Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

Тарзан, повелитель джунглей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Тарзан, повелитель джунглей
  Эдгар Райс Берроуз
  
  
  Глава первая
  Слон Тантор
  
  
  Его огромное тело раскачивалось взад и вперед, когда он перенес свой вес сначала на одну сторону, а затем на другую. Слон Тантор развалился в тени отца лесов. Он был почти всемогущ в царстве своего народа. Данго, Шита, даже могучий Нума были ничем по сравнению с толстокожим. В течение ста лет он приходил и уходил вверх и вниз по земле, которая на протяжении бесчисленных веков содрогалась от приходов и уходов его предков.
  
  В мире он жил с гиеной Данго, леопардом Шитой и львом Нумой. Только человек пошел на него войной. Человек, обладающий уникальным отличием среди сотворенных существ - вести войну со всеми живыми существами, даже с себе подобными. Человек, безжалостный; человек, безжалостный; человек, самый ненавистный живой организм, который создала природа.
  
  Всегда, на протяжении долгих ста лет своей жизни, Тантор знал человека. Чернокожие были всегда. Большие черные воины с копьями и стрелами, маленькие черные воины, смуглые арабы с примитивными мушкетами и белые люди с мощными винтовками "экспресс" и слоновьими ружьями. Белые люди пришли последними и были худшими. И все же Тантор не испытывал ненависти к людям — даже к белым. Ненависть, месть, зависть, алчность, похоть — вот несколько восхитительных эмоций, предназначенных исключительно для благороднейшего творения природы - низшим животным они неведомы. Они не знают страха так, как его знает человек, но скорее проявляют определенную смелую осторожность, которая посылает антилопу и зебру, бдительных и настороженных, к водопою вместе со львом.
  
  Тантор разделял эту осторожность со своими товарищами и избегал людей — особенно белых людей; и поэтому, если бы в тот день там были другие глаза, чтобы видеть, их обладатель мог бы почти усомниться в их правдивости или приписать их ошибку полумраку леса, когда они рассматривали фигуру, распростертую ничком на грубой спине слона, наполовину задремавшую от жары под покачивание огромного тела; ибо, несмотря на бронзовую от солнца шкуру, фигура совершенно очевидно принадлежала белому человеку. Но других глаз не было видно, и Тантор дремал в полуденной жаре, а Тарзан, Повелитель джунглей, дремал на спине своего могучего друга. Поток знойного воздуха лениво доносился с севера, не принося в острые ноздри человека-обезьяны никаких тревожных ощущений. В джунглях царил покой, и оба зверя были довольны.
  
  В лесу Фахд и Мотлог из племени эль-Харб охотились к северу от мензиля шейха Ибн Джада из племени Бени Салем фенди эль-Гуад. С ними были черные рабы. Они осторожно и молча продвигались по свежему следу слона эль-фила, мысли сварта Араба были сосредоточены на слоновой кости, мысли черных рабов - на свежем мясе. Абд Фейджуан, черный раб-галла, гладкий воин цвета эбенового дерева, любитель сырого мяса, знаменитый охотник, вел остальных.
  
  Фейджуан, как и его товарищи, думал о свежем мясе, но также он думал об эль-Хабаше, земле, с которой его украли мальчиком. Он подумал о том, чтобы снова прийти в одинокую хижину своих родителей Галла. Возможно, эль-Хабаш был уже недалеко. В течение нескольких месяцев Ибн Джад путешествовал на юг, а теперь он проделал долгий путь на восток. Эль-Хабаш, должно быть, где-то рядом. Когда он был уверен, что дни его рабства закончатся, Ибн Джад потерял бы своего лучшего раба-галла.
  
  В двух переходах к северу, на южной оконечности Абиссинии, стояло круглое жилище отца Фейджуана, почти на примерно нанесенном на карту маршруте, который Ибн Джад наметил почти год назад, когда он предпринял это безумное приключение по совету ученого сахарца, известного мага. Но Фейджуан не знал ни точного местоположения дома своего отца, ни точных планов Ибн Джада. Он всего лишь мечтал, и его мечты были приправлены сырым мясом.
  
  Листья леса дремали от жары над головами охотников. Под дремлющими листьями других деревьев в двух шагах от них Тарзан и Тантор спали, их способности восприятия на мгновение притупились под успокаивающим влиянием воображаемой безопасности и дремоты, которая является следствием экваториального полудня.
  
  Фейджуан, раб галла, остановился как вкопанный, остановив тех, кто шел позади него, молчаливым жестом поднятой руки. Прямо перед ним, смутно видимая между стволами и сквозь листву, покачивалась гигантская громада эль-филя. Фейджуан сделал знак Фахду, который незаметно отошел в сторону от черного. Раб галла указал сквозь листву на участок серой шкуры. Фахд поднял эль-Лаззари, свое древнее фитильное ружье, к плечу. Была вспышка пламени, столб дыма, рев, и эль-филь, невредимый, понесся через лес.
  
  Когда Тантор бросился вперед при звуке выстрела, Тарзан начал принимать вертикальное положение, и в то же мгновение толстокожий прошел под низко свисающей веткой, которая ударила человека-обезьяну по голове, сбив его на землю, где он лежал оглушенный и без сознания.
  
  Охваченный ужасом, Тантор думал только о побеге, когда бежал на север через лес, оставляя за собой поваленные деревья, растоптанные или вырванные кусты. Возможно, он не знал, что его друг лежит беспомощный и раненый, во власти общего врага, человека. Тантор никогда не думал о Тарзане как об одном из тармангани, поскольку белый человек был синонимом дискомфорта, боли, раздражения, тогда как Тарзан из племени обезьян означал для него спокойное общение, покой, счастье. Из всех зверей джунглей, за исключением его собственного вида, он братался только с Тарзаном.
  
  "Billah! Ты промахнулся", - воскликнул Фейджуан.
  
  "Глюк!" - воскликнул Фахд. "Шейтан направил пулю. Но давайте посмотрим — возможно, эль-филь ранен".
  
  "Нет, ты промахнулся".
  
  Двое мужчин двинулись вперед, сопровождаемые своими товарищами, в поисках долгожданного карминового следа. Фахд внезапно остановился.
  
  "Ну-у! Что у нас здесь?" воскликнул он. "Я выстрелил в эль-филя и убил насрани".
  
  Остальные столпились вокруг. "Это действительно христианская собака, к тому же голая", - сказал Мотлог.
  
  "Или какой-нибудь лесной дикарь", - предположил другой. "Куда его поразила твоя пуля, Фахд?"
  
  Они наклонились и перевернули Тарзана. "На нем нет следов от пули".
  
  "Он мертв? Возможно, он тоже охотился на эль-филя и был убит великим зверем".
  
  "Он не умер", - объявил Фейджуан, который опустился на колени и приложил ухо к сердцу человека-обезьяны. "Он жив, и, судя по отметине на его голове, я думаю, но временно потерял рассудок от удара. Смотри, он лежит на тропинке, которую проложил эль-Филь, когда убегал, — он был сражен во время бегства зверя."
  
  "Я прикончу его", - сказал Фахд, вытаскивая свою хусу.
  
  "Клянусь Аллахом, нет! Убери свой нож, Фахд", - сказал Мотлог. "Пусть шейх скажет, следует ли его убивать. Ты всегда слишком жаждешь крови".
  
  "Это всего лишь Насрани", - настаивал Фахд. "Думаешь, ты отнесешь его обратно в мензил?"
  
  "Он передвигается", - сказал Фейджуан. "Скоро он сможет ходить там без посторонней помощи. Но, возможно, он не пойдет с нами, и посмотри, у него размеры и мускулы великана. Ну и ну! Что за человек!"
  
  "Свяжи его", - приказал Фахд. Поэтому ремнями из верблюжьей шкуры они скрепили два запястья человека-обезьяны поперек его живота, и работа была завершена не слишком быстро. Едва они закончили, как Тарзан открыл глаза и медленно оглядел их. Он покачал головой, как какой-нибудь огромный лев, и вскоре его чувства прояснились. Он мгновенно узнал араб, кем они были.
  
  "Почему у меня связаны запястья?" он спросил их на их родном языке. "Снимите ремни!"
  
  Фахд рассмеялся. "Думаешь ли ты, Насрани, что ты какой-то великий шейх, что можешь приказывать бедуинам, как они собакам?"
  
  "Я Тарзан", - ответил человек-обезьяна, как можно было бы сказать: "Я шейх шейхов".
  
  "Тарзан!" - воскликнул Мотлог. Он отвел Фахда в сторону. "Из всех людей, - сказал он, понизив голос, - нам не повезло обидеть этого!" В каждой деревне, в которую мы заходили за последние две недели, мы слышали его имя. "Подождите, - сказали они, ‘ пока Тарзан, Повелитель джунглей, не вернется. Он убьет тебя, когда узнает, что ты захватил рабов в его стране".
  
  "Когда я обнажил свой хуса, тебе не следовало останавливать мою руку, Мотлог, - пожаловался Фахд, - но еще не слишком поздно". Он положил руку на рукоять своего ножа.
  
  "Билла, нет!" - воскликнул Мотлог. "Мы взяли рабов в этой стране. Сейчас они с нами, и некоторым из них удастся сбежать. Предположим, они донесут до фенди этого великого шейха, что мы убили его? Ни один из нас не доживет до возвращения в Белед эль-Гуад."
  
  "Давайте тогда отведем его к Ибн Джаду, чтобы ответственность легла на него", - сказал Фахд.
  
  "Что ж, ты говоришь мудро", - ответил Мотлог. "То, что шейх делает с этим человеком, входит в обязанности шейха. Пойдем!"
  
  Когда они вернулись туда, где стоял Тарзан, он вопросительно посмотрел на них.
  
  "Что ты решил со мной сделать?" требовательно спросил он. "Если ты мудр, ты разрежешь эти путы и отведешь меня к своему шейху. Я хочу переговорить с ним".
  
  "Мы всего лишь бедняки", - сказал Мотлог. "Не нам указывать, что следует делать, и поэтому мы отведем тебя к нашему шейху, который решит".
  
  Шейх Ибн Джад из фенди эль-Гуад сидел на корточках в открытом мужском отделении своего бейт эс-шарара, а рядом с ним в мукаде его дома волос сидели Толлог, его брат и молодой бедуин Зейд, которого, несомненно, общество шейха привлекало меньше, чем близость шейхова гарема, чьи покои были отделены от мукада только занавеской высотой по грудь, подвешенной между поясными жердями бейт, давая, таким образом, возможность время от времени взглянуть на Атеджу, дочь Ибн Джада. То, что это также позволяло время от времени мельком видеть Хирфу, его жену, ни на йоту не повысило температуру Зейда.
  
  Пока мужчины разговаривали, две женщины были заняты в своей квартире своими домашними обязанностями. В огромной бесстыдной Джидде Хирфа готовила баранину для следующего приема пищи, в то время как Атеджа мастерил сандалии из старого мешка верблюжьей кожи, пропитанного финиковым соком, который был на многих рахлах, и тем временем они ничего не упускали из разговора, происходившего в мукааде.
  
  "Мы проделали долгий путь без приключений из нашего собственного беледа, - замечал Ибн Джад, - и путь был длиннее, потому что я не хотел проходить через эль-Хабаш, чтобы на нас не напали или не преследовали жители этой страны. Теперь, может быть, мы снова повернем на север и войдем в эль-Хабаш, недалеко от того места, где, по предсказанию волшебника, мы должны найти город сокровищ Ниммр ".
  
  "И думаешь, ты легко найдешь этот легендарный город, как только мы окажемся в пределах эль-Хабаша?" - спросил Толлог, его брат.
  
  "Ну да. Это известно жителям этого далекого южного Хабаша. Фейджуан, сам хабасби, хотя никогда там не был, слышал об этом еще мальчиком. Мы возьмем их в плен и, по милости Уллы, найдем способ развязать им языки и добиться от них правды ".
  
  "Клянусь Аллахом, я надеюсь, что это не окажется сокровищем, которое лежит на большой скале эль-Ховвара на равнине Медайн Салих", - сказал Зейд. "Африт охраняет его там, где он лежит, запечатанный в каменной башне, и они говорят, что, если его убрать, человечество постигнет катастрофа; ибо люди обратятся против своих друзей и даже против своих братьев, сыновей своих отцов и матерей, и короли мира вступят в битву друг с другом".
  
  "Да, - свидетельствовал Толлог, - я узнал от одного из фенди хазим, что мудрый Могриби проходил там во время своих путешествий и, сверившись с каббалистическими знаками в своей магической книге, обнаружил, что там действительно лежит сокровище".
  
  "Но никто не осмелился поднять его", - сказал Зейд.
  
  "Биллах!" - воскликнул Ибн Джад. "Не будет африта, охраняющего сокровища Ниммра. Никто, кроме Хабуш из плоти и крови, которого можно уложить пулями и порохом. Сокровище принадлежит нам, чтобы мы могли его забрать ".
  
  "даруй Аллах, чтобы это было так же легко найти, как сокровище Гериех, - сказал Зейд, - которое находится на пути к северу от Тебука в древних руинах города-крепости. Там каждую пятницу монетки выкатываются из земли и носятся по пустыне до заката".
  
  "Как только мы прибудем в Ниммр, найти сокровище не составит труда", - заверил их Ибн Джад. "Трудность будет заключаться в том, чтобы выбраться из эль-Хабаша с сокровищем и женщиной; и если она так красива, как сказал Сахар, мужчины Ниммра могут защищать ее еще более жестоко, чем они защищали бы сокровище".
  
  "Волшебники часто лгут", - сказал Толлог.
  
  "Кто идет?" воскликнул Ибн Джад, глядя на джунгли, которые окружали мензил со всех сторон.
  
  "Billah! Это Фахд и Мотлог возвращаются с охоты, - сказал Толлог. "Да благословит Аллах, чтобы они принесли слоновую кость и мясо".
  
  "Они возвращаются слишком рано", - сказал Зейд.
  
  "Но они приходят не с пустыми руками", - и Ибн Джад указал на обнаженного гиганта, который сопровождал возвращающихся охотников.
  
  Группа, окружавшая Тарзана, приблизилась к бейту шейха и остановилась.
  
  Закутанный в свой грязный ситцевый платок, натянутый на нижнюю часть лица, Ибн Джад подвергал пристальному изучению человека-обезьяны всего два злодейских глаза, которые одновременно включали в себя рябое лицо Толлога, брата шейха, с бегающими глазками, и не безобразную физиономию юного Зейда.
  
  "Кто здесь шейх?" потребовал ответа Тарзан властным тоном, который противоречил ремням из верблюжьей кожи на его запястьях.
  
  Ибн Джад позволил своему шипу упасть у него перед лицом. "Ну, я шейх", - сказал он, - "а под каким именем ты известен, Насрани?"
  
  "Они называют меня Тарзаном из племени обезьян, мусульманин".
  
  "Тарзан из племени обезьян", - задумчиво произнес Ибн Джад. "Я слышал это имя".
  
  "Несомненно. Это небезызвестно араб-налетчикам на рабов. Зачем же тогда вы пришли в мою страну, зная, что я не позволяю угонять мой народ в рабство?"
  
  "Мы пришли не за рабами", - заверил его Ибн Джад. "Мы всего лишь мирно обмениваем слоновую кость".
  
  "Ты лжешь в своей бороде, мусульманин", - спокойно ответил Тарзан. "Я узнаю рабов Маньюэма и галла в твоем мензиле, и я знаю, что они здесь не по своему выбору. Тогда тоже разве я не присутствовал, когда твои приспешники стреляли в эль-филя? Это мирная торговля слоновой костью? Нет! это браконьерство, а Тарзан из племени обезьян не допускает этого в своей стране. Вы - налетчики и браконьеры ".
  
  "Клянусь Аллахом! мы честные люди", - воскликнул Ибн Джад. "Фахд и Мотлог охотились только ради мяса. Если они застрелили эль-Фила, то, должно быть, приняли его за другого зверя ".
  
  "Довольно!" - крикнул Тарзан. "Сними ремни, которые связывают меня, и приготовься вернуться на север, откуда ты пришел. У тебя будет эскорт и носильщики до Судана. Там я все устрою".
  
  "Мы прошли долгий путь и хотим только мирно торговать", - настаивал Ибн Джад. "Мы заплатим нашим носильщикам за их труд и не возьмем рабов, и мы больше не будем стрелять в эль-фил. Позволь нам идти своей дорогой, а когда мы вернемся, мы хорошо заплатим тебе за разрешение проехать через твою страну ".
  
  Тарзан покачал головой. "Нет! ты должен немедленно уйти. Подойди, разрежь эти путы!"
  
  Глаза Ибн Джада сузились. "Мы предложили тебе мир и прибыль, Насрани, - сказал он, - но если ты хочешь войны, пусть это будет война. Ты в нашей власти и помни, что мертвые враги безвредны. Подумай об этом ". И Фахду: "Уведи его и перевяжи ему ноги".
  
  "Будь осторожен, мусульманин, - предупредил Тарзан, - руки у человека-обезьяны длинные — они могут протянуться даже после смерти и их пальцы сомкнутся на твоем горле".
  
  "У тебя будет время до темноты, чтобы принять решение, Насрани, и ты можешь знать, что Ибн Джад не повернет назад, пока не получит то, за чем пришел".
  
  Затем они схватили Тарзана и на некотором расстоянии от бейта Ибн Джада втолкнули его в небольшую хиджру; но, оказавшись внутри этой палатки, потребовалось трое мужчин, чтобы повалить его на землю и связать лодыжки, хотя его запястья уже были связаны.
  
  В бейте шейха бедуины потягивали кофе, приторный от гвоздики, корицы и других специй, обсуждая постигшее их несчастье; ибо, несмотря на свою браваду, Ибн Джад прекрасно понимал, что только скорость и самые благоприятные обстоятельства могли теперь поставить печать успеха на его предприятии.
  
  "Если бы не Мотлог, - сказал Фахд, - у нас теперь не было бы причин беспокоиться о насрани, потому что я держал свой нож наготове, чтобы перерезать собаке горло, когда вмешался Мотлог".
  
  "И если бы весть о его убийстве распространилась по его стране до следующего захода солнца, весь его народ последовал бы за нами по пятам", - возразил Мотлог.
  
  "Хорошо", - сказал Толлог, брат шейха. "Я бы хотел, чтобы Фахд сделал то, что он хотел. В конце концов, насколько нам станет лучше, если мы позволим Насрани жить? Если мы освободим его, мы знаем, что он соберет своих людей и выгонит нас из страны. Если мы держим его в плену, а беглый раб разнесет весть об этом своему народу, не будут ли они нападать на нас с еще большей уверенностью, чем если бы мы убили его?"
  
  "Толлог, ты говоришь мудрые слова", - сказал Ибн Джад, одобрительно кивая.
  
  "Но подождите, - сказал Толлог, - у меня внутри есть невысказанные слова еще большей ценности". Он наклонился вперед, жестом подозвав остальных поближе, и понизил голос. "Если этот, которого они называют Тарзаном, сбежит ночью, или если мы освободим его, у беглого раба не будет плохого слова в адрес своего народа".
  
  "Биллах!" - с отвращением воскликнул Фахд. "Беглому рабу не было бы необходимости сообщать об этом своему народу — сам Насрани сделал бы это и лично навел бы их на нас. Бах! мозги Толлога подобны верблюжьему навозу".
  
  "Ты не слышал всего, что я хотел сказать, брат", - продолжал Толлог, игнорируя Фахда. "Рабам только казалось, что этот человек сбежал, потому что утром его не было, и мы бы сильно оплакивали случившееся, или мы бы сказали: "Ну, это правда, что Ибн Джад заключил мир с незнакомцем, который ушел в джунгли, благословляя его"."
  
  "Я не понимаю тебя, брат", - сказал Ибн Джад.
  
  "Насрани лежит связанный вон в той хиджре. Ночь будет темной. Тонкого ножа между его ребер было достаточно. Среди нас есть верные хабуши, которые выполнят нашу просьбу и не будут говорить об этом после. Они могут подготовить траншею, со дна которой мертвый тарзан не сможет дотянуться, чтобы причинить нам вред ".
  
  "Клянусь Аллахом, совершенно очевидно, что в тебе течет кровь шейха, Толлог", - воскликнул Ибн Джад. "Мудрость твоих слов гласит, что Ты должен позаботиться обо всем этом. Тогда это будет сделано тайно и хорошо. Да пребудет с тобой благословение Уллы!" и Ибн Джад встал и вошел в покои своего гарема.
  
  
  Глава вторая
  Товарищи по дикой природе
  
  
  ТЬМА опустилась на мензил шейха Ибн Джада. Под маленькой развевающейся палаткой, где его оставили похитители, Тарзан все еще боролся с узами, стягивающими его запястья, но прочная верблюжья кожа выдержала даже мощь его гигантских лап. Временами он лежал, прислушиваясь к ночным звукам джунглей, многие из которых не могло услышать никакое другое человеческое ухо, и всегда он правильно интерпретировал каждый из них. Он знал, когда мимо прошли Нума и леопард Шита; а затем издалека и так тихо, что это была всего лишь тень шепота, донесся по ветру звук трубы слона-самца.
  
  Без бейта Ибн Джада слонялась Атеджа, дочь шейха, и с ней был Зейд. Они стояли очень близко друг к другу, и мужчина держал руки девушки в своих.
  
  "Скажи мне, Атейя, - сказал он, - что ты не любишь никого другого, кроме Зейда".
  
  "Сколько раз я должна тебе это повторять?" прошептала девушка.
  
  "И ты не любишь Фахда?" - настаивал мужчина.
  
  "Билла, нет!" - воскликнула она.
  
  "И все же твой отец производит впечатление, что однажды ты будешь принадлежать Фахду".
  
  "Мой отец хочет, чтобы я принадлежал к гарему Фахда, но я не доверяю этому человеку, и я не мог бы принадлежать тому, кого не любил и кому не доверял".
  
  "Я тоже не доверяю Фахду", - сказал Зейд. "Послушай, Атейя, я сомневаюсь в его верности твоему отцу, и не только ему, но и другому, чье имя я не осмеливаюсь даже прошептать. Иногда я видел, как они перешептывались, когда думали, что поблизости никого нет ".
  
  Девушка кивнула головой. "Я знаю. Нет необходимости даже шептать мне это имя — и я ненавижу его так же, как ненавижу Фахда".
  
  "Но он из твоего собственного рода", - напомнил ей юноша.
  
  "Что из этого? Разве он не брат моего отца? Если эти узы не удерживают его верным Ибн Джаду, который хорошо с ним обращался, почему я должен притворяться верным ему?" Нет, я считаю его предателем моего отца, но Ибн Джад, похоже, не замечает этого факта. Мы находимся далеко от нашей собственной страны, и если что-нибудь случится с шейхом, Толлог, будучи ближайшим родственником, примет на себя обязанности и почести шейха. Я думаю, что он заручился поддержкой Фахда, пообещав продолжить сватовство за меня с Ибн Джадом, поскольку я заметил, что Толлог прилагает все усилия, чтобы восхвалить Фахда в присутствии моего отца ".
  
  "И, возможно, раздел добычи раззу на город сокровищ", - предположил Зейд.
  
  "Это не маловероятно", - ответила девушка, - "и — Улла! что это было?"
  
  Бедуины, сидевшие вокруг кофейного костра, вскочили на ноги, Черные рабы, пораженные, выглянули в темноту из своих грубых укрытий. Были схвачены мушкеты. На напряженного, прислушивающегося мензила снова опустилась тишина. Странный, сверхъестественный крик, который вывел их из себя, не повторился.
  
  "Биллах!" - воскликнул Ибн Джад. "Он доносился из гущи мензила, и это был голос зверя, где есть только люди и несколько домашних животных".
  
  "Могло ли это быть—?" Говоривший замолчал, как будто испугавшись, что то, что он хотел предложить, действительно могло оказаться правдой.
  
  "Но он человек, а это был голос зверя", - настаивал Ибн Джад. "Это не мог быть он".
  
  "Но он насрани", - напомнил Фахд. "Возможно, он в союзе с Шейтаном".
  
  "И звук доносился с той стороны, где он лежит связанный в хиджре", - заметил другой.
  
  "Идем!" - сказал Ибн Джад. "Давайте разберемся".
  
  С мушкетами наготове арабы, освещая путь бумажными фонариками, приблизились к хиджре, где лежал Тарзан. Первые со страхом заглянули внутрь.
  
  "Он здесь", - доложил он.
  
  Тарзан, сидевший в центре палатки, несколько презрительно оглядел араба. Ибн Джад выступил вперед.
  
  "Ты слышал крик?" спросил он у человека-обезьяны.
  
  "Да, я слышал это. Пришел ли ты, шейх Ибн Джад, нарушить мой покой из-за такого пустякового поручения или серьезно хочешь освободить меня?"
  
  "Что это был за крик? Что он означал?" - спросил Ибн Джад.
  
  Тарзан из племени обезьян мрачно улыбнулся. "Это был всего лишь зов зверя к одному из своего вида", - ответил он. "Всегда ли благородный бедуви так трепещет, когда слышит голоса обитателей джунглей?"
  
  "Глюк!" - прорычал Ибн Джад, - "бедуины ничего не боятся. Мы подумали, что звук доносится из этой хиджры, и поспешили сюда, полагая, что какой-то зверь джунглей пробрался в мензил и напал на тебя. Завтра Ибн Джад думает освободить тебя".
  
  "Почему бы не сегодня вечером?"
  
  "Мой народ боится тебя. Они хотели бы, чтобы, когда тебя освободят, ты немедленно убрался отсюда".
  
  "Я так и сделаю. У меня нет желания оставаться в твоем кишащем вшами мензиле".
  
  "Мы не могли отправить тебя одного ночью в джунгли, где эль-Адреа охотится за границей", - запротестовал шейх.
  
  Тарзан из племени обезьян снова улыбнулся одной из своих редких улыбок. "Тарзан в своих кишащих джунглях в большей безопасности, чем бедуины в своей пустыне", - ответил он. "Ночь джунглей не страшит Тарзана".
  
  "Завтра", - отрезал шейх, а затем, махнув своим последователям, удалился.
  
  Тарзан смотрел, как их бумажные фонарики, подпрыгивая, летят через лагерь к бейту шейха, а затем он вытянулся во всю длину и прижал ухо к земле.
  
  Когда обитатели Араб мензил услышали крик зверя, нарушивший тишину новой ночи, он пробудил в их груди некое смутное беспокойство, но в остальном это было для них бессмысленно. И все же был один далеко в джунглях, кто слабо уловил зов и понял его — огромный зверь, огромный серый дредноут джунглей, слон Тантор. Он снова высоко поднял хобот и громко протрубил. Его маленькие глазки злобно сверкнули красным, когда мгновение спустя он быстрой рысью помчался через лес.
  
  Медленно тишина опустилась на мензил шейха Ибн Джада, пока арабы и их рабы искали свои спальные циновки. Только шейх и его брат сидели и курили в бейте шейха — курили и тихо перешептывались.
  
  "Не позволяй рабам видеть, как ты убиваешь насрани, Толлог", - предостерег Ибн Джад. "Сначала займись этим сам, в тайне и молчании, затем тихо разбуди двух рабов. Фейджуан был бы ничем не хуже другого, поскольку он был среди нас с детства и предан. Он отлично справится для одного ".
  
  "Аббас тоже лоялен и силен", - предположил Толлог.
  
  "Да, пусть он будет вторым", - согласился Ибн Джад. "Но хорошо, что они не знают, как умер Насрани. Скажи им, что ты услышал шум в направлении его хиджры и что, когда ты пришел узнать природу этого, ты нашел его таким мертвым".
  
  "Ты можешь положиться на мое благоразумие, брат", - заверил Толлог.
  
  "И предупреди их, чтобы держали это в секрете", - продолжал шейх. "Никто, кроме нас четверых, никогда не должен знать ни о смерти Насрани, ни о месте его захоронения. Утром мы скажем остальным, что он сбежал ночью. Оставь его разрезанные путы в хиджре в качестве доказательства. Ты понял?"
  
  "Клянусь Уллухом, полностью".
  
  "Хорошо! Теперь иди. Люди спят". Шейх поднялся, и Толлог тоже. Первый вошел в покои своего гарема, а второй бесшумно двинулся сквозь ночную тьму в направлении хиджры, где лежала его жертва.
  
  Через джунгли шел слон Тантор, и с его пути убегали кроткие звери и свирепые. Даже лев Нума с рычанием шарахнулся в сторону, когда мимо проходил могучий толстокожий.
  
  В темноту хиджры прокрался Толлог, брат шейха; но Тарзан, лежа, приложив ухо к земле, слышал его приближение с того момента, как покинул бейт Ибн Джада. Тарзан слышал и другие звуки, и, интерпретируя эти другие, он интерпретировал крадущееся приближение Толлога и был убежден, когда шаги повернули к палатке, где он лежал, — убежден в цели своего посетителя. С какой целью, кроме как лишить его жизни, бедуин пришел бы к Тарзану в этот ночной час?
  
  Когда Толлог, ощупью пробираясь в темноте, вошел в палатку, Тарзан сел прямо, и снова до ушей бедуинов донесся ужасный крик, который потревожил мензил ранее вечером, но на этот раз он раздался в той самой хиджре, в которой стоял Толлог.
  
  Бедуин остановился в ужасе "Улла!" - воскликнул он, отступая назад. "Что за зверь здесь? Насрани! На тебя напали?"
  
  Остальные в лагере были разбужены, но никто не отважился выйти на разведку. Тарзан улыбнулся и промолчал.
  
  "Насрани!" - повторил Толлог, но ответа не последовало.
  
  Осторожно, держа нож наготове, бедуин отступил от хиджры. Он прислушался, но изнутри не донеслось ни звука. Быстро добежав до своего бейта, он зажег бумажный фонарь и поспешил обратно в хиджру, и на этот раз он нес свой мушкет, и он был на взводе. Заглянув внутрь с фонарем, поднятым над головой, Толлог увидел человека-обезьяну, сидящего на земле и смотрящего на него. Там не было дикого зверя! Тогда бедуин понял.
  
  "Billah! Это ты, Насрани, издавал ужасные крики".
  
  "Бедуви, ты пришел убить насрани, да?" - спросил Тарзан.
  
  Из джунглей доносился рев льва и трубный рев слона-самца, но бома была высокой и усеянной острыми шипами, и там были стражники и звериный огонь, так что Толлог не обратил внимания на эти знакомые ночные звуки. Он не ответил на вопрос Тарзана, но отложил в сторону свой мушкет и вытащил хуса, что, в конце концов, было достаточным ответом.
  
  В тусклом свете бумажного фонарика Тарзан наблюдал за этими приготовлениями. Он увидел жестокое выражение на злобном лице. Он увидел медленно приближающегося человека с ножом наготове в руке.
  
  Человек был уже почти рядом с ним, его глаза блестели в слабом свете. До ушей человека-обезьяны донесся шум суматохи на дальнем краю мензила, сопровождаемый арабской руганью. Затем Толлог нанес удар в грудь Тарзана. Пленник взмахнул связанными запястьями вверх и отбил руку бедуина с ножом, и одновременно тот с трудом поднялся на колени.
  
  Выругавшись, Толлог ударил снова, и снова Тарзан отразил удар, и на этот раз он быстро последовал за ним мощным взмахом рук, который ударил бедуина сбоку по голове и отправил его растягиваться поперек хиджры; но Толлог мгновенно вскочил и снова бросился на него, на этот раз со свирепостью обезумевшего быка, но в то же время с гораздо большей хитростью, поскольку вместо попытки прямой лобовой атаки Толлог быстро обошел Тарзана, чтобы ударить его сзади.
  
  Пытаясь повернуться на коленях, чтобы встретиться лицом к лицу со своим противником, человек-обезьяна потерял равновесие, так как его ноги были связаны вместе, и упал ничком на милость Толлога. Злобная улыбка обнажила желтые зубы бедуина.
  
  "Умри, Насрани!" - крикнул он, а затем: "Биллах! Что это было?", как вдруг вся палатка была сорвана с его головы и унесена в ночь. Он быстро обернулся, и крик ужаса сорвался с его губ, когда он увидел, с красными от гнева глазами, гигантскую фигуру эль-фила, возвышающуюся над ним; и в тот же миг гибкий ствол обхватил его тело, и Толлог, брат шейха, был высоко поднят и отброшен в темноту, как и палатка.
  
  Мгновение Тантор стоял, озираясь по сторонам, сердито, вызывающе, затем он наклонился и поднял Тарзана с земли, поднял его высоко над головой, развернулся и быстро побежал через мензил к джунглям. Испуганный часовой выстрелил один раз и убежал. Другой часовой лежал раздавленный и мертвый там, куда Тантор швырнул его, когда вошел в лагерь. Мгновение спустя Тарзана и Тантора поглотили джунгли и темнота.
  
  В мензиле шейха Ибн Джада поднялся шум. Вооруженные люди сновали туда-сюда в поисках причины беспорядков, высматривая атакующего врага. Некоторые пришли к тому месту, где раньше стояла хиджра, где был заключен Насрани, но хиджра и Насрани оба исчезли. Неподалеку лежал расплющенный бейт одного из дружков Ибн Джада. Под ним были кричащие женщины и ругающийся мужчина. На вершине был Толлог, брат шейха, его рот был полон мерзких бедуинских ругательств, тогда как в нем должны были содержаться только восхваления Аллаха и благодарения, ибо Толлог действительно был самым удачливым человеком. Если бы он приземлился в другом месте, а не на вершине крепко привязанного бейта, он, несомненно, был бы убит или тяжело ранен, когда Тантор так грубо отшвырнул его в сторону.
  
  Ибн Джад, ищущий информацию, прибыл как раз в тот момент, когда Толлог выпутывался из складок палатки.
  
  "Биллах!" - воскликнул шейх. "Что случилось? Что, о брат, ты делаешь на бейте Абд эль-Азиза?"
  
  Раб прибежал к шейху. "Насрани ушел, и он забрал хиджру с собой", - закричал он.
  
  Ибн Джад повернулся к Толлогу. "Ты не можешь объяснить, брат?" потребовал он. "Действительно ли Насрани ушли?"
  
  "Насрани действительно исчезли", - ответил Толлог. "Он в сговоре с Шейтаном, который пришел в облике эль-филя и унес Насрани в джунгли, после того как бросил меня на вершину бейта Абд эль-Азиза, чей визг и проклятия я до сих пор слышу внизу, как будто это на него напали, а не на меня".
  
  Ибн Джад покачал головой. Конечно, он знал, что Толлог лжец — это он всегда знал, — и все же он не мог понять, как его брат оказался на вершине бейта Абд эль-Азиза.
  
  "Что видели часовые?" требовательно спросил шейх. "Где они были?"
  
  "Они были на своем посту", - заговорил Мотлог. "Я только что был там. Один из них мертв, другой выстрелил в незваного гостя, когда тот убегал".
  
  "И что он сказал об этом?" - спросил Ибн Джад.
  
  "Ну, он сказал, что эль-филь пришел и вошел в мензил, убил йеменца и бросился к хиджре, где лежал связанный Насрани, оторвал его в сторону и подбросил Толлога высоко в воздух. Затем он схватил пленника и потащил его в джунгли, и когда он проходил мимо него, Хасан выстрелил ".
  
  "И промахнулся", - догадался Ибн Джад.
  
  Несколько мгновений шейх стоял в раздумье, затем медленно повернулся к своему бейту. "Завтра рано утром состоится рахла", - сказал он; и быстро распространился слух, что завтра рано утром они разобьют лагерь.
  
  Тантор понес Тарзана далеко в лес, пока они не вышли на небольшую поляну, густо покрытую травой, и здесь слон осторожно опустил свою ношу на землю и встал на страже наверху.
  
  "Утром, - сказал Тарзан, - когда Куду, Солнце, снова выйдет на охоту в небесах и будет светло, чтобы можно было видеть, мы узнаем, что можно сделать для снятия этих уз, Тантор; но сейчас давай поспим".
  
  Лев Нума, гиена Данго, леопард Шита проходили той ночью неподалеку, и запах беспомощного человека был силен в их ноздрях, но когда они увидели, кто стоит на страже над Тарзаном, и услышали бормотание большого быка, они отправились по своим делам, пока Тарзан из племени Обезьян спал.
  
  С наступлением рассвета все быстро пришло в движение в мензиле Ибн Джада. Едва был съеден скудный завтрак, как бейт шейха был снесен его женщинами, и по этому сигналу другие дома волос рухнули на землю, и в течение часа арабы петляли на север к эль-Хабашу.
  
  Бедуины и их женщины были верхом на пустынных пони, которые пережили долгое путешествие с севера, в то время как рабы, которых они привезли с собой из своей собственной страны, маршировали пешком впереди и сзади колонны в качестве аскари, и они были вооружены мушкетами. Их носильщиками были туземцы, которых они привлекли к себе на службу по пути. Они несли имущество лагеря и пасли коз и овец вдоль тропы.
  
  Зейд ехал рядом с Атейей, дочерью шейха, и чаще смотрел на ее профиль, чем на тропу впереди. Фахд, ехавший рядом с Ибн Джадом, время от времени бросал сердитые взгляды в сторону этих двоих. Толлог, брат шейха, заметил это и ухмыльнулся.
  
  "Зейд - более смелый поклонник, чем ты, Фахд", - прошептал он молодому человеку.
  
  "Он нашептал ей на ухо ложь, и она не получит меня", - пожаловался Фахд.
  
  "Если бы шейх все же одобрил твой костюм", - предположил Толлог.
  
  "Но он этого не делает", - отрезал Фахд. "Одно твое слово может помочь. Ты обещал это".
  
  "Ну да, но мой брат слишком снисходительный отец", - объяснил Толлог. "Он не испытывает к тебе неприязни, Фахд, скорее, он хотел бы, чтобы его бинт была счастлива, и поэтому оставляет выбор ее партнера за ней".
  
  "Тогда что же нам делать?" спросил Фахд.
  
  "Если бы я был шейхом, сейчас, - предположил Толлог, - но, увы, я им не являюсь".
  
  "Если бы ты был шейхом, что тогда?"
  
  "Моя племянница ушла бы к мужчине, которого я сам выберу".
  
  "Но ты не шейх", - напомнил ему Фахд.
  
  Толлог наклонился ближе и прошептал на ухо Фахду. "Такой смелый поклонник, как Зейд, нашел бы способ сделать меня шейхом".
  
  Фахд ничего не ответил, а только молча поехал дальше, склонив голову и задумчиво нахмурив брови.
  
  
  Глава третья
  Обезьяны Тоята
  
  
  ТРИ дня медленно ползли с востока и следовали один за другим через дымящиеся джунгли и через край мира за ними. В течение трех дней араб медленно продвигался на север к эль-Хабашу. Три дня Тарзан из племени обезьян лежал на маленькой поляне, связанный и беспомощный, в то время как слон Тантор стоял над ним на страже. Раз в день огромный бык приносил человеку-обезьяне еду и воду.
  
  Ремни из верблюжьей кожи держались надежно, и никакая внешняя помощь, казалось, не могла избавить Тарзана от все возрастающего дискомфорта и опасности его затруднительного положения. Он позвал обезьяну Ману, чтобы та пришла и перегрызла нити, но Ману, всегда безответственный, только пообещал и забыл. И так человек-обезьяна лежал, не жалуясь, как это свойственно животным, терпеливо ожидающим освобождения, зная, что оно может прийти в обличье смерти.
  
  Утром четвертого дня Тантор проявил признаки беспокойства. Его краткие вылазки истощили близлежащий запас пищи для него и его подопечного. Он хотел идти дальше и взять Тарзана с собой; но человек-обезьяна теперь был убежден, что если его отнесут дальше в страну слонов, это уменьшит его шансы на помощь, поскольку он чувствовал, что единственный из народа джунглей, кто может освободить его, - это Мангани, большая обезьяна. Тарзан знал, что он уже практически у внешних границ страны мангани, и все же существовал отдаленный шанс, что группа огромных антропоидов может пройти этим путем и обнаружить его, в то время как, если Тантор унесет его дальше на север, даже эта мизерная вероятность освобождения будет потеряна навсегда.
  
  Тантор хотел уйти. Он толкнул Тарзана хоботом и перевернул его. Он поднял его с земли.
  
  "Отпусти меня, Тантор", - сказал человек-обезьяна, и толстокожий повиновался, но повернулся и пошел прочь. Тарзан смотрел, как он пересекает поляну к деревьям на дальней стороне. Там Тантор заколебался, остановился, обернулся. Он оглянулся на Тарзана и протрубил. Он разрыл землю огромным бивнем и казался сердитым.
  
  "Иди и поешь, - сказал Тарзан, - а потом возвращайся. Завтра могут прийти мангани".
  
  Тантор снова протрубил и, развернувшись, исчез в джунглях. Долгое время человек-обезьяна лежал, прислушиваясь к удаляющимся шагам своего старого друга.
  
  "Он ушел", - размышлял он. "Я не могу винить его. Возможно, это к лучшему. Какая разница, будет ли это сегодня, завтра или послезавтра?"
  
  Утро миновало. В джунглях царила полуденная тишина. Только насекомые бродили повсюду. Они раздражали Тарзана, как и других зверей джунглей, но к яду их укусов он был невосприимчив благодаря пожизненным прививкам.
  
  Внезапно среди деревьев послышалась громкая возня. Маленький Ману и его братья, сестры и двоюродные братья бешеной толпой носились по средней террасе, визжа, болтая и ругаясь.
  
  "Ману!" - позвал Тарзан. "Что происходит?"
  
  "Мангани! Мангани!" - завопили обезьяны.
  
  "Иди и приведи их, Ману!" - приказал человек-обезьяна.
  
  "Мы боимся".
  
  "Иди и позови их с верхних террас", - убеждал Тарзан. "Они не смогут добраться до тебя там. Скажи им, что один из их людей лежит здесь беспомощный. Скажи им, чтобы пришли и освободили меня".
  
  "Мы боимся".
  
  "Они не смогут добраться до тебя на верхних террасах. Иди! Тогда они станут твоими друзьями".
  
  "Они не могут взобраться на верхние террасы", - сказала старая обезьяна. "Я пойду".
  
  Остальные, остановившись в своем бегстве, обернулись и смотрели, как седобородый быстро убегает среди самых высоких ветвей огромных деревьев, а Тарзан ждал.
  
  Вскоре он услышал глубокие гортанные звуки своего собственного народа, человекообразных обезьян, мангани. Возможно, среди них найдутся те, кто его знал. Возможно, опять же, банда пришла издалека и ничего о нем не знает, хотя в этом он сомневался. В них, однако, была его единственная надежда. Он лежал там, прислушиваясь, ожидая. Он услышал крики и болтовню Ману, когда тот носился высоко над Мангани, затем внезапно в джунглях воцарилась тишина. Был слышен только шум насекомых, жужжание, жужжание.
  
  Человек-обезьяна лежал, глядя в ту сторону, откуда доносились звуки приближающихся антропоидов. Он знал, что происходит за этой плотной стеной листвы. Он знал, что сейчас пара свирепых глаз будет изучать его, обозревая поляну в поисках врага, осторожно прощупывая уловку или западню. Он знал, что первый взгляд на него может вызвать недоверие, страх, ярость; по какой причине они должны были любить или доверять жестокому и безжалостному Тармангани?
  
  Большая опасность заключалась в том, что, увидев его, они могли тихо уйти, не показываясь. Тогда это был бы конец, ибо не было никого, кроме мангани, к кому он мог бы обратиться за спасением. Имея это в виду, он заговорил.
  
  "Я друг", - крикнул он им. "Тармангани поймали меня и связали мои запястья и лодыжки. Я не могу двигаться. Я не могу защищаться. Я не могу достать ни еды, ни воды. Приди и сними с меня путы".
  
  Прямо из-за завесы листвы раздался голос, ответивший: "Ты тармангани".
  
  "Я Тарзан из племени обезьян", - ответил человек-обезьяна.
  
  "Да", - закричал Ману, - "он Тарзан из племени обезьян. Тармангани и гомангани связали его, и Тантор привел его сюда. Четыре раза Куду охотился по небу, пока Тарзан из племени обезьян лежал связанный ".
  
  "Я знаю Тарзана", - раздался другой голос из-за листвы, и вскоре листва раздвинулась, и на поляну неуклюже вышла огромная косматая обезьяна. Упираясь костяшками пальцев в землю, зверь приблизился к Тарзану.
  
  "М'Валат!" - воскликнул человек-обезьяна.
  
  "Это Тарзан из племени обезьян", - сказала большая обезьяна, но остальные не поняли.
  
  "Что?" - требовательно спросили они.
  
  "Чья это банда?" - спросил Тарзан.
  
  "Тойат - король", - ответил М'Валат.
  
  "Тогда не говори им, что это действительно я, - прошептал Тарзан, - пока не разрежешь эти путы. Тойат ненавидит меня. Он убьет меня, если я буду беззащитен".
  
  "Да", - согласился М'Валат
  
  "Вот", - сказал Тарзан, поднимая свои связанные запястья. "Разрежь эти путы надвое".
  
  "Ты Тарзан из племени обезьян, друг М'Валата. М'Валат сделает так, как ты просишь", - ответила обезьяна.
  
  Конечно, на скудном языке обезьян их разговор совсем не походил на разговор между людьми, а скорее представлял собой смесь рычания, хрюканья и жестикуляции, которые, однако, служили всем целям, которым могла бы служить самая официальная и правильная цивилизованная речь, поскольку она ясно доносила свои послания до умов как мангани, так и тармангани, человекообразной обезьяны и большой белой обезьяны.
  
  Когда другие члены группы протиснулись вперед, на поляну, видя, что М'Валат не пострадал, последний наклонился и мощными зубами перерезал ремни из верблюжьей кожи, которыми были стянуты запястья человека-обезьяны, и аналогичным образом освободил его лодыжки.
  
  Когда Тарзан поднялся на ноги, остатки свирепой и косматой банды вышли на поляну. Впереди шел Тойат, король обезьян, а за ним по пятам еще восемь взрослых самцов, возможно, шесть или семь самок и несколько детенышей. Детеныши и рыбы отступили, но быки устремились вперед, туда, где Тарзан стоял рядом с М'Валатом.
  
  Король обезьян угрожающе зарычал. "Тармангани!" - закричал он. Описав круг, он подпрыгнул в воздух и опустился на все четвереньки; он яростно бил по земле сжатыми кулаками; он рычал и пускал пену, и прыгал снова и снова. Тойат доводил себя до такой степени ярости, что у него хватило бы смелости напасть на тармангани, и этими маневрами он надеялся также пробудить дикий боевой дух своих товарищей.
  
  "Это Тарзан из племени обезьян, друг мангани", - сказал М'Валат.
  
  "Это тармангани, враг мангани", - закричал Тойат. - "Они приходят с огромными громовыми палками и убивают нас. Они с громким шумом убивают наших рыб и наших балу. Убей тармангани".
  
  "Это Тарзан из племени обезьян", - прорычал Гайят. "Когда я был маленьким балу, он спас меня от Нумы. Тарзан из племени обезьян - друг мангани".
  
  "Убей тармангани!" - завопил Тойат, высоко подпрыгивая в воздух.
  
  Несколько других быков теперь кружили и подпрыгивали в воздух, когда Гайят встал рядом с Тарзаном. Человек-обезьяна хорошо знал их. Он знал, что рано или поздно один из них доведет себя до такой степени маниакального исступления, что внезапно набросится на него. М'Валат и Гайят нападали, защищая его; еще несколько быков бросались в бой, и завязывалась свободная для всех схватка, из которой не все они выходили живыми, и ни один без более или менее серьезных ранений; но Тарзан из племени обезьян не хотел сражаться со своими друзьями.
  
  "Стой!" - скомандовал он, поднимая раскрытую ладонь, чтобы привлечь внимание. "Я Тарзан из племени обезьян, могучий охотник, могучий боец; долго я скитался с племенем Керчака; когда Керчак умер, я стал королем обезьян; многие из вас знают меня; все знают, что я прежде всего мангани; что я друг всех мангани. Тойат хотел, чтобы ты убил меня, потому что Тойат ненавидит Тарзана из племени обезьян. Он ненавидит его не потому, что он Тармангани, а потому, что Тарзан однажды помешал Тойату стать королем. Это было много дождей назад, когда некоторые из вас были еще балусами. Если Тойат был хорошим королем, Тарзан рад, но сейчас он ведет себя не как хороший король, потому что он пытается настроить вас против вашего лучшего друга.
  
  "Ты, Зуто!" - воскликнул он, внезапно указывая пальцем на огромного быка. "Ты прыгаешь, рычишь и у тебя идет пена изо рта. Ты бы вонзил свои клыки в плоть Тарзана. Ты забыл, Зуто, время, когда ты был болен и другие члены племени оставили тебя умирать? Ты забыл, кто приносил тебе еду и воду? Ты забыл, кто скрывал от тебя львицу Сабор, пантеру Шиту и гиену Данго в течение тех долгих ночей?"
  
  Пока Тарзан говорил спокойным властным тоном, обезьяны постепенно замолчали, прислушиваясь к его словам. Это была длинная речь для народа джунглей. Ни большие, ни маленькие обезьяны долго не могли сосредоточиться на одной идее. Еще до того, как он закончил, один из быков переворачивал сгнившее бревно в поисках сочных насекомых. Зуто нахмурил брови, погрузившись в непривычные воспоминания. Вскоре он заговорил.
  
  "Зуто помнит", - сказал он. "Он друг Тарзана", - и встал рядом с М'Валатом. При этих словах другие быки, за исключением Тоята, казалось, потеряли интерес к происходящему и либо разбрелись в поисках пищи, либо присели на корточки в траве.
  
  Тойат все еще кипел от злости, но, увидев, что его дело брошено, он продолжил свой боевой танец на более безопасном расстоянии от Тарзана и его защитников, и вскоре его тоже привлекло более прибыльное занятие - охота на жуков.
  
  И так Тарзан снова сражался с человекообразными обезьянами. И когда он лениво бродил по лесу с косматыми животными, он думал о своей приемной матери, Кале, огромной самке-обезьяне, единственной матери, которую он когда-либо знал; он вспоминал с трепетом гордости, как она яростно защищала его от всех их естественных врагов джунглей и от ненависти и ревности старого Тублата, ее самца, и от вражды Керчака, ужасного старого короля обезьян.
  
  Словно это было всего лишь вчера с тех пор, как он видел его, память Тарзана снова спроецировала на экран воспоминаний огромное тело и свирепые черты старого Керчака. Каким великолепным зверем он был! Для детского ума мальчика-обезьяны Керчак был олицетворением дикой свирепости и власти, и даже сегодня он вспоминал о нем почти с чувством благоговения. То, что он сверг и убил этого гигантского правителя, все еще казалось Тарзану почти невероятным. Он снова сражался с Теркозом и гориллой Болгани . Он думал о Тике, которую любил, и о Таке и Тане, и о маленьком черном мальчике Тибо, которого он пытался усыновить; и так он мечтал в течение ленивых дневных часов, пока Ибн Джад медленно пробирался на север, к городу леопардов Ниммру, а в другой части джунглей происходили события, которые должны были вовлечь Тарзана в сети великого приключения.
  
  
  Глава четвертая
  Болгани Горилла
  
  
  Чернокожий носильщик запутался ногой в лианах и споткнулся, сбросив свою ношу на землю. Из таких мелочей рождаются кризисы. Это событие изменило всю жизнь Джеймса Хантера Блейка, молодого, богатого американца, впервые охотившегося на крупную дичь в Африке со своим другом Уилбуром Стимболом, который, проведя три недели в джунглях два года назад, естественно, был лидером экспедиции и непогрешимым авторитетом во всех вопросах, касающихся крупной дичи, африканских джунглей, сафари, еды, погоды и негров. Еще один факт, что Стимбол был на двадцать пять лет старше Блейка, естественно, только усиливал его притязания на всеведение.
  
  Эти факторы сами по себе не составляли основы для растущих разногласий между двумя мужчинами, поскольку Блейк был флегматично настроенным молодым человеком двадцати пяти лет, которого скорее забавлял эгоизм Стимбола, чем что-либо другое. Первый раскол произошел в Рейлхеде, когда из-за властных манер и дурного характера Стимбола вся цель экспедиции была по необходимости заброшена, и то, что должно было быть квазинаучным изучением дикой африканской жизни киноаппаратом, превратилось в обычную охоту на крупную дичь.
  
  В Рейлхеде, пока шли приготовления к приобретению оборудования и сафари, Стимбол так оскорбил оператора, что тот оставил их на месте и вернулся на побережье. Блейк был разочарован, но он решил пройти дальше и сделать как можно больше снимков с помощью неподвижной камеры. Он был не из тех, кому нравилось убивать ради простого развлечения - отнимать жизни, и, как первоначально планировалось, не предполагалось отстрела дичи, за исключением еды и полудюжины трофеев, которые Стимбол особенно хотел пополнить своей коллекцией.
  
  С тех пор было одно или два столкновения по поводу обращения Стимбола с чернокожими носильщиками, но Блейк надеялся, что эти вопросы были улажены, и Стимбол пообещал оставить управление сафари Блейку и воздерживаться от любого дальнейшего насилия над мужчинами.
  
  Они зашли в глубь страны даже дальше, чем планировали, им не повезло с дичью, и они собирались повернуть обратно к рейлхеду. Теперь Блейку казалось, что, в конце концов, они справятся без дальнейших трудностей и что они со Стимболом вернутся в Америку вместе, чтобы по-прежнему оставаться друзьями; но как раз в этот момент чернокожий носильщик запутался ногой в лианах и, споткнувшись, уронил свою ношу на землю.
  
  Прямо перед носильщиком Стимбол и Блейк шли бок о бок, и, как будто направляемый злой силой, груз врезался в Стимбола, швырнув его на землю. Стимбол и носильщик вскочили на ноги под смех негров, которые были свидетелями происшествия. Носильщик ухмылялся. Стимбол покраснел от гнева.
  
  "Ты проклятая неуклюжая свинья!" - закричал он, и прежде чем Блейк смог вмешаться или носильщик защитился, разъяренный белый человек быстро перешагнул через упавший груз и нанес чернокожему ужасающий удар в лицо, который свалил его с ног; и пока он лежал там, Стимбол пнул его ногой в бок. Но только один раз! Прежде чем он смог повторить свое возмущение, Блейк схватил его за плечо, развернул и ударил точно так же, как ударил черного.
  
  Стимбол упал, перекатился на бок и потянулся за автоматом, который висел у него на бедре, но Блейк, каким бы быстрым он ни был, оказался быстрее. "Прекрати это!" - решительно сказал Блейк, прикрывая Стимбол пистолетом 45-го калибра. Рука Стимбола отпустила рукоятку пистолета. "Вставай!" - приказал Блейк, и когда другой поднялся: "Теперь послушай меня, Стимбол — это конец. Между нами все кончено. Завтра утром мы разделим сафари и снаряжение, и в какую сторону ты пойдешь со своей половиной. Я пойду в противоположном направлении ".
  
  Пока он говорил, Блейк вернул пистолет в кобуру, чернокожий поднялся и вытирал окровавленный нос, другие чернокожие угрюмо смотрели. Блейк жестом велел носильщику забрать его поклажу, и вскоре сафари снова пришло в движение — угрюмое сафари без смеха и песен.
  
  Блейк разбил лагерь на первом попавшемся участке незадолго до полудня, чтобы во второй половине дня можно было распределить снаряжение, продовольствие и людей и, таким образом, дать возможность двум сафари рано отправиться в путь на следующее утро.
  
  Стимбол, угрюмый, не захотел помогать, но, взяв пару аскари, вооруженных туземцев, которые выступают в роли солдат на сафари, отправился из лагеря на охоту. Он прошел едва ли милю по покрытой плесенью звериной тропе, которая не издавала ни звука в ответ на их удаляющиеся шаги, когда один из туземцев впереди предостерегающе поднял руку, когда он остановился как вкопанный.
  
  Стимбол осторожно приблизился, и черный указал влево, сквозь листву. Стимбол смутно увидел черную массу, медленно удаляющуюся от них.
  
  "Что это?" прошептал он.
  
  "Горилла", - ответил чернокожий.
  
  Стимбол поднял винтовку и выстрелил в удаляющуюся фигуру. Чернокожий не был удивлен, что промахнулся.
  
  "Черт возьми!" - воскликнул белый. "Давай, догоняй его! Он должен быть у меня. Черт возьми! какой из него получится трофей".
  
  Джунгли были несколько более открытыми, чем обычно, и снова и снова они попадали в поле зрения удаляющейся гориллы. Каждый раз Стимбол стрелял и каждый раз промахивался. Втайне чернокожие были удивлены и довольны. Им не понравился Стимбол.
  
  На некотором расстоянии Тарзан из племени обезьян, охотящийся с племенем Тойят, услышал первый выстрел и немедленно взобрался на деревья и помчался в направлении звука. Он был уверен, что оружие было выпущено не бедуинами, поскольку он хорошо знал и мог отличить выстрелы из их мушкетов от выстрелов из современного оружия.
  
  Возможно, подумал он, среди них может быть такое ружье, потому что в этом не было ничего невозможного, но, скорее всего, это были белые люди, а в стране Тарзана его обязанностью было знать, что за чужаки там были и почему. Они редко приходили даже сейчас, хотя когда-то они никогда не приходили. Это были те дни, о которых Тарзан сожалел, потому что с приходом белого человека мир и счастье уходят.
  
  Пробираясь сквозь деревья, перепрыгивая с ветки на ветку, Тарзан из племени обезьян безошибочно следовал по направлению звука последующих выстрелов; и когда он приблизился к месту преследования гориллы Болгани, он услышал треск подлеска и голоса людей.
  
  Болгани убегал с большей поспешностью, чем с осторожностью, его разум и внимание были заняты мыслями о побеге от ненавистного Тармангани и ужасающей громовой палки, которая ревела каждый раз, когда Тармангани появлялся в пределах его видимости, отбросил свою обычную осторожность и поспешил через джунгли, забыв о нескольких других врагах, которые могли преградить ему путь; и так получилось, что он не увидел Хисту, змею, обвившуюся извилистыми петлями вокруг нависающей ветви ближайшего патриарха леса.
  
  Огромный питон, от природы вспыльчивый и раздражительный, был встревожен и раздосадован грохочущими звуками преследования и побега, а также ревущим звуком винтовки. Обычно он позволил бы взрослому самцу гориллы пройти без помех, но в его нынешнем состоянии ума он мог бы напасть даже на самого Тантора.
  
  Пристально сверкая глазами-бусинками, он наблюдал за приближением косматых болгани, и, когда горилла прошла под веткой, за которую он цеплялся, Хиста бросился на свою жертву.
  
  Когда огромные кольца, мощные, безжалостные, безмолвные, окружили Болгани, он попытался сорвать с него отвратительные складки. Велика сила Болгани, но еще больше сила змеи Хиста. Единственный отвратительный, почти человеческий крик сорвался с губ Болгани при первом осознании постигшей его катастрофы, а затем он оказался на земле, тщетно разрывая неуклонно стягивающиеся полосы живой стали, которые должны были вытянуть из него жизнь, раздавливать до тех пор, пока его кости не поддадутся чудовищному давлению, пока от сосиски не останется только мякоть, которая проскользнет между раздутыми челюстями змеи.
  
  Именно при виде этого зрелища Стимбол и Тарзан пришли одновременно — Стимбол, неуклюже продираясь сквозь подлесок, Тарзан из племени обезьян, полубог леса, грациозно пробирающийся сквозь листву средних террас.
  
  Они прибыли одновременно, но Тарзан был единственным из группы, о присутствии которого остальные не подозревали, поскольку, как всегда, он двигался бесшумно и с предельной осторожностью из-за неизвестности условий, которые он мог обнаружить.
  
  Когда он посмотрел вниз на сцену внизу, его острый глаз и знание джунглей с первого взгляда раскрыли ему всю историю трагедии, постигшей Болгани, а затем он увидел, как Стимбол поднял ружье, намереваясь одним выстрелом уложить двух особей королевской породы.
  
  В сердце Тарзана не было большой любви к горилле Болгани. С детства косматый гигантский человеко-зверь был естественным врагом человека-обезьяны. Его первая смертельная схватка была с Болгани. В течение многих лет он боялся его, или, скорее, избегал его из осторожности, потому что Тарзан был невежествен в страхе; и с тех пор, как он вышел из детского возраста, он продолжал избегать Болгани по той простой причине, что его собственный народ, человекообразные обезьяны, избегал его.
  
  Но теперь, когда он увидел огромного зверя, окруженного двумя естественными врагами мангани и болгани, в его груди вспыхнула внезапная преданность, которая выжгла личные предрассудки всей жизни.
  
  Он был прямо над Стимболом, и с такой быстротой координировались разум и мускулы человека-обезьяны, что как раз в тот момент, когда американец поднял оружие к плечу, Тарзан упал ему на спину, повалив его на землю; и прежде чем Стимбол смог понять, что с ним произошло, задолго до того, как он смог, спотыкаясь, с проклятиями подняться на ноги, Тарзан, который был безоружен, выхватил охотничий нож из ножен и прыгнул прямо на корчащуюся, борющуюся массу питонов и горилл. Стимбол вскочил на ноги, готовый убивать, но то, что он увидел перед собой, временно вытеснило желание мести из его разума.
  
  Обнаженный, если не считать набедренной повязки, бронзовый, черноволосый, гигантский белый человек сражался с ужасным питоном; и пока Стимбол наблюдал, он содрогнулся, осознав, что низкое, звериное рычание, которое он слышал, исходило не только из свирепых губ гориллы, но и из горла богоподобного человекообразного существа, которое сражалось за него.
  
  Стальные пальцы сомкнулись на затылке питона, в то время как свободной рукой охотничий нож Стимбола снова и снова вонзал в извивающееся тело змеи. С появлением в битве нового и более грозного врага Хиста был вынужден частично ослабить свою хватку на Болгани, поначалу намереваясь заключить Тарзана в те же объятия, чтобы он мог сокрушить их обоих сразу; но вскоре он обнаружил, что безволосый человекообразный представляет собой явную угрозу для его жизни, что потребует его безраздельного внимание, и поэтому он быстро высвободился из объятий Болгани и в неистовстве ярости и боли, которые превратили его огромную длину в хлещущую ярость разрушения, он попытался окружить человека-обезьяну; но куда бы ни приближались его кольца, острый нож глубоко вонзал в измученную плоть.
  
  Болгани, искра жизни, почти вырвавшаяся из него, лежал, задыхаясь, на земле, неспособный прийти на помощь своему спасителю, в то время как Стимбол, вытаращив глаза от благоговения и ужаса, держался на безопасном расстоянии, на мгновение забыв как о своей жажде трофеев, так и о своем стремлении отомстить.
  
  Так Тарзан в одиночку сразился с одним из самых могущественных творений природы в поединке не на жизнь, а на смерть, результат которого наблюдающему американцу казался уже предрешенным, ибо какой мужчина, рожденный женщиной, мог надеяться без посторонней помощи вырваться из объятий смертоносных колец питона?
  
  Хиста уже охватил туловище и одну ногу человека-обезьяны, но его сила сжатия, уменьшенная полученными им ужасными ранами, все еще была неспособна повергнуть своего противника в беспомощное состояние, и Тарзан теперь сосредоточил свое внимание и тяжелое лезвие охотничьего ножа на одной части слабеющего тела в попытке разрубить Хиста надвое.
  
  Человек и змея были красны от крови; и алыми были трава и кустарник на многие ярды во всех направлениях, когда, сделав последнее усилие, Хиста судорожно обвил свою гигантскую жертву в тот момент, когда Тарзан мощным выпадом вверх перерубил позвонки огромной змеи.
  
  Хлеща и извиваясь, нижняя часть, обезглавленная, отлетела в сторону, в то время как человек-обезьяна, все еще сражаясь с тем, что осталось, напрягая свою сверхчеловеческую силу до предела, медленно размотал кольца вокруг своего тела и сбросил с себя умирающего Гистаха. Затем, даже не взглянув на Слимбола, он повернулся к Болгани.
  
  "Ты смертельно ранен?" спросил он на языке человекообразных обезьян.
  
  "Нет", - ответила горилла. "Я Болгани! Я убиваю, Тармангани!"
  
  "Я Тарзан из племени обезьян", - сказал человек-обезьяна. "Я спас тебя от Хиста".
  
  "Ты пришел не для того, чтобы убить Болгани?" - спросила горилла.
  
  "Нет. Давай будем друзьями".
  
  Болгани нахмурился, пытаясь сосредоточиться на этой замечательной проблеме. Вскоре он заговорил. "Мы будем друзьями", - сказал он. "Тармангани позади тебя убьет нас обоих своей громовой палкой. Давай сначала убьем его". С трудом поднявшись на ноги, он покачнулся.
  
  "Нет", - запротестовал Тарзан. "Я отошлю Тармангани прочь".
  
  "Ты? Он не уйдет".
  
  "Я Тарзан, Повелитель джунглей", - ответил человек-обезьяна. "Слово Тарзана - закон в джунглях".
  
  Стимболу, который наблюдал за происходящим, показалось, что человек и зверь рычат друг на друга и что назревает новая дуэль. Если бы он догадался об истине и заподозрил, что они считают его общим врагом, он чувствовал бы себя гораздо менее спокойно. Теперь, когда его винтовка вернулась, он направился к Тарзану как раз в тот момент, когда тот повернулся, чтобы обратиться к нему.
  
  "Отойди в сторону, молодой человек, - сказал Стимбол, - пока я прикончу эту гориллу. После того, что ты только что пережил со змеей, я сомневаюсь, что ты хочешь, чтобы этот парень прыгнул и на тебя тоже." Американец не был слишком уверен в том, как может вести себя белый гигант, поскольку слишком свежа в его памяти была поразительная и приводящая в замешательство манера представления дикаря; но он чувствовал себя в безопасности, потому что у того было ружье, в то время как другой был безоружен, и он предположил, что гигант, возможно, был только рад спастись от внимания гориллы, которая, судя по воображаемому знанию Стимболом таких зверей, казалась ему вполне очевидной угрозой.
  
  Тарзан остановился прямо между Болгани и охотником и мгновение оценивающе смотрел на последнего. "Опусти ружье", - сказал он через некоторое время. "Ты не собираешься стрелять в гориллу".
  
  "Черт возьми, я им не являюсь!" - воскликнул Стимбол. "Как ты думаешь, зачем я гонялся за ним по джунглям?"
  
  "По недоразумению", - ответил Тарзан.
  
  "Что за недоразумение?" потребовал ответа Стимбол.
  
  "Что ты собирался застрелить его. Ты не собираешься".
  
  "Скажи, молодой человек, ты знаешь, кто я?" - потребовал Стимбол.
  
  "Меня это не интересует", - холодно ответил Тарзан.
  
  "Что ж, лучше бы так и было. Я Уилбур Стимбол из "Стимбол и компания, брокеры", Нью-Йорк!" Это имя вызывало в воображении — в Нью-Йорке . Даже в Париже и Лондоне это открыло много дверей, преклонило много колен. Редко это подводило цель этого заносчивого человека.
  
  "Что ты делаешь в моей стране?" потребовал ответа человек-обезьяна, игнорируя эгоистичное заявление Стимбола о его личности.
  
  "Твоя страна? Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  Тарзан повернулся к двум чернокожим, которые стояли немного позади Стимбола и сбоку. "Я Тарзан из племени обезьян", - сказал он им на их родном диалекте. "Что этот человек делает в моей стране? Сколько человек в его отряде — сколько белых мужчин?"
  
  "Большой Бвана", - ответил один из мужчин с искренним почтением, - "мы поняли, что ты Тарзан из племени обезьян, когда увидели, как ты свесился с деревьев и убил огромную змею. Во всех джунглях нет другого, кто мог бы это сделать. Этот белый человек - плохой хозяин. С ним еще один белый человек. Другой добрый. Они пришли поохотиться на льва Симбу и другую крупную дичь. Им не повезло. Завтра они поворачивают обратно ".
  
  "Где их лагерь?" - спросил Тарзан.
  
  Говоривший чернокожий указал. "Это недалеко", - сказал он.
  
  Человек-обезьяна повернулся к Стимболу. "Возвращайся в свой лагерь", - сказал он. "Я приду туда позже этим вечером и поговорю с тобой и твоим спутником. А пока не охоться больше, кроме как ради еды в стране Тарзана ".
  
  В голосе и манерах незнакомца было что-то такое, что в конце концов пробралось сквозь чуткость Стимбола и внушило ему нечто вроде благоговения — чего он вряд ли когда-либо испытывал в прошлом, за исключением присутствия богатства, которое значительно превосходило его собственное. Он не ответил. Он просто стоял и смотрел, как бронзовый гигант превращается в гориллу. Какое-то время он слышал, как они рычат друг на друга, а затем, к своему огромному удивлению, увидел, как они вместе идут через джунгли, плечом к плечу. Когда листва сомкнулась вокруг них, он снял шлем и вытер пот со лба шелковым носовым платком, стоя и глядя на зеленые ветви, которые расступились, чтобы принять эту странно подобранную пару.
  
  Наконец он повернулся к своим людям с проклятием. "Целый день потрачен впустую!" он пожаловался. "Кто этот парень? Вы, кажется, знали его".
  
  "Это Тарзан", - ответил один из чернокожих.
  
  "Тарзан? Никогда о нем не слышал", - огрызнулся Стимбол.
  
  "Все, кто знает джунгли, знают Тарзана".
  
  "Хм!" - презрительно фыркнул Стимбол. "Ни один паршивый дикарь не будет указывать Уилбуру Стимболу, где он может охотиться, а где нет".
  
  "Хозяин, - сказал чернокожий, который заговорил первым, - слово Тарзана - закон джунглей. Не оскорбляй его".
  
  "Я плачу вам, чертовым дуракам, не за советы", - огрызнулся Стимбол. "Если я говорю охотиться, мы охотимся, и не забывай об этом". Но по возвращении в лагерь они не увидели никакой дичи, или, по крайней мере, Стимбол ничего не видел. То, что видели чернокожие, было их личным делом.
  
  
  Глава пятая
  Тармангани
  
  
  ВО время отсутствия Стимбола в лагере Блейк был занят разделением еды и снаряжения на две равные части, которые были приготовлены для осмотра и одобрения Стимбола; но разделение носильщиков и аскари он оставил до возвращения другого и делал записи в своем дневнике, когда охотничья партия вошла в лагерь.
  
  Он с первого взгляда понял, что Стимбол был в дурном расположении духа, но поскольку это было обычным состоянием характера пожилого человека, это не вызвало у Блейка особого беспокойства, а скорее дало ему повод для дополнительного облегчения оттого, что завтра он навсегда избавится от своего злобного компаньона.
  
  Однако Блейка больше беспокоило угрюмое поведение аскари, сопровождавшего Стимбола, поскольку для молодого человека это означало, что его спутник нашел какой-то новый повод для издевательств, издевательств или оскорбления над ними, и, таким образом, сложность разделения сафари возросла. С того момента, как Блейк окончательно принял решение расстаться со Стимболом, он чувствовал, что одним из величайших препятствий, которое им придется преодолеть для осуществления плана, будет поиск достаточного количества людей, готовых подчиниться идеям Стимбола о дисциплине, должным образом перевезти его багаж и провизию и охранять их и его.
  
  Когда Стимбол проходил мимо и увидел две груды снаряжения, хмурое выражение на его лице усилилось. "Я вижу, ты разложил все необходимое", - заметил он, останавливаясь перед Блейком.
  
  "Да, я хотел, чтобы ты осмотрел его и убедился, что он удовлетворительно разделен, прежде чем я его упакую".
  
  "Я не хочу, чтобы меня беспокоили этим", - ответил другой. "Я знаю, что ты не воспользовался бы моим преимуществом в подразделении".
  
  "Спасибо", - ответил Блейк.
  
  "Как насчет носильщиков?"
  
  "Это будет не так-то просто. Ты знаешь, что обращался с ними не очень хорошо, и не многие из них захотят вернуться с тобой".
  
  "Вот тут ты смертельно ошибаешься, Блейк. Твоя беда в том, что ты ничего не знаешь о туземцах. Ты слишком легко обращаешься с ними. Они не испытывают к тебе никакого уважения, и человек, которого они не уважают, им не нравится. Они знают, что парень, который их бьет, - их хозяин, и они знают, что хозяин позаботится о них. Они не захотели бы доверять себе в долгом походе с вами. Ты поделил барахло, теперь позволь мне разобраться с людьми — это больше по моей части — и я позабочусь, чтобы ты получил честную сделку и хорошую, надежную компанию, и я вселю в них страх Божий, чтобы они не посмели быть иначе, как преданными тебе ".
  
  "Как ты предлагаешь отбирать людей?" - спросил Блейк.
  
  "Ну, во-первых, я хотел бы, чтобы ты взял с собой тех людей, которые, возможно, пожелают сопровождать тебя — я допускаю, что их будет несколько, — так что просто собери их всех, объясни, что мы расходимся, и я скажу всем тем, кто желает вернуться с твоим сафари, чтобы они выступили вперед, затем я выберу несколько хороших людей из тех, что остались, и таким образом составлю достаточное количество, чтобы выполнить твою норму — понимаешь? Это достаточно справедливо, не так ли?"
  
  "Это вполне справедливо", - согласился Блейк. Он надеялся, что план сработает так легко, как, по-видимому, полагал Стимбол, но он был далек от такой веры и поэтому счел за лучшее предложить альтернативу, к которой, как он был уверен, в конце концов придется прибегнуть. "В случае, если у кого-то из нас возникнут трудности с поиском необходимого числа добровольцев, - сказал он, - я полагаю, что мы можем привлечь необходимых людей, предложив премию, которая будет выплачена по благополучном прибытии в рейлхед. Если мне не хватит людей, я охотно это сделаю ".
  
  "Неплохая идея, если ты боишься, что не сможешь держать их вместе после того, как я тебя покину", - сказал Стимбол. "Для тебя это тоже будет дополнительным фактором безопасности; но что касается меня, то мои люди будут придерживаться своего первоначального соглашения, иначе в этих краях найдется несколько сильно больных носильщиков. Что скажете, если мы поднимем их и выясним, сколько у нас работы?" Он оглядывался по сторонам, пока его взгляд не упал на старшего по званию. "Эй, ты!" - позвал он. "Иди сюда и сделай это быстро".
  
  Чернокожий приблизился и остановился перед двумя белыми мужчинами. "Ты звал меня, Бвана?" он спросил.
  
  "Собери всех в лагере", - приказал Стимбол. "Приведи их сюда через пять минут для беседы — всех до единого".
  
  "Да, Бвана".
  
  Когда главный мужчина удалился, Стимбол повернулся к Блейку. "Сегодня в лагере был кто-нибудь посторонний?" он спросил.
  
  "Нет, почему?"
  
  "На охоте я наткнулся на дикаря", - ответил Стимбой. "Он приказал мне убираться из джунглей. Что ты об этом знаешь?" и Стимбол рассмеялся.
  
  "Дикий человек?"
  
  "Да. Я полагаю, какой-нибудь сумасшедший. Аскари, похоже, знали о нем".
  
  "Кто он?"
  
  "Называет себя Тарзаном".
  
  Блейк приподнял брови. "Ах!" - воскликнул он. "Вы встретили Тарзана из племени обезьян, и он приказал вам убираться из джунглей?"
  
  "Ты слышал о нем?"
  
  "Конечно, и если он когда-нибудь прикажет мне убраться из его джунглей, я уйду".
  
  "Ты сделал бы это, но не Уилбур Стимбол".
  
  "Почему он приказал тебе уйти?" - спросил Блейк.
  
  "Он просто приказал мне убираться, вот и все. Не позволил мне застрелить гориллу, которую я выслеживал. Парень спас гориллу от питона, убил питона, приказал мне убираться из джунглей, сказал, что навестит нас в лагере позже, и ушел с гориллой, как будто они были старыми приятелями. Я никогда не видел ничего подобного, но для меня не имеет никакого значения, кем или чем он себя считает, я знаю, кто и что я, и потребуется нечто большее, чем слабоумие, чтобы напугать меня до тех пор, пока я не стану хорошим и готовым уйти ".
  
  "Так ты думаешь, Тарзан из племени обезьян - слабоумный?"
  
  "Я думаю, что любой слабоумный, кто стал бы бегать по этим джунглям голым и безоружным".
  
  "Ты увидишь, что он не слабоумный, Стимбол; и если ты не хочешь влипнуть в большие неприятности, чем ты когда-либо представлял, ты будешь поступать так, как тебе скажет Тарзан из племени обезьян".
  
  "Что ты знаешь о нем? Ты когда-нибудь видел его?"
  
  "Нет", - ответил Блейк. "Но я много слышал о нем от наших людей. Он такая же часть этой местности, как джунгли или львы. Очень немногие, если вообще кто-либо, из наших людей видели его, но он имеет такую же власть над их воображением и суевериями, как любой из их демонов, и они еще больше боятся навлечь на себя его неудовольствие. Если они думают, что Тарзан имеет на нас зуб, нам не повезло ".
  
  "Ну, все, что я должен сказать, это то, что если этот человек-обезьяна знает, когда ему хорошо, он не станет совать нос в дела Уилбура Стимбола".
  
  "И он собирается навестить нас, не так ли?" - спросил Блейк. "Что ж, я определенно хочу его увидеть. Я мало о чем другом слышал с тех пор, как мы напали на его страну".
  
  "Забавно, что я никогда о нем не слышал", - сказал Стимбол.
  
  "Ты никогда не разговариваешь с мужчинами", - напомнил ему Блейк.
  
  "Черт возьми, кажется, что я только и делаю, что разговариваю с ними", - проворчал Стимбол.
  
  "Я сказал, поговори с ними".
  
  "Я не дружу с носильщиками", - усмехнулся Стимбол.
  
  Блейк ухмыльнулся.
  
  "Вот люди", - сказал Стимбол. Он повернулся к ожидающим носильщикам и аскари и прочистил горло. "Мистер Мы с Блейком собираемся расстаться", - объявил он. "Все разделено. Я собираюсь поохотиться немного дальше к западу, сделать круг к югу и вернуться к побережью новым маршрутом. Я не знаю, каковы планы мистера Блейка, но он собирается забрать половину носильщиков и половину аскари, и я хочу сказать вам прямо сейчас, что в этом не будет ничего смешного. Половина из вас пойдет с мистером Блейком, нравится вам это или нет ".
  
  Он сделал внушительную паузу, чтобы до него дошел весь вес его заявления. "Как обычно, - продолжил он, - я хочу, чтобы все были довольны и счастливы, поэтому я собираюсь предоставить вам, кто, возможно, захочет пойти с мистером Блейком, возможность сделать это. Теперь слушайте! Рюкзаки на той стороне принадлежат мистеру Блейку; те, что на этой стороне, - мои. Все те, кто желает сопровождать мистера Блейка, переходят на ту сторону!"
  
  Мужчины на мгновение заколебались, а затем некоторые из них тихо подошли к рюкзакам Блейка. За ним последовали другие, постепенно постигая смысл слов Стимбола, пока все мужчины не встали на сторону Блейка.
  
  Стимбол со смехом повернулся к Блейку и покачал головой. "Боже!" - воскликнул он. "Ты когда-нибудь видел такую тупую компанию? Никто не смог бы объяснить это проще, чем я, и все же посмотрите на них! Ни один из них не понял меня!"
  
  "Ты совершенно уверен в этом, Стимбол?" - спросил Блейк.
  
  Стимбол не сразу понял намек. Когда до него дошло, он нахмурился. "Не будь дураком", - огрызнулся он. "Конечно, они неправильно поняли меня". Он сердито повернулся к мужчинам. "Вы, тупоголовые, черные идиоты! Вы что, ничего не понимаете?" он потребовал ответа. "Я не говорил, что вы все должны были пойти с мистером Блейком — только те, кто пожелал. Теперь остальные из вас — те, кто желает сопровождать меня, — возвращайтесь сюда, на эту сторону, с моими рюкзаками, и шагайте живее!"
  
  Никто не двинулся в направлении рюкзаков Стимбола. Мужчина покраснел.
  
  "Это мятеж!" он бушевал. "Тот, кто стоит за всем этим, будет страдать. Иди сюда, ты!" Он указал на старшего человека. "Кто подтолкнул вас, ребята, к этому? Мистер Блейк говорил вам, что делать?"
  
  "Не будь дураком, Стимбол", - сказал Блейк. "Никто не влиял на людей, и мятежа не было. План был твоим. Люди сделали именно то, что ты им сказал. Если бы не твой невыносимый эгоизм, ты бы точно знал, каким будет результат. Эти черные люди - человеческие существа. В некоторых отношениях они чрезвычайно чувствительные человеческие существа, и во многом они похожи на детей. Вы бьете их, вы проклинаете их, вы оскорбляете их, и они будут бояться вас и ненавидеть. Ты сделал с ними все эти вещи, и они действительно боятся тебя и ненавидят. Ты посеял и теперь пожинаешь. Я молю Бога, чтобы это послужило тебе уроком. Есть только один способ заполучить твоих людей, и это предложить им большую премию. Ты готов это сделать?"
  
  Стимбол, его уверенность в себе на мгновение пошатнулась, наконец, поник перед лицом осознания того, что Блейк был прав. Мгновение он беспомощно оглядывался по сторонам. Чернокожие с угрюмыми лицами стояли там, как бессловесные звери, уставившись на него. Во всех этих глазах не было ни единого дружелюбного взгляда. Он повернулся обратно к Блейку. "Посмотри, что ты можешь с ними сделать", - сказал он.
  
  Блейк повернулся к мужчинам. "Половине из вас будет необходимо сопровождать мистера Стимбола обратно на побережье", - сказал он. "Он заплатит двойное жалованье всем тем, кто пойдет с ним, при условии, что вы будете верно служить ему. Обсудите это между собой и позже сообщите нам через вашего старшего помощника. Это все. Ты можешь идти".
  
  Остаток дня прошел, двое белых мужчин оставались в своих палатках; чернокожие собирались группами, перешептываясь. Блейк и Стимбол больше не общались друг с другом, но после вечерней трапезы каждый появлялся со своей трубкой, ожидая доклада старших. Через полчаса Блейк послал своего мальчика позвать их, и вскоре они пришли и встали перед молодым человеком.
  
  "Ну что, мужчины решили, кто будет сопровождать мистера Стимбола?" спросил он.
  
  "Никто не пойдет со старым бваной", - ответил их представитель. "Все пойдут с молодым бваной".
  
  "Но мистер Стимбол хорошо им заплатит, - напомнил Блейк, - и половина из вас должна пойти с ним".
  
  Чернокожий покачал головой. "Он не смог назначить достаточно большую плату", - сказал он. "Ни один мальчик не пойдет с ним".
  
  "Ты согласился выйти с нами и вернуться с нами", - сказал Блейк. "Ты должен выполнить свое соглашение".
  
  "Мы договорились выйти с вами обоими и вернуться с вами обоими. О возвращении по отдельности ничего не говорилось. Мы выполним наше соглашение, и старый бвана сможет вернуться в целости и сохранности с молодым бваной ". В тоне говорившего чувствовалась решительность.
  
  Блейк на мгновение задумался, прежде чем ответить. "Ты можешь идти", - сказал он. "Я снова поговорю с тобой утром".
  
  Чернокожие ушли всего на мгновение, когда фигура человека внезапно появилась из темноты в свете лагерного костра.
  
  "Кто этот — о, это ты?" - воскликнул Стимбол. "Вот дикарь, Блейк".
  
  Молодой американец обернулся и окинул взглядом фигуру бронзового гиганта, стоявшего как раз в круге света от костра. Он отметил четкие черты лица, спокойное достоинство, величественный вид и внутренне улыбнулся, вспомнив описание Стимболом этого богоподобного существа — полоумный!
  
  "Так ты Тарзан из племени обезьян?" сказал он.
  
  Тарзан склонил голову. "А ты?" он спросил.
  
  "Я Джим Блейк из Нью-Йорка", - ответил американец.
  
  "Охота, конечно?"
  
  "С фотоаппаратом".
  
  "Твой спутник стрелял из винтовки", - напомнил ему Тарзан.
  
  "Я не несу ответственности за его поступки. Я не могу их контролировать", - ответил Блейк.
  
  "И никто другой", - отрезал Стимбол.
  
  Тарзан позволил своему взгляду на мгновение переместиться на Стимбола, но проигнорировал его хвастовство.
  
  "Я подслушал разговор между тобой и главарями", - сказал он, обращаясь к Блейку. "Некоторые из ваших чернокожих уже рассказали мне кое-что о вашем спутнике, и дважды сегодня у меня была возможность составить собственную оценку на основе личных наблюдений, поэтому я предполагаю, что вы расходитесь, потому что не можете согласиться. Я прав?"
  
  "Да", - признал Блейк.
  
  "А после того, как вы расстанетесь, каковы ваши планы?"
  
  "Я намерен продвинуться немного дальше на запад, а затем повернуть —" - начал Стимбол.
  
  "Я разговаривал с Блейком", - перебил Тарзан. "Мои планы относительно тебя уже составлены".
  
  "Ну, кто этот—"
  
  "Молчать!" - предостерег человек-обезьяна. "Вперед, Блейк!"
  
  "До сих пор нам не слишком везло", - ответил Блейк, - "главным образом потому, что мы никогда не можем прийти к согласию относительно методов. В результате у меня едва ли есть хоть одно достойное исследование диких животных. Я планировал отправиться на север в поисках изображений львов. Мне не нравится возвращаться, ничего не доказав за время и деньги, которые я вложил в экспедицию, но теперь, когда люди отказались сопровождать нас по отдельности, ничего не остается, как вернуться на побережье кратчайшим путем ".
  
  "Вы двое, кажется, совсем не принимаете меня в расчет", - проворчал Стимбол. "У меня в этой поездке столько же денег и времени, сколько у Блейка. Ты забываешь, что я здесь для того, чтобы охотиться, и более того, я собираюсь охотиться, и я не собираюсь сразу возвращаться на побережье, черт побери, человек-обезьяна или не человек-обезьяна."
  
  Тарзан снова проигнорировал Стимбола. "Будьте готовы выступить примерно через час после восхода солнца", - сказал он Блейку. "Не будет никаких проблем с разделением сафари. Я буду здесь, чтобы позаботиться об этом и дать вам последние инструкции", - и с этими словами он повернулся и исчез в темноте.
  
  
  Глава шестая
  Ара Молния
  
  
  ПЕРЕД рассветом лагерь был оживлен, и к назначенному часу вьюки были уложены, и все было готово. Носильщики слонялись без дела, ожидая приказа, который положил бы начало сафари в восточном направлении к побережью. Блейк и Стимбол курили в тишине. Листва ближайшего дерева зашевелилась в такт покачиванию ветки, и Тарзан из племени обезьян легко спрыгнул в лагерь. С губ негров сорвались возгласы удивления — удивления, явно смешанного с ужасом. Человек-обезьяна повернулся к ним и обратился к ним на их собственном диалекте.
  
  "Я Тарзан из племени обезьян, - сказал он, - Повелитель джунглей. Вы привели белых людей в мою страну, чтобы убивать мой народ. Я недоволен. Те из вас, кто хочет жить, чтобы вернуться в свои деревни и свои семьи, будут внимательно слушать и выполнять приказы Тарзана.
  
  "Ты, - он указал на главного вождя, - будешь сопровождать молодого белого человека, которому я разрешу фотографировать в моей стране, где и когда он пожелает. Выбери половину мужчин из сафари, чтобы сопровождать молодого бвану".
  
  "А ты, - обратился он к другому главному воину, - возьми тех людей, которые остались, и проводи старшего бвану в рейлхед самым прямым путем и без задержек. Ему не разрешено охотиться, и не будет никаких убийств, кроме как ради еды или самозащиты. Не подведи меня. Всегда помни, что Тарзан наблюдает и Тарзан никогда не забывает ".
  
  Затем он повернулся к белым людям. "Блейк, - сказал он, - приготовления сделаны. Ты можешь уехать, когда пожелаешь, со своим собственным сафари, и идти, куда пожелаешь. Вопрос охоты оставляем на ваше усмотрение — вы гость Тарзана ".
  
  "А вы, - обратился он к Стимболу, - будете вывезены прямо из страны кратчайшим путем. Вам будет разрешено носить огнестрельное оружие для использования в целях самообороны. Если ты злоупотребишь этим разрешением, они будут отняты у тебя. Не охоться, даже ради еды — об этом позаботится твой главный человек ".
  
  "А теперь просто придержи коней", - рявкнул Стимбол. "Если ты думаешь, что я собираюсь мириться с таким своевольным вмешательством в мои права американского гражданина, ты очень сильно ошибаешься. Почему я мог сорок раз купить и продать тебя и твои проклятые джунгли и не знать, что потратил ни цента. Ради Бога, Блейк, скажи этому бедному дураку, кто я такой, пока у него не было больших неприятностей."
  
  Тарзан повернулся к главному воину, которого он выбрал для Стимбола. "Ты можешь грузиться и выступать", - сказал он. "Если этот белый человек не последует за тобой, оставь его позади. Хорошо позаботься о нем, если он будет повиноваться мне, и доставь его в целости и сохранности в Рейлхед. Выполняй его приказы, если они не противоречат тем, которые я тебе отдал. Иди!"
  
  Мгновение спустя сафари Стимбола готовилось к отправлению, и, по просьбе Тарзана, сафари Блейка тоже покидало лагерь. Стимбол ругался и угрожал, но его люди, угрюмо игнорируя его, гуськом уходили в джунгли на восток. Тарзан ушел, взмыв на деревья и исчезнув среди листвы, и наконец Стимбол остался один в опустевшем лагере.
  
  Расстроенный, униженный, почти с пеной у рта от ярости, он побежал за своими людьми, выкрикивая команды и угрозы, которые были проигнорированы. Позже в тот же день, угрюмый и молчаливый, он шел во главе длинной вереницы носильщиков и аскари, убедившись наконец, что сила человека-обезьяны больше его; но в его сердце горело негодование, а в голове зрели планы мести — планы, которые, как он знал, были тщетны.
  
  Тарзан, желая убедиться, что его инструкции выполняются, ушел далеко вперед и ждал в развилке дерева, нависавшего над тропой, по которой должен был пройти Стимбол. Вдалеке он мог слышать звуки, издаваемые марширующими сафари. По тропе с противоположной стороны что-то приближалось. Человек-обезьяна не мог этого видеть, но он знал, что это было. Над верхушками деревьев низко клубились черные тучи, но в джунглях не было ни малейшего движения воздуха.
  
  По тропе шел огромный, косматый, черный человекообразный. Тарзан из племени обезьян приветствовал его, когда тот появился в поле зрения его древесного насеста.
  
  "Болгани!" - позвал он низким голосом.
  
  Горилла остановилась. Он выпрямился на задних лапах и огляделся.
  
  "Я Тарзан", - сказал человек-обезьяна.
  
  Болгани хмыкнул. "Я Болгани", - ответил он.
  
  "Тармангани приближается", - предупредил Тарзан.
  
  "Я убиваю!" - прорычал Болгани.
  
  "Позволь Тармангани пройти", - сказал Тарзан. "У него и его народа много громовых палок. Я выслал этого Тармангани из джунглей. Позволь ему пройти. Отойди немного в сторону от тропы — глупый Гомангани и Тармангани, который еще глупее, пройдут мимо, не зная, что Тарзан и Болгани рядом".
  
  С темнеющего неба прогремел отдаленный гром, и два зверя посмотрели вверх, на широкое поле действия сил природы, более жестоких и разрушительных, чем их собственные.
  
  "Панд гром охотится в небе", - заметил человек-обезьяна.
  
  "Охотится для Уши ветра", - сказал Болгани.
  
  "Сейчас мы услышим, как Аша пробирается сквозь деревья, спасаясь". Тарзан посмотрел на опускающиеся черные тучи. "Даже Куду солнце боится Панда, пряча свое лицо, когда Панд охотится".
  
  Ара, небо пронзила молния. Для двух зверей это была стрела из лука Панди, а крупные капли дождя, которые начали падать вскоре после этого, были Митой, кровью Уши ветра, льющейся из множества ран.
  
  Джунгли согнулись под огромным давлением, но пока не было слышно никакого другого шума, кроме раскатов грома. Деревья качнулись назад, и Уша рванулась через лес. Темнота сгустилась. Дождь лил большими потоками. Листья и ветви летели по воздуху, деревья рушились среди своих собратьев. С оглушительным ревом стихии высвободили свой сдерживаемый гнев. Звери съежились перед единственной внушающей благоговейный трепет силой, которую они признавали высшей.
  
  Тарзан скорчился в развилке огромного дерева, сгорбив плечи от хлещущего дождя. Недалеко от тропы сидел на корточках Болгани, промокший и перепачканный страданиями. Они ждали. Больше они ничего не могли сделать.
  
  Над ними снова разразилась буря с маниакальной яростью. Гром прогремел с оглушительным раскатом. Последовала ослепительная вспышка света, и ветка, на которой сидел Тарзан, прогнулась и полетела на тропу под ней.
  
  Оглушенный, человек-обезьяна лежал там, где упал, большая ветка частично перекрывала его тело.
  
  Буря утихла так же быстро, как и началась. Куду, солнце пробилось сквозь тучи. Болгани, удрученный и все еще напуганный, остался там, где он сидел на корточках, неподвижный и безмолвный У Болгани не было желания привлекать внимание Панда грома.
  
  Промокший от воды, холодный, разъяренный, Стимбол шлепал по скользкой, раскисшей тропе. Он не знал, что его сафари было на некотором расстоянии позади него, потому что он вырвался вперед во время бури, когда они укрылись под деревьями.
  
  На повороте тропы он внезапно наткнулся на упавшую ветку, которая преградила путь. Сначала он не увидел тела человека, лежащего под ним, но когда увидел, то сразу узнал его, и в его груди зародилась новая надежда. После смерти Тарзана он мог быть свободен делать все, что ему заблагорассудится; но был ли человек-обезьяна мертв?
  
  Стимбол подбежал вперед и, опустившись на колени, приложил ухо к груди распростертой фигуры. Выражение разочарования промелькнуло на его лице — Тарзан не был мертв. Выражение лица Стимбола изменилось — в его глазах появилось хитрое выражение, когда он оглянулся на тропу. Его людей не было видно! Он быстро огляделся по сторонам. Он был наедине с бессознательным виновником своего унижения!
  
  Он думал, что он один. Он не видел косматую фигуру, которая бесшумно поднялась, когда звук приближения Стимбола достиг его чувствительных ушей, и теперь вглядывалась в него сквозь листву — вглядывалась в него и в молчаливую фигуру человека-обезьяны.
  
  Стимбол вытащил свой охотничий нож из ножен. Он мог вонзить его острие в сердце дикаря и побежать обратно по тропе. Его люди нашли бы его поджидающим их. Позже они наткнутся на мертвого Тарзана, но они не догадаются, как он встретил свой конец.
  
  Человек-обезьяна пошевелился — сознание возвращалось. Стимбол понял, что должен действовать быстро, и в то же мгновение огромная волосатая рука протянулась сквозь листву, и могучая ладонь сомкнулась на его плече. С выкрикиванием проклятия он повернулся, чтобы посмотреть в отвратительное лицо Болгани. Он попытался ударить своим охотничьим ножом в мохнатую грудь своего противника, но жалкое оружие было вырвано у него из рук и зашвырнуто в кусты.
  
  Огромные желтые клыки обнажились у горла Стимбола, когда Тарзан открыл глаза.
  
  "Криг-а!" - предостерегающе крикнул человек-обезьяна.
  
  Болгани сделал паузу и посмотрел на своего собрата-зверя.
  
  "Отпусти его", - сказал Тарзан.
  
  "Тармангани убил бы Тарзана", - объяснила горилла. "Болгани остановил его. Болгани убей!" Он ужасно зарычал.
  
  "Нет!" - рявкнул Тарзан. "Освободите Тармангани!"
  
  Горилла отпустил Стимбол как раз в тот момент, когда первый из людей охотника появился в поле их зрения, и когда Болгани увидел чернокожих и то, как их много, его нервозность и раздражительность возросли.
  
  "Отправляйся в джунгли, Болгани", - сказал Тарзан. "Тарзан позаботится об этом Тармангани и Гомангани".
  
  С прощальным рычанием горилла слилась с листвой и тенями джунглей, когда Тарзан из племени обезьян столкнулся лицом к лицу со Стимболом и его мальчиками.
  
  "Тогда ты был на волосок от смерти, Стимбол", - сказал человек-обезьяна. "Тебе повезло, что тебе не удалось убить меня. Я был здесь по двум причинам. Во-первых, я должен был следить за тем, чтобы ты выполнял мои инструкции, а во-вторых, защищать тебя от твоих людей. Мне не понравилось, как они смотрели на тебя в лагере этим утром. Знаешь, было бы нетрудно потерять тебя в джунглях, и это поставило бы тебе точку так же верно, как яд или нож. Я чувствовал определенную ответственность за тебя, потому что ты белый человек, но ты только сейчас освободил меня от любых обязательств, которые расовые связи, возможно, заставили меня признать.
  
  "Я не убью тебя, Стимбол, как ты того заслуживаешь; но с этого момента ты можешь добраться до побережья самостоятельно, и ты, несомненно, поймешь, что в джунглях нельзя завести слишком много друзей или позволить себе одного ненужного врага". Он повернулся к черным мальчикам Стимбола. "Тарзан из племени обезьян идет своей дорогой. Возможно, вы его больше не увидите. Исполняй свой долг перед этим белым человеком, пока он повинуется слову Тарзана, но смотри, чтобы он не охотился!"
  
  С этим последним предостережением человек-обезьяна прыгнул на нижние ветви и исчез.
  
  Когда Стимбол, после неоднократных расспросов своих людей, обнаружил, что Тарзан практически заверил их, что они его больше не увидят, к нему вернулась большая часть его прежней уверенности и эгоистичного бахвальства. Он снова был вожаком людей, громко кричал на чернокожих, проклинал их, высмеивал. Он думал, что это производит на них впечатление своим величием. Он верил, что они были простыми людьми, которых он мог обмануть, заставив думать, что он не боится Тарзана, и, пренебрегая приказами Тарзана, завоевать их уважение. Теперь, когда Тарзан пообещал не возвращаться, Стимбол чувствовал себя в большей безопасности, игнорируя его желания, и так случилось, что как раз перед тем, как они достигли места для лагеря, Стимбол наткнулся на антилопу и, не колеблясь ни секунды, выстрелил и убил ее.
  
  Той ночью Стимбол разбил лагерь в мрачном месте. Мужчины собирались группами и шептались. "Он подстрелил антилопу, и Тарзан будет зол на нас", - сказал один.
  
  "Он накажет нас", - сказал один из старейшин.
  
  "Бвана - плохой человек", - сказал другой. "Я бы хотел, чтобы он умер".
  
  "Мы не можем убить его. Тарзан сказал это".
  
  "Если мы оставим его в джунглях, он умрет".
  
  "Тарзан сказал нам выполнять наш долг".
  
  "Он сказал делать это до тех пор, пока плохой бвана подчиняется командам Тарзана".
  
  "Он ослушался их".
  
  "Тогда мы можем оставить его".
  
  Стимбол, измученный долгим переходом, спал как убитый. Когда он проснулся, солнце стояло высоко. Он позвал своего мальчика. Ответа не было. Он снова закричал, на этот раз громче, добавив ругательство. Никто не пришел. В лагере не было слышно ни звука.
  
  "Ленивая свинья", - проворчал он. "Они будут вести себя немного оживленнее, когда я выйду туда".
  
  Он встал и оделся, но пока он одевался, тишина лагеря произвела на него впечатление чего-то почти угрожающего, так что он поспешил пройти через палатку и выйти из нее, когда он вышел на открытое место. Правда открылась почти при первом же беглом взгляде вокруг. В поле зрения не было ни одного человеческого существа, и все рюкзаки с провизией, кроме одного, исчезли. Его бросили в сердце Африки!
  
  Его первым побуждением было схватить ружье и броситься в погоню за неграми, но, поразмыслив, он осознал опасность подобной процедуры и убедился, что последнее, что ему следует делать, - это снова отдавать себя во власть этих людей, которые продемонстрировали, что не испытывают угрызений совести, бросив его почти на верную смерть. Если бы они хотели избавиться от него, они могли бы легко найти еще более быстрое средство, если бы он вернулся и снова навязался им.
  
  Была только одна альтернатива - найти Блейка и остаться с ним. Он знал, что Блейк не бросит его на верную смерть в джунглях.
  
  Чернокожие не оставили его без провизии и не забрали его винтовку или боеприпасы, но трудность, с которой теперь столкнулся Стимбол, заключалась главным образом в транспортировке продовольствия. Еды было достаточно, чтобы хватило на много дней, но он знал, что не сможет пронести ее через джунгли вместе со своим ружьем и боеприпасами. Оставаться там, где была еда, было бы столь же бесполезно. Блейк возвращался на побережье другим маршрутом; человек-обезьяна сказал, что не будет следовать дальше за сафари Стимбола; следовательно, могут пройти годы, прежде чем другой человек случайно наткнется на эту малоиспользуемую охотничью тропу.
  
  Он знал, что теперь их с Блейком разделяет примерно два перехода, и если он будет двигаться налегке, а Блейк не будет двигаться слишком быстро, он может надеяться догнать его в течение недели. Возможно, Блейк скоро найдет хорошую охоту с фотоаппаратом и разобьет постоянный лагерь. В этом случае Стимбол найдет его еще быстрее.
  
  Он почувствовал себя лучше, когда окончательно определился с планом действий, и после плотного завтрака собрал небольшой мешок с провизией, которой ему хватило бы на неделю, набил ремни и карманы боеприпасами и отправился в обратный путь.
  
  Идти было легко, потому что вчерашняя тропа была ровной, и Стимбол проходил по ней уже в третий раз, так что у него не составило труда добраться до лагеря, в котором они с Блейком расстались.
  
  Выйдя на небольшую поляну ранним вечером, он решил продолжить путь и пройти по следу Блейка как можно больше до наступления темноты, но несколько минут он хотел отдохнуть. Когда он сел, прислонившись спиной к стволу дерева, он не заметил движения верхушек зарослей джунглевой травы в нескольких ярдах от него, а если бы и заметил, то, несомненно, не придал бы этому значения.
  
  Докурив сигарету, Стимбол встал, поправил свою пачку и направился в том направлении, куда люди Блейка отправились рано утром предыдущего дня; но он прошел всего ярд или два, когда его внезапно остановил зловещий рык, раздавшийся из небольшого заросля джунглевой травы прямо перед ним. Почти одновременно окаймляющая трава раздвинулась, и в проеме показалась голова огромного льва с черной гривой.
  
  С криком страха Стимбол уронил свой рюкзак, отбросил в сторону винтовку и бросился бежать к дереву, под которым он сидел. Лев, сам несколько удивленный, постоял мгновение, наблюдая за ним, а затем легким прыжком пустился в погоню.
  
  Стимбол, бросив испуганный взгляд назад, пришел в ужас — лев казался таким близким, а дерево таким далеким. Если расстояние придает очарование виду, близость также иногда может иметь свое преимущество. В данном случае это ускорило скорость убегающего человека до самой удивительной степени, и хотя он был уже немолод, он проложил себе путь к нижним ветвям дерева со скоростью, если не с изяществом, которое отдало бы должное тренированному спортсмену.
  
  И ни на мгновение он не был слишком быстрым. Когтистые лапы Нумы коснулись его ботинка и отправили его вскарабкаться на верхние ветви, где он, слабый и задыхающийся, вцепился взглядом вниз, в оскаленную морду хищника.
  
  На мгновение Нума зарычал на него, а затем, кашляя, отвернулся и величественно зашагал в направлении зарослей травы, из которых он появился. Он остановился, чтобы понюхать сверток с провизией, который выбросил Стимбол, и, очевидно, задетый исходящим от него запахом человека, сердито шлепнул по нему. Ящик откатился в сторону, и Нума отступил назад, настороженно разглядывая его, затем с рычанием прыгнул на него и начал терзать бесчувственную тварь, разрывая и разрывая, пока ее содержимое не рассыпалось по земле. Он вгрызался в банки и коробки до тех пор, пока едва ли что-нибудь осталось нетронутым, в то время как Стимбол, скорчившись на дереве, наблюдал за уничтожением своей провизии, совершенно беспомощный вмешаться.
  
  Дюжину раз он проклинал себя за то, что выбросил ружье, и еще чаще клялся отомстить. Однако он утешал себя осознанием того, что Блейк не мог быть далеко и что у Блейка было достаточно провизии, которую можно было пополнить торговлей и охотой. Когда лев уходил, он спускался и шел по следу Блейка.
  
  Нума, устав от содержимого рюкзака, продолжил свой путь к высокой траве, но снова его внимание было отвлечено — на этот раз громовой палкой тармангани. Лев расплавил брошенное ружье, потрогал его лапой и, наконец, поднял челюстями. Стимбол в ужасе наблюдал за происходящим. Что, если зверь повредил оружие? Он остался бы без средств защиты или для добывания пищи!
  
  "Брось это!" - крикнул Стимбол. "Брось это!"
  
  Нума, не обращая внимания на бред презираемого человекообразного, направился в свое логово, захватив с собой винтовку.
  
  Тот день и ночь были вечностью ужаса для Уилбура Стимбола. Пока длился дневной свет, лев оставался на близлежащем участке травы, эффективно удерживая несчастного человека от продолжения поисков лагеря Блейка, и после наступления ночи никакое побуждение не могло бы побудить Стимбола спуститься к парализующим ужасам ночи в джунглях, даже если бы он знал, что лев ушел, и никакие звуки не предупредили его о близком присутствии опасности; но звуки предупредили его. С наступлением темноты и почти до рассвета прямо под ним раздавался настоящий бедлам из воя, рычания, кашля, хрюканья и лая, поскольку у подножия дерева, которое казалось в лучшем случае крайне ненадежным убежищем, состоялось собрание всех ужасных зверей джунглей.
  
  Когда наступило утро, джунгли лежали вокруг него тихо и мирно, и только порванный холст и пустые консервные банки были немыми свидетельствами пиршества гиен, которое вошло в историю джунглей. Нума ушел, оставив остатки добычи, на которой он лежал, в качестве предмета сопротивления гиенского банкета, для которого Стимбол приготовил закуски.
  
  Стимбол, дрожа, спустился. По джунглям с дикими глазами, вздрагивая от каждого звука, пробиралась жалкая фигура сломленной, охваченной ужасом старости. Мало кто мог бы узнать в нем Уилбура Стимбола из Stimbol and Company, брокеры, Нью-Йорк.
  
  
  Глава седьмая
  Крест
  
  
  Буря, которая застигла сафари Стимбола, внесла еще больший хаос в планы Джима Блейка, изменив в мгновение единственной ослепительной вспышки молнии ход всей его жизни.
  
  В сопровождении одного чернокожего, который нес фотоаппарат и запасную винтовку, Блейк отклонился от прямого маршрута своего сафари в поисках фотографий львов, поскольку были все признаки того, что крупные плотоядные животные могли водиться в изобилии в районе, через который они проезжали.
  
  Он намеревался пройти параллельно маршруту своего основного отряда и присоединиться к нему в лагере во второй половине дня. Мальчик, который сопровождал его, был умен и находчив, направление и скорость марша сафари были взаимно согласованы, и ответственность за благополучное возвращение Блейка в лагерь была полностью возложена на негра. Полностью доверяя мальчику, Блейк не обращал внимания ни на время, ни на направление, посвящая всю свою энергию увлекательному занятию поиском фоторабот.
  
  Вскоре после отъезда с сафари Блейк и его спутница наткнулись на стадо из семи или восьми львов, в котором были великолепный старый самец, старая львица и пять или шесть детенышей, от полуторагодовалых до совсем взрослых.
  
  При виде Блейка и его спутника львы неторопливо двинулись через довольно открытый лес, и люди последовали за ними, терпеливо ожидая счастливого совпадения времени, освещения и группирования, которое дало бы белому человеку такую картину, какую он желал.
  
  В сознании чернокожего человека был нарисован маршрут сафари и его связь с извилинами карьера. Он знал, как далеко и в каких направлениях его и его спутника уводят от места назначения. Вернуться на тропу сафари было бы для него простым делом, но Блейк, полностью зависевший от блэка, не обращал внимания ни на время, ни на направление.
  
  В течение двух часов они упрямо держались за след, ободряемые случайными проблесками то одного, то нескольких членов королевской группы, но так и не представилось возможности для удачного выстрела, затем небо быстро затянули черные тучи, и несколько мгновений спустя шторм разразился со всей ужасающей яростью, на которую способен только экваториальный шторм, и мгновение спустя среди оглушительного раската грома и ослепительной вспышки молнии полная катастрофа постигла Джеймса Хантера Блейка.
  
  Как долго он лежал, оглушенный ударом молнии, ударившей всего в нескольких футах от него, он не знал. Когда он открыл глаза, гроза прошла, и солнце ярко светило сквозь лиственный полог леса. Все еще ошеломленный, не понимая причины или масштабов катастрофы, он медленно приподнялся на локте и огляделся.
  
  Одно из первых зрелищ, представших его взору, существенно помогло быстрому приходу в себя. Менее чем в ста футах от него стояла группа львов, их было семеро, и они торжественно взирали на него. Характеристики отдельных львов так же сильно отличаются от характеристик их собратьев, как и характеристики представителей человеческой расы, и даже будучи человеком, лев может иметь свои настроения, а также свои личные особенности.
  
  Эти львы, которые серьезно осматривали человекообразное существо, были лишены какого-либо значительного опыта общения с человеческим видом; они видели очень мало людей; на них никогда не охотились; они были хорошо накормлены; Блейк не сделал ничего такого, что сильно расстроило бы их легко раздражаемую нервную систему. К счастью для него, они были просто любопытны.
  
  Но Блейк всего этого не знал. Он знал только, что семь львов стояли в радиусе ста футов от него, что они были не в клетке и что, хотя он преследовал их, чтобы получить фотографии, в данный момент больше всего хотелось иметь не его фотоаппарат, а его винтовку.
  
  Украдкой, чтобы не раздражать их, он огляделся в поисках оружия. К его ужасу, оружия нигде не было видно, как и его оруженосца с запасной винтовкой. Где мог быть мальчик? Несомненно, напуганный львами, он сбежал. В двадцати футах от него находилось самое привлекательное дерево. Блейку стало интересно, нападут ли львы в тот момент, когда он поднимется на ноги. Он попытался вспомнить все, что слышал о львах, и ему удалось вспомнить один факт, который с почти аксиоматической достоверностью применим ко всем опасным животным — если вы убегаете от них, они будут преследовать вас. Чтобы добраться до дерева, пришлось бы идти почти прямо на львов.
  
  Блейк был в затруднительном положении, и тогда один из молодых львов подошел на несколько шагов ближе! Для Блейка это решало вопрос, поскольку чем ближе подходили львы, тем меньше у него было шансов забраться на дерево раньше них в случае, если они решат помешать.
  
  Посреди огромного леса, полностью окруженного деревьями, Природа решила сразить его почти в центре естественной поляны. В сотне футов от нас, на противоположной стороне поляны от львов, росло хорошее дерево. Блейк украдкой бросил на него тоскующий взгляд, а затем произвел несколько быстрых мысленных вычислений. Если бы он побежал к дальнему дереву, львам пришлось бы преодолеть двести футов, пока он преодолевал сто, в то время как если бы он выбрал ближайшее дерево, они должны были бы преодолеть восемьдесят футов, пока он преодолевал двадцать. Поэтому, казалось, не было сомнений в большей желательности ближайшего дерева, которое было предпочтительнее с коэффициентом два к одному. Однако против этого вырисовывалась психологическая опасность, связанная с тем, что нужно было бежать прямо в лицо семи львам.
  
  Джим Блейк был искренне напуган; но если бы львы не были психоаналитиками, им бы никогда не приснилась правда, когда он беззаботно и медленно направился к ним — и к дереву. Самый трудный подвиг, который он когда-либо совершал, заключался в том, чтобы заставить свои ноги вести себя прилично. Они хотели бежать. То же самое делали его ноги, его сердце и его мозг. Только его воля удерживала их на привязи.
  
  Это были напряженные моменты для Джима Блейка — первые полдюжины шагов, которые он сделал, когда семь огромных львов наблюдали за его приближением. Он видел, что они начинают нервничать. Львица беспокойно задвигалась. Старый самец зарычал. Молодой самец, тот, что двинулся вперед, хлестнул себя хвостом по голове, пригнул ее, обнажил клыки и крадучись приблизился.
  
  Блейк был почти у дерева, когда что-то произошло — он так и не узнал причину, но по необъяснимой причине львица развернулась и бросилась прочь, издав низкий скулеж, а за ней последовали остальные шестеро.
  
  Мужчина прислонился к стволу дерева и обмахивался шлемом. "Фух!" - выдохнул он. "Надеюсь, следующий лев, которого я увижу, будет в зоопарке Центрального парка".
  
  Но даже львы были забыты в ходе событий, которые произошли в следующие несколько мгновений после того, как неоднократные крики о чернокожем мальчике не принесли ответа, и Блейк решил, что он должен отправиться на его поиски. Ему не пришлось далеко идти. На обратной дороге, сразу за поляной, Блейк нашел несколько остатков обугленной плоти и почерневший и наполовину расплавленный ствол винтовки. От фотоаппарата не осталось и следа. Болт, который сбил Блейка с ног, должно быть, попал прямо в его оруженосца, убив его мгновенно, взорвав все боеприпасы, уничтожив камеру и испортив винтовку, которую он носил.
  
  Но что стало с винтовкой, которая была в руках Блейка? Человек искал во всех направлениях, но не мог найти его и в конце концов был вынужден прийти к выводу, что его исчезновение можно объяснить только одним из тех причудливых трюков, которые сильные электрические бури так часто разыгрывают над беспомощным и тщетным человечеством.
  
  Откровенно сознавая, что он заблудился и не имел ни малейшего представления о направлении, в котором находился предполагаемый лагерь его сафари, Блейк слепо двинулся по тому, что, как он искренне надеялся, окажется правильным маршрутом. Это было не так. Его сафари двигалось на северо-восток. Блейк направился на север.
  
  В течение двух дней он брел по густому лесу, ночуя среди ветвей деревьев. Однажды его прерывистый сон был нарушен раскачиванием ветки, к которой он прислонился. Проснувшись, он почувствовал, что она прогибается под весом какого-то крупного животного. Он посмотрел и увидел два огненных глаза, поблескивающих в темноте. Блейк понял, что это леопард, когда выхватил пистолет и выстрелил в упор. С отвратительным криком огромная кошка прыгнула или упала на землю. Блейк так и не узнал, попал ли он в нее. Оно не вернулось, и утром от него не было никаких признаков.
  
  Он нашел пищу и воду в изобилии, и утром третьего дня он вышел из леса у подножия гряды высоких гор и впервые за несколько недель насладился беспрепятственным видом на голубое небо и снова увидел горизонт и все, что лежало между ним и ним. Он не осознавал, что темнота и давящее давление деревьев угнетали его, но теперь он испытал всю духовную жизнерадостность освобожденного заключенного, долгое время замурованного вдали от свободы и дневного света. Спасение больше не было проблемой, это был всего лишь вопрос времени. Ему хотелось петь и кричать, но он поберег свои силы и направился к горам. В лесу не было деревень туземцев, и поэтому, рассуждал он, поскольку в хорошо орошаемой местности, изобилующей дичью, должны быть деревни туземцев, он найдет их на склонах гор.
  
  Поднявшись на вершину холма, он увидел под собой устье каньона, по руслу которого протекал небольшой ручей. Деревня должна была быть построена на воде.
  
  Если бы он пошел вдоль воды, то пришел бы в деревню. Довольно легко! Он спустился к ручью, где с глубоким удовлетворением обнаружил, что вдоль него идет хорошо протоптанная тропинка. Воодушевленный верой в то, что он скоро встретится с туземцами, и полагая, что ему не составит труда заручиться их поддержкой в переносе своего сафари, Блейк пошел по тропинке вверх по каньону.
  
  Он преодолел около трех миль, не обнаружив никаких признаков жилья, когда на повороте тропинки оказался у подножия большого белого креста огромных размеров. Высеченный из известняка, он стоял прямо в центре тропы и возвышался над ним на целых шестьдесят футов. Проверенный и потрепанный непогодой, он производил впечатление глубокой древности, что еще больше подтверждалось остатками почти стершейся надписи на лицевой стороне его массивного основания.
  
  Блейк рассмотрел вырезанные буквы, но не смог расшифровать их послание. Символы, по-видимому, имели раннеанглийское происхождение, но он отверг такую возможность как слишком нелепую, чтобы принимать ее во внимание. Он знал, что находится недалеко от южной границы Абиссинии и что абиссинцы - христиане. Так он объяснил присутствие креста; но он не мог объяснить намек на зловещую угрозу, которую нес для него этот одинокий древний символ распятия. Почему это было? Что это было?
  
  Стоящий там, безъязычный, седой от старости, он, казалось, призывал его остановиться, не рисковать дальше, в неизвестность; он предостерегал его, но, по-видимому, не из чувства доброты и защиты, а скорее с высокомерием и ненавистью.
  
  Блейк со смехом отбросил охватившее его настроение и пошел дальше; но, проходя мимо большого белого монолита, он перекрестился, хотя и не был католиком. Он задавался вопросом, что толкнуло его на непривычный поступок, но он мог объяснить это не больше, чем странное и сверхъестественное внушение силы и индивидуальности, которое, казалось, окружало полуразрушенный крест.
  
  Еще один поворот тропы, и тропа сузилась там, где она проходила между двумя огромными валунами, которые, возможно, упали с вершины утеса, возвышающегося далеко вверху. Скалы теперь вплотную смыкались спереди и с двух сторон. Очевидно, он был недалеко от начала каньона, и все же не было ни малейшего признака деревни. И все же, куда вела тропа? У нее был конец и цель. Он обнаружит первое и, если возможно, второе.
  
  Все еще находясь под гнетущим влиянием креста, Блейк прошел между двумя валунами; и в тот момент, когда он миновал их, из-за него вышел человек, а другой - впереди. Они были неграми, крепкими парнями с приятными чертами лица, и сами по себе не вызывали удивления. Блейк ожидал встретить негров в Африке; но не негров в искусно украшенных кожаных куртках, на груди которых были изображены красные кресты, в облегающих нижних одеждах и сандалиях, удерживаемых ремешками из оленьей кожи, крест подвязан наполовину до колен; не негров в плотно облегающих колыбельках из шкуры леопарда, которые плотно облегали их головы и доходили ниже ушей; не негров, вооруженных двуручными широкими мечами и пиками с искусно сделанными наконечниками.
  
  Блейк остро ощущал наконечники копий, поскольку один упирался ему в живот, а другой - в поясницу.
  
  "Кто ты такой?" - спросил негр, стоявший лицом к Блейку.
  
  Если бы человек обратился к нему по-гречески, Блейк был бы удивлен не больше, чем неуместностью этой архаичной формы речи, слетевшей с уст чернокожего жителя Центральной Африки двадцатого века. На мгновение он был слишком ошеломлен, чтобы ответить.
  
  "Несомненно, этот парень сарацин, Пол!" - сказал чернокожий позади Блейка, - "и не понимает, что ты говоришь — возможно, шпион".
  
  "Нет, Питер Виггс, поскольку меня зовут Пол Бодкин, он не безбожник — это я знаю по своим собственным хорошим глазам".
  
  "Кем бы он ни был, вы должны привести его к капитану врат, который допросит его, Полу Бодкину".
  
  "Тем не менее, не повредит сначала расспросить его, и он ответит".
  
  "Заткни свой язык и отведи его к капитану", - сказал Питер. "Я останусь здесь и буду охранять дорогу, пока ты не вернешься".
  
  Пол отступил в сторону и жестом пригласил Блейка идти впереди него. Затем он пристроился сзади, и американцу не нужно было оглядываться, чтобы знать, что богато украшенный наконечник пики всегда был угрожающе готов.
  
  Путь лежал прямо перед ним, и Блейк пошел по тропе к утесам, где вскоре показался черный вход в туннель, ведущий прямо в скалистый откос. К стенкам ниши сразу за входом были прислонены несколько факелов, сделанных из тростника или прутьев, плотно связанных вместе и обмакнутых в смолу. Одного из них выбрал Пол Бодкин, взял немного трута из металлической коробки, которую носил в сумке на боку, высек искру кремнем и сталью; и, поджегши таким образом трут и факел, он снова толкнул Блейка кончиком своей пики, и они вдвоем вошли в туннель, который американец нашел узким и извилистым, хорошо подходящим для обороны. Его пол был гладким до тех пор, пока камни, из которых он был сложен, не засияли полировкой в свете факела. Стены и крыша были черными от копоти бесчисленных тысяч, возможно, освещенных факелами проходов вдоль этого странного пути, который вел к —чему?
  
  
  Глава восьмая
  Змея нападает
  
  
  НЕИСКУШЕННЫЙ в ремесле джунглей, ошеломленный масштабом обрушившейся на него катастрофы, с отупевшими от ужаса мыслительными способностями Уилбур Стимбол пробирался сквозь джунгли, убегая от всех ужасов, какие только могло вызвать воображение. Слипшаяся грязь покрыла изодранные остатки его одежды, которая едва прикрывала грязь его истощенного тела. Его когда-то седеющие волосы стали белыми, под стать белой щетине четырехдневной щетины.
  
  Он шел по широкой и хорошо заметной тропе, по которой за неделю прошли люди и лошади, овцы и козы, и со слепотой и невежеством городского жителя думал, что идет по следу сафари Блейка. Так случилось, что он, обессиленный, наткнулся на мензил медленно передвигающегося Ибн Джада.
  
  Фейджуан, раб галла, обнаружил его и сразу же отвел в бейт шейха, где Ибн Джад со своим братом Толлогом и несколькими другими сидели на корточках в мукааде, потягивая кофе.
  
  "Клянусь Аллахом! Что за странное существо ты поймал на этот раз, Фейджуан?" спросил шейх.
  
  "Возможно, святой человек, - ответил чернокожий, - потому что он очень беден, безоружен и очень грязен — да, несомненно, он должен быть очень святым человеком".
  
  "Кто ты?" - спросил Ибн Джад.
  
  "Я заблудился и умираю с голоду. Дай мне еды", - умолял Стимбол.
  
  Но ни один из них не понимал языка другого.
  
  "Еще один насрани", - презрительно сказал Фахд. "Возможно, Френджи".
  
  "Он больше похож на одного из эль-Энгли", - заметил Толлог.
  
  "Возможно, он из Франции", - предположил Ибн Джад. "Поговори с ним на том мерзком языке, Фахд, которым ты пользовался среди солдат в Алжире".
  
  "Кто ты, незнакомец?" спросил Фахд по-французски.
  
  "Я американец", - ответил Стимбол, испытывая облегчение и радость от того, что нашел средство общения с арабами. "Я заблудился в джунглях и умираю с голоду".
  
  "Он из Нового Света, он потерялся и умирает с голоду", - перевел Фахд.
  
  Ибн Джад распорядился, чтобы принесли еду, и пока незнакомец ел, они продолжали разговор через Фахда. Стимбол объяснил, что его люди бросили его и что он хорошо заплатит, если его доставят на побережье. Бедуин не желал, чтобы ему еще больше мешало присутствие слабого старика, и был склонен перерезать горло Стимболу как самому легкому решению проблемы; но Фахд, на которого произвели впечатление похвальбы этого человека о его огромном богатстве, увидел возможности получения большого вознаграждения или выкупа и убедил шейха разрешить Стимболу остаться среди них по крайней мере на некоторое время, пообещав взять его в свой бейт и нести за него ответственность.
  
  "Ибн Джад убил бы тебя, Насрани, - позже сказал Фахд Стимболу, - но Фахд спас тебя. Помни об этом, когда придет время распределять награду, и помни также, что Ибн Джад будет так же готов убить тебя завтра, как был сегодня, и что твоя жизнь всегда в руках Фахда. Чего это стоит?"
  
  "Я сделаю тебя богатым", - ответил Стимбол.
  
  В последующие дни Фахд и Стимбол гораздо лучше познакомились, и с возвращением сил и чувством безопасности к Стимболу вернулась былая хвастливость. Ему удалось произвести впечатление на молодого бедуина своим огромным богатством и важностью, и его обещания были столь щедры, что вскоре Фахд начал видеть перед собой жизнь в роскоши, покое и могуществе; но с ростом алчности и честолюбия у него возник все больший страх, что кто-то может отнять у него удачу. Ибн Джад, будучи самым логичным и могущественным соперником в борьбе за благосклонность Насрани, Фахд не упускал возможности внушить Стимболу, что шейх все еще жаждет его крови; хотя, на самом деле, Ибн Джада так мало заботили дела Уилбура Стимбола, что он полностью забыл бы о его присутствии, если бы ему время от времени не напоминали об этом, когда он видел этого человека на марше или в лагерях.
  
  Однако Фахд добился одного - ознакомил Стимбола с тем фактом, что в рядах бедуинов царят раздоры и вероломство, и он решил использовать это в своих интересах, если того потребует необходимость.
  
  И все время, хотя и медленно, араб приближался к легендарному городу леопардов Ниммру, и по мере того, как они продвигались, Зейд находил возможность выдвинуть свое требование руки Атеджи, дочери шейха Ибн Джада, в то время как Толлог пытался инсинуациями выдвинуть притязания Фахда в глазах шейха. Он делал это всегда и только тогда, когда Фахд мог это вынести, поскольку на самом деле его единственным желанием было внушить молодому предателю глубину обязательств последнего перед ним. Когда Толлог станет шейхом, ему будет все равно, кто добьется руки Атеджи.
  
  Но Фахд не был удовлетворен достигнутым прогрессом. Ревность доводила его до безумия, пока он не мог смотреть на Зейда без мыслей об убийстве, овладевших его разумом; наконец они овладели им. Он постоянно строил козни, чтобы избавить себя и весь мир от своего более удачливого соперника. Он шпионил за ним и за Атеджей, и, наконец, план осуществился сам собой, а возможность наступала ему на пятки.
  
  Фахд заметил, что по ночам Зейд отсутствовал на собраниях мужчин в мукааде шатра шейха и что, когда были выполнены простые домашние обязанности, Атейя ускользала в ночь. Фахд последовал за ним и подтвердил то, что на самом деле было слишком очевидным, чтобы заслуживать названия подозрения — Зейд и Атейя встретились.
  
  И вот однажды ночью Фахда не было на собрании в бейте шейха. Вместо этого он спрятался возле палатки Зейда, и, когда последний ушел на свое свидание, Фахд прокрался внутрь и схватил фитильный замок своего соперника. Револьвер был уже заряжен, и ему оставалось только зарядить его порохом. Крадучись, он прокрался через лагерь к тому месту, где Зейд ждал свой огонек любви, и подкрался к нему сзади.
  
  На небольшом расстоянии, сидя в своем мукааде со своими друзьями при свете бумажных фонариков, шейх Ибн Джад был отчетливо виден двум молодым людям, стоявшим во внешней темноте. Атейя все еще была на женской половине.
  
  Фахд, стоявший позади Зейда, поднял древний фитильный замок к плечу и прицелился — очень тщательно прицелился, но не в Зейда. Нет, ибо хитрость Фахда была такой же, как хитрость лисы. Даже если бы Зейд был убит, ничто не смогло бы убедить Атеху в том, что Фахд не был убийцей. Фахд знал это, и он был в равной степени уверен, что Атеджа не потерпит, чтобы убийца ее возлюбленного.
  
  За Зейдом был Ибн Джад, но Фахд также не целился в Ибн Джада. В кого он целился? Ни в кого. Еще не пришло время убивать шейха. Сначала они должны были наложить лапы на сокровище, секрет которого должен был принадлежать ему одному.
  
  Фахд прицелился в одного из ам'дан шатра шейха. Он прицелился с большой осторожностью, а затем нажал на спусковой крючок. Подпорка раскололась и сломалась в футе над уровнем головы Ибн Джада, и одновременно Фахд бросил мушкет и прыгнул на испуганного Зейда, громко взывая о помощи.
  
  Испуганные выстрелом и криками, люди бросились со всех сторон, и с ними был шейх. Он обнаружил, что Зейда крепко держит сзади Фахд.
  
  "Что все это значит?" требовательно спросил Ибн Джад.
  
  "Клянусь Аллахом Ибн Джадом, он убил бы тебя!" - воскликнул Фахд. "Я наткнулся на него как раз вовремя, и когда он выстрелил, я прыгнул ему на спину, иначе он убил бы тебя".
  
  "Он лжет!" - закричал Зейд. "Выстрел раздался у меня за спиной. Если кто-то и стрелял в Ибн Джада, то это был сам Фахд".
  
  Атейя, широко раскрыв глаза, подбежала к своему возлюбленному. "Ты этого не делал, Зейд; скажи мне, что ты этого не делал".
  
  "Поскольку Аллах - мой Бог, а Мухаммед - его пророк, я этого не делал", - поклялся Зейд.
  
  "Я бы никогда не подумал о нем такого", - сказал Ибн Джад.
  
  Хитрый, Фахд не упомянул о фитильном замке. Проницательно он догадался, что его улика будет более весомой, если ее обнаружит кто-то другой, а не он, и он был уверен, что она будет обнаружена. И он не ошибся. Толлог нашел это.
  
  "Вот, - воскликнул он, - оружие".
  
  "Давайте исследуем это при свете", - сказал Ибн Джад. "Это должно рассеять наши сомнения вернее, чем любой лживый язык".
  
  Когда отряд двинулся в направлении бейт-Зейда шейха, Зейд испытал облегчение человека, избежавшего смертной казни, ибо он знал, что свидетельство фитильного замка оправдает его. Это не могло быть его. Он пожал руку Атедже, идущей рядом с ним.
  
  При свете бумажных фонариков в мукааде Ибн Джад держал оружие под пристальным взглядом, в то время как остальные, вытянув шеи, теснились вокруг него. Хватило одного взгляда. С суровым выражением лица шейх поднял глаза.
  
  "Это Зейда", - сказал он.
  
  Атейя ахнула и отстранилась от своего возлюбленного.
  
  "Я этого не делал! Это какой-то трюк", - воскликнул Зейд.
  
  "Уведите его!" - приказал Ибн Джад. "Проследите, чтобы он был крепко связан".
  
  Атейя бросилась к своему отцу и упала на колени. "Не убивай его!" - закричала она. "Это не мог быть он. Я знаю, что это был не он".
  
  "Молчи, девочка!" - строго приказал шейх. "Иди в свои покои и оставайся там!"
  
  Они отвели Зейда в его собственный бейт и надежно связали его, и в мукааде шейха старейшины вершили суд, в то время как Атейя слушала из-за занавесок женской половины.
  
  "Тогда на рассвете он будет застрелен!" Это был приговор, который, как слышала Атейя, был вынесен ее возлюбленному.
  
  За своим засаленным торрибом Фахд криво улыбнулся. В своем черном доме из волос Зейд боролся с удерживающими его путами, ибо, хотя он и не слышал приговора, он знал, какой будет его судьба. В покоях гарема шейха Ибн Джада дочь шейха лежала без сна и страдала. Ее длинные ресницы были мокрыми от слез, но ее горе было безмолвным. Широко раскрыв глаза, она ждала, прислушиваясь, и вскоре ее терпение было вознаграждено звуками глубокого, ровного дыхания Ибн Джада и его жены Хирфы. Они спали.
  
  Атейя пошевелилась. Она украдкой приподняла нижний край ткани палатки, рядом с которой лежал ее спальный коврик, и тихо перекатилась под ним в мукаад, теперь опустевший. Ощупью она нашла фитильный замок Зейда там, где его оставил Ибн Джад. Она также несла сверток, завернутый в старую колючку, содержимое которого она собрала ранее вечером, когда Хирфа, занятая своими обязанностями, временно отсутствовала на женской половине.
  
  Атейя вышла из палатки своего отца и осторожно прокралась по единственной неправильной улице, образованной разбитыми палатками араба, пока не добралась до бейта Зейд. На мгновение она остановилась у входа, прислушиваясь, затем тихо вошла, ступая обутыми в сандалии ногами.
  
  Но Зейд, лишенный сна, борющийся со своими путами, услышал ее. "Кто идет?" он потребовал ответа.
  
  "Ш-ш-ш!" - предупредила девушка. "Это я, Атейя". Она подкралась к нему сбоку.
  
  "Возлюбленный!" пробормотал он.
  
  Девушка ловко разрезала путы, стягивавшие его запястья и лодыжки. "Я принесла тебе еды и твой мушкет", - сказала она ему. "Это и свободу я даю тебе — остальное ты должен сделать сам. Твоя кобыла стоит на привязи вместе с остальными. Далек белед эль-Гуад, путь полон опасностей, но Атейя день и ночь будет молить Аллаха, чтобы он вел тебя безопасным путем. Поспеши, мой любимый!"
  
  Зейд крепко прижал ее к своей груди, поцеловал и исчез в ночи.
  
  
  Глава девятая
  Сэр Ричард
  
  
  ПОЛ туннеля, по которому Пол Бодкин вел Блейка, постоянно наклонялся вверх, и снова и снова он прерывался лестничными пролетами, которые всегда вели их на более высокие уровни. Блейку путь казался бесконечным. Даже навязчивая тайна длинного туннеля не смогла преодолеть монотонность его неизменных стен, которые на короткое мгновение бесшумно исчезли в тусклом свете факела и так же бесшумно вернулись в киммерийское забвение, уступив место другой стене, неизменно идентичной.
  
  Но, как это всегда бывает со всеми вещами, туннелю был конец. Блейк впервые увидел это в небольшом пятне далекого дневного света впереди, и вскоре он вышел на солнечный свет и окинул взглядом широкую долину, усеянную деревьями и красивую. Он обнаружил, что стоит на широком уступе, примерно в ста футах над основанием горы, через которую был прорублен туннель. Перед ним был отвесный обрыв, а справа от него уступ резко обрывался на расстоянии ста футов или меньше. Затем он взглянул налево, и его глаза расширились от изумления.
  
  По ту сторону уступа возвышалась сплошная каменная стена, с обеих сторон окруженная огромными круглыми башнями, прорезанными длинными узкими амбразурами. В центре стены находились высокие ворота, которые были закрыты массивной и красиво выполненной опускной решеткой, за которой Блейк увидел двух негров, стоящих на страже. Они были одеты точно так же, как и его похитители, но держали в руках большие боевые топоры, рукояти которых упирались в землю.
  
  "Эй, ворота!" - крикнул Пол Бодкин. "Открыты для внешней охраны и заключенного!"
  
  Опускная решетка медленно поднялась, и Блейк со своим похитителем прошли под ней. Прямо за воротами и слева, встроенное в склон холма, находилось то, что, очевидно, было караульным помещением. Перед ним слонялось около десятка солдат, одетых в форму Пола Бодкина, на груди у каждого красный крест. К тяжелым деревянным перилам были привязаны лошади в ярких попонах, их красивая сбруя вызвала в памяти Блейка картины, изображавшие конных рыцарей средневековой Англии, которые он видел.
  
  Было так много нереального в странно одетых чернокожих, в массивном барбакане, который охранял дорогу, в сбруе лошадей, что Блейк больше не был способен удивляться, когда одна из двух дверей в караульном помещении открылась и оттуда вышел красивый молодой человек, одетый в кольчугу, поверх которой был легкий плащ из грубой ткани, окрашенный в пурпурный цвет. На голове юноши была надета люлька из шкуры леопарда, с нижнего края которой свисала кольчуга, которая полностью окружала и защищала его горло и шею. Он был вооружен только тяжелым мечом и кинжалом, но к стене караульного помещения, рядом с дверным проемом, где он остановился, чтобы посмотреть на Блейка, было прислонено длинное копье, а рядом с ним - щит с красным крестом, украшенным навершием.
  
  "Черт возьми!" - воскликнул молодой человек. "Что у тебя там, негодяй?"
  
  "Пленник, и это доставляет тебе удовольствие, благородный господин", - почтительно ответил Пол Бодкин.
  
  "Несомненно, сарацин", - заявил молодой человек.
  
  "Нет, и я могу быть таким смелым, сэр Ричард, - ответил Поль, - но я думаю, что он не сарацин".
  
  "И почему?"
  
  "Я собственными глазами видел, как он сотворил знамение перед крестом".
  
  "Приведи его сюда, деревенщина!"
  
  Бодкин ткнул Блейка в спину своей пикой, но американец едва заметил оскорбление, настолько его разум был занят светом истины, который так внезапно озарил его. В тот же миг он нашел решение. Он внутренне посмеивался над собой за свою тупость. Теперь он все понял — и эти ребята думали, что могут переложить это на него, не так ли? Что ж, они были близки к тому, чтобы сделать это, все верно.
  
  Он быстро шагнул к молодому человеку и остановился, на его губах появилась легкая саркастическая улыбка. Другой смотрел на него с надменным высокомерием.
  
  "Откуда ты пришел, - спросил он, - и что ты делаешь в Долине Гробницы, негодяй?"
  
  Улыбка Блейка погасла — слишком много было слишком много. "Кончай комедию, молодой человек", - протянул он в своей неторопливой манере. "Где режиссер?"
  
  "Режиссер? По правде говоря, я не понимаю, что ты имеешь в виду".
  
  "Да, ты этого не делаешь!" - отрезал Блейк с тонким сарказмом. "Но позволь мне сразу сказать тебе, что никакие дополнительные семь пятьдесят в день не смогут вытянуть со мной ничего подобного!"
  
  "Дубина Од, парень! Я не понимаю значения всех твоих слов, но мне не нравится твой тон. Слишком много оскорблений приходится по вкусу Ричарду Монморанси, когда они сладко звучат в ушах".
  
  "Будь самим собой", - посоветовал Блейк. "Если режиссер не подходит, пошлите за помощником режиссера или оператором — даже у сценариста "Продолжения" может быть больше здравого смысла, чем у вас".
  
  "Быть самим собой? И кем, по-твоему, я мог бы быть, кроме Ричарда Монморанси, благородного рыцаря Ниммра".
  
  Блейк в отчаянии покачал головой, затем повернулся к солдатам, которые стояли вокруг и слушали разговор. Он думал, что некоторые из них будут ухмыляться шутке, которую сыграли с ним, но он увидел только торжественные, серьезные лица.
  
  "Послушайте сюда, - сказал он, обращаясь к Полу Бодкину, - неужели никто из вас не знает, где режиссер?"
  
  "Директор"? - повторил Бодкин, качая головой. "В Ниммре нет никого с таким у-умением, нет, ни во всей Долине Гробницы, которую я знаю".
  
  "Прошу прощения, - сказал Блейк, - это моя ошибка; но если нет режиссера, должен быть смотритель. Могу я увидеть его?"
  
  "А, хранитель!" - воскликнул Бодкин, и его лицо озарилось пониманием. "Сэр Ричард - хранитель".
  
  "Боже мой!" - воскликнул Блейк, поворачиваясь к молодому человеку. "Прошу прощения, я думал, что вы один из заключенных".
  
  "Заключенные? Действительно, ты говоришь на незнакомом языке, и все же в нем есть привкус Англии", - серьезно ответил молодой человек. "Но этот паренек прав — сегодня я действительно Хранитель Врат".
  
  Блейк начинал сомневаться в собственном здравомыслии или, по крайней мере, в своих суждениях. Ни у молодого белого человека, ни у кого-либо из негров не было никаких черт лица, свойственных сумасшедшим. Внезапно он поднял глаза на стража ворот.
  
  "Мне жаль", - сказал он, сверкнув одной из своих искренних улыбок, которая была известна среди его знакомых. "Я вел себя как грубиян, но я долгое время находился в состоянии значительного нервного напряжения, и вдобавок ко всему я несколько дней блуждал в джунглях без нормальной или достаточной пищи.
  
  "Я подумал, что ты пытаешься сыграть со мной какую-то шутку, и, ну, я был не в настроении для шуток, когда вместо этого ожидал дружбы и гостеприимства.
  
  "Скажи мне, где я? Что это за страна?"
  
  "Ты близко от города Ниммр", - ответил молодой человек.
  
  "Я полагаю, это что-то вроде национального праздника или что-то в этом роде?" предположил Блейк.
  
  "Я не понимаю тебя", - ответил молодой человек.
  
  "Ну, вы все участвуете в конкурсе красоты или что-то в этом роде, не так ли?"
  
  "Бодикинс Од! парень говорит на чужеземном языке! Представление?"
  
  "Да, эти костюмы".
  
  "Что не так с этим одеянием? Правда, оно не отличается какой-то удивительной новизной, но мне кажется, оно по крайней мере красивее твоего. По крайней мере, этого вполне достаточно для ежедневной службы рыцаря".
  
  "Ты же не хочешь сказать, что одеваешься так каждый день?" потребовал ответа Блейк.
  
  "А почему бы и нет? Но хватит об этом. У меня нет желания дальше препираться с тобой. Приведи его внутрь, двое из вас. А ты, Бодкин, возвращайся к внешнему охранению!" Молодой человек повернулся и вернулся в здание, в то время как двое солдат не слишком нежно схватили Блейка и втолкнули его внутрь.
  
  Он оказался в комнате с высоким потолком, со стенами из тесаного камня и большими, обтесанными вручную балками и стропилами, почерневшими от времени. На каменном полу стоял стол, за которым, на скамье, сел молодой человек, в то время как Блейк был поставлен лицом к нему с охранниками по обе стороны.
  
  "Твое имя", - потребовал молодой человек.
  
  "Блейк".
  
  "И это все — просто Блейк?"
  
  "Джеймс Хантер Блейк".
  
  "Какой титул носишь ты в своей собственной стране?"
  
  "У меня нет титула".
  
  "Ах, значит, ты не джентльмен?"
  
  "Меня зовут один".
  
  "Какова твоя страна?"
  
  "Америка" .
  
  "Америка! Такой страны нет, парень".
  
  "А почему бы и нет?"
  
  "Я никогда не слышал об этом. Что ты делаешь рядом с Долиной Гробницы? Разве ты не знал, что это запрещено?"
  
  "Я сказал тебе, что заблудился. Я не знал, где я. Все, чего я хочу, это вернуться на свое сафари или на побережье".
  
  "Это невозможно. Мы окружены сарацинами. Семьсот тридцать пять лет мы были окружены их армиями. Как вам удалось прорваться через вражеские позиции? Как ты прошел через его огромную армию?"
  
  "Нет никакой армии".
  
  "Ты лжешь Ричарду Монморанси, негодяй? И ты был благородной крови, ты должен был ответить мне за это оскорбление на поле чести. Я думаю, ты какой-нибудь низкорожденный шпион, посланный сюда сарацинским султаном. Было бы хорошо, если бы ты признался мне во всем, потому что, если я отведу тебя к принцу, он вырвет у тебя правду далеко не приятными способами. Что скажешь?"
  
  "Мне не в чем признаваться. Отведи меня к принцу, или кто там у тебя начальник; может быть, он хотя бы даст мне поесть".
  
  "Здесь у тебя будет еда. Никогда не будет сказано, что Ричард Монморанси прогнал голодного человека с порога своего дома Эй! Мишель! Мишель! Где это ленивое отродье? Мишель!"
  
  Открылась дверь из внутренних апартаментов, и вошел мальчик с сонными глазами, ковыряющий грязным кулаком в одном глазу. Он был одет в короткую тунику, ноги его были обтянуты зеленым трико. В его шапке было перо.
  
  "Опять спишь, да?" - спросил сэр Ричард. "Ленивый плут! Принеси хлеба и мяса этому бедному путнику и не принимайся за это до завтра!"
  
  Широко раскрытыми глазами и довольно глупо мальчик уставился на Блейка. "Сарацин, хозяин?" он спросил.
  
  "Что это такое?" - рявкнул сэр Ричард. "Разве наш Господь Иисус не накормил толпу и не спросил, есть ли среди них неверующие? Поторопись, мужлан! Незнакомец, должно быть, сильно проголодался".
  
  Юноша повернулся и шаркающей походкой вышел из комнаты, вытирая нос рукавом, и внимание сэра Ричарда вернулось к Блейку.
  
  "Ты не дурнушка, парень", - сказал он. "Жаль, что ты не благородной крови, ибо твое выражение лица не похоже на выражение лица низкорожденного".
  
  "Я никогда не считал себя низкорожденным", - сказал Блейк с усмешкой.
  
  "Твой отец, вот... разве он, по крайней мере, не был сэром рыцарем?"
  
  Теперь Блейк соображал быстро. Он был далек от того, чтобы пока что хотя бы рискнуть высказать предположение, которое могло бы объяснить архаичный костюм и язык его хозяина, но он был уверен, что этот человек говорит серьезно, в здравом уме он или нет, а будь он не в здравом уме, казалось вдвойне разумным подшутить над ним.
  
  "Да, действительно, - ответил он, - мой отец масон тридцать второй степени и рыцарь-тамплиер".
  
  "Черт возьми! Я так и знал!" - воскликнул сэр Ричард.
  
  "И я тоже", - добавил Блейк, когда понял, какой приятный эффект произвело его заявление.
  
  "Ах, я так и знал! Я так и знал!" - воскликнул сэр Ричард. "Твоя осанка свидетельствовала о твоей благородной крови; но почему ты пытался обмануть меня? Итак, ты один из бедных Рыцарей Христа и Храма Соломона, которые охраняют путь паломников в Святую Землю! Это объясняет твою бедную одежду и прославляет ее".
  
  Блейк был озадачен этим намеком, поскольку изображение, всегда наводившее на мысль о рыцарях-тамплиерах, представляло собой развевающиеся белые перья, великолепные фартуки и сверкающие мечи. Он не знал, что в дни своего происхождения они были одеты в какие-либо старые одежды, которые могли бы достаться им по милости других.
  
  В этот момент вернулся Мишель, неся деревянное блюдо с холодной бараниной и несколькими кусками хлеба симнел, а в одной руке держа кувшин вина. Он поставил их на стол перед Блейком и, подойдя к буфету, достал два металлических кубка, в которые налил часть содержимого кувшина.
  
  Сэр Ричард встал и, взяв один из кубков, поднял его перед собой на уровень своей головы.
  
  "Приветствую тебя, сэр Джеймс!" - воскликнул он, - "и добро пожаловать в Ниммр и Долину Гроба Господня!"
  
  "Я смотрю на тебя!" - ответил Блейк.
  
  "Странная поговорка", - заметил сэр Ричард. "Мне кажется, обычаи Англии должны измениться со времен Ричарда Львиное Сердце, когда мой благородный предок отправился в великий крестовый поход в компании своего короля. Вот смотрю на тебя! Передозировка бодикинсом! Я не должен вычеркивать это из своей памяти. Вот смотрю на тебя! Просто подожди, пока какой-нибудь прекрасный рыцарь не выпьет за мое здоровье — я уложу его этим плашмя!
  
  "Но останься! Вот, Мишель, принеси вон тот табурет для сэра Джеймса и поешь, сэр рыцарь. Ты, должно быть, проголодался".
  
  "Я расскажу миру, кем я являюсь", - с чувством ответил Блейк, усаживаясь на табурет, который принес Мишель. Там не было ни ножей, ни вилок, но были пальцы, и Блейк воспользовался ими с пользой, пока хозяин сидел, счастливо улыбаясь ему через грубый стол.
  
  "Для увеселений ты лучше менестреля", - воскликнул сэр Ричард. "Я расскажу миру, что я такой! Хо-хо! Ты будешь даром небес в замке принца. Я расскажу миру, кем я являюсь!"
  
  Когда Блейк утолил голод, сэр Ричард приказал Мишелю приготовить лошадей. "Мы едем в замок, сэр Джеймс", - объяснил он. "Ты больше не мой пленник, но мой друг и гость. То, что я принял тебя так непристойно, навсегда дискредитирует меня".
  
  Оседлав гарцующих скакунов и сопровождаемые Мишелем на почтительном расстоянии, они вдвоем поехали вниз по извилистой горной дороге. Сэр Ричард теперь нес свой щит и копье, вымпел храбро развевался на ветру чуть ниже наконечника последнего, солнце отражалось от металла его кольчуги, улыбка играла на его храбром лице, когда он болтал со своим бывшим пленником. Блейку он казался великолепной картинкой, сошедшей со страниц книги рассказов. И все же, несмотря на его воинственную внешность, в этом человеке была детская простота, которая с самого начала завоевала симпатию Блейка, поскольку в нем было что-то такое, из-за чего никто не мог представить его виновным в бесчестном поступке.
  
  Его готовность принять заявления Блейка о себе свидетельствовала о доверчивости, которая казалась несовместимой с высоким интеллектом, отражавшимся на его благородном лице, и американец предпочитал приписывать это сочетанию бесхитростности и врожденной честности, которые не могли допустить вероломства в других.
  
  Когда дорога обогнула склон холма, Блейк увидел еще один барбакан, преграждающий путь, а за ним башни и зубчатые стены древнего замка. По команде сэра Ричарда стражи ворот распахнулись перед ними, и все трое въехали в баллиум. Это пространство между внешней и внутренней стенами выглядело неухоженным и запущенным. Внутри него росло несколько старых деревьев, и в тени одного из них, недалеко от внешних ворот, развалились несколько вооруженных людей, двое из которых были заняты игрой, напоминающей шашки.
  
  У подножия внутренней стены был широкий ров, в водах которого отражались серые камни стены и древние виноградные лозы, которые, произрастая на ее внутренней стороне, венчали ее, образуя ограждение из листьев, которое время от времени низко нависало с внешней стороны.
  
  Прямо напротив барбакана были большие ворота во внутренней стене, и здесь подъемный мост был перекинут через ров, а тяжелая опускная решетка преграждала путь в большой двор замка; но по слову сэра Ричарда ворота поднялись, и, с грохотом проехав по подъемному мосту, они въехали внутрь.
  
  Перед изумленным взором Блейка вырисовывался могучий замок из грубо отесанного камня, в то время как справа и слева, внутри большого двора, раскинулись обширные сады, за которыми плохо ухаживали, в которых собралась компания мужчин и женщин, которые, возможно, только что покинули двор Артура.
  
  При виде сэра Ричарда и его спутника ближайшие члены компании посмотрели на Блейка с интересом и явным удивлением. Несколько человек приветствовали сэра Ричарда и задавали ему вопросы, когда двое мужчин спешились и передали своих лошадей Мишелю.
  
  "Эй, Ричард!" - крикнул один. "Что ты привел — сарацина?"
  
  "Нет", - ответил Ричард. "Прекрасный сэр рыцарь, который готов поклониться принцу. Где он?"
  
  "Вон там", - и они указали на дальний конец двора, где собралась большая компания.
  
  "Пойдемте, сэр Джеймс!" - скомандовал Ричард и повел его по внутреннему двору, рыцари и дамы следовали за ним по пятам, задавая вопросы, комментируя с откровенностью, которая вызвала румянец на лице Блейка. Женщины открыто восхваляли его черты и имидж, в то время как мужчины, возможно, движимые ревностью, отпускали нелестные замечания по поводу его испачканной и рваной одежды и ее, по их мнению, нелепого покроя; и действительно, контраст был велик между их великолепными далматиками villosa или cyclas, их облегающими колготками, их цветными шапочками и серой рубашкой Блейка, бриджами в полоску и ботинками cordovan, теперь испачканными, порванными и поцарапанными.
  
  Женщины были почти так же богато одеты, как и мужчины, в облегающие накидки из богатой ткани, их волосы и плечи покрывали изящные плащи различных цветов, часто с искусной вышивкой.
  
  Ни один из этих людей, ни кто-либо из тех, к кому они приближались, не носил доспехов, но Блейк видел рыцаря в доспехах у внешних ворот и другого у внутренних, и он рассудил, что только при исполнении воинских обязанностей они носили эту тяжелую и неудобную одежду.
  
  Когда они добрались до вечеринки в конце двора, сэр Ричард протолкался локтями к центру группы, где стоял высокий мужчина внушительной внешности, беседовавший с окружавшими его людьми. Когда сэр Ричард и Блейк остановились перед ним, компания замолчала.
  
  "Милорд принц", - сказал Ричард, кланяясь, - "Я представляю тебе сэра Джеймса, достойного рыцаря-тамплиера, который прошел под защитой Бога через ряды врага к воротам эль-Ниммра".
  
  Высокий мужчина испытующе посмотрел на Блейка, и у него не было внешности, свидетельствующей о большой доверчивости.
  
  "Ты говоришь, что пришел из Храма Соломона в Иерусалимском королевстве?" он требовательно спросил.
  
  "Сэр Ричард, должно быть, неправильно понял меня", - ответил Блейк.
  
  "Значит, ты не рыцарь-тамплиер?"
  
  "Да, но я не из Иерусалима".
  
  "Возможно, он один из тех доблестных сэров рыцарей, которые охраняют путь паломников в Святую землю", - предположила молодая женщина, стоявшая рядом с принцем.
  
  Блейк быстро взглянул на говорившую, и когда их взгляды встретились, ее взгляд опустился, но не раньше, чем он увидел, что это были очень красивые глаза на не менее красивом овальном лице.
  
  "Больше похоже на то, что он сарацинский шпион, посланный к нам султаном", - отрезал смуглый мужчина, стоявший рядом с девушкой.
  
  Последняя подняла глаза на принца. "Он не похож на сарацина, мой отец", - сказала она.
  
  "Что ты знаешь о внешности сарацина, дитя мое?" потребовал ответа принц. "Ты так много видел?" Компания рассмеялась, а девушка надула губки.
  
  "Воистину, я видела не меньше сарацин, чем сэр Малуд или ты сам, мой господин принц", - надменно отрезала она. "Пусть сэр Малуд опишет сарацина".
  
  Смуглый молодой человек сердито покраснел. "По крайней мере, - сказал он, - милорд принц, я узнаю английского рыцаря, когда вижу его, и если здесь английский рыцарь, то сэр Малуд - сарацин!"
  
  "Довольно", - сказал принц и затем, повернувшись к Блейку: "Если ты не из Иерусалима, то откуда ты?"
  
  "Нью-Йорк", - ответил американец.
  
  "Ха, - прошептал сэр Малуд девушке, - разве я тебе не говорил?"
  
  "Скажи мне, что— что он из Нью-Йорка? Где это?" - требовательно спросила она.
  
  "Какой-то оплот неверных", - утверждал Малуд.
  
  "Нью-Йорк?" - повторил принц. "Может быть, это в Святой Земле?"
  
  "Иногда его называют Новым Иерусалимом", - объяснил Блейк.
  
  "И ты пришел в Ниммр через вражеские позиции? Скажи мне, сэр рыцарь, много ли у них было воинов? И как были расположены их силы? Они близко к Долине Гробницы? Думаешь, они планируют раннее нападение? Ну же, расскажи мне все — ты можешь быть очень полезен".
  
  "Я несколько дней шел по лесу и не видел ни одного живого человека", - сказал Блейк. "Тебя не окружает враг".
  
  "Что?" - воскликнул принц.
  
  "Разве я тебе не говорил?" потребовал ответа Малуд. "Он вражеский шпион. Он заставил бы нас поверить, что мы в безопасности, что войска султана могут застать нас врасплох и захватить Ниммр и долину ".
  
  "Ods blud! Мне кажется, ты прав, сур Малуд", - воскликнул принц. "Действительно, никакого врага! Почему же тогда рыцари Ниммра пролежали здесь семь с половиной столетий, если не было орды неверных, окружающих нашу крепость?"
  
  "Обыщи меня", - сказал Блейк.
  
  "Э, что?" - спросил принц.
  
  "У него причудливая манера речи, милорд принц, - объяснил Ричард, - но я не считаю его врагом Англии . Я ручаюсь за него, и вы возьмете его к себе на службу, мой господин принц".
  
  "Не согласитесь ли вы поступить ко мне на службу, сэр?" спросил принц.
  
  Блейк взглянул на сэра Малуда с сомнением, затем его взгляд переместился на девушку. "Я расскажу всему миру, что сделал бы!" сказал он.
  
  
  Глава десятая
  Возвращение Улалы
  
  
  НУМА был голоден. Три дня и три ночи он охотился, но добыча всегда ускользала от него. Возможно, Нума старел. Не такими острыми были его нюх и зрение, не такими быстрыми были его атаки и не таким своевременным был прыжок, который до сих пор сбивал добычу. Еда Нума готовится так быстро, что за долю секунды, на волосок, можно определить разницу между полным желудком и голодной смертью.
  
  Возможно, Нума старел, но он все еще был могучей машиной разрушения, и теперь муки голода многократно усилили его свирепость, стимулировали его хитрость, придавали ему смелости идти на большой риск, чтобы набить брюхо. Это был нервный, вспыльчивый, свирепый Нума, который притаился рядом с тропой. Его навостренные уши, пристальный и пылающий взгляд, трепещущие ноздри, мягко двигающийся кончик хвоста свидетельствовали о том, что он осознает чужое присутствие.
  
  Ветер донес до ноздрей льва Нумы запах человека. Четыре дня назад, набив брюхо, Нума, несомненно, улизнул при первых признаках присутствия человека, но сегодня другой день и другой Нума.
  
  Зейд, находившийся в трех днях пути от мензила шейха Ибн Джада, подумал об Атедже, о фар Гваде, поздравил себя с удачей, которая до сих пор улыбалась ему при побеге. Его кобыла медленно двигалась по тропе в джунглях, не подстегиваемая, ибо путь был долог; а прямо впереди в засаде поджидал хищный зверь.
  
  Но уши Нумы были не единственными, кто слышал, и его ноздри не были единственными, кто учуял приближение человекообразного — рядом притаился другой зверь, неизвестный Нуме.
  
  Чрезмерно встревоженный, боящийся, что его лишат мяса, Нума сделал неверное движение. Вниз по тропе шла кобыла. Она должна была пройти в ярде от Нумы, но Нума не мог ждать. Прежде чем она оказалась в радиусе его прыжка, он бросился в атаку, издав ужасающий рев. В ужасе кобыла встала на дыбы и, встав на дыбы, попыталась развернуться и убежать. Потеряв равновесие, она опрокинулась назад и упала, и при падении выбила из седла Зейда; но в тот же миг она вскочила и полетела обратно по тропе, оставив своего хозяина на пути атакующего льва.
  
  В ужасе человек увидел оскаленное лицо, почти надвинутые на него клыки. Затем он увидел кое-что еще — нечто столь же внушающее благоговейный трепет — обнаженного гиганта, который спрыгнул с качающейся ветки прямо на спину огромной кошки. Он увидел, как бронзовая рука обхватила шею хищного зверя, когда лев был повален на землю весом и ударом человеческого тела. Он увидел, как в воздухе сверкнул тяжелый нож, наносящий удары снова и снова, пока разъяренный лев метался в тщетной попытке опрокинуть тварь себе на спину. Он услышал рев и завывания эль-адреа, и к ним примешивались рычания, от которых у него похолодела кровь, ибо он увидел, что они исходят из уст человека-зверя.
  
  Затем Нума обмяк, а великан поднялся и встал над тушей. Он поставил на нее одну ногу и, подняв лицо к небесам, издал отвратительный крик, от которого у бедуинов похолодел мозг — крик, который слышали немногие люди: победный клич обезьяны-самца.
  
  Именно тогда Зейд узнал своего спасителя и снова вздрогнул, увидев, что это Тарзан из племени обезьян. Человек-обезьяна посмотрел на него сверху вниз.
  
  "Ты из мензила Ибн Джада", - сказал он.
  
  "Я всего лишь бедняк", - ответил Зейд. "Я всего лишь следовал туда, куда вел мой шейх. Не обижайся на Зейда, шейха джунглей, за то, что он находится в твоем беледе. Пощади мою бедную жизнь, я молю тебя, и да благословит тебя Аллах".
  
  "У меня нет желания причинять тебе вред, Бедуви", - ответил Тарзан. "В том, что в моей стране было совершено зло, виноват только Ибн Джад. Он где-нибудь поблизости?"
  
  "Ну, нет, он за много переходов отсюда".
  
  "Где твои спутники?" спросил человек-обезьяна.
  
  "У меня их нет".
  
  "Ты один?"
  
  "Билла, да".
  
  Тарзан нахмурился. "Подумай хорошо, Бедуви, прежде чем лгать Тарзану", - отрезал он.
  
  "Клянусь Аллахом, я говорю правду! Я один".
  
  "И почему?"
  
  "Фахд действительно составил заговор против меня, чтобы представить все так, будто я пытался лишить жизни Ибн Джада, что перед Аллахом является ложью, смердящей до небес, и меня должны были застрелить; но Атейя, дочь шейха, ночью разрезала мои путы, и я сбежал".
  
  "Как тебя зовут?"
  
  "Zeyd."
  
  "Куда ты направляешься — в свою собственную страну?"
  
  "Да, беледу эль-Гуаду, фенди Бени Салема из эль-Харба".
  
  "Ты не сможешь в одиночку пережить опасности пути", - предупредил его Тарзан.
  
  "Этого я боюсь, но смерть была бы неизбежна, если бы я не избежал гнева Ибн Джада".
  
  На мгновение Тарзан замолчал, задумавшись. "Велика, должно быть, любовь Атеджи, дочери шейха, и велика ее вера в тебя", - сказал он.
  
  "Ну, да, велика наша любовь, и к тому же она знала, что я не убью ее отца, которого она любит".
  
  Тарзан кивнул. "Я верю тебе и помогу тебе. Ты не можешь идти дальше один. Я отведу тебя в ближайшую деревню, и там вождь снабдит тебя воинами, которые доставят тебя в следующую деревню, и таким образом из деревни в деревню тебя будут сопровождать до Судана ".
  
  "Да хранит тебя Аллах вечно!" - воскликнул Зейд.
  
  "Скажи мне, - попросил Тарзан, когда они вдвоем двинулись по тропе в джунглях в направлении ближайшей деревни, которая лежала в двух переходах к югу от них, - скажи мне, что Ибн Джад делает в этой стране. Неправда, что он пришел только за слоновой костью. Разве я не прав?"
  
  "Ну да, шейх Тарзан", - признал Зейд. "Ибн Джад пришел за сокровищами, но не за слоновой костью".
  
  "Что же тогда?"
  
  "В эль-Хабаше находится город сокровищ Ниммр", - объяснил Зейд. "Об этом Ибн Джаду рассказал ученый сахарец. Богатство Ниммра так велико, что тысяча верблюдов не смогла бы унести и десятой части его. Оно состоит из золота, драгоценных камней и — женщины".
  
  "Женщина?"
  
  "Да, женщина такой дивной красоты, что на севере только за нее можно было бы заплатить такую цену, которая сделала бы Ибн Джада несметно богатым. Несомненно, ты должен был слышать о Ниммре".
  
  "Иногда галласы говорят об этом", - сказал Тарзан, - "но я всегда думал, что в этом не больше реальности, чем в других местах их легенд. И Ибн Джад предпринял это долгое и опасное путешествие, полагаясь только на слово волшебника?"
  
  "Что может быть лучше слов ученого сахарца?" - потребовал ответа Зейд.
  
  Тарзан из племени обезьян пожал плечами.
  
  В течение двух дней, которые потребовались им, чтобы добраться до деревни, Тарзан узнал о белом человеке, который приходил в лагерь Ибн Джада, но из описания его Зейдом он не был уверен, был ли это Блейк или Стимбол.
  
  Когда Тарзан отправился на юг с Зейдом, Ибн Джад отправился на север, в эль-Хабаш, и Фахд составил заговор с Толлогом, а Стимбол составил заговор с Фахдом, в то время как Фейджуан, раб галла, терпеливо ждал момента своего освобождения из рабства, а Атеджа оплакивал Зейда.
  
  "Мальчиком ты вырос в этой стране, Фейджуан", - сказала она однажды рабу-галла. "Скажи мне, ты думаешь, Зейд смог бы в одиночку добраться до эль-Гуада?"
  
  "Билла, нет", - ответил чернокожий. "Несомненно, он уже мертв".
  
  Девушка подавила рыдание.
  
  "Фейджуан скорбит вместе с тобой, Атейя, - сказал чернокожий, - потому что Зейд был добрым человеком. Если бы Аллах пощадил твоего возлюбленного и забрал того, кто был виновен".
  
  "Что ты имеешь в виду?" - спросил Атеджа. "Знаешь ли ты, Фейджуан, кто стрелял в Ибн Джада, моего отца? Это был не Зейд! Скажи мне, что это был не Зейд! Но твои слова говорят мне о том, что я хорошо знал раньше. Зейд не мог покушаться на жизнь моего отца!
  
  "Он тоже", - ответил Фейджуан.
  
  "Расскажи мне, что ты знаешь об этой твари".
  
  "И ты не расскажешь другому, кто тебе рассказал?" спросил он. "Мне было бы тяжело, если бы тот, о ком я думаю, узнал, что я видел то, что я действительно видел".
  
  "Клянусь Аллахом, что я не предам тебя, Фейджуан", - воскликнула девушка. "Скажи мне, что ты видел?"
  
  "Я не видел, кто стрелял в твоего отца, Атеджа, - ответил чернокожий, - но кое-что еще я видел до того, как прозвучал выстрел".
  
  "Да, что это было?"
  
  "Я видел, как Фахд прокрался в бейт Зейда и вышел оттуда, неся фитильный замок Зейда. Это я видел".
  
  "Я так и знала! Я так и знала!" - воскликнула девушка.
  
  "Но Ибн Джад не поверит, если ты расскажешь ему".
  
  "Я знаю; но теперь, когда я убедилась, возможно, я найду способ получить кровь Фахда взамен крови Зейда", - с горечью воскликнула девушка.
  
  Несколько дней Ибн Джад обходил горы, за которыми, как он думал, находился легендарный город Ниммр, в поисках входа, который он надеялся найти, не прибегая к помощи туземцев, мест обитания которых он старательно избегал, чтобы из-за них не возникло противодействия его предприятию.
  
  Местность была малонаселенной, что позволяло арабу легко избегать тесных контактов с туземцами, хотя было невозможно, чтобы галласы не знали об их присутствии. Однако, если чернокожие были готовы оставить их в покое, Ибн Джад не собирался приставать к ним, пока не убедился, что без их помощи невозможно довести свой проект до успешного завершения, и в этом случае он был в равной степени готов обратиться к ним с ложными обещаниями или безжалостной жестокостью, что казалось более вероятным для достижения его целей.
  
  Шли дни, Ибн Джад становился все более нетерпеливым, ибо, как бы он ни искал, он не мог найти ни перевала через горы, ни какого-либо входа в легендарную долину, где лежал город сокровищ Ниммр .
  
  "Биллах!" - воскликнул он однажды, - "Там есть город Ниммр и вход в него, и, клянусь Аллахом, я найду его! Призови Хабуша, Толлог! От них или через них у нас так или иначе будет ключ к разгадке."
  
  Когда Толлог привел рабов-галла в бейт Ибн Джада, старый шейх расспросил их, но не было никого, кто имел определенное представление о тропе, ведущей в Ниммр.
  
  "Тогда, клянусь Аллахом, - воскликнул Ибн Джад, - мы получим это от уроженца Хабуша!"
  
  "Они могучие воины, о брат, - воскликнул Толлог, - и мы далеко в пределах их страны. Если мы разозлим их и они нападут на нас, это может плохо кончиться для нас".
  
  "Мы бедуины, - гордо сказал Ибн Джад, - и мы вооружены мушкетами. Что могли бы сделать против нас их простые копья и стрелы?"
  
  "Но их много, а нас мало", - настаивал Толлог.
  
  "Мы не будем сражаться, пока нас не вынудят к этому", - сказал Ибн Джад. "Сначала мы попытаемся дружескими увертюрами завоевать их доверие и выманить у них тайну.
  
  "Фейджуан!" воскликнул он, поворачиваясь к большому черному. "Ты хабаши. Я слышал, как ты говорил, что ты хорошо помнишь дни своего детства в хижине твоего отца, и история Ниммра не была для тебя новой. Тогда иди и разыщи свой народ. Подружись с ними. Скажи им, что великий шейх Ибн Джад дружелюбно относится к ним и что у него есть подарки для их вождей. Скажи им также, что он хотел бы посетить город Ниммр, и если они приведут его туда, он хорошо вознаградит их ".
  
  "Я только жду твоих приказаний", - сказал Фейджуан, обрадованный возможностью сделать то, о чем он давно мечтал. "Когда мне отправиться в путь?"
  
  "Приготовься сегодня ночью и, когда наступит рассвет, уходи", - ответил шейх.
  
  И так случилось, что Фейджуан, раб галла, рано утром следующего дня отправился из мензиля Ибн Джада, шейха фенди эль-Гуад, на поиски деревни своего собственного народа.
  
  К полудню он набрел на хорошо протоптанную тропу, ведущую на запад, и смело пошел по ней, полагая, что так ему лучше отвести подозрения, чем пытаться незаметно приблизиться к деревне галла. Также он хорошо знал, что вероятность того, что он сможет выполнить последнее в любом случае, невелика. Фейджуан не был дураком. Он знал, что, возможно, будет трудно убедить галласов в том, что он их крови, поскольку против него были не только его одежда араба и оружие, но и тот факт, что после всех этих лет он сможет говорить на языке галла, хотя и не очень хорошо.
  
  О том, что он был храбрым человеком, свидетельствовал тот факт, что он хорошо знал подозрительные и воинственные качества своего народа и их врожденную ненависть к араб и все же с радостью воспользовался возможностью побывать среди них.
  
  Как близко он подошел к деревне, Фейджуан не знал. Не было ни звуков, ни запахов, которые могли бы просветить его, когда внезапно на тропе перед ним появились трое рослых воинов-галла, а позади себя он услышал других, хотя и не обернулся.
  
  Фейджуан мгновенно поднял руки в знак мира и в то же время улыбнулся.
  
  "Что ты делаешь в стране галла?" спросил один из воинов.
  
  "Я ищу дом моего отца", - ответил Фейджуан.
  
  "Дом твоего отца находится не в стране галлас", - прорычал воин. "Ты один из тех, кто пришел отнять у нас наших сыновей и дочерей".
  
  "Нет", - ответил Фейджуан. "Я галла".
  
  "Если бы ты был галла, ты бы лучше говорил на языке галла. Мы понимаем тебя, но ты говоришь не так, как говорят галла".
  
  "Это потому, что меня украли, когда я был ребенком, и с тех пор я жил среди бедауи, говоря только на их языке".
  
  "Как тебя зовут?"
  
  "Бедуины зовут меня Фейджуан, но мое галльское имя было Улала".
  
  "Ты думаешь, он говорит правду?" спросил один из чернокожих у своего спутника. "Когда я был ребенком, у меня был брат по имени Улала".
  
  "Где он?" - спросил другой воин.
  
  "Мы не знаем. Возможно, лев Симба сожрал его. Возможно, его забрали жители пустыни. Кто знает?"
  
  "Возможно, он говорит правду", - сказал второй воин. "Возможно, он твой брат. Спроси его, как зовут его отца".
  
  "Как звали твоего отца?" спросил первый воин.
  
  "Налини", - ответил Фейджуан.
  
  Услышав этот ответ, воины племени галла пришли в возбуждение и несколько секунд перешептывались между собой. Затем первый воин снова повернулся к Фейджуану.
  
  "У тебя был брат?" он требовательно спросил.
  
  "Да", - ответил Фейджуан.
  
  "Как его звали?"
  
  "Табо", - без колебаний ответил Фейджуан.
  
  Воин, который допрашивал его, с диким криком подпрыгнул в воздух.
  
  "Это Улала!" - закричал он. "Это мой брат. Я Табо, Улала. Ты меня не помнишь?"
  
  "Табо!" - воскликнул Фейджуан. "Нет, я бы не узнал тебя, потому что ты был маленьким мальчиком, когда меня украли, а теперь ты великий воин. Где наши отец и мать? Они живы? С ними все в порядке?"
  
  "Они живы и здоровы, Улала", - ответил Табо. "Сегодня они в деревне вождя, потому что там большой совет из-за присутствия некоторых жителей пустыни в нашей стране. Ты пришел с ними?"
  
  "Да, я раб народа пустыни", - ответил Фейджуан. "Далеко ли до деревни вождя?" Я хотел бы увидеть свою мать и своего отца, а также поговорить с вождем о народе пустыни, который пришел в страну галлас."
  
  "Иди сюда, брат!" - крикнул Табо. "Мы недалеко от деревни вождя. Ах, брат мой, хотел бы я снова увидеть тебя, которого мы все эти годы считали погибшим! Велика будет радость наших отца и матери.
  
  "Но скажи мне, неужели жители пустыни настроили тебя против твоего собственного народа? Ты прожил с ними много лет. Возможно, ты взял жену среди них. Ты уверен, что не любишь их больше, чем любишь тех, кого не видел много лет?"
  
  "Я не люблю бедауи", - ответил Фейджуан, - "и я не взял жену среди них. В моем сердце всегда была надежда вернуться в горы моей родной страны, в дом моего отца. Я люблю свой народ, Табо. Я никогда больше не покину их ".
  
  "Жители пустыни были недобры к тебе — они обращались с тобой жестоко?" спросил Табо.
  
  "Нет, напротив, они хорошо относились ко мне", - ответил Фейцзюань. "Я не испытываю к ним ненависти, но и не люблю их. Они не моей крови. Я среди них раб ".
  
  Пока они разговаривали, отряд двинулся по тропе в сторону деревни, в то время как двое воинов побежали вперед, чтобы передать радостную весть отцу и матери давно пропавшего Улалы. И вот так получилось, что, когда они приблизились к деревне, их встретила огромная толпа смеющихся, кричащих галласов, а на переднем плане были отец и мать Фейджуана, их глаза были ослеплены слезами любви и радости, которые хлынули при виде этого давно ушедшего ребенка.
  
  После того, как приветствия были окончены, и каждый мужчина, женщина и ребенок в компании должны были подойти поближе и прикоснуться к вернувшемуся страннику, Табо провел Фейджуана в деревню в присутствии вождя.
  
  Батандо был стариком. Он был вождем, когда украли Улалу. Он был склонен к скептицизму, опасаясь уловки жителей пустыни, и он задавал Фейджуану много вопросов, касающихся того, что могло остаться в его памяти со времен его детства. Он спросил его о доме его отца, именах его товарищей по играм и других интимных вещах, которых самозванец мог не знать, и когда он закончил, он встал, взял Фейджуана на руки и потерся щекой о щеку блудного сына.
  
  "Ты действительно Улала", - воскликнул он. "Добро пожаловать обратно на землю своего народа. Скажи мне теперь, что здесь делают жители пустыни. Они пришли за рабами?"
  
  "Жители пустыни всегда берут рабов, когда могут их заполучить, но Ибн Джад пришел в первую очередь не за рабами, а за сокровищами".
  
  "Ай! какое сокровище?" спросил Батандо.
  
  "Он слышал о городе сокровищ Ниммре", - ответил Фейджуан. "Он ищет путь в долину, где лежит Ниммр. Для этого он послал меня найти Галласа, который привел бы его к Ниммру. Он сделает подарки и обещает богатую награду, когда отберет сокровище у Ниммра".
  
  "Это правдивые слова?" - спросил Батандо.
  
  "В бородах жителей пустыни нет правды", - ответил Фейджуан.
  
  "А если он не найдет сокровище Ниммра, возможно, он попытается найти сокровища и рабов в стране галла, чтобы возместить расходы на долгое путешествие, которое он предпринял из страны пустынь?" - спросил Батандо.
  
  "Батандо говорит, исходя из великой мудрости многих лет", - ответил Фейджуан.
  
  "Что он знает о Ниммре?" - спросил старый вождь.
  
  "Ничего, кроме того, что сказал ему старый знахарь из племени араб", - ответил Фейджуан. "Он сказал Ибн Джаду, что в городе Ниммр спрятано огромное сокровище и что на далеком севере есть прекрасная женщина, за которую заплатят большую цену".
  
  "Он больше ничего ему не сказал?" - спросил Батандо. "Разве он не рассказал ему о трудностях входа в запретную долину?"
  
  "Нет".
  
  "Тогда мы сможем отвести его ко входу в долину", - сказал Батандо, лукаво улыбаясь.
  
  
  Глава одиннадцатая
  Сэр Джеймс
  
  
  ПОКА Тарзан и Зейд направлялись к деревне, в которой человек-обезьяна намеревался нанять сопровождение для араба на первом этапе его обратного путешествия к своему дому в пустыне, у бедуина было время много размышлять о многих вещах, и, проникнувшись доверием и уважением к своему дикарю-проводнику, он, наконец, раскрылся Тарзану.
  
  "Великий шейх джунглей, - сказал он однажды, - своей добротой ты завоевал вечную преданность Зейда, который умоляет тебя оказать ему еще одну услугу".
  
  "И что это такое?" - спросил человек-обезьяна.
  
  "Атейя, которую я люблю, остается здесь, в дикой стране, в постоянной опасности, пока Фахд рядом с ней. Я не осмеливаюсь сейчас вернуться в мензил Ибн Джада, даже если бы нашел его, но позже, когда пыл гнева Ибн Джада успеет остыть, тогда я мог бы снова прийти к ним и убедить его в своей невиновности, и быть рядом с Атейей и защитить ее от Фахда".
  
  "Что же тогда ты бы сделал?" потребовал ответа Тарзан.
  
  "Я бы остался в деревне, в которую ты меня ведешь, пока Ибн Джад не вернется этим путем в эль-Гуад. Это единственный шанс, который у меня есть, снова увидеть Атеджу в этой жизни, поскольку я не смог бы пересечь Судан один и пешком, если бы вы вынудили меня покинуть вашу страну сейчас ".
  
  "Ты прав", - ответил человек-обезьяна. "Ты останешься здесь на шесть месяцев. Если Ибн Джад не вернется за это время, я оставлю сообщение, чтобы тебя отправили ко мне домой. Оттуда я смогу найти способ вернуть тебя в безопасности в твою собственную страну ".
  
  "Да пребудет с тобой благословение Аллаха!" - воскликнул Зейд.
  
  И когда они, наконец, пришли в деревню, Тарзан получил обещание вождя удерживать Зейда до возвращения Ибн Джада.
  
  После того, как он снова покинул деревню, человек-обезьяна направился на север, поскольку он был обеспокоен сообщением Зейда о присутствии пленного европейца среди араб. То, что Стимбол, которого он послал на восток, к побережью, должен был находиться так далеко на северо-запад, как сообщил Зейд, казалось немыслимым, и поэтому казалось более вероятным, что пленником был молодой Блейк, к которому Тарзан испытывал симпатию. Конечно, пленник мог не быть ни Стимболом, ни Блейком, но кем бы он ни был, Тарзан не мог легко смириться с мыслью, что белому человеку будет позволено оставаться пленником бедуинов.
  
  Но Тарзан не спешил, поскольку Зейд сказал ему, что пленника удерживают ради выкупа. Сначала он осмотрится в поисках лагеря Блейка, а затем пойдет по следу арабов. Поэтому его продвижение было неторопливым. На второй день он встретил обезьян Тойата и в течение двух дней охотился с ними, возобновил свое знакомство с Гайят и Зуто, слушал сплетни племени, часто играл с балусом.
  
  Оставив их, он побрел дальше по джунглям, один раз остановившись на полдня, чтобы подразнить Нуму, где тот лежал на свежей добыче, пока земля не задрожала от оглушительного рева обезумевшего царя зверей, когда человек-обезьяна дразнил и раздражал его.
  
  Сброшен был тонкий налет цивилизации, которым был лорд Грейсток; человек-обезьяна вернулся к первобытности, к дикому зверю так же естественно, так же просто, как человек меняет один костюм на другой. Только в своих любимых джунглях, в окружении их диких обитателей, Тарзан из племени обезьян был настоящим Тарзаном, ибо всегда в присутствии цивилизованных людей ощущалась определенная сдержанность, которая была результатом врожденной подозрительности, которую дикие существа всегда испытывают к человеку.
  
  Устав бросать в Нума спелые фрукты, Тарзан ушел по средним террасам леса, улегся на ночь далеко, а утром, почуяв оленя Бара, добыл добычу и поел. Ленивый, он снова заснул, пока его не разбудил треск веток и шорох примятой травы.
  
  Он принюхивался к воздуху чувствительными ноздрями и прислушивался ушами, которые могли услышать ходьбу муравья, а затем он улыбнулся. Тантор приближался.
  
  Полдня он провалялся на огромной спине, слушая, как обезьяна Ману болтает и ругается среди деревьев. Затем он снова двинулся дальше.
  
  День или два спустя он наткнулся на большую стаю обезьян. Они казались очень взволнованными и при виде его все начали галдеть и щебетать.
  
  "Приветствую тебя, Ману!" - воскликнул человек-обезьяна. "Я Тарзан, Тарзан из племени обезьян. Что происходит в джунглях?"
  
  "Гомангани! Гомангани!" - закричал один.
  
  "Странный гомангани!" - воскликнул другой.
  
  "Гомангани с громовыми палками!" - тараторил третий.
  
  "Где?" - спросил человек-обезьяна.
  
  "Там! Там!" - закричали они хором, указывая на северо-восток.
  
  "Многие спят далеко?" - спросил Тарзан.
  
  "Близко! Близко!" - ответили обезьяны.
  
  "С ними есть один тармангани?"
  
  "Нет, только Гомангани. Своими громовыми палками они убивают маленького Ману и съедают его. Плохой Гомангани!"
  
  "Тарзан поговорит с ними", - сказал человек-обезьяна.
  
  "Они убьют Тарзана своими громовыми палками и съедят его", - пророчествовал седобородый.
  
  Человек-обезьяна рассмеялся и скрылся за деревьями в направлении, указанном Ману. Он не успел уйти далеко, когда до его ноздрей донесся слабый запах чернокожих, и он пошел по этому следу, пока вскоре не услышал вдалеке их голоса.
  
  Тихо, настороженно Тарзан пробирался между деревьями, бесшумный, как тени, составлявшие ему компанию, пока не остановился на качающейся ветке прямо над лагерем негров.
  
  Тарзан мгновенно узнал сафари молодого американца Блейка, и секундой позже он упал на землю перед изумленными глазами чернокожих. У некоторых из них был бы рим, но другие узнали его.
  
  "Это Большой Бвана!" - закричали они. "Это Тарзан из племени обезьян!"
  
  "Где твой главный человек?" потребовал ответа Тарзан.
  
  К нему подошел дюжий негр. "Я главный", - сказал он.
  
  "Где твой хозяин?"
  
  "Он ушел, много дней назад", - ответил чернокожий.
  
  "Где?"
  
  "Мы не знаем. Он охотился с одним аскаром. Была сильная буря. Ни один из них так и не вернулся. Мы обыскали джунгли в поисках их, но не смогли найти. Мы ждали в лагере, где они должны были присоединиться к нам. Они не пришли. Мы не знали, что делать. Мы не бросили бы молодого Бвану, который был добр к нам; но мы боялись, что он мертв. У нас нет провизии, которой хватило бы на еще одну луну. Мы решили вернуться домой и рассказать нашу историю друзьям юного Бваны".
  
  "Ты хорошо поработал", - сказал Тарзан. "Видел ли ты в джунглях отряд людей пустыни?"
  
  "Мы их не видели", - ответил главный человек, - "но пока мы искали молодого Бвану, мы видели, где разбили лагерь жители пустыни. Это был новый лагерь".
  
  "Где?"
  
  Черный указал. "Это было на тропе в северную страну галла в Абиссинии, и когда они свернули лагерь, то направились на север".
  
  "Ты можешь возвращаться в свою деревню", - сказал Тарзан, - "но сначала передай те вещи, которые принадлежат молодому Бване, его друзьям, чтобы они сохранили их для него, и пошли гонца в дом Тарзана с таким сообщением: Отправь сто вазири Тарзану в северную страну галла. От водопоя в гладких круглых скалах следуйте по следу людей пустыни ".
  
  "Да, Большой Бвана, это будет сделано", - сказал главный человек.
  
  "Повтори мое сообщение".
  
  Черный мальчик сделал, как ему было велено.
  
  "Хорошо!" - сказал Тарзан. "Я иду. Не убивай обезьяну Ману, если сможешь найти другую пищу, ибо Ману - двоюродный брат Тарзана и тебя".
  
  "Мы понимаем, Большой Бвана".
  
  В замке принца Гобреда в городе Ниммр Джеймс Хантер Блейк обучался обязанностям рыцаря Ниммра. Сэр Ричард взял его под свою защиту и взял на себя ответственность за его обучение и поведение.
  
  Принц Гобред, быстро осознавший полное невежество Блейка даже в простейших правилах посвящения в рыцари, был настроен откровенно скептически, а сэр Малуд был настроен почти открыто враждебно, но верный сэр Ричард был всеми любимым рыцарем, и поэтому он добился своего. Возможно, также влияние принцессы Гинальды не обошлось без влияния на ее родителя, ибо первой среди казначеев принца Ниммра была его дочь Гинальда; а любопытство и интерес Гинальды были возбуждены романтикой прибытия этого прекрасного рыцаря-чужестранца в погребенный и забытый город Ниммр .
  
  Сэр Ричард одевал Блейка из своего собственного гардероба, пока ткачиха, закройщица ткани, швея и оружейник не смогли сшить что-нибудь для него. И это не заняло много времени. Через неделю сэр Джеймс был одет, вооружен и на коне, как подобает рыцарю Ниммра, и когда он заговорил с сэром Ричардом о плате за все это, то обнаружил, что деньги у них почти неизвестны. Сэр Ричард сказал ему, что было несколько монет, которые их предки принесли сюда семьсот тридцать пять лет назад, но оплата была произведена услугой.
  
  Рыцари служили принцу, и он охранял их. Они защищали рабочих и ремесленников и взамен получали от них то, что требовали. Рабы получали еду и одежду от принца или от того рыцаря, которому они служили. Драгоценности и металлы часто переходили из рук в руки в обмен на товары или услуги, но каждая сделка была бартерной, поскольку не существовало стандартов стоимости.
  
  Их мало заботило богатство. Рыцари высоко ценили свою честь и мужество, которым не могло быть цены. Ремесленник находил свою награду в высоком совершенстве своего ремесла и в почестях, которые оно ему приносило.
  
  Долина обеспечивала всех пищей в изобилии; рабы обрабатывали землю; вольноотпущенники были ремесленниками, воинами, пасущими скот; рыцари защищали Ниммр от его врагов, соревновались в турнирах и охотились на дикую дичь в долине и окружающих ее горах.
  
  Шли дни, и Блейк обнаружил, что быстро приобретает определенное мастерство в рыцарских искусствах под мудрым руководством сэра Ричарда. Пользоваться мечом и щитом ему было труднее всего, несмотря на тот факт, что в студенческие годы он искусно обращался с рапирами, поскольку рыцари Ниммра ничего не знали о защитном применении своего обоюдоострого оружия и редко использовали острие для других целей, кроме как для ответного удара . Для них меч был почти исключительно режущим оружием, щит - их единственной защитой; но по мере того, как Блейк упражнялся с этим оружием, до него дошло, что его знания в фехтовании могут быть использованы с пользой, если возникнет необходимость, вплоть до того, что его неловкость в обращении со щитом должна быть перевешена более умелым обращением с мечом в обороне, а наступательные способности улучшены разумным использованием острия, против которого у них практически не было средств защиты.
  
  Копье показалось ему менее сложным, поскольку его ценность в значительной степени зависела от мастерства того, кто им владел, а о том, что Блейк был великолепным наездником, свидетельствовал его рейтинг в поло - восемь мячей.
  
  Баллиум, или внешний двор, который находился между внутренней и внешней стенами замка и полностью окружал его, был с северной стороны, или долины, полностью отдан рыцарской практике и тренировке. Здесь баллиум был очень широким, а у внутренней стены была сооружена большая деревянная подставка, которую можно было быстро убрать в случае нападения на замок.
  
  Поединки и тильты проводились здесь еженедельно, в то время как большие турниры, которые происходили реже, проводились на поле за стеной замка, на дне долины.
  
  Ежедневно множество рыцарей и леди приходили посмотреть на тренировки, которые наполняли баллиум жизнью, действием и красками в утренние часы. Добродушные подшучивания летели взад и вперед, заключались пари, и горе тому сопернику, который был выбит из седла во время этих тренировочных поединков, ибо того, чего рыцарь боялся даже больше, чем смерти, было насмешкой.
  
  На официальных турнирах, которые проводились еженедельно, зрители соблюдали больше приличий, но во время ежедневных тренировок их насмешки граничили с жестокостью.
  
  Именно перед такой аудиторией, как эта, Блейк проходил свое обучение, и поскольку он был новинкой, аудитория была больше, чем обычно, и поскольку друзья сэра Малуда и друзья сэра Ричарда молчаливо признали его значимым персонажем, аплодисменты и насмешки были громкими и неистовыми.
  
  Даже принц часто приходил, и Гинальда всегда была там. Вскоре стало очевидно, что принц Гобред слегка склонился на сторону сэра Малуда, и естественным результатом стало то, что партия Малуда немедленно пополнилась многочисленными рекрутами.
  
  Обучение парней, которые были оруженосцами рыцарей и которые однажды будут приняты в зачарованный круг рыцарства, заняло ранние утренние часы. За этим последовали тренировочные тильты между рыцарями, во время которых сэр Ричард или один из его друзей взялся тренировать Блейка на дальней стороне баллиума, и именно во время этой тренировки стало очевидным выдающееся мастерство американца в верховой езде, даже Джобреда вызвали аплодисменты.
  
  "Бодикинс Од, - воскликнул он, - этот человек должен быть частью его коня!"
  
  "Это была всего лишь случайность, которая спасла его от падения", - сказал Малуд.
  
  "Возможно", - согласился Гобред, - "но при этом мне нравится, как он выглядит в седле".
  
  "Он не так уж плохо обращается со своим копьем", - признал Малуд. "Но, черт возьми! видел ли ты когда-нибудь более неуклюжего мужлана со щитом?" Мне кажется, ему больше пригодился бы поднос." Эта вылазка вызвала взрыв смеха, к которому принцесса Гинальда не присоединилась, факт, который Малуд, часто смотревший на нее, быстро заметил. "Ты все еще веришь, что этот мужлан рыцарь, принцесса Гинальда?" он требовательно спросил.
  
  "Я что-нибудь сказала?" спросила она.
  
  "Ты не смеялась", - напомнил он ей.
  
  "Он рыцарь-чужак, далеко от своей страны, и смеяться над ним не по-рыцарски и не благородно", - ответила она. "Поэтому я не смеялся, потому что мне было не до смеха".
  
  Позже в тот же день, когда Блейк присоединился к остальным в большом суде, он столкнулся прямо с группой Малуда, и это вовсе не было случайностью, поскольку он никогда не предпринимал никаких попыток избегать Малуда или его друзей и, по-видимому, не обращал внимания на их тонко завуалированные насмешки и инсинуации. Сам Малуд объяснял это тупостью и невежеством деревенщины, каковой он считал Блейка, но были и другие, которые скорее восхищались Блейком за его отношение, видя в нем продуманное оскорбление, которое Малуд был слишком туп, чтобы заметить.
  
  Большинство обитателей мрачного замка Ниммр были благосклонно настроены к новоприбывшему. Он принес с собой атмосферу свежести и новизны, которая была скорее облегчением от затхлой атмосферы, окружавшей Ниммра на протяжении почти семи с половиной столетий. Он принес им новые слова, новые выражения и новые взгляды, которые многие из них с радостью переняли, и если бы не беспричинный антагонизм влиятельного сэра Малуда, Блейка приняли бы с распростертыми объятиями.
  
  Сэр Ричард был гораздо более популярен, чем Малуд, но ему не хватало богатства последнего в виде лошадей, оружия и слуг и, следовательно, он имел меньшее влияние на принца Гобреда. Однако было много независимых душ, которые либо следовали за сэром Ричардом, потому что любили его, либо принимали собственные решения, не считаясь с требованиями политики, и многие из них были верными друзьями Блейка.
  
  Не все из тех, кто окружал Малуда сегодня днем, были настроены враждебно по отношению к американцу, но большинство из них смеялись, когда Малуд смеялся, и хмурились, когда он хмурился, ибо при дворах королей и принцев процветала первая категория "людей, согласных".
  
  Многие приветствовали Блейка улыбками и кивками, когда он приблизился и низко поклонился принцессе Гинальде, которая была одной из компании и, будучи княжеской крови, имела право на его первое поклонение.
  
  "Ты хорошо поработал сегодня утром, сэр Джеймс", - ласково сказала принцесса. "Мне очень приятно видеть тебя верхом".
  
  "Я думаю, было бы более редким угощением увидеть, как он подает гарнир из оленины", - усмехнулся Малуд.
  
  Это вызвало столько смеха, что Малуду захотелось еще поаплодировать.
  
  "Одзукс!" - закричал он, - "вооружите его разделочным ножом, и он был бы дома".
  
  "Кстати, о подаче, - сказал Блейк, - и ум сэра Малуда, похоже, больше занят этим, чем другими рыцарскими делами, знает ли кто-нибудь из вас, что необходимо быстро подать на стол свежего поросенка?"
  
  "Нет, прекрасный сэр рыцарь, - сказала Гинальда, - мы не знаем. Пожалуйста, расскажи нам.
  
  "Да, расскажи нам", - взревел Малуд, - "ты, действительно, должен знать".
  
  "Ты сказал лишнего, старый разведчик, я знаю!"
  
  "И что необходимо, чтобы вы могли быстро подать свежего поросенка?" спросил Малуд, оглядываясь по сторонам и подмигивая.
  
  "Разделочный нож и вы, сэр Малуд", - ответил Блейк.
  
  Прошло несколько секунд, прежде чем смысл выпада дошел до их простых умов, и первой разразилась веселым смехом принцесса Гинальда, и вскоре все покатились со смеху, пока одни объясняли колкость другим.
  
  Нет, смеялись не все — не сэр Малуд. Когда он осознал значение остроты Блейка, он сначала сильно покраснел, а затем побелел, потому что великий сэр Малуд не любил быть объектом насмешек, что всегда свойственно тем, кто наиболее склонен подвергать насмешкам других.
  
  "Сэр", - закричал он, - "ты смеешь оскорблять Малуда? Дубина одда, парень! Низкорожденный негодяй! Только твоя кровь может искупить это оскорбление!"
  
  "Приступай, старина!" - ответил Блейк. "Назови свой яд!"
  
  "Я не понимаю значения твоих глупых слов", - воскликнул Малуд, - "но я знаю, что, если ты не встретишься со мной в честной схватке, завтра я прогоню тебя через Долину Гроба Господня бочонком с голоду".
  
  "Ты в игре!" - огрызнулся Блейк. "Завтра утром в южном баллиуме с ..."
  
  "Ты можешь выбрать оружие, сиррах", - сказал Малуд,
  
  "Не называй меня сирра, мне это не нравится", - сказал Блейк очень тихо, и теперь он не улыбался. "Я хочу сказать тебе кое-что, Малуд, что, возможно, пойдет на пользу твоей душе. Ты действительно единственный мужчина в Ниммре, который не хотел относиться ко мне хорошо и дать мне шанс, честный шанс, доказать, что со мной все в порядке.
  
  "Ты думаешь, что ты великий рыцарь, но это не так. У тебя нет ни ума, ни сердца, ни рыцарства. Ты не тот, кого мы в моей стране назвали бы хорошим парнем. У тебя есть несколько лошадей и несколько воинов. Это все, что у тебя есть, ибо без них ты не пользовался бы благосклонностью принца, а без его благосклонности у тебя не было бы друзей.
  
  "Ты ни в коем случае не такой хороший или великий человек, как сэр Ричард, сочетающий в себе все качества рыцарства, которые веками прославляли рыцарский орден; и ты не такой хороший человек, как я, который твоим собственным оружием одолеет тебя завтра, когда в северном баллиуме я встречу тебя верхом на коне с мечом и щитом!"
  
  Члены группы, увидев гнев Малуда, постепенно отступили от Блейка, пока, когда он закончил свою речь, он не остался один в нескольких шагах от Малуда и тех, кто его окружал. Затем именно этот человек вышел из числа тех, кто был рядом с Малудом, и направился к Блейку. Это была Гинальда.
  
  "Сэр Джеймс". Она сказала с милой улыбкой: "Ты говорил с набитым ртом!" Она разразилась веселым смехом. "Прогуляйся со мной по саду, сэр рыцарь", - и, взяв его за руку, она повела его к южному концу восточного двора.
  
  "Ты замечательный!" - это все, что смог сказать Блейк.
  
  "Ты действительно считаешь меня замечательной?" - требовательно спросила она. "Я должна была знать, говорят ли мужчины правду таким, как я. Правду, как ее видят люди, чаще говорят рабам, чем принцам".
  
  "Я надеюсь доказать это своим поведением", - сказал он.
  
  Теперь они отошли на небольшое расстояние от остальных, и девушка внезапно импульсивно положила свою руку на его.
  
  "Я увела тебя, сэр Джеймс, чтобы поговорить с тобой наедине", - сказала она.
  
  "Мне все равно, какова была причина, лишь бы ты это сделал", - ответил он, улыбаясь.
  
  "Ты чужак среди нас, непривычный к нашим обычаям, не сведущий в рыцарских практиках — настолько, что многие сомневаются в твоих притязаниях на рыцарство. И все же ты храбрый человек, или же очень простой, иначе ты никогда бы не решил встретиться с сэром Малудом с мечом и щитом, ибо он искусен в обращении с ними, в то время как ты неуклюж с ними.
  
  "Поскольку я думаю, что завтра ты отправляешься на верную смерть, я отвел тебя в сторону, чтобы поговорить с тобой".
  
  "Что можно с этим сделать сейчас?" - спросил Блейк.
  
  "Ты прекрасно владеешь своим копьем, - сказала она, - и еще не слишком поздно изменить свой выбор оружия. Я прошу тебя сделать это".
  
  "Тебе не все равно?" спросил он. В двух словах может быть целый мир смысла.
  
  Глаза девушки на мгновение опустились, а затем вспыхнули, и в них появился оттенок высокомерия. "Я дочь принца Ниммра", - сказала она. "Я забочусь о самом скромном из подданных моего отца".
  
  "Полагаю, это задержит вас на некоторое время, сэр Джеймс", - подумал Блейк, но девушке ничего не сказал, только улыбнулся.
  
  Вскоре она топнула ногой. "У тебя дерзкая улыбка, сэр!" - сердито воскликнула она. "Мне это не нравится. Тогда ты слишком дерзок с дочерью принца."
  
  "Я просто спросил тебя, волнует ли тебя, буду ли я убит. Даже кошка могла бы спросить это".
  
  "И я ответил. Почему же тогда ты улыбнулся?"
  
  "Потому что твои глаза ответили мне до того, как заговорили твои губы, и я знал, что твои глаза сказали правду".
  
  Она снова сердито топнула ногой. "Ты действительно дерзкий грубиян", - воскликнула она. "Я не потерплю дальнейших оскорблений".
  
  С высоко поднятой головой она повернулась и надменно удалилась, чтобы присоединиться к другой группе.
  
  Блейк быстро шагнул за ней. "Завтра, - прошептал он, - я встречаюсь с сэром Малудом с мечом и щитом. С твоей благосклонностью на моем шлеме я мог бы свергнуть лучшего мечника в Ниммре ".
  
  Принцесса Гинальда не снизошла до признания того, что слышала его слова, когда пошла дальше, чтобы присоединиться к остальным, собравшимся вокруг сэра Малуда.
  
  
  Глава двенадцатая
  "Завтра ты умрешь!"
  
  
  В ночь возвращения Улалы в деревне вождя Батондо был большой праздник. Была убита коза и множество цыплят, а также было вдоволь фруктов, хлеба из маниоки и местного пива для всех. Там тоже была музыка и танцы. Со всем этим прошло утро, прежде чем они разошлись по своим спальникам, в результате чего только после полудня следующего дня Фейджуан получил возможность поговорить о серьезных вещах с Батандо.
  
  Когда, наконец, он разыскал его, то обнаружил старого вождя, сидящего на корточках в тени перед своей хижиной, немного пострадавшего после оргии предыдущей ночи.
  
  "Я пришел поговорить с тобой, Батандо, - сказал он, - о народе пустыни".
  
  Батандо хрюкнул. У него разболелась голова.
  
  "Вчера ты сказал, что поведешь их ко входу в запретную долину", - сказал Фейджуан. "Значит, ты хочешь сказать, что не будешь сражаться с ними?"
  
  "Нам не придется сражаться с ними, если мы приведем их ко входу в запретную долину", - ответил Батандо.
  
  "Ты говоришь загадками", - сказал Фейджуан.
  
  "Послушай, Улала", - ответил старый вождь. "В детстве тебя украли у твоего народа и увезли из твоей страны. Будучи молодым, ты многого не знал, и есть другие, которые ты забыл.
  
  "Войти в запретную долину нетрудно, особенно с севера. Каждый галла знает, как найти северный проход через горы или туннель за большим крестом, отмечающим южный вход. Есть только эти два пути внутрь — каждый Галла знает их; но каждый галла также знает, что выхода из запретной долины нет ".
  
  "Что ты имеешь в виду, Батандо?" - спросил Фейджуан. "Если есть два входа, то должны быть и два выхода".
  
  "Нет, выхода нет", - настаивал вождь. "С тех пор, как сохранилась память человека или рассказы наших отцов и предков наших отцов, известно, что многие люди входили в запретную долину, и также известно, что ни один человек никогда не выходил из нее".
  
  "И почему они не вышли?"
  
  Батандо покачал головой. "Кто знает?" спросил он. "Мы не можем даже предположить их судьбу".
  
  "Что за люди населяют долину?" - спросил Фейджуан.
  
  "Даже это неизвестно. Ни один человек не видел их и не вернулся, чтобы рассказать. Некоторые говорят, что это духи мертвых, другие, что долина населена леопардами; но никто не знает.
  
  "Поэтому иди, Улала, и скажи вождю народа пустыни, что мы проведем его ко входу в долину. Если мы сделаем это, нам не придется сражаться с ним и его народом, и они никогда больше не будут нас беспокоить ", - и Батандо рассмеялся своей маленькой шутке.
  
  "Не пошлешь ли ты проводников обратно со мной, чтобы отвести бедауи в долину?" - спросил Фейджуан.
  
  "Нет", - ответил вождь. "Скажи им, что мы придем через три дня. Тем временем я соберу много воинов из других деревень, потому что я не доверяю жителям пустыни. Так мы проведем их по нашей стране. Объясни это их вождю, а также то, что в уплату он должен отпустить нам всех рабов—галла, которые у него есть, прежде чем он войдет в долину ".
  
  "Этого Ибн Джад не сделает", - сказал Фейджуан.
  
  "Возможно, когда он увидит себя в окружении воинов галла, он будет рад сделать еще больше", - ответил Батандо.
  
  И вот Фейджуан, раб галла, вернулся к своим хозяевам и доложил все, что Батандо велел ему доложить.
  
  Ибн Джад сначала отказался выдать своих рабов, но когда Фейджуан убедил его, что ни при каких других условиях Батандо не приведет его ко входу в долину и что его отказ освободить рабов вызовет враждебное внимание галласов, он, наконец, согласился; но в глубине его сознания была мысль, что до того, как его обещание будет выполнено, он может найти возможность уклониться от него.
  
  Фейджуан сожалел только об одном, что предал бедуинов, и это было вызвано его симпатией к Атедже, но, будучи фаталистом, он утешался убеждением, что все, что должно было случиться, произойдет, независимо от того, что он может сделать.
  
  И пока Ибн Джад ждал, а Батандо собирал своих чернокожих воинов издалека и вблизи, Тарзан из племени обезьян пришел к водопою в гладких круглых скалах и пошел по следу бедуинов.
  
  Поскольку он узнал от чернокожих Блейка, что молодой американец пропал, а также что они ничего не видели о Стимболе с тех пор, как последний отделился от Блейка и направился к побережью, человек-обезьяна был более чем когда-либо убежден, что белый пленник среди арабов - это Блейк.
  
  И все же он не испытывал особого беспокойства за безопасность этого человека, ибо, если у бедуинов было достаточно надежд на вознаграждение, чтобы сохранить ему жизнь, ему вообще не грозила большая опасность с их стороны. Рассуждая таким образом, Тарзан не претендовал на скорость, когда шел по следу Ибн Джада и его людей.
  
  Двое мужчин сидели на грубых скамьях по разные стороны грубого стола. Между ними слабо горел масляный горшочек с лежащим в нем хлопковым фитилем, слегка освещая каменные плиты пола и отбрасывая причудливые тени на грубые каменные стены.
  
  Через узкое окно, лишенное стекла, дул ночной воздух, раздувая пламя крессета то в одну сторону, то в другую. На столе, между мужчинами, лежала квадратная доска, разделенная на квадраты, и внутри некоторых из них было несколько деревянных фигурок.
  
  "Это твой ход, Ричард", - сказал один из мужчин. "Похоже, ты не очень увлечен сегодняшней игрой. В чем дело?"
  
  "Я думаю о завтрашнем дне, Джеймс, и у меня тяжело на сердце", - ответил другой.
  
  "И почему?" спросил Блейк.
  
  "Малуд не самый лучший фехтовальщик в Ниммре", - ответил сэр Ричард, "но—" Он заколебался.
  
  "Я хуже всех", - со смехом закончил за него предложение Блейк.
  
  Сэр Ричард поднял глаза и улыбнулся. "Ты всегда будешь шутить, даже перед лицом смерти", - сказал он. "Неужели все люди в этой странной стране, о которых ты рассказываешь, похожи?"
  
  "Это твой ход, Ричард", - сказал Блейк.
  
  "Не прячь его меч от твоих глаз своим щитом, Джеймс", - предостерег Ричард. "Всегда смотри ему в глаза, пока не поймешь, куда он наносит удар, тогда, держа щит наготове, ты сможешь отразить удар, потому что он слишком медлителен и его глаза всегда указывают, куда упадет его клинок. Я прекрасно это знаю, ибо часто упражнялся против него ".
  
  "И он не убил тебя", - напомнил ему Блейк.
  
  "Ах, мы только тренировались, но завтра все будет по-другому, потому что Малуд вызывает тебя на смерть, в смертельной схватке, мой друг, чтобы смыть кровью оскорбление, которое ты ему нанес".
  
  "Он хочет убить меня только за это?" - спросил Блейк. "Я расскажу всему миру, что он обидчивый маленький негодяй!"
  
  "Если бы это было только так, он мог бы удовлетвориться просто пролитием крови, но у него есть против тебя нечто большее".
  
  "Еще? Что? Я едва ли разговаривал с ним дюжину раз", - сказал Блейк,
  
  "Он ревнует".
  
  "Ревнуешь? К кому?"
  
  "Он хотел бы жениться на принцессе, и он видел, как ты смотришь на нее", - объяснил Ричард.
  
  "Чушь собачья!" - воскликнул Блейк, но покраснел.
  
  "Нет, он не единственный, кто пометил это", - настаивал Ричард.
  
  "Ты сумасшедший", - огрызнулся Блейк.
  
  "Часто мужчины смотрят так на принцессу, потому что она ни с чем не сравнимо красива, но..."
  
  "Он убил их всех?" требовательно спросил американец.
  
  "Нет, потому что принцесса не оглядывалась на них таким же образом".
  
  Блейк откинулся на спинку скамейки и рассмеялся. "Теперь я знаю, что вы сумасшедшие, - воскликнул он, - все вы. Я признаю, что считаю принцессу очень милым ребенком, но, скажем, молодой человек, она меня немного не видит ".
  
  "Я понимаю достаточно твоей диковинной речи, Джеймс, чтобы понять смысл твоих слов, но ты не можешь запутать меня ни в одном вопросе, ни обмануть меня в другом. Глаза принцессы редко отрываются от тебя, пока ты тренируешься на ристалище, и твой взгляд, когда они останавливаются на ней — видел ли ты когда-нибудь собаку, обожающую своего хозяина?"
  
  "Беги и продавай свои газеты", - предостерег Блейк.
  
  "За это Малуд убрал бы тебя с дороги, и именно потому, что я знаю это, я скорблю, потому что ты мне очень понравился, мой друг".
  
  Блейк встал и обошел конец стола. "Ты старый добрый разведчик, Ричард", - сказал он, нежно кладя руку на плечо друга, "но не волнуйся — я еще не умер. Я знаю, что кажусь неуклюжим с мечом, но за последние несколько дней я многое узнал о его возможностях, и я думаю, что сэра Малуда ждет сюрприз".
  
  "Твоя храбрость и твоя безграничная уверенность должны завести тебя далеко, Джеймс, но они могут не преодолеть пожизненной практики владения мечом, и в этом преимущество Малуда перед тобою".
  
  "Одобряет ли принц Гобред костюм Малуда?" спросил Блейк.
  
  "Почему бы и нет? Малуд - могущественный рыцарь, у него собственный огромный замок, много лошадей и слуг. Помимо дюжины рыцарей, у него целая сотня латников".
  
  "Есть несколько рыцарей, у которых есть свои замки и последователи, не так ли?" - спросил Блейк.
  
  "Возможно, двадцать", - ответил Ричард.
  
  "И они живут недалеко от замка Гобреда?"
  
  "На краю холмов, в трех лигах по обе стороны от замка Гобреда", - объяснил Ричард.
  
  "И больше никто не живет во всей этой огромной долине?" спросил Бхике.
  
  "Вы слышали упоминание о Боуне?" - спросил Ричард.
  
  "Да, часто — почему?"
  
  "Он называет себя королем, но мы никогда не будем называть его королем. Он и его последователи живут на противоположной стороне долины. Их, возможно, столько же, сколько нас, и мы всегда находимся в состоянии войны с ними ".
  
  "Но я довольно много слышал о большом турнире, для которого рыцари сейчас тренируются. Я думал, что Богун и его рыцари должны были принять в нем участие".
  
  "Так и есть. Раз в год, начинающийся в первое воскресенье Великого поста и продолжающийся в течение трех дней, с незапамятных времен между Сторонниками и Покровителями объявляется перемирие, во время которого проводится Великий турнир, один год на равнине перед городом Ниммр, а следующий год на равнине перед Городом Гробницы, как они это называют ".
  
  "Фронтмены и покровители! Что, черт возьми, это значит?" потребовал ответа Блейк.
  
  "Ты рыцарь Ниммра и не знаешь этого?" - воскликнул Ричард.
  
  "То, что я знаю о посвящении в рыцари, уместилось бы в арахисовой скорлупе", - признался Блейк.
  
  "Ты должен знать, и я расскажу тебе. Тогда слушай внимательно, - сказал Ричард, - потому что мне нужно вернуться к самому началу". Он налил два кубка вина из кувшина, стоявшего на полу рядом с ним, сделал большой глоток и продолжил свой рассказ. "Ричард I отплыл из Сицилии весной 1191 года со всей своей многочисленной свитой, направлявшейся в Акко, где он должен был встретиться с французским королем Филиппом Августом и вырвать Святую Землю из-под власти сарацин. Но Ричард задержался на пути, чтобы завоевать Кипр и наказать мерзкого деспота, который нанес оскорбление Беренгарии, на которой Ричард должен был жениться.
  
  "Когда большая компания снова подняла паруса в Акко, там было много кипрских дев, спрятанных на кораблях рыцарями, которым понравились их прекрасные лица, и случилось так, что два из этих кораблей, попав в шторм, были сбиты с курса и выброшены на африканский берег.
  
  "Одним из этих отрядов командовал рыцарь и-клепт Боун, а другим - некто Гобред, и хотя они маршировали вместе, они держались порознь, за исключением случаев нападения.
  
  "Таким образом, в поисках Иерусалима они наткнулись на эту долину, которую последователи Боуна объявили Долиной Гроба Господня и что крестовый поход закончился. Свои кресты, которые они носили на груди, как и все крестоносцы, не достигшие своей цели, они сняли и повесили себе на спины в знак того, что крестовый поход окончен и они возвращаются домой.
  
  "Гобред настаивал на том, что это не Долина Гроба Господня и что крестовый поход не был завершен. Поэтому он и все его последователи сохранили свои кресты на груди и построили город и крепкий замок для защиты входа в долину, чтобы помешать Богуну и его последователям вернуться в Англию, пока они не выполнят свою миссию.
  
  "Боун пересек долину и построил город и замок, чтобы помешать Гобреду продвигаться дальше в том направлении, в котором последний знал, что находится истинная Гробница, и на протяжении почти семи с половиной столетий потомки Боуна препятствовали потомкам Гобреда продвигаться дальше и спасать Святую землю от сарацин, в то время как потомки Гобреда препятствовали потомкам Боуна вернуться в Англию, к бесчестию рыцарства.
  
  "Гобред принял титул принца, а Боун - короля, и эти титулы передавались от отца к сыну на протяжении веков, в то время как последователи Гобреда все еще носят крест на груди и называются отсюда Фронтерс, а последователи Боуна носят свой крест на спине и называются Покровителями".
  
  "И вы все равно продолжили бы наступление и освободили Святую Землю?" - спросил Блейк.
  
  "Да", ответил Ричард, "и Сторонники вернулись бы в Англию; но мы давно осознали тщетность любой надежды, поскольку мы окружены огромной армией сарацин, а нас слишком мало, чтобы выступить против них.
  
  "Не думаешь ли ты, что с нашей стороны разумно оставаться здесь в таком напряжении?" он потребовал ответа.
  
  "Ну, ты бы определенно удивил их, если бы въехал в Иерусалим или Лондон", - признал Блейк. "В целом, Ричард, на твоем месте я бы остался здесь. Видишь ли, по прошествии семисот тридцати пяти лет большинство местных жителей, возможно, забыли тебя, и даже сарацины могли не знать, что все это значит, если ты ворвешься в Иерусалим."
  
  "Может быть, ты говоришь мудро, Джеймс, - сказал Ричард, - и тогда мы тоже будем довольны здесь, не зная другой страны".
  
  Некоторое время оба мужчины молчали, погрузившись в раздумья. Блейк заговорил первым. "Этот большой турнир меня интересует", - сказал он. "Вы говорите, что он начинается в первое воскресенье Великого поста. Это недалеко ".
  
  "Нет, недалеко. Почему?"
  
  "Я хотел спросить, как ты думаешь, буду ли я в форме, чтобы сыграть в этом роль. Я с каждым днем все лучше и лучше управляюсь с копьем".
  
  Сэр Ричард печально посмотрел на него и покачал головой. "Завтра ты будешь мертв", - сказал он.
  
  "Скажите! Вы веселая компания", - воскликнул Блейк.
  
  "Я всего лишь правдив, мой добрый друг", - ответил Ричард. "Мое сердце сильно скорбит, что это должно быть правдой, но пусть это будет правдой — ты не сможешь одержать верх над сэром Малудом завтра. Хотел бы я занять твое место на ристалище против него, но этого может и не быть. Но я утешаю себя мыслью, что ты будешь вести себя мужественно и умрешь, как подобает доброму сэру рыцарю, без единого пятнышка на своем гербе. Принцессе Гинальде будет большим утешением узнать, что ты умер такой смертью".
  
  "Ты так думаешь?" - рискнул спросить Блейк.
  
  "Истинно".
  
  "А если я не умру — ее убьют?"
  
  "Убирайся! Убирайся от чего?" - требовательно спросил Ричард.
  
  "Тогда она будет сильно раздосадована", - поправил Блейк.
  
  "Я бы не стал заходить так далеко, чтобы говорить это", - признал Ричард, - "но, тем не менее, кажется несомненным, что ни одна леди не обрадовалась бы, увидев, что ее обещанный муж свергнут и убит, и если ты не убит, то, возможно, только потому, что ты убил Малуда".
  
  "Она его обрученная жена?" спросил Блейк.
  
  "Это понятно, вот и все. Пока никаких официальных объявлений о браке не было объявлено".
  
  "Я собираюсь лечь спать", - рявкнул Блейк. "Если завтра меня должны убить, то сегодня вечером я должен немного поспать".
  
  Когда он растянулся на грубом шерстяном одеяле, которое было расстелено на подстилке из тростника на каменном полу в одном из углов комнаты, и укрылся другим таким же одеялом, ему захотелось спать меньше, чем когда-либо прежде. Осознание того, что завтра ему предстоит встретиться со средневековым рыцарем в смертельной схватке, естественно, вызывало у него сильное беспокойство, но Блейк был слишком самонадеян и слишком молод, чтобы всерьез верить, что именно его убьют. Он знал, что это возможно, но не собирался позволять этой мысли расстраивать себя. Был, однако, еще один, который это сделал. Это очень расстроило его, а также привело в ярость, когда он понял, что его это беспокоит — предполагаемый брак сэра Малуда из Западного замка и Гинальды, принцессы Ниммра.
  
  Могло ли быть так, что он был настолько глуп, размышлял он в своем монологе, что влюбился в эту маленькую средневековую принцессу, которая, вероятно, смотрела на него как на грязь у себя под ногами? И что он собирался делать с Малудом? Предположим, он возьмет верх над парнем завтра? Ну и что с того? Если бы он убил его, это огорчило бы Гинальду. Если он не убивал его — что? Сэр Джеймс не знал.
  
  
  Глава тринадцатая
  В Бейте Зейда
  
  
  ИБН ДЖАД ждал три дня в своем мензиле, но проводники из племени галла не прибыли, чтобы отвести его в долину, как обещал Батандо, и поэтому он еще раз послал Фейджуана к вождю, чтобы убедить его поторопиться, ибо Ибн Джад всегда боялся Тарзана из племени обезьян и думал, что тот может вернуться, чтобы помешать ему и наказать.
  
  Он знал, что теперь он за пределами страны Тарзана, но он также знал, что там, где границы были настолько размытыми, он не мог определенно рассчитывать на этот факт как на гарантию безопасности от возмездия. Его единственной надеждой было то, что Тарзан ожидает его возвращения через страну Тарзана, и Ибн Джад определенно решил не пытаться. Вместо этого он планировал двигаться прямо на запад, минуя северные места обитания человека-обезьяны, пока не выйдет на тропу, ведущую на север, по которой он шел из пустынной страны.
  
  В мукаде шейха вместе с Ибн Джадом сидели Толлог, его брат, Фахд и Стимбол, а также еще несколько араб. Они говорили о задержке Батандо с отправкой проводников и опасались предательства, поскольку им давно было очевидно, что старый вождь собирает большую армию воинов, и хотя Фейджуан заверил их, что их не будут использовать против араб, если Ибн Джад не прибегнет к предательству, все же все они опасались опасности.
  
  Атейя, занятая обязанностями по гарему, не пела и не улыбалась, как обычно, потому что на сердце у нее было тяжело от траура по своему возлюбленному. Она слышала разговор в мукааде, но это ее не заинтересовало. Ее глаза редко заглядывали за занавеску, отделявшую женскую половину от мукаада, и когда они это делали, в них вспыхивал огонь ненависти, когда они пробегали по лицу Фахда.
  
  Она случайно взглянула таким образом, когда увидела, что глаза Фахда, которые были устремлены через мензил, внезапно расширились от изумления.
  
  "Биллах, Ибн Джад!" - крикнул мужчина. "Смотри!"
  
  Вместе с остальными Атейя посмотрела в ту сторону, куда смотрел Фахд, и вместе с остальными издала легкий вздох изумления, хотя у мужчин вырвались ругательства.
  
  Прямо через мензил к бейту шейха шагал бронзовый гигант, вооруженный копьем, стрелами и ножом. На спине у него был подвешен овальный щит, а через одно плечо и грудь была перекинута веревка, сплетенная вручную из длинных волокон.
  
  "Тарзан из племени обезьян!" - воскликнул Ибн Джад. "Да падет на него проклятие Уллы!"
  
  "Должно быть, он привел с собой своих черных воинов и оставил их спрятанными в лесу", - прошептал Толлог. "Иначе он не осмелился бы войти в мензил бедуинов".
  
  У Ибн Джада болело сердце, и он быстро соображал, когда человек-обезьяна остановился прямо у внешнего входа в мукаад. Тарзан быстро пробежал глазами по собравшимся. Наконец они остановились на Стимболе. "Где Блейк?" спросил он американца.
  
  "Ты должен знать", - прорычал Стимбол.
  
  "Ты видел его с тех пор, как вы с ним расстались?"
  
  "Нет".
  
  "Ты уверен в этом?" - настаивал человек-обезьяна.
  
  "Конечно, я такой".
  
  Тарзан повернулся к Ибн Джаду. "Ты солгал мне. Ты здесь не для того, чтобы торговать, а для того, чтобы найти и разграбить город, забрать его сокровища и похитить его женщин".
  
  "Это ложь!" - воскликнул Ибн Джад. "Кто бы ни сказал тебе это, он солгал".
  
  "Я не думаю, что он лгал", - ответил Тарзан. "Он казался честным юношей".
  
  "Кто это был?" - требовательно спросил Ибн Джад.
  
  "Его зовут Зейд". Атейя услышал и внезапно заинтересовался по-новому. "Он говорит все это и даже больше, и я верю ему".
  
  "Что еще он сказал тебе, Насрани?"
  
  "Этот другой украл его мушкет и пытался убить тебя, Ибн Джад, а затем возложить вину на него.
  
  "Это ложь, как и все, что он сказал тебе!" - воскликнул Фахд.
  
  Ибн Джад сидел в задумчивости, нахмурив брови, но вскоре он посмотрел на Тарзана с кривой улыбкой. "Несомненно, бедный юноша думал, что говорит правду", - сказал он. "Точно так же, как он думал, что должен убить своего шейха, и по той же причине. У него всегда был больной мозг, но никогда раньше я не считал его опасным.
  
  "Он обманул тебя, Тарзан из племени обезьян, и я могу доказать это всем моим народом, а также этим Насрани, с которым я подружился, ибо все скажут тебе, что я стремлюсь повиноваться тебе и покинуть твою страну. Зачем еще тогда мне было возвращаться на север в направлении моего родного беледа?"
  
  "Если ты хотел повиноваться мне, почему ты держал меня в плену и послал своего брата убить меня ночью?" - спросил Тарзан.
  
  "Ты снова несправедлив к Ибн Джаду", - печально сказал шейх. "Мой брат пришел, чтобы разрезать твои путы и освободить тебя, но ты напал на него, а затем пришел эль-филь и унес тебя".
  
  "А что имел в виду твой брат, когда поднял свой нож и крикнул: "Умри, Насрани!’ - потребовал человек-обезьяна. "Так говорит человек, пришедший оказать услугу?"
  
  "Я всего лишь пошутил", - пробормотал Толлог.
  
  "Я снова здесь, - сказал Тарзан, - но не для того, чтобы шутить. Мои вазири идут. Вместе мы хорошо проведем тебя на твоем пути к пустыне".
  
  "Это то, чего мы желаем", - быстро сказал шейх. "Спроси этого другого Насрани, не правда ли, что мы заблудились и были бы слишком рады, если бы ты наставил нас на путь истинный. Здесь нас окружают воины племени галла. Их вождь собирал их в течение нескольких дней, и на мгновение мы испугались, что на нас нападут. Это неправда, Насрани?" говоря это, он повернулся к Стимболу.
  
  "Да, это правда", - сказал Стимбол.
  
  "Это правда, что ты собираешься покинуть страну, - сказал Тарзан, - и я останусь, чтобы проследить, чтобы ты это сделал. Завтра ты отправишься в путь. А пока отложи для меня бейт — и пусть больше не будет предательства".
  
  "Тебе ничего не нужно бояться", - заверил его Ибн Джад, затем повернулся лицом к женской половине. "Хирфа! Атейя!" - позвал он. "Приготовь бейт из Зейда для шейха джунглей".
  
  В стороне, но на небольшом расстоянии от бейта Ибн Джада, две женщины поставили черную палатку для Тарзана, и когда ам'Джан был установлен и расправлен, а тунб эль-бейт прикреплен к колышкам, которые Атейя вбила в землю, Хирфа вернулась к своим домашним обязанностям, предоставив дочери растягивать боковые занавески.
  
  Как только Хирфа оказалась вне пределов слышимости, Атеджа подбежал к Тарзану.
  
  "О, Насрани, - воскликнула она, - ты видел моего Зейда? Он в безопасности?"
  
  "Я оставил его в деревне, где вождь позаботится о нем до тех пор, пока твой народ не придет после твоего возвращения в пустынную страну. Он в полной безопасности и здоров".
  
  "Расскажи мне о нем, о, Насрани, ибо мое сердце жаждет услышать о нем хоть слово", - умоляла девушка. "Как ты наткнулся на него? Где он был?"
  
  "Его кобылу утащил эль-Адреа, который собирался сожрать твоего возлюбленного. Я случайно оказался там и убил эль-Адреа. Затем я отвел Зейда в деревню вождя, который является моим другом, поскольку я знал, что он не сможет пережить опасности джунглей, если я оставлю его одного на ногах. Я думал отправить его из страны в целости и сохранности, но он умолял остаться до твоего возвращения тем же путем. Я разрешил. Через несколько недель ты увидишь своего возлюбленного ".
  
  Из—под длинных черных ресниц Атеджи текли слезы - слезы радости, — когда она схватила руку Тарзана и поцеловала ее. "Моя жизнь принадлежит тебе, Насрани, - воскликнула она, - за то, что ты вернул мне моего возлюбленного".
  
  В ту ночь, когда раб Галла Фейджуан проходил по мензилу своих хозяев, он увидел Ибн Джада и Толлога, сидящих в мукаде шейха и шепчущихся друг с другом, и Фейджуан, хорошо осведомленный о врожденной порочности этой драгоценной пары, задался вопросом, какова могла быть природа их заговора.
  
  За занавесом гарема Атейя лежала, свернувшись калачиком, на своей подстилке, но она не спала. Вместо этого она прислушивалась к разговору шепотом своего отца и своего дяди.
  
  "Его нужно убрать с дороги", - настаивал Ибн Джад.
  
  "Но его вазири приближаются", - возразил Толлог. "Если они не найдут его здесь, что мы можем сказать? Они не поверят нам, что бы мы ни говорили. Они нападут на нас. Я слышал, что они ужасные люди ".
  
  "Клянусь Аллахом!" - воскликнул Ибн Джад. "Если он останется, нам конец. Лучше рискнуть чем-то, чем возвращаться с пустыми руками в нашу собственную страну после всего, через что мы прошли".
  
  "Если ты думаешь, что я снова возьмусь за это дело на себя, ты ошибаешься, брат", - сказал Толлог. "Одного раза было достаточно".
  
  "Нет, не ты; но мы должны найти способ. Есть ли среди нас кто-нибудь, кто больше других желал бы избавиться от Насрани?" - спросил Ибн Джад, но про себя, как будто размышлял вслух.
  
  "Другой Насрани!" - воскликнул Толлог. "Он ненавидит его".
  
  Ибн Джад хлопнул в ладоши. "У тебя это есть, брат!"
  
  "Но мы все равно будем нести ответственность", - напомнил Толлог.
  
  "Какая разница, если он уберется с дороги. Хуже, чем сейчас, нам быть не может. Предположим, Батандо придет завтра с проводниками? Тогда шейх джунглей действительно узнает, что мы солгали ему, и нам может быть нелегко. Нет, мы должны избавиться от него этой же ночью ".
  
  "Да, но как?" - спросил Толлог.
  
  "Подожди! У меня есть план. Слушай внимательно, о брат!" и Ибн Джад потер ладони друг о друга и улыбнулся, но он бы не улыбнулся, возможно, если бы знал, что Атеджа слушает, или если бы увидел молчаливую фигуру, скорчившуюся в темноте сразу за внешней занавеской его бейта.
  
  "Говори, Ибн Джад, - настаивал Толлог, - расскажи мне о своем плане".
  
  "Ну, всем известно, что Насрани Стимбол ненавидит шейха джунглей. Громким языком он много раз провозглашал это перед всеми, когда многие собирались в моем мукааде".
  
  "Ты послал бы Стимбола убить Тарзана из племени обезьян?"
  
  "Ты угадал верно", - признал Ибн Джад.
  
  "Но как это снимет с нас ответственность? Он был бы убит по твоему приказу в твоем собственном мензиле", - возразил Толлог.
  
  "Подожди! Я не прикажу одному Насрани убить другого; я только предложу это, и когда это будет сделано, я буду полон ярости и ужаса оттого, что это убийство было совершено в моем мензиле. И чтобы доказать свою добрую волю, я прикажу предать убийцу смерти в наказание за его преступление. Таким образом, мы избавимся от двух неверующих собак и в то же время сможем убедить вазири, что мы действительно были друзьями их шейха, ибо мы будем оплакивать его громкими причитаниями — когда вазири прибудут ".
  
  "Хвала Аллаху за такого брата!" - восхищенно воскликнул Толлог.
  
  "Ступай сейчас же и призови Насрани Стимбол", - приказал Ибн Джад. "Отправь его ко мне одного, и после того, как я поговорю с ним и он отправится по своему поручению, возвращайся ко мне домой".
  
  Атейя дрожала на своей подстилке для сна, в то время как безмолвная фигура, скорчившаяся у палатки шейха, поднялась после ухода Толлога и исчезла во тьме ночи.
  
  Спешно вызванный из бейта Фахда, Стимбол, предупрежденный Толлогом о необходимости действовать скрытно, бесшумно двинулся в темноте к мукааду шейха, где он нашел ожидающего его Ибн Джада.
  
  "Садись, Насрани", - пригласил бедуин.
  
  "Какого черта тебе от меня нужно в это время ночи?" потребовал Стимбол.
  
  "Я разговаривал с Тарзаном из племени обезьян, - сказал Ибн Джад, - и поскольку ты мой друг, а он нет, я послал за тобой, чтобы рассказать тебе, что он планирует в отношении тебя. Он вмешался во все мои планы и изгоняет меня из страны, но это ничто по сравнению с тем, что он намеревается сделать для тебя ".
  
  "Что, черт возьми, он сейчас задумал?" - спросил Стимбол. "Он всегда лезет не в свое дело".
  
  "Он тебе не нравится?" - спросил Ибн Джад.
  
  "Почему я должен?" и Стимбол применил мерзкий эпитет к Тарзану.
  
  "Он тебе понравится меньше, когда я расскажу тебе", - сказал Ибн Джад.
  
  "Ну, расскажи мне".
  
  "Он говорит, что ты убил своего товарища, Блейка, - объяснил шейх, - и за это Тарзан собирается убить тебя завтра".
  
  "А? Что? Убей меня?" - потребовал Стимбол. "Почему он не может этого сделать! Кем он себя возомнил — римским императором?"
  
  "Тем не менее, он сделает то, что скажет", - настаивал Ибн Джад. "Он здесь всесилен. Никто не ставит под сомнение действия этого великого шейха джунглей. Завтра он убьет тебя".
  
  "Но — ты не позволишь ему, Ибн Джад! Конечно, ты не позволишь ему?" Стимбол уже дрожал от ужаса.
  
  Ибн Джад поднял ладони: "Что я могу сделать?" он спросил.
  
  "Ты можешь — ты можешь ... Ну должно же быть что—то, что ты можешь сделать", - причитал испуганный человек.
  
  "Никто ничего не может сделать — спасайся сам", - прошептал шейх.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Он спит вон в том бейте, а у тебя острая хуса".
  
  "Я никогда не убивал человека", - прошептал Стимбол.
  
  "И тебя никогда не убивали, - напомнил шейх, - но сегодня ты должен убить, или завтра тебя убьют".
  
  "Боже!" - выдохнул Стимбол.
  
  "Уже поздно", - сказал Ибн Джад, - "и я иду на свою циновку для сна. Я предупреждал тебя — делай в этом деле, что хочешь", - и он встал, как будто собираясь войти на женскую половину.
  
  Дрожа, Стимбол, пошатываясь, вышел в ночь. Мгновение он колебался, затем пригнулся и бесшумно пополз сквозь темноту к бейту, который был воздвигнут для человека-обезьяны.
  
  Но впереди него бежала Атейя, чтобы предупредить человека, который спас ее возлюбленного от клыков эль-адреа. Она была почти у палатки, которую помогала возводить для человека-обезьяны, когда из другой палатки вышла фигура и, зажав ей рот ладонью и обхватив рукой за талию, крепко удержала ее.
  
  "Куда ты идешь?" - прошептал голос ей на ухо, голос, который она сразу узнала как принадлежащий ее дяде; но Толлог не стал дожидаться ответа, он ответил за нее. "Ты хочешь предупредить Насрани, потому что он подружился с твоим возлюбленным! Возвращайся в бейт твоего отца. Если бы он знал это, он убил бы тебя. Уходи!" И он сильно подтолкнул ее в том направлении, откуда она пришла.
  
  На губах Толлога появилась зловещая улыбка, когда он подумал, как ловко он обманул девушку, и он возблагодарил Аллаха за то, что случай предоставил ему возможность перехватить ее прежде, чем она смогла погубить их всех; и как раз в тот момент, когда Толлог, брат шейха, улыбнулся в бороду, из темноты позади него протянулась рука и схватила его за горло — пальцы схватили его и потащили прочь.
  
  Дрожа, обливаясь холодным потом, сжимая в крепко сжатых пальцах рукоять острого ножа, Уилбур Стимбол крался в темноте к палатке своей жертвы.
  
  Стимбол был раздражительным человеком, задирой и трусом; но он не был преступником. Каждая клеточка его существа возмущалась тем, что он задумал. Он не хотел убивать, но он был загнанной в угол человеческой крысой, и он думал, что смерть смотрит ему в лицо, оставляя открытым только этот единственный путь к спасению.
  
  Когда он вошел в логово человека-обезьяны, он собрался с духом, чтобы выполнить то, ради чего пришел, и он действительно был очень опасным, очень грозным человеком, когда он подкрался к фигуре, лежащей в темноте, завернутой в старый бурнус.
  
  
  Глава четырнадцатая
  Меч и щит
  
  
  КОГДА солнце коснулось башен замка принца Ниммрского, юноша выбрался из-под одеял, протер глаза и потянулся. Затем он протянул руку и потряс другого юношу примерно своего возраста, который спал рядом с ним.
  
  "Проснись, Эдвард! Проснись, бездельник!" - закричал он.
  
  Эдвард перевернулся на спину и попытался сказать "А?" и одновременно зевнуть.
  
  "Вставай, парень!" - настаивал Мишель. "Ты забыл, что твой хозяин сегодня отправляется на смерть?"
  
  Эдвард сел, теперь полностью проснувшись. Его глаза вспыхнули. "Это ложь!" - преданно воскликнул он. "Он разрубит сэра Малуда от затылка до нагрудника одним ударом. Нет в живых сэра рыцаря с такими могучими руками, как у сэра Джеймса. Мишель, ты предал друга сэра Ричарда, который был добрым другом и для нас тоже".
  
  Мишель похлопал другого парня по плечу. "Нет, я всего лишь пошутил, Эдвард", - сказал он. "Все мои надежды на сэра Джеймса, и все же—" Он сделал паузу, "Я боюсь—"
  
  "Чего бояться?" - спросил Эдвард.
  
  "Что сэр Джеймс недостаточно сведущ во владении мечом и щитом, чтобы одолеть сэра Малуда, ибо, даже если бы его сила равнялась силе десяти человек, это ничего не дало бы ему без умения ею пользоваться".
  
  "Ты увидишь!" - решительно настаивал Эдвард.
  
  "Я вижу, что у сэра Джеймса есть верный оруженосец", - раздался голос позади них, и, обернувшись, они увидели сэра Ричарда, стоящего в дверях. "и пусть все его друзья так же преданно пожелают ему добра в этот день!"
  
  "Прошлой ночью я заснул, молясь Господу нашему Иисусу, чтобы он направил свой клинок сквозь шлем сэра Малуда", - сказал Эдвард.
  
  "Хорошо! А теперь вставай и посмотри на кольчугу своего господина и на сбрую его коня, чтобы он мог ночью выйти на ристалище, как подобает благородному сэру рыцарю Ниммра, - проинструктировал Ричард и покинул их.
  
  Было одиннадцать часов этого февральского утра. Солнце освещало огромный северный баллиум замка Ниммр, отражаясь от начищенных доспехов благородных рыцарей, пики и боевых топоров воинов, выделяя яркие цвета одежд женщин, собравшихся на трибуне под внутренней стеной.
  
  На возвышении в передней части и центре трибуны восседали принц Гобред и его свита, а по обе стороны от них, простираясь до дальних концов трибуны, выстроились в ряд благородные рыцари и дамы Ниммра, в то время как позади них сидели воины, не занятые на службе, затем вольноотпущенники и, в последнюю очередь, крепостные, ибо под благодетельным правлением дома Гобредов им было предоставлено множество привилегий.
  
  В обоих концах ристалища стояли палатки, пестревшие вымпелами, цветами и эмблемами их владельца: одна - зеленым с золотом сэра Малуда, а другая - синим с серебром сэра Джеймса.
  
  Перед каждым из этих бросков стояли два воина в великолепных новых одеждах, металл их боевых топоров ярко сверкал, а здесь грум держал беспокойного, богато убранного коня, в то время как оруженосец каждого из соперников занимался последними приготовлениями к поединку.
  
  Трубач, статный, с раструбом на бедре, ждал сигнала, чтобы зазвучали фанфары, которые возвестили бы о выходе его хозяина на ристалище.
  
  В нескольких ярдах сзади второй скакун закусил удила, уткнувшись носом в конюха, который держал его в ожидании рыцаря, который будет сопровождать каждого из соперников на поле.
  
  В голубом с серебром кресле сидели Блейк и сэр Ричард, последний раздавал инструкции и советы, и из них двоих он нервничал больше всех. Кольчуга, воротник и колыбель Блейка были из тяжелой кольчуги, последняя была подбита изнутри и покрыта снаружи, вплоть до горжета, шкурой леопарда, что обеспечивало хорошую защиту его головы от обычного скользящего удара; на груди у него был вышит большой красный крест, а с одного плеча свисала синяя с серебром розетка. С шеста наклона на деревянном колышке свисали меч и щит Блейка.
  
  Трибуна была заполнена. Принц Гобред взглянул на солнце и заговорил с рыцарем, стоявшим рядом с ним. Последний отдал короткую команду трубачу, стоявшему в королевской ложе, и вскоре в баллиуме громко и ясно зазвучали звуки трубы. Мгновенно наклоны на обоих концах ристалища активизировались, в то время как трибуны, казалось, ожили новой жизнью, когда шеи вытянулись сначала в сторону палатки сэра Малуда, а затем в сторону палатки сэра Джеймса.
  
  Эдвард, раскрасневшийся от возбуждения, вбежал в тильт и, схватив меч Блейка, обвил пояс вокруг бедер и закрепил его на левом боку, затем, прихватив щит, он последовал за своим хозяином из тильта.
  
  Когда Блейк готовился сесть в седло, Эдвард придержал его стремя, пока грум пытался успокоить нервничающую лошадь. Парень сжал ногу Блейка после того, как тот вскочил в седло (нелегкое достижение, поскольку он был отягощен тяжелой кольчугой) и посмотрел ему в лицо.
  
  "Я молился за тебя, сэр Джеймс, - сказал он, - я знаю, что ты победишь".
  
  Блейк увидел слезы в глазах юноши, когда тот посмотрел на него сверху вниз, и уловил задыхающиеся нотки в его голосе. "Ты хороший мальчик, Эдди", - сказал он. "Я обещаю, что тебе не придется стыдиться меня".
  
  "Ах, сэр Джеймс, как я мог? Даже после смерти ты останешься благородной фигурой рыцаря. По-моему, прекраснее его никому не дано было видеть, - заверил его Эдвард, вручая ему свой круглый щит.
  
  К этому времени сэр Ричард уже сел в седло, и по его сигналу, что они готовы, раздались фанфары из трубы, протрубленной сэром Малудом, и благородный сэр рыцарь выехал вперед, сопровождаемый одним рыцарем.
  
  Трубач Блейка объявил о въезде своего хозяина, и американец выехал прямо перед трибунами, сопровождаемый сэром Ричардом. Раздался гул аплодисментов каждому участнику, который усиливался по мере того, как они продвигались вперед и встречались перед ложей принца Гобреда.
  
  Здесь четыре рыцаря натянули поводья и повернулись лицом к принцу, и каждый поднес рукоять своего меча к губам и поцеловал ее в знак приветствия. Пока Гобред предупреждал их сражаться честно, как истинные рыцари, и напоминал им о правилах, регулирующих поединок, взгляд Блейка остановился на лице Гинальды.
  
  Маленькая принцесса сидела напряженно выпрямившись, глядя прямо перед собой. Она казалась очень бледной, подумал Блейк, и он подумал, не больна ли она.
  
  Как прекрасен, подумал Блейк, и хотя она, казалось, ни разу не взглянула на него, он не был подавлен, потому что и она не смотрела на Малуда.
  
  Снова зазвучала труба, и четверо рыцарей медленно поехали обратно к противоположным концам ристалища, а главные герои ждали последнего сигнала к бою. Блейк высвободил руку из кожаной петли своего щита и бросил щит на землю.
  
  Эдвард в ужасе посмотрел на него. "Милорд рыцарь!" - воскликнул он. "Тебе плохо? Ты в обмороке? Ты уронил свой щит?" и он схватил его и протянул Блейку, хотя прекрасно знал, что глаза его не обманули и что его хозяин отбросил свою единственную защиту.
  
  Испуганному Эдварду казалось, что есть только одно объяснение, и что его лояльность не позволит ему развлечься ни на мгновение — что Блейк готовится спешиться и отказаться встретиться с сэром Малудом, отдавая последнему победу по умолчанию и гарантируя себе презрение и насмешки всего Ниммра.
  
  Он подбежал к Ричарду, который не видел действия Блейка. "Сэр Ричард! Сэр Ричард!" - крикнул он хриплым шепотом. "Какое-то ужасное несчастье постигло сэра Джеймса!"
  
  "Эй, что?" - воскликнул Ричард. "Что ты имеешь в виду, парень?
  
  "Он отбросил свой щит", - воскликнул юноша. "Должно быть, он тяжело ранен, потому что иначе он не отказался бы от боя".
  
  Ричард пришпорил коня и подбежал к Блейку. "Парень, ты что, с ума сошел?" спросил он. "Ты не можешь отказаться от встречи сейчас, если не хочешь навлечь бесчестье на своих друзей!"
  
  "Откуда ты взял эту фразу?" потребовал ответа Блейк. "Кто сказал, что я собираюсь уволиться?"
  
  "Но твой щит?" - воскликнул сэр Ричард.
  
  В ложе принца повелительно зазвучала труба. Сэр Малуд пришпорил коня и выехал вперед под звуки фанфар своего собственного трубача.
  
  "Отпусти ее!" - крикнул Блейк своим.
  
  "Твой щит!" - закричал сэр Ричард.
  
  "Проклятая тварь стояла у меня на пути", - крикнул Блейк, пришпоривая коня, чтобы встретиться с отважным Малудом, Ричард следовал за ним, как и секундант Малуда за этим рыцарем.
  
  На губах сэра Малуда играла уверенная улыбка, и он часто поглядывал на рыцарей и дам на трибуне, но Блейк ехал, не сводя глаз со своего противника.
  
  Обе лошади немедленно перешли в галоп, и когда они приблизились друг к другу, Малуд пришпорил коня и побежал вперед, и Блейк увидел, что целью человека, несомненно, было сбить его с ног при первом ударе или, по крайней мере, так вывести его из равновесия, чтобы Малуду было легко нанести хороший удар, прежде чем он сможет прийти в себя.
  
  Малуд ехал верхом с наполовину поднятым мечом у правого бока, в то время как Блейк стоял на страже - позиция, неизвестная рыцарям Ниммра, которые защищались исключительно своими щитами.
  
  Всадники приблизились, чтобы вступить в бой слева друг от друга, и, когда они были готовы встретиться, сэр Малуд приподнялся в стременах и опустил руку с мечом вниз, чтобы набрать скорость, описал клинком круг и нанес потрясающий удар по голове Блейка.
  
  Именно в этот момент несколько человек на трибуне поняли, что у Блейка нет щита.
  
  "Его щит! У сэра Джеймса нет щита!"
  
  "Он потерял свой щит!" - раздалось теперь со всех сторон трибуны; и прямо рядом с ним, где два рыцаря встретились перед ложей Гобреда, Блейк услышал женский крик, но он не мог посмотреть, была ли это Гинальда.
  
  Когда они встретились, Блейк внезапно направил свою лошадь в сторону Малуда, так что плечи двух всадников соприкоснулись, и в то же время он перенес весь свой вес в том же направлении, в то время как Малуд, который привстал в стременах, чтобы нанести свой удар, был почти в состоянии равновесия и, держа щит наготове для защиты, был совершенно беспомощен в том, что касалось маневрирования его лошадью.
  
  Малуд, потеряв равновесие, потерял силу и изменил направление своего удара, который, к большому удивлению рыцаря, пришелся по клинку Блейка, на который он израсходовал свою силу и был отклонен от цели.
  
  Мгновенно, держа своего коня под контролем по той причине, что его левая рука не была обременена щитом, Блейк натянул поводья и одновременно нанес удар влево и назад, его острие пробило кольчугу на левом плече Малуда и вонзилось в плоть, прежде чем лошадь последнего унесла его за пределы досягаемости.
  
  С трибун раздался громкий крик одобрения, потому что все было сделано аккуратно, а затем помощник Малуда пришпорил принца и выразил протест.
  
  "У сэра Джеймса нет щита!" он закричал. "Это нечестный бой!"
  
  "Это более справедливо для твоего рыцаря, чем для сэра Джеймса", - сказал Гобред.
  
  "Мы бы не стали использовать его в таких целях", - парировал заместитель Малуда, сэр Джарред.
  
  "Что ты говоришь?" - спросил Гобред у сэра Ричарда, который быстро подъехал к Джарреду. "Неужели сэр Джеймс остался без щита из-за какого-то несчастного случая, который произошел до того, как он вышел на ристалище?"
  
  "Нет, он отбросил его в сторону, - ответил Ричард, - и утверждал, что "проклятая штука" действительно раздражала его; но если сэр Джарред считает, что из-за этого они не могут сравниться по силе, мы согласны; если сэр Малуд также отбросит свой щит".
  
  Гобред улыбнулся. "Это было бы справедливо", - сказал он.
  
  Двое мужчин, озабоченных своей встречей, а не спором своих секундантов, снова вступили в бой. Кровь выступила на плече Малуда и стекала по его спине, пачкая юбки и чехол его зарядного устройства.
  
  Трибуна была в смятении, так как многие все еще громко кричали о щите, а другие визжали от восторга по поводу аккуратности, с которой сэр Джеймс пролил свою первую кровь. Ставки делались свободно, и хотя сэр Малуд по-прежнему был фаворитом в пари, шансы против Блейка были не так велики, и хотя у мужчин не было денег, чтобы делать ставки, у них были драгоценности, оружие и лошади. Один восторженный приверженец сэра Малуда поставил три коня против одного, что его чемпион одержит победу, и не успели слова слететь с его губ, как у него набралось с дюжину желающих, тогда как до открытия акции "Прохождение на оружии", доходившие до десяти к одному, не нашли желающих.
  
  Теперь улыбка исчезла с губ Малуда, и он больше не смотрел на трибуну. В его глазах была ярость, когда он снова пришпорил Блейка, который, как он думал, воспользовался счастливой случайностью.
  
  Блейк, не стесненный щитом, в полной мере воспользовался проворством жилистой лошади, на которой он ехал и на которой ежедневно ездил с момента своего прибытия в Ниммр, так что человек и животное хорошо привыкли друг к другу.
  
  И снова сэр Малуд увидел, как его клинок, не причинив вреда, отскочил от меча его противника, а затем, к его огромному удивлению, острие клинка сэра Джеймса быстро скользнуло под его щитом и вошло ему в бок. Рана была неглубокой, но болезненной, и снова потекла кровь.
  
  Малуд в гневе ударил снова, но Блейк быстро отвел своего скакуна назад, и прежде чем Малуд успел натянуть поводья, Блейк ударил его снова, на этот раз тяжелым ударом по рулю.
  
  Наполовину ошеломленный и совершенно взбешенный Малуд развернулся и бросился в атаку на полном скаку, снова полный решимости сбить своего противника с ног. Они столкнулись с грохотом прямо перед ложей Гобреда, последовала быстрая игра мечей, которая сбила с толку зевак, а затем, к изумлению всех, особенно Малуда, меч благородного сэра рыцаря вылетел из его рук и улетел на поле боя, оставив его полностью на милость своего врага.
  
  Малуд натянул поводья и сел прямо, ожидая. Он знал, и Блейк знал, что по правилам, которые регулировали их встречу, Блейк имел право проткнуть его насквозь, если только Малуд не попросит пощады, и никто, и Блейк меньше всего, не ожидал этого от такого гордого и надменного рыцаря.
  
  Сэр Малуд гордо восседал на своем коне, ожидая, когда Блейк приблизится и убьет его. На трибунах воцарилась полная тишина, так что было отчетливо слышно, как лошадь Малуда натягивает удила. Блейк повернулся к сэру Джарреду.
  
  "Позови оруженосца, сэр рыцарь, - сказал он, - чтобы вернуть ему меч сэра Малуда".
  
  Трибуны снова содрогнулись от аплодисментов, но Блейк повернулся к ним спиной и поехал к Ричарду, чтобы дождаться, пока его противник снова будет вооружен.
  
  "Ну, старина волчок, - спросил он сэра Ричарда, - сколько мне сейчас предлагают за дюжину баклеров?"
  
  Ричард рассмеялся. "Тебе повезло, Джеймс, - ответил он, - но я думаю, что хороший фехтовальщик давно бы пронзил тебя насквозь".
  
  "Я знаю, что Малуд сделал бы, если бы я захватил с собой на вечеринку эту миску для разделки мяса", - заверил его Блейк, хотя сомнительно, понимал ли сэр Ричард, о чем он говорил, как это часто бывало, когда Блейк говорил, что Ричард давно перестал даже размышлять о значении многого из того, что говорил его друг.
  
  Но теперь сэр Малуд был снова вооружен и скакал к Блейку. Он остановил свою лошадь перед американцем и низко поклонился. "Я преклоняюсь перед благородным и великодушным рыцарем", - любезно сказал он.
  
  Блейк поклонился. "Вы готовы, сэр?" он спросил.
  
  Малуд кивнул.
  
  "Тогда начеку!" - рявкнул американец.
  
  Какое-то мгновение эти двое боролись за позицию. Блейк сделал ложный выпад, и Малуд поднял свой щит перед его лицом, чтобы отразить удар, но поскольку он не упал, он опустил свой щит, как и предполагал Блейк, и в этот момент острие оружия американца тяжело опустилось на крышку его люльки.
  
  Рука Малуда безвольно опустилась, он обмяк в седле, а затем повалился вперед и покатился по земле. Проворный, даже в своих тяжелых доспехах, Блейк спешился и подошел к тому месту, где его враг лежал, растянувшись на спине, почти перед ложей Гобреда. Он поставил ногу на грудь Малуда и прижал острие своего меча к его горлу.
  
  Толпа подалась вперед, чтобы увидеть нанесенный удар, но Блейк не стал доводить свою точку зрения до конца. Он посмотрел на принца Гобреда и обратился к нему.
  
  "Вот храбрый рыцарь, - сказал он, - с которым у меня нет настоящей ссоры. Я отдаю его на службу тебе, принц, и тем, кто его любит", - и его глаза устремились прямо в глаза принцессе Гинальде. Затем он повернулся и пошел обратно вдоль передней части трибуны к своему месту, в то время как Ричард ехал позади него, а рыцари и дамы, воины, вольноотпущенники и крепостные стояли на своих местах и громко аплодировали.
  
  Эдвард был вне себя от радости, как и Мишель. Первый опустился на колени и обнял ноги Блейка, он поцеловал его руку и заплакал, так велики были его счастье и волнение.
  
  "Я так и знал! Я так и знал!" - воскликнул он. "Разве я не говорил тебе, Мишель, что мой собственный сэр рыцарь свергнет сэра Малуда?"
  
  Латники, трубач и конюхи из "Блейкз тилт" расплылись в улыбках от уха до уха. В то время как несколько минут назад им было стыдно за то, что их направили на проигравшую сторону, теперь они были очень горды и смотрели на Блейка как на величайшего героя Ниммра. Велико было бы их хвастовство перед своими товарищами, когда они собирались со своими кувшинами эля за грубо сколоченным столом в своей столовой.
  
  Эдвард снял доспехи Блейка, а Мишель снял доспехи Ричарда со своих, несмотря на бурную болтовню молодых людей, которые не могли сдержаться, настолько велика была их радость, потому что это было так неожиданно.
  
  Блейк направился прямо в свою каюту, и Ричард сопровождал его, и когда двое мужчин остались одни, Ричард положил руку на плечо Блейка.
  
  "Ты совершил благородный и рыцарский поступок, мой друг, - сказал он, - но я не уверен, что это мудрый поступок".
  
  "И почему?" потребовал ответа Блейк. "Ты не думал, что я смогу прирезать бедного пса, когда он лежал там беззащитный?"
  
  Ричард покачал головой. "Это всего лишь то, что он сделал бы для тебя, если бы вы поменялись местами", - сказал он.
  
  "Ну, я бы не смог этого сделать. Там, откуда я родом, нас не учат верить, что бить человека, когда он лежит, в высшей степени этично", - объяснил Блейк.
  
  "Если бы ваша ссора была не глубже, чем кажется на первый взгляд, ты вполне мог бы быть таким великодушным; но Малуд ревнует тебя, и эта ревность никоим образом не уменьшится от того, что произошло сегодня. Ты мог бы избавиться от могущественного и опасного врага, если бы нанес ему смертельный удар, что было твоим правом; но теперь ты создал врага еще большего, поскольку к его ревности добавились ненависть и зависть к тебе за твою доблесть над ним. Ты сделал его похожим на обезьяну, Джеймс, и этого сэр Малуд никогда не простит, а я знаю этого человека."
  
  Рыцари и дамы, прикрепленные к замку Гобред, ели вместе за большим столом в огромном зале замка. За одним столом могли разместиться триста человек, и требовалась целая компания слуг, чтобы удовлетворить их потребности. На больших подносах приносили целых жареных свиней, а также бараньи ножки и бока оленины, миски с овощами, вино и эль, а под конец - огромные пудинги.
  
  Было много смеха и громких разговоров, и все это представило сэру Джеймсу Блейку дикую и завораживающую картину, когда в тот вечер он сидел в нижнем конце стола, намного ниже соли, на своем обычном месте как один из последних неофитов в благородных рядах рыцарства Ниммра.
  
  Темой встречи между ним и Малудом была тема момента, и в его адрес было высказано много комплиментов, а также множество вопросов относительно того, где и как он приобрел свою странную технику владения мечом. Хотя они видели, как он это сделал, все же они, по-видимому, все еще считали немыслимым, чтобы человек мог одержать верх без щита над тем, у кого был этот необходимый предмет защиты.
  
  Принц Гобред и его семья сидели вместе с высшей знатью Ниммра за столом, слегка приподнятым над остальной частью доски и проходящим по ее верхнему краю, образуя огромную букву "Т". Когда он хотел заговорить с кем-нибудь дальше по столу, он прибегал к простому приему - повышал голос, так что, если несколько человек были склонны к этому одновременно, комната превращалась в бедлам, полный шума и неразберихи.
  
  И поскольку Блейк сидел на самом дальнем конце стола, одному из сидящих на том конце, где сидел Гобред, пришлось кричать, чтобы привлечь внимание, хотя, когда обнаруживалось, что говорит принц, остальная компания обычно погружалась в молчание из уважения к нему, если только они не были слишком сильно пьяны.
  
  Вскоре после того, как пирующие расселись, Гобред встал и высоко поднял свой кубок, и тишина воцарилась во всей компании, когда рыцари и дамы встали и повернулись лицом к своему принцу.
  
  "Да здравствует наш король!" - воскликнул Гобред. "Да здравствует наш сеньор Ричард Английский!"
  
  И громким хором раздалось ответное "Да здравствует!", когда компания выпила за здоровье Ричарда Львиное сердце через семьсот двадцать восемь лет после его смерти!
  
  Затем они выпили за здоровье Гобреда и принцессы Бринильды, его жены, и принцессы Гинальды, и каждый раз прямо из-под помоста принца раздавался голос: "Вот я смотрю на тебя!", а сэр Ричард с гордой улыбкой демонстрировал свои недавно приобретенные знания.
  
  Снова поднялся принц Гобред. "Приветствую!" - воскликнул он, - "достойного сэра рыцаря, который самым благородным и рыцарственным образом проявил себя сегодня на ристалище! Приветствую сэра Джеймса, рыцаря-тамплиера, а теперь и рыцаря Ниммра!"
  
  Даже имя Ричарда I, короля Англии, не вызвало у сэра Джеймса того энтузиазма, который последовал за выпивкой. Взгляд Блейка через весь длинный зал устремился прямо туда, где стояла Гинальда. Он видел, как она пила за него, и он видел, что ее глаза смотрели на него, но расстояние было слишком велико, а свет смоляных факелов и масляных подсвечников слишком тусклым, чтобы он мог разглядеть, выражал ли ее взгляд дружелюбие или неприязнь.
  
  Когда шум частично утих и пьющие вернулись на свои места, Блейк поднялся.
  
  - Принц Гобред, - объявил он на весь зал, - рыцари и леди Ниммра, я предлагаю вам еще один тост! За сэра Малуда!"
  
  На мгновение воцарилась тишина, тишина удивления, а затем компания встала и выпила за здоровье отсутствующего сэра Малуда.
  
  "Ты странный сэр рыцарь, со странными словами на устах и странными повадками, сэр Джеймс", - крикнул Гобред, - "но хотя ты называешь приветствие "тостом", а твоих друзей - "старый волчок" и "малыш", все же при этом кажется, что мы понимаем тебя и хотели бы узнать больше о твоей стране и повадках благородных рыцарей, которые там живут.
  
  "Скажи нам, все ли они так галантны и великодушны по отношению к своим поверженным врагам?"
  
  "Если это не так, им достанется малина", - объяснил Блейк.
  
  "Возьми малину"! - повторил Гобред. "Мне кажется, это какая-то форма наказания".
  
  "Ты сказал это, принц!"
  
  "Конечно, я это сказал, сэр Джеймс!" - резко отрезал Гобред.
  
  "Я имею в виду, принц, что ты попал в самую точку — ты догадался об этом с первого раза. Видите ли, малина - это, пожалуй, единственная форма наказания, которую могут понять Рыцари Квадратного круга или Рыцари Алмаза."
  
  "Рыцари квадратного круга"! "Рыцари Алмаза"! Это рыцарские ордена, о которых я не знаю. Это доблестные рыцари?"
  
  "Некоторые из них сумасшедшие, но многие из них постоянные игроки. Возьмем, к примеру, сэра Демпси, рыцаря Квадратного круга. Он показал им всем, что он был обычным рыцарем в поражении, что намного сложнее, чем быть обычным рыцарем в победе ".
  
  "Существуют ли в наши дни другие рыцарские ордена?" спросил Гобред.
  
  "Они нам не по зубам!"
  
  "Что?" - воскликнул Гобред.
  
  "В наши дни мы все рыцари", - объяснил Блейк.
  
  "Всем рыцарям! Неужели здесь нет ни рабов, ни йоменов? Это невероятно!"
  
  "Ну, я думаю, во флоте есть несколько йоменов; но все остальные из нас, в значительной степени, рыцари. Видите ли, многое изменилось со времен Ричарда. Люди как бы свергли старый порядок вещей. Они часто высмеивали рыцарей и хотели избавиться от рыцарского звания, и как только оно у них появилось, все они захотели сами стать рыцарями; так что теперь у нас есть рыцари-тамплиеры, рыцари Пифии, рыцари Колумба, рыцари труда и многое другое, чего я не могу вспомнить ".
  
  "Мне кажется, это, должно быть, прекрасный и благородный мир", - воскликнул Гобред, - "поскольку при таком количестве благородных сэров рыцарей кажется, что они должны часто сражаться друг с другом — разве это не так?"
  
  "Ну, кое-что они все-таки сдают", - признал Блейк.
  
  
  Глава пятнадцатая
  Одинокий жаждет
  
  
  В темном нутре бейт Стимбол ничего не мог разглядеть. Прямо перед собой он услышал тяжелое дыхание человека, как во время беспокойного сна. Потенциальный убийца остановился, чтобы успокоить нервы. Затем, на четвереньках, он пополз вперед дюйм за дюймом.
  
  Вскоре одна из его рук коснулась распростертой фигуры спящего. Легко, осторожно Стимбол ощупывал ее, пока окончательно не обнаружил положение, в котором лежала его жертва. В одной руке, наготове, он сжимал острый нож. Он едва осмеливался дышать из страха, что может разбудить человека-обезьяну. Он молился, чтобы Тарзан крепко спал, и он молился, чтобы первый удар его оружия достиг этого дикого сердца.
  
  Теперь он был готов! Он точно определил место, куда должен нанести удар! Он поднял нож и нанес удар. Его жертва судорожно вздрогнула. Снова и снова с дикой маниакальной силой и скоростью нож погружался в мягкую плоть. Стимбол почувствовал, как теплая кровь брызнула на его руку и запястье.
  
  Наконец, удовлетворенный тем, что его миссия выполнена, он выбежал из бейта, теперь он дрожал так, что едва мог стоять, — испуганный, возмущенный совершенным им ужасным преступлением.
  
  С дикими глазами, изможденный, он, спотыкаясь, добрался до мукада бейта Ибн Джада и там рухнул. Шейх вышел из женской половины и посмотрел вниз на дрожащую фигуру, освещенную тусклым светом бумажного фонаря.
  
  "Что ты здесь делаешь, Насрани?" он требовательно спросил.
  
  "Я сделал это, Ибн Джад!" - пробормотал Стимбол.
  
  "Что сделал?" - воскликнул шейх.
  
  "Убитый Тарзан из племени обезьян".
  
  "Ай! Ай!" - закричал Ибн Джад. "Толлог! Где ты? Хирфа, Атейя! Приди! Слышал, что говорит Насрани?"
  
  Хирфа и Атеджа бросились в мукаад.
  
  "Ты слышал его?" - повторил Ибн Джад. "Он убил моего доброго друга, великого шейха джунглей, Мотлога! Фахд! Поторопись!" Его голос повышался до сих пор, он кричал во всю мощь своих легких, и арабы устремились к его бейту со всех сторон.
  
  Стимбол, ошеломленный тем, что он сделал, онемевший от удивления и ужаса из-за неожиданного поведения Ибн Джада, безмолвно скорчился в центре мукаада.
  
  "Схватите его!" - крикнул шейх первому подошедшему человеку. "Он убил Тарзана из племени обезьян, нашего большого друга, который должен был защитить нас и вывести из этой опасной страны. Теперь все станут нашими врагами. Друзья Тарзана нападут на нас и убьют. Аллах, будь свидетелем того, что я свободен от вины в этом деле, и пусть Твой гнев и гнев друзей Тарзана падут на этого виновного человека!"
  
  К этому времени все население мензила собралось перед бейтом шейха, и если их и удивили его заявления о внезапной привязанности к Тарзану, они никак этого не показали.
  
  "Уведите его!" - приказал Ибн Джад. "Утром мы соберемся и решим, что нам делать".
  
  Они оттащили перепуганного Стимбола в бейт Фахда, где связали его по рукам и ногам и оставили охранять Фахда. Когда они ушли, бедуин низко склонился над Стимболом и что-то прошептал ему на ухо.
  
  "Ты действительно убил шейха джунглей?" - требовательно спросил он.
  
  "Ибн Джад заставил меня сделать это, и теперь он оборачивается против меня", - прошептал Стимбол.
  
  "А завтра он прикажет убить тебя, чтобы рассказать друзьям Тарзана, что он наказал убийцу Тарзана", - сказал Фахд.
  
  "Спаси меня, Фахд!" - умолял Стимбол. "Спаси меня, и я дам тебе двадцать миллионов франков — клянусь в этом! Как только я окажусь в безопасности в ближайшей европейской колонии, я достану для тебя деньги. Подумай об этом, Фахд — двадцать миллионов франков!"
  
  "Я думаю об этом, Насрани, - ответил бедуин, - и я думаю, что ты лжешь. В мире нет столько денег!"
  
  "Клянусь, у меня в десять раз больше денег. Если я солгал тебе, ты можешь убить меня. Спаси меня! Спаси меня!"
  
  "Двадцать миллионов франков!" - пробормотал Фахд. "Возможно, он не лжет! Послушай, Насрани. Я не знаю, смогу ли я спасти тебя, но я попытаюсь, и если мне это удастся, а ты забудешь о двадцати миллионах франков, я убью тебя, даже если мне придется следовать за тобой через весь мир — ты понимаешь?"
  
  Ибн Джад позвал к себе двух невежественных рабов и приказал им пойти к бейту, который принадлежал Зейду, и отнести тело Тарзана на край мензила, где они должны были вырыть могилу и похоронить его.
  
  С бумажными фонариками они отправились в бейт смерти и, завернув мертвеца в старый бурнус, который уже покрывал его, перенесли его через мензил и положили, пока рыли неглубокую могилу; и так, под лесным великаном на земле, которую он любил, была сделана могила Тарзана из племени обезьян.
  
  рабы грубо закатили труп в вырытую ими яму, засыпали его землей и оставили в одинокой, безымянной могиле.
  
  Рано утром следующего дня Ибн Джад созвал старейшин племени, и когда они собрались, было отмечено, что Толлог пропал, и, хотя были предприняты поиски, его не смогли найти. Фахд предположил, что он рано ушел на охоту.
  
  Ибн Джад объяснил им, что, если они хотят избежать гнева друзей Тарзана, они должны предпринять немедленные шаги, чтобы опровергнуть свою ответственность за убийство человека-обезьяны, и что они могут сделать это и выразить свою добрую волю, наказав убийцу.
  
  Было нетрудно убедить их лишить жизни христианина, и был только один, кто возражал. Это был Фахд.
  
  "Есть две причины, Ибн Джад, почему мы не должны лишать жизни этого Насрани", - сказал он.
  
  "Клянусь Аллахом, никогда не было причин, по которым истинно верующий не должен лишать жизни насрани!" - воскликнул один из стариков.
  
  "Послушайте, - предостерегал Фахд, - что я имею в виду, и тогда, я уверен, вы согласитесь, что я прав".
  
  "Говори, Фахд", - сказал Ибн Джад.
  
  "Этот Насрани - богатый и могущественный человек на своей земле. Если будет возможно сохранить ему жизнь, он потребует большой выкуп — мертвый он для нас ничего не стоит. Если случайно друзья Тарзана не узнают о его смерти до того, как мы благополучно выберемся из этой проклятой земли, нам ничего не даст убийство Стимбола, и, биллах, если мы убьем его сейчас, они могут не поверить нам, когда мы скажем, что он убил Тарзана, а мы лишили его жизни в наказание.
  
  "Но если мы сохраним ему жизнь до встречи с друзьями Тарзана, если случится так, что они настигнут нас, тогда мы сможем сказать, что действительно держали его в плену, чтобы соплеменники Тарзана могли отомстить ему, что их больше устроит".
  
  "Твои слова не лишены мудрости", - признал Ибн Джад, - "но предположим, что Насрани лгали о нас и сказали, что это мы убили Тарзана? Разве они не поверили бы, что он выше нас?"
  
  "Это легко предотвратить", - сказал старик, который говорил раньше. "Давайте немедленно отрежем ему язык, чтобы он не мог лжесвидетельствовать против нас".
  
  "Что ж, у тебя это есть!" - воскликнул Ибн Джад.
  
  "Билла, нет!" - воскликнул Фахд. "Чем лучше мы будем с ним обращаться, тем больше будет награда, которую он нам заплатит".
  
  "Мы можем подождать до последнего момента, - сказал Ибн Джад, - и мы увидим, что нам суждено потерять его и нашу награду, тогда пусть мы отрежем ему язык".
  
  Таким образом, судьба Уилбура Стимбола была оставлена на усмотрение богов, и Ибн Джад, временно освобожденный от угрозы Тарзана, снова обратил свое внимание на свои планы проникновения в долину. С сильным отрядом он отправился лично и попытался переговорить с вождем племени галла.
  
  Приближаясь к деревне Батандо, он прошел через лагеря тысяч воинов племени галла и полностью осознал то, что ранее ощущал, но смутно, — что его положение крайне шаткое и что с максимально возможной любезностью он должен согласиться на любые условия, которые может предложить старый вождь.
  
  Батандо принял его достаточно любезно, хотя и со всем величием могущественного монарха, и заверил его, что на следующий день он сопроводит его ко входу в долину, но сначала он должен доставить Батандо всех рабов-галла, которые были с его отрядом.
  
  "Но это оставит нас без носильщиков или слуг и значительно ослабит силу моего отряда", - воскликнул Ибн Джад.
  
  Батандо но пожал своими черными плечами.
  
  "Пусть они останутся с нами, пока мы не вернемся из долины", - взмолился шейх.
  
  "Ни один человек из племени галла не может сопровождать тебя", - решительно заявил Батандо.
  
  Рано на следующее утро в палатке Ибн Джада забили в знак того, что всем следует готовиться к рахле, и, полностью окруженные воинами племени галла, они направились к скалистым горам, где находился вход в долину снов Ибн Джада.
  
  Фейджуан и другие рабы-галла, которых арабы привезли с собой из белед-эль-Гуада, шли вместе со своими соплеменниками, счастливые вновь обретенной свободой. Стимбол, одинокий, испуганный, совершенно запуганный, устало брел под охраной двух молодых бедуинов, его мысли постоянно возвращались к ужасу убитого человека, лежащего в своей одинокой могиле позади них.
  
  Неуклонно поднимаясь по тому, что временами казалось древней тропой, а иногда и вовсе не тропой, араб и их эскорт взбирались все выше и выше в скалистые горы, окаймляющие Долину Гробницы на севере. В конце второго дня, после того как они разбили лагерь у скалистого горного ручья, Батандо подошел к Ибн Джаду и указал на вход в скалистое ущелье, которое ответвлялось от главного каньона прямо напротив лагеря.
  
  "Там, - сказал он, - лежит тропа в долину. Здесь мы оставляем вас и возвращаемся в наши деревни. Завтра мы отправляемся".
  
  Когда на следующее утро взошло солнце, Ибн Джад обнаружил, что галласы ушли ночью, но он не знал, что это произошло из-за страха, который они испытывали перед обитателями таинственной долины, из которой никогда не возвращался ни один галла.
  
  Этот день Ибн Джад провел, разбивая безопасный лагерь, в котором можно было оставить женщин и детей до тех пор, пока воины не вернутся из своего приключения в долине или не обнаружат, что они могут безопасно забрать своих женщин, а на следующее утро, оставив нескольких стариков и мальчиков охранять лагерь, он отправился в путь с теми, кто считался среди них воинами, и вскоре наблюдатели в лагере увидели, как последний из них исчез в скалистом ущелье, лежащем напротив мензила.
  
  
  Глава шестнадцатая
  Великий турнир
  
  
  КОРОЛЬ БОУН со многими рыцарями, оруженосцами и слугами выехал верхом из своего замка над Городом Гробницы два дня назад, чтобы отправиться через долину на поле перед городом Ниммр для участия в Большом турнире, который проводится раз в год, начиная с первого воскресенья Великого поста.
  
  Яркие вымпелы развевались на тысячах наконечников копий, и яркими цветами были обшивки богато убранных коней, на которых гордо красовались рыцари Гроба Господня, на спинах которых красовались красные кресты в знак того, что они завершили паломничество в Святую Землю и возвращаются домой, в Англию .
  
  Их колыбели, в отличие от колыбелей Рыцарей Ниммра, были покрыты бычьей шкурой, а знаки на их щитах отличались и их цветами. Если бы не это и не кресты на их спинах, они могли бы быть добрыми рыцарями самого Гобреда и верны ему.
  
  Крепкие вьючные животные, почти в такой же роскошной ловушке, как и рыцарские кони, несли навесы и тентины, которые должны были служить убежищем рыцарям во время турнира, а также их личные вещи, дополнительное оружие и провизию на три дня турнира; ибо обычай, насчитывающий более семи столетий, запрещал рыцарям Ниммра и Рыцарям Гробницы преломлять хлеб вместе.
  
  Великий турнир был всего лишь перемирием, во время которого они вели свою древнюю войну по особым правилам, что превратило ее в великолепное зрелище и демонстрацию воинской доблести, свидетелем которой мирные жители могли быть с комфортом и безнаказанно. Это не допускало дружеских отношений между двумя фракциями, поскольку это не соответствовало серьезности события, в ходе которого часто погибали рыцари обеих сторон, или духу, с которым присуждался главный приз.
  
  Этот приз, как и любой другой фактор, позволил преодолеть разрыв в семь с половиной столетий, отделявший Победителей от Покровителей, поскольку он состоял из пяти девушек, которых победители забрали с собой в свой город и которых больше никогда не видели их друзья или родственники.
  
  Хотя горе было смягчено почетным обращением, которое обычай и законы рыцарства предписывали оказывать этим несчастным девушкам, оно все равно было горьким, потому что к нему примешивалось жало поражения.
  
  После турнира девушки становились особыми подопечными Гобреда или Боуна, в зависимости, конечно, от того, кому достались почести турнира - Передним или Задним, и в должное время выдавались замуж за рыцарей победившей партии.
  
  Происхождение этого обычая, которому к настоящему времени исполнилось полных семь веков, несомненно, проистекало из мудрого желания какого-нибудь древнего гобреда или богуна поддерживать родословную обеих фракций сильной и мужественной путем регулярного вливания новой крови, а также, возможно, для того, чтобы жители двух городов не слишком расходились в манерах, обычаях и речи.
  
  Многие счастливые жены Ниммра родились в Городе Гробницы, и редко бывало, чтобы сами девушки долго сетовали. Быть избранным считалось честью, и добровольцев всегда было намного больше, чем необходимое количество из пяти человек, ежегодно приносивших жертву.
  
  Пятеро, которые составляли приз, предложенный Городом Гробницы в этом году, ехали на белых лошадях, и их сопровождал почетный караул в серебряных кольчугах. Девушки, отобранные за их красоту, чтобы таким образом почтить город своего рождения, были великолепно одеты и увешаны украшениями из золота, серебра и драгоценных камней.
  
  На равнине перед городом Ниммр уже много дней шли приготовления к турниру. Ристалище тащили и раскатывали тяжелыми деревянными катками, древние каменные трибуны, с которых зрители наблюдали за зрелищем, подвергались ежегодному ремонту и чистке, возводилась каркасная надстройка для поддержки навесов, которые должны были затенять избранные места, отведенные для знати, а по внешнему краю ристалища были установлены древки с тысячей вымпелов — этим и сотней других вещей занималась компания рабочих; и в городе, окруженном стеной, была установлена надстройка для тысячи вымпелов. а в замке, который возвышался над ним, далеко по ночам звенели молотки оружейников и кузнецов, ковавших железные башмаки, кольчуги и наконечники копий.
  
  Блейка заверили, что он примет участие в Большом турнире, и он стремился к этому так же сильно, как и к главной игре сезона, когда учился футболу в колледже. Он участвовал в двух состязаниях на мечах — одном, в котором пять рыцарей Ниммра встретились с пятью Рыцарями Гробницы, и другом, в котором он сражался с одним противником, но его единственное состязание с копьем должно было состояться в грандиозном финале, когда сотня выступающих столкнулась с сотней покровителей, поскольку, в то время как до встречи с Малудом он считался безнадежным с мечом и щитом, теперь принц Гобред надеялся, что он выиграет с ними много очков, его работа с копьем была посредственной.
  
  Король Боун и его последователи разбили лагерь в дубовой роще примерно в миле к северу от ристалища, и законы, регулирующие Большой турнир, не разрешали им приближаться до часа, назначенного для их выхода в первый день представления.
  
  Блейк, готовясь к турниру, следовал обычаю, принятому многими рыцарями, носить отличительные доспехи и таким же образом заманивать в ловушку своего коня. Его кольчуга была полностью черной, ее подчеркивали только шкура леопарда на колыбели и сине-серебряный вымпел на копье. Попона его скакуна была черной с серебряной и синей каймой, и, конечно же, на его груди и на попонах его лошади были предписанные красные кресты.
  
  Когда он вышел из своих покоев утром открытия турнира, сопровождаемый Эдвардом с копьем и щитом, он казался мрачной фигурой среди великолепно одетых рыцарей и женщин, собравшихся на большом дворе в ожидании приказа сесть на своих лошадей, которых конюхи держали в северном баллиуме.
  
  О том, что его черная кольчуга была отличительной, свидетельствовало внимание, которое он сразу привлек, и что он быстро стал популярным среди рыцарей и дам Ниммра, было также очевидно по тому, как они столпились вокруг него, но мнения разделились по поводу его костюма, некоторые считали, что он был слишком мрачным и унылым.
  
  Гинальда была там, но она осталась сидеть на скамейке, где разговаривала с одной из девушек, которые были выбраны в качестве приза Ниммра. Блейк быстро отделился от тех, кто столпился вокруг него, и пересек площадку туда, где сидела Гинальда. При его приближении принцесса подняла глаза и слегка наклонила голову в ответ на его поклон, а затем возобновила свой разговор с девушкой.
  
  Отпор был слишком очевиден, чтобы допустить недопонимание, но Блейк не был удовлетворен тем, что принял его и пошел своей дорогой без объяснений. Однако он с трудом мог поверить, что принцесса все еще сердится только из-за того, что он намекнул, что, по его мнению, она проявляет к нему больший интерес, чем признавалась. Должна быть какая-то другая причина.
  
  Тогда он не повернулся и не ушел, хотя она продолжала игнорировать его, а спокойно стоял перед ней, терпеливо ожидая, когда она снова обратит на него внимание.
  
  Вскоре он заметил, что она начинает нервничать, как и девушка, с которой она разговаривала. В их разговоре случались паузы; одна из ног Гинальды раздраженно постукивала по каменным плитам; на ее щеках медленно проступал румянец. Девушка заерзала, она потеребила концы покрывала, которое лежало у нее на плечах, она разгладила богатые циклы своей накидки и, наконец, она встала и, поклонившись принцессе, спросила, может ли она пойти попрощаться со своей матерью.
  
  Гинальда велела ей убираться, а затем, оставшись наедине с Блейком и не имея больше возможности игнорировать его, да и не желая, она сердито повернулась к нему.
  
  "Я была права!" - огрызнулась она. "Ты дерзкий грубиян. Почему ты так стоишь и смотришь на меня, когда я ясно дала понять, что ты бы меня не раздражал?" Вперед!"
  
  "Потому что—" Блейк заколебался, "потому что я люблю тебя".
  
  "Сэр!" - воскликнула Гинальда, вскакивая на ноги. "Как ты смеешь!"
  
  "Я бы отважился на все ради тебя, моя принцесса, - ответил Блейк, - потому что я люблю тебя".
  
  Гинальда мгновение молча смотрела прямо на него, затем ее короткая верхняя губа изогнулась в презрительной усмешке.
  
  "Ты лжешь!" - сказала она. "Я слышала, что ты сказал обо мне!" и, не дожидаясь ответа, она прошмыгнула мимо него и ушла.
  
  Блейк поспешил за ней. "Что я сказал о тебе?" - требовательно спросил он. "Я не сказал ничего такого, чего не повторил бы перед всем Ниммром. Я даже не осмеливался сказать своему лучшему другу сэру Ричарду, что люблю тебя. Никакие другие уши, кроме твоих, этого не слышали ".
  
  "Я слышала другое, - надменно сказала Гинальда, - и я не хочу больше обсуждать этот вопрос".
  
  "Но..." — начал Блейк, но в этот момент от северных ворот, ведущих в баллиум, прозвучала труба. Это был сигнал рыцарям садиться на коней. К Гинальде подбежал паж, чтобы позвать ее к отцу. Появился сэр Ричард и схватил Блейка за руку.
  
  "Идем, Джеймс!" крикнул он. "Нам следовало сесть на коней раньше, потому что сегодня мы едем в первых рядах рыцарей". И вот Блейка оттащили от принцессы, прежде чем он смог получить объяснение ее, по его мнению, необъяснимого отношения.
  
  Северный баллиум представлял собой яркое зрелище, переполненное рыцарями и дамами, пажами, оруженосцами, конюхами, воинами и лошадьми, но он не мог вместить их всех, так что переполнение распространилось на восточный и южный баллиумы и даже через большие восточные ворота на дорогу, ведущую вниз, в долину.
  
  В течение получаса в замке принца Ниммрского царило нечто, очень похожее на хаос, но в конце концов вспотевшие маршалы и орущие герольды привели кортеж в порядок, и он медленно и внушительно двинулся вниз по извилистой горной дороге к ристалищу.
  
  Впереди ехали маршалы и герольды, а за ними два десятка трубачей; затем ехал принц Гобред, ехавший один, а за ним следовал большой отряд рыцарей, их цветные вымпелы развевались на ветру. Они ехали прямо перед дамами, а позади дам был еще один отряд рыцарей, в то время как в арьергарде маршировали отряд за отрядом воины, одни вооруженные арбалетами, другие пиками, а третьи снова боевыми топорами огромных размеров.
  
  По общему сведению, около сотни рыцарей и латников были оставлены охранять замок и вход в Долину Гробницы, но они почувствуют облегчение, увидев учения второго и третьего дней.
  
  Когда рыцари Ниммра спустились к ристалищу, Рыцари Гробницы выступили из своего лагеря среди дубов, и маршалы двух партий рассчитали время своего подхода так, чтобы обе вышли на ристалище одновременно.
  
  Дамы Ниммра вышли из процессии и заняли свои места на трибуне; пять дев Ниммра и пятерых из Города Гробницы сопроводили к возвышению в одном конце ристалища, после чего рыцари выстроились плотными рядами: Рыцари Ниммра - на южной стороне ристалища, Рыцари Гробницы - на северной.
  
  Гобред и Боун выехали вперед и встретились в центре поля, где размеренным и внушительным тоном Боун бросил древний вызов, предписанный обычаем и законами Великого турнира, и вручил Гобреду жетон, принятие которого означало принятие вызова и ознаменовало официальное открытие турнира.
  
  Когда Гобред и Боун натянули поводья и встретились со своими собственными рыцарями, они съехали с ристалища, те, кто не должен был участвовать в поединках этого дня, заняли места на трибунах, передав своих лошадей грумам, в то время как те, кто должен был участвовать, снова построились, чтобы один раз объехать ристалище с двойной целью - указать своим противникам и зрителям участников на этот день и посмотреть на призы, предлагаемые их противниками.
  
  В дополнение к девушкам было разыграно множество мелких призов, состоящих из украшенных драгоценными камнями украшений, кольчуг, копий, мечей, щитов, великолепных скакунов и множества предметов, которые ценились рыцарями или могли снискать расположение их дам.
  
  Рыцари Гробницы проследовали первыми во главе с Боуном, и было заметно, что глаза короля часто останавливались на женщинах на трибунах, когда он проезжал мимо. Боун был молодым человеком, только что взошедшим на трон после недавней смерти своего отца. Он был высокомерен и деспотичен, и в Ниммре было общеизвестно, что в течение многих лет он возглавлял фракцию, которая была настроена на войну с Ниммром, на то, чтобы город был взят и вся Долина Гробницы оказалась под властью Богунов.
  
  Гарцуя на коне, с развевающимися знаменами, с большим отрядом рыцарей за спиной, король Боун проехал вдоль трибун, отведенных для народа Ниммра, и когда он подъехал к центральной ложе, на которой сидели принц Гобред с принцессой Бринильдой и принцессой Гинальдой, его взгляд упал на лицо дочери Гобреда.
  
  Богун натянул поводья своего скакуна и посмотрел прямо в лицо Гинальде. Гобред гневно покраснел, ибо поступок Боуна был нарушением вежливости, и привстал со своего места, но в этот момент Боун, низко поклонившись через холку своего коня, двинулся дальше, сопровождаемый своими рыцарями.
  
  В тот день почести достались Рыцарям Гробницы, которые набрали двести двадцать семь очков против ста шести, которые смогли набрать Рыцари Ниммра.
  
  На второй день турнир открылся проездом участников, которых обычно сопровождал герольд, но, ко всеобщему удивлению, Боун снова повел своих рыцарей мимо трибун, и снова он остановился и пристально посмотрел на принцессу Гинальду.
  
  В этот день рыцарям Ниммра повезло немного больше, они отставали от своих противников всего на семь очков, хотя счет за два дня составлял двести шестьдесят девять против трехсот девяносто семи в пользу Рыцарей Гробницы.
  
  Итак, третий день начался с того, что рыцари с севера имели, казалось, непреодолимое преимущество в сто двадцать восемь очков, а Рыцарей Ниммра подстегнуло к более активным действиям осознание того, что для победы в турнире они должны набрать двести тридцать два из оставшихся трехсот тридцати четырех очков.
  
  И снова, вопреки вековому обычаю, Боун провел своих участников по ристалищу, когда они маршировали перед вступительным поединком, и снова он натянул поводья перед ложей Гобреда, и его взгляд на мгновение задержался на прекрасном лице Гинальды, прежде чем он обратился к ее отцу.
  
  "Принц Гобред из Ниммра", - сказал он своим надменным голосом, - "как вы хорошо знаете, мои доблестные сэры рыцари превзошли ваших более чем на шесть очков, и Великий турнир уже ничем не уступает нашему. И все же мы хотели бы сделать тебе предложение".
  
  "Говори, Боун! Великий турнир еще далек от победы, но если у тебя есть какое-либо предложение, которое благородный принц может рассмотреть, я заверяю тебя, что оно будет рассмотрено".
  
  "Твои пять дев ничем не хуже наших", - сказал Боун, - "но отдай мне свою дочь, чтобы она стала королевой Долины Гробницы, и я предоставлю тебе турнир".
  
  Гобред побелел от гнева, но когда он ответил, его голос был тихим и ровным, потому что он был хозяином своих эмоций, как и подобает царственному человеку.
  
  "Сэр Боун", - сказал он, отказываясь присвоить своему врагу титул короля, - "твои слова оскорбляют уши благородных людей, подразумевая, что дочь Гобреда выставлена на продажу и что честь рыцарства Ниммра может быть обменена на.
  
  "Убирайся отсюда на свою сторону ристалища, пока я не натравил на тебя рабов, чтобы загнать тебя туда палками".
  
  "Так вот твой ответ, а?" - крикнул Боун. "Тогда знай, что я возьму пять девушек по правилам Большого турнира, а твою дочь силой оружия!" Произнеся эту угрозу, он развернул своего скакуна и пришпорил его.
  
  Весть о предложении Боуна и его отказе распространилась подобно дикому пожару по рядам Рыцарей Ниммра, так что те, кому предстояло сражаться в этот последний день турнира, были настроены на высочайший уровень отваги в защите чести Ниммра и принцессы Гинальды.
  
  Значительное лидерство, достигнутое Рыцарями Гробницы в течение первых двух дней, было лишь дополнительным стимулом к еще большим усилиям, побуждая их, в качестве подстегивания, к предельным пределам отваги и напряжения. Не было необходимости в том, чтобы их маршалы увещевали их. Молодежь и рыцарство Ниммра услышали вызов и ответят на него на ристалище!
  
  Встреча Блейка с Рыцарем Гробницы на мечах и щитах была запланирована на первое событие дня. Когда ристалище было очищено, он въехал под звуки фанфар, двигаясь параллельно южным трибунам, в то время как его противник проехал вдоль передней части северных трибун, последний остановился перед ложей Боуна, когда Блейк натянул поводья перед ложей Гобреда, где он поднес рукоять своего меча к губам, обращаясь к принцу, хотя его глаза были устремлены на Гинальду.
  
  "Веди себя как истинный рыцарь в этот день во славу и честь Ниммра, - напутствовал Гобред, - и да пребудут благословения Господа Нашего Иисуса над тобой и твоим мечом, наш горячо любимый сэр Джеймс!"
  
  "Во славу и честь Ниммра я отдаю свой меч и свою жизнь!" - таким должен был быть ответ Блейка в соответствии с обычаями Великого турнира.
  
  "Во славу и честь Ниммра и под защиту моей принцессы я отдаю свой меч и свою жизнь!" - вот что он сказал, и по выражению лица Гобреда было очевидно, что он не был недоволен, в то время как выражение высокомерного презрения, которое было на лице Гинальды, смягчилось.
  
  Она медленно поднялась и, оторвав ленту от своего платья, выступила вперед ложи. "Прими эту милость от своей дамы, сэр рыцарь, - сказала она, - неси ее с честью и до победы в твоем поединке".
  
  Блейк натянул поводья вплотную к перилам ложи и низко наклонился, пока Гинальда прикрепляла ленту к его плечу. Его лицо было совсем близко к ее лицу; он ощущал опьяняющий аромат ее волос; он чувствовал ее теплое дыхание на своей щеке.
  
  "Я люблю тебя", - прошептал он так тихо, что никакие другие уши, кроме ее, не могли его услышать.
  
  "Ты грубиян", - ответила она таким же низким голосом, как и он. "Ради пяти дев я поощряю тебя этим одолжением".
  
  Блейк посмотрел ей прямо в глаза. "Я люблю тебя, Гинальда, - сказал он, - и — ты любишь меня!"
  
  Прежде чем она смогла ответить, он отъехал, зазвучали трубы, и он медленно поскакал галопом к концу поля, где стояли тилты Рыцарей Ниммра.
  
  Там был Эдвард, очень взволнованный, и сэр Ричард, и Мишель с маршалом, герольдами, трубачами, воинами — боевой отряд, который подбадривал его поддержкой и советами.
  
  Блейк отбросил свой щит, и теперь некому было его упрекнуть. Вместо этого они гордо и понимающе улыбнулись, потому что разве они не видели, как он победил сэра Малуда, не имея другой защиты, кроме своего мастерства верховой езды и своего меча?
  
  Снова заревели трубы. Блейк повернулся и пришпорил своего коня. Он проехал прямо по центру ристалища. С противоположного конца ему навстречу выехал Рыцарь Гробницы!
  
  "Сэр Джеймс! Сэр Джеймс!" - закричали зрители на трибунах южной стороны, в то время как северные трибуны ответили именем своего чемпиона.
  
  "Кто такой черный рыцарь?" - спрашивали многие жители северных трибун своего соседа.
  
  "У него нет щита!" - кричали некоторые. "Он сумасшедший!"
  
  "Сэр Гай разрубит его при первом заходе!"
  
  "Сэр Гай! Сэр Гай!"
  
  
  Глава семнадцатая
  "Сарацины!"
  
  
  КАК раз в тот момент, когда в Долине Гробницы на равнинах ниже города Ниммр открылся второй день Великого турнира, группа смуглых мужчин в грязных ботинках и с длинными фитильными ружьями в руках поднялась на вершину перевала на северной стороне долины и посмотрела вниз на Город Гробницы и замок короля Боуна.
  
  Они шли вверх по тому, что, возможно, когда-то было тропой, но ею так долго не пользовались или ею так редко пользовались, что она была едва отличима от окружающего кустарника; но теперь Ибн Джад увидел под ними на небольшом расстоянии более заметную дорогу, а за ней то, что показалось ему крепостью. За этим он снова увидел зубчатые стены замка Боуна.
  
  То, что он увидел на переднем плане, было барбаканом, охраняющим подходы к замку и городу, оба из которых были расположены примерно в том же относительном положении, что и барбакан и замок на южной стороне долины, где принц Гобред охранял город Ниммр и долину за ним от ежедневного нападения сарацин.
  
  Ища укрытия, Ибн Джад и его бедуины прокрались к барбакану, где старый рыцарь и несколько латников несли формальную охрану. Прячась в горном кустарнике, арабы увидели двух чернокожих в странных одеждах, охотящихся прямо за большими воротами. Они были вооружены арбалетами и стрелами, а их добычей были кролики. В течение многих лет они не видели ни одного чужака, спускавшегося по этой древней дороге, и в течение многих лет они охотились между воротами и вершинами гор, хотя дальше этого им не разрешалось забредать. У них также не было большого желания делать это, ибо, хотя они были потомками галласов, живших сразу за этой горной вершиной, они думали, что они англичане и что орда сарацин поджидает их, чтобы уничтожить, если они отважатся зайти слишком далеко.
  
  Сегодня они охотились так, как часто охотились, когда их случайно ставили в караул у внешнего барбакана. Они бесшумно продвигались вперед, настороженно ожидая, когда кролик загрызет их. Они не видели темнолицых людей в кустах.
  
  Ибн Джад увидел, что большие ворота были открыты и что закрывающие их ворота поднимались и опускались вертикально. Теперь они были подняты. Велика была распущенность старого рыцаря и воинов, но король Боун был в отъезде, и некому было их упрекнуть.
  
  Ибн Джад сделал знак ближайшим к нему следовать за ним и медленно подкрался ближе к воротам.
  
  Что насчет старого рыцаря и других наблюдателей? Первый вкушал поздний завтрак прямо в одной из огромных башен барбакана, а второй воспользовался слабостью его дисциплины, чтобы еще несколько раз вздремнуть, растянувшись в тени деревьев на территории баллиума.
  
  Ибн Джад оказался в нескольких ярдах от ворот и подождал, пока остальные доберутся до него. Когда все они были там, он что-то прошептал им, а затем бесшумно зашагал в сандалиях к воротам, держа мушкет наготове в руках. За ним последовали его товарищи. Все они были в баллиуме, прежде чем воины узнали, что по эту сторону Палестины есть враг .
  
  Вооруженные арбалетами и боевыми топорами воины бросились защищать ворота. Их крики "Сарацины! Сарацины!" - позвал старый сэр рыцарь и охотников, бегущих к баллиуму.
  
  Внизу, в замке короля Боуна, люди у ворот и другие слуги, которые остались, пока Боун совершал вылазку на Большой турнир, услышали странные звуки со стороны внешнего барбакана. До них донеслись крики людей и странные, резкие звуки, похожие на гром и в то же время непохожие на него. Таких звуков они никогда раньше не слышали, как и никто из их предков. Они собрались у внешних ворот замка, и рыцари вместе с ними посоветовались, как лучше поступить.
  
  Будучи храбрыми рыцарями, казалось, что для них было открыто только одно. Если на тех, кто находился в дальнем внешнем барбакане, напали, они должны поспешить на свою защиту. Созвав всех рыцарей и латников, имевшихся в его распоряжении, кроме четырех, маршал замка вскочил на коня и поехал к внешним воротам.
  
  На полпути их заметили Ибн Джад и его люди, которые, одолев плохо вооруженных солдат у ворот, продвигались по дороге к замку. При виде этого подкрепления Ибн Джад поспешил укрыть своих последователей и себя в кустах, окаймлявших проезжую часть. Случилось так, что маршал проехал мимо них и не заметил их, а когда они проехали, Ибн Джад и его последователи вышли из кустов и продолжили спускаться по извилистой горной дороге к замку короля Боуна.
  
  Люди у ворот замка, теперь полностью насторожившиеся, стояли наготове с поднятой опускной решеткой, как проинструктировал их маршал, чтобы в случае, если те, кто выехал, по возвращении подвергнутся сильному нападению врага с тыла, они все еще могли найти убежище в баллиуме. План состоял в том, чтобы в таком случае опустить опускную решетку позади людей Гробницы и перед лицом преследующих сарацин, поскольку то, что враг должен быть именно таким, было забытым выводом — разве они и их предки не ждали почти семь с половиной столетий этого ожидаемого нападения? Они задавались вопросом, действительно ли это наконец пришло.
  
  Пока они обсуждали этот вопрос, Ибн Джад наблюдал за ними из укрытия в кустах в нескольких ярдах от них.
  
  Хитрый бедуин знал назначение этой опускной решетки и пытался наилучшим образом спланировать, как ему проникнуть в ограждение за ней, прежде чем ее опустят у него перед носом. Наконец он нашел план и улыбнулся. Он подозвал троих мужчин подойти поближе и прошептал им на ухо то, что у него было на уме.
  
  Там было четверо вооруженных людей, готовых опустить опускную решетку в нужный психологический момент, и все четверо стояли на виду у Ибн Джада и троих, кто был рядом с ним. Осторожно, опаска, бесшумно четверо араб подняли свои древние фитильные мушки и тщательно прицелились.
  
  "Сейчас!" - прошептал Ибн Джад, и четыре фитильных огня изрыгнули пламя, черный порох и кусочки свинца.
  
  Четверо вооруженных людей упали на каменные плиты, а Ибн Джад и все его последователи выбежали вперед и встали внутри баллиума замка короля Боуна . Перед ними, за баллиумом, были еще одни ворота и широкий ров, но подъемный мост был опущен, опускная решетка поднята, а ворота не охранялись.
  
  Маршал и его последователи беспрепятственно въехали в баллиум внешнего барбакана и нашли там всех его защитников, лежащих в собственной крови, даже маленького оруженосца старого рыцаря, который должен был наблюдать за воротами, но не сделал этого.
  
  Один из воинов все еще был жив, и на последнем издыхании он выдохнул ужасную правду. Сарацины наконец пришли!
  
  "Где они?" потребовал маршал.
  
  "Разве ты не видел их, сэр?" - спросил умирающий. "Они шли по дороге к замку".
  
  "Невозможно!" - воскликнул маршал. "Мы просто ехали по этой самой дороге и никого не видели".
  
  "Они направились к замку", - выдохнул мужчина.
  
  Маршал нахмурил брови. "Их было много?" он требовательно спросил.
  
  "Их немного", - ответил воин. "Это был всего лишь передовой отряд армии султана".
  
  Как раз в этот момент до ушей маршала и его людей донесся залп, уложивший четырех стражников у ворот замка.
  
  "Передозировка!" он закричал.
  
  "Они, должно быть, спрятались в кустах, когда мы проходили мимо, - воскликнул рыцарь рядом с маршалом, - потому что, несомненно, они там, а мы здесь, и между ними только одна дорога".
  
  "У ворот замка всего четверо мужчин, - сказал маршал, - и я приказал им поддерживать "кулли‘ наготове до нашего возвращения. Боже, сжалься надо мной! Я отдал Гробницу сарацинам. Убей меня, сэр Морли!"
  
  "Нет, человек! Нам нужны все копья, мечи и арбалеты, которые у нас есть. Сейчас не время думать о лишении себя жизни, когда ты можешь отдать ее Нашему Господу Иисусу, защищая Его Гробницу от неверных!"
  
  "Ты прав, Морли", - воскликнул маршал. "Тогда оставайся здесь с шестью людьми и удерживай эти ворота. Я вернусь с остальными и дам сражение в замке!"
  
  Но когда маршал снова подошел к воротам замка, он обнаружил опускную решетку опущенной и темнолицего бородатого сарацина, пристально смотрящего на него сквозь железные прутья. Маршал немедленно приказал арбалетчикам застрелить этого парня, но когда они подняли оружие к плечу, раздался громкий взрыв, который почти оглушил их, и пламя вырвалось из странного предмета, который сарацин прижимал к плечу и направлял на них. Один из арбалетчиков закричал и бросился вперед ничком, а остальные развернулись и убежали.
  
  Они были храбрыми людьми перед лицом опасностей, которые были естественными и ожидались, но в присутствии сверхъестественного, странного, сверхъестественного они реагировали так же, как и большинство людей, и что могло быть более странным, чем смерть, прыгающая в пламени и с громким шумом пролетающая сквозь пространство, чтобы сразить их товарища?
  
  Но сэр Булланд, маршал, был рыцарем Гробницы.
  
  Возможно, он хотел убежать не меньше, чем простые и непритязательные воины, но его удерживало там нечто более могущественное, чем страх смерти. Это называется Честью.
  
  Сэр Булланд не мог убежать, и поэтому он сидел там на своем огромном коне и вызывал сарацин на смертельный бой; вызывал их послать своего самого отважного сэра рыцаря ему навстречу и таким образом решить, кто должен охранять ворота.
  
  Но арабы уже владели им. Более того, они не понимали его. Вдобавок ко всему этому они были лишены чести, как это знал сэр Булленд, и, возможно, как это знает любой другой, кроме бедуина, и только посмеялся бы над его глупым предложением.
  
  Одну вещь они знали — две вещи, которые они знали, — что он был насрани и что он был безоружен. Они не считали его огромное копье и меч оружием, потому что он не мог достать их ни тем, ни другим. Итак, один из них тщательно прицелился и прострелил сэру Булланду кольчугу в том месте, где она прикрывала его благородное и рыцарское сердце.
  
  Ибн Джад побывал в замке короля Богуна и был уверен, что обнаружил легендарный город Ниммр, о котором ему рассказывал Сахар. Он собрал женщин, детей и немногих оставшихся мужчин и держал их под охраной. Какое-то время он намеревался убить их, поскольку они были всего лишь насрани, но он был так доволен тем, что нашел и захватил город сокровищ, что оставил их в живых — по крайней мере, на время.
  
  По его приказу его последователи обыскали замок в поисках сокровищ. Они не были разочарованы, поскольку богатства Боуна были велики. На холмах Долины Гробницы было золото, и там также можно было найти драгоценные камни. В течение семи с половиной столетий рабы Гробницы и Ниммра мыли золото в руслах ручьев и добывали драгоценные камни из того же источника. Реальная ценность этого не была для людей Гробницы и Ниммра такой, какой она была бы для людей внешнего мира. Они всего лишь почитали эти вещи как безделушки, и все же они им нравились, и они берегли их, и даже иногда обменивали на них, но они не помещали их в хранилища под замком. Зачем им это в стране, где такие вещи не крали? Они охраняли своих женщин и своих лошадей, но не свое золото или драгоценности.
  
  И вот Ибн Джад собрал огромный мешок, полный сокровищ, которых хватило бы, чтобы удовлетворить самые смелые фантазии его алчности. Он собрал все, что смог найти в замке короля Боуна, больше, чем он надеялся найти в этом легендарном городе; и тогда произошла странная вещь. Имея больше богатства, чем он, возможно, мог использовать, он хотел большего. Нет, в конце концов, не так уж и странно, ведь Ибн Джад был человеком.
  
  Он провел ночь со своими последователями в замке короля Боуна, и в течение ночи он строил планы, поскольку он видел широкую долину, простирающуюся далеко к другим горам, и у подножия этих гор он увидел то, что казалось городом. "Возможно, - подумал Ибн Джад, - этот город богаче этого. Я отправлюсь завтра, чтобы посмотреть".
  
  
  Глава восемнадцатая
  Черный рыцарь
  
  
  По полю прогрохотали два снаряда. На трибунах воцарилась тишина. Они почти встретились, когда сэр Гай понял, что у его противника нет щита. Но что из этого? Его послали на ристалище его собственные люди — ответственность была на них, преимущество - на сэре Гае. Если бы они послали его без меча, сэр Гай все еще мог бы убить его, не запятнав своей рыцарской чести, ибо таковы были законы Большого турнира.
  
  И все же его открытие произвело свой эффект на Рыцаря Гробницы, поскольку всего на мгновение отвлекло его внимание от мысли, которая должна была занимать его больше всего, — получить основное преимущество благодаря мастерству первой атаки.
  
  Он увидел, как лошадь его противника развернулась как раз перед тем, как они встретились. Он привстал в стременах, как и сэр Малуд, чтобы нанести потрясающий удар; затем Блейк направил свою лошадь прямо в плечо сэра Гая. Меч последнего упал и с громким лязгающим звуком безвредно соскользнул с клинка Рыцаря Ниммра. Гай поднял свой щит, чтобы защитить собственную голову и шею, и не мог видеть сэра Джеймса. Лошадь Гая споткнулась и чуть не упала. Когда он пришел в себя, клинок Блейка скользнул под щит Рыцаря Гробницы и его острие пробило горжетку его противника и прошло через его горло.
  
  С криком, который закончился сдавленным бульканьем, сэр Гай из Гробницы опрокинулся навзничь на круп своего коня и покатился по земле, в то время как южные трибуны обезумели от радости.
  
  По законам Великого турнира рыцарь, выбитый из седла, считается убитым, поэтому переворот никогда не наносится, и ни один рыцарь не погибает без необходимости. Победитель подъезжает к тилту побежденного, разворачивается и скачет к своему собственному тилту, по всей длине ристалища, где он ждет, пока герольд противоположной стороны не принесет ему приз.
  
  И вот, когда Блейк соскочил с седла с мечом в руке и приблизился к поверженному сэру Гаю, с южных трибун раздался вздох, а с северных - гневный протестующий рев.
  
  Маршалы и герольды бешено скакали с места падения Сторонника, и, видя это, сэр Ричард, опасаясь, что на Блейка нападут и убьют, повел такой же отряд со своего конца поля.
  
  Блейк подошел к поверженному рыцарю, который лежал на спине, слабо пытаясь подняться, и когда зрители посмотрели, как он пронзил сэра Гая своим мечом, они увидели, что вместо этого он бросил оружие на землю и опустился на колени рядом с раненым человеком.
  
  Обхватив сэра Гая рукой за плечи, он поднял его и прижал к своему колену, пока тот срывал с себя шлем и горжетку, и когда маршалы, герольды и другие натянули поводья рядом с ним. Блейк пытался остановить поток крови.
  
  "Скорее!" - крикнул он им. "Хирург! Яремная вена не задета, но кровотечение должно быть остановлено".
  
  Несколько рыцарей спешились и собрались вокруг, и среди них был сэр Ричард. Герольд фракции сэра Гая опустился на колени и взял юношу из рук Блейка.
  
  "Пойдем!" - сказал Ричард. "Оставь сэра рыцаря его собственным друзьям".
  
  Блейк встал. Он увидел, какими странными были выражения на лицах окружавших его рыцарей, но когда он отошел, один из них заговорил. Мужчина постарше, который был одним из маршалов Боуна.
  
  "Ты великодушный рыцарь, - сказал он Блейку, - и к тому же отважный, который таким образом свел на нет законы Великого турнира и обычаи веков".
  
  Блейк посмотрел ему прямо в глаза. "Мне наплевать на ваши законы или ваши обычаи", - сказал он. "Там, откуда я родом, порядочный человек не позволил бы желтой собаке истечь кровью, не попытавшись ее спасти, тем более такому храброму и галантному мальчику, как этот, и поскольку он пал от моей руки, по обычаям моей страны я должен быть вынужден помочь ему".
  
  "Да", - объяснил сэр Ричард, - "поскольку в противном случае он был бы наказан малиной".
  
  Победа в первом турнире дня была всего лишь предвестником серии успехов со стороны Рыцарей Нимрара, пока в начале последнего турнира счет не составил четыреста пятьдесят два очка у них против четырехсот сорока восьми у их противников. Однако отрыв в четыре очка на этой стадии турнира был ничтожен, поскольку в финальном турнире было набрано сто очков, которые Судьба могла почти полностью отдать одной стороне.
  
  Это было самое зрелищное событие всего турнира, которого зрители всегда ждали с величайшим нетерпением. В этом участвовали двести рыцарей, сто Рыцарей Ниммра против ста Рыцарей Гробницы. Они построились на противоположных концах ристалища и, когда трубы протрубили сигнал, бросились в атаку с копьями, и так они сражались до тех пор, пока все с одной стороны не выбыли из седла или не покинули поле боя из-за ран. Сломанные копья могут быть заменены, как игрок в поло может выехать и получить новый молоток, когда сломает свой. В остальном существовало несколько правил, регулирующих этот заключительный номер Большого турнира, который больше напоминал сцену битвы, чем любое другое событие трех дней конфликта.
  
  Блейк выиграл свои пятнадцать очков для Рыцарей Ниммра в первом турнире дня и снова с четырьмя другими товарищами, выйдя против пяти конных мечников с севера, он помог добавить еще больше очков к растущему счету лидеров.
  
  Он был включен в последнее соревнование в основном потому, что маршалы оценили его мастерство верховой езды и посчитали, что это с лихвой компенсирует его неопытность в обращении с копьем.
  
  Двести рыцарей в кольчугах прошли парадом для финального мероприятия и выстроились в линию на противоположных концах ристалища: сто Рыцарей Гробницы на одном конце и сто рыцарей Ниммра на другом. Их боевые кони, специально отобранные для этой схватки, были мощными и быстрыми, выбранными за их храбрость, как и юноши, которые лучше всех на них скакали.
  
  Рыцарями, за немногими исключениями, были юноши лет двадцати с небольшим, ибо молодости достались лавры этого великого вида спорта Средневековья, как и в наши дни достаются в спорте. То тут, то там попадались мужчины средних лет, закаленные ветераны, чьи сердце и рука выдержали череду лет и чье присутствие оказывало укрепляющее влияние на молодых рыцарей, одновременно подстегивая их к максимальным усилиям, ибо это были чемпионы, о подвигах которых пели менестрели в больших залах замков Ниммра.
  
  В гордом строю, с поднятыми копьями и развевающимися вымпелами, с солнечным светом, отражающимся от начищенных кольчуг, удил и боссов и ярко сияющим на великолепных доспехах их скакунов, двести человек представляли собой гордое и благородное зрелище, ожидая последнего призыва трубы.
  
  Вставая на дыбы и бросаясь вперед, стремясь вырваться, многие боевые кони прорывали линию, как это делают чистокровные лошади у барьера, в то время как с одной стороны и напротив центра ристалища герольд ждал момента, когда обе линии должны быть построены, прежде чем он подаст сигнал, который отправит этих железных людей в бой.
  
  Блейк оказался далеко в центре строя рыцарей Ниммра, под ним был огромный черный, который боялся отстать, перед ним был цветок рыцарства Гробницы. В правой руке он сжимал тяжелое, окованное железом копье, рукоятка которого покоилась в сапоге у его стремени, а на левой руке у него был большой щит, и у него не было ни малейшего желания отбрасывать его перед лицом всех этих крепких копий с железными наконечниками. Когда он смотрел вдоль длинного ристалища на сотню рыцарей, которые сейчас будут мчаться к нему сплошным строем с наконечниками копий, торчащими далеко впереди их лошадей, Блейк почувствовал, что его щит совершенно неадекватен, и он испытал определенную нервозность, которая напомнила ему похожие моменты напряженного ожидания свистка судьи в его футбольные дни — те, казалось бы, давно прошедшие дни другой жизни, которые он сейчас ощущал как далекое и иное воплощение.
  
  Наконец раздался сигнал! Он увидел, как герольд высоко поднял свой меч. Вместе с двумя сотнями он собрал своего беспокойного коня и обнажил копье. Меч опустился! С четырех сторон ристалища заревели трубы; из двухсот глоток раздался боевой клич; четыреста шпор передали ожидаемый сигнал от человека к лошади.
  
  Грохочущие шеренги пронеслись по полю, в то время как десятки герольдов носились по флангам и тылу, чтобы поймать любое нарушение единственного правила, которое привело к финальному бурному столкновению. Каждый рыцарь должен был атаковать противника, держа его за уздечку, ибо нацелить свое копье на того, кто справа от него, было непреднамеренным действием, поскольку таким образом на одного рыцаря могли быть направлены сразу два копья, против которых не было никакой защиты.
  
  Поверх края своего щита Блейк увидел сплошной фронт копий, окованных железом коней и огромных щитов, почти надвигавшихся на него. Скорость, вес, инерция казались непреодолимыми, и, образно выражаясь, Блейк с глубоким уважением снял шляпу перед рыцарями древности.
  
  Теперь две шеренги были готовы встретиться! Зрители сидели в зачарованном молчании; всадники с мрачными челюстями и плотно сжатыми губами теперь лишились дара речи.
  
  Блейк, приставив копье к холке своего коня, поймал мчащегося к нему рыцаря левой рукой; на мгновение он поймал взгляд противника, а затем каждый пригнулся за своим щитом, когда две шеренги сошлись с оглушительным треском.
  
  Щит Блейка ударил его в ответ по лицу и телу с такой ужасающей силой, что его чуть не вынесло из седла. Он почувствовал, как его собственное копье ударилось и раскололось, а затем, наполовину оглушенный, он прорвался сквозь железный строй, его конь, обезумевший и неуправляемый, дико помчался навстречу рыцарям Боуна.
  
  Блейк с усилием взял себя в руки, натянул поводья и, наконец, сумел обуздать свою лошадь, и только после того, как он натянул поводья, он впервые увидел результат первой схватки. Полдюжины всадников с трудом поднимались на ноги, и еще около десятка скакали галопом без всадников по ристалищу. Полных двадцать пять рыцарей лежали на поле боя, и вдвое больше оруженосцев и слуг бежали пешком на помощь своим хозяевам.
  
  Уже несколько рыцарей снова направили свои копья против врага, и Блейк увидел, как один из Рыцарей Гробницы надвигается на него, но он поднял над головой сломанное древко копья, показывая, что он на мгновение выбыл из строя, и быстро поскакал обратно к своему концу ристалища, где его ждал Эдвард со свежим оружием.
  
  "Ты поступил благородно, любимый хозяин", - воскликнул Эдвард.
  
  "Я получил своего мужчину?" - спросил Блейк.
  
  "Это ты сделал, сэр", - заверил его Эдвард, сияя от гордости и удовольствия, "и все потому, что ты сломал свое копье о его щит, ты тогда так выбил его из седла".
  
  Вооруженный заново, Блейк повернулся обратно к центру ристалища, где происходило множество индивидуальных схваток. Еще несколько рыцарей уже пали, и победители искали новых побед, в которых трибуны помогали хриплыми криками и советами, и когда Блейк возвращался на ристалище, многие заметили его на северных трибунах, занятых рыцарями и последователями Гробницы.
  
  "Черный рыцарь!" - закричали они. "Сюда! Сюда! Сэр Уайлдред! Вот черный рыцарь, который сверг сэра Гая. Сразитесь с ним, сэр Уайлдред!"
  
  Сэр Уайлдред, находившийся в сотне ярдов от него, обнажил свое копье. "Нападай, сэр Черный рыцарь!" - крикнул он.
  
  "Ты в деле!" - Крикнул в ответ Блейк, пришпоривая огромного черного коня.
  
  Сэр Уайлдред был крупным мужчиной и ездил верхом на чалой со скоростью оленя и сердцем льва. Эта пара могла бы сравниться с лучшими представителями рыцарского звания Ниммра.
  
  Возможно, для душевного спокойствия Блейка было к лучшему, что Уайлдред казался ему таким же, как любой другой рыцарь, и что он не знал, что он был самым воспетым из всех героев Гробницы.
  
  На самом деле, любой рыцарь выглядел грозно для Блейка, который все еще не мог понять, как он выбил своего противника из седла в первом столкновении этого события.
  
  "Птица, должно быть, потеряла оба стремени", - так он мысленно уверил себя, когда Эдвард объявил о своей победе.
  
  Но он поднял свое копье, как добрый сэр рыцарь, и верно обрушился на грозного сэра Уайлдреда. Рыцарь Гробницы атаковал по диагонали через поле с южных трибун. Позади него Блейк мельком увидел стройную девичью фигуру, стоявшую в центральной ложе. Он не мог видеть ее глаз, но знал, что они были устремлены на него.
  
  "Для моей принцессы!" - прошептал он, когда сэр Уайлдред во весь рост вырисовался перед ним.
  
  Копье ударило по щиту, когда два рыцаря столкнулись с ужасающей силой, и Блейк почувствовал, как его выбрасывает из седла и тяжело швыряет на землю. Он не был ни оглушен, ни серьезно ранен, и когда он сел, внезапная ухмылка озарила его лицо, потому что там, едва ли на расстоянии длины копья от него, сидел сэр Уайлдред. Но сэр Уайлдред не улыбнулся.
  
  "Сдохни!" - воскликнул он. "Ты смеешься надо мной, сэр-ра?"
  
  "Если я выгляжу так же забавно, как ты, - заверил его Блейк, - то тебе тоже будет смешно".
  
  Сэр Уайлдред нахмурил брови. "Передозировка!" воскликнул он. "Если ты рыцарь Ниммра, то я сарацин! Кто ты? В твоей речи нет привкуса долины".
  
  Блейк поднялся. "Сильно ушибся?" спросил он, делая шаг вперед. "Вот, я помогу тебе подняться".
  
  "Ты, несомненно, странный сэр рыцарь", - сказал Уайлдред. "Теперь я вспоминаю, что ты предложил помощь сэру Гаю, когда честно победил его".
  
  "Ну и что в этом плохого?" - спросил Блейк. "Я ничего не имею против тебя. Мы здорово поругались с хулиганом и вышли из игры. Почему мы должны сидеть здесь и корчить друг другу рожи?"
  
  Сэр Уайлдред покачал головой. "Ты за пределами моего понимания", - признал он.
  
  К этому времени прибыли их оруженосцы и пара слуг, но ни один из павших рыцарей не был настолько серьезно ранен, чтобы не мог ходить без посторонней помощи. Когда они направились к своим соответствующим наклонам, Блейк повернулся и улыбнулся Уилдреду.
  
  "Пока, старина!" - весело воскликнул он. "Надеюсь, мы когда-нибудь снова встретимся".
  
  Все еще качая головой, сэр Уайлдред захромал прочь, сопровождаемый двумя пришедшими ему на помощь.
  
  Во время своего броска Блейк узнал, что исход Великого турнира все еще висел на волоске, и прошло еще полчаса, прежде чем последний из Рыцарей Ниммра потерпел поражение, оставив двух Рыцарей Гробницы победителями на поле. Но этого было недостаточно, чтобы преодолеть отрыв в четыре очка, который "Фронтеры" удерживали в начале последнего турнира, и мгновение спустя герольды объявили, что "Рыцари Ниммра" выиграли Великий турнир с небольшим отрывом в два очка.
  
  Под крики зрителей на южной трибуне Рыцари Ниммра, принявшие участие в турнире и выигравшие очки у победителей, выстроились, чтобы выехать на ристалище и претендовать на главный приз. Там были не все, так как некоторые были убиты или ранены в столкновениях, последовавших за их победами, хотя потери с обеих сторон были намного меньше, чем предполагал Блейк. Пять человек были мертвы и, возможно, двадцать слишком тяжело ранены, чтобы ехать верхом, потери были примерно поровну.
  
  Когда рыцари Ниммра выехали на поле, чтобы предъявить права на пяти дев из Города Гробницы, Боун собрал всех своих рыцарей на своей стороне ристалища, как будто готовясь вернуться в свой лагерь. В то же время Рыцарь Гробницы, одетый в колыбель из шкуры леопарда Ниммра, вошел на трибуны с южной стороны поля и направился к ложе принца Гобреда.
  
  Боун наблюдал. Рыцари Ниммра находились на дальнем конце поля, поглощенные ритуальными обрядами, которые законы Великого турнира предписывали для приема пяти дев.
  
  Рядом с Боуном сидели на конях два молодых рыцаря, не сводя глаз со своего короля, и один из них держал под уздцы лошадь без всадника.
  
  Внезапно Боун поднял руку и, пришпорив коня, помчался через поле, сопровождаемый своими рыцарями. Они немного продвинулись к концу поля, где собрались рыцари Ниммра, так что основная их часть оказалась между этим концом поля и ложей Гобреда.
  
  Молодой рыцарь, сидевший рядом с Боуном, и его спутник, ведущий лошадь без всадника, пришпорили и помчались прямо к трибунам Ниммра и ложе принца. Когда они поравнялись с ним, рыцарь запрыгнул в ложу сзади, подхватил Гинальду на руки, быстро передал ее молодому рыцарю, ожидавшему ее приема, подскочил к краю ограждения и вскочил в седло запасной лошади, которую держали наготове для него; затем они оба развернулись и пришпорили прочь, прежде чем удивленный Гобред или те, кто его окружал, смогли поднять руку, чтобы остановить их. Позади них пронеслись Боун и Рыцари Гробницы, направляясь к лагерю среди дубов.
  
  Мгновенно все превратилось в столпотворение. Трубач в ложе Гобреда протрубил тревогу; принц побежал с трибун к тому месту, где грум держал его лошадь; Рыцари Ниммра, не зная, что произошло, не зная, где сплотиться и против кого, несколько мгновений слонялись по ристалищу.
  
  Затем появился Гобред, быстро пришпорив их. "Боун украл принцессу Гинальду!" - закричал он. "Рыцари Ниммра..." но прежде чем он смог сказать что—то еще или отдать приказы своим последователям, черный рыцарь на черном скакуне грубо проскочил сквозь ряды окружающих людей и помчался вслед за отступающими Рыцарями Гробницы.
  
  
  Глава девятнадцатая
  Повелитель Тарзан
  
  
  На губах Толлога появилась зловещая улыбка, когда он подумал, как ловко он обманул Атеджу, которая должна была предупредить насрани о заговоре с целью его убийства, и он поблагодарил Аллаха за то, что случай предоставил ему возможность перехватить ее до того, как она смогла погубить их всех. Как раз в тот момент, когда Толлог, брат шейха, улыбнулся в бороду, из темноты позади него протянулась рука и схватила его за горло — пальцы схватили его, и его потащили прочь.
  
  Толлога затащили в бейт, который принадлежал Зейду и был приготовлен для Насрани. Он боролся и пытался позвать на помощь, но был бессилен в стальных тисках, которые держали его и душили.
  
  Внутри бейта голос прошептал ему на ухо. "Закричи, Толлог, - сказал он, - и мне придется убить тебя". Затем хватка на его горле ослабла, но Толлог не стал звать на помощь, ибо он узнал говоривший голос и знал, что в нем прозвучала не пустая угроза.
  
  Он лежал неподвижно, пока его запястья и лодыжки были туго связаны, а во рту надежно заткнут кляп, он почувствовал, как складки бурнуса натянулись на его лице, а затем — тишина.
  
  Он слышал, как Стимбол прокрался в бейт, но подумал, что это все еще тот, кто его связал. И так умер Толлог, брат Ибн Джада, умер так, как он планировал, что Тарзан из племени обезьян должен умереть.
  
  И, зная, что он умрет таким образом, на губах человека-обезьяны играла улыбка, когда он направлялся через лес на юго-восток.
  
  Тарзан искал не бедуинов, а Блейка. Убедившись, что белый человек в мензиле Ибн Джада был Стимболом и что никто не знал о местонахождении другого американца, он поспешил обратно в местность, где, по словам мальчика Блейка, исчез их бвана, в надежде напасть на его след и, если не сможет помочь ему, по крайней мере узнать, какая судьба постигла его.
  
  Тарзан двигался быстро, и его сверхъестественное зрение и обоняние очень помогли ему выведать секреты джунглей, но прошло три дня, прежде чем он нашел место, где Ара молния сразила оруженосца Блейка.
  
  Здесь он обнаружил слабый след Блейка, ведущий на север. Тарзан покачал головой, поскольку знал, что между этим местом и первыми деревнями галла лежит участок необитаемого леса. Также он знал, что если Блейк переживет голод и угрозу диких зверей, он может дожить только до того, чтобы пасть жертвой копья галла.
  
  В течение двух дней Тарзан шел по следу, который не смог бы различить ни один другой человеческий глаз. Во второй половине второго дня он наткнулся на большой каменный крест, построенный прямо в центре древней тропы. Тарзан видел креста из укрытия кустов, потому что он двигался, как двигаются хищные звери, пользуясь каждым укрытием, подозрительно относясь к каждому странному предмету, всегда готовый к бегству или битве, если того потребуют обстоятельства.
  
  Так получилось, что он не пошел вслепую в лапы двух вооруженных людей, которые охраняли внешний путь в город Ниммр . До его острого слуха донеслись звуки их голосов задолго до того, как он увидел их.
  
  Даже когда Шита или Нума приближались к своей добыче, Тарзан из племени обезьян крался сквозь кустарник, пока не лег в нескольких ярдах от вооруженных людей. К своему огромному изумлению, он услышал, как они разговаривают на причудливом английском, который, хотя и был ему понятен, казался все же иностранным языком. Он восхищался их устаревшими костюмами и устаревшим оружием, и в них он увидел объяснение исчезновения Блейка и намек на его судьбу.
  
  Некоторое время Тарзан лежал, наблюдая за этими двумя спокойными, немигающими глазами — возможно, это был сам Нума, взвешивающий шансы внезапного нападения. Он увидел, что каждый из них был вооружен прочной пикой и мечом. Они могли в некотором роде говорить по-английски, следовательно, рассуждал он, они могли бы передать ему весточку от Блейка. Но примут ли они его дружелюбно или попытаются напасть на него и убить?
  
  Он решил, что никогда не сможет выяснить, каким будет их отношение, если будет прятаться в кустах, и поэтому он собрался с силами, как это делает Нума, когда собирается прыгнуть.
  
  Двое чернокожих лениво сплетничали, их мысли были настолько далеки от мыслей об опасности, насколько это было возможно, как вдруг без предупреждения Тарзан набросился на спину ближайшего, повалив его на землю. Прежде чем другой смог собраться с мыслями, человек-обезьяна оттащил свою жертву в укрытие куста, из которого он выскочил, в то время как товарищ этого человека повернулся и побежал в направлении туннеля.
  
  Человек, которого держал Тарзан, боролся за свободу, но человек-обезьяна держал его так же легко, как мог бы держать ребенка.
  
  "Лежи спокойно, - посоветовал он, - я не причиню тебе вреда".
  
  "Передозировка!" - крикнул чернокожий. "Что ты за существо?"
  
  "Тот, кто не причинит тебе вреда, если ты скажешь ему правду", - ответил Тарзан.
  
  "Что ты хочешь знать?" - спросил чернокожий.
  
  "Белый человек прошел этим путем много недель назад. Где он?"
  
  "Ты говоришь о сэре Джеймсе?" - спросил солдат.
  
  "Сэр Джеймс!" - задумчиво произнес Тарзан, а затем вспомнил, что первое имя Блейка было Джеймс. "Его звали Джеймс", - ответил он, - "Джеймс Блейк".
  
  "Воистину, это то же самое", - сказал солдат.
  
  "Ты видел его? Где он сейчас?"
  
  "Он защищает честь Господа Нашего Иисуса и рыцарей Ниммра на Великом турнире на ристалище на равнине под городом, и если ты пришел нанести ущерб нашему доброму сэру Джеймсу, ты найдешь много отважных рыцарей и латников, которые встанут на защиту от его имени".
  
  "Я его друг", - сказал Тарзан.
  
  "Тогда почему ты так набросился на меня, если ты друг сэра Джеймса?" требовательно спросил мужчина.
  
  "Я не знал, как ты принял его или как ты примешь меня".
  
  "Друга сэра Джеймса хорошо примут в Ниммре", - сказал мужчина.
  
  Тарзан забрал у мужчины меч и позволил ему подняться — свою пику он уронил перед тем, как его потащили в кусты.
  
  "Иди впереди меня и приведи меня к своему хозяину, - приказал человек-обезьяна, - и помни, что твоя жизнь будет расплатой за предательство".
  
  "Не заставляй меня оставлять дорогу без охраны от сарацин", - умолял мужчина. "Скоро мой спутник вернется с другими, и тогда я попрошу их отвести тебя туда, куда ты пожелаешь".
  
  "Очень хорошо", - согласился человек-обезьяна. Они ждали недолго, прежде чем он услышал звук торопливых шагов и странный звон и лязг, который, возможно, был вызван сотрясением множества цепей и ударами по ним металлических предметов.
  
  Вскоре после этого он был удивлен, увидев белого человека, одетого в кольчугу и вооруженного мечом и щитом, спускающегося рысью по тропе в сопровождении дюжины людей с пиками за спиной.
  
  "Скажи им, чтобы остановились!" - скомандовал Тарзан, приставляя острие меча мужчины к пояснице. "Скажи им, что я хотел бы поговорить с ними, прежде чем они подойдут слишком близко".
  
  "Умоляю тебя, остановись!" - закричал парень. "Это друг сэра Джеймса, но он проткнет меня моим собственным мечом, а ты прижимаешь его слишком близко. Поговори с ним, благороднейший сэр рыцарь, ибо я хотел бы дожить хотя бы до того, чтобы узнать результат Великого турнира."
  
  Рыцарь остановился в нескольких шагах от Тарзана и оглядел его с ног до головы. "Ты действительно друг сэра Джеймса?" он требовательно спросил.
  
  Тарзан кивнул. "Я искал его несколько дней".
  
  "И с тобой случилось какое-то несчастье, и ты потерял свою одежду".
  
  Человек-обезьяна улыбнулся. "Вот так я хожу по джунглям", - сказал он.
  
  "Ты сэр рыцарь и из той же страны, что и сэр Джеймс?"
  
  "Я англичанин", - ответил Тарзан из племени обезьян.
  
  "Англичанин! Тогда трижды добро пожаловать в Ниммр! Я сэр Бертрам и хороший друг сэра Джеймса".
  
  "А меня зовут Тарзан", - сказал человек-обезьяна.
  
  "А твое звание?" - спросил сэр Бертрам.
  
  Тарзан был озадачен странными манерами и одеждой своего, казалось бы, дружелюбного инквизитора, но он чувствовал, что кем бы ни был этот человек, он относится к себе вполне серьезно и был бы более впечатлен, если бы знал, что Тарзан - человек с положением, и поэтому он ответил ему правдиво, в своей спокойной манере.
  
  "Виконт", - сказал он.
  
  "Пэр королевства!" - воскликнул сэр Бертрам. "Принц Гобред будет рад приветствовать тебя, лорд Тарзан. Пойдем со мной, и я снабдю тебя одеждой, которая тебе приличествует".
  
  Во внешнем барбакане Бертрам отвел Тарзана в покои, отведенные рыцарю, командующему стражами, и держал его там, пока тот посылал своего оруженосца в замок за одеждой и лошадью, и пока они ждали, Бертрам рассказал Тарзану все, что случилось с Блейком с момента его прибытия в Ниммр, а также многое из странной истории этой неизвестной британской колонии. Когда оруженосец вернулся с одеждой, оказалось, что она хорошо сидит на человеке-обезьяне, потому что Бертрам был крупным мужчиной, и вскоре Тарзан из племени обезьян был одет как рыцарь Ниммра и ехал верхом к замку вместе с сэром Бертрамом. Здесь рыцарь объявил его у ворот как лорда виконта Тарзана. Оказавшись внутри, он представил его другому рыцарю, которого убедил сменить его у ворот, пока тот ведет Тарзана на ристалище, чтобы он мог быть представлен Гобреду и стать свидетелем финальных сцен турнира, если бы он не закончился до их прибытия.
  
  И так случилось, что Тарзан из племени обезьян, одетый в кольчугу и вооруженный копьем и мечом, спустился в Долину Гробницы как раз в тот момент, когда Боун привел в исполнение свой грязный план и похитил принцессу Гинальду.
  
  Задолго до того, как они добрались до ристалища, Бертрам понял, что что-то не так, поскольку они могли видеть облака пыли, быстро несущиеся на север от ристалища, как будто один отряд рыцарей преследовал другой. Он пришпорил своего скакуна, и Тарзан последовал его примеру, и так они быстрым шагом добрались до ристалища, где застали настоящее столпотворение.
  
  Женщины садились на лошадей, готовясь к возвращению в Ниммр в сопровождении нескольких рыцарей, которых Гобред отправил охранять их. Латники формировались в отряды, но все делалось в беспорядке, так как время от времени большая часть отряда устремлялась на самую высокую часть трибун и всматривалась на север в клубы пыли, которые ничего не показывали им.
  
  Сэр Бертрам обратился к одному из своих товарищей. "Что случилось?" он потребовал ответа.
  
  "Боун схватил принцессу Гинальду и унес ее", - последовал ошеломляющий ответ.
  
  "Черт возьми!" - воскликнул Бертрам, натягивая поводья. "Хочешь поехать со мной на службу к нашей принцессе, лорд Тарзан?"
  
  Вместо ответа Тарзан пришпорил свою лошадь рядом с лошадью Бертрама, и стремя в стремя они вдвоем поехали через равнину, в то время как далеко впереди них Блейк постепенно приближался все ближе и ближе к убегающим Рыцарям Гробницы. Поднятое ими облако пыли было таким густым, что они были скрыты от своего преследователя так же, как он был скрыт от них, и поэтому не подозревали, что Блейк был рядом с ними.
  
  У американца не было ни копья, ни щита, но его меч звенел на боку, а у правого бедра болтался его сорок пятый. Всякий раз, когда он был вооружен, с тех пор как он вошел в Ниммр, он носил это оружие другого мира и другой эпохи. На их расспросы он отвечал, что это всего лишь счастливый талисман, который он носит с собой, но в глубине души он надеялся, что однажды он сослужит ему лучшую службу, чем могли мечтать эти простые рыцари и леди.
  
  Он нарисовал, что никогда не воспользуется им, кроме как в бою или в качестве последнего средства против превосходящих сил противника или нечестной тактики, но он был рад, что взял его сегодня, поскольку это могло означать разницу между свободой и пленом для женщины, которую он любил.
  
  Медленно он приближался к самым задним Рыцарям Гробницы. Их скакуны, выращенные и натренированные до предельной выносливости и способные выдерживать большой вес человека и кольчуг, продолжали двигаться быстрым галопом даже после первого длительного скачка скорости, который унес их с ристалища Ниммра.
  
  Пыль клубилась облаками от подкованных ног. Блейк пробирался сквозь нее ощупью, ловя смутные очертания всадников прямо впереди. Черный, сильный, быстрый, отважный, не выказывал никаких признаков усталости. Всадник держал свой меч в руке наготове. Он был больше не черным рыцарем, а серым. Люлька, кольчуга, вся богатая сбруя его коня, сама лошадь были серыми от пыли.
  
  Блейк мельком увидел рыцаря, к которому он медленно приближался. Этот рыцарь был серым! Словно вспышка, Блейк осознал ценность камуфляжа, которым наделил его шанс. Он мог бы скакать среди них, и они не заподозрили бы, что он не из них!
  
  Он мгновенно вложил свой меч в ножны и двинулся вперед, но немного отодвинулся от рыцаря, прежде чем тот прошел мимо него. Подгоняя черного еще немного быстрее, Блейк пробирался сквозь ряды рыцарей Боуна. Где-то у рыцаря был дубль, и этого рыцаря он искал.
  
  Чем ближе он подходил к голове колонны, тем больше становилась опасность быть обнаруженным, потому что теперь пыль была менее густой и люди могли видеть дальше, но все же его собственные доспехи, его лицо, леопардовая шкура его люльки были покрыты толстым слоем серого, и хотя рыцари пристально вглядывались в него, когда он проходил мимо, никто его не узнал.
  
  Однажды кто-то окликнул его. "Не так ли, Персиваль?" он потребовал ответа.
  
  "Нет", - ответил Блейк и пришпорил лошадь немного быстрее.
  
  Теперь, смутно, прямо впереди, он увидел нескольких рыцарей, сбившихся в тесную группу, и один раз ему показалось, что он мельком увидел развевающиеся одежды женщины среди них. Продвигаясь вперед, он приблизился к ним вплотную и там, в окружении рыцарей, увидел женщину, которую держал перед собой один из всадников.
  
  Обнажив свой меч, он пришпорил двух рыцарей, которые ехали вплотную за тем, кто нес Гинальду, и когда Блейк проезжал мимо, он рубанул справа и слева, и оба рыцаря скатились с седел.
  
  От прикосновения шпор черный конь поравнялся с молодым рыцарем, который уносил принцессу. Дело было сделано так быстро, что рыцари, ехавшие на расстоянии вытянутой руки от него, не успели понять, что происходит, и предотвратить это.
  
  Блейк обхватил девушку левой рукой и в то же время нанес удар влево над левым предплечьем, глубоко вонзив клинок в тело молодого рыцаря. Затем он пришпорил коня, вынимая Гинальду из мертвых рук, когда рыцарь кубарем вылетел из седла.
  
  Меч Блейка был вырван у него из рук, так глубоко он вонзил его в тело человека, который посмел совершить это зло против женщины, которую любил Блейк.
  
  Крики ярости раздались вокруг него, когда рыцари пустились в погоню, а чернокожий вырвался на свободу без направляющей руки на поводьях. Огромный детина маячил прямо у Блейка за спиной, а другой приближался с другой стороны. Первый человек взмахнул мечом, привстав на стременах, а второй уже тянулся острием к Блейку.
  
  Странные клятвы были у них на устах, и лица их были искажены яростью, когда они пытались лишить жизни опрометчивого человека, который почти помешал им в их замысле, но в то, что ему это удастся, они не имели ни малейшего представления, ибо он был один против тысячи.
  
  Затем произошло нечто, подобного чему никогда не знали ни они, ни их предки. Из кобуры на бедре Блейка сверкнул сорок пятый пистолет с синим стволом, раздался громкий выстрел, и рыцарь справа от Блейка сзади рухнул головой вперед на землю. Блейк повернулся в седле и выстрелил рыцарю с другой стороны между глаз.
  
  В ужасе лошади других рыцарей поблизости, которые могли угрожать ему, бросились врассыпную, как и огромный вороной, на котором ехал Блейк; но пока американец пытался вложить оружие в кобуру и взять поводья в правую руку, он наклонился влево и таким образом заставил лошадь медленно развернуться в том направлении, в котором он хотел, чтобы она двигалась, план Блейка состоял в том, чтобы пересечь фронт Рыцарей Гробницы, а затем повернуть на юг, к Ниммру.
  
  Он был уверен, что Гобред и его последователи, должно быть, преследуют его по пятам и что пройдет всего несколько минут, прежде чем он получит Гинальду в целости и сохранности за тысячей или более рыцарей, любой из которых отдаст за нее свою жизнь.
  
  Но Рыцари Гробницы растянулись большим фронтом, чем ожидал Блейк, и теперь он увидел, что они быстро приближаются слева от него, и был вынужден свернуть в более северном направлении.
  
  Они подъезжали все ближе и ближе, и снова американец счел необходимым бросить поводья и натянуть свой сорок пятый. От одного выстрела лошади грозных рыцарей встали на дыбы и бросились прочь от ужасающего звука, и это повергло блэка в новый пароксизм ужаса, который едва не привел к тому, что Блейк и девушка оказались без лошадей.
  
  Когда человек, наконец, снова взял животное под контроль, облако пыли, обозначавшее позицию Рыцарей Гробницы, осталось далеко позади, а слева от Блейка был большой лес, темные глубины которого позволяли укрыться, по крайней мере, на какое-то время.
  
  Быстро натянув поводья, сэр Джеймс подъехал и осторожно опустил Гинальду на землю. Затем он спешился и привязал вороного к дереву, потому что Блейк был измотан после того, что ему пришлось пережить за этот день с момента его первого появления на ристалище, и черный тоже был измотан.
  
  Он снял кожух и тяжелое седло со спины лошади и вынул изо рта большую часть удила, заменив часть кожуха, чтобы она служила охладителем, пока лошадь не остынет, и ни разу не взглянул на принцессу, пока не закончил ухаживать за своей лошадью.
  
  Затем он повернулся к ней лицом. Она стояла, прислонившись к дереву, и смотрела на него.
  
  "Ты храбр, сэр рыцарь", - тихо сказала она, а затем высокомерно добавила: "но все равно грубиян".
  
  Блейк слабо улыбнулся. Он очень устал и не хотел спорить.
  
  "Мне жаль просить тебя сделать это", - сказал он, игнорируя то, что она ему сказала, - "но сэру Галахаду придется немного подвигаться, пока он не остынет, а я слишком устал, чтобы это делать".
  
  Принцесса Гинальда посмотрела на него широко раскрытыми от изумления глазами. "Йе—йе, - пробормотала она, - ты имеешь в виду, что я должна вести зверя? Я, принцесса!"
  
  "Я не могу этого сделать, Гинальда", - ответил Блейк. "Говорю тебе, я почти полностью готов, таскаю все эти цепи с рассветом. Я думаю, тебе придется это сделать ".
  
  "Должен! Ты смеешь командовать, негодяй?"
  
  "Остановись, если это, девочка!" коротко посоветовал Блейк. "Я отвечаю за твою безопасность, и все может зависеть от этой лошади. Займись делом и делай, как я тебе говорю! Медленно веди его взад и вперед".
  
  В глазах принцессы Гинальды стояли слезы ярости, когда она приготовилась гневно возразить, но в глазах Блейка было что-то такое, что заставило ее замолчать. Она долго смотрела на него, а затем повернулась и пошла к черному. Отвязав веревку, которой он был привязан к дереву, она медленно водила его взад и вперед, в то время как Блейк сидел, прислонившись спиной к большому дереву, и наблюдал за равниной в поисках первых признаков погони.
  
  Но погони не было, потому что рыцари Ниммра захватили Рыцарей Гробницы, и два отряда вступили в схватку на бегу, которая уводила их все дальше и дальше к Городу Гробницы на северной стороне долины.
  
  Гинальда вела черного полчаса. Она вела его молча, и в молчании Блейк сидел, глядя на долину. Вскоре он повернулся к девушке и поднялся на ноги.
  
  "Это было бы здорово", - сказал он, подходя к ней. "Спасибо. Сейчас я его немного потру. Я был слишком измотан, чтобы сделать это раньше".
  
  Не говоря ни слова, она передала ему черного, и он протер животное сухими листьями от морды до щек. Закончив, он снова накинул на него шкуру, подошел и сел рядом с девушкой.
  
  Он позволил своим глазам блуждать по ее профилю — по ее прямому носу, короткой верхней губе, надменному подбородку. "Она красива, - подумал Блейк, - но эгоистична, высокомерна и жестока". Но когда она перевела на него взгляд, даже несмотря на то, что они скользнули по нему, как будто его там не было, они, казалось, опровергли все остальные улики против нее.
  
  Он заметил, что ее глаза никогда не были спокойными. Ее взгляды перебегали с места на место, но чаще всего в глубину леса и вверх, среди ветвей деревьев. Однажды она вздрогнула и внезапно повернулась, чтобы пристально вглядеться в лес.
  
  "Что это?" - спросил Блейк.
  
  "Мне показалось, что в лесу что-то шевельнулось", - сказала она. "Давай уйдем".
  
  "Уже почти стемнело", - ответил он. "Когда стемнеет, мы сможем безопасно добраться до Ниммра. Некоторые рыцари Боуна, возможно, все еще ищут тебя".
  
  "Что?" - воскликнула она. "Останешься здесь до темноты? Разве ты не знаешь, где мы находимся?"
  
  "Почему, что не так с этим местом?" требовательно спросил мужчина.
  
  Она наклонилась к нему, ее глаза расширились от ужаса. "Это Лес леопардов!" - прошептала она.
  
  "Да?" небрежно спросил он.
  
  "Здесь обитают великие леопарды Ниммра, - продолжала она, - и с наступлением ночи только лагерь со множеством стражников и звериными кострами может быть защищен от них. И даже так бывает не всегда, потому что известно, что они набрасываются на надзирателя и, утащив его в лес, пожирают в пределах слышимости лагеря.
  
  "Но, - внезапно ее глаза ответили на новую мысль, - я совсем забыла о странном, ревущем оружии, которым ты убил рыцарей Боуна!" Несомненно, этим ты мог бы убить всех лесных леопардов!"
  
  Блейк колебался, не стоит ли разуверить ее и усилить тревогу. "Возможно, - сказал он, - будет лучше отправиться прямо сейчас, потому что нам предстоит долгая скачка и скоро стемнеет".
  
  С этими словами он направился к сэру Галахаду. Он почти добрался до лошади, когда животное внезапно подняло голову и, навострив уши и раздув ноздри, вгляделось в сгущающиеся тени леса. На мгновение сэр Галахад задрожал как осиновый лист, а затем, дико фыркнув, навалился всем своим весом на привязь, и когда она с треском порвалась, он развернулся и помчался по равнине.
  
  Блейк выхватил ружье и вгляделся в лес, но ничего не увидел, и его атрофированное обоняние не смогло уловить запах, который так ясно донесся до ноздрей сэра Галахада.
  
  Глаза, которых он не мог видеть, наблюдали за ним, но это не были глаза леопарда Шиты.
  
  
  Глава двадцатая
  "Я люблю тебя!"
  
  
  ЛОРД ТАРЗАН ехал с сэром Бертрамом по пятам за рыцарями Ниммра, и они не настигали их до тех пор, пока Блейк не вынес Гинальду из битвы, которая последовала сразу же за тем, как войска Гобреда разгромили Рыцарей Гробницы.
  
  Когда они приблизились, Тарзан увидел, как противостоящие рыцари сошлись в смертельной схватке. Он увидел, как Рыцарь Ниммра пал под ударом копья противника, а затем победитель заметил Тарзана.
  
  "Сразись, сэр рыцарь!" - крикнул он из Гробницы, убрал копье и пришпорил своего коня.
  
  Это был новый опыт для человека-обезьяны, новое приключение, новый трепет. Он знал о рыцарских турнирах столько же, сколько и о пинг-понге, но с детства владел копьем, и поэтому улыбнулся, когда рыцарь бросился на него.
  
  Повелитель Тарзан ждал, и Рыцарь Гробницы был смущен, увидев, что его противник ждет его неподвижно, его копье даже не поднято, чтобы встретить его.
  
  Лорд Бертрам придержал свою лошадь, чтобы понаблюдать за боем и понаблюдать, как этот английский пэр проявил себя в битве, и он тоже был озадачен. Был ли этот человек сумасшедшим, или он боялся исхода?
  
  Когда его противник приблизился к нему, Тарзан поднялся в стременах и занес руку с копьем над головой и позади нее, и когда наконечник копья противника был еще в пяти шагах от него, человек-обезьяна пустил в ход тяжелое оружие, как он так часто пускал в ход свое охотничье копье и боевое копье в погоне и в битве.
  
  Рыцарю Гробницы противостоял не виконт Грейсток; это был не король человекообразных обезьян. Это был вождь вазири, и никакая другая рука в мире не могла метать боевое копье так, как его.
  
  Его рука с копьем метнулась вперед, прямо, как стрела, метнулось огромное копье. Меч пробил щит Рыцаря Гробницы прямо над боссом и, расколов тяжелое дерево, вонзился в сердце врага Тарзана, и в то же мгновение человек-обезьяна отвел свою лошадь в сторону, когда лошадь его поверженного противника с грохотом пронеслась мимо.
  
  Сэр Бертрам покачал головой и пришпорил коня, чтобы встретить противника, который только что бросил ему вызов. Он не был уверен, что поступок лорда Тарзана был полностью этичным, но он должен был признать, что это было великолепно.
  
  Удача в битве унесла Тарзана на запад. Убрав копье, он сражался своим мечом. Удача, его огромная сила и поразительная ловкость помогли ему пережить две схватки. К этому времени битва переместилась на северо-восток.
  
  Тарзан убил второго человека с тех пор, как потерял свое копье, а Рыцарь Гробницы убил Рыцаря Ниммра. Теперь эти двое остались одни на поле боя, и другой, не теряя ни минуты, выкрикнул свой вызов человеку-обезьяне.
  
  Никогда в своей жизни Тарзан не видел таких свирепых, смелых людей, таких прожорливых до битв. То, что они упивались борьбой и смертью с неистовой похотью, которая превосходила самый безумный фанатизм, который он когда-либо видел, наполнило сердце Тарзана восхищением. Какие мужчины! Какие воины!
  
  Теперь последний рыцарь был рядом с ним. Их мечи скрестились на готовых щитах. Они развернулись и нанесли новый удар. Они прошли мимо и снова пришпорили противника, чтобы сблизиться. Каждый приподнялся на стременах, чтобы нанести страшный удар, каждый стремился раскроить череп другого.
  
  Клинок Рыцаря Гробницы отскочил от щита Тарзана и вонзился в череп коня человека-обезьяны, но лезвие Тарзана поразило точно.
  
  Когда его лошадь упала, Тарзан освободился, его противник упал мертвым к его ногам, в то время как лошадь убитого рыцаря без всадника быстро ускакала в направлении, в котором лежал Город Гробницы.
  
  Тарзан огляделся. Он был один на поле боя. Далеко на севере и востоке он увидел пыль битвы. Город Ниммр лежал через равнину к югу. Когда битва закончится, именно туда поедет Блейк, и именно Блейка Тарзан хотел найти. Солнце опускалось за западные холмы, когда Тарзан повернул к Ниммру.
  
  Кольчуга, которую он носил, была тяжелой, жаркой и неудобной, и Тарзан не успел далеко уйти, как сбросил ее. У него были нож и веревка. Он всегда носил их с собой, но оставил меч вместе с доспехами и со вздохом облегчения продолжил свой путь.
  
  Ибн Джад, когда он шел через долину от Города Гробницы к городу, который он видел на противоположной стороне, был встревожен огромными облаками пыли, поднятыми Рыцарями Гробницы и преследующими их ниммрийцами.
  
  Увидев лес по правую руку от себя, он подумал, что разумнее поискать его скрывающие тени, пока он не сможет узнать больше о том, что вызвало такое большое облако пыли, которое, как он видел, быстро приближалось.
  
  В лесу было прохладно, и здесь Ибн Джад и его последователи отдыхали.
  
  "Давайте останемся здесь, - предложил Абд эль-Азиз, - до вечера, когда мы сможем под покровом темноты приблизиться к городу".
  
  Ибн Джад одобрил план, и поэтому они разбили лагерь прямо в лесу и стали ждать. Они смотрели, как облако пыли прошло мимо и продолжило движение к Городу Гробницы.
  
  "Биллах, хорошо, что мы сбежали из той деревни до возвращения твоего войска", - сказал Ибн Джад.
  
  Они видели, как всадник въехал в лес или проехал к югу от него — они не могли знать, что именно, — но их не интересовали одиночные всадники или вообще какой-либо всадник, поэтому они не стали расследовать. Казалось, что он везет с собой на лошади либо другого человека, либо какой-то большой сверток. На расстоянии они не могли разглядеть, какой именно.
  
  "Возможно, - сказал Абд эль-Азиз, - мы найдем большее сокровище в городе на юге".
  
  "И, возможно, прекрасная женщина, о которой говорил Сахар", - добавил Ибн Джад, - "потому что ее не было в городе, который мы покинули этим утром".
  
  "Некоторые из них были прекрасны", - сказал Фахд.
  
  "Та, которую я ищу, прекраснее гурии", - сказал Ибн Джад.
  
  Когда они снова двинулись в путь незадолго до наступления темноты, они осторожно двигались по самой кромке леса. Они прошли, наверное, милю, когда те, кто шел впереди, услышали впереди голоса. Ибн Джад послал одного на разведку.
  
  Человек вскоре вернулся. Его глаза блестели от возбуждения. "Ибн Джад, - прошептал он, - тебе не нужно искать дальше — гурия прямо впереди!"
  
  Следуя совету разведчика, Ибн Джад, сопровождаемый своими спутниками, углубился в лес и приблизился к Блейку и Гинальде с запада. Когда сэр Галахад вырвался на свободу, а Блейк вытащил свой сорок пятый, Ибн Джад понял, что они больше не могут оставаться в укрытии. Он подозвал к себе Фахда.
  
  "Многие из насрани говорят на языке, который ты выучил среди солдат Севера", - сказал он. "Поэтому поговори с этим человеком на том же языке, скажи ему, что мы друзья и что мы заблудились".
  
  Когда Фахд увидел принцессу Гинальду, его глаза сузились, и он задрожал почти так, как мог бы задрожать человек в лихорадке. Никогда в своей жизни Фахд не видел такой красивой женщины, никогда он не мечтал, что гурия может быть такой прекрасной.
  
  "Не стреляйте в нас", - крикнул он Блейку из укрытия в кустах. "Мы друзья. Мы заблудились".
  
  "Кто ты?" - спросил Блейк, удивленный, услышав французскую речь в Долине Гробницы.
  
  "Мы бедняки из пустынной страны", - ответил Фахд. "Мы заблудились. Помоги нам найти наш путь, и да пребудет с тобой благословение Аллаха".
  
  "Выйди и дай мне посмотреть на тебя", - сказал Блейк. "Если ты дружелюбен, тебе не нужно меня бояться. У меня были все неприятности, которых я искал".
  
  Фахд и Ибн Джад вышли в поле зрения, и при виде их Гинальда негромко вскрикнула и схватила Блейка за руку. "Сарацины!" - выдохнула она.
  
  "Я думаю, что это действительно сарацины, - сказал Блейк, - но тебе не нужно беспокоиться — они не причинят тебе вреда".
  
  "Не причинять вреда крестоносцу?" недоверчиво спросила она.
  
  "Эти ребята никогда не слышали о крестоносцах".
  
  "Мне не нравится, как они на меня смотрят", - прошептала Гинальда.
  
  "Ну, я тоже, но, возможно, они не хотят причинить вреда".
  
  Арабы, широко улыбаясь, собрались вокруг этих двоих и через Фахда Ибн Джада повторили свои заверения в дружбе и свою радость от встречи с тем, кто может направить его из долины. Он задавал много вопросов о городе Ниммр; и все это время его последователи теснились к Блейку.
  
  Внезапно улыбки исчезли с их лиц, когда по сигналу их шейха четверо дюжих бедуинов набросились на американца и повалили его на землю, выхватив у него ружье, в то время как двое других схватили принцессу Гинальду.
  
  Через мгновение Блейк был надежно связан, и арабы обсуждали, как распорядиться им. Несколько человек хотели перерезать ему горло, но Ибн Джад посоветовал не делать этого, поскольку они находились в долине, полной друзей этого человека, и если военная удача решит отдать кого-то из бедуинов в руки врага, им будет лучше, если они сохранят этому человеку жизнь.
  
  Блейк угрожал, обещал, умолял, чтобы они освободили Гинальду, но Фахд только посмеялся над ним и плюнул в него. Какое-то время казалось почти несомненным, что они собираются убить Блейка, поскольку один из бедуинов стоял над ним с острым хусом в руке, ожидая приказа от Ибн Джада.
  
  Именно тогда Гинальда вырвалась из рук тех, кто держал ее, и бросилась на Блейка, чтобы защитить его тело от клинка своим собственным.
  
  "Ты не должен убивать его!" - воскликнула она. "Возьми мою жизнь, в тебе должна быть христианская кровь, но пощади его".
  
  "Они не могут понять тебя, Гинальда", - сказал Блейк. "Возможно, они не убьют меня, но это не имеет значения. Ты должна убежать от них".
  
  "О, они не должны убивать тебя — они этого не сделают! Сможешь ли ты когда-нибудь простить мне жестокие слова, которые я произнес? Я не имел их в виду. Моя гордость была задета тем, что ты сказал обо мне то, что, по словам Малуда, ты сказал, и поэтому я заговорил, чтобы причинить тебе боль, а не от всего сердца. Ты можешь простить меня?"
  
  "Прощаю тебя? Да любит тебя Бог, я мог бы простить тебе убийство! но что, по словам Малуда, я тебе сказал?"
  
  "О, не обращай внимания сейчас. Мне все равно, что ты сказал. Говорю тебе, я прощаю это! Повтори мне свои слова, которые ты произнес. Когда я возложил свою милость на твою кольчугу, я могу простить тебе все ".
  
  "Что сказал Малуд?" - настаивал Блейк.
  
  "Что ты хвастался, что завоюешь меня и даже отвергнешь мою любовь", - прошептала она.
  
  "Пес! Ты должна знать, что он солгал, Гинальда".
  
  "Скажи, о чем я спрашивала, и я буду знать, что он солгал", - настаивала она.
  
  "Я люблю тебя! Я люблю тебя, Гинальда!" - воскликнул Блейк.
  
  Арабы схватили девушку тяжелыми руками и поставили ее на ноги. Ибн Джад и другие все еще спорили о том, как поступить с Блейком.
  
  "Клянусь Аллахом!" - воскликнул шейх, наконец, - “Мы оставим Наарани там, где он лежит, и если он умрет, никто не сможет сказать, что Бедив убил его.
  
  "Абд эль-Азиз, - продолжал он, - пусть ты возьмешь людей и продолжишь путь через долину к тому другому городу. Пойдем, я буду сопровождать тебя, и мы поговорим так, чтобы нас не услышал этот Насрани, который, возможно, понимает на нашем языке больше, чем он хочет, чтобы мы предполагали ".
  
  Когда они двинулись на юг, Гинальда снова попыталась освободиться из рук своих похитителей, но они тащили ее за собой. До последнего момента Блейк видел, как она сопротивлялась. Он увидел, как ее дорогое лицо повернулось к нему, и когда они скрылись из виду среди деревьев, она крикнула в ответ сквозь опускающуюся ночь три слова, которые значили для него больше, чем все языки всего мира вместе взятые: "Я люблю тебя!"
  
  На некотором расстоянии от Блейка араб остановился. "Я оставляю тебя здесь, Абд эль-Азиз", - сказал Ибн Джад. "Иди и посмотри, кажется ли город богатым местом, и если он слишком сильно охраняется, не пытайся грабить его, но возвращайся к мензилу, который будет сразу за северной вершиной, где он сейчас находится, или, если мы переместим его, мы проложим наш след, чтобы ты мог следовать за нами.
  
  "Я поспешу из долины с этим богатым сокровищем, которое у нас теперь есть, и не последнее из них - женщина. Billah! на севере она получит выкуп за дюжину шейхов ”.
  
  "Иди, Абд эль-Азиз, и да пребудет с тобой Аллах!"
  
  Ибн Джад повернул прямо на север. Его уверенность в том, что огромный отряд всадников, который он мельком увидел в далекой пыли, возвращается в разграбленный им город, препятствовала его попытке покинуть долину тем же путем, которым он вошел в нее, и поэтому он решил попытаться взобраться на крутые горы в точке к западу от Города Гробницы, полностью избегая замка и его защитников.
  
  Блейк услышал, как удаляющиеся шаги бедуинов затихли вдали. Он боролся со своими путями, но верблюжья кожа держала надежно. Затем он затих. Как тих, как одинок огромный черный лес — Лес леопардов! Блейк прислушался. На мгновение он ожидал услышать топот мягких ног, звук большого, покрытого шерстью тела, приближающегося через подлесок. Медленно тянулись минуты. Прошел час.
  
  Взошла луна — огромная, распухшая, красная луна, которая тихо выплыла из-за далеких гор. Эта луна смотрела сверху вниз на Гинальду, как и на него. Он прошептал ему послание — послание для своей принцессы. Это был первый раз, когда Блейк влюбился, и он почти забыл о своих узах и леопардах, вспомнив те три слова, которые Гинальда произнесла в ответ в момент их расставания.
  
  Что это было? Блейк вгляделся в темноту тенистого леса. Что-то двигалось! Да, это был звук крадущихся мягких лап — шарканье покрытого шерстью тела по листьям и веткам. Лесной леопард приближался!
  
  Слушайте! На ближайшем дереве должен быть еще один, потому что он был уверен, что видит темную фигуру почти над собой.
  
  Лунный свет, исходивший от низкой луны у восточного горизонта, пробирался под деревьями и освещал землю, на которой лежал Блейк, и за ним на дюжину ярдов и более.
  
  Вскоре на это залитое лунным светом пространство ступил огромный леопард.
  
  Блейк увидел пылающие глаза, почувствовал, как они прожигают его, как огонь. Он не мог оторвать взгляда от огромной рычащей фигуры, к которой они были прикованы ужасным очарованием.
  
  Хищник пригнулся и подкрался ближе. Дюйм за дюймом оно подкрадывалось к нему, как будто с продуманной жестокостью преднамеренной пытки. Он увидел, как извилистый хвост хлещет из стороны в сторону. Он увидел обнаженные огромные клыки. Он увидел, как зверь прижался к земле, его мускулы напряглись. Он был готов к прыжку! Беспомощный, охваченный ужасом, Блейк не мог отвести глаз от отвратительного, оскаленного лица.
  
  Он увидел, как оно внезапно прыгнуло с легкостью и проворством домашней кошки, и в то же мгновение он увидел, как что-то промелькнуло в воздухе. Леопард остановился в середине прыжка, и его затащили на дерево, нависавшее над этим местом.
  
  Он увидел темную фигуру, которую видел раньше, но теперь он увидел, что это был человек и что он тащил леопарда наверх за веревку, которая была наброшена ему на шею в тот момент, когда тот поднялся, чтобы прыгнуть на него.
  
  Кричащего, бьющего когтями леопарда Шиту потащили наверх. Могучая рука протянулась и схватила огромного кота за загривок, а другая рука вонзила лезвие ножа в сердце дикаря.
  
  Когда Шита перестала сопротивляться и замерла, рука разжала хватку, и мертвое тело хищника с глухим стуком упало на землю рядом с Блейком. Затем богоподобная фигура почти обнаженного белого человека легко опустилась на покрытую листьями почву.
  
  Блейк издал восклицание удивленного восторга. "Тарзан из племени обезьян!" он закричал.
  
  "Блейк?" спросил человек-обезьяна, а затем: "Наконец-то! И я тоже нашел тебя не слишком быстро".
  
  "Я расскажу всему миру, что ты этого не делал!" - воскликнул Блейк.
  
  Тарзан разрезал путы, которые удерживали американца.
  
  "Ты искал меня?" - спросил Блейк.
  
  "С тех пор, как я узнал, что ты оторвался от своего сафари".
  
  "Клянусь Джорджем, это было по-белому с твоей стороны!"
  
  "Кто оставил тебя связанным здесь?"
  
  "Кучка арабов".
  
  Что-то похожее на рычание сорвалось с губ человека-обезьяны. "Этот старый негодяй Ибн Джад здесь?" - недоверчиво спросил он.
  
  "Они забрали девушку, которая была со мной", - сказал Блейк. "Мне не нужно просить тебя помочь мне спасти ее, я знаю".
  
  "В какую сторону они пошли?" - спросил Тарзан.
  
  "Там". Блейк указал на юг.
  
  "Когда?"
  
  "Около часа назад".
  
  "Тебе лучше сбросить эту броню", - посоветовал Тарзан, - "это превращает ходьбу в наказание — я только что попробовал".
  
  С помощью человека-обезьяны Блейк снял свою кольчугу, и затем они вдвоем отправились по ровному следу арабов. В том месте, где Ибн Джад повернул обратно на север, они были в растерянности, не зная, по какому из двух следов идти, потому что здесь следы Гинальды, которые человек-обезьяна мог время от времени замечать с тех пор, как они покинули место, где была схвачена девушка, полностью исчезли.
  
  Они задавались вопросом, что с ними стало. Они не могли знать, что здесь, когда она узнала, что Ибн Джад собирается повернуть с ней обратно из Ниммра, она отказалась идти дальше. Все было в порядке, пока они приближались к Ниммру, но она наотрез отказалась участвовать в собственном похищении, когда оно увело ее из дома.
  
  Ветер дул с востока, сводя на нет обоняние Тарзана, так что даже человек-обезьяна не мог знать, в каком направлении и с каким отрядом унесли Гинальду.
  
  "Самое разумное предположение, - сказал Тарзан, - состоит в том, что твоя принцесса с отрядом, который ушел на север, поскольку я знаю, что мензил Ибн Джада должен находиться в том направлении. Он не вошел в долину с юга. Это я знаю, потому что я сам только что прошел этим путем, и сэр Бертрам заверил меня, что есть только два входа — тот, через который я пришел, и проход над Городом Гробницы.
  
  "Ибн Джад хотел бы как можно скорее вывезти девушку из долины в свой лагерь, независимо от того, собирается ли он удерживать ее ради выкупа или увезти на север, чтобы продать. Отряд, который отправился на юг, в сторону Ниммра, возможно, был послан для переговоров с ее народом о выкупе; но есть вероятность, что она не с этим отрядом.
  
  "Однако это в лучшем случае всего лишь вопрос догадок. Мы должны выяснить это окончательно, и я предлагаю вам следовать по северному следу, который, я уверен, приведет к девушке, в то время как я догоню группу на юге.
  
  "Я могу передвигаться быстрее тебя, и если я прав и девушка с северным отрядом, я поверну назад и догоню тебя без особой потери времени. Если ты догонишь другой отряд и обнаружишь, что девушки с ними нет, ты можешь повернуть назад и присоединиться ко мне; но если она с ними, тебе лучше не рисковать и не пытаться вернуть ее, пока у тебя не будет помощи, потому что ты безоружен, а эти бедуины подумают о том, чтобы перерезать тебе горло, не больше, чем о том, чтобы выпить чашку кофе.
  
  "А теперь до свидания и удачи!" И Тарзан из племени обезьян рысью пустился по следу отряда, ушедшего в направлении Ниммра, в то время как Блейк повернул на север, чтобы отправиться в унылое путешествие через черные глубины Леса леопардов.
  
  
  Глава двадцать первая
  "За каждый драгоценный камень - капля крови!"
  
  
  ВСЮ ночь Ибн Джад и его отряд маршировали на север.. Хотя им мешал отказ Гинальды идти пешком, все же они быстро продвигались вперед, ибо их подстегивало огромное желание сбежать из долины со своей добычей до того, как их обнаружат и нападут на огромное войско воинов, которые, как они теперь были убеждены, были расквартированы в замке и городе, которые им посчастливилось найти почти безлюдными.
  
  Алчность придала им силы и выносливости, намного превосходящих те, которые они обычно проявляли, в результате чего рассвет застал их у подножия неровных гор, на которые Ибн Джад решил взобраться, а не пытаться штурмовать замок, охранявший легкий путь из долины.
  
  Это был измученный отряд, который в конце концов добрался до перевала прямо над внешним барбаканом, охранявшим дорогу в Город Гробницы, и тамошние стражи не обнаружили их, пока последний из них не оказался в безопасности на тропе, ведущей к низкой седловине на вершине гор, за которой лежал мензил бедуинов.
  
  Защитники барбакана предприняли вылазку против них и подошли к ним с тыла так близко, что рыцарь, который командовал, увидел Гинальду и узнал ее, но залп из фитильных ружей народа пустыни заставил грубо вооруженных солдат Богуна отступить, хотя храбрый рыцарь обнажил свое копье и снова бросился в атаку, пока его лошадь не была сражена пулей, и он сам не лежал, придавленный ею.
  
  Был полдень, когда Ибн Хад со своей измотанной компанией, пошатываясь, вошел в мензил. Хотя они падали на месте от полного изнеможения, он позволил им поспать всего час, прежде чем дать сигнал к отправке в рахлу, ибо шейха фенди эль-Гуада переполнял все возрастающий страх, что сокровище и женщину у него отнимут прежде, чем он доберется до песчаных пустошей его собственного бесплодного беледа.
  
  Тяжелое сокровище было разделено на несколько свертков, и они были распределены между его наименее недоверчивыми последователями, в то время как опека над пленницей была передана в руки Фахда, чьи злые глаза наполнили принцессу страхом и отвращением.
  
  Стимбол, который втайне насмехался над историями о сокровищах и безумными россказнями о прекрасной женщине, которую арабы ожидали найти в каком-то сказочном, скрытом городе, был ошеломлен, когда увидел добычу бедуинов, и поначалу был склонен приписать их галлюцинациям своего воспаленного мозга.
  
  Слабый, Стимбол слабо ковылял по тропе, держась как можно ближе к Фахду, поскольку знал, что из всей компании этот беспринципный негодяй, скорее всего, поможет ему, ибо для Фахда живой Стимбол означал большое богатство; Фахд также не забывал об этом факте. И теперь в злобном уме бедуина была другая цель, он воспылал к белой девушке страстью, которая довела его до грани безумия.
  
  С богатством, которое пообещал ему Стимбол, Фахд понял, что может позволить себе обладать этой прелестной гурией, которую в противном случае бедный бедуин должен был бы продать за большую цену, которую она принесла бы, и поэтому в голове Фахда крутилось множество планов, с помощью которых он мог бы надеяться единолично завладеть и Гинальдой, и Стимболом; но на пути каждого плана, который он рассматривал, всегда маячила суровая фигура его жадного шейха.
  
  У подножия гор Гробницы Ибн Джад повернул на восток, чтобы таким образом избежать повторного прохождения через страну Батандо. За восточной оконечностью хребта он снова повернет на юг, а позже нанесет удар на запад, как раз над северными границами территории, которая номинально принадлежала Тарзану, ибо, хотя он знал, что Повелитель джунглей мертв, он все же боялся мести своего народа.
  
  Было уже поздно, когда Ибн Джад разбил лагерь. Приготовления к вечерней трапезе велись в спешке. Свет от костра для приготовления пищи и бумажных фонариков в бейте шейха был тусклым и мерцающим, но не настолько, чтобы Атейя не увидела, как Фахд бросил что-то в миску с едой, которую она приготовила для Ибн Джада и которая стояла на земле между ним и его потенциальным убийцей.
  
  Когда шейх потянулся к сосуду, Атейя вышла из женской половины и выбила его у него из рук, но прежде чем она смогла объяснить свой поступок или обвинить Фахда в подлости, преступник, поняв, что его вероломство раскрыто, вскочил на ноги и, схватив фитильный замок, бросился в женскую половину, где Гинальда была оставлена под бдительным присмотром Хирфы и Атейи.
  
  Схватив девушку за запястье и потащив ее за собой, Фахд прорвался сквозь занавески в задней части бейта и побежал в направлении своей палатки. К этому времени мукад Ибн Джада был в смятении. Шейх требовал объяснений от Атеджи и все еще не знал, что Фахд сбежал через заднюю часть бейта, никто не последовал за ним в женскую половину.
  
  "Он положил simm тебе в еду!" - воскликнул Атеджа. "Я видел его, и доказательством этого является то, что он убежал, когда узнал, что я видел".
  
  "Биллах!" - воскликнул Ибн Джад. "Сын шакала хочет отравить меня? Схватите его и приведите ко мне!"
  
  "Он бежал через бейт!" - воскликнул Хирфа, - "и забрал с собой Насравию".
  
  Бедуины вскочили на ноги и бросились в погоню за Фахдом, но у своего дома он остановил их пулей, и они отступили. В своей палатке он схватил Стимбола, который лежал на грязной циновке для сна, и рывком поднял его на ноги.
  
  "Поторопись!" прошипел он на ухо американцу. "Ибн Джад приказал убить тебя! Быстро! следуй за мной, и я спасу тебя".
  
  Снова Фахд воспользовался задними занавесками бейта, и когда его товарищи в гневе, но с осторожностью приблизились к фронту, Фахд, таща Гинальду и сопровождаемый Стимболом, прокрался сквозь темноту мензила и повернул на запад.
  
  Наступали сумерки, когда Джеймс Блейк, следуя по равнинному следу Ибн Джада, наконец преодолел последний откос и оказался на тропе, которая вела через перевал во внешний мир за долиной Гробницы.
  
  В сотне ярдов справа от него вырисовывались серые башни барбакана, слева была тропа, которая вела в направлении, к которому стремилось его сердце, и повсюду вокруг него, скрытые в кустах, стояли воины короля Боуна Гробницы; но об этом он не догадывался, ибо откуда ему было знать, что в течение нескольких часов глаза стражей наблюдали за его медленным восхождением к тропе через перевал?
  
  Утомленный долгим подъемом после нескольких часов изнурительного напряжения без еды и отдыха, безоружный, Блейк был не в силах сопротивляться или попытаться сбежать, когда дюжина вооруженных людей вышла из окружающих кустов и окружила его стальной полосой. И вот сэр Джеймс из Ниммра был схвачен и приведен к королю Боуну, и когда его допросили, и Боун узнал, что он был тем самым черным рыцарем, который сорвал его план похищения принцессы Гинальды, он едва мог сдерживаться.
  
  Заверив Блейка лишь в том, что он будет предан смерти, как только Боун определит участь, соразмерную гнусности преступления, король приказал заковать его в цепи, и охранники отвели американца в черную дыру под замком, где при свете сигнальных ракет кузнец выковал тяжелую железную полосу вокруг одной лодыжки, и он был прикован к сырой каменной стене.
  
  В свете факела Блейк увидел двух истощенных, обнаженных существ, точно так же закованных в цепи, а в дальнем углу мельком увидел скелет, среди костей которого ржавели длинная цепь и большой ножной браслет. Затем охранники и кузнец молча ушли, забрав с собой факелы, и Джеймс Блейк остался во тьме и отчаянии.
  
  На равнине, ниже города Ниммр, Тарзан настиг отряд бедуинов, возглавляемый Абд эль-Азизом, и, убедившись, что девушки с ними нет, он повернул, не показываясь им, и поспешил на север, чтобы напасть на след другого отряда.
  
  Нуждаясь в пище и отдыхе, он лег в лесу леопардов в разгар дневной жары после того, как выследил кабана Орту и быстро убил его. Набив живот, человек-обезьяна нашел раскинувшуюся высоко ветку дерева, где было мало шансов, что тяжелые леопарды Ниммра потревожат его сон, и здесь он проспал до тех пор, пока солнце не опустилось за западный мензил, где люди Ибн Джада разбили лагерь во время его вторжения в Долину Гробниц.
  
  Некоторое время назад он потерял след Блейка, но след девушки часто возвращался, и поскольку ее спасение теперь имело приоритет над другими соображениями, он упрямо шел по следу Ибн Джада. Какое-то время он был озадачен тем фактом, что след Гинальды, хорошо заметный по отпечаткам крошечных сандалий средневекового дизайна, не появлялся среди следов тех, кто покидал бедуинский мензил.
  
  Он потерял некоторое время на поиски ключа к разгадке и вскоре наткнулся на правду, которая заключалась в том факте, что легкие сандалии Гинальды, которые были сильно изношены во время путешествия и слишком тесны для удобной ходьбы, были подарены ей парой, принадлежащей Атейе, и, таким образом, стало трудно различать следы двух девочек, которые были одинакового веса и походки, что делало их следы практически идентичными.
  
  Поэтому Тарзан удовлетворился тем, что пошел по следу отряда, и так получилось, что он миновал их лагерь первой ночи, где Фахд похитил Гинальду у шейха, не обнаружив, что трое из его членов повернули на запад, в то время как основная часть араба двинулась на восток.
  
  И пока Тарзан шел по следу Ибн Джада, сотня рослых вазири двинулась на север от водопоя в гладких круглых скалах по старой тропе бедуинов. С ними был Зейд, который так упрашивал сопровождать их, когда они проезжали деревню, где он ждал, что, наконец, заместитель вождя согласился.
  
  Когда Тарзан догнал араб, они уже повернули на юг, обогнув восточную оконечность гор Гробницы. Он увидел сумки, которые они несли, и явную заботу, с которой Ибн Джад наблюдал и охранял их, и он проницательно догадался, что хитрый старый вор действительно нашел сокровище, которое искал; но он не увидел никаких признаков присутствия принцессы, и Стимбол тоже пропал.
  
  Тарзан был в ярости. Он был в ярости на вороватых бедуинов за то, что они осмелились вторгнуться в его страну, и он был в ярости на самого себя, потому что чувствовал, что каким-то образом его обманули.
  
  У Тарзана были свои собственные методы наказания своих врагов, и у него также было свое собственное мрачное чувство юмора. Когда люди поступали неправильно, ему нравилось пользоваться тем, что могло причинить им наибольшие страдания, и в этом он был совершенно безжалостен со своими врагами.
  
  Он был уверен, что арабы считают его мертвым, и ему не нравилось раскрывать им их ошибку в это время, но это соответствовало его желанию позволить им почувствовать тяжесть его неудовольствия и вкусить первые плоды своего злодейства.
  
  Бесшумно двигаясь между деревьями, Тарзан шел параллельно течению Араб. Часто они были ему хорошо видны; но никто не видел Тарзана и не подозревал, что дикие глаза следят за каждым их движением.
  
  Сокровище несли пятеро мужчин, хотя его вес был не так велик, но один сильный человек мог бы пронести его на небольшое расстояние. Тарзан чаще всего наблюдал за этими людьми, за ними и шейхом Ибн Джадом.
  
  Тропа была широкой, и шейх шел рядом с одним из тех, кто нес сокровище. В джунглях было очень тихо. Даже арабы, болтливые между собой, вели себя тихо, потому что они очень устали, а день был жаркий, и они не привыкли к ноше, которую им приходилось нести с тех пор, как Батандо отнял у них рабов.
  
  Внезапно, без предупреждения, и только свист ее полета в воздухе возвещал об этом, стрела пронзила шею бедуина, который шел рядом с Ибн Джадом.
  
  С криком человек бросился вперед ничком, и арабы, предупрежденные своим шейхом, взвели курок своих мушкетов и приготовились принять атаку, но куда бы они ни посмотрели, они не увидели никаких признаков врага. Они ждали, прислушиваясь, но не было слышно никаких звуков, кроме жужжания насекомых и случайного хриплого крика птицы; но когда они снова двинулись дальше, оставив своего товарища мертвым на тропе, глухой голос позвал их издалека.
  
  "За каждый драгоценный камень - капля крови!" - мрачно вопила она, поскольку ее автор хорошо знал крайне суеверную натуру обитателей пустыни и то, как лучше всего напугать их.
  
  Это была разбитая колонна, которая продолжала свой путь, и почти до захода солнца не было никаких упоминаний о разбитии лагеря, так не терпелось им всем оставить позади этот мрачный лес и ужасных афритов, населявших его; но лес упорствовал, и в конце концов возникла необходимость разбить лагерь.
  
  Здесь походные костры и еда сняли напряжение с их перенапряженных нервов, и их настроение возродилось до такой степени, что в мензиле Ибн Джада снова зазвучали песни и смех.
  
  Сам старый шейх сидел в своем мукааде, окруженный пятью мешками с сокровищами, один из которых он открыл и при свете фонаря перебирал содержимое. Около него стояли его дружки, потягивая кофе.
  
  Внезапно что-то тяжело упало на землю перед бейтами и покатилось в мукаада среди них. Это была отрубленная голова человека! На них смотрели мертвые глаза их товарища, чей труп они оставили лежать на тропе ранее днем.
  
  Пораженные ужасом, зачарованные, они сидели, уставившись на ужасную вещь, когда из темного леса снова донесся глухой голос: "За каждый драгоценный камень - капля крови!"
  
  Ибн Джада трясло, как человека в лихорадке. Мужчины лагеря собрались тесно друг к другу перед бейтом шейха. Каждый сжимал в одной руке мушкет, а другой искал свой хиджаб, потому что у каждого было по нескольку таких амулетов, и востребованным в эту ночь был тот, который был написан против джинов, потому что, конечно, никто, кроме джина, не смог бы сделать этого.
  
  Хирфа стояла наполовину внутри мукаада, глядя на мертвое лицо своего товарища, в то время как Атейя скорчилась на циновке для сна в женской половине. Она не видела, как поднялась задняя занавеска, как фигура прокралась внутрь. В помещениях гарема было темно, так как мало света проникало от фонарей в мукааде.
  
  Атейя почувствовала, как чья-то рука зажала ей рот в то же мгновение, как другая схватила ее за плечо. Голос прошептал ей на ухо. "Не издавай ни звука! Я не причиню тебе вреда. Я друг Зейда. Скажи мне правду, и ни тебе, ни ему не причинят вреда. Где женщина, которую Ибн Джад привез из долины?"
  
  Тот, кто держал ее, приблизил ухо к ее губам и убрал с них руку. Атеджа дрожала как осиновый лист. Она никогда не видела джинов. Она не могла видеть существо, которое близко склонилось к ней, но она знала, что это было одно из тех страшных созданий ночи.
  
  "Отвечай!" - прошептал голос ей на ухо. "Если ты хочешь спасти Зейда, говори, и говори правду!"
  
  "Прошлой ночью Фахд забрал женщину из нашего мензила", - выдохнула она. "Я не знаю, куда они пошли".
  
  Когда это произошло, присутствие в тишине покинуло перепуганную девушку. Когда Хирфа искала ее мгновение спустя, она нашла ее в обмороке.
  
  
  Глава двадцать вторая
  Невеста обезьяны
  
  
  БЛЕЙК сидел на корточках на каменном полу в кромешной тьме своей темницы. После того, как его тюремщики ушли, он поговорил со своими товарищами по заключению, но ответил только один, и его дрожащий тон убедил американца, что бедняга был доведен до полного безумия ужасами заключения в этой вонючей дыре.
  
  Молодой человек, привыкший к свободе, свету, активности, уже чувствовал отвратительность своего положения и задавался вопросом, насколько легким оно будет, прежде чем он тоже начнет бессвязно бормотать на конце ржавеющей цепи, как скоро он тоже превратится в покрытые плесенью кости на липком полу.
  
  В кромешной тьме и в кромешной тишине нет времени, ибо нет средств, с помощью которых можно было бы вычислить течение времени. Как долго Блейк скорчился в удушливом воздухе своей сырой темницы, он не мог знать. Он заснул один раз, но то ли задремал на мгновение, то ли проспал сутки подряд, он не мог даже рискнуть предположить. И о каком моменте шла речь? Секунда в день, год здесь ничего не значили. Теперь для Джима Блейка могли что—то значить только две вещи - свобода или смерть. Он знал, что пройдет совсем немного времени, и он будет рад последнему.
  
  Какой-то звук нарушил тишину погребенного склепа. Приближались шаги. Блейк прислушивался, пока они приближались. Вскоре он различил мерцающий свет, который становился все ярче, пока сосновый факел не осветил внутренность его тюрьмы. Сначала это ослепило его глаза, так что он не мог видеть, кто пришел, неся свет, но кто бы это ни был, он перешел дорогу и остановился перед ним.
  
  Блейк поднял голову, его глаза больше привыкли к непривычному блеску, и увидел двух рыцарей, стоящих перед ним.
  
  "Это он", - сказал один.
  
  "Разве ты не узнаешь нас, сэр Черный рыцарь?" спросил другой.
  
  Блейк внимательно посмотрел на них. Медленная улыбка осветила его лицо, когда он увидел большую повязку, обмотанную вокруг шеи молодого человека.
  
  "Я полагаю, - сказал он, - вот где я получу свое".
  
  "Получи свое! Что ты имеешь в виду?" - потребовал ответа мужчина постарше.
  
  "Ну, вы двое, конечно, пришли не для того, чтобы вешать на меня какие-либо медали, сэр Уайлдред", - сказал Блейк с кривой улыбкой.
  
  "Ты говоришь загадками", - сказал Уайлдред. "Мы пришли освободить тебя, чтобы молодой король не навлек позора на Рыцарей Гробницы, исполнив с тобой свою злую волю. Мы с сэром Гаем слышали, что он собирается сжечь тебя на костре, и мы сказали друг другу, что, пока в наших телах течет кровь, мы не позволим, чтобы такой доблестный рыцарь был так бесстыдно обижен каким-либо тираном ".
  
  Пока он говорил, Уайлдред наклонился и с громким скрежетом начал подпиливать железные заклепки, удерживавшие браслет на шарнирах.
  
  "Ты собираешься помочь мне сбежать!" - воскликнул Блейк. "Но предположим, что тебя обнаружат — разве король не накажет тебя?"
  
  "Нас не обнаружат", - сказал Уайлдред, - "хотя я бы рискнул ради такого благородного рыцаря, как ты. Сэр Гай будет на внешнем барбакане этой ночью, и тебе не составит труда добраться так далеко. Он может пропустить тебя, и ты сможешь спуститься по склону горы и перебраться в Ниммр. Мы не можем провести тебя через городские ворота, потому что их удерживают двое самых низких тварей Боуна, но, возможно, завтра сэр Гай или я сможем найти способ выехать на равнину с ведомой лошадью, и мы это сделаем, если это окажется возможным ".
  
  "Расскажи нам о том, что заставило нас усомниться", - сказал сэр Гай.
  
  "Я тебя не понимаю", - сказал Блейк.
  
  "Ты действительно, и очень красиво, увел принцессу Гинальду из-под самого носа Боуна, - продолжал Гай, - и все же позже ее видели в лапах сарацин. Как это случилось?"
  
  "Ее видели?" требовательно спросил Блейк. "Где?"
  
  "Она была за внешним барбаканом, и сарацины унесли ее через перевал, который ведет неизвестно куда", - сказал Уайлдред.
  
  Блейк рассказал им обо всем, что произошло с тех пор, как он забрал Гинальду у Боуна, и к тому времени, когда он закончил, заклепки были срезаны, и он снова был свободным человеком.
  
  Уайлдред тайком провел его через потайные ходы в свои покои и там дал ему еду, новую одежду и доспехи, поскольку теперь, когда они знали, что он едет через перевал в незнакомую страну, они решили, что он может это сделать, только если ему будет позволено сделать это в надлежащих доспехах, вооруженный и верхом на лошади.
  
  Была полночь, когда Уайлдред тайком провел Блейка через ворота замка и поехал с ним к внешнему барбакану. Там их встретил сэр Гай, и несколько минут спустя Блейк попрощался с этими рыцарскими врагами и, оседлав могучего скакуна, с развевающимися на наконечнике копья его собственными знаменами, проехал под опускной решеткой и выехал на залитую звездным светом дорогу, которая вела к вершине Горы Гробницы.
  
  
  Тойат, король обезьян, сорвал сочного жука с гниющей коры упавшего дерева. Вокруг него были великие, дикие люди его племени. Был полдень, и обезьяны бездельничали в тени огромных деревьев рядом с небольшой естественной поляной в джунглях. Они были довольны и пребывали в мире со всем миром. К ним приближались три человека, но ветер дул от обезьян к людям, и поэтому ни Тойат, ни кто-либо из его товарищей не уловили запах тармангани. Тропа в джунглях была мягкой от влажной плесени, так как прошлой ночью прошел дождь, и ноги троих не издавали ни звука, который услышали бы обезьяны. Тогда все трое тоже двигались осторожно, потому что они не ели два дня и охотились в поисках пищи.
  
  Там был седой старик, истощенный лихорадкой, ковылявший, опираясь на сломанную ветку дерева; там был бедуин со злыми глазами, несущий длинный мушкет; и третьей была девушка, чьи странные одежды из великолепной материи были порваны и запачканы. Ее лицо было испачкано грязью, осунувшееся и худое, но все же это было лицо почти небесной красоты. Она шла с усилием, и хотя иногда спотыкалась от усталости, она никогда не теряла определенной царственности осанки и не опускала надменно вздернутый подбородок хорошей формы.
  
  Впереди шел бедуин. Именно он первым заметил молодую обезьяну, игравшую на краю поляны, дальше всех от огромных быков племени Тойат. Здесь была еда! Бедуин поднял свое древнее оружие и прицелился. Он нажал на спусковой крючок, и последовавший за этим рев смешался с криком боли и ужаса, вырвавшимся у раненого балу.
  
  Мгновенно огромные быки перешли к действию. Убегут ли они от страшной и ненавистной громовой палки тармангани или отомстят за ранение балу? Кто может знать? Сегодня они могли бы сделать одно, завтра, при одинаковых обстоятельствах, другое. Сегодня они выбрали месть.
  
  Ведомые Тойатом, отвратительно рыча, быки неуклюже двинулись вперед, чтобы выяснить, в чем дело. Именно это зрелище встретило полные ужаса взгляды троих, когда они последовали за выстрелом Фахда, чтобы узнать, смогут ли они наконец поесть или им придется безнадежно тащиться дальше, ослабев от голода, пожирающего их жизненно важные органы.
  
  Фахд и Стимбол развернулись и бросились обратно по тропе, араб в своей трусливой поспешности оттолкнул Гинальду в сторону и швырнул ее на землю. Ведущий бык, увидев девушку, прыгнул на нее и собирался вонзить зубы в ее шею, когда Тойат схватил его и оттащил от нее, потому что Тойат узнал ее такой, какая она есть. Король обезьян однажды увидел другую самку Тармангани и решил, что хотел бы иметь такую в качестве жены.
  
  Другая обезьяна, огромный бык, видя, что Тойят хочет заполучить добычу, и разгневанный запугивающим поведением короля, немедленно решил оспорить право Тойята на то, на что он претендовал первым. Обнажив клыки, он угрожающе двинулся к Тояту, который утащил девушку обратно на поляну. Тоят зарычал на него в ответ. "Уходи", - сказал Тоят. "Это она Тоята".
  
  "Это Го-яд", - ответил другой, приближаясь. Тойат обернулся. "Я –убиваю!" он закричал. Го-яд подошел, и внезапно Тойат схватил Гинальду своими волосатыми руками и убежал в джунгли. За ним, ревя и визжа, гнался Го-яд.
  
  Принцесса Гинальда с широко раскрытыми от ужаса глазами пыталась освободиться от отвратительного волосатого существа, которое уносило ее прочь. Она никогда не видела и даже не слышала о такой вещи, как человекообразная обезьяна, и теперь она считала их какими-то отвратительными, низкими обитателями того внешнего мира, который, как ее всегда учили, состоял из окруженных армий сарацин, а за ними и на большом расстоянии находилась чудесная страна, известная как Англия . Что еще там было, она даже не пыталась угадать, но, очевидно, это было ужасное место, населенное отвратительными существами, включая драконов.
  
  Тойат пробежал небольшое расстояние, когда понял, что не сможет убежать, будучи обремененным самкой, и поскольку у него не было намерения отдавать ее, он внезапно повернулся лицом к ревущему Го-яду. Го-яд не останавливался. Он наступал с пеной у рта, ощетинившись, рыча — картина звериной дикости, силы и неистовой ярости.
  
  Тойат, отпустив девушку, двинулся навстречу нападению своей непокорной подданной, в то время как Гинальда, ослабевшая от непривычного напряжения и недостатка пищи, потрясенная ужасными обстоятельствами своего положения, тяжело дыша, опустилась на землю.
  
  Тойат и Го-яд, поглощенные перспективой битвы, не обращали внимания ни на что другое. Если бы Гинальда могла воспользоваться этим временным забвением о ней, она могла бы спастись; но она была слишком ошеломлена, слишком измучена, чтобы воспользоваться представившейся возможностью. Зачарованная, очарованная ужасом происходящего, она наблюдала за этими ужасающими первобытными человеко-зверями, готовящимися вступить в битву за обладание ею.
  
  Не только Гинальда была свидетельницей этих жестоких предварительных действий. Из укрытия низкого куста, за которым он лежал, другой наблюдал за происходящим пристальными, заинтересованными глазами. Поглощенные собственной страстью, ни Тоят, ни Го-яд не заметили случайного движения внешних листьев куста, за которым лежал этот другой наблюдатель, движения, передаваемого телом наблюдателя с каждым вздохом и с каждым малейшим изменением положения.
  
  Возможно, наблюдатель не обнаружил спортивного интереса к предстоящему поединку, потому что как раз в тот момент, когда две обезьяны были готовы вступить в схватку, он поднялся и вышел на открытое место — огромный лев с черной гривой, чья желтая шкура отливала золотом в солнечном свете.
  
  Тойат увидел его первым и с рычанием ярости развернулся и убежал, оставив своего противника и их добычу на произвол судьбы, которую могло уготовить им Провидение.
  
  Го-яд, думая, что его соперник покинул поле боя из-за страха перед ним, громко ударил себя в грудь и издал победный клич обезьяны-быка, затем, гордо, как и подобает победителю и чемпиону, он повернулся, чтобы потребовать приз.
  
  Между ним и девушкой он увидел льва, стоявшего с серьезным видом прямо ему в глаза. Го-яд остановился. Кто бы на его месте этого не сделал? Лев был на расстоянии прыжка, но он не пригибался. Го-яд попятился, рыча, и когда лев не сделал ни малейшего движения, чтобы последовать за ним, большая обезьяна внезапно развернулась и неуклюже направилась в джунгли, много раз оглядываясь в сторону большой кошки, пока листва не скрыла ее из виду.
  
  Затем лев повернулся к девочке. Бедная маленькая принцесса! Потеряв надежду, смирившись, она лежала на земле, глядя широко раскрытыми глазами на этот новый механизм пыток и разрушения. Царь зверей мгновение рассматривал ее, а затем направился к ней. Гинальда сложила руки и молилась — не о жизни, с надеждой на которую она давно смирилась, но о смерти, быстрой и безболезненной.
  
  Рыжевато-коричневый зверь подошел совсем близко. Гинальда закрыла глаза, чтобы не видеть этого страшного зрелища, Она почувствовала горячее дыхание на своей щеке, его зловонный запах ударил ей в ноздри. Лев обнюхивал ее. Боже! почему он не положил этому конец? Истерзанные нервы больше не выдержали, и Гинальда упала в обморок. Милосердное прекращение ее страданий.
  
  
  Глава двадцать третья
  Джад-бал-джа
  
  
  Потрясенные остатки отряда Ибн Джада повернули на запад и форсированным маршем поспешили покинуть отвратительный лес джин. Абд эль-Азиз и те, кто сопровождал его из Леса леопардов в направлении Ниммра, не присоединились к ним. И они никогда не узнают, потому что на равнине под городом сокровищ бедуинов, мечтающих рыцари Гобреда, обнаружили их, и, несмотря на оглушительный хаос от древних фитильных ружей, железные рыцари Ниммра подняли свои копья против сарацин, и снова... победный клич крестоносцев прозвучал после семи столетий молчания, чтобы объявить о новом сражении в древней войне за обладание Святой Землей — войне, которой нет конца. С севера через лес земли Галла ехал рыцарь в кольчуге. На его копье развевался сине-серебряный вымпел. Снаряжение его огромного коня было богато золотом и серебром из сокровищниц Уайлдреда Сеферского. Воины галла с широко раскрытыми глазами издалека увидели этот одинокий анахрор и обратились в бегство.
  
  Тарзан из племени обезьян, двигаясь на запад, наткнулся на след Фахда, Стимбола и Гинальды и пошел по нему на юг.
  
  На север двинулась сотня черных гигантов, ветеранов ста битв — знаменитых вазири, — и с ними пришел Зейд, возлюбленный Атеджи. Однажды они наткнулись на свежий след, пересекающий их маршрут по диагонали на юго-запад. Это были следы арабских сандалий, принадлежавших двум мужчинам и женщине, и когда вазири указал на них Зейду, молодой бедуин поклялся, что узнал женские сандалии, принадлежавшие Атедже, ибо кто лучше знал форму и размер ее маленькой ступни или фасон сандалий, которые она изготовила? Он умолял вазири на время отойти в сторону и помочь ему найти свою возлюбленную, и пока заместитель вождя обдумывал этот вопрос в уме, звук чего-то спешащего через джунгли привлек внимание всех ушей.
  
  Пока они слушали, в поле зрения, пошатываясь, появился мужчина. Это был Фахд. Зейд мгновенно узнал его и сразу же стал вдвойне уверен, что следы женщины были оставлены Атейей.
  
  Зейд угрожающе приблизился к Фахду. "Где Атеджа?" - потребовал он ответа.
  
  "Откуда мне знать? Я не видел ее несколько дней", - ответил Фахд достаточно правдиво.
  
  "Ты лжешь!" - воскликнул Зейд и указал на землю. "Вот ее собственные следы рядом с твоими!"
  
  В глазах Фахда появилось хитрое выражение. Здесь он увидел возможность причинить страдания человеку, которого ненавидел. Он пожал плечами.
  
  "Ну, если ты знаешь, то ты знаешь", - сказал он. "Где она?" - требовательно спросил Зейд.
  
  "Она мертва. Я бы пощадил тебя", - ответил Фахд.
  
  "Мертв?" Страдание в этом единственном слове должно было растопить каменное сердце — но не сердце Фахда.
  
  "Я украл ее из бейта ее отца", - продолжал Фахд, желая причинить своему сопернику как можно больше пыток. "Дни и ночи она была моей; затем огромная обезьяна украла ее у меня. К настоящему времени она, должно быть, мертва ".
  
  Но Фахд зашел слишком далеко. Он сам погубил себя. С криком ярости Зейд прыгнул на него с обнаженным куса, и, прежде чем вазири смог вмешаться или Фахд защитился, острое лезвие трижды вонзилось в сердце лежащего бедуина.
  
  С опущенной головой и тусклыми глазами Зейд двинулся на север вместе с вазири, когда в миле позади них истощенный старик, сгорая от лихорадки, споткнулся на тропе и упал. Дважды он пытался подняться на ноги, но только для того, чтобы обессиленно опуститься обратно на землю. Грязный, оборванный комок старых костей, он лежал — иногда бредя в бреду, иногда так неподвижно, что казался мертвым.
  
  С севера пришел Тарзан из племени обезьян по следу Гинальды и тех двоих, что сопровождали ее. Хорошо зная изгибы тропы, он пошел коротким путем, лавируя между ветвями деревьев, и так случилось, что он пропустил вазири в том месте, где их след пересекался с следом Фахда, где Зейд убил своего соперника, и вскоре его ноздри уловили вдалеке запах мангани.
  
  К человекообразным обезьянам он пробирался быстро, так как боялся, что с девушкой может случиться беда, если она по какой-либо случайности попадет в руки антропоидов. Он прибыл на поляну, где они бездельничали, вскоре после возвращения Тойата и Го-яда, которые к этому времени прекратили свою ссору, поскольку приз был взят тем, кто сильнее любого из них.
  
  Предварительные условия встречи закончились, и обезьяны узнали Тарзана, он спросил, видел ли кто-нибудь тармангани, которая недавно прошла через джунгли.
  
  М'Валат указал на Тойата, и Тарзан повернулся к королю.
  
  "Ты видел самку?" - испуганно спросил Тарзан, так как ему не понравились манеры короля обезьян.
  
  Тойат ткнул большим пальцем на юг. "Нума", - сказал он и продолжил охоту в поисках пищи, но Тарзан знал, что имела в виду обезьяна, так же точно, как если бы он произнес сотню слов объяснения.
  
  "Где?" - спросил Тарзан.
  
  Тойат указал прямо туда, где он оставил Гинальду льву, и человек-обезьяна, двинувшись прямо через джунгли по линии, указанной королем обезьян, печально отправился на разведку, хотя уже догадывался, что найдет. По крайней мере, он мог прогнать Нума с его добычи и достойно похоронить несчастную девушку.
  
  Постепенно сознание возвращалось к Гинальде. Она не открывала глаз, но лежала очень тихо, гадая, смерть ли это. Она не чувствовала боли.
  
  Вскоре тошнотворно сладкий и острый запах ударил ей в ноздри, и что-то придвинулось к ней совсем близко, так близко, что она почувствовала это на своем теле, мягко прижимаясь, и там, где оно прижималось, она почувствовала жар, как от другого тела.
  
  В страхе она открыла глаза, и ужас ее затруднительного положения снова охватил ее, потому что она увидела, что лев лег почти напротив нее. Он стоял к ней спиной, его благородная голова была поднята, черная грива почти касалась ее лица. Он пристально смотрел вдаль, на север.
  
  Гинальда лежала очень тихо. Вскоре она скорее почувствовала, чем услышала, низкое рокочущее рычание, которое, казалось, зарождалось глубоко в пещерообразной груди хищника.
  
  Что-то приближалось! Даже Гинальда чувствовала это, но это не могло быть помощью, ибо что могло спасти ее от этого отвратительного зверя?
  
  В сотне футов от нас раздался шорох среди ветвей деревьев, и внезапно гигантская фигура полубога упала на землю. Лев поднялся и повернулся лицом к человеку. Двое стояли так, глядя друг на друга в течение короткого мгновения. Затем мужчина заговорил.
  
  "Джад-бал-джа!" - воскликнул он, а затем: "Становись на пятки!"
  
  Огромный золотой лев заскулил и пересек открытое пространство, остановившись перед человеком. Гинальда увидела, как зверь посмотрел в лицо полубогу и увидел, как тот нежно погладил рыжевато-коричневую голову, но тем временем глаза человека, или бога, или кем бы он ни был, были устремлены на Гинальду, и она увидела внезапное облегчение, которое пришло к ним, когда Тарзан понял, что девушка невредима.
  
  Оставив льва, человек-обезьяна подошел к тому месту, где лежала принцесса, и опустился рядом с ней на колени.
  
  "Ты принцесса Гинальда?" спросил он.
  
  Девушка кивнула, удивляясь, откуда он ее знает. Пока что она была слишком ошеломлена, чтобы владеть собственным голосом.
  
  "Ты ранен?" спросил он.
  
  Она покачала головой.
  
  "Не бойся", - заверил он ее нежным голосом. "Я твой друг. Теперь ты в безопасности".
  
  В том, как он это сказал, было что-то такое, что наполнило Гинальду таким чувством безопасности, какого едва ли могли дать все рыцари в кольчугах королевства ее отца.
  
  "Я больше не боюсь", - просто сказала она.
  
  "Где твои спутники?" спросил он.
  
  Она рассказала ему обо всем, что произошло.
  
  "Ты хорошо избавился от них, - сказал человек-обезьяна, - и мы не будем пытаться их найти. Джунгли ответят за них по-своему и в свое время".
  
  "Кто ты?" - спросила девушка.
  
  "Я Тарзан".
  
  "Откуда ты знаешь мое имя?" - спросила она.
  
  "Я друг того, кого вы знаете как сэра Джеймса", - объяснил он. "Мы с ним искали тебя".
  
  "Ты его друг?" воскликнула она. "О, милый сэр, тогда ты и мой тоже!"
  
  Человек-обезьяна улыбнулся. "Всегда!" - сказал он.
  
  "Почему лев не убил тебя, сэр Тарзан?" - потребовала она ответа, думая, что он простой рыцарь, потому что на ее земле были только они, не считая членов ее королевского дома и псевдокороля Города Гробницы. Ибо в первоначальном отряде, потерпевшем крушение на побережье Африки во время Третьего крестового похода, были только рыцари, за исключением одного внебрачного сына Генриха II, который был первоначальным принцем Гобредом. Никогда не вступавший в контакт с английским королем с тех пор, как они расстались с Ричардом на Кипре, Гобред присвоил себе право выдавать дворянские патенты своим последователям, что было исключительно прерогативой короля.
  
  "Почему лев не убил меня?" - повторил Тарзан. "Потому что он Джад-бал-джа, Золотой Лев, которого я вырастил с детства. Всю свою жизнь он знал меня только как друга и хозяина. Он не причинил бы вреда мне, и именно из-за своего пожизненного общения с людьми он не причинил вреда тебе; хотя я испугался, когда увидел его рядом с тобой, что у него было — лев всегда остается львом!"
  
  "Ты живешь поблизости?" - спросила девушка.
  
  "Далеко", - сказал Тарзан, - "Но поблизости должен быть кто-то из моего народа, иначе Джад-бал-джа не был бы здесь. Я послал за своими воинами, и, несомненно, он сопровождал их ".
  
  Обнаружив, что девушка проголодалась, Тарзан велел Золотому Льву остаться и охранять ее, пока он отправится на поиски пищи.
  
  "Не бойся его, - сказал он ей, - и помни, что у тебя не могло быть защитника, более компетентного, чем он, чтобы воспрепятствовать приближению врагов".
  
  "И вполне возможно, что я в это верю", - призналась Гинальда.
  
  Тарзан вернулся с едой, а затем, поскольку день еще не закончился, он направился обратно к Ниммру со спасенной девушкой, неся ее на руках, поскольку она была слишком слаба, чтобы ходить; а рядом с ними шагал огромный золотой лев с черной гривой.
  
  Во время этого путешествия Тарзан многое узнал о Ниммре, а также обнаружил, что девушка, по-видимому, полностью отвечала взаимностью на любовь Блейка к его принцессе, поскольку она никогда не казалась такой довольной, как когда говорила о своем сэре Джеймсе и задавала вопросы о его далекой стране и его прошлой жизни, о которой, к сожалению, Тарзан ничего не мог ей рассказать.
  
  На второй день все трое подошли к большому кресту, и здесь Тарзан окликнул стражей и приказал им прийти и забрать свою принцессу.
  
  Она уговаривала человека-обезьяну сопровождать ее в замок и принять благодарность ее отца и матери, но он сказал ей, что должен немедленно отправиться на поиски Блейка, и на этом она прекратила свои уговоры.
  
  "Когда ты найдешь его, - сказала она, - скажи ему, что ворота Ниммра всегда открыты для него и что принцесса Гинальда ждет его возвращения".
  
  Тарзан и Джад-бал-джа спустились с Креста, и, прежде чем она повернула назад, чтобы войти в туннель, ведущий к замку ее отца, принцесса Гинальда стояла и смотрела им вслед, пока поворот тропы не скрыл их из виду.
  
  "Пусть Господь Наш Иисус благословит тебя, милый сэр рыцарь, - прошептала она, - и присмотрит за тобой, и вернет тебя еще раз к моей возлюбленной!"
  
  
  Глава двадцать четвертая
  Где сходились тропы
  
  
  Блейк ехал по лесу в поисках какого-нибудь ключа к местонахождению арабов, блуждая туда-сюда, следуя по тропам и забрасывая их.
  
  Однажды поздно вечером он неожиданно вышел на большую поляну, где когда-то стояла туземная деревня. Джунгли еще не отвоевали его, и, войдя в них, он увидел леопарда, притаившегося на дальней стороне, а перед леопардом лежало тело человека. Сначала Блейк подумал, что бедное создание мертво, но вскоре увидел, как оно пытается подняться и уползти.
  
  Огромная кошка зарычала и двинулась к нему. Блейк закричал и пришпорил коня, но Шита не обратила на него никакого внимания, очевидно, не собираясь отдавать свою добычу; но когда Блейк подошел ближе, кошка повернулась к нему лицом с сердитым рычанием.
  
  Американец задавался вопросом, осмелится ли его лошадь приблизиться к хищному зверю, но ему не стоило бояться. И он не стал бы этого делать, если бы был более полно знаком с обычаями Долины Гробницы, где одним из величайших развлечений рыцарей двух вражеских городов является охота на гигантских кошек с копьем в одиночку, когда они выходят из святилища Леса леопардов.
  
  Скакун, на котором скакал Блейк, сталкивался со многими свирепыми кошками, и к тому же намного крупнее этой, и поэтому он перешел в атакующий шаг, не выказывая ни страха, ни нервозности, и они вдвоем с грохотом обрушились на Шиту, в то время как существо, которое должно было стать его добычей, смотрело на это широко раскрытыми изумленными глазами.
  
  На протяжении всего своего прыжка Шита быстро поднималась навстречу лошади и человеку. Он прыгнул и в прыжке нанес полный удар по металлическому наконечнику огромного копья, и деревянное древко прошло сквозь него так глубоко, что человек с трудом вытащил из него тушу. Когда он сделал это, он повернулся и поехал в сторону существа, беспомощно лежащего на земле.
  
  "Боже мой!" - воскликнул он, когда его глаза остановились на лице под ним. "Стимбол!"
  
  "Блейк!"
  
  Молодой человек спешился.
  
  "Я умираю, Блейк", - прошептал Стимбол. "Прежде чем я уйду, я хочу сказать тебе, что мне жаль. Я вел себя как хам. Думаю, я получил то, что мне причиталось ".
  
  "Не обращай на это внимания, Стимбол", - сказал Блейк. "Ты еще не умер. Первое, что нужно сделать, это доставить тебя туда, где есть еда и вода". Он наклонился, поднял истощенное тело и посадил человека в седло. "Я проезжал мимо маленькой туземной деревни в нескольких милях назад. Они все убежали, когда увидели меня, но мы попробуем там раздобыть еду ".
  
  "Что ты здесь делаешь?" - спросил Стимбол. "И, во имя короля Артура, где ты раздобыл это снаряжение?"
  
  "Я расскажу тебе об этом, когда мы доберемся до деревни", - сказал Блейк. "Это долгая история. Я ищу девушку, которую несколько дней назад украли арабы".
  
  "Боже!" - воскликнул Стимбол.
  
  "Ты что-нибудь знаешь о ней?" требовательно спросил Блейк.
  
  "Я был с человеком, который украл ее, - сказал Стимбол, - или, по крайней мере, который украл ее у других арабов".
  
  "Где она?"
  
  "Она мертва, Блейк!"
  
  "Мертв?"
  
  "Ее схватила стая тех больших человекообразных обезьян. Бедное дитя, должно быть, было убито на месте".
  
  Блейк долгое время молчал, шагая со склоненной головой, когда, отягощенный тяжелыми доспехами, он вел лошадь по тропе.
  
  "Арабы причинили ей вред?" вскоре он спросил.
  
  "Нет", - сказал Стимбол. "Шейх украл ее либо ради выкупа, либо чтобы продать на севере, но Фахд украл ее для себя. Он взял меня с собой, потому что я пообещал ему много денег, если он спасет меня, и я удержал его от причинения вреда девушке, сказав ему, что в противном случае он не получит от меня ни цента. Мне стало жаль бедное дитя, и я решил, что спасу ее, если смогу ".
  
  Когда Блейк и Стимбол приблизились к деревне, чернокожие убежали, оставив белых людей в полном владении этим местом. Блейку не потребовалось много времени, чтобы найти еду для них обоих.
  
  Устроив Стимбола как можно удобнее, Блейк нашел корм для своей лошади и вскоре вернулся к старику. Он был занят рассказом о своих переживаниях, когда внезапно почувствовал приближение множества людей. Он слышал голоса и топот босых ног. Очевидно, жители деревни возвращались.
  
  Блейк приготовился встретить их дружескими заигрываниями, но первый взгляд, который он бросил на приближающуюся группу, поверг его в явный шок, поскольку это были не те испуганные жители деревни, которых он видел незадолго до этого убегающими в джунгли.
  
  С развевающимися белыми перьями над головами по тропе спускался отряд дюжих воинов. За их спинами были большие овальные щиты, в руках - длинные боевые копья.
  
  "Что ж, - сказал Блейк, - я думаю, мы влипли. Жители деревни послали за своими старшими братьями".
  
  Воины вошли в деревню и, увидев Блейка, остановились в явном изумлении. Один из них подошел к нему и, к удивлению Блейка, обратился к нему на довольно хорошем английском.
  
  "Мы - вазири Тарзана", - сказал он. "Мы ищем нашего вождя и хозяина. Ты видел его, Бвана?"
  
  Вазири! Блейк мог бы обнять их. Он был на пределе своих возможностей, чтобы понять, что ему делать со Стимболом. В одиночку он никогда не смог бы привести человека к цивилизации, но теперь он знал, что его беспокойства закончились.
  
  Если бы не горе Блейка и Зейда, это была бы веселая вечеринка, которая в ту ночь бесплатно угощалась маниокой и пивом жителей деревни, поскольку вазири не беспокоились о своем вожде3.
  
  "Тарзан не может умереть", - сказал заместитель вождя Блейку, когда последний спросил, испытывает ли другой какой-либо страх за безопасность своего хозяина, и простая убежденность спокойных слов почти убедила Блейка в их правдивости.
  
  По тропе брел усталый араб из племени Бени Салем фенди эль-Гуад. Усталые мужчины пошатывались под тяжестью полупогрузки. Женщины несли еще больше. Ибн Джад наблюдал за сокровищем жадными глазами. Откуда ни возьмись прилетела стрела и пронзила сердце носителя сокровищ, стоявшего рядом с Ибн Джадом. Глухой голос прозвучал из джунглей: "За каждый драгоценный камень - капля крови!"
  
  Охваченные ужасом бедуины поспешили дальше. Кто будет следующим? Они хотели выбросить сокровище, но Ибн Джад, жадный, не позволил им. Позади них они мельком увидели огромного льва. Он напугал их, потому что не приблизился и не ушел — он просто бесшумно крался позади. Отставших не было.
  
  Прошел час. Лев расхаживал как раз в пределах видимости хвоста колонны. Никогда еще руководитель одной из колонн Ибн Джада не пользовался таким большим спросом. Все хотели идти впереди.
  
  Крик вырвался у другого носителя сокровищ. Стрела пробила его легкие. "За каждый драгоценный камень - капля крови!"
  
  Мужчины бросили сокровище. "Мы больше не будем носить эту проклятую вещь!" - закричали они, и снова раздался голос.
  
  "Возьми сокровище, Ибн Джади!" - говорилось в нем. "Возьми сокровище! Это ты убил, чтобы завладеть им. Подними это, вор и убийца, и отнеси это тизелуf!"
  
  Арабы вместе сложили сокровища в один груз и взвалили его на спину Ибн Джада. Старый шейх пошатнулся под тяжестью.
  
  "Я не могу нести это!" - громко закричал он. "Я стар и я не силен".
  
  "Ты можешь нести это, ор— дие!" - прогремел глухой голос, в то время как лев стоял на тропе позади них, его глаза пристально смотрели на них.
  
  Ибн Джад, пошатываясь, брел дальше под огромным грузом. Теперь он не мог двигаться так же быстро, как остальные, и поэтому его оставили позади в компании только льва; но только на короткое время. Атейя увидела его затруднительное положение и вернулась к нему, держа в руках мушкет.
  
  "Не бойся, - сказала она, - я не тот сын, которого ты жаждал, но все же я буду защищать тебя даже как сын!"
  
  Уже почти стемнело, когда лидеры отряда бедуинов наткнулись на деревню. Они были в нем и окружены сотней воинов, прежде чем поняли, что находятся посреди одного племени из всех остальных, которого они больше всего боялись — Вазири Тарзана.
  
  Заместитель вождя сразу же разоружил их.
  
  "Где Ибн Джад?" - требовательно спросил Зейд.
  
  "Он идет!" - сказал один.
  
  Они оглянулись на тропу, и вскоре Зейд увидел приближающиеся две фигуры. Одна была мужчиной, согнувшимся под огромным грузом, а другая - молодой девушкой. Чего он не увидел, так это фигуры огромного льва в тени позади них.
  
  Зейд затаил дыхание, потому что на мгновение его сердце перестало биться.
  
  "Атейя!" - закричал он и побежал вперед, чтобы встретить ее и заключить в свои объятия.
  
  Ибн Джад, пошатываясь, вошел в деревню. Он бросил один взгляд на суровые лица ужасного вазири и обессиленно опустился на землю, сокровище почти похоронило его, когда упало ему на голову и плечи.
  
  Хирфа внезапно вскрикнула, указывая назад вдоль тропы, и когда все глаза обратились в ту сторону, в круг света от костра в деревне вступил огромный золотой лев, а рядом с ним шагал Тарзан, Повелитель джунглей.
  
  Когда Тарзан вошел в деревню, Блейк вышел вперед и схватил его за руку.
  
  "Мы опоздали!" - печально сказал американец.
  
  "Что ты имеешь в виду?" - спросил человек-обезьяна.
  
  "Принцесса Гинальда мертва!"
  
  "Чепуха!" - воскликнул Тарзан. "Я оставил ее сегодня утром у входа в город Ниммр".
  
  Десятки раз Тарзану приходилось уверять Блейка, что он не сыграл с ним злую шутку. Тарзану дюжину раз пришлось повторить послание Гинальды: "Если ты найдешь его, скажи ему, что ворота Ниммра всегда открыты для него и что принцесса Гинальда ждет его возвращения!"
  
  Позже вечером Стимбол через Блейка упросил Тарзана прийти в хижину, в которой он лежал.
  
  "Слава Богу!" - пылко воскликнул старик. "Я думал, что убил тебя. Это не давало мне покоя, и теперь я знаю, что это был не ты, я верю, что смогу выздороветь ".
  
  "О тебе позаботятся должным образом, Стимбол", - сказал человек-обезьяна, - "и как только ты достаточно поправишься, тебя отвезут на побережье", - затем он ушел. Он выполнил бы свой долг по отношению к человеку, который ослушался его и пытался убить, но он не стал бы изображать дружбу, которой не испытывал.
  
  На следующее утро они приготовились покинуть деревню. Ибн Джада и его арабов, за исключением Зейда и Атеджи, которые попросили разрешения приехать и прислуживать Тарзану в его доме, отправляли в ближайшую деревню Галла в сопровождении дюжины вазири. Здесь их передали бы галла и, несомненно, продали бы в рабство в Абиссинию .
  
  Стимбола несли на носилках четыре дюжих вазири, когда отряд готовился продолжить свой поход на юг, в страну Тарзана. Еще четверо несли сокровища Города Гробницы.
  
  Блейк, снова облаченный в свою железную кольчугу, восседал верхом на своем огромном коне, когда колонна выехала из деревни и двинулась по тропе на юг. Тарзан и Золотой Лев стояли рядом с ним. Блейк наклонился и протянул свою руку человеку-обезьяне.
  
  "До свидания, сэр!" - сказал он.
  
  "До свидания?" - потребовал ответа Тарзан. "Разве ты не едешь с нами домой?"
  
  Блейк покачал головой.
  
  "Нет, - сказал он, - я возвращаюсь в средневековье с женщиной, которую люблю!"
  
  Тарзан и Джад-бал-джа стояли на тропе, наблюдая, как сэр Джеймс выезжает к городу Ниммр, синий с серебром вымпел храбро развевался на железном наконечнике его огромного копья.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"