Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

Тарзан и люди-леопарды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Тарзан и люди-леопарды
  Эдгар Райс Берроуз
  
  
  Глава 1. Шторм
  
  
  Девушка беспокойно повернулась на своей койке. Муха, брюхатая на усиливающемся ветру, шумно билась о крышу палатки. Страховочные канаты скрипели, натягиваясь на колья. Незакрепленные клапаны палатки сердито хлопали. И все же посреди этого растущего столпотворения спящий не проснулся полностью. День был тяжелым. Долгий, монотонный переход через душные джунгли утомил ее, как и каждый из предшествовавших ему утомительных переходов в течение ужасных, изнурительных дней с тех пор, как она покинула Рейлхед в том туманном прошлом, которое теперь казалось унылой вечностью страданий.
  
  Возможно, она была менее истощена физически, чем раньше, поскольку постепенно привыкала к трудностям; но нервное напряжение последних нескольких дней сказалось на ее энергии с тех пор, как она осознала растущее неповиновение местных мужчин, которые были ее единственными спутниками в этом опрометчиво задуманном и неправильно организованном сафари.
  
  Молодая, хрупкого телосложения, не привыкшая к более изнурительным физическим нагрузкам, чем партия в гольф, несколько сетов в теннис или утренний галоп на спине хорошо воспитанного скакуна, она пустилась в это безумное приключение, не имея ни малейшего представления о трудностях и опасностях, которые оно повлечет за собой. Убежденная почти с первого дня, что ее выносливости может не хватить для возложенного на нее тяжелого бремени, побуждаемая здравым смыслом повернуть назад, пока не стало слишком поздно, она решительно и, возможно, упрямо продвигалась все глубже и глубже в мрачные джунгли, из которых она уже давно практически потеряла надежду выбраться самостоятельно. Возможно, она была физически хрупкой для такого приключения, но ни один паладин Круглого Стола не мог бы похвастаться более твердой волей.
  
  Какой непреодолимой, должно быть, была настоятельная необходимость, толкнувшая ее на это! Какая необходимость заставила ее свернуть с троп роскоши и непринужденности в первозданный лес и эту непривычную жизнь, полную опасностей, незащищенности и усталости? Что за неуправляемый порыв лишил ее права на самосохранение теперь, когда она была убеждена, что ее единственный шанс выжить - повернуть назад? Зачем она пришла? Не для охоты; она убивала только под давлением необходимости добыть пищу. Не для того, чтобы фотографировать дикую жизнь африканских глубинок; у нее не было фотоаппарата. Не в интересах научных исследований; если у нее когда-либо и был какой-либо научный интерес, то он был направлен главным образом в область косметики, но даже он угас под палящим экваториальным солнцем и перед аудиторией, состоящей исключительно из западноафриканцев с низким голосом. Таким образом, загадка остается загадкой, такой же непостижимой, как спокойный взгляд ее смелых серых глаз.
  
  Лес согнулся под тяжелой рукой Уша, ветра. Темные тучи затянули небеса. Голоса джунглей смолкли. Даже величайшие из диких зверей не рисковали привлекать внимание могущественных сил природы к своему присутствию. Только внезапные вспышки раздуваемых ветром костров освещали лагерь прерывистыми вспышками, которые отбрасывали гротескно танцующие тени от прозаических препятствий сафари, разбросанных по земле.
  
  Одинокий сонный аскари, прислонившись спиной к усиливающемуся шторму, стоял на страже. Лагерь спал, за исключением него и еще одного - огромного неуклюжего туземца, который крадучись подкрался к палатке спящей девушки.
  
  Затем ярость бури обрушилась на притаившийся лес. Сверкнула молния. Прогремел гром, прокатился и снова прогремел. Пошел дождь. Сначала крупными каплями, а затем плотными, гонимыми ветром пеленами он окутал лагерь.
  
  Даже сон полного изнеможения не смог противостоять этому последнему натиску природы. Девушка проснулась. В ярких и почти непрерывных вспышках молнии она увидела мужчину, входящего в палатку. Она мгновенно узнала его. Огромную, неповоротливую фигуру Голато, вождя, нелегко было спутать с кем-либо другим. Девушка приподнялась на локте.
  
  "Что-то не так, Голато?" - спросила она. "Чего ты хочешь?"
  
  "Ты, Кали Бвана", - хрипло ответил мужчина.
  
  Итак, наконец-то это произошло! В течение двух дней она боялась этого, ее страхи были вызваны изменившимся отношением этого человека к ней; перемена, которая отразилась в плохо завуалированном презрении других членов ее группы к ее приказам, в растущей фамильярности их речи и действий. Она увидела это в глазах мужчины.
  
  Из кобуры, висевшей сбоку от ее койки, она вытащила револьвер. "Убирайся отсюда, - сказала она, - или я убью тебя".
  
  Вместо ответа мужчина прыгнул к ней. Тогда она выстрелила.
  
  Двигаясь с запада на восток, буря проложила полосу через лес. По ее следам тянулся след из оборванных и скрученных ветвей, тут и там виднелись вырванные с корнем деревья. Он ускорился, оставив лагерь девушки далеко позади.
  
  В темноте человек скорчился в укрытии большого дерева, защищенный от ярости ветра его седым стволом. В ложбинке одной из его рук что-то прижималось к его обнаженной шкуре, чтобы согреться. Время от времени он заговаривал с этим существом и гладил его свободной рукой. Его нежная забота о ней наводила на мысль, что это мог быть ребенок, но это был не ребенок. Это была маленькая, испуганная, совершенно несчастная обезьянка. Родившись в мире, населенном крупными, дикими существами с пристрастием к нежному обезьяньему мясу, он рано развил в себе, возможно унаследованное, чувство неполноценности, которое свело его деятельность к серии отчаянных бегств от опасностей, реальных или воображаемых.
  
  Его ловкость, однако, часто придавала ему видимость безрассудной бравады в присутствии физических врагов, от которых, как научил его опыт, он мог легко убежать; но перед лицом Уша, ветра, Ара, молнии и Панда, грома, от которых никто не мог убежать, он был доведен до предела дрожащей безнадежности. Даже убежище в могучих руках своего хозяина, из надежных объятий которого он часто бросал оскорбления в лицо льву Нуме, не могло дать большего, чем мимолетное чувство безопасности.
  
  Он съеживался и скулил при каждом новом порыве ветра, каждой вспышке молнии, каждом оглушительном раскате грома. Внезапно ярость шторма достигла вершины своей титанической мощи; послышался звук ломающегося дерева из древних волокон патриарха джунглей, у подножия которого эти двое искали убежища. Человек, сидя на корточках, по-кошачьи отпрыгнул в сторону как раз в тот момент, когда огромное дерево рухнуло на землю, увлекая за собой полдюжины своих соседей. Прыгая, он отбросил обезьяну от себя, освободив ее от ветвей упавшего монарха. Ему самому повезло меньше. Далеко раскинувшаяся ветка сильно ударила его по голове и, когда он упал, пригвоздила к земле.
  
  Захныкав, маленькая обезьянка скорчилась в агонии ужаса, в то время как торнадо, по-видимому, совершив самое страшное, унесся на восток к новым завоеваниям. Вскоре, почувствовав приближение бури, он в страхе пополз на поиски своего хозяина, время от времени жалобно окликая его. Было темно. Он не мог видеть ничего дальше нескольких футов от кончика своего большого, чувствительного носа. Его хозяин не ответил, и это наполнило маленькую обезьянку мрачными предчувствиями; но вскоре он нашел ее под упавшим деревом, молчаливую и безжизненную.
  
  Ньямвеги был душой компании в маленькой деревушке Киббу, крытой соломой, куда он отправился из своей родной деревни Тумбаи, чтобы ухаживать за смуглой красавицей. Его тщеславию льстил очевидный прогресс в его костюме и совершенно очевидное впечатление, которое его остроумие и индивидуальность произвели на компанию молодых людей, перед которыми он скакал и хвастался, он не обращал внимания на течение времени, пока внезапное наступление экваториальной ночи не предупредило его, что он надолго превысил время, отпущенное ему соображениями личной безопасности.
  
  Несколько миль мрачного и неприступного леса разделяли деревни Киббу и Тумбаи. Ночью они прошли много миль, подстерегая множество опасностей, не последняя из которых для Ньямвеги была самой нереальной, включая, как и они, призраки ушедших врагов и бесчисленных демонов, которые управляют судьбами людей, обычно со злыми намерениями.
  
  Он предпочел бы остаться на ночь в Киббу, как предложила его возлюбленная; но была самая веская причина, по которой он не мог этого сделать, причина, которая превосходила по силе даже мягкие уговоры возлюбленной или ужасы ночи в джунглях. Это было табу, наложенное на него знахарем Тумбаи за какое-то незначительное нарушение, когда последний обнаружил, что, помимо всего прочего, Ньямвеги, несомненно, захочет провести много ночей в деревне Киббу. За определенную цену табу могло быть снято, факт , который, несомненно, имел больше отношения к его введению, чем к греху, за который оно призвано наказывать; но тогда, конечно, церковь должна жить - в Африке, как и везде. Трагедия заключалась в том, что у Ньямвеги не было цены; и это стало настоящей трагедией для бедного Ньямвеги.
  
  Бесшумно ступая, молодой воин шел по знакомой тропе в сторону Тумбаи. Он легко нес свое копье и щит, на бедре у него висел тяжелый нож; но какова была мощь такого оружия против демонов ночи? Гораздо более действенным был амулет, висевший у него на шее, который он часто перебирал пальцами, бормоча молитвы своему мушимо, духу-покровителю предка, в честь которого его назвали.
  
  Он подумал, стоит ли девушка такого риска, и решил, что нет.
  
  Деревня Киббу осталась в миле позади, когда шторм настиг Ньямвеги. Поначалу беспокойство поскорее добраться до Тумбаи и страх перед ночью подгоняли его, несмотря на удары шторма; но в конце концов он был вынужден искать какое только мог укрытие под гигантским деревом, где он оставался до тех пор, пока не утихла величайшая ярость стихии, хотя молнии все еще освещали лес, когда он продвигался дальше. Таким образом, гроза погубила его, ибо там, где он мог бы пройти незамеченным в темноте, молния выдала его присутствие любому врагу, который мог скрываться вдоль тропы.
  
  Он уже поздравлял себя с тем, что половина путешествия пройдена, когда без предупреждения его схватили сзади. Он почувствовал, как острые когти вонзились в его плоть. С криком боли и ужаса он развернулся, чтобы вырваться из когтей того, что схватило его, ужасающего, безгласного существа, которое не издавало ни звука. На мгновение ему удалось ослабить хватку на своих плечах, и когда он повернулся, потянувшись за ножом, сверкнула молния, открыв его полным ужаса глазам отвратительное человеческое лицо, увенчанное головой леопарда.
  
  Ньямвеги вслепую ударил ножом в наступившей темноте, и одновременно его снова схватили сзади раздирающими когтями, которые погрузились в его грудь и живот, когда существо обхватило его волосатыми руками. Снова яркая молния придала горельефности трагической сцене. Ньямвеги не мог видеть существо, которое схватило его сзади; но он увидел троих других, угрожавших ему спереди и с обеих сторон, и он оставил надежду, узнав в нападавших по их леопардовым шкурам и маскам членов внушающего страх тайного ордена Людей-леопардов.
  
  Так погиб утенганец Ньямвеги.
  
  
  Глава 2. Охотник
  
  
  Рассветные лучи танцевали среди верхушек деревьев над покрытыми травой соломенными хижинами деревни Тумбаи, когда сын вождя Орандо поднялся со своего грубого соломенного тюфяка и вышел на деревенскую улицу, чтобы сделать подношение своему мушимо, духу давно умершего предка, в честь которого его назвали, готовясь отправиться на дневную охоту. На вытянутой ладони он держал подношение из изысканной еды, стоя подобно статуе из черного дерева, его лицо было обращено к небесам.
  
  "Мой тезка, давай отправимся на охоту вместе". Он говорил так, как мог бы говорить человек, обращающийся к знакомому, но высоко почитаемому другу. "Подведи животных поближе ко мне и отведи от меня всякую опасность. Дай мне сегодня мяса, о, охотник!"
  
  Тропа, по которой Орандо отправился на охоту в одиночку, на протяжении пары миль была той же, что вела в деревню Киббу. Это была старая, знакомая тропа; но буря предыдущей ночи нанесла ей такой ущерб, что во многих местах она была столь же неузнаваема, сколь и непроходима. Несколько раз поваленные деревья вынуждали его делать крюк в густом подлеске, который часто окаймлял тропу с обеих сторон. Именно по такому случаю его внимание привлек вид человеческой ноги, торчащей из-под листвы недавно вырванного с корнем дерева.
  
  Орандо остановился как вкопанный и попятился. Там, где лежал человек, зашевелилась листва. Воин занес свое легкое охотничье копье, но в то же время он был готов к мгновенному бегству. Он узнал в бронзовой коже белого человека, а Орандо, сын Лобонго, вождя, не знал белого человека как друга. Снова листва зашевелилась, и голова миниатюрной обезьянки просунулась сквозь спутанную зелень.
  
  Когда его испуганные глаза обнаружили человека, маленькое существо испустило испуганный крик и исчезло под листвой упавшего дерева, только чтобы мгновение спустя снова появиться на противоположной стороне, где оно взобралось на ветви гиганта джунглей, который успешно выдержал натиск бури. Здесь, высоко над землей, в воображаемой безопасности, маленький взгромоздился на качающуюся ветку и выпустил пузырьки своего гнева на Орандо.
  
  Но охотник больше не обращал на это внимания. Сегодня он охотился не на маленьких обезьянок, и в данный момент его интерес был сосредоточен на намеке на трагедию, заключенном в этой единственной бронзовой ноге. Осторожно подкрадываясь вперед, Орандо наклонился, чтобы заглянуть под огромную массу ветвей и листьев, которые скрывали остальную часть тела от его взгляда, поскольку он должен был удовлетворить свое любопытство.
  
  Он увидел огромного белого человека, обнаженного, если не считать набедренной повязки из шкуры леопарда, пригвожденного к земле одной из ветвей упавшего дерева. С повернутого к нему лица на него смотрели два серых глаза; человек не был мертв.
  
  Орандо видел очень мало белых людей; и те, кого он видел, были одеты в странную, характерную одежду. У них было оружие, извергавшее дым, пламя и металл. Этот был одет так, как мог бы быть одет любой местный воин, и не было видно никакого из тех видов оружия, которые Орандо ненавидел и боялся.
  
  Тем не менее незнакомец был белым и, следовательно, врагом. Было возможно, что он мог бы выпутаться из своего затруднительного положения и, если бы ему это удалось, стать угрозой для деревни Тумбай . Естественно, поэтому воину и сыну вождя оставалось только одно. Орандо вложил стрелу в свой лук. Убийство этого человека значило для него не больше, чем имело бы значение убийство маленькой обезьянки.
  
  "Зайди с другой стороны, - сказал незнакомец. - с этого места твоя стрела не сможет попасть мне в сердце".
  
  Орандо опустил наконечник своего снаряда и с удивлением посмотрел на говорившего, которое было вызвано не столько характером его команды, сколько тем фактом, что он говорил на диалекте собственного народа Орандо.
  
  "Тебе не нужно меня бояться", - продолжал мужчина, заметив нерешительность Орандо. - "Я крепко держусь за эту ветку и не могу причинить тебе вреда".
  
  Что это был за человек? Если бы он не боялся смерти? Большинство мужчин молили бы о пощаде. Возможно, этот искал смерти.
  
  "Вы тяжело ранены?" спросил Орандо.
  
  "Я думаю, что нет. Я не чувствую боли".
  
  "Тогда почему ты хочешь умереть?"
  
  "Я не хочу умирать".
  
  "Но ты сказал мне подойти и выстрелить тебе в сердце. Почему ты так сказал, если не хочешь умирать?"
  
  "Я знаю, что ты собираешься убить меня. Я попросил тебя убедиться, что твоя первая стрела войдет в мое сердце. Почему я должен напрасно страдать от боли?"
  
  "И ты не боишься умереть?"
  
  "Я не понимаю, что вы имеете в виду".
  
  "Ты не знаешь, что такое страх?"
  
  "Я знаю это слово, но какое оно имеет отношение к смерти? Все умирает. Если бы ты сказал мне, что я должен жить вечно, тогда я мог бы почувствовать страх".
  
  "Как получилось, что ты говоришь на языке утенга?" спросил Орандо.
  
  Мужчина покачал головой. "Я не знаю".
  
  "Кто вы?" Недоумение Орандо постепенно приобретало оттенок благоговения.
  
  "Я не знаю", - ответил незнакомец.
  
  "Из какой страны ты родом?"
  
  Мужчина снова покачал головой. "Я не знаю".
  
  "Что ты будешь делать, если я отпущу тебя?"
  
  "И не убивайте меня?" спросил белый.
  
  "Нет, не убью тебя".
  
  Мужчина пожал плечами. "Что тут делать? Я буду охотиться ради еды, потому что я голоден. Потом я найду место, где можно прилечь и поспать".
  
  "Ты не убьешь меня?"
  
  "Зачем мне это? Если ты не попытаешься убить меня, я не буду пытаться убить тебя".
  
  Воин пробрался сквозь спутанные ветви упавшего дерева сбоку от связанного белого человека, где обнаружил, что единственная ветка, лежащая поперек тела последнего, не позволяет пленнику привести свои руки, оснащенные гигантскими мускулами, в любое положение, в котором он мог бы эффективно использовать их для своего освобождения. Однако Орандо оказалось сравнительно легко приподнять ветку на несколько дюймов, необходимых для того, чтобы незнакомец смог выползти из-под нее, и мгновение спустя двое мужчин оказались лицом к лицу возле упавшего дерева, в то время как маленькая обезьянка щебетала и гримасничала в безопасности листвы над ними.
  
  Орандо почувствовал некоторое сомнение относительно мудрости своего опрометчивого поступка. Он не мог удовлетворительно объяснить, что побудило его к такому гуманному обращению с незнакомцем, но, несмотря на его сомнения, что-то, казалось, уверяло его, что он поступил мудро. Тем не менее, он держал свое копье наготове и настороженно наблюдал за белым гигантом перед собой.
  
  Из-под дерева, которое держало его в плену, мужчина извлек свое оружие, лук и копье. Через одно плечо висел колчан со стрелами; через другое была перекинута длинная волокнистая веревка. У него на бедре болтался нож в ножнах. Собрав свои пожитки, он повернулся к Орандо.
  
  "Теперь мы охотимся", - согласился Орандо.
  
  "Где?"
  
  "Я знаю, где свиньи кормятся по утрам и где они лежат в дневную жару", - сказал Орандо.
  
  Пока они говорили, Орандо оценивающе разглядывал незнакомца. Он отметил четкие черты лица, великолепное телосложение. Плавные мускулы, перекатывающиеся под кожей, загорелой почти до оттенка его собственной, поразили его своей ловкостью и скоростью в сочетании с огромной силой. Копна черных волос частично обрамляла лицо суровой мужественной красоты, с которого два спокойных серых глаза бесстрашно смотрели на мир. Над левым виском была глубокая рана (наследие "ярости шторма"), из которой вытекла кровь и засохла на волосах и щеке мужчины. В моменты молчания его брови часто задумчиво сходились вместе, а в глазах появлялось озадаченное выражение. В такие моменты он производил на Орандо впечатление человека, который пытается вспомнить что-то, что он забыл; но что это было, человек не разглашал.
  
  Орандо шел впереди по тропе, которая все еще вела в направлении деревни Киббу. За ним шел его странный спутник, ступая так бесшумно, что туземец время от времени оглядывался назад, чтобы убедиться, что белый человек не бросил его. Совсем близко от них маленькая обезьянка прыгала по деревьям, щебеча и тараторя.
  
  Вскоре Орандо услышал другой голос прямо у себя за спиной, который звучал как другая обезьяна, говорящая более низким тоном, чем у маленького человечка над ними. Он повернул голову, чтобы посмотреть, где могла быть другая обезьяна, звучащая так близко. К своему изумлению, он увидел, что звуки исходят из горла человека, стоявшего позади него. Орандо громко рассмеялся. Никогда прежде он не видел человека, который мог бы так идеально имитировать болтовню обезьян. Здесь, действительно, был опытный артист.
  
  Но веселье Орандо было недолгим. Он умер, когда увидел, как маленькая обезьянка ловко перепрыгнула с нависшей ветки на плечо белого человека, и услышал, как эти двое переговариваются друг с другом, очевидно, поддерживая беседу.
  
  Что это был за человек, который не знал страха, который мог говорить на языке обезьян, который не знал, кто он такой и откуда пришел? Этот вопрос, на который он не мог ответить, наводил на мысль о другом, столь же неразрешимом, простое размышление о котором вызывало у Орандо чувство неловкости. Было ли это существо вообще смертным человеком?
  
  Этот мир, в котором родился Орандо, был населен многими существами, не самыми важными и могущественными из которых были те, которых никогда не видел ни один человек, но которые оказывали наибольшее влияние на тех, кого можно было увидеть. Демонов было так много, что всех не сосчитать, и духи умерших, которыми чаще всего руководили демоны, чьи цели, всегда злонамеренные, они выполняли. Эти демоны, а иногда и духи умерших, время от времени вселялись в тело живого существа, контролируя его мысли, действия и речь. Да ведь прямо в реке, протекавшей мимо деревни Тумбай, обитал демон, которому жители деревни много лет приносили в жертву еду. Оно приняло облик крокодила, но это никого не обмануло; меньше всего старого знахаря, который сразу узнал его таким, какое оно есть, после того, как вождь пригрозил ему смертью, когда его чары не смогли отпугнуть его, а амулеты - спасти жителей деревни от его прожорливых челюстей. Поэтому Орандо было легко питать подозрения относительно существа, бесшумно двигавшегося за ним по пятам.
  
  Чувство неловкости охватило сына вождя. Это было несколько смягчено сознанием того, что он дружески обошелся с этим существом и, возможно, заслужил его одобрение. Как удачно, что он пересмотрел свое первоначальное намерение выпустить стрелу в тело зверя! Это было бы смертельно; не для твари, а для Орандо. Теперь было совершенно очевидно, почему незнакомец не боялся смерти, зная, что, будучи демоном, он не мог умереть. Постепенно все это становилось совершенно ясным для черного охотника, но он не знал, радоваться ему или ужасаться. Быть сообщником демона, возможно, и является отличием, но в этом также есть свои огорчающие аспекты. Никто никогда не знал, что может замышлять демон, хотя было достаточно очевидно, что ничего хорошего это не сулит.
  
  Дальнейшие размышления Орандо в этом направлении были грубо прерваны зрелищем, представшим его полному ужаса взору на повороте тропы. Перед его глазами лежало мертвое и изуродованное тело воина. Охотнику не требовалось второго взгляда, чтобы узнать в обращенном к нему лице черты своего друга и соратника Ньямвеги. Но как он пришел к своей смерти?
  
  Незнакомец подошел и встал рядом с Орандо, маленькая обезьянка взгромоздилась ему на плечо. Он наклонился и осмотрел тело Ньямвеги, перевернув труп лицом вверх, обнажив жестокие следы стальных когтей.
  
  "Люди-леопарды", - заметил он коротко и без эмоций, как можно было бы произнести самую обычную банальность.
  
  Но Орандо переполняли эмоции. Сразу же, как только он увидел тело своего друга, он подумал о Людях-леопардах, хотя едва осмелился признаться в своей собственной мысли, настолько ужасным было само предположение. Глубоко укоренившийся в его сознании страх перед этим ужасным тайным обществом, странными каннибальскими обрядами, которые казались вдвойне ужасными, потому что о них можно было только догадываться, ни один человек вне их ордена никогда не был свидетелем их и не выжил.
  
  Он увидел характерные увечья на трупе, части, отрезанные для каннибальской оргии, частью которой они должны были стать для сопротивления. Орандо увидел и содрогнулся; но, хотя он и содрогнулся, в его сердце было больше ярости, чем страха. Ньямвеги был его другом. С младенчества они вместе выросли и стали мужчинами. Душа Орандо взывала к мести злодеям, совершившим это гнусное злодеяние, но что мог сделать один человек в одиночку против многих? Лабиринт следов на мягкой земле вокруг трупа указывал на то, что Ньямвеги был побежден численностью.
  
  Незнакомец, опираясь на свое копье, молча наблюдал за воином, отмечая признаки горя и ярости, отраженные в подвижных чертах лица.
  
  "Вы знали его?" - спросил он.
  
  "Он был моим другом".
  
  Незнакомец ничего не сказал, но повернулся и пошел по тропе, которая вела на юг. Орандо колебался. Возможно, демон покидал его. Что ж, в каком-то смысле это было бы облегчением; но, в конце концов, он не был плохим демоном, и, безусловно, в нем было что-то такое, что внушало уверенность и чувство защищенности. Тогда тоже было что-то особенное - иметь возможность побрататься с демоном и, возможно, похвастаться им в деревне. Орандо последовал за ним.
  
  "Куда ты идешь?" крикнул он вслед удаляющейся фигуре белого гиганта.
  
  "Чтобы наказать тех, кто убил твоего друга".
  
  "Но их много", - возразил Орандо. "Они убьют нас".
  
  "Их четверо", - ответил незнакомец. "Я убиваю".
  
  "Откуда ты знаешь, что их только четверо?" спросил черный.
  
  Другой указал на след у своих ног. "Один старый и хромающий", - сказал он; "Один высокий и худой; двое других - молодые воины. Они ступают легко, хотя один из них крупный мужчина.
  
  "Ты видел их?"
  
  "Я видел их след; этого достаточно".
  
  Орандо был впечатлен. Перед ним действительно был первоклассный следопыт; но, возможно, он обладал чем-то более высоким, чем человеческое мастерство. Эта мысль взволновала Орандо; но если она и вызвала у него небольшой страх, то он больше не колебался. Он бросил свою судьбу и теперь не повернет назад.
  
  "По крайней мере, мы можем видеть, куда они идут", - сказал он. "Мы можем последовать за ними до их деревни, а потом вернуться в Тумбай, где живет мой отец, вождь. Он пошлет гонцов по стране ватенга; и загремят боевые барабаны, созывая воинов утенга. Затем мы пойдем войной на деревню Людей-леопардов, чтобы Ньямвеги был отомщен кровью".
  
  Незнакомец только хмыкнул и потрусил дальше. Иногда Орандо, которого его товарищи считали хорошим следопытом, вообще не видел следов; но белый демон никогда не останавливался, никогда не колебался. Воин изумлялся, и его восхищение росло; так же как и его благоговейный трепет. Теперь у него было время подумать, и чем больше он думал, тем больше убеждался, что это был не смертный, который вел его через джунгли по следу Людей-леопардов. Если это действительно был демон, то это был самый замечательный демон, ибо ни словом, ни знаком он не указывал на какую-либо злую цель. Именно тогда, порожденная этим ходом рассуждений, новая и блестящая мысль озарила разум Орандо подобно яркому свету, внезапно пробивающемуся сквозь тьму. Это существо, не являющееся ничем смертным, должно быть духом-покровителем того ушедшего предка, в честь которого был назван Орандо - его мушимо!
  
  Мгновенно весь страх покинул воина. Здесь был друг и защитник. Это был тот самый тезка, к помощи которого он обратился перед тем, как отправиться на охоту, тот, кого он задобрил пригоршней муки. Внезапно Орандо пожалел, что подношение не было больше. Горсти еды казалось совершенно недостаточным, чтобы утолить голод могучего существа, без устали бежавшего впереди, но, возможно, музимосу требовалось меньше пищи, чем смертным. Это казалось вполне разумным, поскольку они были всего лишь духами. И все же Орандо отчетливо помнил, что перед тем, как освободить существо из-под дерево заявило, что хотело бы поохотиться ради еды, поскольку было голодно. О, хорошо, возможно, было много вещей, касающихся музимоса, которых Орандо не знал; так зачем забивать себе голову деталями? Было достаточно того, что это, должно быть, его мушимо. Он задавался вопросом, была ли маленькая обезьянка, сидящая на плече его мушимо, тоже духом. Возможно, это был призрак Ньямвеги. Разве эти двое не были очень дружелюбны, как он и Ньямвеги на протяжении всей своей жизни? Эта мысль понравилась Орандо, и с тех пор он думал о маленькой обезьянке как о Ньямвеги. Теперь ему пришло в голову проверить свою теорию относительно белого великана.
  
  "Мушимо!" - позвал он.
  
  Незнакомец повернул голову и огляделся. "Почему ты позвал "мушимо"?" - требовательно спросил он.
  
  "Я звал тебя, Мушимо", - ответил Орандо.
  
  "Ты так меня называешь?"
  
  "Да".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  Теперь Орандо был убежден, что он не ошибся. Какой он счастливый человек! Как бы ему позавидовали его товарищи!
  
  "Почему ты позвал меня?" - настаивал другой.
  
  "Как ты думаешь, Мушимо, мы близки к Людям-леопардам?" - спросил Орандо, за неимением лучшего вопроса.
  
  "Мы догоняем их, но ветер дует не в ту сторону. Я не люблю выслеживать, когда ветер дует мне в спину, потому что тогда Уша может убежать вперед и сказать тем, кого я выслеживаю, что я иду по их следу ".
  
  "Что мы можем с этим поделать?" - спросил Орандо. "Ветер для меня не изменится, но, возможно, вы сможете заставить его дуть в другом направлении".
  
  "Нет, - ответил другой, - но я могу обмануть Ушу, ветер. Я часто это делаю. Когда я охочусь на ветер, я могу оставаться на земле в безопасности, потому что тогда Уша может рассказывать истории только тем, кто позади меня, до кого мне нет дела; но когда я охочусь на ветер, я путешествую по деревьям, и Уша несет мой запаховый след над головой моей жертвы. Или иногда я быстро двигаюсь и обхожу преследуемого, и тогда Уша спускается к моим ноздрям и говорит мне, где он. Приди!" Незнакомец легко взобрался на низко свисающую ветку большого дерева.
  
  "Подождите!" - крикнул Орандо. "Я не могу передвигаться по деревьям".
  
  "Тогда ступайте на землю. Я пойду вперед через деревья и найду Людей-леопардов".
  
  Орандо стал бы спорить о мудрости этого плана; но белый исчез среди листвы, а маленькая обезьянка крепко вцепилась в свой насест у него на плече.
  
  "Это, - подумал Орандо, - последнее, что я увижу от моего мушимо. Когда я расскажу об этом в деревне, мне не поверят. Они скажут, что Орандо - великий лжец ".
  
  Теперь прямо перед ним лежал след Людей-леопардов. Идти по нему было бы легко; но, опять же, на что мог надеяться один человек против четверых, кроме собственной смерти? Однако Орандо и не думал поворачивать назад. Возможно, он не смог бы в одиночку отомстить убийцам Ньямвеги; но он мог, по крайней мере, выследить их до их деревни, а позже повести воинов Лобонго, вождя, своего отца, в бой против нее.
  
  Воин неутомимо двигался ритмичной рысью, которая поглощала мили с упрямой уверенностью, рассеивая монотонность, перебирая утренние приключения. Мысли о его мушимо занимали его ум почти до отказа от других тем. Подобное приключение не имело аналогов в жизни Орандо, и ему нравилось размышлять о каждом его этапе. Он вспоминал, почти с гордостью личного обладания, доблесть этого своего другого "я" из мира духов. Каждая его манера и выражение лица неизгладимо запечатлелись в его памяти; но больше всего его поразило что-то неопределимое в серо-стальных глазах, навязчивая тоска, которая предполагала постоянное усилие вызвать в памяти призрачное воспоминание.
  
  Что пытался вспомнить его музимо? Возможно, это были подробности его земного существования. Возможно, он пытался еще раз вызвать в воображении реакцию плоти на мирские раздражители. Несомненно, он сожалел о своем душевном состоянии и жаждал снова жить - жить, сражаться и любить.
  
  С такими мыслями, сопровождавшими их, мили отступали под его стучащими ногами. Такими мыслями его ум был занят, исключая вопросы, которые должны были бы волновать его больше. Например, он не заметил, насколько свежим стал след его жертвы. В лужах, оставленных дождем предыдущей ночи и взбаламученных прохождением ног, грязь еще не осела, когда Орандо проходил мимо; местами земля по краям следов все еще осыпалась в углубления; но этого Орандо не заметил, хотя считался хорошим следопытом. Хорошо, что мужчина должен постоянно концентрировать свой разум на чем-то одном, если только у него не гораздо более гибкий ум, чем у Орандо. В диких джунглях нельзя слишком долго мечтать.
  
  Когда Орандо внезапно вышел на небольшую естественную поляну, он не заметил легкого движения окружающей листвы джунглей. Будь это он, он действовал бы более осторожно; и, несомненно, его умение ориентироваться в джунглях подсказало бы правду, даже если бы он не мог видеть четыре пары жадных, злобных глаз, которые наблюдали за ним из-за скрывающей зелени; но когда он достиг центра поляны, он увидел все, о чем должен был догадаться раньше, когда с дикими криками четверо воинов в отвратительных попонах выскочили на открытое место и бросились к нему.
  
  Никогда прежде Орандо, сын Лобонго, не видел ни одного из внушающих страх и ненависть членов ужасного общества Людей-леопардов; но когда его взгляд упал на этих четверых, не осталось места для сомнений относительно их личности. А затем они приблизились к нему.
  
  
  Глава 3. Мертвецы, которые говорили
  
  
  Когда девушка выстрелила, Голато издал крик боли, развернулся и выбежал из палатки, левой рукой схватившись за правую руку выше локтя. Затем Кали Бвана встала и оделась, пристегнув к бедрам патронташ с кобурой и пистолетом. В ту ночь больше не могло быть и мысли о сне, потому что, даже несмотря на то, что Голато мог быть вне боя, были и другие, которых следовало опасаться почти так же сильно, как и его.
  
  Она зажгла фонарь и, усевшись в складное кресло с винтовкой на коленях, приготовилась провести остаток ночи в бодрствующем наблюдении; но если она ожидала каких-либо дальнейших домогательств, то была приятно разочарована. Ночь тянулась нескончаемо долго, пока возмущенная Природа не перестала сопротивляться, и вскоре девушка задремала в своем кресле.
  
  Когда она проснулась, новому солнцу был час от роду. Буря прошла, оставив после себя только грязь и промокшую парусину в знак того, что она прошла через лагерь. Девушка подошла к пологу своей палатки и позвала своего мальчика приготовить ей ванну и завтрак. Она увидела, как носильщики готовят грузы. Она увидела Голато, его рука была грубо забинтована и поддерживалась на грубой перевязи. Она увидела своего мальчика и снова позвала его, на этот раз повелительно; но он проигнорировал ее призыв и продолжил обвязывать рюкзак. Затем она подошла к нему, ее глаза сверкали.
  
  "Ты слышал, как я звала тебя, Имба", - сказала она. "Почему ты не пришел и не приготовил мне ванну и завтрак?"
  
  Парень, мужчина средних лет с угрюмыми манерами, нахмурился и опустил голову. Голато, угрюмый и сердитый, наблюдал за происходящим. Другие участники сафари прекратили свою работу и наблюдали, и среди них не было ни одного дружелюбного взгляда.
  
  "Отвечай мне, Имба", - приказала девушка. "Почему ты отказываешься повиноваться мне?"
  
  "Голато - глава", - последовал угрюмый ответ. "Он отдает приказы. Имба подчиняется Голато".
  
  "Имба повинуется мне", - отрезала Кали Бвана. "Голато больше не вождь". Она вытащила пистолет из кобуры и направила дуло на Имбу. "Приготовь мне ванну. Прошлой ночью было темно. Я плохо видел, поэтому выстрелил Голато только в руку. Этим утром я вижу, чтобы стрелять точнее. Теперь двигайся!"
  
  Имба бросил умоляющий взгляд в сторону Голато, но бывший староста никак его не поощрил. Это была новая Кали Бвана, приносящая новые условия, к которым медлительный ум Голато еще не успел приспособиться. Имба застенчиво направился к палатке своей госпожи. Другие туземцы вполголоса переговаривались между собой.
  
  Кали Бвана нашла себя, но было слишком поздно. Семена недовольства и мятежа были посеяны слишком глубоко; они уже дали всходы, и хотя она могла вырвать мимолетную победу, конец мог принести только поражение. Однако она испытала удовлетворение, увидев, как Имба готовит ей ванну, а позже и завтрак; но пока она ела последний, она увидела, как ее носильщики загружают вещи, готовясь к отъезду, хотя ее собственная палатка не была разрушена, и она не отдавала никаких приказов к выступлению.
  
  "Что все это значит?" - требовательно спросила она, быстро направляясь туда, где собрались мужчины. Она обращалась не к Голато, а к другому, который был его лейтенантом и которого она намеревалась назначить старостой вместо него.
  
  "Мы возвращаемся", - ответил мужчина.
  
  "Ты не можешь вернуться и оставить меня одну", - настаивала она.
  
  "Ты можешь пойти с нами", - сказал туземец. "Но тебе придется позаботиться о себе", - добавил он.
  
  "Ты не должен делать ничего подобного", - воскликнула девушка, окончательно выведенная из себя. "Ты согласился сопровождать меня, куда бы я ни пошла. Сложите свои пожитки и ждите, пока не получите от меня приказ выступать."
  
  Пока мужчины колебались, она вытащила свой револьвер. Именно тогда вмешался Голато. Он приблизился к ней с аскари, их винтовки были наготове. "Заткнись, женщина", - прорычал он, - " и возвращайся в свою палатку. Мы возвращаемся в нашу собственную страну. Если бы ты был добр к Голато, этого бы не случилось; но ты не был добр, и это твое наказание. Если ты попытаешься остановить нас, эти люди убьют тебя. Ты можешь пойти с нами, но ты не будешь отдавать никаких приказов. Голато теперь хозяин ".
  
  "Я не пойду с вами, и если вы оставите меня здесь, вы знаете, каким будет ваше наказание, когда я вернусь в Рейлхед и доложу о случившемся комиссару".
  
  "Вы никогда не вернетесь", - угрюмо ответил Голато. Затем он повернулся к ожидающим носильщикам и отдал команду к выступлению.
  
  Девушка с замиранием сердца увидела, как группа покинула лагерь и исчезла в лесу. Она могла бы последовать за ними, но гордость во многом определила ее решение не делать этого. Точно так же ее здравый смысл убеждал ее, что она будет далеко не в безопасности с этой угрюмой, мятежной бандой, во главе которой стояла такая большая угроза ее личной безопасности, какую она могла встретить во всей Африке . Опять же, была настойчивость в достижении цели, которая заставляла ее продвигаться вперед в ее безнадежной миссии долгое время после зрелого суждения и убедила ее в ее тщетности. Возможно, это было не более чем обычное упрямство; но что бы это ни было, оно удерживало ее от того, что она считала своим долгом, даже если это вело к тому, что, как она теперь знала, должно было быть почти верной смертью.
  
  Она устало повернулась к своей палатке и единственной куче провизии, которую они оставили для ее пропитания. Что ей было делать? Она не могла идти дальше, и она не хотела возвращаться. Существовала только одна альтернатива. Она должна остаться здесь, разбить постоянный лагерь, насколько это возможно, и ждать отдаленно возможной группы помощи, которая могла бы прийти через долгие, долгие месяцы.
  
  Она была уверена, что ее сафари не сможет вернуться к цивилизации без нее и не вызовет комментариев и расследования; и когда расследование будет проведено, кто-нибудь, по крайней мере, из всех этих невежественных носильщиков, расскажет правду. Затем будет организована поисковая партия, если только Голато не удастся своим лживым языком убедить их, что она уже мертва. Однако была слабая надежда, и за нее она будет цепляться. Если бы, возможно, она могла цепляться за жизнь и во время долгого ожидания, она могла бы быть спасена в конце концов.
  
  Подсчитав запасы провизии, которые оставили для нее мужчины, она обнаружила, что у нее их достаточно, чтобы прокормиться в течение месяца, при условии, что она будет проявлять скрупулезную экономию в их использовании. Если дичи окажется много и ее охота будет успешной, это время может затянуться на неопределенный срок. Голод, однако, был не единственной угрозой, которой она опасалась, и не самой страшной. Там рыскали хищники, от которых у нее было мало средств защиты. Существовала вероятность обнаружения недружелюбными туземцами. Всегда существовала опасность (и этого она боялась больше всего) заболеть одной из смертельных лихорадок джунглей.
  
  Она попыталась выбросить подобные мысли из головы, и для этого занялась приведением в порядок своего лагеря, перетаскиванием всего скоропортящегося в свою палатку и, наконец, началом строительства грубого бома для защиты от ночных бродяг. Работа была утомительной, требовала частых отдыхов, во время которых она делала записи в своем дневнике, которому она ничего не рассказывала о страхах, которые ее одолевали, страхах, в которых она боялась признаться даже самой себе. Вместо этого она ограничилась изложением событий последних нескольких дней, прошедших с тех пор, как она написала. Так она проводила время, пока Судьба приводила в порядок силы, которые вскоре должны были втянуть ее в ситуацию более ужасную, чем любая, которую она могла себе представить.
  
  Когда четверо, одетых в леопардовые шкуры своего ордена, приблизились к Орандо, в голове сына вождя вспыхнуло видение изуродованного трупа его убитого друга; и в этой мысленной картине он увидел пророчество о своей собственной судьбе; но он не дрогнул. Он был воином, у которого был долг, который нужно было выполнять. Это были убийцы его товарища, враги его народа. Он умрет, в этом он был уверен; но сначала он отомстит за Ньямвеги. Враг должен почувствовать всю тяжесть гнева воина племени утенга.
  
  Четверо Людей-леопардов были почти рядом с ним, когда он метнул свое копье. С криком один из врагов упал, пронзенный острым концом оружия Утенги. Орандо повезло, что методы Людей-леопардов предписывали использовать их импровизированные стальные когти в качестве оружия, предпочитая их копьям или стрелам, к которым они прибегали только в крайних случаях или когда сталкивались с численным превосходством. Мясо для их нечестивых ритуалов должно было погибнуть под когтями леопарда, иначе оно было бесполезно для религиозных целей. Обезумевшие от фанатизма, они рисковали смертью, чтобы заполучить желанные трофеи. Этому Орандо был обязан тем ничтожным шансом, который у него был, чтобы одолеть своих противников. Но в лучшем случае передышка от смерти могла быть лишь краткой.
  
  Оставшиеся трое прижались ближе, готовясь к смертельной атаке, имитируя хищника, которого они олицетворяли. Джунгли окутала тишина, как будто природа, затаив дыхание, ожидала завершения этой дикой трагедии. Внезапно тишину нарушил крик обезьяны на дереве, нависающем над поляной. Звук донесся из-за спины Орандо. Он увидел, как двое противников, стоявших перед ним, бросают испуганные взгляды за его спину. Он услышал крик, который заставил его на мгновение обратить внимание назад, и то, что он увидел, принесло внезапную радость неожиданной отсрочки от смерти. Третий из выживших Людей-леопардов, зажатый в тисках своего мушимо, бессильно боролся со смертью.
  
  Затем Орандо снова развернулся лицом к своим оставшимся врагам, в то время как из-за его спины донеслось свирепое рычание, от которого волосы у него на голове встали дыбом. Какая новая сила была столь внезапно привнесена в эту мрачную сцену? Он не мог догадаться и не мог снова рискнуть даже на краткий взгляд назад. Теперь все его внимание было приковано к отвратительным существам, крадущимся к нему, их изогнутые стальные когти раскрылись, как клешни, чтобы схватить его.
  
  Действие, которое так долго рассказывается, заняло всего несколько секунд реального времени. Крик смешался с рычанием, которое слышал Орандо. Люди-леопарды быстро прыгнули к нему. Какая-то фигура пронеслась мимо него сзади и с диким рычанием прыгнула на идущего впереди Человека-леопарда. Это был мушимо Орандо. Сердце воина пропустило удар, когда он понял, что эти звериные звуки исходили из горла его тезки. Но если этот факт обеспокоил Орандо, то он полностью деморализовал четвертого противника, который наступал на него, в результате чего парень развернулся и бросился в джунгли, оставив единственного выжившего из своих товарищей на произвол судьбы.
  
  Теперь Орандо мог прийти на помощь своему мушимо, который сражался с более крупным из двух молодых Людей-леопардов; но он быстро понял, что его мушимо не нуждается в помощи. Стальной хваткой он держал две когтистые руки, в то время как свободной рукой сжимал горло своего противника. Медленно, но неумолимо, как судьба, он вытягивал жизнь из сопротивляющегося человека. Постепенно усилия его жертвы ослабевали, пока внезапно, конвульсивно содрогнувшись, тело не обмякло. Затем он отбросил его в сторону. Мгновение он стоял, уставившись на нее с озадаченным выражением на лице; а затем, по-видимому машинально, он медленно подошел к ней сбоку и поставил на нее ногу. Реакция была мгновенной и замечательной. Сомнение и нерешительность внезапно исчезли с благородных черт гиганта, сменившись выражением дикого ликования, когда он поднял лицо к небесам и издал такой устрашающий крик, что Орандо почувствовал, как у него задрожали колени.
  
  Утенга слышал этот крик раньше, далеко в глубине леса, и знал, что это такое: победный клич обезьяны-быка. Но почему его мушимо издавал крик зверя? Здесь было кое-что, что озадачило Орандо не меньше, чем материализация этого духа предков. У него никогда не было никаких сомнений в существовании музимоса. Каждый обладал мушимосом, но были определенные качества, которые все люди приписывали музимосу, и все это были человеческие качества. Никогда в своей жизни Орандо не слышал даже смутного намека на то, что музимос рычал, как лев Симба, или визжал, как визжат обезьяны-самцы, когда они добыли добычу. Он был встревожен и озадачен. Может быть, его мушимо было также мушимо какого-нибудь мертвого льва и усопшей обезьяны? И если бы это было так, разве не могло бы быть возможным, что, будучи приведенным в действие духом льва или обезьяны, а не духом предка Орандо, он стал бы угрозой, а не благословением?
  
  Теперь Орандо с подозрением наблюдал за своим спутником, с облегчением отмечая смену свирепого выражения лица на спокойное достоинство, которое обычно отличало его лицо. Он увидел, как маленькая обезьянка, которая убежала на деревья во время битвы, вернулась на плечо мушимо, и, посчитав это точным показателем характера последнего, приблизился, хотя и с некоторым трепетом.
  
  "Мушимо, - робко произнес он, - ты пришел вовремя и спас жизнь Орандо. Она твоя".
  
  Белый молчал. Казалось, он обдумывал это заявление. Странное, наполовину озадаченное выражение вернулось в его глаза.
  
  "Теперь я вспомнил", - сказал он через некоторое время. "Ты спас мне жизнь. Это было давно".
  
  "Это было сегодня утром, Мушимо".
  
  Белый человек покачал головой и провел ладонью по лбу.
  
  "Этим утром", - задумчиво повторил он. "Да, и мы собирались поохотиться. Я голоден. Давайте поохотимся".
  
  "Разве мы не должны последовать за тем, кто сбежал?" спросил Орандо. "Мы собирались выследить Людей-леопардов до их деревни, чтобы мой отец, вождь, мог повести утенга против нее".
  
  "Сначала давайте поговорим с мертвецами", - сказал Мушимо. "Посмотрим, что они могут нам сказать".
  
  "Ты можешь говорить с мертвыми?" Голос Орандо задрожал от этого предложения.
  
  "Мертвые не говорят словами, - объяснил Мушимо, - но, тем не менее, им часто есть что рассказать. Посмотрим. Этот, - продолжил он после краткого осмотра трупа человека, которого он убил последним, - самый крупный из двух молодых людей. Там лежит высокий худой человек, а вон там, с твоим копьем в сердце, тот, кто хромал, старик с искалеченной ногой. Итак, эти трое сказали нам, что сбежавший - меньший из двух молодых людей."
  
  Теперь, более тщательно, он осмотрел каждый из трупов, отметив их оружие и украшения, высыпав содержимое их сумок на землю. Он внимательно осмотрел их, уделяя особое внимание амулетам мертвых людей. В большом свертке, который нес старик-калека, он обнаружил части человеческого тела.
  
  "Теперь нет сомнений, что это были убийцы Ньямвеги, - сказал Орандо, - потому что это те же самые части, которые были удалены с его тела".
  
  "Никогда не было никаких сомнений", - уверенно заявил Мушимо. "Мертвецам не нужно было говорить мне об этом".
  
  "Что они тебе сказали, Мушимо?"
  
  "Их подпиленные зубы сказали мне, что они пожиратели людей; их амулеты и содержимое их сумок сказали мне, что их деревня находится на берегах большой реки. Они рыбаки; и они боятся Гимлы, крокодила, больше, чем чего-либо другого. Крючки в их сумках говорят мне, что одно их амулетов, а другое. По их украшениям и оружию, по рубцам на их лбах и подбородках я узнаю их племя и страну, в которой оно обитает. Мне не нужно следовать за молодым воином; его друзья сказали мне, куда он направляется. Теперь мы можем поохотиться. Позже мы сможем отправиться в деревню Людей-леопардов".
  
  "Даже когда я молился сегодня перед выходом из деревни, ты защитил меня от опасности, - заметил Орандо, - и теперь, если ты приведешь животных поближе ко мне и дашь мне мяса, все мои молитвы будут исполнены".
  
  "Животные идут, куда пожелают", - ответил Мушимо. "Я не могу привести их к вам, но я могу привести вас к ним; и когда вы будете рядом, тогда, возможно, я смогу напугать их и направить к вам. Приходите."
  
  Он повернул назад по тропе, по которой они следовали за Людьми-леопардами, и перешел на легкую рысь, в то время как Орандо последовал за ним, не сводя глаз с широких плеч своего мушимо и духа Ньямвеги, восседавшего на одном из них. Так они молча продолжали в течение получаса, когда Мушимо остановился.
  
  "Двигайтесь вперед медленно и осторожно", - приказал он. "Запах Ваппи, антилопы, усилился в моих ноздрях. Я иду вперед сквозь деревья, чтобы оказаться с другой стороны от него. Когда он уловит мой запах, он отойдет от меня к тебе. Будь готов ".
  
  Едва Мушимо закончил говорить, как исчез среди нависающей листвы леса, оставив Орандо в изумлении и восхищении, к которым примешивалась чрезмерная гордость за обладание мушимо, таким, каким не мог похвастаться ни один другой человек. Он надеялся, что охота будет быстро завершена, что он сможет вернуться в деревню Тумбай и наслаждаться восхищением и завистью своих товарищей, беспечно демонстрируя свое новое и чудесное приобретение перед их глазами. Конечно, быть сыном вождя - это нечто, точно так же, как быть вождем или знахарем; но обладать мушимо, которого можно видеть, разговаривать и охотиться вместе с ним, - о, это была слава, превосходящая любую, которая может выпасть на долю смертного человека.
  
  Внезапно злорадные мысли Орандо были прерваны легким звуком чего-то приближающегося по тропе с той стороны, в которой он двигался. Это был всего лишь намек на звук, но для ушей охотника в джунглях этого было достаточно. Вы или я не могли этого слышать; и, услышав это, мы не смогли бы истолковать это; но для Орандо это было послание, столь же ясное для его ушей, как послание печатной страницы для наших глаз. Это сказало ему, что к нему приближается копытное животное, идущее быстро, хотя еще и не в полном полете. Поворот тропы прямо перед ним скрыл его от взгляда приближающегося животного. Орандо покрепче сжал свое копье и отступил за ствол небольшого дерева, которое частично скрывало его от вида любого приближающегося к нему существа. Там он стоял, неподвижный, как бронзовая статуя, зная, что движение и запах - два самых сильных стимула для страха у низших существ. Какой только ветер ни дул от невидимого животного к человеку, исключая возможность того, что его запах достигнет ноздрей жертвы охоты; и пока Орандо не двигался, животное, он знал, будет бесстрашно приближаться, пока не окажется достаточно близко, чтобы уловить его запах, который будет на расстоянии выстрела.
  
  Мгновение спустя в поле зрения появилось одно из редчайших африканских животных, окапи. Орандо никогда прежде не видел ни одного из них, поскольку они обитали гораздо дальше к западу, чем страна Ватенга. Он заметил отметины, похожие на жирафьи, на задних и передних конечностях; но короткая шея обманула его, и он все еще думал, что это антилопа. Теперь он был весь в возбуждении, потому что здесь было настоящее мясо, и его было много, животное было крупнее обычной коровы. Кровь бурлила в жилах охотника, но внешне он был спокоен. Теперь не должно быть никакой ошибки; каждое движение должно быть точно рассчитано - шаг на тропу и, одновременно, бросок копья, два движения сливаются друг с другом, как будто есть только одно.
  
  В этот момент окапи развернулся, чтобы убежать. Орандо не пошевелился, до ушей человека не донеслось ни одного тревожащего звука; и все же что-то напугало жертву на долю секунды раньше, чем следовало. Орандо почувствовал отвращение. Он прыгнул на тропу, чтобы метнуть свое копье, в тщетной надежде, что оно еще может настигнуть его добычу; и когда он поднял руку, он стал свидетелем сцены, которая заставила его разинуть рот от изумления.
  
  С деревьев над окапи на спину перепуганного животного прыгнуло существо. Это был Мушимо. Из его горла вырвалось низкое рычание. Орандо стоял, как зачарованный. Он увидел, как окапи споткнулся под тяжестью свирепого человека-зверя. Прежде чем он смог прийти в себя, высунулась рука и схватила его за морду. Затем стальные челюсти внезапно повернули голову так, что шейные позвонки хрустнули. Мгновение спустя острый нож рассек яремную вену, и когда из туши хлынула кровь, Орандо снова услышал победный клич обезьяны-самца. Издалека слабо донесся ответный вызов льва.
  
  "Давайте поедим", - сказал Мушимо, отрезая щедрые порции от трепещущей туши своей добычи.
  
  "Да, давайте поедим", - согласился Орандо.
  
  Мушимо хмыкнул, бросая туземцу кусок мяса. Затем он присел на корточки и вгрызся в свою порцию крепкими белыми зубами. Костры для приготовления пищи были для слабаков, а не для этого дикого бога джунглей, чьи нравы восходили через века к тем дням, когда люди еще не овладели искусством добывания огня.
  
  Орандо колебался. Он предпочитал вареное мясо, но боялся потерять лицо в присутствии своего мушимо. Он раздумывал всего секунду; затем подошел к Мушимо с намерением присесть на корточки рядом с ним, чтобы поесть. Лесной бог поднял глаза, его зубы погрузились в мясо, от которого он отрывал кусок. Внезапный, дикий огонек вспыхнул в его глазах. Низкое рычание предупреждающе зародилось в его горле. Орандо видел львов, встревоженных своей добычей. Аналогия была идеальной. Воин отошел и присел на корточки поодаль. Так они закончили свою трапезу в тишине, нарушаемой лишь редким низким рычанием белого.
  
  
  Глава 4. Собито, знахарь
  
  
  ДВОЕ белых мужчин сидели перед сильно залатанной, потрепанной непогодой палаткой. Они сидели на земле, потому что у них не было стульев. Их одежда была, по возможности, более залатанной и потрепанной непогодой, чем их палатка. Пятеро туземцев сидели на корточках у костра для приготовления пищи на небольшом расстоянии от них. Другой туземец готовил еду для белых людей на небольшом костре возле палатки.
  
  "Я уверен, что сыт этим по горло", - заметил мужчина постарше.
  
  "Тогда почему бы вам не победить его?" - спросил другой, молодой человек двадцати одного или двадцати двух лет.
  
  Его спутник пожал плечами. "Где? Я был бы просто еще одним грязным бродягой, вернувшись в Штаты. Здесь я, по крайней мере, получаю удовлетворение от слуг, хотя я чертовски хорошо знаю, что они меня не уважают. Это придает мне определенное чувство класса, когда мне прислуживают. Там мне пришлось бы прислуживать кому-то другому. Но ты - я не понимаю, почему ты хочешь болтаться по этой паршивой, Богом забытой стране, борясь с клопами и лихорадкой. Ты молод. У тебя впереди вся твоя жизнь и весь мир, чтобы переделать его так, как ты захочешь ".
  
  "Черт возьми!" - воскликнул молодой человек. "Ты говоришь так, как будто тебе сто. Тебе еще нет тридцати. Ты назвал мне свой возраст, ну, ты знаешь, сразу после того, как мы встретились".
  
  "Тридцать - это много, - заметил другой. "Парень должен начинать задолго до тридцати. Ну, я знаю парней, которые добились своего и ушли на пенсию к тому времени, когда им исполнилось тридцать. Возьмем, к примеру, моего отца..." Затем он замолчал, совершенно внезапно. Другой настаивал на том, чтобы никто не доверял.
  
  "Думаю, там мы были бы парой бездельников", - со смехом заметил он.
  
  "Ты нигде не был бы бродягой, Малыш", - возразил его спутник. Он неожиданно расхохотался.
  
  "Над чем ты смеешься?"
  
  "Я думал о том времени, когда мы встретились; прошло всего около года. Ты пытался заставить меня думать, что ты крутой парень из трущоб. Ты был довольно хорошим актером - пока думал об этом ".
  
  Малыш ухмыльнулся. "Это было чертовски тяжелым испытанием для моих актерских способностей", - признался он. - "Но, послушай, Старина, сам ты никого особо не обманул. Послушать вас, так можно было подумать, что вы родились в джунглях и воспитаны обезьянами, но я поспешил обратиться к вам. Я сказал себе: "Малыш, это либо Йель, либо Принстон ; скорее всего, Йель ".
  
  "Но ты не задавал никаких вопросов. Это то, что мне в тебе нравилось".
  
  "И ты ни о чем не спрашивал. Возможно, именно поэтому мы так хорошо ладим друг с другом. Людей, которые задают вопросы, следует брать мягко, но твердо за руку, уводить за сарай и пристреливать. В таком мире было бы лучше жить ".
  
  "О'Кей, Малыш; но все же это довольно странно, что два парня дружат целый год, как мы, и ни черта не знают друг о друге - как будто ни один из них не доверяет другому".
  
  "Со мной дело не в этом, - сказал Малыш, - но есть некоторые вещи, о которых парень просто не может говорить - ни с кем".
  
  "Я знаю", - согласился Старик. "То, о чем каждый из нас не может говорить, вероятно, объясняет, почему он здесь. Со мной была женщина; вот почему я их ненавижу".
  
  "Хуи!" - усмехнулся молодой человек. "Я бы поспорил, что ты влюбишься в первую попавшуюся юбку, если бы у меня было что ставить".
  
  "У нас не будет ничего съестного, и никто не приготовит это для нас, если нам срочно не повезет", - заметил другой. "Начинает казаться, что все слоны в Африке побили его в неведомых краях".
  
  "Старый Боболо клялся, что мы найдем их здесь, но я думаю, что старый Боболо лжец".
  
  "Я подозревал это в течение некоторого времени", - признался Старожил.
  
  Парень скрутил сигарету. "Все, чего он хотел, это избавиться от нас, или, выражаясь точнее, избавиться от тебя".
  
  "Почему я?"
  
  "Ему не понравились похотливые глазки, которые строила тебе его прелестная дочь. Ты определенно умеешь обращаться с женщинами, Старина".
  
  "Я здесь потому, что у меня их нет", - заверил его мужчина постарше.
  
  "Это говоришь ты".
  
  "Малыш, я думаю, это ты без ума от девушек. Ты не можешь отвлечься от этой темы. Забудь о них на некоторое время, и давай перейдем к делу. Говорю вам, мы должны что-то сделать, и сделать это чертовски внезапно. Если наши верные слуги не увидят немного слоновой кости вокруг раскопок, то очень скоро они от нас отстанут. Они не хуже нас знают, что это дело без слоновой кости, без оплаты ".
  
  "Ну, и что мы собираемся с этим делать; производить слонов?"
  
  "Идите и найдите их. В тех холмах есть слоны, ребята; но они не собираются рысью прибежать в лагерь, чтобы их пристрелили. Туземцы нам не помогут, поэтому мы должны выбраться и поискать их сами. Каждый из нас возьмет с собой по паре человек и паек на несколько дней; затем мы разойдемся в разных направлениях, и если один из нас не найдет следов слона, я - зебра ".
  
  "Как ты думаешь, сколько еще мы сможем заниматься этим рэкетом, не попадаясь?" потребовал ответа Малыш.
  
  "Я работаю над этим два года, и меня еще ни разу не поймали", - ответил Старик. - "и, поверьте мне, я не хочу, чтобы меня поймали. Ты когда-нибудь видел их паршивую тюрьму?"
  
  "Они бы не стали сажать в это белых мужчин, не так ли?" Парень выглядел обеспокоенным.
  
  "Они могли бы. Добыча слоновой кости делает их больнее, чем Билли Ад".
  
  "Я их не виню", - сказал Малыш. "Это паршивый рэкет".
  
  "Разве я этого не знаю?" Старик яростно сплюнул. "Но человеку нужно есть, не так ли? Если бы я знал, как лучше питаться, я бы не был браконьером по добыче слоновой кости. Ни на минуту не думайте, что я застрял на работе или горжусь собой. Это не так. Я просто стараюсь не думать об этичности всего этого, точно так же, как я пытаюсь забыть, что я когда-либо был порядочным. Говорю вам, я бродяга, грязный, опустившийся бродяга; но даже бродяги цепляются за жизнь - хотя одному Богу известно почему. Я никогда не уклонялся от возможности начать игру, но каким-то образом мне всегда удается выкарабкаться. Если бы я был хоть сколько-нибудь хорош на земле; или если бы кого-нибудь заботило, прохриплю я или нет, я был бы давным-давно мертв. Кажется, что Дьявол присматривает за такими существами, как я, и защищает их, чтобы они могли страдать как можно дольше в этой жизни, прежде чем он отправит их в вечный ад -огонь и серу в следующей ".
  
  "Не хвастайся", - посоветовал Малыш. "Я такой же большой болван, как и ты. Точно так же мне нужно есть. Давай забудем об этике и займемся делом".
  
  "Мы начнем завтра", - согласился Старик.
  
  * * * *
  
  Мушимо молча стоял, скрестив руки на груди, в центре болтающей орды туземцев в деревне Тумбаи . На его плечах сидел Дух Ньямвеги. Он тоже болтал. Возможно, к счастью, жители деревни Тумбай не могли понять, что сказал Дух Ньямвеги. Он осыпал их самыми мерзкими оскорблениями в адрес джунглей, и во всех джунглях не было другого такого мастера обличительных речей. Кроме того, находясь в безопасности за плечом Мушимо, он вызвал их на бой, сказав им, что он сделает с ними, если когда-нибудь доберется до них. Он бросал им вызов поодиночке и всем скопом. Для Духа Ньямвеги не имело значения, как они пришли, просто так они пришли.
  
  Если дух Ньямвеги не произвел на жителей деревни впечатления, то этого нельзя сказать о том эффекте, который оказало на них присутствие Мушимо после того, как они услышали историю Орандо, даже после первого рассказа. К седьмому или восьмому рассказу их благоговейный трепет стал невероятным. Это удерживало их на безопасном расстоянии от этого таинственного существа из другого мира.
  
  Однако был один скептик. Это был деревенский знахарь, который, несомненно, считал, что нехорошо слишком полагаться на чудо, сотворенное не им самим. Что бы он ни чувствовал, а вполне возможно, что он испытывал такой же благоговейный трепет, как и остальные, он скрывал это под маской безразличия, поскольку ему всегда нужно производить впечатление на мирян собственной значимостью.
  
  Внимание, оказанное этому незнакомцу, раздражало его; оно также полностью вытеснило его из поля зрения. Это сильно задело его. Поэтому, чтобы привлечь к себе внимание, а также восстановить свою значимость, он смело подошел к Мушимо. После чего Дух Ньямвеги пронзительно закричал и укрылся за спиной своего покровителя. Внимание жителей деревни теперь было приковано к знахарю, чего он и добивался. Болтовня прекратилась. Все взгляды были устремлены на них двоих. Это был момент, которого ждал колдун. Он выпрямился во весь свой рост и обхват. Он расхаживал с важным видом перед духом предка Орандо. Затем он обратился к нему громким голосом.
  
  "Ты говоришь, что ты мушимо Орандо, сын Лобонго; но откуда нам знать, что твои слова правдивы? Ты говоришь, что маленькая обезьянка - призрак Ньямвеги. И откуда мы это знаем?"
  
  "Кто ты такой, старик, который задает мне эти вопросы?" потребовал ответа Мушимо.
  
  "Я Собито, знахарь".
  
  "Ты говоришь, что ты Собито, знахарь; но откуда мне знать, что твои слова правдивы?"
  
  "Все знают, что я Собито, знахарь". Старик начинал возбуждаться. Он обнаружил, что его внезапно заставили защищаться, что было совсем не тем, чего он намеревался. "Спросите любого. Они все меня знают".
  
  "Тогда очень хорошо, - сказал Мушимо. - спроси Орандо, кто я. Он один знает меня. Я не говорил, что я его мушимо. Я не говорил, что маленькая обезьянка - призрак Ньямвеги. Я не сказал, кто я. Я ничего не сказал. Для меня не имеет никакого значения, кем вы меня считаете; но если для вас это имеет значение, спросите Орандо", после чего он развернулся и ушел, оставив Собито чувствовать, что его выставили смешным в глазах членов его клана.
  
  Фанатичный, эгоистичный и беспринципный, старый знахарь был силой в деревне Тумбай . В течение многих лет он оказывал свое влияние, иногда во благо, а иногда во зло, на жителей деревни. Даже Лобонго, вождь, не был таким могущественным, как Собито, который играл на суевериях и страхах своих невежественных последователей до тех пор, пока они не осмелились ослушаться его малейшего желания.
  
  Традиции и привязанность связывали их с Лобонго, их наследственным вождем; страх удерживал их во власти Собито, которого они ненавидели. В глубине души они были довольны тем, что мушимо Орандо выставил его напоказ; но когда колдун появился среди них и пренебрежительно отозвался о мушимо, они только слушали в угрюмом молчании, не смея выразить свою веру в него.
  
  Позже воины собрались перед хижиной Лобоно, чтобы послушать официальное изложение истории об Орандо. Не имело значения, что они слышали ее уже несколько раз. Это должно быть рассказано снова во всех подробностях перед советом вождя и его воинов; и поэтому Орандо еще раз пересказал часто рассказываемую историю, ничего не потеряв при этом. Все более и более отважными становились деяния Орандо, все более и более чудесными - деяния Мушимо; и когда он закончил свою речь, то обратился к вождю и его воинам с призывом собрать утенга из всех деревень племени и отправиться мстить за Ньямвеги. Мушимо, сказал он им, приведет их в деревню Людей-леопардов.
  
  Раздались крики одобрения со стороны молодых людей, но большинство пожилых мужчин сидели молча. Так всегда бывает: молодые за войну, пожилые за мир. Лобонго был стариком. Он гордился тем, что его сын должен быть воинственным. Такова была реакция отца, но реакция возраста была полностью против войны. Поэтому он тоже хранил молчание. Не так, Собито. К его личной обиде на Мушимо добавились другие соображения, которые склоняли его против этой предполагаемой вылазки; по крайней мере, одно из которых (и самое сильное) было секретом, который он не мог разглашать безнаказанно. Грозно нахмурившись, он вскочил на ноги.
  
  "Кто ведет эти глупые разговоры о войне?" он требовательно спросил. "Молодые люди. Что молодые люди знают о войне? Они думают только о победе. Они забывают о поражении. Они забывают, что если они начнут войну с деревней, воины этой деревни однажды придут и начнут войну с нами. Чего можно добиться, развязав войну с Людьми-леопардами? Кто знает, где находится их деревня? Это, должно быть, очень далеко. Почему наши воины должны уезжать далеко от своей страны, чтобы воевать с Людьми-леопардами? Потому что Ньямвеги был убит? Ньямвеги уже отомщен. Это глупые разговоры, это разговоры о войне. Кто это начал? Возможно, среди нас есть незнакомец, который хочет причинить нам неприятности. Он посмотрел на Мушимо. "Кто знает почему?" Возможно, Люди-Леопарды послали кого-то из своих людей, чтобы заманить нас в войну с ними. Тогда все наши воины попадут в засаду и будут убиты. Вот что произойдет. Не заводи больше глупых разговоров о войне ".
  
  Когда Собито закончил свою речь и снова присел на корточки, Орандо поднялся. Он был встревожен тем, что сказал старый колдун; и он тоже был зол; зол потому, что Собито поставил под сомнение честность его мушимо. Но его гнев сдерживался страхом перед могущественным стариком; ибо кто осмелится открыто выступить против того, кто в союзе с силами тьмы, того, чья вражда может привести к катастрофе и смерти? И все же Орандо был храбрым воином и верным другом, как и подобало тому, в чьих взглядах текла кровь наследственного вождя; и поэтому он не мог позволить, чтобы намеки Собито остались совершенно неоспоримыми.
  
  "Собито говорил против войны", - начал он. "Старики всегда говорят против войны, и это правильно, если ты старик. Орандо - молодой человек, но он тоже высказался бы против войны, если бы это были всего лишь глупые разговоры молодых людей, которые хотели казаться храбрыми в глазах женщин; но теперь есть причина для войны. Ньямвеги был убит. Он был храбрым воином. Он был хорошим другом. Поскольку мы убили троих из тех, кто убил Ньямвеги, мы не можем сказать, что он отомщен. Мы должны пойти войной на вождя, который послал этих убийц в страну ватенга, иначе он подумает, что все утенги - старые женщины. Он будет думать, что всякий раз, когда его народ захочет полакомиться человеческим мясом, им достаточно прийти в страну Ватенга, чтобы получить его.
  
  "Собито сказал, что, возможно, Люди-Леопарды послали к нам незнакомца, чтобы заманить нас в засаду. Среди нас только один незнакомец - Мушимо. Но Мушимо не может быть другом Людей-леопардов. Своими собственными глазами Орандо видел, как он убил двух Людей-леопардов; он видел, как четвертый очень быстро убежал, когда его глаза увидели мощь Мушимо. Если бы Мушимо был его другом, он бы не убежал.
  
  "Я Орандо, сын Лобонго. Когда-нибудь я стану вождем. Я бы не повел воинов Лобонго на глупую войну. Я иду в деревню Людей-леопардов и иду войной на них, чтобы они знали, что не все воины утенга - старые женщины. Мушимо идет со мной. Возможно, найдется несколько храбрецов, которые составят нам компанию. Я высказался."
  
  Несколько молодых воинов вскочили с корточек и одобрительно топнули ногами. Они возвысили голоса в боевом кличе своего клана и взмахнули копьями. Один из них танцевал по кругу, высоко подпрыгивая и нанося удары копьем.
  
  "Так я убью Людей-леопардов!" - воскликнул он.
  
  Другой прыгал вокруг, нанося удары своим ножом. "Я вырезал сердце у вождя Людей-леопардов!" Он притворился, что разрывает что-то зубами, в то время как сам крепко держал это в руках. "Я ем сердце вождя Людей-леопардов!"
  
  "Война! Война!" - кричали другие, пока не появилась дюжина воющих дикарей, танцующих на солнце, их лоснящиеся шкуры блестели от пота, черты лица были искажены отвратительными гримасами.
  
  Лобонго встал. Его глубокий голос заглушил вой танцоров, когда он приказал им замолчать. Один за другим они прекратили свой вой, но собрались небольшой кучкой позади Орандо.
  
  "Несколько молодых людей высказались за войну, - объявил он, - но мы ведем войну нелегко, потому что несколько молодых людей хотят сражаться. Бывают времена для войны и времена для мира. Мы должны выяснить, подходящее ли сейчас время для войны; в противном случае в конце тропы войны нас ждут только поражение и смерть. Прежде чем начать войну, мы должны посоветоваться с призраками наших умерших вождей ".
  
  "Они ждут, чтобы поговорить с нами", - воскликнул Собито. "Пусть воцарится тишина, пока я буду говорить с духами ушедших вождей".
  
  Пока он говорил, среди соплеменников постепенно началось движение, которое вскоре образовало круг, в центре которого сидел на корточках знахарь. Он достал из сумки несколько предметов, которые разложил перед собой на земле. Затем он попросил принести несколько сухих веток и свежих листьев, и когда это принесли, он развел небольшой костер. Он частично затушил его свежими листьями, так что от него шло много дыма. Согнувшись, согнувшись вдвое, колдун осторожно обошел костер, описав небольшой круг, его глаза постоянно были прикованы к тонкому столбику дыма , спиралью поднимающемуся вверх в тихом воздухе дремотного полудня. В одной руке Собито держал небольшой мешочек, сделанный из кожи грызуна, в другой - хвост гиены, корень которого был связан медной проволокой в виде ручки.
  
  Постепенно старик увеличивал темп, пока, наконец, не стал быстро обходить костер огромными прыжками; но его глаза все время были прикованы к поднимающемуся по спирали столбу дыма. Танцуя, он произносил нараспев странный жаргон, комбинацию бессмысленных слогов, время от времени прерываемую пронзительным криком, который наводил ужас на глаза его зачарованной аудитории.
  
  Внезапно он остановился и, низко наклонившись, высыпал в огонь немного порошка из своей сумки; затем корнем гиениного хвоста начертил в пыли перед пламенем грубую геометрическую фигуру. Напрягшись, он закрыл глаза и, казалось, внимательно слушал, его лицо было частично обращено вверх.
  
  В благоговейном молчании воины наклонились вперед, ожидая. Это был напряженный момент и довольно эффективный. Собито продлил его до предела. Наконец он открыл глаза и позволил им торжественно обойти круг выжидающих лиц, снова ожидая, прежде чем он заговорит.
  
  "Вокруг нас много призраков", - объявил он. "Все они выступают против войны. Те, кто пойдет сражаться с Людьми-леопардами, умрут. Никто не вернется. Призраки злы на Орандо. Настоящий мушимо Орандо говорил со мной; он очень зол на Орандо. Пусть Орандо остерегается. Вот и все; молодые люди не пойдут войной против Людей-леопардов ".
  
  Воины, собравшиеся позади Орандо, вопросительно посмотрели на него и на Мушимо. Сомнение было ясно написано на каждом лице. Постепенно они начали двигаться, незаметно удаляясь от Орандо. Затем сын вождя вопросительно посмотрел на Мушимо. "Если Собито сказал правду, - сказал он, - ты не мой мушимо". Слова казались вызовом.
  
  "Что Собито знает об этом?" - спросил Мушимо. "Я мог бы развести костер и помахать хвостом Данго. Я мог бы делать отметки в грязи и бросать порошки в огонь. Тогда я мог бы рассказать вам все, что хотел, точно так же, как Собито сказал вам то, во что он хотел, чтобы вы поверили; но такие вещи ничего не доказывают. Единственный способ узнать, удастся ли война против Людей-леопардов, - это послать воинов сражаться с ними. Собито ничего об этом не знает ".
  
  Колдун дрожал от гнева. Никогда прежде ни одно существо не осмеливалось высказать сомнение относительно его сил. Члены его клана так униженно признали его непогрешимость, что он сам почти поверил в это. Он погрозил Мушимо высохшим пальцем.
  
  "Ты говоришь лживым языком", - закричал он. "Ты разгневал мой фетиш. Тебя ничто не спасет. Ты погиб. Ты умрешь". Он сделал паузу, когда в его хитром мозгу родилась новая идея. "Если только, - добавил он, - ты не уйдешь и не вернешься".
  
  Не имея ни малейшего представления о своей истинной личности, Мушимо был вынужден поверить Орандо на слово, что он является духом предков сына вождя; и, услышав, как его бесчисленное количество раз описывали таким образом, он пришел к принятию этого как факта. Он не испытывал страха перед Собито, человеком, и когда Собито, колдун-лекарь, пригрозил ему, он вспомнил, что он мушимо и, как таковой, бессмертен. В таком случае, рассуждал он, как фетиш Собито мог убить его? Ничто не может убить духа.
  
  "Я не уйду", - объявил он. "Я не боюсь Собито".
  
  Жители деревни были в ужасе. Они никогда не слышали, чтобы колдун пренебрегал ими так, как Мушимо пренебрегал Собито. Они ожидали увидеть, как опрометчивое существо будет уничтожено у них на глазах, но ничего не произошло. Они вопросительно посмотрели на Собито, и этот хитрый старый мошенник, почувствовав критический поворот событий и опасаясь за свой престиж, преодолел свой физический страх перед странным белым гигантом в надежде вернуть свое достоинство одним смелым ударом.
  
  Размахивая хвостом гиены, он прыгнул к Мушимо. "Умри!" - закричал он. "Теперь тебя ничто не спасет. Прежде чем луна взойдет в третий раз, ты будешь мертв. Мой фетиш заговорил!" Он помахал хвостом гиены перед лицом Мушимо.
  
  Белый человек стоял, скрестив руки на груди, с насмешкой на губах. "Я Мушимо, - сказал он, - я дух предка Орандо. Собито всего лишь человек; его фетиш - всего лишь хвост Данго ". Когда он замолчал, его рука метнулась вперед и вырвала фетиш из рук колдуна-доктора. "Так поступает Мушимо с фетишем Собито!" - воскликнул он, бросая хвост в огонь к ужасу изумленных жителей деревни.
  
  Охваченный беспричинной яростью фанатизма, Собито отбросил осторожность и прыгнул на Мушимо с обнаженным клинком в поднятой руке. На его оскаленных губах выступила пена безумия. Его желтые клыки сверкнули в отвратительном рычании. Он был олицетворением ненависти и маниакальной ярости. Но какой бы быстрой и яростной ни была его атака, она не застала Мушимо врасплох. Бронзовая рука стальной хваткой вцепилась в запястье колдуна; другая вырвала нож у него из рук. Затем Мушимо поднял его и держал высоко над головой, как будто Собито был каким-то бестелесным существом, не имеющим субстанции или веса.
  
  Ужас был написан на лицах изумленных зрителей; идол был в лапах иконоборца. Ситуация вышла за рамки их простых умов, оставив их ошеломленными. Возможно, для Мушимо было к лучшему, что Собито был далек от того, чтобы быть любимым идолом.
  
  Мушимо посмотрел на Орандо. "Мне убить его?" - спросил он почти небрежно.
  
  Орандо был так же потрясен и напуган, как и его товарищи. Всю жизнь безоговорочно верил в сверхъестественные силы колдунов, которые не могли быть преодолены в одно мгновение. И все же на сына вождя действовала другая сила. Он был всего лишь человеком. Мушимо был его мушимо, и, будучи очень человечным, он не мог не испытывать определенной оправданной гордости за бесстрашие и мастерство этой великолепной загадки, которую он с энтузиазмом принял за дух своего умершего предка. Однако знахари были знахарями. Их способности были хорошо известны всем людям. Поэтому не было мудрости в том, чтобы слишком сильно искушать судьбу.
  
  Орандо побежал вперед. "Нет!" - закричал он. "Не убивайте его".
  
  На ветке дерева танцевала маленькая обезьянка, крича и ругаясь. "Убейте его!" - завизжала она. "Убейте его!" Он был очень кровожадной маленькой обезьянкой, Духом Ньямвеги. Мушимо швырнул Собито на землю позорной кучей.
  
  "Он никуда не годится", - объявил он. "Ни один колдун никуда не годится. Его фетиш не был хорошим. Если бы это было так, почему он не защитил Собито? Собито не знал, о чем он говорит. Если среди утенга есть храбрые воины, они придут с Орандо и Мушимо и пойдут войной на Людей-леопардов".
  
  Тихий крик, становившийся все громче, поднялся среди молодых воинов; и в мгновенном замешательстве Собито поднялся на ноги и прокрался к своей хижине. Оказавшись на безопасном расстоянии от Мушимо, он остановился и огляделся. "Я иду, - крикнул он в ответ, - приготовить сильное лекарство. Сегодня ночью белый человек, называющий себя Мушимо, умирает".
  
  Белый великан сделал несколько шагов в направлении Собито, и колдун повернулся и убежал. Молодые люди, видя, как ослабевает сила Собито, теперь громко говорили о войне. Пожилые люди больше не говорили о мире. Все до единого они боялись и ненавидели Собито. Они почувствовали облегчение, увидев, что его власть сломлена. Возможно, завтра они снова будут бояться, но сегодня они впервые в своей жизни были свободны от власти знахаря.
  
  Лобонго, вождь, не санкционировал войну; но, под влиянием требований Орандо и других молодых людей, он, наконец, неохотно одобрил формирование небольшого рейдового отряда. Немедленно были отправлены гонцы в другие деревни за новобранцами, и начались приготовления к танцам, которые должны были состояться той ночью.
  
  Из-за отказа Лобонго начать всеобщую войну против Людей-леопардов не раздавался грохот боевых барабанов; но новости в джунглях распространяются быстро; и едва ночь опустилась на деревню Тумбаи, как воины из ближайших деревень по одному и по двое начали прибывать в Тумбаи, чтобы присоединиться к двадцати добровольцам из деревни Лобонго, которые чванливо расхаживали перед восхищенными глазами смуглых красавиц, готовя еду и местное пиво, которые станут важной частью ночного празднества.
  
  Из Киббу прибыли десять молодых воинов, среди них брат девушки, за которой ухаживал Ньямвеги, и одна Лупингу, у которой убитый воин похитил ее сердце. То, что Лупингу добровольно рискнул своей жизнью с целью отомстить за Ньямвеги, прошло незамеченным, поскольку мысли о мести уже были заглушены жаждой славы, а бедный Ньямвеги практически забыт всеми, кроме Орандо.
  
  Было много разговоров о войне и о храбрых подвигах, которые предстояло совершить; но поражение Собито, все еще свежее в памяти каждого, также играло важную роль в разговорах. Деревенские сплетники сочли это лакомым кусочком, которым можно было потчевать воинов из других деревень, в результате чего Мушимо стал выдающейся фигурой, прославившей деревню Тумбай больше, чем когда-либо было у Собито. Пришедшие воины смотрели на него с благоговением и некоторыми опасениями. Они привыкли к духам, которых никто никогда не видел; воздух был полон ими. Совсем другое дело было видеть человека, стоящего среди них.
  
  Особенно был встревожен Лупингу. Недавно он купил у Собито любовный амулет. Теперь он задавался вопросом, не зря ли он выбросил то маленькое сокровище, за которое заплатил. Он решил разыскать знахаря и навести справки; возможно, в том, что он слышал, было не так уж много правды. Была и другая причина, по которой он хотел посоветоваться с Собито, причина гораздо более важная, чем любовный амулет.
  
  Когда ему удалось сделать это незамеченным, Лупингу отделился от толпы, толпившейся на деревенской улице, и прокрался к хижине Собито. Здесь он нашел старого знахаря, сидящего на корточках на полу в окружении амулетов и фетишей. Небольшой костер, горевший под котелком, прерывисто освещал его зловещие черты, которые были искажены таким отвратительным хмурым выражением, что Лупингу чуть было не повернулся и не убежал, прежде чем старик поднял глаза и узнал его.
  
  Долгое время Лупингу сидел в хижине знахаря. Они разговаривали шепотом, склонив головы друг к другу. Когда Лупингу уходил, он унес с собой амулет такой невероятной силы, что ни один враг не мог причинить ему вреда, и в голове у него был план, который вызвал у него одновременно восторг и ужас.
  
  
  Глава 5. "Невыразимый грубиян!"
  
  
  ДОЛГИЕ дни одиночества. Долгие ночи ужаса. Безнадежность и напрасные сожаления были такими острыми, что причиняли боль, подобную физической. Только храброе сердце удержало девушку от безумия с тех пор, как ее бросили мужчины. Казалось, это было вечность назад; дни казались вечностью.
  
  Сегодня она охотилась. Маленький кабан пал от ее ружья. При звуке выстрела, слабо донесшемся до его ушей, белый человек остановился, нахмурившись. Трое его спутников возбужденно болтали.
  
  С трудом девушке удалось извлечь внутренности кабана, таким образом уменьшив его вес настолько, что она смогла дотащить его до своего лагеря; но это было испытание, которое истощило ее силы и выносливость до предела. Однако мясо было слишком ценным, чтобы тратить его впустую; и она боролась в течение нескольких часов, часто останавливаясь передохнуть, пока, наконец, измученная, не опустилась рядом со своей добычей перед входом в свою палатку.
  
  Ее не воодушевляла мысль об огромном количестве труда, который все еще предстоял ей, прежде чем мясо станет пригодным для дальнейшего использования. Предстояла разделка. Сама мысль об этом приводила ее в ужас. Она никогда не видела, как забивают животное, до тех пор, пока не отправилась на это катастрофическое сафари. За всю свою жизнь она никогда даже не отрезала кусок сырого мяса. Следовательно, ее подготовка была в высшей степени неадекватной; но необходимость преодолевает препятствия, поскольку она порождает изобретения. Она знала, что кабана нужно разделать, а мясо нарезать полосками и что эти полоски нужно прокоптить. Даже тогда они не продержались бы долго, но она не знала лучшего способа.
  
  С ее ограниченными познаниями в практических вопросах, с имеющимися под рукой средствами, она должна была вести самую лучшую борьбу за жизнь, на которую была способна. Она была слабой, неопытной и напуганной; но, тем не менее, под ее когда-то шикарной, а теперь запачканной фланелевой рубашкой билось отважное сердце. У нее не было надежды, но она не собиралась сдаваться.
  
  Она устало принялась освежевывать кабана, когда ее внимание привлекло движение на краю поляны, на которой был разбит ее лагерь. Подняв глаза, она увидела четырех мужчин, молча стоявших и рассматривавших ее. Один из них был белым человеком. Трое других были туземцами. Когда она вскочила на ноги, надежда вспыхнула в ней с такой силой, что она слегка пошатнулась от головокружения; но мгновенно она взяла себя в руки и оглядела четверых, которые теперь приближались, во главе с белым человеком, затем, когда стало возможным рассмотреть поближе, надежда угасла. Никогда в жизни она не видела белого человека с такой непотребной внешностью. Его грязная одежда состояла из лохмотьев и заплат; его лицо было небритым; его шляпа представляла собой неописуемую развалину, которую можно было отличить от шляпы только по тому факту, что она была надета на голову; его лицо было суровым и неприступным. Его глаза подозрительно блуждали по ее лагерю; и когда он, нахмурившись, остановился в нескольких шагах от нее, на его губах не было приветствия.
  
  "Кто вы?" - требовательно спросил он. "Что вы здесь делаете?"
  
  Его тон и слова вызвали у нее неприязнь. Никогда прежде ни один белый мужчина не обращался к ней в такой бесцеремонной манере. У гордой и энергичной девушки реакция была неизбежна. Ее подбородок вздернулся; она холодно посмотрела на него; намек на высокомерную усмешку изогнул ее короткую верхнюю губу; ее глаза презрительно оценили его от поношенных ботинок до потрепанной вещи, которая прикрывала его растрепанные волосы. Будь его манеры и обращение другими, она, возможно, испугалась бы его, но сейчас, по крайней мере в данный момент, она была слишком зла, чтобы бояться.
  
  "Я не могу представить, что вас касается либо то, либо другое", - сказала она и повернулась к нему спиной.
  
  Хмурое выражение на лице мужчины усилилось, и гневные слова сорвались с его языка; но он взял себя в руки, молча глядя на нее. Если бы он уже не видел ее лица, он бы догадался по линиям ее надменной маленькой спины, что она молода. Увидев ее лицо, он понял, что она красива. Она была грязной, разгоряченной, потной и покрытой кровью; но она все еще была прекрасна. Какой красивой она должна быть, когда должным образом одета и ухожена, он не смел даже представить. Он обратил внимание на ее серо-голубые глаза и длинные ресницы; сами по себе они сделали бы красивым любое лицо. Теперь он оценивающе разглядывал ее волосы, собранные в свободный узел на затылке; в них был тот особенный оттенок светлоты, который сегодня называют платиновым.
  
  Прошло два года с тех пор, как Старина Таймер видел белую женщину. Возможно, если бы этот человек был старым и тощим или имел кривые зубы и косоглазие, он мог бы смотреть на нее с меньшим неодобрением и обращаться к ней более вежливо. Но в тот момент, когда его глаза увидели ее, ее красота напомнила ему обо всех страданиях, которые причинила ему другая красивая девушка, пробудив в нем ненависть к женщинам, которых он лелеял в течение двух долгих лет.
  
  С минуту он стоял молча; и он был рад, что сделал это, потому что это позволило ему подавить гневные, горькие слова, которые он мог бы произнести в противном случае. Не то чтобы женщины нравились ему больше, но он понял смелость ее ответа и восхитился ею.
  
  "Возможно, это не мое дело, - сказал он через некоторое время, - но, возможно, мне придется сделать так, чтобы это было так. Довольно необычно видеть белую женщину одну в этой стране. Вы одна?" В тоне его вопроса прозвучала слабая нотка беспокойства.
  
  "Я была совершенно одна, - отрезала она, - и предпочла бы снова стать такой".
  
  "Ты хочешь сказать, что у тебя нет носильщиков или белых спутников?"
  
  "Вполне".
  
  Поскольку она стояла к нему спиной, она не заметила выражения облегчения, промелькнувшего на его лице при ее признании. Будь она на его месте, она, возможно, больше беспокоилась бы о своей безопасности, хотя его облегчение не имело никакого отношения к ее благополучию; его беспокойство по поводу присутствия белых людей было просто беспокойством браконьера, охотящегося на слонов.
  
  "И у вас нет средств передвижения?" спросил он.
  
  "Ни одного".
  
  "Вы, конечно, не зашли так далеко вглубь страны в одиночку. Что стало с другими членами вашего отряда?"
  
  "Они бросили меня".
  
  "Но твои белые спутники - что с ними?"
  
  "У меня их не было". К этому времени она уже столкнулась с ним, но ее отношение все еще было недружелюбным.
  
  "Вы вошли внутрь без каких-либо белых людей?" В его тоне слышался скептицизм.
  
  "Я сделал".
  
  "Когда ваши люди покинули вас?"
  
  "Три дня назад".
  
  "Что ты собираешься делать? Ты не можешь оставаться здесь один, и я не понимаю, как ты можешь рассчитывать идти дальше без носильщиков".
  
  "Я пробыл здесь три дня один; я могу продолжать делать это до тех пор, пока..."
  
  "До чего?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Послушайте, - потребовал он, - что, черт возьми, вы вообще здесь делаете?"
  
  Внезапная надежда, казалось, вспыхнула в ее мозгу. "Я ищу мужчину", - сказала она. "Возможно, вы слышали о нем; возможно, вы знаете, где он". Ее голос дрожал от нетерпения.
  
  "Как его зовут?" - спросил Старик.
  
  "Джерри Джером". Она с надеждой посмотрела ему в лицо.
  
  Он покачал головой. "Никогда о нем не слышал".
  
  Надежда в ее глазах погасла, сменившись едва заметным намеком на слезы. Старик увидел влагу в ее глазах, и это его разозлило. Почему женщинам всегда приходится плакать? Он воспротивился слабости, которой было сочувствие, и заговорил резко. "Как ты думаешь, что ты собираешься делать с этим мясом?" он потребовал ответа.
  
  Ее глаза расширились от удивления. Теперь в них не было слез, только отблеск гнева. "Ты невозможен. Я хочу, чтобы ты убрался из моего лагеря и оставил меня в покое".
  
  "Я не сделаю ничего подобного", - ответил он. Затем он быстро заговорил со своими тремя последователями на их родном диалекте, после чего все трое подошли и завладели тушей кабана.
  
  Девушка смотрела на это с сердитым удивлением. Она вспомнила душераздирающий труд перетаскивания туши в лагерь. Теперь ее забирали у нее. Эта мысль привела ее в ярость. Она вытащила свой револьвер из кобуры. "Скажи им, чтобы оставили это в покое, - крикнула она, - или я пристрелю их. Это мое".
  
  "Они всего лишь собираются разделать это для тебя", - объяснил Старина. "Это то, чего ты хотел, не так ли? Или ты собирался вставить это в рамку?"
  
  Его сарказм задел ее, но она поняла, что неправильно поняла их цель. "Почему ты сразу не сказал?" - требовательно спросила она. "Я собиралась это выкурить. Я не всегда могу легко добыть еду ".
  
  "Тебе не придется, - сказал он ей. - мы позаботимся об этом".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду, что, как только я закончу здесь, ты вернешься со мной в мой лагерь. Я не виноват, что ты здесь; и ты чертовски бесполезная помеха, как и все остальные женщины; но я не мог оставить белую крысу здесь одну в джунглях, не говоря уже о белой женщине.
  
  "Что, если я не хочу идти с тобой?" - надменно спросила она.
  
  "Мне наплевать, что ты об этом думаешь", - отрезал он. - "Ты идешь со мной. Если бы у тебя была хоть капля мозгов, ты был бы благодарен. Это слишком - ожидать, что у тебя есть сердце. Ты такой же, как все остальные - эгоистичный, невнимательный, неблагодарный ".
  
  "Что-нибудь еще?" спросила она.
  
  "Да. Холодный, расчетливый, жесткий".
  
  "Ты невысокого мнения о женщинах, не так ли?"
  
  "Вы весьма проницательны".
  
  "И что ты предлагаешь делать со мной, когда мы доберемся до вашего лагеря?" - спросила она.
  
  "Если мы сможем организовать для вас новое сафари, я вывезу вас из Африки так быстро, как только смогу", - ответил он.
  
  "Но я не желаю убираться из Африки . У вас нет права мне диктовать. Я пришел сюда с определенной целью, и я не уйду, пока эта цель не будет выполнена".
  
  "Если ты пришел сюда, чтобы найти этого парня Джерома, то мой долг перед ближним - выгнать тебя, прежде чем ты сможешь его найти".
  
  Ее спокойный взгляд задержался на нем на несколько мгновений, прежде чем она ответила. Она никогда прежде не видела такого человека. Такая откровенность была неестественной. Она решила, что он психически неуравновешен; и, услышав, что к душевнобольным следует относиться снисходительно, чтобы они не стали жестокими, она решила изменить свое отношение к нему.
  
  "Возможно, ты прав", - признала она. "Я пойду с тобой".
  
  "Так-то лучше", - прокомментировал он. "Теперь, когда с этим покончено, давайте проясним все остальное. Мы отправляемся обратно в мой лагерь, как только я закончу здесь свои дела. Это может произойти завтра или послезавтра. Ты идешь с нами. Один из моих мальчиков присмотрит за тобой - приготовит еду и все такое прочее. Но я не хочу, чтобы меня беспокоили какие-либо женщины. Ты оставляешь меня в покое, и я оставлю тебя в покое. Я даже не хочу с тобой разговаривать ".
  
  "Это будет взаимно приемлемо", - заверила она его не без некоторой резкости. Поскольку она была женщиной и, сколько себя помнила, была объектом мужского обожания, такая речь, даже из уст оборванца с дурной репутацией, в чьем здравомыслии она сомневалась, не могла не вызвать определенной досады.
  
  "И еще кое-что", - добавил он. "Мой лагерь находится в стране вождя Боболо. Если со мной что-нибудь случится, прикажи моим мальчикам отвезти тебя обратно в мой лагерь. Мой напарник присмотрит за тобой. Просто скажи ему, что я обещал вернуть тебя на побережье." После этого он оставил ее и занялся нехитрыми приготовлениями к обустройству своего скромного лагеря, позвав одного из мужчин из хижины, чтобы тот разбил его маленькую палатку и приготовил ужин, поскольку было уже далеко за полдень. Еще одному мальчику было поручено обслуживать девочку.
  
  В тот вечер из своей палатки она могла видеть, как он развалился у костра и курил трубку. Издали она смотрела на него с презрением, убежденная, что он самый неприятный человек, которого она когда-либо встречала, но вынужденная признать, что его присутствие давало ей чувство безопасности, которого она не испытывала с тех пор, как приехала в Африку . Она пришла к выводу, что даже сумасшедший белый человек лучше, чем никого. Но был ли он сумасшедшим? Он казался вполне нормальным и здравомыслящим во всех отношениях, кроме своего грубого отношения к ней. Возможно, он был просто невоспитанным грубияном с какой-то воображаемой обидой на женщин. Как бы то ни было, он был загадкой, а неразгаданные загадки имеют свойство занимать мысли. Итак, несмотря на ее презрение к нему, он полностью заполнял ее мечты, исключая все остальное, пока ее не сморил сон.
  
  Несомненно, она была бы удивлена, узнав, что точно так же мысли этого человека были заняты мыслями о ней, мыслями, которые цеплялись с бульдожьим упорством, несмотря на все его попытки избавиться от них. В дыму своей трубки он увидел ее, несомненно, ни с чем не сравнимую красоту. Он увидел длинные ресницы, оттеняющие глубину ее серо-голубых глаз; ее восхитительно изогнутые губы; манящий блеск ее волнистых светлых волос; совершенство ее девичьей фигуры.
  
  "Черт!" - пробормотал Старик. "Какого черта я должен был с ней столкнуться?"
  
  На следующее утро он рано покинул лагерь, взяв с собой двух мальчиков; оставив третьего, вооруженного старым ружьем, охранять девочку и исполнять ее желания. Она уже встала, когда он уходил, но он не посмотрел в ее сторону, когда выходил из лагеря, хотя она украдкой смотрела ему вслед, подпитывая свое презрение последней пренебрежительной оценкой его лохмотьев.
  
  "Невыразимый грубиян!" - ядовито прошептала она, чтобы частично дать выход своей сдерживаемой ненависти к этому человеку.
  
  У Старика был длинный, тяжелый день. Его поиски не увенчались успехом, и он не связался ни с одним туземцем, у которого мог бы получить информацию о местонахождении огромного стада, которое, по слухам и надежде, было обнаружено в этих краях.
  
  День был полон не только физических трудностей, но и моральных. Он был разочарован тем, что не смог найти слоновую кость, в которой они так остро нуждались, но это было наименьшим из его душевных потрясений. Его преследовали мысли о девушке. Весь день он пытался избавиться от воспоминаний об этом скромном лице и контурах ее совершенного тела, но они упорно преследовали его. Сначала они пробудили другие воспоминания, болезненные воспоминания о другой девушке. Но постепенно видение той, другой девушки поблекло, пока в его мыслях не остались только серо-голубые глаза и светлые волосы девушки из одинокого лагеря.
  
  Когда он повернул обратно к лагерю в конце своих бесплодных поисков следов слонов, новая решимость наполнила его тревожными мыслями и быстро погнала по обратному следу. Прошло два года с тех пор, как он видел белую женщину, а затем Судьба бросила это прелестное создание на его пути. Что женщины когда-либо делали для него? "Выставили меня на посмешище, - произнес он монолог, - разрушили мою жизнь. Эта девушка была бы потеряна, если бы не я. Она мне кое-что должна. Все женщины должны мне что-то за то, что одна женщина сделала со мной. Эта девушка собирается заплатить долг.
  
  "Боже, но она прекрасна! И она принадлежит мне. Я нашел ее и собираюсь хранить до тех пор, пока она мне не надоест. Тогда я брошу ее так же, как бросили меня. Посмотрим, как это понравится женщине! Боже, какие губы! Сегодня ночью они будут моими. Она будет полностью моей, и я сделаю так, чтобы ей это понравилось. Это будет только справедливо. Я кое-что получил в этом мире. Я имею право на немного счастья; и, клянусь Богом, я обязан его получить ".
  
  Огромное солнце низко висело на западе, когда мужчина появился на поляне. Палатка девушки была первым, что бросилось ему в глаза. Грязный холст наводил на мысль об интимности, которая была провокационной; он приютил и защитил ее; он поделился самыми сокровенными секретами ее манящего очарования. Как и все неодушевленные предметы, которые были тесно связаны с человеком, палатка в чем-то отражала личность девушки. Один только вид ее глубоко взволновал мужчину. Страсть, возбужденная часами ожидания, захлестнула его с головой, как вино. Он ускорил шаг в своем нетерпении заключить девушку в объятия.
  
  Затем он увидел предмет, лежащий прямо за ее палаткой, который заставил его похолодеть от дурного предчувствия. Бросившись вперед бегом, сопровождаемый двумя своими слугами, он остановился рядом с ужасным существом, которое привлекло его пристальное внимание и превратило горячую волну его желания в холодный ужас. Это было мертвое и ужасно изуродованное тело туземца, которого он оставил охранять девушку. Жестокие когти разорвали плоть глубокими ранами, которые могли быть нанесены одним из крупных плотоядных, но дальнейшее увечье трупа было делом рук человека.
  
  Склонившись над телом своего товарища, два негра сердито что-то пробормотали на своем родном языке; затем один из них повернулся к Старожилу. "Люди-леопарды, Бвана", - сказал он.
  
  В страхе белый человек приблизился к палатке девушки, страшась того, что он может там найти, еще больше страшась того, что он ничего не найдет. Когда он откинул полог и заглянул внутрь, его худшие опасения оправдались: девушки там не было. Его первым побуждением было громко позвать ее, как будто она могла быть где-то поблизости в лесу; но когда он повернулся, чтобы сделать это, он внезапно понял, что не знает ее имени, и в краткой паузе, которую дало ему это осознание, до него дошла тщетность этого поступка. Если она все еще жива, то к настоящему времени она была далеко, в лапах злодеев, убивших ее защитника.
  
  Внезапная волна ярости захлестнула белого человека, его горячее желание к девушке переросло в почти маниакальный гнев по отношению к ее похитителям. Он забыл, что сам причинил бы ей зло. Возможно, он думал только о своих собственных разбитых надеждах; но он полагал, что думал только о беспомощности девушки, об отвратительности ее положения. Мысли о спасении и мести заполнили все его существо, прогоняя усталость долгого, трудного дня.
  
  Было уже далеко за полдень, но он решил немедленно пуститься в погоню. Следуя его приказу, двое поспешно похоронили своего мертвого товарища, собрали два мешка с провизией и всем необходимым для лагеря, чего не стащили мародеры, и, когда солнце было всего час высоко, последовали за своим безумным хозяином по свежему следу Людей-леопардов.
  
  
  Глава 6. Предатель
  
  
  Воины Ватенги без особого энтузиазма откликнулись на призыв к оружию, переданный посланцами Орандо. Были войны, и еще войны. Фильм, направленный против внушающего страх тайного ордена Людей-леопардов, не пользовался особой популярностью. Для этого были веские причины. Во-первых, самого имени Человека-леопарда было достаточно, чтобы пробудить ужас в груди самых храбрых, учитывая ужасные методы Людей-леопардов, какими они были. Также был хорошо известен тот факт, что, будучи тайным орденом, набранным среди неродственных кланов, некоторые из чьих-то собственных друзей могли быть членами, и в этом случае активный враг ордена мог быть легко отмечен к смерти. И такая смерть!
  
  Поэтому неудивительно, что из тысяч потенциальных крестоносцев Орандо обнаружил лишь ничтожную сотню, ожидавшую призыва к оружию на следующее утро после празднования и танцев войны в Тумбаи. Даже среди сотни было несколько человек, чей боевой дух пострадал за ночь. Возможно, это было в значительной степени из-за последствий чрезмерной дозы местного пива. Не очень приятно отправляться на войну с головной болью.
  
  Орандо расхаживал среди воинов, сидевших на корточках возле многочисленных костров для приготовления пищи. Этим утром было не так много разговоров и меньше смеха; вчерашнее хвастовство прекратилось. Сегодня война казалась серьезным делом; однако, когда их желудки были набиты теплой пищей, они вскоре отправлялись в путь с громкими криками, смехом и песнями.
  
  Орандо навел справки. "Где Мушимо?" он спросил, но Мушимо никто не видел. Он и Дух Ньямвеги исчезли. Это показалось дурным предзнаменованием. Кто-то предположил, что, возможно, Собито был прав; Мушимо мог быть в сговоре с Людьми-леопардами. Это вызвало запрос о местонахождении Собито. Его тоже никто не видел, что было странно, поскольку Собито рано вставал и не из тех, кто пропадает, когда закипают котлы. Старик пришел в его хижину и расспросил одну из жен знахаря. Собито исчез! Когда об этом факте стало известно, разговоры возобновились. Вспомнилась вражда между Мушимо и Собито, а также угроза последнего, что Мушимо умрет до наступления утра. Были те, кто предположил, что, возможно, именно Собито был мертв, в то время как другие вспоминали тот факт, что в его исчезновении не было ничего необычного. Он исчезал и раньше. На самом деле, для него не было ничего необычного в том, что он таинственным образом исчезал из деревни на несколько дней кряду. По возвращении после таких отлучек он мрачно намекнул, что заседал в совете с духами и демонами другого мира, от которых он унаследовал свои сверхъестественные способности.
  
  Лупингу из Киббу считал, что им не следует выходить на тропу войны перед лицом таких ужасных предзнаменований. Он тихо ходил среди воинов, ища сторонников своего предложения, чтобы они распустились и вернулись в свои деревни, но Орандо пристыдил их за дезертирство. Старики и женщины будут смеяться над ними, сказал он им. Они слишком много говорили о войне; они слишком много хвастались. Они навсегда потеряют лицо, если не пройдут через это сейчас.
  
  "Но кто проведет нас в деревню Людей-леопардов теперь, когда твой мушимо покинул тебя?" - спросил Лупингу.
  
  "Я не верю, что он бросил меня", - твердо настаивал Орандо. "Несомненно, он тоже ушел, чтобы посоветоваться с духами. Он вернется и поведет нас".
  
  Словно в ответ на его заявление, которое также было молитвой, гигантская фигура легко спрыгнула с ветвей ближайшего дерева и направилась к нему. Это был Мушимо. На одном из его широких плеч покоилась туша самца. На самце сидел Дух Ньямвеги, пронзительно кричавший, чтобы привлечь внимание к своей доблести. "Мы могучие охотники", - воскликнул он. "Посмотрите, кого мы убили". Никто, кроме Мушимо, не понимал его, но это не имело никакого значения для Духа Ньямвеги, потому что он не знал, что они не могли понять его. Он думал, что производит прекрасное впечатление, и он был очень горд собой.
  
  "Где ты был, Мушимо?" - спросил Орандо. "Некоторые говорили, что тебя убил Собито".
  
  Мушимо пожал плечами. "Слова не убивают. Собито полон слов".
  
  "Ты убил Собито?" потребовал ответа старик.
  
  "Я не видел Собито с тех пор, как Куду, солнце, прошлой ночью отправился в свое логово", - ответил Мушимо.
  
  "Он ушел из деревни", - объяснил Орандо. "Было высказано предположение, что, возможно..."
  
  "Я ходил на охоту. Твоя еда никуда не годится; ты портишь ее огнем". Он присел на корточки у ствола дерева и срезал мясо со своей добычи, которую съел, рыча. Воины в ужасе наблюдали за происходящим, обходя его стороной.
  
  Покончив с едой, он встал и потянулся своим огромным телом, и это действие напомнило им Симбу, льва. "Мушимо готово", - объявил он. "Если утенги готовы, отпустите нас".
  
  Орандо собрал своих воинов. Он выбрал своих капитанов и отдал необходимые приказы для проведения марша. Все это требовало времени, поскольку ни один пункт не мог быть решен без общего спора, в котором участвовали все, независимо от того, касался ли этот вопрос их самих или нет.
  
  Мушимо молча стоял в стороне. Он размышлял об этих людях. Он размышлял о себе. Физически он и они были очень похожи; но в дополнение к разнице в окраске были и другие различия, те, которые он мог видеть, и те, которые он не мог видеть, но ощущал. Дух Ньямвеги был похож на них и на него тоже; но и здесь была огромная разница. Мушимо в недоумении нахмурил брови. Смутно, он почти вспомнил мимолетное воспоминание, которое казалось ключом к загадке; но оно ускользало от него. Он смутно чувствовал, что у него было прошлое, но он не мог вспомнить его. Он помнил только то, что он видел, и переживания, которые пришли к нему с тех пор, как Орандо освободил его от огромного дерева, которое упало на него; и все же он ценил тот факт, что, когда он видел каждую, казалось бы, новую вещь, он мгновенно узнавал в ней то, чем она была - человека, окапи, самца, каждого животного и птицу, которые попадали в поле его зрения, его чувствительных ушей или ноздрей. Он также не растерялся, встречая каждую новую жизненную ситуацию так, как она с ним сталкивалась.
  
  Он много думал на эту тему (так много, что временами усилие непрерывного размышления утомляло его), и он пришел к выводу, что где-то, когда-то он, должно быть, испытал многое. Он небрежно расспросил Орандо о прошлом молодого человека и узнал, что тот может вспомнить события в четких деталях вплоть до своего раннего детства. Мушимо мог вспомнить только пару вчерашних дней. В конце концов он пришел к выводу, что его психическое состояние, должно быть, является естественным состоянием духа, и поскольку оно так отличалось от человеческого, он нашел в нем почти неопровержимое доказательство своей одухотворенности. С чувством отстраненности он смотрел на выходки человека, смотрел на них презрительно. Скрестив руки на груди, он молча стоял в стороне, очевидно, не обращая внимания ни на шумные препирательства, ни на болтовню и брань Духа Ньямвеги, сидевшего у него на плече.
  
  Но, наконец, шумная орда была приведена в некое подобие порядка; и, сопровождаемая смеющимися, визжащими женщинами и детьми, двинулась в путь навстречу великим приключениям. Однако, пока последние не повернули назад, люди не перешли к серьезному маршированию, хотя карканье Лупингу о возможной катастрофе никогда не позволяло им забывать о серьезности своего предприятия.
  
  Они шли три дня под предводительством Орандо и Мушимо. Дух воинов был на высоте, когда они приближались к своей цели. Насмешки заставили Лупингу замолчать. Казалось, все было хорошо. Мушимо сказал им, что деревня Людей-леопардов находится совсем рядом и что на следующее утро он отправится один на разведку.
  
  На рассвете четвертого дня все были полны энтузиазма, ибо Орандо не переставал разжигать в них гнев против убийц Ньямвеги. Он постоянно внушал им тот факт, что Дух Ньямвеги был с ними, чтобы присматривать и защищать их, что его собственный мушимо был там, чтобы обеспечить им победу.
  
  Когда они сидели на корточках у костров для завтрака, кто-то обнаружил, что Лупингу пропал. Тщательные поиски в лагере не привели к его обнаружению; и сразу же было высказано предположение, что, приблизившись к врагу, он дезертировал из-за страха. Громким было осуждение, горьким презрение, которое вызвало это трусливое отступничество. Это все еще было темой сердитых дискуссий, когда Мушимо и Дух Ньямвеги бесшумно ускользнули между деревьями в сторону деревни Людей-леопардов.
  
  * * * * *
  
  С волокнистой веревкой на шее девушку наполовину вели, наполовину волокли через джунгли. Сильный молодой туземец, шедший впереди нее, держал свободный конец веревки; впереди него шел старик; позади нее шел второй молодой человек. Все трое были странно одеты в леопардовые шкуры. Головы леопардов, хитроумно насаженные, плотно прилегали к их мохнатым макушкам. К пальцам были приделаны изогнутые стальные когти. Зубы у них были подпилены, лица отвратительно раскрашены. Из троих старик был самым устрашающим. Он был вожаком. Другой подобострастно съеживался, когда он отдавал команды.
  
  Девушка мало что понимала из того, что они говорили. Она понятия не имела о судьбе, которая была ей уготована. Пока что они не причинили ей вреда, но она не могла предвидеть ничего, кроме ужасного окончания этого отвратительного приключения. Молодой человек, который вел ее, иногда бывал груб, когда она спотыкалась, но на самом деле он не был жестоким. Однако их появления было достаточно, чтобы пробудить в ней самые дурные предчувствия; и у нее всегда было воспоминание об ужасной резне верного негра, которого оставили охранять ее.
  
  Мысли о нем напомнили ей о белом человеке, который оставил его, чтобы защитить ее. Она боялась его и не доверяла ему; она хотела избавиться от него. Теперь ей хотелось вернуться в его лагерь. Она восхищалась им не больше, чем раньше. Просто она считала его меньшим из двух зол. Вспоминая его, она думала о нем только как о невоспитанном грубияне, как о самом неприятном человеке, которого она когда-либо видела. И все же было в нем что-то такое, что возбуждало ее любопытство. Его английский наводил на мысль о чем угодно, кроме безграмотности. Его одежда и его отношение к ней ставили его на низшую ступеньку социальной лестницы. Он в значительной степени занимал ее мысли, но по-прежнему оставался необъяснимой загадкой.
  
  В течение двух дней ее похитители шли неясными тропами. Они не проезжали ни одной деревни, не видели других человеческих существ, кроме самих себя. Затем, к концу второго дня, они внезапно набрели на большую, обнесенную частоколом деревню у реки. Тяжелые ворота, преграждавшие вход, были закрыты, хотя солнце еще не село; но когда они подошли достаточно близко, чтобы их можно было узнать, их впустили после короткого спора между стариком и стражами ворот.
  
  Оплотом Людей-леопардов была деревня Гато Мгунгу, вождя некогда могущественного племени, численность которого уменьшилась, и теперь оно могло похвастаться лишь одной деревней. Но Гато Мгунгу был также вождем Людей-леопардов, положение, которое несло с собой зловещую власть, намного превосходящую власть многих вождей, чьи деревни были более многочисленными, а племена - численно намного сильнее. Это было правдой во многом из-за того факта, что тайный орден, делами которого он управлял, набирался из неродственных кланов и деревень; и из-за верности, навязываемой его строгим и беспощадным кодексом, Гато Мгунгу требовал от своих членов в первую очередь лояльности, даже превыше их лояльности к собственным племенам или семьям. Таким образом, почти в каждой деревне в радиусе ста миль у Гато Мгунгу были последователи, которые держали его в курсе планов других вождей, последователи, которые должны были даже убить своих соплеменников, если так распорядится вождь Людей-леопардов.
  
  В одной только деревне Гато Мгунгу все жители были членами тайного ордена; в других деревнях его приверженцы были неизвестны или, в лучшем случае, только подозревались в принадлежности к ордену, которого боялись и ненавидели. Быть однозначно идентифицированным как Человек-леопард в большинстве деревень означало бы встретить внезапную, загадочную смерть; ибо они так ненавидели сына, что он убил бы собственного отца, если бы узнал, что тот член секты, и так боялись, что ни один человек не осмеливался уничтожить его, кроме как тайно, чтобы на него не обрушились гнев и ужасная месть ордена.
  
  В тайных местах, глубоко спрятанных в непроходимых джунглях, Люди-леопарды отдаленных районов совершали отвратительные обряды ордена, за исключением тех случаев, когда они собирались в деревне Гато Мгунгу, недалеко от которой находился их храм. Такова была причина собрания, которое теперь наполнило деревню воинами, и относительно небольшого числа женщин и детей, которых заметила девушка, когда ее тащили через ворота на главную улицу.
  
  Здесь женщины, униженные, отвратительные гарпии с подпиленными зубами, набросились бы на нее и разорвали на куски, если бы не вмешательство ее похитителей, которые размахивали древками своих копий, отгоняя тварей, пока старик не смог дать о себе знать. Он заговорил сердито, властным голосом; и женщины немедленно удалились, хотя и бросали на пленницу сердитые, ядовитые взгляды, которые не сулили ей ничего хорошего, если она попадет к ним в руки.
  
  Тщательно охраняя ее, трое похитителей провели ее сквозь толпу снующих воинов к большой хижине, перед которой сидел старый, морщинистый негр с огромным животом. Это был Гато Мгунгу, вождь Людей-леопардов. Когда четверо приблизились, он поднял глаза, и при виде белой девушки внезапный интерес на мгновение зажегся в его налитых кровью глазах, которые обычно тускло смотрели из-под красных и опухших век. Затем он узнал старика и обратился к нему.
  
  "Ты принес мне подарок, Лулими?" он требовательно спросил.
  
  "Лулими принес подарок, - ответил старик, - но не только для Гато Мгунгу".
  
  "Что вы имеете в виду?" Теперь вождь нахмурился.
  
  "Я принес подарок для всего клана и для Бога-леопарда".
  
  "Гато Мгунгу не делится своими рабами с другими", - прорычал вождь.
  
  "Я не привел с собой раба", - отрезал Лулими. Было очевидно, что он не очень боялся Гато Мгунгу. И с какой стати ему, занимающему высокое положение в жречестве клана Леопарда, это делать?
  
  "Тогда зачем ты привел эту белую женщину в мою деревню?"
  
  К этому времени вокруг собрался плотный полукруг заинтересованных слушателей, вытягивающих шеи, чтобы рассмотреть пленника, и напрягающих слух, чтобы уловить все, что происходило между этими двумя великими людьми их маленького мирка. За эту аудиторию Лулими был благодарен, ибо он никогда не был так счастлив, как тогда, когда находился в центре сцены, окруженный доверчивыми и невежественными слушателями. Лулими был священником.
  
  "Три ночи назад мы лежали в лесу далеко от деревни Гато Мгунгу, далеко от храма Бога-леопарда". Он уже видел, как его слушатели навострили уши. "Это была темная ночь. Лев был снаружи, и леопард. Мы поддерживали большой костер, чтобы отпугнуть их. Была моя очередь дежурить. Остальные спали. Внезапно я увидел два зеленых глаза, сияющих прямо за костром. Они пылали, как живые угли. Они подошли ближе, и я испугался; но я не мог пошевелиться. Я не мог позвать. Мой язык прилип к небу моего рта. Мои челюсти не разжимались. Они подходили все ближе и ближе, эти ужасные глаза, пока сразу за костром я не увидел огромного леопарда, самого большого леопарда, которого я когда-либо видел. Я думал, что пришел конец моим дням и что я вот-вот умру.
  
  "Я ждал, что он прыгнет на меня, но он не прыгнул. Вместо этого он открыл рот и заговорил со мной ". Изумленные вздохи приветствовали это заявление, в то время как Лулими сделал эффектную паузу.
  
  "Что он тебе сказал?" - требовательно спросил Гато Мгунгу.
  
  "Он сказал: "Я брат Бога-Леопарда. Он послал меня найти Лулими, потому что доверяет Лулими. Лулими - великий человек. Он очень храбрый и мудрый. Никто не знает столько, сколько Лулими".
  
  Гато Мгунгу выглядел скучающим. "Бог леопарда послал своего брата за три перехода, чтобы сказать тебе это?"
  
  "Он рассказал мне другие вещи, много вещей. Некоторые из них я могу повторить, но о других, возможно, никогда не буду говорить. Об этом знают только Бог-Леопард, его брат и Лулими".
  
  "Какое отношение все это имеет к белой женщине?" потребовал ответа Гато Мгунгу.
  
  "Я как раз к этому подхожу", - кисло ответил Лулими. Ему не понравились эти перебивки. "Затем, когда брат Бога-Леопарда поинтересовался моим здоровьем, он сказал мне, что на следующий день я должен отправиться в определенное место и что там я должен найти белую женщину. Она была бы одна в джунглях с одним мужчиной. Он приказал мне убить черного человека и привести женщину в его храм, чтобы она стала верховной жрицей Клана Леопарда. Подойдет этот Лулими. Сегодня вечером Лулими ведет белую верховную жрицу в великий храм. Я сказал ".
  
  На мгновение воцарилась благоговейная тишина. Гато Мгунгу, казалось, был недоволен; но Лулими был могущественным священником, на которого смотрели снизу вверх рядовые, и он значительно повысил свой престиж этой странной историей. Гато Мгунгу в достаточной степени разбирался в людях, чтобы знать это. Более того, он был проницательным старым политиком, смотревшим в будущее. Он знал, что имигег, верховный жрец, был очень старым человеком, который мог долго не прожить, и что Лулими, который годами строил свои планы на этот счет, несомненно, станет его преемником.
  
  Теперь верховный жрец, дружественный Гато Мгунгу, мог многое сделать для увеличения власти и престижа вождя и, между прочим, его доходов; в то время как тот, кто был враждебен, мог угрожать его господству. Поэтому, ясно прочитав почерк на стене, Гато Мгунгу воспользовался этой возможностью, чтобы заложить основы будущей дружбы и взаимопонимания между ними, хотя и знал, что Лулими был старым мошенником, а его история, несомненно, была уткой.
  
  Многие воины, почувствовав в прежнем отношении вождя определенную враждебность к Лулими, очевидно, ждали сигнала от своего лидера. Когда Гато Мгунгу прыгал, прыгало и большинство бойцов; но когда настанет день, когда должен будет быть выбран преемник Имигега, выбор будут делать священники, а Гато Мгунгу знал, что у Лулими долгая память.
  
  Все взгляды были устремлены на вождя, когда он прочистил свое царственное горло. "Мы слышали историю о Лулими", - сказал он. "Мы все знаем Лулими. В своей собственной деревне он великий колдун. В храме Бога-Леопарда нет более великого жреца после Имигега. Нет ничего странного в том, что брат Бога-Леопарда разговаривает с Лулими – Гато Мгунгу всего лишь воин. Он не разговаривает с богами и демонами. Это дело не для воинов. Это дело священников. Мы верим всему, что сказала Лулими, но давайте отведем белую женщину в храм. Бог леопарда и Имигег узнают , говорил ли леопард джунглей истинные слова Лулими или нет. Разве мой язык не произнес мудрых слов, Лулими?"
  
  "Язык вождя Гато Мгунгу всегда говорит мудрые слова", - ответил священник, который был внутренне рад, что отношение вождя не было, как он опасался, враждебным. И, таким образом, судьба девушки была решена жадностью коррумпированных политиков, светских и церковных, что наводит на мысль о том, что отсталые жители Центральной Африки в некоторых отношениях столь же цивилизованны, как и мы.
  
  Пока делались приготовления к тому, чтобы отвести девушку в храм, одинокий воин, покрытый полосами пота и запыхавшийся, подошел к воротам деревни. Здесь его остановили, но когда он подал тайный знак Клана леопарда, его впустили. У ворот раздавался возбужденный говор; но на все вопросы вновь прибывший настаивал, что он должен немедленно поговорить с Гато Мгунгу по делу чрезвычайной важности, и вскоре его привели к вождю.
  
  Снова он подал тайный знак клана Леопарда, оказавшись лицом к лицу с Гато Мгунгу.
  
  "Какое сообщение вы принесли?" потребовал ответа вождь.
  
  "В нескольких часах пути отсюда сотня воинов племени утенга во главе с Орандо, сыном Лобонго, вождя, ждут, чтобы напасть на вашу деревню. Они пришли, чтобы отомстить за Ньямвеги из Киббу, который был убит членами клана. Если вы сразу пошлете воинов спрятаться рядом с тропой, они могут устроить засаду утенга и убить их всех ".
  
  "Где находится их лагерь?"
  
  Гонец подробно описал местоположение; и когда он закончил, Гато Мгунгу приказал младшему вождю собрать триста воинов и выступить против захватчиков; затем он повернулся к гонцу. "Сегодня вечером мы будем пировать за счет наших врагов, - прорычал он, - а ты будешь сидеть рядом с Гато Мгунгу и есть самые отборные лакомства".
  
  "Я не могу остаться", - ответил гонец. "Я должен вернуться туда, откуда пришел, чтобы меня не заподозрили в том, что я передал вам весточку".
  
  "Кто вы?" - требовательно спросил Гато Мгунгу.
  
  "Я Лупингу из Киббу, что в стране Ватенга", - ответил посланец.
  
  
  Глава 7. Пленник
  
  
  Ничего не зная о значении происходящего вокруг нее, девушка почувствовала в волнении и активности, последовавших за появлением посланника, что-то от причины, которая лежала в их основе. Она видела, как бойцы поспешно вооружались; она видела, как они покидали деревню. В ее сердце теплилась надежда, что, возможно, враг, с которым они отправились на встречу, может быть отрядом помощи в поисках ее. Разум утверждал обратное; но надежда хватается за соломинку, неразумно.
  
  Когда военный отряд удалился, внимание снова сосредоточилось на девушке. Лулими напустил на себя важный вид. Он раздавал приказы людям направо и налево. Двадцать человек, вооруженных копьями и щитами и с веслами, окружили ее в качестве эскорта. Во главе с Лулими они прошли через ворота деревни вниз к реке. Здесь они посадили ее в большое каноэ, которое спустили на воду в тишине, зная, что враги недалеко. Не было слышно пения или криков, которые были бы в подобном случае при обычных обстоятельствах. В молчании они погрузили свои весла в быстрый поток; молча они поплыли по течению вниз по широкой реке, держась поближе к берегу с той же стороны, с которой они только что спустили лодку на воду у деревни Гато Мгунгу .
  
  Бедная маленькая Кати Бвана! Они сняли веревку с ее шеи; теперь они относились к ней с определенным уважением, окрашенным благоговением, ибо разве она не должна была стать верховной жрицей Бога-Леопарда? Но об этом она ничего не знала. Она могла только гадать, оцепенев от безнадежности, наблюдая за быстро проносящейся мимо зеленой растительностью речного берега. Куда они везут ее? К какой ужасной судьбе? Она отметила молчание и поспешность своего сопровождения; она вспомнила волнение, последовавшее за прибытием гонца в деревню и поспешным уходом военного отряда.
  
  Все эти факты в совокупности наводят на мысль, что похитители торопливо уводили ее от спасательной группы. Но кто мог организовать такую экспедицию? Кто знал о ее тяжелом положении? Всего лишь озлобленный человек из лохмотьев и заплат. Но что он мог сделать для ее спасения, даже если бы хотел этого? Для нее было очевидно, что он бедный и никчемный бродяга. Его отряд состоял теперь всего из двух туземцев. Он сказал ей, что его лагерь находился в нескольких переходах от того места, где он нашел ее. Он никак не мог получить подкрепление из этого источника за время, прошедшее с момента ее пленения, даже если бы они существовали, в чем она сомневалась. Она не могла представить, что такой жалкий образец нищеты располагает какими бы то ни было ресурсами. Таким образом, она была вынуждена отказаться от надежды на помощь из этого источника; и все же надежда не умерла. В крайнем случае всегда можно ожидать чуда.
  
  Милю или две каноэ неслось вниз по реке, весла поднимались и опускались с размеренностью часов и почти бесшумно; затем внезапно скорость судна снизилась, и его нос повернулся к берегу. Впереди девушка увидела устье небольшого притока главной реки, и вскоре каноэ скользнуло в ее неспешные воды.
  
  Огромные деревья выгибались дугой над узким извилистым ручьем; густой подлесок покрывал землю между их стволами; спутанные лианы и вьюны цеплялись за их замшелые ветви или неподвижно висели в бездыханном воздухе, свисая почти до поверхности воды; великолепные цветы расцвечивали зелень яркими красками. Это была прекрасная сцена, но вокруг нее, как ядовитые миазмы, витал дух таинственности и смерти. Это напомнило девушке лицо прекрасной женщины, за маской красоты которой скрывалась порочная душа. Тишина, запах гниющих вещей в тяжелом воздухе угнетали ее.
  
  Прямо перед нами огромное скользкое тело соскользнуло с гниющего бревна в медленно текущую воду. Это был крокодил. Пока каноэ бесшумно скользило в полумраке, девушка увидела, что река буквально кишит этими отвратительными рептилиями, чье присутствие только усугубляло депрессию, которая и так тяжело давила на нее.
  
  Она попыталась поднять свое упавшее настроение, вспомнив о слабой надежде на спасение, которую она лелеяла и за которую цеплялась с тех пор, как ее так поспешно увезли из деревни. К счастью для ее душевного спокойствия, она не знала ни места своего назначения, ни того, что единственный путь к нему лежал вдоль этого кишащего крокодилами ручья. Никакая другая тропа не вела через спутанные джунгли к искусно спрятанному храму Бога-леопарда. Ни один другой путь, кроме этой зловонной реки, не давал ему выхода, и это не было известно ни одному человеческому существу, которое не было бы Человеком-леопардом.
  
  Каноэ проплыло вверх по течению пару миль, когда девушка увидела на правом берегу прямо перед ними большое здание с соломенной крышей. Несмотря на то, что за последние несколько месяцев она не привыкла видеть какие-либо строения больше обычных туземных хижин, размеры этого здания повергли ее в изумление. Он был почти двести в длину и пятьдесят в ширину, не менее пятидесяти футов в высоту. Он располагался параллельно реке, и его главный вход находился в конце, к которому они приближались. Широкая веранда тянулась через весь фасад здания и вдоль стороны, обращенной к реке. Все сооружение было возведено на сваях на высоту около десяти футов над землей. Она не знала этого, но это был храм Бога-Леопарда, верховной жрицей которого ей было суждено стать.
  
  Когда каноэ приблизилось к зданию, из него вышло несколько человек. Лулими поднялся со дна лодки, где он сидел на корточках, и прокричал несколько слов мужчинам на крыльце храма. Это были секретные пароли ордена, на которые ответил один из хранителей храма, после чего каноэ причалило к берегу.
  
  Несколько любопытствующих жрецов окружили Лулими и девочку, пока старик сопровождал ее вверх по ступеням храма к большому входу, обрамленному гротескно вырезанными изображениями, и в полумрак внутреннего помещения. Здесь она оказалась в огромной комнате, открытой до самых стропил высоко над ее головой. На поддерживающих колоннах висели отвратительные маски со щитами, копьями, ножами и человеческими черепами. Грубо вырезанные идолы стояли по всему полу. Многие из них изображали человеческое тело с головой животного, хотя мастерство исполнения было настолько грубым, что девушка не могла быть уверена, какое животное они должны были изображать. Возможно, это леопард, подумала она.
  
  В дальнем конце комнаты, к которой они приближались, она различила возвышение. На самом деле это была большая платформа, вымощенная глиной. На нем, приподнятый на пару футов, находился помост поменьше, примерно пяти футов шириной и вдвое длиннее, который был покрыт шкурами животных. Тяжелый столб, поддерживавший человеческий череп, был установлен в центре длинного пространства меньшего помоста, близко к его заднему краю. В то время она обратила на эти детали лишь мимоходом. Позже у нее должна была быть причина живо вспомнить их.
  
  Когда Лулими вела ее к помосту, из отверстия в задней стене появился очень старый человек и направился к ним. У него было особенно отталкивающее лицо, уродство которого подчеркивалось сердитым взглядом, с которым он рассматривал ее.
  
  Когда его старые глаза упали на Лулими, в них тускло блеснул слабый луч узнавания. "Это ты?" он пробормотал.
  
  "Но зачем ты привел эту белую женщину? Кто она? Жертва?" "Послушай, имигег, - прошептала Лулими, - и подумай хорошенько. Вспомни свое пророчество".
  
  "Какое пророчество?" ворчливо спросил верховный жрец. Он был очень стар, и память иногда играла с ним злые шутки, хотя он и не любил в этом признаваться.
  
  "Давным-давно ты сказал, что однажды белая жрица сядет с тобой и Богом-Леопардом здесь, на великом троне храма. Теперь твое пророчество исполнится. Вот белая жрица, которую привел Лулими, как ты и предсказывал ".
  
  Имигег не помнил, чтобы делал какое-либо подобное пророчество, по той превосходной причине, что он никогда этого не делал; но Лулими был хитрым стариком, который знал имигега лучше, чем имигег знал самого себя. Он знал, что старый верховный жрец быстро теряет память; и он знал также, что тот был очень чувствителен к этому вопросу, настолько чувствителен, что не посмел бы отрицать, что сделал такое пророчество, которое приписал ему Лулими.
  
  По своим собственным причинам Лулими пожелал белую жрицу. Не совсем ясно, как это могло бы принести ему пользу, но мыслительные процессы жрецов часто находятся за пределами понимания непрофессионалов. Возможно, его мотивы были очевидны голливудскому рекламному агенту; но как бы то ни было, метод, который он использовал, чтобы обеспечить признание своей жрицы, был полностью успешным.
  
  имигег проглотил наживку, крючок, леску и грузило. Он раздулся от важности. "Имигег разговаривает с демонами и духами, - сказал он. - они рассказывают ему все. Когда у нас будет человеческое мясо для Бога-Леопарда и его жрецов, белая женщина станет верховной жрицей ордена ".
  
  "Тогда это должно произойти скоро", - объявил Лулими.
  
  "Откуда ты это знаешь?" - спросил имигег.
  
  "Мой мушимо пришел ко мне и сказал, что воины, находящиеся сейчас в деревне Гато Мгунгу, сегодня выступят в поход и вернутся с едой, которой хватит на всех".
  
  "Хорошо", - быстро воскликнул имигег. - "Все именно так, как я вчера пророчествовал младшим жрецам".
  
  "Тогда сегодня вечером", - сказал Лулими. "Теперь ты захочешь приготовить белую женщину".
  
  Услышав это предложение, имигег хлопнул в ладоши, после чего несколько младших жрецов выступили вперед. "Отведите женщину, - приказал он одному из них, - в покои жриц. Она должна стать верховной жрицей ордена. Скажите им это и чтобы они подготовили ее. Скажите им также, что лмигег считает их ответственными за ее безопасность ".
  
  Младший жрец провел девушку через отверстие в задней части помоста, где она оказалась в коридоре, по обе стороны которого располагались комнаты. Мужчина подвел ее к двери одного из них и, подталкивая вперед, вошел. Это была большая комната, в которой находилось с дюжину женщин, обнаженных, если не считать крошечных стрингов. Почти все они были молоды; но была одна беззубая старая карга, и именно к ней обратился мужчина.
  
  Сердитое и обиженное движение женщин к белой девушке в тот момент, когда она вошла в комнату, было остановлено при первых же словах ее сопровождающего. "Это новая верховная жрица Бога-леопарда", - объявил он. "Имигег передает приказ, чтобы вы подготовили ее к ритуалам, которые состоятся сегодня вечером. Если с ней случится что-нибудь плохое, вы будете привлечены к ответственности, и вы все знаете гнев имигега ".
  
  "Оставьте ее со мной", - пробормотала старая женщина. "Я служила в храме во время многих дождей, но я еще не наполнила брюхо Бога-Леопарда".
  
  "Вы слишком стары и круты", - прорычала одна из женщин помоложе.
  
  "Ты не такой", - отрезала старая карга. "Тем больше причин, по которым тебе следует быть осторожной, чтобы не рассердить имигега или Мумгу. Иди, - приказала она священнику. "Белая женщина будет в безопасности со старой Мумгой".
  
  Когда мужчина вышел из комнаты, женщины собрались вокруг девушки. Ненависть исказила их черты. Женщины помоложе сорвали с нее одежду. Они толкали и таскали ее повсюду, все время возбужденно бормоча; но они не причинили ей вреда, если не считать нескольких царапин от похожих на когти ногтей.
  
  Причина, по которой Кали Бвана вообще привела ее сюда, была неизвестна; намерения женщин также оставались загадкой. Их поведение не предвещало ей ничего хорошего, и она верила, что в конце концов они убьют ее. Их изуродованные лица, их заостренные желтые клыки, их сердитые голоса и взгляды не оставили в ее сознании никаких сомнений относительно серьезности ее положения или желаний гарпий. Она не знала, что сила, которой они боялись, сдерживала их. Она видела только угрозу в их отношении к ней и их грубом и брутальном обращении с ней.
  
  Один за другим они срывали с нее одежду, пока она не оказалась еще более обнаженной, чем они, а затем ей была предоставлена передышка, поскольку они начали драться между собой за ее одежду. Впервые у нее появилась возможность осмотреть свое окружение. Она увидела, что комната была общей спальней и столовой женщин. Поперек одной из ее стен были натянуты соломенные циновки. В одном конце, прямо под отверстием в крыше, был глиняный очаг, через который часть дыма от все еще тлеющего костра выходила на открытое пространство воздух, хотя большая его часть висела между стропилами высокого потолка, откуда он оседал, наполняя квартиру едкими испарениями. Несколько кухонных горшков стояли на очаге или рядом с ним. На полу вдоль стен, многие рядом со спальными циновками, были разбросаны глиняные кувшины и деревянные ящики, корзины из волокон и мешочки из кожи. На колышках, воткнутых в стены, висело множество украшений и нарядов: нитки бус, ожерелья из человеческих зубов и зубов леопардов, браслеты из меди и железа и ножные браслеты из тех же металлов, головные уборы из перьев и нагрудники из металла и шкур, а также бесчисленные одежды, сшитые из желтых шкур леопардов с черными пятнами. Все в квартире говорило о первобытной дикости, соответствующей ее диким обитателям.
  
  Когда окончилась финальная битва за последние остатки ее одежды, женщины снова обратили свое внимание на девушку. Старая Мумга довольно долго обращалась к ней, но Кали Бвана только покачала головой, показывая, что ничего не понимает из того, что ей говорят. Затем по слову старой женщины они снова схватили ее, не слишком нежно. Ее бросили на одну из грязных циновок для сна, глиняный кувшин подтащили к краю циновки, и две молодые женщины принялись умащивать ее отвратительно пахнущим маслом, основой которого могло быть прогорклое сливочное масло. Это растиралось грубыми руками, пока ее плоть не стала почти сырой; затем на нее полили зеленоватую жидкость, пахнущую лавровым листом и обжигающую, как огонь; и снова ее растирали, пока жидкость не испарилась.
  
  Когда это испытание закончилось, оставив ее слабой и больной от его последствий, она была одета. Эта церемония сопровождалась многочисленными обсуждениями, и несколько раз женщин посылали посоветоваться с Имигегом и принести одежду из других частей храма. Наконец-то они, казалось, остались довольны работой своих рук, и Кали Бвана, которая носила одни из самых нелепых творений самых известных парижских кутюрье, стояла одетая так, как никогда раньше.
  
  Сначала они закрепили на ее тонкой, светлой талии набедренную повязку, сделанную из шкур нерожденных детенышей леопарда; а затем через одно плечо была наброшена великолепная шкура ярко-желтого цвета с блестящими черными пятнами. Это одеяние ниспадало изящными складками почти до колен с одной стороны, будучи короче с другой. Веревка из леопардовых хвостов свободно собирала его вокруг бедер. На ее шее было ожерелье из человеческих зубов; на запястьях и предплечьях были тяжелые браслеты, по крайней мере, два из которых, как она узнала, были золотыми. Подобным образом были украшены ее лодыжки , а затем на шею повесили еще несколько ожерелий. Ее головной убор состоял из диадемы из шкуры леопарда, поддерживающей разнообразные плюмажи и перья, которые полностью окружали ее голову. Но последний штрих вызвал у нее холод ужаса; длинные изогнутые золотые когти были прикреплены к ее пальцам, напоминая о жестокой смерти туземца, который так храбро и так тщетно пытался защитить ее.
  
  Так Кали Бвана была подготовлена к отвратительным обрядам Людей-леопардов, которые должны были сделать ее верховной жрицей их дикого бога.
  
  
  Глава 8. Раскрытая измена
  
  
  МУШИМО бродил по лесу. Он был рад побыть один, вдали от шумных, хвастливых созданий, которыми были люди. Верно, дух Ньямвеги был склонен к хвастовству; но Мушимо никогда не обращал на него особого внимания. Иногда он упрекал его за то, что он ведет себя так по-человечески; и пока Дух Ньямвеги мог себя помнить, он был спокоен; но память у него была короткой. Только когда в глазах Мушимо появилось определенное суровое выражение и он заговорил низким голосом, наполовину рычащим, Дух Ньямвеги надолго успокоился; но это происходило только тогда, когда была серьезная необходимость в тишине.
  
  Мушимо и Дух Ньямвеги рано покинули лагерь утенга с целью обнаружить деревню Людей-леопардов и шпионить за ней, но время ничего не значило для Мушимо. То, что он намеревался сделать, он сделает, когда будет готов. Так что утро почти прошло, прежде чем Мушимо увидел деревню.
  
  Воины уже отправились на поиски врагов из Ватенги, и Мушимо не видел их, потому что он пошел кружным путем из лагеря в деревню. Девушку тоже забрали в храм, хотя, даже если бы она все еще была там, ее присутствие ничего бы не значило для духа предков Орандо, которого судьба белых волновала не больше, чем судьба негров.
  
  Деревня, на которую он смотрел из-за скрывающей зелени ближайшего дерева, мало чем отличалась от тихой родной деревни Тумбаи, за исключением того, что ее частокол был выше и прочнее. На единственной главной улице города было несколько мужчин и женщин, первые отдыхали в тени деревьев, вторые были заняты бесконечными обязанностями своего пола, которые они облегчали с помощью распространяющихся по всему миру сплетен.
  
  Мушимо не очень заинтересовало то, что он увидел, по крайней мере поначалу. Большого скопления воинов не было. Сотня утенга, если бы им удалось захватить деревню врасплох, могла бы легко отомстить ей. Однако он заметил, что ворота были толстыми и высокими, что они были закрыты и что стража воинов сидела на корточках возле них в тени частокола. Возможно, подумал он, было бы лучше захватить это место ночью, когда несколько проворных людей могли бы незамеченными взобраться на частокол и открыть ворота для своих товарищей. В конце концов он решил, что сделает это сам, без посторонней помощи. Для Мушимо было бы несложно проникнуть в деревню незамеченным.
  
  Внезапно его взгляд привлекла группа людей перед большой хижиной. Там был крупный мужчина, в котором он интуитивно знал вождя, и было еще несколько человек, с которыми он разговаривал; но его внимание привлек не вождь. Это был один из других. Мушимо мгновенно узнал его, и его серые глаза сузились. Что Лупингу делал в деревне Людей-леопардов? Было очевидно, что он не был пленником, поскольку было ясно видно, что беседа между мужчинами была дружеской.
  
  Мушимо ждал. Вскоре он увидел, как Лупингу покинул отряд перед хижиной вождя и подошел к воротам. Он увидел, как воины на страже открыли их, и он увидел, как Лупингу прошел через них и исчез в лесу в направлении лагеря утенгов. Мушимо был озадачен. Что собирался делать Лупингу? Что он уже сделал? Возможно, он пошел шпионить за Людьми-леопардами и возвращался с информацией для Орандо.
  
  Мушимо бесшумно соскользнул с дерева, на котором он прятался, и побежал по деревьям по следу Лупингу, который, не подозревая о нависшем над ним Заклятом Враге, бодро потрусил в направлении лагеря племени, которое он предал.
  
  Вскоре издалека, далеко впереди, Мушимо услышал звуки, которые уши Лупингу не могли слышать. Они сказали ему, что много людей идут через лес в его направлении. Позже он истолковал их как звуки, издаваемые торопливо марширующими воинами. Они были почти рядом с ним, прежде чем Лупингу услышал их. Когда он это сделал, он отошел с тропы на небольшое расстояние и спрятался в подлеске.
  
  Мушимо ждал среди листвы над деревьями. Он уловил запах приближающихся людей и не узнал никого, кто был бы ему знаком. Это был запах воинов, и к нему примешивался запах свежей крови. Некоторые из них были ранены. Они были в бою.
  
  Вскоре они появились в поле зрения; и он увидел, что это были не утенги, как уже сказали ему его ноздри. Он предположил, что они из деревни Людей-леопардов и что они возвращаются в нее. Этим объяснялось небольшое количество воинов, которых он видел в деревне. Где они были? Были ли они в битве с небольшим отрядом Орандо?
  
  Он грубо сосчитал их, когда они проходили под ним. Их было почти триста, а у Орандо было всего сто воинов. И все же он был уверен, что Орандо не потерпел серьезного поражения, потому что он не видел пленных, и они не привели с собой мертвых воинов, даже своих собственных мертвецов, как они сделали бы, если бы были Людьми-леопардами и одержали победу.
  
  Очевидно, с кем бы они ни сражались, и это, должно быть, был Орандо, они дали им отпор; но насколько плохо пришлось утенгам? Их потери, должно быть, были велики в битве с силами, которые значительно превосходили их численностью. Но все это было только предположением. Вскоре он найдет утенга и узнает правду. Тем временем он должен присматривать за Лупингу, который все еще прятался с одной стороны тропы.
  
  Когда Люди-леопарды прошли, Лупингу вышел из своего укрытия и продолжил путь в том направлении, в котором он шел, в то время как над ним и немного позади него раскачивались Мушимо и Дух Ньямвеги.
  
  Когда они, наконец, добрались до места, где разбили лагерь утенги, они обнаружили лишь мрачные напоминания о недавней битве; утенги там не было. Лупингу огляделся, на его хитром лице появилась довольная улыбка. Его усилия не были напрасны; Люди-леопарды, по крайней мере, прогнали утенга, хотя для него, как и для Мушимо, было так же очевидно, что их победа была далека от решающей.
  
  На мгновение он заколебался, раздумывая, следовать ли ему за своими бывшими товарищами или вернуться в деревню и принять участие в церемониях в храме при возведении белой жрицы; но в конце концов он решил, что безопаснее всего вернуться к утенгам, чтобы длительное отсутствие не вызвало у них подозрений относительно его лояльности. Он не знал, что дело было совсем не в его руках, или что сила, намного превосходящая его собственную, скрывалась над ним, практически читая его мысли, сила, которая сорвала бы попытку вернуться в деревню Гато Мгунгу и силой доставила его в новый лагерь Орандо.
  
  Лупингу пробежал трусцой по ровному следу отступающих утенга пару миль, когда его остановил часовой, в котором он сразу узнал брата девушки, чью привязанность похитил у него Ньямвеги. Когда часовой увидел, что это Лупингу, предателю разрешили пройти; и мгновение спустя он вошел в лагерь, который обнаружил ощетинившимся копьями, а потрясенные воины схватились за оружие по вызову часового.
  
  На земле стонали раненые, а десять погибших из племени утенга были распростерты на одной стороне лагеря, где похоронная группа рыла неглубокую траншею, чтобы похоронить их.
  
  Когда Лупингу разыскивал Орандо, на него посыпался шквал вопросов, и сопровождавшие их сердитые или подозрительные взгляды предупредили его, что его рассказ должен быть максимально убедительным, если это поможет ему.
  
  Орандо приветствовал его вопросительным хмурым взглядом. "Где ты был, Лупингу, пока мы сражались?" он потребовал ответа.
  
  "Я тоже сражался", - бойко ответил Лупингу.
  
  "Я тебя не видел", - возразил Орандо. "Тебя там не было. Тебя не было в лагере этим утром. Где ты был? Смотри, чтобы твой язык не говорил лжи".
  
  "Мой язык говорит только правдивые слова", - настаивал Лупингу. "Прошлой ночью я сказал себе: "Орандо не любит Лупингу. Есть много людей, которым не нравится Лупингу. Из-за того, что он посоветовал им не воевать против Людей-леопардов, он им не нравится. Теперь он должен что-то сделать, чтобы показать им, что он храбрый воин. Он должен что-то сделать, чтобы спасти их от Людей-леопардов.'
  
  "И вот я вышел из лагеря, когда было еще темно, чтобы поискать деревню Людей-леопардов, чтобы я мог шпионить за ними и сообщить Орандо. Но я не нашел деревню. Я заблудился, и пока я искал его, я встретил много воинов. Я не убежал. Я стоял и сражался с ними, пока не убил троих. Затем некоторые подошли сзади и схватили меня. Они взяли меня в плен, и я узнал, что нахожусь в руках Людей-леопардов.
  
  "Позже они сражались с тобой. Я не мог видеть битву, так как их охрана держала меня далеко позади сражающихся людей; но через некоторое время Люди-леопарды убежали, и я знал, что утенги одержали победу. В волнении я убежал и спрятался. Когда все они ушли, я сразу же пришел в лагерь Орандо".
  
  Сын Лобонго, вождя, не был дураком. Он не поверил рассказу Лупингу, но и не догадывался об истине. Самым худшим объяснением, которое он придал дезертирству Лупингу, была трусость перед лицом надвигающейся битвы; но за это он был наказан презрением своих товарищей-воинов и насмешками женщин своей деревни, когда вернулся в Киббу.
  
  Орандо пожал плечами. Его мысли были заняты другими, более важными делами. "Если ты хочешь заслужить похвалу воинов, - посоветовал он, - останься и сражайся рядом с ними". Затем он отвернулся.
  
  С поразительной внезапностью, которая потрясла натянутые нервы утенга, Мушимо и Дух Ньямвеги неожиданно спрыгнули в их гущу с нависающих ветвей дерева. И снова три десятка копий нервно затанцевали, их владельцы были готовы сражаться или бежать, когда первый человек подал пример; но когда они увидели, кто это был, их страхи рассеялись; и, возможно, они почувствовали немного больше уверенности, поскольку присутствие двух дружественных духов наиболее обнадеживает группу наполовину побежденных воинов, боящихся возвращения врага.
  
  "У вас была битва", - сказал Мушимо Орандо. "Я видел, как Люди-леопарды убегали; но ваши люди ведут себя так, как будто они тоже потерпели поражение. Я не понимаю".
  
  "Они пришли в наш лагерь и напали на нас, когда мы были неподготовлены", - объяснил Орандо. "Многие из наших людей были убиты или ранены в их первой атаке, но утенги были храбры. Они сплотились и отбились от Людей-леопардов, многих убив, многих ранив; затем Люди-леопарды убежали, потому что мы сражались храбрее, чем они.
  
  "Мы не преследовали их, потому что они значительно превосходили нас числом. После битвы мои люди боялись, что они могут вернуться в еще большем количестве. Они больше не хотели сражаться. Они сказали, что мы победили, и что теперь Ньямвеги полностью отомщен. Они хотят вернуться домой. Поэтому мы отступили в этот новый лагерь. Здесь мы хороним наших мертвых. Завтра мы сделаем то, что решат боги. Я не знаю.
  
  "Однако мне хотелось бы знать, как Люди-леопарды узнали, что мы здесь. Они кричали на нас и сказали нам, что бог Людей-леопардов послал их в наш лагерь, чтобы добыть много мяса для большого пира. Они сказали, что сегодня вечером съедят нас всех. Именно эти слова напугали утенга и заставили их захотеть вернуться домой ".
  
  "Хотели бы вы знать, кто сказал Людям-Леопардам, что вы идете, и где находится ваш лагерь?" - спросил Мушимо.
  
  В глазах Лупингу отразился внезапный страх. Он двинулся в сторону джунглей. "Следите за Лупингу, - приказал Мушимо, - чтобы он снова не пошел "шпионить за Людьми-леопардами"". Едва были произнесены эти слова, как Лупингу бросился бежать; но дюжина воинов преградила ему путь; и вскоре его, сопротивляющегося и протестующего, оттащили назад. "Это был не бог, который сказал Людям-леопардам, что утенги приближаются", - продолжил Мушимо. "Я присел на дереве над их деревней и видел, как тот, кто сказал им, разговаривал с их вождем. Они были очень дружелюбны, как будто оба были Людьми-леопардами. Я последовал за ним, когда он покинул деревню. Я видел, как он прятался, когда отступающие воины проходили в джунглях. Я последовал за ним в лагерь утенга. Я слышал, как его язык лгал Орандо. Я Мушимо. Я высказался ".
  
  Мгновенно раздались хриплые крики о мести. Люди набросились на Лупингу и сбили его с ног. Он был бы убит сразу, если бы не вмешался Мушимо. Он схватил несчастного человека и заслонил его своим огромным телом, в то время как Дух Ньямвеги убежал на ветви дерева и возбужденно кричал, танцуя вверх-вниз в совершенном неистовстве ярости, хотя, что все это значило, он не знал.
  
  "Не убивай его", - строго приказал Мушимо. "Предоставь его мне".
  
  "Предатель должен умереть", - крикнул один из воинов.
  
  "Предоставьте его мне", - повторил Мушимо.
  
  "Оставьте его Мушимо", - приказал Орандо; и, наконец, раздосадованные воины оставили свои попытки схватить негодяя.
  
  "Принесите веревки, - приказал Мушимо, - и свяжите ему запястья и лодыжки".
  
  Когда нетерпеливые руки выполнили приказ Мушимо, воины образовали полукруг перед ним и Лупингу, с нетерпением ожидая увидеть смерть пленника, которая, по их мнению, примет форму какого-то сверхъестественного и особенно зверского проявления.
  
  Они увидели, как Мушимо взвалил мужчину на одно широкое плечо. Они видели, как он сделал несколько разбегающихся шагов, подпрыгнул в воздух так легко, как будто на нем не было никакой ноши, ухватился за низко свисающую ветку, когда подтягивался вверх, и исчез среди листвы наверху, растворившись в тенях наступающих сумерек.
  
  
  Глава 9. Бог-леопард
  
  
  Приближалась НОЧЬ. Солнце, наполовину скрытое верхушками лесных деревьев, клонилось к западу. Его уходящие лучи превратили мутные воды широкой реки в подобие расплавленного золота. Белый человек в лохмотьях вышел с лесной тропы на окраину широкого поля маниока, на дальней стороне которого обнесенная частоколом деревня отбрасывала длинные тени назад, навстречу теням леса, где он стоял со своими двумя чернокожими товарищами. Справа от него лес окаймлял поле и спускался, нависая над частоколом в задней части деревни.
  
  "Не ходи дальше, Бвана", - настаивал один из туземцев. "Это деревня Людей-леопардов".
  
  "Это деревня старого Гато Мгунгу", - возразил Старик. "Я торговал с ним в прошлом".
  
  "Тогда ты пришел со многими последователями и с оружием; тогда Гато Мгунгу был торговцем. Сегодня ты пришел только с двумя мальчиками; сегодня ты узнаешь, что старый Гато Мгунгу - Человек-леопард".
  
  "Чушь!" - воскликнул белый человек. "Он не посмел бы причинить вред белому".
  
  "Ты их не знаешь", - настаивал чернокожий. "Они убили бы собственных матерей ради мяса, если бы никто не видел, как они это делают".
  
  "Все признаки, которые мы видели, указывают на то, что девушку привезли сюда", - утверждал Старик. "Люди-леопарды или не Люди-леопарды, я иду в деревню".
  
  "Я не хочу умирать", - сказал Негр.
  
  "Я тоже", - согласился его товарищ.
  
  "Тогда жди меня в лесу. Подожди, пока лесная тень утром не покинет частокол. Если я тогда не вернусь, возвращайся в лагерь, где ждет молодой бвана, и скажи ему, что я мертв ".
  
  Туземцы покачали головами. "Не уходи, Бвана. Белая женщина не была твоей женой, не была она ни твоей матерью, ни твоей сестрой. Почему ты должен умирать за женщину, которая для тебя ничего не значила?"
  
  Старик покачал головой. "Ты не поймешь". Он задавался вопросом, понимает ли он сам. Смутно он осознавал, что сила, которая вела его вперед, не управлялась разумом; за этим стояло нечто врожденное, воспитанное в нем бесчисленными поколениями его вида. Имя этому был долг. Если и была какая-то другая, более мощная сила, приводившая его в движение, он не осознавал этого. Возможно, другой и не было. Однако были силы поменьше, и одной из них был гнев, а другой - желание мести. Но два дня выслеживания в джунглях охладили их пыл до такой степени, что он больше не стал бы рисковать своей жизнью, чтобы удовлетворить их. Это было менее очевидное, но более сильное побуждение, которое толкало его вперед.
  
  "Возможно, я вернусь через несколько минут, - сказал он, - но если нет, то до завтрашнего утра!" Он пожал им руки на прощание.
  
  "Удачи, Бвана!"
  
  "Да хранят тебя добрые духи, Бвана!"
  
  Он уверенно шагал по тропинке, огибавшей маниоковое поле, к воротам в частоколе. Свирепые глаза следили за его приближением. Глаза его слуг позади него наполнились слезами. Внутри частокола воин подбежал к хижине Гато Мгунгу.
  
  "Белый человек приближается", - доложил он. "Он один".
  
  "Впусти его и приведи ко мне", - приказал вождь.
  
  Когда Старик подошел вплотную к воротам, одни из них распахнулись. Он увидел нескольких воинов, более или менее апатично разглядывающих его. В их поведении не было ничего, что указывало бы на антагонизм, равно как и в их приветствии не было ничего дружелюбного. Их манеры были совершенно небрежными. Он сделал знак мира, который они проигнорировали; но это его не беспокоило. Его не волновало отношение воинов, только отношение Гато Мгунгу, вождя. Какими он был, такими будут и они.
  
  "Я пришел навестить своего друга, Гато Мгунгу", - объявил он.
  
  "Он ждет тебя", - ответил воин, который сообщил вождю о его прибытии. "Пойдем со мной".
  
  Старожил отметил большое количество воинов в деревне. Среди них он увидел раненых и понял, что произошла битва. Он надеялся, что они одержали победу. Будь это так, Гато Мгунгу был бы в лучшем настроении. Хмурые, недружелюбные взгляды жителей деревни не ускользнули от него, когда он следовал за своим проводником к хижине вождя. В целом атмосфера деревни была далека от обнадеживающей; но он зашел слишком далеко, чтобы повернуть назад, даже если бы у него было такое намерение.
  
  Гато Мгунгу встретил его угрюмым кивком. Он сидел на табурете перед своей хижиной, окруженный несколькими своими главными последователями. На дружеское приветствие Старика не последовало ни ответной улыбки, ни приятных слов. Ситуация выглядела далеко не радужной.
  
  "Что ты здесь делаешь?" потребовал ответа Гато Мгунгу.
  
  Улыбка исчезла с лица белого человека. Он знал, что сейчас не время для нежных слов. Опасность витала в самом воздухе. Он чувствовал это, не зная причины; и он знал, что смелый поступок может освободить его из серьезной ситуации.
  
  "Я пришел за белой девушкой", - сказал он.
  
  Взгляд Гато Мгунгу переместился. "Какая белая девушка?" он требовательно спросил.
  
  "Не лги мне, задавая вопросы", - отрезал Старик. "Белая девушка здесь. В течение двух дней я следовал за теми, кто украл ее из моего лагеря. Отдай ее мне. Я хочу вернуться к своим людям, которые ждут меня в лесу ".
  
  "В моей деревне нет белой девушки", - прорычал Гато Мгунгу, - "и я не подчиняюсь приказам белых мужчин. Я Гато Мгунгу, вождь. Я отдаю приказы".
  
  "Ты будешь подчиняться моим приказам, старый негодяй, - пригрозил другой, - или я пошлю на твою деревню войска, которые сотрут ее с лица земли".
  
  Гато Мгунгу усмехнулся. "Я знаю тебя, белый человек. В твоем сафари двое из вас и шесть туземцев. У тебя мало оружия. Ты беден. Ты крадешь слоновую кость. Ты не смеешь идти туда, где белые правители. Они посадили бы тебя в тюрьму. Ты пришел с громкими словами, но громкие слова не пугают Гато Мгунгу; и теперь ты мой пленник ".
  
  "Ну и что из этого?" - спросил Старик. "Что ты собираешься со мной делать?"
  
  "Убить тебя", - ответил Гато Мгунгу.
  
  Белый человек рассмеялся. "Нет, ты этого не сделаешь, если будешь знать, что для тебя хорошо. Правительство сожжет твою деревню и повесит тебя, когда узнает об этом".
  
  "Они этого не узнают", - возразил вождь. "Уведите его. Смотрите, чтобы он не сбежал".
  
  Старик быстро оглядел злобные, нахмуренные лица, окружавшие его. Именно тогда он узнал вождя, Боболо, с которым он долгое время был в хороших отношениях. Два воина схватили его тяжелыми руками, чтобы оттащить. "Подождите!" - воскликнул он, отталкивая их в сторону. "Позвольте мне поговорить с Боболо. У него, безусловно, достаточно здравого смысла, чтобы остановить эту глупость ".
  
  "Уведите его!" - крикнул Гато Мгунгу.
  
  Воины снова схватили его, и поскольку Боболо не сделал ни малейшей попытки заступиться за него, белый человек последовал за своей охраной без дальнейших демонстраций. Обезоружив его, они отвели его в маленькую хижину, неописуемо грязную, и, надежно связав, оставили под охраной единственного часового, который присел на корточки перед низким дверным проемом; но они забыли вытащить карманный нож из кармана его штанов.
  
  Старожилу было очень неудобно. Его путы причиняли боль запястьям и лодыжкам. Земляной пол хижины был неровным и твердым. Место кишело ползающими, кусающимися существами. Это было отвратительное зловоние. В дополнение к этим физическим неудобствам, перспектива была психологически удручающей. Он начал сомневаться в мудрости своего донкихотского предприятия и упрекать себя за то, что не прислушался к совету двух своих последователей.
  
  Но вскоре мысли о девушке и ужасном положении, в котором она, должно быть, оказалась, если все еще жива, убедили его, что, даже потерпев неудачу, он не мог поступить иначе, чем поступил. Он живо представил ее такой, какой видел в последний раз, он описал совершенство ее лица и фигуры и понял, что, если бы случай позволил ему сбежать из деревни Гато Мгунгу, он подвергся бы еще большим опасностям, чтобы добиться ее спасения.
  
  Его разум все еще был занят мыслями о ней, когда он услышал чей-то разговор со своим охранником, и мгновение спустя в хижину вошла фигура. Наступила ночь; единственным источником света были костры, на которых готовили пищу, горевшие по всей деревне, и несколько факелов, воткнутых в землю перед хижиной вождя. Внутри его тюрьмы царила почти полная темнота. Черты лица его посетителя были совершенно незаметны. Он подумал, не палач ли это, пришедший привести в исполнение смертный приговор, вынесенный вождем; но при первых же словах он узнал голос Боболо.
  
  "Возможно, я смогу вам помочь", - сказал его посетитель. "Вы хотели бы выбраться отсюда?"
  
  "Конечно. Старина Мгунгу, должно быть, сошел с ума. В любом случае, что случилось со старым дураком?"
  
  "Ему не нравятся белые люди. Я их друг. Я помогу тебе".
  
  "Молодец, Боболо", - воскликнул Старик. "Ты никогда не пожалеешь об этом".
  
  "Это не может быть сделано просто так", - предположил Боболо.
  
  "Назови свою цену".
  
  "Это не моя цена, - поспешил заверить его чернокожий. - Это то, что мне придется заплатить другим".
  
  "Хорошо, сколько?"
  
  "Десять бивней из слоновой кости".
  
  Старик присвистнул. "Разве тебе не хотелось бы еще паровую яхту и "Роллс-ройс"?"
  
  "Да", - согласился Боболо, готовый принять что угодно, независимо от того, знал он, что это такое, или нет.
  
  "Ну, ты их не получишь; и, кроме того, десять бивней - это слишком много".
  
  Боболо пожал плечами. "Тебе лучше знать, белый человек, чего стоит твоя жизнь". Он встал, чтобы уйти.
  
  "Подождите!" - воскликнул Старик. "Вы знаете, что в наши дни трудно достать слоновую кость".
  
  "Я должен был попросить сто бивней, но ты мой друг, и поэтому я попросил только десять".
  
  "Забери меня отсюда, и я принесу тебе бивни, когда добуду их. Это может занять время, но я их принесу".
  
  Боболо покачал головой. "Сначала я должен получить бивни. Скажи своему белому другу, чтобы он прислал мне бивни; тогда ты будешь освобожден".
  
  "Как я могу послать ему весточку? Моих людей здесь нет".
  
  "Я пошлю гонца".
  
  "Хорошо, ты, старый конокрад", - согласился белый. "Развяжи мне запястья, и я напишу ему записку".
  
  "Так не пойдет. Я не хотел бы знать, что говорится в газете, которая ведет переговоры. В ней могут быть написаны вещи, которые принесут неприятности Боболо ".
  
  "Ты чертовски прав, так и было бы", - произнес Старина вслух. "Если бы я мог достать блокнот и карандаш из кармана, Парень получил бы сообщение, которое отправило бы тебя в тюрьму и повесило бы Гато Мгунгу в придачу". Но вслух он сказал: "Как он узнает, что сообщение от меня?"
  
  "Отправь что-нибудь с посыльным, чтобы он знал, что это твое. Ты носишь кольцо. Я видел его сегодня".
  
  "Откуда мне знать, что вы передадите правильное сообщение?" нерешительный Старожил. "Вы могли бы потребовать сотню бивней".
  
  "Я твой друг. Я очень честен. Кроме того, другого выхода нет. Должен ли я взять кольцо?"
  
  "Очень хорошо, возьми это".
  
  Негр встал за спиной Старика и снял кольцо с его пальца. "Когда придет слоновая кость, ты будешь освобожден", - сказал он, согнувшись, и вышел из хижины.
  
  "Я не придаю никакого значения старому мошенничеству, - подумал белый человек, - но утопающий хватается за соломинку".
  
  Боболо ухмыльнулся, рассматривая кольцо при свете костра. "Я умный человек", - пробормотал он себе под нос. "У меня будет кольцо, а также слоновая кость". Что касается освобождения Старика, это было выше его сил; и у него не было намерения даже пытаться это сделать. Он был вполне доволен собой, когда присоединился к другим вождям, которые совещались с Гато Мгунгу.
  
  Они обсуждали, среди прочего, способ расправы с белым пленником. Некоторые хотели, чтобы его убили и разделали в деревне, чтобы им не пришлось делить мясо со жрецами и Богом-Леопардом в храме. Другие настаивали на том, чтобы его немедленно отвели к верховному жрецу, чтобы его плоть могла быть использована в церемониях, сопровождающих посвящение новой белой верховной жрицы. Было много ораторского искусства, большая часть которого была по поводу; но так всегда поступают мужчины на конференциях. Черные или белые, им нравится слышать свои собственные голоса.
  
  Гато Мгунгу был в разгаре описания героических поступков, которые он совершил в битве, произошедшей двадцать лет назад, когда его прервал ужасающий звук. На дереве, нависавшем над его хижиной, зашуршали листья; тяжелый предмет упал в центр круга, образованного сидящими на корточках членами совета, и все, как один человек, в ужасе вскочили на ноги. На каждом лице было написано удивление, благоговейный трепет или ужас. Они обратили испуганные взгляды вверх, на дерево, но там среди темных теней ничего не было видно; тогда они посмотрели вниз, на предмет, лежащий у их ног. Это был труп мужчины со связанными запястьями и лодыжками и перерезанным от уха до уха горлом.
  
  "Это Лупингу, утенга", - прошептал Гато Мгунгу. "Он принес мне весть о приходе сына Лобонго и его воинов".
  
  "Это дурное предзнаменование", - прошептал один.
  
  "Они наказали предателя", - сказал другой.
  
  "Но кто мог затащить его на дерево и сбросить на нас?" спросил Боболо.
  
  "Сегодня он говорил о том, кто называл себя мушимо Орандо, - объяснил Гато Мгунгу, - огромном белом человеке, чьи силы превосходили силы Собито, знахаря Тумбаи".
  
  "Мы слышали о нем от другого", - вставил вождь.
  
  "И он говорил о другом, - продолжал Гато Мгунгу, - это дух Ньямвеги из Киббу, который был убит детьми Бога-Леопарда. Этот принял форму маленькой обезьянки ".
  
  "Возможно, это мушимо привели сюда Лупингу", - предположил Боболо. "Это предупреждение. Давайте отведем белого человека к верховному жрецу, чтобы он поступил с ним так, как сочтет нужным. Если он убьет его, нашей вины в этом не будет ".
  
  "Это слова мудрого человека". Говоривший был в долгу перед Боболо.
  
  "Уже темно", - напомнил им другой. - "Возможно, нам лучше подождать до утра".
  
  "Сейчас самое время", - сказал Гато Мгунгу. "Если мушимо белый и злится из-за того, что мы взяли этого белого человека в плен, он будет слоняться по деревне до тех пор, пока мы держим здесь другого. Мы отведем его в храм. Верховный жрец и Бог-леопард сильнее любого мушимо ".
  
  Спрятавшись в листве дерева, Мушимо наблюдал за туземцами в обнесенной частоколом деревне внизу. Дух Ньямвеги, которому наскучило это зрелище, ему претили все эти ночные блуждания, и он уснул у него на руках, Мушимо увидел, как воины вооружаются и строятся под командованием своих вождей. Белого пленника выволокли из хижины, в которой он был заключен, сняли путы с его лодыжек и под охраной потащили к воротам, через которые воины теперь выходили на берег реки. Здесь они спустили на воду флотилию небольших каноэ (около тридцати штук), каждое из которых вмещало около десяти человек, поскольку в отряде было почти триста воинов Бога-Леопарда, и лишь немногие были оставлены в деревне в качестве охраны. Большие боевые каноэ, вмещавшие пятьдесят человек, были оставлены днищем кверху на берегу.
  
  Когда последнее каноэ с грузом раскрашенных дикарей поплыло вниз по темному течению, Мушимо и Дух Ньямвеги спрыгнули с дерева, которое скрывало их, и последовали за ними вдоль берега. Отличная тропа шла параллельно реке; и по ней Мушимо бежал рысью, держа каноэ всегда в пределах слышимости.
  
  Дух Ньямвеги, пробудившийся от крепкого сна, чтобы последовать за гораздо большим количеством ненавистных Гомангани, чем он мог сосчитать, был напуган и взволнован. "Давайте повернем назад", - взмолился он. "Почему мы должны преследовать всех этих гомангани, которые убьют нас, если поймают, когда мы могли бы спокойно спать далеко на красивом большом дереве?"
  
  "Они враги Орандо", - объяснил Мушимо. "Мы следуем за ними, чтобы посмотреть, куда они направляются и что собираются делать".
  
  "Мне все равно, куда они идут и что они собираются делать", - захныкал Дух Ньямвеги; "Я хочу спать. Если мы пойдем дальше, Шита доберется до нас, или Сабор, или Нума; если не до них, то до гомангани. Давайте вернемся ".
  
  "Нет", - ответил белый гигант. "Я мушимос. Мушимос должен знать все. Поэтому я должен ходить как ночью, так и днем, наблюдая за врагами Орандо. Если ты не хочешь идти со мной, залезь на дерево и поспи".
  
  Дух Ньямвеги боялся идти дальше с Мушимо, но еще больше он боялся оставаться один в этом странном лесу; поэтому он больше ничего не сказал об этом, пока Мушимо трусил по темной тропе вдоль темной, таинственной реки.
  
  Они преодолели около двух миль, когда Мушимо заметил, что каноэ остановились, и мгновение спустя он вышел на берег небольшого притока более крупного ручья. В это место каноэ медленно двигались гуськом. Он наблюдал за ними, считая, пока последний не вошел в медленный поток и не исчез в темноте нависшей зелени; затем, не найдя тропы, он направился к деревьям, следуя за каноэ по звуку погружающихся весел под ним.
  
  Случилось так, что Старик был в каноэ, которым командовал Боболо, и он воспользовался случаем, чтобы спросить вождя, куда они везут его и почему; но Боболо велел ему молчать, прошептав, что в настоящее время никто не должен знать о его дружбе с пленником. "Там, куда ты направляешься, ты будешь в большей безопасности; твои враги не смогут тебя найти", - было самое большее, что он мог сказать.
  
  "И мои друзья тоже", - предположил Старик; но на это Боболо ничего не ответил.
  
  Поверхность ручья под деревьями, на которую не проникал даже слабый свет безлунного неба, была окутана кромешной тьмой. Старик не мог видеть ни человека рядом с собой, ни его руки перед лицом. То, как гребцы направляли свое судно по этой узкой извилистой реке, казалось ему чуть ли не чудом, и все же они неуклонно и уверенно двигались к своей цели. Он задавался вопросом, что бы это могло быть за цель. Во всем этом было что-то таинственное и сверхъестественное. Сама река была загадочной. Непривычное молчание воинов подчеркивало сверхъестественность ситуации. Все вместе создало в его воображении картину компании мертвецов, плывущих вверх по реке смерти, триста харонов сопровождают его мертвую душу в Ад. Это была не из приятных мыслей; он попытался выбросить ее из головы, но не было ничего более приятного, чтобы заменить ее. Старожилу казалось, что его состояние никогда прежде не было на таком низком уровне.
  
  "По крайней мере, - произнес он вслух, - я испытываю удовлетворение от осознания того, что хуже быть не могло".
  
  Одна мысль, которая постоянно возвращалась к нему, вызывала у него наибольшее беспокойство. Это была девушка и ее судьба. Хотя он не был уверен, что ее не было в деревне, пока он был там в плену, он чувствовал, что этого не было. Он понимал, что его суждение основывалось скорее на интуиции, чем на разуме, но предчувствие было настолько сильным, что граничило с убежденностью. Будучи уверенным, что ее привезли в деревню незадолго до его прибытия, он попытался сформулировать какую-нибудь разумную догадку относительно того, как к ней отнеслись дикари. Он сомневался, что они уже убили ее. Зная, как и он, что они были каннибалами, он был уверен, что убийство девушки, если бы они намеревались убить ее, было бы зарезервировано для эффектной церемонии с последующими танцами и оргией. С тех пор, как ее привезли в деревню, не было времени для такого празднования; поэтому казалось вероятным, что она поднялась по этой таинственной реке тьмы раньше него.
  
  Он надеялся, что это последнее предположение может оказаться верным не только из-за возможности, которую оно предоставит, чтобы спасти ее из ее затруднительного положения (при условии, что это будет в его силах), но и потому, что это снова приблизит его к ней, где, возможно, он сможет увидеть ее или даже прикоснуться к ней. Отсутствие лишь усилило его безумное увлечение ею. Простое созерцание ее прелестей разожгло до лихорадочного накала его тоску по ней, удвоило его гнев против дикарей, похитивших ее.
  
  Таким образом, его разум был занят этими сложными эмоциями, когда его внимание привлек свет прямо впереди на правом берегу ручья. Сначала он видел только свет, но вскоре различил человеческие фигуры, тускло освещенные его лучами, а за ним очертания большого строения. Количество фигур быстро увеличивалось, и появлялось все больше огней. Он увидел, что первые были экипажами предшествовавших ему каноэ, а вторые - факелами, которые несли люди, выходившие из строения, которое, как он теперь понял, было большим зданием.
  
  Вскоре его собственное каноэ причалило к берегу, и его вытащили на берег. Здесь, среди воинов, пришедших из деревни, были дикари, одетые в характерную одежду Людей-леопардов. Именно они вышли из здания с факелами в руках. На некоторых из них были отвратительные маски. Они были жрецами Бога-Леопарда.
  
  Постепенно в сознании белого человека зарождалось осознание того, что его привели в тот таинственный храм Людей-леопардов, истории о котором он не раз слышал испуганным шепотом из уст перепуганных туземцев и который он стал считать скорее сказочным, чем реальным. Реальность этого, однако, была впечатлена в него с непреодолимой уверенностью, когда его протащили через порталы здания в его варварский интерьер.
  
  Освещенная множеством факелов сцена оставляла неизгладимый след в памяти любого зрителя. Большой зал уже был почти заполнен воинами из деревни Гато Мгунгу. Они толпились вокруг нескольких больших куч леопардовых шкур, которыми руководили священники в масках, выдававшие им эти церемониальные костюмы. Постепенно картина менялась по мере того, как воины облачались в одежды своего дикого ордена, пока белый человек не увидел вокруг себя только черные и желтые шкуры плотоядных; изогнутые, жестокие стальные когти; и черные лица, отвратительно раскрашенные, частично скрытые шлемами с головами леопардов.
  
  Колеблющийся свет факелов играл на резных и раскрашенных идолах; он отражался от обнаженных человеческих черепов, от безвкусных щитов и гротескных масок, развешанных на огромных колоннах, которые поддерживали крышу здания. Он освещал ярче, чем где бы то ни было, возвышенный помост в дальнем конце зала, где на меньшей платформе позади помоста стоял верховный жрец. Внизу и вокруг него было сгруппировано несколько младших жрецов; в то время как рядом с ним к тяжелому столбу был прикован цепью большой леопард, ощетинившийся и рычащий на скопление людей под ним, леопард с дьявольской мордой, который казался воображению белого человека олицетворением дикой скотины культа, который он символизировал.
  
  Глаза мужчины блуждали по комнате в поисках девушки, но ее нигде не было видно. Он содрогнулся при мысли, что она могла быть спрятана где-то в этом ужасном месте, и рискнул бы всем, чтобы узнать, если бы его охрана предоставила ему малейшую возможность. Если бы она была здесь, ее положение было бы безнадежным, таким же безнадежным, каким, как он теперь понимал, был его собственный; ибо с тех пор, как он убедился, что его привели в храм Людей-леопардов, позволили заглянуть в их святая святых, увидеть их самые тайные обряды, он знал, что никакая сила на земле не могла спасти его; и что заверения и обещания Боболо были ложью, ибо никто, кроме Человека-Леопарда, не мог смотреть на эти вещи и жить.
  
  Гато Мгунгу, Боболо и другие вожди заняли свои места перед простыми воинами у подножия помоста. Гато Мгунгу поговорил с верховным жрецом, и теперь по слову последнего его охранники выволокли Старика вперед и встали рядом с ним справа от помоста. Триста пар злобных глаз, полных ненависти, уставились на него - дикие глаза, голодные глаза.
  
  Верховный жрец повернулся к рычащему, разевающему пасть леопарду. "Бог-леопард", - закричал он высоким, пронзительным голосом, - "дети Бога-Леопарда захватили врага его народа. Они привели его сюда, в великий храм. Какова воля Бога-Леопарда?"
  
  На мгновение воцарилась тишина, во время которой все взгляды были прикованы к верховному жрецу и леопарду. Затем произошла странная вещь, от которой кожа белого человека похолодела и волосы на его голове встали дыбом. Из оскаленной пасти леопарда доносилась человеческая речь. Это было невероятно, но он слышал это собственными ушами.
  
  "Пусть он умрет, чтобы дети Бога-Леопарда были сыты!" Голос был низким и хриплым и сливался со звериным рычанием. "Но сначала приведите новую верховную жрицу храма, чтобы мои дети могли взглянуть на ту, кого мой брат приказал Лулими привезти из далекой страны".
  
  Лулими, который в силу своего высокого жреческого сана стоял ближе всех к трону верховного жреца, заметно раздулся от гордости. Это был важный момент, которого он ждал. Все взгляды были устремлены на него. Он исполнил несколько шагов дикого танца, подпрыгнул высоко в воздух и издал отвратительный крик, который эхом отразился от высоких стропил далеко вверху. Братья-миряне были впечатлены; они не скоро забудут Лулими. Но мгновенно их внимание отвлеклось от Лулими к дверному проему в задней части помоста. В нем стояла девушка, обнаженная, если не считать нескольких украшений. Она вышла на помост, за ней немедленно последовали одиннадцать одетых подобным образом жриц. Затем наступила пауза.
  
  Старожил гадал, кто из них новая верховная жрица. Между ними не было большой разницы, кроме разной степени возраста и уродства. Их желтые зубы были обточены до острых кончиков; перегородки их носов были проколоты, и через эти отверстия были вставлены шпажки из слоновой кости; мочки их ушей были натянуты до плеч тяжелыми украшениями из меди, железа, латуни и слоновой кости; их лица были раскрашены в омерзительный бело-голубой цвет.
  
  Теперь Бог-Леопард снова заговорил. "Приведите верховную жрицу!" - приказал он, и вместе с тремя сотнями других Старожилов снова сосредоточил свой взгляд на отверстии в задней части помоста. Смутно различимая фигура приближалась из темноты комнаты за дверью, пока не остановилась в дверном проеме, на котором играли отблески факелов.
  
  Белый человек подавил крик изумления и ужаса. Фигура принадлежала девушке, которую он искал.
  
  
  Глава 10. Пока Священники спали
  
  
  КОГДА старая карга, которая была ее главной хранительницей, втолкнула Кали Бвану в дверной проем в задней части помоста, она остановилась в оцепенении и ужасе от зрелища, представшего ее глазам. Прямо перед ней стоял верховный жрец, наводящий ужас в своем причудливом костюме и ужасной маске, а рядом с ним огромный леопард, нервный и беспокойный на своей цепи. За ними было море диких раскрашенных лиц и гротескных масок, смутно различимых в свете факелов на фоне леопардовых шкур.
  
  Атмосфера в комнате была тяжелой от едкого зловония тел. Девушку захлестнула волна тошноты; она слегка пошатнулась и прикрыла глаза тыльной стороной ладони, чтобы не видеть ужасающего зрелища.
  
  Пожилая женщина позади нее сердито прошептала и подтолкнула ее вперед. Мгновение спустя имигег, верховный жрец, схватил ее за руку и увлек в центр меньшего по размеру возвышения рядом с рычащим леопардом. Зверь зарычал и прыгнул на нее; но Имигег предвидел такую опасность, и леопард был внезапно остановлен цепью прежде, чем его когти коснулись мягкой плоти съежившейся девушки.
  
  Старожил вздрогнул, когда ужас ее положения еще глубже запечатлелся в его сознании. Его ярость против мужчин и его собственная тщетность сделали его слабым и дрожащим. Его полная беспомощность помочь ей сводила с ума, поскольку вид ее удваивал силу его увлечения. Он вспомнил грубые и горькие слова, которые наговорил ей, и покраснел от стыда при этом воспоминании. Затем глаза девушки, теперь вдумывающейся в подробности представшей перед ней сцены, встретились с его глазами. Мгновение она безучастно смотрела на него, затем узнала его. На ее лице были написаны удивление и недоверие. Сначала она не поняла, что он тоже был пленником. Его присутствие напомнило о его грубом и невежливом отношении к ней при их первой встрече. Она увидела в нем всего лишь еще одного врага; однако тот факт, что он был белым человеком, придал ей новую уверенность. Казалось невозможным, чтобы даже он стоял сложа руки и позволил неграм посадить белую женщину в тюрьму и подвергать ее жестокому обращению. Затем до нее постепенно дошло, что он был таким же пленником, как и она; и хотя новая надежда угасла, все еще оставалась большая степень уверенности, чем она чувствовала раньше.
  
  Она гадала, какая странная шутка судьбы свела их снова таким образом. Она не могла знать и даже мечтать, что он был схвачен в попытке помочь ей. Возможно, если бы она знала, и знала также, импульс, который привел его в действие, даже слабая уверенность, которую придавало ей его присутствие, рассеялась бы; но она не знала. Она только поняла, что он был человеком ее собственной расы, и что из-за его присутствия она почувствовала себя немного храбрее.
  
  Пока Старожил наблюдал за стройной, изящной фигурой и красивым лицом новой верховной жрицы Бога-Леопарда, другие глаза рассматривали и оценивали ее. Среди них были глаза Боболо - дикие, налитые кровью глаза; жадные, похотливые глаза. Боболо жадно облизал губы. Вождь дикарей был голоден, но не из-за еды.
  
  Обряд посвящения продолжался. Имиджег занимал центр сцены. Он непрерывно болтал. Иногда он обращался к младшему жрецу или жрице, снова к Богу-леопарду; и когда зверь отвечал, это неизменно вызывало у собравшихся воинов сдержанный вздох благоговения, хотя белая девушка и Старик были менее озадачены или впечатлены после их первого краткого удивления.
  
  Был еще один слушатель, которого также заинтриговал говорящий леопард, но который, хотя он никогда не слышал о чревовещателе, разгадал обман своими сверхъестественными способностями восприятия, когда, взгромоздившись на стропильную балку крыши, выступающую за переднюю стену здания, он смотрел через отверстие под коньковым столбом на варварскую сцену, разыгрывающуюся под ним.
  
  Это был Мушимо; а рядом с ним, дрожа при виде такого количества леопардов, примостился Дух Ньямвеги. "Я боюсь, - сказал он, - Нкима боится. Давайте вернемся на землю, которая принадлежит Тарзану. Тарзан там король; здесь его никто не знает, и он не лучше гомангани ".
  
  "Ты всегда говоришь о Нкиме и Тарзане", - пожаловался Мушимо. "Я никогда о них не слышал. Ты - Дух Ньямвеги, а я - Мушимо. Сколько раз я должен повторять тебе эти вещи?"
  
  "Ты Тарзан, а я Нкима", - настаивала маленькая обезьянка. "Ты Тармангани".
  
  "Я дух предка Орандо", - настаивал другой. "Разве Орандо так не сказал?"
  
  "Я не знаю", - устало вздохнул Дух Ньямвеги;
  
  "Я не понимаю языка гомангани. Все, что я знаю, это то, что я Нкима и что Тарзан изменился. Он не тот, с тех пор, как на него упало дерево. Я также знаю, что мне страшно. Я хочу уехать отсюда ".
  
  "Сейчас", - пообещал Мушимо. Он внимательно наблюдал за происходящим внизу. Он увидел белого мужчину и белую девушку и догадался о судьбе, которая их ожидала, но это не вызвало в нем сострадания и не пробудило в нем никакого чувства кровной ответственности. Он был духом предков Орандо, сына вождя; судьба пары незнакомых тармангани ничего для него не значила. Вскоре, однако, его наблюдательные глаза обнаружили нечто, что вызвало у него острый интерес. Под одной из отвратительных масок священника он мельком разглядел знакомые черты. Он не был удивлен, поскольку некоторое время пристально наблюдал за этим конкретным священником, его внимание привлекло к нему что-то знакомое в его осанке и телосложении. Тень улыбки тронула губы Мушимо. "Приди!" - прошептал он Духу Ньямвеги, когда тот карабкался на крышу храма.
  
  Уверенно, как кошка, он побежал вдоль гребня, маленькая обезьянка следовала за ним по пятам. На полпути к зданию он легко спрыгнул с покатой крыши и нырнул в листву ближайшего дерева, и когда Дух Ньямвеги последовал за ним, они оба погрузились в эребусанскую темноту леса.
  
  Внутри храма жрицы разожгли множество костров на большом глиняном возвышении и подвесили над ними на грубых треногах котлы для приготовления пищи, в то время как из задней комнаты храма младшие жрецы принесли множество кусков мяса, завернутых в листья подорожника. Жрицы положили их в котлы для приготовления пищи, в то время как жрецы вернулись за тыквами и кувшинами местного пива, которые были переданы воинам.
  
  Когда мужчины выпили, они начали танцевать. Сначала медленно, их тела были наклонены вперед от бедер, локти подняты, они осторожно ступали, высоко поднимая ноги. В руках они сжимали свои копья и щиты, держа их неловко из-за огромных изогнутых стальных когтей, прикрепленных к их пальцам. Стесненный нехваткой места на переполненном зале, каждый воин вертелся на одном и том же месте, останавливаясь только для того, чтобы сделать большой глоток из пивных кувшинов, которые ему передавали. Низкий, ритмичный напев сопровождал танец, становясь громче и увеличиваясь в темпе по мере того, как увеличивался темп танцевальных шагов, пока пол храма не превратился в массу воющих, прыгающих дикарей.
  
  На верхнем помосте Бог-леопард, доведенный до ярости шумом и движением вокруг него и запахом мяса, которое готовилось в горшках, натянул свою цепь, рыча от ярости. Верховный жрец, раззадоренный содержимым пивного горшка, безумно танцевал перед разъяренным хищником, подпрыгивая почти в пределах досягаемости его когтей, а затем снова отпрыгивая, когда разъяренный зверь набрасывался на него. Белая девушка съежилась на дальней стороне помоста, ее разум затуманился от окружавшего ее отвратительного столпотворения, она наполовину онемела от страха и дурных предчувствий. Она видела, как мясо клали в котлы для приготовления пищи, но лишь смутно догадывалась о его составе, пока человеческая рука не выпала из-под обертки из листьев подорожника. Значение этого ужасного предмета ужаснуло ее и вызвало отвращение.
  
  Белый человек, наблюдавший за происходящим вокруг, чаще всего поглядывал в ее сторону. Однажды он попытался заговорить с ней, но один из его охранников сильно ударил его по губам, заставив замолчать. По мере того как выпивка и танцы приводили дикарей во все большую ярость, его беспокойство о безопасности девушки возрастало. Он видел, что религиозное и алкогольное опьянение быстро лишало их тех немногих мозгов и самоконтроля, которыми наделила их Природа, и он содрогался при мысли о том, какие эксцессы они могут совершить, выйдя даже за пределы сдержанности своих лидеров; и тот факт, что вожди, жрецы и жрицы напивались так же, как их последователи, только усиливал его опасения.
  
  Боболо тоже наблюдал за белой девушкой. В его пьяном мозгу формировались дикие планы. Он видел, что она в опасности, и хотел спасти ее для себя. Как именно он собирался овладеть ею, было не совсем ясно его затуманенному разуму, но он упрямо цеплялся за эту идею. Затем его взгляд переключился на "Олдтаймера", и сквозь пивные пары смутно проступил план.
  
  Белый мужчина хотел спасти белую женщину. Этот факт Боболо знал и помнил. Если бы он хотел спасти ее, он бы защитил ее. Белый мужчина также хотел сбежать. Он думал, что Боболо был его другом. Таким образом, предпосылки медленно формировались в его помутившемся мозгу. Пока все идет хорошо! Белый человек помог бы ему похитить верховную жрицу, но это не могло быть осуществлено до тех пор, пока практически все не были слишком пьяны, чтобы помешать осуществлению его плана или вспомнить о нем позже. Ему придется дождаться подходящего момента, чтобы прибыть, но тем временем он должен вывести девушку из этой комнаты и спрятать ее в одной из других комнат храма. Жрицы уже свободно общались с возбужденными, пьяными воинами; вскоре оргия будет в самом разгаре. После этого было возможно, что никто не сможет спасти ее; даже верховный жрец, который теперь был так же пьян, как и любой из них.
  
  Боболо подошел к Старику и заговорил со своими охранниками. "Идите и присоединяйтесь к остальным", - сказал он им. "Я присмотрю за пленником".
  
  Мужчины, уже полупьяные, не нуждались во втором приглашении. Слова вождя было достаточно; оно освобождало их от всякой ответственности. Через мгновение они ушли. "Быстрее!" - подгонял Боболо, хватая Старика за руку. "Пойдем со мной".
  
  Белый человек отступил. "Где?" он требовательно спросил.
  
  "Я собираюсь помочь тебе сбежать", - прошептал Боболо.
  
  "Не без белой женщины", - настаивал другой.
  
  Этот ответ настолько идеально соответствовал планам Боболо, что он пришел в восторг. "Я и это устрою; но я должен увести тебя отсюда в одну из задних комнат храма. Тогда я вернусь за ней. Я не мог взять вас обоих одновременно. Это очень опасно. Имигег убил бы меня, если бы обнаружил это. Вы должны делать так, как я говорю ".
  
  "Почему вы проявляете такой внезапный интерес к нашему благополучию?" подозрительно спросил белый.
  
  "Потому что вы оба здесь в опасности", - ответил Боболо. "Все очень пьяны, даже верховный жрец. Скоро некому будет защитить вас обоих, и вы пропали бы. Я твой друг. Для тебя хорошо, что Боболо твой друг и что он не пьян ".
  
  "Не очень!" - подумал Старик, когда мужчина, пошатываясь, побрел рядом с ним к дверному проему в задней перегородке камеры.
  
  Боболо провел его в комнату в дальнем конце храма. "Подожди здесь", - сказал он. "Я вернусь и приведу девушку".
  
  "Перережьте эти веревки на моих запястьях", - потребовал белый. "Они причиняют боль".
  
  Боболо заколебался, но лишь на мгновение. "Почему нет?" он спросил. "Тебе не нужно пытаться убежать, потому что я собираюсь забрать тебя сам; более того, ты не смог бы убежать один. Храм стоит на острове, окруженном рекой и болотами, населенными крокодилами. От него не ведут никакие тропы, кроме реки. Обычно здесь нет каноэ, чтобы кто-нибудь из жрецов или жриц не мог сбежать. Они тоже пленники. Ты будешь ждать, пока я не буду готов забрать тебя отсюда ".
  
  "Конечно, я так и сделаю. А теперь поторопись и приведи белую женщину".
  
  Боболо вернулся в главное помещение храма, но на этот раз он приблизился к нему через дверь, которая вела на верхний помост в его задней части. Здесь он остановился, чтобы осмотреться. Мясо из кухонных горшков передавалось по кругу между воинами, но кувшины с пивом все еще свободно циркулировали. Верховный жрец лежал в оцепенении на дальней стороне верхнего помоста. Бог-леопард с рычанием склонился над бедренной костью человека. Верховная жрица прислонилась к перегородке рядом с дверным проемом, где стоял Боболо. Вождь тронул ее за руку. С испуганными глазами она повернулась к нему.
  
  "Пойдем", - прошептал он и поманил ее за собой.
  
  Девушка поняла только жест, но она видела, как этот же человек уводил ее товарища по заключению от подножия помоста всего мгновение назад; и мгновенно она пришла к выводу, что по какому-то странному капризу судьбы этот человек может быть дружелюбен. Конечно, в выражении его лица, когда он разговаривал с белым человеком, не было ничего угрожающего или недружелюбного. Рассуждая таким образом, она последовала за Боболо в мрачные покои в задней части храма. Она была напугана, и насколько близка к тому, чтобы причинить вред, знал только Боболо. Возбужденная до желания близостью и доведенный выпивкой до безрассудства, он внезапно подумал затащить ее в одну из темных комнат, расположенных вдоль коридора, по которому он ее вел; но когда он повернулся, чтобы схватить ее, у его локтя раздался голос. "Ты заполучил ее легче, чем я думал, это возможно". Боболо развернулся. "Я последовал за тобой, - продолжал Старик, - думая, что тебе может понадобиться помощь". Вождь сердито хмыкнул, но неожиданность привела его в чувство. Крик или шум потасовки могли привлечь стража храма для расследования, что означало бы смерть для Боболо. Он ничего не ответил, но повел их обратно в комнату, в которой оставил Старика.
  
  "Подождите меня здесь", - предупредил он их. "Если вас обнаружат, не говорите, что я привел вас сюда. Если вы это сделаете, я не смогу вас спасти. Скажи, что ты испугался и пришел сюда, чтобы спрятаться. Он повернулся, чтобы уйти.
  
  "Подожди", - сказал Старик. "Предположим, мы не сможем увезти отсюда эту девушку; что с ней будет?"
  
  Боболо пожал плечами. "У нас никогда раньше не было белой жрицы. Возможно, она для Бога-леопарда, возможно, для верховного жреца, кто знает?" Затем он оставил их.
  
  "Возможно, для Бога-леопарда, возможно, для верховного жреца", - повторил Мали Бвана, когда мужчина перевел слова. "О, как ужасно!"
  
  Девушка стояла очень близко к белому человеку. Он чувствовал тепло ее почти обнаженного тела. Он дрожал, и когда он попытался заговорить, его голос был хриплым от эмоций. Он хотел схватить ее и прижать к себе. Он хотел покрыть поцелуями ее мягкие, теплые губы. Что его остановило, он не знал. Они были одни в дальнем конце храма, шум дикой оргии в главном зале здания заглушил бы любой крик, который она могла бы издать; она была полностью в его власти, и все же он не прикоснулся к ней.
  
  "Возможно, мы скоро сбежим", - сказал он. "Боболо обещал забрать нас".
  
  "Ты знаешь его и можешь ему доверять?" - спросила она.
  
  "Я знаю его пару лет, - ответил он, - но я ему не доверяю. Я не доверяю никому из них. Боболо делает это за определенную плату. Он алчный старый негодяй ".
  
  "Какова цена?"
  
  "Слоновая кость".
  
  "Но у меня их нет".
  
  "Я тоже, - признался он, - но я достану это".
  
  "Я заплачу тебе за свою долю", - предложила она. "У меня есть деньги у агента в Рейл-хед".
  
  Он засмеялся. "Давай перейдем этот мост, когда доберемся до него, если мы когда-нибудь доберемся".
  
  "Звучит не очень обнадеживающе".
  
  "Мы в плохом положении", - объяснил он. "Мы не должны возлагать слишком больших надежд. Прямо сейчас наша единственная надежда, похоже, заключается в Боболо. Он Человек-леопард и негодяй, вдобавок к этому он пьян - в лучшем случае слабая надежда ".
  
  Боболо, вернувшись к оргии слегка протрезвевшим, внезапно испугался того, что натворил. Чтобы поддержать свою убывающую храбрость, он схватил большой кувшин пива и осушил его. Содержимое книги произвело на Боболо магическое действие, потому что, когда вскоре его взгляд упал на пьяную жрицу, шатающуюся в углу, она превратилась в желанную гурию. Час спустя Боболо крепко спал посреди комнаты.
  
  Действие местного пива проходило почти так же быстро, как проявлялось у его приверженцев, в результате чего через несколько часов воины начали приходить в себя. Их тошнило, и у них болели головы. Они хотели еще пива; но когда они потребовали его, то узнали, что больше ничего нет, как и еды. Они выпили все напитки, жидкие и твердые.
  
  Гато Мгунгу никогда не пользовался никакими преимуществами цивилизации (он никогда не был в Голливуде); но он знал, что делать в сложившихся обстоятельствах, поскольку психология празднующих, несомненно, в Африке такая же, как и везде. Когда больше нечего есть или пить, наверное, пора возвращаться домой. Гато Мгунгу собрал других вождей и поделился с ними своими философскими размышлениями. Они согласились, включая Боболо. Его мозг был слегка затуманен. Он уже забыл несколько событий прошедшего вечера, включая похожую на гурию жрицу. Он знал, что у него на уме было что-то важное, но он не мог точно вспомнить, что именно; поэтому он повел своих людей к их каноэ точно так же, как это делали другие вожди.
  
  В настоящее время он направлялся вниз по реке в составе длинной процессии боевых каноэ, наполненных головными болями. В глубине храма лежало несколько воинов, которые все еще были слишком пьяны, чтобы стоять. Для них они оставили единственное каноэ. Эти люди были разбросаны по полу храма и спали. Среди них были все младшие жрецы и жрицы. Имигег, свернувшись калачиком в углу помоста, крепко спал. Бог-леопард с набитым животом тоже спал.
  
  Кали Бвана и Старожил, нетерпеливо ожидавшие возвращения Боболо в темной комнате в задней части храма, заметили возрастающую тишину в передней части здания; затем они услышали приготовления к отъезду, когда все, за исключением нескольких человек, приготовились к отъезду. Они услышали шарканье ног, когда воины выходили из здания; они услышали крики и команды на берегу реки, которые сообщили белому человеку, что туземцы спускают на воду свои каноэ. После этого наступила тишина.
  
  "Боболо, должно быть, идет с нами", - заметил мужчина.
  
  "Возможно, он ушел и бросил нас", - предположила Кали Бвана.
  
  Они подождали еще немного. Ни из какой части храма, ни с территории снаружи не доносилось ни звука. Гробовая тишина царила в святая святых Бога-Леопарда. Старик беспокойно заерзал. "Я собираюсь взглянуть туда", - сказал он. "Возможно, Боболо ушел, и если он ушел, мы хотим это знать". Он двинулся к двери. "Я ненадолго уйду", - прошептал он. "Не бойся".
  
  Пока девушка ждала в темноте, ее мысли были сосредоточены на мужчине, который только что покинул ее. Казалось, он изменился со времени их первой встречи. Он казался более заботливым о ее благополучии и гораздо менее резким и невежливым. И все же она не могла забыть резких слов, которые он сказал ей в тот другой раз. Она никогда не могла простить его, и в глубине души она все еще отчасти боялась его и не доверяла ему. Ее раздражала мысль о том, что в случае их побега она будет в долгу перед ним, и пока эти мысли занимали ее разум, Старый Таймер крадучись прокрался по темному коридору к маленькой двери, которая открывалась на верхнем помосте.
  
  Теперь сквозь нее проникал лишь слабый свет, направляя его шаги, и когда он добрался до нее, то выглянул в почти пустынную комнату. Тлеющие угли костров для приготовления пищи были скрыты белым пеплом; остался только один факел, который не догорел. Ее дымное пламя ровно горело в тихом воздухе, и в его слабом свете он увидел спящих, распростертых на полу. В тусклом свете он не мог различить черт ни одного из них; поэтому он не мог знать, был ли среди них Боболо. Он окинул одним долгим изучающим взглядом весь интерьер помещения, взглядом, который убедил его, что в храме не осталось ни одного человека в сознании; затем он повернулся и поспешил обратно к девушке.
  
  "Вы нашли его?" - спросила она.
  
  "Нет. Я сомневаюсь, что он здесь. Почти все они ушли, за исключением нескольких, которые были слишком пьяны, чтобы уйти. Я думаю, это наш шанс".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Никто не помешает нашему побегу. Возможно, там нет каноэ. Боболо сказал мне, что здесь никогда не оставляли каноэ из опасения, что священники или жрицы могут сбежать. Возможно, он лгал, но независимо от того, лгал он или нет, мы все равно можем рискнуть. Ни для кого из нас нет надежды, если мы останемся здесь. Даже крокодилы были бы к тебе добрее, чем эти изверги ".
  
  "Я сделаю все, что ты скажешь, - ответила она, - но если в какой-то момент я стану обузой, если мое присутствие может помешать твоему побегу, не обращай на меня внимания. Продолжай без меня. Помни, что у тебя нет никаких обязательств ни передо мной, ни... - Она заколебалась и остановилась.
  
  "Ни что?" - спросил он.
  
  "Я также не хочу быть обязанным тебе. Я не забыл того, что ты сказал мне, когда пришел в мой лагерь".
  
  Он мгновение колебался, прежде чем ответить; затем проигнорировал то, что она сказала. "Идем!" - отрывисто приказал он. "Мы не можем терять времени".
  
  Он подошел к окну в задней стене комнаты и выглянул наружу. Было очень темно. Он ничего не мог разглядеть. Он знал, что здание построено на сваях и что падение на землю может оказаться опасным; но он также знал, что веранда тянулась вдоль одной стороны строения. Продолжался ли он вокруг задней части здания, где находилась эта комната, он не мог знать. Выходить через главную комнату среди всех этих дикарей было слишком рискованно. Альтернативой было найти дорогу в одну из комнат с видом на веранду, которая, как он знал, находилась со стороны реки в здании.
  
  "Я думаю, мы попробуем в другой комнате", - прошептал он. "Дай мне свою руку, чтобы нас не разлучали".
  
  Она вложила свою руку в его. Она была нежной и теплой. И снова безумный порыв его увлечения поднялся в нем подобно мощному приливу, так что он с трудом сдерживал себя, однако ничем не выдал своей страсти к девушке. Они тихо, на цыпочках прокрались в темный коридор, мужчина шарил свободной рукой, пока не нашел дверной проем. Они осторожно пересекли комнату в поисках окна.
  
  Что, если бы это была квартира какого-нибудь обитателя храма, который оставил оргию, чтобы прийти сюда и поспать! От этой мысли на лбу мужчины выступил холодный пот, и он поклялся в своем сердце, что убьет любое существо, которое встанет на пути спасения девушки; но, к счастью, квартира была необитаема, и эти двое беспрепятственно подошли к окну. Мужчина перекинул ногу через подоконник и мгновение спустя стоял на веранде за ним; затем он протянул руку и помог девушке перебраться к нему.
  
  Они были у задней части здания. Он не рискнул быть обнаруженным, подойдя к лестнице, которая вела на землю от главного входа в храм. "Нам придется спуститься по одной из свай, поддерживающих здание", - объяснил он. "Возможно, у главного входа есть охранник. Вы думаете, что сможете это сделать?"
  
  "Конечно", - ответила она.
  
  "Я пойду первым", - сказал он. "Если ты поскользнешься, я попытаюсь тебя удержать".
  
  "Я не оступлюсь; идите вперед".
  
  На веранде не было перил. Он лег и шарил под ее краем, пока не нащупал верхушку кучи. "Здесь", - прошептал он и перегнулся через край.
  
  Девушка последовала за ним. Он опустился немного ниже и направлял ее ноги, пока они не ухватились за кучу, которая представляла собой ствол молодого дерева диаметром около восьми дюймов. Они без труда спустились на землю, и он снова взял ее за руку и повел к берегу реки. Когда они двигались вниз по течению параллельно храму, он искал каноэ, и когда они оказались напротив фасада здания, он едва смог сдержать возглас облегчения и восторга, когда они внезапно наткнулись на одно из них, вытащенное на берег и частично выступающее из воды.
  
  Молча они напряглись, чтобы столкнуть тяжелое судно в реку. Сначала казалось, что их усилия окажутся безрезультатными; но наконец она начала мягко соскальзывать вниз, и как только ее оторвали от липкой грязи берега, та же самая среда превратилась в скользкую горку, по которой она легко скользила.
  
  Он помог ей сесть в лодку, столкнул каноэ в медленный поток и прыгнул вслед за ней; затем с безмолвной благодарственной молитвой они молча поплыли вниз по течению к великой реке.
  
  
  Глава 11. Битва
  
  
  В лагерь спящих Утенгов забросили Мушимо и Дух Ньямвеги через час после полуночи. Ни один часовой не видел, как они проходили, факт, который нисколько не удивил часовых, которые знали, что духи всегда проходят через лес невидимыми, если они того пожелают.
  
  Орандо, будучи хорошим солдатом, только что обошел свои сторожевые посты и все еще бодрствовал, когда Мушимо обнаружил его. "Какие новости ты принес мне, о Мушимо?" потребовал ответа сын Лобонго. "Что слышно о враге?"
  
  "Мы были в его деревне, - ответил Мушимо, - Дух Ньямвеги, Лупингу и я".
  
  "А где находится Лупингу?"
  
  "Он остался там после того, как передал послание Гато Мгунгу".
  
  "Вы дали предателю свободу!" - воскликнул Орандо.
  
  "Это не принесет ему никакой пользы. Он был мертв, когда вошел в деревню Гато Мгунгу".
  
  "Как же тогда он мог передать сообщение вождю?"
  
  "Он принес послание ужаса, которое Люди-леопарды поняли. Он сказал им, что предатели не остаются безнаказанными. Он сказал им, что сила Орандо велика".
  
  "И что сделали Люди-леопарды?"
  
  "Они убежали в свой храм, чтобы посоветоваться с верховным жрецом и Богом-Леопардом. Мы последовали за ними туда; но они немногому научились у верховного жреца или Бога-Леопарда, потому что все они сильно напились пива - все, кроме Леопарда, а он не может говорить, когда не может говорить верховный жрец. Я пришел сказать вам, что их деревня сейчас почти опустела, за исключением женщин, детей и нескольких воинов. Сейчас самое подходящее время напасть на него или залечь в засаде неподалеку от него, ожидая возвращения воинов из храма. Они будут больны, а мужчины не так хорошо сражаются, когда они больны ".
  
  "Сейчас самое подходящее время", - согласился Орандо, хлопнув в ладоши, чтобы разбудить спящих рядом с ним.
  
  "В храме Бога-леопарда я видел того, кого вы хорошо знаете", - заметил Мушимо, когда сонные вожди разбудили своих воинов. "Он жрец Бога-Леопарда".
  
  "Я не знаю людей-леопардов", - ответил Орандо.
  
  "Ты знал Лупингу, хотя и не знал, что он Человек-леопард, - напомнил ему Мушимо, - и ты знаешь Собито. Именно его я видел под маской священника. Он Человек-леопард ".
  
  Орандо на мгновение замолчал. "Ты уверен?" он спросил.
  
  "Да".
  
  "Когда он отправился посоветоваться с духами и демонами и на много дней покинул деревню Тумбаи, вместо этого он был с Людьми-леопардами", - сказал Орандо. "Собито - предатель. Он умрет".
  
  "Да, - согласился Мушимо, - Собито умрет. Его давно следовало убить".
  
  По извилистой лесной тропе Мушимо вел воинов Орандо к деревне Гато Мгунгу. Они двигались так быстро, как только позволяли темнота и узкая тропа, и, наконец, он остановил их на краю маниокового поля, лежащего между лесом и деревней. После этого они бесшумно спустились к реке, когда Мушимо убедился, что Люди-леопарды не вернулись из храма. Там они ждали, спрятавшись среди кустов, которые росли по обе стороны от места высадки, в то время как Мушимо отправился на разведку вниз по реке.
  
  Он отсутствовал совсем недолго, когда вернулся с сообщением, что насчитал двадцать девять каноэ, плывущих вверх по течению к деревне. "Хотя тридцать каноэ отправились вниз по реке к храму, - объяснил он Орандо, - это, должно быть, возвращающиеся Люди-леопарды".
  
  Орандо бесшумно крался среди своих воинов, раздавая указания, призывая их к храбрости. Каноэ приближались. Теперь они могли слышать, как весла погружаются, погружаются, погружаются. Утенги ждали - напряженные, нетерпеливые. Первое каноэ коснулось берега, и его воины выпрыгнули. Прежде чем они вытащили свое тяжелое суденышко на берег, появилось второе каноэ. Утенги все еще ждали знака своего предводителя. Теперь каноэ быстро причаливали друг к другу. Шеренга воинов вытягивалась к воротам деревни. Двадцать каноэ были вытащены на берег, когда Орандо подал сигнал, дикий боевой клич, который подхватили девяносто воющих воинов, когда копья и стрелы посыпались в ряды Людей-леопардов.
  
  Атакующие утенги прорвались сквозь беспорядочную линию противника. Люди-леопарды, захваченные врасплох, думали только о бегстве. Те, кто был отрезан у реки, попытались спустить на воду свои каноэ и спастись бегством; те, кто еще не высадился, направили свои суда вниз по течению. Остальные попытались добраться до деревни, преследуемые утенгами. У закрытых ворот, которые защитники боялись открывать, сражение было ожесточенным; на реке это было немногим лучше, чем бойня, когда воины Орандо рубили перепуганных Людей-леопардов, пытавшихся спустить на воду свои каноэ.
  
  Когда было слишком поздно, воины, оставленные охранять деревню, открыли ворота с намерением совершить вылазку против утенгов. Последний из их товарищей уже был убит или бежал, и когда ворота распахнулись, внутрь с воем ворвалась банда утенгов.
  
  Победа была полной. Ни одной живой души не осталось в обнесенной частоколом деревне Гато Мгунгу, когда забрызганные кровью воины Орандо подожгли ее крытые соломой хижины.
  
  Спускаясь вниз по реке, убегающие Люди-леопарды увидели отблески пламени, вздымающиеся над деревьями, окаймлявшими берег, увидели их отражение на поверхности широкой реки позади них и осознали масштабы поражения, которое их постигло. Гато Мгунгу, сидя на корточках на дне своего каноэ, увидел языки пламени из своей горящей деревни, увидел в них, возможно, угасание своей дикой, безжалостной силы. Боболо увидел их и, прочитав ту же историю, понял, что Гато Мгунгу больше не нужно бояться. Из всей этой группы убегающих воинов Боболо был наименее подавленным.
  
  При свете горящей деревни Орандо подсчитал свои потери, собрал своих людей и разыскал мертвых и раненых. С дерева за маниоковым полем кричала и стрекотала маленькая обезьянка. Это был Дух Ньямвеги, взывающий к Мушимо, но Мушимо не ответил. Среди мертвых и раненых Орандо нашел его, похожего на бренную глину, распростертую на спине после удара по голове.
  
  Сын вождя был удивлен и опечален; его последователи были потрясены. Они были уверены, что Мушимо принадлежит к миру духов и поэтому неуязвим для смерти. Внезапно они поняли, что выиграли битву без его помощи. Он был мошенником. Охваченные жаждой крови, они хотели выразить свое огорчение, вонзив копья в его безжизненное тело; но Орандо остановил их.
  
  "Духи не всегда остаются в одной и той же форме", - напомнил он им. "Возможно, он вошел в другое тело или, невидимый, наблюдает за нами сверху. Если это так, то он отомстит за любой вред, который вы причините этому телу, которое он покинул ". В свете их знаний это показалось утенгу вполне возможным; поэтому они отказались от предполагаемого увечья и рассматривали тело с новым благоговением. "Более того, - продолжал Орандо, - человек или призрак, он был верен мне; и те из вас, кто видел его в бою, знают, что он сражался храбро и хорошо". "Это так", - согласился воин.
  
  "Тарзан! Тарзан!" - завопил Дух Ньямвеги с дерева на краю маниокового поля. "Тарзан из племени обезьян, Нкима боится!"
  
  Белый человек направил украденное каноэ вниз по медленному течению к великой реке, надеясь, что сильное течение поможет ему и девушке добраться до безопасного места. Кали Бвана молча сидела на дне лодки. Она сорвала варварский головной убор со своего лба и ужасное ожерелье из человеческих зубов со своего горла, но сохранила браслеты на ногах, хотя ей было бы трудно объяснить, почему это произошло. Возможно, это было потому, что, несмотря на ее тяжелое положение и все, через что она прошла, она все еще была женщиной - красивой женщиной. Это то, что нелегко забыть.
  
  Старожил был почти уверен в успехе. Люди-леопарды, которые шли впереди него вниз по течению, должно быть, возвращались в свою деревню; не было причин ожидать, что они вернутся немедленно. У храма не было каноэ; следовательно, погони быть не могло, поскольку Боболо заверил его, что в лесу нет троп, ведущих к храму Людей-леопардов. Он почти ликовал, когда каноэ медленно вошло в устье ручья и он увидел темное течение реки, простиравшееся перед ним.
  
  Затем он услышал плеск весел, и его сердце, казалось, подскочило к горлу. Вложив в это усилие каждую унцию своих мускулов и веса, он повернул нос каноэ к правому берегу, надеясь скрыться в густой тени, никем не обнаруженный, пока не пройдет другое судно. Было очень темно, настолько темно, что у него были основания полагать, что его план увенчается успехом.
  
  Внезапно приближающееся каноэ вырисовалось из темноты. Это было всего лишь более темное пятно на фоне ночной тьмы. Старик затаил дыхание. Девушка низко присела за планшир, чтобы ее светлые волосы и белая кожа не были видны пассажирам другой лодки даже в темноте, которая поглотила все остальные предметы. Каноэ проплыло вверх по течению.
  
  Широкая река лежала теперь прямо впереди; там было бы меньше опасности быть обнаруженным. Старик опустил весло и снова пустил каноэ в прерванное плавание. По мере того, как течение подхватывало его, оно двигалось быстрее. Они были на реке! Впереди них вырисовывался темный предмет. Казалось, он поднимается из воды прямо перед их судном. Старик взялся за весло, пытаясь изменить курс каноэ, но слишком поздно. Раздался резкий стук, когда он ударился о предмет на своем пути, в котором мужчина уже узнал каноэ, наполненное воинами.
  
  Почти одновременно рядом с ним причалило другое каноэ. Послышался шквал сердитых вопросов и команд. Старожил узнал голос Боболо. Воины прыгнули в каноэ и схватили его, били кулаками, сильные пальцы тащили его вниз. Он был подавлен и связан.
  
  Он снова услышал голос Боболо. "Быстрее! Нас преследуют. Утенги приближаются!"
  
  Мускулистые руки схватились за весла. Старик почувствовал, как каноэ рванулось вперед, и мгновение спустя его бешено понесло вверх по небольшой реке к храму. Сердце белого человека похолодело от страха. Он держал девушку на пороге побега. Такая возможность больше никогда не представится. Теперь она была обречена. Он не думал о своей собственной судьбе. Он думал только о девушке. Он искал глазами в темноте, но не мог найти ее; тогда он заговорил с ней. Он хотел утешить ее. Им внезапно овладело новое чувство. Он думал только о ее безопасности и комфорте. Он совсем не думал о себе.
  
  Он позвал снова, но она не ответила. "Тихо!" - прорычал воин рядом с ним.
  
  "Где девушка?" потребовал ответа белый человек.
  
  "Замолчи", - настаивал воин. "Здесь нет никакой девушки".
  
  Когда каноэ, в котором ехал Боболо, поравнялось с тем, в котором пытались спастись девушка и белый мужчина, это приблизило вождя к первому, настолько близко, что даже в темноте ночи он увидел ее белую кожу и светлые волосы. Он мгновенно распознал свою возможность и воспользовался ею. Перегнувшись через борта двух каноэ, он втащил ее в свое; затем он поднял ложную тревогу, которая, как он знал, заставит другие каноэ в панике отплыть.
  
  Все воины, сопровождавшие его, были его собственными людьми. Его деревня находилась на левом берегу реки ниже по течению. Негромкая команда направила каноэ в основное течение реки, и услужливые руки ускорили его течение.
  
  Девушка, которая прошла через так много, которая видела, что побег почти гарантирован, была ошеломлена внезапным поворотом событий, который лишил ее единственного существа, к которому она могла обратиться за помощью, и разрушил надежду в ее груди.
  
  Для Старика, связанного и беспомощного, обратный путь в храм был всего лишь тупой агонией напрасных сожалений. Теперь для него не имело большого значения, что они с ним сделали. Он знал, что они убьют его. Он надеялся, что конец наступит быстро, но он достаточно знал о методах каннибалов, чтобы быть почти уверенным, что смерть будет медленной и ужасной.
  
  Когда они втащили его в храм, он увидел пол, усеянный телами пьяных жрецов и жриц. Шум при входе разбудил Имигега, верховного жреца. Он сонно протер глаза, а затем неуверенно поднялся на ноги.
  
  "Что случилось?" он требовательно спросил.
  
  В этот момент в комнату вошел Гато Мгунгу, его каноэ последовало за тем, на котором вернулся Старик. "Достаточно произошло", - отрезал он. "Пока вы все были пьяны, этот белый человек сбежал. Утенги убили моих воинов и сожгли мою деревню. Что случилось с твоим лекарством, Имигег? Оно бесполезно".
  
  Верховный жрец огляделся, в его водянистых глазах было ошеломленное выражение. "Где белая жрица?" он закричал. "Она сбежала?"
  
  "Я видел только белого человека", - ответил Гато Мгунгу.
  
  "Белая жрица тоже была там", - вызвался один из воинов. "Боболо взял ее в свое каноэ".
  
  "Тогда она скоро должна быть здесь", - предложил Гато Мгунгу. "Каноэ Боболо не могло сильно отставать от моего".
  
  "Она больше не сбежит, - сказал Имигег, - как и этот человек. Свяжите его хорошенько и отведите в маленькую комнату в задней части храма".
  
  "Убейте его!" - крикнул Гато Мгунгу. "Тогда он не сможет снова убежать".
  
  "Мы убьем его позже", - ответил Имигег, которому не понравился непочтительный тон Гато Мгунгу или его придирчивая критика, и он хотел восстановить свой авторитет.
  
  "Убейте его сейчас, - настаивал вождь, - или он снова ускользнет от вас; и если он это сделает, белые люди придут со своими солдатами, убьют вас и сожгут храм".
  
  "Я верховный жрец", - надменно ответил Имигег. "Я не подчиняюсь приказам ни от кого, кроме Бога-леопарда. Я допрошу его. Я сделаю то, что он скажет. Он повернулся к спящему леопарду и ткнул в него заостренным шестом. Огромная кошка вскочила на ноги, ее морда исказилась от ужасного рычания. "Белый человек сбежал", - объяснил Имигег леопарду. "Его снова поймали. Умрет ли он сегодня ночью?"
  
  "Нет", - ответил леопард. "Свяжите его покрепче и поместите в маленькую комнату в задней части храма; я не голоден".
  
  "Гато Мгунгу говорит убить его сейчас", - продолжил Имигег.
  
  "Скажи Гато Мгунгу, что я говорю только через Имигега, верховного жреца. Я не говорю через Гато Мгунгу. Из-за того, что у Гато Мгунгу на уме было зло, я приказал убить его воинов и разрушить его деревню. Если он снова замышляет зло, он должен быть уничтожен, чтобы дети Бога-Леопарда могли съесть его. Я высказался ".
  
  "Бог леопарда заговорил", - сказал Имигег.
  
  Гато Мгунгу был глубоко впечатлен и основательно напуган. "Должен ли я отвести пленника в заднюю часть храма и убедиться, что он надежно связан?" он спросил.
  
  "Да, - ответил Имигег, - возьмите его и проследите, чтобы вы связали его так, чтобы он не мог убежать".
  
  
  Глава 12. Жертвоприношение
  
  
  "ТАРЗАН! Тарзан!" - завопил Дух Ньямвеги с дерева на краю маниокового поля. "Тарзан из племени обезьян, Нкима боится!"
  
  Белый гигант, лежавший на земле, открыл глаза и огляделся. Он увидел Орандо и множество воинов, собравшихся вокруг. Озадаченное выражение появилось на его лице. Внезапно он вскочил на ноги.
  
  "Нкима! Нкима!" - позвал он на языке человекообразных обезьян. "Где ты, Нкима? Тарзан здесь!"
  
  Маленькая обезьянка спрыгнула с дерева и побежала вприпрыжку через поле маниока. С радостным криком он вспрыгнул на плечо белого человека и, обвив руками бронзовую шею, прижался щекой к щеке своего хозяина; и там он прижался, повизгивая от радости.
  
  "Вы видите, - объявил Орандо своим товарищам, - Мушимо не мертв".
  
  Белый человек повернулся к Орандо. "Я не Мушимо, - сказал он. - Я Тарзан из племени обезьян". Он дотронулся до обезьяны. "Это не Дух Ньямвеги; это Нкима. Теперь я все вспомнил. Долгое время я пытался вспомнить, но до сих пор не мог - с тех пор, как на меня упало дерево".
  
  Среди них не было ни одного, кто не слышал бы о Тарзане из племени обезьян. Он был легендой леса и джунглей, которые доходили до их далекой страны. Подобно духам и демонам, которых они никогда не видели, они никогда не ожидали увидеть его. Возможно, Орандо был немного разочарован, но, в целом, для всех них было облегчением обнаружить, что это был человек из плоти и крови, движимый теми же силами, которые приводили в действие их самих, подчиняющийся тем же законам природы, которые управляли ими. Всегда было немного неловко никогда не быть уверенным, в какой странной форме дух предков Орандо может захотеть появиться, и не знать наверняка, что он внезапно превратится из милостивой силы во враждебную; и поэтому они приняли его в его новой роли, но с одной разницей: если раньше он казался созданием Орандо, выполняющим его приказы, как слуга выполняет приказы своего хозяина, то теперь он, казалось, внезапно облекся в достоинство силы и авторитетности. Перемена произошла настолько незаметно, что была едва заметна, и, несомненно, была обусловлена психологическим воздействием вновь пробудившегося менталитета белого человека на менталитет его чернокожих товарищей.
  
  Они разбили лагерь у реки, недалеко от руин деревни Гато Мгунгу, потому что там были поля маниока и подорожника, которые вместе с захваченными козами и цыплятами Людей-леопардов обеспечивали полные желудки после скудной пищи в дни маршей и сражений.
  
  В течение долгого дня разум Тарзана был занят множеством мыслей. Теперь он вспомнил, зачем пришел в эту страну, и поразился совпадению более поздних событий, которые направили его шаги по тем самым тропам, по которым он намеревался пройти до того, как несчастный случай лишил его памяти о его цели. Теперь он знал, что набеги Людей-леопардов из далекой страны заставили его отправиться на разведку в одиночку с единственной мыслью найти их более или менее легендарную крепость и храм. То, что ему удалось как найти их, так и уничтожить одного из них, было чрезвычайно отрадно, и теперь он чувствовал благодарность за несчастный случай, который стал причиной таких результатов.
  
  В его сознании все еще не совсем прояснились некоторые детали; но они постепенно возвращались, и, когда наступил вечер и началась вечерняя трапеза, он внезапно вспомнил белого мужчину и белую девушку, которых он видел в храме Бога-Леопарда. Он говорил о них с Орандо, но тот ничего о них не знал. "Если они были в храме, то, вероятно, были убиты". он ничего о них не знал.
  
  Тарзан долгое время сидел, погруженный в раздумья. Он не знал этих людей, но все же чувствовал определенный долг перед ними, потому что они принадлежали к его расе. Наконец он встал и позвал Нкиму, который жевал банан, которым с ним поделился воин.
  
  "Куда ты идешь?" - спросил Орандо.
  
  "В храм Бога-Леопарда", - ответил Тарзан.
  
  * * * *
  
  Старик пролежал весь день, надежно связанный, без еды и воды. Время от времени священник или жрица заглядывали к нему, чтобы убедиться, что он не сбежал и не ослабил свои путы, но в остальном его оставили в покое. Обитатели храма почти не шевелились в течение дня, большинство из них были заняты тем, что отсыпались после разгула предыдущей ночи; но с наступлением ночи заключенный услышал все больше признаков активности. Из зала храма доносились звуки песнопения, и над остальными звуками раздавался пронзительный голос верховного жреца и рычание леопарда. Его мысли в течение тех долгих часов часто были о девушке. Он слышал, как воительница сказала Имигег, что Боболо захватил ее, и предположил, что ее снова заставляют играть свою роль на помосте с Богом-Леопардом. По крайней мере, он мог бы увидеть ее снова (это было бы уже что-то), но надежда на то, что он сможет спасти ее, угасла так низко, что это уже нельзя было назвать надеждой.
  
  Вопреки здравому смыслу он пытался убедить себя, что, однажды сбежав из храма, они могут сделать это снова, когда в комнату вошел священник с факелом в руке. Это был зловещего вида старик, чье раскрашенное лицо подчеркивало дикость облика. Это был Собито, знахарь из Тумбаи. Наклонившись, он начал развязывать веревки, которыми были связаны лодыжки белого человека.
  
  "Что они собираются со мной сделать?" - требовательно спросил Старик.
  
  Злобная ухмылка обнажила желтые клыки Собито. "Что ты думаешь, белый человек?"
  
  Старик пожал плечами. "Убей меня, я полагаю".
  
  "Не слишком быстро", - объяснил Собито. "Плоть тех, кто умирает медленно и в муках, нежна".
  
  "Ах ты, старый дьявол!" - воскликнул заключенный.
  
  Собито облизал губы. Ему доставляло удовольствие подвергать себя физическим или моральным пыткам. Здесь была возможность, от которой он не мог отказаться. "Сначала тебе переломают руки и ноги, - объяснил он, - затем тебя поставят вертикально в яму в болоте и свяжут так, чтобы ты не мог засунуть рот или нос под поверхность и утонуть. Тебя оставят там на три дня, к этому времени твоя плоть станет нежной. Он сделал паузу.
  
  "А потом?" - спросил белый. Его голос был тверд. Он решил, что не доставит им дополнительного удовольствия быть свидетелями его душевных мук, и когда пришло время, когда ему придется страдать физически, он помолился о том, чтобы у него хватило сил перенести это испытание так, чтобы это сделало честь его расе. Три дня! Боже, какую судьбу можно предвидеть!
  
  "А потом?" - повторил Собито. "Потом тебя отнесут в храм, и дети Бога-Леопарда разорвут тебя на куски своими стальными когтями. Смотри!" Он продемонстрировал длинное изогнутое оружие, которое свисало с концов свободных рукавов его одежды из шкуры леопарда.
  
  "После чего ты меня съешь, да?"
  
  "Да".
  
  "Надеюсь, ты подавишься".
  
  Собито наконец развязал узлы, которыми были связаны лодыжки белого человека. Он пнул его ногой и велел подняться.
  
  "Ты тоже собираешься убить и съесть белую девушку?" спросил Старик.
  
  "Ее здесь нет. Боболо украл ее. Поскольку ты помог ей сбежать, твои страдания будут еще больше. Я уже предложил Имигегу, чтобы он удалил твои глазные яблоки после того, как твои руки и ноги будут сломаны. Я забыл сказать тебе, что мы сломаем каждое из них в трех или четырех местах.
  
  "Твоя память подводит", - прокомментировал Старик, - "но я надеюсь, что ты больше ничего не забыл".
  
  Собито хмыкнул. "Пойдем со мной", - приказал он и повел белого человека по темному коридору в большую комнату, где собрались Люди-леопарды.
  
  При виде пленника дикий крик вырвался из ста пятидесяти глоток, леопард зарычал, верховный жрец заплясал на верхнем помосте, отвратительные жрицы закричали и бросились вперед, словно намереваясь разорвать белого человека на куски. Собито подтолкнул пленника к вершине нижнего помоста и потащил его к верховному жрецу. "Вот жертва!" он закричал.
  
  "Вот жертва!" - воскликнул Имигег, обращаясь к Богу-леопарду. "Каковы твои приказания, о отец детей-леопардов?"
  
  Ощетинившаяся морда огромного зверя сморщилась в оскале, когда Имигег ткнул его своим острым шестом, и из рычащей глотки, казалось, вырвался ответ. "Пусть он будет разбит, а на третью ночь пусть будет пир!"
  
  "А что насчет Боболо и белой жрицы?" потребовал ответа Имигег.
  
  "Пошлите воинов привести их в храм, чтобы Боболо можно было разбить для другого пира. Белую девушку я отдаю Имигегу, верховному жрецу. Когда она ему надоест, мы снова устроим пир".
  
  "Это слово Бога-леопарда", - воскликнул Имигег. "Как он прикажет, так и будет".
  
  "Пусть белый человек будет сломлен, - прорычал леопард, - и на третью ночь пусть мои дети вернутся, чтобы каждый мог стать мудрее, съев мясо белого человека. Когда вы съедите его, оружие белого человека больше не сможет причинить вам вреда. Пусть белый человек будет сломлен!"
  
  "Пусть белый человек будет сломлен!" - завопил Имигег.
  
  Мгновенно полдюжины жрецов прыгнули вперед и схватили пленника, тяжело швырнув его на глиняный пол помоста, и здесь они связали его, широко разведя руки и ноги в стороны, в то время как четыре жрицы, вооруженные тяжелыми дубинками, бросились вперед. Где-то в храме начал странно греметь барабан, отбивая ритм, под который жрицы танцевали вокруг распростертого тела своей жертвы.
  
  Теперь одна из них бросилась вперед и замахнулась дубинкой над пленником; но священник притворился, что защищает его, и женщина снова выскочила, чтобы присоединиться к своим товарищам в безумном вихре танца. Это повторялось снова и снова, но с каждым последующим разом священникам, казалось, было все труднее отбиваться от обезумевших женщин.
  
  То, что все это было игрой (частью дикой церемонии), белый человек понял почти с самого начала, но что это должно было изображать, он не мог себе представить. Если они надеялись вызвать у него какие-то признаки страха, им это не удалось. Лежа на спине, он наблюдал за ними с не большим видимым беспокойством, чем мог бы вызвать обычный танец.
  
  Возможно, именно из-за его кажущегося безразличия они так затянули танец, что завыли еще громче, а дикость их жестов и криков не поддавалась описанию; но конец, он знал, был неизбежен. Судьба, которую рисовал Собито, не была пустой угрозой. Старожил давно слышал, что среди некоторых племен каннибалов такой способ приготовления человеческого мяса был скорее правилом, чем исключением. Ужас от этого, подобно отвратительной крысе, подтачивал основы цитадели его разума. Он старался отвлечь свой разум от размышлений об этом, чтобы не сойти с ума.
  
  Воины, доведенные до исступления танцами и барабанным боем, подгоняли жриц. Они с нетерпением ждали кульминации жестокого зрелища. Верховный жрец, мастер-шоумен, почувствовал настроение своей аудитории. Он подал сигнал, и барабанный бой прекратился. Танцы прекратились. В зале внезапно воцарилась тишина. Тишина, еще более ужасающая, чем предшествовавший ей шум, окутала зал. Именно тогда жрицы с поднятыми дубинками украдкой подкрались к своей беспомощной жертве.
  
  
  Глава 13. Вниз по реке
  
  
  КАЛИ БВАНА скорчилась на дне каноэ; она слышала ритмичные удары весел, когда мощные руки быстро направляли судно вниз по течению. Она знала, что они были на дне большой реки, что они не возвращались ни в храм, ни вверх по течению в деревню Гато Мгунгу. Куда же тогда, на какие новые испытания обрекла ее судьба?
  
  Боболо наклонился к ней и прошептал: "Не бойся. Я забираю тебя от Людей-леопардов".
  
  Она понимала ровно столько племенного диалекта, который он использовал, чтобы уловить смысл того, что он сказал. "Кто ты?" - спросила она.
  
  "Я Боболо, вождь", - ответил он.
  
  Она тут же вспомнила, что белый человек надеялся на помощь этого человека, за которую он должен был заплатить ему слоновой костью. Ее надежды возросли. Теперь она могла купить безопасность для них обоих. "Белый человек в каноэ?" - спросила она.
  
  "Нет", - ответил Боболо.
  
  "Ты обещал спасти его", - напомнила она ему.
  
  "Я мог бы спасти только одного", - ответил Боболо.
  
  "Куда вы меня ведете?"
  
  "В мою деревню. Там ты будешь в безопасности. Ничто не сможет причинить тебе вреда".
  
  "Тогда ты отвезешь меня вниз по реке к моему собственному народу?" спросила она.
  
  "Может быть, через некоторое время", - ответил он. "Спешить некуда. Ты остаешься с Боболо. Он будет добр к тебе, потому что Боболо - очень большой вождь, у него много хижин и много воинов. У тебя будет много еды; много рабов; никакой работы ".
  
  Девушка вздрогнула, потому что поняла значение его слов. "Нет!" - закричала она. "О, пожалуйста, отпустите меня. Белый человек сказал, что вы его друг. Он заплатит тебе; я заплачу тебе ".
  
  "Он никогда не заплатит", - ответил Боболо. "Если он еще не мертв, то будет мертв через несколько дней".
  
  "Но я могу заплатить", - взмолилась она. "Я заплачу тебе все, что ты попросишь, если ты доставишь меня в целости и сохранности к моему собственному народу".
  
  "Я не хочу платы", - прорычал Боболо. - "Я хочу тебя".
  
  Она видела, что ее положение безнадежно. Во всей этой отвратительной стране единственный человек, который знал о ее опасности и мог бы помочь ей, был либо мертв, либо вот-вот умрет, и она ничего не могла с собой поделать. Но выход был! Идея внезапно пришла ей в голову. Река!
  
  Она не должна позволять себе слишком долго размышлять об этой идее - о холодных, темных водах, о крокодилах, иначе силы покинут ее. Она должна действовать мгновенно, не задумываясь. Она вскочила на ноги, но Боболо был слишком близко. В тот же миг он разгадал ее намерения и, схватив ее, грубо швырнул на дно каноэ. Он был очень зол и сильно ударил ее по лицу; затем он связал ее, зафиксировав запястья и лодыжки.
  
  "Ты больше так не будешь делать", - зарычал он на нее.
  
  "Тогда я найду какой-нибудь другой способ", - вызывающе ответила она. "Ты не получишь меня. Для тебя будет лучше принять мое предложение, поскольку в противном случае ты не получишь ни меня, ни плату".
  
  "Замолчи, женщина", - приказал Боболо. "Я слышал достаточно", - и он снова ударил ее.
  
  В течение четырех часов каноэ стремительно неслось вперед; гребцы из эбенового дерева, двигавшиеся в идеальном ритме, казались неутомимыми. Взошло солнце, но из своего положения ничком на дне лодки девушка не видела ничего, кроме раскачивающихся тел ближайших к ней гребцов, изуродованного лица Боболо и бронзового неба над головой.
  
  Наконец она услышала крики с берега. Послышались ответные крики команды каноэ, и мгновение спустя она почувствовала, как его нос коснулся берега. Затем Боболо снял путы с ее запястий и лодыжек и помог ей подняться на ноги. Перед ней, на берегу реки, были сотни дикарей: мужчины, женщины и дети. За ними была деревня из крытых соломой хижин-ульев, окруженных частоколом из жердей, связанных вместе лианами.
  
  Когда глаза жителей деревни остановились на белой пленнице, раздался шквал криков и вопросов; и когда она ступила на берег, ее окружили два десятка любопытных дикарей, среди которых женщины были самыми недружелюбными. Они били ее и плевали в нее; и ей был бы причинен более серьезный вред, если бы Боболо не ходил среди них, нанося удары направо и налево древком своего копья.
  
  За ней по пятам прошла половина деревни, и ее привели на территорию к хижине вождя, строению гораздо большего размера, чем любое другое, с несколькими двухкомнатными хижинами по бокам, все из которых были обнесены низким частоколом. Здесь жил вождь и его гарем со своими рабынями. У входа на территорию вождя толпа остановилась, и Кали Бвана и Боболо вошли одни. Мгновенно девушку снова окружили разъяренные женщины, жены Боболо. Их было не меньше дюжины; и возраст их варьировался от четырнадцатилетнего ребенка до древней, беззубой ведьмы, которая, несмотря на возрастные недостатки, казалось, доминировала над остальными.
  
  Боболо снова прибегнул к своему копью, чтобы спасти своего пленника от серьезного ранения. Он безжалостно избивал самых настойчивых из них, пока они не отступили за пределы досягаемости его оружия, а затем повернулся к старой женщине.
  
  "Убуга, - сказал он, обращаясь к ней, - это моя новая жена. Я поручаю ее твоей заботе. Проследи, чтобы ей не причинили вреда. Дай ей двух рабынь. Я пошлю мужчин-рабов построить для нее хижину рядом с моей ".
  
  "Ты дурак", - воскликнул Убуга. "Она белая. Женщины не позволят ей жить в мире, если они вообще позволят ей жить, и они не позволят вам жить в мире, пока она не умрет или вы не избавитесь от нее. Ты был дураком, что привел ее, но ведь ты всегда был дураком."
  
  "Придержи язык, старуха!" - крикнул Боболо. "Я вождь. Если женщины будут приставать к ней, я убью их - и тебя тоже", - добавил он.
  
  "Возможно, ты убьешь остальных, - завопила старая карга, - но ты не убьешь меня. Я выцарапаю тебе глаза и съем твое сердце. Ты сын свиньи. Твоя мать была шакалом. Ты, вождь! Ты был бы рабом рабыни, если бы не я. Кто ты! Твоя собственная мать не знала, кем был твой отец. "Ты..." Но Боболо уже убежал. Уперев руки в бока, старая термагантка повернулась к Кали Бване и оглядела ее, оценивая с головы до ног. Она обратила внимание на прекрасную одежду из шкуры леопарда и множество браслетов на ногах. "Ну же, ты!" она закричала и схватила девочку за волосы.
  
  Это было последней каплей. Гораздо лучше умереть сейчас, чем продлевать агонию из-за жестокого обращения и горьких оскорблений. Кали Бвана с размаху ударила Убугу по голове, отчего та пошатнулась. Другие женщины разразились громким смехом. Девушка ожидала, что старуха набросится на нее и убьет, но та не сделала ничего подобного. Вместо этого она стояла и смотрела на нее; ее нижняя челюсть отвисла, глаза расширились от изумления. Мгновение она стояла так, а затем, казалось, впервые заметила смех и насмешки других женщин. С маниакальным криком она схватила палку и бросилась на них. Они разбежались, как испуганные кролики, ищущие свои норы, но не раньше, чем палка тяжело опустилась на двоих из них, поскольку Убуга, выкрикивая проклятия, пригрозил им гневом Боболо.
  
  Когда она вернулась к белой девушке, она просто кивнула головой в направлении одной из хижин и снова сказала "Приходи", но на этот раз менее повелительным тоном; в других отношениях ее отношение тоже казалось изменившимся и гораздо менее недружелюбным, или, возможно, лучше было бы сказать, менее угрожающим. То, что ужасная старуха могла быть дружелюбной к кому-либо, казалось совершенно невероятным.
  
  Разместив девушку в ее собственном доме под охраной двух рабынь, Убуга заковыляла к главному входу во владения вождя, возможно, в надежде мельком увидеть Боболо, о котором она умолчала о многих вещах; но Боболо нигде не было видно. Был, однако, воин, который вернулся с вождем с верховьев реки и сидел на корточках перед ближайшим, но пока его жена готовила для него еду.
  
  Убуга, будучи привилегированным персонажем, которому, таким образом, разрешалось покидать священные пределы гарема, подошел и присел на корточки рядом с воином.
  
  "Кто эта белая девушка?" потребовала ответа пожилая женщина.
  
  Воин был очень глупым парнем, и тот факт, что он недавно сильно напился и не спал две ночи, не придал ему большей проницательности. Более того, он ужасно боялся Убуги, а кто его не боялся? Он тупо посмотрел на него покрасневшими, налитыми кровью глазами.
  
  "Она новая белая жрица Бога-леопарда", - сказал он.
  
  "Где Боболо ее взял?" - настаивал Убуга.
  
  "Мы вернулись с битвы в деревне Гато Мгунгу, где потерпели поражение, и направлялись с Гато Мгунгу обратно во временную..." Он внезапно остановился. "Я не знаю, где Боболо ее раздобыл", - угрюмо закончил он.
  
  Злая беззубая ухмылка исказила некрасивые черты лица Убуги. "Я так и думала", - загадочно хихикнула она и, поднявшись, заковыляла обратно к жилищу вождя.
  
  Жена воина посмотрела на него с отвращением. "Так ты Человек-леопард!" - обвиняюще прошептала она.
  
  "Это ложь", - закричал он. - "Я ничего подобного не говорил".
  
  "Ты сделал это", - возразила его жена, - "и ты сказал Убуге, что Боболо - Человек-леопард. Это не пойдет на пользу ни Боболо, ни тебе".
  
  "Женщинам, которые слишком много болтают, иногда отрезают языки", - напомнил он ей.
  
  "Это ты слишком много болтаешь", - возразила она. "Я ничего не сказала. Я ничего не скажу. Ты думаешь, я хочу, чтобы деревня знала, что мой мужчина - Человек-леопард?" В ее тоне слышалось глубокое отвращение.
  
  Орден Людей-леопардов - секретный орден. Существует несколько деревень и нет целых племен, состоящих полностью из Людей-леопардов, на которых с отвращением и ужасом смотрят все, кто не является членами внушающего страх ордена. К их обрядам и обычаям относятся с презрением даже самые деградировавшие племена, и доказать, что они Люди-леопарды, равносильно вынесению приговора об изгнании или смерти практически в любом сообществе.
  
  Убуга бережно хранила полученные знания, образно говоря, прижимая их к груди. Присев на корточки перед своей хижиной, она что-то бормотала себе под нос; и другие женщины гарема, которые видели ее, испугались, потому что они увидели, что Убуга улыбается, а когда Убуга улыбается, они знают, что с кем-то должно случиться что-то неприятное. Когда Боболо вошла в лагерь, они увидели, что она улыбнулась шире, и почувствовали облегчение, зная, что жертвой должен был стать Боболо, а не они.
  
  "Где белая девушка?" требовательно спросил Боболо, остановившись перед Убугой. "С ней что-нибудь случилось?"
  
  "Твоя жрица в полной безопасности, Человек-леопард", - прошипел Убуга, но таким тихим голосом, что только Боболо мог услышать.
  
  "Что ты имеешь в виду, ты, старая дьяволица?" Лицо Боболо стало багрово-синим от ярости.
  
  "Долгое время я подозревал это", - хихикнул Убуга. "Теперь я это знаю".
  
  Боболо схватил свой нож и, схватив женщину за волосы, перекинул ее через одно колено. "Ты сказал, что я не посмею убить тебя", - прорычал он.
  
  "Ты тоже. Послушай. Я рассказал другому, который ничего не скажет, пока я не прикажу или пока я не умру. Если я умру, вся деревня узнает об этом, и тебя разорвут на куски. А теперь убей меня, если посмеешь!"
  
  Боболо позволил ей упасть на землю. Он не знал, что Убуга солгала ему, что она никому не говорила. Возможно, он и предполагал это; но он не осмеливался рисковать, поскольку знал, что Убуга прав. Его соплеменники разорвали бы его на куски, если бы узнали, что он Человек-леопард, и другие преступники из племени не посмели бы встать на его защиту. Чтобы отвести от себя подозрения, они присоединились бы к его палачам. Боболо был очень обеспокоен.
  
  "Кто тебе сказал?" - требовательно спросил он. "Это ложь, кто бы тебе ни сказал".
  
  "Девушка - верховная жрица Бога-леопарда", - насмехался Убуга. "После того, как ты покинул деревню Гато Мгунгу, после битвы, в которой ты потерпел поражение, ты вернулся в храм с Гато Мгунгу, которого все знают как вождя Людей-леопардов. Вот тебе и девчонка ".
  
  "Это ложь. Я украл ее у Людей-леопардов. Я не Человек-леопард".
  
  "Тогда верните ее Людям-леопардам, и я ничего не скажу по этому поводу. Я никому не скажу, что ты такой хороший друг Гато Мгунгу, что сражаешься вместе с ним против его врагов, ибо тогда все узнают, что ты, должно быть, Человек-леопард".
  
  "Это ложь", - повторил Боболо, который не мог придумать, что еще сказать.
  
  "Врешь или не врешь, ты избавишься от нее?"
  
  "Очень хорошо", - сказал Боболо, - "через несколько дней". "Сегодня", - потребовал Убуга. "Сегодня, или я убью ее сегодня ночью".
  
  "Сегодня", - согласился Боболо. Он отвернулся.
  
  "Куда ты идешь?"
  
  "Чтобы кто-нибудь отвез ее туда, где Люди-Леопарды смогут ее найти".
  
  "Почему ты не убьешь ее?"
  
  "Люди-леопарды убили бы меня, если бы я это сделал. Они убили бы многих из моего народа. Прежде всего, они убили бы моих женщин, если бы я убил их".
  
  "Иди и позови кого-нибудь, чтобы увезти ее", - сказал Убуга, "но смотри, чтобы здесь не было обмана, ты, сын бородавчатого борова, ты свинья, ты..."
  
  Боболо больше ничего не слышал. Он убежал в деревню. Он был очень зол, но еще больше испуган. Он знал, что то, что сказал Убуга, было правдой; но, с другой стороны, его страсть к белой девушке все еще была сильна. Он должен попытаться найти какой-нибудь способ сохранить ее для себя; однако, в случае неудачи, ей можно было найти другое применение. Вот какие мысли занимали его разум, когда он шел по деревенской улице к хижине своего старого приятеля Капопы, знахаря, который не раз оказывался ценным союзником.
  
  Он нашел старика занятым с покупателем, который хотел приобрести амулет, убивающий мать одной из его жен, за который Капопа потребовал трех коз - авансом. Последовал продолжительный торг, покупатель настаивал, что его теща не стоит одной живой козы, что, по его мнению, снизило бы ее стоимость в мертвом состоянии не более чем до одного цыпленка; но Капопа был непреклонен, и в конце концов мужчина удалился, чтобы еще раз обдумать этот вопрос.
  
  Боболо немедленно перешел к делу, которое привело его к знахарю. "Капопа знает, - начал он, - что, когда я вернулся с верховьев реки, я привел с собой белую жену".
  
  Капопа кивнул. "Кто в деревне не любит?"
  
  "Она уже доставила мне много хлопот", - продолжал Боболо.
  
  "И ты хочешь избавиться от нее".
  
  "Я не хочу. Это Убуга хочет избавить меня от нее".
  
  "Тебе нужен амулет, чтобы убить Убугу?"
  
  "Я уже заплатил тебе за три таких амулета, - напомнил ему Боболо, - и Убуга все еще жив. Другого я не желаю. Твое лекарство не такое сильное, как у Убуги".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  "Я расскажу тебе. Поскольку белая девушка - жрица Бога-леопарда, Убуга говорит, что я, должно быть, Человек-леопард, но это ложь. Я украл ее у Людей-Леопардов. Все знают, что я не Человек-леопард ".
  
  "Конечно", - согласился Капопа.
  
  "Но Убуга говорит, что она расскажет всем, что я Человек-леопард, если я не убью девушку или не отошлю ее прочь. Что я могу сделать?"
  
  Капопа некоторое время сидел молча; затем он порылся в сумке, которая лежала рядом с ним. Боболо заерзал. Он знал, что, когда Капопа рылся в этой сумке, она всегда была дорогой. Наконец знахарь вытащил маленький сверток, завернутый в грязную ткань. Очень осторожно он развязал тесемки и расстелил ткань на земле, обнажив ее содержимое - несколько коротких веточек и фигурку, вырезанную из кости. Капопа поставил фигурку вертикально лицом к себе, встряхнул веточки между двумя ладонями и бросил их перед идолом. Он внимательно изучил положение веток, на мгновение почесал в затылке, затем собрал их, снова бросил. Он еще раз молча изучил ситуацию. Вскоре он поднял глаза.
  
  "Теперь у меня есть план", - объявил он.
  
  "Сколько это будет стоить?" потребовал Боболо. "Сначала скажи мне это".
  
  "У тебя есть дочь", - сказал Капопа.
  
  "У меня их много", - ответил Боболо.
  
  "Я не хочу их всех".
  
  "У тебя может быть свой выбор, если ты скажешь мне, как я могу удержать белую девушку так, чтобы Убуга об этом не узнал".
  
  "Это можно сделать", - объявил Капопа. "В деревне маленьких людей нет знахаря. В течение долгого времени они приходили к Капопе за своим лекарством. Они сделают все, о чем попросит Капопа ".
  
  "Я не понимаю", - сказал Боболо.
  
  "Деревня маленьких людей находится недалеко от деревни Боболо. Мы отведем туда белую девушку. За небольшую плату в виде еды и иногда нескольких рыб они будут держать ее там для Боболо, пока Убуга не умрет. Когда-нибудь она должна умереть. Она и так прожила слишком долго. Тем временем Боболо может навестить свою жену в деревне маленьких людей ".
  
  "Ты можешь договориться об этом с маленькими человечками?"
  
  "Да. Я пойду с тобой и белой девушкой, и я все устрою".
  
  "Отлично", - воскликнул Боболо. "Мы начнем прямо сейчас; когда мы вернемся, ты можешь пойти в гарем Боболо и выбрать любую из его дочерей, какую захочешь".
  
  Капопа завернул ветки и идола и положил их обратно в сумку; затем он взял свое копье и щит. "Приведи белую девушку", - сказал он.
  
  
  Глава 14. Возвращение Собито
  
  
  Колеблющийся свет дымных факелов освещал внутреннюю часть храма Бога-леопарда, показывая разыгрывающуюся там варварскую драму; но снаружи было очень темно, настолько темно, что фигура человека, быстро двигавшегося вдоль берега реки, едва ли была видна на расстоянии пятидесяти футов. Он быстро и бесшумно прошел между каноэ Людей-леопардов, выталкивая их в течение ручья. Когда все, кроме одного, были брошены на произвол судьбы, он оттащил его вверх по реке и частично выбросил на берег напротив задней части храма; затем он побежал к зданию, взобрался по одной из свай на веранду и мгновение спустя остановился на балке прямо под нависающей крышей в передней части здания, откуда через отверстие он мог смотреть вниз на трагическую сцену внутри.
  
  Он был там несколько мгновений назад, ровно столько, чтобы увидеть и осознать шаткое положение белого пленника. Мгновенно у него сформировался план, и он быстро спустился к берегу реки, чтобы привести часть его в немедленное исполнение. Теперь, когда он вернулся, он понял, что несколькими секундами позже было бы слишком поздно. Внезапная тишина воцарилась в зале внизу. Жрицы Бога-леопарда украдкой подбирались к своей распростертой жертве. Младшие жрецы больше не делали чисто театральных видимостей защиты. Конец пришел.
  
  Через отверстие внутрь храма проскользнул Тарзан из племени обезьян. Он перепрыгивал с перекладины на перекладину, бесшумный, как дым, поднимающийся от факелов внизу. Он увидел, что жрицы почти настигли белого пленника, что, каким бы быстрым он ни был, он может не успеть вовремя подойти к мужчине. Это был смелый, безумный план, который сформировался в активном мозгу человека-обезьяны, и успех которого во многом зависел от его смелости. Теперь казалось, что это было заранее обречено на провал еще до того, как могло быть приведено в исполнение.
  
  Внезапная тишина, последовавшая за грохотом барабанов, воплями и топотом танцующих ног, заставила вздрогнуть напряженные нервы связанного пленника. Он перевел взгляд из стороны в сторону и увидел жриц, подкрадывающихся к нему. Что-то подсказало ему, что сейчас на него обрушился последний, отвратительный ужас. Он собрался с духом, чтобы выдержать эту агонию, чтобы его мучители не получили дополнительного удовольствия от наблюдения видимых последствий его страданий. Что-то врожденное, что-то расовое взбунтовалось при мысли о том, чтобы показать страх или агонию перед этими существами низшей расы.
  
  Жрицы были почти рядом с ним, когда голос высоко над ними нарушил гробовую тишину. "Sobito! Sobito! Собито!" - глухо прогремело со стропил храма. "Я мушимо Орандо, друг Ньямвеги. Я пришел за тобой. С Духом Ньямвеги я пришел за тобой!"
  
  Одновременно огромный белый мужчина, обнаженный, если не считать набедренной повязки, сбежал по одной из колонн храма, как проворная обезьяна, и спрыгнул на нижний помост. Неожиданное вмешательство на мгновение парализовало туземцев, частично от изумления, частично от страха. Собито потерял дар речи. Его колени задрожали под ним; затем, придя в себя, он с криком сбежал с помоста под защиту собравшихся на полу храма воинов.
  
  Старик, не менее изумленный, чем негры, с изумлением наблюдал за происходящим. Он ожидал увидеть, как странный белый человек преследует Собито, но тот ничего подобного не сделал. Вместо этого он повернулся прямо к пленнику.
  
  "Будьте готовы следовать за мной", - приказал незнакомец. "Я выйду через заднюю часть храма". Он говорил тихим голосом по-английски; затем так же быстро перешел на местный диалект. "Схватите Собито и приведите его ко мне", - крикнул он воинам под помостом. "Пока ты не приведешь его, я буду держать этого белого человека в качестве заложника".
  
  Прежде чем последовал ответ или сопротивление, он прыгнул в сторону Старика, отшвырнул от него перепуганных священников и, схватив его за руку, рывком поставил на ноги. Он не произнес больше ни слова, но повернулся и быстро пробежал через нижний помост, перепрыгнул на более высокий, где Имигег отпрянул в сторону, когда они проходили, и исчез из поля зрения Людей-леопардов через дверной проем в его задней части. Там он на мгновение остановился и остановил Старину.
  
  "Где белая девушка?" требовательно спросил он. "Мы должны взять ее с собой".
  
  "Ее здесь нет", - ответил старик. - "Ее украл вождь и, я полагаю, отвез вниз по реке в свою деревню".
  
  "Тогда сюда", - скомандовал Тарзан, бросаясь в дверной проем слева от них.
  
  Мгновение спустя они были на веранде, откуда выбрались на землю с помощью одной из свай, поддерживавших здание; затем человек-обезьяна быстро побежал к реке, за ним по пятам следовал Старик. На берегу реки Тарзан остановился рядом с каноэ.
  
  "Садитесь в это, - приказал он, - это единственное, что здесь осталось. Они не смогут преследовать вас. Когда вы достигнете главной реки, у вас будет такой старт, что они не смогут вас догнать".
  
  "Разве ты не идешь со мной?"
  
  "Нет", - ответил он и начал выталкивать лодку в поток. "Ты знаешь имя вождя, который украл девушку?" он спросил.
  
  "Это был Боболо".
  
  Тарзан оттолкнул каноэ от берега.
  
  "Не знаю, как тебя благодарить, старина", - сказал Старожил. - "В английском языке просто нет нужных слов".
  
  Безмолвная фигура на берегу реки ничего не ответила, и мгновение спустя, когда течение подхватило каноэ, его поглотила темнота. Затем Старик схватил весло и попытался увеличить скорость лодки, чтобы как можно быстрее выбраться из этой безмолвной реки тайны и смерти.
  
  Едва каноэ скрылось в темноте, как Тарзан из племени обезьян повернул обратно к храму. Он снова взобрался по свае на веранду и вернулся в заднюю часть здания. Он услышал крики и возню в передней части храма, и мрачная улыбка тронула его губы, когда он понял источник звуков. Быстро подойдя к дверному проему, который открывался на верхнем помосте, он увидел, как несколько воинов тащат к нему брыкающегося, кричащего Собито; затем он вышел на помост рядом с Богом-леопардом. Мгновенно все взгляды устремились на него, и в каждом взгляде был страх. Смелость его проникновения в их святая святых, его наглость, легкость, с которой он забрал у них пленника, произвели на них впечатление, в то время как тот факт, что Собито, знахарь, в ужасе убежал от него, убедил их в его сверхъестественном происхождении.
  
  "Свяжите ему руки и ноги, - приказал Тарзан, - и доставьте его ко мне. Дух Ньямвеги бодрствует, ожидая, кого он убьет; так что не медлите".
  
  Воины, тащившие Собито, поспешно связали ему запястья и лодыжки; затем они подняли его на плечи и пронесли через дверной проем сбоку от помоста в задние покои храма. Здесь Тарзан встретил их.
  
  "Оставьте Собито со мной", - приказал он.
  
  "Где белый пленник, которого вы захватили в качестве заложника?" потребовал один, более смелый, чем его товарищи.
  
  "Ищите его в последней комнате в дальнем конце храма", - сказал человек-обезьяна; но он не сказал, что они найдут его там. Затем он взвалил Собито на плечо и шагнул в комнату, через которую вывел Старика на свободу, и пока воины ощупью пробирались в темноте в поисках своей жертвы, человек-обезьяна понес кричащего от страха Собито в лес.
  
  Долгое время молчаливые, перепуганные слушатели в храме Бога-Леопарда слышали жуткие вопли колдуна из Тумбаи, которые становились все тише на расстоянии; затем воины вернулись с обыска храма, чтобы сообщить, что пленника там нет.
  
  "Нас обманули!" - воскликнул Имигег. "Мушимо из Орандо, утенга, украл нашего пленника".
  
  "Возможно, он сбежал, пока мушимо забирал Собито", - предположил Гато Мгунгу.
  
  "Обыщите остров", - крикнул другой вождь.
  
  "Каноэ!" - воскликнул третий.
  
  Мгновенно все бросились к реке, и тогда Люди-леопарды осознали чудовищность постигшего их бедствия, потому что от всех тех, кто доставил их в храм, не осталось ни одного каноэ. Их положение было хуже, чем могло показаться на первый взгляд. Их деревня была сожжена, а те из их товарищей, кто не сопровождал их в храм, были либо мертвы, либо рассеяны; в запутанных лабиринтах джунглей не было тропы; но хуже всего было то, что религиозные суеверия запрещали им входить мрачный участок леса, простиравшийся от острова до ближайшей тропы, которой они могли воспользоваться. Болота вокруг них и река под ними кишели крокодилами. Запасов пищи в храме было недостаточно, чтобы прокормить их более чем на несколько дней. Они были каннибалами, и более слабые из них первыми оценили значение этого факта.
  
  Воины Орандо сидели на корточках у костров в своем лагере рядом с полем маниоки в Гато Мгунгу. Их желудки были полны, и они были счастливы. Завтра они отправятся в обратный поход в свою страну. Они уже предвкушали прием, который ожидал воинов-победителей. Снова и снова каждый, когда мог быть услышан, рассказывал о своих собственных героических подвигах, ни один из которых не терял драматической ценности в пересказе. Статистик, подслушавший их разговор, мог бы подсчитать, что убитых врагов было целых две тысячи.
  
  Их воспоминания были прерваны появлением среди них гигантской фигуры. Казалось, она материализовалась из воздуха. Только что ее там не было; в следующий момент она появилась. Это был тот, кого они знали как Мушимо; это был Тарзан из племени обезьян. На плече он нес связанную фигуру человека.
  
  "Тарзан из племени обезьян!" - закричали некоторые.
  
  "Мушимо!" - закричали другие.
  
  "Что вы нам принесли?" потребовал ответа Орандо.
  
  Тарзан швырнул связанную фигуру на землю. "Я вернул твоего знахаря", - ответил он. "Я вернул Собито, который также является жрецом Бога-Леопарда".
  
  "Это ложь!" - закричал Собито.
  
  "Посмотрите на шкуру леопарда на нем", - воскликнул воин.
  
  "И изогнутые когти людей-леопардов!" - воскликнул другой.
  
  "Нет, Собито не Человек-леопард!" - издевался третий.
  
  "Я нашел его в храме Людей-леопардов", - объяснил Тарзан. "Я подумал, что ты захочешь вернуть своего знахаря, чтобы он приготовил для тебя сильное лекарство, которое защитит тебя от Людей-Леопардов".
  
  "Убейте его!" - закричал воин.
  
  "Убейте Собито! Убейте Собито!" - подхватили четыре десятка глоток.
  
  Разъяренные люди набросились на колдуна.
  
  "Подождите!" - скомандовал Орандо. "Будет лучше отвести Собито обратно в Тумбаи, потому что там много тех, кто хотел бы увидеть, как он умрет. Это даст ему время подумать о плохих вещах, которые он совершил; это заставит его страдать дольше, как он заставлял страдать других; и я уверен, что родители Ньямвеги хотели бы, чтобы Собито умер ".
  
  "Убей меня сейчас", - умолял Собито. "Я не хочу возвращаться в Тумбай".
  
  "Тарзан из племени обезьян захватил его", - предположил воин. "Пусть он скажет нам, что делать с Собито".
  
  "Делайте с ним, что вам заблагорассудится", - ответил человек-обезьяна. - "он не мой знахарь. У меня есть другие дела. Я ухожу сейчас. Помни Тарзана из племени обезьян, если ты его больше не увидишь, и из-за него относись к белым людям по-доброму, потому что Тарзан - твой друг, а ты - его ".
  
  Он исчез так же бесшумно, как и появился; и с ним ушел маленький Нкима, которого воины страны Ватенга знали как Духа Ньямвеги.
  
  Глава 15. Маленькие человечки
  
  БОБОЛО и Капопа тащили Кали Бвану по узким лесным тропам прочь от великой реки, которая была жизненной артерией округа, обратно в густую, мрачную глубину джунглей, где рыскали огромные звери и жили маленькие человечки. Здесь не было ни просек, ни открытых полей; они не миновали ни одной деревни.
  
  Тропы были узкими, малоиспользуемыми и местами очень низкими, поскольку маленьким людям не приходилось расчищать свои тропы на той же высоте, что и другим.
  
  Капопа пошел вперед, потому что он знал маленьких людей лучше, чем знал их Боболо; хотя оба знали их методы, знали, как они прячутся в подлеске и пронзают копьями неосторожных прохожих или пускают отравленные стрелы с деревьев наверху. Они узнали бы Капопу и не приставали к ним. Позади Капопы шла Кали Бвана. На ее прекрасной шее была волокнистая веревка. Позади нее был Боболо, державший конец веревки.
  
  Девушка находилась в полном неведении об их предназначении или о том, какая судьба ожидала ее там. Она двигалась в немой летаргии отчаяния. Она была без надежды, и ее единственным сожалением было то, что у нее также не было средств положить конец своим трагическим страданиям. Она увидела нож у бедра Капопы, когда он шел впереди нее, и возжелала его. Она подумала о темной реке и крокодилах и пожалела их. Во всех отношениях ее положение казалось ей хуже, чем когда-либо прежде. Возможно, это было угнетающее влияние мрачного леса или тайна неизвестности, в которую ее вели, как какое-то бессловесное животное на убой. Убой! Это слово завораживало ее. Она знала, что Боболо был каннибалом. Возможно, они уводили ее куда-то в глубь мрачного леса, чтобы зарезать и сожрать. Она удивлялась, почему эта идея больше не вызывает у нее отвращения, и затем она догадалась об истине - это постулировало смерть. Смерть! Больше всего на свете сейчас она жаждала смерти.
  
  Как долго они брели по этой кажущейся бесконечной тропе, она не знала, но после вечности унылых страданий голос выручил их. Капопа остановился.
  
  "Что вам нужно в стране Ребега?" требовательно спросил голос.
  
  "Я Капопа, знахарь", - ответил Капопа. "Со мной Боболо, вождь, и его жена. Мы пришли навестить Ребегу".
  
  "Я знаю тебя, Капопа", - ответил голос, и секундой позже миниатюрный воин вышел на тропу перед ними из подлеска сбоку. Он был около четырех футов ростом и совершенно голый, если не считать ожерелья, нескольких ножных браслетов и нарукавных лент из меди и железа.
  
  Его глаза были маленькими и близко посаженными, придавая его неприятному лицу хитрый вид. Выражение его лица выражало удивление и любопытство, когда он рассматривал белую девушку, но он не задавал вопросов. Жестом пригласив их следовать за ним, он продолжил путь по извилистой тропе. Почти сразу же два других воина, по-видимому, материализовавшиеся из воздуха, последовали за ними; и таким образом их сопроводили в деревню Ребега, вождя.
  
  Это была убогая деревня из низких хижин, разделенных пополам овалов с дверью высотой в два или три фута на каждом конце. Хижины были расположены по периферии эллипса, в центре которого находилась хижина вождя. Деревню окружал грубый дом из заостренных палок и срубленного дерева с отверстиями на обоих концах для входа и выхода.
  
  Ребега был старым, морщинистым человеком. Он сидел на корточках у одного из входов в свою хижину, окруженный своими женщинами и детьми. Когда посетители приблизились к нему, он не подал никаких признаков узнавания, его маленькие глазки-бусинки рассматривали их с явным подозрением и злобой. У него действительно было самое отталкивающее лицо.
  
  Капопа и Боболо поприветствовали его, но он только кивнул один раз и что-то проворчал. Девушке все его отношение казалось враждебным, и когда она увидела, как маленькие воины окружают их из каждой хижины, она подумала, что Капопа и Боболо попали в ловушку, из которой им, возможно, будет трудно выбраться. Эта мысль скорее понравилась ей. Каким будет результат для нее, не имело значения; ничто не могло быть хуже судьбы, уготованной ей Боболо. Она никогда раньше не видела пигмеев; и, несмотря на ее умственное смятение, ее обычно активный ум обнаружил интерес к наблюдению за ними. Женщины были меньше мужчин, немногие из них были выше трех футов ростом; в то время как дети казались невероятно крошечными. Однако среди всех них не было ни одного привлекательного выражения лица или лоска одежды, и они были явно грязными и деградировавшими.
  
  На мгновение воцарилось молчание, когда они остановились перед Ребегой, а затем Капопа обратился к нему. "Ты знаешь нас, Ребега - Капопа, знахарь, и Боболо, вождь!"
  
  Ребега кивнул. "Что тебе здесь нужно?" он потребовал ответа.
  
  "Мы друзья Ребеги", - заискивающе продолжил Капопа.
  
  "Твои руки пусты", - заметил пигмей. - "Я не вижу подарков для Ребеги".
  
  "Вы получите подарки, если сделаете то, о чем мы просим", - пообещал Боболо.
  
  "Что ты хочешь, чтобы Ребега сделал?"
  
  "Боболо привел к вам свою белую жену", - объяснил Капопа. "Держите ее здесь, в вашей деревне, для него в безопасности; пусть никто ее не видит; пусть никто не знает, что она здесь".
  
  "Что это за подарки?"
  
  "Еда, подорожник, рыба; каждую луну достаточно для пиршества для всех в вашей деревне", - ответил Боболо.
  
  "Этого недостаточно", - проворчала Ребега. "Мы не хотим белую женщину в нашей деревне. Наши собственные женщины доставляют нам достаточно хлопот".
  
  Капопа подошел вплотную к вождю и что-то быстро зашептал ему на ухо. Угрюмое выражение лица Ребеги усилилось, но он внезапно стал нервным и испуганным. Возможно, Капопа, знахарь, пригрозил ему пагубным вниманием призраков и демонов, если он не выполнит их просьбу. Наконец он капитулировал.
  
  "Немедленно пришлите еду", - сказал он. "Даже сейчас нам самим не хватает, а этой женщине понадобится столько еды, сколько нам двоим".
  
  "Это будет отправлено завтра", - пообещал Боболо. "Я сам приду с этим и останусь на ночь. Теперь я должен вернуться в свою деревню. Становится поздно, и нехорошо выходить на улицу после наступления ночи. Люди-леопарды повсюду."
  
  "Да, - согласилась Ребега, - люди-леопарды повсюду. Я оставлю твою белую женщину для тебя, если ты принесешь еды. Если ты этого не сделаешь, я отошлю ее обратно в твою деревню".
  
  "Не делай этого!" - воскликнул Боболо. "Еду тебе пришлют".
  
  Кали Бвана с чувством облегчения увидела, как Боболо и Капопа уходят. Во время интервью с Ребегой никто ни разу не обратился к ней, точно так же, как никто не обратился бы к корове, которую он устраивал в стойло. Она вспомнила жалобы американских негров на неравенство со стороны белых. Теперь, когда условия изменились, она не могла видеть, что негры были более великодушны, чем белые. Очевидно, все зависело от того, кто из них сильнее, и не имело ничего общего с врожденной мягкостью духа или милосердием.
  
  Когда Боболо и Капопа исчезли в лесу, Ребега позвал женщину, которая была среди заинтересованных зрителей во время короткой беседы между ним и его посетителями. "Отведите белую женщину в свою хижину", - приказал он. "Смотрите, чтобы с ней не случилось ничего плохого. Не позволяйте никому постороннему видеть ее. Я сказал".
  
  "Чем мне ее накормить?" потребовала женщина. "Моего мужчину убил буйвол во время охоты, и у меня недостаточно еды для себя".
  
  "Тогда пусть она остается голодной, пока Боболо не принесет обещанную еду. Уведите ее".
  
  Женщина схватила Кали Бвану за запястье и повела ее к убогой хижине в дальнем конце деревни. Девушке показалось, что это самая убогая хижина во всей убогой деревне. Грязь и отбросы были свалены в кучи и разбросаны вокруг дверного проема, через который ее провели в это мрачное помещение без окон.
  
  Несколько других женщин последовали за ее опекуном, и теперь все они столпились в хижине вслед за ними. Они возбужденно бормотали и грубо лапали ее, пытаясь рассмотреть и потрогать пальцами ее одежду и украшения. Она могла немного понимать их язык, поскольку достаточно долго прожила с туземцами, чтобы усвоить многие слова, а пигмеи этого района использовали диалект, похожий на тот, на котором говорят в деревнях Гато-Мгунгу и Боболо. Один из них, ощупав ее тело, заметил, что она нежная и что ее мясо должно быть вкусным для еды, на что все они засмеялись, обнажив свои желтые зубы с острыми подпилами.
  
  "Если Боболо не принесет ей еды, она будет слишком худой", - заметила Влала, женщина, которая была ее опекуном.
  
  "Если он не принесет еды, мы должны съесть ее, пока она не стала слишком худой", - посоветовал другой. "Наши мужчины охотятся, но приносят мало мяса. Они говорят, что дичь ушла. Нам нужно мясо".
  
  Они оставались в маленькой, дурно пахнущей хижине, пока не пришло время идти готовить ужин для своих людей. Девушка, измученная физическим напряжением и нервным перенапряжением, измученная спертым воздухом и вонью внутри хижины, прилегла, пытаясь обрести покой забвения во сне; но они тыкали ее палками, а некоторые из них били ее с просто бессмысленной жестокостью. Когда они ушли, она снова легла, но Влала тут же нанесла ей сильный удар.
  
  "Ты не можешь спать, пока я работаю, белая женщина", - крикнула она. "За работу!" Она вложила в руку девушки каменный пестик и указала на большой камень с одной стороны хижины. В углублении, выбитом в камне, было немного кукурузы. Кали Бвана не могла понять всего, что сказала женщина, но достаточно, чтобы понять, что она должна была измельчить кукурузу. Она устало принялась за работу, в то время как Влала, стоявшая рядом с хижиной, развела костер и приготовила ужин. Когда все было готово, женщина с жадностью проглотила его, ничего не предложив девушке. Затем она вернулась в хижину.
  
  "Я голоден", - сказал Кали Бвана. "Ты не дашь мне поесть?"
  
  Влала пришла в неистовство от ярости. "Дать тебе еды!" - закричала она. "У меня недостаточно еды для себя. Ты жена Боболо; пусть он приносит тебе еду".
  
  "Я не его жена", - ответила девушка. "Я его пленница. Когда мои друзья узнают, как вы обращались со мной, вы все будете наказаны".
  
  Влала рассмеялась. "Твои друзья никогда не узнают", - насмехалась она. "Никто не приходит в страну бететов. В своей жизни я видел только двух других белокожих людей; этих двоих мы съели. Никто не пришел и не наказал нас. Никто не накажет нас после того, как мы съедим вас. Почему Боболо не оставил тебя в своей деревне? Его женщины рассердились? Они выгнали тебя?"
  
  "Наверное, да", - ответила девушка.
  
  "Тогда он никогда не примет тебя обратно. От деревни Боболо до деревни Ребега долгий путь. Боболо скоро надоест приезжать так далеко, чтобы повидаться с тобой, в то время как в его собственной деревне полно жен; тогда он отдаст тебя нам. Влала облизнула толстые губы.
  
  Девушка удрученно сидела перед каменной ступкой. Она очень устала. Ее руки опустились по бокам. "За работу, ленивая свинья!" - крикнула Влала и ударила ее по голове палкой, которую всегда держала наготове. Утомленная, Кали Бвана вернулась к своей монотонной рутинной работе. "И смотри, чтобы ты хорошенько это отшлифовал", - добавила Влала; затем она вышла посплетничать с другими женщинами деревни.
  
  Как только она ушла, девушка прекратила работу. Она так устала, что едва могла поднять каменный пестик, и она была очень голодна. Испуганно заглянув в дверной проем хижины, она увидела, что никого нет достаточно близко, чтобы увидеть ее, а затем быстро набрала горсть сырой муки и съела ее. Она не осмеливалась есть слишком много, чтобы Влала не обнаружила кражу; но даже это немногое было лучше, чем ничего. Затем она добавила в муку немного свежей кукурузы в ступке и растерла ее до такой же консистенции, как и остальные.
  
  Когда Влала вернулась в хижину, девочка крепко спала рядом со ступой. Женщина разбудила ее пинком; но так как к этому времени было слишком темно для работы, а сама женщина улеглась спать, Кали Бване наконец разрешили спокойно поспать.
  
  Боболо не вернулся ни на следующий день, ни на второй, ни на третий; он также не прислал еды. Пигмеи были очень рассержены. Они предвкушали пиршество. Возможно, Влала была злее всех, потому что она была самой голодной; кроме того, она начала подозревать, что у нее украли еду. Не будучи уверенной, но на всякий случай, она безжалостно избила Кали Бвану, обвиняя ее в этом. По крайней мере, она начала избивать ее; затем внезапно произошло нечто совершенно неожиданное. Белая девушка, вскочив на ноги, схватила пигмею, вырвала палку у нее из рук и несколько раз ударила ее ею, прежде чем Влала успела выбежать из хижины. После этого Влала больше не била Кали Бвану. На самом деле, она относилась к ней с чем-то похожим на уважение, но ее голос громко звучал в деревне против ненавистного пришельца и против Боболо.
  
  Перед хижиной Ребеги собралось множество женщин и воинов. Все они были сердиты и голодны. "Боболо не принес еды", - крикнул один из них, в сотый раз повторяя то, что было сказано каждым.
  
  "Чего мы хотим от еды, или подорожника, или рыбы, когда у нас здесь есть мясо для всех?" Говоривший многозначительно ткнул большим пальцем в направлении хижины Влалы.
  
  "Боболо приведет воинов и убьет нас, если мы причиним вред его белой жене", - предостерег другой.
  
  "Капопа наложил бы на нас заклятие, и многие из нас погибли бы".
  
  "Он сказал, что вернется с едой на следующий день".
  
  "Прошло уже три дня, а он так и не вернулся".
  
  "Мясо белой девушки сейчас вкусное", - возразила Влала. "Она ела мою еду, но я прекратила это. Я забрала еду из хижины и спрятала ее. Если у нее в ближайшее время не будет еды, ее мясо не будет таким вкусным, как сейчас. Давайте съедим ее".
  
  "Я боюсь Капопы и Боболо", - признался Ребега.
  
  "Мы не обязаны говорить им, что мы ее съели", - настаивала Влала.
  
  "Они догадаются об этом", - настаивал Ребега.
  
  "Мы можем сказать им, что Люди-леопарды пришли и забрали ее", - предложил маленький воин с крысиным личиком. - "и если они нам не верят, мы можем уйти. Охота здесь в любом случае плохая. Нам следует отправиться на охоту в другое место ".
  
  Долгое время страхи Ребеги перевешивали его природную склонность к человеческому мясу, но в конце концов он сказал им, что, если обещанная Боболо еда не прибудет до наступления темноты, они устроят танцы и пир этой ночью.
  
  В хижине Влалы Кали Бвана услышала громкие крики одобрения, которыми было встречено заявление Ребеги, и подумала, что обещанная Боболо еда прибыла. Она надеялась, что они дадут ей немного еды, потому что она ослабела от голода. Когда пришла Влала, она спросила ее, прибыла ли еда.
  
  "Боболо не прислал еды, но мы будем есть сегодня вечером", - ответила женщина, ухмыляясь. "Мы будем есть все, что пожелаем, но это будет не мука, не подорожник и не рыба". Затем она подошла к девушке и ощупала ее тело, слегка пощипывая мякоть пальцами. "Да, мы будем есть", - заключила она.
  
  Для Кали Бваны вывод был очевиден, но странная химия эмоций, к счастью, лишила ее способности испытывать отвращение к идее, которая так ужасно возмутила бы ее несколько коротких недель назад. Она не думала об ужасных последствиях; она думала только о смерти и приветствовала ее.
  
  Еду из Боболо не привезли, и в ту ночь Бетете собрались на территории перед хижиной Ребеги. Женщины притащили на место происшествия котлы для приготовления пищи и развели множество костров. Мужчины немного потанцевали; но только недолго, потому что они слишком долго сидели на скудном рационе. Их энергия была на исходе.
  
  Наконец несколько из них отправились в хижину Влалы и потащили Кали Бвану на место празднества. Возник небольшой спор о том, кто должен был ее убить. Ребега откровенно боялся гнева Капопы, хотя его не так сильно беспокоил Боболо. Боболо мог следовать за ними только с воинами, которых они могли увидеть и убить; но Капопа мог оставаться в своей деревне и насылать на них демонов и призраков. Наконец было решено, что женщины должны убить ее; и Влала, вспомнив удары, которые нанесла ей белая девушка, вызвалась сделать эту работу сама.
  
  "Свяжите ей руки и ноги, - сказала она, - и я убью ее". Она не хотела рисковать повторением сцены в ней, но в то время она пыталась избить девушку.
  
  Кали Бвана поняла, и когда воины приготовились связать ее, она скрестила руки, чтобы облегчить им работу. Они бросили ее на землю и связали ей ноги; затем она закрыла глаза и прошептала молитву. Это было для тех, кого она оставила в той далекой стране, и для "Джерри".
  
  
  Глава 16. Подсказка
  
  
  В ночь, когда Тарзан привел Собито в их лагерь, утенги отпраздновали это событие пивом, добытым из награбленного в деревне Гато Мгунгу, прежде чем они сожгли ее. Они праздновали до поздней ночи, остановившись только тогда, когда были выпиты последние бутылки пива; затем они крепко и хорошо выспались. Даже часовые дремали на своих постах, поскольку обилие пива, вылитого в желудки, уже набитые едой, вызывает летаргию, с которой трудно бороться.
  
  И пока воины утенга спали, Собито не сидел сложа руки. Он дергал за путы, стягивавшие его запястья, почти не опасаясь, что его довольно яростные усилия привлекут внимание. Наконец он почувствовал, как они постепенно растягиваются. По его жесткой старой шкуре струился пот; капли выступили на морщинистом лбу. Он тяжело дышал от неистовых усилий. Медленно он протаскивал одну руку все дальше и дальше через петлю; она двигалась всего на волосок за раз, но в конце концов выскользнула - свободно!
  
  Какое-то мгновение старый колдун лежал неподвижно, восстанавливая энергию, которую он потратил в попытках освободиться от пут. Медленно его глаза обежали лагерь. Никто не пошевелился. Только тяжелое, прерывистое дыхание полупьяных воинов нарушало ночную тишину. Собито подтянул ноги так, чтобы до них можно было дотянуться руками, и развязал узлы стягивавших их веревок; затем очень тихо и медленно он поднялся и, согнувшись пополам, заскользил вниз, к реке. Через мгновение темнота поглотила его, и спящий лагерь продолжал спать.
  
  На берегу он нашел каноэ, которые утенги захватили у войск Гато Мгунгу; с большим трудом он столкнул одно из них, меньшее по размеру, в реку, предварительно убедившись, что в нем есть по крайней мере одно весло. Когда он прыгнул в нее и почувствовал, как она скользит по течению, он почувствовал себя так, словно каким-то неожиданным чудом был вырван из пасти смерти.
  
  Его планы уже были составлены. У него было достаточно времени, пока он лежал, работая со своими оковами, чтобы сформулировать их. Возможно, он не смог бы безопасно вернуться в храм Бога-леопарда, это он прекрасно знал; но ниже по реке лежала деревня его старого друга Боболо, который из-за похищения белой жрицы, несомненно, был такой же анафемой в глазах Людей-леопардов, как и он сам. Следовательно, он должен был отправиться в деревню Боболо. То, что он будет делать потом, было во власти богов.
  
  Еще один одинокий лодочник плыл вниз по широкой реке к деревне Боболо. Это был старожил. Он тоже решил нанести визит в цитадель своего старого друга; но это был бы не дружеский визит. На самом деле, если планы Старика увенчаются успехом, Боболо не будет знать, что к нему нанесли визит, иначе его гостеприимство станет настолько велико, что гостю никогда не разрешат уехать. Это была белая девушка, а не Боболо, которая заманила Старика в это опрометчивое предприятие. Что-то внутри него, более могущественное, чем разум, подсказывало ему, что он должен спасти ее, и он знал, что, если нужна какая-либо помощь, она должна прийти к ней немедленно. О том, как он должен был это осуществить, он не имел ни малейшего представления; все это должно было зависеть от его разведки и находчивости.
  
  Пока он дрейфовал вниз, мягко гребя, его разум был полон видений девушки. Он увидел ее такой, какой впервые увидел в ее лагере: ее испачканную кровью одежду, грязь и пот, но, прежде всего, сияние ее прекрасного лица, завораживающее очарование ее светлых волос, растрепанных и падающих волнистыми локонами на лоб и вокруг ушей. Он увидел ее такой, какой увидел в храме Бога-Леопарда, одетую в дикое, варварское великолепие, более прекрасную, чем когда-либо. Его взволновало то, что он снова пережил моменты, в течение которых он разговаривал с ней, прикасался к ней.
  
  Забыта была девушка, чей бессердечный эгоизм сделал его странником и изгоем. Ее образ, который он постоянно носил на экране памяти в течение двух долгих лет, поблек. Когда он подумал о ней сейчас, он рассмеялся; и вместо того, чтобы проклинать ее, как он так часто делал раньше, он благословил ее за то, что она послала его сюда встретиться и узнать это великолепное создание, которое теперь наполняло его мечты.
  
  Старожил был знаком с этим участком реки. Он знал точное местоположение деревни Боболо и знал, что рассветет раньше, чем он окажется в пределах видимости. Смело подойти к нему было бы самоубийством; теперь, когда Боболо понял, что белый человек знает о его связи с Людьми-леопардами, его жизни было бы небезопасно, если бы он попал в руки коварного старого вождя.
  
  Некоторое время после восхода солнца его относило вниз по течению, держась ближе к левому берегу; и незадолго до того, как он достиг деревни, он повернул нос своего судна к берегу. Он не знал, что каноэ ему когда-нибудь снова понадобится; но на всякий случай он привязал его к ветке дерева, а затем вскарабкался в укрытие из листьев лесного великана.
  
  Он планировал пробраться через лес к деревне в надежде найти какую-нибудь выгодную точку, с которой он мог бы наблюдать за ней; но он был уверен, что ему придется дождаться наступления темноты, прежде чем он осмелится приблизиться, поскольку в его план входило взобраться на частокол и обыскать деревню в поисках девушки, пока туземцы спят. Безумный план - но мужчины становились еще безумнее, когда их подстегивала страсть к женщине.
  
  Когда Старик собирался покинуть дерево и направиться к деревне Боболо, его внимание привлекло каноэ, которое только что появилось из-за поворота на небольшом расстоянии вверх по течению. В нем был один туземец. Опасаясь, что любое движение с его стороны может привлечь внимание одинокого гребца, и желая больше всего на свете добраться до деревни незамеченным, он оставался неподвижным. Каноэ подплывало все ближе и ближе, но только когда оно оказалось прямо напротив него, белый человек узнал в нем того жреца Бога-леопарда, которого его спаситель потребовал передать ему в руки.
  
  Да, это был Собито; но как Собито попал сюда? Что все это значило? Старожил был уверен, что странный белый гигант, который спас его, не требовал Собито с целью освободить его. Здесь была загадка. Решение этой проблемы было выше его понимания, но он не мог видеть, что это каким-либо образом его существенно касалось; поэтому он больше не думал об этом после того, как Собито пропал из виду за следующего поворота реки внизу.
  
  Осторожно продвигаясь по джунглям, белый человек наконец оказался в пределах видимости деревни Боболо. Здесь он забрался на дерево в стороне от тропы, откуда мог наблюдать за деревней, оставаясь незамеченным. Он не был удивлен, что не увидел девушку, которая, как он был уверен, была там, зная, что она, несомненно, была пленницей в одной из хижин на территории лагеря вождя. Все, что он мог сделать, это дождаться наступления темноты - ждать и надеяться.
  
  В двух днях пути на противоположном берегу реки располагался его собственный лагерь. Он думал отправиться туда первым и заручиться помощью своего напарника, но не осмелился рисковать задержкой на четыре дня. Ему было интересно, что делает Малыш; в последнее время у него было не так много времени, чтобы думать о нем, но он надеялся, что тот добился большего успеха в поисках слоновой кости, чем он сам.
  
  Дерево, на котором расположился Старина Тимер, находилось на краю поляны. Под ним и на небольшом расстоянии работали женщины, рыхля землю заостренными палками. Они болтали, как стая обезьян. Он увидел нескольких воинов, отправившихся проверять свои ловушки. Сцена была мирной, пасторальной. Он узнал большинство воинов и некоторых женщин, поскольку у Старика были хорошие знакомые в деревне Боболо. Жители деревни были дружелюбны, но он знал, что больше не осмелится открыто приближаться к деревне из-за того, что знал о связи Боболо с Людьми-леопардами. Из-за этого факта и его кражи белой девушки вождь не мог позволить себе оставить его в живых; он слишком много знал.
  
  Он видел деревню много раз прежде, но теперь она приобрела новый вид. Раньше это была всего лишь еще одна туземная деревня, населенная дикарями; сегодня она прославилась в его глазах присутствием девушки. Так воображение окрашивает наше восприятие. Насколько иначе выглядела бы деревня Боболо в глазах наблюдателя, если бы он знал правду, если бы он знал, что девушка, которую он считал такой близкой ему, была далеко в хижине Влалы, пигмея Бетете, перемалывающего зерно под полным ненависти взглядом жестокого надсмотрщика, страдающего от голода!
  
  В деревне у Боболо были свои проблемы. Пришел Собито! Вождь ничего не знал о том, что случилось со жрецом Бога-Леопарда. Он не знал, что был дискредитирован в глазах ордена; и Собито не собирался просвещать его. Хитрый старый колдун не был уверен, что у него вообще были какие-либо планы. Он не мог вернуться в Тумбаи, но ему нужно было где-то жить. По крайней мере, он так думал; и ему нужны были если не друзья, то союзники. Он видел в Боболо возможного союзника. Он знал, что вождь украл белую жрицу, и он надеялся, что это знание может оказаться полезным для него; но он ничего не сказал о белой девушке. Он верил, что она была в деревне и что рано или поздно он увидит ее. Они говорили о многих вещах с момента его прибытия, но они не говорили ни о Людях-леопардах, ни о белой девушке. Собито ждал любого поворота событий, который дал бы ему намек на его преимущество.
  
  Боболо нервничал. В этот день он планировал отвезти еду в Ребегу и навестить свою белую жену. Собито нарушил его планы. Он попытался придумать какой-нибудь способ, с помощью которого он мог бы избавиться от своего непрошеного гостя. Ему пришла в голову мысль отравить; но он уже зашел слишком далеко, разжигая вражду Людей-леопардов, и, зная, что в его деревне есть верные члены клана, он побоялся добавить отравление священника к другому своему преступлению против Бога-Леопарда.
  
  День тянулся. Боболо все еще не выяснил, зачем Собито пришел в его деревню; Собито еще не видел белую девушку. Старик все еще сидел на дереве, глядя на деревню. Он был голоден и хотел пить, но не осмеливался покинуть свой пост, опасаясь, что в деревне может произойти что-нибудь такое, на что ему было бы полезно посмотреть. Весь день он время от времени видел Боболо и Собито. Они все время разговаривали. Ему стало интересно, обсуждают ли они судьбу девушки. Он хотел, чтобы поскорее наступила ночь. Ему хотелось спуститься, размять ноги и выпить. Жажда мучила его больше, чем голод; но даже если бы он подумывал покинуть свой пост, чтобы добыть воды, сейчас это было невозможно. Женщины в поле работали ближе к его дереву. Двое из них находились как раз под нависающими ветвями. Они остановились в тени, чтобы передохнуть, их языки непрерывно цокали.
  
  Старожил случайно услышал несколько чрезвычайно интимных историй, касающихся членов племени. Он узнал, что, если некая леди не будет осторожна, ее муж застанет ее в неловкой ситуации, что определенные чары более эффективны, когда их смешивают с обрезками ногтей, что у маленького сына другой леди в животе поселился демон, который причинял ему сильные страдания, когда он переедал. Эти вещи не очень интересовали Старика, но вскоре одна из женщин задала вопрос, который заставил его насторожиться.
  
  "Как ты думаешь, что Боболо сделал со своей белой женой?"
  
  "Он сказал Убуге, что отослал ее обратно Людям-леопардам, у которых, по его словам, он ее украл", - ответил другой.
  
  "У Боболо в голове лживый язык, - возразила первая женщина. - он не знает правды".
  
  "Я знаю, что он с ней сделал", - вызвался другой. "Я подслушал, как Капопа рассказывал своей жене".
  
  "Что он сказал?"
  
  "Он сказал, что они отвезли ее в деревню маленьких людей".
  
  "Они съедят ее".
  
  "Нет, Боболо пообещал давать им еду каждую луну, если они оставят ее для него".
  
  "Я бы не хотел быть в деревне маленьких людей, что бы они ни обещали. Они пожиратели людей, они всегда голодны, и они великие лжецы". Затем женская работа унесла их прочь от дерева, и Старик больше ничего не слышал; но то, что он услышал, изменило все его планы.
  
  Деревня Боболо его больше не интересовала; это снова была всего лишь еще одна туземная деревня.
  
  
  Глава 17. Атакующие львы
  
  
  КОГДА Тарзан из племени обезьян покинул лагерь утенга, он присвоил одно из каноэ побежденных Людей-леопардов, как это должен был сделать Собито несколько часов спустя, и переплыл широкую реку на ее противоположный берег. Его целью была деревня Боболо; его миссия состояла в том, чтобы допросить вождя, родственника белой девушки. Он не испытывал к ней особого личного интереса и беспокоился только из-за расовых уз, которые, в конце концов, не очень связывают. Она была белой женщиной, и он был белым мужчиной, факт, о котором он иногда забывал, поскольку, в конце концов, он был диким зверем прежде всего.
  
  Он был очень активен в течение нескольких дней и ночей, и он устал. Маленький Нкима тоже устал, и он не позволил Тарзану надолго забыть об этом; поэтому, когда человек-обезьяна выпрыгнул из каноэ на берег, он поискал удобное место среди ветвей дерева, где они могли бы полежать несколько часов.
  
  Солнце стояло высоко в небесах, когда Тарзан проснулся. Маленький Нкима, прижавшись к нему, проспал бы дольше, но человек-обезьяна схватил его за загривок и встряхнул, чтобы разбудить. "Я голоден", - сказал Тарзан. - "Давайте найдем еду и поедим".
  
  "В лесу много еды, - ответил Нкима. - Давайте еще немного поспим".
  
  "Я не хочу фруктов или орехов", - сказал человек-обезьяна. "Я хочу мяса. Нкима может остаться здесь и поспать, но Тарзан идет убивать".
  
  "Я пойду с вами", - объявил Нкима. "В этом лесу силен запах Шиты, леопарда. Я боюсь оставаться один. Шита тоже охотится; он охотится за маленьким Нкимой ".
  
  Тень улыбки тронула губы человека-обезьяны, одна из тех редких улыбок, которые сподобились увидеть лишь немногие. "Пойдем, - сказал он, - и пока Тарзан охотится за мясом, Нима может грабить птичьи гнезда".
  
  Охота была неудачной, потому что, хотя человек-обезьяна далеко забрел в лес, его ищущие ноздри не были вознаграждены запахом мяса, который ему нравился. Запах Шиты всегда был сильным, но Тарену не нравилось мясо плотоядных. Доведенный до этого крайним голодом, он не раз ел Шиту, Нуму и Сабор; но он предпочитал мясо травоядных животных.
  
  Зная, что охотиться лучше дальше от реки, где было меньше людей, он забирался все глубже и глубже в первобытный лес, пока не оказался за много миль от реки. Эта местность была новой для Тарзана, и она ему не нравилась; там было слишком мало дичи. Эта мысль пришла ему в голову, когда до его ноздрей донесся запах Ваппи, антилопы. Звук был очень слабым, но этого было достаточно. Тарзан из племени обезьян качался прямо по ветру, и запах Ваппи в его ноздрях становился все сильнее. К нему примешивались другие ароматы: запах Пакко, зебры, и Нумы, льва; свежий аромат открытых лугов.
  
  Тарзан из племени обезьян и маленький Нкима бросились вперед. Запах добычи в ноздрях охотника становился все сильнее, голодная жажда росла в его животе. Его острые ноздри подсказали ему, что впереди не одна антилопа, а много. Должно быть, он приближается к хорошим охотничьим угодьям! Затем лес закончился; и холмистая, поросшая травой равнина, усеянная деревьями, простиралась перед ним до голубых гор вдалеке.
  
  Перед ним, когда он остановился на опушке леса, равнина была богата сочной травой; в миле от него паслось стадо антилоп, а за ними равнина была усеяна зебрами. Почти неслышное рычание вырвалось из его глубокой груди; это было предвкушающее рычание охотящегося зверя, который собирается насытиться.
  
  В его ноздрях ощущался сильный запах Нумы, льва. В этих густых травах обитали львы; но он знал, что в таких богатых охотничьих угодьях они должны быть хорошо накормлены, и поэтому мог не обращать на них внимания. Они не побеспокоили бы его, если бы он не побеспокоил их, чего он не собирался делать.
  
  Подкрасться к антилопе в зарослях высокой травы не составляло труда для человека-обезьяны. Ему не нужно было их видеть; его нос сам привел бы его к ним. Сначала он тщательно осмотрел местность, расположение каждого дерева, выступ скалы, возвышающийся над травой. Вполне вероятно, что львы будут лежать там, в тени скал. Он поманил Нкиму, но Нкима удержался. "Нума там, - пожаловалась обезьяна, - со всеми своими братьями и сестрами. Они ждут там, чтобы съесть маленького Нкиму. Нкима боится".
  
  "Тогда оставайся там, где ты есть; и когда я добуду свою добычу, я вернусь".
  
  "Нкима боится оставаться".
  
  Тарзан покачал головой. "Нкима - большой трус", - сказал он. "Он может делать все, что ему заблагорассудится. Тарзан идет убивать".
  
  Он бесшумно скользнул в высокую траву, в то время как Нкима присел высоко на большом дереве, выбрав меньшее из двух зол. Маленькая обезьянка смотрела, как он выходит на огромную равнину, где водились львы; и она дрожала, хотя было очень тепло.
  
  Тарзан сделал крюк, чтобы не натыкаться на камни; но даже там, где он был, запах льва был так силен, что он почти потерял запах Ваппи. И все же он не испытывал никаких опасений. Страха он не знал. К этому времени он преодолел половину расстояния до добычи, которая все еще спокойно кормилась, не обращая внимания на опасность.
  
  Внезапно слева от себя он услышал сердитое кашляющее рычание льва. Это было предупреждающее рычание, которое, как знал человек-обезьяна, могло предвещать нападение. Тарзан не искал встречи с Нумой. Все, чего он хотел, это добыть свою добычу и уйти. Он отошел вправо. В пятидесяти футах перед ним было дерево. Если лев нападет, возможно, придется искать убежище там, но он не верил, что Нума нападет. Он не давал ему повода для этого; затем встречный поток ветра донес до его ноздрей запах, который предупредил его об опасности. Это был запах Сабор, львицы. Теперь Тарзан понял; он почти наткнулся на спаривающегося льва, а это означало, что нападение было почти неизбежно, поскольку спаривающийся лев нападет на что угодно без провокации.
  
  Теперь дерево было всего в двадцати пяти футах от него. Из травы позади него донесся рев. Быстрый взгляд назад, показывающий беспорядочно колышущиеся верхушки травы, показал неминуемость его опасности; Нума атаковал!
  
  До этого времени он не видел льва, но теперь в поле зрения появилась массивная голова, обрамленная темно-коричневой гривой. Тарзан из племени обезьян был разгневан. Ему захотелось убежать. Достойное отступление, вызванное осторожностью, - это одно; жалкое бегство - совсем другое. Немногие существа могут двигаться с быстротой Тарзана, а он стартовал с двадцати пяти футов. Он мог бы добраться до дерева раньше льва, но он не пытался сделать этого - не сразу. Вместо этого он развернулся лицом к рычащему зеленоглазому чудовищу. Его рука с копьем отвелась назад, мускулы перекатывались, как расплавленная сталь под бронзовой кожей; затем вперед, всем весом своего мощного тела опираясь на могучие челюсти. Тяжелое боевое копье утенга вылетело из его руки. Только после этого Тарзан из племени обезьян повернулся и бросился бежать; но он не убежал от преследующего его льва. Позади Нумы он увидел приближающуюся Сабор, а позади нее трава колыхалась во многих местах над несущимися телами атакующих львов. Тарзан из племени обезьян бежал от верной и внезапной смерти.
  
  Копье на мгновение остановило атаку ближайшего льва, и в ту долю секунды, которая была между жизнью и смертью, человек-обезьяна вскарабкался на дерево, которое было его целью, в то время как когти Нумы едва не задели его пятку.
  
  Вне пределов досягаемости Тарзан обернулся и посмотрел вниз. Под ним огромный лев в предсмертной агонии вцепился когтями в древко копья, вонзившегося ему в сердце. Позади первого льва в поле зрения появились львица и еще шесть самцов. Далеко на равнине антилопы и зебры исчезали вдали, испуганные ревом атакующего льва.
  
  Львица, не останавливаясь в своей атаке, забежала далеко вверх по стволу дерева в попытке стащить человека. Ей удалось перекинуть одно предплечье через нижнюю ветку, и она на мгновение повисла там, пытаясь вскарабкаться еще выше; но она не смогла найти достаточной опоры для задних ног, чтобы поднять свой тяжелый вес выше, и вскоре она соскользнула обратно на землю. Она понюхала своего мертвого партнера, а затем с рычанием обошла вокруг дерева. Шестеро самцов расхаживали взад и вперед, добавляя свой сердитый рев к протесту Сэйбор, в то время как человек-обезьяна сверху на них посмотрел вниз и сквозь оскаленные губы прорычал свое собственное разочарование и неудовольствие. На верхушке дерева в полумиле от нас кричала и бранилась маленькая обезьянка.
  
  В течение получаса львица кружила вокруг дерева, глядя на Тарзана снизу вверх, ее желто-зеленые глаза горели яростью и ненавистью; затем она легла рядом с телом своей павшей самки, в то время как шестеро самцов присели на корточки и наблюдали то за Сабор, то за Тарзаном, то друг за другом.
  
  Тарзан из племени обезьян печально посмотрел вслед своей удаляющейся добыче и обратно в лес. Сейчас он был голоден больше, чем когда-либо. Даже если львы ушли и позволили ему спуститься, он все еще был так же далек от еды, как и утром, когда проснулся. Он наломал веток с дерева и швырнул их в Сабор в попытке прогнать ее, зная, что куда бы она ни пошла, самцы последуют за ней; но она только зарычала еще свирепее и осталась на своем месте рядом с мертвым львом.
  
  Так прошел остаток дня. Наступила ночь, а львица все еще оставалась рядом со своим мертвым самцом. Тарзан корил себя за то, что оставил свой лук и стрелы в лесу. С ними он мог бы убить львицу и львов и убежать. Без них он ничего не мог сделать, кроме как бросать в них бесполезные ветки и ждать. Он задавался вопросом, как долго ему придется ждать. Когда львица достаточно проголодается, она уйдет; но когда это произойдет? По размеру ее живота и запаху изо рта человеко-зверь, сидевший на корточках над ней, понял, что она недавно и хорошо поела.
  
  Тарзан уже давно смирился со своей судьбой. Когда он обнаружил, что швыряние предметами в Сэйбор не прогонит ее, он воздержался. В отличие от человека, он не продолжал раздражать ее только для того, чтобы выразить свое неудовольствие. Вместо этого он свернулся калачиком в развилке дерева и уснул.
  
  В лесу, на краю равнины, перепуганная маленькая обезьянка свернулась в самый крошечный комочек, какой только смогла достать, и страдала молча. Если бы он был слишком большим или слишком шумным, он боялся, что мог бы раньше привлечь внимание леопарда Шиты. Он был уверен, что рано или поздно Шита придет и съест его. Но зачем приближать этот ужасный момент?
  
  Когда взошло солнце, а Нкима был все еще жив, Нкима был удивлен, но не до конца убежден. Шита мог не заметить его в темноте, но при дневном свете он обязательно увидел бы его; однако было некоторое утешение в том, что он мог увидеть Шиту раньше и, несомненно, ускользнуть от него. С восходом солнца его настроение улучшилось, но он все еще был недоволен тем, что Тарзан не вернулся. Выйдя на равнину, он увидел его на дереве и удивился, почему тот не спустился и не вернулся к маленькому Нкиме. Он тоже видел львов, но ему не пришло в голову, что именно они помешали Тарзану вернуться. Он не мог себе представить, что может существовать какое-то существо или любое количество существ, которых его могучий хозяин не смог бы одолеть.
  
  Тарзан был раздражен. Львица не подавала никаких признаков того, что собирается уходить. Несколько самцов ушли на охоту ночью, а один, убитый неподалеку, лежал на нем недалеко от дерева. Тарзан надеялся, что это привлечет Сэйбор; но хотя запах добычи был силен в ноздрях человека-обезьяны, львицу это не соблазнило.
  
  Наступил полдень. Тарзан был голоден, и в горле у него пересохло. Его так и подмывало срезать дубинку с ветки дерева и попытаться пробиться к свободе с боем; но он слишком хорошо знал, каков будет результат. Даже он, Тарзан из племени обезьян, не мог надеяться пережить нападение всех этих львов, которое, несомненно, последовало бы сразу же, как только он спустился с дерева, если бы львица напала на него. То, что она нападет на него, если он подойдет так близко к ее мертвому партнеру, было предрешено заранее. Ничего не оставалось делать, кроме как ждать. В конце концов, она уйдет; она не могла оставаться там вечно.
  
  Она тоже. Вскоре после полудня она встала и прокралась к добыче, добытой одним из самцов. Когда она исчезла в высокой траве, другие самцы последовали за ней. Человеку-обезьяне повезло, что добыча лежала за деревом, на котором он укрылся, вдали от леса. Он не стал ждать, пока последний самец исчезнет в колышущейся траве, а спрыгнул с дерева, извлек свое копье из туши Нумы и быстрым шагом направился к лесу. Его острый слух улавливал каждый звук. Даже мягкотелый Нума не смог бы преследовать его так, чтобы он не заметил этого, но ни один лев не последовал за ним.
  
  Нкима был вне себя от радости. Тарзан был только голоден и хотел пить. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти средство утолить жажду, но было поздно, прежде чем он добыл добычу и утолил голод; затем его мысли вернулись к цели его экскурсии. Он должен был отправиться в деревню Боболо и произвести разведку.
  
  Он ушел далеко вглубь материка от реки, и его охота привела его вниз по долине к месту, которое, как он предположил, находилось примерно напротив деревни, где он надеялся найти девушку. Он прошел мимо стаи человекообразных обезьян во главе с Зу-тхо, которого он считал далеко отсюда, в своей стране; и он остановился, чтобы поговорить с ними на мгновение; но ни человекообразные обезьяны, ни Тарзан, который вырос среди них, не отличаются болтливостью, так что вскоре он оставил их, чтобы продолжить начатое. Теперь он пробирался сквозь деревья прямо к реке, где, как он знал, мог найти ориентиры, указывающие ему на его местоположение.
  
  Было уже темно; поэтому Нкима прижался к спине своего хозяина, обхватив маленькими ручками бронзовую шею. Днем он прыгал по деревьям вместе с Тарзаном, но ночью он крепко прижимался к нему, потому что ночью в джунглях бродят ужасные существа, и все они охотятся за маленьким Нкимой.
  
  Запах человека в ноздрях Тарзана становился все сильнее, так что он знал, что приближается к деревне гомангани. Он был уверен, что это не могла быть деревня Боболо; она находилась слишком далеко от реки. Более того, в запахах, доносившихся до его ноздрей, было указание на то, что люди, населявшие это место, не принадлежали к тому же племени, что и боболо. Простого присутствия Гомангани было бы достаточно, чтобы заставить Тарзана отправиться на разведку, поскольку в обязанности Повелителя джунглей входило знать обо всем в его обширных владениях; но среди разнообразных запахов, исходящих из деревни, был еще один запаховый след, которого само по себе было бы достаточно, чтобы свернуть его с прямого пути к реке. Это был всего лишь слабый намек на запах, но человек-обезьяна распознал его, и это подсказало ему, что девушка, которую он искал, совсем рядом.
  
  Он бесшумно приближался к деревне, пока с раскинутых ветвей огромного дерева не взглянул вниз на территорию перед хижиной Ребеги, вождя.
  
  
  Глава 18. Стрелы из ночи
  
  
  МАЛЫШ вернулся в свой лагерь после безрезультатных поисков слонов. Он надеялся, что Старик оказался более успешным. Сначала он подумал, что на это указывает затянувшееся отсутствие друга, но по мере того, как проходили дни, а его друг не возвращался, он забеспокоился. Его положение нельзя было назвать завидным. Вера и верность трех его слуг были сильно поколеблены. Только искренняя привязанность к двум белым людям удерживала их рядом в последние месяцы разочарований и невезения. Сколько еще он мог рассчитывать удерживать их, он не знал. Он в равной степени не мог представить, что бы он делал, если бы они бросили его, но все же его главной заботой был не он сам, а его друг.
  
  К счастью, ему удавалось снабжать лагерь свежим мясом, и поэтому туземцы были в достаточной степени довольны; но он знал, что они стремились вернуться в свою деревню теперь, когда они не видели никакой возможности извлечь выгоду из своей связи с этими двумя обездоленными белыми людьми.
  
  Такие мысли занимали его однажды поздно вечером, когда он возвращался с удачной охоты за мясом, когда его размышления были прерваны криками его мальчиков. Подняв глаза, он увидел двух мужчин, которые сопровождали Старика, входящего в лагерь. Вскочив на ноги, он пошел им навстречу, ожидая увидеть своего друга и третьего, следующих за ними по пятам; но когда он подошел достаточно близко, чтобы разглядеть выражения их лиц, он понял, что что-то не так.
  
  "Где твои бвана и Андерея?" он потребовал ответа.
  
  "Они оба мертвы", - ответил один из вернувшихся туземцев.
  
  "Мертв!" - воскликнул Малыш. Ему показалось, что у его мира внезапно опустилось дно. Старик мертв! Это было немыслимо. До сих пор он едва ли осознавал, насколько сильно зависел от руководства и поддержки старшего человека и до какой степени эта дружба стала частью его самого. "Как это произошло?" - тупо спросил он. - Это был слон? - Спросил он.
  
  "Люди-леопарды, Бвана", - объяснил туземец, сделавший объявление.
  
  "Люди-леопарды! Расскажите мне, как это произошло".
  
  С вниманием к мельчайшим деталям и с большой уклончивостью два мальчика рассказали все, что знали; и когда, наконец, они закончили, Малыш увидел намек на луч надежды. На самом деле они не видели, как убили Старика. Возможно, он все еще находится в плену в деревне Гато Мгунгу.
  
  "Он сказал, что если он не вернется к нам к тому времени, когда лесная тень покинет частокол утром, мы будем знать, что он мертв", - настаивал туземец.
  
  Юноша мысленно оценил свои ресурсы: пятеро недовольных туземцев и он сам - шесть человек, которые отправятся в поход на крепость Людей-леопардов и потребуют отчета о них. И пятеро из этих людей относились к Людям-леопардам с таким благоговением, что он понял, что они не пойдут с ним. Он внезапно поднял глаза на ожидающих туземцев. "Будьте готовы выступить завтра, когда взойдет солнце", - отрезал он.
  
  Последовало секундное колебание. "Куда мы выступаем?" подозрительно спросил один из них.
  
  "Туда, куда я вас веду", - коротко ответил он; затем он вернулся в свою палатку, его мысли были заняты планами на будущее и трагической историей, которую рассказали два мальчика.
  
  Ему стало интересно, кем могла быть эта девушка. Что делал Старик, преследуя белую женщину? Он что, сошел с ума или забыл, что ненавидит всех белых женщин? Конечно, размышлял он, не было ничего другого, что мог бы сделать его друг. Девушка была в опасности, и этого, конечно, было бы достаточно, чтобы направить Старика по следу ее похитителей; но как он вообще оказался связан с ней? Мальчики не уточняли этот момент. Теперь он увидел их, разговаривающих со своими товарищами. Все они казались взволнованными. Вскоре они направились через лагерь к его палатке.
  
  "Ну, и что теперь?" спросил он, когда они остановились перед ним.
  
  "Если ты собираешься в деревню Людей-леопардов, Бвана, - объявил представитель, - мы не последуем за тобой. Нас мало, и они убьют нас всех и съедят".
  
  "Чепуха!" - воскликнул Малыш. "Они ничего подобного не сделают. Они бы не посмели".
  
  "Так сказал старый бвана, - ответил представитель, - но он не вернулся к нам. Он мертв".
  
  "Я не верю, что он мертв", - возразил Малыш. "Мы собираемся это выяснить".
  
  "Вы, возможно, но не мы", - возразил мужчина.
  
  Малыш видел, что ему не поколебать их решения. Перспективы казались мрачными, но он был полон решимости идти, если придется идти одному. И все же, чего он мог добиться без них? У него возник план.
  
  "Ты пройдешь часть пути со мной?" спросил он.
  
  "Как далеко?"
  
  "В деревню Боболо. Возможно, я смогу обратиться к нему за помощью.
  
  Какое-то время туземцы тихо спорили между собой; затем их представитель снова повернулся к белому человеку. "Мы пойдем до деревни Боболо", - сказал он.
  
  "Но не дальше", - добавил другой.
  
  * * * *
  
  Старик подождал, пока женщины, рыхлящие землю в поле, отойдут на небольшое расстояние от дерева, на котором он прятался; затем он осторожно соскользнул на землю с противоположной от них стороны. Он никогда не был в деревне маленьких людей. Он часто слышал, как туземцы из деревни Боболо говорили о них, и в общих чертах знал направление, в котором находилась их деревня пигмеев, но в этой части леса было много троп. Было бы легко выбрать не того.
  
  Он достаточно знал бетете, чтобы понимать, что ему может быть трудно проникнуть в их деревню. Они были дикой, воинственной расой пигмеев и даже слыли каннибалами. Тропы, ведущие в их деревню, хорошо охранялись, и первым испытанием могло стать отравленное копье. И все же, хотя он знал, что все это правда, мысль о том, чтобы отказаться от поисков девушки из-за них, не приходила ему в голову. Он без колебаний принял решение, но сам факт того, что она была там, вместо этого ускорил его.
  
  Вскоре его настигла темнота, но он остановился только потому, что не мог видеть, куда идти дальше. С первыми лучами рассвета он снова был далеко. Лес был густым и мрачным. Он не мог видеть солнца, и его преследовало убеждение, что он идет по ложному следу. Должно быть, было около полудня, когда он внезапно остановился, сбитый с толку. Он узнал свои собственные следы на тропе перед собой; он обошел большой круг.
  
  Совершенно растерявшись относительно того, в каком направлении двигаться, он вслепую двинулся по узкой, извилистой тропе, которая пересекалась с той, которую он пересекал в том месте, где сделал свое ужасное открытие. Куда вела тропа и в каком направлении, он не мог знать, и даже не вела ли она обратно к реке или дальше вглубь материка: но он должен двигаться, он должен идти дальше.
  
  Теперь он тщательно осматривал каждый след, который пересекался или ответвлялся от того, по которому он шел. Тропы, по крайней мере некоторые из них, были хорошо протоптаны; земля была влажной; следы животных часто были ясно видны перед его глазами. Но он не увидел ничего, что могло бы дать ему зацепку, пока незадолго до наступления темноты; затем тщательное изучение пересекающейся тропы выявило крошечный след пигмея. Старожил был в приподнятом настроении. Это было первое чувство восторга, которое он испытал за весь этот долгий, унылый день. Он возненавидел лес. Его лишенный солнца мрак угнетал его. Это придало ему угрожающий облик могущественного, безжалостного врага, который стремился не только сорвать его планы, но и заманить его на верную смерть. Он страстно желал победить его - показать ему, что он более хитер, хотя и менее силен, чем он.
  
  Он поспешил по новой тропе, но темнота настигла его прежде, чем он понял, ведет она к его цели или нет. И все же теперь он не остановился, как прошлой ночью. Лес так долго побеждал его и издевался над ним, что, возможно, он немного сошел с ума. Казалось, что-то зовет его из темноты впереди. Был ли это женский голос? Он знал лучше, но все же внимательно прислушивался, пробираясь ощупью в темноте.
  
  Вскоре его напряженно прислушивающиеся уши были вознаграждены звуком. Это не был голос женщины, зовущей его, но это все еще был звук человеческих голосов. Приглушенный и нечеткий звук донесся до него из черной пустоты впереди. Его сердце забилось немного быстрее; он двигался более осторожно.
  
  Когда он, наконец, оказался в пределах видимости деревни, он не мог разглядеть за частоколом ничего, кроме отблесков костра, играющих на листве раскидистых деревьев и на соломенных крышах хижин, но он знал, что это деревня маленьких людей. Там, за этим частоколом, была девушка, которую он искал. Ему хотелось громко плакать, выкрикивать ей слова ободрения. Он хотел, чтобы она знала, что он рядом с ней, что он пришел спасти ее; но он не издал ни звука.
  
  Он осторожно подкрался ближе. Не было никаких признаков часового. Маленьким людям не нужны часовые в темном лесу ночью, потому что мало кто из врагов-людей осмеливается навлекать на себя опасности ночных джунглей. Лес был их защитой ночью.
  
  Шесты, воткнутые в землю для образования частокола, были неплотно связаны лианами; между ними оставались промежутки, через которые он видел отблески костра. Старик осторожно продвигался вперед, пока не встал вплотную к частоколу рядом с воротами и, приложив глаз к одному из отверстий, заглянул в деревню Ребега. То, что он увидел, было не особенно интересным: группа туземцев собралась перед центральной хижиной, которую он принял за хижину вождя. Казалось, они о чем-то спорили, а некоторые из мужчин танцевали. Он мог видеть их головы, покачивающиеся над головами туземцев, которые закрывали ему обзор.
  
  Старика не интересовало, что делают маленькие человечки. По крайней мере, он думал, что его это не интересовало. Его интересовала только девушка, и он обыскал деревню в поисках каких-либо свидетельств ее присутствия там, хотя его не удивило, что он ее не увидел. Несомненно, она была пленницей в одной из хижин. Если бы он знал правду, его бы гораздо больше интересовали действия этой маленькой группы пигмеев, тела некоторых из которых скрывали от его взгляда связанную девушку в центре.
  
  Старожил осмотрел ворота и обнаружил, что они были грубо закреплены волокнистой веревкой. Из кармана штанов он достал перочинный нож, который Люди-леопарды проглядели, и начал разрезать застежку, поздравляя себя с тем фактом, что жители деревни были до такой степени заняты чем-то возле хижины вождя, что он мог завершить свою работу, не опасаясь быть обнаруженным.
  
  Он планировал только подготовить путь в деревню, когда он отправится на поиски девушки после того, как туземцы уйдут в свои хижины на ночь, и выход, когда он найдет ее. По какой-то необъяснимой причине его настроение было приподнятым; успех казался гарантированным. Он уже предвкушал свое воссоединение с девушкой; затем в кругу туземцев, стоявших между ним и центром группы, произошел небольшой разрыв, и через этот разрыв он увидел зрелище, от которого у него внезапно похолодело от ужаса.
  
  Это были девушка, связанная по рукам и ногам, и женщина-дьявол с диким лицом, вооруженная большим ножом. Когда Старик увидел отвратительную картину, открывшуюся на мгновение его испуганному взору, женщина схватила девочку за волосы и откинула ее голову назад, нож блеснул в свете костров, на которых готовили еду к предстоящему пиршеству, и Старик, безоружный, если не считать маленького ножа, ворвался в ворота и побежал к месту неминуемого убийства.
  
  С его губ сорвался крик протеста, который прозвучал в ушах изумленных пигмеев как боевой клич атакующих туземцев, и в то же мгновение стрела пронзила тело Влалы сзади, пронзив ее сердце. Глаза Старика в этот момент были устремлены на палача, и он увидел стрелу, как и многие пигмеи; но, как и они, он понятия не имел, откуда она взялась - от друга или врага.
  
  На мгновение маленькие человечки застыли в тупом изумлении, но белый человек понял, что их бездействие будет недолгим, когда они обнаружат, что имеют дело всего лишь с одиноким и безоружным человеком; именно тогда в его плодовитом мозгу вспыхнула слабая надежда.
  
  Полуобернувшись, он крикнул в сторону открытых ворот: "Окружите деревню! Никому не позволяйте убежать, но не убивайте, пока они не убьют меня". Он заговорил на диалекте, который, как он знал, они поймут, на языке людей из племени Боболо; а затем обратился к жителям деревни: "Отойдите в сторону! Позволь мне взять белую женщину, и тебе не причинят вреда ". Но он не стал дожидаться разрешения.
  
  Подскочив к девушке, он поднял ее на руки; и тогда Ребега, казалось, очнулся от своего оцепенения. Он видел только одного человека. Возможно, за пределами его деревни были и другие, но разве у него не было воинов, которые могли бы сражаться? "Убейте белого человека!" - крикнул он, прыгая вперед.
  
  Вторая стрела пронзила тело Ребеги; и когда он рухнул на землю, еще три стрелы, выпущенные в быстрой последовательности, свалили трех воинов, которые бросились вперед, чтобы выполнить его приказ. Мгновенно ужас наполнил груди оставшихся пигмеев, заставив их поспешно укрыться в своих хижинах в большей безопасности.
  
  Перекинув девушку через плечо, Старик бросился к открытым воротам и исчез в лесу. Он услышал треск позади себя, но не знал, что произошло, и не пытался выяснить.
  
  
  Глава 19. "Демоны приближаются!"
  
  
  Зрелище, представшее глазам Тарзана из племени обезьян, когда он посмотрел вниз, на территорию деревни Ребега, вождя племени бетете, вызвало у него удивление. Он увидел связанную белую девушку. Он увидел кухонные горшки и костры и догадался, что должно было произойти. Он направлялся в деревню Боболо в поисках белой девушки, заключенной там в тюрьму. Могли ли быть две белые девушки в плену у туземцев в этом же районе? Это едва ли казалось вероятным. Следовательно, это, должно быть, та самая белая девушка, которую он предполагал в деревне Боболо; но как она попала сюда?
  
  Вопрос был менее важен, чем тот факт, что она была здесь, или другой, еще более важный факт, что он должен спасти ее. Спрыгнув на землю, он перелез через частокол и прокрался через деревню с тыла, держась в тени хижин; в то время как маленький Нкима остался на дереве, с которого спрыгнул человек-обезьяна, его мужество завело его так далеко, как только могло.
  
  Когда пигмеи расчистили место для своей деревни, они оставили несколько деревьев внутри ограды, чтобы дать им тень, и одно из них росло перед хижиной Ребеги. Тарзан направился к этому дереву, держась за его ствол между собой и туземцами, собравшимися у костров; и размахнулся на его ветвях как раз вовремя, чтобы увидеть, как Влала схватила девушку за волосы и подняла свой клинок, чтобы перерезать прекрасное горло.
  
  Времени на размышления не было, едва хватало на действия. Мускулы человека-обезьяны почти автоматически реагировали на стимул необходимости. Чтобы вложить стрелу в его лук и освободить древко, потребовалась всего лишь доля секунды. Одновременно он услышал шум у ворот, увидел белого человека, бегущего вперед, услышал его крик. Даже если бы он не узнал его, он бы инстинктивно понял, что тот здесь только с одной целью - спасти девушку. И когда он услышал команду Ребеги, зная об опасности, с которой столкнулся белый человек, он выпустил дополнительные стрелы, которые сразили тех, кто больше всего угрожал ему, и отпугнули остальных пигмеев на короткое время, которое было необходимо, чтобы позволить вывезти пленника из деревни.
  
  Тарзан из племени обезьян не ссорился с маленькими человечками. Он выполнил то, ради чего пришел, и был готов уйти, но когда он повернулся, чтобы спуститься с дерева, раздался треск дерева, и сук, на котором он стоял, внезапно оторвался от ствола дерева и рухнул на землю, увлекая за собой человека-обезьяну.
  
  Падение на мгновение оглушило его, а когда он пришел в сознание, то обнаружил, что его тело окружено воинами-пигмеями, которые как раз заканчивали надежно связывать ему руки и ноги. Не зная, что они завершили свою работу и насколько хорошо они ее выполнили, человек-обезьяна сильно натянул свои путы, отчего пигмеи разбежались во все стороны; но веревки выдержали, и Повелитель джунглей понял, что он пленник такого жестокого и безжалостного народа, какой скрывали леса бассейна великой реки.
  
  Бетете все еще нервничали и были напуганы. Они снова заперли ворота, которые открыл Старик, и отряд воинов охранял этот вход, а также тот, что на противоположном конце деревни. Копья и стрелы с отравленными наконечниками были наготове для любого врага, который мог приблизиться, но вся деревня пребывала в состоянии нервного ужаса, граничащего с паникой. Их вождь был мертв; белая девушка, которую они собирались сожрать, исчезла; гигантский белый человек спустился с небес в их деревню и теперь был их пленником. Все это произошло в течение нескольких секунд; неудивительно, что они нервничали.
  
  Что касается их нового пленника, то мнения разошлись. Некоторые считали, что его следует убить сразу, чтобы он не сбежал. Другие, впечатленные таинственным способом его появления в деревне, были склонны ждать, испытывая страх из-за своего незнания его происхождения, которое легко могло быть сверхъестественным.
  
  Возможная опасность нападения врага за их воротами, наконец, стала отсрочкой для человека-обезьяны по той простой причине, что они не осмеливались отвлекать свое внимание от обороны деревни, чтобы предаться оргии поедания. Завтрашняя ночь ответит еще лучше, утверждали их лидеры; и поэтому дюжина из них наполовину несла, наполовину волокла огромное тело своего пленника в незанятую хижину, двое из них остались у входа на страже.
  
  Раскачиваясь на самой верхней ветке дерева, Нкима обхватил себя руками от горя и ужаса, но главным образом от ужаса; ибо во многих отношениях он не сильно отличался от остальных из нас, которые вместе с Нкимой произошли от общего предка. Его собственные проблемы затронули его больше, чем проблемы другого человека, даже если этот другой был любимым человеком.
  
  Этот мир действительно казался маленькому Нкиме жестоким. Он никогда не выпутывался надолго из одной неприятности, прежде чем его хватала другая, хотя чаще всего неприятности были его собственными. Однако на этот раз он вел себя безупречно (в основном из-за того, что был охвачен ужасом в этом незнакомом лесу); за весь день он не оскорбил ни одно живое существо и ни в кого не бросал метательные снаряды; и все же здесь он был один в темноте, в его ноздрях ощущался сильный запах Шиты, а Тарзан был пленником в руках маленького Гомангани.
  
  Он хотел бы, чтобы Мувиро и другие Вазири были здесь, или Джад-бал-джа, Золотой Лев. Любой из них пришел бы на помощь Тарзану и спас бы его тоже; но они были далеко. Они были так далеко, что Нкима давно потерял надежду увидеть кого-либо из них снова. Он хотел пойти в деревню маленького Гомангани, чтобы быть рядом со своим хозяином, но не осмелился. Он мог только притаиться на дереве и ждать Шиту или Куду. Если Шита придет первым, как он полностью ожидал от него, это будет последним для маленького Нкимы. Но возможно, Куду, солнце, взойдет первым, и в этом случае наступит еще один день относительной безопасности, прежде чем отвратительная ночь снова опустится на несчастный мир.
  
  Пока он размышлял над столь мрачными пророчествами, из деревни под ним донеслись жуткие звуки жуткого крика. Местные жители в деревне были поражены и напуганы, потому что они только наполовину догадались, что это было. Они и раньше время от времени слышали этот звук на протяжении всей своей жизни, звучащий таинственно и внушающий благоговейный трепет из темных далей джунглей; но они никогда раньше не слышали его так близко. Он звучал почти в деревне. Едва у них было время обдумать эти мысли, как они узнали, что ужасный крик раздался из одной из их собственных хижин.
  
  Два перепуганных воина сообщили им об этом, два воина, которых приставили охранять их гигантского пленника. С широко раскрытыми глазами и задыхаясь, они сбежали со своего поста. "Мы поймали не человека, - крикнул один из них, - а демона. Он превратился в огромную обезьяну. Ты что, не слышал его?"
  
  Другие туземцы были не менее напуганы. У них не было вождя, некому было отдавать приказы, не к кому было обратиться за советом и защитой в чрезвычайной ситуации такого рода. "Вы видели его?" - спросил один из часовых. "Как он выглядит?"
  
  "Мы его не видели, но мы его слышали".
  
  "Если вы его не видели, откуда вы знаете, что он превратился в большую обезьяну?"
  
  "Разве я не говорил, что слышал его?" - потребовал ответа часовой. "Когда лев рычит, нужно ли выходить в лес, чтобы посмотреть на него, чтобы понять, что это лев?"
  
  Скептик почесал в затылке. Здесь была неопровержимая логика. Однако он чувствовал, что последнее слово должно остаться за ним. "Если бы вы посмотрели, вы бы знали наверняка", - сказал он. "Если бы я был начеку, я бы заглянул в хижину. Я не должен был убегать, как старая женщина".
  
  "Тогда идите и посмотрите", - крикнул один из часовых. Скептик замолчал.
  
  Нкима услышал странный крик из деревни маленьких людей. Он тоже взволновал его, но не испугал. Он внимательно прислушался, но ни один звук не нарушил тишины огромного леса. Ему стало не по себе. Он тоже хотел повысить голос, но не осмелился, зная, что Шита услышит. Он хотел встать на сторону своего хозяина, но страх был сильнее любви. Все, что он мог делать, это ждать и дрожать; он не смел хныкать из-за страха перед Шитой.
  
  Прошло пять минут - пять минут, в течение которых Бетете максимум говорили и минимум думали. Однако некоторым из них почти удалось собраться с духом до такой степени, что это позволило бы им исследовать хижину, в которой был замурован пленник, когда снова жуткий крик разорвал ночную тишину; после чего расследование было отложено по общему согласию.
  
  Теперь издалека слабо донесся львиный рык; и мгновение спустя откуда-то издалека донесся жуткий крик, который казался копией того, что раздавался из хижины. После этого в лесу снова воцарилась тишина, но лишь на короткое время. Теперь жены Ребеги и жены убитых воинов начали свои причитания. Они стонали, выли и измазывали себя пеплом.
  
  Прошел час, в течение которого воины держали совет и выбирали временного вождя. Это был Ньялва, который был известен как храбрый воин. Теперь маленькие люди чувствовали себя лучше; к ним возвращалось мужество. Ньялва заметил это и понял, что он должен воспользоваться этим, пока было жарко. Он также чувствовал, что, будучи вождем, должен сделать что-то важное.
  
  "Пойдем и убьем белого человека", - сказал он. "Мы будем в большей безопасности, когда он умрет".
  
  "И наши желудки станут полнее", - заметил один из воинов. "Мой сейчас совсем пустой".
  
  "Но что, если он не человек, а демон?" потребовал другой.
  
  Это вызвало спор, который продолжался еще час, но, наконец, было решено, что несколько из них должны пойти в хижину и убить пленника; затем еще больше времени ушло на решение, кто должен пойти. И за это время маленький Нкима испытал прилив мужества. Он все время наблюдал за деревней; и он видел, что никто не приближался к хижине, в которой был заключен Тарзан, и что никого из туземцев не было в этой части деревни, все они собрались на открытом пространстве перед хижиной мертвого Ребеги.
  
  В страхе Нкима спустился с дерева и побежал к частоколу, на который он взобрался в дальнем конце деревни, где не было маленьких человечков, даже те, кто охранял задние ворота, покинули их при первом крике пленника. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы добраться до хижины, в которой лежал Тарзан. У входа он остановился и вгляделся в темное нутро, но ничего не смог разглядеть. Ему снова стало очень страшно.
  
  "Это маленький Нкима", - сказал он. "Шита была там, в лесу, и ждала меня. Он пытался остановить меня, но я не испугался. Я пришел помочь Тарзану".
  
  Темнота скрыла улыбку, искривившую губы человека-обезьяны. Он знал своего Нкиму - знал, что, если бы Шита был в пределах мили от него, он не сдвинулся бы с безопасного места на самой тонкой высокой ветке, до которой ни один Шита не смог бы его преследовать. Но он просто сказал: "Нкима очень храбрый".
  
  Маленькая обезьянка вошла в хижину и прыгнула на широкую грудь человека-обезьяны. "Я пришел перегрызть веревки, которые держат тебя", - объявил он.
  
  "Этого ты не можешь сделать", - ответил Тарзан. - "иначе я бы давно позвал тебя".
  
  "Почему я не могу?" спросил Нкима. "У меня очень острые зубы".
  
  "После того, как маленькие человечки связали меня веревкой, - объяснил Тарзан, - они обмотали мои запястья и лодыжки медной проволокой. Нкима не может перегрызть медную проволоку".
  
  "Я могу перегрызть провода, - настаивал Нкима, - а потом я могу снять проволоку пальцами".
  
  "Ты можешь попытаться, - ответил Тарзан, - но я думаю, что у тебя это не получится".
  
  Ньялве наконец удалось найти пятерых воинов, которые должны были сопровождать его до хижины и убить пленника. Он сожалел, что предложил этот план, поскольку счел необходимым, как кандидат на пост постоянного вождя, добровольно возглавить отряд.
  
  Когда они медленно подкрадывались к хижине, Тарзан поднял голову. "Они идут!" он прошептал Нкиме. "Выйди и встреться с ними. Поторопись!"
  
  Нкима осторожно прокрался в дверной проем. Первое, что бросилось ему в глаза, было зрелище шести воинов, крадущихся к нему. "Они идут!" - крикнул он Тарзану. "Маленький Гомангани идет!" А затем он опрометчиво убежал.
  
  Бететы увидели его и были поражены. Они также были немало напуганы. "Демон превратился в маленькую обезьянку и сбежал", - воскликнул один из воинов.
  
  Ньялва надеялся на это, но это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой; тем не менее, он ухватился за это предложение. "Тогда мы можем вернуться", - сказал он. "Если он ушел, мы не сможем его убить".
  
  "Мы должны заглянуть в хижину", - настаивал воин, который надеялся стать вождем и который был бы рад продемонстрировать, что он храбрее Ньялвы.
  
  "Мы можем посмотреть на это утром, когда рассветет, - утверждал Ньялва. - Сейчас очень темно. Мы ничего не могли разглядеть".
  
  "Я пойду и достану головешку из огня, - сказал воин, - а потом, если Ньялва боится, я войду в хижину. Я не боюсь".
  
  "Я не боюсь", - воскликнул Ньялва. "Я войду без всякого света". Но он не успел этого сказать, как пожалел об этом. Почему он всегда сначала что-то говорил, а потом думал?
  
  "Тогда почему ты стоишь неподвижно?" потребовал ответа воин. "Ты не можешь попасть в хижину, стоя неподвижно".
  
  "Я не стою на месте", - возразил Ньялва, очень медленно продвигаясь вперед.
  
  Пока они спорили, Нкима перелез через частокол и скрылся в темном лесу. Он был очень напуган, но почувствовал себя лучше, когда добрался до небольших ветвей деревьев, высоко над землей. Однако здесь он не остановился, а двинулся дальше сквозь темноту, потому что в голове маленького Нкимы была определенная цель. Даже его страх перед Шитой был заглушен возбуждением от предстоящей миссии.
  
  Ньялва подкрался к дверному проему хижины и заглянул внутрь. Он ничего не мог разглядеть. Тыча перед собой копьем, он вошел внутрь. Пятеро воинов столпились у входа позади него. Внезапно до ушей пораженного Ньялвы донесся тот же жуткий крик, который так напугал их всех раньше. Ньялва развернулся и выбежал на свежий воздух, но пятеро преградили ему путь. Он столкнулся с ними и попытался прорваться через них. Он был напуган, но вопрос в том, был ли он напуган больше, чем эти пятеро. Они не преградили ему дорогу намеренно, а только потому, что двигались не так быстро, как он. Теперь они выкатились на землю и, с трудом поднявшись на ноги, бросились на противоположный конец деревни.
  
  "Он все еще там", - объявил Ньялва после того, как восстановил дыхание. "Это было то, что я хотел узнать в хижине. Я сделал то, что обещал".
  
  "Мы собирались убить его", - сказал воин, который должен был стать вождем. "Почему ты не убил его? Ты был там с ним, и у тебя было твое копье. Он был связан и беспомощен. Если бы ты позволил мне войти, я бы убил его ".
  
  "Тогда идите и убейте его", - с отвращением прорычал Ньялва.
  
  "У меня есть способ получше", - объявил другой воин.
  
  "Что это?" - спросил Ньялва, готовый ухватиться за любое предложение.
  
  "Давайте все пойдем и окружим хижину; затем, когда вы дадите команду, мы пробьем стены нашими копьями. Таким образом, мы наверняка убьем белого человека".
  
  "Это как раз то, что я собирался предложить", - заявил Ньялва. "Мы все пойдем; следуйте за мной!"
  
  Маленькие человечки снова украдкой подкрались к хижине. Их многочисленность придала им смелости. Наконец они окружили ее и ждали сигнала от Ньялвы. Копья с отравленными наконечниками были подняты. Жизнь человека-обезьяны висела на волоске, когда хор сердитых рычаний сразу за частоколом заглушил слово команды на губах Ньялвы.
  
  "Что это?" - закричал он.
  
  Маленькие человечки посмотрели в сторону частокола и увидели темные фигуры, возвышающиеся над ним. "Демоны приближаются!" - завопил один.
  
  "Это волосатые люди леса", - крикнул другой.
  
  Огромные темные фигуры взобрались на частокол и ворвались в деревню. Бетете отступили, бросая свои копья. Маленькая обезьянка, взгромоздившаяся на крышу хижины, визжала и стрекотала. "Сюда!" - крикнул он. "Сюда, Зу-тхо! Вот Тарзан из племени обезьян в этом гнезде гомангани".
  
  Огромная, неповоротливая фигура с широкими плечами и длинными руками подкатилась к хижине. Позади него было с полдюжины огромных быков. Бетете отступили к передней части хижины Ребеги.
  
  "Сюда!" - позвал Тарзан. "Тарзан здесь, Зу-тхо!"
  
  Человекообразная обезьяна наклонился и заглянул в темное нутро хижины. Его огромное тело было слишком большим для маленького дверного проема. Своими огромными руками он схватил хижину за дверные косяки и оторвал ее от земли, опрокинув на спину, в то время как маленький Нкима с криком запрыгнул на крышу соседней хижины.
  
  "Отнесите меня в лес", - приказал человек-обезьяна.
  
  Зу-тхо поднял белого человека на руки и отнес его к частоколу, в то время как пигмеи сгрудились за хижиной Ребеги, не зная, что происходит в другой части их деревни. Другие самцы последовали за ним, сердито рыча. Им не понравился запах человекообразных. Они хотели убраться восвояси. Как они пришли, так и ушли; и мгновение спустя темные тени джунглей поглотили их.
  
  
  Глава 20. "Я ненавижу тебя!"
  
  
  КОГДА Старик уносил девушку из деревни Бететес в лес, каждая клеточка его существа трепетала от прикосновения к ее мягкому, теплому телу. Наконец-то он заключил ее в объятия. Даже опасность их положения была забыта на мгновение в экстазе его радости. Он нашел ее! Он спас ее! Даже в тот волнующий момент он осознал, что ни одна другая женщина никогда не вызывала в нем такого всепоглощающего прилива эмоций.
  
  Она не произнесла ни слова; она не вскрикнула. На самом деле она не знала, в чьи руки она теперь попала. Ее реакция на свое спасение была какой угодно, только не радостной, поскольку она чувствовала, что ее вырвали из рук милосердной смерти, чтобы она столкнулась с каким-то новым ужасом жизни. Самым разумным объяснением было то, что Боболо прибыл вовремя, чтобы вырвать ее из рук пигмеев, и она предпочла смерть Боболо.
  
  Недалеко от деревни Старожил опустил ее на землю и начал разрезать путы. Он тоже не произнес ни слова. Он не осмеливался говорить, доверяя своему голосу, так громко колотилось его сердце в горле. Когда были перерезаны последние путы, он помог ей подняться на ноги. Он хотел заключить ее в объятия и прижать к себе, но что-то остановило его. Внезапно он почувствовал, что почти боится ее. Затем он обрел голос.
  
  "Слава Богу, что я пришел вовремя", - сказал он.
  
  У девушки вырвался испуганный возглас удивления. "Ты белый человек!" - воскликнула она. "Кто ты?"
  
  "За кого ты меня принимала?"
  
  "Боболо".
  
  Он засмеялся. "Я тот человек, который тебе не нравится", - объяснил он.
  
  "О! И ты рисковал своей жизнью, чтобы спасти меня. Почему ты это сделал? Было очевидно, что я тебе не нравлюсь; возможно, именно по этой причине ты мне не нравился".
  
  "Давай забудем все это и начнем сначала".
  
  "Да, конечно", - согласилась она, - "но ты, должно быть, проделал долгий путь и столкнулся со многими опасностями, чтобы спасти меня. Почему ты это сделал?"
  
  "Потому что я..." Он заколебался. "Потому что я не мог видеть, как белая женщина попадает в руки этих дьяволов".
  
  "Что мы теперь будем делать? Куда мы можем пойти?"
  
  "Мы почти ничего не сможем сделать до утра", - ответил он. "Я хотел бы уйти немного дальше от этой деревни; затем мы должны отдохнуть до утра. После этого мы попытаемся добраться до моего лагеря. Это в двух днях пути на противоположном берегу реки - если я смогу найти реку. Сегодня я заблудился, пытаясь найти деревню Ребеги ".
  
  Они медленно продвигались в темноте. Он знал, что они движутся в правильном направлении, потому что, когда он вышел на поляну, где стояла деревня, он заметил созвездия на небе; но как долго они смогут продолжать свой путь в темноте лесной ночи, где звезды были скрыты от их взгляда, он не знал.
  
  "Что с тобой случилось после того, как Боболо вытащил меня из каноэ в устье той ужасной реки?" спросила она.
  
  "Они отвели меня обратно в храм".
  
  Девушка вздрогнула. "Это ужасное место!"
  
  "Они собирались... подготовить меня к одному из своих пиршеств", - продолжил он. "Я полагаю, что никогда больше не буду так близок к смерти, как сейчас, не умерев. Жрицы как раз собирались побить меня своими дубинками."
  
  "Как тебе удалось сбежать?"
  
  "Это было не что иное, как чудо", - ответил он. "Даже сейчас я не могу этого объяснить. Со стропил храма донесся голос, утверждающий, что это мушимо какого-то туземца. Мушимо, вы знаете, это что-то вроде призрака; я думаю, у каждого из них должен быть мушимо, который присматривает за ним. Затем самый красивый белый мужчина, которого я когда-либо видел, спустился по одной из колонн, схватил меня прямо из-под носа жрецов и жриц и сопроводил меня к реке, где меня ждало каноэ ".
  
  "Разве вы никогда не видели его раньше?"
  
  "Нет. Говорю вам, это было современное чудо, мало чем отличающееся от того, что произошло в деревне пигмеев, как раз когда я ворвался туда, чтобы остановить эту кровожадную, старую дьяволицу, которая собиралась зарезать вас."
  
  "Единственным чудом, о котором я знаю, было ваше появление именно тогда, когда вы пришли; если и было другое, я не был свидетелем этого. Видишь ли, я закрыл глаза, ожидая, что Влала пустит в ход свой нож, когда ты остановил ее ".
  
  "Я не остановил ее".
  
  "Что?"
  
  "Это было чудо".
  
  "Я не понимаю".
  
  "Как только женщина схватила тебя за волосы и подняла нож, чтобы убить тебя, стрела прошла насквозь через ее тело, и она упала замертво. Затем, когда я ворвался и воины начали мешать мне, трое или четверо из них упали, пронзенные стрелами, но откуда прилетели стрелы, я не имею ни малейшего представления. Я не видел никого, кто мог бы их застрелить. Я не знаю, пытался ли это кто-то помочь нам или какие-то туземцы напали на деревню Бетете ".
  
  "Или кто-то другой пытается украсть меня", - предположила девушка. "В последнее время меня крали так много раз, что я привык ожидать этого; но я надеюсь, что это было не так, потому что они могли преследовать нас".
  
  "Удачная мысль", - прокомментировал Старик; "но я надеюсь, что ты ошибаешься. Я думаю, ты тоже, потому что, если бы они преследовали нас, чтобы добраться до тебя, они были бы у нас раньше. Нет никаких причин, по которым они должны были ждать ".
  
  Они медленно двигались в темноте еще около получаса; затем человек остановился. "Я думаю, нам лучше отдохнуть до утра, - сказал он, - хотя я не знаю точно, как мы собираемся это осуществить. Здесь нет другого места, чтобы лечь, кроме тропы, а поскольку леопарды используют ее ночью, это не совсем безопасное ложе."
  
  "Мы могли бы попробовать полазить по деревьям", - предложила она.
  
  "Это единственная альтернатива. Подлесок здесь слишком густой - мы не смогли найти достаточно просторного места, чтобы лечь. Ты можешь залезть?"
  
  "Возможно, мне понадобится небольшая помощь".
  
  "Я поднимусь первым, наклонись и помогу тебе подняться", - предложил он.
  
  Мгновение спустя он нашел низкую ветку и вскарабкался на нее. "Вот, - сказал он, наклоняясь, - дай мне свою руку". Без труда он притянул ее к себе. "Оставайся здесь, пока я не найду более удобное место".
  
  Она слышала, как он несколько минут лазил по дереву, а затем вернулся к ней. "Я нашел как раз то место", - объявил он. "Это не могло быть лучше, даже если бы это было сделано на заказ". Он помог ей подняться на ноги, а затем обнял ее одной рукой и помогал ей перебираться с ветки на ветку, пока они карабкались вверх к обнаруженному им убежищу.
  
  Это была большая расщелина, где три ветви разветвлялись, две из них были расположены сбоку и почти параллельно. "Я могу починить это как Пульман", - заметил он. "Подожди минутку, пока я нарежу несколько маленьких веточек. Меня поражает, как я вообще наткнулся на это в темноте".
  
  "Возможно, еще одно чудо", - предположила она.
  
  Вокруг них росли маленькие веточки, и Старику не потребовалось много времени, чтобы срезать столько, сколько ему было нужно. Их он уложил близко друг к другу поперек двух параллельных ветвей. Поверх них он укрыл листьями.
  
  "Попробуй это", - посоветовал он. "Может быть, это и не пуховая перина, но это лучше, чем ничего".
  
  "Это чудесно". Она растянулась на нем, впервые полностью расслабившись за последние дни - расслабив разум и нервы даже больше, чем тело. Впервые за несколько дней она не лежала рядом с ней в ужасе.
  
  Он мог видеть ее лишь смутно в темноте; но мысленным взором он представил контуры этой совершенной формы, упругую грудь, тонкую талию, округлые бедра; и снова страсть захлестнула его, как стремительный поток расплавленного золота.
  
  "Где ты собираешься спать?" спросила она.
  
  "Я найду место", - хрипло ответил он. Он придвинулся к ней ближе. Его желание заключить ее в объятия было почти маниакальным.
  
  "Я так счастлива", - сонно прошептала она. "Я не ожидала, что когда-нибудь снова буду счастлива. Должно быть, это потому, что с тобой я чувствую себя в такой безопасности".
  
  Мужчина ничего не ответил. Внезапно ему стало очень холодно, как будто его кровь превратилась в воду; затем его залил жар. "Какого дьявола она это сказала?" он говорил сам с собой. Это разозлило его. Он чувствовал, что это несправедливо. Какое право она имела так говорить? С ним она не была в безопасности. Это только усложняло то, что он задумал, - лишало его части удовольствия от этого. Разве он не спас ей жизнь, рискуя своей собственной? Разве она не была ему чем-то обязана? Разве все женщины не были в долгу перед ним за то, что одна женщина сделала ему?
  
  "Это кажется таким странным", - сонно произнесла она.
  
  "Что?" - спросил он.
  
  "Я так боялся тебя после того, как ты пришел в мой лагерь, и теперь я бы испугался, если бы тебя здесь не было. Это просто показывает, что я не очень хорошо разбираюсь в людях, но на самом деле ты тогда был не очень милым. Кажется, ты изменился ".
  
  Он ничего не сказал, но шарил ощупью в темноте, пока не нашел место, где мог устроиться, не очень удобно, но с минимальным дискомфортом. Он чувствовал, что ослабел от голода и истощения. Он подождет до завтра. Он подумал, что тогда, возможно, будет легче, когда ее доверие к нему не будет таким свежим в его памяти, но он не отказался от своего намерения.
  
  Он втиснулся в расщелину, где огромная ветка ответвлялась от основного ствола дерева. Ему было очень неудобно там, но, по крайней мере, было меньше опасности, что он может упасть, если задремлет. Девушка была на небольшом расстоянии от него. Казалось, она излучала влияние, которое окутывало его аурой, одновременно восхитительной и болезненной. Он был слишком далеко от нее, чтобы прикоснуться к ней, но всегда чувствовал ее. Вскоре он услышал ровное дыхание, означавшее, что она спит. Почему-то это напомнило ему младенца - невинного, доверчивого, уверенного. Ему хотелось, чтобы этого не было. Почему она была такой красивой? Почему у нее были такие волосы? Почему Бог дал ей такие глаза и губы? Почему– Усталой природе больше нельзя было отказывать. Он спал.
  
  Старик был очень одеревеневшим и весь болел, когда проснулся. Было светло. Он взглянул на девушку. Она сидела и смотрела на него. Когда их глаза встретились, она улыбнулась. Мелочи, тривиальные вещи часто оказывают огромное влияние на нашу жизнь. Если бы Кали Бвана не улыбнулась тогда именно так, как она улыбнулась, жизни двух людей могли бы сложиться совсем по-другому.
  
  "Доброе утро", - позвала она, и Старина улыбнулся ей в ответ. "Ты спала в этой ужасной позе всю ночь?"
  
  "Это было не так уж плохо, - заверил он ее, - по крайней мере, я выспался".
  
  "Ты обустроил для меня такое милое местечко; почему ты не сделал то же самое для себя?"
  
  "Ты хорошо спал?" спросил он.
  
  "Всю ночь. Должно быть, я смертельно устал; но, возможно, важнее всего было избавление от дурных предчувствий. Это первая ночь с тех пор, как мои люди покинули меня, и я могу спокойно спать ".
  
  "Я рад, - сказал он, - а теперь нам нужно двигаться; мы должны убраться из этого района".
  
  "Куда мы можем пойти?"
  
  "Сначала я хочу идти на запад, пока мы не окажемся ниже топчанов Боболо, а затем срезать путь в северном направлении к реке. Возможно, у нас возникнут небольшие трудности с ее пересечением, но мы найдем способ. В настоящее время я больше беспокоюсь о бетете, чем о Боболо. Это речное племя. Они охотятся и ставят капканы недалеко от реки, но бетете довольно хорошо держатся в лесу. К счастью для нас, они не заходят очень далеко на запад ".
  
  Он помог ей спуститься на землю, и вскоре они нашли тропу, которая, казалось, вела в западном направлении. Иногда он видел фрукты, которые, как он знал, были съедобными, и собирал их; таким образом, они ели, медленно продвигаясь по лесу. Они не могли быстро продвигаться вперед, потому что оба были физически слабы из-за недостатка пищи; но необходимость подгоняла их, и хотя они были вынуждены часто отдыхать, они продолжали идти.
  
  Жажда в значительной степени беспокоила их, когда они набрели на небольшой ручей, и здесь они напились и отдохнули. Старик тщательно изучал тропу, по которой они шли, в поисках признаков пигмеев; но он не обнаружил следов человеческой ноги и был убежден, что этой тропой редко пользовались бететы.
  
  Девушка сидела, прислонившись спиной к стволу небольшого дерева, в то время как Старина Тимер лежал так, чтобы он мог украдкой разглядывать ее профиль. С той утренней улыбки он смотрел на нее новыми глазами, с которых спала чешуя эгоизма и похоти. Теперь он видел за сверкающим барьером ее физического очарования красоту характера, которая намного превосходила прежнюю. Теперь он мог оценить преданность и мужество, которые дали ей силы противостоять опасностям этого дикого мира ради - чего?
  
  Вопрос привел его приятные размышления к внезапному завершению шоком. Для чего? Почему, для Джерри Джерома, конечно. Старожил никогда не видел Джерри Джерома. Все, что он знал о нем, - это его имя, и все же он невзлюбил этого человека со всем пылом слепой ревности. Внезапно он сел.
  
  "Вы женаты?" Он выстрелил словами, как из пистолета.
  
  Девушка удивленно посмотрела на него. "Почему, нет", - ответила она.
  
  "Вы помолвлены?"
  
  "Не являются ли ваши вопросы немного личными?" Был лишь намек на полную фригидность, которой было отмечено ее общение с ним в тот день, когда он наткнулся на нее в ее лагере.
  
  Почему бы ему не перейти на личности, подумал он. Разве он не спас ей жизнь; разве она не обязана ему всем? Затем пришло осознание хамства его отношения. "Мне жаль", - сказал он.
  
  Долгое время он сидел, уставившись в землю, сложив руки на коленях и положив на них подбородок. Девушка пристально наблюдала за ним; эти спокойные серые глаза, казалось, оценивали его. Впервые с тех пор, как она встретила его, она внимательно изучала его лицо. Сквозь неопрятную бороду она увидела сильные, правильные черты лица, увидела, что мужчина красив, несмотря на грязь и изможденный вид, вызванный лишениями и тревогой. И он не был таким старым, каким она его считала. Она рассудила, что ему, должно быть, все еще за двадцать.
  
  "Знаешь ли ты, - заметила она через некоторое время, - что я даже не знаю твоего имени?"
  
  Он мгновение колебался, прежде чем ответить, а затем сказал: "Парень называет меня Стариканом".
  
  "Это не имя, - возразила она, - и ты не старый".
  
  "Спасибо, - поблагодарил он, - но если человеку столько лет, сколько он чувствует, я самый старый из живущих".
  
  "Ты устал", - сказала она успокаивающе, ее голос был подобен материнской ласке. - "Ты через многое прошел, и все ради меня". Возможно, она вспомнила, как ответила на его недавний вопрос, и пожалела об этом. "Я думаю, вам следует отдыхать здесь как можно дольше".
  
  "Со мной все в порядке", - сказал он ей. " Это тебе следует отдохнуть, но здесь небезопасно. Мы должны идти дальше, как бы мы ни устали, пока не окажемся дальше от страны Бетете ". Он медленно поднялся на ноги и протянул ей руку.
  
  Перейдя ручей, через который он перенес ее, несмотря на ее возражения, что ему не следует перенапрягать свои силы, они вышли на более широкую тропу, по которой могли идти рядом. Здесь он снова остановился, чтобы вырезать два посоха. "Они помогут нам ковылять дальше", - заметил он с улыбкой. - "Знаешь, мы становимся довольно старыми". Но тот, который он вырезал для себя, был тяжелым и с узлом на одном конце. Это больше походило на оружие, чем на трость для ходьбы.
  
  Они снова продолжили свой утомительный полет, локоть к локтю. Ощущение того, что ее рука время от времени касалась его руки, вызывало трепет в каждой клеточке его тела; но воспоминание о Джерри Джероме приглушало его. Некоторое время они не разговаривали, каждый занятый своими мыслями. Тишину нарушила девушка.
  
  "Старина" - это не имя, - сказала она. - Я не могу называть тебя так - это глупо".
  
  "Это не намного хуже моего настоящего имени", - заверил он ее. "Меня назвали в честь моего дедушки, а у дедушек так часто бывают странные имена".
  
  "Я знаю это, - согласилась она, - но все же это были добрые старые солидные имена. Мое имя было Абнер".
  
  "У тебя был только один?" он пошутил.
  
  "Только одного звали Абнер. Каким был твой, в честь которого тебя назвали?"
  
  "Хайрам, но мои друзья зовут меня Хай", - поспешно добавил он.
  
  "Но ваша фамилия? Я не могу называть вас "Привет"."
  
  "Почему бы и нет? Я надеюсь, мы друзья".
  
  "Хорошо, - согласилась она, - но ты не сказал мне свою фамилию".
  
  "Зови меня просто Привет", - сказал он немного отрывисто.
  
  "Но предположим, мне придется тебя с кем-то познакомить?"
  
  "Кому, например?"
  
  "О, Боболо", - предположила она, смеясь.
  
  "Я уже встречался с этим джентльменом; но, говоря об именах, - добавил он, - я не знаю вашего".
  
  "Туземцы называли меня Кали Бвана".
  
  "Но я не местный", - напомнил он ей.
  
  "Мне нравится Кали", - сказала она. - "зови меня Кали".
  
  "Это означает женщина. Хорошо, женщина".
  
  "Если ты будешь называть меня так, я тебе не отвечу".
  
  "Как скажешь, Кали". Затем, спустя мгновение: "Мне самому это нравится; это милое имя для девочки".
  
  Пока они устало брели вперед, лес стал более открытым, подлесок не таким густым, а деревья стояли дальше друг от друга. На открытом пространстве Старик остановился и посмотрел на солнце; затем он покачал головой.
  
  "Мы направлялись на восток, а не на юг", - объявил он.
  
  "Как безнадежно!"
  
  "Прости; это было глупо с моей стороны, но я не мог видеть солнца из-за проклятых деревьев. Часто неодушевленные предметы, кажется, приобретают злобные черты, которые пытаются помешать человеку на каждом шагу, а затем злорадствуют над его несчастьями ".
  
  "О, это была не твоя вина", - быстро воскликнула она. "Я не имела в виду это. Ты сделал все, что мог сделать кто-либо другой".
  
  "Я скажу вам, что мы можем сделать", - объявил он.
  
  "Да, что?"
  
  "Мы можем перейти к следующему ручью и следовать по нему до реки; он обязательно где-нибудь впадет в реку. Слишком опасно возвращаться к тому, который мы пересекли там. Тем временем мы могли бы также решить, что нам предстоит долгий и трудный поход, и подготовиться к нему ".
  
  "Как? Что вы имеете в виду?"
  
  "Мы должны есть; и у нас нет других способов добыть пищу, кроме редких фруктов и клубней, которые мы можем найти, а это не очень полезная пища для похода. Нам нужно мясо, но у нас нет средств добыть его. Нам нужно оружие ".
  
  "И поблизости нет магазина спортивных товаров, даже скобяной лавки". Ее случайные, неожиданные выходки подбадривали его. Она никогда не вздыхала и не жаловалась. Она часто была серьезна, как и подобало их положению; но даже катастрофа, добавленная ко всем испытаниям, которые она перенесла за несколько недель, не смогла полностью испортить ее настроение или уничтожить чувство юмора.
  
  "Нам придется самим изготавливать доспехи", - объяснил он. "Нам придется самим изготавливать оружие".
  
  "Давайте начнем с пары пулеметов Томпсона", - предложила она. "Я чувствовала бы себя намного безопаснее, если бы они у нас были".
  
  "Луки, стрелы и пара копий - это все, что мы ценим", - заверил он ее.
  
  "Думаю, я могла бы с такой же легкостью сделать пулемет", - призналась она. "Какие бесполезные вещи современные женщины!"
  
  "Вряд ли мне следовало бы так говорить. Я не знаю, что бы я делал без тебя". Невольное признание вырвалось у него так внезапно, что он едва осознал, что сказал - он, женоненавистник. Но девушка поняла, и она улыбнулась.
  
  "Я думала, тебе не нравятся женщины", - заметила она совершенно серьезно. "Мне кажется, я совершенно отчетливо помню, что ты произвел на меня такое впечатление в тот день, когда пришел в мой лагерь".
  
  "Пожалуйста, не надо", - умолял он. "Тогда я тебя не знал".
  
  "Какая милая речь! Это совсем не похоже на старого медведя, которого я впервые встретил".
  
  "Я не тот человек, Кали". Он произнес эти слова тихим и серьезным голосом.
  
  Для девушки это прозвучало как признание и мольба о прощении. Импульсивно она положила ладонь на его руку. Мягкое, теплое прикосновение было подобно искре, разожженной в порошок. Он повернулся и схватил ее, крепко прижимая к себе, прижимая ее тело к своему, как будто хотел сделать их единым целым; и в то же мгновение, прежде чем она смогла этому помешать, его губы накрыли ее губы коротким, горячим поцелуем страсти.
  
  Она ударила его и попыталась оттолкнуть. "Как... как ты посмел!" - закричала она. "Я ненавижу тебя!"
  
  Он отпустил ее, и они стояли, глядя друг на друга, слегка задыхаясь от напряжения и возбуждения.
  
  "Я ненавижу тебя!" - повторила она.
  
  Он долго пристально смотрел в ее горящие глаза. "Я люблю тебя, Кали", - сказал он, - "моя Кали!"
  
  
  Глава 21. Потому что Нсенене любила
  
  
  ЗУ-ТХО, большая обезьяна, поссорился с То-ятом, королем. Каждый из них возжелал детеныша, который только что достиг зрелости. То-ят был могучим быком, самым могущественным в племени, и по этой прекрасной причине он был королем; поэтому Зу-тхо не решался вступить с ним в смертельный бой. Однако это не уменьшило его желания к прекрасной; поэтому он убежал с ней, уговорив нескольких молодых самцов, недовольных правлением То-ята, сопровождать их. Они приходили и приводили своих самок. Так образуются новые племена. В основе всего этого всегда лежит женщина.
  
  Желая мира, Зу-тхо переехал в новые охотничьи угодья, подальше от опасности случайной встречи с То-ятом. Га-ят, его друг на всю жизнь, был среди тех, кто сопровождал его. Га-ят был могучим быком, возможно, сильнее самого То-ята; но Га-ят отличался покладистым нравом. Его не волновало, кто был королем, пока у него было вдоволь еды и ему не мешали распоряжаться своими товарищами, что при его огромных размерах и огромной силе делало маловероятным.
  
  Га-ят и Зу-тхо были хорошими друзьями Тарзана, возможно, Га-ят даже больше, чем последний, потому что Га-ят был более склонен к дружелюбию; поэтому, когда они увидели Тарзана в новых джунглях, которые они выбрали своим домом, они обрадовались, и когда они услышали его крик о помощи, они поспешили к нему, взяв всех, кроме двух, которых Зу-тхо оставил охранять рыб и балу.
  
  Они отнесли Тарзана далеко от деревни гомангани на небольшую открытую поляну у ручья. Здесь они положили его на мягкую траву в тени дерева, но не смогли снять провода, стягивавшие его запястья и лодыжки. Они пытались, и Нкима пытался; но все безрезультатно, хотя маленькой обезьянке в конце концов удалось перегрызть веревки, которые также были опутаны вокруг его запястий и лодыжек.
  
  Нкима и Га-ят приносили Тарзану пищу и воду, а человекообразные обезьяны служили ему защитой от крадущихся хищников; но человек-обезьяна знал, что долго это продолжаться не может. Скоро они уйдут в какую-нибудь другую часть леса, как это было в их обычае, и никакие соображения симпатии или дружбы не удержат их. О первом они знали мало или вообще ничего, а о втором недостаточно, чтобы пойти на самопожертвование.
  
  Нкима останется с ним; он будет приносить ему еду и воду, но он не будет никакой защитой. При первом же взгляде на гиену Данго или леопарда Шиту маленький Нкима с криком убегал на деревья. Тарзан ломал свой плодовитый мозг в поисках решения своей проблемы. Он подумал о своем великом и верном друге Танторе, слоне, но был вынужден отказаться от него как от возможности сбежать, поскольку Тантор мог снять свои путы не больше, чем обезьяны. Он мог бы нести его, но куда? Поблизости не было друга, который мог бы размотать удерживающую проволоку. Тантор защитил бы его, но какой толк от защиты, если ему придется лежать здесь связанным и беспомощным. Лучше смерть, чем это.
  
  Вскоре, однако, решение пришло само собой; и он позвал Га-ята к себе. Огромный бык, неуклюже переваливаясь, подошел к нему. "Я Га-ят", - объявил он в манере человекообразных обезьян. Это был гораздо более короткий способ сказать: "Ты позвал меня, и я здесь. Чего ты хочешь?"
  
  "Га-ят ничего не боится", - так Тарзан подходил к теме, которую он имел в виду.
  
  "Га-ят не боится", - прорычал бык. "Га-ят убивает".
  
  "Га-ят не боится гомангани", - продолжал человек-обезьяна.
  
  "Га-ят не боится", что было гораздо более длинным способом сказать "нет".
  
  "Только тармангани или гомангани могут снять путы, удерживающие Тарзана в плену".
  
  "Га-ят убивает тармангани и гомангани".
  
  "Нет", - возразил Тарзан. "Га-ят пойдет и приведет кого-нибудь, кто заберет провода у Тарзана. Не убивай. Приведи его сюда".
  
  "Га-ят понимает", - сказал бык после минутного раздумья.
  
  "Теперь идите", - приказал человек-обезьяна, и без дальнейших слов Га-ят неуклюже зашагал прочь и мгновение спустя исчез в лесу.
  
  * * * *
  
  Малыш и пятеро его спутников прибыли на северный берег реки напротив деревни Боболо, где им без труда удалось привлечь внимание туземцев на противоположном берегу и с помощью знаков, указывающих им, что они хотят переправиться.
  
  Вскоре несколько каноэ отчалили от деревни и поплыли вверх по течению, чтобы совершить переправу. Они были полны воинов, поскольку Боболо еще не знал ни личности, ни числа своих посетителей и не хотел рисковать. Собито все еще был с ним и никак не намекнул, что Люди-леопарды подозревают, что он украл белую жрицу, однако всегда существовала опасность, что Гато Мгунгу может возглавить экспедицию против него.
  
  Когда ведущее каноэ приблизилось к тому месту, где стоял Малыш, несколько воинов в нем узнали его, потому что он часто бывал в деревне Боболо; и вскоре его и его людей взяли на борт и перевезли на веслах на противоположный берег.
  
  С ним почти не церемонились, потому что он был всего лишь бедным браконьером на слонов с жалкой свитой из пяти негров; но в конце концов Боболо снизошел до того, чтобы принять его; и его отвели в хижину вождя, где Боболо и Собито с несколькими деревенскими старейшинами сидели в тени.
  
  На дружеское приветствие Малыша ответили угрюмым кивком. "Чего хочет белый человек?" потребовал Боболо.
  
  Юноша быстро заметил изменившееся отношение вождя; раньше он всегда был дружелюбен. Ему не понравилась подразумеваемая невежливость приветствия вождя, отсутствие почтительного бваны; но что ему оставалось делать? Он полностью осознал собственное бессилие, и хотя это его раздражало, он был вынужден не обращать внимания на оскорбительную интонацию, с которой Боболо произнес слова "белый человек".
  
  "Я пришел за тем, чтобы вы помогли мне найти моего друга, старого бвану", - сказал он. "Мои ребята говорят, что он зашел в деревню Гато Мгунгу, но так и не вышел оттуда".
  
  "Тогда почему ты пришел ко мне?" - спросил Боболо. "Почему ты не идешь к Гато Мгунгу?"
  
  "Потому что ты наш друг, - ответил Малыш, - я верил, что ты поможешь мне".
  
  "Чем я могу вам помочь? Я ничего не знаю о вашем друге".
  
  "Ты можешь послать со мной людей в деревню Гато Мгунгу, - ответил Малыш, - пока я требую освобождения старого бваны".
  
  "Сколько вы мне заплатите?" - спросил Боболо.
  
  "Сейчас я ничего не могу вам заплатить. Когда мы добудем слоновую кость, я заплачу".
  
  Боболо усмехнулся. "У меня нет людей, которых я мог бы послать с вами", - сказал он. "Ты приходишь к великому вождю и не приносишь подарков; ты просишь его дать тебе воинов, а тебе нечем за них заплатить".
  
  Малыш вышел из себя. "Ты паршивый старый негодяй!" - воскликнул он. "Ты не можешь так разговаривать со мной и выходить сухим из воды. Я даю тебе время до завтрашнего утра, чтобы прийти в себя ". Он повернулся на каблуках и пошел вниз по деревенской улице, сопровождаемый пятью своими слугами; затем он услышал, как Боболо взволнованно кричит своим людям, чтобы они схватили его. Юноша мгновенно понял, в какое затруднительное положение поставил его его горячий нрав. Он быстро соображал и, прежде чем у воинов появилась возможность арестовать его, повернул обратно к хижине Боболо.
  
  "И еще кое-что, - сказал он, снова стоя перед вождем. - Я уже отправил гонца вниз по реке на станцию, рассказав им об этом деле и моих подозрениях. Я сказал им, что буду ждать их здесь, когда они придут с солдатами. Если ты думаешь причинить мне вред, Боболо, будь уверен, что у тебя готова хорошая история, потому что я сказал им, что особенно подозрительно отношусь к тебе ".
  
  Он не дождался ответа, но снова повернулся и пошел к деревенским воротам, и никто не поднял руки, чтобы остановить его. Выходя из деревни, он усмехнулся про себя, потому что не посылал посыльного, и никакие солдаты не собирались приближаться.
  
  В знак презрения к угрозам Боболо Малыш разбил лагерь недалеко от деревни; но его люди были немало встревожены. Несколько жителей деревни вышли с едой, и из своих почти истощенных запасов белый достал достаточно ткани, чтобы купить дневной рацион для себя и своих людей. Среди его посетителей была девушка, которую он знал некоторое время. Она была счастливым, добродушным созданием; и Малыш находил удовольствие в разговорах с ней. В прошлом он дарил ей маленькие подарки, которые радовали ее простодушное сердце, как и экстравагантные комплименты, которыми Малыш развлекал себя, отвешивая ей.
  
  Почаще приносите девушке подарки и говорите ей, что она самая красивая девушка в деревне, и вы, возможно, закладываете основу для чего-то неприятного в будущем. Возможно, ты шутишь, но девушка, возможно, говорит серьезно. Этот был. То, что она влюбилась в Парня, должно было пойти ему во вред в наказание за его легкомыслие, но этого не произошло.
  
  В сумерках девушка вернулась, крадучись в тени. Малыш был поражен ее внезапным появлением перед его палаткой, где он сидел и курил.
  
  "Привет, Нсенене!" - воскликнул он. "Что привело тебя сюда?" На него внезапно произвело впечатление обычно серьезное поведение девушки и ее очевидное волнение.
  
  "Тише!" - предостерегла девушка. "Не произноси мое имя. Они убьют меня, если узнают, что я приходила сюда".
  
  "Что случилось?"
  
  "Многое не так. Боболо собирается послать с тобой людей завтра. Он скажет тебе, что они идут с тобой в деревню Гато Мгунгу, но они этого не сделают. Когда они вытащат вас в реку, подальше от глаз деревни, они убьют вас и всех ваших людей и бросят крокодилам. Потом, когда придут белые люди, они скажут им, что оставили тебя в деревне Гато Мгунгу; и белые люди уйдут, но не найдут никакой деревни, потому что она была сожжена утенгами. Там не будет никого, кто скажет им, что Боболо солгал ".
  
  "Деревня Гато Мгунгу сгорела! Что стало со старым бваной?"
  
  "Я ничего о нем не знаю, но его нет в деревне Гато Мгунгу, потому что там нет никакой деревни. Я думаю, он мертв. Я слышал, что его убили Люди-леопарды. Боболо боится Людей-леопардов, потому что он украл у них белую жрицу."
  
  "Белая жрица! Что ты имеешь в виду?" потребовал ответа Малыш.
  
  "У них была белая жрица. Я видел ее здесь, когда Боболо привел ее, чтобы она стала его женой, но Убуга не хотел, чтобы она была рядом, и заставил Боболо отослать ее прочь. Она была белой женщиной, очень белой, с волосами цвета луны".
  
  "Когда это было?" спросил изумленный юноша.
  
  "Три дня назад, может быть, четыре дня. Я не помню".
  
  "Где она сейчас? Я хотел бы ее увидеть".
  
  "Ты никогда ее не увидишь", - ответила Нсенене. "Никто никогда ее не увидит".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что они послали ее в деревню маленьких человечков".
  
  "Ты имеешь в виду Бететов?"
  
  "Да, бететы. Они пожиратели людей".
  
  "Где находится их деревня?" - спросил Малыш.
  
  "Ты хочешь пойти туда и забрать белую женщину?" подозрительно спросил Нсенене.
  
  Было что-то в том, как девочка задала вопрос, что дало Парню первый намек на то, что ее интерес был вызван чем-то большим, чем дружба с ним, поскольку в ее тоне был несомненный оттенок ревнивого подозрения. Он наклонился вперед, приложив палец к губам. "Никому не говори, Нсенене, - предупредил он шепотом, - но белая женщина - моя сестра. Я должен пойти ей на помощь. Теперь скажи мне, где находится деревня, и в следующий раз, когда я приду, я привезу тебе прекрасный подарок."Если бы он испытывал хоть какие-то угрызения совести из-за того, что солгал девушке, чего он не сделал, он мог бы легко успокоить свою совесть сознанием того, что сделал это по благому делу; ибо если в рассказе о белой жрице, пленнице бетете, была хоть капля правды, то для него, единственного белого человека в округе, знавшего о ее затруднительном положении, был возможен только один выход. Он думал сказать, что эта женщина была его матерью или дочерью, но выбрал сестру, как более разумную.
  
  "Твоя сестра!" - воскликнула Нсенене. "Да, теперь, когда я вспомнила, она была похожа на тебя. Ее глаза и нос были похожи на твои".
  
  Малыш подавил улыбку. Внушение и воображение - могущественные силы. "Мы действительно похожи, - признал он, - но скажи мне, где находится деревня?"
  
  Насколько могла, Нсенене описала расположение деревни Ребега. "Я пойду с тобой, если ты возьмешь меня", - предложила она. "Я больше не хочу здесь оставаться. Мой отец собирается продать меня старику, которого я не люблю. Я пойду с тобой и буду готовить для тебя. Я буду готовить для тебя, пока не умру ".
  
  "Я не могу взять тебя сейчас", - ответил Малыш. "Может быть, в другой раз, но на этот раз может быть драка".
  
  "Тогда как-нибудь в другой раз", - сказала девушка. "Сейчас я должна вернуться в деревню, пока они не закрыли ворота".
  
  С первыми лучами рассвета Малыш отправился на поиски деревни Ребега. Он сказал своим людям, что отказался от идеи отправиться в деревню Гато Мгунгу, но что, пока они здесь, он собирается поискать слоновую кость на этой стороне реки. Если бы он сказал им правду, они бы не пошли с ним.
  
  
  Глава 22. В горниле опасности
  
  
  Долгое время Старик и девушка шли молча. Дружеских разговоров больше не было. Атмосфера была холодной. Кали Бвана шла немного позади мужчины. Часто ее взгляд был прикован к нему. Она серьезно размышляла, но о чем были ее мысли, она не раскрывала.
  
  Когда они вышли на приятный открытый участок, по которому вился небольшой ручей, Старик остановился под большим деревом, росшим на берегу ручья. "Мы останемся здесь на некоторое время", - сказал он.
  
  Девушка ничего не сказала, и он, не глядя на нее, сразу же начал разбивать лагерь. Сначала он собрал сухие ветки подходящего размера для укрытия, срезав несколько зеленых, чтобы придать им большей прочности. Их он оформил в рамку, напоминающую индийскую вики-ап, покрыв все ветками с листьями и травой.
  
  Пока он работал, девушка помогала ему, следуя его примеру, не спрашивая указаний. Таким образом, они работали в тишине. Когда шалаш был закончен, он собрал дрова для костра. В этой работе она тоже помогала ему.
  
  "У нас будет скудный рацион, - сказал он, - пока я не смогу сделать лук и несколько стрел".
  
  Это не вызвало никакого отклика у девушки; и он пошел своей дорогой, ища подходящий материал для своего оружия. Он никогда не уходил далеко, никогда не выходил из поля зрения лагеря; и вскоре он вернулся с лучшим, что смог найти. Своим ножом он смастерил лук, грубый, но практичный; а затем натянул его на гибкий стебель тонкой лианы, который, как он видел, туземцы использовали для той же цели в случае крайней необходимости. Покончив с этим, он начал мастерить стрелы. Работал он быстро, и девушка отметила ловкость его сильных пальцев. Иногда она наблюдала за его лицом, но в тех немногих случаях, когда он случайно поднимал взгляд, она быстро отводила глаза, прежде чем он успевал поймать их на себе.
  
  Были и другие глаза, наблюдавшие за ними с опушки джунглей выше по течению ручья, близко посаженные, с красным ободком, дикие глаза под нависшими бровями; но ни один из них не осознавал этого; и мужчина продолжал свою работу, а девушка продолжала задумчиво изучать его лицо. Она все еще чувствовала его руки, обнимавшие ее; его губы все еще были горячими на ее губах. Каким сильным он был! В тот краткий миг она почувствовала, что он мог раздавить ее, как яичную скорлупу, и все же, несмотря на свою дикую импульсивность, он был нежен и обходителен.
  
  Но эти мысли она постаралась выбросить из головы и помнить только о том, что он был грубияном и негодяем. Она оглядела его одежду, которая теперь больше не имела даже сходства с одеждой, будучи ничем иным, как кучей тряпок, скрепленных несколькими лоскутками и рукой Провидения. Что за существо осмелилось заключить ее в свои объятия! Что за существо осмелилось поцеловать ее! Она снова вспыхнула при воспоминании. Затем она позволила своим глазам снова блуждать по его лицу. Она пыталась видеть только неопрятную бороду, но сквозь нее ее глаза упорно видели контуры его прекрасных черт. Она почти рассердилась на себя и отвела глаза, чтобы больше не думать об этом; и когда она сделала это, она подавила крик и вскочила на ноги.
  
  "Боже! - воскликнула она. - смотри!"
  
  При ее первом крике мужчина поднял глаза. Затем он тоже вскочил на ноги. "Беги!" - крикнул он девушке. "Ради Бога, Кали, беги!"
  
  Но она не убежала. Она стояла там и ждала, держа в руке бесполезный посох, который он вырезал для нее, который она схватила, когда вскакивала на ноги; и мужчина ждал, держа наготове свою более тяжелую дубинку.
  
  Почти над ними, неуклюжей походкой катясь к ним, была огромная обезьяна-бык, самая крупная, которую когда-либо видел этот Старик. Мужчина быстро взглянул вбок и пришел в ужас, увидев, что девушка все еще стоит рядом с ним.
  
  "Пожалуйста, убегай, Кали", - взмолился он. "Я не могу остановить его, но я могу задержать его, и ты должна уйти, прежде чем он доберется до тебя. Разве ты не понимаешь, Кали? Он хочет тебя". Но девушка не двигалась, а огромный зверь неуклонно приближался. "Пожалуйста!" - умолял мужчина.
  
  "Ты не убежал, когда я была в опасности", - напомнила она ему.
  
  Он начал отвечать; но слова так и не были произнесены, потому что именно в этот момент обезьяна бросилась в атаку. Старик нанес удар своей дубинкой, а девушка бросилась вперед и ударила своей. Полная тщетность! Зверь схватил оружие человека, вырвал его у него из рук и отшвырнул в сторону. Другой рукой он развернул Кали Бвану ударом, который мог бы свалить быка, если бы человек не ослабил силу удара, схватив косматую руку; затем он поднял Старину Тимера, как тряпичную куклу, и покатился в сторону джунглей.
  
  Когда девушка, все еще наполовину оглушенная эффектом удара, с трудом поднялась на ноги, она была одна; мужчина и зверь исчезли. Она громко позвала, но ответа не последовало. Она думала, что была без сознания, но она не знала; поэтому она не могла знать, сколько времени прошло с тех пор, как зверь унес человека. Она попыталась последовать за ними, но не знала, в каком направлении они ушли; она последовала бы и сражалась за мужчину - своего мужчину. Слова сформировались в ее сознании и не вызвали чувства отвращения. Разве он не называл ее "моя Кали" - моя женщина?
  
  Какую перемену произвел в ней этот краткий эпизод!
  
  Мгновение назад она пыталась возненавидеть его, пыталась найти в нем все отвратительное - его лохмотья, бороду, грязь на нем. Теперь она бы отдала весь мир, чтобы вернуть его, и не одна, потому что жаждала защиты. Это она поняла. Возможно, она тоже поняла правду; но если она поняла, то ей не было стыдно. Она любила его, любила этого безымянного человека из лохмотьев.
  
  * * * * *
  
  Тарзан из племени обезьян стоически ожидал своей судьбы, какой бы она ни была. Он не растрачивал свои силы в бесполезных попытках разорвать узы, которые считал нерушимыми, и не растрачивал свою нервную энергию в бесполезных жалобах. Он просто лежал неподвижно. Нкима уныло присел на корточки рядом с ним. В мире всегда было что-то не так; так что Нкиме следовало бы привыкнуть к этому, но ему нравилось жалеть себя. Сегодня он был в расцвете сил; вряд ли он был бы более несчастен, если бы Шита преследовала его.
  
  День клонился к закату, когда острый слух Тарзана уловил звук приближающихся шагов. Он услышал их раньше, чем Нкима или человекообразные обезьяны, и издал низкое рычание, известившее остальных. Огромные косматые звери мгновенно насторожились. Рыбы и балу собрались поближе к быкам; все слушали в абсолютной тишине. Они нюхали воздух; но ветер дул от них в сторону того, что приближалось, так что они не могли обнаружить никаких выдающихся следов. Быки нервничали; они были готовы либо к немедленной битве, либо к бегству.
  
  Бесшумно, несмотря на свой огромный вес, из леса вышла могучая фигура. Это был Га-ят. Под мышкой он нес человекообразное существо. Зу-тхо зарычал. Он мог видеть Га-ята, но не чувствовал его запаха, а человек знает, что глаза и уши могут обмануть его, но нос - никогда. "Я Зу-тхо", - прорычал он, обнажая свои огромные боевые клыки. "Я убиваю!"
  
  "Я Га-ят", - ответил другой, неуклюже приближаясь к Тарзану.
  
  Вскоре остальные уловили его запах и были удовлетворены, но запах человека раздражал и злил их. Они с рычанием двинулись вперед. "Убейте тармангани!" было на устах у многих.
  
  Га-ят отнес Старика туда, где лежал Тарзан, и бесцеремонно швырнул его на землю. "Я Га-ят", - сказал он. - "вот Тармангани. Га-ят не видел Гомангани."
  
  Другие самцы теснились ближе, стремясь наброситься на человекообразное существо. Старик никогда не видел такого скопления человекообразных обезьян, никогда не знал, что они вырастают такими большими. Было очевидно, что они не были гориллами, и они были более человекоподобны, чем любые обезьяны, которых он видел. Он вспомнил истории, которые рассказывали туземцы об этих волосатых людях леса, истории, которым он не верил. Он увидел белого человека, лежащего связанным и беспомощным среди них, но сначала не узнал его. Он думал, что он тоже был пленником этих человекоподобных животных. Какими ужасными существами они были! Он был благодарен, что его похититель забрал его, а не Кали. Бедная Кали! Что с ней теперь будет?
  
  Быки напирали все ближе. Их намерения были очевидны даже человеку. Он думал, что конец близок. Затем, к своему изумлению, он услышал свирепое рычание, сорвавшееся с губ человека рядом с ним, увидел, как его губа приподнялась, обнажив крепкие белые зубы.
  
  "Тармангани принадлежит Тарзану", - прорычал человек-обезьяна. "Не причиняй вреда тому, что принадлежит Тарзану".
  
  Га-ят и Зу-тхо повернулись к другим быкам и отогнали их назад, в то время как Старик смотрел на это широко раскрытыми от изумления глазами. Он не понял, что сказал Тарзан; он едва мог поверить, что тот общался с обезьянами, и все же доказательства были таковы, что он был убежден в этом вопреки своему здравому смыслу. Он лежал, уставившись на огромных волосатых существ, медленно удаляющихся от него; даже они казались нереальными.
  
  "Не успеваешь ты справиться с одной трудностью, как оказываешься в другой", - произнес глубокий, низкий голос по-английски.
  
  Старик перевел взгляд на говорившего. Голос был знакомым. Теперь он узнал его. "Вы тот человек, который вытащил меня из той заварухи в храме!" - воскликнул он.
  
  "И теперь я в замешательстве", - сказал другой.
  
  "Мы оба", - добавил Старик. "Как ты думаешь, что они с нами сделают?"
  
  "Ничего", - ответил человек-обезьяна.
  
  "Тогда зачем они привели меня сюда?"
  
  "Я сказал одному из них пойти и привести мне человека", - ответил Тарзан. "Очевидно, ты оказался первым человеком, на которого он наткнулся. Я не ожидал увидеть белого человека".
  
  "Ты послал того большого зверя, который напал на меня? Они делают то, что ты просишь? Кто ты такой и почему ты послал за человеком?"
  
  "Я Тарзан из племени обезьян, и мне нужен был кто-то, кто мог бы размотать эти провода, обвивающие мои запястья; ни обезьяны, ни Нкима не смогли бы этого сделать".
  
  "Тарзан из племени обезьян!" - воскликнул Старик. "Я думал, ты всего лишь часть местного фольклора". Говоря это, он начал работать с проволоками, стягивающими запястья человека-обезьяны, - медными проволоками, которые легко раскручивались.
  
  "Что стало с белой девушкой?" - спросил последний. "Ты вывез ее из деревни Бетете, но я не мог последовать за тобой, потому что маленькие дьяволы схватили меня".
  
  "Ты был там! А, теперь я понимаю; это ты выпустил стрелы".
  
  "Да".
  
  "Как они тебя поймали и как ты от них сбежал?"
  
  "Я был на дереве над ними. Ветка сломалась. На мгновение я был оглушен. Затем они связали меня".
  
  "Это был грохот, который я услышал, когда покидал деревню".
  
  "Несомненно", - согласился человек-обезьяна. "Я позвал человекообразных обезьян, - продолжал он, - и они пришли и отнесли меня сюда. Где белая девушка?"
  
  "Мы с ней направлялись к моему лагерю, когда обезьяна схватила меня", - объяснил Старик. "Сейчас она там одна. Когда я отключу эти провода, могу я вернуться к ней?"
  
  "Я пойду с тобой. Где было это место? Как ты думаешь, ты сможешь его найти?"
  
  "Это не может быть далеко, не более чем в нескольких милях, но я, возможно, не смогу его найти".
  
  "Я могу", - сказал Тарзан.
  
  "Как?" - спросил Старик.
  
  "По следу Га-ята. Он все еще свежий".
  
  Белый человек кивнул, но он не был убежден. Он думал, что это будет медленная процедура, позволяющая выявить отпечатки лап зверя на всем пути до того места, где его схватили. Он снял провода с запястий Тарзана и занялся проводами на его лодыжках; мгновение спустя человек-обезьяна был свободен. Он вскочил на ноги.
  
  "Вперед!" - приказал он и рысцой направился к тому месту, где Га-ят появился из джунглей.
  
  Старик пытался не отставать от него, но обнаружил, что ослаб от голода и истощения. "Ты иди вперед", - крикнул он человеку-обезьяне. "Я не могу угнаться за тобой, и мы не можем терять время. Она там одна".
  
  "Если я оставлю тебя, ты заблудишься", - возразил Тарзан. "Подожди, он у меня!" Он позвал Нкиму, который перемахивал через деревья над ними, и обезьяна опустилась ему на плечо. "Оставайся рядом с Тармангани, - приказал он, - и покажи ему тропу, по которой идет Тарзан".
  
  Нкима возражал; тармангани его не интересовали, но в конце концов он понял, что должен поступить так, как хочет Тарзан. Старожил наблюдал, как они болтают друг с другом. Казалось невероятным, что они разговаривали, но иллюзия была идеальной.
  
  "Следуйте за Нкимой", - сказал Тарзан. - "Он укажет вам правильное направление". Затем он побежал размашистой рысью по тропе, которую Старик не мог видеть.
  
  * * * * *
  
  Кали Бвана была ошеломлена безнадежностью своего положения. После краткого чувства безопасности, которым она наслаждалась с тех пор, как этот человек забрал ее из деревни пигмеев, ее нынешнее положение казалось невыносимым по контрасту, и вдобавок она понесла личную утрату. К бремени ее опасности добавилось горе.
  
  Она посмотрела на грубое укрытие, которое он соорудил для нее, и две слезинки скатились по ее щекам. Она взяла лук, который он сделал, и прижалась губами к бесчувственному дереву. Она знала, что больше никогда его не увидит, и от этой мысли к ее горлу подступили сдавленные рыдания. Прошло много времени с тех пор, как Кали Бвана плакал. Перед лицом лишений, невзгод и опасности она была храброй; но теперь она забралась в убежище и предалась неконтролируемому горю.
  
  Какой беспорядок она во всем устроила! Так текли ее мысли. Ее непродуманные поиски Джерри закончились неудачей; но что еще хуже, они втянули в это дело совершенно незнакомого человека и привели его к смерти, и он не был первым, кто погиб из-за нее. Там была верная Андерейя, которую Люди-леопарды убили, когда захватили ее в плен; и там были Влала, и Ребега, и трое его воинов - все эти жизни оборвались из-за ее упрямого отказа понять собственные ограничения. Белые офицеры и гражданские лица, жившие в нижнем течении реки, пытались убедить ее, но она отказалась слушать. Она добилась своего, но какой ценой! Теперь она расплачивалась страданием и раскаянием.
  
  Некоторое время она лежала там, жертва напрасных сожалений; а затем она поняла тщетность жалоб и усилием воли взяла под контроль свои расшатанные нервы. Она сказала себе, что не должна сдаваться, что даже этот последний, ужасный удар не должен остановить ее. Она все еще жива, и она не нашла Джерри. Она пойдет дальше. Она попытается добраться до реки; она попытается каким-то образом пересечь ее, и она найдет лагерь Старика и заручится помощью его напарника. Но у нее должна быть еда, придающее силы мясо. Она не могла продолжать в своем ослабленном состоянии. Лук, который он сделал и который она прижимала к груди, лежа в укрытии, даст ей возможность добыть мяса; и с этой мыслью она встала и вышла, чтобы собрать стрелы. Было еще не слишком поздно поохотиться.
  
  Выйдя из ветхой хижины, она увидела одно из существ, которых давно боялась про себя, зная, что в этом лесу ими изобилует - леопарда. Зверь стоял на краю джунглей, глядя в ее сторону. Когда его желтые глаза обнаружили ее, он упал на живот, его морда исказилась в ужасном рычании. Затем он начал осторожно подкрадываться к ней, извилисто виляя хвостом. Он мог бы напасть и уничтожить ее без этих предварительных действий; но он, казалось, играл с ней, как кошка играет с мышью.
  
  Звук приближался. Девушка наложила стрелу на лук. Она знала, насколько бесполезным было бы запустить эту крошечную ракету в этот огромный механизм разрушения; но она была храброй и не отдала бы свою жизнь, не защищая ее до последнего.
  
  Зверь приближался. Она гадала, когда он нападет. В ее голове промелькнуло много мыслей, но ясным и выдающимся среди всего остального был образ человека в лохмотьях. Затем, за леопардом, она увидела фигуру, вышедшую из джунглей - гигантского белого человека, обнаженного, если не считать набедренной повязки.
  
  Он не колебался. Она увидела, как он быстро бежит вперед, к леопарду; и она увидела, что зверь не видел его, потому что его глаза были устремлены на нее. Мужчина не издал ни звука, легко прыгая по мягкому дерну. Внезапно, к своему ужасу, она увидела, что он безоружен.
  
  Леопард немного приподнял свое тело от земли. Он поджал под себя задние лапы. Он был готов начать стремительный бросок, который должен был закончиться для нее смертью. Затем она увидела, как бегущий человек бросился по воздуху прямо на спину мрачного зверя. Ей хотелось закрыть глаза, чтобы отгородиться от ужасной сцены, которая, как она знала, должна была последовать, когда леопард развернется и разорвет своего опрометчивого противника на куски.
  
  То, что последовало за тем, как бронзовое тело белого человека сомкнулось с телом огромной кошки, не поддавалось ее изумленным глазам. Произошло быстрое смешение пятнистой шкуры и бронзовой кожи, рук и ног, когтей и зубов; и над всем этим раздалось отвратительное рычание двух обезумевших от крови зверей. К своему ужасу, она поняла, что не только кот был их автором; рычание человека было таким же диким, как и у зверя.
  
  Из гущи кружащейся массы она увидела, как мужчина внезапно поднялся на ноги, таща леопарда за собой. Его мощные пальцы обхватили горло хищника сзади. Зверь бил и боролся, пытаясь освободиться от смертельной хватки, но больше не рычал. Постепенно ярость его борьбы ослабла, и, наконец, он обмяк; тогда человек отпустил одну руку и свернул ему шею до тех пор, пока не сломались позвонки, после чего он бросил тушу на землю. На мгновение он замер над ним. Казалось, он забыл о девушке; затем он наступил на нее ногой, и лес огласился победным криком обезьяны-самца.
  
  Кали Бвана вздрогнула. Она почувствовала, как ее тело похолодело. Она подумала убежать от этого ужасного дикого лесного человека; но он повернулся к ней, и она поняла, что было слишком поздно. Она все еще держала лук и стрелы наготове в своих руках. Она задавалась вопросом, сможет ли она удержать его этим. Он не казался человеком, которого легко напугать.
  
  Затем он заговорил с ней. "Кажется, я прибыл как раз вовремя", - тихо сказал он. "Твой друг скоро будет здесь", - добавил он, видя, что она его боится. То, что его следует бояться, не было чем-то новым для Тарзана из племени обезьян. Многие боялись его, и, возможно, по этой причине он привык ожидать этого от каждого незнакомца. "Ты можешь опустить свой лук. Я не причиню тебе вреда".
  
  Она опустила оружие на бок. "Мой друг!" - повторила она. "Кто? Кого ты имеешь в виду?"
  
  "Я не знаю его имени. У тебя здесь много друзей?"
  
  "Только один, но я думал, что он мертв. Огромная обезьяна унесла его".
  
  "Он в безопасности", - заверил ее человек-обезьяна. "Он следует за мной".
  
  Кали Бвана безвольно опустилась на землю. "Слава Богу!" - пробормотала она.
  
  Тарзан стоял, скрестив руки, и наблюдал за ней. Какой маленькой и хрупкой она выглядела! Он удивлялся, что она смогла пережить все, через что ей пришлось пройти. Повелитель джунглей восхищался мужеством, и он знал, каким мужеством должна обладать эта стройная девушка, чтобы претерпеть то, что она претерпела, и все еще быть способной противостоять атакующему леопарду с этим жалким оружием, лежащим на траве рядом с ней.
  
  Вскоре он услышал, что кто-то приближается, и понял, что это мужчина. Когда тот появился, он тяжело дышал от напряжения, но при виде девушки побежал вперед. "С тобой все в порядке?" он плакал. Он увидел мертвого леопарда, лежащего рядом с ней.
  
  "Да", - ответила она.
  
  Тарзану ее поведение показалось скованным, как и поведение мужчины. Он не знал, что произошло между ними непосредственно перед тем, как их разлучили. Он не мог догадаться, что было в сердце каждого из них, как и Старожил не мог догадаться, что было в сердце девушки. Будучи девушкой, теперь, когда мужчина был в безопасности, она пыталась скрыть от него свои истинные эмоции. И Старику стало не по себе. В его памяти были свежи события прошедшего дня; в ушах звенел ее горький крик: "Я ненавижу тебя!"
  
  Вкратце он рассказал ей обо всем, что произошло с тех пор, как обезьяна унесла его, а затем они с Тарзаном составили планы на будущее. Он сказал им, что останется с ними, пока они не доберутся до лагеря мужчины, или что он будет сопровождать их вниз по реке до первой станции; но, к удивлению Старика, девушка сказала, что пойдет в его лагерь и там попытается организовать новое сафари, либо для того, чтобы сопровождать ее вниз по реке, либо для дальнейшего продолжения поисков Джерри Джерома.
  
  Перед наступлением ночи Тарзан принес в лагерь мясо, используя лук и стрелы, которые смастерил Старик, и мужчина с девушкой приготовили себе на костре, пока человек-обезьяна сидел в стороне, вгрызаясь в сырое мясо своими крепкими белыми зубами. Маленький Нкима, примостившийся у него на плече, сонно кивнул.
  
  
  Глава 23. Сходящиеся тропы
  
  
  РАНО на следующее утро они отправились к реке, но не успели отойти далеко, как ветер переменился на северный, и Тарзан остановился. Его тонкие ноздри уловили предательский бриз.
  
  "Прямо перед нами есть лагерь", - объявил он. "В нем белые люди".
  
  Старик напряг зрение, вглядываясь в лес. "Я ничего не вижу", - сказал он.
  
  "Я тоже не могу, - признался Тарзан, - но у меня есть нюх".
  
  "Ты чувствуешь их запах?" - спросила Кали.
  
  "Конечно, и поскольку мой нос подсказывает мне, что там есть белые люди, я предполагаю, что это дружественный лагерь; но мы посмотрим на него, прежде чем подходить слишком близко. Ждите здесь".
  
  Он нырнул за деревья и исчез, оставив мужчину и девушку наедине; однако ни один из них не высказал того, что было у него на сердце. Вчерашнее напряжение все еще тяжело давило на него. Он хотел попросить у нее прощения за то, что заключил ее в свои объятия, за то, что осмелился поцеловать ее. Она хотела, чтобы он снова заключил ее в свои объятия и поцеловал. Но они стояли молча, как два незнакомца, пока Тарзан не вернулся.
  
  "С ними все в порядке", - объявил человек-обезьяна. "Это рота солдат со своими белыми офицерами и одним гражданским. Идемте! Они могут оказаться решением всех ваших трудностей".
  
  Солдаты сворачивали лагерь, когда прибыли Тарзан и его спутники. Удивленные крики чернокожих солдат привлекли внимание белых людей - двух офицеров и гражданского, - которые вышли им навстречу. Когда его взгляд упал на штатского, Старик издал возглас удивления.
  
  "Малыш!" - воскликнул он, и девушка пронеслась мимо него и побежала вперед с радостным криком на губах.
  
  "Джерри! Джерри!" - закричала она, бросаясь в объятия Малыша.
  
  Сердце Старого Тимора упало. Джерри! Джерри Джером, его лучший друг! Какие жестокие шутки может сыграть судьба.
  
  Когда приветствия и представления были закончены, странное стечение обстоятельств, которое так неожиданно свело их вместе, получило объяснение по мере того, как разворачивалась история каждого из них.
  
  "Не так давно, - объяснил Кали лейтенант, командовавший экспедицией, - до нас дошли слухи о дезертирстве ваших людей. Мы арестовали некоторых из них в их деревнях и узнали всю историю. Затем мне было приказано отправиться на твои поиски. Вчера мы дошли до дома Боболо, когда получили намек на твое местонахождение от девушки по имени Нсенене. Мы сразу же отправились в деревню Бетете и встретили этого молодого человека, заблудившегося, как раз когда мы собирались разбить здесь лагерь. Теперь вы обеспечили успех моей миссии, зайдя ко мне этим утром. Теперь не остается ничего, кроме как вернуть вас к цивилизации ".
  
  "Есть еще одна вещь, которую ты можешь сделать, пока ты здесь", - сказал Старик.
  
  "И это?" - спросил лейтенант.
  
  "В деревне Боболо есть два известных человека-леопарда. Трое из нас видели их в храме Бога-леопарда, принимающих активное участие в ритуалах. Если вы хотите арестовать их, это будет легко."
  
  "Конечно, знаю", - ответил офицер. "Вы знаете их в лицо?"
  
  "Совершенно верно", - заявил Старожил. "Один из них - старый колдун по имени Собито, а другой - сам Боболо".
  
  "Собито!" - воскликнул Тарзан. "Ты уверен?"
  
  "Это тот самый человек, которого ты унес из храма, человек, которого ты называл Собито. Я видел его дрейфующим вниз по реке в каноэ на следующее утро после моего побега".
  
  "Мы арестуем их обоих, - сказал офицер, - и теперь, когда люди готовы выступить, мы отправляемся".
  
  "Я оставлю тебя здесь", - сказал человек-обезьяна. "Теперь ты в безопасности", - добавил он, поворачиваясь к девушке. "Уходи из джунглей с этими людьми и не возвращайся; это не место для одинокой белой девушки".
  
  "Не уходите пока", - воскликнул офицер. "Мне нужно, чтобы вы опознали Собито".
  
  "Вам никто не понадобится, чтобы опознать Собито", - ответил человек-обезьяна и, запрыгнув на дерево, исчез из виду.
  
  "И это все", - прокомментировал Малыш.
  
  По пути к деревне Боболо девочка и Малыш шли рядом, а Старик уныло следовал за ними. Наконец Малыш повернулся и обратился к нему: "Поднимайся сюда, старина, и присоединяйся к нам; я как раз рассказывал Джесси о странном совпадении в том, что я сказал прошлой ночью в деревне Боболо. Там есть девушка по имени Нсенене. Ты, наверное, помнишь ее, Старина. Ну, она рассказала мне об одной белой девушке, которая была пленницей в деревне пигмеев; и когда я проявил к ней интерес и захотел узнать, где находится деревня, чтобы попытаться увезти девушку от них, маленький негодяй приревновал. Я обнаружил, что она была влюблена в меня; поэтому мне пришлось быстро придумать, как объяснить свой интерес к белой девушке, и первое, что пришло мне в голову, это сказать ей, что эта девушка моя сестра. Разве это не было очень странным совпадением?"
  
  "Где здесь совпадение?" спросил Старожил.
  
  Малыш непонимающе посмотрел на него. "Почему, ты разве не знал?" - воскликнул он. "Джесси - моя сестра".
  
  У Старика отвисла челюсть. "Твоя сестра!" Снова засияло солнце и запели птицы. "Почему ты не сказала мне, что ищешь своего брата?" он обратился к Кали.
  
  "Почему ты не сказал мне, что знал Джерри Джерома?" она возразила:
  
  "Я не знал, что знаком с ним", - объяснил он. "Я никогда не знал имени Этого Парня. Он не говорил мне, а я никогда не спрашивал".
  
  "Была причина, по которой я не мог тебе сказать, - сказал Малыш, - но теперь все в порядке. Джесси только что сказала мне".
  
  "Видишь ли..." она колебалась.
  
  "Привет", - подсказал Старик.
  
  Девушка улыбнулась и слегка покраснела. "Видишь ли, привет, - начала она снова, - Джерри думал, что убил человека. Я собираюсь рассказать вам всю историю, потому что вы с ним были такими близкими друзьями.
  
  "Джерри был влюблен в девушку из нашего города. Однажды ночью он узнал, что мужчина постарше, с отвратительной репутацией, заманил ее в свою квартиру. Джерри отправился туда и вломился. Мужчина был в ярости, и в последовавшей за этим драке Джерри застрелил его. Затем он отвез девушку домой, взяв с нее клятву хранить в тайне ее участие в романе. В ту же ночь он убежал, оставив записку, в которой говорилось, что он застрелил Сэма Бергера, но без объяснения причин.
  
  "Бергер не умер и отказался от судебного преследования; поэтому дело было прекращено. Мы знали, что Джерри сбежал, чтобы спасти девочку от дурной славы, больше, чем из страха наказания; но мы не знали, куда он делся. Я долгое время не знал, где его искать.
  
  "Затем Бергер был застрелен другой девушкой, а тем временем я получил подсказку от старого школьного друга Джерри и узнал, что он приехал в Африку . Теперь не было абсолютно никаких причин, по которым он не мог бы вернуться домой; и я отправился на его поиски ".
  
  "И ты нашел его", - сказал Старик.
  
  "Я нашла кое-что еще", - сказала девушка, но он не понял, что она имела в виду.
  
  Было поздно, когда они прибыли в деревню Боболо, которую они нашли в состоянии возбуждения. Офицер повел своих людей прямо в деревню и сформировал их так, чтобы они могли командовать в любой ситуации, которая могла возникнуть.
  
  При виде Малыша, Старика и девушки Боболо казался испуганным. Он попытался сбежать из деревни, но солдаты остановили его, а затем офицер сообщил ему, что он арестован. Боболо не спрашивал почему. Он знал.
  
  "Где колдун по имени Собито?" потребовал ответа офицер.
  
  Боболо задрожал. "Он ушел", - сказал он.
  
  "Где?" потребовал ответа офицер.
  
  "В Тумбаи", - ответил Боболо. "Некоторое время назад пришел демон и унес его. Он спустился в деревню с неба и поднял Собито на руки, как будто тот совсем ничего не весил. Затем он закричал: "Собито возвращается в деревню Тумбай!", и он выбежал через ворота и скрылся в лесу, прежде чем кто-либо смог его остановить ".
  
  "Кто-нибудь пытался?" - с усмешкой спросил Старик.
  
  "Нет", - признался Боболо. "Кто может остановить духа?"
  
  Солнце опускалось за западный лес, его свет играл на бурном течении великой реки, которая протекала мимо деревни Боболо. Мужчина и женщина стояли, глядя на воду, которая устремлялась на запад в своем долгом путешествии к морю, к торговым постам, городам и кораблям, которые являются хрупкими звеньями, соединяющими темный лес с цивилизацией.
  
  "Завтра вы начнете", - сказал мужчина. "Через шесть или восемь недель вы будете дома. Дом!" В этом простом, домашнем слове был целый мир тоски. Он вздохнул. "Я так рад за вас обоих".
  
  Она подошла к нему ближе и встала прямо перед ним, глядя прямо в его глаза. "Ты идешь с нами", - сказала она.
  
  "Что заставляет тебя так думать?" спросил он. "Потому что я люблю тебя, ты придешь".
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"