джо, что у тебя на уме?”
  
  “Это безумная идея”, - сказал бригадир. Затем он резко ухмыльнулся. “Но будь я проклят, если могу придумать что-нибудь получше. . . .” Затем они, наконец, начали двигаться, что было облегчением. Джо шел впереди, пользуясь очертаниями местности, чтобы незаметно подвести их к лагерю в сгущающихся сумерках. Время от времени впереди виднелся костер Келлера со стоящими вокруг него фигурами, казалось невероятным, что одна из этих фигур не поднимет голову, не увидит их и не поднимет тревогу, но никто этого не сделал. Вскоре Джо остановился под прикрытием зарослей кустарника.
  
  “Я полагаю, что это самое близкое, к чему нам лучше подойти, пока не заиграет музыка”, - тихо сказал бригадир. “Ох. Вот кое-что, чему ты можешь найти применение.”
  
  Он протянул револьвер, который тускло поблескивал в темноте. Чак взял его и вопросительно посмотрел на бригадира.
  
  “Это от Дейва, помощника того, которого ты везешь”, - сказал Джо. “Иногда пяти уколов недостаточно. Засунь это себе за пояс. Он заряжен и закрыт. У меня степень магистра. Надеюсь, у вас нет возражений ”.
  
  “Нет”, - сказал Чак. “Конечно, у меня нет возражений”. “Держи это дополнительное оружие про запас”, - сказал Джо. “Ничто не выглядит так глупо, как человек, пытающийся стрелять из двух пистолетов одновременно. Знаешь, по чему я скучаю в такое время, как это?”
  
  “Нет”, - сказал Чак. “Что?”
  
  “Эта проклятая старая кавалерийская сабля. Признаю, она никогда не могла причинить большого вреда, но она давала человеку что-то, за что можно было держаться после того, как он расстрелял все свое оружие . . . . В чем дело, Сэм?”
  
  “Мигель. Я видел, как он двигался. По крайней мере, в нем все еще есть жизнь ”.
  
  “Ну, не останавливайся, чтобы пощупать его пульс, когда мы туда войдем”, - сухо сказал Джо. “Интересно, что задерживает других мальчиков. Может быть, они остановились, чтобы сыграть партию в покер или что-то в этом роде ”. ”
  
  Чаку пришло в голову, что бригадир говорит немного чересчур много, возможно, просто для того, чтобы успокоить самого молодого члена группы — но, возможно, мужчина постарше, даже несмотря на то, что он сталкивался со многими подобными ситуациями в своей жизни, также почувствовал определенное стеснение в груди, определенную сухость во рту. Это была утешительная мысль. Чак взглянул на Сэма Бидермана и увидел, что даже этот обычно невозмутимый гонщик возился со своим снаряжением ненужным образом. Очевидно, его собственные ощущения не были абсолютно уникальными. . . .
  
  Первый выстрел прозвучал без предупреждения. Это звучало слабо и далеко. Затем они услышали отдаленное "йип-йип-йипи" ковбоя, пытающегося погонять упирающийся скот; и внезапно весь этот конец долины, казалось, взорвался от выстрелов.
  
  Джо Пэрис глубоко вздохнул, прислушиваясь. “Я очень надеюсь, что эти парни не высовываются. Там, должно быть, стреляет дюжина пушек ”.
  
  “Да”, - сказал Чак. “Что ж, я думаю, теперь наша очередь”.
  
  Не было никакого смысла сидеть и думать об этом; и для этой последней короткой поездки опыт Джо в качестве индейского бойца и кавалерийского разведчика вряд ли был необходим, чтобы направлять их. На самом деле, не было никакого оправдания тому, что Чак Маколифф не рванул к черту вперед, где ему и место, и не привел их прямиком к этим неприятностям, которые он выбрал для них на пробу . . . . Скорее к своему удивлению, он обнаружил, что делает именно это, переводя свою лошадь в бег. В его руке был пистолет, но он не стрелял, даже после того, как оказался на расстоянии выстрела. Выстрел привлек бы внимание, а они, поглощенные фейерверком в долине, еще не заметили его.
  
  Бросившись вперед, Чак получил краткое представление о лагере при свете костра. Мигель неподвижно свисал с языка фургона, на него не обращали внимания. Уилл Риз и Пейн, которых он в последний раз видел в комнате Аманды Незертон, стояли близко друг к другу у камина. Некоторые другие стрелки немного отодвинулись от света, где их зрение не было бы нарушено. Один человек только что привел лошадь для Джека Келлера, который готовился сесть на нее.
  
  Первым его увидел Келлер. Когда лицо бородатого мужчины повернулось к нему, Чак вскинул пистолет и выстрелил. Лошадь Келлера встала на дыбы, вырвавшись из рук человека, который держал ее; самому Келлеру удалось попасть ногой в стремя, а рукой на рог, и таким образом дико брыкающееся животное унесло его с света. Другой мужчина повернулся и выстрелил во встречных мотоциклистов. Чак выстрелил еще раз и промахнулся, и пламя пистолета почти опалило его лицо, когда он сбивал мужчину с ног. Теперь все остальные бежали, рассеиваясь в темноте. он услышал, как за его спиной заговорил револьвер Джо Пэриса. Голос Джо заорал с лаем сержанта кавалерии:
  
  “Вернись сюда, парень! Держи своего скакуна под контролем, черт возьми!”
  
  Чак развернул своего пони. Кто-то выстрелил в него из-за пределов круга света от костра, и он выстрелил в ответ. Это значит, что прошло три нагрузки из пяти, напомнил он себе. Большая фигура Сэма Бидермана стояла у фургона с ножом в руке. За окном показалась темная фигура, и Чак сильно пришпорил своего пони и выстрелил снова. В ответ раздался выстрел, и он выстрелил на вспышку, сунул пустой пистолет в кобуру и выхватил запасной пистолет, который дал ему Джо — пистолет Дейва. Не было никакой разницы в балансе оружия. Его пони, пробегая мимо Сэма Бидермана, шарахнулся от чего-то на земле: темной, неподвижной человеческой фигуры. По-видимому, по крайней мере, одна из его пуль нашла цель.
  
  Он снова сократил скорость и обогнал Джо Пэриса — они вдвоем создавали защитный узор перед фургоном - и в воздухе раздался новый звук: грохочущий, угрожающий звук, похожий на звук лавины, начинающейся с горы.
  
  “Вон идут эти чертовы лонгхорны!” - Крикнул Чак. “Сэм, начинай! Они срываются с места и убегают! Они направляются сюда!”
  
  Сэм перекинул обмякшую фигуру Мигеля через свою лошадь и вскакивал в седло. Чак услышал, как пуля пролетела мимо с неприятным, трескучим звуком. Краем глаза он увидел вспышку дульного пламени и повернулся, чтобы выстрелить в ответ.
  
  “Давай же, малыш! Пора уходить!” - Крикнул Джо Пэрис.
  
  Грохот давки теперь был громче. Сэм Бидерман уезжал в темноту, а Джо, защищая его, маячил позади. Чак двинулся было следом, но ветер от пули ударил ему в ухо, и он оглянулся, чтобы увидеть, как мимо костра стремительно проехал всадник — бородатый мужчина на высокой гнедой лошади. Вспышка пистолета этого человека была круглой и оранжевой, когда он выстрелил снова.
  
  Чак развернул своего пони и тщательно прицелился. Не думай об этом и не беспокойся о том, правильно это или неправильно, сказала Аманда Незертон. На данный момент совет казался умеренно излишним. Когда прицел стал устойчивым и четким в свете костра, он нажал на спусковой крючок, и пистолет Дейва выстрелил. Джек Келлер вывалился из седла, и теперь земля сотрясалась от грохота давки, а ведущие быки рвались на свет, и пришло время уходить наверняка.
  
  Он догнал Джо и Сэма Бидерманов у подножия северного хребта. Они остановились в ивняках у небольшого ручья. Чак и Джо спешились и пошли вперед, чтобы забрать Мигеля, когда Сэм опустил его на землю. Маленький мексиканский наездник пошевелился.
  
  “Матерь Божья!” - сказал он раздраженно. “Так не ездят на лошади! Что думает этот большой голландец, что я часть его седла?”
  
  Джо усмехнулся. “Ну, я не думаю, что нам нужно беспокоиться о нем. Он слишком жесткий, чтобы—”
  
  Он резко замолчал, потянувшись за пистолетом, но голос из кустов резко сказал: “Держи его, техасец. Тебя прикрывают шесть винтовок!” Голос был знакомым, и Чак узнал худощавую фигуру шерифа Кинкейда, идущего вперед из темноты. “Я думал, ты уже на пути домой, сынок”, - раздраженно сказал шериф. “Я же говорил тебе, что позабочусь об этом, не так ли? Что ты имеешь ввиду, врываясь сюда перед моим отрядом и поднимая ад? Я должен арестовать всех вас!”
  
  
  
  ГЛАВА 31
  
  Багги проезжал через луга в середине утра, объезжая пасущийся скот. В мирной обстановке не было ничего, что могло бы вызвать воспоминания о насилии двух предыдущих ночей, за исключением нескольких отпечатков копыт на земле и, ниже по долине, перевернутой и наполовину сгоревшей повозки — панически бегущее стадо столкнуло ее в огонь.
  
  Шериф Кинкейд остановил багги в тени ближайших деревьев, поговорил с девушкой рядом с ним, вышел и подошел к фургону Маколиффа, который был подогнан к этому месту. Чак, который бросился на поиски рубашки, когда понял, что шериф был не один, услышал, как он разговаривал с Индюком Лебоу, который чинил снаряжение у огня.
  
  “С твоим мексиканским другом все в порядке”, - сказал Кинкейд. “Он говорит, чтобы ты не волновалась, он догонит тебя, где бы ты ни была, как только доктор разрешит ему встать с постели”. Наступила небольшая пауза, как будто шериф оглядывался в поисках кого-то. “Где Маколифф?”
  
  “Старик?” Сказал Индюк. “Да ведь он был здесь всего минуту назад. . . .”
  
  Чак на мгновение замер совершенно неподвижно. На языке трейлов, боссом команды был Старик, независимо от возраста . . . . Чак глубоко вздохнул, заправил рубашку и обошел фургон.
  
  “Что ж, мы снова согнали скот для вас, шериф”, - сказал он. “Это было наименьшее, что мы могли сделать, после того, как расстроили твои планы”.
  
  Шериф пожал плечами. “Как оказалось, это не имело никакого реального значения. Келлер мертв; мы избавились от него. Я действительно хотел посмотреть, в какую сторону они двинутся, прежде чем я приблизился к ним; но у нас есть показания вашего гонщика о том, что они планировали нарушить карантин, и некоторые из мужчин, которых мы задержали, начинают говорить, чтобы спасти свои шкуры. К тому времени, как они предстанут перед судом, на них можно будет повесить преступления похуже, чем вождение кучки бычков в неправильном направлении ”. Кинкейд колебался. “Уилл Риз сбежал. Сегодня утром я получил известие, что человека, похожего на него по описанию , видели присоединившимся к группе, направлявшейся на золотые прииски. Я не думаю, что мы увидим его снова ”. Шериф взглянул на багги под деревьями. “Ему не к чему возвращаться сюда, это точно”.
  
  Чак сказал: “Я думаю, это даже к лучшему, хотя некоторые мужчины все еще хотели бы заполучить его в свои руки”.
  
  “Теперь, что касается этого скота”, - сказал шериф. “Нет вопроса о собственности. Кем бы ни был Келлер, они были приобретены им законно, и этот человек, Пейн, которого мы держим в тюрьме, похоже, был его законным партнером, с документами, подтверждающими это. Без сомнения, они устроили это таким образом для какого-то мошенничества, но так оно и есть. Итак, мистер Пейн владеет этими лонгхорнами. Тем не менее, он вряд ли будет принимать активное участие в животноводческом бизнесе в ближайшее время, и, похоже, он готов расстаться со стадом по разумной цене. Он назвал цифру в три доллара с человека — это вернет ему деньги, которые выплатил его партнер, чтобы использовать их для найма адвоката и тому подобного. Я думаю, вы могли бы немного снизить цену, если бы захотели. Мистер Пейн вряд ли в том положении, чтобы торговаться.”
  
  Чак поймал себя на том, что вспоминает унылый гостиничный номер, неподвижную фигуру на кровати и голос Проповедника, говорящий: "Я сам был ... очень привязан к ней". По-отечески, конечно. Он в некотором роде задолжал человеку в тюрьме. Конечно, он не хотел воспользоваться проблемами другого.
  
  Он сказал: “Я хотел бы полностью заплатить цену мистера Пейна, шериф. Однако у меня просто не так много осталось. Нужно было заплатить штраф и купить провизию. . . . ”
  
  Кинкейд сказал: “Ну, так уж случилось, что у меня есть несколько сотен долларов, накопленных для вероятных инвестиций. Я полагаю, что между нами мы сможем уложиться в эту цифру, то есть, если ты не возражаешь поделиться с янки . . . . О, я не раздаю милостыню, сынок. У меня есть еще кое-какие новости. Кажется, есть парень по имени Маккой, у которого есть договоренность с железной дорогой о доставке скота из маленького городка где-то к северо-западу отсюда.” “На Запад?” Быстро спросил Чак. “Здесь, в Канзасе?”
  
  Шериф усмехнулся. “Я думал, ты навостришь уши. Верно, я сказал западнее, за пределами карантинной зоны, или, по крайней мере, там, где вряд ли есть какое-либо поселение, которое могло бы вас беспокоить. Вы направляетесь на запад, пока не наткнетесь на старую тропу, которой пользовался торговец Джесси Чисхолм, и следуете по ней на север, к железной дороге. . . . Абилин, это название города. Мистер Джозеф Г. Маккой, из Абилина, штат Канзас. Он разослал рекламные объявления с просьбой купить скот. Говорит, что может отправить их так быстро, как они придут. Цены тоже неплохие, от двадцати пяти до тридцати пяти долларов за голову. Итак, вы видите, я рассчитываю вернуть свои деньги с прибылью ”.
  
  Чак сказал: “Вы будете, сэр! И спасибо тебе—”
  
  Грубовато сказал шериф: “Это деловое предложение, чистое и простое, не требующее благодарности. Что ж, я бы не отказался от чашки этого кофе. . . . Нет, нет, я справлюсь сам ”.
  
  Он повернулся к огню. Через мгновение Чак оставил его там и пересек поросшее травой пространство к багги под деревьями. Увидев, что он приближается, Джин Кинкейд спустилась ему навстречу на землю, но по какой-то причине ни один из них не произнес обычного приветствия, когда он подошел к ней. Этим утром он увидел, что на ней была белая блузка и синяя шерстяная юбка. Ее волосы были непокрыты. Здесь, в тени, она, казалось, сияла своим собственным мягким светом. Он был поражен, осознав, что она была красива. Казалось странным, что он не замечал этого раньше.
  
  Наступила небольшая пауза. Он прочистил горло и спросил: “Не хотите ли чашечку кофе?”
  
  Она покачала головой. “Это и есть тот дикий техасский скот, о котором я слышал? Они выглядят довольно опасными ”. Он сказал: “Ну, я бы не рискнул идти среди них пешком, мэм”. Глядя на нее, он внезапно почувствовал огромную благодарность за то, что не бежал через индейскую территорию с украденным стадом скота и назначенной наградой за его голову, или даже просто стоял там с кровью Уилла Риза на руках — что бы она сейчас ни думала о Ризе, когда-то она собиралась выйти за него замуж. Если бы его убили, она бы всегда помнила, кто его убил. Чак резко сказал: “Твой отец был достаточно добр, чтобы предложить мне помощь в выкупе моего стада. После того, как я продам его, мне придется вернуться этим путем, чтобы вернуть долг —”
  
  Он обнаружил, что краснеет. Слова не шли с языка; и в конце концов, он знал ее всего пару дней. Некоторые люди могли бы даже усомниться в том, имел ли он право говорить.
  
  Она улыбалась. “Обязательно, мистер Маколифф?” - пробормотала она. “Ну, если это неудобно, я уверен, ты мог бы организовать отправку папе его денег”.
  
  Он мгновение смотрел на нее. Она дразнила его, а он был не в настроении поддразнивать. “Я мог бы”, - коротко ответил он. “Что я пытаюсь выяснить у вас, мэм, так это стоит ли мне возвращаться или нет. Если нет, я думаю, мы поедем домой прямой дорогой из этого места в Абилине, так что мы будем знать это для будущих поездок ”. Он думал, что она разозлится, когда с ней разговаривают так прямолинейно; вместо этого она резко покачала головой и сказала очень тихо: “Мне жаль. Я не хотел ... Я бы хотел, чтобы ты вернулась. Я буду ждать ”.
  
  Он смотрел на нее еще мгновение, запоминая, как она смотрела на мили впереди. Он хотел бы поцеловать ее, и, возможно, она ожидала этого, но пока это казалось бы не совсем правильным. Между ним и его совестью все еще оставался вопрос, который нужно было уладить; произошли вещи, которые нужно было изучить, прежде чем он сможет жить с ними комфортно. Он приподнял шляпу, быстро повернулся, подошел к своей лошади и вскочил в седло.
  
  “Джо!” - крикнул он. “Джо Пэрис! Мы снова занимаемся скотоводством. Ты знаешь город под названием Абилин?”
  
  На другом конце луга Джо крикнул в ответ: “Абилин? Где это?”
  
  “Мы узнаем, когда доберемся туда”, - крикнул Чак. Он привстал в стременах и помахал рукой. “Пусть они движутся на запад, я приеду, как только подпишу кое-какие бумаги для здешнего шерифа”.
  
  Он слышал, как повар у него за спиной ворчал и злился на людей, которые ожидали, что мужчина свернет лагерь без предупреждения. Перед ним стадо пришло в движение, ведущие бычки заняли свои привычные места на пойнте, пионеры движения, которое в течение десяти лет обеспечит континент техасской говядиной. Но длиннорогие животные не знали, что они были первопроходцами, как и Чак Маколифф. Он знал только, что его ждала девушка, и что этим летом 1867 года он перегонял стадо крупного рогатого скота в место под названием Абилин, о котором он никогда не слышал еще пять минут назад. И если бы они не хотели, чтобы его скот был там, он отвел бы его куда-нибудь еще . . . . Но история говорит, что они это сделали.
  
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  Дональд Гамильтон, автор серии бестселлеров о Мэтте Хелме, обращается к Западу, который он знает и любит в этом захватывающем романе. Автор "Засадников", "Предателей", "Ряда убийц" и длинного списка других остросюжетных триллеров доказывает, что он одинаково искусен в воссоздании достопримечательностей и звуков Запада девятнадцатого века и мужчин и женщин, чьи драматические приключения сделали это время и место одними из самых красочных в нашей истории.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"