Крюгер Уильям : другие произведения.

Тандер-Бей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Тандер-Бей
  
  
  Уильям Кент Крюгер
  
  ЧАСТЬ I
  
  ОСТРОВ МАНИТУ
  
  ОДИН
  
  
  Обещание, насколько я помню, произошло таким образом.
  
  Теплое августовское утро, рано. Уолли Шанно уже ждет на пристани. Его грузовик припаркован на стоянке, его лодка в воде. Он пьет кофе из красного термоса, большого, как пожарный кран.
  
  Железное озеро - это стекло. На востоке в нем отражается персиковый рассвет. На западе в нем все еще отражается тяжелый синяк ночи. Высокие сосны, темные в свете раннего утра, образуют черную рваную рамку вокруг воды.
  
  Причал старый, выветренный, дерево стало пушистым, отслаивается серым. Доски прогибаются под моим весом, слегка постанывают.
  
  “Кофе?” Предлагает Шанно.
  
  Я качаю головой, бросаю свое снаряжение в его лодку. “Давай порыбачим”.
  
  Мы находимся далеко к северу от Авроры, штат Миннесота. Среди деревьев на береговой линии изредка пробивается свет из одной из спрятанных там хижин. Шанно медленно двигается к месту у скалистого выступа, где дно быстро уходит под воду. Выключает двигатель. Разбирает свой ящик для снастей. Вытаскивает жемчужно-белого гольяна флэш, неплохую приманку для судака в прозрачной воде. Насаживает ее на леску. Забрасывает.
  
  Я выбираю хвост дымчатого твистера и добавляю немного рыбного запаха. Через полминуты после Шанно моя приманка попадает в воду.
  
  Август - не лучшее время для ловли рыбы. Во-первых, ошибки ужасны. Кроме того, вода у поверхности часто слишком теплая. Крупная рыба - судак и окунь - ныряют глубоко, в поисках более прохладных течений. Без использования гидролокатора их бывает невозможно обнаружить. Рядом с наполовину затопленным бревном к северу есть отмели, где, возможно, кормится что-нибудь помельче - окунь или краппи. Но я уже догадался, что рыбалка - это не то, что на уме у Шанно.
  
  Накануне днем он пришел в Sam's Place, мою закусочную с бургерами на Айрон-Лейк. Он высунулся в окно и попросил шоколадный коктейль. Я не мог вспомнить, когда в последний раз Шанно действительно что-то заказывал у меня. Он стоял с большой чашкой Sweetheart в руке, не прихлебывая через соломинку, ничего не говоря, но и не уходя. Его жена Ариетта умерла несколько месяцев назад. Став жертвой болезни Альцгеймера, она скончалась от обширного инсульта. Она была прекрасной женщиной, учительницей. Обе мои дочери, Дженни и Энн, много лет назад закончили ее третий класс . Любил ее. Все любили. Дети Шанно переехали далеко, в Бетесду, штат Мэриленд, и Сиэтл, штат Вашингтон. Смерть Ариетты оставила Уолли одного в доме, который он делил с ней более сорока лет. Он начал часами торчать возле "Пайнвуд Бройлер" Джонни, попивая кофе, разговаривая с завсегдатаями, другими мужчинами, которые потеряли жен, работу, руководство. Он ходил по улицам города и долго стоял, разглядывая витрины. Ему было далеко за шестьдесят, крупный мужчина - обувь специально шилась на фабрике Red Wing - крепкого телосложения, руки как у орангутанга. Пару лет назад, из-за болезни Ариетты, он ушел в отставку с поста шерифа округа Тамарак, который я сам занимал дважды. Некоторым мужчинам подходит время простоя. Другие - это смертный приговор. Уолли Шанно выглядел как приговоренный к смерти.
  
  Когда он предложил порыбачить утром, я сказал "конечно". Теперь мы одни на озере - я, Шанно и пара гагар в пятидесяти ярдах справа от нас, ныряющих за завтраком. Солнце выползает из-за деревьев. Внезапно все вокруг приобретает цвет. Мы вдыхаем аромат вечнозеленых растений и чистой воды, а также слабый запах рыбы, доносящийся со дна лодки Шанно. Прошло полчаса, а мы не произнесли ни слова. Единственными звуками являются шипение лески во время заброса, шлепки приманок о воду и редкие крики гагар.
  
  Я счастлив быть там в то августовское утро. Рад быть на рыбалке, хотя у меня нет никакой надежды что-нибудь поймать. Счастлива делить лодку и этот момент с таким человеком, как Шанно.
  
  “Слышал, ты получил лицензию частного детектива”, - говорит Шанно.
  
  Я плавно наматываю катушку, время от времени подергивая удилище назад, чтобы приманка металась в воде, как маленькая рыбка. Здесь нет никаких судаков, которых можно обмануть, но это то, что вы делаете, когда ловите рыбу.
  
  “Да”, - отвечаю я.
  
  “Собираешься развесить гальку или что-то в этом роде?”
  
  Линия, которую я рисую, оставляет на стеклянной поверхности едва заметные следы, темные морщины ползут по отраженному небу. “Я еще не решил”.
  
  “Полагаешь, здесь достаточно бизнеса, чтобы содержать частного детектива?”
  
  Он спрашивает это, не глядя на меня, притворяясь, что следит за своей репликой.
  
  “Думаю, я узнаю”, - говорю я ему.
  
  “Не нравится управлять заведением Сэма?”
  
  “Мне это прекрасно нравится. Но я закрыт всю зиму. Нужно что-то, что отвлекло бы меня от забот”.
  
  “Что Джо думает?” Говорю о моей жене.
  
  “Пока я снова не надену значок, она счастлива”.
  
  Шанно говорит: “Я чувствую, что умираю, Корк”.
  
  “Ты что, заболел?”
  
  “Нет, нет”. Он быстро отмахивается от моего беспокойства. “Мне скучно. Смертельно скучно. Я слишком стар для правоохранительных органов, слишком молод для кресла-качалки”.
  
  “Они всегда нанимают охрану в казино”.
  
  Качает головой. “Работа типа "Сидеть на заднице". Не для меня”.
  
  “О чем именно ты спрашиваешь, Уолли?”
  
  “Просто, если что-то, ну, ты знаешь, случится с тобой, с чем тебе понадобится помощь, с чем ты не можешь справиться самостоятельно, что ж, может быть, ты подумаешь о том, чтобы позвонить мне”.
  
  “У тебя нет лицензии”.
  
  “Я мог бы нанять одного. Или просто назначьте меня консультантом. Черт возьми, я сделаю это бесплатно”.
  
  Солнце стреляет в нас огнем через воду. Еще одна лодка появилась в полумиле к югу. Гагары взлетают, взмахивая крыльями, на север.
  
  “Вот что я тебе скажу, Уолли. Я думаю, что ты мог бы мне помочь со всем, что попадется мне на пути, обещаю, я дам тебе знать ”.
  
  Он выглядит довольным. На самом деле, он выглядит чертовски счастливым.
  
  Мы оба меняем приманки и делаем еще дюжину забросов без поклевки. Появляется еще одна лодка.
  
  “Озеро становится переполненным”, - говорю я. “Как насчет того, чтобы позвонить туда и позавтракать в "Бройлере”?"
  
  “За мой счет”, - предлагает Шанно, сияя.
  
  Мы наматываем наши лески. Возвращайтесь к лестничной площадке. Чувствую себя довольно хорошо.
  
  Ночи, когда я не могу уснуть и демоны моего прошлого приходят, чтобы мучить меня, обещание, которое я дал Уолли Шанно тем прекрасным августовским утром, всегда среди них.
  
  
  ДВА
  
  
  Дом Сэма - это старая хижина в стиле Квонсет на берегу Железного озера к северу от Авроры. Она разделена внутренней стеной. В задней части есть небольшая жилая зона - кухня, ванная комната, стол, койка. Стойка предназначена для приготовления блюд и подачи их посетителям на улицу через пару окон. У меня есть сковородка для бургеров, хот-догов и тому подобного, емкость с горячим маслом для жарки во фритюре, шейкер, диспенсер для газированных напитков, большая морозильная камера. Довольно простая еда. В сезон я делаю прекрасный бизнес.
  
  Это место называется "У Сэма" в честь человека, который сделал его таким, какое оно есть, - Сэма Зимней Луны. Когда умер мой отец, Сэм помогал мне многими бескорыстными способами. Я вырос, работая летом у Сэма, и Сэм советовал мне и мягко направлял меня, пока я, спотыкаясь, пробирался к зрелости. Когда Сэм умер, он передал это место мне.
  
  В хижине Квонсет я зарабатываю на жизнь, но она также хранит часть моего сердца. Так много хороших воспоминаний из моей юности связаны с запахом горячей сковородки в сочетании с барабанной дробью легкого смеха Сэма. Через несколько лет после моего брака, когда у нас с женой были серьезные проблемы, а моя жизнь переживала самый мрачный период, я жил у Сэма. Это был рай. В последние годы мои дети работали там бок о бок со мной, зарабатывая деньги на свои расходы, получая уроки о бизнесе и людях, которые, как я верю, сослужат им хорошую службу.
  
  Я дважды был шерифом округа Тамарак. Первый раз за семь лет, в конце которых избирательный округ снял меня с должности на повторных выборах, которые были вызваны как моей собственной неадекватностью, так и обстоятельствами, находящимися вне моего контроля. Второй раз это было за тринадцать недель, и я ушел по собственному желанию. Люди, которые плохо меня знают, удивляются, что я променял свой значок на фартук, думая, что переворачивать бургеры - это большой шаг вниз. Если бы они спросили меня, чего они не делают, я бы сказал им, что когда человек натыкается на счастье, он был бы дураком, если бы прошел мимо этого. Это так просто, как это. Дом Сэма делает меня счастливой.
  
  К северу от хижины Квонсет находится пивоварня Bearpaw. К югу на протяжении четверти мили нет ничего, кроме рощи тополей, за которой скрываются руины старого металлургического завода. Дорога к дому Сэма - это пара сотен ярдов гравия, которая начинается сразу за городом, пересекает большое пустое поле, затем петляет по Берлингтонским северным трассам. Добраться до него не особенно легко, но люди, кажется, находят его без каких-либо проблем.
  
  В сезон, с начала мая, когда туристы начинают стекаться на север, до конца октября, когда исчезает осенний колорит, я прихожу на работу в десять утра и трачу час на подготовку к работе. Включите сковородку, разогрейте масло для жарки, включите машину для взбивания молока со льдом, пополните запас чипсов, дважды проверьте расходные материалы, положите наличные в кассу. За несколько минут до одиннадцати прибывает помощь. В летние месяцы это одна из моих дочерей, Дженни или Энн.
  
  В то утро, после того как я порыбачил с Шанно, когда я готовился открыть витрины для сервировки, я увидел Энн, бегущую по дороге к дому Сэма. Ей было шестнадцать, она была настоящей ирландкой с ее растрепанными рыжими волосами. Она была спортсменкой, надеявшейся на стипендию в Нотр-Дам.
  
  “Где Дженни?” Спросил я, когда она вошла. “Она в расписании на это утро”.
  
  “У нее была довольно тяжелая ночь”. Она полезла в шкаф за фартуком для сервировки. “Она плохо себя чувствовала. Мы поменялись сменами. Она придет сегодня днем”.
  
  Прошлой ночью Дженни была на свидании со своим парнем Шоном. Я слышал, как она вошла. Шон закончил свой первый курс в Макалестере, небольшом элитном колледже в Сент-Поле, и на лето приехал домой, работая в аптеке своего отца. Дженни закончила среднюю школу в июне. Большую часть прошлого года их отношения были на расстоянии. Шон был способным ребенком. Как и Дженни, он хотел стать писателем. Дженни часто говорила, что это одно из мест, где их души соединялись. Тем летом они много гуляли вместе.
  
  “Тяжелая ночь?” Я надавил на нее. “Что-то произошло между ней и Шоном?”
  
  Она сосредоточилась на завязывании фартука. “Что я знаю?”
  
  “Ты отвечаешь вопросом на вопрос. Что происходит, Энни?”
  
  Она посмотрела на меня взглядом бегуна, оказавшегося в затруднительном положении между третьей базой и хозяевами поля.
  
  “Это плохо?” - Спросил я.
  
  “Определение ”плохой". Она заметила мой хмурый взгляд. “Не совсем плохой. Я бы сказал, вызывающий беспокойство”.
  
  “Просто скажи мне, Энни”.
  
  “Папа, я обещал”.
  
  “Я все равно собираюсь это выяснить. Как только Дженни войдет сюда, я собираюсь поджарить ее на гриле”.
  
  “Сначала поговори с мамой”.
  
  “Она знает?”
  
  “Ты знаешь маму и Дженни. Они говорят обо всем”.
  
  “Значит, все знают, что происходит, кроме меня?”
  
  За спиной Энни окно выходило на парковку, длинную гравийную дорогу к дому Сэма и далекий город, ярко освещенный утренним солнцем. Она отвернулась и стала смотреть, как машина, поднимая пыль, мчится по дороге к хижине Квонсет. “У нас есть клиенты”, - сказала она с огромным облегчением в голосе.
  
  Как раз перед обедом приехала Кейт Букер, одна из подруг Энни, которая работала у меня неполный рабочий день. Когда спешка закончилась и девочки разобрались с делами заранее, я ускользнул, чтобы позвонить своей жене Джо. Была суббота, так что она была дома. Когда она ответила, я мог сказать по шуршанию бумаг на ее конце провода, что она работала в своем офисе. Она адвокат.
  
  “Как дела?” Спросил я.
  
  “Тихо. Многое успеваю”.
  
  Я мог видеть ее, черные очки для чтения сидели у нее на носу, ледяные светлые волосы, вероятно, взъерошенные от того, что она провела по ним рукой, ее голубые глаза были острыми и сосредоточенными. По выходным она обычно работает дома, следя за соблюдением прав своих клиентов. Она часто представляет оджибве Железного озера. Задолго до того, как у них появился собственный штат адвокатов, она была юридическим консультантом резервации, и они до сих пор полагаются на ее опыт в ряде областей.
  
  “Что задумал Стиви?” Спросил я, спрашивая о нашем маленьком сыне.
  
  “Играл с Думбартоном на заднем дворе”.
  
  Думбартон был крупной овчаркой, принадлежавшей паре из нашего квартала. Иногда он забредал к нам во двор, к большому удовольствию Стиви. В нашем доме единственным домашним животным была черепаха по кличке Клайд.
  
  “Джо, Дженни там?”
  
  “Наверху, готовлюсь к работе”, - сказала она.
  
  “Есть что-то, что я должен знать? Что-то о Шоне и ней?”
  
  “Что заставляет тебя так думать?”
  
  Вот это было снова. Мне ответили вопросом.
  
  “Просто скажи мне, Джо”.
  
  “Послушай, Корк, сейчас не самое подходящее время для разговоров. Давай сядем вечером, хорошо?”
  
  “Как насчет того, чтобы я просто поговорил с ней сегодня днем, когда она придет на работу?”
  
  “Не делай этого. Позволь мне сначала поговорить с тобой”.
  
  Я поколебался, прежде чем спросить о беспокойстве, которое легче всего пришло на ум. “Она ведь не беременна, не так ли?”
  
  Джо рассмеялась. “Небеса, нет”.
  
  “Что ж, это большое облегчение”.
  
  “Послушай, мы поговорим этим вечером. Но пообещай мне, что ты ничего не скажешь Дженни”.
  
  “Энни говорит, что это вызывает беспокойство”.
  
  “Обещай мне, Корк”.
  
  “Все в порядке. Сначала я поговорю с тобой.”
  
  Я положил трубку как раз в тот момент, когда Энн вошла в заднюю часть Заведения Сэма.
  
  “Папа”, - сказала она. “Джордж Ледюк снаружи. Он говорит, что это важно”.
  
  Джордж ждал меня на парковке. Большой, похожий на серого медведя мужчина семидесяти лет от роду, он был председателем племени оджибве Железного озера. На нем была белая рубашка с короткими рукавами и галстук-боло, джинсы, ботинки. Он пристально смотрел на озеро, но когда я вышла, он перевел взгляд на меня.
  
  “Бужу, Джордж”, - поприветствовал я его. “Как дела?”
  
  По обычаю оджибве, его лицо ничего не выражало, хотя новости, которые он принес, были глубоко тревожными. “Это Генри Мелу, Корк. Он умирает”.
  
  
  ТРИ
  
  
  Генри Мелу был самым старым мужчиной, которого я знал. У него были седые волосы с тех пор, как я себя помню, а это было больше сорока лет. Его лицо было изборождено морщинами. На его коже были пигментные пятна, похожие на пятна ржавчины. Его глаза были карими, мягкими и глубокими, и ты не могла смотреть в них, не почувствовав, что Генри видит все вплоть до какой-то темной комнаты в твоей душе, где ты хранишь свои худшие секреты взаперти. И ты понял, что все в порядке, что он знал. Он был Мидом, одним из мидевивинов, членом Великого медицинского общества. Он провел свою жизнь, следуя пути исцеления оджибве.
  
  Когда умер Сэм Зимняя Луна, Мелу заполнила пустоту в моей жизни, оставшуюся после ухода Сэма. Я частично анишинаабе - то, что большинство людей знают как оджибве, - по материнской линии. Добрый совет Мелу не только помогал мне во многих трудных ситуациях, но также, в нескольких случаях, его вмешательство фактически спасло мне жизнь.
  
  Теперь он умирал.
  
  И резервация Железного озера собрались, чтобы нести вахту.
  
  Мы с Ледуком пробрались сквозь толпу в вестибюле общественной больницы Авроры, по пути здороваясь со всеми, кого знали. По дороге туда Джордж объяснил мне, что произошло.
  
  Ледюк владел универсальным магазином в Аллуэтте, самом крупном из двух населенных пунктов в резервации. В то утро Генри зашел в магазин, чтобы купить несколько продуктов. Мелу жил на Кроу-Пойнт, изолированном участке земли на Железном озере далеко на севере резервации. К его хижине не было дороги, и независимо от времени года он добирался до города пешком, добрых пять миль, в основном по лесным тропам. Ледюк и Мелу провели некоторое время за разговором, затем старик расплатился, сложил свои вещи в рюкзак, который нес на спине, и вышел на улицу. Несколько минут спустя ЛеДюк услышал шум на улице. Он выбежал и обнаружил, что Мелу рухнул на тротуар, а вокруг толпятся люди. ЛеДюк позвонил в 911. Парамедики доставили Мелу в больницу. Старик был в сознании, когда его доставили. Он был слаб, едва мог говорить, но он позвал меня.
  
  Мелу был в реанимации. Они не собирались позволять мне видеться с ним. Только родственникам. Но Эрни Шампу, внучатый племянник Мелу, поднял шум, и главный врач, молодой ординатор по имени Ригли, наконец смягчился.
  
  “Ты знаешь, что не так?” Я спросил.
  
  “Его сердце”, - сказал Ригли. “Я подозреваю закупорку, но нам нужно провести тесты, чтобы убедиться. Всего несколько минут, хорошо? Ему нужны силы”.
  
  Мелукс лежал на кровати, трубки и провода тянулись от него во все стороны. Это заставило меня подумать о бабочке в паутине. Я никогда не видела его таким хрупким, таким уязвимым. В свое время он был великим охотником. Поскольку он спас мне жизнь, я также знал его как воина. Было тяжело видеть его таким.
  
  Его карие глаза проследили за мной, когда я подошла к кровати.
  
  “Коркоран О'Коннор”, - прошептал он. “Я знал, что ты придешь”.
  
  Я придвинул стул и сел рядом с ним. “Мне жаль, Генри”.
  
  “Мое сердце”.
  
  “Доктор сказал мне”.
  
  Он слабо покачал головой. “Мое сердце разрывается от боли”.
  
  “Доктор подозревает закупорку. Я думаю, это означает закупорку”.
  
  Он снова покачал головой. “Это печаль, Коркоран О'Коннор. Слишком тяжело для моего сердца”.
  
  “Какая печаль, Генри?”
  
  “Я расскажу тебе, но ты должен пообещать помочь мне”.
  
  “Я сделаю, что смогу, Генри. В чем печаль?”
  
  Мелукс мгновение колебался, собираясь с силами. “Мой сын”.
  
  Son? За сорок с лишним лет, что я знал его, я никогда не слышал, чтобы Мелу говорил о сыне. Насколько я знал, никто не говорил.
  
  “У тебя есть сын? Где?”
  
  “Я не знаю. Помоги мне найти его, Коркоран О'Коннор”.
  
  “Как его зовут, Генри?”
  
  Мелу уставился на меня. Впервые на моей памяти он выглядел потерянным.
  
  “Ты не знаешь его имени?” Я не скрывал своего удивления. “Ты что-нибудь знаешь о нем?”
  
  “Имя его матери. Мария”.
  
  “Просто Мария?”
  
  “Лима”.
  
  “Мария Лима. Как давно это было, Генри?”
  
  Он закрыл глаза и на мгновение задумался. “Целую жизнь”.
  
  “Тридцать лет? Сорок? Пятьдесят?”
  
  “Семьдесят три зимы”.
  
  Семьдесят три года. Боже мой.
  
  “Это большой мир, Генри. Ты можешь сказать мне, с чего начать?”
  
  “Канада”, - прошептал он. “Онтарио”.
  
  Я мог сказать, что наш разговор, каким бы скудным он ни был, истощал его. У меня было три фрагмента информации. Имя матери. Приблизительный год. И место, с которого можно начать поиски.
  
  “Ты когда-нибудь видел своего сына, Генри?”
  
  “В видениях”, - ответил Мелу.
  
  “Как он выглядит?” - спросил я.
  
  “Я видел только его дух, не его лицо”. Слабая улыбка тронула его губы. “Он будет похож на своего отца”.
  
  “Он тоже будет похож на свою мать, Генри. Было бы неплохо узнать, как она выглядела”.
  
  Он жестом подозвал меня ближе. “В моей каюте. Коробка под моей кроватью. Золотые часы”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “И Судак. Он будет одинок и голоден”.
  
  “Я позабочусь о Судаке, Генри”.
  
  Мелу, казалось, успокоился. “Мигвеч”, - сказал он. Спасибо.
  
  За дверью комнаты ждал Ледюк.
  
  “Чего он хотел, Корк?”
  
  “Он беспокоится о Судаке”, - сказал я. “Он хотел, чтобы я позаботился о собаке”.
  
  Остальное было рассказано по секрету, и я не мог повторить это. Также я не мог сказать, что я действительно думал. То, о чем просил Мелу, было не чем иным, как чудом.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Джордж ЛеДюк подвез меня обратно к заведению Сэма. Дженни была там, выглядела бледной, но, похоже, с ней все было в порядке. Несколько посетителей выстроились в очередь у окна обслуживания. Я на мгновение отвел ее в сторону и спросил, как она себя чувствует.
  
  “Теперь все в порядке”. Она коротко улыбнулась мне. “Клиенты”, - сказала она и отвернулась к своему окну.
  
  Пока они занимались своей работой, я посвятил девочек в Мелу, в то, что я вообще мог им рассказать, и спросил, будут ли они удерживать оборону, пока я позабочусь о том, что нужно старику. Дженни сказала, что позвонит Джоди Боллендорф, которая в тот день не была в расписании, но была бы рада помочь.
  
  Я запрыгнул в Бронко и направился домой.
  
  Мой дом находится на Гусберри-лейн, тихой улице со старыми домами, в основном двухэтажными деревянными каркасами. У нас нет заборов, хотя часто для этой цели используются живые изгороди из сирени или кустарника. Я вырос на Гусберри-Лейн, ребенком в доме, где я вырастил своих собственных детей. До своей смерти - в результате перестрелки при исполнении служебных обязанностей - мой отец был шерифом округа Тамарак. Он приехал из Чикаго, женился на моей матери, которая была наполовину оджибве, наполовину ирландкой. Ее мать, для меня бабушка Дилси, была чистокровной оджибве Железного озера, хотя она предпочитала называть себя Анишинаабе - или Шинноб - как и многие в резервации. Это делает меня на четверть оджибве. Хотя остальные три четверти ирландцы, бабушка Дилси всегда клялась, что больше всего ценится кровь народа.
  
  Пока меня не избрали шерифом, мое наследие никогда не было большой проблемой. После того, как я надел значок, всякий раз, когда возникали конфликты между двумя культурами, красной и белой, я обнаруживал, что никогда не был достаточно оджибве для оджибве или достаточно белым для белых. Я подал в отставку не по этой причине. Я сдал свой значок, когда мне стало ясно, что моя ответственность как представителя закона часто расходилась с моим долгом мужа и отца. Мне повезло. У меня был дом Сэма, к которому я мог вернуться. По крайней мере, в теплые месяцы, с мая по ноябрь. Долгие зимы всегда вызывали беспокойство. Я надеялся, что лицензия частного детектива, которую я недавно приобрел, даст мне какое-нибудь занятие во все эти мрачные месяцы.
  
  Стиви играл один во дворе перед домом. Моему сыну тогда было восемь лет, маленький для своего возраста. С его прямыми черными волосами и жесткими миндалевидными глазами, он был из всех моих детей тем, кто наиболее ярко демонстрировал свое наследие Анишинаабе. Он недавно открыл для себя гольф, и в тот день он стоял в тени нашего большого вяза с клюшкой в руке, замахиваясь большим мячом, который пролетал двадцать ярдов, когда он попадал по нему. Я заметил несколько кочек в траве. Когда он увидел, что я въезжаю на подъездную дорожку, он бросил клюшку и прибежал.
  
  “Что ты делаешь дома, папа?” Он выглядел полным надежды. Он был самым младшим ребенком в квартале, и поскольку Дженни и Энн часто работали у Сэма, я знал, что иногда ему было одиноко.
  
  Я взъерошил его волосы. “Нужно работать, приятель”.
  
  “Мама тоже работает”, - разочарованно сказал он.
  
  “Где Дамбартон?” Спросил я, говоря о соседской собаке. “Они вызвали его”.
  
  Я кивнул в сторону водителя, лежащего в траве. “Как продвигается этот замах назад?”
  
  Он пожал плечами.
  
  “Может быть, позже мы сыграем несколько лунок вместе”, - сказал я.
  
  “Неужели?”
  
  “Посмотрим, что мы можем сделать. Мама внутри?”
  
  “В ее кабинете”.
  
  “Помни, опусти голову и не спускай глаз с мяча”.
  
  Я зашел в дом. Он вернулся к своей игре.
  
  Внутри было прохладно и тихо. Я прошел на кухню, налил в стакан воды из-под крана и сделал большой глоток.
  
  “Стиви?” Джо позвонила из своего офиса.
  
  “Нет. я”.
  
  Мгновение спустя она вошла в очках для чтения, за стеклами были большие голубые глаза. Она красивая женщина, Джо. на несколько лет моложе меня, но выглядит еще лучше. Одна из самых умных женщин, которых я когда-либо знал. Также один из самых смелых. В течение многих лет она представляла оджибве из резервации Железное озеро в судебных процессах, которые часто ставили ее на непопулярную сторону юридического вопроса. Она ни разу не дрогнула. У нас были свои проблемы. Покажите мне пару, состоящую в браке двадцать лет, которая этого не сделала. Но тем летом у нас был хороший период.
  
  “Что ты делаешь дома?” - спросила она.
  
  “Мелу в больнице”.
  
  “Генри? Почему?”
  
  “Он упал в обморок сегодня утром в Аллуэтте. Доктор думает, что это его сердце. Мелу тоже так думает, но по-другому.”
  
  “Каким способом?”
  
  “У него есть сын, Джо”.
  
  В ее глазах отразилось удивление. “Он никогда не говорил ни слова”.
  
  “Теперь у него есть. Но только со мной, так что ты не можешь ничего никому другому сказать ”. Я сказал ей, потому что она моя жена и адвокат и понимает, что такое конфиденциальность клиента. “Он попросил меня найти этого его сына”.
  
  “Он сказал тебе, где искать?”
  
  “Онтарио, Канада”.
  
  “И это все?”
  
  “Вот и все”.
  
  “Он назвал тебе имя?”
  
  “Имя матери”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Он стал отцом этого ребенка более семидесяти лет назад. И он видел его только в видениях”.
  
  “Тогда как он может быть уверен?”
  
  “Он Мелу”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Сначала направляйся в его каюту. Есть кое-что, что я должен найти.”
  
  “Что?”
  
  “ Часы. Кроме того, он попросил меня позаботиться о Судаке, пока он находится в больнице ”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь идеи, как ты собираешься это сделать?”
  
  “Я жду, когда на меня снизойдет вдохновение. Ничего, если я возьму Стиви с собой? Он выглядит немного скучающим.”
  
  “Спасибо. Я немного перегружен бумажной работой ”.
  
  Я снова наполнил свой стакан водой и сделал еще глоток. Джо достала чашку из буфета и налила себе то, что осталось в кофеварке на кухонном столе.
  
  “Я видел Дженни у Сэма”, - сказал я ей. “Чем бы она ни была больна этим утром, сейчас ей, кажется, лучше. Может быть, тошнит от выпивки? Это то, о чем нам нужно поговорить?”
  
  “Сегодня вечером, Корк. Мы поговорим. Тебе нужно съездить к Мелу”. Она практически вытолкала меня за парадную дверь.
  
  Снаружи Стиви использовал водителя как винтовку, стоя на коленях за перилами переднего крыльца и отстреливаясь воображаемыми патронами.
  
  “Хорошо, Дэви Крокетт”, - сказал я. “Пора дезертировать из Аламо. Я поднимаюсь в хижину Генри Мелу. Хочешь пойти?”
  
  Он ухватился за эту перспективу. “Генри там?” - Спросил я.
  
  У Мелу и моего сына была особая связь. Пару лет назад Стиви пережила травмирующий опыт - похищение. После этого старый Мид провел с ним много времени, помогая ему справиться со своими страхами и вернуться к целостности.
  
  “Генри в больнице, Стиви”.
  
  “Он что, болен?”
  
  “Да. И мы собираемся помочь ”.
  
  “Мы можем навестить его?”
  
  “Мы посмотрим. Но Судак один в хижине. Мы должны позаботиться о нем ”.
  
  Уоллай и Стиви. Еще одна особая связь.
  
  Он бросил клюшку для гольфа на крыльце и побежал к моему Бронко.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Я съехал на обочину пыльной окружной дороги в нескольких милях к северу от Авроры. Далеко позади остались последние курорты на Айрон-Лейк, спрятанные в густых зарослях красных сосен и черных елей. Вокруг меня простирались национальные лесные угодья. В нескольких милях дальше к северу лежала дикая местность района каноэ Пограничных вод. Я припарковался возле двуствольной березы, которая отмечала начало тропы к домику Мелу на Кроу-Пойнт.
  
  Стиви выпрыгнула из "Бронко". Он уже был на тропе, прежде чем я остановил его, ускакав далеко вперед. Я последовал за ним более медленно. Возраст, да, но еще и потому, что тропа к хижине Мелу всегда казалась мне священной. Был жаркий день, типичный для начала августа. Мы были в эпицентре нашествия кузнечиков, и лес был полон их жужжания, звука, похожего на крошечные пилы, разрезающие воздух. Солнечный свет пробивался сквозь полог сосновых ветвей над головой и осколками ложился на землю. В тридцати ярдах передо мной Стиви танцевала сквозь пещеры тени и попадала в моменты сияющего света. Я глубоко любил его, моего сына. Каждый день я считал его - и моих дочерей - благословением.
  
  Мелу никогда не видел своего собственного сына. Никогда не носил его на плечах и не держал, когда он плакал. Никогда не чувствовал дыхания маленького мальчика, теплого и сладко пахнущего, на своем лице. Никогда не испытывал удовольствия быть для своего сына убийцей монстров, воображаемых ночью.
  
  Боже, подумал я, какая пустота.
  
  И все же я никогда не чувствовал этого от Мелу, пока, лежа на той больничной койке в паутине современной медицины, он не посмотрел на меня, потерянный, и не попросил об одолжении, как отец на отца.
  
  Я не сомневался в Мелу, не сомневался в том, что у него был сын, которого он видел только в видениях. Со временем я пережил слишком много необъяснимых моментов со старым Мидом, чтобы скептически относиться к чему-то подобному. Тем не менее, это заставило меня глубоко задуматься об обстоятельствах.
  
  Тропа некоторое время шла через национальный лесной массив, затем вошла в резервацию. Мы пересекли Винный ручей и через несколько минут оторвались от деревьев. В пятидесяти ярдах впереди стояла хижина Мелу, древнее, но крепкое строение, построенное из кедровых бревен, с шаткой крышей, покрытой берестой. Мелу сам построил этот домик и, сколько я его знал, жил там круглый год. У него не было ни водопровода, ни внутреннего водопровода. Он пользовался пристройкой.
  
  Дверь была открыта. Когда мы приблизились, что-то в темноте внутри кабины шевельнулось. Появилось длинное желтое лицо, большие карие глаза терпеливо наблюдали за нашим приближением.
  
  “Судак”, - крикнула Стиви и бросилась к собаке.
  
  Дворняга выбежала, виляя хвостом.
  
  Многие сельские жители округа Тамарак держат собак. Они держат их по разным причинам. Конечно, для общения. Но также и для безопасности. Собака предупредительно залает. Не судак. По крайней мере, не тогда, когда приезжал Стиви. За последние пару лет они стали хорошими друзьями. Стиви обнял большую дворнягу и зарылся лицом в мех Судака.
  
  “Привет, парень, как дела?” сказал он. “Скучал по мне?”
  
  Я хорошенько потрепал собаку по голове и шагнул через дверной проем в каюту.
  
  Строение представляло собой одноместную комнату. Койка Мелу стояла у одной стены. В центре, рядом с буржуйкой, стоял стол с несколькими стульями вокруг него. На четырех окнах висели занавески, подаренные одной из племянниц старика. На стенах висело множество предметов, которые относились к другому времени: трубка из оленьей кожи, корзинка из бересты, маленькие санки, календарь с бензоколонки Skelly, устаревший почти на шестьдесят лет.
  
  Стиви подошел ко мне. “Он не закрыл свою дверь”.
  
  “Я уверен, он думал, что скоро вернется, и оставил его открытым, чтобы Судак мог приходить и уходить, когда ему заблагорассудится”.
  
  “Он никогда не запирает свою дверь. Разве он не боится, что кто-нибудь собирается у него что-нибудь украсть?”
  
  “Я думаю, Генри считает, что то, что здесь находится, не заинтересует никого, кроме него”.
  
  “Я думаю, это классная штука”.
  
  “Я тоже так думаю, Стиви”.
  
  Мелу сказал мне заглянуть под койку в поисках часов. Я прошел по половицам, опустился на колени и заглянул в темноту под каркасом кровати. В дальнем углу у стены стояла деревянная коробка. Я лег на живот, вытянул руку, схватил коробку и вытащил ее на свет. Он был из кедра, десяти дюймов в длину, шести дюймов в ширину и глубину. На крышке было вырезано изображение анимикии, Громовой птицы. Под кроватью, нетронутая, на ней должно было быть немного пыли, несколько паутинок, но коробка была чистой. Мелу недавно с ней обращался . Я открыл крышку. Внутри, поверх стопки сложенных бумаг, лежали золотые карманные часы.
  
  Я взял часы и открыл их. Напротив циферблата была маленькая фотография красивой молодой женщины с длинными черными волосами.
  
  Стиви заглянула мне через плечо. “Что это?”
  
  “Не что, Стиви. Кто. Ее зовут Мария Лима”.
  
  “Эта фотография выглядит старой”.
  
  “Так и есть. Ему более семидесяти лет”.
  
  “Что ты собираешься с этим делать?”
  
  “Оставь это себе, пока. Оно может мне понадобиться”.
  
  “Почему?”
  
  “Генри попросил меня кое-что для него сделать. На самом деле две вещи. И одна из них - позаботиться о Судаке”.
  
  Я положил часы в карман рубашки, закрыл коробку и задвинул ее обратно в угол, где я их нашел.
  
  “Если Генри в больнице, может быть, нам стоит остаться здесь”, - предложила Стиви. “Так Уолли не будет одиноко”.
  
  “У меня есть идея получше”, - сказал я. “Почему бы нам не забрать его домой?”
  
  “Правда?” Широкая, нетерпеливая улыбка расцвела на его лице.
  
  “Только до тех пор, пока Генри не станет лучше”. Хотя я не знал, произойдет ли это.
  
  Судак прокрался в хижину позади нас и сел на корточки, наблюдая. Стиви повернулся к нему и почесал шерсть на загривке собаки.
  
  “Ты хочешь пойти с нами домой, мальчик? Я буду хорошо заботиться о тебе”.
  
  Хвост Судака заметался взад-вперед по полу.
  
  “Давай, мальчик. Давай, Судак.” Стиви хлопнул его по ноге и направился к выходу, а собака следовала за ним по пятам.
  
  Я закрыл за нами дверь. Замка не было.
  
  Судак остановился рядом со мной, оглянулся на закрытую дверь, затем последовал за моим сыном, который танцевал впереди нас по тропинке, как будто он был Крысоловом.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  В тот вечер, когда я пришел после закрытия магазина Сэма, Джо сидела на диване в гостиной и читала книгу. Она подняла глаза и улыбнулась. “Спокойной ночи у Сэма?”
  
  “Мы заработали доллар или два”. Я поцеловал ее в макушку и сел рядом с ней. “Где Судак?” - спросил я.
  
  “Спит со Стиви”.
  
  Я был удивлен. В тот день, когда она увидела, как собака следует за Стиви через парадную дверь, она не обрадовалась. Я объяснил ей свою дилемму, и она неохотно уступила. Однако она не пустила бы собаку в дом. Не только потому, что Судак пришел из леса и у него могли быть клещи или блохи, но, что более важно, потому что у Дженни была аллергия на собак. И кошки тоже. Нашими домашними животными всегда были черепахи и рыбы, а однажды у нас была канарейка, которая никак не могла заткнуться. Дженни назвала это художником, ранее известным как Твити. Мы назвали это искусством.
  
  “Мы поставили палатку на заднем дворе”, - сказала Джо. “Они оба где-то там. Дженни с Шоном?”
  
  “Да. Она обещала быть дома к полуночи. Итак, теперь я наконец-то могу услышать, в чем заключается этот большой секрет?”
  
  Джо закрыла книгу и положила ее на край стола. Она взяла себя в руки. Я видел, как она иногда делала это перед трудными подведениями итогов в суде. Это не очень-то меня успокоило.
  
  “Шон не собирается возвращаться в Макалестер этой осенью”, - спокойно начала она. “Он берет деньги со своего банковского счета и использует их, чтобы уехать в Париж, чтобы прожить там год”.
  
  “Его родители знают об этом?”
  
  “Насколько я понимаю, пока нет”.
  
  “Не могу представить, что это обрадует Лейна. Он рассчитывал, что Шон закончит учебу и возглавит аптеку. Какое это имеет отношение к Дженни?”
  
  “Шон хочет, чтобы она поехала с ним”.
  
  “И это все?” Я с облегчением рассмеялся. “Черт возьми, Дженни слишком разумна для этого”.
  
  Джо не засмеялась.
  
  “Не так ли?”
  
  “Она думает об этом, Корк”.
  
  “Сбежать в Европу вместо колледжа? И что? Они с Шоном будут жить вместе?”
  
  “Она думает, что сначала Шон сделает ей предложение”.
  
  “О, Боже”.
  
  Я не мог усидеть на месте. Я встал и начал расхаживать по комнате.
  
  Дженни - ученая в семье, похожа на свою мать. В июне того года она окончила среднюю школу с прощальной речью. Долгое время она мечтала о Северо-Западном университете в Эванстоне, штат Иллинойс. Это была альма-матер ее матери, и там была отличная писательская программа. Когда она пошла с Джо посмотреть на школу, произошли ужасные вещи - не с ней, а с Джо, - и в результате идея посещать Северо-Западный университет стала горькой. Вместо этого она выбрала Университет Айовы, надеясь, что в конечном итоге ее примут на писательский семинар, который, по ее словам, был потрясающим репутация. Там преподавали Роберт Фрост и Роберт Пенн Уоррен. Мы с Джо произвели финансовые расчеты и сказали Дженни, что первые пару лет можем оплатить обучение за пределами штата без посторонней помощи. Или она могла бы сделать все возможное, чтобы получить стипендию, и мы могли бы помогать ей все четыре года. Как и ее мать, всякий раз, когда она чего-то добивается, она воплощает это в жизнь. Она получила хорошую стипендию. И пару грантов, и солидный студенческий заем, и обещание работы в кампусе. Нам с Джо все еще нужно было много работать . Я надеялся, что лицензия частного детектива поможет в этом. Все кусочки сумасшедшей головоломки финансирования ее образования встали на свои места, и она была готова уйти.
  
  Или это была она?
  
  Она прошла через разные фазы. Разве не каждый ребенок? Ее волосы были всех цветов радуги. В течение нескольких месяцев в начале своего первого курса она увлекалась готикой. Слава Богу, единственное, что она проколола, были мочки ушей. Через неделю после того, как ей исполнилось восемнадцать и она больше не нуждалась в нашем согласии, она сделала татуировку. Маленькая желтая бабочка у нее на плече. Когда я узнал, я чуть не взбесился, но Джо указала, что есть вещи и похуже маленькой бабочки.
  
  К ней вернулся цвет волос, данный ей Богом, - ледяная блондинка, как у ее матери. Как и Джо, она была гибкой и с умными голубыми глазами. Правда в том, что для меня никогда не имело значения, как она хотела выглядеть снаружи. Я смотрел на нее глазами отца, и она была прекрасна. И умна. Я всегда знал, что она оставит Аврору, уйдет в мир, чтобы оставить свой след. Я давным-давно приготовился к этому расставанию.
  
  Мне никогда не приходило в голову, что она может решить выйти замуж в восемнадцать.
  
  “Как давно ты знаешь?” Я спросил.
  
  “Через пару недель”.
  
  “Отлично. Я просто люблю быть в стороне от всего”.
  
  “Она попросила меня ничего не говорить, потому что боялась, что ты расстроишься и отреагируешь слишком остро”.
  
  “Я? С чего бы мне так остро реагировать? Просто потому, что они дети, и у Дженни все будущее впереди, а Шон не видит ничего дальше какой-то безумной мечты стать Хемингуэем ”.
  
  “Он поэт”.
  
  “Что?”
  
  “Шон пишет стихи”.
  
  “Как скажешь”.
  
  “Ты видишь?”
  
  “У меня есть право беспокоиться. Черт возьми, у нас есть право беспокоиться. Почему ты воспринимаешь все это так спокойно?”
  
  “Потому что Шон не сделал предложения, и если он сделает, она поговорит с нами, прежде чем что-то решать. Мы должны дать ей пространство, заткнуться и доверять ей. Дженни - ничто, если не уравновешенность”.
  
  Я на мгновение перестал расхаживать по комнате. “Что, если он не сделает предложения, а просто попросит ее уехать и жить с ним в Париже?” Это навело меня на другую мысль. “Джо, они уже спят вместе?”
  
  “Ей восемнадцать”.
  
  Я уставился на нее. “Что это значит?” - спросил я.
  
  “То, что она хочет делать со своим телом, является ее собственным правом”.
  
  “Это значит, что она спит с Шоном”.
  
  “Я не знаю, Корк”.
  
  “Значит, она могла быть беременна”.
  
  “У нас было несколько дискуссий о безопасном сексе. Дженни не глупа и не импульсивна.” Она встала и поцеловала меня в щеку. “Мы просто должны быть терпеливы, Корк, и доверять ей, хорошо? Она поговорит с нами, прежде чем что-то решит.”
  
  Я потер виски. “Боже, я не знаю, готова ли я к этому. Это было намного проще, когда вопрос заключался в том, должны ли ей быть брекеты ”.
  
  “Есть что-нибудь слышно о Мелу?” Сказала Джо, явно меняя тему. “Нет. Я позвонила Джорджу Ледюку от Сэма, но он ничего не смог мне сказать.”
  
  “Что ты собираешься делать со своим обещанием найти его сына?”
  
  “То, что делает в наши дни каждый уважающий себя детектив. Зайди в Интернет. Не возражаешь, если я воспользуюсь твоим компьютером?”
  
  “Будь моим гостем”.
  
  Я оставил ее за чтением и пошел в ее кабинет, который находился дальше по коридору за лестницей.
  
  Мне потребовался час поисков в Google, прежде чем я получил то, что, как я полагал, было достойной зацепкой.
  
  Я нашел ссылку на Марию Лиму на сайте под названием Прошлое Онтарио. Когда я зашел на сайт, я обнаружил, что в городе Флейм-Лейк есть школа под названием Wellington School, которая была построена в 1932 году на средства, пожертвованные Марией Лимой Веллингтон. Город был построен компанией Northern Mining and Manufacturing, крупной компанией, основанной Леонардом Веллингтоном, для размещения рабочих с близлежащего золотодобывающего рудника, которым он владел. Снова воспользовавшись Google, я обнаружил, что Мария Лима Веллингтон была дочерью Карлоса Лимы и первой женой Леонарда Веллингтона. Она умерла молодой, оставив сына. Сына звали Генри.
  
  Согласно информации в Интернете, Генри Веллингтон был человеком, ответственным за превращение Northern Mining and Manufacturing (NMM) в крупную корпорацию. У него была интересная история. После получения степени инженера в Университете Макмастера в Гамильтоне, Онтарио, он поступил на службу в канадские военно-воздушные силы. Хотя ни одна канадская истребительная эскадрилья не участвовала в Корейской войне, в рамках программы обмена Веллингтон служил в американской эскадрилье истребителей-перехватчиков "Сейбр". Он был единственным канадцем, достигшим желанного рейтинга Ace. После войны он стал летчиком-испытателем. Когда его отец умер, он возглавил NMM. В результате того, что один из его современников охарактеризовал как его “блестящий, беспокойный и иконоборческий” ум, он разработал инновационные методы очистки минералов и получил ряд прибыльных патентов. Под его руководством NMM расширила свою горнодобывающую деятельность по всей Канаде и в других частях мира. Он инвестировал в различные предприятия, в том числе в зарождающуюся канадскую киноиндустрию. Он стал популярным сопровождающим (в некоторых сообщениях говорилось "консортом") нескольких потрясающе красивых старлеток, на одной из которых он в конце концов женился. Его часто называли канадским Говардом Хьюзом. Я искал, пока не нашел дату рождения, и после подсчета понял, что Генри Веллингтону было семьдесят два года. "Семьдесят три зимы", - сказал Мелу, вспоминая свои отношения с Марией Лима. Учитывая нормальный период беременности в девять месяцев, Генри Веллингтон был бы прав в деньгах.
  
  Согласно Интернету, он был все еще жив и проживал в Тандер-Бей, Канада, где находилась штаб-квартира NMM. Он был вдовцом с двумя взрослыми детьми. И это, согласно информации в Интернете, было частью проблемы. Его жена умерла шестью годами ранее, и с тех пор Веллингтон стал печально известным затворником. Опять сравнения с Говардом Хьюзом. Ходили слухи, что промышленник впал в глубокую депрессию после смерти жены. Хотя он все еще входил в совет директоров NMM, он больше не управлял компанией и не появлялся на публике. Я не смог найти его недавних фотографий, но я нашел несколько, сделанных ранее в его жизни. У него были черные волосы, угловатое лицо с высокими скулами, глаза темные и проницательные. Он был похож на Мелу? Или на фотографию в золотых часах Мелу? Честно говоря, я не мог сказать.
  
  Ближе к концу я обнаружил одну странную, но убедительную информацию, которая, как и все остальное, указывала на связь между Веллингтоном и Мелуксом. В детстве одной из любимых вещей Генри Веллингтона было чучело баклана, подаренное ему матерью. Баклан - один из кланов оджибве. Генри Мелу принадлежал к клану бакланов.
  
  К тому времени, как я выключил компьютер, Энни вернулась домой, и они с Джо легли спать. Было уже за полночь. Дженни все еще гуляла с Шоном.
  
  Я пошла на кухню и выудила пару печений с шоколадной крошкой из банки для печенья на кухонном столе. Банка была в форме Эрни из "Улицы Сезам". У нас было такое с тех пор, как дети были маленькими. Я налил немного молока и сел за стол.
  
  Мотыльки ползали по сетке на окне над кухонной раковиной в поисках света. Время от времени я слышал негромкие удары. Кузнечики, которые, казалось, никогда не спали. Дженни еще не уехала в Айова-Сити, но дом уже казался другим, более пустым.
  
  Я мог бы лечь спать, но мне не хотелось спать. Я думал о Мелу, у которого там был сын - теперь он сам старик, - который был даже меньше, чем незнакомцем для своего отца. И я думал о своих собственных детях, особенно о Дженни. Я думал, что знаю их довольно хорошо, но нерешительность Дженни, если это было так, перед тем, как сделать шаг вперед, в будущее, которое она с таким трудом открыла для себя, беспокоила меня. Это было на нее не похоже. Я полагал, что Шон давил на нее. В принципе, он был хорошим парнем. Я никогда не был недоволен тем, что они с Дженни решили встречаться только друг с другом. В мое время мы называли это "идти стабильно". Теперь это было “эксклюзивно”. Неважно. Шон происходил из хорошей семьи. Его мать была учительницей математики, отец - фармацевтом. Они были методистами, не католиками; ничего особенного. Несмотря на то, что они были хорошими детьми и из хорошей семьи, я не собирался стоять в стороне и позволять им совершать ошибку, о которой они оба когда-нибудь пожалеют. Когда ты живешь в городе всю свою жизнь, ты видишь дугу тех браков, которые начались со школьного романа. Чаще всего, когда подростковая страсть угасает, а это происходит всегда, они остаются с осознанием всего, чего они не знали о себе и других - особенно о влюбленных, - и рано или поздно один из них задумывается и блуждает, и брак становится историей. Трогательно предсказуемый.
  
  Входная дверь открылась. Полминуты спустя Дженни стояла в дверях кухни.
  
  “Все еще не спишь, папа?”
  
  “Не мог уснуть. Хорошо провела время с Шоном?”
  
  “Ладно”.
  
  “Ты все еще близок к цели в Айове, верно?”
  
  Она настороженно посмотрела на меня. “Мама что-то сказала, не так ли?”
  
  “Мы поговорили”.
  
  Я не притронулся ни к одному из печений. Я предложил его ей. Она взяла и откусила кусочек.
  
  “Он задал вопрос?” Я спросил.
  
  “Нет”.
  
  “Ты бы все равно поехала с ним в Париж?”
  
  “Папа, я не знаю”. Сильная нотка раздражения.
  
  “А если он все-таки задаст вопрос?”
  
  Ее голубые глаза метались по комнате, словно ища способ сбежать. “Видишь, вот почему я не хотела, чтобы ты знал. Я знала, что ты будешь допрашивать меня”.
  
  “Допрашивать? Я просто задал вопрос”.
  
  “Все так, как ты просил. И это только начало”.
  
  “Дженни, я твой отец. Мне должно быть позволено подвергать сомнению твое мышление и твои действия. Это то, что я делал восемнадцать лет. И если вы не возражаете, что я так говорю, это сослужило нам обоим хорошую службу ”.
  
  “Это так”. Ее лицо было напряженным. Красивым и серьезным. “Это помогло мне стать той, кто я есть, женщиной, способной принимать собственные решения”. В каждом слове чувствовалась холодная сталь.
  
  “Я никогда не предполагал, что ты им не был”.
  
  “Я люблю его, папа. Он любит меня”.
  
  Любовь? Я хотел сказать. Что ты знаешь о любви, Дженни? Знаешь ли ты, каково это - цепляться ногтями за сомнения, обман, предательство и отчаяние? Продолжать надеяться, когда ты так измучен борьбой за любовь, что сдаться было бы легко? Верить перед лицом всех противоречий? Бродить в одиночестве в темноте – потому что в любой любви бывают моменты душераздирающей тьмы – пока ты не обнаружишь, что где-то все еще горит тот маленький огонек? О, Дженни, я хотел сказать, ты так многого не знаешь.
  
  Я сказал: “Не могли бы вы поговорить с нами, прежде чем принимать решение?”
  
  “Да, все в порядке?” - отрезала она.
  
  Она отвернулась, не пожелав спокойной ночи, и направилась наверх, но остановилась. “Папа?”
  
  “Да?”
  
  “Я бы хотел завтра поехать с Шоном покататься по Северному побережью. Я попросил Джоди заменить меня. Она сказала, что согласится. Все в порядке?”
  
  “Иди”, - сказал я.
  
  Я слышал, как ее ноги застучали по лестнице.
  
  Я выключил свет на кухне и поплелся в постель.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Рано утром следующего дня я отправился в больницу навестить Мелу. Он все еще находился в отделении интенсивной терапии, все еще выглядя так, словно у него была опора на том свете. Его глаза были закрыты. Я подумала, что он спит, и повернулась, чтобы уйти.
  
  “У тебя есть новости?”
  
  Его веки устало приподнялись. За ними его миндалевидные глаза были тусклыми.
  
  “Может быть”, - сказал я.
  
  Один из мониторов непрерывно пищал. Тележка со скрипучим колесом проехала мимо его двери. В другой комнате кто-то застонал. Это, должно быть, было тяжело для Генри. Он привык к пению птиц по утрам вокруг своей хижины. Если бы ему суждено было уйти из этой жизни, это должно было произойти не в том стерильном месте, а в лесу, который был его домом Бог знает как долго.
  
  “Расскажи мне”, - попросил он.
  
  Я подошел к его кровати.
  
  “Я нашел женщину, Генри. Мария Лима. Ее отцом был мужчина по имени Карлос Лима”.
  
  Глаза Мелу больше не были тусклыми.
  
  “Карлос Лима”, - сказал он. Это имя что-то значило для него, и не в хорошем смысле.
  
  “Она скончалась много лет назад”.
  
  Он не казался удивленным. Такой старый человек, как Генри, вероятно, ожидал, что все из его юности уже мертвы.
  
  “Она была замужем, Генри. За человеком по имени Веллингтон”.
  
  Судя по тому, как застыло его лицо, с таким же успехом я мог бы ударить его кулаком.
  
  “Веллингтон”, - повторил он.
  
  “У Марии Лаймы Веллингтон был сын”, - продолжил я. “Она назвала его Генри”.
  
  Его глаза снова изменились, в них промелькнула искра.
  
  “И он родился семьдесят два года назад”.
  
  “В каком месяце?”
  
  “Июнь”.
  
  Казалось, он произвел расчеты в уме и был удовлетворен результатом.
  
  “Он что...?”
  
  “Жив? Да, Генри, он жив. Он живет в Тандер-Бей, Канада. Сразу за границей”.
  
  Мелу кивнул, обдумывая это.
  
  “Я хочу его увидеть”, - сказал он.
  
  “Генри, ты не выйдешь отсюда, пока тебе не станет лучше”.
  
  “Приведи его ко мне”.
  
  “Это было чудо - просто найти его. Привести его сюда? Я не знаю, Генри”.
  
  “Ты не верил, что найдешь его”.
  
  Это было правдой, хотя я ничего подобного не говорил Мелу. Каким-то образом он узнал мои мысли. Типично для старого Миде.
  
  “Ты найдешь способ”, - сказал он.
  
  “Послушай, я мог бы поговорить с ним, но я ничего не могу обещать. Честно говоря, я не уверен, как я могу сделать так, чтобы все это звучало правдоподобно”.
  
  “Часы, ты нашел их?”
  
  “Да”.
  
  “Покажи ему часы”.
  
  “Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  Мелу, казалось, успокоился. Он удовлетворенно улыбнулся.
  
  “Я увижу своего сына”, - сказал он. Его глаза закрылись.
  
  Я начал с этого.
  
  “Судак?” - спросил старик.
  
  Я повернулся обратно. “Мы хорошо заботимся о нем, Генри”.
  
  Он кивнул и снова закрыл глаза.
  
  
  
  ***
  
  Я поговорил с Эрни Шампу, внучатым племянником Мелу, который был в комнате ожидания. Он сказал мне, что врачи были озадачены симптомами, которые проявлял старик, и все еще проводили тесты. Однако все выглядело не очень хорошо.
  
  Я оделся для церкви в костюм и галстук, а когда закончил работу в больнице, встретился с Джо и детьми в церкви Святой Агнессы на мессе. Я не обращал особого внимания на обслуживание. Я думал о Тандер-Бэй и о том, как выполнить свое второе обещание Мелу. Я подумал о каком-то парне, обратившемся ко мне с историей, которую я собирался рассказать Веллингтону. Это звучало бы в точности как мошенничество. С другой стороны, возможно, мужчина уже был в курсе чего-то из этого. Кто знал? Часы могли оказать какое-то влияние на Генри Веллингтона. Но как добиться аудиенции у печально известного отшельника, чтобы показать ему предмет?
  
  Было бы лучше знать всю историю: как Шинноб стал отцом - очевидно, незаконным - человека, возглавлявшего крупную канадскую корпорацию. Это должна была быть какая-то история. Если бы старый Мид был сильнее, я мог бы надавить на него.
  
  “Ты казался рассеянным”, - сказала Джо дома. “Как все прошло с Мелу?”
  
  “Я думаю, новости пошли ему на пользу. Он попросил меня привести к нему его сына”.
  
  Мы были в нашей спальне, переодевались. Джо сняла свою комбинацию и бросила на меня вопросительный взгляд.
  
  “Ты обещал?”
  
  Я снял галстук. “Это было именно так”.
  
  “Удачи, ковбой. Если бы я был сыном Мелу и ты рассказал мне эту историю, я бы посадил тебя под замок”. Она расстегнула свою кремовую блузку и подошла к шкафу, чтобы повесить ее.
  
  “Может быть, парень знает эту историю”. Я снял рубашку.
  
  “В чем, собственно, заключается вся эта история? Как получилось, что Мелу стал отцом сына, которого он никогда не видел?”
  
  “Он не говорит”.
  
  Джо стояла у двери шкафа в своем белом лифчике и трусиках, на которых повсюду были маленькие желтые цветочки. Она прошла через ад за год, прошедший после жестоких событий в Эванстоне. Но человеческий дух - с помощью консультирования - удивительно устойчив, и, глядя на нее, когда она стояла по щиколотку в луже солнечного света, я подумал, что она никогда не была более прекрасной.
  
  Я бросил рубашку на стул рядом с нашим комодом и подошел к ней. Я нежно положил руку ей на щеку.
  
  “На часть твоего вопроса я могу ответить”, - сказал я.
  
  “О? И в какой части это должно быть?”
  
  “Как он стал отцом сына”.
  
  Я поцеловал ее.
  
  “Ты должна открыть заведение Сэма через полчаса”, - напомнила она мне. “Старые профи вроде нас могут многого добиться за полчаса”.
  
  Она соблазнительно улыбнулась, взяла меня за руку, и мы вместе направились к кровати.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  В течение дня, когда у меня был перерыв от посетителей, я проскальзывал в заднюю часть заведения Сэма и делал телефонные звонки. Я позвонил в штаб-квартиру Northern Mining and Manufacturing в Тандер-Бей. Поскольку было воскресенье, все, что я получил, - это запись, в значительной степени то, чего я ожидал. Я не смог найти в Интернете объявление о Генри Веллингтоне, и мне не повезло с помощью справочника. Однако среди информации, которую я собрал накануне вечером, было имя младшего сводного брата Веллингтона, Руперта Веллингтона, президента и исполнительного директора NMM, а также жителя Тандер-Бэй. Я набрал номер Руперта, который нашел в Интернете. Человек, который ответил, довольно сердито сказал мне, что он не тот Руперт Веллингтон, и ему надоело отвечать на звонки другого парня, большое вам спасибо.
  
  Я также узнал, что у Веллингтона двое детей, сын и дочь. Сын работал в природоохранной организации в Ванкувере, Британская Колумбия. Его звали Алан. Дочь Мария была врачом в Монреале. У меня не было номера телефона ни для одного из них, но у меня был номер телефона природоохранной организации, группы под названием Nature's Child. Я набрала номер, думая, что в воскресенье это невозможно. Кто-то ответил после четвертого гудка.
  
  “Дитя природы. Это Хайди”.
  
  “Хайди, меня зовут Коркоран О'Коннор. Я пытаюсь дозвониться до Алана Веллингтона”.
  
  “Его здесь нет”.
  
  “Возможно ли было бы дозвониться до него дома?”
  
  “Я полагаю, ты мог бы попытаться”.
  
  “Я бы с радостью, но у меня нет его номера”.
  
  “И я не могу это озвучить”.
  
  “Это своего рода чрезвычайная ситуация. Речь идет о его семье”.
  
  “Его отец?”
  
  Я задавался вопросом, почему ей автоматически пришло в голову, что речь пойдет о Генри Веллингтоне.
  
  “Вообще-то, его дедушка. Он очень болен”.
  
  “А ты был бы таким?”
  
  “Как я уже сказал, меня зовут Коркоран О'Коннор. Я действую от имени его дедушки”.
  
  “Адвокат?”
  
  “Друг. Послушай, я ненавижу настаивать, но старик умирает”. На другом конце провода последовало короткое колебание, пока она раздумывала. Затем: “Минутку”.
  
  Через минуту у меня был номер, и я набирал домашний телефон Алана Веллингтона.
  
  “Алло?” Женский голос.
  
  “Я бы хотел поговорить с Аланом Веллингтоном, пожалуйста”.
  
  “Могу я сказать, кто звонит?”
  
  Я дал ей свое имя.
  
  Несколько секунд спустя на линии появился мужчина. Твердый, глубокий голос, но не жесткий. “Это Алан”.
  
  “Мистер Веллингтон, меня зовут Корк О'Коннор. Я звоню из Миннесоты. У меня появились часы, которые, как я полагаю, принадлежали вашей бабушке. С ними связана довольно интересная история. Я бы хотел подарить часы твоему отцу и рассказать ему историю, но с ним трудно связаться ”.
  
  “Нетрудно, мистер О'Коннор. Невозможно”.
  
  “Вот почему я связываюсь с вами. Я надеялся, что вы сможете помочь”.
  
  “Ты, конечно, можешь прислать мне часы и историю вместе с ними. Я позабочусь о том, чтобы мой отец получил их”.
  
  “Я бы предпочел доставить их ему лично”.
  
  “Боюсь, я не могу вам с этим помочь”.
  
  “Просто номер телефона?”
  
  “Мистер О'Коннор, я не знаю правды в том, что вы мне говорите, хотя это звучит немного подозрительно. Вы понятия не имеете, сколько людей пытались добраться до моего отца через меня. И моя сестра. Мой отец просто хочет, чтобы его оставили в покое. Насколько я могу, я намерен помочь ему в этом. Если вы хотите прислать мне часы, я прослежу, чтобы он их получил. В противном случае, нам больше нечего обсуждать ”.
  
  “Время здесь дорого, мистер Веллингтон. Человек, который очень хочет связаться с вашим отцом, умирает”.
  
  “Мужчина. Не ты?”
  
  “Кое-кто, кого я представляю”.
  
  “Вы адвокат?”
  
  “Нет”.
  
  “И кто этот человек?”
  
  Я не знал, как это объяснить. Я споткнулся. “Он был очень хорошим другом твоей бабушки. У него есть важная информация о ней, которую должен знать твой отец”.
  
  “Если ты скажешь мне, я позабочусь, чтобы он это понял”.
  
  “Я действительно не могу этого сделать”.
  
  “Тогда, как я уже говорил раньше - мистер О'Коннор, не так ли? Нам больше нечего обсуждать”.
  
  Звонок закончился на этой резкой и холодной ноте.
  
  Джо заехала ближе к вечеру. Она привезла Стиви и Судака и высадила их.
  
  “Не возражаешь, если они немного побудут здесь?” - спросила она. “Мне нужно сделать покупки. Собака не может зайти в магазин, а Стиви никуда без него не пойдет ”.
  
  “Нет проблем”, - сказал я.
  
  После того, как она ушла, я наблюдал, как они гонялись снаружи. Стиви побежал; Судак бросился за ним, радостно лая. Было жарко и немного влажно, а Судак не был весенним цыпленком, поэтому через некоторое время собака забралась в тень под стол для пикника перед домом и улеглась, тяжело дыша. Стиви заползла под него и села рядом, тихо разговаривая с ним и нежно поглаживая его мех.
  
  Я подумал о своем сыне. У него были друзья, соседские дети, с которыми он играл, но у него не было лучшего друга. Он обладал прекрасным воображением и часто играл в одиночку, в игры, которые он придумывал, или приключения, которые он придумывал в своем воображении. Я не беспокоился о нем. Казалось, ему было вполне комфортно с тем, кем он был. Я знал, что иногда ему было одиноко. А кому не было? Но, наблюдая за ним со старой собакой Мелу, я подумал, может быть, в его жизни не хватало важной связи, привязанности, которую дарит лучший друг. Или милая старая гончая.
  
  Через некоторое время они вылезли из-под стола для пикника. Судак последовал за Стиви в "хижину Квонсет". Несколько мгновений спустя мой сын просунул голову в зону сервировки.
  
  “Могу я пойти порыбачить?”
  
  “Не думаю, что в такую жару сильно клюнет, приятель, но будь моим гостем”.
  
  Я хранил рыболовные снасти в задней комнате. Стиви знал где. Вскоре он уже шел под послеполуденным солнцем к озеру, а Судак терпеливо плелся рядом с ним. Они сели в конце причала. Стиви снял ботинки, опустил ноги в воду и забросил удочку. Судак улегся, положив голову на лапы, и они тусовались вместе в уютной тишине двух хороших друзей.
  
  Тем вечером дома я сказал Джо: “Утром я еду в Тандер-Бей”.
  
  Она сидела на кровати, прислонившись к изголовью, и читала файл в коричневой папке, что-то с работы, я был уверен. Она часто читала ночью в постели, водрузив очки на нос, издавая тихие звуки в ответ на текст.
  
  “А как насчет дома Сэма?” Она сняла очки и положила их рядом с собой.
  
  Я натянула спортивные шорты и чистую футболку, мой обычный наряд для сна. Я отвернулась от комода. “Дженни и Энни справятся с этим. Дженни здесь?”
  
  “Она пришла некоторое время назад”.
  
  “Хорошо ли она провела время, катаясь по Северному побережью с Шоном?”
  
  “Она мало разговаривала”.
  
  Я сел на кровать. “Это хорошо или плохо?”
  
  “Я бы сказал, ни то, ни другое. Я полагаю, она просто думает. Взвешивает все”.
  
  “Взвешиваешь предложение руки и сердца?”
  
  “Я не знаю, был ли такой”.
  
  “Если бы я был Шоном и хотел задать этот вопрос, я бы отвез ее куда-нибудь, например, на Северное побережье, усадил бы с великолепным видом на озеро Верхнее”.
  
  “Я полагаю, ты бы так и сделал. По сути, именно так ты сделал мне предложение. На озере Мичиган, прекрасный вечер, круиз с ужином. Этот великолепный вопрос. Потом тебя вырвало ”.
  
  “Я не планировал заболеть морской болезнью. И ты все равно согласилась”.
  
  “Дженни сейчас не в том месте, где был я, Корк. Я думаю, мы должны доверять ей”.
  
  “Это не значит, что мы не можем подтолкнуть ее в том направлении, в котором мы хотели бы, чтобы она двигалась”.
  
  “Ты думаешь, она не знает, что бы мы предпочли?”
  
  “Я бы хотел, чтобы она думала об этом как о лучшем, а не только о том, что мы предпочитаем”.
  
  “Я уверен, что ты бы так и сделал. Чего ты надеешься достичь в Тандер-Бей?”
  
  “Личная встреча с Генри Веллингтоном”.
  
  “И как ты собираешься это осуществить?”
  
  “Насколько я могу судить, его брат - сводный брат - Руперт сейчас управляет компанией, так что он, вероятно, доступен. Я надеюсь использовать его, чтобы добраться до Веллингтона”.
  
  “И как ты добьешься аудиенции у брата?”
  
  “Часы. Я делаю ставку на то, что он откроет дверь ”.
  
  “Четыре часа езды туда, четыре часа езды обратно. Может быть, все впустую.”
  
  “Не зря. Это для Генри. И у тебя есть идея получше?”
  
  Она положила папку на прикроватный столик, наклонилась и поцеловала меня. “Ты уйдешь пораньше. Немного поспи”.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Я заехал в больницу по пути из города. Я поговорил с доктором Ригли, который к тому времени был довольно хорошо знаком с моей связью с Мелу, хотя он ничего не знал о том, о чем просил меня старик. В состоянии Мелу мало что изменилось. Когда я спросил, что именно это за условие, Ригли не смог дать мне ответа.
  
  “Похоже, никакой окклюзии нет. Мы провели здесь все тесты, какие только могли провести. Я подумываю о переводе его в больницу Святого Луки в Дулуте. Их сердечные люди, возможно, смогли бы разобраться в этом ”.
  
  Мелу не спал. Он слабо улыбнулся, когда я вошел в его комнату. “Как дела, Генри?”
  
  “Я не так хорошо сплю. Я не так хорошо сру. В основном у меня тяжело на сердце. Как будто медведь у меня на груди ”.
  
  “Сегодня я еду в Тандер-Бей, попытаюсь поговорить с человеком, который, возможно, твой сын”.
  
  “Где часы?”
  
  “Он у меня”.
  
  Я положила их в маленькую белую шкатулку для драгоценностей, которую мне подарила Джо. Я открыла шкатулку, достала часы и протянула их Мелу. Его пальцы выглядели хрупкими, как тонкие палочки, но они бережно обращались с этими часами. Он открыл их и изучил фотографию внутри.
  
  “Она была прекрасна”, - сказал я.
  
  Старый Мид поднял глаза. “Ее красота была как нож, Коркоран О'Коннор”.
  
  Он вернул часы.
  
  “Ты приведешь мне моего сына”, - сказал он.
  
  
  
  ***
  
  Я ехал по шоссе 1 на юго-восток и через час добрался до Северного побережья. У города Ильген я повернул налево и поехал по шоссе 61 на север вдоль озера Верхнее.
  
  Был прекрасный августовский день. Озеро выглядело твердым, как голубой бетон. Солнечный свет разбивался на его поверхности на сверкающие осколки. Далеко на востоке, где бледная стена неба врезалась в воду, горизонт представлял собой сплошную линию, место пересечения двух идеальных геометрических плоскостей. На западе возвышались горы Соубилл, покрытые лесом второго и третьего роста. Дорога часто пролегала вдоль крутых утесов или вдоль береговой линии, усеянной огромными каменными плитами, разбитыми зубилом льда, временем и безжалостным ударом волн. Я проехал через Шредер, Тофте, Гранд-Марэ и, наконец, Гранд-Портидж, маленькие городки, полные туристов, приезжающих на север полюбоваться пейзажами и спастись от изнуряющей жары Среднего Запада дальше на юг.
  
  Я пересек границу на Пиджин-Ривер и менее чем через час въехал на невпечатляющую окраину Тандер-Бэй.
  
  Тандер-Бей - это действительно современное слияние двух конкурирующих муниципалитетов, Форт-Уильяма и Порт-Артура. Насколько я понимаю, французские торговцы мехом начали свое дело с поселения, защищенного деревенским фортом, недалеко от устья реки Каминистикия, которая впадала в залив на озере Верхнее, который французы называли Байе-де-Тоннер. Британцы, когда они захватили бизнес по торговле мехами, построили более впечатляющий аванпост, который они назвали Форт Уильям. Несколько лет спустя, когда новое канадское правительство захотело построить дорогу через дикую местность, было выбрано место в нескольких милях к северу от Форт-Уильяма. Его окрестили Порт-Артуром, и два города начали обмениваться словесными перепалками, что продолжалось в течение следующих ста лет или около того, пока они не пожали друг другу руки, не стерли границы и не стали называть новый союз Тандер-Бей. Правда в том, что это не положило конец соперничеству. Спросите любого, кто живет в городе, откуда они родом, и никто не скажет "Тандер-Бей". Они либо из Порт-Артура, либо из Форт-Уильяма.
  
  Город - старый порт. Как и многие города на западном берегу озера Верхнее, его расцвет давно прошел. Но он пытается.
  
  Залив образован длинным, вытянутым на юг полуостровом, на котором доминирует впечатляющее геологическое образование под названием "Спящий гигант", названное так потому, что именно на это образование похоже. История оджибве гласит, что Нанабожо, дух-обманщик, превратился в камень, когда белые люди узнали секрет полуострова, который заключался в том, что там был спрятан богатый серебряный рудник.
  
  Из того, что я почерпнул в Интернете, Генри Веллингтон жил на отдаленном острове под названием Маниту, который находился недалеко от мыса Тандер, оконечности Спящего Гиганта. Маниту - слово оджибве, означающее дух. Именно таким казался Веллингтон. Больше духа, чем плоти, о нем больше говорят, чем видят.
  
  Я направился к пристани для яхт Тандер-Бэй, которая находилась на восточной окраине делового района, недалеко от Уотер-стрит. Старый железнодорожный вокзал города был переоборудован под магазины и небольшой ресторан / бар. Там было три главных дока. Большинство слипов были заполнены скромными парусниками и большими моторными катерами. Я дошел до конца первого причала и уставился через залив на СпящегоГиганта, темно-серого вдали.
  
  “Заинтересованы в экскурсии?”
  
  Я оглянулся. Женщина стояла на палубе парусника, пришвартованного неподалеку, с банкой Labatt Blue в руке. На ней были белые шорты, желтая майка и красный козырек. На вид ей было около шестидесяти - здоровая, загорелая, подтянутая шестидесятилетняя женщина. Примерно таких шестидесяти, какими я надеялся быть, когда доберусь туда.
  
  “Неа. Только один остров. Маниту”.
  
  “Охота на Генри Веллингтона”, - сказала она и сделала глоток пива. “Где твоя камера?”
  
  “Мне не нужна фотография”.
  
  “Хорошо. Потому что шансы заполучить его практически равны нулю ”.
  
  “Я просто хочу поговорить с этим человеком”.
  
  Она рассмеялась. “Черт возьми, это сложнее, чем аудиенция у Папы Римского. Все это знают”.
  
  “Где находится остров Маниту?”
  
  Она указала на огромный рельеф на дальней стороне залива, за много миль от нас. “У подножия Спящего гиганта. Слишком далеко, чтобы разглядеть отсюда”.
  
  “Я понимаю, что единственный способ добраться туда - это на лодке”.
  
  “Там есть вертолетная площадка”.
  
  “Этот человек любит уединение”.
  
  “Этот человек одержим этим. Вы не репортер, да?”
  
  “Частный детектив”. Я подошел к ее лодке, перегнулся через планшир и протянул ей свою визитку. Это была первая визитка, которую я раздал с тех пор, как распечатал их. Я испытал от этого трепет. “Нанят членом семьи для передачи информации. Вы, кажется, много знаете о Веллингтоне”.
  
  “В основном то, что знают все в Тандер-Бэй. Но с моей справкой прямо здесь, я в значительной степени вижу, кто приезжает и уезжает на остров ”.
  
  “Не могли бы вы отвезти меня туда?”
  
  “Это не принесло бы тебе никакой пользы. У Веллингтона есть собаки, люди с ружьями”.
  
  “Когда-нибудь видел его?”
  
  “Время от времени, если я проплываю мимо острова на закате, я вижу белое пятно, движущееся среди деревьев. Больше похож на привидение, чем на человека, да. Я полагаю, это, должно быть, Веллингтон.”
  
  “Спасибо”.
  
  “Нет проблем. Если ты решишь, что тебе нужна экскурсия, ты знаешь, где меня найти ”.
  
  “Сколько вы берете?”
  
  “Шесть банок пива и беседа, милая”. Она подмигнула и вернулась к своему пиву.
  
  Штаб-квартира Northern Mining and Manufacturing находилась в кампусе к северу от города. Там было высокое центральное сооружение современного дизайна - наклонная коробка из полированных балок и дымчатого стекла, - окруженное несколькими зданиями поменьше похожей, но менее эффектной конструкции. Я припарковался на стоянке для посетителей, надел галстук и спортивную куртку и вошел внутрь величественного центрального здания. У стойки регистрации в вестибюле меня направили на пятнадцатый этаж, самый верхний.
  
  Зона ожидания была достаточно большой, что, будь пол ледяным, я мог бы играть в хоккей. Там был плюшевый диван из приятной шоколадно-коричневой кожи и мягкое кресло того же цвета и материала. Там был большой аквариум с мечущимися рыбками психоделических цветов и узоров. И там был стол с секретаршей, которая отвернулась от своего компьютера и смотрела, как я пересекаю комнату.
  
  “Я хотел бы увидеть мистера Веллингтона”, - сказал я ей.
  
  Она была молода - лет двадцати семи, может быть, тридцати, - красиво накрашена и одета в темно-синий костюм поверх кремовой блузки. Тонкая золотая цепочка обвивала ее шею. Табличка с именем на столе гласила "мисс ХЕЛПРИН".
  
  Она подняла на меня глаза, приятные, но профессиональные.
  
  “У тебя назначена встреча?”
  
  “Я не знаю. Могу ли я сделать один?”
  
  “Какова природа вашего бизнеса?”
  
  “Это личное и довольно срочное”.
  
  “Мистер Веллингтон чрезвычайно занят”.
  
  “Конечно”, - сказал я с пониманием. “Это касается семейной реликвии, которая недавно перешла в мое распоряжение. Я думаю, ему было бы интересно”.
  
  “Что это за семейная реликвия?”
  
  Я достал часы, открыл их и протянул ей. “Это фотография первой жены его отца, Марии. Я бы предположил, что в них заключена значительная сентиментальная ценность”.
  
  “И ты просто хочешь подарить это ему?” Она, казалось, подумала, что это была милая идея.
  
  “Не совсем”.
  
  “Вы хотите выставить его на продажу?” Это, казалось, показалось ей не такой уж приятной идеей.
  
  “Нет. Я хотел бы рассказать ему историю, которая связана с этим, и спросить его кое о чем”.
  
  “Спроси его о чем?”
  
  “Это касается только его и меня, мисс Хелприн”.
  
  Она посмотрела на часы, затем на меня, ее лицо было молодым и неуверенным.
  
  “Если бы вы могли просто показать ему часы, ” сказал я, - держу пари, он меня увидит”.
  
  Ставки? Это был рискованный шаг.
  
  “Мистер Веллингтон в настоящее время на совещании. Если вы потрудитесь подождать, я посмотрю, что можно сделать”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Это была комната ожидания без материалов для чтения. Я сидел в мягком кресле и смотрел на экзотических рыб, снующих по воде в аквариуме. Долгое время единственным звуком было пощелкивание клавиатуры мисс Хелприн, когда она печатала, и журчание аэратора в аквариуме с рыбками. Я думал о том, что я мог бы сказать Веллингтону: история твоего брата не такая, какой кажется.
  
  Или, может быть, так оно и было. Может быть, это был хорошо известный и тщательно хранимый семейный секрет, что Генри Веллингтон был зачат от Шинноба. С другой стороны, возможно, все это было ужасным совпадением, и Генри Веллингтон не имел никакого отношения к Мелу.
  
  Медленно тянулись пятнадцать минут. Без каких-либо видимых признаков того, что ее босс свободен, мисс Хелприн встала и сказала: “Я сейчас вернусь”. Она исчезла за другой дверью. Пару минут спустя она вернулась. “Мистер Веллингтон сейчас примет вас”.
  
  Мужчина за большим стеклянным столом во внутреннем офисе встал, чтобы пожать мне руку. Из того, что я узнал в Интернете, я знал, что ему шестьдесят два года, хотя выглядел он на десять лет моложе. Он был маленьким и подтянутым, с короной серебристых волос вокруг лысеющего центра. На нем был дорогой серый костюм, белая рубашка, красный галстук. Его глаза были землисто-карими и проницательными в своей оценке. В нашем разговоре он был краток, но без грубости.
  
  “Я ценю ваше время, мистер Веллингтон”, - сказал я.
  
  “Я могу уделить вам всего минуту, мистер О'Коннор. Присаживайтесь”.
  
  Я сидел в кресле с изогнутой спинкой из серого металла и мягкой кожаной подушкой, которая идеально облегала мой зад и позвоночник. В офисе царила богатая, непринужденная атмосфера. Мебели немного, все современное и добротно сделанное. Стена за спиной Веллингтона была полностью стеклянной, с прекрасным видом на залив и Спящего гиганта вдалеке.
  
  “Часы, конечно, заинтриговали меня. Насколько я понимаю, у вас есть история, связанная с ними”. Он сложил руки на столе и наклонился вперед.
  
  “На фотографии Мария Веллингтон, да?”
  
  Он кивнул. “Первая жена моего отца”.
  
  “Она не была твоей матерью, верно?”
  
  “Это верно. После ее смерти мой отец снова женился. Смогу ли я услышать эту историю?”
  
  “Только если твой брат решит рассказать тебе об этом. Человек, который подарил мне эти часы и их историю, попросил меня поделиться ими только с Генри Веллингтоном”.
  
  “А”. Он откинулся на спинку стула и выглядел разочарованным. “Так ты действительно пытаешься увидеться с моим братом”. Его глаза сузились. “Мистер О'Коннор, мой брат хочет, чтобы его оставили в покое. Простая просьба. И все же его безжалостно преследуют такие люди, как ты. Я устал от всех схем, придуманных, чтобы попытаться добраться до него. На какой именно таблоид ты работаешь?”
  
  “Я не журналист. Я частный детектив”. Я вытащил бумажник и протянул ему визитную карточку. “Человек, который подарил мне эти часы, нанял меня, чтобы я лично передал их и их историю Генри Веллингтону. Это важно. Мой клиент умирает”.
  
  “Как зовут этого человека?”
  
  “Это для ушей Генри Веллингтона”. Настала моя очередь наклониться вперед, что было непросто в изогнутом кресле. “Послушайте, много лет я был шерифом округа Тамарак, что в Миннесоте. Если вам нужна характеристика, я бы настоятельно рекомендовал вам позвонить в офис шерифа. Я не пытаюсь обмануть тебя. Это просто необычная и неотложная ситуация. Пока оставь часы при себе. Все, о чем я прошу, - это пятнадцать минут времени твоего брата. Я гарантирую, что то, что я должен ему сказать, он захочет услышать. Это важно для него. И к тому же срочно ”.
  
  Я полагал, что человек в его положении должен уметь быстро оценивать обстоятельства - и людей. Веллингтон размышлял целых десять секунд, уставившись на часы в своей руке.
  
  “Я ничего не могу гарантировать, мистер О'Коннор. Последнее слово за Генри относительно того, видится он с вами или нет. И я могу сказать вам прямо сейчас, что в эти дни он почти ни с кем не видится”.
  
  “Я не могу просить больше ни о чем, кроме этого. Спасибо тебе”.
  
  “Как с вами можно связаться?”
  
  “Мой мобильный телефон. Номер указан на моей карточке”.
  
  Он встал и протянул руку на прощание. Как мне показалось, любезный жест. “Еще раз, ” предупредил он, “ я не даю никаких обещаний”.
  
  “Я понимаю. А часы?”
  
  “Это будет возвращено тебе до того, как ты увидишь моего брата”.
  
  Я надеялся, что он добавит что-нибудь вроде “Честь скаута”, но все, что он бросил на меня, был пристальный взгляд, когда я шел к двери и уходил.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Было два тридцать пополудни. Мне нужно было пообедать. Я вернулся на пристань, в маленький ресторан / бар в реконструированном депо. Я занял столик на террасе с видом на доки, заказал "Рубен" и пиво и уставился на парусники, пересекающие залив. Ветер с озера был прохладным и приятным.
  
  Сначала я взял "Лосиную голову" и, пока пил ее, думал о том, чего я уже достиг. За два дня я опознал человека, который, как я подозревал, был сыном Мелу, выследил его и, как я полагал, получил хороший шанс на собеседовании. Это казалось впечатляющим. Хотя я был более чем готов отдать себе должное за блестящее обнаружение, это казалось слишком простым. Что-то было не так с картинкой, но я не мог точно сказать, что.
  
  Единственным достоверным фактом было то, что женщина, которую Мелу назвал Марией Лима - я был почти уверен, что это не распространенное имя в Канаде, - стала первой женой Леонарда Веллингтона. Насчет нее я был уверен. Что у нее был сын по имени Генри, который родился в тот год и месяц, когда, по словам Мелу, родился бы его собственный сын, если бы была отдаленная вероятность совпадения. То, что мне разрешат увидеть этого человека, который стал самым известным отшельником Канады, казалось самой большой натяжкой.
  
  И все же это было именно то, что предсказывал Мелу. Часы станут моим паспортом.
  
  Я съел "Рубен", довольно неплохой, и допивал второе пиво, когда зазвонил мой мобильный телефон. Нет информации об идентификаторе вызывающего абонента.
  
  “О'Коннор слушает”.
  
  “Это Генри Веллингтон”.
  
  “Мистер Веллингтон...” - начал я.
  
  “Будь на пристани Тандер-Бэй в три тридцать, в конце первого дока. Тебя встретит человек по имени Эдвард Моррисси, мой личный помощник. Он доставит тебя на остров Маниту ”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Мистер О'Коннор, если у вас возникнет искушение выступить перед средствами массовой информации до или после вашего визита, будьте уверены, я увижу, что вы пожалеете об этом”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Хорошо”.
  
  “А как насчет часов?”
  
  “Это будет во владении мистера Морисси”.
  
  Даже не попрощавшись, он ушел.
  
  Я спустился к причалу на несколько минут раньше. Эдвард Моррисси уже был там.
  
  На первый взгляд он не был импозантным мужчиной. Невысокий - чуть меньше шести футов. Темные вьющиеся волосы. На мой взгляд, ему было за тридцать. Когда я подошел ближе, я увидел, что он был крепким всем телом, с хорошо развитой мускулатурой, с широкой грудью, узкой талией, толстыми руками и шеей, похожей на секцию бетонной колонны. Он был в темных очках и не снимал их. Я увидел себя, маленького, приближающегося в их отражении.
  
  “Ты О'Коннор?”
  
  Он стоял, прислонившись к перилам причала, но отошел, когда я приблизился к нему. На нем были джинсы, плотно облегающие накачанные бедра, белые кроссовки, черная ветровка.
  
  “Это я”.
  
  “Морисси”, - сказал он. Он не подал руки. “Предполагалось отвезти тебя на остров”.
  
  “Я готов”.
  
  Он подошел ко мне вплотную. “Подними руки”.
  
  “Что?”
  
  “Мне нужно тебя обыскать”.
  
  “У меня нет оружия”.
  
  “Мне нужно быть уверенным. Кроме того, я проверю, нет ли какой-нибудь камеры, которую вы, возможно, спрятали.”
  
  “Это просто смешно”.
  
  “Вы хотите видеть мистера Веллингтона?”
  
  Я поднял руки. Пока Моррисси перебирал меня своими большими ладонями, я заметил женщину на ее парусной лодке несколькими промахами ниже, которая разговаривала со мной тем утром. Она сидела на брезентовом шезлонге, пила пиво из бутылки и с удовольствием наблюдала за происходящим. Она подняла бокал с пивом в тосте за меня.
  
  “Хорошо”, - сказал Моррисси, когда убедился, что я чист. “Поехали”.
  
  “Ты должен был мне что-то дать”.
  
  Моррисси полез в карман своей ветровки и достал маленькую коробочку, в которой лежали часы. “Это?”
  
  “Да”.
  
  Я протянул руку, но Моррисси сунул коробочку обратно в карман.
  
  “Мистер Веллингтон поручил мне доставить это непосредственно ему”, - сказал Моррисси.
  
  “Другой мистер Веллингтон обещал мне...”
  
  “Я не работаю на другого мистера Веллингтона”. Он повернулся и пошел в конец пирса, где ждал катер с пилотом за штурвалом.
  
  Большую часть пути к выходу Моррисси хранил гробовое молчание. Он сидел прямо напротив меня на маленьком катере, скрестив руки на груди, ветер трепал его кудрявые волосы и теребил воротник ветровки. Его глаза за непроницаемой темнотой очков, возможно, были закрыты, и он, возможно, спал, но я предположила, что нет. Я решила, что он оценивает меня. Моя оценка Эдварда Моррисси заключалась в том, что он был не столько личным помощником, сколько телохранителем, а выпуклость под его черной ветровкой не была метелкой для выметания ворсинок с черного костюма его работодателя.
  
  Мы пересекли залив на приличной скорости. Когда мы приблизились к "Спящему гиганту", появился остров, обретающий очертания на суровом фоне полуострова. Он находился, как я предположил, в четверти мили от материка. Он был относительно ровным и густо покрытым бореальным лесом, в основном высокими соснами. Наконец я разглядел белые очертания причала, выступающего в озеро. Несколько минут спустя пилот за штурвалом заглушил двигатель и начал маневрировать. Мы двигались ползком, и когда я посмотрел через планшир катера, я понял почему. Под прозрачной водой озера Верхнее я мог видеть серию опасных отмелей, через которые пилот тщательно прокладывал курс.
  
  Из киоска в дальнем конце причала вышел мужчина и пошел нам навстречу. На нем были белые шорты, белая рубашка и туфли-лодочки. Когда мы подошли ближе, я увидел, что на нем также был пояс с пистолетом и заполненной кобурой.
  
  Катер подошел носом к причалу. Морисси встал и бросил мужчине леску.
  
  Когда мы были привязаны, Моррисси сказал: “После тебя, О'Коннор”. Я сошел на берег. Моррисси был прямо за мной.
  
  Мужчина на скамье подсудимых вернулся к киоску. Мы встретили его там. Он что-то написал на листке, прикрепленном к планшету, затем сказал мне: “Поднимите руки, пожалуйста”.
  
  “Еще один обыск? Я уже проходил через эту процедуру с Моррисси здесь. Эй, я люблю хорошую щекотку так же, как и любой другой парень, но давай ”.
  
  У мужчины были холодные серые глаза. “Руки, пожалуйста”, - сказал он голосом, который сказал мне, что ему было не до смеха.
  
  Я перенес еще одну проверку тела.
  
  “Ты тот, кто выдает пропуска в холл?” - Спросил я, когда он закончил.
  
  Он вернулся к своему блокноту, сделал еще одну короткую пометку. “Держись за него, ” посоветовал он мне, указывая на Морисси, “ и не будет никаких проблем”.
  
  “Сюда, О'Коннор”, - сказал Моррисси.
  
  Он сошел с причала на дорожку из дробленого известняка, которая исчезала среди деревьев, скрывающих остров.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Это первобытный лес. Высокие сосны и болиголовы с бородами, как у полевых друидов... Что-то, что-то.
  
  Я думаю, Лонгфелло. Дженни смогла бы процитировать всю эту чертову штуку. Что касается меня, то я едва мог вспомнить первые пару строк. Хотя первобытный был прав. Деревья росли близко друг к другу, высокие и, в этом месте, неприступные. Они образовывали темную крышу над нами и стену вокруг нас. Зелено-черный мох покрывал все - сосны, камни, гниющие, поваленные стволы деревьев. Было прохладно, но не так тихо. Я слышал, как где-то среди деревьев лаяли собаки. Единственными другими звуками были хруст известняка под нашими ногами и шипение ветровки Моррисси, когда он размахивал своими тяжелыми руками.
  
  Он держал меня перед собой.
  
  “Просто придерживайся тропинки”, - сказал он.
  
  Который шел не по прямой, а петлял между деревьями, так что периодически то, что было позади, терялось для меня так же, как и то, что было впереди. Через несколько минут мы вышли на большую поляну. В центре стоял особняк, построенный из камня. Это был двухэтажный дом с парой крыльев от большой центральной части. Там был портик с колоннами в греческом стиле, а на втором этаже в каждой комнате был балкон. Полдюжины дымоходов пробивались сквозь крышу. Я мог видеть, что когда-то сады украшали территорию, но теперь участки представляли собой путаницу дикого подлеска.
  
  Из своих поисков в Интернете я узнал, что остров Маниту был семейным пристанищем. После смерти жены Веллингтон продал свой роскошный дом в Тандер-Бей и навсегда удалился на остров. За последние пять лет его видели публично всего несколько раз, последний раз почти два года назад.
  
  Люди имели право на личную жизнь, но также казалось, что, подобно запрету книги, одержимость частной жизнью усиливала привлекательность того, чего нельзя было иметь.
  
  На нескольких относительно недавних фотографиях, которые я нашел в Интернете, была изображена фигура в мантии, похожая на друида, среди деревьев острова Маниту. Белый огонек, о котором говорила женщина на пристани.
  
  Рука Моррисси на моей спине подтолкнула меня вперед.
  
  “Я не знаю, что в этой коробке, - сказал он, когда мы поднимались по ступенькам в сторожку, “ но это должно быть что-то. Мистер У. больше никого не видит, я имею в виду никого, со стороны ”.
  
  Он шагнул вперед и открыл дверь, приглашая меня войти.
  
  В тот момент, когда я оказался внутри, я уловил запах дезинфицирующего средства или отбеливателя. Он пропитал все помещение. Не подавляющий, но повсюду. Также было неприятно тепло и душно.
  
  Общая зона, в которую мы вошли, представляла собой лабиринт из стопок газет высотой по пояс, через который проходила пара узких коридоров. Мебель, придвинутая к стенам, была покрыта простынями. Моррисси снял темные очки. Он указал на лестницу за беспорядком, и мы направились туда. Поднявшись наверх, он направил меня по темному коридору к двери в конце одного из крыльев. Мы вошли в нечто вроде приемной. Моррисси подошел к другой двери и постучал.
  
  “Кто это?”
  
  “Моррисси, мистер Веллингтон. У меня к вам посетитель”.
  
  “Впусти его”.
  
  Прежде чем мы вошли, Моррисси подошел к столику рядом с дверью и достал хирургическую маску из маленькой коробки. Он протянул ее мне. “Надень это”.
  
  “Ты шутишь”.
  
  “Если хочешь увидеть мистера У., надень маску”.
  
  Я взял его, и пока я завязывал его вокруг лица, Моррисси проделал то же самое с другим. Кроме того, он взял пару латексных смотровых перчаток из другой коробки на столе.
  
  “Должен ли я надеть перчатки?” Спросил я.
  
  “Ты планируешь что-нибудь трогать?”
  
  “Не намеренно”.
  
  “Смотри, чтобы ты этого не сделал”.
  
  Он открыл дверь и вошел вперед меня.
  
  Полумрак коридора, да и всего помещения, не подготовил меня к тому, что находилось за этой дверью. Комната вызывала клаустрофобию, крошечная для такого большого дома. В нее втиснулись аккуратно застеленная кровать, покрытая белоснежным стеганым одеялом, мягкое кресло из гладкой белой кожи, огромный телевизор с пятидесятидвухдюймовым экраном, вешалка на колесиках, на которой не было ничего, кроме белых халатов, и вдоль стен стопка за стопкой нераспечатанные коробки с салфетками "Клинекс". В комнате было темно, если не считать высокой торшерной лампы из полированной стали , которая отбрасывала небольшой круг холодного света вокруг мягкого кресла. Кресло было обращено к телевизору, так что я мог видеть только его гладкую белую спинку.
  
  Телевизор был включен, настроенный на станцию, транслирующую интимные, неприятные подробности операции на сердце. Я наблюдал, как сердце пульсирует внутри открытой грудной полости, в то время как несколько рук в окровавленных хирургических перчатках работали вокруг него ножницами и зажимами. Все в зияющей ране блестело, мокрое и сырое.
  
  “Ты закрыл дверь?”
  
  Голос раздался из кресла, тот же голос, который я слышала из коридора. Он был тонким и немного раздражительным, как у плохого кларнета.
  
  “Он закрыт”, - сказал Моррисси.
  
  Окровавленные руки на экране телевизора сжимали сердце, и я испугался, что, возможно, они собирались вытащить его из тела.
  
  Экран потемнел. Я не возражал.
  
  Кресло медленно повернулось, оказавшись лицом к лицу с Генри Веллингтоном.
  
  Его волосы были длинными и белыми, очень похожими на волосы Мелу. Хотя на нем была белая мантия, было видно, что ткань облегает тонкий каркас. Его лицо, как у меня и Моррисси, было наполовину закрыто хирургической маской. Я попытался заглянуть ему в глаза, чтобы увидеть, есть ли в них что-то от Мелу, но из-за того, что он повернулся, лампа оказалась у него за спиной, и его лицо оказалось в глубокой тени.
  
  “Принеси мне коробку”, - сказал он Моррисси.
  
  Как хороший лакей, Моррисси шагнул вперед, достал маленькую шкатулку для драгоценностей из кармана своей ветровки и руками, обтянутыми латексом, передал ее Веллингтону. Затем он отступил на то место, где стоял раньше, как раз за моей спиной.
  
  Веллингтон возился с часами. Для инженера он казался странно озадаченным тем, как открыть такой простой механизм. Наконец ему удалось освободить защелку. С минуту он изучал фотографию внутри.
  
  “У тебя есть какая-нибудь история об этом предмете и моей матери?”
  
  “Это только для твоих ушей”, - сказал я.
  
  “Оставьте нас, мистер Моррисси”.
  
  “Я не уверен, что это такая уж хорошая идея, мистер Веллингтон”, - осторожно предложил Моррисси. “Я думаю, что мне следует быть здесь, если я вам понадоблюсь”.
  
  Разумный аргумент от телохранителя, подумал я. Что бы я ни чувствовал к Моррисси, он был человеком, который серьезно относился к своей работе.
  
  “Я полагаю, мистер Веллингтон, что то, что я должен сказать, вы не захотите, чтобы кто-то еще услышал”, - возразил я.
  
  “Я скажу это только еще раз, мистер Моррисси. Оставьте нас”. Пронзительный голос внезапно обрел громкость и силу, и я мог сказать, что где-то во всем этом иссохшем белом скрывался человек, способный командовать, тот самый человек, с которым я ранее разговаривал по мобильному телефону.
  
  “Да, сэр”, - сказал Моррисси.
  
  Я не обернулся, но услышал, как за моей спиной открылась и закрылась дверь.
  
  Воздух был спертым и теплым. Я вспотел.
  
  “История”, - сказал Веллингтон, поднимая часы так, чтобы они болтались на конце золотого брелка.
  
  “Эти часы подарил мне старик. Ему подарила их твоя мать. Его зовут Генри Мелу. Он умирает”.
  
  Я попыталась проникнуть сквозь тень на его лице, увидеть в этом хрупком, высохшем лице что-то от Мелу. Глаза были темными, но не Генри, решила я наконец. Возможно, больше похожа на женщину на фотографии.
  
  “Довольно короткая история”, - сказал он.
  
  “Он подарил мне эти часы и попросил передать их человеку, который, возможно, его сын”.
  
  В уголках его глаз появились морщинки. Его это позабавило?
  
  “Он верит, что я его сын?”
  
  “Он не раскрыл мне всей истории, но ясно, что он был связан с твоей матерью таким образом, что мог произвести на свет сына. Очевидно, время твоего рождения выбрано правильно. И тебя зовут Генри, как и его.”
  
  Он обдумал это, но трудно было сказать, о чем он мог думать.
  
  “Чего он хочет?’
  
  “Чтобы увидеть тебя, вот и все”.
  
  “Ты сказал, что он умирает. Где он?”
  
  “В больнице в Миннесоте”.
  
  “Он хочет, чтобы я поехал туда?”
  
  “Да”.
  
  Он взял распылитель, который лежал рядом с ним на стуле, и распылил воздух между нами.
  
  “Расскажи мне еще об этом Мелу”, - попросил он.
  
  “Он оджибве. Он тот, кого мы называем Mide, член Великого медицинского общества. Он исцеляет”.
  
  Он наклонился вперед, и мне стала видна верхняя часть его лица, нечто высеченное из мрамора, белое, твердое и холодное.
  
  “Индеец?”
  
  “Да”.
  
  Он встал, высокий и хрупкий на вид, с впалыми чертами лица. Призрак человека.
  
  “Ты понимаешь, что говоришь о моей матери? Что это за женщина, которая связалась бы с индейским самцом?” Он указал на меня загнутым ногтем. “Если бы я был на десять лет моложе, я бы сбил тебя с ног”.
  
  Я снова попытался говорить разумно. “Подумайте об этом, мистер Веллингтон. Ты родилась через два месяца после того, как твои родители поженились. Ты был зачат вне брака. И я также знаю, что в детстве твоей любимой игрушкой было чучело баклана, подаренное тебе твоей матерью. В тотемической системе оджибве Генри Мелу принадлежит к клану бакланов.”
  
  Полагаю, я надеялся, что тем же таинственным образом, каким Мелу узнал, что у него есть сын, сын признает Мелу своим отцом. Не совсем блестящая стратегия.
  
  “Эдвард!” - Сердито крикнул Веллингтон. “Эдвард!”
  
  Дверь распахнулась. “Да, мистер Веллингтон?”
  
  “Проводи этого человека. Я не желаю больше с ним разговаривать”.
  
  “Конечно, мистер Веллингтон”.
  
  Я слышал удовольствие в голосе Моррисси.
  
  “Часы”, - сказал я.
  
  “Что?” Веллингтон покосился на меня.
  
  “Я бы хотел получить часы обратно”.
  
  “Я бы сказал, что это принадлежит моей семье”.
  
  “Я бы сказал, что нет”.
  
  “Эдвард”, - скомандовал Веллингтон.
  
  “Да ладно тебе, О'Коннор”.
  
  Я стряхнула его руку. “Я не уйду без этих часов”.
  
  Морисси сильно сжал мое плечо. Я повернулся и замахнулся, угодив ему прямо в челюсть. Он упал, выглядя ошеломленным. Я развернулся и бросился к Веллингтону.
  
  “Не подходи”, - крикнул он. Он на мгновение съежился, затем швырнул в меня часы, как избалованный ребенок, и выплюнул: “Тогда ладно, держи”.
  
  Я услышал, как Моррисси с трудом поднимается у меня за спиной. Я повернулась ему навстречу.
  
  “Хватит, Эдвард”, - приказал Веллингтон. “Просто уведи его отсюда”.
  
  Моррисси тяжело дышал, и я видел, что он хотел кусочек меня. Черт возьми, он хотел всю энчиладу целиком. Но Веллингтон еще раз сказал: “Хватит”.
  
  Хотя Моррисси расслабил свое тело, его глаза все еще были напряжены. “Да, сэр”. Он кивнул в сторону двери. “После вас, О'Коннор”.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  Он набросился на меня на известняковой дорожке.
  
  Мы были вне поля зрения особняка, пробираясь сквозь сосны к причалу. Моррисси шел позади меня. Он не сказал ни слова с тех пор, как мы покинули комнату, где Генри Веллингтон сидел в ловушке своего антисептического безумия, и я задался вопросом, где была голова телохранителя. Он не мог быть доволен собой. Он не особенно хорошо справился со своей работой. Часы были у меня, и если бы Веллингтон не швырнул их в меня, я бы действительно наложил на него свои зараженные микробами руки. К тому же, я довольно хорошо врезала Моррисси по челюсти.
  
  Итак, пока он размышлял позади меня, я задавался вопросом.
  
  Потом он ударил меня.
  
  В моей левой почке.
  
  Удар, подобный пушечному ядру.
  
  Я выгнулась от удара и боли. Мои колени подогнулись, и я упала на колени в расколотый известняк.
  
  Моррисси отпрыгнул в сторону и пнул меня под ребра. Я упала и превратилась в эмбрион, прижав колени к груди, обхватив руками голову, чтобы защититься.
  
  Но Моррисси нанес весь ущерб, который намеревался. За исключением того, что наклонился и произнес это: “Говнюк. Ты еще раз когда-нибудь замахнешься на меня, я надеру твою жалкую задницу”.
  
  Я услышала хруст известняка, когда он отступил.
  
  На всякий случай я подождал несколько секунд, затем осторожно развернул. Моррисси стоял в дюжине футов от меня, скрестив руки на груди, в очках, наблюдая, как я поднимаюсь на ноги. Теперь на его лице не было никаких эмоций. Вулкан, который закончил извергаться. Его правая рука покоилась на ветровке, рядом с выпуклостью, которая не была метлой.
  
  В какие-то дни ты ешь медведя, в какие-то дни медведь ест тебя.
  
  Я повернулся и направился к причалу, сопровождаемый Моррисси на безопасном расстоянии.
  
  Он передал меня парню в киоске с планшетом, который выписал меня. Моррисси тихо поговорил с пилотом катера, который посмотрел на меня и кивнул. Моррисси бросил нас и остался на острове, пока пилот маневрировал через мели к открытой воде, затем нажал на газ, и мы помчались в сторону Тандер-Бей.
  
  У меня болела спина, но я не думал, что Моррисси нанес какой-то необратимый ущерб. Может быть, синяк, который некоторое время будет беспокоить меня, и осознание того, что если я когда-нибудь встречу его снова, он был человеком, которого я буду держать перед собой.
  
  На пристани я высадился. Пилот немедленно развернулся, чтобы вернуться на остров Маниту.
  
  “Пива?”
  
  Я повернулся в направлении голоса и увидел женщину, стоящую на палубе своей парусной лодки и протягивающую бутылку.
  
  “Спасибо”.
  
  Я подошел к ее паруснику и забрался на борт.
  
  Она протянула мне Labatt Blue. “Ты действительно попал на остров?”
  
  “Да”. Я отвинтил крышку и сделал большой глоток. Он был холодный, как лед. Идеальный.
  
  “На что это было похоже?”
  
  “Не то место, которое я бы выбрал для отпуска”, - сказал я.
  
  “Ты действительно разговаривал с Веллингтоном?”
  
  “Мы немного поговорили”.
  
  “Какой он из себя?”
  
  “Мужчина, который хочет уединения. Я думаю, он имеет на это право”.
  
  “Я видел, как они обыскали тебя перед твоим уходом. Осторожные люди”.
  
  “Я не расслышал вашего имени”, - сказал я.
  
  “Тринки Поллард. Королевская канадская конная полиция. В отставке”.
  
  “Корк О'Коннор. Бывший шериф округа Тамарак, Миннесота”.
  
  “Ранее ты говорил мне, что теперь ты частный детектив”.
  
  “На полставки. В основном я здесь как парень, пытающийся оказать другу услугу”.
  
  Мы пожали друг другу руки. Ее рука была впечатляюще сильной.
  
  “Ты выглядишь слишком молодо для полицейского в отставке”, - сказала она.
  
  “Не ушел на пенсию. Я ухожу”.
  
  “Что вы делаете, когда не проводите частное расследование?”
  
  “В основном я готовлю гамбургеры”.
  
  Она улыбнулась этому, затем посмотрела в сторону острова. “Значит, ты доставил чизбургер и картошку фри в Веллингтон, да”. Она засмеялась. “Выполнил то, что тебе было нужно?”
  
  “Думаю, можно сказать, что я нашла своего мужчину”.
  
  Я поднял свою бутылку, и мы подняли тост.
  
  Я посмотрел на часы. “Спасибо за пиво, Тринки. Если я собираюсь сегодня вечером вернуться домой, мне лучше отправиться в путь”.
  
  Она увидела меня со своей лодки, все еще потягивая пиво. Когда я оглянулся, она смотрела на Спящего гиганта.
  
  Прежде чем покинуть пристань, я воспользовался своим мобильным, чтобы позвонить Джо.
  
  “Привет, милый”, - сказала она. “Где ты?”
  
  “Все еще в Тандер-Бей. Как там дела?”
  
  Она на мгновение заколебалась, что обеспокоило меня.
  
  “Как Мелукс?” Спросила я, ожидая худшего.
  
  “Звонил Эрни Шампу. Мелу выписался из больницы”, - сказала она.
  
  “Ушел?”
  
  “Ушел. Вопреки всем советам. По словам Эрни, он просто сел, сказал врачу, что у него все хорошо и он готов уйти. Эрни убедил его позволить им провести несколько тестов. Это было потрясающе, Корк. Они не смогли обнаружить ничего неправильного. Все признаки, абсолютно все в норме. Доктор не может это объяснить ”.
  
  “Мелукс что-нибудь сказал?”
  
  “Он сказал им, что тяжесть упала с его сердца, что он обрел покой”.
  
  “Он верит, что увидит своего сына. Черт.”
  
  “Черт возьми? Что это значит?”
  
  Я рассказал ей о сыне Мелу, мужчине, которого, я не был уверен, что какой-либо отец захотел бы назвать плодом своих чресел.
  
  “Что ты собираешься делать?” - спросила она.
  
  “Что я могу сделать? Я должен сказать ему правду”.
  
  “Когда ты будешь дома?”
  
  “Уже давно стемнело. Как там дети?”
  
  Она снова была тихой. И я понял, что то, что я уловил в ее голосе ранее, не имело никакого отношения к Мелу.
  
  “В чем дело, Джо? Это Дженни? Шон наконец задал вопрос?”
  
  “Все гораздо сложнее, чем это”.
  
  “О. Как же так?”
  
  Я услышал, как она глубоко вздохнула. “Корк, ты был прав, что волновался. Она беременна”.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Задолго до того, как я свернул вглубь материка по дороге домой в Аврору, над озером Верхнее взошла луна, полная и желтая, как лимон. Длинный палец света скользнул по поверхности темной воды, указывая на меня, как мне показалось, обвиняющим образом.
  
  Дженни была беременна. Боже, моя маленькая девочка. Если бы ты попытался сказать мне в тот момент, что она на самом деле взрослая женщина, я бы схватил тебя за шею и скрутил, как швабру. Для меня она была не намного больше, чем ребенок. И теперь у нее на подходе был собственный ребенок. Насколько это было облажано? Там был Университет Айовы и та писательская мастерская, в которую ей очень хотелось попасть. Пошло коту под хвост ее будущее, все, над чем она усердно работала столько лет, потерянное в один бездумный момент, сметенное глупым всплеском страсти.
  
  Хотя, вероятно, это был не момент. Вероятно, они какое-то время занимались сексом. Они ходили вместе с тех пор, как Дженни была второкурсницей. Это было долгое время, чтобы сохранять целибат против натиска гормонов. Я это понимал. Но Джо была так уверена в чувстве ответственности Дженни в отношении секса. Почему моя дочь не была достаточно ответственной, чтобы быть в безопасности?
  
  И Шон. Он чертовски уверен, что не был невиновен во всем этом. Его я хотел использовать как футбольный мяч.
  
  Когда этот палец лунного света указывал на меня, я задавался вопросом, что я сделал или не сделал, что помогло создать эту ситуацию. Каким отцом я был? Каким я был?
  
  Затем был Мелу. Его здоровье, по-видимому, заметно улучшилось после того, как я сказал ему, что поеду в Тандер-Бей. Старый Мид поверил, что наконец-то увидит своего сына. Насколько я мог судить, одной этой веры было достаточно, чтобы сотворить чудо.
  
  Что же я собирался ему сказать? Какого сына я ему предлагал? Я боялся того, что правда может сделать со стариком. Но если бы я каким-либо образом увильнул, Мелу узнал бы.
  
  Была почти полночь, когда я выехал на Гусберри-лейн и свернул на подъездную дорожку. Джо ждала меня. Дети ушли спать. Она поцеловала меня и устроилась на диване рядом со мной.
  
  “Ты выглядишь усталым”, - сказала она.
  
  “И болит”. Я рассказал ей о Моррисси, ударе по почкам и пинка.
  
  “Дай мне посмотреть”.
  
  Я задрал рубашку, и она осмотрела мою спину.
  
  “О, Корк, там образуется уродливый синяк. Как ты думаешь, тебе следует это проверить?”
  
  “Горсть ибупрофена перед сном, и со мной все будет в порядке”.
  
  “Эти люди, они звучат совершенно ужасно”.
  
  “Как мне сказать Генри?”
  
  “Будь с ним откровенен. Что-нибудь еще, и он поймет, что ты говоришь неправду ”.
  
  “Это может убить его”.
  
  “Я так не думаю. Я думаю, что именно незнание причинило ему боль. Но как такой хороший человек, как Генри, мог стать отцом такого сына, как этот Веллингтон, я не знаю.
  
  Я оглядел гостиную. “Где Судак?” - спросил я.
  
  “На заднем дворе, спит в палатке со Стиви”.
  
  “Стиви знает, что Судак завтра уезжает домой?”
  
  Она кивнула. “Он воспринял это довольно тяжело, бедняга”. Куда бы я ни посмотрел, везде было только разочарование.
  
  “Итак”, - сказал я. “Дженни”.
  
  “Она в замешательстве, Корк”.
  
  “Как давно она знает?”
  
  “Несколько дней. Ее месячные обычно регулярны, как часы. Когда они были запоздалыми, она сделала один из тех домашних тестов на беременность ”.
  
  “Нет никаких шансов, что тест был неправильным?”
  
  “Она повторила это. Другой бренд, тот же результат ”.
  
  “А Шон знает?”
  
  “Да”.
  
  “Что Дженни хочет сделать?”
  
  “Вернуться назад во времени и принять другие решения было бы моим первым предположением”.
  
  “Не все мы. Действительно, о чем она думает?”
  
  Джо колебалась. Я знала, что мне не понравится то, что я услышу.
  
  “Когда они с Шоном вчера отправились на прогулку к озеру Верхнее, это была не увеселительная поездка. Они отправились в клинику планирования семьи в Дулуте”.
  
  “Сделать аборт?”
  
  “Она ничего не делала, Корк. Ей просто нужна была информация”.
  
  “О, Господи, Джо. Это, должно быть, так тяжело для нее”.
  
  “Я рад, что ты это понимаешь”.
  
  “Почему бы и нет?” Я посмотрел на нее, не скрывая, что мне было больно. “Она выложила тебе все это, потому что боится меня, не так ли?”
  
  “Она не боится тебя, Корк. Но она боится того, что ты о ней подумаешь. Ты понятия не имеешь, как много значит для нее твое уважение”.
  
  Я чувствовал себя измученным и опустошенным. Я положил голову на плечо Джо. “Я должен поговорить с ней”.
  
  “Она это знает”.
  
  “И мы должны поговорить с Шоном. Его родители тоже. Они знают?”
  
  “Он собирался сказать им сегодня вечером. Вероятно, мы позвоним им завтра примерно в то же время, когда они позвонят нам”.
  
  “Думаю, это конец Парижа”.
  
  “Это не значит, что их мечтам придет конец, Корк”.
  
  “Нет, но это чертовски крутой поворот с дороги из желтого кирпича. Что нам делать?”
  
  “Что мы можем сделать? Мы говорим ей о своих чувствах, мы слушаем, мы молимся, мы надеемся, и что бы она ни решила, мы всегда рядом с ней”.
  
  “Разве я не мог просто отшлепать ее и отправить в ее комнату?”
  
  “Ты никогда не шлепал ее”.
  
  “Может быть, еще не слишком поздно”.
  
  Она поцеловала меня в макушку. “Готов лечь спать?”
  
  “Дай мне проведать Стиви и Уолли, а потом я встану”.
  
  Я побрел к палатке на заднем дворе. Мой сын тихо похрапывал в своем спальном мешке. Судак лежал рядом с ним. Старый пес поднял голову, когда я заглянул через клапан, и его хвост задел пол палатки.
  
  Мальчик и его собака. Только собака принадлежала кому-то другому и должна была вернуться, когда взойдет солнце.
  
  Я не с нетерпением ждал утра. Отобрать у моего сына его очень хорошего друга. За то, что рассказал Мелу правду о своем собственном сыне. За то, что слушал, как моя дочь и отец ее ребенка пытались разобраться, каким, черт возьми, может быть их будущее.
  
  Я стоял там, в темноте своего заднего двора, думая о том, что иногда жизнь - отстой, и это все, что в ней есть.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Я встал рано. Стиви зашел на кухню с заднего двора, пока я готовил кофе. Он потер свои сонные глаза.
  
  “Проголодался, парень?” Спросил я.
  
  Он кивнул. “Но сначала я должен покормить Судака”.
  
  Он взял из кладовки пакет с сухим кормом для собак, который мы купили, и вышел обратно на улицу. Через кухонное окно я наблюдал, как он наполняет миску - он настоял, чтобы мы купили специальное блюдо для судака, - затем он сел на траву и гладил собаку, пока она ела. Я видел, как шевелятся его губы, когда он разговаривает со своим другом. Когда Судак доел, Стиви вернулся на кухню и убрал собачий корм обратно в кладовку.
  
  “После завтрака ты хочешь пойти со мной, когда я отведу его к Генри?” - Спросил я.
  
  Он выглядел мрачным. “Хорошо”.
  
  Мы ели отруби с изюмом и апельсиновый сок, который я приготовила в кувшинчике из банки замороженной Minute Maid. Я выпила кофе. Мы мыли посуду в раковине, когда вошла Джо, одетая в свой белый халат.
  
  “Мы отправляемся посмотреть на Мелу”, - сказал я ей.
  
  “Мы должны вернуть Судака”, - храбро объяснила Стиви. Джо села и жестом подозвала Стиви к себе. Она обняла его. “Я уверена, что Генри скучает по нему. Он там совсем один ”.
  
  “Да”.
  
  Можно было сказать, что он понял, но это не заставило его захотеть покувыркаться.
  
  “Как насчет того, чтобы положить Судака в Бронко”, - сказал я ему. “Я сейчас буду”.
  
  Когда он ушел, Джо посмотрела на меня и сказала: “Я не думала, что это будет так тяжело для него”.
  
  Я налил ей чашку кофе. “С ним все будет в порядке”.
  
  “Знаешь, черепаха - не очень-то подходящее домашнее животное”.
  
  “Не начинай, Джо”. Я протянула ей кофе. “Мне показалось, я слышала Дженни наверху”.
  
  Она сделала глоток. “Ее тошнит в ванной. Думаю, после этого она ненадолго ляжет спать. Как только ты вернешься домой, нам всем следует поговорить”.
  
  Я наклонился и поцеловал ее в щеку. “Я вернусь в хорошем настроении, обещаю”.
  
  Стиви был спокоен в Бронко. Он продолжал обнимать Уоллая, который сидел между нами, высунув язык и наблюдая через лобовое стекло. Казалось, что Судак всегда обладал такой же разумной чувствительностью и терпением, как Мелу, но у меня никогда не было большого опыта общения с собаками, и я не знал, часто ли домашние животные напоминают характер людей, которые их содержат.
  
  Мы ехали на север вдоль Железного озера мимо коттеджей и небольших курортов, приютившихся среди сосен, елей и зарослей бумажной березы. На северной оконечности озера мы свернули с асфальтированного шоссе на гравийную окружную дорогу, которая обслуживала последний из курортов перед началом бронирования. Лето выдалось сухим, и "Бронко" поднял густой хвост пыли, который долгое время висел в неподвижном утреннем воздухе. Проехав четверть мили, я взглянул в зеркало заднего вида и увидел, как внедорожник съехал с шоссе и врезался в поднятое мной облако. Мне было немного не по себе, когда я поднимал всю эту пыль, но я ничего не мог с этим поделать.
  
  Еще через милю я съехал на обочину и припарковался возле двуствольной березы, которая отмечала тропинку к домику Мелу. Стиви открыл дверцу, и Судак нетерпеливо перепрыгнул через него. Хвост пса взбесился, и было ясно, что он счастлив снова оказаться на своей территории. Стиви тоже это увидел и вздохнул.
  
  Я открыла свою дверь как раз в тот момент, когда внедорожник позади нас промчался мимо. Он был серебристо-серым, но повсюду покрытым красно-коричневой пылью окружных дорог, за исключением пары полосатых дуг на лобовом стекле, которые пытались очистить дворники. Я захлопнула дверцу, радуясь, что отъехала подальше в сторону. Кто бы ни был за рулем внедорожника, он не мог вовремя заметить Бронко и избежать столкновения с ним. Как бы то ни было, я чуть не потерял водительскую дверь. Внедорожник промчался мимо и продолжил движение на северо-восток.
  
  Стиви и Судак побежали впереди. Я плелась позади, отметив, что у моего сына поникли маленькие плечи. Я поймала себя на том, что соглашаюсь с Джо. Черепаха не была домашним животным для мальчика.
  
  Мы выбрались из-за деревьев под стрекот кузнечиков, все еще наводнявших лес. На Кроу-Пойнт из печной трубы в хижине Мелу поднимался дым. Судак с лаем побежал вперед. Мелу открыл дверь и появился в поле зрения. Он улыбнулся при виде своего старого друга, наклонился, и его старые руки погладили собаку.
  
  Посмотрев на нас, когда мы приблизились, он сказал в формальном приветствии: “Анин, Коркоран О'Коннор. Анин, Стивен.” Он встал. “Мигвеч”, - закончил он, поблагодарив нас.
  
  На нем были поношенные брюки цвета хаки, заправленные в новые синие подтяжки. Рукава его джинсовой рубашки были закатаны выше локтей. На нем были походные ботинки, сильно поцарапанные на носках. Его длинные белые волосы ниспадали на плечи. Его глаза были ясными и проницательными. Он выглядел здоровым. Он был очень похож на того Мелу, которого я знала всю свою жизнь.
  
  “Я приготовил кофе”, - сказал он, приглашая нас войти.
  
  Мы вышли с солнечного света в прохладную тень его каюты. Он закрыл дверь, но не раньше, чем пара кузнечиков проскользнула в каюту вместе с нами.
  
  Вокруг его стола стояли три стула. Мы со Стиви сели. Мелу подошел к своей черной пузатой плите, где в помятом алюминиевом кофейнике булькал кофе. Он налил темного напитка в три чашки, уже расставленные на столе, как будто нас ждали. Стиви посмотрел на кофе, затем на меня. Я кивнул в знак согласия.
  
  Судак тихо ходил взад-вперед с Мелуксом. Когда старик наконец сел, Судак устроился у его ног. Стиви печально наблюдал за собакой.
  
  Я отхлебнул кофе, который оказался горячим и крепким. “Генри, я был более чем немного удивлен, услышав, что ты выписался из больницы”.
  
  Старик покачал головой. “Сюрпризом для меня было оказаться там. Я не осознавал, какой груз лежал у меня на сердце, он был там так долго. Расскажи мне о моем сыне”.
  
  Струйки пара поднимались из наших крапчатых голубых чашек. Стиви подул на поверхность своего кофе и поднял чашку. Он отпрянул от прикосновения горячего напитка к своим губам.
  
  “Он больной человек, Генри”.
  
  Я как можно проще объяснил то, что я наблюдал. Старик слушал, не выказывая никаких эмоций. Пока я говорил, два кузнечика исследовали хижину. Когда они поднялись в воздух, их крылья издали звук, похожий на скрежет крошечных сухих костей. Они пару раз ударились о стену - тихие, глухие удары. Мелу, казалось, ничего не заметил.
  
  Когда я закончил, старик спросил: “Он не пришел бы?”
  
  “Нет, Генри”.
  
  Мелу кивнул и некоторое время смотрел в маленькое окно на залитый солнцем луг рядом со своей хижиной.
  
  “Возможно, тяжесть, которую я ощущал на своем сердце, была не только моей. Может быть, я тоже почувствовала его.” Он коснулся своей груди. “Мизивейя”, что означало целостность, “здесь. Путь всегда здесь. Но иногда человеку нужна помощь в понимании пути”.
  
  Кофе остыл. Стиви вежливо сделал глоток и зажмурился от горького вкуса.
  
  “Мы вернемся на остров под названием Маниту”, - заявил Мелу. “Мы вместе увидим моего сына, и я покажу ему путь к мизивее”.
  
  Я начал возражать, но Мелу оборвал меня.
  
  “Если мой сын болен так, как вы говорите, нам нужно уехать сегодня, во второй половине дня”.
  
  Дважды я был обязан Мелу своей жизнью. И о чем он просил на самом деле? За те десятилетия, что я знал его, я испытывал вещи, которым не было рационального объяснения, и я чувствовал правильность того, на чем он настаивал сейчас. Тем не менее, я был мужчиной со своими собственными обязательствами.
  
  “Завтра, Генри”, - предложил я. “Мы пойдем завтра. Сначала мне нужно кое-что сделать.”
  
  “Какие вещи?”
  
  “Мне нужно привести в порядок бизнес. Мне нужно объяснить это жене”. Я не упомянул Дженни. “Дай мне день, Генри. Один день. Пожалуйста”.
  
  Казалось, он понял, о чем спросил. “Прости, Коркоран О'Коннор. Я был эгоистом”.
  
  Но это я чувствовала себя эгоисткой, зная, что если бы Стиви попал в беду, заболел так, как был болен сын Мелу, я бы хотела уехать немедленно.
  
  “Первым делом с утра”, - пообещал я.
  
  Я полез в карман рубашки и вытащил часы. Я протянул их Генри. Он открыл их и мгновение смотрел на фотографию внутри.
  
  “Давай, Стиви”, - сказал я, вставая.
  
  Стиви наклонился и похлопал Судака. “До свидания, мальчик”.
  
  Мелу встал, и собака вместе с ним, и они проводили нас до двери. На лугу было полно кузнечиков. Они прыгали перед хижиной, взбирались на бревенчатые стены. Большой кузнечик сел на руку Мелу. Он уставился на жука, а жук уставился на него.
  
  “Что вы думаете обо всех этих насекомых?” - Спросил я старого Миде.
  
  Он на мгновение задумался. “В озерах и реках полно кузнечиков. Рыба, которая их ест, жирная. Медведи, которые едят рыбу, жирные. Если бы наши люди все еще ели медведя, мы все были бы толстыми. ” Он ухмыльнулся, снял жука со своей руки и положил его на землю, как мне показалось, довольно осторожно. “Завтра, Коркоран О'Коннор. Когда взойдет солнце, я буду готов”.
  
  Мы пересекли луг и вошли в лес. Стиви шла в ногу со мной, не говоря ни слова. В этой тяжелой тишине обратный путь к дороге показался долгим.
  
  Мы нашли "Бронко", усыпанный кузнечиками. Они отлетели от дверей, когда мы потянулись к ручкам. Гриль был полон насекомых, через которых мы перемахнули по пути туда.
  
  Когда мы были внутри, Стиви спросил: “Здесь повсюду кузнечики?”
  
  “Думаю, да”, - сказал я. Я вставил ключ в замок зажигания.
  
  “Так много повсюду?” спросил он.
  
  Я был рад видеть, что ему стало любопытно и он перешел к другой теме, а не к судаку.
  
  “Я так не думаю, приятель”, - сказал я. “Это довольно необычно”.
  
  Я заглушил двигатель.
  
  “По всей канадской машине были разбросаны кузнечики”, - сказала Стиви.
  
  “Какая канадская машина?”
  
  Я проверила дорогу позади себя, готовясь развернуться и направиться в город.
  
  “Тот, который проехал мимо, когда мы остановились”.
  
  “Это было из Канады?” Я посмотрела на своего сына. “Откуда ты знаешь?”
  
  “Номерной знак сзади. Я видел его”.
  
  Даже глубоко обеспокоенный возвращением Судака Мелу, мой сын уловил детали, которые ускользнули от меня. Но тогда я больше беспокоился о том, что внедорожник снесет мою дверь. Это не обязательно было чем-то значительным. Канадцы постоянно пересекали границу с Миннесотой. Но это показалось мне пугающим совпадением, особенно в свете того факта, что на гравийной дороге, по которой уехал внедорожник, не было реального пункта назначения.
  
  Вместо того, чтобы разворачиваться, я поехал прямо. Недалеко от двуствольной березы я выехал на одну из старых лесовозных троп, которая так долго не использовалась, что по большей части заросла сорняками. Внедорожник был припаркован достаточно далеко среди деревьев в стороне от дороги, чтобы его не было слишком хорошо видно.
  
  Я потянулся к бардачку, где хранил свой мобильный телефон, намереваясь позвонить в управление шерифа, но находился слишком далеко к северу от города, чтобы поймать сигнал. Я развернул Бронко так быстро, что Стиви ударился о его дверь.
  
  “Что ты делаешь, папа?”
  
  “Генри в беде”.
  
  “Почему?”
  
  “Я не знаю, сынок. Я просто знаю, что он есть”.
  
  Я проехал мимо тропы к домику Генри. Проехав четверть мили, я выехал на проселок, ведущий к Айрон-Лейк. У въезда на проселок была вывешена большая деревянная вывеска "КУРОРТ СЕВЕРНОГО СИЯНИЯ". Курортные домики стояли на береговой линии в паре сотен ярдов за деревьями. Они принадлежали Мелиссе и Джо Крикам, обоим уроженцам Авроры. Я знал их всю свою жизнь.
  
  Я сказал Стиви: “Я хочу, чтобы ты как можно быстрее побежал к Крикам. Скажи им, что Генри в беде, что кто-то пытается причинить ему вред. Скажи им, чтобы позвонили в офис шерифа и немедленно отправили помощников в хижину Генри ”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Попытайся помочь Генри”.
  
  “Я хочу быть с тобой”.
  
  “Просто сделай то, что я прошу”, - рявкнул я на него. Он выглядел удивленным и обиженным. “Это важно, Стиви. Для меня, и для Генри, и для Уоллая”. Я перегнулся через него и распахнул его дверцу. “Уходи. Так быстро, как только можешь. Уходи!”
  
  Он поколебался еще мгновение, затем выпрыгнул, и его маленькие ножки бешено задрыгали, когда он побежал по грунтовой дорожке.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Я потратил драгоценные минуты, отвозя Стиви к Крикам. На самом деле я не думал, что люди шерифа прибудут вовремя, чтобы быть полезными, но я хотел быть уверен, что Стиви вне опасности.
  
  Я съехал на обочину у двуствольной березы. Я выскочил, подбежал к задней части "Бронко" и распахнул заднюю дверь. Сзади к раме был приварен запертый ящик с инструментами, который я открыл одним из ключей на моем кольце. Внутри был запирающийся ящик поменьше. Я открыл ее другим ключом. В сейфе лежала плетеная кобура, полицейский специальный пистолет 38-го калибра, завернутый в клеенку, и шесть патронов. В результате инцидентов, которые произошли, когда я был шерифом округа Тамарак, я привык держать огнестрельное оружие в Бронко, под рукой. Время от времени я доставал его, чтобы почистить, но с тех пор, как я отказался от своего значка, я стрелял из него только для тренировки.
  
  Я повесил кобуру на пояс, наполнил цилиндр 38-го калибра и захлопнул его. Я опустил оружие в кобуру и защелкнул защелку. Затем я бросаюсь бежать по тропе, направляясь к дому Мелу.
  
  За свою жизнь я пробежал два марафона, но во время всех неприятностей на Северном побережье Чикаго годом ранее я получил пулю в ногу и все еще не был готов на сто процентов. Я прикинул, что смогу преодолеть полмили до поляны за три или четыре минуты. Я тяжело дышал к тому времени, как добрался до Винного ручья, на полпути к хижине. Когда я танцевал по камням, которые образовывали расшатанный мост через ручей, я услышал, как Судак начал яростно лаять вдалеке впереди. Через несколько мгновений раздался винтовочный выстрел и болезненный визг, и Судак перестал лаять. Немедленно последовал второй выстрел.
  
  Я добрался до опушки деревьев. Как бы мне ни хотелось броситься к хижине, чтобы проверить, как Мелу, я заставил себя остановиться. Из тени я осмотрел поляну, хижину, пристройку. За исключением кузнечиков, вспархивающих повсюду среди полевых цветов и высокой травы, ничто не двигалось.
  
  Дверь в каюту Мелу была открыта, но я ничего не мог разглядеть в темноте внутри.
  
  Два выстрела. Тяжелое оружие. Винтовка.
  
  Я осмотрел луг, берег озера и, наконец, обратил внимание на обнажение скал сразу за хижиной Мелу. Тропинка вела от хижины через скалы к кострищу, где Мелу часто сидел и жег кедр и шалфей, чтобы очистить свой дух. Это было бы хорошим прикрытием, если бы кто-то захотел убрать старика.
  
  Луговая трава была выше колена. Я лег на живот и пополз с деревьев в траву, медленно пробираясь через поляну. Каждые несколько ярдов я поднимал голову, чтобы проверить ситуацию.
  
  Когда я приблизился к хижине, я услышал низкий вопль. Он исходил от скал, где тропа змеилась к огненному кольцу. Я сделал паузу, прислушался и, наконец, понял. Я поднялся на ноги и осторожно пошел по тропинке от хижины. За скалами я нашел Мелу.
  
  Старый Миде сидел, скрестив ноги, возле круга камней, который был полон золы от многих костров. За его спиной простиралась голубая вода Железного озера, идеальное зеркало безоблачного неба. Рядом с ним лежал Судак, на боку у него была кровавая ссадина. Собака зализала рану. Перед Мелу лицом вниз распростерлось тело мужчины. Его затылок взорвался, образовав зияющую рану, полную белых осколков черепа, сырого розового вещества мозга и крови.
  
  Глаза Мелу были закрыты, когда он пел. Я узнал песнопение. Он пел "Мертвец на пути душ".
  
  Я сел и стал ждать. Когда он закончил, старик посмотрел на меня.
  
  “С тобой все в порядке, Генри?” Спросил я.
  
  “Я в замешательстве”. Его темные глаза опустились на мертвеца, где по толстой белой шее ползал кузнечик. “Он охотился на меня. Что за игра для такого старика, как я?”
  
  “Что случилось?”
  
  “Ты ушел, и Уоллай что-то почувствовал. Он такой же старый, как и я, но у него нюх, как у щенка. Я мог сказать, что запах, который он уловил, был не из приятных. Я снял со стены свою винтовку и вставил патрон. Мы находились с подветренной стороны скал, которые были бы хорошим местом для укрытия плохого человека. Однако я думал, что это был не человек, а другое животное - может быть, волк или горный лев. Так что он удивил меня. Но человек не стареет, как я, без удачи. Как раз перед тем, как он выстрелил, кузнечик влетел ему в лицо. Его выстрел прошел мимо цели. Мой - нет ”. Мелу протянул руку и нежно похлопал Судака. “Его пуля задела моего хорошего друга. Мой хороший компаньон.” Он покачал головой. “Какое удовлетворение есть в охоте на старика и старую собаку?”
  
  Я поднялся на ноги и подошел к телу. Хотя я знал, что не должен его двигать, я перевернул труп ровно настолько, чтобы видеть лицо. Пуля Мелу попала в правый глаз, но черты лица все еще были вполне узнаваемы.
  
  Мне больше никогда не придется беспокоиться о том, чтобы повернуться спиной к телохранителю Генри Веллингтона. Эдвард Моррисси был мертв.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Когда я подал в отставку с поста шерифа округа Тамарак, я привел в качестве причины то пагубное влияние, которое эта должность оказала на мою семью и личную жизнь. В свете всего, что произошло за несколько недель до моей отставки, большинство людей, казалось, поняли. В течение пары месяцев капитан Эд Ларсон, возглавлявший расследование крупных преступлений в департаменте шерифа, исполнял обязанности исполняющего обязанности шерифа. Но Эд предельно ясно дал понять, что не хочет работать на постоянной основе. Когда окружные комиссары наконец-то собрались провести внеочередные выборы, один из моих лучших заместителей баллотировался на эту должность и победил: Марсия Дросс. Я нанял ее как первую женщину-сотрудника правоохранительных органов в департаменте. Восемь лет спустя она стала первой женщиной-шерифом округа.
  
  Она стояла прямо в дверном проеме каюты Мелу, прислонившись к стене и скрестив руки на груди, слушая, как Эд сидел со мной за столом, отвечая на мои вопросы. Она была высокой, с волосами цвета желудя и коротко подстриженной. Когда я был шерифом, я носил форму. Парень до меня предпочитал костюмы-тройки и выглядел как банкир. У Дросс был свой собственный образ. Обычно она носила джинсы с аккуратными складками, со вкусом подобранный свитер или фланелевую рубашку из Лэндс’Энда и пару ботинок "чукка". Ансамбль хорошо смотрелся на городском собрании, но был совсем не к месту на месте преступления в Нортвудсе.
  
  Моторная лодка, которую департамент использовал для патрулирования Айрон-Лейк, прибыла из Авроры. Тело Моррисси, упакованное в мешок на молнии, было погружено на борт и перевезено на пристань в городе, где его погрузят на катафалк и отвезут в похоронное бюро Нельсона, где оно будет храниться в холодильнике до тех пор, пока не будет принято решение о проведении вскрытия. Причина смерти была довольно очевидна, и стоимость вскрытия сильно повлияла бы на бюджет округа Тамарак, так что, по моему мнению, в данном случае вскрытие будет относительно поверхностным.
  
  Я рассказала Эду обо всем, что наблюдала тем утром. Я также рассказала ему о своей поездке в Тандер-Бей. Он прокручивал все это снова, чтобы быть уверенным в деталях и попытаться разобраться в нападении на Мелу. Он уже побеседовал со старым помощником Мида, которого отвезли в город для дачи полных письменных показаний. Джо собиралась встретиться с ним там, чтобы убедиться, что у него есть юридическое представительство. Мелу рассказал Эду все, так что я не видел никаких причин утаивать.
  
  “Моррисси видела часы?” Спросил Дросс. Это был первый вопрос, который она задала в интервью.
  
  Я кивнул. “Когда Веллингтон бросил его мне”.
  
  “Вы уверены, что он не видел этого до этого?”
  
  “Когда я встретил его на пристани в Тандер-Бей, он отдал мне коробку и сказал, что не знает, что в ней”.
  
  “Учитывая то, что он пытался здесь сделать, он не производит на меня впечатления человека, слову которого следует верить за чистую монету”, - сказал Дросс. “Где же часы?” - спросил я.
  
  “Он у Мелу”.
  
  “Как ты думаешь, много стоит?”
  
  “Ты спрашиваешь не того парня, Марсия. Для меня приз в виде коробки ”Крекер Джекс" - это большое дело ".
  
  “К чему я клоню...”
  
  “Я знаю, к чему ты клонишь, и я не знаю. Я полагаю, что Моррисси мог охотиться за дозором, но я не могу представить, что это стоило человеческой жизни”.
  
  В прохладном углу каюты, где он лежал, Судак пошевелился и слегка заскулил. Мы с Мелу внимательно осмотрели рану. Пуля прочертила дорожку длиной в несколько дюймов поперек левой задней части собаки. Кровотечение прекратилось, но наложить швы было бы хорошей идеей. Я сказал Мелу, когда он уезжал в управление шерифа, чтобы он не волновался, что как только мы со Стиви сможем, мы отвезем Судака ветеринару.
  
  “Возможно, часы были важнее для Веллингтона, чем вы думали”, - сказал Ларсон. “Возможно, он послал за ними Моррисси”.
  
  “И убийство старика было способом?”
  
  “Это могла быть идея Моррисси”, - сказал Дросс. “Где именно вы были, когда возвращали часы Мелуксу?”
  
  “Сижу прямо здесь, за этим столом”.
  
  Дросс подошел и посмотрел через окно на скалы, где подвергся нападению Мелу.
  
  “У Моррисси был полевой бинокль”, - сказала она. “Он мог легко наблюдать за обменом часами и знать, что они были у Мелу”.
  
  “О'кей, ” сказал Ларсон, увлекая нас вперед, “ часы - возможный мотив. Что еще?”
  
  “У тебя есть идея, Эд?” - Спросил я.
  
  “На самом деле. Как насчет ярости?”
  
  Эд Ларсон был самым умным офицером в департаменте, всегда был. Когда меня впервые избрали шерифом много лет назад, я отправил Эда в Квантико учиться у ФБР. Он периодически возвращался туда для обучения профилированию и другим областям, связанным с правоохранительными органами. Он не просто рассматривал известные факты преступления. Чаще всего у него были довольно хорошие предположения о психологии, стоящей за преступлением. Однако на этот раз я не был так уверен.
  
  “Ярость?” - Сказал я.
  
  “Направлено на отца, которого не было рядом всю его жизнь, а потом вдруг появляется ни с того ни с сего. Вы сказали, что психическое состояние Веллингтона было неустойчивым.”
  
  “Я сказал, что он не работал на полную катушку, но я не говорил, что считаю его способным на убийство. Особенно убийство его отца.”
  
  “Ты этого не говорил”, - вмешался Дросс, - “но что ты думаешь?”
  
  “Я разговаривал с этим человеком в течение десяти минут. Честно говоря, я не могу сказать.” Дросс кивнула, вернулась к стене, скрестила руки и откинулась назад. “Очевидно, нам нужно взять у него интервью”.
  
  Ларсон встал. “Я позвоню властям провинции, как только вернусь в офис, начну все улаживать”.
  
  Дросс сказал: “Невероятно, что такой старик, как Мелу, напал на кого-то вроде этого Моррисси”.
  
  “Невероятно?” Я покачал головой. “В Генри Мелу больше нет почти ничего, что могло бы меня удивить”.
  
  Мы были последними, кто покинул место происшествия. Ларсон и Дросс шли впереди меня по тропинке через луг к деревьям, что было единственным способом выбраться со спины Мелу на дорогу. Те, кто пришел посмотреть на Мелу, пришли пешком. Я шел медленнее, чем двое других, составляя компанию Уоллаю, который прихрамывал. Я подумывала о том, чтобы нести его, но это было бы неудобно ни для кого из нас. Мы просто не торопились.
  
  Когда мы подъехали к моему Бронко, дорога была пуста, хотя облако желтой пыли, поднятое машиной шерифа, все еще висело над ней. Внедорожник Моррисси был конфискован, его осмотрят в качестве улик. Я помог Уоллаю забраться на сиденье, затем отправился на курорт Крикса, где меня ждал Стиви.
  
  Мелисса указала мне на причал. Я нашел Стиви, сидящего, свесив ноги в воду. Оттуда Кроу-Пойнт, где стояла хижина Мелу, казался маленькой полоской темной земли далеко вдалеке. Он смотрел в том направлении, когда я подошел к нему.
  
  “Все кончено”, - тихо сказал я.
  
  Он вскочил и обнял меня.
  
  Я наклонилась и поцеловала его в макушку. “Мелисса сказала, что она сказала тебе, что с Генри все в порядке”.
  
  Он повернул свое лицо ко мне, и я увидела, что призрак беспокойства все еще там. “Я все еще была немного напугана”.
  
  “Она сказала что-нибудь еще о том, что произошло у Мелу?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы тебе не пойти со мной домой, и я все тебе расскажу. Судак ждет нас. Ему немного больно. Ему не помешало бы немного хорошего внимания.”
  
  “О боже”. Он схватил свои кроссовки и носки и побежал вперед, к домикам.
  
  Первой остановкой была ветеринарная клиника Хакалы. Мы были на прогулке, и нам пришлось немного подождать. Я набрала номер мобильного телефона Джо. Она сказала мне, что они с Мелу закончили в управлении шерифа и были в доме. Она сказала, что девочки были у Сэма и там все было под контролем.
  
  Стиви зашла со мной в смотровую, когда Лесли Хакала, которая практиковалась со своим отцом Эйнером, позвала нас. Она осмотрела рану. Судак терпеливо переносил прощупывание ее пальцев вокруг этого места.
  
  “Пуля, ты говоришь?” Она посмотрела на меня. “Беспечный охотник?”
  
  “Плохой парень”, - сказал Стиви. “Он пытался убить Генри Мелу, но промахнулся и вместо него получил Судака”.
  
  Брови ветеринара заметно приподнялись. “Это так?” Она взглянула на меня. “Старый индеец, который живет на севере?”
  
  “Да”.
  
  “Зачем кому-то хотеть его убить?”
  
  “Долгая история”, - сказал я. “И детали все еще отрывочны. Что здесь насчет судака?”
  
  “Ну, я думаю, мы омертвим область и хорошенько ее очистим, наложим несколько швов, и все должно быть в порядке. Однако вам придется некоторое время внимательно наблюдать за ним, убедиться, что не подхватилась инфекция.”
  
  “Мы сделаем”, - заверил ее Стиви. Он искренне погладил собаку.
  
  Она пыталась получить от меня больше информации по ходу работы, но я умолчал о более суровых деталях. В таком городе, как Аврора, она услышала бы их достаточно скоро.
  
  Мы вышли из клиники и сделали короткую остановку у Сэма. Как и сказала Джо, у Дженни и Энни все было под контролем. Они позвонили своим друзьям и были заняты приготовлением ланча. Они более или менее знали, что произошло, и были полны вопросов, но я не хотел обсуждать это между клиентами. Я сказал им, что вернусь позже, и мы обсудим это тогда.
  
  Дженни избегала смотреть на меня прямо. Это было прекрасно. Для нас было неподходящее время или место разбираться с ее ситуацией. Я поблагодарил их всех и вернулся в "Бронко", где терпеливо ждали Стиви и Уоллай.
  
  Было два часа дня, когда я свернул на Гусберри-лейн. Нас не было шесть часов, но казалось, что прошли дни. Многое произошло с тех пор, как мы со Стиви сидели за кухонным столом и жевали наши оладьи с изюмом. Когда мы вошли в прохладу дома, я поняла, что проголодалась. Я почувствовал запах чего-то готовящегося и, следуя своему обонянию, обнаружил Джо и Мелу на кухне, которые ели жареные сэндвичи с болонской колбасой - оджибве часто называют болонскую колбасу “индийским стейком”, - остатки салата с желе и чипсы. Они оба пили диетическую Пепси.
  
  “Ребята, вы в порядке?” Спросил я.
  
  “Хорошо”, - ответил Мелу. “У нас все хорошо. А судак?”
  
  “Он со Стиви на заднем дворе. Ветеринар наложил ему швы и дал мне несколько таблеток антибиотика, которые ему нужно будет принимать некоторое время, чтобы бороться с инфекцией ”.
  
  “Голоден?” Спросила Джо и начала вставать.
  
  Я махнул ей, чтобы она садилась обратно. “Расслабься. Я все исправлю”.
  
  Я разжег огонь под сковородой, которая все еще стояла на конфорке плиты, и достал болонскую колбасу из холодильника.
  
  “Генри и я пытались выяснить, почему этот Моррисси пытался его убить”, - сказала Джо.
  
  “Марсия, Эд и я делали то же самое. Вы, ребята, что-нибудь придумали?”
  
  Джо отхлебнула Пепси. “Я думаю, это из-за часов. Генри показал мне их. Они золотые, довольно оригинальные и могут представлять ценность”.
  
  “Что ты думаешь, Генри?”
  
  “Просто старые часы”, - ответил Мелу, пожимая плечами. “Важны для меня, но кто я такой?”
  
  Я положила на сковородку два ломтика болонской колбасы, один для себя, другой для Стиви.
  
  “Генри, возможно, Морисси послали за часами”.
  
  Мелу устремил на меня свои темные, непоколебимые глаза. “Я не верю, что мой сын попросил бы этого человека убить меня”.
  
  “Возможно, убийство не входило в его инструкции. Возможно, Моррисси додумался до этого самостоятельно”.
  
  Стиви вошла в кухню.
  
  Я кивнул в сторону сковородки. “У меня через минуту будет готов сэндвич с болонской колбасой, приятель. Проголодался?”
  
  “Могу я поесть на улице?” спросил он.
  
  “Конечно. С молоком и чипсами?”
  
  “Спасибо”.
  
  Джо вышла из-за стола и обняла Стиви. “То, что ты сделала сегодня утром, было очень важно”.
  
  “Что я сделал?” Спросила Стиви.
  
  “Уговариваю Криков позвонить шерифу”.
  
  “Это было легко”. Стиви посмотрела вниз. “Я должна была быть с папой, Генри и Уоллаем”.
  
  “Твоя мама права, гай”, - сказал я. “То, что ты сделал, было именно тем, что тебе нужно было сделать. Мы очень гордимся тобой”.
  
  Стиви не выглядела убежденной. Он вывернулся из рук Джо и сказал Мелу: “Судак в порядке, Генри”.
  
  “Мне уже сказали. Стивен, я хотел бы попросить тебя о большом одолжении”.
  
  “Конечно”.
  
  “Меня не будет некоторое время. Ты позаботишься о моем друге вместо меня?”
  
  “Буду ли я!” - сказал он нетерпеливо.
  
  “Ушел?” Я отвернулся от плиты.
  
  “Завтра мы поедем навестить моего сына”.
  
  Я покачал головой. “Все изменилось, Генри. Человек мертв. Продолжается полицейское расследование. Пока у них не будет возможности допросить Генри Веллингтона, нам нужно держаться от этого подальше. Кроме того, я бы сказал, что в лучшем случае сомнительно, что Веллингтон согласится встретиться с тобой.”
  
  “Я предложу часы”.
  
  “Генри, я знаю, как это важно для тебя, но тебе нужно набраться терпения. Сначала позволь полиции сделать свою работу”.
  
  “Я знаю о терпении”, - раздраженно сказал старик. Я не мог припомнить, чтобы Мелу когда-нибудь на меня сердился, но было ясно, что он двигался в этом направлении. “Это что-то еще, и это должно быть сделано быстро”.
  
  “Как ветеринар, зашивающий Судака?” - Предложила Стиви.
  
  “Да, Стивен”, - сказал Мелу. “Мой сын нездоров. Он нуждается во мне, чтобы исцелить его ”.
  
  Джо указала на плиту. “Корк, твоя колбаса подгорает”. Раздался звонок в дверь. Джо привела племянника Мелу, Эрни Шампу, который пришел за стариком. Пока это дело не будет завершено, Эрни намеревался, чтобы его двоюродный дед оставался с ним. По этой причине он взял пару выходных на работе.
  
  “Завтра на рассвете я буду готов”, - сказал Мелу, выходя через парадную дверь.
  
  “Генри, меня там не будет”, - крикнул я ему вслед. Мне не нравилось быть бесцеремонным, но я не собирался отступать. Увидеть его сына в такой ситуации было плохой идеей во многих отношениях.
  
  Мелу остановился, обернулся, и его глаза ударили меня, как пара камней.
  
  “Дай властям немного времени, Генри, ” попытался я, “ тогда посмотрим”.
  
  Он не ответил. Я наблюдал, чувствуя себя паршивым сукиным сыном, как он шел к грузовику Эрни, который был припаркован у обочины. Эрни отстранился, Мелу сидел рядом с ним, твердый как железо, и смотрел прямо перед собой.
  
  Джо взяла меня за руку. “Ты действительно думаешь, что Генри было бы так плохо увидеть своего сына?”
  
  “Человек пытался убить его - мы понятия не имеем, почему - и этот человек мертв. Бросаться напролом - ужасная идея. Черт возьми, Мелу ждал семьдесят лет, чтобы увидеть своего сына. Еще пара дней что-нибудь изменит?”
  
  Я вернулся на кухню. Моя подгоревшая болонская колбаса была холодной. Я выглянул в окно. Стиви кормил своей подгоревшей болонской колбасой Судака.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Позже в тот же день я вернулся к Сэму. Суета закончилась, и девочки слушали радио. Дженни там не было.
  
  “Шон забрал ее некоторое время назад”, - сказала Энн. “Мы прекрасно справляемся без нее. Так как Генри?”
  
  Кейт Букер и Джоди Боллендорф, две девушки, помогавшие в тот день, облокотились на прилавок и слушали с таким же нетерпением, как Энн.
  
  “В замешательстве”, - сказал я.
  
  “Мы слышали, что мертвый парень из Канады”, - сказала Кейт.
  
  “Да”.
  
  “Он, типа, следил за тобой, верно?” Сказала Энн.
  
  “Вот как это выглядит”.
  
  Она сморщила свое веснушчатое лицо в замешательстве. “Папа, зачем кому-то пытаться убить такого милого старика, как Генри?”
  
  Вопрос дня. Я сказал им, что полиция по обе стороны границы работает над этим.
  
  “А как насчет вас, мистер О'Коннор?” Спросила Джоди. “Энн сказала, что у тебя есть лицензия на работу частным детективом. Как в том старом шоу Rockford Files, верно? Это в твоем вкусе”.
  
  “И Генри - твой друг”, - добавила Энн.
  
  “Клиенты”, - сказала я, указывая на людей, высыпающих из синего фургона на парковке.
  
  Остаток дня оказался заполнен людьми, которые были так же заинтересованы в том, что произошло в домике Мелу, как и в заказе еды. Я отклонял их вопросы, как мог, но меня поразило, как много информации уже было за границей в Авроре.
  
  Около половины шестого подъехал Уолли Шанно в своем красном "Форде-пикапе". Он вышел, держа поводок. Маленький черно-белый щенок спрыгнул с сиденья вслед за ним и немедленно помочился на переднее колесо грузовика. Шанно терпеливо ждал. Маленькая собачка закончила и начала обнюхивать свой путь через стоянку к хижине Квонсет. Она учуяла запах мусорного контейнера и попыталась оттащить Шанно в ту сторону, но Уолли удержался. В конце концов, они оба добрались до витрины для раздачи.
  
  Энни высунулась и проворковала: “Какой милый щенок. Это ваш, мистер Шанно?”
  
  “Да”, - сказал Шанно. В его голосе не было восторга. “Ее зовут Трикси”.
  
  “Кто она?”
  
  “Дворняжка. Наполовину бордер-колли, наполовину грейхаунд, наполовину Бог знает что. Я получил ее от Салли Феллоуз. С ней, конечно, несладко. Послушай, Корк, ” крикнул он мимо Энн. - Можно тебя на минутку? - Спросил он.
  
  “Встретимся за домом”, - сказал я.
  
  Когда я вышел на улицу, Трикси была повсюду надо мной. Она едва доставала мне до колен, но продолжала пытаться прыгнуть выше.
  
  “У нее много энергии, Уолли”. Я опустился на колени, чтобы погладить ее. Ее лицо представляло собой черную маску на белом фоне, из которой смотрела пара мягких карих глаз. “Вы взяли ее для охраны или в качестве компаньонки?”
  
  “О безопасности я могу позаботиться сам. Я решила, что провожу слишком много времени одна в доме. Я подумал, может быть, собака поможет. Привет, Корк, я слышал о том, что произошло в доме Генри Мелу. С ним все в порядке?”
  
  “С ним все в порядке, Уолли”.
  
  Мы стояли на солнце. Трикси ткнула носом в гравий на стоянке. Шанно почесал шею своей огромной ручищей и прищурился. Он к чему-то приближался, не торопясь.
  
  “Похоже, неприятности преследовали тебя из Тандер-Бэй. Возвращаешься?” спросил он.
  
  “Мелу подталкивает меня к этому. Он хочет пойти со мной”.
  
  “Правда, что у него там, наверху, есть сын?”
  
  “Где ты это услышал?”
  
  Он пожал плечами. На нем была рубашка цвета хаки с короткими рукавами, отглаженные джинсы, ремень с большой серебряной пряжкой, и выглядел он почти опрятно. Было приятно видеть, что он снова проявляет интерес к своей внешности. И в компании. Я наблюдал, как Трикси дергает за поводок, стремясь добраться до мусорного контейнера.
  
  “Итак, ты возвращаешься?” спросил он.
  
  “Если бы Мелукс добился своего, мы бы уже были в пути”.
  
  “Но?”
  
  Я посмотрел на него и нетерпеливо сказал: “Ведется международное расследование. Ты думаешь, я хочу вмешиваться в это?”
  
  “Давай, Корк. Через границы ничто не движется быстро”.
  
  “Включая меня. Послушайте, я предполагаю, что вы здесь, думая, что в работе есть что-то важное и, возможно, вы сможете помочь с этим. Ну, я говорю вам, что это не так. Я сделал то, что обещал для Генри Мелу, и с этим покончено. Полиция разберется с этим дальше, и меня это вполне устраивает. Все в порядке?”
  
  Он удивленно посмотрел на меня. “Тебе даже не любопытно?”
  
  “Конечно, мне любопытно. Черт возьми, я чувствую ответственность. Этот парень последовал за мной к Мелуксу. Черт, я должен был заметить его ”.
  
  “Дай себе передышку”, - предложил Шанно. “У тебя было о многом на уме”.
  
  “Я не собираюсь усугублять ситуацию, увязая еще глубже. У меня есть бизнес, которым нужно управлять. У меня есть семья, о которой нужно думать. Мы больше не копы, ты и я. Давайте позволим людям, которые носят значки, делать свою работу, хорошо?”
  
  Кузнечик ударился о стену хижины Квонсет и упал на гравий к нашим ногам. Трикси попыталась напасть на него и сильно дернула Шанно. Кузнечик совершил огромный прыжок. Трикси прыгнула на него, задела конец поводка и упала обратно с болезненным визгом.
  
  “Тогда ладно”, - коротко сказал Шанно. Он повернулся и проводил Трикси обратно к своему грузовику.
  
  Я смотрела ему вслед, чувствуя себя совсем нехорошо из-за того, как я с ним обошлась, но в то же время с обидой задаваясь вопросом, почему у всех остальных, казалось, было такое четкое представление о том, что я должна делать.
  
  Шериф Марсия Дросс въехала на парковку "У Сэма" в тусклом голубоватом свете вскоре после захода солнца. В городе зажглись уличные фонари и свет в магазинах. У меня нет большой светящейся вывески Quonset hut, просто высокий столб с галогенной лампой наверху, которая освещает пространство перед витринами. Дросс вышла из своей патрульной машины, подошла к окну и попросила разрешения встретиться со мной снаружи. Это никогда не бывает хорошим знаком.
  
  Мы подошли к столу для пикника под большой красной сосной недалеко от береговой линии. Там нас не было видно. С Айрон-Лейк дул теплый ветер, и маленькие волны плескались у наших ног. Луна еще не взошла, и другая сторона озера погружалась в беспокойную черноту.
  
  Дросс сразу перешел к делу.
  
  “Корк, ты сказал, что Моррисси работал на Генри Веллингтона”.
  
  “Это верно”.
  
  “По словам канадских властей, с которыми беседовал Эд Ларсон, Моррисси руководит службой гидов, водит охотников и рыбаков в дикие места северного Онтарио”.
  
  “Единственное место, куда он меня привел, было на остров Маниту”.
  
  “Где, по данным полиции Онтарио, Генри Веллингтон в настоящее время не проживает. Они говорят, что пытаются поговорить с Рупертом Веллингтоном, но он был недоступен ”.
  
  “Недоступен?”
  
  “Что бы это ни значило”.
  
  “Вчера он был в Тандер-Бэй и вполне доступен. И Генри Веллингтон определенно был на острове Маниту. Ты получаешь хорошую информацию?”
  
  Даже в темноте я мог видеть ужас на ее лице. “Все это делается по факсу и телефону. Они присылают следователя, чтобы поговорить с нами, возможно, завтра или послезавтра.”
  
  “Почему Эд не наносит им визит?”
  
  “Они нас точно не приглашали. Эд думает, что мы находимся в тупике”.
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Зачем им отгораживаться от нас?” - спросила она.
  
  “Возможно, давление со стороны влиятельных людей. Веллингтоны могущественны. Или, может быть, небольшое территориальное позерство. Они не всегда довольны своими соседями на юге. Может быть, они просто заняты и делают все, что в их силах. Стрельба произошла не в их юрисдикции ”. Я встал и размял спину. Место, куда Моррисси ударил меня, было довольно болезненным. “У Моррисси была семья?”
  
  “Насколько нам пока удалось установить, нет. Полиция Онтарио все еще проверяет”.
  
  “Так что, может быть, в конце концов, он из тех людей, о которых никто особо не заботился, живой или мертвый”.
  
  “А может быть, такой парень, который убил бы старика из-за антикварных часов? Я не знаю”.
  
  “Я тоже не хочу строить догадки?”
  
  “Я недостаточно знаю”.
  
  “Так что ты собираешься делать?” Я спросил.
  
  Она встала и уставилась на озеро, которое теперь было почти полностью черным. “Просто наберись терпения, я думаю. Я посмотрю, что скажет следователь из Онтарио, и начну с этого ”. Она повернулась ко мне. “Но, Корк, если Морисси действовал не сам по себе, люди, которые послали его, все еще не получили того, что хотели, будь то часы или смерть Генри Мелу”.
  
  “Он со своим племянником, Эрни Шампу, в резервации. Незнакомцы придут искать его, слухи быстро разойдутся, и никто не собирается указывать им дорогу.
  
  “Хорошо”, - сказала она. Она направилась обратно к своей патрульной машине.
  
  После того, как шериф ушел, я зашел внутрь. “Давайте закроем пораньше”, - сказал я девочкам. “У вас, ребята, был тяжелый день”.
  
  “Как будто ты этого не делал”, - сказала Энн.
  
  Я позвонил Джо и сказал ей, что собираюсь съездить в резервацию, чтобы проведать Мелу.
  
  “Корк, Дженни здесь. Она хочет поговорить.”
  
  “Это может подождать до тех пор, пока я не увижу Мелу?”
  
  “Ты надолго задержишься?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Мы подождем”, - сказала Джо.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Еще не совсем стемнело, когда я направлялся вверх по восточной береговой линии Железного озера к резервации. На западе небо все еще хранило проблеск бледно-голубого дневного света. Далеко за водой появились огни изолированных домиков и курортов, похожие на глаза пробуждающихся ночных животных. Дорога была пуста, но я все равно ехал медленно. Сумерки - это когда олени и лоси бродят по краям шоссе.
  
  Эрни Шампу был дважды женат, оба раза на умных, симпатичных женщинах. Ни один из браков не занял много времени, но разводы, несомненно, забрали Эрни. Поскольку он был оджибве из Железного озера, он получал неплохую долю от прибыли казино, но большая часть этих денег уходила сразу на алименты. Эрни также любил транспортные средства. У него были снегоходы, квадроциклы, личное плавсредство, мотоциклы - два внедорожника и блестящий красный Suzuki, - пара пикапов, внедорожник, универсал и старый желтый "Фольксваген-жук", на ремонт которого он потратил немало времени. Все деньги, которые не шли на поддержание образа жизни его бывших жен, шли на содержание его флота. В результате Эрни остался без работы. Он работал в казино Chippewa Grand с тех пор, как оно открылось несколько лет назад. В эти дни он работал посменно, возглавляя бригаду технического обслуживания.
  
  Поэтому я был удивлен, когда подъехал к его домику, который находился в роще тополей на берегу озера к югу от Алуэтта, и старый "Фольксваген" выехал с подъездной дорожки и широко развернулся прямо на пути моего "Бронко". Я свернул. Фольксваген рванул обратно на нужную полосу и покатил дальше по дороге. Я наблюдал за задними фарами в зеркале заднего вида. Стоп-сигналы часто мигали. Кто бы ни был за рулем, он нажимал на педаль тормоза. Я беспокоился, что они были пьяны, но я больше не был полицейским, и преследование водителя за вождение в нетрезвом виде не входило в мои обязанности.
  
  Машины Шампу были припаркованы в аккуратный ряд рядом с гаражом, где он сам выполнял все работы по техническому обслуживанию и механику. Я увидел, что в ряду было несколько пробелов, похожих на отсутствующие зубы. Пропали один из пикапов Эрни и "Фольксваген". Я подумал о жучке, которого едва не застал, и решил, что его забрал родственник Эрни. В резервации имущество предоставлялось в аренду, и бралось безвозмездно. В хижине горел свет, и я надеялся, что Мелу еще не спит, хотя для старика было поздно, особенно для старика, который освещал свое жилище керосиновой лампой. Я стер костяшки пальцев о дверь. Наконец я попробовал повернуть ручку.
  
  “Генри!” - Позвал я и просунул голову внутрь. “Эрни! Это Корк О'Коннор”.
  
  Эрни Шампу содержал свои транспортные средства в лучшем состоянии, чем свой дом. Повсюду был беспорядок и кислый запах кухонного полотенца, которое слишком долго не мыли. Я бегло осмотрел это место. Никого не было дома.
  
  Затем я подумал о фольксвагене, за рулем которого был кто-то выпивший. Я понял, что не пьяница, а старик, который никогда не водил.
  
  Я догнал его у южной оконечности озера. Он остановился как вкопанный на дороге и стоял перед "фольксвагеном", глядя в сторону леса. Я подъехал к "Багу" и вышел.
  
  “Я сбил оленя”, - печально сказал он. “Он убежал в лес, но он ранен”.
  
  “Мы не можем следовать за ним в такой темноте”.
  
  Старик кивнул.
  
  “Куда ты собирался, Генри?”
  
  Мелу перевел взгляд на дорогу впереди, освещенную на пятьдесят ярдов фарами. Его собственная тень образовала там длинную темную пустоту. В его голосе не было и следа извинения. “Канада”.
  
  То, что я предполагал.
  
  “У тебя нет водительских прав, не так ли, Генри?”
  
  “Нет”.
  
  “Как вы намеревались пересечь границу?”
  
  “Я собирался подумать об этом по дороге. Для мужчины, который знает, чего он хочет, всегда есть выход”.
  
  “Давай припаркуем фольксваген и заберем его завтра. Затем мы сможем вернуться к твоему племяннику и поговорить. Я хотел бы знать всю историю, Генри, как у тебя появился сын, которого ты никогда не видел.”
  
  Он выпрямился. В свете фар его глаза горели, как огонь. “Я расскажу тебе все это, но за секреты приходится платить”.
  
  “Какая цена, Генри?”
  
  “Ты отвезешь меня на остров Маниту. Ты отвезешь меня к моему сыну”.
  
  “Я не могу обещать”.
  
  “Тогда, Коркоран О'Коннор, мы не можем разговаривать”.
  
  “Подожди здесь”.
  
  Я скользнул в "фольксваген", который все еще работал, и припарковал его на гравийной обочине.
  
  “Давай вернемся к Эрни”, - сказал я, направляясь к "Бронко". “Я подумаю над твоим предложением”.
  
  Я ехал медленно, внимательно следя за оленями и прокручивая в уме сделку, заключенную старым Мидом. Было ясно, что он был полон решимости, так или иначе, увидеть своего сына. Правда заключалась в том, что я хотел быть там, когда он это сделает. Основываясь на моем собственном недавнем опыте, я знал, что ему понадобится кто-то, кто прикроет его спину. Кроме того, я очень хотел услышать историю, которую Мелу держал при себе более семи десятилетий.
  
  Старик заполучил меня. Вот и все, что от него требовалось.
  
  Я припарковался у коттеджа, и мы зашли внутрь.
  
  “Где Эрни?” Спросил я. “Он сказал мне, что взял пару выходных”.
  
  “Человек болен. Они позвонили. Мой племянник уехал”.
  
  Учитывая нападение на Мелу в то утро, выбор, сделанный Эрни, не казался удачным. С другой стороны, во всем этом я сам сильно просчитался, так кто я такой, чтобы критиковать?
  
  “Хорошо, Генри. Договорились”, - сказал я. “Расскажи мне свою историю, и мы отправимся в Тандер-Бей вместе”.
  
  Он оглядел беспорядок в хижине. “Не здесь. Мы посидим у озера. Мы покурим. Потом я буду говорить, а ты будешь слушать”.
  
  Я достал пачку "Мальборо" из картонной коробки, которую Эрни держал на холодильнике, и нашел коробку деревянных спичек в кухонном ящике. Мы вышли из домика и пошли через задний двор, через тополя к озеру. Луна только что взошла, и ее отражение проложило дорожку по черной воде, достаточно прочную, чтобы по ней можно было идти. Мы сели на скамейку, которую Эрни смастерил из расколотого бревна, установленного на пару пней. Я протянул Мелу пачку сигарет. Он достал одну, разорвал бумагу, раскрошил табак в ладони и сделал подношение. Затем он достал по сигарете для каждого из нас. Несколько минут мы курили в тишине. Для Генри, как и для многих шиннобов, табак - это священный элемент, и курение не имеет ничего общего с привычкой.
  
  “Ты всегда считал меня старым, Коркоран О'Коннор”.
  
  “Ты стар, Генри. Одному Богу известно, сколько ему лет.”
  
  “Когда ты родился, мне шел сорок третий год”.
  
  “Это довольно старо для ребенка. Кроме того, сколько я тебя знаю, твои волосы были белыми, как отбеленная простыня.
  
  “Это не всегда был такой цвет. На моем девятнадцатом году жизни она за одну ночь побелела.”
  
  “Что случилось?”
  
  “Это было то, что я видел, Коркоран О'Коннор. И кое-что я сделал ”.
  
  Мелу изучал луну, а я ждал.
  
  
  ЧАСТЬ II
  
  ИСТОРИЯ МЕЛУ
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Он не вел учет лет по номерам, но это был тот же год, когда умер президент Хардинг и его место в Белом доме занял Кэлвин Кулидж. Вероятно, где-то в начале 20-х годов. Он запомнил Кулиджа, потому что в определенном смысле этот человек был похож на оджибве. Он мало говорил, но когда он говорил, его стоило послушать.
  
  В тот день Генри наблюдал, как сын фермера шел по полю с низкой кукурузой. Под полями соломенной шляпы лицо мальчика было в тени. Он был выше Генри и в свои семнадцать лет старше на два года. Он был похож на фермера, вплоть до злобных маленьких глазок.
  
  Был конец июня, в Южной Дакоте было жарко, и Генри работал в комбинезоне без рубашки. Его обувь, которую поставляла государственная школа-интернат во Фландро, разваливалась. Хотя он пытался выстелить обувь соломой, чтобы закрыть дыры, грязь и камешки все равно попадали внутрь. Периодически он останавливал свою работу, чтобы снять обувь и выбросить ее чистой. Он сидел на краю пересохшей оросительной канавы, сняв левый ботинок, когда заметил приближающегося сына фермера.
  
  “Мой старик платит тебе не за то, чтобы ты сидел на заднице”, - сказал парень, когда добрался до Генри.
  
  “Твой старик мне вообще не платит”, - заметил Генри. Он надел левый ботинок и начал снимать другой.
  
  “Ты ешь его еду, спишь под его крышей”, - бросил в ответ парень.
  
  Генри мог бы указать, что это был не его выбор. В школе Фландро существовала политика под названием “пикник”, согласно которой индийские студенты получали работу в летние месяцы. Девочки, как правило, становились домашней прислугой, мальчики - батраками. Директор школы с гордостью отзывался об этой программе, утверждая, что она обучает навыкам, которые ученики будут использовать для самосовершенствования, что поможет им ассимилироваться. Но Генри Мелу не любил работать на ферме. В Северных лесах Миннесоты, где жили его соплеменники, было мало сельскохозяйственных угодий. Он знал правду о программе выездов; обычно место работы просто предоставляло дешевую рабочую силу для местной семьи.
  
  Генри не торопился со своим вторым ботинком, в то время как другой ребенок стоял над ним, скрестив руки на груди, наблюдая с тем презрением, которое свойственно белым в сообществах вокруг школы Фландро.
  
  “Ну разве ты не неблагодарный сукин сын”, - сказал сын фермера.
  
  Генри закончил со своими ботинками и встал. “Ты проделал долгий путь сюда только для того, чтобы сказать мне это”.
  
  “Почему ты никогда не смотришь на меня?” - спросил парень.
  
  “Я смотрю”.
  
  “Ты никогда не смотришь мне в глаза”.
  
  “Мне нужно поработать”, - сказал ему Генри. Он поднял лопату, которую положил в грязь, готовый вернуться к ирригационной канаве, которую он чистил.
  
  “Посмотри мне в глаза”, - потребовал парень.
  
  Генри сделал паузу, наполовину отвернувшись.
  
  “Ты слышал, что я сказал. Посмотри мне в глаза”.
  
  Солнце прерий давило на Генри, как раскаленное железо. Он чувствовал, как струйки пота стекают по его груди, спине и бокам, как они щиплют, заливая глаза. Он сжал черенок лопаты своими сильными мозолистыми руками и прикинул вес, легкость замаха.
  
  “Ты внезапно оглох?”
  
  Генри медленно повернулся. Он поднял свои темные глаза и уставился на другого мальчика.
  
  Сын фермера ухмыльнулся с глупым удовлетворением. “Тебе пришло письмо на дом. Мой старик сказал прийти за ним”.
  
  Генри снял свою рубашку - белую, с длинными рукавами, из тонкого хлопка - с ветки куста рядом с канавой, куда он повесил ее, когда начал свою работу. Он носил его с собой, когда шел по длинным рядам кукурузы высотой по колено, грязь набивалась в его ботинки при каждом шаге. На ферме он позволил парню зайти внутрь первым, пока сам тратил несколько минут на то, чтобы снова почистить обувь и умыться у водяного насоса во дворе. Он надел рубашку, тщательно застегнул ее до самого горла и вошел в дом через заднюю дверь.
  
  На кухне все еще пахло ужином, полуденным приемом пищи, которого не было два часа. На ужин были большие порции вареной ветчины, запеченная курица, жареный картофель, кукурузная запеканка, вощеные бобы, плотный черный хлеб и пирог с ревенем. Жена фермера была прекрасным поваром и порядочной женщиной. Когда Генри впервые приехал в это место, три недели назад, она твердо стояла на том, что он должен питаться так же хорошо, как и любой член семьи, потому что он отрабатывал свою долю. Во время еды она собрала его тарелку и отнесла ее в сарай, где он поел в своем маленьком помещении, которое представляло собой старую кладовку, больше не использовавшуюся для этой цели , потому что у фермера, преуспевающего человека, теперь был трактор Ford.
  
  Фермер сидел за кухонным столом и пил из стакана, полного мутной жидкости. Это был напряженный, гибкий мужчина с немецкой фамилией и лысой, как скала, головой. Поверх бокала его маленькие злобные глазки изучали Генри.
  
  “Лимонад, Генри?” - спросила жена. Она стояла у зияющей дверцы духовки, ее лицо покраснело от жара. Она была маленькой и пухленькой. Ее глаза были грустно-голубыми.
  
  “Спасибо”. Генри вежливо остановился прямо в дверях.
  
  Она наполнила бокал и поднесла ему с таким видом, словно собиралась сказать что-то утешительное, но ее прервал муж.
  
  “Для тебя пришло письмо. Из школы-интерната. Взял на себя смелость прочитать его, поскольку не был уверен, что ты сможешь”.
  
  “Я умею читать”, - сказал Генри.
  
  “В результате твой отец мертв, мальчик. Несчастный случай на лесозаготовках. Я понимаю, что это опасная работа”.
  
  “Карл”, - сказала женщина. “Отдай мальчику письмо и прояви порядочность, чтобы он прочитал его сам”.
  
  “Еще раз так огрызаешься на меня, Эмма, я тебя пристегну ремнем. Не думай, что я этого не сделаю”.
  
  “Ага, ты укладываешь меня спать, а кто тебя накормит, а? Отдай мальчику письмо”.
  
  Фермер сунул руку под рубашку своего комбинезона и вытащил сложенный лист бумаги. “Давай”, - сказал он, протягивая его. “Возьми это, мальчик”.
  
  “Ради всего святого”. Женщина выхватила письмо из рук мужа и протянула его Генри. “Мне так жаль. Возьми лимонад и письмо и найди себе какую-нибудь тень. Потрать столько времени, сколько тебе нужно, Генри ”.
  
  Он сидел под яблоней-ракушкой возле огорода и помогал женщине мотыжить. Почерк был аккуратным, буквы четко выведены.
  
  Дорогой племянник,
  
  Это печальная новость, я сообщаю тебе, что твой отец, мой брат, погиб в лагере лесозаготовителей, он работает на белого человека, поезжай сюда, чтобы сказать мне, что твоего отца убило бревном, перекатившимся по нему, он привез тело для меня, чтобы похоронить, и я сделал это рядом с могилой твоей матери, эта новость тяжела для меня, и я знаю, что для тебя это будет большим горем.
  
  Вудроу Мелу
  
  На письме не было даты, невозможно было узнать, когда наступила смерть. Это не имело значения; это было сделано. Его мать умерла от туберкулеза три года назад. Его отец работал лесорубом, большую часть времени проводил в отъезде и не мог заботиться о своих детях. Генри отправили в индейскую школу-интернат во Фландро, Южная Дакота. Две его младшие сестры отправились в школу-интернат в Висконсине.
  
  Генри еще раз перечитал письмо, сложил его и положил в карман.
  
  Даже в тени воздух казался густым, горячим, тяжелым. Он долго сидел, не отпивая из стакана лимонада, который дала ему жена фермера. Он прислушивался к мычанию скота в загоне за амбаром. Он смотрел на возделанные поля, и его темные глаза следовали за плоской линией горизонта, которая окружала и заключала его в тюрьму.
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  Задолго до наступления темноты Генри поднялся со своей койки в старой кладовке. Он надел свою белую рубашку, комбинезон и дрянные ботинки для начальной школы. Он вышел из сарая и вышел во двор. Звезды покрывали небо, словно пыльца, а почти полная луна делала все вокруг Генри серебристым. Собака фермы, немецкая овчарка, которую они назвали Джоуи, гавкнула пару раз, затем узнала его и снова улеглась на траву возле задней двери дома. Генри направился к грунтовой дороге, которая проходила перед фермерским домом, но остановился, услышав скрип петель сетчатой двери.
  
  Она подошла к нему, маленькая, бледная фигурка, которая, казалось, плыла в ночной рубашке. Ноги у нее были босые, но руки были заняты. Она протянула мешок из-под картофеля.
  
  “Я думаю, ты проголодаешься. Это немного. Пара сэндвичей, банка маринованных огурцов, немного печенья. И вот.” Она положила монеты ему в руку. “Пятьдесят центов. Это все, чем я могу поделиться без его ведома. И возьми с собой одеяло, то, что на твоей койке. Я полагаю, ты немного поспишь вне дома.”
  
  Он посмотрел на монеты, горящие в серебряном свете. “Мигвеч”.
  
  Она посмотрела на него с недоумением.
  
  “Это означает ”спасибо", - сказал он.
  
  “Да пребудет с тобой Бог, Генри”.
  
  Она поплыла обратно к дому.
  
  Он свернул одеяло и перевязал его обрезком веревки, который нашел в сарае. Он перекинул спальный мешок и картошку через плечо и ушел.
  
  Он следовал дорогам, которые вели на восток, в сторону Миннесоты. Перед рассветом он лег в стоге сена в поле, далеко от любого дома. Когда он проснулся, солнце еще не стояло прямо над головой. Он съел один из сэндвичей, маринованный огурец и печенье и снова отправился в дорогу. Всякий раз, когда он замечал пыль, поднимающуюся впереди или позади него, он лежал в высокой траве на обочине дороги, пока машина не проехала. Когда его мучила жажда, он пил из ручьев по пути. Ближе к закату, на окраине маленького городка, он наткнулся на остановившийся на запасном пути поезд, загружавшийся с элеватора зерном. Паровоз был направлен на восток. Генри забрался на сцепку между вагонами и стал ждать. Как только солнце коснулось горизонта, поезд тронулся.
  
  Ближе к закату третьего дня он добрался до миссии в резервации Железного озера. Это было маленькое, обшитое белой вагонкой здание посреди лесной поляны между крошечными общинами Аллуэтт и Брендивайн. За ним находилось кладбище, обнесенное низкой кованой железной оградой. Поляна была пуста и тиха. Солнце бросало мягкое одеяло желтого света на луг, а стены миссии были цвета намазанного маслом хлеба. Генри стоял у кладбищенских ворот, глядя на множество надгробий, мемориалов и могильных домов и на длинные тени, которые они отбрасывали. Он бывал здесь много раз в прошлом. Под властью белого человека люди Генри умирали слишком легко. Болезни, особенно туберкулез, уносили их в огромных количествах.
  
  Он слегка приоткрыл ворота. Петли взвыли, как обиженная собака. Он знал место, где была похоронена его мать. Рядом с ее надгробием был другой: гладкая, покрытая лаком деревянная дощечка с выжженным поперек именем его отца, а под ним перевернутая фигура баклана, клана его отца, означающая смерть. Он сел, скрестив ноги, усталый до костей. По пути он решил, что, когда наступит этот момент, он не будет плакать. В школе-интернате он никогда не плакал, хотя много ночей слушал рыдания других одиноких, тоскующих по дому мальчиков. Он понимал, что слезы не приносят никакой пользы. Это не могло изменить того, что прошло. Это не могло изменить ни того, что было, ни того, что грядет. Несмотря на это, ему хотелось расплакаться, он чувствовал себя более опустошенным и одиноким, чем когда-либо.
  
  Он лег на некошеную кладбищенскую траву, скорее усталый, чем голодный, и заснул.
  
  Той ночью у него было его первое видение. Это было похоже на сон, но это был не сон. Он стоял вне себя, наблюдая за той ролью, которую играл, чувствуя все, что происходило, но в то же время оставаясь отдельным наблюдателем. Это было видение: огромная белая змея скользила среди камней, надгробий и надгробных построек кладбища. Она проглотила Генри. Затем у него выросли крылья и унесли его в долгое путешествие вглубь дикой природы, далеко за пределы Ноопиминга, великого леса его дома. Это извергло его на берег озера, которого он не знал. Озеро светилось, как будто на дне горел огонь. Огонь под водой? Как это могло быть? Когда он обернулся, змея исчезла.
  
  Он проснулся на земле, свернувшись калачиком, его одеяло было покрыто росой. Только начинался рассвет, и он был голоден. Была середина лета, сезон черники, и он знал, где растут эти грядки. Он лакомился спелыми ягодами, когда солнце поднялось над соснами, и продолжил свой путь на север, к хижине, построенной его отцом. Он решил, что школа-интернат, вероятно, предупредила местные власти о его побеге, и он держался подальше от главных дорог, вместо этого следуя лесными тропами, которые знал с детства. В то утро он не увидел ни души, хороший знак, решил он.
  
  Был почти полдень, когда он добрался до маленькой хижины, где он родился - и его сестры тоже, - где он провел первые двенадцать лет своей жизни, собирая прекрасные воспоминания, которые останутся сильными даже в старости. Хижина стояла на краю пруда. Вода была спокойной, синей и по краям заросла камышом. Вокруг хижины выросла дикая трава, а по бревенчатым стенам ползли побеги жимолости. Генри медленно приближался к нему, зная, что то, что его там ожидало, мало чем отличалось от того, что предлагало кладбище . Но ему больше некуда было идти. Он толкнул дверь и вошел внутрь.
  
  Это была одна комната, теперь почти пустая, с дощатым полом. Стол, за которым ела его семья, был перевернут. Остался один стул. Черная плита, которая обогревала хижину и на которой готовила его мать, была там, печная труба все еще торчала из крыши. Каркас кровати, которую его отец сделал для себя и своей жены, стоял у дальней стены под маленьким окном, которое когда-то было закрыто клеенкой. Клеенки не было. Постельное белье и соломенный матрас тоже исчезли. Он проверил шкафы. Пусто, если не считать нескольких банок с мукой, солью и пищевой содой и одной помятой кастрюли. Он также нашел канистру с керосином, который использовался для заправки ламп, которых больше не было в каюте. Генри знал, что, возможно, Шиннобы из резервации обчистили это место, пришли и вынесли все, что можно было использовать, но, скорее всего, это были белые люди, которые искали вещи, которые они могли бы взять для себя или продать в качестве индийских сувениров.
  
  Пол был покрыт пылью, по углам висела паутина. В этот день ему не хотелось плакать. Он хотел вернуть жизнь в свой дом. Он оставил дверь открытой, чтобы впустить солнечный свет и воздух, наполненный ароматом вечнозеленых растений. Выйдя на улицу, он воспользовался своим перочинным ножом, срезал сосновые ветки с толстыми иголками и связал их вместе, чтобы использовать в качестве метлы. Он подмел пол и все поверхности. Он убрал паутину. Из шкафа он достал единственный оставшийся горшок и наполнил его водой из пруда. Его рубашка превратилась в тряпку для мытья посуды, и он дочиста отскреб место. Он нарубил еще сосновых веток и положил их на каркас кровати в качестве временного матраса.
  
  Ближе к вечеру он собрал дрова для печи и развел огонь. Он испек печенье из того, что нашел в банках. Он съел печенье с остатками собранной черники. После этого он сидел снаружи и смотрел, как наступает ночь, и пытался придумать, что ему делать. Ему было пятнадцать лет. Его родители умерли и были похоронены. Его сестры были далеко на востоке. В письмах, которые они ему присылали, его сестры говорили ему, что им понравилась школа в Висконсине. Там к ним хорошо относились. Генри никогда не хотел возвращаться в школу-интернат во Фландро. Он знал, что белые власти будут его искать. Может быть, даже какие-нибудь шиннобы, которые сочли за лучшее делать то, чего хотели белые люди. Если бы он обратился к кому-нибудь в резервации за помощью, это могло бы обернуться для них неприятностями. Последнее, в чем нуждался шинноб, - это неприятности с белыми мужчинами.
  
  В долгой темноте перед восходом луны Генри прислушивался к лесу, который был живым повсюду вокруг него. Древесные лягушки и сверчки. Уханье совы. Ветер, танцующий в верхушках сосен.
  
  Даже если завтра его найдут и потащат обратно во Фландро, он был рад, что совершил это путешествие. Он был рад быть дома.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Просыпайся.”
  
  Генри почувствовал толчок и открыл глаза. Слова были произнесены на языке его народа, впервые за долгое время он услышал этот язык. Генри лежал на одеяле, которое он расстелил поверх сосновых веток на кровати своих родителей. Он перевернулся, чтобы посмотреть, кто его грубо разбудил.
  
  Еще не рассвело. В окна каюты проникал едва заметный свет. Дверь была открыта.
  
  “Ты спишь, как старый глухой пес, племянник”.
  
  Вудро Мелу, которого оджибве звали Мискваноу, что означало “краснощекий”, был невысокого роста. На несколько дюймов меньше шести футов, он был широк в груди и силен. Свои черные волосы он заплетал в длинную косу. Его глаза были темно-карими. Он во многом походил на отца Генри, но сильнее. У него никогда не было жены, никогда не было детей.
  
  “Дядя”. Генри сел на кровати и потер глаза. “Как ты узнал, что я здесь?”
  
  С пояса Вудроу свисал кожаный мешочек. Он расстегнул мешочек, сунул руку внутрь и достал полоску вяленого мяса оленя, которую протянул Генри. Он сел на кровать рядом с молодым человеком.
  
  “Все в резервации знают, что ты здесь. Дым из печки.”
  
  Генри прожевал вяленое мясо. Ему понравились текстура и вкус, которых он не пробовал три года.
  
  Его дядя сказал: “Белые были вчера в Аллуэтте. Они предупредили, что будут неприятности, если мы не отправим тебя обратно ”.
  
  “Я не вернусь”, - сказал Генри.
  
  Вудроу взял кусок вяленого мяса для себя и дал другой Генри. Они ели в тишине, пока небо становилось красным, наполняя каюту сердитым оттенком.
  
  Вудроу оглядел комнату и покачал головой. “Белые люди пришли сюда после смерти твоего отца. Они взяли то, что хотели. Они похожи на жирных, жадных белок. Они собирают орехи, которые никогда не будут есть.” Он встал и завязал свой мешок. “Нам предстоит долгая прогулка”.
  
  “Я не собираюсь покидать каюту”.
  
  “Они будут искать тебя здесь, и они отведут тебя обратно в ту школу”.
  
  “Я ухожу. Но я не покину хижину, которую построил мой отец. Я не хочу, чтобы здесь снова были белые или кто-либо еще”.
  
  Генри встал с кровати. Он надел свои казенные ботинки и прошел в угол, где стояла канистра с керосином, бесполезная без ламп, которые она должна была заправлять. Он снял крышку и начал размазывать топливо по полу кабины.
  
  “У тебя есть вещи?” спросил его дядя.
  
  “Только то, что на мне надето”, - ответил Генри.
  
  Генри взял коробок спичек с плиты. Они с дядей встали в дверях. Он раздул пламя и бросил его на мокрую полосу, протянутую через пол. Огонь желтой змеей пополз по хижине. Генри подождал, пока не убедился, что поленья хорошо горят, затем они с дядей отвернулись и больше не оглядывались.
  
  Они шли несколько часов, придерживаясь тропинок, огибая Алуэтт и хижины и лачуги, разбросанные по лесу. Генри знал, куда они направляются. У его дяди был участок земли в северо-западном углу резервации, маленький скалистый палец, вдающийся в Железное озеро. Это было далеко от Алуэтта, далеко от любого другого жилья. Вудроу назвал его аандег, или ворон, потому что деревья были излюбленным гнездовьем коварных черных птиц. Его дядя построил вийгивам, традиционное жилище оджибве, простой каркас из жердей железного дерева, покрытых циновками из камыша и покрытых рулонами бересты. Там, летом своего пятнадцатилетия, Генри Мелу начал жить по-старому.
  
  
  
  ***
  
  Его дядя не работал на работах, которые белые предлагали большинству оджибве - лесозаготовках, добыче полезных ископаемых, обслуживании туристов, которые с каждым годом все больше приезжали на север. Вудроу ловил рыбу и охотился в обширном лесу на севере, который белые называли Квинтико - Превосходная дикая местность. Через поставщика снаряжения по имени Айни Луукконен, который работал на Айрон-Лейк недалеко от города Аврора, он иногда соглашался нанять on в качестве гида, чтобы отвести белых людей в дикую местность и проследить, чтобы они выбрались оттуда в целости и сохранности. Поскольку он знал северные леса и озера лучше, чем кто-либо другой, на него всегда был спрос.
  
  В течение всего того лета, в течение последовавшего сезона сбора дикого риса, в течение долгой зимы, когда бабушка Земля спала и пришло и прошло время рассказывания историй, в течение искигамизигегизиса, времени сбора кленового сока и варки его в сироп, Генри Мелу наблюдал за своим дядей, слушал и учился. Вудроу мог выследить животное по каменистой местности. Со своей винтовкой он мог одним выстрелом в грудь подстрелить оленя на расстоянии более ста ярдов, даже в густом укрытии. С береговой линии он мог определить глубину льда на замерзшем озере и понять, где безопасно переправляться. Он мог провести каноэ по белой воде и знал пути, по которым никогда не ходил ни один белый человек. Он знал, как разжечь огонь с помощью трута, кремня и стали. Он знал старый способ изготовления медвежьего капкана. Все эти знания он передал Генри.
  
  Вудроу не тратил деньги на еду. Еду доставляли из леса, и если вы не могли добыть еду, вы обходились без нее. Иногда, особенно глубокой зимой, Генри понимал, что поститься - полезная дисциплина. Вудроу обменивал большую часть того, что ему было нужно, на то, что он не мог подстрелить, заманить в ловушку, собрать или изготовить. Он обменивал меха, дикий рис или сироп на топор, нож или оружейное масло. В тот первый год он обменял много патронов и терпеливо учил Генри стрелять из винтовки. Вудроу обладал немногим - осознанным выбором - и свою винтовку он ценил превыше всего остального. К лету Генри мог нанести смертельный удар по движущемуся самцу почти за четверть мили.
  
  Однажды утром в начале мая Вудроу сказал: “Ты пойдешь со мной на встречу с Айни Луукконен”.
  
  Иногда Генри сопровождал своего дядю в Аллуэтт. Хотя в резервации были шиннобы, которые без колебаний сообщили бы о его присутствии белым властям, его дядя не беспокоился.
  
  “Белые люди слишком ленивы, чтобы проделать весь путь до Кроу-Пойнт ради беглого индейца”, - сказал он.
  
  Насколько Генри мог судить, Вудроу был прав. Он не видел белых людей поблизости от вигивама своего дяди. Но он знал, что дом Луукконена находился недалеко от Авроры, городка, полного белых, и у Генри не было никакого желания быть схваченным полицейским и отправленным обратно в школу-интернат Фландро.
  
  “Ты вырос”, - сказал ему Вудроу. “У тебя теперь длинные волосы. Ты уже не тот мальчик, каким был. Не смотрите на белых и не разговаривайте с ними. Они даже не увидят тебя”.
  
  Они взяли каноэ Вудроу, двенадцатифутовое парусиновое сооружение Старого города, одно из немногих вещей, за которые дядя Генри заплатил наличными, деньгами, которые он заработал как гид. Они уверенно гребли пять миль до дома Луукконена. Призраки белого тумана стелились по поверхности темной воды. Когда солнце поднялось над вершинами сосен и елей, туман превратился в огонь и рассеялся. Среди деревьев вдоль берега Генри мог видеть, что хижин становилось все больше. Белые распространялись все дальше и дальше на север. Он боялся за лес и обитающих в нем животных. И он боялся за свой народ. Белые ходили, куда хотели, и брали то, что им нравилось, а законы, с которыми согласились деды Анишинаабега, игнорировались.
  
  Они вытащили каноэ на берег возле причала за лодкой Луукконена и опустили его на траву. Старый финн управлял большим бревенчатым сооружением, построенным в тридцати ярдах от озера. Во дворе был припаркован пикап "Форд". К нему был пристроен трейлер с полудюжиной каноэ. На стене сарая слева кто-то натянул черную медвежью шкуру. Когда они подошли к крыльцу, Генри заметил снегоступы, висевшие у входной двери. Когда они вошли внутрь, звякнул колокольчик над порогом. В заведении пахло кофе и жареным беконом.
  
  “Ага”, - раздался чей-то голос вне поля зрения. “Будь здесь через минуту. Придержите коней”.
  
  На заставе было полно товаров, которые могли понадобиться человеку в лесу. Топоры и топорики, ножи на витрине за прилавком, шерстяные одеяла, мотки веревок, рыболовные снасти, фонари, маленькие печки, шляпы, перчатки. Генри уже довольно давно не был в магазине, и он стоял молча, чувствуя себя подавленным обилием товаров вокруг.
  
  Мужчина вошел в дверь в задней части. Он был коренастым, лысым, но с большими моржовыми усами, которые почти скрывали его рот. Усы были посыпаны проседью и на данный момент испачканы запекшимся яичным желтком.
  
  “Вудроу”, - сказал он в качестве сердечного приветствия. “Ждал тебя”. Он подошел ближе и дружелюбно посмотрел на Генри. “Что за парень, ден?”
  
  Они говорили о нем, понял Генри. Это заставляло его нервничать.
  
  Луукконен протянул руку, на которой не хватало указательного пальца. Генри неохотно взял ее. Ему не нравилось пожимать руки. Так поступали белые люди.
  
  “Он знает?” Луукконен спросил дядю Генри.
  
  Вудроу покачал головой.
  
  Знаешь что? Генри задумался.
  
  “Что ж, давай сделаем это, ден”.
  
  Финн исчез через заднюю дверь. Генри и Вудроу молча ждали. Когда Луукконен вернулся, в руках у него была винтовка.
  
  “Прибыл вчера, как я тебе и говорил”, - сказал он Вудроу. “Уже давно имею дело с этими ребятами”.
  
  Он передал винтовку дяде Генри, который осмотрел ее и одобрительно кивнул. Вудроу протянул ее Генри.
  
  “Твой”, - сказал он.
  
  На мгновение Генри не мог пошевелиться. Подарок ошеломил его. Это было то, о чем он мечтал, но никогда не ожидал. Его собственная винтовка.
  
  “Ну, иди туда. Возьми этот проклятый тинг”. Луукконен широко улыбнулся из-под своих моржовых усов.
  
  В тот момент, когда его пальцы коснулись его, Генри ощутил волшебство. Он поместился в его руках, как нечто, что он держал с самого рождения. Он казался живым, интимным. Он чувствовал себя братом.
  
  “Хорошая штука, да. Твой дядя, он знает”. Луукконен подмигнул.
  
  Генри на мгновение поднял глаза. “Мигвеч”.
  
  Вудроу кивнул, принимая благодарность.
  
  “Слушай, у меня есть для тебя работа, ты ее хочешь”.
  
  “Какая работа?” Спросил Вудроу.
  
  “Двум мужчинам не терпится подняться поближе к Кетико. Нужен проводник. Говорят, что заплатят премиальные за хорошего человека. Я упомянул ваше имя”.
  
  “Охотники?”
  
  “Нет. Мы тоже не рыбаки. Старатели, я бы предположил.”
  
  “Золото”, - сказал Вудроу.
  
  “Золото?” Первое белое слово, произнесенное Генри в то утро.
  
  Луукконен подергал себя за кончик уса и сказал Генри: “Иногда они у нас бывают. Люди уже давно говорят о такой возможности. Они говорят, что геология верна, но золото пока никто не нашел. Танковый Бог. Представь, что было бы, если бы они когда-нибудь что-нибудь нашли. Будь концом этого прекрасного места, держу пари. Итак, Вудроу, что ты думаешь?”
  
  “Генри тоже идет”.
  
  “Я не знаю, заплатили бы они за двух гидов”.
  
  “Ему не заплатят”.
  
  “Развязаны руки? Черт возьми, что им терять? Будь здесь послезавтра на рассвете. Наслаждайся винтовкой, Генри. Она красавица, эта. Тебе понадобятся патроны. Вот. Он протянул две коробки патронов. “За счет да хауса”.
  
  Они тихо гребли обратно к Кроу-Пойнт. Генри подумал о винтовке, которую подарил ему дядя. Ему никогда не делали такого экстравагантного подарка, и это смутило его. Он вырос в резервации, имея так мало. У всех в резервации было мало. Имея больше, чем у других, имея слишком много, это был не оджибве.
  
  Словно угадав мысли своего племянника, Вудроу сказал с кормы: “Винтовка, которая тебе понадобится. Используй это, чтобы есть, а то, что ты не ешь, отдай Людям ”.
  
  Что делало подарок особенным. Он предназначался не только Генри. Он служил большей цели. С его помощью он мог обеспечивать стариков, вдов и других людей, которые не могли охотиться и не работали.
  
  “Эти люди”, - сказал Генри, говоря о другом беспокойстве, охватившем его в тот день. “Какими они будут?”
  
  “Некоторые хороши, некоторые нет. Хорошие люди будут уважать ваше мастерство и землю, в которую вы их приведете. Другие этого не сделают. Хуже всего тем, у кого много денег. Часто они верят, что деньги делают их лучше вас. Они могут пытаться скрыть это, но это то, во что они верят. Многие вообще не утруждают себя тем, чтобы скрывать это ”.
  
  “Ты когда-нибудь злишься?”
  
  “С чего бы мне злиться? Потому что они верят, что что-то не делает это таковым. В гневе нет достоинства. Но я также не побитая собака”.
  
  “Если с тобой так обращаются, что ты делаешь?”
  
  “Я оставляю их”.
  
  “Один? На севере?”
  
  “Это хороший урок”.
  
  “Как они возвращаются?”
  
  “Кто говорит, что они это делают?”
  
  Генри обернулся, ожидая увидеть ухмылку на лице своего дяди. Вудроу не улыбнулся. Он опустил весло и изо всех сил оттолкнулся к Кроу-Пойнт.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Два дня спустя, в темноте перед восходом солнца, Генри снова отправился со своим дядей к аванпосту Луукконена.
  
  Мужчины ждали, экипировщик был с ними. Это были тихие белые люди, но с глазами, которые говорили о многом. Глаза, которые говорили: Бизнес. Тем не менее, никаких вопросов. Тем не менее, мы будем наблюдать за тобой, мальчик.
  
  Как и все белые мужчины, они пожали друг другу руки.
  
  “Леонард Веллингтон”, - представился высокий. У него был большой нос, глубоко посаженные глаза, светло-каштановые волосы. Он был старше Генри на десять, может быть, на два года. Генри было трудно судить.
  
  Другой выглядел ровесником Вудроу, ему было около пятидесяти. Он был меньше и тяжелее Веллингтона, с усами, похожими на тонкий черный шрам через верхнюю губу. Карлос Лима, он сказал, что его зовут. Он говорил так, как Генри никогда раньше не слышал, со странным акцентом, который мелодично срывался с его языка. Он часто улыбался, обнажая зубы, белые, как отбеленная кость.
  
  Мужская экипировка и упакованные припасы уже были на заднем сиденье пикапа Луукконена. Генри и Вудроу побросали туда свои вещи и забрались в открытую кровать. Двое белых мужчин сидели впереди с Луукконеном. Было прохладное утро конца августа, мануминике-гизис, месяц дождей, и поездка в лес охладила Генри. В течение часа они ехали по старым лесовозным дорогам по территории, которую Генри едва знал, хотя Вудроу знал ее хорошо.
  
  Экипировщик, наконец, остановился на краю длинного, узкого озера, окруженного крутыми холмами, поросшими осинами. Они выгрузили из трейлера два каноэ и сложили снаряжение. В каноэ белых людей было оборудование, назначения которого Генри не знал, хотя из слов его дяди и Луукконена он подозревал, что оно предназначалось для поиска золота.
  
  “Через две недели с сегодняшнего дня”, - сказал Луукконен Вудроу. “В полдень. Я буду ждать”.
  
  “Я приведу их сюда”, - пообещал Вудроу.
  
  Они гребли весь день - шесть озер, четыре переправы, один трудный переход по быстрому каменистому ручью. Двое белых мужчин разговаривали в основном друг с другом, но при каждой переправе совещались с Вудроу. Они спрашивали о скалах, холмах и грядах, и Вудроу слушал, кивал и показывал в ту или иную сторону.
  
  Генри Вудроу назвал каждое озеро Анишинаабе - Медведь, Кедр, Лицо в облаке - и Генри запечатлел их и пейзаж в памяти.
  
  В ту ночь они разбили лагерь у озера Вудроу под названием Опвагун, что означало чаша для трубки. Это имело смысл, учитывая холмы, окружавшие воду. Генри поймал окуня, которого его дядя почистил, обжарил на сковороде и подал белым людям с диким рисом и грибами. После этого мужчины сидели порознь, покуривая сигары. Они пили из серебряной фляжки.
  
  “Куда мы направляемся?” Генри спросил на оджибвемовинском, чтобы белые люди, если бы услышали, не поняли.
  
  “На север”, - ответил Вудроу. “Еще три озера. Завтра к полудню.”
  
  “Там есть золото?” - спросил я.
  
  Взгляд Вудроу задержался на белых мужчинах, сидевших у озера на краю света от костра, затем он уставился на небо. Звезды были похожи на иней на темном оконном стекле ночи.
  
  “Если он есть, и белые люди найдут его, я убью их”.
  
  “Почему?”
  
  “Когда я был мальчиком, я путешествовал со своим дядей в место под названием Черные холмы. Вы слышали об этом?”
  
  Генри читал об этом в школе во Фландро. В его общежитии жила Лакота, Солнечная Черепаха, которая приехала с Черных холмов. Солнечная Черепаха был одним из мальчиков, которые плакали по ночам.
  
  “По договору он принадлежал лакота, но белые люди нашли там золото. Они украли землю, разрыли ее, превратили чистые ручьи в грязь и построили города, наполненные людьми самого худшего сорта. Теперь, после окончания Великой войны, я слышал, что золото еще более ценно для белых людей. Я верю, Генри, что если бы сердца их бабушек были сделаны из золота, они бы вырезали их. Его взгляд вернулся к мужчинам, пьющим у костра. “Если здесь есть золото, я бы умер, чтобы сохранить это в секрете. И я бы тоже убил за это ”.
  
  Той ночью Генри долго лежал без сна, думая об убийстве двух мужчин. Он не испытывал к ним ненависти и знал, что Вудроу тоже. Убийство, если уж на то пошло, было вызвано не ненавистью. Это было, в некотором смысле, о любви, и даже больше об уважении, эмоциях, которые он сильно испытывал к Бабушке Земле. Убивать никогда не было хорошо, решил Генри, но, возможно, иногда это было единственное.
  
  На следующий день в полдень они разбили лагерь на озере под названием Ишкоде. Это слово означало огонь, и Генри думал о видении озера с огнем на дне, которое у него было. Было ли это тем, что это означало? Двое мужчин жадно смотрели на серые гряды вдоль дальнего берега и разговаривали друг с другом тихими, взволнованными голосами. Они немедленно отправились в путь со снаряжением, пересекая озеро в одиночку на своем каноэ. Генри взял свое новое ружье в лес и подстрелил дикую индейку, которую Вудроу приготовил и зажарил на вертеле. Мужчины вернулись ближе к закату, выглядя усталыми и ворча в ответ всякий раз, когда Вудроу заговаривал с ними.
  
  Хорошо, подумал Генри. Они были разочарованы.
  
  Так продолжалось три дня. На четвертый мужчины вернулись в другом настроении. Они ничего не сказали о том, что нашли Вудроу или Генри, но это было написано на их лицах и в резкости слов, которыми они обменивались друг с другом.
  
  Той ночью, лежа рядом со своим дядей после того, как мужчины уснули, Генри спросил: “Они нашли золото?”
  
  Вудроу сказал: “Я думаю, не золото. Они были бы пьяны. Но что-то, что заставляет их верить, что они могут найти золото”.
  
  Вскоре после рассвета следующего дня мужчины ушли. На этот раз Вудроу последовал за ними.
  
  Генри порыбачил и поймал несколько судаков, которыми в тот вечер легко можно было набить животы всем. Он почистил ружье и ждал, с беспокойством оглядывая озеро в том направлении, куда ушли все мужчины.
  
  Двое белых пришли первыми. Их ботинки и штанины были заляпаны грязью. Вудроу с ними не было.
  
  “Где твой дядя?” - спросил человек по имени Веллингтон. Он не казался таким взволнованным, как накануне, но и угрюмым тоже не был. Генри не был уверен, что это значит.
  
  Генри не хотел с ними разговаривать. Он ответил: “Я не знаю”.
  
  “Надеюсь, у тебя готов обед, мальчик”, - сказал мужчина по имени Лима. “Сытный обед”. Из-за его акцента слово прозвучало как "биг". “Я мог бы съесть лося”.
  
  Генри накормил их судаком, обваляв его в кукурузной муке и обжарив. Он испек сухари и угостил их собранной им черникой, и мужчины были счастливы.
  
  Наступила тьма, но не Вудроу.
  
  “Стоит ли нам беспокоиться, парень?” Спросила Лима. Затем он ухмыльнулся. Шутка.
  
  Генри вспомнил, что сказал его дядя о том, чтобы бросить людей, которые плохо с ним обращались. Эти люди были не такими плохими, как многие другие белые, но, возможно, они что-то сказали Вудроу.
  
  Мужчины сидели у костра. Они клали свои штаны поближе к огню, чтобы высушить грязь. Они выпили кофе, который сварил Генри и в который налили немного того, что было в серебряной фляжке. Их лица раскраснелись. Цвет был от проведенного дня под солнцем и, возможно, от работы, которую они проделали, пока переплывали озеро, и от гребли, необходимой, чтобы добраться туда и обратно, и даже немного от жара костра. Но это было также из-за того, что они пили.
  
  Веллингтон писал в книге в кожаном переплете. Каждую ночь, когда они разбивали лагерь, он проводил время после ужина за писанием при свете костра. Он поднял глаза от книги и поймал пристальный взгляд Генри.
  
  “Пишу мемуары”, - сказал Веллингтон со смехом. “Я думаю, что когда-нибудь опубликую их, стану знаменитым”.
  
  “Ты читаешь, мальчик?” Спросила Лима.
  
  Генри устал от того, что его называли мальчиком, но придержал язык. Он помешал в камине длинной крепкой кленовой палкой. “Я читал”, - сказал он.
  
  “Миссионерская школа или что-то в этом роде?” Спросил Веллингтон.
  
  “Школа в Южной Дакоте”.
  
  “Южная Дакота?” Веллингтон рассмеялся. “Путешественник по всему миру, да? Когда-нибудь был в Канаде?”
  
  “Нет”, - сказал Генри.
  
  “Я из Порт-Артура. Знаешь, где это?”
  
  “Нет”, - сказал Генри.
  
  “Ты не один”. Веллингтон фыркнул. “Я, я собираюсь нанести этот город на карту, а?”
  
  Лима вытащил сигару из жилетного кармана своего пиджака. “Ты куришь, мальчик?”
  
  “Нет”, - сказал Генри.
  
  Лима провел сигарой по линии своих усов под носом и глубоко затянулся. “Это мои собственные сигары. Это то, что я делаю. Производите хороший дым. Ты знаешь остров Куба?”
  
  Он слышал о нем, но не имел четкого представления о его местонахождении по отношению ко всему, что ему было известно.
  
  “Самые лучшие сигары, их привозят с Кубы, с моей фабрики. Возьми одну, мальчик. За мой счет”.
  
  Лима протянула сигару, длинную и коричневую, как шкура крупного животного. Генри не хотел сигару, но он и не хотел обижать мужчину. Он взял ее.
  
  Лима вытащил сигару для себя. “Теперь подрезай кончик вот так”. Он вытащил нож и ловко отрезал небольшой комочек на конце сигары.
  
  Генри взял свой собственный нож и сделал то же самое. Он знал, что Веллингтон наблюдает за ним блестящими глазами.
  
  Лима чиркнула спичкой об один из камней, которые Генри использовал, чтобы разжечь костер. “Прежде чем прикуривать сигару, убедитесь, что сера выгорела из спичечной головки, хорошо? Сера может испортить вкус хорошей сигары. Пока не бери сигару в рот. Держите его в руке и поворачивайте поближе к пламени, вот так.” Он перекатывал сигару между указательным и большим пальцами, рядом с пламенем спички, пока весь кончик со всех сторон не загорелся тлеющими угольками. “Теперь вы кладете его в рот и делаете легкую затяжку или две, чтобы избавиться от привкуса чего-либо, кроме табака, который мог появиться при его прикуривании. Только тогда ты готов насладиться этим по-настоящему изысканным продуктом ”. Он выжидающе посмотрел на Генри. “Ну, продолжай, мальчик”.
  
  Генри подражал действиям Лаймы, и вскоре сигарный дым заполз ему в горло, как толстая змея.
  
  “Хорошо, хорошо”, - сказала Лима с широкой улыбкой. “Наслаждайся”.
  
  Генри этого не сделал. Ему стало плохо. После того, как он некоторое время попыхтел, у него закружилась голова, и ему пришлось лечь. Мужчины захохотали. Немного позже он встал, вышел, спотыкаясь, из зоны света костра, и его вырвало. Мужчины покатились со смеху.
  
  “Не волнуйся, парень”, - крикнула Лима. “Мы еще сделаем из тебя мужчину”.
  
  Позже, когда Генри лежал в своем спальном мешке, он подумал про себя, что если его дядя не убивал этих людей, он сделает это сам.
  
  Он проснулся от шороха полога палатки. Вудроу вошел и лег на свой спальный мешок.
  
  “Ты их кормил?” - спросил он.
  
  “Да”, - ответил Генри.
  
  Он хотел спросить, где был его дядя, но знал, что если Вудроу хотел, чтобы он знал, он бы сказал. Через несколько минут он услышал тихий шелест глубокого дыхания, который сказал ему, что Вудроу заснул.
  
  На следующее утро он наблюдал, как его дядя ушел, чтобы снова последовать за двумя белыми мужчинами. Генри остался, разобрался с последствиями завтрака, затем взял свою винтовку и пригоршню патронов и начал обходить озеро пешком. Хотя он сказал себе, что идет на охоту, он не искал признаков дичи. Час спустя он подошел к тому месту на дальней береговой линии, где белые люди вытащили свое каноэ. Он не увидел никаких признаков дядиного каноэ, но и не ожидал увидеть. Вудроу наверняка спрятал его.
  
  Генри легко нашел тропу, пробитую в подлеске. Она вела к основанию хребта, который тянулся вдоль озера и за его пределами. Генри остановился, внимательно прислушался, но не услышал ничего, кроме жалоб соек в ветвях ближайшего тополя. Ему было любопытно узнать об этих мужчинах. Он чувствовал себя за пределами того, о чем думал его дядя. Он удивлялся молчанию Вудроу, задавался вопросом, просто ли его дядя наблюдал или активно выслеживал. По правде говоря, если Вудроу намеревался убить этих людей, чтобы сохранить в секрете найденное ими золото, Генри считал, что он должен быть частью этого. Это было не то, чего он ожидал с удовольствием, но для него это было похоже на ответственность, которую он должен был взять на себя. Хотя Вудроу не просил его о помощи, Генри верил, что это то, к чему мужчина - чистокровный оджибве - должен быть готов.
  
  Хребет представлял собой крутую серую скалу высотой в двести футов. Вершину венчала смесь гибкой осины и крепкой ели, которая дрожала на ветру, которого Генри не мог чувствовать. Тропа шла вдоль основания и была легко читаема, несмотря на каменистую почву. С дальней стороны озера горный хребет выглядел сплошным. Однако, пройдя полмили, Генри добрался до места, где второй горный хребет смыкался с первым с узким проломом между ними, через который протекал крошечный ручей. След, оставленный мужчинами, вел вдоль ручья, и Генри пошел по нему.
  
  По другую сторону хребтов он обнаружил обширное болото и сразу понял, откуда взялась грязь, облепившая мужские ботинки и брюки. Он потерял след в месиве черной воды и желтой болотной травы. Он взобрался по гребню на возвышенность и осмотрел тамараковые деревья, которые в изобилии росли по краям заболоченной местности. Он не видел никаких признаков людей или Вудроу.
  
  Была середина утра. Солнце уже наполовину поднялось к зениту. День становился жарким. Генри нашел местечко в тени кедра и стал ждать. Хотя он не видел никаких признаков присутствия Вудроу во время своего выслеживания, он был уверен, что его дядя не сильно отстал от белых людей. Он не был уверен, к чему может привести ожидание, но знал, что в конце концов людям придется вернуться этим путем - если только Вудроу не предпримет что-нибудь, чтобы остановить их.
  
  Он просидел два часа, когда солнце поднялось прямо над головой, тень кедра сошла на нет, а жара усилилась. Винтовка лежала у него поперек ног. Он вставил патрон в патронник, главным образом для того, чтобы иметь возможность сказать, если его заметят, что он охотился. Он не знал, поверят ли ему люди.
  
  Сначала до него донеслись крики. Это были отдаленные звуки, которые могли издавать животные, хотя он никогда не слышал таких животных. Затем он увидел, как двое белых мужчин выскочили из тамараков на северном краю болота и, молотя руками по черной жиже, отчаянно побежали. Веллингтон был впереди, Лима на несколько ярдов позади. Они прошли половину пути к разрыву в хребтах, когда огромный лось-самец выскочил из-за деревьев позади них, опустив голову и нацелив свою стойку на мужчин. Генри понятия не имел, что сделали белые люди, чтобы разозлить животное, но на Севере страны даже идиот знал достаточно, чтобы держаться подальше от лося. Даже самый большой черный медведь не мог сравниться с разъяренным быком.
  
  Ноги лося подняли его высоко над болотной водой. Она быстро сомкнулась над мужчинами. У Генри не было времени на раздумья. Он опустился на колени и привел свою винтовку в боевое положение. Винчестер предназначался для более мелкой дичи, максимум для оленя. Прицеливаясь, Генри пытался сообразить, как одним выстрелом слишком мелкокалиберной пули он мог бы остановить лося. Пуля никогда не проникнет достаточно глубоко, чтобы добраться до сердца.
  
  Краем открытого глаза он увидел, как Лима споткнулась и упала. Генри повел лося, задержал дыхание, затем медленно выпустил его и нажал на спусковой крючок. Он на мгновение потерял животное из-за отдачи. Когда он нашел его снова, то увидел, как лось бросился вперед и остановился всего в нескольких футах от того места, где Лима съежилась в грязи.
  
  Генри откинулся на спинку стула. Его начало трясти. Он оцепенело наблюдал, как Веллингтон вернулся и опустился на колени рядом со своим упавшим товарищем. Мгновение спустя мужчина поднял глаза и заметил Генри на гребне холма.
  
  Генри встал, спустился вниз и вошел вброд в болотную траву и черную воду. Даже на расстоянии он мог слышать стоны Лаймы.
  
  Генри первым подошел к лосю. Правая глазница животного представляла собой не что иное, как глубокую кровоточащую дыру. После прилива адреналина, который он ощутил на хребте, Генри испытал непреодолимую печаль из-за смерти этого великого и прекрасного существа.
  
  “Ты?” Веллингтон спросил с недоверием. “Это был ты? Это был чертовски хороший выстрел, парень”.
  
  Генри обернулся. “Я не мальчик”.
  
  “Сукин сын”, - простонала Лима.
  
  Веллингтон осторожно поднял ногу другого мужчины из черного супа. Лима прокричала что-то по-испански, чего Генри не понял, но догадался, что это ругательство. Веллингтон не обратил на это внимания, проводя пальцами по заляпанной грязью штанине.
  
  “Сломан”, - произнес он. “Довольно плохо, я бы сказал. Мы должны отвезти его к врачу”.
  
  Генри не знал, что сказать. Ближайший врач находился за много миль, много гребли, много волочений было далеко. Как он объяснил это человеку, обратившемуся к нему за помощью?
  
  Взгляд Веллингтона скользнул мимо Генри. Вудроу с трудом пробирался к ним через болото с винтовкой в руке. Его взгляд упал на лося, когда он проходил мимо.
  
  “Ты можешь идти?” - спросил он Лайму.
  
  “Черт возьми, нет”, - ответил мужчина, как будто Вудроу задал самый глупый вопрос в мире.
  
  “Мы можем нести его”, - предложил Веллингтон.
  
  Вудроу покачал головой. “Слишком далеко. Мы только причиним ему еще большую боль. Есть другой способ. ” Он указал на Генри. “Пойдем со мной”.
  
  “Куда ты идешь?” Веллингтон схватил Вудроу за руку.
  
  Вудроу бросил на него тяжелый, мрачный взгляд, и Веллингтон отпустил его. “Мы вернемся”, - сказал Вудроу. Он отвернулся и направился к пролому в хребтах.
  
  Генри последовал за ним к тому месту, где Вудроу спрятал свое каноэ. Они поплыли обратно в лагерь.
  
  “Возьми топор”, - приказал Вудроу. “Срежьте три саженца длиной в семь футов. Обрежьте ветки, затем разрежьте один из саженцев пополам. Верни их сюда”.
  
  Генри сделал, как ему было сказано. Когда он вернулся, то обнаружил, что Вудроу ждет его с веревкой, разрезанной на множество отрезков разной длины. Его дядя связал саженцы вместе в прямоугольник длиной семь футов и шириной в половину этого. Он привязал отрезки веревки поперек рамы в виде сетчатого гамака.
  
  Волокуша, понял Генри. Они собирались уложить на нее белого человека и вывезти его из леса.
  
  Они разместили конструкцию Вудроу поперек борта каноэ. Прежде чем они отчалили, Вудроу смерил Генри холодным взглядом.
  
  “Я никогда не видел лучшего выстрела от охотника”.
  
  Генри посмотрел вниз. “Китчиманиду, должно быть, направлял меня”, - сказал он, отдавая должное Великому Духу.
  
  “Я, ” ответил Вудроу, “ я бы оставил их лосю”. Момент гордости Генри за красоту своего убойного броска был разрушен.
  
  “Дело сделано”, - сказал Вудроу и больше об этом не говорил.
  
  На болоте они подняли Лайму на волокушу. Мужчина вскрикнул, но как только его устроили в веревочном гамаке, он затих. Вудроу смастерил сбрую, которую сам взвалил на плечо.
  
  Генри он сказал: “Отрежь мяса от лося и принеси”. Затем он принялся за работу по перетаскиванию раненого человека к каноэ.
  
  Они немедленно свернули лагерь. Остаток того дня они возвращались по маршруту, по которому пришли сюда. Вудроу греб на каноэ, в котором лежала Лима. Генри сел на корму другого, а Веллингтон на носу. При каждой переноске они поднимали Лайму на волокушу, и Вудроу тащил его к следующему озеру. Генри и Веллингтон взвалили на плечи по каноэ и двойным рюкзакам, которые были перекинуты через грудь и спину. Это была изнурительная работа, и они продвигались намного медленнее, чем когда входили в дикую местность.
  
  Им потребовалось три дня, чтобы добраться до места, где их высадил Луукконен.
  
  “Что теперь?” - Спросил Веллингтон после того, как они вытащили каноэ на берег. “Этого снабженца не будет здесь в течение недели”.
  
  “Ты и я, мы пойдем по лесовозной дороге”, - ответил Вудроу. “Если нам повезет, нас подберет грузовик”.
  
  “Почему мы оба?”
  
  “Потому что лесовоз не остановится ради индейца”.
  
  “Мы оставим Карлоса наедине с мальчиком?”
  
  “Он не мальчик. И он будет заботиться о твоем друге”.
  
  Веллингтон, казалось, понимал, что выбора не было. Он опустился на колени рядом с Лаймой. “Я вернусь, Карлос. Я приведу врача. Мы тебя приведем в порядок, а?”
  
  Глаза Лаймы налились кровью и приобрели желтоватый оттенок. На прощание он сжал руку Веллингтона.
  
  Генри разбил лагерь. Он соорудил навес, который укрыл бы Карлоса Лиму от солнца и защитил бы его от воды, если бы шел дождь. Он собрал хворост для костра. Он приготовил рагу из остатков мяса лося, дикого риса и сушеных грибов, которые маленькими ложечками скармливал Лайме.
  
  Той ночью он услышал поблизости вой волчьей стаи. Неужели они учуяли запах Лаймы, подумал он, животного, раненого и уязвимого для нападения? Генри нес вахту с патроном в патроннике своей винтовки.
  
  В середине утра следующего дня мужчины вернулись на пикапе Луукконена. Они привезли врача. Пока врач осматривал ногу Лаймы, экипировщик навис над его плечом и покачал головой.
  
  “Тебе повезло, что с тобой был Вудроу”, - сказал он Веллингтону.
  
  Веллингтон хмуро посмотрел на Генри и его дядю. “Я тут подумала. Мне кажется странным, что вы двое просто случайно оказались рядом, когда этот лось бросился в атаку. Я думаю, ты следил за нами.”
  
  Генри не знал, что сказать, но Вудроу заговорил немедленно.
  
  “Ваша безопасность была нашей ответственностью. Мы не смогли бы обеспечить твою безопасность, если бы не могли тебя видеть ”.
  
  “Забудь об этом, Леонард”, - сказала Лима, скривившись. “Нам здесь нечего делать. Я ненавижу это место. Я никогда не вернусь”.
  
  Доктор встал. “Нам нужно немедленно доставить его в мой офис, если мы хотим спасти эту ногу”.
  
  Они посадили Лайму в кузов пикапа.
  
  Луукконен тихо обратился к Вудроу. “Я сразу вернусь за тобой и Генри. И я прослежу, чтобы эти люди заплатили за полные две недели. Ты это заслужил”.
  
  Генри стоял рядом со своим дядей и смотрел, как пикап исчезает за тропой среди деревьев на юге. Еще долгое время он слышал рычание двигателя и лязг подвески. Когда он больше не мог этого слышать, он повернулся к Вудроу.
  
  Его дядя уставился на то место, куда уехали грузовик и люди. “Лима сказала, что они не вернутся”. Его взгляд скользнул к Генри. “Рука Китчиманиду”. Он кивнул один раз в знак трезвого согласия и, как подумал Генри, принятия, потому что Вудроу считал, что им лучше умереть.
  
  “Что теперь, дядя?”
  
  Вудроу вытащил кисет с табаком из кармана рубашки. “Сначала мы возблагодарим”. Он развернулся по кругу, немного разбрызгивая на север, запад, юг и восток, и, наконец, немного опустился в центре круга. “Теперь я пойду в озеро и смою запах белых людей”. Он наклонился к Генри и принюхался. “А ты, племянник, ты мог бы переплюнуть скунса”.
  
  Вудроу пошел к озеру. Генри постоял еще немного, глядя в ту сторону, куда уехал грузовик. Китчиманиду спас белых людей. Почему, Генри не мог сказать. Это не имело значения. Он избавился от них. Ему больше никогда не придется их видеть.
  
  По крайней мере, он так думал.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  В течение следующих двух лет Генри продолжал жить со своим дядей на Кроу-Пойнт, становясь взрослым, сильным телом и духом и твердым в своей решимости жить по-старому. Он видел, что в резервации продолжают происходить неприятные изменения. Некоторым шиннобам удалось приобрести автомобили, и поднятую ими пыль можно было увидеть над деревьями, как дым от распространяющегося пожара. В Аллуэтте было электричество и планировалось провести телефонную линию. Там были радиоприемники, а в Авроре - доступ к фильмам. Иногда он сталкивался с молодыми шиннобами, окончившими школы-интернаты, и они рассказывали ему о джазе, Чарли Чаплине и таких танцах, как Чарльстон и шимми. Он слышал, что оджибве в резервации Ред-Лейк создали прибыльную индустрию коммерческого рыболовства и продавали тонны пойманного сетями судака розничным торговцам в Миннеаполисе, Сент-Поле и Чикаго. Белые люди всегда верили, что то, что у них есть, - это то, к чему должны стремиться оджибве. Похоже, что такое же мнение растет и среди шиннобов в резервации. По мере того, как все больше и больше белых заселяло леса, оджибве во всем, чего они хотели, и в своих мечтах все больше и больше походили на них.
  
  Произошла еще одна перемена, на этот раз более личная. Летом, когда ему исполнилось восемнадцать, Генри влюбился. Это была вина Вудроу.
  
  “Есть девочка”, - сказал однажды его дядя, вернувшись из города. “Она потеряла своих родителей много лет назад и ходила в государственную школу в Висконсине. Она знает там твоих сестер. Ее зовут Сломанное Крыло”.
  
  “Дилси”, - сказал Генри. Он помнил ее с давних пор. Она уже ходила в школу-интернат в Хейворде, штат Висконсин, до того, как его отправили во Фландро. Она была моложе его, и Генри помнил ее тощей и глупой.
  
  “Она вернулась, чтобы преподавать в резервации”, - сказал Вудроу. “Она остановилась у дяди своей матери”.
  
  Генри был сосредоточен на нарезании полосок бересты, чтобы использовать их для изготовления факела для подводной охоты той ночью. Не поднимая глаз, он спросил: “И что?”
  
  “Отправляйся в Аллуэтт, племянник. Увидься с ней.”
  
  Генри не мог представить, зачем ему понадобилось видеть девушку, но он сделал так, как предложил его дядя.
  
  Он не нашел ее в городе; его направили в миссию. Он прибыл ближе к вечеру. Тени деревьев на западном краю поляны удлинялись, окрашивая луговую траву в задумчивый синий цвет. Генри подошел к обшитому вагонкой зданию. Сначала он услышал ее голос, высокий и красивый, поющий слова к песне, которой он не знал.
  
  “Да, у нас нет бананов, у нас сегодня нет бананов ...”
  
  Он шагнул через открытую дверь в однокомнатное здание. Он был поражен, обнаружив не ту тощую, глупую девчонку, которую он помнил, а женщину с длинными угольно-черными волосами и умными карими глазами. Она расставляла книги на полке вдоль одной из стен миссии. Его тень скользнула в комнату впереди него, и, увидев это, она перестала петь и обернулась.
  
  “Да?” - спросила она.
  
  “Дилси?”
  
  “Кто ты такой?”
  
  Генри хотел сказать, что это мужчина, за которого ты собираешься выйти замуж. С его языка сорвалось только: “Э-э... э-э...”
  
  Остальные его попытки ухаживать были не намного лучше. Несмотря на все его навыки в лесу, его знание растений и животных, его легендарное мастерство обращения с винтовкой, он был неуклюжим поклонником. Дилси, казалось, он позабавил, но она была взволнована не так, как он. Когда весной следующего года белый учитель из Чикаго по имени Лиам О'Коннор приехал в Аллуэтт, чтобы открыть настоящую школу в резервации, истинная привязанность Дилси быстро и очевидно переключилась на новичка, за которого она вскоре вышла замуж. Это оставило Генри холодным и озлобленным.
  
  “Ты сидишь и хмуришься, как старый барсук”, - заявил Вудроу вскоре после этого. “Вставай, племянник. Пришло время строить”.
  
  Остаток того лета и начало осени Генри трудился со своим дядей, распиливая и укладывая бревна для однокомнатного домика на Кроу-Пойнт. Бревна были кедровыми, а крыша - кедровой, покрытой берестой. Вудроу организовал распиловку досок для пола на фабрике в Брендивайне, которая принадлежала и управлялась Shinnobs.
  
  Когда в начале ноября выпал первый снег, хижина была готова. Это было благословением, потому что в разгар последующей зимы Вудроу заболел. В резервации не было врачей. Генри обратился к Долли Белланжер, которая была помощницей, целительницей, чтобы та сделала для Вудроу все, что могла. Зима была долгой и суровой, и жизнь все дальше и дальше ускользала из его тела, пока в один пасмурный апрельский день от него не осталось всего лишь нескольких прерывистых вдохов и его последних слов Генри:
  
  “Моя жизнь с тобой была хорошей, племянник. Не будь сейчас один”.
  
  Генри похоронил Вудроу на кладбище позади миссии. Несмотря на совет своего дяди, он остался один в хижине на Кроу-Пойнт. По всей резервации были родственники, дяди, тети и двоюродные братья, но Генри держался от них подальше. Он пытался исчезнуть в лесу, но без Вудроу он казался пустым местом. В конце концов он просто устроился в каюте и не выходил.
  
  Ранней осенью, более чем через четыре месяца после смерти Вудроу, когда Генри ловил рыбу со скал на берегу Железного озера, он заметил каноэ, скользящее к нему с юга. Через несколько минут он смог разобрать, что это был Луукконен, экипировщик. Хотя у него были предложения стать гидом после смерти его дяди, Генри отклонил их все. Он не нуждался в деньгах, а отправиться в дикую местность без Вудроу все еще было слишком тяжело.
  
  Луукконен причалил к берегу. “Анин”, - официально и сердечно поприветствовал он Генри.
  
  “Чего ты хочешь?” Ответил Генри.
  
  Снаряжающий вышел из своего каноэ и, хотя его не приглашали, сел рядом с Генри. Он пригладил свои моржовые усы и посмотрел, как Генри опускает леску в воду.
  
  “Этим утром приходил человек, который искал твоего дядю”, - наконец начал он. “Я сказал ему, что Вудроу отправился на свою награду, и он спрашивал о тебе. Хочет нанять тебя.”
  
  “Я больше не проводник”.
  
  “Я сказал ему это. Он довольно упрямый, дис первый.”
  
  “Мне все равно”.
  
  “Я знаю, тебе тяжело в лесу деси. Я полагаю, что куда бы вы ни пошли, все напоминает вам о Вудроу. Но это совсем другое дело, Генри. Он хочет подняться высоко на север. Канада.”
  
  Генри начал сматывать свою леску. Он устал разговаривать с этим человеком.
  
  “Я не хочу ехать в Канаду”.
  
  “Ты когда-нибудь летал на самолете, Генри? Этот человек, он собирается отвезти тебя туда. Звучит довольно неплохо.”
  
  “Меня это не интересует”.
  
  Луукконен наклонился ближе. “Генри, я думаю, это пошло бы тебе на пользу. Я думаю, тебе нужно уехать на некоторое время.”
  
  Прочь.
  
  Уйти - это не приходило генри в голову. "Далеко" означало школу-интернат во Фландро. Или для Дилси и его сестер, школы в Висконсине. Или для его родителей, Вудроу и многих других в резервации отъезд просто означал смерть.
  
  “Дир прямо сейчас сходит по тебе с ума, Генри. Уеди ненадолго. Может быть, когда ты вернешься, все будет по-другому”.
  
  Экипировщик был прав. Что его здесь ждало? То, что он любил, прошло или проходило. Уходи, посоветовал Луукконен. Финн предлагал ему другой вид отдыха, чем тот, о котором он думал раньше, тот, который неожиданно и сильно понравился Генри.
  
  “Хорошо”, - согласился он.
  
  “Однажды я тебе не сказал”, - сказал Луукконен. “Это человек, который хочет тебя. Ты его знаешь. Его зовут Веллингтон. Леонард Веллингтон”.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Веллингтон мало изменился. Генри он не казался таким высоким, который вырос на несколько дюймов со времени их последней встречи. Его волосы поредели. Но у него все еще был нос, похожий на топорик, и слишком гордый взгляд.
  
  Веллингтон с удивлением уставился на Генри.
  
  “Господи, ты пополнился”, - сказал он. “Бросив того парня, ты был на приличном расстоянии от него, а.” Он протянул руку. Она была загорелой и грубой. “Мне было жаль слышать о твоем дяде, но я ужасно рад, что ты участвуешь в экспедиции. Луукконен сказал мне, что ты понимаешь условия”.
  
  Они были простыми. Генри согласился работать столько, сколько потребуется, за пять долларов в неделю. Он должен был содержать лагерь, поставлять свежее мясо и другие местные продукты питания в дополнение к припасам и следить за безопасностью участников экспедиции, имея в виду Веллингтона и его партнера Карлоса Лиму. “Столько, сколько необходимо” было расплывчатым, но Генри это не беспокоило. Ему было все равно, как долго его не было. И он уже чувствовал в воздухе осень и знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем зима закроет двери для любой экспедиции далеко на север.
  
  “Ну что ж.” Веллингтон нетерпеливо потер руки. “Давайте начнем”.
  
  Генри проплыл на каноэ мимо гидроплана, привязанного к причалу за аванпостом. Он видел несколько таких самолетов. Иногда люди использовали их, чтобы добраться до озер в глубине Северного леса, не прибегая к гребле и волоку. Генри показалось, что это не только лениво, но и неуважительно по отношению к духам дремучего леса.
  
  И все же здесь он крутил винт, чтобы помочь Веллингтону завести самолет, а затем забирался в брюхо зверя с той же целью. Веллингтон заметил, что мальчик, которым был Генри, остался далеко позади него. Когда Генри почувствовал, как самолет скользит по поверхности Железного озера и отрывается от Праматери Земли, ему показалось, что он никогда не был так далек от того, кем, как он думал, он станет.
  
  Видеть землю так, как это сделал бы орел, какое волшебство. Озера похожи на лужицы дождевой воды в густой траве. Высокие, грозные гребни - не более чем морщины. Огромные леса зеленым морем простирались так далеко, как он мог видеть. Оказавшись внутри самолета, Веллингтон не стал разговаривать с Генри. Он сидел за пультом управления и, казалось, глубоко задумался. В самолете было всего два места, и Генри задумался, куда он сядет, когда Лима окажется на борту. В задней части было пустое место, которое, как подозревал Генри, ожидало, когда его заполнят припасами. Он также подозревал, что и сам в конечном итоге окажется там. Ему было все равно.
  
  Около полудня перед ними появилась огромная сверкающая вода. Самолет начал снижаться.
  
  Веллингтон наконец заговорил с Генри. “Озеро Верхнее”.
  
  Китчигами, подумал Генри. Он никогда не видел большой воды, хотя она была ему хорошо знакома.
  
  Когда они пролетали над приземистыми зданиями городка внизу, Веллингтон заговорил снова. “Форт-Уильям. А вон там, за рекой, это Порт-Артур.”
  
  Канада, понял Генри.
  
  Самолет плавно приземлился и подкатил к причалу, где Генри увидел двух ожидающих его людей. Одного он узнал. Карлос Лима. Другой была женщина примерно того же возраста, что и Генри.
  
  “Черт”, - Веллингтон выругался себе под нос, затем заглушил двигатель.
  
  Лима привязала самолет к причалу. Веллингтон открыл свою дверь и вышел. Генри последовал за ним. Лима изменилась, заметно постарела. Он прибавил в весе, и его усы стали гуще, с какой-то тусклостью, которая заставляла Генри думать о маленькой серой мышке. Лима смотрела на него с тем же презрением, что и в то лето, когда Генри спас ему жизнь.
  
  “А где тот, другой?” - спросил я. - Обратилась Лима к Веллингтону.
  
  “Дядя Генри умер прошлой зимой. Генри согласился работать на нас.”
  
  Темные, недоверчивые глаза Лаймы долго оценивали Генри. “Ты вырос”, - наконец сказал он и кивнул, как будто неохотно одобрял.
  
  Веллингтон сказал: “Что здесь делает Мария? Я думал, мы договорились”. Лима пожала плечами. “Ты ее знаешь”.
  
  “Это путешествие не для девушки, Карлос”.
  
  “Она сильная, Леонард. И упрямая”.
  
  “Ты ее отец”.
  
  “Ты никогда не был отцом. Ты не знаешь”.
  
  Девушка была достаточно близко, чтобы слышать разговоры о ней, но она, казалось, не замечала. Или, может быть, ей просто было все равно. Что она сделала, так это откровенно посмотрела на Генри, который загорелся под пристальным взглядом ее темных глаз.
  
  “Хорошо”, - сказал Веллингтон, наконец сдаваясь. “Давайте грузиться. Нам предстоит долгий путь”.
  
  Лима окликнула мужчину в грузовике, припаркованном в конце причала. Мужчина спрыгнул с водительского сиденья и бросил ворота на кровать, которая была покрыта брезентом. Он откинул брезент, поднял коробку и направился к самолету. Веллингтон занялся заправкой из металлических бочек на причале, пока Лима и Генри помогали загружать припасы. Мария тоже подошла, чтобы протянуть руку, и в задней части грузовика ее плечо задело Генри. Он почувствовал это так глубоко, как будто она обожгла его раскаленным углем.
  
  Они организовали грузовой отсек таким образом, что там было небольшое пространство для Марии и Генри, которые сидели лицом друг к другу, расположившись на свернутых тентах. Самолет был тяжело загружен и, казалось, с трудом поднимался над озером. Как только это произошло, она на несколько минут вышла прямо на послеполуденное солнце, а затем свернула к обширной зеленой пустыне, раскинувшейся на северо-западе.
  
  Веллингтон небрежно познакомил их на причале. Мария Лима. Она улыбнулась, но не так, как ее отец, чья улыбка была змеиной усмешкой. Ее голос был искренним, хотя в нем было что-то скрытое, чего Генри не мог разгадать. На ее бодрое “Как поживаете?” он пробормотал что-то в ответ.
  
  Теперь они сидели лицом друг к другу в брюхе самолета, поджав ноги, как два младенца в одной утробе. Машина подпрыгивала, тряслась и с шумом плыла по течению. Впереди Лима достал из тубуса свернутую карту, разложил ее перед собой, и они с Веллингтоном разговорились. Генри улавливал обрывки их разговора, но недостаточно, чтобы следить за нитью.
  
  Чтобы не пялиться на молодую женщину, Генри притворился спящим, но при этом держал глаза чуть приоткрытыми. Он наблюдал, как она достала из холщовой сумки блокнот в кожаном переплете и долго что-то писала авторучкой.
  
  Самолет внезапно снизился. Припасы на заднем сиденье с грохотом сдвинулись. Глаза Генри распахнулись.
  
  “Воздушная яма”, - сказал Веллингтон через плечо, крича, чтобы его услышали сквозь шум двигателя и дребезжание фюзеляжа. “Иногда случается, да”.
  
  Мария положила блокнот и ручку обратно в сумку и достала книгу. Генри не смог разглядеть название. Она открыла ее, затем посмотрела на Генри. Она сказала что-то, чего Генри не смог расслышать. Он вопросительно поднял руки.
  
  “Ты ... ты… читаешь?” - спросила она, на этот раз громче и медленно.
  
  “Я умею читать”, - ответил он.
  
  Она рассмеялась. Было странно, что он мог слышать это среди всех других звуков. Это был звук одновременно прекрасный и приводящий в замешательство. “Я так и думал. Я спросил, читаешь ли ты.”
  
  Генри не заглядывал в книги со времен школы-интерната. С Вудроу в этом не было необходимости.
  
  “Послушай это”, - сказала она. “Это о корриде, о матадоре по имени Педро Ромеро, который сражается с быком, чтобы произвести впечатление на женщину”. Она потратила мгновение на поиск нужной страницы, затем прочитала вслух, тщательно выговаривая слова.
  
  “Он ни разу не поднял глаз. Таким образом он сделал это сильнее, и сделал это как для себя, так и для нее. Потому что он не поднял глаза, чтобы спросить, приятно ли это, он сделал все это для себя внутри, и это придало ему сил, и все же он сделал это и для нее тоже. Но он сделал это не для нее, не в ущерб себе. Он выигрывал от этого весь день”.
  
  Она закончила и пристально посмотрела на Мелу так, что ему стало не по себе. “Он убивает быка ради нее. И ради себя тоже, да, но это также и ради нее. Есть ли в этом смысл?”
  
  Генри попытался подумать об этом, но его мозг был слишком забит. Наполненный молодой женщиной - ее запахом, который был чистым и напоминал цветок, ее глазами, похожими на черные пули, костями, которые яростно очерчивали ее лицо, нотами, которые заставляли ее голос петь. Ее близость тоже, их колени почти соприкасаются.
  
  “Это книга человека по имени Эрнест Хемингуэй”, - продолжала она. “Вы слышали о нем?”
  
  Генри этого не сделал. Но он жалел, что не сделал этого.
  
  “Что мне интересно, так это действительно ли мужчины верят, что такая жестокость производит впечатление на женщину?”
  
  Генри уставился на нее, чувствуя себя тупым, как корова.
  
  “Действие происходит в Испании и в Париже, городе во Франции. Я был там прошлым летом. Это прекрасное место, но ...” Она остановилась, и ее глаза устремились к иллюминатору в передней части самолета. “Мне здесь нравится гораздо больше. Я думаю, что то, что строят люди, может быть очень красивым, но то, что строит Бог, выходит за рамки красоты. Вы стоите, скажем, возле Нотр-Дама и восхищаетесь достижением, но на самом деле не можете установить связь. Это искусственно, понимаете? Это всего лишь изображение чего-то. Дух, святость, может быть, даже Бог. Но дело не в самой вещи. Здесь, снаружи, все это есть перед вами, вокруг вас. Ты погружен в это, в настоящую вещь. Дух. Святость. Боже”.
  
  Она была дочерью Лаймы. Генри мог видеть в ней следы отца - легкий оттенок кожи, черные волосы, тонкий нос, - но Генри думал, что ее мать, должно быть, была ужасно красивой. Она говорила не так, как Лима. В ее языке не было никаких странных перекатываний. Ее голос мало отличался от тех белых, которых Генри знал всю свою жизнь. Он задавался этим вопросом.
  
  “Мне очень жаль”, - внезапно сказала она. “Иногда я продолжаю и продолжаю. Ты устал, я уверен. Ты, наверное, хочешь спать.”
  
  Генри не устал, и ему нравилось слушать, как она говорит. Но он чувствовал напряжение и неловкость, и у него была настоятельная потребность ненадолго сбежать.
  
  “Да, я устал”, - сказал он. Он закрыл глаза.
  
  На самом деле он действительно спал. Он проснулся, услышав, как заглушили двигатель, и почувствовал, что самолет снижается. Они приземлились на озере, окруженном лесом, и Веллингтон направил самолет к берегу, где были построены небольшая хижина и причал. Мужчины вышли, затем Мария и Генри. Неопрятный мужчина, внешне похожий на индейца, поздоровался с Веллингтоном, и они немного поговорили, затем приступили к заправке самолета из металлической бочки. Мария обратилась к отцу, который указал на пристройку рядом с хижиной. Генри зашел в лес и облегчился. Через несколько минут они снова были в воздухе.
  
  Был уже поздний полдень, когда они, наконец, скользнули отдохнуть на берег огромного озера, окруженного с трех сторон крутыми хребтами. Они выгрузили снаряжение и поставили свои палатки. Для каждого из них была своя палатка. Лима и Веллингтон поставили свои собственные палатки, расположенные рядом друг с другом. Генри поставил палатку Марии. Она попросила, чтобы он был как можно дальше от ее отца, потому что, по ее словам, он ужасно храпел. Генри поставил свою собственную палатку немного в стороне от остальных. К тому времени, как он закончил, верхушки деревьев пробило солнце, и оно быстро садилось. Генри обыскал окрестности в поисках дров и быстро развел костер. Веллингтон открыл большую банку супа из запасов, которые принесла Лима, и разогрел его прямо на углях. Вскоре после наступления темноты все они забрались в свои палатки.
  
  Той ночью Генри лежал без сна, и хотя он находился посреди бескрайней канадской пустыни, звуки, которые он слышал, были ему так же знакомы, как собственное дыхание. Стрекот сверчков и древесных лягушек. Скрип ветвей, колеблемых ветром. Плеск озера у береговой линии. Пахло домом, вечнозеленой смолой и чистой водой. Но он был так далеко от дома, как никогда раньше, и он чувствовал это. Это не было похоже на государственную школу-интернат, где деревьев было мало, а земля была плоской, возделанной и пахла навозом. Это было совсем другое расстояние. У него было ощущение, что он пустился в долгое путешествие, не имея ни малейшего представления о своей цели.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Сначала в этих днях была рутина.
  
  После завтрака Веллингтон и Лима отправились в путь со своими рюкзаками, полными инструментов. Иногда они пользовались привезенной в самолете складной лодкой, которую называли Фольботом; иногда отправлялись в путь пешком. Они всегда направлялись к хребтам. Обычно их не было до позднего вечера, часто почти до темноты.
  
  Основной работой Генри было кормить экспедицию и следить за безопасностью лагеря - и Марии. Генри не удивлялся, что Лима доверяла ему оставаться наедине со своей дочерью. Он ясно понимал, что Лима думает о нем немногим лучше, чем о домашнем животном - скажем, лошади или быке, - о чем-то, над чем нужно потрудиться, уложить на ночь и забыть. Лайме, вероятно, никогда не приходило в голову, что его дочь может смотреть на Генри по-другому. Генри это устраивало. В самолете он был заинтригован молодой женщиной. Когда он обнаружил, что она была под его ответственностью, он был не более доволен этим соглашением, чем она. Лима запретила ей покидать лагерь, если Генри не сопровождал ее. А Генри было запрещено оставлять ее одну. Ему не терпелось исследовать окрестности и поохотиться на дичь, но, гуляя по лесу, Мария поднимала больше шума, чем раненый лось. Генри терпеть не мог брать ее с собой. В течение нескольких дней он ограничивал себя лагерем. Он вырыл три выгребных туалета - один для белых мужчин, один для Марии и один для себя - и соорудил элементарные сидения для каждого, используя прочную секцию ветки, привязанную к поддерживающим Y-образным ветвям. Он построил навес, под которым можно было есть, когда шел дождь. Большую часть оставшегося времени он проводил, ловя судака и форель в озере. Мария проводила большую часть своего времени, читая или делая записи в своем дневнике, и выглядела скучающей или несчастной.
  
  “Меня тошнит от рыбы”, - заявила она на четвертый день, после того как ее отец и Веллингтон уехали. “И мне надоело сидеть”. Она присела на корточки на плоском камне, наполовину скрытом кожистым листом, у кромки воды, и посмотрела через озеро на самый высокий гребень. “Я сегодня поднимаюсь туда пешком”.
  
  “Там волки”, - сказал Генри.
  
  Это было правдой. Ночью он слышал вой стаи. Хотя, в основном, он сказал это, чтобы напугать ее.
  
  “Волки не охотятся днем. И они не нападут, если не будут уверены, что ты болен или немощен”.
  
  “Ты прочитал это в одной из своих книг?”
  
  “На самом деле”.
  
  Генри опустил руки в ведро, полное пиявок, которых он собрал для рыбалки. “Если они голодны, волки нападут на самца лося средь бела дня. Они разорвут его на части”.
  
  “Я тебе не верю”.
  
  Генри пожал плечами.
  
  “Я ухожу”. Она отложила книгу, которую читала, и встала.
  
  “Я не готов уходить”, - сказал он.
  
  “Мне все равно”. Она потопала прочь, следуя вдоль береговой линии.
  
  Генри вздохнул и стал ждать. Когда она скрылась из виду, он взял винтовку и последовал за ней, оставаясь незамеченным.
  
  Генри ожидал, что она быстро устанет, но был удивлен ее выносливостью. Озеро извивалось более чем на две мили к западу, и Мария ровным шагом следовала вдоль береговой линии. Она несколько раз останавливалась, чтобы попить из маленьких ручейков и один раз облегчиться. Генри отвел взгляд. К полудню она достигла подножия хребта. Она немного помолчала, измеряя высоту и высматривая, как предположил Генри, наилучший маршрут наверх. Наконец она начала свое восхождение.
  
  Генри дал ей небольшую фору, затем перекинул винтовку через плечо и начал подниматься сам. Он держался в паре сотен ярдов к западу от нее и вниз по склону, держась низкорослых сосен и черных елей, чьи корни цепко впивались в трещины в скале. Голый камень часто покрывал тонкий слой скользкого золотисто-зеленого лишайника, что делало подъем более опасным. Гребень хребта возвышался на добрых триста футов над озером. Мария карабкалась быстро и уверенно. Между собственным восхождением и выслеживанием Марии у Генри было полно дел.
  
  Через двадцать минут Генри приблизился к вершине. Мария была недалеко внизу, и он изо всех сил старался оказаться там раньше нее. Он расположился в осиновой рощице, листья которой в ту раннюю осень были золотыми, как новенькие дублоны. Мария стояла на выступе серой скалы, улыбаясь солнечному свету и глядя на сцену внизу. Хребты, которые чашей окружали озеро, находились на стыке двух топографий. На юге земля была сложена серией неровных холмов; на севере лес тянулся до самого горизонта. Глубокие ущелья холмов были усеяны неровными выступами, которые прорывались из земли, как сломанная кость сквозь плоть. Это напомнило Генри о Ноопиминге, лесах, которые Вудро научил его любить.
  
  Может быть, это была красота сцены и то, как она осветила его сердце, или, может быть, это было потому, что он увидел, что Мария тоже была тронута этим; какова бы ни была причина, он обнаружил, что идет к ней, намеренно производя ровно столько шума, чтобы она услышала. Она обернулась и не выглядела счастливой.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила она.
  
  “За что мне платят”.
  
  “Ты следил за мной. Я должен был догадаться”.
  
  Он хотел что-то сказать ей, что-то успокаивающее, но слова не шли. “Прости”, - наконец сказал он. “Я подожду внизу”. Он отвернулся.
  
  “Нет”, - сказала она ему в спину. Затем более мягко: “Останься”.
  
  Они долго стояли вместе в молчании, упиваясь великолепием того, что лежало перед ними.
  
  “Почему ты не хочешь, чтобы я была с тобой, когда ты идешь в лес?” Спросила Мария.
  
  “Ты производишь слишком много шума. Ты пугаешь дичь”.
  
  “Я не нарочно. Ты мог бы научить меня вести себя тихо. Я быстро учусь”.
  
  Ему нравился звук ее голоса. Он напомнил ему о воде, гонимой ветром.
  
  “Зачем ты пришел?” спросил он.
  
  Вместо ответа она спросила: “У тебя есть семья?”
  
  “Моих родителей больше нет. Две сестры учатся в школе в Висконсине”.
  
  “Я слышал, как мой отец и Леонард говорили о ком-то по имени Вудроу”.
  
  “Мой дядя. Его тоже больше нет”.
  
  Она кивнула, и ее глаза остановились на темно-зеленых пейзажах, простиравшихся до горизонта. “Моя мать умерла, когда я была маленькой девочкой. С тех пор я жила в школах-интернатах, в основном в Штатах”.
  
  “Я знаю о школах-интернатах”, - сказал Генри.
  
  “Монахини”. Мария скорчила кислую мину, и Генри рассмеялся. “Ты не так уж много делаешь”, - сказала она ему.
  
  “Что?”
  
  “Смейся”.
  
  Он подумал об этом. Вудроу умел заставить его смеяться. С тех пор как умер его дядя, Генри не хотелось смеяться.
  
  Она села на камень и обняла колени. Генри сел и положил винтовку на землю.
  
  Она сказала: “Ты знаешь, они охотятся за золотом”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Леонард - геолог. Он знает, где искать, но у него нет денег на разведку. Мой отец оплачивает счета. Они встретились в казино в Гаване. Мой отец, вероятно, как обычно, выбрасывал деньги на ветер. Он любит играть. Я уверен, что это часть привлекательности поисков золота. Они нашли его уже дважды. Сначала в Австралии, но оказалось, что это не очень богатая забастовка. Затем снова в Южной Америке, но они каким-то образом потеряли эту заявку. Они не хотят об этом говорить. В любом случае, я подумала, что, может быть, если я пойду с ним в этот раз, это будет шанс узнать его получше ”.
  
  Генри не нравился ее отец, и он не мог себе представить, почему кто-то хотел узнать его получше. Семья имеет значение, полагал он.
  
  “Я должен был бы учиться в колледже, в местечке под названием Беннингтон. Это в Вермонте. Мой второй год там. Но меня это не интересует. Не прямо сейчас.”
  
  “Что теперь?” Генри услышал свой вопрос.
  
  Она улыбнулась, и это заставило его вспыхнуть от счастья. Она раскрыла объятия. “Это. Что-то, что не похоже на Париж, Нью-Йорк или Гавану. Что-то ... трансцендентное”.
  
  Генри не знал, что означает это слово, но ее голос подсказал ему, и он понял.
  
  Ее лицо блестело от пота после похода и восхождения. Тело Генри тоже было влажным. Ветер, дувший с гребня, обдавал его прохладой. Волосы Марии покрылись рябью, как черная вода, и она закрыла глаза.
  
  “Ты хотел бы поохотиться со мной?” Спросил Генри.
  
  “Да”.
  
  “Вы когда-нибудь видели, как убивают животное?”
  
  “Однажды на Кубе. Я наблюдал, как свинью забивали на жаркое.”
  
  “На твой взгляд, это может показаться некрасивым”.
  
  “Я могу это вынести. На что ты будешь охотиться?”
  
  “По пути сюда мы проходили через луг. Я видел кроличий помет.”
  
  Она нетерпеливо встала. “Хенпфеффер на ужин?”
  
  Генри тупо посмотрел на нее.
  
  “Вкусный жареный кролик”, - сказала она.
  
  “Я не знаю насчет фэнси”. Он улыбнулся и встал рядом с ней.
  
  Они вернулись в лагерь ранним вечером с толстым мертвым кроликом на снегоступах в руках. Его шерсть была темно-коричневой. Генри объяснил Марии, что зимой мех станет нежно-белым, под стать снегу. Он принялся за освежевание, чистку и четвертование, и Мария не отвернулась. Покончив с едой, он развел огонь, поставил на край кастрюли воду и положил тушиться разделанного кролика.
  
  Мария сказала: “Я собираюсь поплавать. Пойдешь со мной?”
  
  Генри рассмеялся, думая, что она шутит. Ночи были холодными, и озеро должно было быть как лед.
  
  “Тогда все в порядке”. Она исчезла в своей палатке и вышла через несколько минут, одетая в шорты и мужскую белую майку. Ее ноги были босыми, и Генри увидел, что пальцы на ногах выкрашены в красный цвет. “Последний шанс”, - сказала она.
  
  Генри покачал головой. “Ты выйдешь достаточно быстро”.
  
  “Ты так думаешь?”
  
  Она бросилась к озеру и нырнула. Она надолго исчезла. Генри оставил костер и побежал к скалистому берегу. Он собирался войти за ней, когда она вынырнула на поверхность и начала равномерно удаляться. Он наблюдал за ней, восхищаясь тем, как плавно она двигалась по воде, оставляя за собой след, похожий на хвост кометы.
  
  Генри вернулся к костру и нарезал лук, морковь и картофель, чтобы добавить в тушеное мясо. Все это время он не спускал глаз с Марии. Генри знал, что если она долго пробудет в воде, у него самого мышцы сведет судорогой.
  
  Наконец она вернулась на берег и выбралась из озера. Пряди ее черных волос прилипли к щекам. Под тонким влажным хлопком ее нижней рубашки была видна розовая кожа. Темные ареолы ее грудей были похожи на глаза за вуалью.
  
  Генри отвел взгляд, но не раньше, чем она поймала его взгляд и не раньше, чем улыбнулась.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Генри не мог уснуть. Он лежал в своей палатке, уставившись на холст, залитый серебристым лунным светом. Он видел не тот холст. Это была Мария, мягко и розово выходящая из озера. Он не понимал, что с ним происходит и что он чувствует. Сильный, но в то же время очень слабый. Полный огня и в то же время льда. Твердый в каждой мышце, но уступчивый глубоко внутри. Он никогда не чувствовал ничего подобного, даже во время своего краткого ухаживания за Дилси.
  
  Он откинул одеяло и шагнул в ночь. Земля была прохладной под его босыми подошвами. Четыре палатки были расставлены полукругом вокруг костра. Он подошел к палатке Марии, его тень ползла по брезенту. Ему страстно хотелось увидеть ее, хотя бы мельком, и он подумывал о том, чтобы хотя бы на мгновение откинуть полог ее палатки в сторону.
  
  Но он был напуган.
  
  Вместо этого он направился к озеру. Вода отливала серебристым огнем. Хребты на дальнем берегу казались серыми и призрачными на фоне черного южного неба. Генри оглянулся на лагерь, затем тихо разделся. Он вошел в озеро. Холод сковал его ноги, но он продвигался дальше и глубже. Он хотел, чтобы ледяная вода погасила огонь, который не переставал гореть в нем. Он выдохнул и опустился туда, куда не достигал лунный свет.
  
  Он почувствовал волнение воды и быстро вынырнул. Он посмотрел в сторону берега и увидел, как ее стройная фигурка скользит в озеро. Он не был уверен, но ему показалось, что она была обнажена. Она подплыла к нему, ее лицо было бледным, красивым пузырем. Генри уставился на нее, слишком пораженный, чтобы говорить. Он почувствовал, как ее руки обвились вокруг него, и прижался к ее теплому телу. Она поцеловала его, ее губы были самым нежным прикосновением, которое он когда-либо знал.
  
  “Ты замерзаешь”, - сказала она. “Пойдем со мной”.
  
  Вне воды и в лунном свете ее обнаженная кожа была усыпана сверкающими капельками, которые скатывались по линии позвоночника, вдоль изгиба ягодиц и падали с нее, как жемчужины с порванной нитки. Она наклонилась, собрала свою и его одежду и повела его к своей палатке. Она откинула клапан и проскользнула внутрь. Генри колебался. Появилась ее рука, подзывая его войти. Он последовал за ней.
  
  Ее спальный мешок был открыт. Она лежала на нем в серебристо-зеленом свете залитого лунным светом полотна. Она потянулась, взяла его за руку и притянула к себе.
  
  “Позволь мне согреть тебя”, - пробормотала она.
  
  Она перекатилась на него сверху, накрыв его своим телом, ее груди прижались к его груди, ее бедра обхватили его. Она снова поцеловала его, и он напрягся и поцеловал ее в ответ. Ее губы оторвались и прошлись по его щеке, шее, груди.
  
  “Мария”, - прошептал он с отчаянием и благодарностью.
  
  Она приложила палец к его губам. “Шшшш. Никакого шума”.
  
  Она приподнялась, чтобы оседлать его, и заглянула глубоко в его глаза. Ее собственные глаза были полны серебристо-зеленого огня. Она слегка пошевелилась, и он был удивлен, обнаружив себя внутри нее, в месте более теплом и гостеприимном, чем он когда-либо представлял. Он схватил ее за бедра и попытался протолкнуться глубже, но она положила руку ему на грудь и покачала головой.
  
  Она наклонилась к его уху и прошептала: “Позволь мне”. Она долго целовала его.
  
  Первый раз закончился быстро, и Генри не был уверен, что все сделал правильно. Он был раздвоен, беспокоясь о том, что он делает с Марией, и беспокоясь о том, услышат ли белые люди. Но Мария улыбнулась, уютно устроилась в его объятиях и прошептала, что он замечательный, и, как по волшебству, он снова был готов. На этот раз он не беспокоился о белых людях.
  
  С шестнадцати лет Генри снились сны, полные животного желания, от которых он просыпался затаившим дыхание и опустошенным. Первая ночь с Марией была не похожа ни на что, о чем он когда-либо мечтал, ни на что, что он мог себе представить. Их желание было колодцем без дна. Генри никогда не был так счастлив, как с Марией в своих объятиях.
  
  Задолго до рассвета, задолго до того, как белые люди проснулись, он встал и вернулся в свою палатку, но заснуть не смог. Он был слишком переполнен Марией.
  
  Она не появилась за завтраком. Веллингтон и Лима съели печенье и овсянку, которые приготовил Генри. Когда солнечный свет начал подниматься над далекими хребтами, они отправились через озеро. Когда они скрылись из виду, Генри направился к палатке Марии. Он протянул руку, но удержался от того, чтобы открыть клапан, внезапно почувствовав неуверенность.
  
  “Я проснулась”, - сказала она изнутри.
  
  Он нашел ее все еще в спальном мешке, смотрящей на него с усталой улыбкой на лице. Он лег рядом с ней.
  
  “От тебя пахнет дымом”, - сказала она. “Снимай одежду и спи со мной”.
  
  Ему снился снегопад, который покрыл лес таким глубоким, что он едва мог двигаться. Среди деревьев кружили волки, и он знал, что не сможет убежать от них.
  
  “Ты дрожишь”, - сказала она, и это разбудило его.
  
  Они снова занялись любовью. В палатке было тепло от солнечного света, а потом они лежали вместе, мокрые от собственного пота.
  
  Генри услышал звуки музыки, приглушенный перезвон.
  
  “Что это?” - спросил он.
  
  Мария полезла в свою холщовую сумку и вытащила маленькую коробочку. Внутри были золотые часы.
  
  “Это подарок для моего отца”, - сказала она.
  
  Она открыла их и протянула Генри. Напротив циферблата часов было лицо Марии, маленькая фотография за стеклом.
  
  “На следующей неделе у него день рождения. Видишь надпись на обложке? Это по-испански. Там написано: ’Моему любимому папе’. Я бы хотел, чтобы там было написано "Моему любимому Генри’. Хотел бы я, чтобы у меня было что тебе подарить. Подарок.”
  
  “Ты уже сделал мне подарок, лучший, который у меня когда-либо был”.
  
  Он вернул часы, и она убрала их.
  
  В тот день она снова плавала, пока Генри выщипывал перья у убитого им куропатки. Он едва мог оторвать от нее глаз. Теперь она плавала обнаженной. Она сказала ему, что у женщин больше жира на теле, чем у мужчин, и они могут переносить холод, но Генри не видел на ней никакого жира.
  
  Краем глаза он уловил вспышку отраженного солнечного света среди деревьев в точке в четверти мили к западу. Это было продолжительное и яркое сверкание, подобное тому, которое исходит от стекла, или полированного металла, или чего-то другого, что не встречается в природе в лесу. Генри положил наполовину ощипанного тетерева на землю. Он схватил свою винтовку, скользнул в лес и бесшумно направился к мысу. В пятидесяти ярдах от него он замедлился и двинулся, как большая кошка на охоте - подкрадывается и останавливается, подкрадывается и останавливается, - в то время как его глаза изучали каждый нюанс света и тени.
  
  Он добрался до того места вдоль береговой линии, где заметил отражение. Ничего нельзя было разглядеть. Генри внимательно изучал землю. Это была каменистая местность. Камни, выступавшие из почвы, были покрыты лишайником. На нескольких камнях пятна лишайника были соскоблены неосторожной ногой. Генри расширил свой поиск. В двадцати ярдах от себя он обнаружил тропу из разбитого почвопокровного покрова, ведущую на запад. На мягкой земле в сотне ярдов дальше он обнаружил отпечаток мокасина.
  
  Генри встал, теперь уверенный, что не он один наслаждался видом плавающей Марии.
  
  Ему хотелось немедленно начать выслеживать, но он понятия не имел, как далеко это его займет и как долго он будет отсутствовать, а ведь нужно было еще приготовить ужин. Он проявил терпение, которому научил его Вудроу. Когда он вернулся в лагерь, Мария закончила плавать и была одета.
  
  “Куда ты ходил?” - спросил я. - спросила она и поцеловала его.
  
  “Я кое-что видел”.
  
  Она посмотрела на его винтовку. “Что?”
  
  Он рассказал ей. Она не казалась испуганной.
  
  “Что нам делать?” - спросила она.
  
  “Мы найдем его”, - сказал Генри.
  
  “Он?”
  
  Он не думал, что женщина может быть одна в такой глуши, но Мария была права. Он понятия не имел.
  
  “Когда мы найдем его?” - спросила она.
  
  “Завтра”.
  
  “Как насчет сегодняшнего вечера? Что, если он - или она - вернется сегодня ночью, пока мы спим?”
  
  “Я не буду спать”.
  
  Она улыбнулась. “Я помогу тебе не заснуть”.
  
  Веллингтон и Лима вернулись, ссорясь. Генри слышал их сердитые голоса над водой. Когда их каноэ коснулось берега, они вышли и продолжили перебрасываться словами друг с другом.
  
  “Геология правильная”, - настаивал Веллингтон. “И не забывай, Карлос, ты слышал ту же историю, что и я”.
  
  “Я не нетерпеливый человек, но я также и не человек без ограничений, Леонард. Это касается и моих денег тоже. И вспомни, что произошло в Эквадоре”.
  
  “Эквадор был уроком для нас обоих”.
  
  “Дорогой урок”, - сказала Лима.
  
  “Образование обходится недешево, да?”
  
  Лима придвинулась поближе к другому белому мужчине. “Ты думаешь, это было смешно? Шутка?”
  
  “Черт с тобой, Карлос. Мне нужно выпить”. Веллингтон протиснулся мимо него и протопал к своей палатке.
  
  В тот вечер после ужина Лима отправилась спать. Веллингтон продолжил выпивку, которую начал по возвращении. Как и Мария, он каждый вечер проводил время у камина, заполняя почерком чистые страницы блокнота в кожаном переплете. В колеблющемся свете камина Генри наблюдал за глазами мужчины, которые в ту ночь оставались темными и задумчивыми, когда они оторвались от написанного и на долгие мгновения задержались на Марии.
  
  “Хорошая дочь”, - наконец сказал Веллингтон.
  
  Мария оторвала взгляд от своего блокнота. “Я стараюсь быть таким”.
  
  “Ты поэтому здесь? Чтобы быть хорошей дочерью? Ты только заставляешь его нервничать, ты это знаешь?”
  
  “Нервничаешь?”
  
  “Он хочет вернуть тебя к цивилизации как можно скорее”. Он отпил из жестяной кружки, в которую налил ликер. “Девушке не место в чем-то подобном”.
  
  “Я не девочка”, - холодно ответила она и вернулась к своему письму. Веллингтон издал звук, который мог бы быть смехом, но больше походил на ворчание. “Я заметил”. Его взгляд переместился на Генри. “А как насчет тебя, Генри? Держу пари, ты заметил, а?”
  
  Генри вспыхнул. Тон Веллингтона говорил о неуважении. Генри прожил с таким тоном большую часть своей жизни и научился игнорировать его, но когда речь шла о Марии, это было уже слишком. Он сидел у костра, помешивая угли длинной толстой еловой палкой, чтобы поддерживать пламя для письма Марии. Теперь он стоял с палкой в руке, кончик светился, на конце его руки был сердитый красный глаз.
  
  Веллингтон не видел. Он смотрел на огонь и пил свой ликер. Однако Мария видела. Она покачала головой, глядя на Генри, в ее глазах был страх перед тем, что он мог сделать.
  
  Веллингтон сделал последний большой глоток. “К черту все”, - сказал он и, спотыкаясь, побрел к своей палатке.
  
  Вскоре после этого они услышали, как его храп присоединился к храпу Лаймы. Генри позволил огню погаснуть. Мария пошла в свою палатку. Генри собрал в лесу сухие листья и палки и разложил их вокруг палатки Марии. Затем он поднял свою винтовку и присоединился к ней.
  
  В ту ночь облака закрыли луну, но Генри узнал красоту Марии и без света. Пушок на ее щеках, влажный овал губ, изгиб груди - все это было мягким, как сон. Он приспосабливался к ней до тех пор, пока не перестал чувствовать разлуку, не смог почувствовать место, где заканчивалось его собственное тело и начиналось ее. Они были одной кожей, одним дыханием, одним сердцем.
  
  Ее губы коснулись его шеи. “Я бы хотела...”
  
  “Что?”
  
  “Хотел бы я, чтобы ты был моим первым”.
  
  “Это не имеет значения”.
  
  Позже он спросил: “На что они были похожи?”
  
  “Рич. Утонченный. Избалованный. Слаб в том, чем ты не являешься.” Она тихо рассмеялась. “Наверное, я тоже такой. Все, что у меня есть, мне было дано. Мне никогда не приходилось прокладывать свой собственный путь. Все мои друзья такие”. Она уютно устроилась в его объятиях. “Ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала, Генри. С тобой я с самого начала чувствовал себя в безопасности. Мы здесь, в тысяче миль от всего, и я никогда не чувствовал себя в такой безопасности ”.
  
  Он чувствовал то же самое. Она не была похожа ни на что, что он когда-либо знал. То, что они разделили свои тела так быстро, так легко, так полностью, его не удивило. У него было глубокое чувство, что быть вместе таким образом всегда было предназначено для них.
  
  Мария заснула, положив голову ему на грудь. Он тоже устал, но лежал без сна, прислушиваясь. Из-за сухих листьев и палок, окружающих палатку, даже осторожный человек не смог бы приблизиться так, чтобы Генри не услышал.
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Генри поднялся с пением первых птиц. Облака, закрывавшие луну, рассеялись, оставив небо чистым и полным звезд. Слабое зарево на восточном горизонте говорило о рассвете.
  
  Он развел костер, наполнил котелок озерной водой и начал варить кофе. Он приготовил овсянку и оладьи. Через несколько минут после того, как взошло солнце, Веллингтон вышел из своей палатки. Он сразу же направился в лес, чтобы заняться своими утренними делами. Вернувшись, он налил себе кофе и встал, глядя на озеро. Генри видел мужчин с похмелья, и Веллингтон выглядел с похмелья.
  
  “Чем ты занимаешься весь день?” - Спросил Веллингтон.
  
  “Наруби дров для костра”, - ответил Генри. “Лови рыбу. Охоться. Собирай в лесу что-нибудь съестное”.
  
  Веллингтон молчал и потягивал кофе. Он прищурился от утреннего солнца. “А как насчет Марии?”
  
  Генри помешивал овсянку. “Она читает свои книги”.
  
  “Весь день?”
  
  “Я не могу оставить ее. Она идет со мной, когда я иду за едой.”
  
  “Она не отпугивает дичь?”
  
  “Она хорошо переносит лес”.
  
  “Она плавает”, - сказал Веллингтон. “Я видел ее волосы мокрыми. Но я не видел мокрой одежды”.
  
  “Она сушит свои вещи над огнем”.
  
  Полог палатки Лаймы распахнулся, и мужчина вышел наружу. Он закашлялся и сплюнул. Он ушел в лес, и шум от его бизнеса был громким и неприятным. Он вернулся и взял кофе, который протянул ему Генри.
  
  “Давайте посмотрим на карты”, - сказал он Веллингтону.
  
  Они сидели вместе, рассматривая свои карты, пили кофе и, в конце концов, съели еду, приготовленную Генри. Проведя таким образом час, они забрались в свой фольбот и направились на юго-восток через озеро.
  
  Когда они скрылись из виду, Генри проскользнул в палатку Марии. Он поцеловал ее в лоб. “Просыпайся”.
  
  Ее глаза, карие, как желуди, распахнулись. “Что это?” - спросил я.
  
  “Время отправляться на охоту”.
  
  Она оделась. Они поели и отправились в путь. Утро было свежим, и поначалу их дыхание вырывалось серо-белыми клубами. Солнечный свет придавал резкость всему, придавал прекрасную четкость цвету и форме. Генри показал ей, как ходить по лесу на внешней стороне ступней, чтобы уменьшить шум при переходе. Он велел ей хранить молчание, объяснив, как далеко разносятся звуки в лесу. Они направились к тому месту, где Генри нашел следы мокасин.
  
  Он окинул взглядом западный гребень, который изгибался вокруг конца озера. Он указал, показывая Марии, что это тот самый путь.
  
  Следу был день назад, но Генри без особых проблем шел по нему. Кто бы его ни оставил, он не беспокоился о том, что его выследят. Генри не был уверен, как это интерпретировать, но надеялся, что это означало, что наблюдатель не думал, что его видели, и был беспечен. Тропа вела их вдоль берега ручья, который окаймлял основание хребта и вился в складках местности на юге. Через час следы соединились с оленьей тропой, которая поворачивала вверх по другому хребту. Когда они достигли дальней стороны этого хребта, Генри остановился и указал на белое пятно дымки в ложбине внизу.
  
  Мария прошептала: “Куришь?”
  
  Генри приложил палец к ее губам, чтобы заставить ее замолчать. Он кивнул.
  
  Следующую милю они двигались ползком. С Марией позади него он не рисковал. Он часто останавливался, чтобы прислушаться. В конце концов он услышал, как топор вгрызается в дерево. Они вышли на тропинку через подлесок вдоль небольшого, быстро бегущего ручья. Тропинка вела в направлении рубки. Генри раздумывал, идти ли по ней. Тропа, которой хорошо пользовались, была опасной. С другой стороны, это быстро показало бы им, у кого в руках топор, а с Марией, которая все еще не двигалась из-за скрытности Генри, это означало бы более тихий подход. Он вложил патрон в патронник и двинулся вперед.
  
  Он мельком увидел хижину в пятидесяти ярдах за деревьями. Он подал знак Марии пригнуться. Они поползли в этом направлении, низко пригибаясь к земле. Рубка прекратилась. Генри остановился. Он прислушался. Внезапно впереди послышался свист. Генри заметил движение, затем увидел фигуру, несущую в руках охапку колотого дерева. Фигура была одета в штаны из оленьей кожи. Длинные седые волосы ниспадали на тунику из оленьей кожи. Генри также увидел мокасины на ногах. Фигура шагнула в дверь каюты и исчезла. Генри подал знак Марии, и они снова двинулись вперед и скользнули в кусты, окаймлявшие небольшую полянку, на которой стояла хижина. Генри лег на живот. Мария сделала то же самое рядом с ним.
  
  Ручей протекал позади строения, которое представляло собой бревенчатое сооружение, похожее на хижину, построенную Генри и Вудроу на Кроу-Пойнт, но выглядело намного старше их. Зимний запас дров был нарублен и сложен у западной стены. Нарубленные дрова занимали почти столько же места на маленькой поляне, сколько и хижина. В пятнадцати ярдах от него находилось другое, меньшее строение, в котором Генри узнал коптильню. Поперек стены коптильни была натянута вычищенная оленья шкура. В дюжине ярдов от двери хижины стояла разделочная доска, лезвие топора вонзилось в покрытую шрамами плоскую поверхность. Расщепленное дерево и щепки были разбросаны по основанию, как осколки костей. Из хижины доносился свист, но внутри было слишком темно, чтобы Генри мог что-либо разглядеть.
  
  Они терпеливо ждали. Через десять минут фигура появилась и направилась обратно в квартал. На этот раз Генри смог ясно разглядеть лицо и был удивлен. Кожа была очень темной, грязно-коричневой. Он взглянул на Марию, которая бросила на него озадаченный взгляд. Мужчина собрал охапку дров, чтобы добавить к штабелю у стены. Генри сделал свой ход.
  
  Он шагнул вперед, прежде чем мужчина смог разжать руки, и сказал: “Остановись”.
  
  Мужчина бросил дрова, развернулся к Генри, увидел винтовку и, казалось, приготовился бежать.
  
  “Не двигайся”, - сказал Генри.
  
  Мужчина держался напряженно, готовый, но не двигался.
  
  “Мария”, - позвал Генри.
  
  Она вышла из подлеска и встала рядом с ним. Взгляд мужчины переместился с Генри на Марию. Что-то изменилось в них, но Генри не мог сказать, что это означало.
  
  “Кто ты такой?” Спросил Генри.
  
  Мужчина не ответил.
  
  “Может быть, он не понимает по-английски”, - предположила Мария. “Бонжур”, - сказала она.
  
  Мужчина подождал, затем неуверенно кивнул ей. “Bonjour.”
  
  “Голосуем за?” - спросила она.
  
  “Морис”, - ответил он.
  
  “Я прекрасная Мария Лима”, - сказала она. Она дотронулась до Генри. “Генри Мелу”.
  
  В течение следующих нескольких минут, пока Генри держал винтовку, а мужчина не двигался, Мария вела с ним разговор. В конце она сказала Генри: “Он не хотел проявить неуважение, наблюдая за мной. Ему просто было любопытно, кто приехал на его землю”.
  
  “Его земля?”
  
  “Так он это назвал”.
  
  “Что ты ему сказал?”
  
  “Я сказал ему, что пришел со своим отцом и другом моего отца”.
  
  “А как насчет меня?”
  
  “Я сказала ему, что ты мой муж”.
  
  Генри посмотрел на нее.
  
  “Он видел, как я плавала голышом, а ты наблюдал. Я думал, так будет лучше всего. Он извинился. Я думаю, ты можешь опустить винтовку, Генри.”
  
  Генри изучал лицо мужчины. Оно было таким старым, что его нельзя было определить по годам. Лицо, изношенное дикой природой и тем, что требовалось дикой природе. Генри видел то же самое выражение на лице Вудроу.
  
  “Он негр”, - сказал Генри.
  
  Мария рассмеялась. “Это очень наблюдательно, муженек, но это не причина продолжать наставлять на него пистолет”.
  
  Генри и мужчина встретились взглядами. Генри показал, что собирается опустить винтовку. Мужчина кивнул. Генри направил ствол винтовки на землю и переложил оружие в левую руку. Если бы мужчина напал, было бы трудно - возможно, невозможно - вовремя вскинуть винтовку, чтобы от нее была хоть какая-то польза. Оба мужчины понимали это.
  
  Морис поговорил с Марией, которая перевела для Генри. “Он спросил, не поужинаем ли мы с ним”.
  
  Генри сказал: “Мы должны согласиться”.
  
  Она улыбнулась. “Я уже сделала это”.
  
  Внутри хижина была скромной, но опрятной. Это была единственная комната, похожая на хижину Генри на Кроу-Пойнт, с полом из тесаной сосны. Морис соорудил очаг из камня. В углу стояла койка, застеленная шерстяным одеялом. В центре стоял маленький столик с двумя стульями. Генри подумал, что этот человек не всегда был один.
  
  Они разделили ужин из тушеной оленины, и пока ели, Мария и Морис разговаривали.
  
  “Он провел здесь двадцать зим”, - сказала Мария Генри. “Он приехал со своей женой, которую звали Колибри”.
  
  “Колибри”?"
  
  “Он говорит, что она была Одава”.
  
  “Одава?”
  
  Родня. Давным-давно одава, подобно оджибве и другим алгонкинским народам, мигрировали на запад к Великим озерам после того, как их враг ирокезы изгнали их с их земель у восточного моря.
  
  Генри обратился к Морису. “Анин”, - сказал он в формальном приветствии.
  
  “Анин”, - ответил Морис. Морис и Генри разговаривали на языке одава, который был очень похож на язык народа Генри.
  
  “Я из Анишинаабега Железного озера”, - сказал ему Генри.
  
  “Я из Квебека”, - ответил Морис. “Я женился на женщине из Одавы и счастливо прожил с ней здесь двадцать лет”.
  
  “Где она?”
  
  “Она умерла пять зим назад”.
  
  “Твои дети?”
  
  “У нас ничего не было. Только друг с другом”.
  
  “Что он говорит?” Спросила Мария.
  
  “Он вдовец. Я думаю, мужчина, который все еще скучает по своей жене”.
  
  Мария обратилась к Морису, который улыбнулся и сказал: “Спасибо”.
  
  “Зачем ты пришел сюда?” Спросил Генри.
  
  “Потому что я был чернокожим в белом мире. Здесь цвет моей кожи не имеет значения”.
  
  Это было то, что Генри хорошо понимал.
  
  “Нам нужно вернуться”, - наконец сказал Генри.
  
  “Ты придешь снова?” С нетерпением спросил Морис.
  
  “Он хотел бы, чтобы мы вернулись”, - сказал Генри Марии.
  
  Она улыбнулась Морису и сказала: “Да”.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Дни пролетали быстро. Генри и Мария часто навещали Мориса, который оказался замечательным и благодарным хозяином. Со временем они узнали его историю.
  
  Его отец родом с Гаити, где он был плотником, работая на сахарной плантации. Однажды ночью он подрался с сыном владельца плантации из-за женщины и сильно избил белого мужчину. Он был вынужден бежать. Он взял эту женщину с собой, и она стала его женой. Они бежали в Канаду, в Квебек, где уже была создана небольшая колония чернокожих гаитян. Морис был их первым ребенком.
  
  Его мать была белой, и Морис вырос с кличками "полукровка", "мул" и "дворняга", которые бросали в него, как камни. Всю свою жизнь он мечтал подняться до такого положения, где мог бы смотреть свысока на тех, кто насмехался над ним. Он верил, что деньги помогут. Он вырос на историях о богатстве, ожидающем своего открытия в великой, неисследованной дикой местности на северо-западе. Как только у него появилась возможность - когда ему было семнадцать, - он покинул дом и отправился на поиски этого богатства.
  
  В течение следующих пятнадцати лет он проводил лето, исследуя реки и ручьи, по которым, как он подозревал, никогда не ходил ни один человек. Зимой он работал разнорабочим на мельнице в Форт-Уильяме, принадлежащей франкоговорящему квебекцу.
  
  Однажды летним днем он наткнулся на деревню Одава, где жила молодая женщина по имени Колибри. Любовь, сказал он Генри и Марии, поразила его с силой пули в сердце. Все его одиночество просочилось наружу, и то, что заполнило его место, было счастьем. Колибри покинула свою деревню, и они отправились далеко в дикую местность, к месту у ручья, где построили хижину и прожили вместе двадцать лет. В трех днях пути к югу была деревня Одава, где они обменивались на то, на что не могли охотиться, ставить капканы или собирать - кофе, патоку, муку, - которые жители деревни получали от правительства.
  
  “Тебе было одиноко с тех пор, как умерла Колибри?”
  
  “Да”, - признал Морис.
  
  “Почему ты остался?”
  
  “Я приехал сюда в поисках золота. Я нашел кое-что получше. Эти холмы, этот лес, озера и ручьи, воспоминания о Колибри, все это для меня дороже золота”.
  
  “Должно быть, здесь тяжелая жизнь”, - сказал Генри.
  
  “Это трудно”. Морис кивнул. “Но я давно решил, что жизнь среди белых людей будет тяжелее”.
  
  Лима и Веллингтон продолжали возвращаться в конце дня усталыми и обескураженными. Вечером они выпили у костра и обсудили план на следующий день. Однажды вечером Мария спросила, зачем они вообще потрудились прийти в это место.
  
  Веллингтон, у которого от выпитого развязался язык, сказал: “Мы слышали историю”.
  
  “Леонард”, - предупредила Лима и бросила на него мрачный, предупреждающий взгляд.
  
  Веллингтон проигнорировал его. “Мы слышали историю от человека по имени Гудкин, который плавал на каноэ здесь, на реке Пайпстоун, два года назад. Он провел ночь в деревне в Оттаве. Пока он был там, он услышал историю о негре, который одевался в оленью шкуру и приходил пару раз в год обменять товары. Индейцы говорили, что негр всегда торговал золотом. Гудкин им не поверил, но они показали ему мешочек из оленьей кожи, покрытый остатками чего-то похожего на золотую пыль. Гудкин купил мешочек и привез его с собой, чтобы протестировать. Конечно же, золотая пыль.
  
  “Несколько месяцев назад мы с Карлосом прилетели в деревню. Жители Оттавы не знали точно, где жил негр. Он всегда был умен в своих приходах и уходах, и они не могли пойти по его следу. Но они сказали нам, что обычно это происходит в этой стороне. Мы пролетели над регионом, и мне понравился вид этого озера. Я провел краткое предварительное обследование и взял образцы осадочных пород на дне озера. Результаты были чрезвычайно многообещающими, и мы решили вернуться и провести больше времени до того, как выпадет снег ”.
  
  “Многообещающий? Черт возьми, ты сказал, что уверен”, - прорычала Лима на Веллингтона. “Пока мы ничего не нашли”.
  
  “Это здесь, Карлос”.
  
  “Как ты можешь быть так уверен?” Спросила Мария.
  
  Веллингтон встал и беспокойно расхаживал по комнате, пока говорил. Свет от камина пробегал по всей длине его тела, так что он казался человеком, охваченным пламенем. “Золото найдено в самой древней породе на земле, Мария. Обычно эта порода находится слишком глубоко под поверхностью, чтобы добраться до золота, эх. Но там, где порода была выдвинута на поверхность - например, в результате вулканической деятельности, - это хорошее место для поисков. Также в месте, начисто очищенном ледниками в ледниковый период. Например, в Кетико-Превосходном районе дикой природы к северу от того места, где живет Генри. Или здесь. Эти хребты по ту сторону озера вулканического происхождения. А скала, которая лежит в основе всей этой области, является одной из старейших обнаженных скал на земле - Канадский щит. Когда я услышал историю о золоте негра и увидел это место, я понял, что это должно быть правдой ”.
  
  Заговорила Мария. “Но это, как ты сказал, негритянское золото”.
  
  “Нет, если он не подал иск”, - сказал Веллингтон.
  
  “А если у него есть?”
  
  “Тогда мы заключим сделку. Это просто вопрос того, чтобы выяснить, чего хотел бы такой человек, как этот Негр ”.
  
  “А что, если ему ничего не нужно?”
  
  Веллингтон посмотрел на нее так, словно она была безнадежно наивна. “Всегда что-то есть, Мария”.
  
  Той ночью Генри лежал с Марией в объятиях. Они больше не занимались любовью по ночам; было слишком трудно вести себя тихо, и Генри боялся того, что произойдет, если белые люди узнают. С головой Марии у него на груди, с ее мягкими волосами на его щеке, с ее теплым дыханием, ласкающим его кожу, Генри никогда не был так счастлив.
  
  “Они знают о Морисе”, - прошептала Мария.
  
  “Они ничего не нашли. Может быть, они сдадутся”.
  
  “Может быть”, - сказала Мария. “Что мы собираемся с собой делать?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я никогда не хочу покидать тебя, но когда мой отец закончит здесь ...”
  
  Генри не думал дальше этого момента, дальше счастья у того дикого озера. Что было в некотором роде необычно для него. Его жизнь зависела от того, чтобы смотреть вперед, читать осенние приметы, которые говорили бы ему о грядущей зиме, наблюдать за небом весной в ожидании возвращения птиц, время и количество которых многое говорили о предстоящем лете.
  
  “Мы могли бы жить здесь”, - сказала Мария. “Как Морис и Колибри. Они были счастливы”.
  
  Генри понимал, какой тяжелой будет эта жизнь. Для женщины, которая любила Мориса, все было по-другому. Она была из этой страны и познала трудности. Мария прожила другую жизнь.
  
  Нужно было учесть кое-что еще: Генри ничего не знал о любви. Он не знал, всегда ли Марии будет достаточно любви.
  
  Он поцеловал ее волосы. “Спи”, - сказал он ей. “Просто спи”.
  
  Утром он проснулся позже, чем намеревался. Полотно палатки уже слабо светилось от рассвета. Он отодвинулся от Марии, которая все еще крепко спала, ее лицо было расслабленным и таким прекрасным, что он рискнул поцеловать ее, прикоснувшись губами к ее брови. Она пошевелилась, но не проснулась. Он присел у входа в палатку и протянул руку, чтобы открыть клапан. Снаружи донеслись кашель и плевки, которыми Карлос Лима встречал большинство утра. Генри услышал шорох опавших листьев, когда Лима направлялся в свой туалет. Генри подождал минуту, прежде чем выйти из палатки, чтобы убедиться, что Лима занялся своими делами. Он чуть-чуть отодвинул клапан и выглянул наружу, чтобы осмотреть лагерь. Все выглядело чистым. Он быстро выскользнул из палатки Марии. Когда он встал и повернулся к своей палатке, он заметил Леонарда Веллингтона, который стоял в десяти ярдах от него и мочился в подлесок. В то же время Веллингтон заметил Генри. Глаза белого человека задержались на нем, скользнули к палатке Марии, затем поползли обратно к Генри.
  
  “Похоже, волки здесь не единственные ночные хищники. Карлос!” - позвал он.
  
  “Я занят!”
  
  Веллингтон застегнул брюки. “Заканчивай, приятель. Тебе нужно заняться семейными делами”. Он обошел Генри кругом, наблюдая за ним, как будто он был животным, готовым убежать. “Карлос, тащи сюда свою кубинскую задницу”.
  
  Хотя в голосе белого человека звучала угроза, Генри не боялся его. Он боялся за Марию, потому что не знал, что Веллингтон и Лима могут сделать с ней из-за этого греха. Он продолжал занимать свою позицию, загораживая вход в ее палатку.
  
  Появился Лима, на ходу поддергивая брюки. “Вот ты где, Генри. Где огонь, черт возьми? И, черт возьми, парень, где кофе?”
  
  “Генри был занят другими делами, Карлос. Я только что поймал его, когда он крался из палатки твоей дочери”.
  
  Лима, пока шел, был сосредоточен на пуговицах своих брюк. Услышав слова Веллингтона, он остановился. Его глаза закатились, и он увидел Генри и палатку, где спала его единственная дочь. На его лице вспыхнула ярость.
  
  “Ты жестокий сукин сын”, - выплюнул он. “Я убью тебя”.
  
  Он бросился на Генри. Лима не был крупным мужчиной, но он был мощно сложен, особенно в верхней части тела. Он поднял руки и опустил голову. Он напомнил Генри нападающего лося.
  
  Генри низко пригнулся, ударил Лайму плечом в живот и, воспользовавшись инерцией движения мужчины, оторвал его от земли. Лима перелетела через Генри и приземлилась плашмя ему на спину. Он попытался подняться, но, очевидно, из него вышибло дух.
  
  Веллингтон направился к Генри, но без решимости.
  
  В государственной школе во Фландро Генри научился боксировать. Теперь он собрался с духом, взял кулаки наизготовку и принял легкую бойцовскую стойку. Этого было достаточно, чтобы заставить Веллингтона остановиться.
  
  “Генри?” Брезентовый клапан зашуршал у него за спиной. Мария коснулась его плеча. “О, нет”. Она пронеслась мимо него и опустилась на колени рядом с отцом. “Папа?” Она посмотрела на Генри. “Ты его ударил?”
  
  Прежде чем Генри смог ответить, Веллингтон сказал: “Твой отец просто пытался защитить твою честь. Генри чуть не убил его”.
  
  “Мария?” Дыхание Лаймы восстановилось. Он протянул руку и взял свою дочь за руку. “Скажи мне, что это не то, чем кажется”.
  
  “Папа, я люблю Генри”.
  
  “Любовь?” Он отдернул руку. Он перекатился на бок и встал на колени. “Любовь?” он взревел. Он полностью взял себя в руки и угрожающе наклонился к дочери. “Это не любовь. Это гон. Так поступают дикие животные. Я не растил тебя для гона, как животное ”.
  
  “Я не животное. И Генри не животное”.
  
  “Он не мужчина”. Лима повернулась к Генри. “Мужчина не стал бы так пользоваться девушкой”.
  
  Мария схватила отца за руку. “Я не девочка”.
  
  Он отстранился. “Очевидно, что больше нет”.
  
  “Я женщина, папа”.
  
  “Возможно”. Он пристально посмотрел на нее. “Но ты никогда не будешь леди. Не после него. Какой мужчина захотел бы тебя сейчас? Я дал тебе все самое лучшее, и вот как ты меня благодаришь? Ты ничем не лучше уличной шлюхи”.
  
  Он сильно ударил ее, и она отвернулась. Он поднял руку, чтобы ударить ее снова. Генри сделал выпад и схватил Лайму за руку. Мужчина сердито обернулся. Генри ударил его прямо в лицо и почувствовал, как хрустнула кость. Мужчина упал. Его голова ударилась об один из камней, окружавших костер, и он лежал неподвижно, из левой стороны его головы текла кровь.
  
  “Господи”, - сказал Веллингтон. “Ты убил его”.
  
  “Папа!” Мария вскочила и подбежала к отцу. Она опустилась на колени и приложила руку к его щеке. “Папа?” Она наклонилась к его губам. “Он дышит. Генри, принеси мне немного воды.”
  
  Генри схватил оловянную кружку и побежал к озеру. Он налил полную чашку и поднес ее Марии. Она оторвала полоску от нижней части нижней рубашки, которая была на ней, намочила ее в воде и промокнула кровью своего отца.
  
  “Папа?” - попыталась она снова.
  
  Лима не ответила.
  
  Веллингтон бросил угрожающий взгляд на Генри. “Давайте отнесем его в его палатку”.
  
  Они внесли его внутрь и положили на спальный мешок. Мария села рядом с ним.
  
  “Мне жаль”, - сказал ей Генри.
  
  “С ним все будет в порядке”. Она коротко улыбнулась ему, но Генри услышал ложь в ее голосе.
  
  Выйдя из палатки, Веллингтон метался по лагерю. “Будь ты проклят, Мелу. Если он умрет, я увижу, как ты сгниешь в тюрьме. Бог мне свидетель, я увижу, как тебя повесят”.
  
  Генри развел огонь, приготовил кофе и печенье, потому что было чем заняться, пока они ждали. Он налил Марии чашку кофе и положил на тарелку два печенья с лужицей меда. Веллингтон преградил ему путь в палатку. Генри передал еду белому человеку, который отнес ее внутрь. Веллингтон и Мария говорили голосами, слишком тихими, чтобы Генри мог расслышать их слова. Появился Веллингтон, пронзил Генри убийственным взглядом и направился к озеру. Он пробрался к плавсредству, стоявшему на якоре недалеко от берега, исчез внутри и вышел с небольшой сумкой, которую отнес в палатку.
  
  Генри за свою жизнь повидал немало смертей. Обычно это приходило в конце долгого, безнадежного бдения. На этот раз все было по-другому. По правде говоря, его мало заботил Карлос Лима, и он думал, что если этот человек выздоровеет и когда-нибудь снова ударит Марию, то в следующий раз он наверняка убьет его. Но если Лима умрет, сможет ли Мария когда-нибудь простить убийство? Или ее любовь к Генри умерла бы так же неизбежно, как умер ее отец? Генри не мог допустить такой возможности. Он стоял на берегу озера и молился - Китчиманиду, Богу, всем лесным духам - сохранить Лайме жизнь.
  
  Около полудня Веллингтон откинул полог палатки Лаймы и вышел на солнечный свет. Он подошел к тому месту, где на берегу озера стоял Генри.
  
  “Ему не становится лучше. Ему нужен врач. Мы с Марией собираемся вывезти его отсюда. Помоги мне подготовить самолет”.
  
  Они разложили постельные принадлежности в небольшом грузовом отсеке, затем вернулись в Лиму. Внутри палатки Мария сидела рядом со своим отцом. Она выглядела такой усталой и измученной, что Генри захотелось обнять ее и заплакать. Он занял свое место по одну сторону от Лимы, а Веллингтон - по другую. Они подняли мужчину без сознания, отнесли его к озеру, перешли вброд к самолету и внесли его внутрь. Мария собрала несколько своих вещей в рюкзак, и после того, как ее отец оказался внутри, она села в самолет. Генри увидел край ее дневника, торчащий из-под клапана рюкзака. Даже в отчаянных обстоятельствах она не смогла бы оставить это позади.
  
  Веллингтон сказал Генри: “Помоги мне забрать кое-какие вещи из лагеря”.
  
  “Мария...” Генри попытался подойти к двери, но Веллингтон схватил его за руку.
  
  “Сейчас!” - Приказал Веллингтон.
  
  “Поторопись, Генри”, - крикнула ему Мария.
  
  Когда они приблизились к палаткам, Веллингтон остановился и повернулся к Генри. “Ты остаешься здесь, краснокожий сукин сын. Убедись, что это оборудование в безопасности, пока я не вернусь. И тебе лучше молить Бога, чтобы Карлос не умер. Потому что, если это произойдет, я вернусь с полицией, и ты сможешь поцеловать свою красную задницу на прощание ”.
  
  Генри бросил взгляд в сторону самолета. “Мария”.
  
  “Я услышу ее имя из твоих уст еще раз, и я убью тебя на месте”.
  
  Генри не испугался угрозы. Белые люди угрожали ему всю его жизнь. По большей части, это были всего лишь слова. Но он и так уже натворил достаточно неприятностей.
  
  Он сказал: “Я подожду здесь”.
  
  “Чертовски верно, что так и будет. Помоги мне с пропеллером”.
  
  Веллингтон развернулся на каблуках и поспешил обратно к самолету. Он поднял якорь, забрался внутрь и закрыл дверь. Генри стоял на понтоне, и когда Веллингтон подал ему сигнал, он запустил винт. Двигатель кашлянул; пропеллер сделал пару вялых оборотов сам по себе, затем застопорился. Генри отступил на береговую линию, и самолет, медленно маневрируя, направился к середине озера. Генри увидел лицо Марии в окне. Ее губы шевельнулись, но он не мог расслышать слов. Он наблюдал, как крылья расправляются для пробега по воде.
  
  “Мария!” Слово отчаянно слетело с его губ.
  
  Он побежал к самолету и плюхнулся в воду. Озеро поглотило его тело, поглотило его по пояс.
  
  Гидросамолет начал свой разбег, оставляя за собой на воде серебристую трещину.
  
  “Мария!” Генри бросился вперед, дико плывя к гидроплану, который набирал скорость и поднимался в воздух. “Мария!” - закричал он.
  
  Он наблюдал, как самолет становится маленьким, как стрекоза, и исчезает за хребтами на юге. Затем он позволил себе погрузиться в ледяные голубые объятия озера, которые сжимали его до тех пор, пока он не онемел до самого сердца.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  Генри весь день сидел, подкармливая огонь, наблюдая за южным небом, хотя и знал, что надеяться бесполезно. Он терзал себя неизвестностью. Вернется ли Мария когда-нибудь? Проведет ли он остаток своей жизни в тюрьме? Должен ли он бежать сейчас, вместо того чтобы ждать, пока Веллингтон вызовет полицию? Если бы он это сделал, как бы он вообще нашел ее?
  
  Не важно, как он смотрел на ситуацию, Мария ушла. Ушла навсегда.
  
  Он многое потерял в своей жизни, но потеря Марии не оставила ему ничего другого, кроме как умереть.
  
  Знакомый голос за спиной вывел его из задумчивости. “Я думал, ты ушел”. Морис вышел из-за деревьев и сел у костра рядом с Генри. “Я слышал шум самолета”, - сказал он. “Ты ужасно выглядишь, мой друг. Что случилось?”
  
  Генри рассказал о событиях. “Они знают о тебе, Морис. Они вернутся. Я не знаю, что делать”, - признался он.
  
  Морис немного подумал. “Пойдем со мной”.
  
  “Но если они вернутся...”
  
  “Они сегодня не вернутся. Пойдем со мной. Я хочу тебе кое-что показать, кое-что, что может помочь”.
  
  Генри последовал за ним в мрачном молчании. Никогда лес не казался таким пустым. Никогда он не казался таким далеким от дома.
  
  Они добрались до хижины Мориса на быстром маленьком ручье. Морис завел его внутрь, подул на тлеющие угли в камине и раздул пламя. Он поставил воду кипятиться.
  
  “Немного чая поможет. Рецепт колибри. Корень лопуха, овечий щавель, вяз скользкий и красный клевер”.
  
  Генри сидел в салоне, но его мысли все еще были о самолете, который он наблюдал, поднимаясь над озером этим утром, брызги струились с поплавков, Мария исчезала.
  
  Горячая чашка внезапно оказалась у него в руках.
  
  “Пей”, - мягко сказал Морис. “И послушай меня.” Он устроился в кресле лицом к Генри и наклонился ближе. Луч послеполуденного света проник через открытое окно и ударил ему в лицо. Острые скулы над его бородой были похожи на темное полированное вишневое дерево. “За все время, проведенное среди белых людей, единственное, что я понял лучше всего, это то, что им деньги прощают все. В их судах деньги могут исправить любое зло, даже убийство ”.
  
  “Не убийство”, - безнадежно сказал Генри.
  
  Морис покачал головой. “За деньги можно купить хорошего адвоката, а хороший адвокат, у которого за плечами достаточно денег, может продать ложь кому угодно”.
  
  “Какую ложь? Я не хотел его убивать.”
  
  “Ты убиваешь белого человека, не имеет значения почему. Они не будут слушать. Деньги заставят их слушать ”.
  
  “У меня нет денег”, - несчастно сказал Генри.
  
  “То, что я хочу тебе показать”.
  
  Морис поднялся со стула, подошел к койке и отодвинул ее от стены. Генри увидел внизу очертания люка, вырезанного в половицах. Веревка с узлами служила ручкой. Морис ухватился за веревку и приподнялся. Он поманил Генри посмотреть. Под полом лежала дюжина мешочков из оленьей шкуры, каждый размером с мужской кулак.
  
  “Возьми один”, - сказал Морис. “Открой это”.
  
  Генри поднял один из мешочков, удивленный его весом. Он развязал кожаный шнурок и посмотрел на горку желтых зерен внутри.
  
  “Ты знаешь, что это такое?” Морис попросил.
  
  Генри сказал: “Золото”.
  
  “Это твое. Столько, сколько ты захочешь”.
  
  “Почему?”
  
  Морис добродушно улыбнулся. “Я пришел в поисках этого. Как только он у меня появился, я понял, что нашел здесь с Hummingbird кое-что получше. Счастье. У нас были друг у друга. У нас была еда и кров. У нас была эта земля, дух которой щедр и прекрасен. Дети были бы хороши, но... Он отмахнулся от этой мысли. “Итак, мы остались. Когда Колибри умерла, я подумывал об отъезде. За исключением того, что все мои воспоминания здесь. Ее дух тоже здесь. Я все время чувствую ее рядом со мной”. Он положил руку на плечо Генри. “Какая мне нужда в золоте?”
  
  Генри закрыл мешочек и тщательно завязал шнурок. “Если я возьму золото, они узнают, откуда оно взялось. Они его взломают”.
  
  “Они все равно вернутся. Это только вопрос времени”.
  
  “Я подумаю об этом”, - сказал Генри.
  
  Он немного побыл с Морисом, но его мысли были прикованы к лагерю и пустому небу над озером.
  
  “Я должен вернуться и подождать”, - наконец сказал он.
  
  “Я подожду с тобой”, - предложил Морис.
  
  Генри не хотел рисковать тем, что белые люди увидят Мориса. “Я буду ждать один”.
  
  Морис кивнул. “Если это то, чего ты хочешь. Помните, золото здесь для вас. Это всегда будет здесь”.
  
  Они вышли из каюты. Морис посмотрел на небо и понюхал воздух.
  
  “Твои люди не скоро вернутся, это не будет иметь большого значения”, - сказал он Генри. “Снег идет. Я чувствую его запах. У меня есть еда, если тебе понадобится провести зиму.”
  
  Генри поблагодарил его и ушел. Он добрался до лагеря и сел ждать.
  
  В ту ночь Генри спал в палатке Марии. Ее запах на спальном мешке был рядом с раем. Ночью он услышал музыку, тихий перезвон золотых часов. Он нашел это среди вещей, которые она оставила позади. Он вышел на улицу, поворошил угли и разжигал огонь до тех пор, пока пламя не стало достаточно ярким, чтобы при нем можно было видеть. Он провел остаток ночи, деля свое время между созерцанием звезд и разглядыванием крошечного изображения Марии. Ближе к рассвету он положил часы в карман, где они и должны были остаться. Ему было все равно, было ли это воровством.
  
  Они не пришли ни на следующий день, ни еще через. Той ночью Генри приснился сон: озеро превратилось в лед. Горные хребты были белыми от снега. Он стоял на береговой линии, глядя на самолет Веллингтона, который сел на замерзшую воду. С облачного неба начали падать хлопья, и вскоре опустилась завеса падающего снега, так что все, что Генри мог видеть, - это смутные очертания гидроплана. Он хотел броситься к нему, чтобы выяснить, вернуло ли это Марию к нему, но ноги не слушались.
  
  Дверь открылась. Оттуда выбралась фигура. Генри подумал, что это Веллингтон, но не был уверен. Фигура направилась к нему.
  
  По мере того, как оно появлялось, оно росло, принимая огромные размеры. Голова превратилась в неровную поросль лохматых волос. Пальцы превратились в длинные когти. Сквозь белую пелену снега глаза светились красным, как раскаленные угли. Генри понял, что за ним придет не человек, а виндиго, мифическое чудовище из страшных историй его детства, великан-каннибал с ледяным сердцем. Он повернулся и попытался убежать, но не мог пошевелить ногами. Он оглянулся. Зверь был почти рядом с ним. Генри попытался закричать. Его челюсть сжалась, и вырвался только испуганный стон . Отвратительный запах виндиго - вонь гниющего мяса - окружал его со всех сторон. Он увидел, как огромная пасть открылась, обнажив зубы, похожие на ряд окровавленных ножей. Зверь потянулся к нему. Генри напрягся и съежился, готовый к тому, что его разорвут на части.
  
  Он резко проснулся в холодной серости раннего утра. За пределами палатки небо было затянуто тучами. В воздухе он чувствовал приближение снега.
  
  Самолет прилетел в полдень. Генри дремал. Он услышал низкий гул в небе с восточной оконечности озера. Он схватил свою куртку и выбежал из палатки. Самолет снижался к воде, как опускающийся лебедь. Поплавки соприкоснулись, разбив вдребезги стеклянную поверхность озера, и крылья устремились к береговой линии, где стоял Генри. Он не мог заглянуть в кабину пилота. Двигатель заглох, шум пропеллера прекратился, лопасти замерли. Самолет коснулся носом твердой земли. Дверь открылась.
  
  Леонард Веллингтон выбрался наружу. Он шел вдоль понтона с веревкой в руке. Спрыгнув на берег, он привязал гидроплан к одному из больших, тяжелых камней, которыми был усеян берег. Он вернулся к двери каюты и поговорил с кем-то внутри. Наконец он посмотрел на Генри.
  
  “Не был уверен, что ты все еще будешь здесь”, - сказал он, сходя с понтона. “На твоем месте я бы ушел в лес. Расслабился”.
  
  Генри слышал лишь вполуха. Он уставился на открытую дверь каюты. Его сердце бешеным конем скакало в груди. Он едва мог дышать.
  
  Еще один человек выбрался из брюха самолета. У него была винтовка. Надежда Генри разбилась на тысячу осколков.
  
  Веллингтон увидел его лицо. “Ожидаешь Марию? Ты никогда больше ее не увидишь, Генри. Именно так она этого и хочет. Ты убил ее отца. Все верно, он мертв. Вчера”.
  
  Генри уставился на человека, который пришел с Веллингтоном. Он не был похож на полицейского. Он выглядел индейцем, и это было знакомо.
  
  “Мария рассказала мне о Негре, Генри”, - продолжал Веллингтон. “Мы хотим предложить вам сделку. Отведите меня к нему, и полиция никогда не узнает, что это вы убили Карлоса Лиму. Даю тебе слово, эх.”
  
  Генри не ответил. Он чувствовал себя тупым, недалеким. Ничто не имело смысла.
  
  “Она ненавидит тебя”, - сказал Веллингтон. “Она хотела пойти со мной и сказать тебе это сама, но я убедил ее позволить мне разобраться с этим, как мужчина мужчине”.
  
  Генри открыл рот. Он понятия не имел, что собирался сказать. То, что вырвалось у него, было: “Я тебе не верю”. Он посмотрел на индейца, который теперь стоял позади Веллингтона, прижимая винтовку к груди.
  
  Веллингтон грустно улыбнулся. “Я понимаю, Генри. Ты любишь ее. Любовь делает тебя слепым. Но если бы я лгал, откуда бы я узнал о Негре? Она рассказала мне все. За исключением того, что она не смогла сказать мне, как добраться до его каюты.”
  
  Генри изучал индейца. Он был такого же роста, как Веллингтон, более шести футов, долговязый, но выглядевший властно. Его черные волосы были коротко подстрижены на манер белого человека, с серебристыми вкраплениями повсюду. Генри вспомнил, где он видел этого человека раньше, на причале у озера, где приземлялся гидроплан для дозаправки перед полетом на север.
  
  “Бужуу”, - сказал ему Генри.
  
  Мужчина не выказал никаких признаков понимания знакомого приветствия оджибве.
  
  “Я хочу заключить сделку с этим негром”, - продолжал Веллингтон.
  
  Генри сосредоточился на глазах Веллингтона, темных и маленьких, как кроличий помет. “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  Улыбка исчезла с лица Веллингтона. “Я говорю о золоте, Генри”.
  
  “Я не знаю ни о каком золоте. Я не знаю об этом негре”.
  
  Веллингтон потянулся за спину, под кожаную куртку, к пояснице. Когда его рука появилась снова, в ней был револьвер с вороненым стволом, который он направил на Генри. “Я бы с таким же успехом убил тебя, но мне нужно то, что у тебя в голове. У тебя есть пять секунд, чтобы начать рассказывать мне, как найти хижину негра”.
  
  Генри посмотрел на индейца, который бесстрастно наблюдал.
  
  “Раз. Два. Три. Выкладывай, Генри. Четыре. Пять”.
  
  Щелкнул револьвер. Рука Веллингтона дернулась. Пуля попала Генри в правую ногу, высоко над коленом. Ощущение было такое, как будто его ударили бейсбольной битой. Он упал, растянувшись на земле. Он схватился за бедро. Кровавые черви заползли между его пальцами.
  
  “Скажи мне, где это, Генри, или следующий этап будет следующим”.
  
  Генри сильно закусил губу и продолжал хранить молчание.
  
  “Еще пять отсчитано. Один. Два. Три”. Веллингтон большим пальцем перевел курок обратно. “Четыре. Пять”.
  
  Пистолет рявкнул снова. На этот раз пуля вонзилась в грязь рядом с левой ногой Генри.
  
  Веллингтон ухмыльнулся. “Я думал, ты будешь сопротивляться. Вот почему я взял с собой Пьера. Утверждает, что он лучший следопыт в северном Онтарио. Думаю, нам придется посмотреть. После всего того, как вы с Марией ходили туда-сюда к хижине негра, я полагаю, вы, должно быть, оставили приличный след, а.” Он обратился через плечо к индейцу. “В той дальней палатке есть немного веревки. Достань ее”.
  
  Индеец сделал, как ему было велено, и вернулся с мотком пеньковой веревки.
  
  “Отведи его вон к тому дереву. Я не думаю, что он сможет передвигаться на этой ноге, но давай убедимся, что у него не возникнет соблазна”.
  
  Индеец бросил Веллингтону веревку и перекинул его винтовку через плечо. Он схватил Генри под мышки и потащил его через лагерь к сосне, на которую указал Веллингтон. Он поднял Генри на ноги, прижал его к багажнику и удерживал там. Веллингтон засунул револьвер ему за пояс и размотал веревку.
  
  Генри пытался перенести свой вес на раненую ногу и отвлечься от боли. Когда Веллингтон привязывал его к дереву, он также попытался напрячь все мышцы и расправить грудную клетку. Веллингтон туго затянул веревку от шеи до лодыжек и отступил.
  
  “Я вернусь за тобой, Генри. Если только волки не доберутся до тебя раньше”. Веллингтон повернулся к Пьеру. “Найди след”.
  
  Индеец начал описывать медленную дугу на краю лагеря, следуя одной зацепке за другую. Полчаса спустя, на западном краю лагеря, он подал сигнал свистком.
  
  Веллингтон поднялся с того места, где он сидел возле черной сосны. “Охота началась”.
  
  Двое мужчин скрылись в лесу, следуя, как знал Генри, по тропе, которая привела бы их к хижине Мориса. Он был зол на себя за то, что не был более осторожен, но он не беспокоился о том, чтобы оставить след. Белые люди не могли следовать указателям, чтобы спасти свои жизни. Сюрпризом был индеец.
  
  Его бедро горело. Штанина его джинсов пропиталась кровью, но Генри думал, что рана перестала кровоточить. Он знал, что ему повезло. Револьвер был небольшого калибра, и пуля не задела кость или артерию. Ему также повезло в том смысле, которого он не понимал. Почему Веллингтон не убил его? Единственное, что имело смысл, это то, что если индеец не сможет идти по следу, Генри будет запасным вариантом.
  
  Но Генри был полон решимости не дожидаться возвращения Веллингтона.
  
  Как только двое мужчин скрылись из виду, он начал распутывать свои путы. Он не мог пошевелить головой. Веревка на горле давала ему такую слабину, что он едва мог глотать. Веллингтон не был так осторожен с другими петлями, и Генри обнаружил, что большая часть преимущества, на которое он надеялся, напрягая мышцы, ему действительно удалась. Его кисти могли двигаться совсем чуть-чуть. Сначала он подвигал правой рукой взад-вперед, вверх-вниз. Грубая сосновая кора содрала кожу с запястья, но он не сдавался. В течение следующих получаса, на доли дюйма, Генри постепенно высвободил свою руку. Следующей была его левая, легче, потому что освобождение правой руки привело к большей слабости веревки. Постепенно он высвободил обе руки, и когда это было сделано, петли практически отпали. Когда он освободился, он рухнул и лег у основания дерева.
  
  У Веллингтона и его следопыта была часовая фора, и у каждого из них было по две здоровые ноги. Генри с трудом поднялся и, прихрамывая, добрался до своей палатки. Он отрезал две полоски от мягкого брезентового лоскута. Первую полоску он сложил и приложил к ране на бедре. Вторую он обернул вокруг ноги и завязал, чтобы удерживать компресс на месте. Внутри палатки он взял свою винтовку и набил карманы куртки патронами. Он схватил шест от палатки, чтобы опираться на него при ходьбе. Перекинув винтовку через плечо, он последовал туда, куда ушли двое мужчин.
  
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  
  Генри знал дорогу к хижине. В этом у него было преимущество перед Веллингтоном, которому приходилось ждать, пока ищейка прочтет след. Он отчаянно надеялся, что это сработает в его пользу, позволив ему догнать мужчин до того, как они доберутся до Мориса. Проблема была в его ноге. Даже с опорой на шест палатки идти было мучительно. Когда он добирался до тех мест, где требовалось карабкаться - через поваленное дерево, вверх по низкому скальному выступу, вдоль всего хребта, - борьба съедала его силы. Обычно ему требовался час, чтобы добраться до хижины Мориса. При той скорости, с которой он двигался, потребовалось бы в два или три раза больше. Его часто заставляли отдыхать. С этим он ничего не мог поделать. Ему нужно было собраться с силами, прежде чем он смог идти дальше, но каждая секунда растягивалась в вечность.
  
  Он добрался до последнего гребня, самого трудного для подъема. Глядя на длинный каменистый склон, он не был уверен, что у него хватит сил. Его дыхание стало глубоким. Соленые струйки пота щипали ему глаза и пропитали рубашку. Брезент на бедре был мокрым от крови. Он сел на валун, безмерно устав.
  
  По его подсчетам, прошло больше двух часов с тех пор, как он покинул лагерь. Он надеялся, что мастерство Пьера как следопыта окажется ничем иным, как разговорами. Это было не так. Всю дорогу он видел свидетельства прохода двух мужчин, крест-накрест вырезанные на коре деревьев, достаточно глубокие, чтобы было видно белое дерево под ними. Он удивлялся этому. Зачем отмечать след, который индеец, очевидно, мог прочитать? Он был уверен, что они уже были в хижине. Он надеялся, что Мориса там не было, когда они прибыли, и что он узнает о них, пока не стало слишком поздно.
  
  Возможно, была и другая надежда: Веллингтон заключит сделку, которая оставит Мориса невредимым. Но это было бы похоже на то, как волк пытается съесть кролика, не повредив мех. Он поднялся на ноги, заставил себя превозмочь боль и начал долгий подъем вверх. Он почувствовал холодное покалывание на лице и взглянул на небо. Маленькие снежинки начали падать с облаков.
  
  Когда Генри поднялся на гребень, он увидел струйку серого древесного дыма, поднимающуюся над хижиной, все еще на расстоянии полумили. Он спустился с гребня и пошел вдоль небольшого ручья. Ветер переменился в его направлении, и он почувствовал запах горящего дерева. Когда он приблизился к поляне, где стояли хижина и хозяйственные постройки, он вставил несколько патронов в свою винтовку. Он спрятался в подлеске и осмотрел хижину. Дверь была закрыта. Он не увидел никаких признаков Мориса, или Веллингтона, или Пьера. Неужели они увезли Мориса, заставили его показать им месторождение золота? В какой стороне это было?
  
  Он хотел броситься к хижине, проскользнуть вдоль стены и прислушаться, нет ли чего внутри. Его нога никогда не позволила бы ему двигаться с такой скоростью. Он выбрал другую стратегию. Между позицией Генри и хижиной на дальней стороне поляны стояла пристройка. Он решил сначала добраться до нее, а оттуда - до хижины. Он, болезненно прихрамывая, преодолел десять ярдов открытой местности и привалился к задней части небольшого строения. Там он остановился, чтобы перевести дыхание.
  
  Именно тогда он услышал приближающихся мужчин. Они приближались вверх по течению, с запада. Генри осторожно пробрался вдоль стены и выглянул из-за угла пристройки.
  
  “Ты продолжай. Не беспокойся обо мне”. голос Веллингтона гремел, как рев лося.
  
  Мгновение спустя они вышли на поляну, Пьер первым, Веллингтон не сильно отставал. Мориса не было.
  
  “Ты уверен, что помнишь дорогу?” Сказал Веллингтон в спину индейца.
  
  “Я помню”.
  
  “Чем дальше, тем жалче”, - сказал Веллингтон.
  
  Он потянулся к пояснице и достал револьвер. Он направил дуло на следопыта. С трех шагов назад он не мог промахнуться. Револьвер выстрелил. Голова индейца дернулась вперед, как будто его ударили дубинкой, и он упал. Веллингтон встал над ним. Он сунул пистолет за пояс, схватил мужчину за ноги и втащил его в хижину.
  
  Теперь Генри понял причину вырезанных на деревьях крестов. Это были заверения Веллингтона в том, что он найдет дорогу обратно без проводника. Он посмотрел вниз на винтовку в своих руках. Почему он не воспользовался ею? Он должен был застрелить Веллингтона, когда тот был на открытом месте. Но сцена - казнь индейца - удивила его.
  
  Снег падал с неба и холодно целовал лицо Генри. Он поднял винтовку, прицелился в дверь и стал ждать. Он собрался с духом для того, что собирался сделать. Он убивал часто, убивал хорошо и без сожаления. Но это было по-другому. Это был не медведь, не лось и не олень. Это был человек, похожий на него самого.
  
  "Не такой, как я", - подумал Генри.
  
  Он был слаб из-за раны и долгой, трудной ходьбы. Его руки дрожали, когда он пытался удержать винтовку ровно.
  
  Веллингтон находился в каюте уже долгое время, когда струйка дыма из трубы превратилась в волну, черную на фоне серых облаков и белых снежинок. В следующую минуту из двери и окон каюты повалил темный дым. Генри оторвал голову от приклада винтовки. Где был Веллингтон? Где был Морис? Почему горела каюта?
  
  Веллингтон отшатнулся от двери каюты, дым облепил его спину. Генри быстро прицелился. Ветер унес дым из каюты, и на мгновение между Генри и его целью задернулась черная завеса. Генри все равно пропустил снаряд, продолжая целиться в то место, где был Веллингтон.
  
  Мгновение спустя дым рассеялся. Веллингтон исчез.
  
  “Генри?” Позвал Веллингтон. “Это ты, Генри?”
  
  Голос доносился из-под защиты дальней части каюты. Руки и плечи Генри болели от долгого испытания попытками сохранить стойку.
  
  “Твой друг Негр, он внутри, Генри. Он все еще жив, но довольно скоро сгорит заживо. Ты собираешься позволить этому случиться?”
  
  Морис жив? Лгал ли Веллингтон?
  
  Желтые языки пламени пробились сквозь черный дым и нащупали свой путь вдоль верхней части двери и окон.
  
  “Знаешь, каково это - гореть заживо, Генри? Еще пара минут, и вы услышите его крики. К тому времени будет слишком поздно.”
  
  Генри попытался подумать. Между ним и хижиной ничего не было, никакого прикрытия. Если бы он попытался спасти Мориса, то стал бы явной мишенью для Веллингтона. Генри посмотрел на револьвер Веллингтона. Он мало что знал об пистолетах, но думал, что в барабане оружия всего шесть пуль. Веллингтон выстрелил двумя по лагерю и одним в индейца. Осталось три, если бы он не перезарядил. Какова была эффективная дальность стрельбы пистолета? Генри надеялся, что недалеко.
  
  У него не было выбора. Он вышел на открытое место.
  
  Сквозь рваную завесу дыма, которая плыла по поляне, Генри увидел голову и плечо Веллингтона, появившиеся из-за угла хижины. Затем его рука с револьвером в руке скользнула вперед. Первый выстрел попал в стену сарая далеко слева от Генри. Веллингтон выстрелил снова, на этот раз ни во что не попав. Генри продолжал приближаться. В следующий раз, когда пистолет щелкнул, Генри был не более чем в пятнадцати ярдах от него. Пуля задела его левую руку, но к этому моменту Генри был подобен хижине, полной огня. Он едва обратил внимание на пулю и не почувствовал боли. Он видел, как Веллингтон нажимал на спусковой крючок снова и снова. Ничего не произошло. Глаза мужчины расширились от страха, и он исчез за хижиной. Генри заковылял так быстро, как только мог, к углу, его винтовка была поднята и готова к стрельбе, но Веллингтон исчез.
  
  Генри, прихрамывая, прошел вдоль задней стены в дальний угол. Никаких признаков мужчины. Он завершил обход хижины. Ему было ясно, что Веллингтон убежал в лес. Генри с радостью выследил бы его, но Морис все еще был внутри горящей хижины.
  
  Через дверной проем все, что мог видеть Генри, была дымная пелена и желто-оранжевый танец пламени. Он перекинул винтовку через плечо и спрыгнул на землю. На четвереньках он заполз внутрь. Сначала он подошел к индейцу. Мужчина лежал на спине. С одной стороны его головы не хватало куска, и розовая масса его мозга кусками свисала вдоль рваной дыры в черепе. Однако, к великому изумлению Генри, индеец не был мертв. Его глаза следили за Генри, а губы шевелились, произнося слова, которые Генри не мог расслышать из-за ярости огня. Генри колебался всего мгновение, прежде чем двинуться дальше, чтобы найти Мориса.
  
  Его друг сидел, ссутулившись, на стуле, к которому был привязан веревкой. Его подбородок лежал на груди. Его глаза были закрыты. Генри вытащил свой карманный нож, раскрыл лезвие и перерезал веревки. Морис упал в его объятия. Генри бросился по полу к двери, таща за собой своего друга. Он медленно протиснулся мимо Пьера, чьи испуганные глаза следили за ним, а рот продолжал шевелиться в беззвучном отчаянии. Генри потащил Мориса через порог наружу. В двадцати ярдах от хижины его силы иссякли, и он рухнул на землю, кашляя от сажи и дыма.
  
  Ему хотелось лежать там, ничего больше не делать, но он не мог позволить индейцу сгореть заживо. Он осмотрел поляну, чтобы убедиться, что Веллингтона по-прежнему нет, затем собрался с силами и пополз обратно к хижине. Дым сгустился, и глаза Генри заслезились, так что он ничего не мог видеть. Он на ощупь продвигался вперед, пока не коснулся Индейца. Он просунул руки под мышки мужчины и потянул, пока тот медленно выбирался обратно. Измученный, кашляющий черной дрянью, зверь боли, грызущий его ногу, он лежал между Морисом и Пьером, пока горела хижина.
  
  “Генри”. Голос Мориса был низким, сдавленным хрипом.
  
  Генри оперся на руку. Лицо Мориса рядом с ним представляло собой массу засыхающей крови и опухоли. Его правый глаз был полностью закрыт. На нем не было рубашки, и на его груди и животе Генри увидел озера обесцвечивания, более темные, чем его кожа. Морис закашлялся, и его лицо скривилось от боли. Изо рта у него потекла ярко-красная кровь.
  
  “На юг”, - прошептал он Генри. “Иди на юг. Река. Деревня”.
  
  “Я возьму тебя с собой”.
  
  Морис слегка покачал головой. “Ноги. Они сломали их обе”. Он снова сильно закашлялся и болезненно застонал.
  
  Генри изучал синяки на теле своего друга. Он не знал, что использовали Веллингтон и индеец - кулаки или какие-то дубинки, - но они превратили Мориса в месиво. Вероятно, у него было сильное внутреннее кровотечение.
  
  “Они сделали это ради золота?” Спросил Генри.
  
  “Я пытался не говорить им. Я знал, что они сделают с этим местом, как только найдут его”.
  
  Генри понял. Красота земли, которую любил Морис, не выдержала бы того, что сделал бы Веллингтон, чтобы добраться до золота, которое там хранилось.
  
  Генри перекатился к индейцу, который лежал с другой стороны. Лицо мужчины было вялым, но его темные глаза говорили о многом. Сказал: страх, боль, пожалуйста, помогите. Его рот шевелился, произнося слова, которые так и не слетели с его губ. Все, что исходило от него, было неразборчивым стоном.
  
  Генри ничего не мог для него сделать. Он снова повернулся к Морису. Он сбросил пальто, подсунул его под голую спину своего друга и завернулся в него, чтобы согреться.
  
  Морис снова покачал головой, слабо, но настойчиво. “Юг”, - настойчиво прошептал он. “Сейчас”.
  
  Западная стена хижины рухнула во взрыве искр и золы. Южная стена обрушилась несколькими минутами позже. Тепло от огня согревало его, но температура падала. Когда хижина превратилась в тлеющие руины, он собрал поленья из зимних запасов и развел костер на поляне рядом с тем местом, где лежали двое мужчин. В коптильне он нашел деревянную миску, которую вымыл в ручье и наполнил чистой водой. Он принес ее Морису, который отпил немного, затем Генри попытался напоить индейца. Мужчина не мог глотать, и Генри, наконец, сдался. Он достал из коптильни немного оленьего мяса и попытался накормить Мориса, который покачал головой, услышав это угощение. Он перестал настаивать, чтобы Генри ушел, и лег на землю, глядя на снежинки, которые заставляли его глаза мерцать, когда они падали на ресницы.
  
  Генри всегда носил с собой винтовку. Он полагал, что Веллингтон давно ушел, вернулся в лагерь к гидроплану и взлетел прежде, чем ему помешал снег. Он подумывал вернуться в лагерь самому, но решил, что Веллингтон, если он был умен, взял что-нибудь полезное, а то, что он не взял, он бы уничтожил. Лучшей надеждой Веллингтона во всем этом было то, что долгая зима заберет раненых, оставшихся позади. Генри должен был признать, что это был довольно хороший план.
  
  Ночью порывисто падал снег. Генри подбросил дров в костер и присел рядом с ним. Он услышал вой волчьей стаи на гребне холма и некоторое время спустя увидел блеск множества глаз по краям отблеска костра. Он выстрелил в воздух. Глаза исчезли.
  
  Это была долгая ночь, пока Генри бодрствовал, ожидая смерти своего хорошего друга.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  
  В серых сумерках следующего утра Генри сделал самую трудную вещь, которую он когда-либо делал или когда-либо собирался сделать.
  
  Морис продержался всю ночь. Его дыхание было слабым и затрудненным. Он ужасно страдал от полученных побоев. Он едва мог пить воду, предложенную Генри, и не хотел есть. Он то приходил в сознание, то терял его, никогда не засыпая, но вместо этого впадая в лихорадочный и бессвязный бред. Несколько раз он звал Колибри.
  
  Рассвет было трудно различить, когда он наступил. Снегопад стал постоянным. Вдоль хребта дул ветер, и снег, когда он накапливался, превращался в призраков, которые танцевали по поляне. Генри знал, что если он не отправится в путь в ближайшее время, то никогда не доберется на юг, к реке и деревне, которая, по словам Мориса, была там.
  
  В моменты просветления Морис тоже это понимал. Снег припорошил его лицо и побелил бороду. Несмотря на огонь и пальто, которым Генри укутал его, он начал неудержимо дрожать. Он закатил глаза в сторону Генри и хрипло прошептал: “Колибри рассказала мне о Пути Душ. Она сказала мне, что будет ждать меня в конце”.
  
  Генри знал о Пути Душ. Он вел на запад, и те, кто умер, следовали по нему к прекрасному месту.
  
  “Генри, я хочу быть на Пути Душ. Я хочу быть с Колибри”.
  
  “Не проси меня об этом”, - сказал Генри.
  
  “Мне больно, Генри. И я все равно умру, мы оба это знаем. Я не возражаю. Это было хорошее место для жизни. Это тоже хорошее место для смерти. Генри, ты бы сделал то же самое для раненого медведя.”
  
  “Ты не медведь”.
  
  “Было хорошо, что ты был со мной все эти дни. Это было как иметь сына”. Он медленно, слабо протянул руку и положил ее на руку Генри. “Тебе тяжело, я понимаю. Мне тяжелее думать, что ты тоже можешь умереть. Я хочу, чтобы ты жил, Генри. Я хочу, чтобы у тебя была хорошая, долгая жизнь. Сделай это для меня ”.
  
  Генри боролся со слезами, боролся с яростью из-за того, что до этого должно было дойти, боролся со своим огромным сопротивлением делать то, что, по его мнению, было лучшим.
  
  Он встал и шагнул к индейцу, который тоже пережил эту ночь. Он наклонился и взял большой охотничий нож, который висел в ножнах на поясе индейца. Глаза индейца последовали за ним. Он снова повернулся к Морису и опустился на колени рядом со своим другом.
  
  “Мигвеч”, - сказал Морис. Он улыбнулся Генри, а тот повернул голову и закрыл глаза.
  
  Генри не колебался. Он убивал животных таким же образом. Он быстро и умело провел лезвием по шее Мориса, перерезав артерию. Кровь запульсировала и окрасила снег вокруг него. Морис не проявлял никаких признаков боли. Он прерывисто вздохнул еще несколько раз, затем его тело расслабилось. Он больше никогда не открывал глаза.
  
  Стоя на коленях, Генри поднял лицо к небу, которое, казалось, падало на него осколками. Он издал ужасный крик и бесполезно вонзал нож в землю снова и снова, как будто сама земля была врагом. Он склонился над своим другом и горько заплакал.
  
  Когда он закончил, он снова встал. Ветер бросил на Мориса небольшой снежок. Генри знал, что не сможет похоронить его. Ему нечем было копать, и у него не было ни времени, ни сил собирать камни и прикрывать свое тело, чтобы защитить его от падальщиков. Вместо этого он потащил Мориса в коптильню. Он снял пальто, которое надел на Мориса, и натянул его обратно на себя. Он не мог вспомнить подходящих слов для похорон, ни песен оджибве, ни молитв, которые он слышал в миссии в резервации и в школе во Фландро. В темноте коптильни , где пахло мясом, приготовленным Морисом, чтобы он мог пережить зиму, Генри сказал: “Он на пути к тебе, Колибри. Прими его по-доброму”.
  
  Генри предстояло долгое и трудное путешествие. Морис сказал ему, что до деревни на реке три дня пути. Три дня для человека с двумя здоровыми ногами. Ему понадобится еда. В коптильне их было предостаточно, но у Генри не было ни ранца, ни котомки, чтобы отнести их туда.
  
  Затем он вспомнил о мешочках с золотом под полом каюты.
  
  Он пробирался среди дымящихся руин, осторожно обходя упавшие балки, в которых все еще тлели тлеющие угли. Восточная и северная стены остались нетронутыми, и большинство половиц, хотя и почернели от обугливания, все еще были крепкими. Он расчистил завалы, соскреб черную золу и нашел люк. Веревка сгорела, оставив небольшое отверстие, в которое Генри просунул палец и приподнялся. Внизу сумки из оленьей шкуры были неповреждены. Генри опустошил две, пересыпав золотой пылью оставшиеся сумки. Он тщательно закрыл люк и снова засыпал его мусором и золой, чтобы он был невидим для глаза.
  
  В коптильне он наполнил мешочки вяленым мясом и повесил их на пояс. Он также нашел коробку из-под сигар, в которой лежали кремень, сталь и трут, которые Морис использовал для разжигания костров в коптильне. Он вынул их из коробки и сунул в карман своего пальто. Он бросил последний взгляд на своего друга, молча пожелал ему скорости в его путешествии по Пути Душ и ушел. Он закрыл за собой дверь.
  
  На поляне лежал снег глубиной в несколько дюймов. Шторм не проявлял никаких признаков ослабления. Он знал, что так может продолжаться несколько дней, сугробы с каждым часом становятся все глубже и глубже, пока человек не сможет передвигаться по лесу без снегоступов. Он подошел к индейцу. Мужчина уставился на него снизу вверх.
  
  Он был крепким, Генри должен был признать это. С размозженной головой и холодной ночью позади, он все еще цеплялся за жизнь. Генри наклонился, расстегнул пояс мужчины и взял его ножны. Он прицепил его к своему поясу и вложил туда охотничий нож в ножны. Он заговорил, хотя и не был уверен, что индеец понял.
  
  “Я ухожу. Прошлой ночью пришли волки. Они придут снова. У них запах крови”.
  
  Рот мужчины больше не двигался в своей бессловесной манере, но его глаза моргали.
  
  “Я мог бы оставить тебя волкам. Поделом тебе, пусть тебя разорвут на части, пока ты еще жив. Я не собираюсь этого делать”.
  
  Генри снял винтовку с плеча. Он вставил патрон в патронник и направил ствол в сердце мужчины.
  
  “Ты понимаешь”.
  
  Мужчина моргнул, но его глаза остались открытыми, уставившись на Генри.
  
  Генри нажал на спусковой крючок. Выстрел разорвал тишину на поляне и грудь индейца. Генри подождал мгновение, чтобы убедиться в том, что он сделал. Когда он был удовлетворен, он повернулся и начал хромать на юг.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДВА
  
  
  Весь день шел снег. Генри изо всех сил старался не сбиться с курса. Солнца не было, ориентироваться было не по чему, поэтому он воспользовался трюком, которому Вудроу научил его в самом начале. Он выбрал дальнее дерево на пути, по которому шел, и направился прямо к нему. Дерево за деревом он, прихрамывая, пробирался к реке и деревне, которую обещал Морис.
  
  В первую ночь он разбил лагерь на берегу небольшого озера. С подветренной стороны от поваленной ели он развел костер. Он нарубил сосновых веток, разложил их на снегу возле костра и сел есть. Вяленое мясо было вкусным, а тепло огня успокаивало. Затем он развязал брезентовую повязку на ноге, спустил штаны и осмотрел свою рану. Кровь больше не текла, но было чертовски больно, боль и жжение, которые никогда не утихали. Там было только одно отверстие, входное отверстие. Он почувствовал шишку на задней поверхности бедра, под кожей, где застряла пуля . Когда Генри был ребенком в резервации, старший двоюродный брат по имени Эдгар Файндей порезал ему ногу топором. Он пренебрег раной, и кожа позеленела, а по ноге побежали темно-зеленые полосы. Его двоюродный брат умер. Генри не хотел, чтобы это случилось с ним. Он знал, что пуля в нем была отравлена. Он знал, что рана подвержена инфекции. У него не было особого выбора, кроме как извлечь пулю и сделать все возможное, чтобы залечить раны.
  
  Он подержал лезвие охотничьего ножа на огне, чтобы простерилизовать его, затем положил на снег остывать, прежде чем резать. Ему не пришлось углубляться, чтобы найти пулю, которую он вытащил пальцами. Это была легкая часть. Он снова сунул нож в огонь. Когда лезвие засветилось красным, он схватился за рукоять и приложил обжигающую сталь к порезу на задней стороне бедра. Он вскрикнул и, задыхаясь, упал спиной на сосновые ветви. Несколько минут он лежал неподвижно, чувствуя, как постепенно спадает жжение.
  
  Он медленно сел и посмотрел на пулевое отверстие над коленом. Он взял свой нож и еще раз ткнул лезвием в тлеющие угли.
  
  Веллингтон, с горечью подумал он. Он обернул свою решимость вокруг ненависти, которую испытывал к этому человеку. Генри никогда раньше не ненавидел так. Это было чувство, подобное раскаленному лезвию ножа. Это обжигало и в то же время запечатывало, так что ненависть останется в нем навсегда.
  
  Он вытащил нож из огня. Он сжимал пулевое ранение до тех пор, пока кожа не срослась, затем провел лезвием вдоль небольшой складки. На этот раз он не закричал. Он съел боль. Он подпитывал эту ненависть.
  
  Снег лежал на его плечах, когда он склонился к огню. Он спал прерывисто, сидя. Когда он не закалял себя перед болью или не грыз голую, горькую кость своей ненависти, он смотрел на крошечную фотографию внутри золотых часов и думал о Марии. Почему она рассказала Веллингтону о Морисе? Обвиняя Генри в смерти своего отца, даже ненавидя его за это, Генри мог понять. Отказавшись от Мориса, который ничего не сделал, кроме как предложил свою дружбу, и заключив сделку за золото, это сбило его с толку. Как золото могло уравновесить убийство ее отца? Для такого человека, как Веллингтон, такая сделка имела смысл. Но Генри думал, что знает Марию, и связь с Веллингтоном была чем-то таким, чего он не мог о ней представить.
  
  Действительно ли он знал ее? Он начал лихорадочно беспокоиться в холодной темноте, когда пламя погасло. Он никогда раньше не любил женщину. Любил ли слепых людей? Неужели то, что он почувствовал в ее объятиях, сделало его глупым? Страх, что он ошибался в ней, во всем, что было с ней, ранил его сильнее, чем пуля или горящее лезвие ножа.
  
  “Мария!” - крикнул он пустому лесу.
  
  Он упал спиной на сосновые ветви и свернулся в клубок от боли.
  
  Он проснулся окоченевшим и в лихорадке. От костра остался только пепел. Снег был глубиной более фута. Солнце все еще пряталось. Он поднялся и отряхнул снег. Его нога была горячей и нежной на ощупь. Он придал этому значение. Оно выдержало. Он поел вяленого мяса, выпил озерной воды, повесил винтовку на плечо и вдруг понял, что не уверен в саут.
  
  Как он добрался до озера? Он осмотрелся в поисках следов, но снег замел все следы его прихода сюда. Он посмотрел на небо, серую грифельную доску, которая плевалась белыми хлопьями и ничего не показывала. Лихорадка, подумал он. Он не мог ясно мыслить из-за лихорадки. Он схватил пригоршню снега и растер им лицо. Это охладило его кожу, но никак не прояснило голову.
  
  Выбери дерево и направление, решил он, и предоставь это Богу и Китчиманиду, куда это его привело.
  
  Еще два дня он хромал и спотыкался. На третий день наконец выглянуло солнце, и Генри понял, что сбился с курса. Он ехал на юго-запад. Он был измотан. Его нога постоянно болела. У него бушевала лихорадка. Он начал замечать что-то среди деревьев, движение краем глаза, но когда он посмотрел, там ничего не было. Он тоже кое-что слышал, звуки ветра и скрип ветвей, которые казались голосами. Он никогда не боялся леса; теперь он с тревогой оглядывал лес. Он носил свою винтовку с патронником. Он боялся ночи. Его костры казались слишком маленькими на фоне окружавшей его подавляющей темноты. Он часто просыпался в темные часы, уверенный, что за ним наблюдает что-то помимо слабого, мерцающего света.
  
  Однако в самой глубине его души, глубже страха, настолько ясного, что его никогда не притупляла путаница в его разуме, была жгучая ненависть, которую он испытывал к белому человеку Леонарду Веллингтону.
  
  На четвертый день - или, может быть, на пятый, он потерял счет - он увидел Веллингтона. Мужчина стоял на холме прямо перед ним. Слепящее солнце светило Веллингтону в спину. Теперь Генри понял, почему он чувствовал, что его преследуют. Веллингтон не улетел на своем самолете. Он последовал за ним, ожидая своего шанса напасть. Генри сорвал винтовку с плеча, прижался щекой к прикладу и выстрелил. Веллингтон исчез в искрящемся облаке порошкообразного снега. Когда Генри добрался до места, он обнаружил следы бегства, следы, похожие на оленьи, но Генри был уверен, что это не так.
  
  “Веллингтон!” - закричал он. “Я съем твое сердце!”
  
  Он не спал той ночью, зная, что белый человек надеялся именно на такой шанс. Он также не развел костер, который выдал бы его. При лунном свете он нес вахту, держа винтовку на коленях.
  
  Веллингтон не пришел в ту ночь. Утром снова набежали тучи, принеся еще больше снега. Весь день, пробиваясь вперед, Генри чувствовал Веллингтона в шторме, его надвигающееся присутствие прямо за пределами его зрения и ушей.
  
  Он потерял интерес к реке, к тамошней деревне. Он только хотел смерти Веллингтона. Он хотел напиться из сердца Веллингтона.
  
  Буря принесла раннюю ночь. Генри не искал укромного места. Он просто остановился и сел на снег. Над ним сгустилась тьма, такая густая, что он мог держать ее в руках. Время шло.
  
  Его глаза резко открылись. Он понял, что заснул. Буря закончилась. Облака разошлись. Ветер стих. Взошел полумесяц. Лес вокруг него был белым, как кость, снегом и черной, как смоль, тенью, а тишина была твердой, как камень.
  
  Он знал, что Веллингтон рядом. Он знал это так же, как понимал, какую погоду принесет ветер или в каком направлении побежит олень. Это было не то, о чем ему нужно было думать. Винтовка лежала у него на коленях. Его палец покоился внутри спусковой скобы.
  
  Слева от него раздался треск веток. Его взгляд метнулся к просвету между соснами, где полумесяц плавал, как серебряный лист на черной воде.
  
  Генри был удивлен. Появившийся силуэт был намного крупнее человека. Его это не обеспокоило. Он встал, чтобы встретить своего врага. Он потянулся к поясу за ножом, которым убил своего друга, но коснулся только спутанных волос. Он посмотрел на себя и с удивлением обнаружил, что его пояса нет; фактически, исчезла вся его одежда. Его тело больше не выглядело бледным и человеческим. Он превратился в волосатого зверя, массивного, как медведь. Он чувствовал пустоту внутри, за исключением ледяного шара там, где должно было быть его сердце. Он был голоден, голоднее, чем когда-либо помнил, и ему не терпелось вырвать сердце Веллингтона и полакомиться им.
  
  Он чувствовал запах своего врага, запах кровавой бойни, вонь гниющей плоти. Это не только не вызывало у него отвращения, но и делало его голоднее.
  
  Он открыл рот, чтобы выплюнуть насмешку. Вместо этого раздался нечеловеческий рев. Веллингтон ответил тем же, который больше не был Веллингтоном, а виндиго. В лунном свете они атаковали друг друга, поднимая взрыв снежной крошки во время атаки.
  
  Они встретились, как сталкивающиеся горы. Генри вонзил зубы в шею другого и почувствовал вкус ледяной крови. Рев ветра стряхнул снег с деревьев.
  
  Они яростно сражались, заливая рты кровью, вырывая куски покрытой волосами плоти. Голод довел Генри до исступления, и, наконец, он запустил руку в грудь другого, схватил его сердце когтями и вырвал его. Виндиго издал предсмертный крик, который показался Генри таким же аппетитным, как сердце, которым он начал питаться. Он проглотил орган, пока тот еще бился.
  
  Он стоял над безжизненным телом виндиго, которое когда-то было Веллингтоном. Он поднял окровавленное лицо к черному небу и издал сердитый вой. Он думал, что, съев сердце мужчины, насытится, но этого не произошло. Он был голоден как никогда.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Генри проснулся от запаха горящего шалфея и кедра. Он открыл глаза и обнаружил, что лежит в вигиваме, завернутый в медвежью шкуру. В нескольких футах от него женщина сидела, разводя небольшой костер. У нее были длинные седые волосы, заплетенные в толстую косу, которая свисала через плечо клетчатой шерстяной рубашки, которую она носила. Когда Генри пошевелился, она подняла глаза.
  
  “Где я?” - Не задумываясь, он сказал на языке своего народа.
  
  “Какие-то мужчины из деревни нашли тебя. Они привели тебя сюда”. Генри понял ее слова, но она произнесла их так, как он никогда раньше не слышал.
  
  “Ты оджибве?” - спросил он.
  
  Она покачала головой и подбросила в огонь кедровую веточку. “Одава”. Полог из оленьей кожи, закрывавший дверной проем, отодвинулся, и вошел старик. Яркий солнечный свет проскользнул в уигивам вместе с ним.
  
  “Наконец-то проснулся”. Он сел рядом с Генри. Его коленные суставы хрустнули, как грецкие орехи. “Кто ты?”
  
  Генри сказал: “Ниибаа-ваабии”. Его оджибвейское имя. Это означало "Видит ночью".
  
  “Я Зииби-аави. Это моя дочь, Маанааджии-нгамо. Ты долгое время была больна”.
  
  “Как долго?”
  
  “Семь дней назад тебя привезли сюда”.
  
  “Лихорадка?”
  
  “Это и другие вещи. Ты не Одава”, - сказал старик.
  
  “Оджибве”.
  
  “Потерянный оджибве”.
  
  “Не заблудился. Я искал деревню”.
  
  “Там, куда ты направлялся, ты бы его не нашел. Тебе повезло, что мужчины наткнулись на тебя. Сначала они подумали, что ты старик, ушедший в лес умирать в одиночестве”.
  
  “Старик?” - Спросил Генри.
  
  Зииби-аави махнул покрытой старческими пятнами рукой в сторону головы Генри. “Твои волосы”.
  
  Генри протянул руку и схватил в пригоршню прекрасные черные волосы, которые он отрастил задолго до того, как покинул школу-интернат. Когда он посмотрел на то, что держал в руках, он ничего не понял. Его рука была полна прядей, белых, как паучий шелк.
  
  “Мои волосы”, - сказал он. “Что случилось с моими волосами?”
  
  “Ты молода для таких старых волос”.
  
  “Он был черный”, - сказал Генри. “Черный, как вороньи перья”.
  
  Зииби-аави посмотрел на него с глубоким интересом. “Что это, должно быть, было за дело”.
  
  “Мои волосы?”
  
  Старик покачал головой. “Что бы ни побелело. Это история, которую я хотел бы услышать”.
  
  Генри рассказал ему о своей битве с виндиго. Старик слушал, и его дочь тоже.
  
  “Посмотри на себя”. Зииби-аави сдернул медвежью шкуру.
  
  За исключением ран на его ноге, которые заживали, Генри не увидел никаких отметин на его обнаженном теле.
  
  “Это было видение”, - объяснил старик. “Виндиго - зверь духа. Он питается ненавистью и никогда не бывает сыт. Есть только один способ убить виндиго. Ты тоже должен стать виндиго. Но когда зверь умрет, есть большая опасность, что ты останешься виндиго навсегда. Тебя нужно накормить чем-нибудь теплым, чтобы растопить лед внутри тебя, чтобы ты уменьшился до размеров других мужчин ”.
  
  Генри посмотрел на Маанааджии-нгамо, который подбрасывал в огонь очищающий шалфей и кедр.
  
  “Я Миде”, - сказал Зиби-аави. “Маанааджии-нгамо тоже Миде. Ты знаешь Общество Великой медицины?”
  
  Генри знал об этом. Целители тела и духа. С приходом белых людей среди оджибве стало мало тех, кто понимал секреты исцеления.
  
  “Это важное видение. У тебя были видения раньше?”
  
  Генри подумал о сне, в котором змея с крыльями унесла его на север, к озеру, где под водой горел золотой огонь. Он думал о том, каким человеком был Веллингтон, и о золоте, которое привело его далеко на север, к озеру.
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Китчиманиду привел тебя сюда. Ты понимаешь?”
  
  Генри сказал: “Что, если бы виндиго вместо этого съел мое сердце?”
  
  “Ты был бы другим человеком с другой судьбой”.
  
  “Или ты был бы мертв”, - сказал Маанааджии-нгамо.
  
  “Ты был отмечен. Тебе был дан дар видений”, - сказал старик. “Вы можете оставаться с нами столько, сколько вам нужно, чтобы понять этот дар”.
  
  Генри чувствовал себя так, словно он уже побывал на краю земли, но он понимал, что ему еще предстоит пройти очень долгий путь, прежде чем его путешествие закончится.
  
  “Мигвеч”, - сказал он и закрыл глаза, чтобы отдохнуть.
  
  
  ЧАСТЬ III
  
  
  
  ОЗЕРО ОГНЯ
  
  
  ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  К тому времени, как Мелу закончил свой рассказ, было далеко за полночь. Мы сидели на берегу озера, и я мог ясно видеть Генри в ярком лунном свете. Он был пожилым человеком; это был долгий, тяжелый день; он устал. Черт возьми, я устал, но все еще оставались вопросы без ответов, вещи, которые мне нужно было знать.
  
  “Как долго ты оставался с Мидами?” Я спросил.
  
  “Весной Зиби-аави путешествовал по Пути Душ. Тем летом Маанааджии-нгамо повел меня вниз по реке. Мы остановились у другого мидевивина, хорошего человека по имени Ваагош. В течение семи лет я учился у него. Когда я уехал, я тоже был Мидом ”.
  
  “Ты вернулся на Железное озеро?”
  
  “Еще два лета я путешествовал”.
  
  “Тебя не было почти десять лет?”
  
  Мелу посмотрела на луну. Свет падал на его лицо и наводил меня на мысль о мужчине, смотрящем вверх сквозь серебристую воду. “Когда я вернулся, люди в резервации не узнали меня. Когда они узнали, что я один из мидевивинов, они отнеслись ко мне с подозрением. Они смотрели на мои волосы и думали обо мне так, как белые мужчины думают о ведьмах. Некоторые Шиннобы все еще это делают”.
  
  “Вы никогда не говорили с полицией о том, что сделал Веллингтон?”
  
  “Я был человеком, который убивал три раза. Я никогда никому не рассказывал об этих вещах до сих пор”.
  
  “И вы никогда не пытались найти Марию?”
  
  “Половину луны я знал Марию. Я любил ее. Я никогда не любил другую женщину. Моя жизнь, Коркоран О'Коннор, была посвящена чему-то другому, чем любовь такого рода. В течение многих лет я не думал о ней”.
  
  “Но ты знал, что у тебя есть сын. Как?”
  
  “Из видений. Они начались вскоре после того, как Мария ушла от меня”.
  
  “Вам не было любопытно узнать о вашем сыне?”
  
  “Мне повезло. Я часто чувствовал, что меня направляют. Если мне не суждено было увидеть своего сына, так тому и быть”.
  
  “Тогда откуда эта внезапная тяжесть на сердце из-за него? К чему такая спешка, чтобы найти его?”
  
  Что-то плеснуло в воде в дюжине ярдов от нас. Может быть, прыгнула рыба или нырнула ондатра. В лунном свете это место было отмечено кругом черной ряби, окаймленной серебром.
  
  “У меня были видения”, - сказал Мелу. “Они сказали мне, что я нужен моему сыну”.
  
  “Генри, я не хочу проявить неуважение, но, судя по тому, как он выглядел, когда я видел его в последний раз, ему могла бы понадобиться твоя помощь давным-давно. Я думаю, что теперь уже слишком поздно”.
  
  “Для видений есть причина”.
  
  “Ну, будь я проклят, если знаю, что это такое, Генри”.
  
  “Это не твои видения, Коркоран О'Коннор. Они не предназначены для того, чтобы вы их понимали. Я поговорю с ним, тогда я буду знать ”.
  
  “Генри, этот человек ни за что не станет с тобой разговаривать. Господи, он пытался тебя убить”.
  
  “Я не верю, что мой сын мог это сделать”.
  
  “Наверняка есть много доказательств обратного”.
  
  “Я увижу своего сына. Я увижу его с твоей помощью или без нее”.
  
  “Ты можешь быть невыносимым, ты знаешь это, Генри?”
  
  “Что сильнее”, - спросил старик, - “камень или вода? В конце концов, камень всегда смывается”.
  
  “Прекрати это, Генри. Ты выиграл. Я отвезу тебя, хорошо?”
  
  “Мигвеч”, - сказал старик.
  
  “Нам обоим нужен отдых, Генри. Мы уезжаем утром”.
  
  Я услышала, как машина свернула с дороги, и фары осветили деревья вокруг нас.
  
  “Ваш племянник вернулся домой из казино”, - сказал я. “Давай сообщим ему новости”.
  
  Эрни Шампу не был счастлив, но что он мог поделать? Он был просто еще одним камнем, а Мелу, как всегда, была чертовой водой.
  
  
  
  ***
  
  Когда я свернул на Гусберри-лейн, я увидел, что в моем доме горит свет. Я припарковался на подъездной дорожке и вошел через боковую дверь. На кухонном столе стояла пара тарелок, полных крошек. На кухонном столе стояли два стакана, покрытые белой пленкой. Печенье и молоко. Джо и Дженни, вероятно, немного подкрепились, пока ждали меня. В доме было тихо. Я прошел в гостиную и обнаружил Джо спящей на диване. Дженни там не было.
  
  “Джо”. - Я говорил мягко.
  
  Ее глаза распахнулись. “Корк?” Она села. “Который час?”
  
  “Вскоре после часу. Дженни легла спать?”
  
  Она кивнула и зевнула. Ее волосы были растрепаны с той стороны, где покоилась голова, и от носа почти до уха, там, где ее щека прижималась к шву диванной подушки, тянулась красная полоса. Это было похоже на боевой шрам. Взгляд, которым она одарила меня, тоже был немного воинственным.
  
  “Извините, что я так поздно”, - сказал я.
  
  “Ты сказал, что будешь дома, чтобы мы все могли поговорить”.
  
  “Генри многое хотел мне рассказать”.
  
  Несмотря на ее раздражение, было ясно, что ей любопытен рассказ Мелу. “Что именно он сказал?”
  
  Я пересказал ей сокращенную версию истории, которую рассказала мне Мелу. Несмотря на то, что час был поздний и она устала, она внимательно слушала.
  
  “Значит, все это может быть сделано для того, чтобы не дать всплыть старому преступлению?” - спросила она.
  
  “Это может быть намного больше. Я думал о заявке на добычу полезных ископаемых. Из того, что я почерпнул в Интернете, богатство Northern Mining and Manufacturing основано на том, что добыто на той первой шахте в северо-западном Онтарио. Возможно, большая часть богатства по праву принадлежит кому-то другому ”.
  
  “Есть ли живые родственники человека по имени Морис?”
  
  “Это возможно. Несомненно, это было бы причиной не дать Генри рассказать свою историю”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  Я не с нетерпением ждал этой части. Учитывая все, что происходило с Дженни, я знал, что мне нужно быть дома.
  
  Я сказал: “Утром я отвезу Мелу в Тандер-Бей повидаться с его сыном”.
  
  Я подумал, может быть, Джо не ударила меня из-за усталости. Она взвесила информацию и кивнула. “Однако, прежде чем ты уйдешь, нам нужно сесть и поговорить с Дженни”.
  
  “Как у нее дела?”
  
  “Изо всех сил. Пытаюсь разобраться в этой штуке. Она огромная”.
  
  “Господи, я не хочу, чтобы это раздавило ее”.
  
  “Она сильная, Корк”.
  
  “Что, если она решит сделать аборт?”
  
  “Я не думаю, что она это сделает”.
  
  “А если она решит оставить ребенка и растить его одна?”
  
  “Ей не придется делать это в одиночку”.
  
  “О Боже, Джо, что, если они решат пожениться?”
  
  “Тогда они пойдут к алтарю, сопровождаемые всей нашей любовью”.
  
  “В твоих устах это звучит просто”.
  
  “Ни один из ее вариантов не прост, но нет ни одного из них, который был бы невозможен”.
  
  “Говорил ли я тебе недавно, что ты потрясающий?”
  
  “В последнее время нет”.
  
  “Хорошо. Я бы не хотел, чтобы это взбрело тебе в голову. Нам поговорить с ней сейчас или подождать до утра?”
  
  “Доброе утро. Она беременна. Ей нужно выспаться”.
  
  “А я стар, - сказал я, - и нуждаюсь в своем”.
  
  Я встал и начал выключать свет. Еще одна неприятная мысль пришла мне в голову.
  
  “Ты говорил с родителями Шона?”
  
  “В Вирджинию. Шон рассказал ей все. Лейн еще не знает”.
  
  Я мог понять. Лейн не был людоедом, но у меня было ощущение, что он мог быть неприятным в конфронтации. Тем не менее, он был отцом молодого человека, чьей судьбой, как предполагалось, было превращение препаратов "Рексолл" Пфлюглемана в "Пфлюглеман и сын", и мне казалось, что он имел право знать, что происходит.
  
  Когда я выключил последний свет, я обнял Джо, и мы начали подниматься по лестнице в постель.
  
  “Корк, я не думаю, что вам с Генри следует ехать в Тандер-Бей одним”.
  
  “Не волнуйся. Я планирую взять подкрепление”.
  
  Она не спросила, кто. Возможно, это было потому, что она слишком устала. Более вероятно, что она уже знала.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  За исключением воскресений, Джонни Папп открывает дверцу своего бройлера Pinewood ровно в шесть утра.
  
  В пять пятьдесят утра я обнаружил Уолли Шанно, ожидающего меня у входа в прохладную синеву того летнего утра. В те дни он всегда первым делом приходил в "Бройлер", ожидая, когда двери распахнутся настежь и он сможет составить компанию завсегдатаям. Он стоял ко мне спиной. Он смотрел вниз по Оук-стрит мимо темных, запертых магазинов, как будто ждал, что кто-то появится на этом пустом тротуаре.
  
  К лучшему или к худшему, я был им.
  
  Я напугал его, похлопав по плечу.
  
  Он резко обернулся. “Господи”.
  
  Шанно был набожным лютеранином из Синода Миссури. Я никогда не слышал, чтобы он произносил "Иисус" совсем в таком тоне. Смерть Ариетты продолжала вызывать в нем изменения.
  
  “Извини, Уолли. Я не хотел подкрадываться к тебе. Ты выглядел глубоко задумавшимся.”
  
  “Я просто подумал, что это красивый город. Я буду скучать по этому.”
  
  “Скучаешь по этому? Ты уходишь?”
  
  На нем была белая трикотажная рубашка для гольфа. Дома у него было еще несколько рубашек различных пастельных тонов. В последние годы их совместной жизни Ариетта уговаривала его заняться игрой, чтобы расслабиться. Рубашки были только началом. Она дала ему клюшки и сумку. Он был ужасным игроком в гольф и ненавидел эту игру, но все равно выходил на поле примерно раз в неделю, потому что Ариетта делала все это для него, и он хотел, чтобы она знала, что он благодарен. Он никогда не говорил мне этого. Это просто моя интерпретация событий.
  
  Его широкие плечи ссутулились, а огромная правая рука потянулась к задней части шеи над воротником рубашки для гольфа. “Я ворочался почти всю прошлую ночь. Моя дочь пыталась убедить меня переехать в Мэриленд, чтобы быть ближе к моим внукам. Около трех часов ночи я решила, что она права. Мне здесь ничего не светит ”.
  
  Внутри бройлера зажегся свет. Я увидел, как Джонни Папп пишет мелом на доске за кассой фирменный завтрак.
  
  “Ты же не уезжаешь прямо сейчас?” Спросил я.
  
  Шанно уловил что-то в моем голосе и прищурился, глядя на меня. Его брови были почти белыми, как пушок молочая.
  
  “Что случилось?”
  
  “Сегодня я беру Генри Мелу с собой в Тандер-Бей. Мне могла бы понадобиться твоя помощь, если ты не против.
  
  “Так это правда. У него там, наверху, есть сын”.
  
  Джонни Папп отпер дверь и высунул голову наружу. “Иди сюда, ” приказал он, “ пока не распугал хороших клиентов”.
  
  Я сказал Шанно: “Позвольте мне угостить вас чашечкой кофе. Мне нужно рассказать историю ”.
  
  Как только я вошла в дом, я почувствовала запах готовящегося кофе и увидела, что обеденный стол накрыт. Джо вышла из кухни с маленьким кувшинчиком мороженого в руке.
  
  “Лейн и Вирджиния уже едут сюда с Шоном”, - сказала она. “Мы собираемся поговорить”.
  
  “В семь тридцать утра?”
  
  “Лейн узнала обо всем вчера поздно вечером. Он бы пришел тогда, но Вирджиния убедила его подождать.
  
  “Дженни?”
  
  “Наверху тошнит”.
  
  “Это не может подождать?”
  
  Джо направилась к кухне, но остановилась и резко повернулась ко мне. “До каких пор? Ты сегодня уезжаешь с Мелу.”
  
  “Что там с сервировкой стола?”
  
  “Вирджиния принесет кофейный пирог. У меня есть сок и кофе”.
  
  “Очень цивилизованно”, - сказал я. “Мне побриться?”
  
  “Просто сиди тихо и слушай”.
  
  Дженни спустилась вниз, ее лицо поблекло. Она причесалась и нанесла немного макияжа. На ней были джинсы и пудрово-голубой топ.
  
  “Как у тебя дела, малыш?” Спросил я.
  
  “Хорошо, папа”. Она немного отошла от меня и засунула руки в задние карманы своих джинсов Levi's. “Как поживает Генри Мелу?”
  
  “Я все еще работаю над этим. Прямо сейчас давай сосредоточимся на тебе”. Я подошел к ней и обнял. Я прижался щекой к ее волосам.
  
  “Я сожалею обо всем этом”, - сказала она.
  
  “Я тоже. Но мы с этим разберемся, хорошо?”
  
  “Ты не злишься?”
  
  “Я не совсем в восторге”.
  
  “Все усложняет, да?”
  
  “Садись”. Я отодвинул стул от стола. “Скажи мне, о чем ты думаешь”.
  
  Джо вернулась с кухни и тоже села.
  
  Дженни начала спокойным, рассудительным голосом, но вскоре она заплакала, и было ясно, что она вообще не знает, что собирается делать.
  
  Когда я был полицейским, люди постоянно плакали у меня на глазах. Потому что они были напуганы, или скорбели, или пытались манипулировать. Меня это почти никогда не беспокоило. Слезы Дженни были подобны каплям кислоты на моем сердце. Она скользнула в объятия своей матери и зарыдала.
  
  Раздался звонок в дверь. О, радость.
  
  Я открыл дверь. Там был Лейн Пфлаглман, за его спиной стояли Вирджиния и Шон.
  
  Я невысокий - чуть меньше шести футов, - а Лейн Пфлюглман на голову ниже. Он стройный, приятный по духу, хотя в целом тихий, и он носит усы мышино-коричневого цвета с проседью, которые всегда напоминают мне мотылька с расправленными крыльями, сидящего на его верхней губе. Я знал его всю свою жизнь. В школе он был на пару классов старше меня, и я бы не обратил на него особого внимания, если бы не его борьба. В младшем классе и снова в старшем он занял первое место в своей весовой категории. В Авроре реслинг не был похож на футбол или баскетбол. В нем не было той же загадочности. Там не было чирлидерш. Не было быстрых брейков, передач "Аве Мария" или того внезапного импульса, который может привести зрителей в неистовство от гордости за родной город. Зал никогда не был переполнен для проведения соревнований. Фактически, команда в целом выступила плохо. Лейн был единственным светлым пятном, и он делал свою славную работу в относительной безвестности.
  
  Я наблюдал за его борьбой только один раз, через год после того, как я закончил. Я был дома на каникулах в колледже. Моя мать была подругой матери Лейна, которая пригласила ее на встречу. Она попросила меня составить ей компанию, думая, что, поскольку я парень, я разберусь в спорте и смогу объяснить.
  
  Лейн Пфлаглман был не так уж хорош. Он боролся в 119 фунтах. Я был футболистом. На футбольном поле Пфлюглеман быстро превратился бы в красное пятно на зеленой траве между парой белых меловых линий. На ковре в спортзале средней школы, где за происходящим наблюдало менее двух десятков человек, Лейн Пфлюглман продемонстрировал физическую магию. Вам не нужно было ничего знать об этом виде спорта, чтобы восхищаться тем, как он двигался, работал со своим противником, понимал свое собственное тело и чего он мог от него потребовать. Я также восхищался его поведением после того, как он легко выиграл свой матч. Достойный победитель.
  
  “Заходи”, - сказал я и отступил в сторону.
  
  Шон шел позади своего отца. Он был высоким ребенком, выше своего отца, худощавым и сильным, с густыми черными волосами и красивым, сосредоточенным лицом. Он носил туфли в проволочной оправе и имел навязчивый вид, как мне показалось, поэта. Было легко понять, почему Дженни к нему потянуло. Проходя мимо, он избегал смотреть прямо на меня.
  
  “Я принесла кофейный пирог”, - сказала Вирджиния и протянула Джо блюдо, покрытое алюминиевой фольгой.
  
  Вирджиния преподавала математику в средней школе Авроры. Дженни была одной из ее учениц. Я вспомнил конференции с ней, какой приятной она была и как хвалила работу Дженни. Она была симпатичной женщиной, и именно от нее Шон унаследовал свой рост.
  
  Дженни вытерла слезы, но было очевидно, что она плакала. Она сидела между Джо и мной. Шон и его родители заняли места по другую сторону стола.
  
  “Кофе?” Спросила Джо. “У меня тоже есть апельсиновый сок”.
  
  Лейн сказал: “Кофе, спасибо”.
  
  “Да”, - сказала Вирджиния.
  
  “Шон?”
  
  “Сок, спасибо”. Он говорил, обращаясь к своим коленям.
  
  “Прошу прощения за поздний час”, - сказал Лейн. “Я знаю, что еще рано”.
  
  “Мы все равно были на ногах”, - сказал я.
  
  Все стихло, пока Джо приносила кофе и сок из кухни. Она нарезала и подала кофейный пирог. В этой ужасной тишине, которая часто предшествует неприятным дискуссиям, я мог слышать, как кардиналы поют в клене на заднем дворе. Я смотрела в окно на мокрую от росы траву, сверкающую, как будто мой задний двор был полон бриллиантов. Я не хотела сидеть за столом, не хотела быть частью этой пытки, которая проверила бы нашу любовь к нашим детям и друг к другу. Я знала, что Дженни и Шон были несчастны. Лейн и Вирджиния выглядели так, как будто они вообще не спали. Я мечтал о том, чтобы оказаться где-нибудь еще, в любом другом месте. Только Джо казалась спокойной, но я видела, как она в суде выносила смехотворно плохие вердикты, не моргнув глазом, а затем плакала в уединении своего кабинета.
  
  “Я рада, что мы вместе этим утром”, - начала Джо. “Шону и Дженни предстоит принять несколько трудных решений. Правда в том, что это тяжелая ситуация для всех нас ”. Она посмотрела на свою дочь с большим состраданием. “Ты знаешь, что Дженни планировала уехать в Университет Айовы через пару недель”.
  
  “Шон должен был вернуться в Макалестер”, - сказала Вирджиния.
  
  “Я не пойду”. Голос Шона был тихим, но решительным.
  
  “Что ты собираешься делать вместо этого?” спросил его отец. “ Поехать в Париж? Это нелепо, особенно сейчас”.
  
  “Так ли это? У людей в Париже тоже есть дети ”.
  
  “Это то, чего ты хочешь, Дженни?” Спросила Джо. “Родить этого ребенка и увезти его в Париж?”
  
  “Я не знаю”, - сказала она.
  
  Лейн прочистил горло. “Чего я не понимаю, так это почему ты не был более осторожен. Ради бога, я фармацевт. У меня в магазине полно контрацептивов.”
  
  “Я же говорил тебе, папа. Мы пользовались презервативами, ясно?”
  
  “Частота наступления беременности с помощью презервативов может достигать пятнадцати процентов. И это тогда, когда они используются правильно ”. Лейн посмотрела на Дженни. “Почему не таблетку?”
  
  “Для этого она слишком католичка”, - сказал Шон, как будто это должно было быть совершенно очевидно. В его голосе также, казалось, слышалась вина, и мне захотелось перегнуться через стол, схватить его за рубашку и трясти до тех пор, пока у него не застучат зубы.
  
  “Мне кажется, очевидный выбор здесь - брак”, - сказал Лейн.
  
  В ответ за столом воцарилась тишина.
  
  “Ты можешь вернуться в Макалестер женатым студентом, ” продолжал Лейн, “ закончить там учебу и вернуться сюда, к партнерству в аптеке”.
  
  “Я не хочу быть фармацевтом. Я никогда не хотел быть гребаным фармацевтом”.
  
  “Шон!” Лицо Вирджинии покраснело. Возможно, от шока или смущения. Ее глаза, полные сочувствия, метнулись в сторону мужа, вероятно, давая понять, что он не это имел в виду.
  
  “Это то, что имеет наибольший смысл, Шон”, - продолжал Лейн с восхитительной невозмутимостью перед лицом враждебности своего сына. “Насколько я понимаю, ты все равно думал о том, чтобы попросить Дженни выйти за тебя замуж”.
  
  “Это было для Пэрис”, - огрызнулся Шон. Затем он, казалось, понял, как это прозвучало. “Я имею в виду...” Он выглядел загнанным в угол. “Я не хочу быть фармацевтом, ясно? Я хочу быть писателем. Я хочу увидеть мир. Я не хочу...
  
  “Ребенок, сдерживающий тебя”, - закончила за него Дженни.
  
  “Я этого не говорил”.
  
  “Это то, чего ты не говорил с тех пор, как я узнала, что беременна”. В ее словах не было никакого обвинения, просто какая-то скучная, печальная правда.
  
  Он посмотрел на нее через стол, его проникновенные глаза были полны боли, которая должна была породить великую поэзию. “Я люблю тебя, Дженни. Я так сильно тебя люблю. Но...” Для молодого человека, который хотел, чтобы его жизнь вращалась вокруг слов, он внезапно оказался в растерянности из-за них.
  
  “Но ребенок не был частью сделки”, - закончила она за него.
  
  “Послушай, если ты захочешь родить этого ребенка, я буду рядом с тобой”.
  
  “Ты лжец, Шон”. Она сказала это тихо, и слезы покатились по ее щекам. “Для тебя этот ребенок всегда будет тем, что поймало тебя в ловушку и разрушило твои мечты”.
  
  Она встала и бросилась из-за стола на кухню.
  
  “Дженни!” - безнадежно позвал он ей вслед.
  
  Петли на сетчатой двери заскрипели, и дверь захлопнулась, когда Дженни вышла из дома.
  
  Шон вскочил, чтобы последовать за ней, но его отец протянул руку, чтобы удержать его.
  
  “Отпусти ее. Она не хочет говорить с тобой прямо сейчас”.
  
  “Что вы знаете?” Шон обвел всех нас взглядом. “Что кто-нибудь из вас знает?”
  
  Он повернулся и протопал к входной двери.
  
  Я увидел Стиви, сидящего на лестнице в пижаме, его темные глаза расширились от интереса.
  
  “Я надеялась, что все пройдет лучше”, - сказала Джо.
  
  Вирджиния успокаивающе положила руку на плечо мужа. “Он не все это имеет в виду, Лейн. Он просто расстроен”.
  
  Лейн уставился на кофейный кекс, нетронутый, у себя на тарелке. Когда он поднял лицо, мне показалось, что я увидел в нем что-то от борца, которым я восхищался давным-давно. Только теперь он не имел дела с легкой победой.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал он нам.
  
  Стиви покинул лестницу и неуверенно подошел к столу, его взгляд остановился на кофейном торте. “Это только для взрослых, или ребенку может повезти?”
  
  На самом деле это было не смешно, но это заставило нас рассмеяться.
  
  У Джо было довольно хорошее представление о том, куда могла пойти Дженни.
  
  Сент-Агнес находится в нескольких минутах ходьбы от нашего дома. Отец Нед Грин, молодой священник, каждое утро рано открывал двери и призывал своих прихожан заходить и начинать каждый день с тихой личной молитвы. Джо иногда так делала. В последнее время Дженни стала ходить с ней по причинам, которые я теперь лучше понимал.
  
  Она сидела на скамье в задней части святилища. Она не пользовалась коленопреклонением, просто сидела и смотрела на витражное стекло над крестом на алтаре. Было солнечное утро, и стекло блестело.
  
  “Не возражаешь?” Спросила Джо, садясь рядом с Дженни.
  
  Наша дочь пожала плечами.
  
  Я сел позади них, наклонился вперед и поцеловал Дженни в затылок. В то утро церковь была в нашем распоряжении.
  
  Некоторое время мы сидели вместе, не разговаривая.
  
  “Шон не хочет ребенка”, - сказала Дженни.
  
  “А как насчет тебя?” Ответила Джо.
  
  “Я хочу сохранить своего ребенка”.
  
  “Тогда это то, что ты сделаешь”.
  
  Она посмотрела на Джо, затем снова на меня. Я все еще видела в ней столько ребенка, маленькую девочку, которая любила гладить коз в детском зоопарке в Дулуте, которая плакала, читая "Маленьких женщин", которая влюбилась в спаривающуюся пару канадских гусей, зимовавших на Железном озере, и которых она назвала Ромео и Джульеттой. Но я также увидел женщину, которой она стала, и ту, которой она все еще становилась.
  
  “Как насчет колледжа?” спросила она. “Все твои мечты для меня”.
  
  Джо сказала: “Мы надеемся, что это были и твои мечты. Теперь у тебя будут другие мечты. В них будет кто-то другой, кого, я гарантирую, ты полюбишь удивительно сильно. И это не значит, что о колледже не может быть и речи ”.
  
  “Я не хочу выходить замуж”.
  
  “Тогда ты этого не сделаешь”.
  
  “Люди будут болтать”.
  
  “Черт возьми, ” бросил я сзади, “ ты О'Коннор. Они уже знают”.
  
  “А как насчет Шона?”
  
  Джо обняла Дженни, две белокурые головки соприкоснулись. “Он всегда будет отцом, даже если он не муж”.
  
  “Он не хочет быть отцом”.
  
  Я подумала об истории, которую услышала от Мелу прошлой ночью. Я хотела бы, чтобы Шон любил Дженни так же неистово, как Генри Мелу любил Марию Лиму. Разные люди, разные времена. Тем не менее, для Мелу быть отцом имело значение, даже несмотря на десятилетия отсутствия. Возможно, когда-нибудь то же самое будет верно и для Шона.
  
  “Дай ему время”, - посоветовал я. “Когда он увидит этого ребенка, он может передумать”.
  
  “Или нет”, - сказала Джо. “В любом случае, ты не будешь растить этого ребенка одна, мы обещаем”.
  
  Впереди священник вошел в святилище через дверь, которая вела в церковный офис и классные комнаты. Он увидел нас, кивнул, но не двинулся в нашу сторону.
  
  Дженни сказала: “Вы, ребята, не возражаете, если я поговорю с отцом Недом?”
  
  “Продолжай, милая”, - сказала Джо. “Ты хочешь, чтобы мы были с тобой?”
  
  “Нет”. Затем она выдавила из себя улыбку. “Ты всегда такой”.
  
  Она встала и покинула нас.
  
  Я пошел домой пешком с Джо. Утро уже было теплым, предвещая жаркий день. “Мы постарались, чтобы это звучало проще, чем должно быть на самом деле”, - сказал я.
  
  “У нее будет достаточно времени, чтобы смириться с трудностями”.
  
  Я взял ее за руку, пока мы шли. “Знаешь, что для меня самое сложное?”
  
  “Что?”
  
  “Господь на небесах, я женюсь на бабушке”.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Сначала я забрал Мелу. У него была старая спортивная сумка, набитая одеждой и несколькими вещами на ночь. Я не знал, вернулся ли Эрни в хижину старика или просто одолжил Генри то, что ему могло понадобиться. Уоллай шел рядом с ним. Мелу сидел впереди. Судак запрыгнул на заднее сиденье и улегся на нем.
  
  “Ты немного поспал, Генри?”
  
  “Я отдохнул”, - сказал старик.
  
  “Стиви с нетерпением ждет возможности снова позаботиться о Судаке”.
  
  “Мальчику нужна собака”.
  
  “Не ходи туда, Генри. Я уже проходил через это с Джо”.
  
  “Иногда пытаться вразумить тебя, Коркоран О'Коннор, так же полезно, как пытаться отговорить пердуна от обоняния”.
  
  “Это та тема, на которой мы собираемся застрять на всю поездку, Генри?”
  
  “Собака Стивена? Или пукает?”
  
  Мы выехали из дома Эрни Шампу, и Мелу смотрел в окно, пока мы ехали вдоль береговой линии Железного озера. Дорога была густо обсажена деревьями, в основном соснами и тополями. Кусочки разбитого солнечного света соскользнули с лобового стекла.
  
  “Нам всем нужны друзья”, - закончил старик. “Я больше ничего не скажу”.
  
  “У Стиви есть друзья”.
  
  Старик посмотрел на меня, усталый, несмотря на то, что он сказал об отдыхе. “Мы что, так и будем зацикливаться на этой теме всю поездку?” Он откинулся на спинку стула и закрыл глаза.
  
  Шанно ждал нас на своем крыльце. У него была черная нейлоновая ручная кладь, которая казалась полностью набитой. У него также была виниловая сумка для винтовки на молнии.
  
  “Я привез свой ”Марлин" и "прицел", - сказал он, когда я открыла заднюю дверь. Он положил винтовку внутрь, рядом с моей. “Я не знал, что нам понадобится”.
  
  “Я надеюсь, мы сможем сделать это достаточно умно, чтобы не нуждаться в какой-либо огневой мощи”.
  
  “У тебя есть с собой?”
  
  “Привез свою винтовку, вот и все. Вы не можете провозить пистолет в Канаду. Чтобы переправить винтовки через границу, нам придется убедить их, что мы приехали поохотиться”. Я наблюдал, как он бросает в свою черную сумку. “У тебя нет с собой, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Хорошо. Добраться до Веллингтона - это все, что нам нужно, доставит хлопот”.
  
  Шанно открыл заднюю дверь. “Ну, привет, приятель”. Он взъерошил шерсть Судака и скользнул внутрь рядом с собакой. “Доброе утро, Генри”.
  
  Шанно был чертовски бодр, самым оживленным я видел его после смерти Ариетты.
  
  “Судак идет с нами?” спросил он, как будто идея взять с собой старого пса была для него совершенно приемлемой.
  
  “Мы высаживаем его у меня. Стиви собирается позаботиться о нем для Генри”.
  
  “Хорошо. Мальчику нужна собака, Корк”.
  
  Краем глаза я поймал улыбку Мелу.
  
  “Где эта твоя собака? Трикси?” Я спросил.
  
  “Посадите ее с Салли Феллоуз, пока я не вернусь”.
  
  Стиви сидел на тротуаре перед домом. Когда он увидел, что я иду по Гусберри-лейн, он вскочил. Я свернул на подъездную дорожку, и он подбежал, чтобы поприветствовать нас. Он открыл заднюю дверцу. Из машины выскочил Судак. Стиви обнял его и зарылся лицом в мягкую шерсть старого пса. Мелу и Шанно одарили меня многозначительными взглядами.
  
  Джо вышла через парадную дверь. Она подошла к Бронко и высунулась через водительскую дверь, которую я оставил открытой, когда выходил.
  
  “Энин, Генри”, - сказала она.
  
  “Анин”, - ответил он.
  
  “Доброе утро, Уолли”.
  
  “Джо”. Он одарил ее широкой, довольно глуповатой улыбкой.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она ему.
  
  “С удовольствием”.
  
  “Ты будешь осторожен?”
  
  “Старые профи”, - сказал Уолли.
  
  Она повернулась ко мне. “Позвони”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  Она обняла меня. Стиви и Уоллай вместе побежали к заднему двору. Я сел в Бронко, выехал задним ходом с подъездной дорожки и ответил на прощальный взмах Джо.
  
  Затем я повел нас на север, в сторону Канады.
  
  
  ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Канадцы разумно относятся к огнестрельному оружию. Они их не любят. Им не нравится мысль о том, что ими владеют их сограждане. Они приняли законы, которые дают хорошие, острые зубы контролю над оружием. Уровень убийств в Соединенных Штатах в три раза выше, чем в Канаде; две трети этих убийств совершаются с применением огнестрельного оружия. У ребенка в Соединенных Штатах в двенадцать раз больше шансов умереть от огнестрельного ранения, чем у ребенка в Канаде. Я мог бы продолжать. Доказательства в поддержку позиции Канады и законодательных действий настолько убедительны, что только идиот не понял бы их.
  
  Большую часть своей жизни я был полицейским. У меня есть пистолет. Он принадлежал моему отцу до того, как стал моим. Он носил его на бедре, когда был шерифом округа Тамарак. Я сделал то же самое. Я охотился всю свою жизнь. Я чувствую себя комфортно в обращении с огнестрельным оружием. Слишком много людей на самом деле не понимают, что оружие создано для убийства. Конечно, ты можешь использовать это для стрельбы по мишеням, но это как лев на привязи, плохая игра, когда он не повернется и не прольет невинную кровь. Огромный процент людей, получивших ранения или убитых в результате огнестрельных ранений, попадают под пулю, которая изначально не предназначалась для них или даже не должна была быть выпущена. Они жертвы несчастного случая. Я не помешан на контроле над оружием, но даже будучи сотрудником правоохранительных органов, я был за то, чтобы вырвать огнестрельное оружие из рук невежественных людей и сделать его недоступным для преступно настроенных.
  
  Итак, теоретически я понимал, через какие документы и проверки нас проходят канадские таможенники, чтобы провезти наши винтовки через их границу.
  
  В Онтарио был сезон черного медведя, и таможенники на пункте въезда к северу от Пиджен-Ривер привыкли к охотникам. Наша проблема заключалась в том, что ни у кого из нас не было лицензии на охоту. Я смог дать женщине, которая просматривала наши декларации об огнестрельном оружии, название охотничьего домика к северу от Тандер-Бей, который в детстве я посещал со своим отцом, и я сказал ей, что поставщик снаряжения обещал получить для нас лицензии. Хотя я знал, что в таком раскладе нет ничего необычного, я не был уверен, купится ли она на эту историю.
  
  Наконец она обратилась к Мелу, которая тихо сидела, пока нас с Шанно допрашивали.
  
  “Ты тоже охотишься, дедушка?”
  
  У нее были красно-каштановые волосы, глаза цвета мха. Она не была похожа на Шинноб. Но и я тоже не знаю .
  
  “Я собираюсь навестить своего сына”, - сказал Мелу.
  
  “Где он живет?”
  
  “В Тандер-Бей”.
  
  “Эти люди забирают тебя?”
  
  “Да. Это очень любезно с их стороны”.
  
  “Как долго ты останешься?”
  
  “Я не знаю. Возможно, он не захочет меня видеть.”
  
  Она выглядела обеспокоенной. “Он должен встретиться с тобой из уважения”.
  
  “Мы позаботимся о том, чтобы это произошло”, - вставил я.
  
  Она одобрила наши заявления и отправила нас восвояси с последним словом в Мелу. “Приятного тебе визита, дедушка”.
  
  “Я так и сделаю, Внучка”.
  
  Когда мы отъезжали от пограничного пункта, Шанно тихо присвистнул. “Повезло, что она была оджибве”.
  
  “Повезло?” Мелу тихо рассмеялась.
  
  С переходом на восточное стандартное время мы добрались до окраин Тандер-Бэй в половине четвертого. Было жарко и влажно, и зловещего вида гряда черных туч прокладывала себе путь на западное небо. Я поехал к пристани для яхт на Уотер-стрит, где встретил Моррисси и моторную лодку, которая доставила меня на остров Маниту. Я припарковался на стоянке рядом с отремонтированным железнодорожным депо. Мы дошли до конца первого причала, где была небольшая смотровая площадка с видом на залив.
  
  “Где находится остров?” Спросил Шанно.
  
  Я указал за волнорез в сторону большого хребта на полуострове вдалеке. “Он прижался к Спящему Гиганту”.
  
  “Я ничего не вижу”.
  
  “Его трудно отличить от материка за ним. Вот.” Я протянул ему бинокль "Лейтц", который достал с заднего сиденья своего "Бронко".
  
  Шанно приложил их к глазам и с минуту держал неподвижно. “Неа. Все еще ничего не вижу.”
  
  “Поверь мне, это там”.
  
  “Он там”, - сказал Мелу. Его старые глаза были напряженными, как будто он действительно мог видеть своего сына на дальней стороне всей этой голубой воды.
  
  “Ты уже близко, Генри”, - сказал я ему.
  
  Шанно вернул бинокль. “Как нам перебраться через залив?”
  
  “В лодке”.
  
  “И что бы это была за лодка?”
  
  “Наверное, тот, который мы арендуем”.
  
  “Большой залив, нужно пересечь много воды”. Голос Шанно не звучал взволнованно. “Есть какой-нибудь способ подойти к нему со стороны Спящего Гиганта?”
  
  “Насколько я могу судить по карте, там нет гавани. Это почти все”.
  
  “Где мы арендуем лодку?”
  
  “Это пристань для яхт. Они должны где-то арендовать лодки”.
  
  “Есть идеи, где именно?”
  
  “Нет, но я знаю кое-кого, кто, вероятно, мог бы нам рассказать”.
  
  Я привел их к причалу, где Тринки Поллард пришвартовала свою парусную лодку. Лодка была пришвартована, но я не увидел Полларда на палубе.
  
  “Эй, Тринки!” Позвал я.
  
  “Привет?” Сказал Шанно.
  
  “Я видел это в фильме. Безделушка!” Я попробовал еще раз.
  
  “Что теперь?” - Спросил Шанно.
  
  “Думаю, найди офис и спроси”.
  
  “Хорошо продуманный план действий”, - отметил Шанно.
  
  “Помни, ты вызвался добровольцем”.
  
  Мы направились обратно к складу и магазинам. Когда мы приблизились, я услышал голос, окликнувший: “О'Коннор?”
  
  Тринки Поллард стояла в дверях прибрежного ресторана, небольшого гриль-бара в конце комплекса.
  
  “Тринки, приятно видеть тебя снова”, - сказал я, когда мы подошли.
  
  Она пожала мне руку и посмотрела на моих спутников.
  
  “Это Уолли Шанно и Генри Мелу, друзья с родины. Ребята, это Тринки Поллард”.
  
  “Я просто пила пиво внутри”, - сказала она. “Не хочешь присоединиться ко мне?”
  
  “Мы обсудим это в другой раз, Тринки. Прямо сейчас мы на рынке, чтобы арендовать лодку”.
  
  Она подняла бровь. “Еще один визит на остров Маниту?”
  
  “Да”.
  
  “На арендованной лодке?” Она понимающе посмотрела на меня. “Насколько я понимаю, на этот раз официального приглашения не будет”.
  
  “Не совсем”.
  
  На ней была белая кепка с козырьком поверх серебристых волос, футболка с надписью "ХАРД-РОК КАФЕ ЛАС-ВЕГАС", комбинезон и туфли-лодочки. Она стояла в дверном проеме, обдумывая ситуацию.
  
  “Думаю, я знаю лодку с капитаном, который взял бы тебя с собой, если бы у нее было лучшее представление о том, что происходит”, - сказала она.
  
  Я взглянул на Шанно и Мелу. Я подумал, что Генри так или иначе все равно, но я хотел быть уверен насчет Уолли.
  
  Он пожал плечами. “Если я собираюсь плавать по этому озеру, я бы предпочел плыть на лодке с кем-то, кто знает, что она делает”.
  
  Я повернулся обратно к Поллард. “Если у вас есть лодка, капитан, то у меня есть команда”.
  
  Мы сидели на палубе ее парусника и пили холодные коктейли из холодильника. Я рассказал ей, что произошло во время моего последнего визита на остров и что произошло с тех пор. Затем я рассказал ей о характерных деталях связи Мелу с отшельником на другом берегу залива.
  
  “И какова ваша роль в этом?” - спросила она Шанно.
  
  “Я здесь в качестве консультанта”.
  
  Она рассмеялась, приятный звук. “Теперь есть слово, которое людям абсолютно ничего не говорит”.
  
  “Уолли тоже был полицейским”, - объяснил я. “Некоторое время был окружным шерифом, прежде чем ушел на пенсию”.
  
  “Неужели? Ты выглядишь слишком молодо, чтобы быть на пенсии”, - сказала она, что явно порадовало Шанно. “Держу пари, ты здесь, чтобы прикрывать спину Корка”.
  
  “Таким я и являюсь”.
  
  Она взглянула на меня и слегка наклонила голову, давая мне понять, что одобряет мой выбор в качестве прикрытия.
  
  “Ваши жены, они не против этого?”
  
  “Джо понимает”.
  
  Шанно сказал: “Я вдовец. Моя жена скончалась шесть месяцев назад.”
  
  “Мне очень жаль”.
  
  Пока мы сидели, поднялся ветер, и залив наполнился белыми барашками. Грозовые тучи надвигались с запада, как стадо черных быков.
  
  “И вы думаете, что, несмотря на то, что сказала канадская полиция, Веллингтон находится на своем острове и за всем этим стоит?”
  
  “Примерно такого же размера”.
  
  Тринки Поллард смерил взглядом небо. “Если мы собираемся сделать это сегодня, нам нужно поскорее отчаливать”.
  
  Я поставил свое пиво. “Я не думал, что мы поплывем туда при дневном свете”.
  
  Она кивнула на облака, наплывающие с запада. “Если ты не хочешь подождать до завтрашней ночи, нам нужно переждать этот шторм. Мы бросим якорь с подветренной стороны острова. Для парусника нет ничего необычного в использовании Маниту в качестве защиты от ветра. С наступлением темноты мы будем очень близки к нашей цели ”.
  
  “Наш?”
  
  “Прими это или оставь”, - сказала она.
  
  “Я не знаю, насколько мы сможем помочь во время шторма. Мы не совсем старые приятели.”
  
  “Хороший капитан может плавать с командой кенгуру”. Она встала. “Выглядите бодро, друзья. Нам нужно работать”.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Как только мы отошли от волнореза, Поллард выключил двигатель лодки, и мы подняли паруса. С Поллардом за штурвалом и сильным ветром в спину мы устремились к острову Маниту прямо перед началом шторма. Мелу сидел на палубе, так спокойно глядя на неспокойную воду, что можно было подумать, будто он находится в прогулочном круизе по Карибскому морю. Я не отличал кливер от спинакера, но Тринки Поллард четко отдавала приказы, и нос парусника с волнующей грацией прорезал белые волны.
  
  “Вы когда-нибудь теряли лодку?” Я позвал, перекрикивая шум ветра и плеск волн, разбивающихся о корпус.
  
  Она не сводила глаз с острова впереди. “Нет. Но тогда я никогда раньше не плавала в такой бурной воде”.
  
  Я подумал, что это, должно быть, шутка. Выражение лица Шанно говорило о том, что он не был так уверен.
  
  “Не волнуйся”, - крикнула она. “Делай в точности, как я говорю, и у нас будет более чем ровный шанс успеть”.
  
  Позади нас шторм обрушился на город. Я наблюдал, как завеса дождя сомкнулась над зданиями центрального района старого Порт-Артура, затем она накрыла огромные, заброшенные промышленные сооружения вдоль береговой линии. Язык молнии вырвался из черных туч и лизнул воду в полумиле позади. Секундой позже раздался раскат грома, и я не мог сказать, была ли дрожь, пробежавшая по палубе, ударной волной или просто еще одним толчком корпуса, когда нос корабля расколол белые волны.
  
  “Я должен предупредить вас, ” крикнул Шанно Полларду, “ я плохо плаваю”.
  
  “Не имеет значения”, - крикнула она в ответ. “Ты пойдешь сюда, даже если ты умеешь плавать, вода такая холодная, что тебя все равно убьет”.
  
  Шанно выглядел зеленым - из-за крена парусника или из-за того, что сказал Поллард, я не мог сказать.
  
  Желтый спасательный жилет, который носил Мелу, делал его почти карликом. Он без видимых эмоций смотрел на неспокойное озеро, на воду, которая вокруг нас почернела, как будто была отравлена. Отчасти это было присуще ему как индейцу, но я подумал, что именно так Мелу встречал все бури своей долгой жизни.
  
  Тринки Поллард явно веселилась за наш счет. Несмотря на это, ее лицо напряглось, когда она сосредоточилась на изучении хлопанья паруса и всплеска воды. Я слишком хорошо знал, что даже если ты хорош в том, что делаешь, иногда все оборачивается против тебя неожиданным и трагическим образом.
  
  Мы обогнули остров Маниту с юга. Поллард приказала нам убрать паруса, и она включила двигатель. Судно подвело нас к месту в пятидесяти ярдах от берега, с подветренной стороны острова, развернуло против ветра и бросило якорь как раз в тот момент, когда сильный дождь поглотил "Маниту", а затем и нас.
  
  “Сейчас ничего не остается, кроме как ждать”, - сказала она, отвязывая штурвал. “С таким же успехом можно спуститься вниз”.
  
  Каюта была маленькой, с мягкими скамейками. Мы сбросили наши спасательные жилеты, чтобы поместиться внутри. Мы сели, за исключением Поллард, которая открыла ящик со льдом и вытащила несколько батончиков. Она бросила одну Шанно, одну мне и протянула одну Мелу, который отказался, махнув рукой.
  
  “У меня есть пепси”, - предложила она.
  
  Старик покачал головой.
  
  Шанно выглядел не слишком хорошо.
  
  “Тебя устроит это пиво, Уолли?” Спросил я.
  
  “Я в порядке”, - ответил Шанно.
  
  “Если почувствуешь, что тебя тошнит, подставь голову вон там”. Она указала на узкую дверь.
  
  “Я же сказал тебе, я в порядке”. Шанно откупорил крышку на своем пиве и сделал заметно большой глоток.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, как долго продлится этот шторм?” - Спросил я.
  
  “Худшее довольно быстро пройдет”, - сказала Поллард. “Как только передний край пройдет, ветер должен утихнуть, и тогда некоторое время будет просто дождь. В последнем сообщении по радио, которое я слышал, говорилось, что это должно продолжаться примерно до полуночи. Мне кажется, дождь обеспечил бы приличное прикрытие для того, кто хочет попасть на Маниту без приглашения ”.
  
  “У них охрана на лестничной площадке”, - указал я.
  
  Она сделала еще один большой глоток пива. “Официальная пристань, та, куда прибывают приглашенные гости. Я бросил якорь возле бухты на другой стороне острова. На самом деле о нем мало что можно рассказать, потому что он перекрыт лесистым полуостровом. Но иногда я наблюдал, как прибывают и отбывают моторные катера, так что я предполагаю, что где-то там есть еще одна посадка ”.
  
  “Кажется, у вас есть нечто большее, чем мимолетный интерес к этому месту”, - сказал Шанно.
  
  “Следователь КККП в отставке”, - ответила она. “В наши дни я беру свои тайны с собой туда, где могу их найти. И в Маниту есть много такого, что никогда не складывается”.
  
  “Ты конный офицер в отставке?”
  
  Она сердито посмотрела на Шанно. “Мне никогда не нравился этот термин. Для женщины в профессии, где доминируют мужчины, было слишком легко превратить это в унизительную шутку”.
  
  “Конечно”, - сказал Шанно.
  
  “Вы часто плаваете вокруг Маниту?” Спросил я.
  
  “Я много плаваю, и точка, но это место завораживает меня как исследователя”.
  
  Лодка брыкалась, как неугомонный пони. Мне не терпелось, чтобы шторм прошел и все успокоилось.
  
  “Что ты знаешь о Веллингтоне?” Спросил я.
  
  “Творческий и харизматичный парень до того, как...” Она взглянула на Генри. “До того, как он стал таким странным. Он был очень публичной фигурой в Тандер-Бей и в Канаде в целом. Он взял деньги от горнодобывающих компаний своего отца и создал промышленную производственную империю с интересами по всему миру. Очень популярный, очень энергичный общественный деятель, заботящийся об окружающей среде. Создал Фонд Веллингтона, огромную благотворительную организацию. Затем, полдюжины лет назад, умерла его жена, и он исчез из поля зрения общественности. Таблоиды всегда охотились за ним. Если вы верите тому, что вы читаете в них, он стал эксцентричным человеком, который забаррикадировался в своем особняке ”.
  
  “Судя по тому, что я видел, они не ошиблись с точностью”, - сказал я. “Извини, Генри”.
  
  Поллард встала и подошла к двери каюты, что было нелегким маневром при качке лодки. Она открыла дверь и посмотрела на небо. “Темнота наступит рано из-за дождя. Может быть, еще час.”
  
  “Как нам добраться до залива?” Спросил Шанно.
  
  “Когда ветер утихнет и озеро немного успокоится, я подумаю о том, чтобы пригнать лодку”. Поллард закрыла дверь и вернулась на свое место.
  
  “Остров патрулируют собаки”, - сказал я.
  
  “Ты видел их?” Она казалась удивленной.
  
  “Я слышал их. Они не походили на зверей, с которыми я хотел бы столкнуться”.
  
  “Люди, которые посещают остров, иногда комментируют собак, которых они слышат, а таблоиды подробно рассказывают о том, какие они злобные”.
  
  “Сторожевые псы”, - сказал я, пожимая плечами. “Для человека, который так помешан на своей личной жизни, это имеет смысл”.
  
  Поллард сказал: “Я никогда не слышал их, за исключением тех случаев, когда я могу сказать с пришвартованной лодки, что кто-то посещает остров”.
  
  “Что в этом такого странного?” Спросил Шанно.
  
  “Собаки есть собаки. Они любят лаять, гости или нет. Природа зверя. Они также любят бегать. Я десятки раз плавал вокруг этого острова и никогда не видел, как тренируют собак. Насколько я знаю, никто не видел.”
  
  “Что ты хочешь сказать? Что они виртуальные сторожевые псы?”
  
  “Дешевая охрана”.
  
  “Я наткнулся на дорогих парней”, - сказал я ей. “Парней с оружием”.
  
  “Сколько их?”
  
  “Там был Моррисси”. Я подумал об этом. “Потом был парень, который пилотировал катер, и парень из службы безопасности в доке”.
  
  “Беннинг и Догерти”, - сказала она.
  
  “Ты их знаешь?”
  
  “Их знают все в марине. Они привозят катер два-три раза в неделю. Они ходят поужинать, сходить в кино, купить продукты, вернуться на остров. Довольно милая пара ”.
  
  “Пара?”
  
  “Это предположение среди моряков на пристани”.
  
  “Я не обратил на это внимания”.
  
  “Зачем тебе? Ты не искал этого. Боб Кэлхун, парень, который причаливает на слипе два вниз от моего, гей. Он утверждает, что его "гейдар" говорит ему, что это правда. Ты видел там кого-нибудь еще?”
  
  “Нет”.
  
  “Я тоже. Беннинг, Догерти, время от времени этот парень, о котором вы говорите, был Моррисси, вот и все”.
  
  “Ни прислуги, ни садовников?”
  
  “Такого я никогда не видела”.
  
  “Но ты ведь видел Веллингтона, верно?” Сказал Шанно.
  
  “Время от времени в сумерках я мельком вижу, как он в одиночестве прогуливается вдоль береговой линии. Никогда при полном дневном свете. Он похож на привидение, весь в белом”.
  
  “Кажется, он предпочитает темноту”, - сказал я.
  
  “Как летучая мышь или вампир”, - сказала Поллард. Затем она взглянула на Генри и больше ничего не сказала.
  
  Хотя озеро ничуть не успокоилось, по расстоянию от раскатов грома я мог сказать, что электрическая часть шторма переместилась на восток. У нас все еще было время, чтобы убить его, пока не стемнело достаточно, чтобы приблизиться к острову, и Тринки Поллард достал еще три кружки пива.
  
  Шанно спросил: “Итак, чем ты занимаешься, кроме плавания?”
  
  “Я много читаю. И пью больше пива, чем, вероятно, полезно для меня”.
  
  “В твоей жизни нет мужчин?”
  
  Она поднесла банку к губам и отпила, прежде чем ответить. “Я был женат дюжину лет. Мой муж в конце концов бросил меня, потому что утверждал, что моя работа для меня важнее, чем он. Он был прав. По моему опыту, когда мужчины начинают серьезно относиться к отношениям, это выливается во что-то вроде собственности. Моя лодка и мои книги - довольно хорошая компания. Когда мне хочется чего-нибудь еще, я захожу на набережную в марине. Я знаю всех тамошних завсегдатаев ”.
  
  Шанно повертел в руках банку пива и, казалось, изучал этикетку. “Нужен особенный человек, чтобы понять, какие требования предъявляет к полицейскому работа”.
  
  “Ваша жена, она все поняла?”
  
  “Не всегда”.
  
  “Но она не бросала тебя”.
  
  “В конце концов, она это сделала. Не ее выбор.”
  
  “Звучит так, будто ты был счастливым человеком”.
  
  “Благословен тот, кем я был”.
  
  Она подняла бокал с пивом в тосте. “За благословения”.
  
  Шанно постучал по ее банке из-под пива своей, и они выпили.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  Незадолго до восьми вечера Поллард заявила: “Пора собираться”.
  
  Продолжался сильный дождь, а вместе с ним и сильный ветер, который заставлял озеро бурлить. Передний край шторма давно прошел, но то, что последовало за ним, оказалось ненамного лучше. Мы встали и изо всех сил старались удержаться на ногах.
  
  Шанно упал на Полларда. Хотя она была намного меньше, она поймала его.
  
  “Я думал, ты сказала, что ветер собирается утихнуть”, - пожаловался он.
  
  “Цитирую радио”, - ответила она. “Очевидно, они были неправы. Ты хочешь отменить высадку десанта?”
  
  Шанно посмотрел на меня.
  
  “Мы уходим”, - сказал я.
  
  Поллард подняла одно из сидений и достала из багажного отделения под ним большую брезентовую спортивную сумку с надписью STEARNS сбоку.
  
  “Что это?” Спросил Шанно.
  
  “Надувная шлюпка”.
  
  “Я думал, ты сказал, что собираешься взять парусную лодку”.
  
  “Если ветер и озеро успокоятся. Они не успокоились. Я не хочу рисковать, садясь на мель. В лодке будет безопаснее”.
  
  “В этих волнах?” Спросил Шанно.
  
  “Мы менее чем в сотне ярдов от берега. Как только вы окажетесь в укрытии бухты, это должно быть легко”.
  
  “Как только мы окажемся в заливе. Что случилось с тем, что ты стал частью этого?”
  
  “Шлюпка рассчитана на двух взрослых, или шестьсот пятьдесят фунтов. Я думаю, вы трое, вероятно, сможете поместиться. Четверо было бы невозможно. Кроме того, в такую погоду мне нужно оставаться на лодке ”.
  
  Она ждала, как будто ожидая дальнейших возражений от Шанно.
  
  “Ты не обязан приходить, Уолли”, - сказал я. “Я отвезу Мелу на остров”.
  
  “Я иду”.
  
  “Корк, вон в том отсеке есть электрический воздушный насос”, - сказал Тринки. “Не могли бы вы отнести это наверх?”
  
  На палубе ветер швырял капли дождя нам в лица. Я мог видеть остров, окрашенный в угольный цвет в ложных сумерках шторма. Береговая линия представляла собой бушующие волны, но вход в бухту был чистым, а вода за ней выглядела спокойной. Поллард расстегнула брезентовую сумку и вытащила свернутую шлюпку. Она расстелила его на палубе и подсоединила шланг от электрического воздушного насоса к одному из клапанов. Как только она запустила насос, плоский ПВХ-материал задрожал, как ожившее животное. Пока Шанно и Поллард надували шлюпку, Я спустился на нижнюю палубу и забрал рюкзак, который я набил вещами из своего Бронко перед отъездом с пристани - небольшой монтировкой, стеклорезом, отверткой, молотком, охотничьим ножом в ножнах, парой фонариков и биноклем. Я думал о том, чтобы взять с собой одно из ружей, но передумал. Я не хотел, чтобы ситуация таким образом вышла из-под контроля. Я прицепил охотничий нож к поясу и закинул рюкзак за спину. К тому времени, как я поднялся на палубу, шлюпка была готова к отплытию. Мы спустили ее за борт, где волны сделали все возможное, чтобы вырвать ее у нас. Мы бросили весла, затем Поллард и я взялись за веревки, привязанные к носу и корме надувной лодки, пока Шанно забирался внутрь. Он ухватился за поручни и держался за парусник, пока мы помогали Мелу забраться в шлюпку. Наконец, я соскользнул за борт и устроился на носу. Поллард отпустила свою веревку, и мы двинулись навстречу ветру, который изо всех сил старался вынести нас на открытое озеро. Мы с Шанно вставили весла в шлюзы и начали грести изо всех сил к острову Маниту.
  
  Я играл в футбол в старших классах. Я думал, что знаю, что такое сто ярдов. Той ночью сто ярдов, казалось, растянулись в вечность. Мы изо всех сил боролись с волнами, которые набегали на нас, пенясь, как бешеные собаки. На ветру наши тела действовали как паруса, и шлюпка яростно сопротивлялась, пока мы боролись за то, чтобы двигаться вперед. Долгое время мы, казалось, висели между парусником и берегом, в то время как вода озера Верхнее перехлестывала через нос, обдавая нас своим пронизывающим холодом. Я устал и решил, что Шанно, который был старше меня на дюжину лет, должно быть, вымотан. Но здоровяк погрузил весла в озеро и приложил все усилия, и вместе мы медленно повели маленькую лодку к Маниту.
  
  Мы наконец вошли в бухту. Как только мы обогнули оконечность полуострова, мы избежали волн и самого сильного ветра. Мы оказались в узком проходе шириной в двадцать ярдов и в четыре раза длиннее. Береговая линия была сплошь каменистой, но, оглянувшись через плечо, я увидел темные сваи и платформу в дальнем конце бухты.
  
  “Там есть причал”, - сказал я.
  
  “Я вижу это”, - сказал Шанно.
  
  “Как у тебя дела, Генри?” Спросил я.
  
  Он посмотрел на меня через плечо и широко улыбнулся. “Коркоран О'Коннор, - ответил он, - я никогда не был лучше”.
  
  В отличие от более людной пристани на другой стороне острова, на причале в заливе не было будки охраны и освещения. Мы пришвартовались и выбрались из шлюпки. Вода в озере была ледяной, но дождь и летний воздух согревали мою кожу. Там была дорожка из щебня, ведущая к деревьям. Мы могли видеть огни большого дома, мерцающие сквозь колышущиеся ветви.
  
  “Веди, Макдафф”, - сказал Шанно.
  
  Глубоко под прикрытием сосен все было достаточно темно, чтобы фонарик помог, но он также выдал бы нас. Мы шли осторожно, и когда мы приблизились к поляне, мы замедлились до ползания. Мы остановились, прежде чем вырваться из леса. Я достал бинокль из своего рюкзака.
  
  Особняк стоял в центре поляны. Внутри горел свет, как на первом, так и на втором этажах, но в разных крыльях. Занавески закрывали любой обзор интерьера. На дальней стороне поляны находилось нечто, похожее на гостевой дом. Там тоже горел свет, но шторы были подняты и занавески раздвинуты. Через окна гостевого дома я видел движение, фигуры, пересекающиеся в свете внутри. Я мог видеть фотографии в рамках на стене и полированный край детского рояля. Для кого-то это был дом. Я изучал большие окна особняка. Они ничего не выдали. Пока я наблюдал, в одной из комнат второго этажа погас свет, а несколько мгновений спустя занавеска в другой вспыхнула, когда за ней зажегся свет. Он горел недолго. Минуту спустя в другой комнате дальше по коридору зажегся свет. Наверху, в большом доме, кто-то беспокойно расхаживал.
  
  “Полиция ошиблась”, - сказал я. “Он дома”.
  
  “Что теперь?” Спросил Шанно.
  
  Я опустил бинокль. “Ты слышишь каких-нибудь собак?”
  
  “Просто ветер”.
  
  “Я хочу обойти с другой стороны, посмотреть, кто в гостевом доме. Ты останешься здесь с Генри, хорошо?”
  
  “Что, если они тебя заметят?”
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы отвлечь и задержать их, пока ты посмотришь, сможешь ли ты провести Генри в дом Веллингтона”.
  
  Шанно покачал головой. “Будет лучше, если я проведу разведку, а ты останешься с Генри”.
  
  “Почему?”
  
  “Вы были в заведении Веллингтона. Если вам нужно действовать быстро, у вас есть лучшее представление о планировке. И если меня поймают эти парни, что они собираются делать? Вызовите полицию? Большое дело. Тебя, они могли бы отозвать твою совершенно новую лицензию ”.
  
  Что я мог сказать? В его словах был смысл.
  
  “Я буду работать по периметру, держась деревьев на случай, если у них есть камеры”, - сказал он. “Наберитесь терпения. Это может занять некоторое время”.
  
  Я протянул ему бинокль. “Моррисси был убийцей. Я не знаю об этих парнях, но ты будь осторожен, понял?”
  
  “Если это Беннинг и Догерти, Поллард утверждает, что они милая пара. Если они поймают меня, мы поговорим о драпировках”.
  
  “Я серьезно”.
  
  “Я знаю, что ты хочешь”.
  
  Он повесил бинокль на шею и повернулся, чтобы уйти.
  
  “Спасибо, Уолли”.
  
  Он ухмыльнулся мне. “Ты шутишь? Я прекрасно провожу время в своей жизни”.
  
  Мы с Генри стояли под непрекращающимся дождем, наблюдая, как Шанно исчезает среди колышущихся сосен. Вода капала с моих бровей и кончика носа. Моя одежда промокла. Деревья защищали от ветра, что было кстати. Если бы ночь не была такой теплой, у нас были бы проблемы.
  
  “Ты в порядке, Генри?”
  
  “Я и раньше бывал мокрым, Коркоран О'Коннор”.
  
  Его взгляд был прикован к дому. Всего пятьдесят ярдов и каменная стена особняка отделяли его от сына. Мне было интересно, что он чувствовал, наблюдая, как загорается и гаснет свет, зная, что его сын ходит по этим пустым коридорам один. Я попытался представить Веллингтона, то одиночество, которое сопровождало ту жизнь, которую он для себя создал. Это оставило во мне чувство удушья.
  
  Шанно вернулся меньше чем через пятнадцать минут.
  
  “Двое мужчин”, - сказал он. “Один высокий, худой, блондин. Другой коренастый, темноволосый. Обоим за тридцать.”
  
  “Беннинг и Догерти”, - сказал я. “Что они делали?”
  
  “Смотрю телевизор, ем попкорн. Очень по-домашнему”.
  
  “Видишь какие-нибудь мониторы наблюдения?”
  
  “Ничего”.
  
  Я вытер дождевую воду с глаз. “Для человека, фанатично заботящегося о своей частной жизни, в Веллингтоне ужасно плохо с охраной”.
  
  “Он скрывался здесь шесть лет”, - сказал Шанно. “Возможно, в какой-то момент строгая охрана больше не стала необходимой. Он создал репутацию. Заменяет виртуальных собак настоящими. Сокращает свои силы безопасности до пары геев, которые не возражают против изоляции. Таким образом экономит кучу денег ”.
  
  “И с таким комитетом приветствий, как у Моррисси, не многие люди захотят рисковать и приходить сюда без предупреждения. Это подходит, но ...” Я покачал головой.
  
  “Тебе не нравится это ощущение?”
  
  “А ты хочешь?”
  
  “Почему бы нам не зайти внутрь и не спросить самого человека. У тебя есть план, как это сделать?”
  
  На самом деле, я так и сделал.
  
  
  СОРОК
  
  
  На поляне давным-давно было посажено несколько красных кленов, вероятно, чтобы обеспечить тень особняку. Это были великолепные растения, которые осенью должны были загореться. Теперь они были покрыты густой темно-зеленой летней листвой, и их мокрые ветви трепетали на ветру.
  
  Шанно и Мелу последовали за мной к ближайшему дереву.
  
  “Мне нужно срезать ветку”, - сказал я, указывая на множество ветвей над нами. “Подтолкни меня, Уолли”.
  
  “Дать тебе толчок?”
  
  “Ты знаешь”. Я переплел пальцы и соорудил стремя.
  
  “Как насчет того, чтобы ты сделал бустинг для меня?” предложил он.
  
  Мелу сказал: “Вы оба могли бы поднять меня. Воробей весит больше”.
  
  “Ты уверен, что сможешь взобраться на это дерево, Генри?”
  
  Он посмотрел на меня так, как будто я была безнадежной идиоткой. “Я стар, а не немощен. Ты относишься ко мне как к тонкому льду, который вот-вот сломается. Я не сломаюсь, Коркоран О'Коннор”.
  
  “Все в порядке, Генри”.
  
  Я достал из рюкзака нож в ножнах и протянул ему.
  
  “Нам нужна ветка, достаточно прочная, чтобы разбить окно. И она не должна выглядеть так, как будто ее срезали с дерева. Она должна выглядеть так, как будто ее сорвал ветер”.
  
  “Я понимаю”, - сказал старик.
  
  Мы с Шанно взялись за руки и приподняли Мелу, чтобы он мог ухватиться за нижние ветви и подтянуться к клену. Он провел несколько минут, затерявшись в листве, затем на землю упала хорошая толстая ветка, толщиной с мое запястье.
  
  “Это подойдет?” - крикнул он.
  
  “Отлично, Генри. Спускайся”.
  
  Мы помогли ему слезть с дерева. Он протянул мне нож. Я положил его в рюкзак, а маленький сверток отдал Шанно.
  
  “Вы двое, возвращайтесь под прикрытие сосен”, - сказал я им. “Я присоединюсь к вам через минуту”.
  
  Они выскользнули с поляны, и я повернулся к дому. Я знал, какое окно мне нужно: первый этаж, над внутренним двориком сзади, вне поля зрения гостевого дома. Было странно, что охрана в поместье была такой слабой, но я не мог поверить, что в самом доме не было какой-то системы безопасности. Посмотрим.
  
  Внутренний дворик был большим и окружен каменной стеной высотой по колено. Там стояли каменные скамейки и пара цветочных клумб неправильной формы. За клумбами давно требовался уход. Я перешагнул через стену и быстро подошел к окну, нацелив “сломанный” конец ветки в центр рамы. Стекло разлетелось вдребезги, и внутри прозвучал сигнал тревоги. Я оставил ветку застрявшей в окне среди осколков стекла, которые торчали из рамы, и перепрыгнул через стену. Когда я мчался к соснам, включились прожекторы, осветив дом снаружи ослепительным белым светом. Внутри особняка, казалось, тоже зажегся весь свет, как будто вторжение разбудило всех домочадцев. Со стороны гостевого дома донесся злобный лай своры собак.
  
  Я стоял на деревьях с Мелу и Шанно. Я надеялся, что предположение Шанно о виртуальной природе сторожевых собак было правильным, и мы не просто ждали, когда они нападут и разорвут нас на части.
  
  Через пару минут появились Беннинг и Догерти, обнюхивая дом. У каждого в руках были пистолет и фонарик, слабые лучи которых поглощались ярким светом прожекторов. Они были одни. Собак не было. Они нашли ветку, которая мешала, и постояли несколько минут, обсуждая. Беннинг огляделся. Его взгляд остановился на ближайшем клене. Он указал на него и что-то сказал своему напарнику. Они еще немного изучили окно. Наконец Догерти протянул руку и вытащил ветку из оконной рамы. Должно быть, вместе с ним выпили немного оставшегося стекла, потому что они оба отплясывали в ответ. Догерти остался, а Беннинг вернулся в гостевой дом.
  
  После того, как его напарник ушел, Догерти начал осматривать ветку. Он внимательно осмотрел белое дерево, где произошел “перелом”. Он изучил внутренний дворик под окном, перелез через стену и подошел к клену, который находился за пределами света фонарей. Он посветил фонариком между ветвей, затем опустил луч и осмотрел мокрую землю. Наконец он направил луч в сторону леса. Шанно, Мелу и я уютно устроились на ближайшем стволе дерева.
  
  “Привет!”
  
  Я затаил дыхание и задался вопросом, действительно ли Догерти воспользуется своим огнестрельным оружием, и если он это сделает, будет ли от него хоть какой-то толк.
  
  “Эй, вернись сюда, помоги мне с этим окном. Я промокаю насквозь, черт возьми”.
  
  Свет исчез. Несколько мгновений спустя я рискнул взглянуть. Догерти возвращался во внутренний дворик, где его ждал Беннинг с рулоном непрозрачного листового пластика, красным набором инструментов и алюминиевой стремянкой. Мужчины потратили несколько минут, отрезая кусок пластика и прилаживая его к окну. Они использовали скрепочный пистолет, чтобы прикрепить его к раме. Закончив, они собрали свои инструменты и материалы и поспешили обратно в гостевой дом.
  
  Шанно, Мелу и я объединили усилия и немного подождали, прежде чем снова подойти к дому.
  
  “Ты заметил что-нибудь странное?” - Сказал я.
  
  Шанно не сводил глаз с угла особняка, где исчезли Беннинг и Догерти. “Например, что?”
  
  “Веллингтон не спустился, чтобы проверить повреждения”.
  
  “Для этого у него и есть охрана. Кроме того, он странный. Бешено боится микробов. Вероятно, не хочет, чтобы на него попали весь этот грязный свежий воздух и дождь. Может быть, он прячется где-нибудь в безопасной комнате ”.
  
  Безопасная комната. Я не думал об этом. Потрясающе. Просто потрясающе. Прожекторы погасли. Собаки замолчали. Темнота и тишина, которые последовали за этим, принесли огромное облегчение. Внутри дома одновременно погас свет, который горел при срабатывании сигнализации, но комнаты наверху и внизу, которые были освещены раньше, остались освещенными. На втором этаже возобновилось медленное продвижение огней.
  
  Веллингтон снова был на свободе, беспокойный, как всегда. Вот и все, что нужно для безопасной комнаты.
  
  “Еще раз, дорогие друзья, в прорыв”, - сказал Шанно.
  
  “Ты делаешь это только для того, чтобы произвести на нас впечатление?” Спросил я.
  
  Шанно застенчиво улыбнулся. “Это то, что происходит, когда ты всю свою жизнь живешь с умным школьным учителем”.
  
  “Готов, Генри?” - Спросил я.
  
  Старик кивнул, и мы вышли из леса. Во внутреннем дворике я достал нож из своего рюкзака и передал его Генри.
  
  “Мы собираемся снова поднять вас, и я хочу, чтобы вы разрезали пластик на окне, чтобы мы могли попасть внутрь. Когда это будет сделано, если сможешь, очисти стекло, которое все еще в раме, чтобы мы не порезались, забираясь внутрь ”.
  
  “Что, если у них внутри есть датчики движения?” Сказал Шанно.
  
  “Когда Веллингтон вот так бродит вокруг? Держу пари, что они этого не делают. До сих пор нам везло”.
  
  Удачи. Снова было это слово. Мой первый визит на остров был омрачен его противоположностью. Я был обескуражен Веллингтоном, Моррисси дал мне пощечину и ушел, не добившись ничего стоящего. Присутствие Мелу имело значение. Эта экспедиция была отмечена удачей. Сочувствующий таможенник. Предложение помощи от Тринки Поллард. Шторм, который скрыл наш подход. Ослабил меры безопасности на острове. Я знал Мелу всю свою жизнь, и одной из вещей, которые я заметил в старом Миде, было то, что обстоятельства, казалось, были в его пользу. Удача? Когда я использовала это слово раньше, он посмеялся надо мной. Немногим меньше ста лет, но он по-прежнему был силен способами, недоступными моему пониманию.
  
  Мы подняли его, и он разрезал пластик, который начал хлопать на ветру. Я поднял глаза от того места, где я приспособил одно из стремян для его ног, и увидел, как он положил нож на подоконник и начал осторожно удалять осколки стекла, оставшиеся в раме.
  
  “Дело сделано”, - сказал он.
  
  “Ползи внутрь, Генри. Мы присоединимся к вам, - сказал я ему.
  
  Шанно пошел следующим, с небольшой моей помощью. Оказавшись внутри, он наклонился и помог мне подняться.
  
  Мы оказались в маленьком, темном кабинете, в котором пахло плесенью, даже несмотря на то, что воздух проникал снаружи. Я подошел к двери и открыл ее. Коридор в дальнем конце был тускло освещен. Я подал знак, и остальные последовали за мной. Мы подкрались к свету, который, как оказалось, исходил от люстры в столовой. Мы повернули налево и прошли через большую комнату с красивым каменным камином, роялем, мягкими кожаными креслами и длинным кожаным диваном. В одном углу стояла лампа, отбрасывавшая тусклый, безрадостный свет. Все было аккуратно и прибрано. Крышка пианино была откинута, как будто готовая к игре. Однако в помещении чувствовалась духота. Хотя мебель здесь не была завешена простынями, комната казалась не просто пустой. Она казалась заброшенной. Это заставило меня подумать о церкви, покинутой не только своей паствой, но и своим богом. Учитывая то, что я знал о Веллингтоне, я подозревал, что этот человек редко посещал эту часть своего особняка.
  
  Мы вошли в стопки газет и пошли по лабиринту коридоров, которые пронизывали их, пока не достигли лестницы, где остановились. Наверху в коридоре погас свет. Мы ждали. Загорелся другой, более тусклый, вдалеке.
  
  Я начал подниматься. Шанно и Мелу последовали за мной. Я поискал камеры слежения, но не увидел ни одной. Я прислушивался к какому-нибудь звуку - кашлю, ворчанию, скрипу половицы, когда он ходил взад-вперед, - но этот человек был похож на привидение. Все, что я слышал, был глухой стук дождя по оконным стеклам.
  
  Поднявшись наверх, я осторожно вышла в коридор и посмотрела в том направлении, куда указывал свет в холле, куда двигался Веллингтон. Коридор был пуст. Вероятно, он зашел в одну из многочисленных комнат, но в какую именно? Неужели оннаконец-то лег спать?
  
  “Он весь вечер бродил наверху”, - прошептал Шанно. “Он снова выйдет через минуту. Мы застаем его врасплох?”
  
  “Мы не хотим, чтобы у него случился сердечный приступ”, - сказал я. “Но мы также не хотим, чтобы он где-нибудь запирался”.
  
  “Почему бы нам просто не проскользнуть в комнату, взломать дверь и подождать, пока он пройдет. Затем мы загоняем его в угол, прежде чем он сможет ускользнуть”.
  
  Это звучало так же хорошо, как и все остальное. Мы подошли к ближайшей двери - она была не заперта - и проскользнули внутрь. В тот момент, когда из коридора вместе с нами в комнату проник свет, я увидел, что это была большая спальня с балдахином. Мы закрыли дверь, оставив ее чуть приоткрытой, и стали ждать.
  
  Прошли долгих две минуты. Я подумала о Генри, наконец-то стоящем на пороге встречи с его сыном, и мне захотелось быть счастливее за него, захотелось, чтобы человек, которого он вот-вот встретит, сделал его счастливым и гордым. Но Генри знал, что он был здесь не по этой причине. Он был здесь, чтобы исцелить своего сына.
  
  Свет в конце коридора погас. Я не слышал, как открылась или закрылась дверь. Я наклонился к щели. Теперь в коридоре было темно. Я прислушивался к шарканью по ковру, дыханию, к чему угодно, что могло бы подсказать мне, где находится Веллингтон.
  
  Свет прямо за пределами комнаты, где мы спрятались, внезапно зажегся. Я открыл дверь. Коридор был пуст. Казалось, Веллингтон в конце концов действительно был призраком.
  
  Мелу сказал: “Я не понимаю”.
  
  “Таймер, Генри”, - предположил Шанно. “Свет включается и выключается автоматически. Это способ создать впечатление, что кто-то здесь есть, когда на самом деле его нет ”.
  
  “Моего сына здесь нет?” Мелу выглядел смущенным и разочарованным.
  
  - Когда ты видел его раньше, где он был, Корк? - спросил Шанно.
  
  Я повел их в другой конец коридора, в приемную, где мне выдали маску, затем открыл дверь в продезинфицированное святилище Веллингтона. Спальня все еще была ослепительно белой, но Веллингтона там не было. Я открыла одну из дверей, ведущих из спальни. Ванная комната с глубокой ванной, душем и раковиной на подставке со вкусом отделана белой и морской зеленой мраморной плиткой с современной сантехникой из нержавеющей стали. Там же был туалетный столик с зеркалом, освещенным яркими лампочками, - такие вещи у меня ассоциируются с богатыми женщинами, которые тратят много времени на макияж.
  
  Позади меня Шанно сказал: “Взгляни на это”.
  
  Он вошел в ванную, держа в руках белый халат, такой же, какой был на Веллингтоне, когда я его увидела.
  
  “Где ты это взял?” - спросил я.
  
  “В шкафу. Вместе с этим”. Он показал пару черных шелковых пижам на деревянной вешалке. “Примерно так же днем и ночью, как ты можешь”. Он оглядел ванную. “Очень мило. Что-нибудь интересное?”
  
  “Посмотри на туалетный столик”.
  
  “Вау”, - сказал Шанно.
  
  Вероятно, он отреагировал на парик из длинных белых волос, висевший на деревянной подставке в форме головы на туалетном столике. Я проверила ящики. Макияж, но не такой, какой носят большинство женщин. Театральные штучки. Жевательная резинка, жидкий латекс, тональный крем, кремовый круг, футляр для контактных линз с коричневыми линзами внутри.
  
  “Ты думаешь, Веллингтон?” Спросил Шанно.
  
  “Если это так, то он еще более странный, чем я думал”.
  
  Мелу с потерянным видом стояла в дверях ванной. “Что это значит?”
  
  “Я не совсем уверен, Генри. Давай тщательно проверим спальню”.
  
  В шкафу висело несколько белых халатов, а также парадные рубашки, пара гавайских номеров и брюки. На полке для обуви стояли повседневная обувь, кроссовки для плавания и три пары спортивных туфель New Balance. В комоде лежали трусы, майки, носки, свитера, спортивные костюмы. В ящике прикроватной тумбочки лежала пара детективных романов в мягкой обложке и блокнот в проволочном переплете. В записной книжке были наброски диалогов, обмены репликами, похожие на те, что происходят между персонажами пьесы.
  
  Эдвина: Ты не можешь так думать.
  
  Гладстон: Если бы вы были внимательны, вы бы предвидели, к чему это приведет.
  
  (Эдвина падает в обморок.)
  
  Гладстон: Твоя драматизация не принесет тебе ничего хорошего, моя дорогая.
  
  Я прочитал пару страниц; лучше не стало. За последней страницей блокнота была листовка, сложенная пополам. Я открыл его и обнаружил рекламу постановки в театре Loghouse, мелодрамы под названием "Ночной колпак", написанной и поставленной режиссером Престоном Эллсвортом с той же самой ролью. Постановка продолжалась с 1 июня по 31 августа, в восемь вечера каждый вечер, кроме понедельника.
  
  Генри глубоко вздохнул, как мне показалось, почти с облегчением. “Вы видели здесь не моего сына”.
  
  “Это хорошая догадка, Генри”.
  
  “Но к чему это притворство?”
  
  “Вопрос дня”.
  
  “Что теперь?” Спросил Шанно.
  
  Я посмотрел на часы. Без нескольких минут девять.
  
  “Как долго длится спектакль?” Спросил я. “Пару часов?”
  
  “Примерно так”.
  
  “Актерам требуется время, чтобы переодеться, снять грим?”
  
  “Я бы предположил”.
  
  “Так что, если мы поторопимся, у нас может быть шанс поймать Эллсворта до того, как он покинет театр ”Логхаус"".
  
  “Выстрел”, - согласился Шанно. “Долгий”. Он взглянул на Мелу. “Если только нам не повезет”.
  
  
  СОРОК ОДИН
  
  
  К тому времени, как мы погрузились в шлюпку и начали грести обратно к паруснику Тринки Полларда, ветер и дождь немного утихли. Пока мы с Шанно налегали на весла, Мелу подал сигнал фонариком. Поллард ждал нас, когда мы подошли к борту. Когда мы были на борту, она привязала шлюпку к стойке на корме.
  
  “И что?” Она выжидающе повернулась к нам.
  
  “Как быстро вы можете доставить нас обратно в Тандер-Бей?”
  
  “За тобой кто-то охотится?”
  
  “В другую сторону, Тринки. Нам нужно добраться до одного человека. Мы знаем, где он может быть, но если мы не доберемся туда быстро, мы можем его потерять”.
  
  “Тогда давайте поднимем якорь и отправимся в путь”.
  
  Она использовала двигатель, чтобы отвезти нас обратно. Она объяснила, что это было быстрее, чем поднимать паруса и лавировать против ветра. Шлюпка тащилась позади в конце своего троса. Пока мы катались на черных волнах залива, я рассказал ей о том, что мы обнаружили на острове Маниту.
  
  “Дублер? Почему? И почему такой эксцентричный?”
  
  “Если Эллсворт действительно наш человек и мы сможем добраться до него, возможно, у нас будут ответы”.
  
  “Тем временем, ” сказала Поллард, “ почему бы вам троим не спуститься вниз и не укрыться от дождя. У меня нет сухой одежды, но в шкафу у меня есть бутылка Glenlivet. В любом случае, это немного взбодрит тебя, согреет внутренности. Я дам тебе знать, когда мы окажемся внутри волнореза марины. Ты можешь помочь мне причалить.”
  
  Шанно покачал своей большой мокрой головой. “Мне не нравится, что ты здесь один”.
  
  “Большую часть времени я одна за рулем”, - сказала она ему. “Тебе здесь нечего делать”.
  
  “Составить тебе хотя бы компанию”.
  
  Она казалась довольной. “Если это то, чего ты хочешь. Но вам двоим” - она кивнула на Мелу и меня, - вам обоим незачем оставаться на улице в такую погоду.
  
  Я спустился вниз со "Олд Миде". Я нашел скотч и предложил его Мелу, который отказался. Я тоже отказался от него. Вода была неспокойной, и хотя я не испытывал никакой морской болезни по пути сюда, я не хотел рисковать. У нас все еще было много дел впереди на дальней стороне залива.
  
  Нас швыряло из стороны в сторону. Снаружи я не мог видеть ничего, кроме черной ночи, черного дождя и белых брызг, бьющих в окно. Мелу, казалось, не обращал внимания на удары, наносимые парусной лодкой. Молчаливый и настолько близкий к задумчивости, каким я его когда-либо видел, он уставился на свои руки, сложенные на коленях.
  
  Хотя отсутствие Веллингтона на острове Маниту не было моей виной, я все равно чувствовал, что подвел Генри. Я дал ему ложную надежду, заставил поверить, что мы найдем там его сына. То, что мы обнаружили, было просто большим количеством вопросов. Возможно, было что-то обнадеживающее в том факте, что безумец, которого я видел ранее, вероятно, был не Генри Веллингтоном, а кем-то, выдававшим себя за него. Но что это говорило о реальном Веллингтоне, что он был готов допустить такое непривлекательное изображение? Вероятно, он был сумасшедшим, хотя и не обязательно в том смысле, в каком верили люди.
  
  Шанно открыл дверь каюты и шагнул внутрь. “Мы огибаем волнорез”.
  
  “Ты был хорошей компанией для Тринки?” Спросил я.
  
  “Замечательная женщина”, - сказал он. “Она думает о плавании по реке Святого Лаврентия и Восточному побережью к Карибскому морю в следующем году”.
  
  “Один?”
  
  “Это то, что ее сдерживает. Она хотела бы иметь пару”.
  
  “Выражаясь по-морскому?”
  
  Шанно бросил на меня кислый взгляд. “Теперь наверх”, - сказал он.
  
  Волнорез сделал свое дело, и поверхность озера была относительно гладкой, когда мы вошли в пристань и пришвартовались. Мы пришвартовались и втащили шлюпку.
  
  “Я спущу его позже”, - сказала Поллард. “Давай отведем тебя в театр ”Логхаус"".
  
  “Ты знаешь, где это находится?”
  
  “В Тандер-Бей я знаю, где что находится”.
  
  “К счастью для нас”, - сказал Шанно и одарил ее глуповатой улыбкой с большими зубами.
  
  Мы сели в мой Бронко. Поллард сидела со мной впереди и управляла кораблем. Театр Loghouse находился в старом районе Форт-Уильяма. Нам потребовалось пятнадцать минут, чтобы добраться туда. Когда мы приехали, парковка была почти пуста.
  
  “Слишком поздно?” Спросил Шанно.
  
  “В вестибюле все еще горит свет. Давайте попробуем”.
  
  Двери были заперты, но мы смогли разглядеть внутри двух парней лет двадцати с небольшим. Молодой человек был одет в старомодную белую рубашку с черным галстуком-лентой, а его волосы были прилизаны и разделены пробором посередине. На молодой женщине было ситцевое платье и длинные золотистые локоны с челкой. Они приводили в порядок вестибюль. Я постучал в стекло входной двери.
  
  Женщина повернулась к нам, и я увидел, что ее рот был закрыт для произнесения этого слова.
  
  “Пожалуйста”, - позвал я. “Это важно”.
  
  Ее грудь вздымалась с театрально усталым вздохом, но она подошла к двери. Молодой человек продолжил свою работу.
  
  “Извините, ребята”, - сказала она, как только открыла дверь. “Представление закончено. На сегодня мы закончили”.
  
  Она была хорошенькой и густо накрашенной. Я мог видеть, что ее золотистые кудри Ширли Темпл были париком. Я догадался, что это один из актеров.
  
  “Мы проделали долгий путь”, - сказал я ей. “Мы хотели бы увидеть Престона Эллсворта. Пожалуйста. Хотя бы на минутку”.
  
  “Вы фанаты?” Она казалась удивленной.
  
  “Да. Фанаты. Его самый большой, ” сказал я. “Даже если мы опоздаем на представление, не могли бы мы, по крайней мере, взять автограф?”
  
  “Вы хотите автограф Престона Эллсворта?” Она взглянула на молодого человека, который старательно избегал смотреть на нее. “Ну, хорошо, я передам ему”, - сказала она. “Подожди здесь”.
  
  Парень с прилизанными волосами схватил подметальную машинку Bissell и начал водить ею взад-вперед по ковру, хрустя щетками внутри. Я отвернулся от двери, за которой скрылась молодая женщина. Я хотел стоять спиной к Эллсворту, когда он войдет, чтобы я мог удивить его и увидеть выражение его лица, когда он узнает меня.
  
  “Вот мы и на месте”, - произнес веселый голос минуту спустя. “Я понимаю, вы проделали долгий путь”.
  
  Это был не тот человек, который говорил со мной в особняке, но я предположила, что хороший актер должен уметь изменять свой голос. Я повернулась к нему.
  
  Ему было за пятьдесят, с худощавым красивым лицом и приятными серыми глазами. Он надел коричневую спортивную куртку поверх белой футболки и джинсы. Его лицо все еще было сильно накрашено для выступления. Он выглядел подтянутым, совсем не похожим на болезненного сумасшедшего в белом халате, который кричал, что его убивают, когда я подошла к нему в особняке. Я думала, что сходство будет очевидным, но он выглядел так по-другому. Если он и узнал меня, то хорошо это скрыл.
  
  “Да”, - сказал я. “Из Штатов”.
  
  “Это правда?” Он забрал нашу мокрую одежду. “Вы здесь плавали?” Он улыбнулся своей шутке, показав красивые зубы с коронками. Зубы человека с острова Маниту были похожи на заплесневелый сыр. “Где в Штатах?”
  
  “Миннесота”, - сказал я. “Но тогда ты уже знал это”.
  
  Он выглядел озадаченным, но все еще приятным. “Я правда?” Он пожал плечами. “Глория сказала, что вы фанаты. Это правда?”
  
  “В частности, об одном представлении”, - сказал я. “Я думаю, вы знаете, о каком”.
  
  Недоумение переросло в замешательство, приправленное лишь легким намеком на раздражение. “Боюсь, я вас совсем не понимаю”.
  
  “Это тоже неплохое представление, мистер Веллингтон”.
  
  “Послушай”, - сказал он с ноткой раздражения. “Это шутка или что-то в этом роде?”
  
  “Без шуток. Хотя это могло бы быть немного забавно, если бы убийство не было замешано в этом.”
  
  Руки на бедрах. Сейчас волнение. “Кто ты такой и что все это значит?”
  
  Парень с подметальной машиной Бисселла продолжал свою работу, но не пропустил ни слова.
  
  “Со мной вы уже встречались”, - сказал я. “Мы чуть не подрались из-за карманных часов на острове Маниту. Это мои коллеги. Уоллес Шанно, бывший шериф округа Тамарак, Миннесота. Тринки Поллард, ранее служил в Королевской канадской конной полиции. А это Генри Мелу, настоящий отец настоящего Генри Веллингтона. Что касается того, о чем идет речь, мистер Эллсворт, то речь идет о покушении, совершенном на Генри на следующий день после того, как я разговаривал с вами в особняке Веллингтонов на острове Маниту.”
  
  Его брови нахмурились. Он угрожающе посмотрел на меня. “Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь”.
  
  Тринки Поллард сказал: “Вы можете поговорить с нами, или вы можете поговорить с одним из моих друзей в КККП”.
  
  Он колебался. “Ты говоришь о том сумасшедшем отшельнике на острове там, в заливе, верно?”
  
  Мы уставились на него.
  
  “У меня нет никаких отношений с Генри Веллингтоном. Все, что я знаю об этом человеке, это то, что я прочитал в газетах. Если вы хотите позвонить своему другу из КККП, прекрасно. Когда он приедет, я попрошу его предъявить тебе обвинение в домогательствах. Спокойной ночи.”
  
  Он отвернулся.
  
  “Означает ли это, что мы не получим автограф?” Спросил я.
  
  Он захлопнул за собой дверь.
  
  “Это он?” - спросил Шанно.
  
  “Я не знаю, Уолли. Я подумал, что если это так, то я мог бы блефом вытянуть это из него”.
  
  “Он меня убедил”, - сказал Шанно.
  
  “Либо он говорит правду, либо он очень хороший актер”.
  
  Парень с Бисселлом фыркнул.
  
  Поллард повернулся в его сторону. “Ты его знаешь?”
  
  Парень посмотрел на нас и изобразил удивление. “Что?”
  
  Поллард направилась к нему. “Вы знаете Престона Эллсворта?”
  
  Парень наблюдал за ее приближением и думал об этом. “О да, я его знаю”, - сказал он с ухмылкой.
  
  “Он лгал?”
  
  “Эй, я не...”
  
  Теперь Поллард была очень близко к нему. “Он лгал?”
  
  Парень оперся на ручку своего "Бисселла". “То, чему вы только что были свидетелями, было представлением”.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она.
  
  “Вот тебе еще кое-что. Он водит "Феррари". Он зарабатывает на жизнь сезонными мелодрамами, но он водит "Феррари". Как ты это себе представляешь?”
  
  “Да”, - согласилась Поллард. “Как вы это себе представляете? Я думаю, мы вернемся и поговорим с мистером Эллсвортом подробнее”.
  
  Парень пожал плечами - для него это не имело большого значения - и вернулся к уборке вестибюля. “Через ту дверь и дальше по коридору. Его гардеробная справа. Его имя на двери, - сказал он, больше не глядя на нас.
  
  Дверь была не заперта, и мы вошли без стука. Эллсворт сидел за своим туалетным столиком. Он снял спортивную куртку и был в футболке. Он как раз вытирал с лица кольдкрем, когда увидел нас в зеркале. Он был явно поражен, а затем разозлился.
  
  Он повернулся к нам. “Какого черта, по-твоему, ты здесь делаешь?”
  
  “Мы пришли поздравить вас с довольно хорошим выступлением”, - сказал я. “И узнать от вас правду”.
  
  “Если ты не уберешься отсюда, я вызову полицию”.
  
  “Отлично”, - сказала Поллард. “И когда вы это сделаете, может быть, вы сможете объяснить им, как актер местного театра получает столько денег, сколько нужно, чтобы купить Ferrari. И если полиция не заинтересована, у меня есть друзья в CRA, которые с удовольствием проследят за этим ”.
  
  “Я плачу свои налоги”.
  
  К тому времени с меня было достаточно. Я настиг его в два длинных шага. Я схватила в охапку его футболку, стянула ее у горла и прижала его к спинке стула. Я приблизила свое лицо к его лицу на дюйм. Я чувствовала запах грима, холодного крема, привкус виски в его дыхании. В его глазах расцвели удивление и страх.
  
  “Я устал от того, что меня постоянно трахают”, - сказал я. “Этот головорез Моррисси последовал за мной обратно в Миннесоту и пытался убить моего друга Генри. Моррисси мертв, но я хочу знать, будут ли какие-нибудь другие, пытающиеся удостовериться, что убийство свершится. Клянусь Богом, то, что я собираюсь сделать с тобой, - это не то представление, которое ты скоро забудешь. Ты хочешь, чтобы это лицо было в форме для выступления завтра вечером, ты ответишь на мои вопросы сейчас. Кто тебя нанял?”
  
  Эллсворт не дал мне ответа. Я поднял его со стула и швырнул об стену. Гипсокартон позади него хрустнул.
  
  “Я не могу тебе сказать”, - проскрипел он.
  
  “Не можешь?”
  
  “Нарушение контракта. Если я расскажу тебе, я потеряю все”.
  
  “Все уже потеряно, приятель. Концерт окончен. Мы разоряем Веллингтон, и у меня нет проблем разорить тебя первым. Кто тебя нанял?”
  
  “Веллингтон”, - сказал он.
  
  “Генри Веллингтон?”
  
  “Да”.
  
  Я немного расслабился, позволил ему оторваться от стены. “Расскажи мне об этом”.
  
  “Шесть лет назад. Он позвал меня на остров и изложил, чего он хотел”.
  
  “Который был?”
  
  “Кто-то, кто будет им”.
  
  “Почему?”
  
  “Я не знаю. Он предложил мне сделку, от которой я был бы дураком, если бы отказался. Но было условие. Я никогда не мог раскрыть соглашение, никогда никому не рассказывать о своей роли ”.
  
  “Это его идея быть таким эксцентричным?”
  
  “Более или менее. Он сказал, что его всю жизнь сравнивали с Говардом Хьюзом. Сейчас нет причин останавливаться. Он думал, что это был бы хороший способ держать людей на расстоянии. Поэтому я изучал Хьюза ”.
  
  “Он в порядке с этим персонажем?”
  
  “Я полагаю. Как только я подписал соглашение, я больше никогда его не видел”.
  
  Мелу выступил вперед. Эллсворт перевел взгляд на старика.
  
  “На кого он был похож?” Сказал Генри.
  
  Эллсворт на мгновение задумался. “Довольно холодно. Несчастный ”.
  
  Мелу кивнул.
  
  “Кто тебе платит?” - Спросил я.
  
  “Я получаю ежемесячную сумму, зачисляемую на мой банковский счет. Предварительный взнос. И за каждое выступление я получаю что-то дополнительное”.
  
  “Как часто ты выступаешь?”
  
  “Обычно пару раз в месяц. Я появляюсь в сумерках на глазах у зевак. Время от времени, как, например, когда появился ты, меня зовут выступить по-особенному. Я использую затемненную комнату и часть маски, чтобы люди не смотрели слишком пристально ”.
  
  “Веллингтон никогда не бывает на острове?”
  
  “Насколько я знаю, его нога не ступала туда уже шесть лет”.
  
  “Где он?”
  
  “У меня нет ни малейшего представления”.
  
  “Ты знаешь его брата Руперта?”
  
  “Я знаю, кто он. Я никогда его не встречал”.
  
  “Деньги, которые зачислены на ваш счет, откуда они берутся?”
  
  “В моей банковской выписке указано "Entertaintec, Inc.”.
  
  “Ты ничего не знаешь об этой компании?”
  
  “Нет”.
  
  “Кто связался с вами по поводу моего выступления?”
  
  “У меня есть мобильный телефон, предназначенный для выступлений на Manitou. Всякий раз, когда я им нужен, они звонят мне по нему ”.
  
  “Кто это "они”?"
  
  “Я не знаю. Голос, который я не узнаю”.
  
  “Это всегда был просто голос?”
  
  “Сначала это был сам Веллингтон. Это продолжалось пару лет. Потом это был другой голос”.
  
  “Без имени?”
  
  “Нет”.
  
  “И поэтому никакого лица, чтобы дополнить это, верно?”
  
  “Это верно”.
  
  “Что, если бы вы решили связаться со своим контактом? Ты можешь ему позвонить?”
  
  “Да. Там есть номер.”
  
  “Он отвечает?”
  
  “Нет. Я оставляю сообщение. Я не часто это делаю. Им это не нравится”.
  
  “Если бы у меня был номер, я мог бы его отследить”, - сказал мне Поллард.
  
  “Отдай это ей”, - сказал я Эллсворту.
  
  Он подошел к своему спортивному пиджаку и достал ручку из внутреннего кармана. Он написал номер на обратной стороне программки, лежавшей на туалетном столике, и протянул программку Поллард.
  
  “Что вы можете рассказать мне о Морисси?” - Сказал я.
  
  “Ничего. Иногда он выезжает со мной на катере и остается рядом, пока я не вернусь. Если в концерте есть что-то особенное, он объясняет, чего хочет мистер Веллингтон. Он сказал мне, что ты приедешь и что он хотел, чтобы я сделал ”.
  
  “Который был?”
  
  “Послушай, что ты хотел сказать, и придержи часы”.
  
  “Он говорил тебе о важности часов?”
  
  “Нет”.
  
  “И после того, как я ушел, ты рассказал ему все, что я сказал тебе?”
  
  “Да”.
  
  “Он передал информацию Веллингтону?”
  
  “Я не знаю. Я выполнил свою часть работы. Беннинг отвез нас обратно в Тандер-Бей. Вот и все, что от нас требовалось”.
  
  “Ты сказал, что Моррисси иногда выходит, но не всегда. Кто обычно заботится о деталях ваших появлений на острове?”
  
  “Беннинг и Догерти”.
  
  “Почему не в тот раз?”
  
  Он пожал плечами.
  
  Я подумал про себя, потому что в тот раз Мелу должен был умереть.
  
  “Послушай, я рассказал тебе все, что знаю. Я, наверное, здорово облажался”.
  
  “Я думаю, вы можете рассчитывать на расторжение помолвки”, - сказал Поллард. “Когда полиция поймет природу вашей связи с убитым человеком, они захотят поговорить с вами, и как только они это сделают, вы попадете в заголовки новостей. Вы закончили изображать Генри Веллингтона, мистер Эллсворт.”
  
  Я думал, что это сильно ударит по нему, ожидая конца роскошной поездки, которую ему удалось совершить из Веллингтона. Но он просиял.
  
  “Эй, я мог бы сделать из этого отличную рекламу. "Человек, который был Веллингтоном’. Средствам массовой информации это понравится ”.
  
  “Я свяжусь с полицией”, - сказала ему Поллард. “Где с вами можно связаться?”
  
  Он дал ей свой домашний адрес и номер телефона.
  
  “Оставайся доступным”, - предупредила она его.
  
  “Я весь их”, - сказал он и великодушно раскрыл объятия.
  
  В вестибюле парень закончил подметать ковер. Он наблюдал за нами, когда мы толпой проходили мимо.
  
  “Как все прошло?” спросил он.
  
  “Он обрушил дом”.
  
  “Это впервые. Он действительно играл Генри Веллингтона?”
  
  “Он был таким”.
  
  “И он получил от этого ”Феррари"?"
  
  “Похоже, что он это сделал”.
  
  Когда мы выходили, парень покачал головой и проворчал: “Никакого гребаного правосудия”.
  
  
  СОРОК ДВА
  
  
  Мы направились обратно к пристани, чтобы отвезти Поллард на ее лодку.
  
  “Что ты собираешься теперь делать?” - спросила она по пути.
  
  “Сними комнаты на ночь”, - сказал я. “Эти мокрые джинсы начинают натирать”.
  
  “Ты можешь остановиться у меня”, - предложила она.
  
  “Не думай, что мы все поместимся в каюте твоего парусника, Тринки”.
  
  “У меня есть дом. Я не часто бываю там во время парусного сезона, но это совершенно замечательное место. У меня есть комната для гостей, диван, детская кроватка”.
  
  “Мы уже достаточно навязали”, - сказал я.
  
  “Ерунда. Это самое веселое, что у меня было с тех пор, как я вышел на пенсию”.
  
  “Парни?” - Что? - спросил я.
  
  “Я в игре”, - ответил Шанно.
  
  Мелу сказал: “Мигвеч”.
  
  Поллард сказал: “А?”
  
  “Оджибве”, - сказал я ей. “Означает ”спасибо".
  
  Вместо того, чтобы возвращаться на пристань для яхт, мы отправились прямо в ее маленькое бунгало на затененной деревьями улице к северо-западу от делового района. Я припарковался на подъездной дорожке, мы взяли наши сумки и направились к входной двери по дорожке, обсаженной цветами. Мы поднялись по четырем ступенькам на маленькую крытую веранду с качелями. Когда мы вошли в дом, все выглядело просто, аккуратно и опрятно.
  
  “Хорошая работа по дереву”, - отметил Шанно.
  
  “Это то, что продало меня в этом заведении”, - сказала она. “Я была бы счастлива приготовить кофе. Без кофеина, я полагаю, в это время ночи. И у меня, наверное, есть замороженная пицца, которую я могу бросить в духовку. Не знаю, как вы, ребята, но я умираю с голоду ”.
  
  Она предоставила Мелу комнату для гостей. Из шкафа в прихожей она вытащила детскую кроватку, которую я установила в гостиной. Она принесла постельное белье для него и для дивана. Шанно предложил взять раскладушку, но я видел, что при таком его росте его ноги свисали бы с края, и я отговорил его от этого.
  
  К тому времени, как мы переоделись в сухую одежду, Поллард приготовила кофе. Она достала пиццу из духовки, и мы сели за ее обеденный стол, накормили наши лица и обсудили планы на следующий день.
  
  “Мы все еще не нашли Генри Веллингтона”, - сказал я. “Я думаю, нам следует поговорить с его братом, Рупертом”.
  
  “Думаешь, он знает, что происходит?” Сказал Шанно. “Звучит так, будто это Генри устроил весь этот фарс”.
  
  “Руперт не может быть невежественным. Вероятно, он знает, где находится его брат. Или, по крайней мере, как с ним связаться.”
  
  Поллард сказал: “Контактный номер, который дал мне Эллсворт, я проверю его, посмотрим, приведет ли он нас куда-нибудь”.
  
  “Спасибо, Тринки”.
  
  Мелу выглядел усталым.
  
  Поллард тоже это видела. “Нам всем нужно немного поспать”, - предложила она, вставая со стула. “Завтра будет еще один напряженный день”.
  
  Я проснулся ночью. Я не был уверен, слышал ли я что-то или это приснилось. Я подняла голову с подушки и увидела, что входная дверь приоткрыта. Через открытое окно, выходящее на переднее крыльцо, я слышала тихое позвякивание цепей, когда качели медленно раскачивались взад-вперед.
  
  Я собирался проверить это, просто на всякий случай, когда Шанно встал и переместился так, чтобы он мог смотреть в окно веранды, которое было прямо за диваном. Он некоторое время смотрел, как качели продолжают свой тихий ритм. Он посмотрел в мою сторону, и я притворилась спящей. Он соскользнул с дивана и направился к входной двери. После минутного колебания он толкнул сетчатую дверь и вышел наружу.
  
  Размеренное постукивание качелей на веранде прекратилось. Я услышала их приглушенные голоса. Я услышала, как с карниза капает дождь. Я услышала, как мимо проехала машина, ее шины шуршали по мокрому асфальту.
  
  Затем качели начались снова.
  
  Уолли Шанно в ту ночь не вернулся на диван.
  
  Утром я нашел Шанно и Полларда на кухне. На столе на тарелке лежал хрустящий бекон, на плите на сковороде жарились яйца, в варочном котелке варился свежий и горячий кофе, а хлеб был готов к отправке в тостер. Дождь давно закончился, и солнце поднималось в небе, как пузырьки в бокале шампанского. На Поллард был белый махровый халат. Ноги у нее были босые, волосы расчесаны, глаза счастливые. На Шанно была футболка, клетчатые пижамные штаны и широкая улыбка.
  
  “Доброе утро, соня”, - сказала Поллард. “Кофе?”
  
  “Спасибо”.
  
  “Садись”. Шанно орудовал лопаткой, нацеленной на маленький кухонный стол.
  
  Я сел. Поллард налила кофе, пока Шанно готовил яйца.
  
  “Голоден?” - спросила она.
  
  “Дай мне минуту. Но, вероятно ”.
  
  “Надеюсь, ты любишь яичницу налегке”, - сказал Шанно. “Единственный способ, которым я знаю, как их готовить”.
  
  “Слишком легко - это нормально, Уолли”.
  
  “Как продвигается тост, Тринки?”
  
  “Спускаюсь”, - сказала она.
  
  Затем она рассмеялась, как будто это была самая смешная вещь, которую она слышала за целую вечность. Шанно тоже рассмеялся.
  
  “Вы, ребята, хорошо спали?” - Спросил я.
  
  “Удивительно хорошо”, - сказала Поллард.
  
  Это было удивительно растянуто и взволнованно, как могла бы сказать Таллула Бэнкхед. Они оба еще немного посмеялись.
  
  “Генри уже встал?” Спросил я.
  
  “Ушел прогуляться”, - ответил Шанно. “Он сказал, что вернется к завтраку”.
  
  Я услышала, как открылась входная дверь, и в то же время выскочил тост.
  
  “По сигналу”, - пропела Поллард. “Как вовремя”.
  
  Мелу пришел посвежевшим. Он сиял так же ярко, как и двое других. Казалось, у всех была лучшая ночь, чем у меня.
  
  “Сегодня хороший день”, - произнес Генри. “В этот день я увижу своего сына”.
  
  Шанно поднял кофейную чашку, которая стояла рядом с ним на стойке. “По сей день”, - провозгласил он тост.
  
  Тринки Поллард сделала то же самое.
  
  Несмотря на солнечное утро и настроение, я проснулся с ощущением, что мы все плывем против течения судьбы. Почему, я не знал. Но я не хотел, чтобы мое беспокойство заразило остальных. В любом случае, кто я такой, чтобы притуплять их оптимизм?
  
  Я поднял свою чашку. “По сей день, Генри”, - сказал я и понадеялся, что это правда.
  
  За завтраком мы обсудили детали. Я предложил, чтобы мы с Мелу вместе отправились на встречу с Рупертом Веллингтоном.
  
  “Я разговаривал с ним раньше, так что он знает меня. Генри расскажет свою историю, и мы посмотрим, что предпримет Веллингтон”.
  
  “Что, если он откажется тебя видеть?” Локти Шанно лежали на столе, а кофейная чашка потерялась в хватке его больших рук.
  
  “Когда я назову имя Престона Эллсворта, держу пари, он захочет поговорить”, - сказал я.
  
  Поллард сказал: “Тем временем я посмотрю, что смогу выяснить по тому контактному номеру, который дал нам Эллсворт. А также компания, которая платила за его выступления ”.
  
  “Пока ничего не говори об этом полиции, Тринки”, - посоветовал я. “Я бы предпочел, чтобы мы сначала выяснили, что можем, у Руперта Веллингтона”.
  
  “Понятно”.
  
  “А как же я?” Спросил Уолли.
  
  Поверх своей чашки Поллард улыбнулась ему, озорная и красивая. “Вы, мистер Шанно, можете помыть посуду”.
  
  
  СОРОК ТРИ
  
  
  Руперт Веллингтон сразу же увидел нас. Я не знал, что это означало, кроме вероятности того, что, когда его секретарша передала ему имя Престона Эллсворта вместе с моим собственным, я попал в беду.
  
  Он стоял перед своим столом со стеклянной столешницей, который казался почтовой открыткой по сравнению с размером окна за ним, выходящего на залив, из-за которого они оба казались карликами. Он скрестил руки на груди - не самый радушный жест для приветствия посетителей. И хмурого выражения на его лице тоже не было. Он не попросил нас сесть ни в одно из плюшевых кресел для посетителей.
  
  Он перешел к делу, как только его секретарша закрыла за нами дверь. “Чего вы хотите?”
  
  “Сначала хочу представить моего друга Генри Мелу. Генри, Руперт Веллингтон”.
  
  Веллингтон отказался предложить руку - традиция, которой Генри никогда особенно не увлекался, - и мы обошли формальности.
  
  “Имя Престона Эллсворта довольно быстро открыло нам дверь. Очевидно, что вы знаете об Эллсворте”.
  
  “Зачем ты здесь? Деньги?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда что именно ты собираешься делать с тем, что знаешь?”
  
  “На данный момент - ничего”.
  
  “В данный момент?”
  
  “В конце концов, это будет у полиции, но сначала я хотел бы поговорить с вашим братом”.
  
  “Весь смысл найма Престона Эллсворта заключался в том, чтобы люди не беспокоили моего брата. Послушайте, Хэнк - человек, который может получить в этом мире все, что угодно, и все, чего он хочет, - это уединения, мистер О'Коннор. Я не собираюсь разочаровывать его в этом ”.
  
  “Имеет ли это значение, почему я хочу его видеть?”
  
  “Я полагаю, это связано с теми часами”.
  
  “Это вышло далеко за рамки дозора, мистер Веллингтон. Или Моррисси не сказал вам этого перед смертью?”
  
  “Полиция допрашивала меня вчера днем. Я расскажу вам, что я рассказал им о Моррисси. Я не знал этого человека. Мне ничего не известно об отношениях, которые могут существовать между ним и моим братом. Конец истории ”.
  
  “Кто договорился с Морисси, чтобы он сопроводил меня на остров?”
  
  “Я не знаю. Моя роль в этом заключалась в том, чтобы просто передать вашу просьбу Хэнку. То, что происходит с островом Маниту, полностью в его руках. Так было всегда ”.
  
  “Хэнк?” Сказал Мелу, как будто проверяя слово на своем языке.
  
  Веллингтон взглянул на него и казался одновременно озадаченным и раздраженным его присутствием.
  
  “Вы не имеете никакого отношения к острову?” Я продолжил.
  
  “Мой брат выкупил мою долю в острове, когда решил отойти от мира. Что бы там ни происходило, все в руках Хэнка ”.
  
  “И у вас нет никаких идей, почему ваш брат мог желать смерти Генри Мелу?”
  
  Веллингтон на мгновение замолчал, и в его голубых глазах появилось понимание. “Генри Мелу. Ты тот, кто застрелил этого парня, Моррисси”.
  
  “Он собирался застрелить меня”, - просто сказал Генри.
  
  Я попробовал снова. “Ты знаешь, почему твой брат мог хотеть смерти Генри?”
  
  Веллингтон посмотрел на меня. Сталь вернулась в его глаза. “Этот вопрос предполагает, что он знает”.
  
  “Неужели тебе не любопытно?”
  
  Веллингтон, наконец, разомкнул руки. Он отвернулся и подошел к окну, где стоял, глядя на залив, сияющий в лучах утреннего солнца. Оттуда он мог видеть Спящего гиганта и, в его тени, остров Маниту.
  
  “С тех пор как мой брат ушел с поста главы Northern Mining, я очень старался не интересоваться его деятельностью. Во-первых, это бессмысленно. Хэнк ведет себя так, как он ведет. Вот и все, что от этого требуется ”.
  
  “Во-первых?”
  
  Он повернулся к нам лицом и выглядел смирившимся. “Он великолепен, мистер О'Коннор. Но когда умерла Рослин - это была его жена, - когда она умерла, он был немного не в себе. Для него это было тяжелое время. Он хотел отстраниться от всего. От компании, общественности, даже от собственной семьи. Я пытался отговорить его от этого. Мы все так делали. Его дети, я, его друзья. Но с Хэнком, когда он принял решение, это почти все, что она написала.
  
  “Он придумал эту схему, попросив актера заменить его, чтобы отвлечь внимание средств массовой информации, и он ускользнул в желаемое уединение. Я полагаю, что сначала он думал, что это будет кратковременная ситуация, просто до тех пор, пока он не почувствует, что снова может справляться с жизнью. Но изоляция пришлась ему по душе. Насколько я знаю, он не планирует возвращаться в мир в ближайшее время ”.
  
  “Какова твоя роль в этой шараде?”
  
  “У меня нет никакой роли, кроме как держать поведение Хэнка как можно более отдельно от названия Northern Mining”.
  
  “Вы не имеете никакого отношения к мужчинам, которые живут на острове?”
  
  “Беннинг и Догерти? Нет, Хэнк нанял их, когда нанял парня Эллсворта. Я ни в чем из этого не участвую. За исключением того, что иногда, как тогда, когда ты появился на днях, я передаю ему просьбы, но это все. Хэнк берет это оттуда ”.
  
  “У меня все еще проблемы с Моррисси”.
  
  “Я действительно ничего о нем не знаю. Насколько я понимаю, Хэнк знал Моррисси по работе гида, которой этот человек иногда занимался. Там, где живет мой брат, мистер О'Коннор, суровая местность. Есть много людей, которые способны на такое поведение, какое продемонстрировал этот Моррисси ”.
  
  “Где он?”
  
  “Я не скажу тебе этого. Это решение Хэнка”.
  
  “Ты дашь ему знать, что я хочу его видеть?”
  
  “Я сделаю это”.
  
  “У тебя не так много времени, прежде чем я пойду в полицию и все выплывет наружу”.
  
  “Судя по тому, что ты мне рассказал, все это так или иначе всплывет наружу. Какое это имеет значение для времени?”
  
  “Одно покушение на жизнь Генри Мелу уже было предпринято. Я хочу получить ответы, прежде чем кто-нибудь еще пострадает. У тебя все еще есть номер моего мобильного телефона?”
  
  Он не ответил. Он выглядел огорченным, как будто его желудок внезапно скрутило узлом. Наконец он сказал: “Ты говоришь о том, что людям причиняют боль. Я очень забочусь о своем брате. То, через что он прошел, с чем он продолжает бороться, нелегко. Я бы предпочел, чтобы его одиночество уважалось, но это выбор, который ему придется сделать. Если бы это зависело от меня, я бы вышвырнул тебя из Канады ”.
  
  “У тебя есть номер моего мобильного телефона?” - Повторил я.
  
  “Да”.
  
  “Тогда я буду ожидать вестей от твоего брата”.
  
  Он посмотрел на меня, несчастный и, вероятно, сердитый, и он посмотрел на Мелу. Мы развернулись и вышли из его кабинета.
  
  В лифте Мелу сказал: “Это человек на войне”.
  
  “С нами?”
  
  “Это выплескивается на нас, но, я думаю, это что-то другое”.
  
  “У него будет полно дел, когда правда обо всем этом выйдет наружу. Northern Mining and Manufacturing придется сотворить какое-то довольно удивительное волшебство, чтобы придать всему этому хороший оборот”.
  
  Поллард и Шанно пили кофе на качелях перед крыльцом, когда я заехал на подъездную дорожку. Они выглядели уютно вместе.
  
  Когда мы поднимались по ступенькам, Шанно спросил: “Как все прошло?”
  
  “Посмотрим. Веллингтон обещал поговорить со своим братом, но он ничего не мог гарантировать. Хэнк Веллингтон сам принимает решения”.
  
  “Хэнк?”
  
  “Как его назвал его брат”.
  
  “Мне нужен глоток воды”, - сказал Мелу и вошел внутрь.
  
  “Как у него дела?” Спросила Тринки низким и полным беспокойства голосом.
  
  “Хорошо, я думаю. Мы узнали немного больше о его сыне”. Я объяснил, что Руперт рассказал мне о его брате и об устройстве острова Маниту. “Что вы узнали о номере, который дал вам Эллсворт?”
  
  “Автоответчик”, - сказала Тринки Поллард. “Эллсворт оставляет сообщение, сервис уведомляет владельца учетной записи, который получает доступ к сообщению. Мне понадобился бы судебный ордер, чтобы копнуть глубже. Но я выяснил, что Entertaintec, которая оплачивает услуги Эллсворта, является дочерней компанией Larchmont Productions, принадлежащей Генри Веллингтону ”.
  
  “Все дороги продолжают вести в Рим”, - сказал я.
  
  “Где бы это ни было в Канаде”. Шанно покачал головой.
  
  “Кофе остался?” - Спросил я.
  
  “Половина банки”, - сказала Поллард. “Угощайся сам”.
  
  Я повернулась к входной двери, когда зазвонил мой сотовый. Я вытащил его из кармана. Это была Джо.
  
  “Привет, милая”, - ответил я.
  
  “Ты жив”.
  
  “И брыкается”.
  
  “Я надеялся услышать это от тебя”.
  
  “Извините. Здесь было занято”.
  
  “Как дела?” - спросил я.
  
  “Надеюсь, приближается. Я жду звонка от Генри Веллингтона, так что, как бы мне ни нравилось с тобой разговаривать, мне нужно держать линию открытой. Как дела на домашнем фронте?”
  
  “Ты имеешь в виду Дженни?”
  
  “Она на первом месте в списке моих забот”.
  
  “У нее все замечательно. Она сильная, Корк”.
  
  “Она должна быть такой. Как все остальные?”
  
  “Энни надрывается у Сэма. А Стиви на седьмом небе от счастья, когда рядом Уоллай. Корк, нам действительно нужно подумать о том, чтобы завести ему собаку ”.
  
  “Мы поговорим, когда я буду дома”, - сказала я, понимая, что снова откладываю это. “Мне нужно держать эту линию открытой”.
  
  “Конечно. Ты береги себя. И Мелу”.
  
  “Я займусь этим”.
  
  Я налил себе немного кофе. Мелу стояла у кухонной раковины и пила воду из пластикового стакана. Мы вместе вышли на улицу.
  
  “Что теперь?” Спросил Шанно.
  
  “Ничего не остается, как ждать”, - сказал я.
  
  Нам не пришлось долго ждать. Через двадцать минут запищал мой мобильный. Я ответил и узнал голос, тот самый, который во время моего первого визита в Тандер-Бей дал мне инструкции, которые привели меня на остров Маниту.
  
  “Увидимся, мистер О'Коннор”, - сказал Генри Веллингтон.
  
  “Когда?”
  
  “Как только ты сможешь добраться сюда”.
  
  “Где это "здесь”?"
  
  “Иди к пристани, южному концу стоянки. Мистер Беннинг будет ждать тебя. Он приведет тебя ко мне”.
  
  “Я приду не один”.
  
  “Старик, которого зовут Мелукс? Ты приведешь его?”
  
  “Да. И коллега”.
  
  “Walter Schanno?”
  
  Веллингтону сообщили.
  
  “Да. Шанно”.
  
  “Хорошо. Отправляйся немедленно. Это долгое путешествие”.
  
  Он повесил трубку без сердечности прощания.
  
  Остальные посмотрели на меня.
  
  “Великий и могущественный Оз увидит нас”, - сказал я.
  
  
  СОРОК ЧЕТЫРЕ
  
  
  Мы отвезли Тринки Поллард на пристань и высадили ее возле причала, где была пришвартована ее лодка и где, по ее словам, все еще была припаркована ее машина.
  
  Она стояла на солнце, моргая, глядя на нас, явно разочарованная. “Вы уверены, что не отпустите меня?” Всю дорогу она доказывала, что разумно взять ее с собой, чтобы посмотреть Веллингтон.
  
  Я высунулся из окна. “Он согласился только на Генри и Уолли. Я не хочу упускать этот шанс”.
  
  “Он также пытался убить Генри. Он не производит на меня впечатления самого любезного хозяина. Тебе может понадобиться вся поддержка, которую ты сможешь получить ”.
  
  “У нас все будет хорошо, Тринки”, - сказал я.
  
  Она подошла к Шанно сбоку. “Ты будешь осторожен?”
  
  “Всегда был таким”, - сказал он.
  
  Она поцеловала его в щеку. “Когда вернешься, позвони мне, обещаешь?”
  
  “Обещаю”.
  
  Она отошла. Мы направились к южной оконечности пристани. В зеркало заднего вида я видел, как она наблюдает за нами. Затем она повернулась к своей лодке.
  
  Беннинг стоял рядом с черным "Фордом Эксплорер", прислонившись к передней дверце со стороны водителя. "Эксплорер" выглядел новым, и солнечные лучи, отражавшиеся от полированной поверхности, образовывали длинные яркие стрелки. Беннинг был одет в футболку с закатанными рукавами, обтягивающими впечатляющие бицепсы. На нем была бейсболка, затенявшая его лицо, и солнцезащитные очки, скрывавшие глаза. Когда мы подъезжали, он посмотрел в нашу сторону. Когда я остановилась, он вылез из своей машины и подошел к "Бронко" с моей стороны.
  
  “У меня есть инструкции отвести вас к мистеру Веллингтону”. Он не снимал солнцезащитных очков, когда разговаривал со мной.
  
  “Показывай дорогу”.
  
  “Как у тебя с газом?” - спросил он.
  
  “Я заправился по дороге сюда”.
  
  Он кивнул и повернулся обратно к "Эксплореру".
  
  “Что, если мы расстанемся?” - Спросил я.
  
  “Мы не будем”.
  
  Мы последовали за ним на северо-запад от Тандер-Бэй, придерживаясь шоссе 17, входящего в систему Трансканадских автомобильных дорог. Солнце только что миновало зенит, когда мы, наконец, оставили цивилизацию позади. Долгое время после этого шоссе прорезало равнинную местность с большим количеством леса и небольшим количеством городов.
  
  Чуть более двух часов спустя мы прибыли в Игнас и повернули на север. Мы остановились на заправочной станции с небольшим рестораном. Беннинг подъехал к заправочной станции и дал нам знак сделать то же самое.
  
  “Последний шанс заправиться на долгое время”, - сказал он.
  
  Мелу воспользовался мужским туалетом, пока я наполнял бак. Шанно зашел внутрь, чтобы принести нам воды в бутылках. Он вернулся с тремя приготовленными в микроволновке буррито. Через десять минут мы снова тронулись в путь, следуя в сотне ярдов позади "Эксплорера". Буррито представляли собой твердые бобы с безвкусным соусом, завернутые в тортильи с текстурой белой кожи, но мы все были голодны и проглотили их.
  
  Через некоторое время Мелу дремал на заднем сиденье. Мы с Шанно поговорили.
  
  “Вы с Тринки, кажется, поладили”, - сказал я.
  
  Шанно подумал об этом, а затем кивнул. “Она хорошая, разумная женщина. С ней легко разговаривать”. Он изучал сосны, окаймлявшие шоссе. “Мне было одиноко”.
  
  “Конечно”, - сказал я.
  
  “Знаешь, по чему я скучаю больше всего, Корк? Ариетта обычно пела по всему дому. Не имело значения, что она делала, она всегда пела. По характеру мелодии я мог сказать, что именно она чувствовала. Отрывистая песня, и она была счастлива. Что-то синее, и она упала. Но всегда слышен ее голос, наполняющий дом. Это место сейчас кажется таким чертовски пустым, что я почти ненавижу там находиться ”.
  
  “Могу себе представить”, - сказал я.
  
  “Было тяжело прощаться”.
  
  Я не думал, что это требует ответа, поэтому я посмотрел в зеркало бокового обзора.
  
  “Тринки думает о том, чтобы через несколько недель подняться вверх по реке Святого Лаврентия до Атлантики, а затем направиться на юг вдоль Восточного побережья к Карибскому морю. Она говорит, что нужен хороший матрос.”
  
  “Ты сказал мне. Тебя интересует эта работа?”
  
  “Было бы чем заняться”.
  
  “И тебе нравится компания”.
  
  Он перевел взгляд в мою сторону. “Ты думаешь, это слишком рано?”
  
  “Уолли, я не знаю, существует ли какой-либо план действий человеческого сердца. Вы стараетесь сделать все возможное, чтобы прислушаться к тому, что он вам говорит, и, по возможности, следовать ему. Вот как мне это кажется”.
  
  Он кивнул. “Знаешь, забавно, что у меня есть собака по имени Трикси. Почти как Тринки. Прошлой ночью я назвал ее Трикси.”
  
  “Она тебя ударила?”
  
  “Когда я объяснил, она подумала, что это мило. Скажи, что такого интересного в твоем зеркале?”
  
  “За нами следят”.
  
  Он вытянул шею, чтобы оглянуться. Прошла минута, прежде чем машина позади нас появилась в поле зрения, когда она поворачивала за поворотом.
  
  “Откуда ты знаешь, что он следует за нами? Это, наверное, единственная хорошая дорога на сотню миль.
  
  “В отсутствие доказательств обратного безопаснее всего предполагать худшее”.
  
  “Худшее существо?”
  
  “Беннинг впереди нас. Если бы Веллингтон хотел поставить нас в затруднительное положение, у него тоже был бы кто-то за нашей спиной ”.
  
  Шанно отстегнул ремень безопасности и забрался на заднее сиденье. Мелу так крепко спал, что не заметил толчка. Шанно порылся в своей сумке, затем вернулся вперед. В руках он держал пистолет и коробку с патронами.
  
  “Что это, черт возьми, такое?” - Сказал я.
  
  “Кольт-Питон”.
  
  “Господи, ты перевез это через границу? Нас могли арестовать”.
  
  “Ты забываешь об удаче Генри”.
  
  “Если ты думаешь, что ему так повезло, зачем тебе это нужно?”
  
  “Мой отец всегда говорил мне подстраховаться”. Он начал заправлять патроны в кольт. “Ты думаешь, Руперт Веллингтон замешан во всем этом?”
  
  “Я не думаю, что человек, возглавляющий такую корпорацию, как Northern Mining, настолько неосведомлен о происходящем, как ему хотелось бы, чтобы мы поверили. В чем именно заключается его роль, я не могу сказать”.
  
  Следовавший за нами автомобиль - темно-зеленый внедорожник - держался на расстоянии.
  
  “Если Беннинг притормозит, а тот внедорожник позади нас ускорится, я, наверное, буду рад, что у тебя этот кольт”, - сказал я.
  
  На заднем сиденье Мелукс фыркнул в своем глубоком сне.
  
  “Я не понимаю Генри”, - сказал Шанно. Он защелкнул цилиндр. “Зачем беспокоиться о его сыне после семидесяти лет? Что хорошего это могло ему принести?”
  
  “Это не для его же блага. Генри беспокоится о своем сыне”.
  
  “Так и должно быть. Мы все знаем, что Моррисси не охотился ни за какими карманными часами. Только между нами, я думаю, Генри готовит себя к большому падению. Что за сын мог бы вести себя так, как этот Веллингтон?”
  
  “Больной. Во всяком случае, Генри так считает. Он также верит, что может помочь ”.
  
  “Найдутся люди - и вы понимаете, что я не один из них, - которые скажут, что Генри просто хочет что-то заполучить, возможно, часть состояния Веллингтона”.
  
  “Кто бы ни говорил это, они не знают Генри. Черт возьми, он никогда не брал ни цента из причитающихся ему доходов от казино rez. Он заставил Джо создать фонд. Деньги идут прямо на это. После того, как он уйдет, они пойдут на стипендии колледжа для Шиннобов ”.
  
  “Ты должен признать, Корк, что такой парень, как Генри, кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой”.
  
  Ужасный запах наполнил "Бронко". Я посмотрел на Шанно, а он посмотрел на меня. Мы оба оглянулись на Мелу, который улыбался во сне.
  
  “Я должен был предупредить тебя о Генри и бинсе”, - сказал я. “Господи, опусти свое окно”.
  
  Шанно глубоко вдохнул ворвавшийся внутрь свежий воздух. “То, что я только что сказал о Генри? Ты можешь забыть об этом”.
  
  
  
  ***
  
  После пяти часов в дороге и почти трехсот дополнительных миль на одометре моего старого Бронко мы подъехали к окраине небольшого городка под названием Флейм-Лейк. Это был первый признак цивилизации, который мы увидели за долгое время. В основном, там был серый тротуар посреди бесконечного зеленого коридора, с редким голубым рельефом озера, нарушающим монотонность. Беннинг свернул в придорожный парк вдоль небольшой реки, и мы последовали за ним. Он остановился, вышел и подошел к Бронко с моей стороны.
  
  Я высматривал внедорожник в зеркале. Шанно тоже. В бардачке у него был заряженный кольт.
  
  “Жди здесь”, - сказал Беннинг.
  
  “Для чего?”
  
  “Мне нужно позвонить. Мне нужно воспользоваться телефоном в городе. Здесь сотовые не работают. Я вернусь через десять минут”.
  
  “Полагаю, выбора нет”.
  
  “Это верно”.
  
  Беннинг уехал на своем "Эксплорере". Я вышел, подошел к дороге и оглянулся назад, туда, откуда мы приехали. Я не видел, как мимо нас проехал внедорожник, и мне стало интересно, где он. Мне пришлось хорошенько присмотреться, но я смог разглядеть его, отодвинутого далеко в сторону. Если бы мы попытались вернуться в Тандер-Бей в этот момент, он мог бы легко отрезать нас. Я подумал о том, чтобы развернуть Бронко и вернуться, просто чтобы посмотреть, кто это был. Я предположил, что это был Догерти. Но Веллингтон был человеком с неограниченными ресурсами, так что, черт возьми, это мог быть кто угодно или, что более вероятно, целый взвод кого угодно.
  
  Шанно подошел ко мне. “Что ты думаешь?”
  
  “Если у них что-то припрятано в рукавах, я сомневаюсь, что это произойдет здесь. Нам просто нужно быть осторожными”.
  
  Шанно хмыкнул, и я принял это за согласие.
  
  Мелу тоже выбрался наружу. Мы находились в районе неровных холмов, покрытых бореальной растительностью, в основном сосной джек и черной елью. Мелу стоял у стола для пикника и изучал холмы. Рядом с парковкой была вывешена небольшая карта. На ней было изображено озеро - Флейм-Лейк, - извивающееся длинной дугой длиной в десять миль к западу от города. Там также была показана шахта "Флейм-Лейк", в нескольких милях к западу от того места, где мы стояли.
  
  Я подошел к Мелу, который забрался на стол для пикника. Как будто лишняя пара футов улучшила бы его обзор.
  
  “Как ты думаешь, Генри? Знакомо?” - Спросил я.
  
  “Семьдесят лет, Коркоран О'Коннор. Слишком много времени, чтобы что-то помнить. И эти старые глаза...” Он покачал головой и медленно спустился вниз.
  
  "Эксплорер" вернулся. Беннинг высунул голову из окна. Он все еще был в темных очках. “Через город”, - проинструктировал он. “На перекрестке держи прямо. Но держись от меня подальше. Понял?”
  
  “Не совсем, но я понимаю, к чему ты клонишь”, - ответил я.
  
  Город, то, что от него осталось, был разбит на восточной оконечности озера. Это напомнило мне множество маленьких городков на Айрон-Рейндж в Миннесоте, местах, которые взрывались с огромной энергией, когда работали железные рудники, но из них выбило ветер, как только работы прекратились. В деловом районе, занимавшем один квартал, несколько витрин магазинов пустовали. Среди тех, что все еще были открыты, были продуктовый магазин, пара баров и маленький мексиканский ресторанчик с вывеской в окне, рекламирующей голубые маргариты. В магазине variety, месте под названием the Outpost, где продавались одежда, спортивные товары, скобяные изделия, лицензии на охоту и рыбалку, а также мокасины Minnetonka, казалось, все было в порядке. Мы быстро миновали все это и последовали за Беннингом на север, за город.
  
  Через пару миль мы подъехали к повороту на другую дорогу, которая изгибалась вдоль береговой линии озера Флейм. На перекрестке был вывешен большой знак: ЧАСТНАЯ ДОРОГА, ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН. Мы свернули и направились на запад по частной дороге. Я старался держаться достаточно далеко от "Эксплорера", чтобы мы не ели пыль, которую он поднимал. Облако, которое мой Бронко оставил позади нас, мешало мне разглядеть, следует ли все еще за нами зеленый внедорожник.
  
  Через восемь миль дорога закончилась. Беннинг затормозил перед просторным двухэтажным бревенчатым домом, построенным на берегу озера. Это было не новое строение, но за ним хорошо ухаживали. Бревна были из сосны цвета темного меда. На окнах были зеленые ставни. Небольшой газон отделял дом от окружающих деревьев. Клумбы с цветами выстроились вдоль фундамента. Мы припарковались позади Беннинга, который вышел и направился к Бронко.
  
  “Подождите здесь. Я сообщу мистеру Веллингтону, что вы прибыли”. Он оставил нас, взбежал по ступенькам на переднее крыльцо и вошел в дверь.
  
  Мелу выскользнул из Бронко и направился вокруг дома, к озеру.
  
  “Генри?” Я позвал.
  
  Он не обратил никакого внимания. Мы с Шанно последовали за ним. Мелу пересек задний двор, который занимал примерно сотню футов жесткой травы, и встал на краю озера, глядя через воду на горные хребты на дальней стороне.
  
  Мы остались в стороне, предоставив ему пространство и время, в которых он, казалось, нуждался.
  
  Стоя к нам спиной, он сказал: “Я стоял здесь и смотрел, как плавает Мария”.
  
  “Здесь? Ты уверен?”
  
  “Она была как выдра, изящная и красивая”.
  
  Впервые с тех пор, как я перевез его на север через границу, он казался глубоко удовлетворенным. Я был счастлив за него.
  
  “Привет!”
  
  Мы повернули к дому. Беннинг вышел на большую заднюю палубу.
  
  “Внутрь”, - позвал он. Он ткнул большим пальцем в сторону раздвижной стеклянной двери, которая была открыта за его спиной. “Мистер Веллингтон ждет”.
  
  
  СОРОК ПЯТЬ
  
  
  Мы поднялись по ступенькам задней террасы и последовали за Беннингом в дом. Меблирован он был скудно, но то, что там было, было прекрасно сделано. Все место было пропитано приятным запахом древесного дыма, ароматом, успокаивающим и гостеприимным, квинтэссенцией, как мне всегда казалось, того места, где встречаются человеческий опыт и дикая природа.
  
  Беннинг привел нас в комнату в юго-западном крыле дома. Она была полна книг, солнечного света и Генри Веллингтона.
  
  Он был менее внушителен, чем предполагали легенды о нем. Ростом он был не более шести футов, подтянутый, стройный. Его волосы были белыми и густыми. Для семидесятилетнего мужчины у него была удивительно гладкая и безупречная кожа. Его темные глаза спокойно рассматривали нас. Он был одет в белые брюки с завязками и свободную рубашку из белого хлопка. На нем были сандалии. Он не предложил пожать нам руки, но пригласил сесть и предложил что-нибудь выпить. Мы отказались.
  
  Он просто сказал: “Ты проделал долгий путь, чтобы поговорить со мной. Я слушаю”.
  
  “Когда я был молодым человеком, ” сказал ему Мелу, “ я любил твою мать, а она любила меня”.
  
  “Моя мать умерла шестьдесят пять лет назад”.
  
  “Ты ошибаешься”, - сказала Мелу. “В тебе я вижу, что она все еще жива”.
  
  Веллингтон внимательно изучал старого Миде, но не холодным взглядом. “Расскажи мне, откуда ты знал мою мать”.
  
  Мелу рассказал свою историю, во многом так же, как он рассказывал ее мне. Пока он говорил, солнечные блики на полированных половицах изменились. В какой-то момент снаружи слегка усилился ветер, и его шум в соснах походил на ровный отдаленный вздох. Я слышал тяжелые удары из дальней части дома, но Веллингтон не подавал никаких признаков того, что они были важными. Я подумал, был ли в доме кто-то еще, кроме Беннинга.
  
  Веллингтон слушал терпеливо и с такой интенсивностью, что заставил меня поверить, что каждое слово, сказанное Мелу, обрабатывалось и записывалось, и к нему можно было получить доступ десять лет спустя, дословно.
  
  Когда Мелу закончил, Веллингтон сказал: “Я должен поверить, что Леонард Веллингтон не только не был моим отцом, но и был убийцей?”
  
  “Нет”, - ответил Мелу. “Убийство лежит на моих плечах”.
  
  “Но он был человеком с жаждой убийства в сердце, да?”
  
  “Это было единственное, что было в его сердце”.
  
  “Часы у тебя с собой?”
  
  Мелу достал его из кармана рубашки. Веллингтон пересек комнату и взял у него. Он подошел к окну, которое выходило на юг, через озеро. Послеполуденное солнце ударило в него и, казалось, воспламенило его белую одежду. Он долго смотрел на фотографию в карманных часах.
  
  “Это единственное доказательство, которое у тебя есть?” он спросил.
  
  “Она подарила мне свою любовь, а я украл часы”, - сказал Мелу. “По-своему, это были подарки, о которых я не просил, но я принял их с благодарностью”.
  
  Веллингтон обернулся. Я не мог прочитать выражение его лица.
  
  “Я требую большего”, - сказал он.
  
  Они с Мелу встретились взглядами. Следующие полминуты казалось, что нас с Шанно не существует.
  
  “Я отведу тебя в каюту Мориса”, - сказал Мелу.
  
  “Сейчас?”
  
  “Сейчас”.
  
  Веллингтон изучал небо за окном. “Через четыре часа станет слишком темно, чтобы что-то разглядеть”.
  
  Мелу встал. “Тогда тебе лучше не отставать от меня”.
  
  Веллингтон улыбнулся. “Очень хорошо”.
  
  Ему потребовалось несколько минут, чтобы переодеться. Под бдительным присмотром Беннинга Мелу, Шанно и я отправились к моему Бронко, где я положил кое-что в свой рюкзак на каждый день: фонарик, три бутылки воды, средство от насекомых и швейцарский армейский нож. Для пущей убедительности я достал заряженный кольт Шанно из бардачка и сунул его в рюкзак. Я не знал Веллингтона и не смог его раскусить. Я не знал, каковы могли быть его истинные намерения. Возможно, он был просто так же заинтригован, как и казался. Также возможно, что он планировал убить нас всех в уединении в лесу. Кто бы это ни был, кто следил за нами в зеленом внедорожнике, вероятно, скрывался где-то поблизости. Вес кольта в дневном рюкзаке придавал мне некоторую степень комфорта.
  
  “Что ты думаешь?” - Спросил Шанно, обходя "Бронко", когда я закрыл дверь.
  
  “О Веллингтоне?”
  
  “Он, да, но я также имел в виду, что Мелу отправился пешком к руинам этой сгоревшей хижины”.
  
  “Мелу постоянно совершает походы из Кроу-Пойнта в Аллуэтт. Добрых десять миль туда и обратно.
  
  Мелу стоял неподалеку, но его внимание было сосредоточено на озере и далеких горных хребтах. Казалось, он не слышал нашего разговора.
  
  “Три дня назад он был в больнице, и ходили слухи, что он не выйдет”, - сказал Шанно.
  
  “Расскажи ему о своем беспокойстве, если хочешь”.
  
  “Моя забота? Ты думаешь, я говорю бессмыслицу?”
  
  “Попробуй образумить Мелу. После всего, через что он прошел, чтобы попасть сюда, если бы он сказал мне, что полетит в этот домик, я бы сказал, счастливого приземления”.
  
  “Хорошо, как насчет этого? Прошло семьдесят лет с тех пор, как он был здесь, Корк. Черт возьми, я даже не могу вспомнить, в какой одежде я был вчера. Ты действительно думаешь, что Мелу сможет найти свой путь?”
  
  “Я думаю, мы посмотрим. Кстати, твой Кольт Пайтон в рюкзаке”.
  
  “Хорошо. Я тут подумал о парнях в том внедорожнике. Может, нам взять винтовки?”
  
  “Насколько хорошо ты обращаешься с кольтом?”
  
  “Довольно неплохо”, - сказал Шанно.
  
  “Если только Веллингтон не выйдет с базукой, давай остановимся на этом”. Я подошел к Мелу и рискнул вторгнуться в его мысли. “У тебя все в порядке, Генри?”
  
  “Я близок к концу путешествия, Коркоран О'Коннор”.
  
  “Ты можешь сказать, что он твой сын?” Я подумала о бледно-медном цвете кожи Веллингтона и его темных глазах. Они могли быть от крови шинноба, или так же легко от кубинской крови его матери.
  
  Мелу ответил не сразу. Морщины вокруг его глаз, и без того глубокие, стали еще глубже, когда он посмотрел на бревенчатый дом. “Мое сердце где-то там, ждет, когда он придет и встретит его. Посмотрим”.
  
  Это не показалось мне решительным согласием. Мелу многим рисковал, чтобы быть здесь: своим здоровьем, своей жизнью и, поскольку он признался в убийстве, своей свободой. Я хотел, чтобы ответ, который он мне дал, был абсолютным и утвердительным. Я хотел, чтобы он сказал, что в тот момент, когда он увидел этого человека, он понял, что Веллингтон - его сын. Все доказательства были налицо, но я чувствовал, что старик сдерживается. Быть сыном, быть отцом - это было больше, чем просто кровная связь. Возможно, в этом и заключалась причина колебаний. Имели ли значение эти отношения, если, в конце концов, Веллингтону было наплевать?
  
  Веллингтон вышел из дома и поговорил с Беннингом на переднем крыльце, разговор был слишком тихим, чтобы его можно было подслушать, затем он присоединился к нам. Он был одет по-домашнему: ботинки L.L. Bean, Levi's, коричневая куртка Henley с длинными рукавами и камуфляжная шапка для джунглей. Он также нес небольшой рюкзак. Я задавался вопросом, насколько наши грузы могут быть похожи друг на друга.
  
  “После вас, сэр”, - сказал он Мелу, как показалось, с неподдельным уважением.
  
  Мелу пересек двор, направляясь на запад, параллельно озеру. Там, где трава встречалась с соснами, он потратил несколько минут, изучая местность, затем ушел, показывая дорогу.
  
  Он не сжигал леса своей скоростью, но он держал удивительно устойчивый темп для человека, который всю мою жизнь казался мне древним и который, как заметил Шанно, всего несколько дней назад лежал на больничной койке. Помогло то, что он шел по тропе. Она была не очень изношенной, но глазу, знакомому с охотой или выслеживанием, было ясно, что мы идем там, где раньше ходили другие. Это был август. Кишели насекомые: кусачие мухи-олени, мошки-мошкары и москиты. Шанно глупо хлопал себя по спине позади меня, поэтому мы остановились и надели ДИТ, которое я принес. Веллингтон отклонил мое предложение поделиться мазью, как и Генри. Мы пересекли тонкие нити ручья, серебрившиеся между белыми камнями. Посреди небольшого луга Мелу остановился, как я понял, не от усталости, а чтобы насладиться красотой лавандового дикого бергамота, который рос в изобилии и листья которого наполняли воздух освежающим ароматом мяты. Запахи - это машины времени человеческого восприятия. Аромат может мгновенно перенести вас в определенное место и время. Наблюдая, как Мелу стоит, прикованный к месту, с мягко закрытыми глазами, я задавался вопросом, был ли он в тот момент снова молодым человеком, влюбленным, прогуливающимся по лугу с Марией.
  
  “Ты устал?” Спросил Веллингтон. “Мы можем отдохнуть”.
  
  Мелу открыл глаза. Момент был упущен. Он покачал головой, и мы двинулись дальше.
  
  Мы подошли к серому каменистому склону длинного хребта, где тропа исчезала. Мелу изучал склон. Мы шли почти час без существенного отдыха. Несмотря на DEET, насекомые продолжали садиться мне на шею, пытаясь слизать пот там. Я знал, что Шанно настороженно следил за лесом за нашими спинами, и он делал это сейчас. Веллингтон наблюдал за старым Мидом с большим интересом.
  
  Мелу положил руку на камень склона. “За семьдесят зим все меняется. Деревья умирают, другие растут, и путь затуманивается. Но камни так просто не меняются. Скалы, я помню. Вон там, ” сказал он и указал вверх, на маленький темно-серый шпиль, вокруг которого ничего не росло. “Раньше я думал об этом как о маниду, духе, указывающем путь”.
  
  С этими словами он начал подниматься.
  
  Нет адекватной меры человеческого духа, нет весов, чтобы взвесить мужество человеческого сердца. Как только вы думаете, что достигли глубины, вычерпали последнее ведро из колодца, вы обнаруживаете, как вы ошибались. Однажды, когда я был полицейским в Чикаго, я первым отреагировал на сообщение о стрельбе в многоквартирном доме на Хайд-стрит. Я прибыл на место происшествия, в коридор третьего этажа, и обнаружил раненого мужчину, прислонившегося к шипящей батарее отопления. У него была пуля в сердце. Еще у двоих была раздроблена кость в грудной клетке и они застряли где-то глубоко во внутренних органах. Голый пол под ним был скользким от его крови. У его ног лежал мертвый мужчина, рядом с его вытянутой рукой лежал "Ругер" 38-го калибра. Трахея мертвеца была раздавлена. Маленький мальчик выглянул из дверного проема ближайшей квартиры.
  
  “Папа?” - прошептал он раненому мужчине.
  
  Каким-то невообразимым образом этот отец нашел в себе силы улыбнуться. “Все в порядке, Бу”, - сказал он. “Он не причинит тебе вреда”.
  
  И если этого было недостаточно для чуда, ему удалось протянуть руку и обнять своего сына, который подбежал к нему, прежде чем я смогла это предотвратить.
  
  Речь шла о наркотиках, об угрозах мальчику и, наконец, о том, что сделал бы отец, чтобы защитить своего сына. Раненый мужчина скончался. Правда заключалась в том, что он был мертв, даже когда перерезал трахею своему убийце, чтобы уберечь сына, но он задействовал глубокий запас силы, который лежал в основе его любви к своему ребенку, и он сделал то, что, как отец, должен был сделать.
  
  Я наблюдал, как Мелу тащил свое девяностолетнее тело вверх по хребту, и я знал, что в тот момент в его силе было больше, чем можно было объяснить долгими переходами от Кроу-Пойнт до Аллуэтта. Я предполагал, что он мог покончить с собой в этой попытке, но я понимал, что никто из нас никак не мог его остановить.
  
  Мы выбрались из тени хребта на солнечный свет раннего вечера. Было семь тридцать вечера, так что далеко на севере солнце будет еще довольно долго. Мелу повел нас вниз по другой стороне, снова в тень, и на тропу, которая тянулась вдоль стремительного ручья.
  
  Десять минут спустя мы вышли на поляну, заросшую огневкой и люпином. На дальней стороне стояло старое бревенчатое строение пяти футов шириной и вдвое длиннее. Крыша рухнула десятилетия назад, но четыре стены все еще были крепкими. Коптильня, подумал я.
  
  Мы находились в глубокой впадине между двумя холмами. Солнечный свет падал на более высокие склоны, и сосны там горели желтым, и я слышал, как вороны ссорятся на ветвях. Там, где мы стояли, все было тенью и тишиной.
  
  Мелу медленно шел впереди, раздвигая густой заросший сорняками покров, внимательно вглядываясь. Наконец он остановился и повернулся к нам. “Здесь”, - сказал он, указывая на землю у своих ног. “Здесь я перерезал горло человеку, который был моим другом. И вот, я всадил пулю в сердце человека, которого там не было”. Он повернул направо и прошел пару дюжин шагов, затем медленно обошел вокруг. Наконец он подал нам знак подходить.
  
  Приблизившись к нему, я увидел глубоко в зарослях подлеска длинные черные кости обгоревших бревен, наполовину зарытые в землю.
  
  “Копайте здесь”, - проинструктировал он. “Это не должно быть глубоко”.
  
  Мы с Шанно выпалывали сорняки, затем встали на колени и начали копать руками. На три или четыре дюйма ниже мы натыкаемся на твердое дерево. Мы соскребли грязь, обнажив прогнившие половицы. Поскольку я знал его историю, я знал, что Мелу ожидал найти, и мы продолжали соскребать грязь, пока не обнаружили эту штуку.
  
  “Вот он, Генри”, - сказал я. Я достал нож из своего дневного рюкзака и провел лезвием по щелям, очерчивающим люк. Я ковырялся, пока не нашел отверстие, где кусок веревки когда-то служил ручкой, и вычистил его. Я взглянула на Мелу.
  
  “Открой это”, - сказал он.
  
  Я просунул указательный палец в отверстие и приподнял. Дверь сначала сопротивлялась, затем поддалась. Прохладный, землистый запах захваченного воздуха вырвался наружу. Свет на поляне угасал, и в яме под люком было слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
  
  “В рюкзаке”, - сказал я Шанно. “Мой фонарик”.
  
  Он откопал его и передал мне. Я включил его и направил луч через отверстие люка. Яма оказалась кубом шириной в три фута и глубиной. Он был заполнен мешками из оленьей шкуры, ставшими хрупкими от времени, каждый размером с мяч для софтбола. Быстрый подсчет дал мне дюжину.
  
  Я отступил назад. “Не хотите взглянуть, мистер Веллингтон?”
  
  Я держал фонарик, пока он опускался на колени и опускал руку в яму. Мешок, который он держал, развалился, когда он поднял его, и оттуда высыпался тускло-желтый песок.
  
  “Я никогда не видел золотой пыли”, - сказал я, - “но я представляю, что это выглядит примерно так, не так ли?”
  
  Веллингтон встал. “Задвиньте крышку люка”. Он изучал небо. “Нам нужно отправляться домой. Скоро стемнеет”.
  
  Он не посмотрел на Мелу, просто повернулся и направился к тропе вдоль ручья.
  
  Я опустил дверь на место. Тихо, как прихожане, покидающие церковь, мы покинули поляну.
  
  
  СОРОК ШЕСТЬ
  
  
  На обратном пути мы двигались медленнее и не добрались до бревенчатого дома до наступления темноты. Веллингтон достал из своего рюкзака мощный фонарь и пошел впереди. Я замыкал шествие своим. Веллингтону не составило труда идти по следу, каким бы слабым он ни был, и я подумал, что это не первый раз, когда он посещает сожженные руины на маленькой поляне. Мы часто останавливались, чтобы Мелу отдохнул. Он доказал свою точку зрения, и теперь он ощущал физическую стоимость путешествия. Я поделился бутылками с водой из своего рюкзака. Веллингтон привез свою собственную. У него также была смесь trail mix, которую он предлагал всем. Мы не разговаривали, кроме как о необходимости безопасности: “Осторожнее с этим бревном” или “Смотри под ноги”. Когда я наконец увидел впереди огни Веллингтонз-плейс, я почувствовал глубокое облегчение.
  
  Мы пересекли двор, поднялись на крыльцо и вошли внутрь. Я почувствовал запах готовящейся еды и понял, что умираю с голоду.
  
  Веллингтон сказал: “Тебе уже слишком поздно возвращаться сегодня вечером. Пожалуйста, оставайся здесь. Наверху много комнат. Я попросил Беннинга приготовить для нас ужин. Как только ты устроишься, мы сможем поесть”.
  
  Мы принесли наши сумки из Бронко, и Веллингтон лично показал нам наши комнаты.
  
  “Я собираюсь умыться, и увидимся внизу в столовой через несколько минут”, - сказал он. Он пошел в свою комнату, которая находилась в дальнем конце коридора.
  
  Я снял рубашку. Когда я стоял у раковины в своей ванной, смывая грязь, пот и ДИТ, Шанно постучал и вошел. Он стоял в дверях ванной, пытаясь соскрести грязь из-под ногтей, пока я заканчивала уборку.
  
  “Этот парень Веллингтон - холодная рыба”, - сказал он. “Мелукс предоставляет все доказательства, подтверждающие его заявления, а Веллингтон не говорит ему ни слова. Может, он и не тот псих, которого сыграл Эллсворт, но его трудно вычислить ”.
  
  “Я представляю, как много всего нужно переварить”.
  
  “Конечно, но большинство людей так или иначе отреагируют. Он, это как будто он только что наблюдал, как ты чистишь апельсин”.
  
  “Генри Веллингтон не очень похож на других людей”.
  
  “Он был моим сыном, я бы дал ему пинка под зад”.
  
  Я схватил полотенце с вешалки и начал вытираться. “У меня есть достоверные сведения, Уолли, что ты никогда не поднимал руку - или ногу - на своих детей”.
  
  “Я заберу своего Питона обратно. Мы все еще многого не знаем, например, почему Моррисси в первую очередь напал на Генри”.
  
  Я повесил полотенце, протиснулся мимо Шанно и схватил чистую рубашку, которую разложил на кровати. “Признаю, Веллингтона трудно понять, но я не почувствовал в нем опасности”.
  
  “Все равно, сегодня я собираюсь спать с Питоном под подушкой”.
  
  “Поступай как знаешь”. Я достал оружие из рюкзака и передал его.
  
  “Как ты думаешь, сколько там золота наверху?” - спросил он.
  
  Я застегнул рубашку. “Достаточно, чтобы настроить тебя, меня и Мелу на всю жизнь. Бросьте вызов Веллингтону”.
  
  Мы вышли из моей комнаты, и я постучал в дверь Мелу, но никто не ответил.
  
  “Может быть, он уже внизу”, - предположил Шанно.
  
  Я просунул голову в комнату. Старый Миде лежал на своей кровати, полностью одетый, не мертвый - я мог сказать это по медленному вздыманию и опадению его груди и тихому похрапыванию, - но смертельно уставший и мертвый для всего мира. Я тихо закрыл дверь.
  
  Мы нашли Веллингтона в столовой, он наливал минеральную воду в стаканы на столе. Он снова переоделся в свою свободную белую одежду и сандалии. Мясной рулет лежал на блюде в центре стола. Час назад он, наверное, был идеальным. Теперь он выглядел переваренным и сухим. Там была большая миска свежей зеленой фасоли, смешанной с хрустящими кусочками бекона, жареный красный картофель, заправленный салат и аппетитный черный хлеб.
  
  “У меня нет пива”, - сказал Веллингтон. “Однако я могу предложить вам вино. Я все еще держу под рукой несколько сортов хорошего вина, когда моя семья приезжает в гости”.
  
  Мы с Шанно оба предпочли воду.
  
  “А мистер Мелу?” Спросил Веллингтон.
  
  “Он спит”, - сказал я. “Это был долгий, тяжелый день”.
  
  Мы приступили к трапезе. Как только вы избавились от корочки, образовавшейся за дополнительное время приготовления, мясной рулет получился вкусным, довольно пикантным, как и фасоль и жареный картофель. В салате были груши и освежающая заправка из лайма. Хлеб был домашним, сытным и вкусным.
  
  “Беннинг обычно готовит для вас?” Спросил я.
  
  “Большую часть времени я живу здесь один, так что, как правило, я занимаюсь своим делом”.
  
  Я решил, что этого было достаточно для светской беседы. “Вы наняли Эдварда Моррисси, мистер Веллингтон, а Моррисси пытался убить Генри Мелу”.
  
  Веллингтон осторожно промокнул губы салфеткой. “Так я понимаю”.
  
  “Почему?”
  
  “Я действительно понятия не имею. Эд Моррисси иногда работал на меня, но его можно было бы назвать внештатным консультантом по безопасности. Когда Руперт позвонил и рассказал мне о часах и вашей просьбе об интервью, я связался с Моррисси, чтобы договориться о том, чтобы он наблюдал за вашим визитом на остров Маниту. Я хотел знать, что ты задумал, и я не хотел, чтобы Эллсворт разбирался с тобой в одиночку. После твоего визита Моррисси позвонил со своим отчетом. Он указал, что ты просто проводил аферу, пытаясь выжать из меня немного денег. Он сказал мне, что осторожно разрулил ситуацию, как и в других случаях в прошлом. Я был удивлен, когда Руперт позвонил мне, чтобы сказать, что полиция расследует инцидент в Миннесоте ”.
  
  “Удивлен, но не обеспокоен?”
  
  “Я не знал Генри Мелу или его историю”.
  
  “Моррисси никогда не сообщал вам об этой части?”
  
  “Нет”.
  
  “Тебе это не кажется странным?”
  
  “Конечно, теперь это имеет значение”.
  
  “Почему бы ему не рассказать тебе все?”
  
  “Это вопрос, на который у меня нет ответа”.
  
  “А как насчет Руперта?”
  
  Он покачал головой. “Единственная роль Руперта заключалась в том, чтобы передавать просьбы, которые, по-видимому, имеют какую-то ценность. Таковых, к счастью, было немного. Он с самого начала ясно дал понять, что не хочет участвовать в моем фарсе, и сделал все возможное, чтобы держать ”Нортерн Майнинг" на расстоянии.
  
  “Тебя не волнует ”Нортерн Майнинг"?"
  
  “Я давал компании все, что мог, большую часть своей взрослой жизни. Когда я ушел и уединился здесь, я оторвал себя от любых забот о Северной добыче полезных ископаемых. Это был мирный развод. У меня нет желания возобновлять отношения ”.
  
  “И ты не возражаешь, что Престон Эллсворт сыграл тебя в роли сумасшедшего?”
  
  “Моя семья знает правду, мистер О'Коннор. То, что думает обо мне остальной мир, - это забота, которую я оставил позади давным-давно”.
  
  Беннинг вышел из кухни. “Что вы будете на десерт или кофе?”
  
  “Джентльмены?” Спросил Веллингтон. “У меня есть свежая клубника и сладкие сливки”.
  
  Мой желудок был полон, и я устал, поэтому я сказал "нет". Шанно сделал то же самое.
  
  “У нас все в порядке, Сэнди”, - сказал Веллингтон Беннингу. “Почему бы тебе не закончить на сегодня? Я приведу себя в порядок”.
  
  “Вы уверены, сэр? Это не проблема”.
  
  “Это была хорошая еда. Увидимся утром”.
  
  “Очень хорошо, сэр”. Беннинг исчез тем же путем, каким пришел.
  
  “Я был бы рад помочь”, - сказал я.
  
  Веллингтон положил салфетку на стол и отмахнулся от моего предложения. “Я не желаю об этом слышать. Вы мои гости. Я все равно собираюсь наполнить посудомоечную машину”.
  
  Казалось, что вечер подходил к концу, но все еще оставалось много вопросов без ответов. Большинство из них не касались меня. Они были между Веллингтоном и человеком, который, я был уверен, был его настоящим отцом. Я не мог представить, чтобы Веллингтон не хотел поговорить с Мелу, но я не видел никаких признаков рвения с его стороны.
  
  Я поднялся к себе в комнату, все еще не понимая, что это был за человек и что за сын.
  
  
  СОРОК СЕМЬ
  
  
  Я устал, но ворочался в беспокойном сне. Я не думал, что Веллингтон прикажет убить нас всех ночью; тем не менее, в моем мозгу крутилось множество вопросов без ответов. Почему Моррисси последовал за мной к Мелу и попытался убить старика? Действовал ли он сам по себе или по приказу? Приказ от кого? Возможно, Веллингтонам было что терять, если правда о истории Мелу когда-нибудь станет достоянием общественности, но я полагал, что многие состояния были построены на могилах невинных людей. Это было не так уж и поразительно, и предательство Леонарда Веллингтона произошло давным-давно. Оба сына - Руперт и Генри - казались цивилизованными, хотя и немного холодноватыми. С другой стороны, многие цивилизованные люди убедили себя, что во имя правого дела допустимо - даже благородно - окровавлять свои руки. Если ни один из Веллингтонов не был ответственен, тогда кто? Если все это была идея Моррисси, то почему?
  
  Однако я думал не только о Мелу. Дженни не давала мне покоя.
  
  Конечно, мы помогли бы ей устроить жизнь для себя и своего ребенка, но это была бы не та жизнь, о которой мы мечтали для нее или о которой она мечтала для себя. Это огорчило меня. Я не сомневался, что она будет яростно любить своего ребенка и станет отличной матерью, но я знал, что в глубине ее сознания всегда будет таиться демон "если бы". В каждой полноценно прожитой жизни будут какие-то сожаления, потому что не стоит идти на любой риск, но вы не всегда видите это вовремя. Или, если вы это сделаете, вы убедите себя, что будете тем, кто превзойдет все шансы. Дженни и Шон играли в азартные игры, и дело было не в том, что они точно проиграли. Крупье просто смел все фишки со стола и передал их в руки нерожденного ребенка.
  
  Тирания любви. Любовь требует всего, вся. Дженни выдержала испытание. Шон, казалось, не был таким. Я не злилась на него. Я не думала, что кто-то из нас был таким. Мы были просто разочарованы. Я подумал, что в его собственной жизни, как бы он ее ни вел, когда Шон оглянется назад, Дженни и его ребенок будут одними из его сожалений. И это тоже огорчило меня.
  
  Я отсыпался время от времени. Каждый раз, когда я просыпалась, узор лунного света на полу моей комнаты менялся. Я посмотрела на часы на тумбочке рядом с моей кроватью. В три часа ночи я встал, сходил в туалет и пошел проверить Мелу. Его комната была пуста. Я натянул штаны и спустился вниз. В доме было темно, за исключением света под дверью кабинета, где ранее в тот день Веллингтон приветствовал нас, а Мелу рассказал свою историю. Я прислушался у двери и услышал шелест переворачиваемой страницы. Я хотел постучать, но передумал. Я не думал, что Мелу будет читать.
  
  У меня появилась другая идея. Я вышел на заднюю палубу, откуда мог видеть озеро, огромную серебряную лужу, вылитую луной. Я также увидел то, что, как мне казалось, я мог увидеть: силуэт Мелу, одиноко стоящего на причале. Я пересек двор, осторожно, потому что был босиком. Земля была прохладной под подошвами моих ног. Я кашлянул, приближаясь, чтобы не напугать старика. Его голова полуобернулась, но он ничего не сказал.
  
  “Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе, Генри?”
  
  “Мы всегда рады твоему обществу, Коркоран О'Коннор”.
  
  “Немного отдохнешь?”
  
  “Да. Я устал”.
  
  “Неудивительно. Длинный, тяжелый день. Голоден?”
  
  “Утро наступит достаточно скоро. Тогда я поем”.
  
  Я засунул руки в карманы и уставился на звезды, которые не поглотил лунный свет. “Прости, Генри”.
  
  “Почему?”
  
  “Я надеялся, не знаю, что Веллингтон будет тем сыном, которого ты хотел”.
  
  “Откуда ты знаешь, что это не так?”
  
  “Он не проявил того, что я бы назвала восторгом от встречи с тобой”.
  
  “Он также не отверг меня”.
  
  “Прости меня за такие слова, Генри, но ты слишком низко ставишь свои цели”.
  
  Мелу не ответил.
  
  “Что ты хочешь делать сейчас?” - Спросил я.
  
  “Я хочу, чтобы ты покурила со мной”, - сказал он.
  
  Он достал из кармана рубашки мешочек и разбрызгал немного по четырем сторонам света, признавая духов, управляющих каждой из них, затем немного разбрызгал по центру. Мы сели на причал. Он взял бумаги и в лунном свете, который выбелил добела его старые руки, умело скрутил сигарету. Он зажег его деревянной спичкой, которой чиркнул, чтобы вспыхнуло пламя на большом пальце большого пальца. Следующие несколько минут мы курили в тишине. На озере две гагары перекликались взад-вперед, но я их не видел. В лесу по обе стороны от дома стрекотали древесные лягушки и сверчки. Поверхность воды была такой спокойной и блестящей, что могла бы быть сделана из полированной стали. Все это мало чем отличалось от любого озера, у которого я когда-либо сидел миннесотской ночью, и я осознавал, что бескрайняя дикая местность, начинавшаяся недалеко от границы с Канадой, все еще относительно нетронутой простиралась по другую сторону Полярного круга. Мы были посреди великой, непреходящей красоты, и, несмотря на опасность и замешательство, связанные с нашим пребыванием там, я не мог не испытывать глубокого чувства благодарности. Вероятно, это было именно то, на что надеялся старый Мид, когда просил меня поделиться табаком и моментом.
  
  Я услышал, как открылась и закрылась дверь на палубу. Я увидел, как Мелу слегка наклонил голову, как будто он тоже услышал, но не повернулся. Полминуты спустя я почувствовал, как причал задрожал под дополнительным весом.
  
  “Я видел тебя”, - сказал Веллингтон за нашими спинами. “В видениях. Они были у меня всю мою жизнь. Я никогда не понимал их и не понимал, почему они пришли ко мне”.
  
  Мелу говорил в сторону озера. “Ты мой сын. У тебя есть дар”.
  
  “Я изолировал себя здесь много лет назад, чтобы попытаться, наконец, понять этот дар. Это было одиноко и трудно. Я уже собирался сдаться ”.
  
  “Возможно, именно поэтому я здесь”.
  
  “Мама никогда не рассказывала мне о тебе. Она думала, что ты мертв”.
  
  “Почему?”
  
  “Она вернулась с Леонардом следующей весной и отправилась в хижину Мориса. Она нашла останки двух тел, которые падальщики обчистили в основном до костей. Она думала, что один из них - Морис, а другой - ты.
  
  “Она вышла замуж за Леонарда Веллингтона”.
  
  “Это было частью сделки, которую она заключила с ним. Когда ее отец умер, она согласилась выйти замуж за Леонарда и предоставить ему доступ к деньгам ее отца. Взамен он пообещал не рассказывать полиции о вашей роли в смерти. Она понятия не имела, что он уже был здесь и что он сделал.”
  
  “Откуда ты все это знаешь? Она тебе рассказала?”
  
  “Она записала их в своих дневниках”.
  
  Веллингтон подошел к тому месту, где мы сидели. Он протянул книгу в мягком кожаном переплете. Мелу взял ее и открыл. Взглянув, я увидел, что оно было написано тонким, четким почерком, который было бы трудно прочесть при лунном свете.
  
  “Таких больше дюжины”, - сказал Веллингтон. “Она оставила их мне на попечение своего адвоката, чтобы я не читал их, пока мне не исполнится двадцать один. Я был летчиком-истребителем в Корее, когда мне исполнился двадцать один год, и мне было неинтересно их читать. У меня не было времени на это, пока не умер Леонард ”.
  
  “Он был хорошим отцом?” - Спросил Мелу.
  
  “Мы все время ссорились. Я никогда не могла угодить ему. Он был слишком поглощен своими делами. В конце концов я оставила попытки. Бедный Руперт, он так усердно работал, чтобы его заметили. Этот человек плохо с ним обращался, но Руперт просто продолжал возвращаться за добавкой. Когда я прочитал дневники и, наконец, понял, что Руперт был его настоящим сыном, мне стало грустно. Что касается меня, то я только что подписал контракт, но мой брат действительно был его сыном, и Леонард по-прежнему относился к нему как к собаке ”.
  
  Перед нами прыгнула маленькая рыбка, создав круг ряби, который расширялся, пока не поймал отражение луны.
  
  “Я часто приходил сюда с ней, только мы вдвоем, и она рассказывала мне истории об охотнике-оджибве, очень храбром, красивом и благородном. Она называла его Ниибаа-ваабии. Она сказала, что это значит "Видит по ночам". Она умерла, когда мне было десять. После этого, всякий раз, когда я чувствовала себя одинокой, всякий раз, когда я чувствовала, что Леонард был плотным, непостижимым туманом, я представляла, что охотник был моим отцом и что он был доволен мной ”.
  
  Мелу сказал: “Я доволен”.
  
  Он сел рядом со старым Мидом. “После всех этих лет, почему ты пришел искать меня сейчас?”
  
  “Мое сердце подсказало мне, что пришло время”. Старик рассмеялся. “Это дало мне хороший пинок под зад”. Он снова замолчал, затем задал вопрос, который, должно быть, не давал ему покоя в течение семидесяти лет. “Леонард Веллингтон сказал, что это твоя мать рассказала ему о Морисе и золоте. Я никогда не хотел в это верить. Он повернул голову и посмотрел на своего сына. “Ты знаешь правду?”
  
  “Нет”, - сказал Веллингтон. “Мне очень жаль”.
  
  Я встал. “Думаю, на сегодня хватит”.
  
  Я оставил их на причале. Войдя внутрь, я оглянулся через прозрачное стекло раздвижной двери на палубу в сторону озера. На фоне отражения лунного света от воды двое мужчин стояли и разговаривали. Для того, чтобы это произошло, потребовалось семь десятилетий. Для многих людей это было больше, чем целая жизнь. У меня было ощущение, что для Мелу и его сына только началась новая и замечательная жизнь.
  
  Я поднялся в постель и лежал там, думая о том, что иногда у историй действительно бывает счастливый конец.
  
  Проблема была в том, что эта история не закончилась.
  
  
  СОРОК ВОСЕМЬ
  
  
  Я проснулся от того, что Шанно колотил в мою дверь. Солнце стояло уже высоко. Прохладный ветерок приподнял занавески на окне. Я подумал, что открыл глаза для хорошего дня.
  
  “Мы ждем тебя внизу”, - сказал Шанно, когда я широко распахнул дверь. Он был одет в чистые брюки цвета хаки и белую рубашку с короткими рукавами и отложным воротником на пуговицах. Он выглядел как игрок Лиги Плюща и посвежевшим.
  
  “Мы? Мелукс тоже встал?”
  
  “Он говорит, что так и не заснул после того, как вы оставили его наедине с Веллингтоном. Он провел ночь, разговаривая со своим сыном, затем читал дневники Марии ”. На лице Шанно было выражение теплой привязанности. “Он нечто, этот парень. Кстати, брат Веллингтона здесь.”
  
  “Руперт?”
  
  “У него есть еще кто-нибудь, о ком я не знаю? Да, Руперт. И Беннинг готовит нам завтрак, так что тащи свою задницу туда, сынок. Время уходит впустую”.
  
  Я ополоснула лицо холодной водой, провела зубной щеткой по зубам, натянула одежду, в которой была прошлой ночью, и присоединилась к остальным внизу. Они собрались в тени столика под зонтиком на задней палубе и пили кофе, который пах так, словно прибыл с кофеиновых небес.
  
  “Мистер Веллингтон”, - поприветствовала я Руперта, который принял предложенную мной руку. “Это сюрприз”.
  
  “Мистер О'Коннор”, - сердечно ответил он. На нем были джинсы, светло-голубая рубашка поло и дорогие походные ботинки из Гортекса. Он выглядел усталым, особенно вокруг глаз.
  
  Мелу сел рядом со своим сыном. Я думал, он будет выглядеть счастливым, но, как принято у оджибве, его лицо не выдавало никаких эмоций.
  
  “Садись, Корк”. Генри Веллингтон указал на пустой стул. “Хочешь кофе?” Он налил мне чашку из белого керамического кофейника на столе. “Завтрак скоро будет готов”.
  
  “Ты взлетел?” Спросил я Руперта. Я махнул чашеобразной рукой в сторону гидроплана, привязанного к причалу.
  
  “Я так и сделал”.
  
  Генри Веллингтон смахнул со стола "дирфлай". “В молодости Руперт был настоящим лесным пилотом”.
  
  Руперт отмахнулся от комплимента. “Это не шло ни в какое сравнение с тем, чтобы быть честным перед богом героем войны, как Хэнк, но в этом были свои моменты”.
  
  “Когда ты собираешься забыть об этом, Руперт? Сколько раз мне нужно повторять тебе, что я не чувствую никакой славы в том, что я сделал”.
  
  “Верно”, - сказал Руперт. Он слегка улыбнулся своему брату, поджатыми губами и неприятно.
  
  “Давай не будем вдаваться во все эти братские штучки при гостях, хорошо?”
  
  “Брат или сестра?” Тон Руперта был притворно удивленным. “У нас разные матери. И, согласно дневникам твоей матери, у нас также разные отцы”.
  
  “Да ладно тебе, Руперт, мы же братья. Нас так воспитали”.
  
  Руперт бросил на него явно сердитый взгляд. “Сколько, сорок лет назад ты знал, что мой отец не был твоим отцом? Когда именно ты планировал рассказать мне? Признание на смертном одре?”
  
  Веллингтон глубоко вздохнул. “Я не видел никакой причины говорить тебе. Какая бы это имела разница?”
  
  “Ты всегда принимал решения, не посоветовавшись со мной”.
  
  “Я на десять лет старше тебя. Иногда приходилось принимать решения, а ты просто не знал достаточно, чтобы внести свой вклад ”.
  
  “Ты думаешь, теперь я знаю достаточно?”
  
  “Я бы никогда не передал тебе бразды правления Northern Mining, если бы так не думал”.
  
  “Северная горнодобывающая промышленность”, - прорычал Руперт. “Ты когда-нибудь читаешь корреспонденцию, которую я отправляю? Тебя это вообще волнует?”
  
  “Я покончил с этой частью своей жизни”.
  
  “Верно. Сейчас ты живешь чистой жизнью аскета. Как это в высшей степени благородно. Итак, скажи мне, поскольку ты отошел от какой-либо ответственности за компанию, могу ли я принимать решение о том, что делать с информацией, которую мистер Мелу предоставил нам об отце?”
  
  “Я думаю, то, что мы делаем, очевидно, не так ли?”
  
  “Просвети меня”.
  
  “Я думаю, что, по крайней мере, предстоит многое возместить”.
  
  “Возмещение ущерба?” Руперт казался искренне удивленным. “Кому?”
  
  “Для начала, семьи двух мужчин, которые погибли там, на развалинах старой хижины. И нам нужно проверить документацию о правах на добычу полезных ископаемых, чтобы быть уверенными, что Леонард на самом деле не подал иск”.
  
  “Древние преступления, Хэнк. Это все равно что возместить потомкам африканских рабов то, что было сделано с их предками. Это ничего не решает. Это никому не освобождает от ответственности. Но, черт возьми, я полагаю, тебе легко делать предложение, учитывая, что Леонард Веллингтон не был твоим отцом. Подумай обо мне хоть на мгновение, Хэнк. Хоть раз подумай о ком-нибудь, кроме себя.”
  
  “Что ты предлагаешь? Что мы игнорируем правду и продолжаем жить так, как будто ничего никогда не произошло?”
  
  “Хэнк, откуда ты знаешь, что то, что он сказал, правда? Менее получаса назад ты сказал мне, что в дневниках твоей матери нет ничего, подтверждающего то, в чем он обвиняет отца”.
  
  “Я не рассказал тебе всего, Руперт. Вчера он показал мне неопровержимое доказательство в четырнадцать карат. Послушай, я понимаю, что это будет тяжело, особенно для тебя, но у нас нет выбора. Я имею в виду, что эти люди здесь, они все знают правду. Даже если бы я согласился с тобой, что бы ты предложил с ними делать?”
  
  Руперт хитро скользнул глазами по нам с Шанно. “Я твердо убежден, джентльмены, что у каждого есть своя цена. Я прав?”
  
  Последовавшее за этим неловкое молчание нарушил Шанно. “Возможно, вы разбираетесь в бизнесе, мистер Веллингтон, но вы не разбираетесь в людях”.
  
  Руперт остановил свой пристальный взгляд на мне. “Он говорит от твоего имени?”
  
  “Он вырвал эти слова прямо у меня изо рта”, - сказал я.
  
  “Очень хорошо”. Он снова изобразил эту неприятную улыбку. “Я думаю, вы скоро поймете, что я не такой уж плохой судья в мужчинах, в конце концов, мистер Шанно”. Он поднял руку и слегка махнул в сторону дома.
  
  Беннинг вышел, и он был не один. С ним был Догерти. Они не принесли нам завтрак. У них была пара крупнокалиберных автоматов.
  
  “Догерти?” Спросил Веллингтон.
  
  “Он прилетел со мной”, - сказал Руперт. “Я высадил его на другой стороне мыса, прежде чем подрулить сюда. Он добрался пешком”.
  
  Веллингтон обратился к Беннингу и Догерти. “Что за идея с оружием?”
  
  “Вам придется спросить другого мистера Веллингтона”, - ответил Беннинг.
  
  “Я спрашиваю тебя”.
  
  “Как их работодатель?” Руперт рассмеялся. “Я говорил тебе, что у каждого есть своя цена, Хэнк. Я купил у тебя этих людей давным-давно. Моррисси тоже. На самом деле, они на самом деле не работали у вас почти с самого начала ”.
  
  Веллингтон снова обратился к двум мужчинам с острова Маниту. “Это правда?” - Спросил я.
  
  Беннинг пожал плечами. “Он говорит стрелять, мы стреляем. Ничего личного”.
  
  Веллингтон повернулся к своему брату. “И ты собираешься сказать ‘Стрелять’?”
  
  Руперт побарабанил пальцами по столу, словно раздумывая. “Может быть, и нет. Посмотрим”.
  
  Я пытался придумать ход, какой-нибудь способ отвлечь Беннинга и Догерти. Явно не поворачивая головы, я проверил поле обстрела с палубы. Если бы один из нас смог спуститься на землю и убежать в укрытие, смог бы он добраться до леса, не будучи вырубленным автоматикой?
  
  Руперт рассмеялся.
  
  “Что тут смешного?” Спросил Веллингтон.
  
  “Все эти годы ты думал, что защищаешь меня от правды. Черт возьми, Хэнк, я узнал в то же время, что и ты, что у нас были разные отцы. Ты сказал мне, что не читал дневники своей матери до смерти моего отца. Ну, твоя мать была не единственной, кто вел дневник. Мой отец начал с того, что записывал свои разведывательные экспедиции, но в конечном итоге включил в них практически все, что было в его жизни. После его смерти я нашел их в его личном сейфе. Все эти годы я на самом деле знал больше, чем ты, потому что я не только знал, что он не был твоим отцом, я также знал о том, что произошло в том домике в горах. Эти дневники, которые вела твоя мать? Мой отец прочитал их, или, по крайней мере, одну из них. Когда Карлос Лима умирал в больнице, Мария оставила дневник раскрытым. Леонард посмотрел, прочитал о негре и вернулся на север, где сделал то, что должен был сделать, чтобы получить то, что хотел ”.
  
  Я увидел выражение облегчения на лице Мелу. Наконец-то был получен ответ на важный вопрос. Лежа на больничной койке, он сказал мне, что красота Марии - это нож. Теперь он знал правду.
  
  “И поэтому ты послал Моррисси позаботиться о Мелу”, - сказал я Руперту Веллингтону.
  
  “Вы можете понять, что это не та история, которую я хотел бы, чтобы люди знали. Дело не только в том, что есть юридические последствия, которые могут потрясти Northern Mining, но и в том, что все наследие моего отца будет довольно ужасно запятнано ”. Он пронзил своего брата внезапным сердитым взглядом. “Он тебе никогда не был небезразличен, Хэнк. Ты ясно дал это понять. Что касается меня, то я любил своего старика”.
  
  Генри Веллингтон печально покачал головой. “Достаточно, чтобы убить ради него?”
  
  “Любовь и деньги, Хэнк. Что еще здесь имеет значение?”
  
  Я подумал, что пришло время нанести удар отчаяния. “Другие люди знают историю Мелу”, - сказал я.
  
  Он отмел это быстрым взмахом руки. “Бред старика, у которого не было доказательств. И которого, между прочим, не будет рядом, чтобы защитить свои претензии”.
  
  “Как ты собираешься это осуществить?” Спросил Шанно довольно незаинтересованным тоном.
  
  “Ты, О'Коннор, и Индеец просто исчезнете. Здесь так много озер, что никто не найдет вашу машину или ваши тела. Что касается Хэнка, что ж, все знают, насколько странным стало его поведение. Его самоубийство, когда об этом узнают, не станет большим сюрпризом ”.
  
  “Мои дети знают правду обо мне, Руперт”.
  
  Младший Веллингтон застенчиво улыбнулся. “Восприятие семьи ненадежно меняется под влиянием любви”.
  
  “Полиция будет смотреть на тебя очень пристально”, - указал я.
  
  “В этот самый момент, ” ответил Руперт, - меня видят за рулем моей парусной лодки, когда я выхожу из пристани в Тандер-Бей, чтобы провести день на озере. Я получил урок от тебя, Хэнк, и нашел себе мужчину, который довольно хорошо подражает мне. Я несколько раз успешно использовал его ”.
  
  “Большой риск”, - сказал я.
  
  Он философски пожал плечами. “Возможности человека должны превышать его хватку; иначе для чего рай’, верно?”
  
  “Я думал, что знаю тебя, Руперт”, - сказал Веллингтон.
  
  “Ты всегда был слишком погружен в себя, чтобы ясно видеть кого-то другого, Хэнк. Все эти заголовки, вся эта слава. Когда я был ребенком, и ты вернулся домой из Кореи, я пожалел, что какой-нибудь ”МиГ" не сбил тебя в огне ".
  
  Его старший брат выглядел изумленным и встревоженным. “Я не осознавал”.
  
  “А потом ты передал бизнес мне. Ты хоть представляешь, как часто я слышал: "Генри сделал это не таким образом’? Я мог бы жить в твоей тени, Хэнк. Я делал это всю свою жизнь. Но я не позволю тебе уничтожить моего отца.”
  
  Я рассчитал, что смогу перепрыгнуть через перила палубы и зигзагами пробраться к деревьям. Если бы Беннинг и Догерти хорошо владели своим оружием, они бы прикончили меня еще до того, как я прошел половину пути, но я решил, что если я ничего не предприму, мы все равно будем мертвы.
  
  Шанно опередил меня. Он обхватил стол своими огромными ручищами и швырнул его в сторону Беннинга и Догерти так, что большой зонт на мгновение закрыл им обзор. Он перепрыгнул через перила и бросился бежать. Он сделал разрез в одну сторону, затем в другую, и автоматика раскрылась, прочертив неровный шов через двор. Я увидел, как Шанно дрогнул, и понял, что в него попали.
  
  Как раз в тот момент, когда я напрягся, чтобы броситься на двух мужчин, из леса за Шанно донесся выстрел из винтовки. Стекло раздвижной двери на палубу взорвалось. Беннинг и Догерти нырнули через пустой дверной проем в безопасное место, внутрь дома. Руперт Веллингтон был прямо за ними.
  
  Выстрелы продолжали раздаваться, врезаясь в бревна, разбивая стекла в доме. Для человека девяноста с лишним лет Генри Мелу двигался удивительно быстро. Он спустился по ступенькам и помчался к лесу в противоположном направлении, куда ушел Шанно. Это был хороший ход, потому что он отвлек бы внимание и огонь людей с автоматами. Генри Веллингтон наступал ему на пятки. Я, я пошел за Шанно, который полз к укрытию сосен.
  
  Беннинг и Догерти открыли ответный огонь по лесу. Их пули срезали ветки и разлетались осколками коры, когда они обстреливали область, откуда, по-видимому, были произведены выстрелы. Это дало мне возможность схватить Шанно, помочь ему подняться на ноги, и мы оба добрались до укрытия леса, где распластались в подлеске.
  
  “Продолжай двигаться, Уолли”, - сказал я.
  
  Он пытался, но не смог далеко уйти.
  
  “Куда ты ранен?”
  
  “Нога”, - сказал он, схватившись за правое бедро.
  
  Кровь просочилась между его пальцами, и я взглянул. Пуля прошла чисто через его ногу, оставив два отверстия, входное и выходное. У него было сильное кровотечение, но оно не пульсировало, так что я не думал, что была перерезана артерия. Я снял рубашку, разорвал ее пополам и сделал два компресса, по одному на каждую дырку. На мне все еще была тускло-зеленая футболка, которую я надел под нее тем утром.
  
  “Держи их на месте”, - сказал я ему.
  
  Я сняла свой пояс и обернула его вокруг его ноги так, чтобы он закрывал компрессы. Я затянула пояс как можно туже и завязала его узлом, чтобы он держался.
  
  “Не двигайся”, - сказал я.
  
  “Куда ты направляешься?”
  
  “Чтобы выяснить, кто спас наши задницы”.
  
  “Мы спасены?” Каким-то образом Шанно удалось выдавить улыбку.
  
  Я держался ближе к земле и продвигался на север, прочь от озера. Выстрелы Беннинга и Догерти стали прерывистыми. Выстрелы из леса совсем прекратились. Я задавался вопросом об этом. Я также задавался вопросом о Мелу и Генри Веллингтоне.
  
  В подлеске, в тридцати ярдах от того места, где мы с Шанно укрылись, я заметил ногу в ботинке, торчащую из-за упавшего бревна. Я осторожно приблизился. То, что я обнаружил, чуть не разбило мне сердце.
  
  Тринки Поллард лежала на подстилке из коричневых сосновых иголок, уставившись на навес из ветвей высоко над нами. Рядом с ней лежал карабин. Приклад винтовки был забрызган кровью. Кровь текла из пулевого отверстия, пробитого в прекрасном, тонком горле Тринки. Я опустился на колени и пощупал пульс, но в глубине души знал, что это безнадежно. Пуля, выпущенная из дома, попала в ствол ближайшей сосны, и я рефлекторно вздрогнул.
  
  Как ей удалось туда добраться, я не мог даже предположить. Каким-то образом она нашла способ прикрыть наши спины и заплатила ужасную цену за спасение наших жизней.
  
  Еще две пули прогремели из дома и срезали ветки далеко справа от меня. Они вели бешеную стрельбу. То, что один из их обходов обнаружил Тринки Поллард, было чистой случайностью с их стороны.
  
  Я схватил карабин Тринки и порылся в ее карманах, где нашел две запасные обоймы. Я прицелился в дверной проем палубы и выпустил три пули в быстрой последовательности. Я подскочил к Шанно и протянул ему оружие и обоймы. Он нахмурился, увидев кровь, все еще влажную на прикладе.
  
  “Где ты это взял?” - спросил он.
  
  “Я расскажу тебе позже. Я хочу, чтобы ты использовал это, чтобы занять их”.
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Я собираюсь взять свою винтовку у Бронко. Если эти парни сообразительны, они довольно скоро разделятся и отправятся на охоту. Нам нужно уравнять шансы ”.
  
  “Как скажешь”. Шанно прислонился к стволу сосны, прижался щекой к прикладу карабина, прицелился сквозь подлесок и выстрелил.
  
  Я взлетел и сделал круг по направлению к фасаду большого дома. На краю двора я остановился, разглядывая пару сотен футов открытой земли, которая лежала между мной и моим старым Бронко. Я не хотел, чтобы меня там застукали, но у меня не было большого выбора. В конце концов я решился на безумный рывок, держа Бронко между собой и парадным крыльцом. Я прижался к пассажирской стороне. Металл нагревался под утренним солнцем, и я почувствовал это тепло через заднюю часть моей футболки. Я протянул руку, чтобы взяться за ручку задней двери.
  
  Именно тогда я услышал, как открылась входная дверь дома. Я пригнулся, но не раньше, чем увидел, как Беннинг и Руперт Веллингтон выходят на крыльцо. Веллингтон держал оружие, винтовку с оптическим прицелом. Я спрыгнул на землю и распластался на гравии подъездной дорожки. Я мог видеть нижнюю часть ступенек крыльца. Я смотрел, как ноги двух мужчин спускаются вниз, и видел, как они разделяются. Беннинг бросился к лесу, в котором скрывался Шанно. Веллингтон направился в том направлении, куда ушли его брат и Мелу.
  
  После того, как они ушли, я сел в свой Бронко и достал Винчестер из сумки на молнии. Я схватил коробку с патронами из ящика с инструментами, где я их хранил. Я быстро зарядил несколько патронов в винтовку и положил пригоршню в карман. Я направился в лес вслед за Беннингом. В задней части дома Догерти и Шанно все еще перестреливались. Шанно думал, что он отвлекает их. Догерти лучше знал счет, знал, что Шанно вот-вот получит удар с фланга. Мне нужно было быстро добраться до Беннинга.
  
  Я мельком увидел, как он крадется к озеру. Глубокий слой сосновых иголок под нашими ногами заглушал звук нашего движения. Я увидел, как Беннинг остановился и изучил землю. Я понял, что он нашел тело Тринки. Это сбило его с толку, задержало выполнение задания и дало мне возможность подготовиться. Это был несложный выстрел, и я, не колеблясь, воспользовался им. Моя винтовка треснула; отдача ударила меня в плечо; Беннинг рухнул как подкошенный. Я подбежал к тому месту. Он упал в нескольких футах от Тринки, где тот лежал лицом вниз, в то время как струйки ярко-красной крови заполз в "бурые иглы". Я взял его автоматический пистолет, который оказался 9-миллиметровым "ЗИГ-зауэром" с полной обоймой. Я вернулся к передней части дома. Оставив винтовку у двери, я проскользнул внутрь с "Зигом". Сзади раздался хлопок автоматического пистолета Догерти. Я прошел через комнаты и заглянул за угол к раздвижной двери на террасу. Догерти стоял спиной к стене. Пару секунд спустя он проскочил через отверстие без стекла и выпустил очередь в направлении Шанно. Прежде чем он смог обернуться, я встал в боевую стойку с SIG и прицелился ему в туловище.
  
  “Брось оружие, Догерти!” Я закричал.
  
  Его голова повернулась. Он застыл, застигнутый на мгновение нерешительностью. Затем он развернулся, занося свое собственное оружие для выстрела.
  
  Он дернулся вперед, прежде чем кто-либо из нас успел выстрелить, и упал на пол. Темно-красное пятно расплылось низко на спине его рубашки. Шанно, подумал я. Догерти, в тот момент, когда он колебался, представлял собой прекрасную мишень для карабина, и Шанно не упустил возможности.
  
  Догерти застонал. Я пересек комнату и взял его оружие. Если бы у меня было время, я бы попытался что-нибудь для него сделать, но Руперт Веллингтон был снаружи, намереваясь убить своего брата и Мелу.
  
  Я засунул "ЗИГ" за пояс и взял свою винтовку с крыльца.
  
  Потом я отправился на охоту.
  
  
  СОРОК ДЕВЯТЬ
  
  
  Я вошел в лес, где видел исчезновение Мелу и Генри Веллингтона. По их следу было легко идти, тревожно легко. Очевидно, они больше стремились к скорости, чем к скрытности. Они направились на запад и очень быстро вышли на тропу, которая вела к развалинам хижины на холмах. Было много свидетельств их недавнего прохождения: следы там, где почва была мягкой, примятые сорняки, кустарник по краям тропы с видимыми сломанными ветками. Мелу и его сын брели, спотыкаясь, как слоны.
  
  Я нашел место, где Руперт Веллингтон напал на их следы. За его собственными было так же легко следить.
  
  Они были на много минут впереди меня. Мелу, каким бы подвижным он ни был, был все еще довольно стар, и я не верил, что он сможет долго поддерживать тот темп, который был бы необходим, чтобы опередить Руперта. Я задавалась вопросом, почему он просто не ушел в лес и не использовал все, что знал, свои обширные познания в охоте и выслеживании, чтобы спрятаться. Вероятно, это было потому, что с ним был его сын, и это изменило его мышление.
  
  Я шел так быстро и тихо, как только мог, зная, что не будет ничего хорошего в том, чтобы выдать себя и получить пулю в придачу.
  
  Я прошел четверть мили, когда вышел к небольшому ручью, который помнил со вчерашнего дня. За ним был луг, где Мелу остановился, чтобы вдохнуть мятный аромат дикого бергамота. На дальней стороне поляны, как раз скрываясь за деревьями, мелькнула светло-голубая вспышка. Рубашка поло Руперта Веллингтона. Он был недалеко впереди.
  
  Я перепрыгнул ручей, но подождал, прежде чем выйти на луг. Я не хотел рисковать и стать явной мишенью для Веллингтона, если он оглянется. Справа от меня раздался низкий птичий свист. В двадцати ярдах от меня был Мелу, рядом с ним его сын, оба они смотрели на меня из-за упавшего, гниющего бревна. Я направился к ним через подлесок на краю поляны.
  
  “Генри, за тобой было слишком легко уследить”, - прошептала я. “Руперт знает, что ты пришел этим путем”.
  
  Старик на самом деле лукаво подмигнул мне. “Трюк, которому оджибве научились у медведя. Дайте охотнику легкий след, затем сделайте круг позади.” Он встал. “Мы можем вернуться сейчас. Или” - он посмотрел на своего сына, ожидая решения, - “мы можем стать охотниками”.
  
  Веллингтон повернулся ко мне. “Какова ситуация в доме?”
  
  “О Беннинге и Догерти позаботились. Уолли ранен. Ему нужна медицинская помощь. И, Генри, ” сказал я Мелу, “ Тринки Поллард мертв. Они убили ее ”.
  
  Лицо Мелу было каменным. Его глаза были цвета темного льда. В тишине на краю поляны его дыхание стало быстрым и сердитым. Я не могла припомнить, чтобы когда-нибудь видела его расстроенным, но сейчас я это видела.
  
  “Если мы пойдем за Рупертом”, - сказал Веллингтон, “мы рискуем собой и твоим другом Шанно. Какой в этом смысл? Мы должны возвращаться”.
  
  Я думал, что Мелу, вероятно, чувствовал по-другому. Охота на Руперта Веллингтона, черное сердце, стоящее за столькими недавними страданиями, и сына сердца еще более черного, была бы его выбором. Мелу был Мидом, озабоченным целостностью и равновесием бытия. Охота на врага была не чужда его пониманию сил, которые поддерживали это равновесие. Но он доверил решение своему сыну, и решение было принято.
  
  Он кивнул, и мы все вместе повернулись обратно.
  
  Из своего дома Веллингтон позвонил в провинциальный полицейский участок в городке Флейм-Лейк. Затем он обратил свое внимание на Догерти, который потерял много крови, но все еще был в сознании.
  
  Мы с Генри пошли узнать о Шанно. Его не было там, где я его оставил. Мы нашли его сидящим, прислонившись к сосне рядом с телом Тринки Поллард. Он выглядел опустошенным, его лицо было бледным, глаза пустыми.
  
  “Тебе нужно прилечь, Уолли”, - мягко сказал я ему. “У тебя начинается шок. Рана”, - сказал я, хотя подозревал, что дело было не только в этом.
  
  “Я не понимаю, Корк”. Он непонимающе уставился на тело Тринки.
  
  “Должно быть, она следовала за нами, прикрывала наши спины, Уолли”.
  
  Позже полиция обнаружила ее зеленый внедорожник, тот самый, который следил за нами от Тандер Бэй, припаркованный в лесу, неподалеку.
  
  Он медленно покачал головой. “Я был тем, кто должен был прикрывать наши спины”.
  
  Мелу сел между Тринки Поллардом и Беннингом. Он начал тихо петь. Я знал, что пение помогает направить их на Путь Душ.
  
  “Ложись, Уолли”. Я взял его за плечи и заставил принять положение лежа. Я поднял его ноги и положил их на тело Беннинга, чтобы держать их приподнятыми и поддерживать приток крови к его мозгу. Я не думал об иронии той ситуации. Я сделал это, потому что это имело смысл.
  
  Шанно уставился на небо, которое было разбито на голубые фрагменты зеленым переплетением сосновых ветвей над нами. “Я слишком стар для этого”, - сказал он.
  
  Я кладу руку ему на плечо. “Кто-нибудь когда-нибудь был достаточно молод?”
  
  Издалека донесся вой сирены, звук столь же неуместный в это тихое утро, как и все смерти, которые были до него.
  
  Шанно и Догерти были доставлены вертолетом в общественный медицинский центр в Игнасе. Догерти, опустошенный смертью Беннинга, поговорил со следователями и рассказал им все, что знал, многое, подтверждающее историю, рассказанную остальными из нас.
  
  Тело Тринки Поллард было доставлено в Тандер-Бей. Сводный брат организовал поминальную службу по ней, которая состоялась неделю спустя. Мы с Шанно приехали на нее из Миннесоты. Большинство людей на службе были бывшими коллегами по КККП. У нее не было большой семьи. Панихида была короткой, и после нее ее сводный брат, в соответствии с ее пожеланиями, отправился на зафрахтованной им лодке и развеял ее прах по водам озера Верхнее.
  
  Через пару дней после стрельбы Руперт Веллингтон пришел в полицейский участок во Флейм-Лейк и сдался полиции. К тому времени прибыла пресса, и газеты и телевизионные новости были полны изображений его, грязного, усталого и голодного, пытающегося закованными в наручники руками заслонить свое лицо от камер. Позже мы все узнали, что звуки сирен предупредили его об опасности возвращения в дом его брата, и он держался леса, надеясь найти выход из переделки, в которую сам себя втянул. Там ничего не было.
  
  Мелу остался в Канаде. Он провел десять дней со своим сыном и внуками, которые приехали из Британской Колумбии и Торонто, чтобы побыть с ним и их отцом. Я не сомневался, что сердце Мелу было таким же легким и здоровым, как и всегда.
  
  Сразу после съемок я провел ночь в Игнасе, чтобы убедиться, что с Шанно все в порядке в тамошней больнице. Врачи хотели оставить его на пару дней для наблюдения. Провинциальная полиция дала мне разрешение вернуться в Миннесоту с тем пониманием, что они могут перезвонить мне, если я понадоблюсь. На следующее утро я отправился домой.
  
  На заправочной станции в Гранд-Портидж, к югу от границы, я позвонил Джо. Сначала я позвонил в ее офис, но Фрэн, ее секретарь, сказала мне, что ее не будет весь день. Она не сказала мне почему, и мне не понравилась сдержанность в ее голосе. Я позвонил домой. Трубку взяла Джо. Я мог сказать, что что-то было не так.
  
  “Это может подождать, пока ты не вернешься домой. Ты и так достаточно натерпелся за последние пару дней”, - сказала она.
  
  “Джо, в чем дело?”
  
  Она помолчала, раздумывая, отстранить меня или впустить.
  
  “Это Дженни, Корк. Прошлой ночью у нее началось кровотечение. Я отвез ее в больницу. Она потеряла ребенка”.
  
  “Ах, Господи”. Я прислонился лбом к стене над телефоном-автоматом. “Как она?”
  
  “Беспорядок”.
  
  “Я буду дома, как только смогу. Не более трех часов”.
  
  “Не торопись, Корк. Все кончено. Просто возвращайся домой целым и невредимым”.
  
  Я провел остаток поездки, чувствуя себя дерьмово, проклиная Бога, коря себя за то, что не был рядом со своей дочерью, когда она нуждалась во мне.
  
  Ближе к вечеру я заехал на подъездную дорожку и припарковался в тени нашего вяза. Стиви прибежал с заднего двора, а Судак неподалеку. Мой сын был весь в подпрыгиваниях. Судак неторопливо шел рядом с видом терпеливого послушания. Его язык был высунут, и мне стало жаль старика. Стиви явно измотал его. Уолли, вероятно, надеялся, что Мелу был со мной, знак того, что они оба могут вернуться к своей тихой жизни отъявленных холостяков.
  
  “Папа!” Закричал Стиви. “Смотри сюда!” Он повернулся к собаке. “Давай, Судак. Давай, мальчик”.
  
  Судак не торопился, но в конце концов присоединился к нам под сенью вяза.
  
  “Ладно, парень, садись”.
  
  Судак сидел, терпеливо моргая.
  
  “Теперь перевернись, мальчик”.
  
  Стиви использовал руки в преувеличенном жесте переворачивания, но Уолли не оторвался от своей задницы.
  
  “Вот так, вот так”.
  
  Стиви подал передние лапы собаки вперед, так что все тело Судака легло на землю. Своими маленькими, нетерпеливыми ручками мой сын перевернул собаку на бок, затем на спину и, наконец, снова на живот.
  
  “Мы все еще практикуемся в этом”, - объяснил Стиви.
  
  “Хорошая работа”, - сказал я. “Твоя мама внутри?”
  
  “Да”. Лицо Стиви омрачилось, и его темные молодые глаза стали болезненно серьезными. “Она с Дженни”.
  
  “Не заставляй его слишком усердствовать”. Я кивнул в сторону Судака, который опустил голову на лапы и расслабился в траве. “Есть поговорка о старых собаках и новых трюках”.
  
  “Я знаю это”, - сказала Стиви. “Но Судак очень умен. Давай, мальчик. Я покажу тебе, как ловить фрисби”.
  
  Спокойные карие глаза Уолли одарили меня коротким, умоляющим взглядом.
  
  “Давай”, - сказала Стиви. Он прижался носом собаки к своему собственному.
  
  Что мог сделать Уоллай? Что могло сделать любое доброе сердце перед лицом такой бескомпромиссной привязанности? Старый пес, пошатываясь, поднялся на ноги и неуклюже побрел за Стиви.
  
  Джо встретила меня у двери. Она тепло поцеловала меня и подарила долгие, сердечные объятия. Она прошептала мне в шею: “Я рада, что ты вернулся. Я смотрел репортажи в новостях о том, что там произошло. Это звучит ужасно ”.
  
  “Я полагаю, то, что здесь произошло, тоже было нелегко. Дженни наверху?”
  
  Джо кивнула. “Она не выходила из своей комнаты с тех пор, как мы вернулись из больницы”.
  
  “А Шон знает?”
  
  “Я звонила сегодня утром. Он хотел приехать прямо сейчас, но я сказала ему, что это плохая идея. Ей нужно немного времени”.
  
  “Как ты думаешь, ничего, если я поднимусь и поговорю с ней?”
  
  “Ты мог бы пригодиться ей прямо сейчас”.
  
  Джо пошла на кухню сварить кофе. Я начал подниматься по лестнице. Мои ноги отяжелели.
  
  Я думал обо всех вещах, которые мы оставляем позади, или теряем, или ценность которых мы не осознаем, пока не становится слишком поздно. Шон был частью чего-то, что могло бы стать прекрасным для него, если бы он позволил этому случиться. Шанс был упущен. Как бы сильно он ее ни любил, Дженни теперь была выше его понимания.
  
  Часть Дженни была потеряна. Не только ее ребенок, но и то, кем она была. И правда заключалась в том, что она потеряла его еще до того, как кровь начала вытекать из ее чрева, забирая с собой крошечную жизнь.
  
  Я тоже думал о себе. Два дня назад я убил человека, величайший из грехов, но для меня это имело так мало значения по сравнению с вопросом о том, каким утешением я мог бы быть для Дженни. Где-то на этом пути я оставил позади все, что есть в человеческом существе, что скорбит, когда ответом становится насилие. Если бы Беннинг снова встал передо мной, я бы выстрелил в него снова.
  
  Я постучал, открыл дверь Дженни и предложил моей драгоценной дочери единственное утешение, которое у меня было: обнять ее, когда она плакала у меня на груди.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Воскресным утром в конце августа, после того как мы все вернулись домой с мессы, мы стояли возле дома, собравшись вокруг Камри Джо, которая была забита коробками и чемоданами со всеми вещами, которые Дженни брала с собой в Айова-Сити. Они с Джо ехали туда вместе, как мать и дочь в дорожной поездке. Я остался, чтобы заняться домашним очагом.
  
  Энн и Дженни уже попрощались. Они не спали большую часть ночи, разговаривая в комнате Дженни. Стиви страдал от прощальных объятий своей старшей сестры. Я поцеловал свою дочь и сказал ей, как я горжусь ею, и что я знал, что она собирается поджечь мир.
  
  “Я буду просто счастлива, если меня не исключат, папа”. Она улыбнулась. Как и все ее улыбки в те дни, она была похожа на птицу, пытающуюся взлететь.
  
  “У Сэма дома для тебя всегда найдется фартук”, - сказал я.
  
  Она быстро села в машину и уставилась прямо перед собой, ожидая свою мать.
  
  “Дай мне знать, что ты благополучно добрался, хорошо?” Я сказал Джо.
  
  “Ты знаешь, что я так и сделаю”.
  
  Мы помахали на прощание, когда "Камри" помчалась по Гусберри-лейн, унося Дженни в другую жизнь, о которой мы узнаем из писем и из историй, которые она расскажет на День благодарения или Рождество. Мы бы знали только то, что она хотела, чтобы мы знали о жизни, которая теперь полностью принадлежала ей. И даже за это мы были бы благодарны.
  
  Энн и Стиви стояли, глядя на пустую улицу.
  
  “Жаль, что судака все еще нет здесь”, - грустно сказала Стиви.
  
  “Давай тоже прокатимся”, - предложил я.
  
  Десять минут спустя мы подъехали к дому Шанно. Он стоял во дворе перед домом с Трикси, натягивающей длинный поводок и исследующей каждый куст, насколько позволяла длина ее привязи. Рядом с улицей в землю была воткнута вывеска "ПРОДАЕТСЯ".
  
  Стиви вел себя тихо по дороге сюда, но когда он увидел собаку, то просиял и побежал к ней. Трикси прыгнула на него всем телом. Энни присоединилась к ним, пока я разговаривал с Шанно.
  
  “Ты уверен насчет этого, Уолли?”
  
  “Я уверен. Черт возьми, старику не следует заводить молодую собаку. Кроме того, каждый раз, когда я зову ее по имени, я думаю о Тринки ”. Он подошел к маленькой скамейке из красного дерева в его дворе. Ему приходилось пользоваться тростью. Он выглядел старым не по годам. Я думал - надеялся, - что, прося его поддержать меня в Канаде, я предлагал способ, которым его дух восстановится после потери жены. Вместо этого что-то в нем умерло, умерло там, с Тринки Поллард, умерло навсегда, я боялся. Он сел и уставился вперед. “Риэлтор говорит, что дом быстро сдадут. Моя дочь ищет кое-что для меня неподалеку от нее, в Мэриленде. Кондоминиум, городской дом, что-нибудь в этом роде ”.
  
  “Решение принято, да?”
  
  “Я устал, Корк. Я просто чертовски устал”. Он кивнул в сторону детей. “Ты им сказал?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Тебе не кажется, что пришло время?”
  
  “Привет, ребята”, - позвал я. “У меня сюрприз. Трикси едет с нами домой”.
  
  “Мы позаботимся о ней для мистера Шанно?” Нетерпеливо спросила Стиви.
  
  “Мы заботимся о ней навсегда. Теперь она наша”.
  
  “Правда? Я люблю ее, папа. Я люблю тебя, Трикси”. Стиви приблизил свое лицо к ее, и она лизнула его, как леденец.
  
  Самое большое слово в человеческом словаре состоит всего из четырех букв и не имеет адекватного определения. Мы любим наших собак. Мы любим наших детей. Мы любим Бога и шоколадный торт. Мы влюбляемся и разлюбливаем. Мы умираем за любовь и убиваем ради любви. Мы не можем потратить их. Мы не можем есть это, когда умираем с голоду, или пить, когда умираем от жажды. Он не спасет от зимнего холода, и даже дешевый электрический вентилятор больше поможет вам в жаркий летний день. Но спросите большинство людей, что они ценят превыше всего в этой жизни, и пять из десяти ответят вам, что это любовь.
  
  Мы странный вид, подумала я, наблюдая, как мои сын и дочь катаются по траве, а щенок обслюнявливает их.
  
  “Папа, ” радостно завизжали они, “ помоги нам!”
  
  И я сделала все, что могла.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"