Гарднер Джон : другие произведения.

Тайные поколения (Secret Families, #1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Примечание автора
  
  Часть первая
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Часть вторая
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Часть третья
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Эпилог
  
  
  Тайные поколения
  
  
  Джон Гарднер
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  No Джон Гарднер 2014
  
  
  Джон Гарднер подтвердил свои права в соответствии с Законом об авторском праве, дизайне и патентах 2001 года, чтобы быть идентифицированным как автор этой работы.
  
  
  Впервые опубликовано в 1985 году издательством William Heinemann Ltd
  
  
  Это издание, опубликованное в 2014 году издательством Endeavour Press Ltd
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  Примечание автора
  
  Часть первая
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Часть вторая
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Часть третья
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Эпилог
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Для Маргарет
  
  Кто мирился с моими Тайными поколениями
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Примечание автора
  
  
  Это художественное произведение, основанное на реальных событиях истории, но, насколько мне известно, ни одна семья по фамилии Рейлтон никогда не была тесно связана с секретной разведкой или службами безопасности Великобритании. Рейлтоны - плод воображения, и их не следует путать с любой другой выжившей большой семьей.
  
  Многие люди заслуживают благодарности за помощь в подготовке этой книги. Некоторые, должно быть, безымянны, другие достаточно хорошо известны благодаря их собственным справочным работам. Особые слова благодарности Алиде Бакстер, которая прочитала первый вариант и не нашла его недостающим. Что касается издателей, то я в долгу перед Питером Израэлем, Джоан Сэнгер, Тимом Мандерсоном, Сью Макинтайр, Розом Эдвардсом, Дэвидом Годвином и Брайаном Перманом за их постоянный энтузиазм, хорошее настроение и помощь.
  
  
  Джон Гарднер, февраль 1985
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Ибо Бог приведет каждое дело на суд,
  
  С каждой секретной вещью,
  
  Будь то добро или будь то зло.
  
  
  Екклесиаст XII.14
  
  
  Стремительные, слепые
  
  И мимолетные поколения человечества.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Ведьма из Атласа
  
  OceanofPDF.com
  
  Шелли
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Часть первая
  
  Чтобы научиться ремеслу
  
  (Май 1909 – июнь 1914)
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Все, что медсестра могла видеть, это прекрасную старую голову на белой подушке. Ее интуиция и опыт подсказывали ей, что этот человек был очень близок к смерти. Если бы она была наделена какой-то странной формой второго зрения, позволяющей ей читать мысли и видеть образы в затуманенном мозгу, она, вероятно, не поняла бы их…
  
  Он чувствовал ужасную тяжесть в груди и боли в левой ноге, но сначала не мог сказать, где он находится. Затем на него обрушился ревущий шум – пыль забила ему горло. Удаляющийся стук копыт и звук пушки. Теперь он знал.
  
  Он был ранен. Ужасно. Попытайтесь перевести дыхание. Осторожно. Вот так. Все будет хорошо; они вернут его к аккуратным рядам белых палаток и бараков в гавани Балаклавы. На секунду он увидел скалистую бухту, утесы, поднимающиеся вокруг глубокой воды: естественная гавань для бесчисленных кораблей, которые доставили солдат в это место.
  
  Но что-то пошло не так после того, как они выехали рысью, как было приказано, а затем повернули – при звуке ‘Галопа’ – направляясь прямо к русским орудиям. Безумие. Он позвал? Безумие; особенно потому, что всего за день до этого он отправился с капралом и тремя солдатами на разведку. На картах, которые он составил и привез с собой, было показано точное расположение русских орудий и способ, которым они вкапывались в турецкие пушки, так что основные русские батареи были защищены с обоих флангов.
  
  На полковника, лорда Джорджа Паджета, карты произвели впечатление, и он сказал, что отправит их прямо лорду Раглану.
  
  Неужели никто не прислушался к его картам? Конечно, похоже, что так оно и было; иначе зачем бы они пошли прямо в ловушку, как только прозвучало ‘Обвинение’? Почему еще он лежал бы здесь в пыли и крови?
  
  Какой груз на нем? Конечно, это была его бедная лошадь; его прекрасная серая. Хоть убей, корнет Рейлтон не мог вспомнить кличку своей лошади.
  
  Медсестра, глядя на безмолвно спящего старика, никогда не могла знать, что его разум живо вернулся на полвека назад, в эту его последнюю кому, близкую к смерти.
  
  Старик пошевелился, затем открыл глаза. Медсестра знала, что он не мог ее видеть, но его голос был ясен, когда он сказал: ‘Терпение’.
  
  Итак, он умер. Генерал сэр Уильям Артур Рейлтон, вице-президент KCB DSO, из поместья Редхилл, Хаверседж, графство Беркшир, и никто не знал, что он ускользнул, представляя свою близкую смерть, так давно, на поле битвы при Балаклаве: на следующий день после того, как он высмотрел землю для лорда Джорджа Паджета.
  
  Это был ранний вечер 1 января 1910 года, и вся семья собралась в течение двух дней после смерти.
  
  Джайлс Рейлтон, младший брат генерала, овдовел, но окружен своей родней – его сыновьями Эндрю и Малкольмом с их женами; его дочерью Мари и ее мужем-французом; и некоторыми из его внуков.
  
  Собственные сыновья генерала приехали в поместье – Джон, член парламента, и его молодая вторая жена Сара, вместе с Джеймсом, сыном от первого брака; затем Чарльз, расточитель семьи, со своей женой и дочерью.
  
  Позже Джайлзу пришлось признать, что из всех присутствующих на похоронах он больше всего любил свою дочь Мари и своего юного племянника Джеймса; в то время как его презрение оставалось зарезервированным для Чарльза. Теперь, когда генерал ушел, он задавался вопросом, что ждет Рейлтонов; и что он лично может сделать, чтобы сформировать их будущее. Это терзало его разум, вызывая беспокойство, а затем чувство решимости, когда железо вошло в его душу.
  
  По праву, Джайлс, старший член этой великой старой семьи, теперь должен занять место своего покойного и почитаемого брата. Но по естественному происхождению именно Джон, политик, завладел завещанными землями, поместьем и большей частью денег. Это было еще одной проблемой для Джайлса. Проведя жизнь среди заговоров и контрзаговоров, интриг и секретов, он рассматривал семью как микрокосм своей собственной страны. Его забота о семье была даже больше, чем об Англии, и, хотя в настоящее время все казалось справедливым, стабильным и спокойным, он знал о политических и военных бурях, которые могли появиться так внезапно на солнечном горизонте.
  
  Он надеялся на будущее, благословенное как эра спокойствия, но знал правду в пословице: ‘в мирное время готовься к войне’. Его собственные обязанности перед страной были таким образом искажены, поэтому он решил, что должен позаботиться о своей семье и принять меры предосторожности сейчас.
  
  Как Великий мастер в игре в шахматы, Джайлс планировал свои ходы – чтобы защитить честь и имущество своего клана; чтобы те, кого он любил, оставались в безопасности; чтобы использовать слабых, чтобы спасти сильных.
  
  Со смертью старого генерала семья Рейлтон вступала в новый и жизненно важный этап в своей долгой истории. Джайлсу предстояло сыграть решающую роль в судьбе семьи в течение следующего десятилетия; это лишь часть более широкой, более сложной истории, фитиль которой, сам того не ведая, уже был зажжен почти год назад, в баре возле немецкой военно-морской верфи в Киле.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  Когда Густав Штайнхауэр зашел в заведение и обнаружил, что это самый грубый, неряшливый, кишащий шлюхами, пьяный и опасный бар на набережной Киля, он подумал, что, возможно, совершил ошибку; когда большой старшина затеял драку, он знал это.
  
  Штайнхауэр считал, что в его профессиональном мире полно идиотов и дилетантов, поэтому он придерживался аксиомы, что профессионал, такой как он сам, должен быть внимательным и никогда не выделяться, как лишний жених в медовый месяц. Теперь он нарушил это торжественное правило.
  
  Старшина по имени Ханс-Хельмут Улхурт, возможно, был его последней надеждой, и он приехал из Берлина, чтобы повидаться с ним. Штайнхауэр был одет как любой другой государственный служащий и носил футляр для документов из свиной кожи. Офицер стражи сказал ему, что Улхурт – один из членов экипажа почти достроенного дредноута "Нассау" – был на берегу. Герр Штайнхауэр, вероятно, нашел бы его в Буфете. Это было любимое питейное заведение старшины Улхурта.
  
  Штайнхауэр должен был знать лучше; должен был уйти и вернуться утром, но, честно говоря, он был в отчаянии, а кайзер ожидал результатов. Итак, он отправился в Буфель, где постарался выглядеть неприметным, сидя в углу и вглядываясь сквозь полумрак и дым, пытаясь оценить старшину, которого он сразу узнал по фотографиям и описаниям, уже полученным.
  
  Время от времени приходила шлюха и предлагала себя. Штайнхауэр попытался тактично прогнать их, но это только усугубило ситуацию. Шлюхи вели себя шумно и оскорбительно, когда им отказывали, и несколько довольно женоподобных моряков с надеждой посмотрели в сторону этого чудака, который появился среди них в сером пальто, перчатках, высоком меховом воротнике и аккуратном галстуке. нечасто увидишь в Буфете такого придурка, но, слава Богу, Улхурт держал себя в руках, рассказывая хриплые истории и запивая дешевый огненный шнапс так, словно после сегодняшнего вечера ему больше никогда не удастся выпить – что, как оказалось, почти так и было.
  
  Старшина был крупным мужчиной, но хорошо сложенным, с плечами и руками, которые выглядели так, как будто были созданы скульптором из гранита.
  
  Все знали этого человека, и, по мнению Штайнхауэра, в его поведении было много подхалимства. Он вполне мог быть тем человеком, который был нужен. Конечно, у него были предпосылки, интеллект и талант. Затем двери открылись, и прибыли три английских моряка, немного пьяные и очень наивные.
  
  Они также были старшинами – с корабля ее величества "Корнуолл", догадался Штайнхауэр, поскольку королевский флот держал это учебное судно для курсантов в порту с визитом вежливости, хотя им пришлось бы хорошенько поискать, чтобы обнаружить какую-либо вежливость среди немецкого военно-морского персонала в Киле. Ибо все знали в том мае 1909 года, что кайзер делал ставку на абсолютную морскую мощь, чтобы флот Открытого моря мог утверждать, что они, а не британский флот, доминировали в мировом океане силой, численностью, вооружением и дизайном. Кайзера очень раздражали постоянные заявления англичан о том, что Британия правит волнами; и в течение последних нескольких лет на огромных верфях Германии и Англии происходила бурная деятельность, строительство и противодействие строительству. Королевский флот на самом деле не приветствовался в немецких портах, и члены этой службы, безусловно, не считались хорошей новостью в таком логове, как Buffel.
  
  Об этом свидетельствовало то, как в наполненном дымом воздухе воцарилась тишина, как только вошли трое военнослужащих Королевского флота. Это была тишина иного рода, чем та, которая встретила Штайнхауэра, когда он вошел. Тогда моряки и их женщины просто проявляли веселый интерес; теперь воздух наполнило агрессивное напряжение. Это было похоже на атмосферу, которая предшествует тропическому шторму.
  
  Иностранцы почти наверняка были инструкторами из Корнуолла, поскольку они были людьми, которые, очевидно, видели долгую службу. Они также казались совершенно невозмутимыми из-за чувства агрессии в баре, проходя прямо и заказывая шнапс на смеси языка жестов и нескольких слов на плохо выученном немецком.
  
  Штайнхауэр заметил, в мгновение ока, что все посмотрели на крупного светловолосого Улхурта, и он вспомнил репутацию человека, склонного к насилию.
  
  Даже владелец повернулся, как будто спрашивая разрешения старшины обслуживать иностранных моряков.
  
  Штайнхауэр много раз вспоминал этот момент в последующие годы: коричневые, в пятнах стены и потолок, грубые деревянные скамьи и столы, бар с бутылками и бочонками, мужчины с лицами моряков, избитые ветром и брызгами, и девушки, чьи глаза двигались, как у змей. Больше всего он запомнил Улхурта, чей взгляд стал мягким и открытым, наполовину удивленным, но с примесью чего-то смертельного.
  
  ‘Итак, Королевский флот теперь взялся за уничтожение немецкого языка’. Улхурт говорил на безупречном английском, что удивило и порадовало Штайнхауэра, без малейшего следа гортанного акцента, который так часто мешает немцам овладеть другим языком. Говоря это, Улхурт отодвинул свой стул, поставив подошву своего большого ботинка на угол стола. Он казался расслабленным, хотя Штайнхауэр видел таких людей много раз. Старшина был уравновешен, готов и желал выбить свет из трех англичан.
  
  ‘О чем ты говоришь, фриц?’ Самый высокий, самый мускулистый из английских моряков сделал шаг вперед.
  
  ‘Kraut?’ Улхурт все еще казался удивленным. ‘Что такое Фриц, англичанин?’
  
  "Капустная морда", - громко сказал один из моряков.
  
  ‘Знаешь что...?’ Улхурт начал: ‘Королевский флот - дерьмо’, и с последним словом он бросился на самого крупного англичанина, ударив его в живот, его огромные руки наносили удары, похожие на удары топора, в солнечное сплетение человека.
  
  Было короткое затишье, прежде чем весь бар взорвался насилием, и именно во время паузы один из других англичан ударил Улхурта стулом. Штайнхауэр совершенно ясно увидел, что эти трое мужчин были всего лишь авангардом, потому что внезапно весь бар наполнился английскими матросами, размахивающими кулаками и даже – к его ужасу – ножами.
  
  Штайнхауэр нырнул к выходу, был отброшен в сторону, как выброшенная кукла, и видел большую часть того, что последовало за этим, как в тумане.
  
  Он видел, как одна из девушек проплыла через комнату, словно одержимая силой левитации; английский моряк вонзил нож по рукоять в ребра молодого немца; немецкий моряк нанес два удара молотком, слева и справа, которые соединились с челюстями двух британских моряков; он совершенно отчетливо услышал хруст кости и был очарован странным углом, под которым отвисли рты сразу после удара.
  
  Он слышал ужасный шум; крики агонии; визг женщин; стоны от боли и напряжения мужчин с обеих сторон, когда они сражались без каких-либо ограничений; и он видел небольшой согласованный натиск шести английских рядовых, прокладывающих себе путь к бару, перепрыгивающих его и хватающихся за бутылки, которые немедленно превратились в оружие.
  
  Больше всего Штайнхауэр наблюдал за старшиной Улхуртом. Для крупного мужчины Улхурт был исключительно проворен и очень силен – уличный боец, опытный драчун в баре, который, казалось, почти небрежно расправился со своим врагом: сокрушительный удар, который буквально сбил одного человека с ног, отправив его на дюжину ярдов сквозь бьющуюся толпу; удар справа, избавляющий от другого, который пытался приблизиться. Он сражался руками, головой, локтями, коленями и ботинками, редко оставляя себя открытым для атаки, всегда готовый к тому, что враг нападет на него сзади.
  
  Но Улхурт был постепенно отброшен назад, чтобы дать отпор. Не у стены, а в баре. Это была его гибель.
  
  К этому времени повсюду была кровь, и они не просто бросали бутылки, но и разбивали их, чтобы использовать зазубренные концы в качестве оружия. Улхурт, стоявший спиной к углу бара, сделал это и теперь тыкал разбитой бутылкой в любого англичанина, который подходил ближе. Он не думал и не ожидал, что у двух молодых матросов за стойкой бара хватит мускулов, чтобы поднять полную бочку пива.
  
  Но они подняли это – огромную бочку, вмещающую что-то около ста литров, значительный вес. Они не только подняли его, но и, как будто бросали мешок с картофельными очистками в море, они швырнули его в сторону Улхурта, у которого не было выхода, не было спасения.
  
  Он увидел, что это приближается, слишком поздно, и отпрыгнул в сторону, но весь вес бочки пришелся ему по правому бедру, и он неудачно упал, прижатый к стене, его правая нога вытянулась, принимая на себя силу бочки. Штайнхауэр наблюдал, как рот мужчины открылся в беззвучном крике агонии. Позже он утверждал, что действительно слышал ужасный хруст кости, когда нога была раздавлена – сломана в двадцати восьми местах, сказал хирург.
  
  О, черт, подумал Штайнхауэр. Его последняя надежда. Улхурт, который знал море, был знаком с верфями, насилием, беспроволочным телеграфом и хорошо говорил на пяти языках, был идеалом. Теперь поиски Штайнхауэра потерпели крах вместе с ногой Улхурта. Улхурт был ‘Возможностью номер двенадцать’. Последние. О, черт! черт! черт!
  
  Затем прибыла полиция верфи и британский морской береговой патруль. Мужчины были арестованы и увезены. Других погрузили в фургоны и перевезли в близлежащий военно-морской госпиталь.
  
  Выйдя на улицу, Штайнхауэр показал свое удостоверение офицеру немецкой военно-морской полиции, который затем отнесся к нему с большим уважением и оставил его одного, погруженного в страдания, которыми он ни с кем не мог поделиться.
  
  ‘Ты хочешь хорошо провести время?’ - спросила его шлюха.
  
  В своей тоске Штайнхауэр посмотрел на нее и увидел, что она молода и привлекательна. Вероятно, не очень долго в бизнесе. Какого черта, подумал он и вернулся в ее комнату, которая была не слишком чистой.
  
  Ночью, между приступами купленного секса, Густав Штайнхауэр снова подумал и задался вопросом. Было ли это просто возможно? Может ли несчастный случай с Улхуртом быть скрытым благословением?
  
  Утром он отправился в больницу и обнаружил, что нога старшины была ампутирована до бедра. Это было прикосновение и уход, но хирург решил, что это, вероятно, уход, потому что у мужчины было телосложение быка.
  
  Густав Штайнхауэр вернулся в Берлин. Две недели спустя теперь уже одноногий старшина Ханс-Хельмут Улхурт, к его большому ужасу, был переведен в частную клинику в пригороде Берлина Нойвайсензе. Тогда он этого не знал, но его тайная война вот-вот должна была начаться.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Рыночный городок Хаверседж, расположенный в почти частной стратегической лощине у подножия холмов Беркшир-Даунс, за свою долгую историю познал много моментов триумфа и печали. Сюда пришел Альфред Великий, чтобы набрать людей для своих кровавых битв с датчанами; в Книге судного дня указаны налоги, взимаемые как с рабов, так и со свободных, чьим основным занятием были земля и скот, – все они жили в окрестностях Халфтинга, который в конечном итоге стал Гаверседжем.
  
  В десятом веке бенедиктинцы прибыли в то, что к тому времени было процветающим поселением, его жители жили за счет хороших сельскохозяйственных угодий и выпаса скота в этом районе. Начались работы над аббатством, от которого мало что осталось; хотя большая часть приходской церкви святых Петра и Павла относится к тем ранним строителям, с пристройками, построенными в 1780-х годах.
  
  Сама церковь является памятником не только во славу Божью, но и мужчинам, которые вышли из Хаверсейджа, чтобы сражаться по всему миру и дома, в Англии. В его стенах находятся могилы четырех крестоносцев, и, по крайней мере, три других известных солдата лежат под главным проходом.
  
  Бенедиктинцы, естественно, были изгнаны уполномоченными Генриха VIII, и, как и многие другие монастыри, аббатство было разграблено и сожжено, когда король реформировал Церковь, отделившись от папской власти Рима. На смену миролюбивым монахам пришел новый землевладелец – Ричард де Рейлтон, потомок того нормандского рыцаря Пьера де Роялтона, который отличился при Гастингсе вместе с герцогом Уильямом в 1066 году.
  
  В течение восьмидесяти лет семья отказалась от "де", чтобы стать просто Рейлтонами, построив большой особняк на вершине Красного холма – смотровой площадки, которая, вероятно, получила свое название из-за ожесточенных стычек и пролития крови столетия назад. Затем они приступили к созданию модели для других землевладельцев, организовав свое фермерство и расширив строительную программу.
  
  С годами Рейлтоны превратились в настоящую опору Хаверсейджа. Обычно в Поместье жил Рейлтон, который управлял поместьем и выступал в качестве сквайра для местного сообщества. В то же время другие члены семьи разъехались за границу, служа монарху и стране в армии, на флоте или в какой-либо дипломатической службе; и лучшие из них, прирожденные патриархи, вернулись в Редхилл-Мэнор, чтобы дожить свои последние годы.
  
  Так было и с генералом сэром Уильямом Артуром Рейлтоном– вице-президентом KCB DSO, известным всем в семье просто как ‘Генерал’.
  
  Рождество 1909 года вся семья провела в Редхилле, как это было принято. Младший брат генерала, Джайлс, был там со своим сыном-морским офицером Эндрю, который привез свою жену Шарлотту и их трех сыновей – Каспара и близнецов Руперта и Рамиллиса. Второй сын Джайлза, Малкольм, приехал из Ирландии со своей недавней женой Бриджит; в то время как Мари – единственная дочь Джайлза – приехала со своим мужем-французом Марселем Грено из Парижа вместе с их двумя детьми, Полем и Дениз.
  
  Присутствовали двое собственных сыновей генерала – Чарльз, младший, со своей странно неряшливой женой Милдред и их дочерью Мэри Энн; и Джон, член парламента, гордый своей молодой второй женой Сарой и сыном от трагического первого брака Джеймсом.
  
  Это был счастливейший из праздников, потому что в Редхилле это было особенное время, и генерал был в отличном настроении.
  
  Во вторник после Рождества они разошлись в разные стороны, оставив генерала праздновать Новый год в Поместье со своей свитой: Привратником, его старым слугой; Кухаркой; ее дочерью Верой, старшей горничной; двумя младшими служанками; конюхом Наттером; мальчиком на побегушках Билли Круком и остальными.
  
  Джайлз должен был встретить Новый год с Эндрю, Шарлоттой и своими внуками и как раз собирался покинуть свой дом на Экклстон-сквер в начале дня в канун Нового года, когда пришло телефонное сообщение от почти бессвязного швейцара – слуги генерала – о том, что у его хозяина случился приступ.
  
  Джайлс немедленно предупредил Эндрю, но не стал подчеркивать серьезность ситуации; затем отправился в Хаверседж, прибыв на станцию, где его встретил Тед Наттер с собачьей тележкой.
  
  Даже в этот унылый вечер золотисто-красная кирпичная кладка Поместья казалась манящей, как всегда, – зрелище, которое навсегда осталось в памяти Джайлса: ведь здесь прошло его детство: школьные каникулы; первые уроки верховой езды; Рождество; его собственные отец и мать; эпоха осени и изобилия зим, чередование весны и лета.
  
  Собачья повозка остановилась в квадрате U перед фасадом особняка, и Джайлс поднял глаза, внезапно слабый последний проблеск зимнего солнечного света отразился от одного из больших окон в свинцовых переплетах второго этажа; как будто Бог тщетно пытался передать гелиографическое послание надежды.
  
  Доктор был там с медсестрой; и дом, обычно такой оживленный, приобрел то тихое, приглушенное качество мест, куда смерть приходит внезапно, без приглашения.
  
  Уильям лежал без сознания, как будто спал, наверху.
  
  Как только доктор сказал ему, что это только вопрос времени, Джайлс послал за молодым Билли Круком, чтобы тот сбегал с холма и предупредил викария. Он попросил медсестру сообщить ему, как только будут какие-либо изменения, затем с профессиональной быстротой направился в кабинет генерала.
  
  Комната выходила окнами на юг, в заднюю часть дома; и летом вы могли выйти через высокие окна в защищенный розовый сад, с вершины которого было видно почти все поместье вместе с домашней фермой.
  
  Джайлс быстро просмотрел бумаги, зная, что следует уничтожить, а что сохранить. Так получилось, что он стал первым, кто прочитал завещание и осознал насущные проблемы.
  
  Только когда он завершил тщательную сортировку документов, единственный брат генерала приступил к информированию семьи о том, что конец старого солдата близок. Он умер в десять часов той ночью, и медсестра сообщила, что в конце он четко произнес слово "Терпение". Это озадачило медсестру, хотя Джайлс просто кивнул.
  
  Вскоре из города внизу зазвонил проходящий мимо колокол; тенор, ‘Большой робин’, как звонари называли его: громкие меланхоличные раскаты резонанса, заставляющие дрожать иней, уже образующийся на деревьях; звук, как предупреждение, проникает в каждый дом.
  
  На Рыночной площади мясник Джек Калмер высморкался, посмотрел на свою жену и их дочь Рейчел, оторвавшись от еды. ‘Я думаю, мы должны помолиться за него. Хороший храбрый человек. Джентльмен.’
  
  Они слышали звон колокола в Royal Oak, the Blue Boar, the Swan, the Leg of Mutton и the Railton Arms. Люди, которые знали генерала и даже сражались под его началом, отставили свои пивные кружки и встали в знак уважения, поскольку они знали, что это означало неизбежные перемены.
  
  Звон колоколов был слышен на многие мили, ясно разносясь над городом. Они услышали это в богадельнях на полпути к Красному Холму, и старая мисс Дакет прослезилась, потому что знала генерала молодым человеком. Для многих людей ровные звуки колокола напомнили о том, что зима их собственной жизни наступила, и часы на каминной полке тикали для всех. Управляющий фермой Редхилл Мэнор, молодой Боб Берри, услышал это и почувствовал страх по другим причинам, как, впрочем, и управляющий поместьем Джек Хантер.
  
  Джон, Чарльз и их семьи прибыли перед обедом на следующее утро; Эндрю и его семья были там к обеду. Мари и ее муж, Марсель Грено, снова совершали путешествие из Парижа, только что вернувшись после рождественских праздников; в то время как Малкольм и Бриджит, проводившие Новый год с родителями Бриджит в графстве Уиклоу, должны были добраться до Поместья к следующему вечеру и остаться до окончания похорон.
  
  Итак, это был Джайлс, который позаботился о том, чтобы семейные тайны оставались в безопасности, и Джайлс, который сообщил новость о завещании генерала двум сыновьям старика; Джайлс, который предвидел неприятности и сделал все возможное, чтобы противостоять им.
  
  Трудности, связанные с завещанием, были тройственными и полностью касались вопросов собственности и финансов, а также индивидуальных характеров и амбиций сыновей генерала, Джона и Чарльза. В случае с Джоном проблема усугублялась его молодой женой Сарой, которую некоторые члены семьи считали незрелой, избалованной и своевольной.
  
  Джону не повезло в браке, его первая жена Беатрис умерла, рожая их единственного сына Джеймса, которому сейчас шел семнадцатый год. Мальчик воспитывался рядом нянь, а затем прошел боевое крещение, сначала в подготовительной школе, и, наконец, в рамках дисциплинированной жизни колледжа Веллингтон – семейной школы.
  
  Жизнь Джона была связана с политикой, и через год после смерти Беатрис он был членом парламента от Центрального Беркшира, необычайно трудолюбивый для политика, преданный своей стране, с тщеславным стремлением достичь ранга в кабинете министров или выше.
  
  В отличие от своего брата Чарльза, Джона никогда не считали дамским угодником. Поэтому семья была почти шокирована, узнав, что чуть менее трех лет назад член парламента Джон Уильям Артур Рейлтон объявил о своей помолвке с мисс Сарой Чампни-Оуэн – девушкой на двадцать пять лет моложе его. В течение года они поженились, и с тех пор Джон видел больше лондонской светской жизни, чем когда-либо прежде.
  
  Что бы ни думали о Саре в частном порядке, она, казалось, глубоко заботилась о Джоне и пользовалась таким успехом у истинных властей в правительстве, что у карьеры ее мужа были все шансы на заметное продвижение.
  
  Но теперь, когда генерал мертв, перспектива того, что Джон Рейлтон вообще сможет продолжать заниматься политикой, висела на волоске – и это был вопрос собственности и долга.
  
  Помимо нескольких небольших финансовых завещаний и значительных двух тысяч фунтов в год Чарльзу, в основе Последней воли и завещания генерала лежал весь вопрос семейной собственности.
  
  Благодаря своему положению семья Рейлтон с годами накопила как богатство, так и земли. К 1910 году, помимо поместья Редхилл-Мэнор с его поместьями, домашней фермой и большим доходом от арендной платы в самом городе Хаверседж, семья владела еще четырьмя объектами недвижимости в Лондоне: превосходным домом на Чейн-Уок, в котором Джон жил со своей невестой; домом недалеко от Саут-Одли-стрит, достаточно удобным для Чарльза, Милдред и Мэри-Энн; и высоким домом с террасой на Кинг-стрит, где Эндрю жил со своей семьей в периоды своей службы в Королевском флоте, когда он был в Англии.
  
  Дом на Экклстон-сквер – самый красивый из всех – считался семейной собственностью, пока отец Джайлса и генерала не завещал его на все времена Джайлсу с условием, что он не должен быть продан или передан по наследству семье.
  
  Теперь генерал, очевидно, решил, что пришло время оставить различную лондонскую собственность отдельным членам семьи. Дом на Кинг-стрит должен был перейти к сыну Джона, Джеймсу, когда он достигнет совершеннолетия или женится; Саут-Одли-стрит была оставлена Эндрю; Чарльзу достался Чейн-Уок, в то время как Джон Рейлтон стал главным бенефициаром, получив поместье Редхилл-Мэнор, ферму и поместье, вместе со всеми существующими деньгами и доходами, что означало значительный доход от жителей Хаверседжа и прилегающего района.
  
  Никому не нужно было быть слишком проницательным, чтобы увидеть дилемму, представленную тем, что для большинства людей было бы невероятным благом.
  
  Поместье Редхилл было занято полный рабочий день, его владелец был обязан оставаться в резиденции не менее шести месяцев в году. Джон был профессиональным политиком – в этот самый момент он участвовал во всеобщих выборах, назначенных премьер-министром Асквитом как раз перед Рождеством. Может ли он, по совести говоря, теперь продолжать заниматься политикой и управлять поместьем? Все будет зависеть от Сары.
  
  *
  
  Ближе к вечеру на следующий день после смерти генерала Джайлс Рейлтон провел час в кабинете генерала, объясняя завещание сыновьям покойного, Джону и Чарльзу.
  
  Чарльз ликовал, потому что завещание дало ему свободу, к которой он так долго стремился. Но Джон Рейлтон, член парламента, поднялся по большой лестнице, которая изгибалась к круглой галерее, выходящей в главный зал, с мучительным сознанием.
  
  Факт его наследования не стал неожиданностью. И все же он был сбит с толку, будучи занятым и преданным делу человеком, поглощенным только двумя вещами – своим призванием и Сарой. Теперь его мысли были сосредоточены на том, как лучше смягчить то, что, несомненно, стало бы двойным ударом для его молодой жены.
  
  Они спали в комнате, расположенной почти прямо над кабинетом генерала, с окнами, выходящими в розовый сад. Он постучал в их тайну, немедленно открыв дверь. Тяжелые малиновые шторы были задернуты, в камине горел огонь, отбрасывая множество теней, танцующих по кровати, на которой лежала Сара, лишь частично одетая. Свет от камина отбрасывал красные блики на ее лицо, и она выглядела так, как будто плакала. Сара обожала генерала, поэтому казалась более расстроенной его смертью, чем любой из его сыновей. Она попросила Джона запереть дверь, протянув руки, давая понять, что хочет от него либо дать, либо принять какое-то утешение.
  
  Он подошел к кровати, не запирая дверь, сел рядом с ней, взяв одну руку в обе свои. Затем, так мягко, как только мог, он сказал ей, что ему, возможно, придется оставить политику, в то время как им определенно придется передать дом на Чейн-Уок Чарльзу и переехать жить в Поместье.
  
  Ее длинные светлые волосы были распущены, разметавшись веером по подушке, и, пока он говорил, ее большие глаза открылись шире, а на лице появилось потрясенное выражение, как будто кто-то неожиданно вознамерился причинить ей боль.
  
  Постепенно ее поведение сменилось недоверчивым гневом. ‘Вы не можете отказаться от политики! Как вы можете сдаться в разгар всеобщих выборов?’
  
  Он сказал, что, вероятно, продолжит на некоторое время, ‘Просто чтобы убедиться, что место надежно ...’
  
  "И наш дом!!!’
  
  "Это никогда не было нашим домом, Сара. Это семейная собственность, и у меня есть новые обязанности. Я сомневаюсь, что смогу совмещать управление этим местом – фермой, поместьем и всем остальным – с моей политической жизнью. ’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы будем похоронены здесь, внизу?"
  
  Ей нравилось бывать в поместье Редхилл, но она часто говорила, что жить там будет трудно.
  
  ‘Но, Джонни, мы будем так далеки от...’
  
  ‘Из Лондона, да’.
  
  Будь тверд, сказал Джайлс. Итак, Джон спокойно изложил ей факты. Его дед отказался от карьеры на государственной службе, чтобы управлять поместьем; и генерал рано ушел в отставку из армии, чтобы занять его место, когда придет его время. ‘Это часть чьего-либо долга", - сказал Джон.
  
  ‘Тогда почему не Чарльз?’
  
  ‘Потому что он мой младший брат. Генерал оставил поместье мне. Это как семейный бизнес, Сара.’
  
  ‘О, не надо. В твоих устах это звучит как торговля. ’ Она прикусила губу. ‘Очень хорошо. Мы должны жить здесь. Но не будьте дураком и не бросайте свою политическую карьеру. В конце концов, разве Асквит не предлагал пост в Кабинете министров после выборов?’ Когда она это сказала, рука Сары потянулась к лицу, ладонью к щеке, акт вины, хотя она точно знала, что делает.
  
  ‘Когда?’ Это был первый случай, когда Джон узнал о должности в Кабинете министров.
  
  ‘Мне жаль’, - Сара не смотрела ему в глаза. ‘Я искренне сожалею. Я не должен был ничего говорить. Пожалуйста, не говорите мистеру Асквиту, что я проговорился. Пожалуйста. ’ Ее беспокойство звучало достаточно искренне, как и могло бы. В этой истории, безусловно, была правда, но у Сары были причины не дать мужу поговорить с премьер-министром.
  
  ‘Он серьезно?’ - Спросил Джон, и она кивнула, сказав, что Асквит говорил об этом почти полчаса на балу, который они посетили незадолго до Рождества.
  
  Новости придают делу новый оттенок. Мог ли он совместить две вещи – управлять Редхиллом и оставаться в политике?
  
  ‘ Это имеет значение, не так ли? ’ тихо спросила она.
  
  Он едва кивнул, подошел к окну и отдернул занавески. Да, это имело значение, но все еще означало, что она будет хозяйкой Поместья. Ей придется пойти на компромисс.
  
  Оглядываясь назад на всю картографию событий, можно сказать, что это был, вероятно, один из самых значительных моментов в жизни Сары.
  
  *
  
  Джайлс Рейлтон оглядел сидящих за обеденным столом, лишь вполуха прислушиваясь к приглушенной болтовне молодой жены Джона, Сары, сидевшей слева от него.
  
  У него было мало времени на болтливую Сару, потому что она, казалось, думала только о себе. Во всяком случае, таков был его вывод. Странно, что Джон женится на такой женщине. Теперь, если бы это был Чарльз… Что ж, в Чарльзе всегда было слишком много хорошего в этом смысле. Женщины и выпивка.
  
  Он заметил молодого Джеймса на дальнем конце стола, с рельефной структурой и носом, как у Рейлтона, но его лицо было замкнутым, с отсутствующим выражением. Бедный юный ребенок, размышлял Джайлс. Сначала он потерял мать при рождении; затем пытался приспособиться к мачехе, которая была всего на несколько лет старше его; теперь смерть его горячо любимого дедушки. Уильям часто замечал, что молодой Джеймс был тем, кто чаще всего приходил к нему со своими проблемами.
  
  Сын Джайлса, Эндрю, незаметно беседовал с Чарльзом через стол, в то время как его жена – хрупкая, фарфоровая Шарлотта – тихо разговаривала с Джоном. Чарльз, как мог видеть Джайлс, был уже в своих чашках, глаза его остекленели и прикрылись.
  
  Дети Эндрю и Шарлотты – внуки Джайлса – сидели в тишине, зная, хотя и не веря, что их двоюродный дед, патриарх семьи, мертв. Юный Каспар, примерно на месяц старше Джеймса, казалось, был погружен в свой собственный мир; в то время как близнецы – Руперт и Рэмиллис – нервно хихикали. Джайлз пожалел, что не может вспомнить, каково это - снова быть пятнадцатилетним. Другой его сын, Малкольм, чьей единственной страстью в жизни было фермерство, скоро будет с ними; как и Мари и ее муж.
  
  Внезапно, как это бывает, наступила тишина: разговор прекратился, как будто по обоюдному согласию. Лица медленно повернулись к Джайлсу, как будто ожидая, что он скажет что-то важное.
  
  Впервые в жизни Джайлс Рейлтон не мог подобрать слов. ‘Его… Генерал... ’ начал он, осознав волнение внутри себя, ‘ Его… Его последним словом было “Терпение”, - он сделал паузу, беря себя в руки. ‘Терпение” - кличка его лошади. Имя лошади, застреленной из-под него в битве при Балаклаве. Терпение.’
  
  Это было все, что он мог придумать, чтобы сказать.
  
  *
  
  Рейлтоны подарили жителям Хаверседжа моменты большого удовольствия, а также печали. Бесчисленное множество Рейлтонов венчались и хоронили в приходской церкви; но ни один из них не был похоронен с такой помпой, торжественностью и зрелищем, как на похоронах генерала сэра Уильяма Рейлтона, где даже короля Эдуарда VII официально представлял лорд-лейтенант; и шесть штабных офицеров из полков, в которых служил генерал, шли рядом с несущими покров. Оркестр 2-го батальона Оксфордширской легкой пехоты сыграл Марш мертвых из Саула, в качестве цветного отряда и почетного караула кортеж сопровождали вниз по длинному извилистому холму, через город, к церкви.
  
  Едва ли дом стоял без какого-либо видимого знака уважения, от приспущенных флагов до черных розеток, приколотых к дверям. Магазины были закрыты на весь день, и местные жители, не обращая внимания на пронизывающий ветер, молча стояли с непокрытыми головами, пока процессия проходила мимо.
  
  Семья собралась в поместье Редхилл после вынесения приговора и – хотя его содержание было им уже известно – слушала, как старый мистер Кинг, старший партнер фирмы "Кинг, Джексон и Кинг" из Грейз Инн, зачитывал завещание.
  
  Джайлз Рейлтон вернулся в Лондон только на следующий день; хотя его сын Эндрю уехал с Чарльзом и их семьями поздним поездом из Хаверседж-Холт в ночь похорон.
  
  Джайлз особенно хотел остаться. Ему нужно было обсудить кое-какие дела со своей невесткой, женой Малкольма, Бриджит, которая на следующий день должна была вернуться в Ирландию. Он также поговорил со своей дочерью Мари и ее мужем Марселем Грено. Они тоже отправятся в обратный путь во Францию ранним утром. Оба разговора были секретными и полными интриги. Генерал бы улыбнулся.
  
  *
  
  Дублин был окутан ледяным туманом, и Падрейг О'Коннелл поднял высокий воротник своего пальто. На холмах Уиклоу выпал снег, поэтому после двух неудачных дней он отправился навестить товарища-фенианца близ Блессингтона. Тогда паровой трамвай Дублин–Блессингтон опоздал в Дублин на три часа. Проклиная себя, он поспешил на Саквилл–стрит - или О'Коннелл-стрит, как ее теперь называло большинство людей. Трамвай прогрохотал мимо, как какой-то шумный призрак в густом тумане.
  
  Он зашагал дальше, мимо отелей "Грэшем", "Корона" и "Гранвилл", повернул налево в маленький бар, прокуренный и шумный в эту ночь.
  
  Финтан Макдермотт – маленький человечек, похожий на терьера, – сидел на своем обычном месте у камина, рядом с ним был придвинут пустой стул.
  
  Прежде чем присоединиться к своему другу, Падрейг купил себе бокал портера в баре.
  
  ‘Значит, ты опоздал, Пэдди’. Финтан даже не поднял головы, когда О'Коннелл занял его место на свободном стуле. Двум мужчинам не нужно было смотреть друг на друга, потому что их связывала связь на всю жизнь, укрепленная одними и теми же идеалами. Оба были умными людьми, готовыми увидеть, как долго откладываемый законопроект о самоуправлении проходит через парламент: помогая ему, если потребуется, пулей и гранатой, и в то же время осознавая опасности, с которыми новая республиканская Ирландия столкнется со стороны протестантских общин, наиболее активных в Северных графствах. Было бы трудно создать объединенную республиканскую Ирландию.
  
  ‘Итак, я опоздал", - согласился О'Коннелл. ‘Поздняя и бесплодная, как сорокалетняя женщина без имени бэбби, так что.’
  
  ‘Теперь ты можешь рассказать мне тогда’.
  
  ‘Рассказать тебе?’
  
  "В чем заключалась великая тайна. Что заставило тебя покинуть Дублин весь вчерашний день, а затем и сегодняшний.’
  
  О'Коннелл медленно покачал головой. ‘Просто идея’.
  
  ‘Идеи. Так в чем же заключалась эта идея?’
  
  ‘Ну, Финтан", несмотря на всю их близость, О'Коннелл сопротивлялся, как школьник, у которого есть секрет, который нужно созреть, прежде чем он будет раскрыт. ‘Я пошел поговорить с Бриджит Кинрид, так что.’
  
  ‘Это справедливое предположение, Падрейг, но я думал, что она была замужем’.
  
  "Разве не поэтому я пошел к ней?" Разве она не замужем за англичанином – мистером Рейлтоном? И разве нет разговоров о том, что она возвращается навсегда, и что ее муж будет заниматься фермерством в Уиклоу?’
  
  ‘И ты ее не видел?’
  
  О'Коннелл покачал головой: ‘Вчера я просто думал, что она уехала на день, но она уехала на прошлой неделе – на следующий день после Нового года, на лодке из Кингстауна’.
  
  ‘По ту сторону воды, значит.’
  
  ‘Семья ее мужа. Смерть.’
  
  Финтан склонил голову: ‘И что такого особенного в Бриджит Кинрид, или миссис Рейлтон, как она сейчас?’
  
  Впервые за этот день Падрейг О'Коннелл улыбнулся. ‘Потому что она теперь Рейлтон, и это та английская семья, к которой нам нужно прислушиваться’.
  
  ‘Особенные ли они?’
  
  ‘Можно и так сказать. Очень особенные. Экстра особенные.’
  
  Финтан Макдермотт медленно кивнул. "И она вернется?" Со своим мужем?’
  
  ‘Они вернутся. И я буду там, чтобы сказать ей, в чем заключается ее долг. Бриджит Кинрид нужно напомнить о ее стране. Она не будет беспокоить. Не хотите ли еще выпить?’
  
  *
  
  17 января 1910 года, около одиннадцати часов утра, Чарльз Рейлтон совершил короткое путешествие из Министерства иностранных дел в небольшую комнату в Военном министерстве. Для Чарльза назначение было неожиданным, но те немногие люди, которые обладают подробными историческими знаниями о британской разведке и службах безопасности, скажут вам, что визит стал важной вехой.
  
  Не существует записей о посещении Чарльзом Рейлтоном маленького закутка, который служил капитану Вернону Келлу, первому начальнику МО5, позже ставшему тем, кем он является сейчас, МИ5. Но в январе 1910 года Службы безопасности и разведки, какими мы знаем их сегодня, были всего лишь младенцами, хнычущими и блюющими в своих разнообразных колыбелях.
  
  Чарльз был типичным рейлтоном: высокий, более шести футов, с густыми светлыми волосами, сильной линией подбородка, высоким лбом, длинным аристократическим носом, слегка расширяющимся к ноздрям (‘нос Рейлтона’, как его до сих пор называют в определенных кругах), и ясными голубыми глазами, которые при необходимости могли лгать так же легко, как его язык – и это часто было необходимо, поскольку это касалось дам. И все же, в отличие от Рейлтонов, Чарльз до того утра считал себя неудачником.
  
  Предприимчивый по натуре, Чарльз был направлен на дипломатическую службу вопреки своим склонностям и желаниям. Его старший брат Джон пришел в политику через армию, поэтому Чарльза направили в сторону дипломатии, к которой у него было мало способностей. Фактически, за последние несколько лет его разочарование стало полным. Его нынешняя должность офицера по связям между Министерством иностранных дел и Адмиралтейством – положение, которое он делил с пятью другими молодыми людьми, – была захолустьем, в которое его затащили просто из уважения к его отцу. Но теперь генерал был мертв, и в то утро 17 января Чарльз вернулся к своим обязанностям в Министерстве иностранных дел с заявлением об отставке в кармане.
  
  Его жена, тихая темноволосая дочь священника, Милдред, наблюдала, как он покидал их маленький дом, недалеко от Саут-Одли-стрит, в тот день, со многими опасениями. После внезапной смерти генерала и известия о наследстве Чарльза она была глубоко обеспокоена, опасаясь, что без дисциплины, установленной обычными требованиями дипломатической службы, Чарльз вернется к тому образу жизни, к которому он привык до их брака, и даже после. Она знала, что за это время у него были другие женщины – и она горько плакала из–за этого, - в то время как его пристрастие к алкоголю беспокоило ее не мало. Затем, с рождением их единственного ребенка, Мэри Энн, почти шестнадцать лет назад, Чарльз изменился. Кроме того, накануне вечером Милдред набралась смелости сказать ему, что она снова – после столь долгого перерыва – беременна: факт, который ей не очень понравился. Она знала о чувствах своего мужа к унылой рутине его работы, слышала о череде безумных планов, которые были его постоянной песней в течение последних двух недель, и поэтому боялась за него, а также за себя, их дочь и будущего ребенка.
  
  Но ни она, ни Чарльз не приняли во внимание брата генерала, дядю Джайлса. Джайлс увидел проблему, нашел ответ и привел дело в движение. Отсюда сообщение о том, что Чарльзу было необходимо посетить капитана Вернона Келла в военном министерстве, указание настолько внезапное, что у него не было времени или возможности вручить заявление об отставке.
  
  *
  
  На двери красовалась надпись MO5 Capt V Келл. Чарльз никогда не слышал о MO5. Он постучал, и приятный голос пригласил его войти.
  
  Вернон Келл сидел за маленьким столом в этой невзрачной комнате. Рядом с письменным столом стоял маленький столик, пара стульев и деревянный шкаф для хранения документов. На стенах висели карты, а на столе перед Келлом лежала стопка брошюр – очень военный человек, с усами в тон, с квадратным лицом, но наделенный дружелюбными, открытыми чертами. Когда он поднялся, Чарльз заметил, что Келл на мгновение позволил своим плечам опуститься, затем выпрямил их, как будто с усилием. Те же усилия были приложены к затрудненному вдоху.
  
  ‘ Рейлтон, я полагаю.’ Голос капитана звучал так, как будто он был в затруднении. ‘Извини за это’, - он постучал себя по груди. ‘Закончится через минуту. Астма. Проклятая штука снова подкралась ко мне. У меня было это в детстве. Будь хорошим парнем и дай мне минутку, а?’
  
  Чарльз кивнул, сел на один из свободных стульев и подождал, пока Келл восстановит дыхание. Он казался слабоватым для человека, по подсчетам Чарльза, примерно того же возраста, что и он сам: от середины до конца тридцатых.
  
  ‘Господи, мне жаль", - в конце концов сказал Келл, и краска вернулась на его щеки. ‘Надо было держаться подальше сегодня. У меня был приступ в конце недели. Мученик в детстве. Думал, что это прошло к тому времени, как я поступил в Сандхерст, но это вернулось. ’ Он улыбнулся, бросив на Чарльза небрежный взгляд. У Чарльза, однако, сложилось отчетливое впечатление, что Келл заглянул чуть ли не в его душу, исследовал тайные уголки его разума и одним быстрым взглядом суммировал его.
  
  ‘Ну, над чем ты работал в последнее время? Полагаю, вам никто не сказал, что все это значит?’ Поведение Келла было легким, расслабленным, без следа того, что генерал назвал бы ‘боком’. Генерал ненавидел ‘сторону’.
  
  ‘Что-то вроде мальчика на побегушках между Министерством иностранных дел и Адмиралтейством, на время, и ответ на ваш второй вопрос - нет’. Он выдержал взгляд Келла и спокойно рассказал ему о своей предполагаемой отставке.
  
  Келл хмыкнул. ‘Дипломатичность не для тебя, да? Предположим, тебе следовало последовать примеру своего отца. Сожалею о нем, Чарльз – могу я называть вас Чарльзом?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. Меня зовут Вернон. Все еще должны быть с южными штабами. Были бы, если бы не дизентерия и астма. Привязал меня к столу, вот. Затем меня бросили на эту работу. Взывали о помощи с тех пор, как мы начали. Имейте в виду, есть Спрогитт – клерк, - он кивнул головой в сторону двери в углу. - Он работает в офисе. Спрогитт живет в том, что должно быть кладовкой для метел. Кроме него, есть только я, хотя я положил глаз на другого парня. Типично, не так ли? Они назначают меня главой MO5, а затем не дают мне персонала.’
  
  Последовала крошечная пауза, прежде чем Чарльз спросил, что означает MO5.
  
  ‘Пятая военная операция. Послушай, я новичок в этом деле; как и ты. Как много вы на самом деле знаете о разведке – ну, в любом случае, о безопасности? Что ты знаешь о том, что прядильщики называют Секретной службой?’
  
  Чарльз признался, что знал очень мало.
  
  ‘Что ж, полагаю, мне лучше ознакомить вас с положением дел’.
  
  В течение следующего часа Келл продемонстрировал одну из причин, по которой его попросили сформировать свой новый отдел, поскольку он дал ясную картину текущей ситуации в отношении секретных вопросов, насколько это касалось Великобритании. К концу прошлого века существовал двухголовый, неэффективный монстр – Военная разведка и Военно-морская разведка, каждая со своим соответствующим DMI и DID (Адмиралтейство). Теперь остались только директор разведывательного отдела Адмиралтейства и Комитет имперской обороны, обеспокоенный отсутствием какого-либо хорошо организованного механизма во время англо-бурской войны, в течение некоторого времени пытался распутать различные нити сложного бизнеса.
  
  ‘По всей Империи и Европе работает иностранный отдел. Горстка агентов. Некоторые из них - негодяи; другие - преданные мужчины и женщины. ’ Келл развел руками, продолжая объяснять, что Министерство иностранных дел было более чем недовольно тем, как военные занимались разведкой. ‘Многие люди были, по праву, в ярости, когда Дом войны, здесь, распустил Отдел полевой разведки. Это было лучше, чем ничего – фактически, это было лучшее, что у нас было. На данный момент у армии осталось очень мало, а Генеральный штаб не доверяет Министерству иностранных дел. У военно-морского флота организация довольно хорошая. Но некоторые из членов Комитета имперской обороны решили реорганизоваться.’
  
  Итак, теперь Министерство иностранных дел было решительно настроено на создание надлежащей службы. ‘Они работали над иностранным отделом в течение некоторого времени, - доверительно сообщил он. ‘Хотя это все еще находится в ведении Военного министерства, даже с человеком из военно-морского флота во главе. Смит-Камминг. Способный парень.’
  
  ‘А этот раздел? МО5?’
  
  ‘Первые дни, Чарльз. Пару лет назад СИД заявил на меня права, – он говорил о Комитете имперской обороны, – и, наконец, заманил меня в это маленькое местечко. Я, мебель и Спрогитт, - он махнул в сторону двери клерка.
  
  ‘Чтобы сделать что именно?’
  
  Задача МО5 заключается в том, чтобы изучить возможную уязвимость страны перед иностранным шпионажем; рассказать им, что мы должны с этим делать; а затем приступить к выполнению этого. Термин "шпионаж", между прочим, охватывает нашу собственную особую разновидность подрывных действий.’
  
  ‘Вы имеете в виду экстремистов? Ирландские фении и им подобные?’
  
  Келл кивнул: ‘Да. Революционеры; фении; анархисты; агитаторы – все они.’
  
  ‘И при чем здесь я?’ Произнося это, Чарльз знал, что хочет получить только один ответ.
  
  ‘Я надеюсь, ты придешь и поможешь. Что там говорит Король Лир?
  
  Прикоснись к тайне вещей
  
  Как будто мы были Божьими шпионами.
  
  Приди и стань одним из Божьих соглядатаев вместе со мной, Чарльз.’
  
  ‘Но я мало знаю о...’ Начал Чарльз.
  
  ‘ Я тоже, ’ сказал Келл твердо, ‘ но работа интересная, вызов, особенно потому, что никто по-настоящему не делал этого раньше. Я хочу довести дело до конца, но я подотчетен CID. Если бы я мог набрать свой собственный персонал, организовать свои собственные методы и обучение, мы могли бы в конечном итоге стать грозной силой. Итак, ты со мной, Чарльз?’
  
  Чарльз с легким намеком на оговорку кивнул, и Келл решительно сказал, что он доволен, хотя бы потому, что ему нужна помощь. На самом деле, первый директор MO5 не особенно любил Чарльза Рейлтона, обнаружив в его манерах, лице и глазах что-то, что немного ниже стандарта для человека его воспитания. Но Келл верил в обращение, и если кто-то и мог превратить Рейлтона в достаточно эффективного офицера в этом новом отделе, то это был он сам. Теперь он быстро сказал Чарльзу, что уже начал осваивать работу, в основном благодаря своему самому важному контакту, суперинтенданту Патрику Куинну – Пэдди Куинну - главе специального отдела столичной полиции.
  
  Куинн более шести лет возглавлял то, что когда–то было известно как Ирландское отделение, созданное для борьбы с ирландскими экстремистами, и, по словам Келла, этот человек был не просто способным полицейским, но экспертом во многих вещах, которые могли бы им очень пригодиться: ‘Методы допроса; знание того, как работают подрывные организации; наблюдение; тайные методы. Куинн также является королевским телохранителем. Так что у нас есть хорошая рука помощи.’
  
  "Итак, когда мне начинать?’
  
  ‘Нет времени лучше настоящего. Не беспокойтесь о публикации из FO. Обо всем этом позаботятся.’
  
  Чарльзу предстояло прочитать несколько страниц заметок и меморандумов прямо здесь, в офисе; и в течение следующих нескольких часов он обнаружил кое-что из того, чего от него ожидали.
  
  Келл верил, что время никого не ждет. Чарльзу придется пойти по стопам своего нового шефа – пройти курс по беспроволочной телеграфии и еще один в Адмиралтействе по кодам и шифрам. Затем Пэдди Куинн научил бы его ‘Некоторым самым необычным навыкам. О, и тебе еще предстоит познакомиться со Спрогиттом.’ Он громко позвал мужчину по имени в сторону двери, которая открылась, чтобы показать крошечный офис, в котором клерк проводил большую часть своего времени.
  
  В тот первый день в MO5 Вернон Келл и Чарльз Рейлтон работали далеко за пять часов дня, даже не прервавшись на ланч. К тому времени, когда военный и гражданский персонал начали покидать здание Военного министерства, у двух мужчин уже была структура организации, которая в последующие годы станет известна как ‘Фирма’.
  
  Вечер был холодным, вокруг газовых фонарей Уайтхолла поднимался легкий иней. Но Чарльз не поехал домой на такси. Он также не направился к Путешественникам, что было его обычной привычкой в прошлом, после работы в Министерстве иностранных дел. Действительно, Клуб путешественников был и остается известным как столовая Министерства иностранных дел.
  
  Вместо этого он пошел домой пешком, наслаждаясь свежестью холодного воздуха.
  
  В доме на Саут-Одли-стрит было ощущение, что мы начинаем все заново. После ужина Чарльз поговорил с Милдред. Он сказал ей, что произошли изменения, что он был назначен повторно, хотя он ничего не сказал об истинной природе своих обязанностей.
  
  Прежде чем уснуть той ночью, Чарльз задумался над одним аспектом дня, который его заинтриговал. Он случайно спросил Вернона Келла, кто рекомендовал его для работы в MO5.
  
  ‘Ну, твой дядя – Джайлс Рейлтон - конечно.’ Келл говорил так, как будто это должно было быть очевидно.
  
  Но почему, задавался вопросом Чарльз сейчас, что-то подобное должно быть очевидным? Действительно, почему он был выбран? Конечно, дядя Джайлс был высокопоставленным сотрудником Дипломатической службы, но что, черт возьми, такая скучная старая птица, как Джайлс, могла знать о делах разведки?
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Ранее, почти в тот же момент, когда Чарльз прибыл домой, в другой части столицы зазвонил важный колокол – на Каледониан-роуд, примерно в миле от станции Кингс-Кросс Великой Северной железной дороги, рядом с тюрьмой Пентонвилл.
  
  Среди многих за границей в этой части города, среди лязгающих трамваев и суетящихся людей, один, в частности, целенаправленно шел по Каледониан-роуд, остановившись, наконец, у знакомого полосатого столба, обозначавшего парикмахерскую, толкнул дверь номера 402А и вызвал звон автоматического звонка.
  
  Внутри газовые рожки были включены на максимум, два парикмахерских кресла пустовали, и сладкий аромат дешевого рома смешивался с тем особенным запахом Лондона, который доносился с улицы – смесь копоти, лошади и преобладающего запаха сажи.
  
  На мгновение мужчина остановился в дверях, склонив голову набок, слушая, как весенний колокол медленно прекращает свое резкое предупреждение. Он был одет более модно, чем те, кто обычно посещал этот захудалый район, в длинное темное пальто с меховым воротником, дизайн которого, несомненно, был иностранным.
  
  Как только звонок смолк, в дверях в дальнем конце магазина появился молодой парень в не слишком чистом фартуке.
  
  "Добрый вечер..." - начал он с сильным гортанным акцентом; внезапно остановился, увидев лицо незнакомца, повернулся, чтобы срочно позвать наверх. ‘Карл’, - крикнул он. Затем, по-немецки, более громко: ‘Карл, подойди. Джентльмен вернулся.’
  
  Посетитель сделал один шаг внутрь магазина, остановился, затем уверенно направился вперед, его хорошо нафабренные усы подрагивали, как у животного, почуявшего интересный запах. Молодой парикмахер ждал у задней двери, нервно поглядывая вверх на звук тяжелых шагов, спускающихся по лестнице.
  
  Второй парикмахер, вошедший с лестницы, очевидно, был владельцем магазина. Он двигался со знакомой властностью, его внешность была более аккуратной и опрятной, чем у молодого помощника – волосы коротко подстрижены, до волосистой части головы, над слегка бычьими чертами лица. ‘ Ах! ’ в ворчании прозвучало некоторое облегчение, когда он увидел новоприбывшего. Затем, обращаясь к молодому человеку: ‘Вильгельм, дверь, пожалуйста’.
  
  Штора была быстро опущена, ключ защелкнулся в замке. Только когда это было сделано, владелец заговорил снова. ‘Рад тебя видеть… Herr… Weiss?’
  
  ‘Имена не имеют значения. Мы можем поговорить наедине, да?’
  
  Парикмахер указал своему посетителю на лестницу, кивнув Вильгельму и велев парню оставаться на месте.
  
  Оказавшись наверху, посетитель спросил: ‘Вы пришли к решению? Ты принял решение?’ Он отряхнул перчатками сиденье стоячего стула и сел, не сводя маленьких глаз с парикмахера, который теперь говорил медленно, как будто тщательно подбирая слова.
  
  ‘Да, я выполню свой долг перед Отечеством. Но мне необходима помощь. Я не могу сделать это в одиночку. Молодой Вильгельм надежен. Он будет держать рот на замке. Я сделаю это, если ему также заплатят небольшую сумму.’
  
  ‘С деньгами не должно быть никаких трудностей. Но на вас лежит ответственность.’ Он вытащил большой лист плотной бумаги в сложенном виде. ‘Прежде чем я уйду, вы должны запомнить имена и адреса, которые у меня здесь есть. Мне все равно, сколько времени это займет, но я не уйду, пока не буду уверен, что вы совершенны в словах. Verstanden?’
  
  Парикмахер взял бумагу с огромной осторожностью, как будто это было какое-то взрывное устройство, которым, в некотором смысле, оно и было.
  
  *
  
  Человек, которого парикмахер назвал Вайсом, сел на ночной паром до Остенде.
  
  Он стоял у перил, глядя на огни Англии, исчезающие в холодной ночи, но его мысли даже не касались парикмахера или работы, происходящей в Лондоне. Густав Штайнхауэр думал о более важных вещах: о вещах, которые давали ему особую власть, почти уникальное положение в дипломатическом и военном режимах Пруссии.
  
  Он также стремился вернуться в Берлин. Эти маленькие вылазки за границу были важны, но это была его особая работа, для самого кайзера, которая занимала почетное место в его жизни. В центре всего этого был Ханс-Хельмут Улхурт, которому потребовалось несколько месяцев, чтобы восстановить свое здоровье. Сейчас, все еще находясь в частной клинике, он снова научился ходить с помощью деревянной ноги, и дела у него шли хорошо.
  
  Только одна вещь, казалось, озадачила Улхурта. Он был удивлен, что имперский флот снял с него какие-либо обвинения в связи с дракой в Буфеле. Штайнхауэр сказал ему, чтобы он не беспокоился об этом; что касается военно-морского флота, он исчез с лица земли. Для него была работа, и она вполне могла включать в себя тот вид борьбы, который ему, казалось, так нравился.
  
  ‘Вы должны сосредоточиться на том, чтобы снова стать в форме; научиться ходить и передвигаться с деревянной ногой так же, как вы это делали с двумя настоящими", - посоветовал Штайнхауэр. ‘Со временем вы узнаете все. Некоторые из ваших друзей понесли суровое наказание за ту ночь в Киле; он склонил голову набок: ‘Некоторые были казнены. Делай, как я тебе говорю. Храните молчание. Повинуйтесь только мне, и вас не постигнет та же участь.’
  
  *
  
  В какой-то момент во время своего возвращения в Берлин Штайнхауэр обнаружил, что снова начинает беспокоиться. Прошло уже два года с тех пор, как кайзер послал за ним в частном порядке – не только честь, но и момент, когда он боролся, строил планы на протяжении многих лет.
  
  Происхождение Густава Штайнхауэра никоим образом нельзя назвать аристократическим в прусском смысле. Однако у него были связи при дворе. Его двоюродный брат был другом и компаньоном Кайзерина, в то время как у него был один дядя по отцовской линии, который, безусловно, поддерживал кайзера. Семья Штайнхауэр была из тех, кого англичане назвали бы состоятельными, хотя и не совсем первоклассными.
  
  Густав был исключительно умен – быстро учился и очень трудолюбив. К двадцати с небольшим годам он свободно говорил на четырех языках, завел друзей во влиятельных кругах и обеспечил себе место в Министерстве иностранных дел на Вильгельмштрассе.
  
  Густав Штайнхауэр обнаружил свой вкус к интригам и двуличию в первые годы работы на Вильгельмштрассе. В течение двух лет он оказался в состоянии регулярно путешествовать между Вильгельмштрассе и двором, принося с собой крупицы сплетен, которые могли оказаться полезными для кайзера и его многочисленных советников.
  
  В глубине души Штайнхауэр помнил, что давно свергнутый Бисмарк полагался на одного человека в разведке и сложную систему шпионов – ненавистного, но очень могущественного Эдуарда Штибера. Шли годы, единственной мечтой Штайнхауэра было стать штибером кайзера, и вакансия появилась совершенно неожиданно, как раз перед Рождеством 1908 года. То, что произошло потом, в конце концов привело его к старшине Улхурту в Киле.
  
  В Англии никто, связанный с MI1 (c) – Секретной службой - или крошечным MO5, не мог знать, какую роль Стейнхауэр и его одноногий протеже сыграют в будущем. Конечно, никто из семьи Рейлтон, даже если бы они знали о существовании мужчин, не мог бы предвидеть опустошение и урожай, который будет собран.
  
  Встреча с кайзером произошла так неожиданно, что у Штайнхауэра не было времени подумать или занервничать. Он был в гостях у своего дяди и, придя в его офис, обнаружил этого человека в состоянии возбуждения.
  
  ‘Его Величество желает. чтобы увидеть тебя.’ Дядя Брандт ходил взад и вперед. Он был в полной форме, находясь на дежурстве в тот день.
  
  ‘Я?’ Штайнхауэр сглотнул. ‘Когда?’
  
  ‘Итак. Суд отбывает в Австрию через два дня. Его Величество послал за мной вчера. Он спрашивал о тебе; когда ты придешь в следующий раз… Он ждет сейчас.’
  
  Через несколько минут Густав Штайнхауэр обнаружил, что его ведут по мраморным коридорам, и не успел он опомниться, как появился сам кайзер, выглядевший серьезным и довольно устрашающим со своими навощенными усами и той странной аурой власти и достоинства, которая, казалось, окружала его.
  
  Целую минуту кайзер оглядывал его с ног до головы, как бы оценивая. Штайнхауэр подумал о гробовщиках. Затем заговорил кайзер.
  
  ‘Вы Густав Штайнхауэр из Министерства иностранных дел?’
  
  ‘Величество’.
  
  ‘Хорошо. Я хвалю вас. Вы предоставили суду несколько полезных сведений. Я у тебя в долгу.’
  
  ‘Нет, ваше величество. Нет! Я просто хочу служить вашему Величеству и Отечеству. Я посвящен...’
  
  Кайзер не обратил внимания. ‘Я хвалю тебя", - повторил он, как бы говоря: ‘помолчи, парень, если я говорю, что хвалю тебя, то это все’.
  
  ‘Благодарю тебя, величество’.
  
  ‘У меня есть для тебя работа, Штайнхауэр. Работа особого характера. Опасно, но полезно. Вы возьмете на себя эту работу для меня?’
  
  ‘Все, что угодно, ваше величество. Скажи слово. Для вас и Отечества - все, что угодно.’
  
  Кайзер коротко кивнул. ‘Хорошо. Ты знаешь, что я, по сути, человек моря?’
  
  ‘Я видел прекрасную картину вашего величества, изображающую торпедные катера, атакующие бронированные военные корабли ... в Берлинской академии искусств. Вдохновляющий. Это...’
  
  ‘Благодарю вас’, - кайзер начал быстро говорить, отрывисто выговаривая предложения, как приказы, не давая Штайнхауэру возможности прервать. ‘Я, естественно, также разбираюсь в военных вопросах, но больше всего я люблю море и Имперский флот. Крайне важно, чтобы мир видел Отечество, а не Англию, Хозяином великих океанов.’ Он быстро вздохнул, прежде чем заговорить дальше. ‘Когда ты приступишь к выполнению этого долга за меня, ты должен помнить об этом’.
  
  Затем кайзер приступил к деталям.
  
  Густав Штайнхауэр пришел в восторг, почти опьяненный властью, которая была передана в его руки.
  
  *
  
  Джайлс Рейлтон аккуратно вернул телефонный наушник на место, вставив его в U-образный рычаг, выступающий из колонки прибора. Он ответил на звонок Вернона Келла в своей обычной манере – несколькими односложными фразами, поскольку Джайлз не любил телефон. Что ж, новости были хорошими, даже несмотря на то, что Келл, похоже, не был в восторге от Чарльза. По крайней мере, это привело его племянника в тот мир, в котором Джайлс жил так долго.
  
  Джайлз сидел в своем кабинете на втором этаже элегантного дома на Экклстон-сквер, в нескольких дверях от того места, где Уинстон и Клемми Черчилль наслаждались – в перерывах между бурной политической жизнью – радостями отцовства со своим первым ребенком, пятимесячной Дианой.
  
  Когда его жена-француженка Жозефина была еще жива, кабинет Джайлса был известен детям как ‘Папина шкура’. Действительно, детей никогда не пускали в комнату, и он вспомнил чувство несправедливости, которое испытывал Эндрю в возрасте десяти лет– ‘Почему мы не можем играть в солдатики с папой?’
  
  Джозефине было трудно объяснить это маленькому мальчику. Пять лет спустя ее не было рядом, чтобы объяснить: она вошла в холл в пятницу вечером, яркая и счастливая после похода по магазинам, и упала замертво от кровоизлияния в мозг у подножия лестницы.
  
  Джайлс редко вспоминал тот ужасный день. На самом деле, он редко думал о своем прошлом, за исключением тех случаев, когда было необходимо опираться на личный опыт. События последних недель, однако, заставили его разум покинуть безопасность своих личных укреплений. Смерть его старшего брата принесла больше, чем просто воспоминания, она также породила лавину неотложных проблем. Один из них на данный момент был урегулирован телефонным звонком Вернона Келла.
  
  В отличие от большинства мужчин Рейлтона, Джайлс так и не вырос до полного роста. Генерал даже в возрасте семидесяти шести лет – когда он умер – сохранил рост в целых шесть футов два дюйма. Но Джайлз, хотя и не был низкорослым, в четырнадцать лет достиг пяти футов семи дюймов и на этом остановился. Он сохранил другие черты Рейлтона – нос, глаза и густую шевелюру, которая только начала седеть, когда ему исполнился шестьдесят первый год.
  
  Странно, подумал он, как часто в семейной истории между появлением детей пролегала огромная пропасть. Между сыновьями генерала, Джоном и Чарльзом, было более дюжины лет, такой же разрыв, который существовал между ним и генералом. Действительно, Джайлз знал еще об одном ребенке, рожденном его братом, о котором никогда не говорили, но который родился всего двенадцать или около того лет назад. Генерал, несомненно, был активен с более чем одной женщиной с тех пор, как его жена – Нелли – погибла в результате несчастного случая на верховой езде осенью 1884 года.
  
  Что касается его коллег, Джайлс Рейлтон был просто еще одним высокопоставленным государственным служащим – распорядителем времени, ожидающим неизбежной осени своих дней. Ничто не могло быть дальше от истины, потому что Джайлс Рейлтон только что достиг апогея своей карьеры.
  
  В записках и документах он назывался старшим советником по внешней политике. Тем не менее, его официальное досье содержало больше вымысла, чем фактов, за многие десятилетия. В нем не упоминались такие вещи, как роль, которую он сыграл в покупке акций для правительства, в Суэцком канале, визиты в Индию и два года в Египте. Медный почерк мало что говорил о многочисленных и разнообразных визитах и путешествиях по Европе или об их цели. Помимо прочего, тайные встречи в России оставались неизвестными, поскольку, в то время как дипломаты встречались с царем и его советниками, именно Джайлс тайно общался с такими людьми, как Ленин, Троцкий и другими преданными революционерами, пытаясь понять и проанализировать их опасную политическую идеологию.
  
  В дипломатических кругах было общеизвестно, что он теперь возглавляет подкомитет по реорганизации разведки в CID, но мало кто воспринимал это всерьез.
  
  Некоторые воображали, что он был бы счастливее в университете, возможно, на кафедре истории, не понимая, что его страсть ограничивалась военной историей, изучением стратегии и тактики – отсюда его личная озабоченность ‘... игрой в солдатиков в шкуре ...’ в окружении карт, книг и сотен свинцовых копий. Эта одержимость пришла из детства и естественного соперничества со старшим братом.
  
  Для Джайлса даже в последние годы брат Уильям был богоподобным и, возможно, единственным живым существом, от которого у него не было секретов. Уильям знал все это, разделял беспокойство, глубокие – иногда темные – секреты передавались, как опасные магические слова, между ними: включая сомнения относительно Империи и будущего, которые так мучили Джайлса в средний период его жизни.
  
  Если правду знать, Джайлз обнаружил, что увлекся политическими идеями, которые его сильно беспокоили. Он беспокоился о правительстве Асквита и их планах реформ, особенно в отношении ирландского вопроса и самоуправления. И все же большая часть вины касалась его семьи. Парадоксально, но он высоко ценил свою семью и ее историю; однако он также обнаружил, что подвергает сомнению весь вопрос привилегий и несправедливость ранга.
  
  Изучение военной истории уже давно стало отдыхом, поскольку истинным призванием его жизни было то, как его страна могла получать необходимую информацию для торговли, внешней дипломатии и вооруженных сил. Джайлс Рейлтон был так же целеустремлен и предан черным тайным искусствам, как генерал - истинной науке войны.
  
  Зная, что они делали, его сыновья Эндрю и Малкольм и его дочь Мари, как правило, делали скидку на несколько странный образ жизни своего отца.
  
  Эндрю не мог избежать контакта с тайным призванием своего отца, поскольку последние два года он провел в Адмиралтействе в качестве флаг-офицера при директоре отдела военно-морской разведки – DID.
  
  Мари и ее муж-французский дипломат были более глубоко вовлечены, и было много частных разговоров на Рождество, в поместье Редхилл и снова после похорон.
  
  Малкольм, однако, отказался поддаваться на уговоры, хотя его недавно взятая ирландская жена Бриджит становилась все более сговорчивой. Джайлс хотел использовать ее как наиболее конкретное вложение в секретность.
  
  Теперь, после разговора с Верноном Келлом о вербовке Чарльза в MO5, у Джайлса были дела, которые могли помочь Мари, и работа, в которой она была частным образом задействована в Париже.
  
  Надев пальто, он на мгновение остановился в холле, пока его единственный слуга, Робертсон, маячил на заднем плане.
  
  ‘Я не знаю, во сколько я вернусь", - сказал он мужчине. ‘Скажи повару, чтобы он оставил для меня что-нибудь холодное. Вы все можете идти спать. Я открою себя сам’, - и он вышел в морозную ночь, даже не оглянувшись.
  
  Сначала он взял такси до Трафальгарской площади и прошел пешком до Стрэнда. По привычке он останавливался на минуту или две после поворота за угол и постоянно переходил дорогу, высматривая любую знакомую фигуру, которая могла бы следовать за ним.
  
  Только когда он был уверен, что остался один, он повернул обратно к Чаринг-Кросс, направляясь к узкому переулку, в котором, среди прочего, находились небольшая газета и табачная лавка. Здесь Джайлз Рейлтон был известен как мистер Хардинг – джентльмен, по мнению владельца, который любил время от времени немного поразвлечься; потому что он щедро заплатил за комнату над магазином, куда можно было попасть через дверь с улицы, ключи от которой хранились у мистера Хардинга.
  
  За входной дверью лестница вела на небольшую площадку и еще одна дверь, которая вела в аккуратную комнату с двумя мягкими стульями, кроватью и столом. Никаких фотографий, книг или бумаг, потому что Джайлс не хотел, чтобы что-то отвлекало тех, кто встретил его в этом месте.
  
  Он задернул тяжелые шторы, прежде чем зажечь газовые баллончики и небольшой камин, потому что в комнате было почти так же холодно, как на улице. Только самый проницательный наблюдатель на улице заметил бы небольшой зазор, оставленный между занавесками.
  
  Девушке были даны инструкции, отправленные непосредственно из поместья Редхилл по адресу в Патни, а затем отправленные двумя отдельными носителями. Ограничение по времени было между семью и десятью вечера. Если у мистера Хардинга не горел свет, она должна была возвращаться с интервалом в пятнадцать минут до десяти. После этого она попробует еще раз на следующую ночь.
  
  В свои двадцать с небольшим лет девушка была одета модно, хотя и недорого. Если кому-то было интересно, она выглядела как горничная в свой выходной или в путешествии, потому что у нее была маленькая сумка из воловьей кожи "Аргайл", а также ее сумочка, в которой лежало французское удостоверение личности и эквивалент двухсот фунтов во французских франках, а также немного дополнительных английских денег. Она была известна как Моник.
  
  Она постучала в дверь с улицы – быстрая татуировка из трех – и, оказавшись в комнате, Джайлс помог ей снять пальто, затем подождал, пока она устроится поудобнее в одном из мягких кресел.
  
  "На этот раз все действительно довольно просто’, - начал он. ‘Я должен предупредить вас, что эти люди связаны со мной. Однако вы должны отложить это в сторону, проделать тщательную работу и всегда говорить мне правду, какой бы неприятной она ни была. ’ Затем он дал Монике адрес Марселя и Мари Грено – его собственной дочери и зятя.
  
  ‘Я должен только наблюдать?’ У нее не было и следа акцента: неудивительно, поскольку она родом из Уорика. Она была из старой армейской семьи, и она свободно говорила по-французски.
  
  Он кивнул. ‘Наблюдайте и докладывайте мне. Ты тоже будешь защищать. Тебе понятно насчет коммуникаций?’
  
  Она сказала, что все это сработало достаточно хорошо во время ее последнего дежурства в Париже. На этот раз она попытается подобраться очень близко.
  
  Джайлс выглядел довольным. Это было важно, сказал он ей. ‘Все равно, мне нужно знать все. Французские власти могут стать трудными, даже со своими друзьями, когда дело касается шпионов.’
  
  Нужно было еще что-то сказать, но в конце концов Джайлс вручил ей билеты на ночной пароход до Кале и на третий класс до Парижа. Оба билета были в один конец.
  
  *
  
  Возвращаясь на Экклстон-сквер другим маршрутом, Джайлс думал о том, когда он в последний раз говорил со своей дочерью Мари о работе, которую она выполняла– - рождественским днем, в кабинете генерала, с белым инеем над розовым садом, и гаснущим светом. Ее муж, Марсель, сидел в кожаном кресле и ругал апатию своей страны.
  
  ‘Они говорят: “Почему Германия должна беспокоить нас? Они больше не будут сражаться, и они, конечно, никогда не привлекут англичан. В конце концов, королевские семьи связаны”. У него был почти театральный французский акцент. ‘Высокопоставленные политики моей страны похожи на глухонемых. Они кивают, улыбаются и, кажется, понимают. На самом деле у них мало понимания.’ Он пожал плечами. ‘Имейте в виду, наши генералы также плохо подготовлены к любой современной войне’.
  
  Джайлс сказал, что война, вероятно, была отдаленной, но подумал, что нужно знать о возможных врагах. ‘Здесь то же самое’, - его голос выдает усталость. Политики, как и народ этой страны, больше заняты сохранением статус-кво; военные живут на полях прошлых сражений и планируют старые кампании. Ни те, ни другие не извлекают уроков из истории.’
  
  После короткого молчания Марсель искоса взглянул на свою жену. ‘Мари делает все, что в ее силах. Как ты и велел.’
  
  Джайлс улыбнулся, такой же холодной, как погода снаружи, улыбкой, спрашивая, продолжает ли его дочь притворяться, что поддерживает связь с немецким военным атташе.
  
  Не было никакого юмора, когда Марсель прорычал, что были сомнения по поводу притворства связи.
  
  ‘Лицемеры!’ Мари рассердилась. ‘Я люблю своего мужа, и никого другого. Франция - моя приемная страна, и я также все еще британец. ’ Внезапно она усмехнулась: "В любом случае, он не военный атташе, он помощник атташе’.
  
  ‘ Клаус фон Хирш, ’ Марсель говорил без энтузиазма, ‘ имеет неудачную репутацию среди дам.’
  
  ‘Что, как заметил мой отец, делает его еще более уязвимым’. Она сказала, что помощник немецкого военного атташе в Париже много говорил, когда вы пользовались его доверием.
  
  ‘И у вас есть такая уверенность?’ Джайлс не делал исключений, обращаясь со своей дочерью так же, как с любым другим агентом.
  
  ‘Достаточно, чтобы в течение нескольких месяцев получить детали немецкого плана сражения – если им когда-нибудь понадобится его использовать’
  
  ‘Какой план?’
  
  ‘О, вы знаете кое–что из этого - знаменитый план графа фон Шлиффена. Со временем у меня будет все это для вас.’
  
  Джайлс предположил, что план фон Шлиффена почти наверняка устарел, поскольку начальник Генерального штаба кайзера ушел в отставку около трех лет назад по состоянию здоровья. Его преемник – способный генерал Мольтке – несомненно, имел бы свой собственный новый боевой порядок и план.
  
  ‘Я бы не был слишком уверен, что Мари может быть такой же упрямой, как ее отец. ‘Фон Шлиффен до сих пор вызывает большой трепет. Генеральный штаб Верховного командования все еще отчитывается перед ним. Клаус так же хорошо, как сказал мне Мольтке, не осмеливается вносить изменения - и план, безусловно, касается Франции и Бельгии. Итак, я продолжаю? Да?’
  
  Джайлс кивнул. ‘Ты продолжаешь, как и прежде. Получите как можно больше информации о плане битвы и порядке. Любым возможным способом.’
  
  Размышляя об этих вещах сейчас, возвращаясь домой после инструктажа с Моникой, Джайлс Рейлтон понял, что у него не было угрызений совести из-за того, что он позволил своей дочери заключить то, что могло бы быть аморальным союзом с немецким офицером.
  
  Он не был брезгливым человеком. Несколько лет назад, в конце 1880-х, он зарезал одного из своих старейших друзей, обнаружив, что тот передавал информацию ирландским агитаторам. Он не думал дважды об этом и не потерял сон после акта. Позже ему приснился повторяющийся сон, в котором он осторожно отрывал крылышки у экзотических бабочек. Иногда ему все еще снился этот сон, но он никогда не связывал его с поступком, который он совершил по собственной воле для своей страны.
  
  Было уже далеко за десять, когда он вернулся на Экклстон-сквер, и дом был погружен в темноту. Он поел и удалился в Укрытие, выбрав крупномасштабную карту поля Креси из ящика, в котором хранилась его обширная коллекция. Он сам нарисовал карту – как и все остальные – теперь он достал несколько подносов с тонко детализированными свинцовыми солдатами: войска Эдуарда III и Черного принца; лучники, пехотинцы, кавалерия, обозы и снаряжение, а также более крупные силы генуэзских лучников, мужчин из Богемии и Алансона, Блуа и Лотарингии, с армиями Филиппа VI.
  
  Отведя английскую армию за Аббевиль, Джайлс начал изучать действия, которые произошли в конце августа 1346 года. Он твердо верил в теорию о том, что человек учится на глупостях и мудрости прошлого, но, когда он передвигал блоки бойцов по карте, часть его мыслей была сосредоточена на его невестке Бриджит, которая вместе с Малкольмом сейчас была бы на пути обратно в Ирландию. Он надеялся, что, несмотря на отсутствие интереса со стороны Малкольма, Бриджит – теперь Рейлтон в глазах Джайлса – поймет, кому она предана.
  
  *
  
  Когда его поезд, наконец, прибыл на железнодорожную станцию Лерте, Густав Штайнхауэр вспомнил особые распоряжения кайзера, данные ему в тот день, незадолго до Рождества 1908 года.
  
  Кайзер обнаружил, что офицеры Высшего командования армии стремились взять на себя все вопросы, связанные с разведкой, включая работу с агентами, уже размещенными Министерством иностранных дел в других европейских странах. Они планировали осуществить это поглощение в течение следующих двух-трех лет.
  
  Кайзер признался Штайнхауэру, что его больше всего беспокоит то, как это повлияет на вопросы разведки, особенно на вопрос о морской мощи.
  
  ‘Я понимаю, что вы в состоянии связаться с нашими шпионами, уже похороненными на чужой земле, Штайнхауэр, - сказал он, - но эти мужчины и женщины перейдут под военный контроль, когда Верховное командование добьется своего. Что мне нужно, так это мой собственный мужчина, и я вижу тебя как своего мужчину. Я прав?’
  
  ‘Конечно, ваше величество’.
  
  ‘Хорошо. Затем вы доложите о некоторых вопросах мне, и только мне. Когда военные утвердятся в качестве руководителей шпионажа Отечества, вы будете сотрудничать с ними. Но ты не предашь им это единственное доверие. Вы разместите своего собственного агента – человека, который хорошо подготовлен, разбирается в военно-морских делах, знаком с саботажем и другими навыками шпионов – в Англии. Ты будешь контролировать его. Ты не предашь его тем, кто станет твоими новыми хозяевами.’
  
  ‘Да, ваше величество’.
  
  ‘Вы были бы в состоянии сделать это и ввести в заблуждение своих военных шпионов?’ Кайзер нахмурился, глядя прямо в глаза Штайнхауэру.
  
  ‘Конечно, ваше величество. Они никогда не смогут найти или идентифицировать его.’
  
  ‘Хорошо’, - кайзер коротко кивнул. ‘Действительно, очень хорошо. Теперь, для этого человека, который будет жить как призрак, вы выберете его; обучите его; отправьте его; и сообщите все факты мне одному. Ты понимаешь?’
  
  Steinhauer understood. Он взял интервью у одиннадцати потенциальных клиентов, все из которых оказались ошибочными. Затем его внимание привлек старшина Ханс-Хельмут Улхурт – идеальный выбор. Мужчина со всеми необходимыми полномочиями, но мужчина, которого нужно не только обучить, но и приручить. Человек, который требовал дисциплины.
  
  Когда он садился на поезд Штадтбан в Нойвайсензее, Штайнхауэр надеялся, что сломанная нога Улхурта почти полностью приручила его. Скоро этап обучения закончится, и его ручного шпиона можно будет проверить в полевых условиях. Ирландия, возможно, была бы хорошей отправной точкой. Ему понравилась эта идея.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Джайлс Рейлтон приучил себя спать всего четыре часа каждую ночь. Между тремя часами ночи и рассветом он часто был в лучшем состоянии. Некоторые из его самых конструктивных планов осуществились в уме в те сумеречные часы; хотя иногда его не было дома.
  
  В среду вечером, через несколько недель после похорон генерала, он шел по улицам Лондона. Он знал каждую дорогу и переулок с завязанными глазами и, по сути, всегда мог найти дорогу, даже в кромешной тьме или самом густом тумане. Это был не навык, а искусство самоучки, потому что он мог делать то же самое в большинстве великих столиц Европы, не говоря уже о таких отдаленных местах, как Каир и Калькутта.
  
  В это утро путешествие было простым – от Экклстон-сквер до дома его сына на Кинг-стрит. Задача была из тех, с которыми посланник мог бы легко справиться, но интриган по натуре Джайлз доставлял ему удовольствие выполнять эту работу в одиночку.
  
  Никто не слышал и не видел, как он вошел на Кинг-стрит, тихо проскользнул к двери дома и опустил письмо в почтовый ящик.
  
  Утром лейтенант-коммандер Эндрю Рейлтон младший лейтенант поднялся рано, по привычке. Во время бритья он пристально вглядывался в зеркало. Генерал казался несокрушимым. Теперь он ушел – как человек, умирающий в бою. Многие мужчины из Рейлтона пристально смотрели на себя в последние дни, как будто искали семя разрушения, которое находится во всех людях.
  
  Изучая свое отражение, Эндрю обнаружил, что трудно поверить в тот факт, что ему перевалило за тридцать, не говоря уже о звании капитан-лейтенанта. Он также восхищался своим счастьем и удачливостью. Хотя, как и все моряки, он предпочитал быть на корабле, он был доволен своей профессией. Один из его сыновей, Каспар, приближался к моменту принятия решения относительно своего будущего; в то время как близнецы, Руперт и Рамиллис, теперь приблизились к первому препятствию, которое определит их будущее. Эндрю безмерно гордился своими сыновьями.
  
  Было также сильное счастье его частной семейной жизни. Во всех отношениях, даже после семнадцати лет их брака, Шарлотта была невероятно идеальной женой и матерью. У нее был хороший, интересный ум, она всегда стремилась учиться, так что пара могла говорить о большинстве тем под солнцем. Она также управляла его домом с почти военно-морской точностью, даже если иногда выпивала немного больше, чем было полезно для нее.
  
  После всего этого времени она, казалось, наслаждалась их занятиями любовью с той самозабвенностью, которую Эндрю ассоциировал с совершенно другим типом женщин. Конечно, два года, которые они провели вместе, когда он был на Китайской станции – и тот, в Средиземном море, – никогда не могли компенсировать годы, проведенные порознь. И все же, несомненно, Шарлотта узнала много способов доставить удовольствие своему мужу, живя в тех жарких климатических условиях.
  
  Одевшись, он прошел в комнату Шарлотты. Несмотря на ранний час, она не спала. Он сказал, что вечером будет дома в обычное время, и просто хотел увидеть ее перед завтраком и отъездом в Адмиралтейство.
  
  Она сонно улыбнулась. ‘О, моя дорогая, чем ты занимаешься целый день в Адмиралтействе?’ Затем, внезапно проснувшись: ‘Эндрю, ты никогда не говоришь об этом в наши дни. Чем вы находите себе занятие? Раньше ты так много говорил...’
  
  Эндрю неохотно рассказывал своей жене о характере своей работы с директором разведывательного отдела (Адмиралтейство). "Просто Адмиралтейство не такое захватывающее занятие, как в старые добрые времена: не совсем то же самое, что быть известным артиллерийским офицером Джеки Фишера’. Он надеялся, что вопрос был решен.
  
  Ее лицо вытянулось. ‘Бедный лорд Фишер. Ну что ж, я полагаю, ты работаешь с этим новым военным штабом ВМС, теперь они вышвырнули Джеки за уши. ’
  
  ‘ Что-то вроде этого. ’ Он наклонился, чтобы поцеловать ее. ‘Я увижу тебя сегодня вечером, моя дорогая’.
  
  ‘И я буду с нетерпением ждать этого: она усмехнулась, опускаясь обратно на подушки.
  
  Сегодня вечером, подумал он. В один из таких вечеров ему придется поговорить с ней об очень деликатном характере своей работы. Женам нужно было знать эти вещи, чтобы избежать оплошностей на публике, особенно на военно-морских мероприятиях.
  
  Он спустился в столовую на завтрак, который был готов в различных блюдах на буфете. Рядом с его тарелкой лежал конверт, и он сразу узнал руку своего отца. Внутри один лист бумаги был аккуратно исписан серией цифр. Может быть, это и срочно, но сначала он поест. Заказывая себе бекон, яйца и отличную сосиску, Эндрю обратился к The Times. Закончив, он взял вторую чашку кофе и пошел в свой кабинет, расположенный в дальнем конце холла.
  
  Заперев дверь, он разложил послание своего отца на своем столе и взял книгу из шкафа, который стоял у правой стены.
  
  Эндрю едва исполнилось четырнадцать, когда он заинтересовался секретными письменами и кодами. В качестве тихого, тайного времяпрепровождения его отец изобрел простейшую форму шифра, обычный книжный код с сообщениями, передаваемыми с помощью блоков цифр, эквивалентных странице, строке и номеру слова. Вряд ли это было профессионально, хотя и наиболее полезно, поскольку цифры были бесполезны для кого-либо еще, если они не знали, какая книга использовалась. Изначально они использовали произведения Уильяма Шекспира, поскольку все "Рейлтоны" были посвящены Барду – некоторые говорили, что они использовали пьесы больше, чем Библию, и, конечно, относились к ним с большим почтением. Затем Джайлс сделал шифр еще более непонятным, обнаружив две копии трехтомной истории с помпезным названием: Взгляд на всеобщую историю от сотворения мира
  
  до настоящего времени.
  
  Она была опубликована в 1795 году Дж. Керсли, № 46, Флит-стрит, Лондон, и написана преподобным Дж. Адамсом. Они часто использовали шифр для общения друг с другом в течение прошедших лет.
  
  Текущее сообщение, оставленное Джайлзом на рассвете, было зашифровано в Первом томе, и Эндрю потребовалось менее трех минут, чтобы разгадать его. Книга, будучи старой, была написана цветистым языком, который иногда затруднял буквальное сообщение.
  
  Когда расшифровано, это гласило:
  
  Автор предлагает вам не быть со своим капитаном в военном трибунале в этот день.
  
  Итак? Эндрю позволил себе циничную улыбку, был ли это тот случай, когда отец не хотел отвлекаться на сына? Или это был просто вопрос того, что слишком много Рейлтонов испортили интригу? ‘Военный трибунал’ был первым полноценным заседанием подкомитета Уголовного розыска по реорганизации секретных служб и служб безопасности. При обычных обстоятельствах Эндрю сопровождал бы своего начальника, ДИДА.
  
  По дороге в Адмиралтейство он думал о замечаниях Шарлотты по поводу несправедливого обращения с адмиралом Фишером, недавно ушедшим в отставку с поста первого морского лорда.
  
  Это было чертовски несправедливо, потому что Джеки Фишер изменил всю форму и возможности Королевского флота больше, чем кто-либо другой со времен Генриха VIII.
  
  Придя в свой офис, Эндрю сразу же отправился извиняться перед DID и убедиться, что его не было на собрании в тот день. Затем он приступил к важной, самой секретной работе, порученной ему.
  
  *
  
  После той самой первой встречи с кайзером, во время которой у него не осталось сомнений относительно его приказов и долга, Густав Штайнхауэр ухитрился позаботиться о своей собственной ситуации, чтобы ничего не пошло не так.
  
  Он провел еще две приватные беседы с кайзером и победил тщеславного человека, используя свой собственный серебряный язык, вытянув из него две вещи. Сначала письмо общего назначения, сформулированное так, чтобы у читателя не осталось сомнений в том, что Штайнхауэр действовал по личному приказу кайзера. Во-вторых, он умолял о деньгах. Стоимость набора и обучения людей, необходимых кайзеру, была, как объяснил Штайнхауэр, непомерно высокой. Кайзер, казалось, понимал это, так же как и то, что Штайнхауэр не сможет получать средства напрямую от Министерства иностранных дел – и уж точно никогда от военных, когда они придут к власти.
  
  Таким образом, Штайнхауэр приобрел особую личную власть и был в состоянии обеспечить надлежащий уход за Хансом-Хельмутом Ульхуртом в клинике в Нойвайсензе. Он просто выкупил это место и представил свой собственный персонал.
  
  Когда он был в Берлине, Штайнхауэр пытался посещать клинику через день. Он обнаружил, что большой моряк начал отвечать. Целью было сделать Улхурта зависимым от него одного.
  
  Вскоре он обнаружил две вещи – Улхурт мог быть мягким, добрым и говорить с большим знанием о сотне различных предметов; он также был полон сдерживаемого гнева и мог быть опасен, как змея. Его бы обучили, как обучают умную собаку, выслеживать добычу, приносить домой сообщения, калечить и убивать. В целом, наиболее подходящая тема.
  
  Штайнхауэр сказал ему, что впереди специальная подготовка. Он уже многое знал о беспроволочной телеграфии, но предстояло научиться большему; ему также предстояли определенные навыки насилия, а также своего рода курс по шифрам. Насильственная часть будет включать взрывчатку.
  
  ‘Как только вы действительно начнете хорошо двигаться и будете в форме, - сказал ему Штайнхауэр, - я хочу, чтобы вы еще раз отправились в морское путешествие’.
  
  ‘Чтобы вернуть мои морские ноги?’ Моряк сверкнул редкой улыбкой.
  
  ‘Что-то вроде этого. Есть люди, с которыми можно встретиться, и страны прямо за горизонтом. Назовем это опытом.’
  
  ‘Называй это как хочешь’. Улхурт поднялся с кровати и без посторонней помощи прошел к двери и обратно.
  
  ‘Скоро у нас здесь будут несколько новых инструкторов’. Штайнхауэр только начинал формулировать курс, которому, по его мнению, должен был следовать Улхурт. ‘Там будут люди, которые научат вас многим навыкам – и некоторые эксперты по гимнастике’.
  
  ‘Однажды я выбил зубы инструктору по гимнастике’, - Улхурт посмотрел на свою руку. ‘Пытался применить ко мне несколько физических упражнений – понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Я так думаю’.
  
  ‘Смотри’, - он поднял руку размером с небольшую гроздь бананов. ‘Смотри, ты все еще можешь видеть шрамы, там, где были его зубы’.
  
  ‘У вас хорошее, интересное будущее’, - Штайнхауэр попытался улыбнуться, потому что большой моряк, казалось, стал угрюмым.
  
  ‘Даже без ноги?’
  
  ‘Особенно без ноги’.
  
  ‘Английские свинорылы из сортира!’ Улхурт хлопнул себя по деревянному бедру.
  
  ‘Вы вините английских моряков?’ Лицо Штайнхауэра ничего не выражало.
  
  ‘Кто еще? Жизнь и карьера разрушены.’
  
  ‘Я уже говорил тебе, твоя карьера не разрушена. Далеко не так. Причина, по которой вы здесь, заключается в том, чтобы подготовить вас к будущей работе на благо Отечества...’
  
  ‘К черту Отечество!’
  
  ‘Улхурт, друг мой, должен ли я напоминать тебе о твоей удаче? У других есть...’
  
  ‘Умерли? Я знаю, умер. Проклятые ублюдочные английские моряки - это те, кого я хочу видеть сгнившими.’
  
  ‘И у тебя вполне может быть этот шанс. Послушайте минутку. Чем скорее вы привыкнете к этой деревянной ноге, тем скорее сможете отомстить английским морякам. Вы уже достигли чудес. Я знаю, это тяжело, но я открою вам один маленький секрет. И, пожалуйста, помните, что это секрет. Что-то между нами наедине.’
  
  Большая голова угрюмо кивнул.
  
  ‘Работа, к которой я должен вас подготовить, касается английских моряков. Это приведет вас к тесному контакту с ними. Если представится возможность, вы сможете отомстить. Работайте усердно. Изучите то, чему мы собираемся вас научить, и впереди вас ждет хорошая жизнь.’ Штайнхауэр улыбнулся, одной рукой похлопав крупного мужчину по плечу. Он почувствовал твердую плоть под своей ладонью и подумал, не в первый раз, что в теле этого человека достаточно силы, чтобы убивать с непревзойденной легкостью.
  
  Все было возможно: у него были сила, опыт на море и в разных странах мира; он говорил по-французски, по-итальянски, по-шведски и по-английски как родной. Как, задавался вопросом Штайнхауэр, мог человек с таким интеллектом позволить себе стать человеком с двумя лицами – хорошим профессиональным моряком и пьяным, распутным драчуном в баре?
  
  В момент почти нежности к раненому гиганту он спросил, не нужно ли ему чего-нибудь.
  
  ‘ Женщина, - Улхурт казался удивленным, что Штайнхауэру вообще понадобилось спрашивать. ‘Хорошая женщина. Предпочтительно черного цвета. Черный - модный цвет на данный момент, я скорблю о своей ноге.’
  
  В тот вечер приспешник привел в клинику высокую, симпатичную девушку-мулатку. Она приехала из района Александерплац в закрытой машине с опущенными жалюзи и вернулась туда ранним утром – с достаточным количеством денег, чтобы взять пару выходных. Мужчины-медсестры сообщили Штайнхауэру, что их пациент показал себя хорошо, и приложили дополнительные усилия в течение следующего дня.
  
  В течение тридцати шести часов Штайнхауэр вернулся в клинику и разыскал Улхурта в его палате. Огромный моряк лежал на своей кровати, и Штайнхауэр, у которого голова шла кругом от коварных решений, придвинул стул поближе к Улхурту.
  
  ‘Вы должны начать", - объявил он тихо, как будто кто-то мог слышать.
  
  ‘Английские моряки?’ Улхурт ухмыльнулся с кривоватым удовольствием.
  
  ‘Боюсь, что нет. Пока нет. Что-то произошло. Серьезно, и ты единственный человек, которому я доверяю эту работу.’
  
  Улхурт уставился на него тусклыми глазами.
  
  ‘Вместе, - продолжил Штайнхауэр, - мы живем в стране теней, мой друг. Секреты иногда не хранятся. У нас есть агент, который работает здесь, в Берлине – имена не нужны. ’ Он нервно взглянул на дверь. ‘Этот агент действовал вероломным образом – работал на нас, создавая видимость работы на другую страну. Мы устроили это так, чтобы заинтересованной стране была предоставлена ложная информация...’
  
  "В какой стране?’ Для Улхурта это звучало очень важно.
  
  ‘Англия’.
  
  Моряк улыбнулся, и Штайнхауэр продолжил. ‘Было обнаружено, что этот агент, фактически, передавал полезные – правильные – разведданные британцам’.
  
  ‘Итак’.
  
  Штайнхауэр снова огляделся. Он казался особенно взволнованным. "Видишь ли, это моя вина. Если агента допросят, моя голова будет на плахе – нужно ли объяснять больше? ’
  
  ‘Ты в дерьме, если только...’ Улхурт счастливо улыбнулся.
  
  ‘Да, это способ выразить это", - кивнул Штайнхауэр. ‘Если только этого человека не заставят замолчать. К сожалению, мое начальство уже что-то подозревает. Агент живет в маленькой дешевой квартире над Пшоррбрау – пивной на Фридрихштрассе, на углу Беренштрассе. Номер 165. Квартира 4, на втором этаже. Вы попадаете в него через пивную или через отдельную дверь за углом на Беренштрассе. Вы знаете этот район?’
  
  ‘Достаточно хорошо’. Глаза Улхурта утратили свою тусклость. ‘Ты хочешь меня...?’
  
  ‘Вы будете хорошо вознаграждены. Быстрая, профессиональная работа. Тихо. Просто зайдите в квартиру в семь часов вечера – агент ожидает одного из моих людей. Просто убивай.’
  
  ‘Предоставь это мне’.
  
  Штайнхауэр потирал руки, все еще выглядя нервным. ‘Есть одна маленькая проблема’, - он колебался. ‘За этим местом следят. Вы должны входить и выходить незамеченными. Небеса знают, мы научили вас...’
  
  ‘Не волнуйся. Семь часов.’
  
  ‘Я буду ждать тебя здесь. За твое возвращение.’
  
  В половине седьмого вечера Улхурт, прихрамывая, вошел в оживленную пивную на Фридрихштрассе. Столики были полны, и симпатичные девушки исполняли замысловатую хореографию вокруг посетителей, держа в руках четыре, иногда пять пенящихся кружек пива.
  
  Улхурт нашел место, заказал кружку пива "Кулмач", которым славилось это место, и начал пить. Он потратил почти двадцать пять минут, рассматривая сцену и, в частности, наблюдая за аркой, которая вела к лестнице, и, следовательно, к квартирам.
  
  Без пяти минут семь он заплатил за пиво, встал и направился к лестнице. За несколько оставшихся минут он обнаружил путь к другому выходу – плохо освещенному коридору с лестницей, ведущей к входной двери, которая открывалась на Беренштрассе.
  
  Над пивной было всего четыре квартиры – по две на каждом этаже – их большие двери были грязными и нуждались в покраске. Конечно, подумал Улхурт, это были бы дешевые места. За дверью с номером 4 он сунул руку в карман, натянул пару толстых перчаток и достал из-под пальто фортепианную струну. Обмотав два конца вокруг запястий, он потянулся к дверному молотку, тихо постучал три раза, а затем опустил руки, держа их вместе.
  
  На секунду он был удивлен, когда увидел агента, который открыл ему дверь. Это была девушка-мулатка, которую они привели в клинику для него. На ней было только тонкое шелковое одеяние, сквозь которое ясно проступало ее темное очарование.
  
  ‘Что ж! Входите. ’ Она, казалось, была рада его видеть. В конце концов, Улхурт был исключительно удовлетворительным, даже для шлюхи. Она открыла дверь, и Улхурт, не колеблясь, пинком захлопнул ее за собой, развернул ее, накинул провод ей на голову и убил ее без единого звука. Это было сделано за считанные секунды, и мулатка не вскрикнула.
  
  Он опустил ее тело на ковер, оставив фортепианную проволоку на ее прекрасной шее, и вышел на лестничную площадку.
  
  На Беренштрассе было не так много людей, и Улхурт не остановился, чтобы посмотреть, сможет ли он заметить полицейского наблюдателя. Он двигался быстро, прихрамывая в направлении ближайшей станции Stadtbahn.
  
  Он прошел пять шагов, когда заметил движение, люди приближались сзади и сбоку. Насколько он мог видеть, их было четверо, они быстро приближались к нему.
  
  Улхурт нырнул в первый переулок справа от него – узкий, темный, со светом в дальнем конце, прикрепленным высоко к стене. С его подготовкой он мог бы справиться со всеми четырьмя, если бы они были достаточно глупы, чтобы последовать за ним.
  
  Они были глупы, двое из них прибежали в спешке, один кричал, чтобы он остановился.
  
  Улхурт развернулся, прислонился к стене, подставил первому мужчине подножку и ударил его здоровой ногой между ног. Другой, маленький пухлый парень, попал прямо в каменный кулак моряка и рухнул в ужасающей тишине.
  
  Двое других звали, но они только что достигли переулка. Улыбаясь, Улхурт решил, что у него есть время прояснить ситуацию. Он обнаружил, что может ходить очень быстро, когда это было необходимо, и почти достиг дальнего конца переулка, когда в круг света, отбрасываемый лампой, прикрепленной к стене, вошла фигура.
  
  Первое, что увидел Улхурт, был пистолет в руке мужчины. Он подсчитал, что не сможет вовремя дотянуться до пистолета. Они бы застрелили его. Что ж, он пошел бы сражаться. Он издал ужасающий рев и начал бросаться вперед, когда голос Штайнхауэра прорезал ночь. ‘Ты только что прошел испытание. Я был бы почти слишком напуган, чтобы использовать эту штуку.’ Он вернул пистолет в карман, а Улхурт стоял, уставившись на него, не зная, злиться ему или смеяться.
  
  ‘Я должен был знать, как ты поведешь себя", - сказал ему позже Штайнхауэр. ‘Если бы ты убивал по приказу, кто бы это ни был’.
  
  ‘Я тоже почти прикончил тебя’, - моряк неприятно улыбнулся. ‘Жаль девушку. Она была хороша.’
  
  "Там, откуда она пришла, их гораздо больше’.
  
  На следующий вечер к клинике прибыла другая машина, доставившая Улхурту еще одну награду – еще одну девушку-мулатку: высокую, с длинными великолепными ногами, которые обхватили моряка, как у борца. Его никогда не просили убить эту девушку, и ее посылали к нему каждую неделю. Обычно в четверг.
  
  *
  
  Шли недели, и Рейлтоны приспосабливались к своим различным новым ролям, теперь их патриарх, Генерал, ушел.
  
  Погода не улучшилась. Во всяком случае, стало холоднее.
  
  Как и было предсказано, Асквит победил на выборах, хотя либеральное большинство значительно, даже тревожно, сократилось. Для Джона, который достиг внушительного большинства, не было немедленного призыва присоединиться к Кабинету министров.
  
  Чарльз метался по стране, его передвижения и род занятий были окутаны сдержанным и облачным молчанием.
  
  Милдред начала чувствовать себя все более несчастной по мере того, как ее беременность прогрессировала. Она не доверяла Чарльзу, хотя у нее было самое ужасное предчувствие относительно этого ребенка и родов.
  
  Молодежь вернулась в школу, а Джайлз продолжил свою личную войну – иногда в тайне, чаще в комитете; где он вскоре обнаружил, что его битва была с каменнолицыми людьми из казначейства и еще более похожими на гранит военными. Было очевидно, что генералы и те, кто контролировал военное мышление, предвидели любую будущую войну как простую стычку с племенами по всей Империи. Военно-морской флот лучше понимал, что будет означать сбор и использование разведданных в случае начала современной войны. Но генералы не могли даже предвидеть возможную стратегию или тактику будущего конфликта.
  
  Он несколько раз конфликтовал с сэром Дугласом Хейгом, который, услышав, что частью операций, проводимых Секретной разведывательной службой, будет вербовка иностранных граждан, взорвался: ‘Я редко слышал о чем-либо более позорном. Член Государственной службы его Величества, склоняющий иностранцев к предательству своих стран и платящий им за это. ’
  
  В другом случае Хейг утверждал, что ‘Сбор военной разведки всегда был и всегда будет ролью кавалерии. Если мне нужны разведданные, я получаю их в полевых условиях, честными методами; и если они получены переодетым офицером, то он знает, что, если их обнаружат, он будет застрелен, как джентльмен. ’
  
  Джайлз Рейлтон пережил много моментов тоски, поскольку его собственная логика подсказывала ему, что Европа быстро превращается в пороховую бочку, и, к сожалению, он предположил, что первые взрывы могут легко прогреметь совсем рядом с домом – в Ирландии.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Ни один урожденный Рейлтон никогда не был наделен черными как смоль волосами и глазами, которые Бриджит Кинрид принесла в семью, когда вышла замуж за Малкольма. И генерал, и Джайлс одобрили ее внешность, чистую кожу и яркую индивидуальность. Никто из них никогда не видел ее в настроении, которое соответствовало бы ее прическе, потому что мрачные настроения Бриджит обрушивались на нее, как сильная летняя гроза – сплошные грохоты и молнии.
  
  Тьма окутала ее сейчас, когда она сидела у окна своей старой спальни, наблюдая, как туман сгущается, накрывая долину. Она молилась, чтобы даже с таким опозданием Малкольм мог передумать.
  
  Но Малкольм сделал это. Сто пятьдесят акров и дом в георгианском стиле, купленный и оплаченный. Ферма Глена Дьявола. Они должны были въехать в течение месяца – и все это знали.
  
  В стране ее рождения всегда было одно и то же. Она часто чувствовала, что Ирландия была скорее деревней, чем страной, несмотря на всю ее национальную гордость. В течение дня ‘заинтересованные’ люди узнают, что англичанин Малкольм Рейлтон – сам женатый на Бриджит Кинрид из Балликаллен–Хаус - заплатил приличную сумму за ферму Глен-Девил.
  
  Если бы только Малкольм мог купить в Англии. Несмотря на все его образование, армию, его воспитание, мужчина понятия не имел, на что это будет похоже на самом деле; и какое напряжение это может в конечном итоге оказать на нее. Она пыталась рассказать ему; но, как и многие из его соотечественников, он просто не смог понять. Ни один англичанин, живой – или мертвый, если уж на то пошло, – никогда по-настоящему не понимал. Если бы они могли, то горькая река вражды, которая протекала под кожей стольких ирландцев, давно бы высохла.
  
  Много раз в детстве Бриджит сидела у этого самого окна, удивляясь собственной меланхолии. Она знала, что это было неправильно, очень неправильно, думать о своем народе и своей стране так, как она думала. Но это было то же самое с тех пор, как она впервые вспомнила; и это чувство усилилось с событиями, которые сформировали ее жизнь; потому что она покинула Балликаллен-хаус в одиннадцать лет, чтобы получить образование в Англии, живя со своей тетей недалеко от Вирджиния-Уотер.
  
  До своего возвращения в Ирландию в качестве невесты Малкольма Бриджит посещала страну своего рождения только на короткие каникулы. Теперь она вернулась, изменившаяся женщина с новыми горизонтами, вышла замуж поздно, в тридцать, в одной из великих английских семей.
  
  В конце концов, ее муж был заражен волшебством людей и страны. Это было место, где он будет заниматься фермерством. Тьма спустилась с того момента, как она поняла, что произойдет.
  
  Балликаллен-хаус был пуст, если не считать Майкла Бергина, конюха; потому что и ее мать, и отец уехали с Малкольмом в Уиклоу-Таун. ‘Мы будем жить в лучшем стиле, чем любой из Рейлтонов в Англии", - сказал Малкольм, целуя ее перед уходом. ‘Бриджит, моя дорогая, здесь, в вашей Ирландии, мы можем позволить себе заниматься сельским хозяйством и жить как лорды. Более того, существует большее уважение.’
  
  Впервые она обнаружила врожденный снобизм семьи, за которой она вышла замуж. Это было не так очевидно для таких людей, как ее свекор Джайлз, с которым она умоляла после похорон генерала.
  
  ‘Он настроен на фермерство, папа Джайлс. Неужели он никак не мог бы заниматься фермерством здесь, в Редхилле? Он был бы ценным приобретением.’
  
  Джайлс посмотрел на нее холодными глазами, качая головой. ‘Бриджит, моя дорогая, законного способа нет, и, если это то, чего он хочет, я не могу его остановить. Однако теперь ты Рейлтон, и есть вещи, которые ты можешь сделать для своей новой семьи. Вещи огромной важности.’
  
  Она ждала, озадаченная, не понимая, что он имел в виду, пока он не начал задавать вопросы о ее прошлом и людях, которых она знала в Дублине и в других местах.
  
  ‘Я живу старыми почестями", - сказал Джайлс. ‘Любовь к стране, королю, империи и Богу. Эти вещи, конечно, с возрастом истончаются, но я верю, что вы будете жить так же. Семья, ваша новая семья, живет этими вещами, и мы все посвящаем себя служению. Вы хотели бы быть полезным?’
  
  Она сказала "да", и затем он начал говорить, объясняя ей, что она должна делать.
  
  И теперь Бриджит Рейлтон была одна в доме своих родителей. Любой из них, кто пожелал бы поговорить с ней, узнал бы и пришел. Пока она думала об этом, Бриджит увидела всадника, галопом мчавшегося через поля, и даже сквозь морось, которая теперь добралась до дома, она увидела, что это был Падрейг О'Коннелл, которого она знала с тех пор, как им обоим едва исполнилось пять лет.
  
  Она соскользнула с подоконника и взглянула в зеркало, приглаживая волосы и поправляя кружевной воротник своего простого коричневого шерстяного платья. С верхней площадки лестницы она уже слышала, как Майкл Бергин впускает Падрейга в дом ее отца через кухонную дверь в задней части.
  
  ‘Я слышу тебя, Падрейг О'Коннелл", - позвала она, удивляясь спокойствию собственного голоса. ‘И как вам не стыдно приходить сюда, когда респектабельная замужняя женщина одна в доме’.
  
  Его смех был грубым и содержал мало юмора. Смех мертвеца, как однажды назвал это ее отец, после того, как они не спали до рассвета, пили и спорили о политике.
  
  Он стоял в коридоре, у подножия лестницы, его одежда промокла от мягкого дождя, который он пытался переждать; темные глаза смотрели на нее, его волосы были длинными и спутанными, а рот улыбался – как его смех, улыбка мертвеца, не доходящая до глаз.
  
  ‘Если вам нужен был отец, он в городе с моим мужем’. Она стояла на последней ступеньке, чернота ее собственных глаз почти затмевала его.
  
  ‘Конечно, и я это знаю. Пришел бы я сюда, если бы ваш муж был дома? ’ затем его голос упал на одну ноту, как звукоряд на фортепиано. ‘И твой отец тоже, Бриджит. Нет, мы должны поговорить. Где?’
  
  Она указала в сторону гостиной, и он пошел впереди нее, как будто дом принадлежал ему, а не ее семье. ‘Ты знаешь, почему я здесь?’ Он повернулся к ней, когда она закрыла за ними дверь.
  
  ‘Ты скажи мне, и я буду знать – хотя я бы предпочел этого не делать, Падрейг, я лучше буду правдив.’
  
  Вот так! И разве так можно разговаривать с кем-то, кто был твоим другом с детства? Почти родственники тебе.’
  
  "Немного больше, чем родственники, и меньше, чем добрые", - пробормотала она цитату из Гамлета.
  
  ‘Ты говоришь загадками, так что. Так говорят в вашем приличном лондонском обществе?’
  
  ‘Я имею в виду, я не хочу, чтобы ты был здесь. Ты или тебе подобные. Ты достаточно хорошо знаешь, что я имею в виду.’
  
  Он кивнул, и она подумала, что в этом человеке было почти осязаемое спокойствие. Внутренний мир уверенности: знак его дела. ‘Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, но от семьи и страны никуда не деться, Бриджит. В ближайшие несколько лет все может пойти мирно, хотя я сомневаюсь в этом; и мой долг - обратиться к тебе. ’ Он положил тонкую руку на ее запястье. Все в нем было худым, подумала она, от мертвого смеха до тела, даже то, как он дышал: неглубокие, скудные вдохи, как будто вся его энергия уходила на это. Она попыталась стряхнуть руку, но его хватка была обманчиво сильной. "Твой муж-англичанин купил ферму Глен Девил, так что это может означать только одно: ты вернулась, чтобы остаться’.
  
  ‘Поговаривают о том, чтобы назначить менеджера", - солгала она.
  
  ‘Таких разговоров не было. В Глен Девил не будет отсутствующего арендодателя. Теперь вы послушайте меня, потому что я говорю о вашей стране и вашем народе. Вы знаете, что происходит?’
  
  ‘Я могу догадаться’.
  
  ‘Следующие несколько лет увидят, как это произойдет, Бриджит. Хорошо это или плохо, но это решающее время. Если они проведут этот законопроект о самоуправлении, протестанты – юнионисты и оранжисты – его не получат. В Белфасте и Дублине уже было сказано, что, если Законопроект пройдет, юнионисты сформируют протестантское правительство в Белфасте. Мы слышали все это раньше. Разве отец нынешнего министра внутренних дел Великобритании, страдающий от оспы, лорд Рэндольф Черчилль, не сказал давным-давно, что, если Законопроект будет принят, Ольстер будет сражаться, и Ольстер будет прав?’
  
  ‘Я не из тех, кто изучает политику этого’.
  
  ‘Нет, ну, он действительно сказал это, и они будут сражаться. Только они были бы не правы. Мы заслуживаем объединенной Ирландии, управляемой самими собой, управляемой самими собой. ’ Мертвые снова смеются, когда он говорит по-гэльски: "Шинн Фейн’ – Мы одни.
  
  ‘Только мы сами’, - рассмеялась в ответ Бриджит ему в лицо. "И что, по-вашему, мы должны делать в одиночку?" Уничтожить всех протестантов здесь и в девяти округах? Убить англичан? Убивать солдат и быть убитым?’
  
  Он усилил давление на ее руку. ‘Смотри сейчас; каким бы путем это ни пошло, это должно быть закончено скоро - в течение следующих нескольких лет. Может быть, раньше. Теперь ты послушай. Если этот законопроект будет принят, то мы получим то, чего всегда хотели, хотя и будут проблемы. Сражаться, да; и убивать также. Потому что, если законопроект не пройдет на этот раз, тогда республиканцы восстанут и примут его по собственному желанию. Чувства высоки, и они будут еще сильнее...’
  
  ‘Ты и тебе подобные позаботитесь об этом, я не сомневаюсь’.
  
  ‘Тогда не сомневайся. Там снова течет ненависть. Оружие уже доставляется. Если Законопроект будет принят, начнутся бои; а если он не будет принят, в этой зеленой стране произойдет революция. В любом случае, шторм разразится. Скорее раньше, чем позже.’
  
  ‘Так какое это имеет отношение ко мне? Я буду здесь, в Глен Девил, и, вероятно, увижу, как моего мужа убьют...’
  
  "В этом нет необходимости. Многие англичане поддержат наше дело, потому что это правильно. Однако есть две вещи, Бриджит Кинрид...’
  
  ‘Райлион!’ Она резко поправила.
  
  ‘Для меня это Kinread, пока ваш муж не докажет обратное. Вы следите за тем, чтобы ваш англичанин знал, с какой стороны намазывать хлеб маслом.’
  
  Она пожала плечами, что могло означать что угодно.
  
  О'Коннелл продолжил: ‘И это нечто большее, чем убедить Малкольма Рейлтона держать масло наготове и не вешать бедственное положение своей страны на длинный палец. Я знаю о его семье. Я знаю, что они собой представляют, кто они и что они делают.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Итак, они полны власти: дипломаты, военные и политики. Несомненно, вы будете посещать их, или они будут приезжать в Глен Девил. Это вторая вещь, Бриджит – ты услышишь от них разговоры; и ты будешь слышать разные вещи. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘Я понимаю, вы просите меня шпионить для вас; докладывать вам’.
  
  Он покачал головой. ‘Я не спрашиваю. Это то, что вы будете делать. Все ценное; любую крупицу информации, которую вы почерпнете из таблиц ваших великих новых английских родственников; все, что имеет значение для дела Ирландии, вы передадите нам. Вы следите?’
  
  Она пожала плечами, слегка кивнув, зная, что это знак приверженности, но не желая знать.
  
  ‘Хорошо’. На этот раз улыбка почти достигла его глаз. ‘Тебе нужно только сказать молодому Майклу Бергину, на конюшенном дворе твоего отца, и я устрою встречу с тобой наедине. Когда вы переедете в Глен Девил, там будет кто-то еще, нанятый вашим мужем, который предложит те же услуги. Больше никому не нужно знать.’
  
  Она отступила, сказав ему, чтобы он уходил.
  
  ‘Никто, Бриджит, ’ его рука на двери, - никогда не догадается, откуда поступает информация; но ты можешь быть нашим спасательным кругом… В противном случае...’
  
  ‘Ты убьешь меня; точно так же, как ты убьешь моего мужа-англичанина’.
  
  ‘Только если ты сделаешь это необходимым’. Он распахнул дверь и не оглянулся. Она услышала, как его ботинки тяжело застучали по полированным доскам коридора, направляясь к кухне.
  
  Несколько мгновений спустя Бриджит услышала топот его лошади, выезжающей со двора. Она вышла из гостиной в холл. Майкл Бергин прислонился к кухонной двери. Он понимающе кивнул ей, затем повернулся спиной и ушел. Если бы до этого дошло, Майкл был бы тем, кто перережет ей горло.
  
  Бриджит поднялась наверх, взяла бумагу и конверты со стола своего отца и начала писать. Ее письмо было адресовано некоему мистеру Хардингу в газетный киоск и табачную лавку в Лондоне, недалеко от Чаринг-Кросс.
  
  Джайлс Рейлтон научил ее, как это делать. Письмо было простым запросом о подписке на женское периодическое издание, недоступное за пределами Лондона. Но в короткой записке были ключевые слова. Когда Джайлс Рейлтон прочитает это, он будет знать, что фении вступили в контакт.
  
  ‘Я дам тебе кое-что, чтобы ты передала им, моя дорогая", - сказал он ей днем после похорон генерала, когда вокруг поместья Редхилл сгущались сумерки. ‘Они будут тем, что им нужно знать и во что верить. Взамен ты сообщишь мне все – имена, время, планы: все, что сможешь собрать. Ты сделаешь это?’
  
  Она сказала "да", точно так же, как утвердительно кивнула Падре О'Коннеллу, не зная, что она на самом деле сделает, пока не увидела зло в глазах Майкла Бергина. Итак, Бриджит Кинрид была Рейлтон. Если Малкольм не хотел иметь ничего общего с интригами своего отца ради суверена, страны и Бога, то она будет.
  
  *
  
  Середина марта застала Сару одну в поместье Редхилл. Джон был связан с парламентскими делами и настоял, чтобы она осталась в Хаверседже. По его словам, это была хорошая возможность для нее утвердить свое положение хозяйки Поместья.
  
  Она надеялась, что ее пасынок Джеймс тоже будет в Редхилле, поскольку Веллингтонский колледж был закрыт на десять дней. Но в последнюю минуту он написал, что собирается остановиться у друга в Фарнборо – сына местного врача по имени Савори.
  
  После перемен, произошедших со смертью генерала, Сара проводила большую часть своего времени в Поместье и – хотя ей не хотелось этого признавать – теперь признала, что новый мир и безмятежность Хаверседжа имели свои преимущества.
  
  Было бы неправильно предполагать, что она не скучала по Лондону; в конце концов, до сих пор Лондон был всем, что она знала.
  
  Но в относительно спокойной, иной атмосфере поместья Редхилл и Хаверседжа Сара начала подвергать сомнению весь уклад своей жизни. Она, конечно, никогда не смогла бы полностью покинуть Лондон, но Поместье уже начало накладывать свои чары.
  
  Она проводила много времени, бродя по дому, очарованная ощущением истории, которое, казалось, сочилось из стен. Она любила огромный холл, большую лестницу и галерею, комнаты для приемов с высокими потолками, дубовые панели в длинной столовой и, особенно, в кабинете генерала. Виды почти из всех окон также очаровали ее – в особенности из верхних комнат в задней части дома, откуда можно было видеть весь подъем холмов.
  
  Из ее собственной спальни, которую она делила с Джоном, когда он был там, на несколько миль открывался безлесный вид на горизонт; но прямо в центре стояла небольшая группа кустов, которая с расстояния до дома выглядела как оазис. Домашние, как слуги, так и семья, называли этот вид ‘Египет’, потому что кусты выглядели точно так же, как группа пальм, одиноко стоящих среди, казалось бы, бесконечной череды дюн.
  
  Дом, хотя и находился в хорошем состоянии, все еще сохранял украшения – обои, краску, драпировки и ковры – последних сорока лет; и, бродя по его комнатам и коридорам, Сара постоянно думала об изменениях и усовершенствованиях.
  
  В том месяце было мало снега, но холод и изморозь сохранялись, хотя это не мешало Саре спускаться в Хаверседж при любой возможности. Джон сказал, что она должна заявить о себе на местном уровне и покровительствовать отдельным торговцам, которые восприняли бы это как большой комплимент, если бы она лично посетила их магазины.
  
  Итак, несколько раз она просила Теда Наттера свозить ее с холма в Хаверседж, обычно в повозке гувернантки, запряженной добродушным тихим маленьким серым пони.
  
  В этот конкретный день, закутавшись от холода, они вернулись в Поместье, выбрав теперь уже знакомый путь на восток, по Хилл-стрит от рыночной площади и вверх по самому Красному холму, к воротам Поместья слева. Колеса скрипели по тяжелому гравию, огромные вязы, голые на фоне холодного ясного неба, окаймляли подъездную дорожку на протяжении четверти мили до дома, освещенного бледным блеском зимнего солнца на мягком кирпиче.
  
  Поместье Редхилл было еще более внушительным из-за своих размеров. Самая старая часть – ‘сердцевина дома’, как обычно называл ее генерал, – располагалась почти в точном квадрате в центре. Сейчас он стоял точно так же, как был построен в начале шестнадцатого века, с необычайно большими окнами в свинцовых переплетах и главной дубовой дверью, окованной железом, в каменном сводчатом проходе с резными и украшенными накладками и шпандрелами.
  
  Дополнительное здание состояло из двух больших крыльев, возведенных слева и справа, что придавало всему зданию, если его можно было разглядеть сверху, форму гигантской буквы Н: квадратное U сзади и спереди. Эти крылья были добавлены так искусно, что было трудно обнаружить изменения в стиле или камне.
  
  Семья утверждала, что это произошло благодаря терпению и решимости Уолтера Рейлтона, известного в свое время как ‘Бак’ Рейлтон, который заказал расширение здания в 1718 году, используя стипендию, предоставленную ему благодарным герцогом Мальборо, с которым ‘Бак’ храбро и с отличием служил в Бленхейме и Рамиллисе.
  
  Саре и многим женщинам из семьи Рейлтон "Бак’ представлялся романтической фигурой; но они судили о нем по портрету, который висел вместе с другими портретами Рейлтонов в библиотеке, доступ к которой можно было получить только через кабинет генерала. ‘Бак’ выглядел удалым, и картина, на которой были изображены дым и перестрелка во время первоначальной атаки на деревню Бленхейм на заднем плане, создавала впечатление, что его глаза все еще насмехались или приглашали, в зависимости от вашего пола, как будто посылая сильные сигналы вперед через столетия.
  
  Джон мог бы выглядеть так же, ей нравилось думать, если бы он не ушел в политику. Сама картина была написана в стиле Пуссена – Джайлс считал, что она была написана учеником, поскольку у него была отличная копия картины Пуссена "Шпионы с виноградом из Земли обетованной" в доме на Экклстон-сквер.
  
  При всем его блеске и преданности долгу как политика, Джону не хватало чего-то, что присутствовало во всех других мужчинах из Рейлтона, которых встречала Сара, и, безусловно, заметно на картине Уолтера Рейлтона. Это было неопределимо, но, как заключила Сара, не в сексуальном плане, хотя она интуитивно знала с самого начала, что ее муж не был самым страстным любовником.
  
  Она размышляла об этом после своего возвращения, отправившись в библиотеку, где за металлической сеткой потрескивал большой камин. Комнате не нужен был огонь, она и так была полна жизни благодаря сотням книг и длинному ряду предков Рейлтона, сохраненных маслом.
  
  Она взглянула на портрет Бака, в ее голове проносились наполовину сформированные вопросы. Несомненно, между ней и ‘Баком’ Рейлтоном существовало особое родство, поскольку семейная легенда гласила, что он был таким же похотливым обманщиком, как и она сама, подумала она; и чувство вины за это терзало ее совесть, в то время как она беспокоилась, что Джон скажет что-то открыто Асквиту.
  
  Конечно, Джону обещали пост в Кабинете министров - но никогда от Асквита. Министр финансов, Дэвид Ллойд Джордж, ни много ни мало, пообещал. ‘Тогда какова ваша плата? О чем ты спрашиваешь?’ Его рука обхватила ее грудь, когда он говорил, губы приблизились к ее губам. Когда его другая рука потянулась, начиная поднимать ее платье, сила воли иссякла, и ее соки потекли, как никогда раньше. Магия этого человека – его глаза, тайна его ритмичного акцента и тела. Когда она ответила, в ее собственном голосе слышалась сухость в горле. ‘Должность в кабинете министров для моего мужа", - сказала она.
  
  Валлийский волшебник рассмеялся: ‘И это все? Это сделано, моя дорогая. Даю тебе слово. Джон Рейлтон - счастливый человек. Там… там… и вот.’
  
  Итак, он сотворил свое колдовство, и она поняла, почему его репутация осталась такой, какой была. После свадьбы ее мать сказала ей: ‘Обещай мне, Сара, если ты собираешься вмешаться в мир политики, никогда не позволяй себе – ни на минуту – оставаться наедине с мистером Ллойд Джорджем’. Она обещала. Еще одно нарушенное обещание. Ее брачные клятвы были нарушены: не один раз, а целых четыре раза; и Сара знала, что это было не ради поста в Кабинете министров. Это было для ее собственного тела, потребность в маленьком валлийце с его манерами побеждать и мир, который он принес после страсти.
  
  Чувствуя глубокую депрессию, здесь, в библиотеке, Сара подошла к окнам, которые, как и в кабинете, выходили в розовый сад. Все еще светило холодное солнце, и она смотрела потухшими глазами на линию кипарисов вдоль тропинки, в дальнем конце, к беседке и тому, что они любили называть лабиринтом. Справа простирался огороженный кухонный сад, а далеко слева - Большая лужайка. Дальше, к западу и югу, земли поместья простирались на многие мили, до холмов Беркшир-Даунс, где когда-то проходили римские легионы. Вы могли бы просто взглянуть на ‘Египет’ отсюда.
  
  Депрессия сопровождалась моментом ненависти к себе, отчасти из-за ее глупости – особенно из–за того, что она солгала Джону, сказав ему, что Асквит обещал пост, - но также и из-за ее собственной неудовлетворенности. Мрачность превратилась в гнев, так что во время одинокого обеда, который подавала Вера, она почувствовала, как в ее чреслах вновь разгорается старый огонь, пламя лижет ее воображение.
  
  Сразу по окончании трапезы Сара удалилась, чтобы избавиться от навязчивой идеи. Затем, внезапно почувствовав потребность в чистке, она отыскала пару старых сапог для верховой езды, и к трем часам дня – зная, что до рассвета осталось меньше двух часов – она заковыляла, теперь уже в костюме для верховой езды, в конюшню.
  
  Билли Крука послали предупредить Теда Наттера, который приготовил Фэнси, послушную чалую кобылу, для миссис Рейлтон.
  
  ‘У нее приятный характер, М'м", - сказала Наттер Саре, когда та появилась во дворе.
  
  Но настроение у Сары было не из приятных. ‘Когда мне понадобится послушное животное, я скажу тебе, Тед. Мне нужно что-то с духом.’
  
  В комнате для сбруи, пока их хозяйка ходила взад и вперед по двору, Наттер ворчливо сказал Билли Круку: ‘Она хочет чего-нибудь энергичного, тогда она может стать турком и поговорить с ней’.
  
  Хотя Наттер и ворчал, он не был дураком. Терк был генеральской серой, прекрасным животным, энергичным, но легким в управлении. Наттер любил своего хозяина и знал, что лучше не выпускать человека, которому далеко за семьдесят, на трудную гору. Так что у него не было никаких угрызений совести, когда он увидел, как леди Сара – как они, ошибочно, думали о ней – убегает со двора, отклонив все предложения сопровождать ее либо Наттером, либо Билли Круком.
  
  Она скакала тяжело и сосредоточенно, холод обжигал ее лицо; волнение от управления большим животным. Пока она ехала, фантазии исчезли, а с ними и огонь. Она знала, что мужчины говорили о принятии холодных ванн. Им было бы лучше вывести лошадь на прогулку, в одиночку и диким галопом. Теперь она снова была собой, разум и тело были сосредоточены на том, чтобы оставаться на спине Турка; поддерживая командование.
  
  Итак, Сара стала осознавать только шум: ветер, ее собственное дыхание, громкий стук копыт Турка, в то время как вокруг нее проносились холмистые поля. Она обогнула две небольшие рощицы, затем пустилась галопом, намереваясь сделать длинный поворот, который в конечном итоге приведет ее обратно к дому.
  
  Она знала об особенно высокой изгороди впереди, но убедила Турка воспользоваться ею. Он, казалось, слегка замедлился, колеблясь, но она взволнованно прикрикнула на него, потому что это был первый раз, когда Сара перепрыгнула такое препятствие на скорости или на таком большом животном.
  
  Затем она оказалась в воздухе, оставив живот позади; руки, ноги и колени бешено работали, чтобы удержаться на месте. На секунду мир, казалось, остановился. Терк, казалось, оставалась подвешенной в пространстве над изгородью, и именно в эту долю секунды она увидела настоящую опасность.
  
  Внизу и перед ней, на дальней стороне изгороди, когда она откинулась в седле, натягивая поводья, Сара мельком увидела фигуры – группу мужчин, работающих в канаве прямо под ней.
  
  Она услышала крики, увидела по крайней мере одно испуганное выражение и заметила, как мужчины разбежались. После этого было просто ощущение зависания в воздухе; небо там, где должна быть земля. Затем переворачивается с ног на голову; земля; боль, медленно распространяющаяся, поглощающая ее во тьму.
  
  Следующим было ощущение тепла. Сара знала, что лежит на спине. Голоса доносились из воздуха издалека, не имея особого смысла. Когда ее глаза открылись, над ней проплыло обветренное молодое лицо, словно отделенное от своего тела.
  
  ‘Он в безопасности?’ - спросила она. ‘Терк в безопасности?’
  
  Молодой человек стоял на коленях рядом с ней. ‘Спэджер пошел за ним, мэм. Он все еще скакал галопом, но я сомневаюсь, что ему причинили какой-либо вред. Я беспокоюсь о тебе.’
  
  ‘А мужчины? Там были мужчины.’
  
  ‘Здесь не причинено никакого вреда’, - улыбнулся он, в его голосе слышались следы беркширского акцента, но не такого широкого, как у Теда Наттера или девочек в доме. ‘Я послал в Поместье за доктором, мэм’.
  
  Она подтянулась, тщательно проверяя каждую конечность. ‘Доктор? Какой доктор?’
  
  ‘У вас было очень тяжелое падение, миссис Рейлтон’.
  
  ‘Просто из меня вышибло дух, вот и все. Скажи им, чтобы они не беспокоились о докторе.’
  
  Он кивнул, отдал быстрый приказ, и один из работников фермы – теперь она узнала его – поспешил прочь, крича: ‘Виллум Плам… Ты, Виллум… Приходи, Баак Виллум… Нет причин для доктора ...’
  
  ‘Мне так жаль’. Сара чувствовала себя больной и потрясенной, но была уверена, что серьезного ущерба нанесено не было.
  
  ‘До тех пор, пока вы не пострадали, миссис Рейлтон’.
  
  Она улыбнулась. ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Берри, мэм. Боб Берри. Управляющий фермой в поместье.’ Она покачала головой, внезапно осознав, что повисла на его руке. Один из мужчин привел Турка обратно. Животное казалось послушным, лишь изредка вскидывая голову. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’ Снова спросила Берри.
  
  ‘Несколько неприятных синяков, вот и все’. Она проверила свои ноги и равновесие, чувствуя боль в плечах и, к своему смущению, во всех ягодицах. ‘Мне повезло, мистер Берри. Это могло быть очень неприятно.’
  
  Он протянул руку и взял Турка под уздцы. "В последний раз было очень скверно...’ Берри остановился, как будто ему не следовало говорить.
  
  "В последний раз?’
  
  ‘Вы не должны были знать, миссис Рейлтон. Изгородь. Они называют это изгородью леди Нелли. Задолго до моего времени, более двадцати лет назад. Жена генерала, леди Нелли, упала у изгороди. Они охотились и...’
  
  ‘О, Боже мой!’ У Сары закружилась голова. Она знала все о знаменитой ужасной аварии. Леди Рейлтон была убита мгновенно. "Я не знал, что это была эта изгородь! О Господи!’
  
  ‘Вы думаете, что сможете вернуться в Поместье, мэм?’ Она неуверенно кивнула.
  
  ‘Может быть, если я поведу лошадь пешком?’
  
  ‘О, не могли бы вы, мистер Берри? На самом деле мне не больно, но… ну, узнав, что это изгородь леди Нелли, и все такое...’
  
  ‘Если вы можете сесть в седло, мэм, я поведу его’.
  
  Итак, они отправились на прогулку, и, чтобы восстановить самообладание, Сара спросила Боба Берри о его работе, и, пока он говорил, она почувствовала, что становится заинтригованной.
  
  Он говорил о молочном стаде, пастбищах и о том, как они чередовали посевы кукурузы, картофеля и других овощей. Его голос был тихим, успокаивающим, таким же обнадеживающим, как времена года. Мужчина, абсолютно довольный, сказала она себе; тот, кто любит землю и животных; тот, кто видит результаты каждый день в году.
  
  ‘Вам повезло, что вы так счастливы, мистер Берри’.
  
  ‘Действительно счастлив’, - он остановился на два больших шага. ‘Счастлив, пока я остаюсь здесь’.
  
  ‘Ты же не покидаешь нас, конечно’. Она придержала лошадь, глядя на него сверху вниз.
  
  ‘Не по своей воле, нет, мэм’.
  
  ‘Тогда...?’
  
  ‘Мне не следовало бы говорить об этом с вами, мэм...’
  
  Он нахмурил лоб, и она увидела беспокойство в его глазах. ‘ Скажи мне, - Сара услышала новую нотку командования в своем голосе.
  
  Это была простая история. Берри был уроженцем Оксфордшира, сыном фермера из Северного Хинкси, в нескольких милях к западу от самого Оксфорда. Он ухаживал за дочерью трактирщика из соседней деревни в течение двух лет, прежде чем подать заявку на должность управляющего фермой в поместье Редхилл, три года назад. Он подозревал, что генерал назначил его на должность в связи с его предстоящей женитьбой. Конечно, он знал, что сын генерала, мистер Джон Рейлтон, ожидал женатого мужчину в качестве управляющего фермой. В Редхилле всегда было так.
  
  Но жизнь никогда не бывает гладкой. В тот самый день, когда пришло письмо от генерала, предлагающего ему должность, его предполагаемая невеста сообщила новость о том, что она не может выйти за него замуж.
  
  ‘Генерал был хорошим человеком. Сказал мне, что это не имеет значения, и в любом случае подходящая девушка появится достаточно скоро. ’
  
  Однако подходящая девушка так и не появилась, и Боб Берри прекрасно понимал, что его назначение будет рассмотрено на Михайлов день.
  
  Сара снова начала выгуливать лошадь. ‘И вы думаете, что мой муж заменит вас, потому что вы не замужем?’
  
  ‘Он имеет на это полное право, мэм. Все правильно, но я прошу вас, пожалуйста, не упоминайте об этом при нем.’
  
  Она снова натянула поводья, глядя ему прямо в глаза. ‘Я скажу ему об этом, только если он пригрозит избавиться от тебя до того, как появится подходящая женщина’. Она улыбнулась. ‘Это меньшее, что я могу сделать. Я не увижу, как вы уйдете, мистер Берри.’
  
  Наттер встретил их во дворе конюшни, и Сара поблагодарила Берри за всю его доброту, заверив его, что ее муж не увидит, как он покидает ферму.
  
  ‘Слава Богу, ничего страшного, Тед", - сказала ему Берри.
  
  ‘Не знаю’ насчет этого, мистер Берри. В доме будут проблемы, я могу сказать тебе это наверняка.’
  
  Там была проблема.
  
  Вера Болтон – дочь Кука, которая была горничной Сары в Редхилле, – задержалась у двери, пытаясь поймать свою хозяйку, прежде чем она войдет. ‘О, мам, спасибо небесам, что ты вернулся и в безопасности. Мистер Джон приехал из Лондона – ждет тебя. Он беспокоится о том, что такое жизнь; и когда он услышал, что ты упал у изгороди леди Нелли – ну! Он в таком состоянии, из-за тебя и...’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Лучше зайди и посмотри на него, М'м. В кабинете генерала. Тогда... лучше всего пойти навестить его.’
  
  Джон ссутулился в кресле своего отца за большим письменным столом, его лицо посерело, он выглядел старше, чем она когда-либо видела его. Он встал и подошел к ней в тот момент, когда она появилась в дверном проеме. ‘О, моя дорогая, слава Богу, ты в безопасности’.
  
  ‘Джон, все в порядке. Я...’
  
  ‘Ты невредим? Когда я услышал, что это была изгородь леди Нелли, я...’
  
  ‘Мне просто нужна ванна, с чем-нибудь, чтобы снять синяки. Неприятное падение, вот и все.’
  
  Он взял с нее обещание никогда больше не выходить на улицу без Наттера или Билли Крука, но по морщинам на его лице она видела, что его беспокойство не уменьшилось.
  
  - С тобой все в порядке? - Спросил я. Кладет руки ему на плечи. ‘Джон? Что это?’
  
  ‘Пришла телеграмма. От доктора Сэвори из Фарнборо.’
  
  ‘Джеймс?’
  
  Он кивнул, подойдя к столу и взяв маленький листок бумаги. ‘Я сказал, что он должен был приехать сюда, чтобы остаться с тобой’.
  
  Она взяла газету и прочитала.
  
  Джеймс слегка пострадал в результате аварии летательного аппарата. Будет лучше, если я приведу его к вам домой сегодня. Пикантный.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  На протяжении суровых лет в колледже Веллингтона те, кто общался с Джеймсом Рейлтоном, называли его либо высокомерным снобом, либо тихим, одиноким мальчиком.
  
  В то время Веллингтон, как и большинство государственных школ, не отличался роскошью. Дисциплина была суровой, тренировки тяжелыми, условия и еда хуже, чем просто посредственные.
  
  Джеймс, казалось, не возражал против этого и значительно улучшился, когда получил некоторые полномочия старосты – естественное развитие, по мнению директора. В конце концов, мальчик был внуком генерала, и ему самому суждено было стать профессиональным солдатом.
  
  Когда он сдавал вступительные экзамены в Сандхерст, было много молитв о том, чтобы он сдал их - потому что даже внук генерала не получал автоматического поступления в Сандхерст.
  
  Экзамены были трудными, но молодой Рейлтон успешно сдал "Предварительные" экзамены, принятые в начале 1909 года, и они ожидали, что он сдаст исключительно трудный "Дальнейший" экзамен, который длился по шесть часов в день, охватывая восемь дней.
  
  ‘Дальнейшее’ было, в реальном смысле, подробным обзором академического и физического состояния кандидата. Как сказал Джеймс своему дедушке на Рождество: ‘Что толку? Мне нужна служба в армии, а не написание эссе.’
  
  Старик хмыкнул и засмеялся: ‘Ты скоро узнаешь, мальчик. Все это пригодится. Думайте о будущем. Я всегда пытался это делать, чего нельзя сказать о некоторых сотрудниках Генерального штаба в наши дни. Перемены на ветру, Джеймс; перемены на ветру.’
  
  ‘Нравится летать?’ Молодой человек сказал, довольно лукаво.
  
  ‘Как полет; двигатель внутреннего сгорания и реорганизация военно-морского флота. Армия тоже придет к этому. Думайте о будущем.’
  
  ‘Это то, что я пытаюсь сделать, сэр", - ответил Джеймс, затем начал короткую речь, которая должна была привести к телеграмме из Фарнборо.
  
  Джеймс открыл для себя настоящую страсть. Он был в отчаянии и полон решимости летать: как братья Райт и Коди, который управлял первым самолетом в Англии.
  
  С этой новой одержимостью Джеймс использовал уже хорошо развитый военный ум для решения сложных задач будущего. Он знал, что строит козни, когда заговаривал о будущем полетов со своим дедом, точно так же, как интрига привела его к воспитанию таких мальчиков, как Мартин Сэвори.
  
  У Сэйвори была "фишка" в девушках, которая еще не поразила Джеймса, у которого была "фишка" в полетах. Что еще более важно, молодой Сэйвори жил в Фарнборо, где много летал. Это было так просто и так обманчиво, как это. Следует добавить, что он также никому не рассказывал о пятистах фунтах, которые его дед поместил под клятвой хранить тайну в Coutts Bank на имя Джеймса. Наконец, было просто получить приглашение погостить в the Savory house во время перерыва в пасхальном семестре.
  
  Дни были ясными и холодными, с редкими туманами по вечерам, и Джеймс легко договорился с Мартином.
  
  Каждый вечер они планировали прогулку по окрестностям – на следующий день, – во время которой Мартин рассказывал Джеймсу о местной местности, достопримечательностях и других интересных местах, которые они могли бы увидеть.
  
  На следующее утро мальчики уходили вместе– Мартин, чтобы "немного помяться", как он выразился, с местной девушкой, вернувшейся домой из какой-то женской школы в Сассексе и не прочь немного поласкаться; Джеймс, чтобы спуститься на большой участок земли, усеянный деревянными и жестяными зданиями, где из-за ясной погоды происходило много полетов.
  
  С тех пор, как Сэм Коди впервые совершил полет с этого поля, все еще работающего как военная фабрика воздушных шаров, многие пилоты, изобретатели и механики отправились в Фарнборо. В течение нескольких дней Джеймс, который проглотил все доступные книги о полетах тяжелее воздуха, смог завести несколько друзей среди людей, работающих на фабрике воздушных шаров. Эти беседы стали хорошим дополнением к книгам. Технически Джеймс точно знал, как летать.
  
  В день, который в некотором смысле изменил его жизнь, молодой Рейлтон вошел на аэродром и направился в сторону большого ангара, где, как он знал, Алликотт Вердон Роу работал над своей новейшей машиной.
  
  Он прошел всего несколько шагов, когда новый звук привлек его внимание. Джеймс уже гордился тем, что может распознавать различные звуки двигателя, но шум, который он сейчас слышал, был ему незнаком – нежный, устойчивый звук, похожий на пчелиный, доносящийся с юга. Он повернулся, глядя в направлении этой заметки о новом двигателе.
  
  Он висел низко над деревьями, слегка приподняв нос, готовясь к посадке – красивая, коробчатая машина, великолепно оснащенная, с толкающим винтом. Длинные треугольные стойки удерживали руль высоты далеко впереди крыльев, в то время как открытая рама уходила назад к паре рулей в штучной упаковке. Внизу висели салазки, похожие на лыжи, каждое из которых было снабжено необычно маленькими колесами, в то время как другая пара еще более миниатюрных колес виднелась впереди секции руля воздушного змея.
  
  ‘Фарман!’ Джеймс громко выдохнул, узнав линии машины. В прошлом году приз за дальность полета в Реймсе забрал биплан Farman. Он зачарованно наблюдал, как самолет грациозно накренился, теряя высоту, его пилот был хорошо виден, открытый ветру, пронизывающему холоду и любой погоде, а пропеллер жужжал позади него.
  
  Двигатель Gnome начал глохнуть, когда самолет опустился на траву, развернулся и остановился менее чем в ста ярдах от того места, где стоял Джеймс.
  
  Пилот был одет в шлем, защитные очки и кожаное пальто, поэтому Джеймс не мог разобрать ни черт лица, ни возраста. Когда мужчина спустился, для меня стало неожиданностью, что он говорил с отчетливым американским акцентом, поскольку "Фарман" был французским самолетом.
  
  ‘Где мне найти здесь главного человека, сынок?’
  
  Джеймс спросил, имеет ли он в виду командира фабрики воздушных шаров или какого-то другого чиновника.
  
  ‘Я думаю, Командующий офицер. Я должен быть здесь по военным делам. Ты летчик?’
  
  ‘Да’, - солгал Джеймс. ‘Жду, когда поеду в Сандхерст. Просто занимаю здесь немного времени.’
  
  ‘Ну, если ты ничего не делаешь, не мог бы ты присмотреть за кораблем, пока я пытаюсь выяснить, ждут ли меня?’
  
  Джеймс сказал, что он, конечно, присмотрит за Фарм-маном, и не мог бы он просто подняться и взглянуть на управление?
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет’. Американец протянул руку: ‘Меня зовут Фартинг. Ричард – Дику, моим друзьям.’
  
  ‘Рейлтон. Джеймс Рейлтон.’
  
  Американец кивнул, и Джеймс смотрел, как он уходит, высокий мускулистый мужчина – примерно на десять лет старше его, как он предположил. В больших карих глазах был особенно привлекательный блеск, как будто американец смотрел на мир и жизнь в нем как на шутку, которую не следует воспринимать всерьез теми, кто был драматическими персонажами истории.
  
  Джеймс забрался на "Фарман" – "Фарман III", подумал он, – занял свое место за пультом управления, проверяя, какие рычаги управляют элеронами, рулем направления и рулем высоты. Все механизмы были достаточно простыми: прочное дерево, скрепленное болтами, колеса и шестерни, соединяющие провода с различными поверхностями управления.
  
  Он забыл о холоде и времени; даже земля исчезла, когда Джеймс погрузился в грезы наяву. Он точно знал, что требуется от пилота в полете. Что ему было нужно, так это возможность; все воображение в мире не могло заменить реальную вещь: посмотреть на землю с высоты нескольких сотен футов; почувствовать ветер, увидеть наклон горизонта; быть свободным и коснуться облаков рукой.
  
  Внезапно его вывел из задумчивости голос американца, зовущий: ‘Джеймс? Джеймс, не хочешь спуститься сюда на минутку?’
  
  Дик Фартинг стоял за кулисами, ухмыляясь ему.
  
  ‘Просто подумал, как это было бы здорово’. Он начал спускаться.
  
  ‘Ну, ты мог бы получить свой шанс на это. На данный момент, я думаю, это мне нужна помощь. Мне негде остановиться. Знаете какие-нибудь хорошие отели?’
  
  Там был отель Queen's, который, по мнению Джеймса, выглядел достаточно разумно, но, вероятно, немного дороже.
  
  ‘К черту расходы’, - Дик снова рассмеялся. Он много смеялся. ‘Морис Фарман платит. Я здесь только для того, чтобы показать его товары британской армии. ’ Он произнес "Морис" на подчеркнуто французский манер – "Мор-рис". ‘Просто помоги мне провести этот корабль через поле к ангару вон там’. Он указал на ангар, который, как Джеймс уже знал, был пуст, рядом с тем местом, где работал контингент Роу.
  
  ‘Надеюсь, они дали тебе несколько ключей. Люди из A. V. Roe будут копошиться вокруг этого, если вы дадите им хотя бы половину шанса, - Джеймс поднял брови.
  
  Фартинг порылся в кармане, доставая связку ключей: ‘Любезно предоставлено вашими армейскими людьми. Странно, они ожидали меня. - Он снова рассмеялся. - Имейте в виду, пройдет неделя, прежде чем кто-нибудь придет взглянуть.
  
  Джеймс помог ему завести двигатель. Раскручивая пропеллер, он обнаружил, что у "Фармана" были свои недостатки, поскольку приходилось стоять в пределах двух тонких стрел, образующих широко открытый фюзеляж, прислушиваясь к командам пилота. Двигатель завелся при первом же вращении винта вниз, с грохотом ожил, а затем был успокоен опытной рукой Дика на дроссельной заслонке.
  
  Нырнув под тонкое дерево и холст, Джеймс показал своему новому другу большой палец вверх. Двигатель мягко взревел, и "Фарман" вырулил на поле, Джеймс бежал позади, опустив голову, стараясь не попасть под промывку пропеллера.
  
  Сотрудники A. V. Roe были дружелюбны, хотя и интересовались новоприбывшим, но Дику удалось удержать их на расстоянии, сославшись на то, что он не ел почти двадцать четыре часа. В нем чувствовалась профессиональная живость, компенсируемая обезоруживающе непринужденными манерами. Казалось, он поддерживал беседу, пока Джеймс провожал его до главных ворот и до отеля "Куинз", где он зарегистрировался, настаивая на том, чтобы Джеймс остался и пообедал с ним.
  
  Однако Джеймсу не потребовалось много времени, чтобы понять, что, хотя Дик Фартинг, казалось, много говорил, его болтовня ничего не выдавала. Напротив, он перемежал свою беседу быстрыми, убедительными вопросами, так что к тому времени, когда они добрались до отеля, он хорошо знал прошлое Джеймса и его перспективы на будущее. ‘Твой отец - член парламента?’ - воскликнул он с некоторым благоговением. ‘Вот это могло бы быть реальной помощью. Морис полагает, что вашим военным могут понадобиться некоторые из его новых разработок. Знакомство с членом парламента было бы хорошим началом. Думаю, я упал с ног, встретив тебя вот так.’
  
  За обедом Джеймс начал кое-что узнавать об американцах. Их семейные корни были очень похожи – армия и дипломатический корпус. ‘Да, мой старик - один из иностранных советников президента; и у меня есть дядя, Брэдли, в армии; и еще один, который сенатор. Я считаю себя белой вороной.’ Когда Фартинг улыбался, правый уголок его рта поднимался вверх, полуприкрывая правый глаз, как будто улыбка сопровождалась заговорщическим подмигиванием.
  
  В двадцать семь лет Ричард был старшим из пяти братьев. Джозефу всего двадцать, Майкл примерно на год старше тебя, Джеймс. Затем у нас есть юный Брэдли, которому только что исполнилось пятнадцать, и Арнольд, которому скоро исполнится двенадцать. У нас тоже есть сестра – Мод. Думаю, мои родители втиснули ее между Брэдли и Арнольдом.’
  
  Дик следил за военной частью семьи. Выпускник Вест-Пойнта, он был зачислен в пехоту. Затем, как и многие из его поколения, он поймал летающего жука. ‘Папа, конечно, был шокирован. Угрожали оставить меня без гроша, но я использовал свое природное обаяние, - он ухмыльнулся, чтобы показать, что смех был на его стороне. ‘Во время войны или чрезвычайного положения в стране я возвращаюсь в армию – только я чертовски надеюсь, что к тому времени у них будет что-то вроде воздушного корпуса’.
  
  Джеймс сказал, что это была и его надежда. ‘Генеральный штаб тянет время. Никто не видит потенциал.’
  
  Дик пожал плечами в знак согласия. "Ну, ваши люди, кажется, заинтересованы в проектах Мориса. Они, конечно, хотят посмотреть, как работает Farman III. Ты хочешь помочь мне, или ты занят в ближайшие несколько дней?’
  
  Приглашение привело Джеймса в восторг. ‘Надеюсь, ты позволишь мне взять ее на воспитание’.
  
  ‘Нет проблем. Ты уже получил сертификат?’
  
  ‘Нет’. Он не мог солгать об этом.
  
  ‘Ну, если у тебя есть некоторый опыт, все в порядке. Она ведет себя как послушная леди.’
  
  Карьера Дика в авиации началась с того, что он околачивался на летных полях в Соединенных Штатах. Некоторое время он работал на Глена Кертисса и с ним, но в конце концов приехал во Францию. Теперь он был одним из признанных пилотов Фармана.
  
  Они договорились встретиться на следующее утро, и Джеймс не мог дождаться, когда вернется и сообщит новости Мартину Сэвори.
  
  Следующий день был похож на предыдущий – ясный и яркий, с легким морозцем в воздухе.
  
  Они работали все утро, проверяя оснастку и настраивая двигатель. Дик Фартинг принес корзину из отеля "Куинз" и сказал, что после обеда совершит обход.
  
  ‘Просто чтобы держать ее в форме. Затем я проведу с вами все процедуры, если вы хотите полетать на ней.’
  
  На самом деле был только один способ учиться: получить основательную подготовку, читая, слушая и наблюдая; затем встать и сделать это. Джеймс, с абсолютной уверенностью юности, знал, что он был готов.
  
  Они запустили двигатель, и самолет выкатился на траву с Диком за штурвалом. Пятнадцать минут спустя он вернулся, повернувшись носом в сторону Джеймса. Как только двигатель был выключен, а пропеллер остановился, он спрыгнул вниз. ‘Хорошо, ты хочешь взять ее с собой?’
  
  Дик одолжил ему свое летное снаряжение, и Джеймс забрался на жесткое маленькое сиденье перед двигателем. Дик прошелся по элементам управления: рычаги для рулей высоты, руля направления и элеронов; точное количество газа, которое ему понадобится; предостерегающий совет о том, чтобы не быть жестким с рулем высоты, и несколько слов о том, как оценивать его скорость для посадки.
  
  Во рту у него пересохло, и он чувствовал, как пот выступает из пор, несмотря на холод. Его ладони были влажными под кожей, когда он проверял рычаги управления. Был хороший обзор вперед, что позволило ему оценить угол наклона лифта – прямо перед ним – вытянутого на выступающей треугольной раме.
  
  Он услышал, как Дик позади него окликнул его, чтобы спросить, готов ли он; и они прошли знакомый ритуал запуска.
  
  Джеймс не рассчитывал на вибрацию или шум. Вы знали об этом с земли, но как только вы оказались за штурвалом, все предстало в новом ракурсе. Фарман превратился из неодушевленного предмета в машину, у которой была жизнь и предназначение.
  
  Он сосредоточился, испытывая чувство достижения в управлении самолетом по полю, наконец, поворачивая против ветра, удерживая рычаг руля высоты, чтобы зафиксировать хвостовую часть и рули направления на земле.
  
  Он прикоснулся к дроссельной заслонке, снижая обороты; но коробка руля хотела подняться – сами рули нуждались в жестком обращении, чтобы повернуть переднюю часть корабля в нужное положение. Наконец это произошло, открыв Джеймсу вид на траву, расстилавшуюся перед ним, с горизонтом и деревьями вдалеке, в паре миль от него.
  
  Он огляделся, как это делали другие пилоты, чтобы убедиться, что поблизости или над головой нет других самолетов. Затем, все еще удерживая хвост опущенным, он толкнул рычаг газа вперед, набирая мощность, необходимую для взлета в воздух.
  
  Шум за его спиной становился все громче и отвлекал все больше, по мере того как машина начала двигаться вперед. Сначала движение было едва заметным; затем весь самолет попытался резко развернуться влево. Быстро скорректировав положение с помощью рулей, ему пришлось еще сильнее нажать на руль высоты, чтобы удержать заднюю часть опущенной, поскольку "Фарман" трясся по траве, набирая скорость с пугающей скоростью.
  
  Все, казалось, расплывалось по мере увеличения скорости, ветер бил в лицо, пытаясь проникнуть сквозь кожу шлема и стекла очков. Затем задняя часть перестала раскачиваться, и он двигался по прямой.
  
  Теперь, подумал он, позволяя рычагу лифта слегка ослабнуть. Изогнутая плоскость управления слегка сдвинулась перед ним, и он позволил ей занять естественное положение, прежде чем усилить захват, удерживая ее, когда задняя часть Фармана поднялась. Угол наклона машины изменился, когда она попыталась подняться. Затем легкий толчок и другие звуки: завывание ветра в соединительных проводах; шорох и поскрипывание ткани и дерева; грохот двигателя.
  
  Джеймс не осознавал, что разговаривает с ремеслом, точно так же, как он разговаривал со своей первой лошадью, когда учился верховой езде. ‘Держи ее там. Назад, сейчас же! Назад!’ Выступающая передняя секция, удерживающая широкий лифт, казалось, намеревалась опуститься вперед, и потребовались мускулы, чтобы оттянуть лифт назад, резко подняв всю непрочную треугольную раму. На секунду он подумал, что стрелы позади него врежутся в землю, но он удержал позицию. Спокойно! Спокойно! Колеса и салазки стучали и раскачивались на жесткой траве.
  
  Затем наступил новый мир. Никакой вибрации снизу, только визг ветра над крыльями и по проводам. Затем последовала сенсация, которую Джеймс никогда не забудет.
  
  Ему потребовалось добрых тридцать секунд, чтобы понять, что машина оторвалась от земли, найдя свою естественную среду обитания.
  
  Фарман, должно быть, преодолел почти пару сотен футов, прежде чем у него хватило ума выровняться. Он не чувствовал холода; и шум и ветер на его теле остались незамеченными. С того места, где он сидел, взгромоздившись на провода, а позади него ревел огромный двигатель Gnome, казалось, что он стоит на пороге самого мира. Перед ним простирался до горизонта пейзаж Хэмпшира – чистый и яркий, все разворачивалось перед его глазами, как живая рельефная карта. Ощущение и сильное опьянение от пережитого чуть не заставили его забыть выключить двигатель.
  
  По мере того, как обороты постепенно снижались, по его команде на дроссель, машина начала тонуть. Он коснулся элеронов и руля направления. Поверните налево и сделайте вираж. Спокойно! Левые крылья болезненно опустились, и на мгновение он подумал, что весь самолет соскользнет с неба, чтобы похоронить его в полях внизу. Напротив элерона. Крылья оставались опущенными, а земля наклоненной. Теперь, еще одно прикосновение к лифту. ‘Вот и все, девочка. Мы идем по кругу.’
  
  Снова подняв "Фарман" на уровень, Джеймс Рейлтон поразился тому факту, что он действительно управлял им – что он делал то, что он ему говорил, с помощью органов управления, точно так же, как другие говорили в книгах или разговорах.
  
  Плавный разворот вывел его к югу от летного поля, на обратный курс, который он взял после отрыва самолета от земли.
  
  Он летел на высоте около ста пятидесяти футов, подумал он, и вид хижин, людей и местности за ними казался нереальным, так что он начал в диком восторге кричать: ‘Я лечу! Смотрите, я лечу!’
  
  Когда он решил, что проехал около мили мимо поля, Джеймс осторожно попробовал свой следующий поворот – широкий, размашистый полукруг. На этот раз он двигался поперек ветра, затем в него, так что машина требовала постоянной регулировки. Странно, подумал он, на земле почти не было ветра, но здесь, над землей, ветер был достаточно сильным, чтобы поднимать и опускать самолет, так что ему приходилось быстро корректировать направление, элероны, руль высоты и дроссельную заслонку.
  
  Теперь все требовало концентрации, но волшебство полета оставалось неизменным, дополненное чувством гордости, когда он обнаружил, что находится на одной линии с полем, сбрасывает газ, регулирует руль высоты, переводит машину в скольжение, быстро снижаясь к земле.
  
  Он, должно быть, спустился на расстояние пятидесяти футов, прежде чем понял, что находится слишком низко – и неуклонно падает. Живая изгородь, окружающая летное поле, приближалась к нему с неприятно высокой скоростью.
  
  Секунду он не понимал, что происходит, затем последовал быстрый удар страха внизу живота, когда он боролся, чтобы взять машину под контроль. Самолет, казалось, обладал собственной волей, передняя часть круто поднималась вверх, пока почти не стояла на закрытых коробчатых рулях.
  
  Шум был ужасный, и его трясло на маленьком жестком сиденье. Затем, на мгновение, он услышал только рев двигателя, когда пропеллер отчаянно пытался схватить воздух. Раздался ужасный хлопающий звук, как будто вода стекала с нижней стороны крыльев. "Фарман" отказался подчиняться управлению, накренился, начал неудобно крениться, пока, со скрежещущим потоком воздуха, омывающего и кружащегося вокруг него, весь самолет не упал.
  
  Задняя часть первой врезалась в землю, оторвав стрелы, и Джеймс едва успел воспользоваться своим здравым смыслом, снова надавив на газ и закрыв бензиновый кран. Он почувствовал, как с правого борта отрывают крылья, и ужасное жужжание и треск, когда пропеллер вгрызался в землю.
  
  Затем раздался невероятный раскалывающийся шум и темнота. Он пришел в себя, лежа на полу ангара, а Дик Фартинг склонился над ним и звал его по имени.
  
  Он услышал свой собственный голос, бестелесный, говорящий: ‘Прости, Дик’, затем, медленно, жизнь вернулась. Он был способен осторожно двигать каждой конечностью по очереди. Ничего не сломано, кроме самолета. Он не мог перестать извиняться, потому что его разум был заполнен только грудой дерева, металла и ткани, которая была прекрасным Фарм–маном - разрушенным им, не подлежащим восстановлению.
  
  Впервые за многие годы Джеймсу захотелось плакать. Он не пролил ни слезинки по поводу смерти своего деда – для него это горе проявлялось по–другому, - но теперь он мог оплакивать машину.
  
  Послали за доктором, и, по всем превратностям судьбы, он оказался отцом Мартина Сэвори, который отвез Джеймса прямо домой.
  
  Он получил небольшие порезы, множество синяков и шок; но это не помешало доброму доктору усердно расспрашивать его о ‘блужданиях’ и местонахождении его собственного сына. Доктор Сэвори ни в коей мере не был неприятным, но, размышлял Джеймс, он не хотел бы быть на месте Мартина.
  
  К своему удивлению, Джеймс обнаружил, что его собственный отец скорее раздражен, чем зол. Что его поразило, так это то, что Джон Рейлтон говорил очень похоже на генерала и даже, казалось, понимал его желание летать. ‘Если ты хотел повозиться с самолетами, прежде чем отправиться в Сандхерст, почему, во имя всего святого, ты не сказал мне?’ - спросил он. Позже Джеймс услышал о несчастном случае, произошедшем с его мачехой во время верховой езды. Он рассуждал, что это расстроило его отца и сильно повлияло на него.
  
  Сара настояла, чтобы он называл ее по имени, и, несмотря на то, что ее трясло у изгороди леди Нелли, попыталась установить доверительные отношения между Джеймсом и собой. С момента своего замужества Сара пыталась наладить особые отношения со своим пасынком; теперь появилась реальная возможность, и она даже обсудила с ним весь бизнес полетов.
  
  В конце концов, конечно, все должно было выплыть наружу, включая личные деньги, которые генерал отложил для Джеймса. Джон Рейлтон стремился связаться с человеком по имени Фартинг, чтобы узнать, какие расходы были понесены в результате аварии. Наследство Джеймса и пятьсот долларов в банке Куттса, по его словам, должны были пойти на покрытие расходов.
  
  Джон также ясно дал понять, что до тех пор, пока его сын не будет полностью введен в эксплуатацию и не покинет Сандхерст, все каникулы или отпуска должны проводиться либо в Редхилле, либо в лондонском доме. Джеймс будет гораздо чаще видеться со своей мачехой. ‘Если тебе придется летать, тогда тебе лучше сделать это как следует, Джеймс’.
  
  Джеймс поспешил указать на свои убеждения. ‘Это будущее, отец. В конечном итоге это будет иметь большое военное значение, и я хочу быть впереди – или, по крайней мере, быть там с лидерами. ’
  
  Джон Рейлтон улыбнулся про себя. Он восхищался энтузиазмом молодого человека, но ни за что на свете не мог понять, как эти моторизованные воздушные змеи могут иметь военное значение.
  
  *
  
  На Штайнхауэра оказывалось все большее давление. Военные, как и предсказывал кайзер, взяли верх. Они даже в частном порядке объявили о своей кандидатуре на пост главы разведки и сообщили Штайнхауэру, что он будет работать непосредственно под его началом.
  
  Эмиссар провел несколько часов со Штайнхауэром, расспрашивая его о состоянии шпионов и агентов в других европейских странах; полицейских осведомителях, используемых секретным отделом Министерства иностранных дел; сетях; связи и всех атрибутах шпионажа.
  
  Они чистили его шкаф и, вполне возможно, вскрывали его переписку в придачу.
  
  Он начал проявлять большую осторожность, совершая поездки в Нойвайсензе через нерегулярные промежутки времени, пересаживаясь на нечетных станциях, наблюдая, нет ли за ним слежки.
  
  В одном он был уверен: если он сможет обучить Улхурта, сделать его дисциплинированным и отправить в Британию, он сможет держать его в качестве частного агента, подальше от тех, кто уже существовал. То, как военные занимались бизнесом, могло, заключил он, привести только к катастрофе, когда нынешние агенты были обнаружены, арестованы и выдворены из стран, в которых они действовали.
  
  По мере того, как захват власти военными становился все более очевидным, Штайнхауэр посетил двух старых знакомых. Один из них был экспертом по взрывчатым веществам и оружию, который давно уволился из армии, чтобы зарабатывать на более сомнительную жизнь среди криминальных кругов. Другого Штайнхауэр использовал в частном порядке раньше – заурядный парень с простыми вкусами, но в профессии, которая была дорогой, и лишь изредка использовалась правительствами. Этого человека звали Вахтель, и его призвание в жизни было убийцей. Он путешествовал по миру и знал больше способов принести тихую и мгновенную смерть ничего не подозревающим, чем любой профессиональный солдат. Ему приписывали более сотни убийств по политическим мотивам, половина из которых была признана обычными убийствами. Ни разу его не обнаружили.
  
  Этим двум мужчинам хорошо заплатили бы за обучение Улхурта. Им также можно было доверять, что они будут хранить молчание.
  
  Ханс-Хельмут Улхурт быстро прогрессировал. Если в начале всего этого неудачная операция в Киле сделала его слабым и несколько неуверенным в себе, то теперь большому моряку, казалось, был дан мощный толчок вперед.
  
  Когда Штайнхауэр приходил к нему, они всегда разговаривали по-английски, и Улхурт владел языком даже лучше, чем раньше. Кроме того, эксперты сообщили, что он откликнулся на их специальную подготовку с мастерством и энтузиазмом.
  
  Теперь он точно знал, сколько взрывчатки нужно, чтобы нанести большой урон даже самому совершенному военному кораблю; он умел собирать бомбы; устанавливать простые таймеры и детонаторы; он также мог убивать, быстро и бесшумно.
  
  Убийца сказал, что это естественно для моряка. ‘Он уже хорошо разбирается в ближнем бою; он может без проблем обращаться с пистолетом и ножом, но что меня больше всего впечатлило, так это то, как этот парень ведет себя, когда безоружен", - сказал он Штайнхауэру. ‘Он может убить одним ударом – и сделать это тихо. Я должен сказать, что он особенно хорош с гарротой, и самое замечательное, что у него есть талант к импровизации. ’
  
  Штайнхауэр работал с Улхуртом, изучая с ним карты и наметки, заставляя человека изучать географию Великобритании и, в частности, расположение основных военно-морских верфей. Он также настоял, чтобы Улхурт изучил чертежи всех крупных кораблей, принадлежащих Королевскому флоту, процедуры в гаванях и сухих доках, то, как военно-морской флот работал на борту корабля, и ритуальные традиции этой службы.
  
  Они также прошли через множество повседневных вещей, таких как путешествия на английских поездах и автобусах, шоппинг, проживание в английских отелях. Штайнхауэр знал, что скоро придет время для его моряка совершить своего рода ознакомительный визит в Англию. Этот человек, конечно, побывал в большинстве крупных портов этой страны, но у него никогда не было возможности провести там время.
  
  Помня об этом, Штайнхауэр начал искать пути и средства, чтобы доставить Улхурта в Англию. Он провел один вечер с капитаном торгового судна "Моу" и, к своему восторгу, обнаружил, что тот не только может отправить его в Англию на большую часть месяца, чуть позже в этом году, но и – во время той же поездки – предоставить ему неделю в Ирландии.
  
  Штайнхауэр верил в Ирландию как в очень полезный испытательный полигон для шпионов, поскольку мятежные элементы в обществе этой страны уже давно обращались в Германию за оружием и боеприпасами, чтобы помочь своему делу.
  
  *
  
  Джайлс Рейлтон услышал историю об авантюре Джеймса примерно десять дней спустя, когда обедал с Джоном в Клубе путешественников.
  
  ‘Он прав, Джон’, - он усмехнулся, обычно холодные глаза сузились. По какой-то причине, которую Джон не мог понять, дядя Джайлс нашел весь этот эпизод забавным. ‘Он абсолютно прав. Самолеты будут иметь огромное военное значение, хотя я хотел бы, чтобы ваш мальчик мог прийти и вбить это в головы таких людей, как Дуглас Хейг. В любом случае, ты пригласил меня на ленч не только для того, чтобы рассказать о юном Джеймсе, не так ли?’ Джайлз уже знал, почему Джон отправил приглашение на бумаге Палаты общин и через специального посыльного.
  
  Джон оглядел их, как будто не хотел, чтобы его подслушали: "Нет", - тихо. ‘Нет, есть другие вопросы. Дядя Джайлс, я всегда знал, что ты вовлечен в секретную работу, но я не осознавал, насколько глубоко.’
  
  Джайлс пожал плечами. ‘Что ты имеешь в виду, глубоко?’
  
  Затем Джон рассказал ему свои собственные новости. За два дня до этого его вызвали на Даунинг-стрит на частную встречу с премьер-министром.
  
  Асквит не ходил вокруг да около. ‘Рейлтон, хотя я объявил состав своего кабинета сразу после выборов, я хочу внести дополнение. Я хочу, чтобы вы были в Кабинете... ’ Он поднял руку, когда Джон открыл рот, чтобы произнести слова благодарности. "Ты мне нужен – ты в особенности – в Кабинете министров по особой причине’.
  
  Когда Джон озадаченно посмотрел на него, Асквит загадочно ответил: ‘Комитет имперской обороны’.
  
  ‘О?’
  
  ‘О, действительно’, - кивнул премьер-министр. ‘В течение некоторого времени ваш дядя, Джайлс Рейлтон, активно участвовал в одном аспекте работы Комитета. Поскольку либо я, либо какой-либо член Кабинета министров обязаны заседать в этом комитете, я хочу, чтобы вы делали это на постоянной основе. Что более важно, я потребую, чтобы вы были членом специального подкомитета, возглавляемого вашим дядей. Генеральный штаб выдвинул Дугласа Хейга – достаточно сообразительного парня, но это серьезная заноза в боку Джайлса Рейлтона. Мое желание – обойти его с фланга - с помощью Рейлтонов, если понадобится ", - премьер-министр сухо рассмеялся.
  
  Когда он сообщил эту новость Саре, у Джона было и другое, что нужно было ей сказать, – что жена Чарльза, Милдред, была беременна, и поэтому Чарльз решил, что им не понадобится дом на Чейн-Уок, по крайней мере, в течение года. ‘Итак, у вас там пока нет больших потрясений’. Он обнял свою молодую жену, наблюдая, как на ее лице растет удовольствие. Втайне она была в восторге. Опасность миновала. Дэвид Ллойд Джордж сдержал свое обещание.
  
  Теперь Джон разыскал Джайлса, прежде чем новая должность была обнародована, чтобы сообщить, что они будут работать вместе.
  
  ‘Это разведывательное дело, насколько оно важно?’ - спросил он своего дядю.
  
  Всегда экономный в словах, Джайлс попытался передать Джону его собственную страсть.
  
  Когда он подошел к концу своего монолога, он задумчиво сказал, что накануне вечером ужинал со своим соседом Уинстоном Черчиллем.
  
  ‘И каким он был?’ Джон казался озабоченным, как будто разговор Джайлса о вопросах разведки отвлек его мысли в другое место.
  
  ‘Уинстон? В мрачном настроении. Он боится за Европу – фактически за все человечество. ’
  
  ‘Пророчества гибели? Уинстон имеет тенденцию временами выглядеть с худшей стороны.’
  
  ‘Он считает, что мы на грани катастрофы’.
  
  ‘Что за чушь".
  
  Джайлс поднял бровь: ‘Я бы не был так уверен. Он может быть убедительным. Уинстон говорит, что король, кайзер, монарх, не говоря уже о президенте Франции и других главах государств и королевских семей – и их правительствах – все играют на скрипке, в то время как Европа вот-вот превратится в трутницу.’
  
  ‘Слишком много бренди. Он все еще беспокоится о Балканах, не так ли?’
  
  ‘ Не только Балканы, ’ Джайлс не улыбнулся. ‘Он убедительно говорит о большом разрыве между аристократией Европы, средним классом и настоящей беднотой; о высоких темпах, с которыми страны вооружаются; о нестабильности валюты; о запахе революции. Он считает, что мы движемся к какому-то великому и ужасному пожару.’
  
  ‘О, чушь. Есть много богатства; торговля хороша – О, на Балканах есть свои смутьяны - как и в России. Но верфи Германии и Великобритании уже много лет не были так загружены, работы было много, за исключением рабочего места. В любом случае, дядя Джайлс, это будет не наша забота, если возникнут проблемы. ’ Джон Рейлтон улыбнулся, немного покровительственно, как показалось Джайлсу.
  
  ‘Интересно, ’ сказал Джайлс, - сколько добропорядочных людей Рима делали подобные замечания незадолго до крушения своей Империи?’
  
  *
  
  В тот же день, когда Джон и Джайлс Рейлтон встретились за обедом в "Трэвеллерс", в Поместье без предупреждения появился посетитель. Дик Фартинг пришел главным образом для того, чтобы заверить Джеймса в том, что Морис Фарман сам оплачивал расходы на разбившийся Farman III. Не было никаких обид, но чувствовалось, что Джеймсу следует потратить немного больше времени на изучение основ пилотирования на более простой машине. ‘Ты действительно одурачил меня, Джеймс", - большие карие глаза Дика блеснули юмором, один из них подмигнул, когда уголок его рта приподнялся в его обычной улыбке.
  
  ‘Что ж, - у Джеймса все еще были синяки и отметины от аварии, ‘ здесь я тебя не обману. Останься, хотя бы на одну ночь, чтобы мы могли поговорить. Я также хочу, чтобы вы познакомились с моей злой мачехой, она настоящая пробка.’
  
  *
  
  После обеда со своим племянником Джайлз отправился прямиком обратно на Экклстон-сквер и в the Hide. У него было о чем подумать, и он разложил карты и повел солдат, готовых сражаться в битве при Бленхейме, в которой предок Уинстона Черчилля так хорошо проявил себя.
  
  Пока он готовил противостоящие силы, он глубоко задумался о новом участии Джона Рейлтона в секретных делах. Джон был здравомыслящим человеком в обычной политической суматохе, но Джайлс считал, что он может быть брезгливым, когда его посвящают в темные искусства тайной жизни.
  
  Передвигая войска по полю, он думал о других Рейлтонах, которые сейчас задействованы – больше всего он размышлял о своей дочери Мари Грено и новостях, которые доходили до него от его агента Моник. Мари могла бы стать ключом к успеху в борьбе с упрямым британским генеральным штабом. Он надеялся, что это окажется так - и скоро.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Той зимой 1910 года в Англии царили порядок и покой. Однако в других европейских странах это было не так. Комментарии Черчилля Джайлсу Рейлтону были далеко не безосновательными. Под спокойной, упорядоченной поверхностью жизни царило брожение, подобное первым верным признакам начала гигантского землетрясения.
  
  В феврале того же года у немецкого военного атташе в Париже и его помощника Клауса фон Хирша был посетитель.
  
  Нынешним прибывшим из столицы Германии был военный – капитан по имени Вальтер Николаи, которого встретили с соблюдением вежливого протокола, дали частную аудиенцию у посла, барона Вильгельма фон Шона, после чего состоялся официальный обед. Затем он был оставлен на милость своих военных коллег.
  
  Так случилось, что ранним вечером после своего прибытия в Париж Николай обнаружил, что сидит за бутылкой шнапса с военным атташе и его помощником.
  
  ‘ В таком случае, Уолтер, ты нашел себе приятную обязанность, ’ атташе поднял свой бокал. ‘Немного путешествуйте. Экскурсия по нашим иностранным посольствам, так? Звучит как праздник.’
  
  ‘Это не праздник. Это пустая трата времени, ’ Вальтер Николаи залпом выпил свой шнапс. "Как вам нравится раскланиваться и препираться с иностранными дипломатами?" Не предпочли бы вы продолжить солдатскую работу?’
  
  ‘Ах, ты скоро привыкаешь к поклонам и царапанью’, - засмеялся фон Хирш. ‘Уверяю вас, есть много компенсаций. Здесь все, что есть в нашем распоряжении, принадлежит вам, а в Городе огней вас ждет масса развлечений. Вино, женщины и песни. Вы не найдете такой свободной и легкой жизни в Лондоне. Ты сказал, что Лондон был твоим следующим призванием, да?’
  
  Капитан Николаи преувеличенно вздохнул: ‘Да, все эти вздернутые носы и фригидные женщины’.
  
  ‘И жирная пища’, - фон Хирш сморщил нос.
  
  Военный атташе поднял бровь, взглянув на Николая. ‘Клаус влюблен в самую привлекательную англичанку, здесь, в Париже’.
  
  ‘И, к сожалению, она замужем за французом", - напомнил ему фон Хирш.
  
  Военный атташе усмехнулся, затем повернулся к капитану Николаю: ‘Но, Уолтер, скажи нам – зачем эта экскурсия доброй воли по посольствам? Рим на прошлой неделе, теперь Париж, потом Лондон.’
  
  ‘Дурацкое поручение. О, работать, работать.’ Капитан протянул свой стакан за добавкой шнапса. ‘Я солдат, а не писака. Однако… он колебался: ‘Ну, теперь, когда я здесь, я полагаю, с этим лучше покончить. Давайте покончим с неприятным разговором.’
  
  ‘Вы привезли неприятности из Берлина?’ Военный атташе резко выпрямился.
  
  Николай махнул рукой: ‘О, не совсем. Не для тебя. Просто глупость генералов – Высшего командования, – которые придерживаются мнения, что, если у нас должна быть разведывательная сеть, эта организация будет исключительно военной : управляться армией для армии. Военная разведка. Никаких гражданских ...’
  
  ‘ Кроме как в качестве агентов, конечно.’
  
  Атташе намеревался сделать замечание саркастичным, но Николай отклонил его как очевидное. ‘Кажется, у нас уже есть довольно много агентов. Англия и Франция хорошо освещены.’ Он сделал паузу, как будто тема утомила его. ‘Они говорят о том, чтобы сделать меня главой военной разведки – отсюда визиты в посольство. Предполагается, что я должен проинструктировать вас...’
  
  "Наставлять нас?’ Голос военного атташе был полон предупреждения.
  
  Николай сделал жест извинения. ‘Я еще не назначен главой этой новой военной разведки. Но я должен проинструктировать вас – попросить вас – передать возможные имена обратно в Берлин: Верховному командованию. ’
  
  ‘Возможные предатели? Агенты?’
  
  ‘ Похоже, что так.’
  
  ‘Это не является ни работой солдата, ни обязанностью военного атташе’.
  
  ‘ Интересно? - спросил я. Николай оставил вопросительный знак висеть в воздухе. ‘Послушай, я уже говорил тебе. Это конец.’
  
  ‘Зачем все это?’ - спросил фон Хирш. ‘Во время войны я мог понять. Но все спокойно. Кому понадобятся разведданные в то время, когда мир у всех на устах?’
  
  Военный атташе снова хмыкнул. ‘Когда люди начинают говорить тебе, что война невозможна, ты должен обратить внимание на свой меч, Клаус’.
  
  ‘Да’. Теперь из голоса капитана Уолтера Николаи исчезла всякая легкость. ‘Экспансия, но не война, хочется надеяться. Однако все еще остается вопрос о том любимом старике в Австрии...’
  
  ‘Франц-Иосиф?’
  
  ‘Старый, немощный, больной, никогда не покидает своих четырех стен. Скоро Франц-Иосиф умрет, и кто займет его место?’
  
  ‘ Действительно, кто? ’ согласился атташе. ‘Франц Фердинанд, эрцгерцог?’ он нервно рассмеялся. ‘Да, архидурак. Я еще не встречал дипломата или политика, которому он нравился. Но это не повод для войны.’
  
  Клаус фон Хирш, уже слегка навеселе, поднял свой бокал. ‘У нас будет столетие мира’.
  
  ‘Будем надеяться, что это так", - Николай снова стал самим собой.
  
  Они выпили за мир, и Военный атташе сказал, что пришло время выйти и отведать прелести Парижа. Когда они выходили из комнаты, Николай положил руку на плечо фон Хирша. ‘ Насчет этой вашей английской леди?.. ’ начал он.
  
  *
  
  Моник сняла небольшую квартиру почти через дорогу от дома, где жили Греноты, недалеко от площади Оперы.
  
  Из своего окна или даже прогуливаясь поблизости, она могла следить за приходами и уходами в элегантном здании, в котором Греноты занимали стильные вторые два этажа.
  
  Она выдавала себя за молодую вдову из среднего класса, которая хотела жить тихо (‘И без намека на скандал’, – так сказал консьерж) и могла проводить дни, наблюдая за передвижениями Гренотов и их друзей.
  
  У Моник, конечно, были подозрения относительно верности мадам Грено. Мадам Грено принимала гостей – в течение дня, обычно во второй половине дня, и всегда дома. Ей звонили мужчины; и один из них особенно заинтересовал Монику – красивый прусский офицер, высокий, подтянутый, с походкой и уверенностью спортсмена - помощник военного атташе. Он всегда приходил в три часа дня, каждый вторник, четверг и пятницу. Со злостью Моник задалась вопросом, какого рода атлетизм происходил в квартире Гренотов в те три будних дня.
  
  Она не должна была знать, что – до сих пор – Мари Грено держала молодого Клауса фон Хирша под большим контролем.
  
  ‘Но почему мы не можем, Мари?’ Этот вопрос задавался много раз. Теперь Клаус прижал ее к себе, пытаясь провести рукой по ее ягодицам.
  
  Мари Грено отвернулась от него, подошла к дивану и села. Она была удивительно аккуратной для женщины с таким долгим телосложением, но все ее движения были скупыми, экономичными. Не было слышно ни звука ее шагов, ни преувеличения, когда она наливала чай. Ее муж мог подтвердить, что, когда она занималась любовью, его высокая эффектная жена становилась легкой, как перышко, как будто по какой-то странной магии она могла раствориться в теле своего партнера. Теперь в ее глазах не было насмешки, когда она сказала: ‘Ты останешься там, Клаус. На прошлой неделе это зашло слишком далеко.’ Затем, более любезно: ‘Дай мне время, моя дорогая. Ты знаешь, какой я...’
  
  Клаус хмыкнул – школьник, лишенный любимой игры.
  
  ‘О, пойдем. Да, Клаус, конечно, я хочу лечь с тобой в постель, но я знаю, что меня будут мучить угрызения совести. ’ Она сделала паузу. ‘Как вы думаете, возможно ли для женщины любить двух мужчин одновременно?’
  
  ‘Мужчина может любить двух женщин, поэтому я не вижу проблемы’. Клаус знал, что это правильный ответ; так же, как он знал, как сильно он желал ее. Он поднялся, как бы собираясь подойти к дивану.
  
  ‘Нет, Мари предупреждающе подняла руку. ‘Нет, Клаус. Через мгновение. Я обещаю. Действительно. Давайте поговорим. Может быть, мы сможем найти что-нибудь в четверг. Где-нибудь, чтобы побыть вдвоем наедине...’
  
  ‘Я не смогу увидеть тебя в четверг’.
  
  ‘Тогда пятница. Почему ты не можешь увидеть меня в четверг? Ты всегда приходишь сюда по четвергам.’
  
  Клаус сказал, что у них в посольстве был важный посетитель. В четверг ему было поручено сопровождать его в Кале. ‘Он собирается в Лондон’.
  
  ‘Счастливчик. Имперская немецкая армия, я полагаю?’
  
  Клаус кивнул: ‘Вы не должны никому говорить, но этот человек будет новым шефом военной разведки’.
  
  ‘Разум? Шпионы?’ Как будто в восторге от очарования.
  
  Клаус развел пальцы, опуская ладони вниз, как бы говоря ей понизить голос. ‘Это еще не официально, но сомнений почти нет. Они хотят избавиться от любого гражданского влияния, поэтому назначение получил капитан Николай.’
  
  ‘Боже, как волнующе. Должно быть, это важная работа.’
  
  ‘В военное время, да. Но в этом мирном мире...’
  
  Она засмеялась – легко, как маленький стеклянный колокольчик: ‘В этом мирном мире, Клаус, у тебя есть план войны. Ты сам мне так сказал.’
  
  ‘У всех стран есть военные планы. У Верховного командования есть старый. Old von Schlieffen’s plan. Но войн не будет – это было решено прошлой ночью, его голова откинулась назад, когда он засмеялся, хотя у Мари сложилось впечатление, что в нем было мало юмора.
  
  ‘Кто решил?’
  
  ‘Военный атташе, капитан Николаи, и я. Мы остановились на большом количестве шнапса и шампанского. Итак, моя дорогая, войны не будет. Конечно, не с Англией, потому что родственники вашего короля Эдуарда правят большей частью Европы. Наши страны слишком близки. Никакой войны. Никакого великого плана, когда имперская армия марширует по Бельгии и застает Францию врасплох.’
  
  ‘Бельгия нейтральна’. Мари Грено почувствовала, как ее желудок перевернулся, а затылок похолодел.
  
  ‘Все справедливо на войне – и в любви’, - он встал, затем присел, поддразнивая. ‘Я сделаю круговое движение", приблизившись к ней так, что она рассмеялась своим стеклянным колокольчиком, назвала его дураком, а затем сдалась его поцелуям.
  
  Прежде чем Клаус ушел, он получил обещание от Мари. В пятницу они встретятся в скромном ‘отеле удобства’, где, как он заверил ее, они будут в безопасности от любопытных глаз.
  
  Между уходом Клауса и возвращением мужа Мари написала личное письмо своему отцу. Не было никаких оснований полагать, что какие-либо письма будут перехвачены, поэтому она написала ему простым языком, сообщив, во-первых, о прибытии капитана Николаи в Англию и его предлагаемых новых обязанностях в имперской армии; затем о давно подозреваемом элементе в военном плане Шлиффена – нападении на Францию через нейтральную Бельгию.
  
  Через дорогу, в своей маленькой квартирке, Моник регистрировала вход и выход Клауса. Час спустя она заметила выход служанки с письмом. Позже тем же вечером она также села и написала Джайлзу Рейлтону. Ее письмо, однако, было тщательно зашифровано.
  
  Она делала это дважды в неделю; и недели пролетали незаметно. Скоро наступит весна.
  
  Два дня спустя Джайлс получил оба письма и задумался, как лучше использовать полученную информацию. Он провел много часов, сгорбившись над своей картографической доской, передвигая маленьких солдатиков и обдумывая стратегию Наполеона при Аустерлице, позволяя своему разуму свободно разгуливать с секретами, которые она содержала. Его любимая дочь Мари и его агент Моник были не единственными людьми, от которых он недавно получил весточку. Наконец его невестка, Бриджит, похоже, заглотила наживку и прислала ему отчет из Ирландии. Джайлз наслаждался интригой, но его шестое чувство подсказывало ему о предстоящей опасности. Игры, в которые он играл, с картами и солдатами, в Шкуре, были в его другой жизни переведены в настоящие игры, которые вмешивались в политику наций. Некоторые плыли рядом с ветром самообмана, и были времена, как сейчас, когда он чуял катастрофу в воздухе.
  
  *
  
  По указанию своих новых военных начальников Густав Штайнхауэр покинул Берлин, чтобы посетить основных агентов, уже действующих в Англии. Его обязанностью было указать им, что они должны быть готовы принимать приказы из другого источника, а также от него самого.
  
  Он отправился в Шотландию, проведя несколько дней на военно-морских базах южного побережья. Затем он вернулся в Лондон, чтобы посетить парикмахера на Каледониан-роуд, чья мастерская была центром их работы в Англии – ‘Почтовым отделением’, через которое направлялись все инструкции.
  
  Штайнхауэр тогда смог потерять несколько дней. Его хозяева никогда не узнают об этом, потому что он хорошо замел свои следы; и посольство в Лондоне держали в неведении относительно его реальной даты прибытия и отъезда.
  
  Он организовал определенные встречи, позаботился о возможности припрятать предметы, которые понадобятся его человеку – взрывчатку, детонаторы и тому подобное, – затем он переправился в Ирландию, где встретился с представителем фениев в кафе Дублина.
  
  Этот человек был полезен, он был связующим звеном между руководством фениев и рядовыми последователями, и поэтому он был наиболее сговорчивым. Штайнхауэр подкидывал ему приятные идеи, такие как определенная вероятность поставок оружия через заинтересованных дилеров в Германии. Но, как всегда, была заплачена цена – помощь в тайных действиях.
  
  ‘В случае, э-э... маловероятных проблем между Пруссией и Великобританией, - Штайнхауэр произнес это очень тщательно, - мы считаем разумным подготовить способы использования Ирландии с выгодой - с военно-морской точки зрения, вы понимаете’.
  
  ‘О, я понимаю вас’. Падрейг О'Коннелл с энтузиазмом кивнул.
  
  ‘Я скоро пришлю друга. Вы можете говорить с ним свободно. Если вы хотите ему что–нибудь рассказать – о британских военных или военно-морских операциях здесь - мы вас вознаградим. Этот человек будет готов сделать что угодно, скажем так, неприятное? для тебя. Понимаешь?’
  
  О'Коннелл ухмыльнулся и сказал, что вполне возможно, что они могли бы использовать такого человека. Затем Штайнхауэр ушел, вернувшись в Берлин, чтобы найти Улхурта, натягивающего поводок.
  
  ‘Я хочу сделать что-нибудь полезное’.
  
  ‘В свое время. Скоро. Договоренности уже приняты, но сначала я хотел бы поговорить с вами о кодовых именах.’
  
  Гигант непонимающе уставился на него.
  
  Вы будете известны под двумя разными кодовыми именами, но я буду называть вас “Рыбак”, потому что вы будете бороздить моря в поисках душ… Как Святой Петр в Библии.’
  
  Улхурт издал короткий смешок, в котором не было убежденности, поэтому Штайнхауэр продолжил: ‘Вашими именами для беспроводного шифрования будут “Святой” – для святого Петра - и “Рыболов”. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘Ты считаешь меня идиотом?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну, тогда. Конечно, я понимаю тебя. Шифры, кодовые имена, ты, кажется, живешь в мире призраков и гоблинов, мой друг.’ Улхурт снова рассмеялся, на этот раз довольно неприятно.
  
  Лицо Штайнхауэра застыло в каменном взгляде: "И ты, мой друг, не знаешь, насколько близко к истине ты плывешь’.
  
  *
  
  В the Hide, на втором этаже дома Джайлса Рейлтона на Экклстон-сквер, допоздна горел свет.
  
  Сегодня вечером не было времени для карт или солдат. Джайлс низко склонился над своим столом, заваленным бумагами, делая заметки для работы на следующий день. Пока он работал, часть его разума размышляла об опасностях будущего. Он предполагал, что все хотели верить в продолжительное, долгое лето мирных лет; но желания было недостаточно.
  
  Одно имя говорило об опасности – кайзер Вильгельм II.
  
  Эдвард – ‘дядя Европы’ – был под подозрением у кайзера. Германский император видел его окруженцем, заговорщиком, и если бы кайзер добился своего, его пятка была бы на шее его дяди Эдварда: в то время как Франция лежала бы пассивно, широко расставив ноги, чтобы принять его изнасилование.
  
  Никто, часто утверждал Джайлс, не мог усомниться в том, чего на самом деле хотел кайзер: признания имперской Германии единственной истинной силой в Европе.
  
  Завтра у него было много дел. Было еще одно заседание его подкомитета по пересмотру структуры разведки, и только поздно вечером того же дня Джайлз получил разрешение передать информацию, которую он уже представил в Секретариат уголовного розыска в тот день. У него были сомнения относительно того, что члены подкомитета либо поверили его информации, либо действовали в соответствии с ней.
  
  Его племянник Джон должен был присоединиться к его подкомитету в качестве представителя Кабинета министров на следующий день днем, и Джайлз с облегчением узнал за два дня до этого, что его сыну Эндрю не придется больше искать предлоги, чтобы уклониться от участия в DID. Потому что лейтенант-коммандер Эндрю Рейлтон теперь был повышен до более ответственного поста в структуре Разведывательного отдела.
  
  Он отложил свои записи в сторону и вытащил другую пачку бумаг на свет ‘студенческого фонаря’ с зеленым абажуром. Во-первых, письмо мистеру Хардингу от Бриджит Рейлтон. Это двигалось хорошо. Далее, письма его дочери Мари Грено, вместе с отчетами Моник. Они сложились – отчеты Моник и источники Мари читаются как хорошо сохранившиеся бухгалтерские книги. Завтра он будет действовать в соответствии с тем, что было дано ему – действительно, он уже действовал в отношении дела капитана Уолтера Николаи.
  
  На следующее утро Джайлс взял такси до Военного министерства и через полчаса сидел напротив Вернона Келла.
  
  Келл был один, если не считать клерка Спрогитта. Чарльз работал. "Как троянец", - сказал Келл.
  
  ‘Вы увидите, что он сильно изменился. Действительно усердно в этом. Я гоняю его, как паровоз осла. Ускоренные курсы во всем. Пэдди Куинн договаривается с филиалом об уроках вождения.’
  
  Джайлз задавался вопросом, как долго его племянник будет оставаться таким преданным. Не так много месяцев, подумал он. Он быстро перевел разговор на цель своего визита. ‘Вы догадываетесь, о чем я пришел поговорить?’
  
  ‘Walter Nicolai?’
  
  Джайлс кивнул.
  
  ‘У вас, безусловно, хорошие источники информации, сэр. Прибыли именно так, как вы предсказывали.’
  
  ‘И чем закончился визит?’ Джайлс оставил все дело о визите капитана Николая в Лондон в руках Келла.
  
  Люди Куинна позаботились об этом. Никаких личных данных. Прусский офицерский корпус. Семья военных. Молодой, более энергичный, чем большинство, подающий надежды младший офицер штаба.’ Келл бросил на него насмешливо-лукавый взгляд. ‘Кажется, недавно произошла битва по вопросам разведки между берлинским министерством иностранных дел и имперской армией. Очевидно, армия одержала победу. У капитана Николая есть важный покровитель. Он находится под защитой полковника Людендорфа – главы второго отдела Великого Генерального штаба. Они должны сформировать свой собственный разведывательный отдел. Судя по вашей информации, кажется, что Николай получил лучшую работу.’
  
  Очевидно, Николай оставался в посольстве в течение всего своего визита в Лондон, хотя он принял одного интересного посетителя – гражданское лицо по имени Густав Штайнхауэр. Филиал заглянул в реестр отеля, в котором остановился Штайнхауэр. Он дал ложный адрес в Берлине. Название улицы не было указано ни на одной карте, поэтому Келл воспользовался советом эксперта от одного из своих многочисленных контактов – берлинца.
  
  Ветка провела еще несколько проверок. Штайнхауэр, казалось, много путешествовал, утверждая, что он производитель бумаги, но он не посетил ни одной фирмы, связанной с бумагой. Вместо этого герра Штайнхауэра, казалось, интересовали верфи. Он также ускользнул в Ирландию по крайней мере на два дня.
  
  ‘По правилам мы должны были организовать слежку за Штайнхауэром", - проворчал Келл. ‘Но люди Пэдди Куинна не могут сделать все это’.
  
  Джайлс напомнил ему о заседании подкомитета днем, и Келл сморщил нос. Слишком много времени было потрачено на встречи. Он хотел продолжить начатое.
  
  ‘ Приходите позавтракать, ’ Джайлс позволил себе одну из своих теплых улыбок. ‘Тогда мы можем пойти на встречу вместе – “щека к щеке”. Снова любовь Рейлтонов к Шекспиру, привычка, быстро перенятая их женщинами. В чем Рейлтоны редко признавались, даже друг другу, так это в том, что они часто "думали" в шекспировских выражениях и получали большое удовольствие и комфорт от этой привычки.
  
  *
  
  В половине третьего того же дня Подкомитет по пересмотру структуры разведки собрался в отведенной ему несколько мрачноватой комнате на верхнем этаже главного здания Военного министерства.
  
  Джайлс приветствовал своего племянника Джона в качестве нового представителя Кабинета, а затем устроил бравурное представление, иллюстрирующее то, что его семья знала годами – его ловкость в работе с комитетами.
  
  Присутствовали все: сэр Дуглас Хейг со свитой из двух подтянутых молодых офицеров, начальник главного управления адмиралтейства и пара чиновников Казначейства с глазами, прозрачными, как стекло.
  
  Капитан королевской морской пехоты по имени Морис Хэнки был там от имени Секретариата уголовного розыска; Келл, конечно, присутствовал сам по себе; также как и офицер флота, коммандер Смит-Камминг, противоположный номер Келла в Отделе внешней разведки.
  
  Джайлс начал с нападения на казначейство, доведя до сведения тот факт, что новые Секретные службы и службы безопасности будут означать значительное выделение как наличных, так и людей.
  
  Он быстро перешел к разговору о реорганизации Германии и разведданных, касающихся капитана Николаи. Затем он разыграл свою козырную карту - работу прусского имперского верховного командования над военным планом Шлиффена. Имея дело с этим, он умно призвал к беспристрастности чисто гражданской службы.
  
  Военная разведка на местах – это одно: вы получаете информацию, а затем немедленно что-то с ней делаете. А, Хейг?’
  
  Дуглас Хейг упрямо утвердительно хмыкнул, и Джайлс продолжил:
  
  ‘Разведывательная служба, подобная той, которую мы уже организуем, - это, однако, нечто особенное. Его работа заключается в сборе, сопоставлении и анализе информации. Разведывательная служба нашего типа не приспособлена и не обязана действовать на основе этой информации. Долг любой секретной службы - обеспечить условия как для дипломатического корпуса, так и, в частности, для вооруженных сил. Это были бы военные эксперты, такие как сэр Дуглас, здесь, которые принимали бы решения на основе любой информации, которую секретные ведомства предоставляли им. Да, Хейг?’
  
  ‘Я понимаю суть’. Хейг не желал мириться с любым обращением с разведданными за пределами армии. Он смутно видел, как Джайлс обходил его с фланга, поэтому вернул разговор к немецкому плану войны. ‘Я должен сказать, Рейлтон, что эта идея о том, что немцы возятся с тем, что вы называете Планом Шлиффена, кажется, не имеет смысла. Если моя собственная дипломатическая история не изменяет мне, сам принц фон Бисмарк заявил, что Бельгия будет неприкосновенна. Это немыслимо.’
  
  ‘Неужели?’ Джайлс поднял брови. ‘Помните, Дуглас, что Бисмарк привел Германию к единству. Нынешний кайзер вышвырнул его.’
  
  ‘Но вы же на самом деле не верите, что немецкое верховное командование, предполагая, что у них есть планы на Францию, рискнуло бы столкнуться с нами, войдя в Бельгию’.
  
  ‘Это именно то, во что я верю, и это то, что, похоже, раскрыли наши агенты. Помните, Клаузевиц – гений стратегов – утверждал, что “сердце Франции находится между Брюсселем и Парижем”. План фон Шлиффена заключается в быстром убийстве, направленном в сердце Франции; и единственный способ быстро захватить сердце Франции - через Бельгию. У меня нет оснований полагать, что нынешнее мышление Высшего командования изменилось.’
  
  ‘ Хладнокровные, ’ пробормотал Хейг. ‘Нереально с дипломатической точки зрения’.
  
  Джайлс отметил, что, как солдат, Хейг должен знать, что стратегия и дипломатия плохо сочетаются.
  
  ‘Я подозреваю, исходя из информации, предоставленной моими людьми, что нейтралитет Бельгии является незначительным препятствием; и именно так это видит нынешнее Верховное командование. Я передаю информацию, которую, как мы считаем, может предоставить наша реорганизованная служба. Я чувствую, что Генеральный штаб должен действовать в соответствии с этим. ’
  
  К концу встречи Джайлз почувствовал, что информация, предоставленная его дочерью в отношении капитана Николаи, а также факт приверженности прусского верховного командования основному плану фон Шлиффена оказали большую помощь в обосновании его позиции в пользу разведывательной службы, контролируемой Министерством иностранных дел. Но действительно ли Генеральный штаб обратил бы на это внимание? Он сомневался в этом, когда Хейг ушел, коротко кивнув и сказав одно слово: ‘Интересно’. Позиция Генерального штаба быстро приводила Джайлса в отчаяние.
  
  Джон Рейлтон ушел, коротко и тепло поприветствовав семью Джайлса. Как всегда, его дядя произвел на него впечатление, и он мог хорошо отчитаться перед премьер-министром.
  
  Что касается Джайлса, он был странно обеспокоен своим племянником. Были времена, когда он замечал рассеянность Джона, и это было так не похоже на этого человека, что он сделал мысленную пометку задать несколько вопросов в нужных местах.
  
  *
  
  Джайлс был прав. Джон был далек от того, чтобы быть самим собой в тот день. Перегруженный работой, он начал скучать по Саре, которая, к его удивлению, безропотно осталась в поместье Редхилл. Его рассеянность этим днем была вызвана письмом, полученным в Атенеуме в то самое обеденное время. Это пришло от его сына Джеймса: Дорогой папа
  
  Я пишу, чтобы сообщить вам, что я прошел свое "Дальнейшее" в большом стиле, поэтому отправлюсь в Сандхерст 3 сентября этого года. Я верю, что вы будете довольны.
  
  Я написал дяде Эндрю, поделившись с ним своими новостями, потому что Каспар уже должен был получить результаты.
  
  Погода здесь, в Редхилле, остается неизменной. Весна не за горами, и это идеальная летная погода. Я очень благодарен вам за оплату Дику Фартингу, который организовал один из новых "Фарм" для моих последних уроков, согласившись с тем, что, в конце концов, это лучшая из доступных машин для обучения. На верхнем нижнем пастбище достаточно места, особенно потому, что на данный момент там нет скота.
  
  Дик прилетал сюда три раза за последние десять дней, чтобы дать мне наземные инструкции. Вчера он позволил мне сделать короткий прыжок и выглядел ужасно довольным. У меня не было проблем с управлением машиной.
  
  Сара очень заинтересована и говорит, что хочет учиться. Похоже, она прониклась симпатией к Фартингу, который оставался на те ночи, когда был здесь, улетая на рассвете.
  
  Однажды утром Сара встала и вышла, чтобы проводить его. Она действительно самая замечательная мачеха, и я уверен, вам будет приятно узнать о большом интересе, который она проявляет как к поместью, так и к ферме. Она пригласила старого Фрауда из города, который бегал по дому, пока она вносила предложения по поводу новых штор и ковра для кабинета генерала.
  
  Дорогой папа, ты должен скоро прийти и навестить всех нас. Я знаю, что Сара нуждается в тебе, но она действительно больше похожа на сестру, чем на мачеху для меня. Она много узнает о ферме и часто ездит верхом с Бобом Берри. Похоже, он учит ее многим вещам, касающимся фермы, и как управляться с землей.
  
  Боюсь, однако, что она не очень ладит с Джеком Хантером. Вчера Хантер давал указания егерю по установке ловушек для людей в роще у дороги. Люди проникали туда, и Хантер сказал, что это следует пресечь раз и навсегда. Как оказалось, Сара прибыла с Бобом Берри, как раз в тот момент, когда несчастные вещи были разложены во дворе конюшни. Сначала Сара не могла сказать, что это было, но когда она узнала, я подумал, что у нее будет припадок. Она послала за Хантером и действительно дала ему то, для чего: сказала ему, что ему придется дождаться твоего возвращения, прежде чем в поместье будут установлены какие-либо бесчеловечные инструменты пыток, подобные этому.
  
  Хантер очень разозлился, но она сказала ему следить за своими манерами и выиграла день. Я думаю, ты бы гордился.
  
  Пожалуйста, приезжай скорее, папа. Я знаю, что Сара скучает по тебе. Наш великий американский авиатор снова прибывает во вторник. Мы вылетаем в среду утром, поэтому он согласился приехать на день раньше и поужинать с нами. Сара заказала пир. Она работала в Cook и привезла несколько каплунов с фермы. У нас будет суп из зайца, камбала со сливками, каплуны и один из превосходных пудингов миссис Болтон. Я бы хотел, чтобы вы были с нами, так как это действительно для того, чтобы отпраздновать мое ‘Дальнейшее’.
  
  Приходите скорее,
  
  Твой любящий и нежный сын,
  
  Джеймс.
  
  Джон Рейлтон, всегда помнивший о разнице в возрасте между собой и Сарой, хотел сбежать из своего клуба, пропустить заседание подкомитета и сесть на первый поезд до Хаверседжа - потому что сегодня был вторник. Он никогда бы не заподозрил Сару в неверности, но и Ричард Фартинг, и Боб Берри были красивыми, мужественными молодыми мужчинами, а женщины в возрасте Сары так легко поддавались соблазну флирта.
  
  Его многое беспокоило. Люди сплетничали; Боб Берри все еще не был женат и был всего лишь управляющим фермой. Мог возникнуть запах скандала, особенно если она нажила врага Хантеру, который мог быть мстительным человеком, особенно если учесть его сексуальные наклонности, о которых Джон всегда беспокоился.
  
  Впервые Джон задумался, не совершил ли он ужасную ошибку, приняв свое место в парламенте, не говоря уже о назначении в Кабинет.
  
  Тем временем все, что он мог сделать, это отправиться на Даунинг-стрит, где он будет ждать премьер-министра. После того, как он сделает свой отчет, он мог бы, возможно, спросить Асквита, может ли он на неделю уехать из города, чтобы провести время в поместье Редхилл. Он мог бы, в крайнем случае, попасть туда сегодня вечером.
  
  *
  
  В клинике в Нойвайсензее Штайнхауэр провел ‘Рыбаку’ свой первый оперативный инструктаж. Через несколько недель его агент отправится на миссию по акклиматизации – взглянуть на Англию и англичан вблизи, испытать себя и слиться с окружающим пейзажем. Затем он должен был провести время в Ирландии, установив контакт с фениями.
  
  Ему было приказано не заниматься шпионажем, но он мог предложить любую помощь фенианцам. ‘Если они потребуют от тебя использовать какие-либо из твоих особых навыков, тогда ты сделаешь так, как они пожелают", - сказал ему Штайнхауэр. ‘Однако, ’ он предостерегающе погрозил пальцем, ‘ будьте внимательны. Никаких блудодеяний, никакой выпивки. Вы находитесь на действительной службе Отечеству.’
  
  ‘Ты думаешь, я собираюсь напиваться в лондонских пабах и дублинских барах и трахать всех их женщин?’
  
  ‘Я думаю, что это вполне вероятно, да. И если вы это сделаете, тогда вы можете стать неуверенными. Моя шея на плахе, как и твоя собственная. Просто иди и принеси мне хороший отчет.’
  
  ‘Рыбак’ просто кивнул своей большой головой. Было невозможно сказать, о чем он думал.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Директор разведывательного отдела Адмиралтейства завел привычку заходить в кабинет Эндрю Рейлтона, когда тот возвращался с заседаний подкомитета под председательством отца Эндрю. Будучи вежливым человеком, ему нравилось думать, что это был небольшой знак его доверия к Эндрю.
  
  Новая работа Эндрю в Отделе заключалась в создании специального отдела, занимающегося всеми аспектами кодов и шифров, включая их действительное использование Королевским флотом и его, возможно, платными агентами; вместе с тем, как шифры использовались другими великими морскими державами Европы.
  
  ‘Что ж, ’ сказал адмирал в тот вечер, - похоже, что эта проклятая новая разведывательная служба в конечном итоге возьмет все в свои руки. Слава богу, что мы дали им главу их иностранного отдела – по крайней мере, мы сможем за ним присматривать’. Он говорил о коммандере Смит-Камминге, ныне возглавляющем Секретную службу, известную как MI1 (c). ‘Тем не менее, пришло время укрепиться. Самые слабые места, Эндрю, самые слабые места?’ Адмирал пристально посмотрел на него.
  
  ‘Новая сеть Ж / Д станций вдоль побережья, сэр’. У Эндрю не было сомнений.
  
  ‘Вы думаете, мы должны настаивать на этом?’
  
  Планы сети станций вдоль британского побережья ‘лежали на столе’ долгое время. Слишком долго. И армия, и флот тянули время.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше, сэр. Я считаю, что мы должны, как говорит Шекспир,... “опоясать землю”.’
  
  ‘У меня будет слово. Поговорите с их светлостями. Тем временем, подготовьте мне отчет о других приоритетах.’
  
  Итак, когда Эндрю вернулся домой, его голова гудела от отчета, над которым он должен был начать работать утром.
  
  Поверх небольшой стопки корреспонденции на серебряном подносе в холле лежало письмо от его племянника Джеймса. Эндрю узнал это мгновенно, по тому, как мальчик добавил безрассудные росчерки к красивому в остальном почерку.
  
  Шарлотта была в утренней гостиной, разговаривая с Милдред, остатки чая еще не убраны. Когда Эндрю вошел, две женщины замолчали, как будто их застали за каким-то тайным разговором.
  
  На самом деле, они обсуждали беременность Милдред большую часть своего чаепития – жена Чарльза, в свои тридцать четыре года, естественно, беспокоилась. Шарлотта, с ее опытом странствующей жены морского офицера, похоже, взяла на себя роль наперсницы в семье и смогла процитировать главу и стихи о ряде своих подруг, которые родили совершенно нормальных детей относительно поздно в жизни. Тема исчерпана, они начали говорить о Саре.
  
  Женщины Рейлтона, как часто наблюдали их мужчины, обладали способностью улавливать семейные сплетни даже на большом расстоянии. Милдред уже знала об американце по имени Ричард Фартинг и о неприятностях Джеймса в Фарнборо. Шарлотта знала больше.
  
  ‘Сара - прелесть, и я ее очень люблю, но она так молода’. У жены Эндрю была быстрая, оживленная манера говорить. Когда она заговорила сейчас, тон стал ровным, как будто искренность была натянутой.
  
  ‘Американец гостит в Редхилле, пока Джона нет?’ У Милдред все еще был несколько ‘церковный’ способ показать, что, будучи шокированной, она не могла дождаться, чтобы услышать больше.
  
  Шарлотта вздохнула. ‘Это неверно, даже несмотря на то, что Джеймс там. Сара предоставлена самой себе в деревне, и это, должно быть, непросто после светской суеты Лондона. Все ожидали, что она примчится в Город по малейшему поводу, но она остается в Хаверседже без особых жалоб.’
  
  ‘ Ты, конечно, не думаешь...?’
  
  ‘Такая женщина, как Сара, требует внимания’. Шарлотта стала настойчивой. "Боже мой, Милли, ты теперь давно замужем за Рейлтоном. Ты знаешь, кто все наши мужчины.’ Ее губы сложились наполовину в поцелуе, наполовину в обиде. ‘Мы можем говорить откровенно, моя дорогая. Женщины в клане Рейлтон также вскоре учатся наслаждаться этой стороной вещей ...’
  
  ‘Шарлотта!’ Милдред казалась шокированной.
  
  ‘Милли, пойдем со мной. Мы достаточно опытны. У мужчин есть репутация. Ты был женат на чем? шестнадцать? Семнадцать лет? Я был бы удивлен, если бы ваше желание не загоралось по крайней мере два раза в неделю, даже сейчас. Я не стыжусь этого. О, я иногда задаюсь вопросом, должны ли мы в нашем возрасте быть такими распутными. Я скажу тебе, моя дорогая, бывают дни, когда я мечтаю о том, чтобы Эндрю вернулся домой и заботился обо мне. Я даже соблазняю его. ’ Она сделала паузу, как будто на мгновение смаковала восхитительную мысль. ‘Так что насчет Сары? Джон старше, намного старше, и, следовательно, эксперт, я полагаю. Я сомневаюсь, что юная Сара сможет обойтись без этого. Он слишком часто оставляет ее одну, и Дьявол использует праздные руки – хотя меня беспокоят не руки. ’
  
  ‘Я не верю, что она была бы настолько глупа", - чопорно сказала Милдред. Ее сексуальный опыт с Чарльзом был несколько иным – восхитительное, внезапное и прекрасное время в первые годы, затем ничего, кроме чувства вины и неприятностей.
  
  Шарлотта повернула свой прекрасный профиль, поймав свое отражение в зеркале в позолоченной раме над каминной полкой. ‘В деревне все, ну, по-другому. Посмотри на Генерала. Он справился, и ни один член семьи или слуги, если уж на то пошло, никогда не признавали, что что-то было неправильно с моральной точки зрения. ’
  
  ‘Я все еще не могу поверить, что Сара...’
  
  ‘Нет. Я согласен. Но есть опасность, если она останется с молодыми людьми. Она такая привлекательная.’ Шарлотта добавила почти с тоской: ‘и молодые’.
  
  Вскоре после этого Эндрю вернулся. Он поцеловал обеих женщин, и Шарлотта воспользовалась возможностью, чтобы прошептать, что их старший сын, Каспар, с тревогой ждет в кабинете. ‘Это хорошие новости’, - улыбнулась она, и Эндрю, после быстрого обмена репликами с Милдред, извинился.
  
  Слава Богу, подумал он, что это были хорошие новости. Эндрю был тем самым Рейлтоном, который с детства мечтал о море и службе в Королевском флоте. Его самой искренней надеждой было то, что Каспар унаследует его одержимость, но этому не суждено было сбыться. Мальчик выбрал армию, окружив себя вещами военного назначения с десятилетнего возраста.
  
  Когда Эндрю вошел в его кабинет, Каспар поднялся на ноги, и Эндрю улыбнулся, хотя его разум испытал легкий шок, поскольку его поразило полное осознание того, что Каспар больше не мальчик. На следующей неделе ему должно было исполниться семнадцать, и он выглядел на это. Его кожа изменилась на более грубую, более мужественную текстуру; в то время как мальчишеская мягкость исчезла из его глаз.
  
  ‘Хорошо’, - Эндрю закрыл дверь. ‘Твоя мама сказала мне, что у тебя есть новости’.
  
  ‘ Да, сэр. ’ Каспар протянул отцу конверт. Оно было адресовано Каспару Рейлтону, эсквайру, а герб показывал, что оно из Королевского военного колледжа в Сандхерсте.
  
  Эндрю издал глубокий удовлетворенный стон. ‘На самом деле мне не нужно это читать, не так ли? Вы прошли свое “Дальше”. Верно?’
  
  ‘Да, сэр, я уезжаю в сентябре’.
  
  Эндрю поздравил Каспара, взяв его за руку и вновь отметив твердость рукопожатия. Они поговорили несколько минут, затем Эндрю обратил свое внимание на письма, которые он принес из холла, сказав, что ему действительно нужно разобраться с почтой, прежде чем одеваться к ужину.
  
  Там было два счета; новости от Джеймса (значит, оба мальчика будут в Сандхерсте вместе – неплохо); короткое вежливое письмо от Рэмиллиса, все еще в Веллингтоне; и еще одно от его близнеца Руперта.
  
  Руперт и Рэмиллис родились с разницей в шесть часов и не были идентичны, что, вероятно, объясняло заметную разницу в их характерах.
  
  Теперь, в возрасте пятнадцати лет, близнецы шли своим путем по разным путям. Рэмиллис был полон решимости поступить на дипломатическую службу, для которой он, очевидно, подходил. Как и большинство рейлтонов, он легко усваивал языки, а также обладал способностью писать в краткой, урезанной манере жителей Уайтхолла.
  
  Письмо Рамиллиса было типичным:
  
  Дорогие папа и мама,
  
  Сегодня объявлены акции. Я принял управление Домом в качестве префекта Дома.
  
  Также окрашивает школьную доску. Награжденные цвета для фехтования, которые, я знаю, понравятся вам.
  
  Кажется, больше ничего не изменится. Все та же старая круглая и обычная задача.
  
  Французский и немецкий находятся на должном уровне, по словам М.Р. и герра Б., а также английский, со слов мистера Х.
  
  Нужно пойти и посмотреть, как дом выглядит хорошо.
  
  Глубочайшая любовь вам обоим. Пожалуйста, скажи Руперту, что он действительно должен написать мне.
  
  OceanofPDF.com
  
  Нежная привязанность
  
  Твой послушный сын,
  
  Рэмилли.
  
  Эндрю дважды перечитал краткую записку, отложив ее в сторону, чтобы Шарлотта тоже могла ее прочитать.
  
  Более длинное письмо было от сына – хотя он никогда бы не признался или не показал этого открыто, – которого он любил больше всего. Руперт, который после окончания подготовительной школы нарушил традицию и отправился в Осборн, на установленные законом два года базового и академического обучения. Затем в Королевский военно-морской колледж в Дартмуте, откуда он должен был уйти мичманом, чтобы присоединиться к своему первому кораблю в конце текущего года. Эндрю хорошо знал, что его чувства к Руперту проистекали главным образом из любви мальчика к Королевскому флоту и всему военно-морскому.
  
  Дорогие папа и мама,
  
  Сделать и исправить, что включает в себя написание писем своим женам, возлюбленным и любимым, и поскольку у меня нет ни жены, ни возлюбленной (хотя я бы не сказал вам, если бы у меня были), я сижу здесь и строчу своим любимым. Это включает в себя моего отвратительного брата Рэма, в безопасности и укрытого одеялом в постели в Веллингтоне, и моего старшего брата Каспара.
  
  Здесь говорится о том, что те из нас, кто в конце года станет гардемаринами, должны перейти в "Дредноут" или "Непобедимый", "Неукротимый" или "Негибкий". Не знаю правды, но это было бы потрясающе. Я думаю, что история проистекает из того факта, что теперь у нас есть полный макет 12-дюймовой башни типа "Дредноут", и мы ежедневно изучаем муштру.
  
  Мне трудно ждать, когда я выберусь отсюда и попаду в один из Флотов сейчас, и мне, честно говоря, все равно, в какой. Служить в Королевском флоте в качестве офицера, даже скромного нахала, - это величайшее приключение, на которое может надеяться мужчина.
  
  Все остальное в идеальном состоянии и в хорошем состоянии. Дисциплина остается жесткой, со многими обожженными задницами; но это единственный способ управлять кораблем. Должен закончиться сейчас, так как только что прозвучал "Дежурный дозор" - и это я.
  
  Моя любовь к вам обоим,
  
  Твой нежный и любящий сын,
  
  Руперт.
  
  Эндрю был воодушевлен, потому что у мальчиков все было хорошо. Его личная жизнь была хорошей; и на горизонте не было ни облачка.
  
  Эндрю Рейлтон встал, затем поднялся наверх, чтобы одеться и дождаться гонга к обеду.
  
  *
  
  Джеймс, который слишком хорошо поел, отодвинул свой стул. Головокружение, рассуждал он, было вызвано алкоголем.
  
  ‘Не знаю о тебе, старина Дик’, - он ухмыльнулся Дику Фартингу, выглядя положительно глупо. ‘Не знаю, как ты, но если завтра я должен парить, как чертов орел, то мне лучше пойти спать’. Он сглотнул, покачал головой, как промокший пес, затем взял себя в руки и очень тщательно выговорил: ‘Нам лучше присоединиться к леди", разразившись приступом хихиканья при мысли о том, что в гостиной будет только одна леди, с которой они могли бы присоединиться.
  
  Сара, всегда точная в этих вопросах, оставила двух молодых людей наедине с их портвейном и сигарами. Когда они вошли в гостиную, она тоже смеялась, держа в руках книгу.
  
  Она проглотила свое веселье. ‘Я не могу поверить, что этот человек Ле Ке серьезен. Только послушайте это." Она читала "Секреты министерства иностранных дел" Уильяма Ле Ке. Сквозь хихиканье она теперь читала вслух: ‘Прежде чем я смогла произнести что-либо, кроме приглушенного проклятия, меня швырнуло головой вперед на пустой ящик от пианино, тяжелая крышка которого мгновенно закрылась за мной… Меня обманули!’
  
  Джеймс прильнул к Дику, едва способный дышать, в то время как его американский друг просто улыбнулся. Наконец Джеймсу удалось выдавить: ‘Задело, Сара. Просто, черт возьми, я в шоке. Для меня – кровать.’ Он обвел рукой драматический круг. ‘Меня обманули’.
  
  ‘Из-за вина, без сомнения. Ты навеселе, как скрипач, Джеймс. Пошел вон. - Сара улыбнулась Дику Фартингу.
  
  Джеймс серьезно кивнул, неуверенно пятясь к двери. ‘Обманут", - повторил он, теперь поднимая руку в знак прощания. ‘Спокойной ночи, Ричард Фартинг.’ Спотыкаясь, он неуклюже наклонился, чтобы поцеловать Сару в щеку. ‘И ’ночи тебе, дорогая сестра, мачеха. Убийца управляющих недвижимостью. Расставание – это такая сладкая печаль... что-то в этом роде.’
  
  ‘ В постель, Джеймс, ’ засмеялась Сара. Затем, когда дверь закрылась, она повернулась к Ричарду: ‘Он будет в порядке, чтобы лететь утром?’
  
  Дик тяжело опустился на стул. ‘Мальчик не привык к спиртному’. Он фыркнул. У меня было не так уж много, если вы заметили. Думаю, если он сразу уснет, с ним все будет в порядке. Утром там, наверху, будет ясно и четко. Это в мгновение ока снимет паутину с его мозга. Сердце начинает биться быстрее, когда ты управляешь самолетом. Это, как сказал тот человек, чудесно концентрирует разум. Смерть всегда сидит на крыле летчика, моя дорогая.’
  
  Сара молчала, уставившись в огонь. Она не видела и не искала лица в огне с детства. Теперь она увидела несколько. Уродливые, танцующие, деформированные.
  
  Наконец Дик спросил: ‘Сара, что нам делать?’ и она поняла, что он имел в виду.
  
  Все еще глядя в огонь, чувствуя, как от его тепла вспыхивают ее щеки, целая армия образов пронеслась в ее голове.
  
  Хотя Дик Фартинг навещал их всего несколько раз, они проводили много времени вместе, часто разговаривая до поздней ночи. Все больше и больше Сару охватывало ужасное и приводящее в замешательство желание, желая, чтобы она могла стать двумя людьми – одной, которая продолжала заботиться о Джоне и была хорошей женой; другой - глубоко любить и полностью отдавать себя этому огромному, привлекательному американцу.
  
  Он пересек комнату, чтобы сесть рядом с ней, повторяя– ’Сара, что нам делать?’
  
  В отчаянии, пытаясь избежать правды, она спросила: ‘Делать? О чем?’
  
  Его большие руки были нежными, длинные пальцы скользили по ее волосам. ‘Ты очень хорошо знаешь, Сара’. Затем, после невыносимой паузы: ‘На прошлой неделе я пыталась договориться с Джеймсом встретиться со мной где-нибудь, кроме этого. Я не думаю, что смогу больше приезжать в Редхилл.’
  
  ‘Не придут...? Ты не можешь просто...’
  
  ‘Нет. Нет, может быть, я не могу, - почти прошептал он. ‘Все, что я знаю, это то, что мне не следовало приходить сюда. Я больше, чем люблю тебя, Сара. Я хочу тебя. Ты понимаешь?’
  
  Она не могла отвести от него глаз: они были цвета плодородной земли, осознала часть ее, как будто ее мысли пытались сосредоточиться на чем-то другом. Богатая, коричневая земля весной, вспаханная и готовая к первому проблеску зелени. Издалека она услышала свой собственный голос, говорящий, что, конечно, она поняла.
  
  ‘Интересно, действительно ли ты это делаешь’.
  
  ‘ О, я знаю. ’ Сознавая собственную глупость, она легонько положила руку ему на бедро. Ткань его костюма была грубой, как будто она положила ладонь на хорошо подстриженный и укатанный газон.
  
  Его рука сомкнулась вокруг ее запястья. ‘Нет, Сара, я не думаю, что ты понимаешь. Да, конечно, я хочу тебя таким образом – какой мужчина не хотел бы? Но я хочу тебя невозможным образом. Полностью. Как жена.’
  
  Ее лоб наморщился, настоящая боль в ее голове. ‘Пожалуйста, Ричард", - очень ровным, не хнычущим, умоляющим голосом. ‘Пожалуйста, возьми меня единственным доступным тебе способом. Да, я хотел бы тебя во всех отношениях, но, пожалуйста, поскольку этого не может случиться, было бы так неправильно быть...?’
  
  ‘Любовники? Да, я думаю, это было бы очень неправильно. Вот почему я не должен возвращаться сюда. Я не знаю, достаточно ли я силен, чтобы этого не случилось.’
  
  ‘Тогда не говори об уходе’. Она чувствовала себя неестественно контролируемой, и ее голос оставался спокойным. ‘Мы не причиним вреда Джону. Пожалуйста, возьми меня, Ричард. По крайней мере...’
  
  В коридоре зазвонил телефон. Без всякой причины она подумала о генерале, который установил прибор всего за год до своей смерти. Дик Фартинг вернулся к своему креслу. Звонок прекратился, и вскоре Портер постучал в дверь.
  
  ‘Извините, что беспокою вас, мадам’. Он сказал, что Наттер был вызван, и тележка была запряжена. Телефонный звонок был из клуба Джона. Он прибывал на позднем поезде.
  
  Сара поблагодарила старика, спросив, осталась ли еда и готова ли она для ее мужа. ‘На самом деле я как раз собирался ложиться спать, Портер. У меня немного болит голова.’
  
  ‘Простите, мадам, есть что-нибудь...?’
  
  Нет, нет, быстро сказала она. Она поднимется наверх, и не мог бы Портер попросить мистера Джона зайти к ней, когда он приедет.
  
  Тишина, последовавшая за уходом Портера, была такой же яростной, как нападение разбойников. Дик Фартинг встал и налил себе бренди, в то время как Сара тяжело опустилась на диван, все еще глядя в огонь. Иррационально она чувствовала, что ее муж был незваным гостем.
  
  *
  
  На следующее утро Сара не появилась за завтраком, и когда Джон спустился вниз, его сын Джеймс был поражен, увидев, что его отец так внезапно стал выглядеть усталым и постаревшим. Он тепло приветствовал Дика, поблагодарив его за все, что он сделал для Джеймса.
  
  ‘Боюсь, Сара не слишком хорошо себя чувствует", - сказал он им.
  
  ‘Господи, в этом нет ничего страшного, папа?" - от Джеймса.
  
  Дик, не в силах смотреть на Джону, заметил, что она выглядела достаточно хорошо за ужином. Затем: ‘Нет, у нее была больная голова, и она легла спать вскоре после Джеймса’.
  
  ‘Не удивлюсь, если подступает небольшая простуда’. Джон не был чрезмерно обеспокоен. ‘У нее нет лихорадки, но она шлет извинения. Итак, что насчет этого полета?’
  
  Асквит дал ему неделю. ‘В конце концов, ты там разговариваешь по телефону. Мы можем связаться с вами, если необходимо. ’ Джон был в Редхилле, полный решимости все исправить: показать Дику Фартингу, что он не пренебрегает своей женой; дать Берри какое-то предупреждение; и помирить Сару с управляющим поместьем Хантером.
  
  После завтрака мужчины отправились в даунленд, и Джон был впечатлен успехами своего сына. Теперь Джеймсу было предоставлено больше свободы в управлении "Фарм-маном", и в тот день он совершил четыре рейса – кружил высоко над поместьем и городом, сделал несколько заходов на бреющем полете над районом, который они использовали для посадки и взлета: демонстрируя свои уверенные способности и контроль.
  
  Дик улетел около трех часов дня, когда было еще достаточно светло, чтобы благополучно доставить самолет обратно в Фарнборо. Отец и сын стояли рядом, наблюдая, как огромный биплан опускает крылья, беря курс на юго-восток, в сторону Хэмпшира. Затем пара развернулась и медленно направилась обратно к дому.
  
  Сара ждала их, собранная и в приподнятом настроении. Она действительно чувствовала себя лучше, хотя ужасное замешательство все еще бушевало внутри нее. Она знала, что ее чувства к Ричарду Фартингу, вероятно, никогда не изменятся, но она останется верной женой Джону, какую бы душевную боль ей ни приходилось скрывать.
  
  В одной вещи она убедилась, когда днем лежала с красными глазами на своей кровати. Если бы только у нее мог быть ребенок, предпочтительно сын, тогда, возможно, эта непростая связь укрепилась бы. Она даже произнесла это вслух, пока Вера Болтон расчесывала ей волосы.
  
  ‘Ну, М'м, если все остальное не поможет, тебе следует поговорить с Мартой Крук...’ Вера внезапно покраснела, прижав руку ко рту, как будто пытаясь сдержать слова. Марта Крук была матерью Билли и работала швеей в поместье. Мать и сын жили в очень приятном коттедже Глебов, который стоял примерно в полумиле от главного дома и примерно в миле от дома Глебов, который занимал угрюмый управляющий поместьем Хантер.
  
  Сара попыталась объяснить Вере, что она имела в виду, но девушка была смущена. ‘Я не должен был ничего говорить, М'м.’
  
  ‘Ну, ты поняла, Вера. Что вы имеете в виду, говоря о встрече с Мартой Крук?’
  
  ‘Пожалуйста, мэм. Пожалуйста, забудь, что я что-то сказал.’
  
  Вскоре, видя, что дальше она не продвинется, Сара сменила тактику. ‘По крайней мере, ты можешь сказать мне одну вещь. Коттедж Глеб - милое маленькое местечко, а Билли помогает по дому и поместью. Но разве это не необычно для швеи иметь свой собственный коттедж? Что случилось с мужем Марты Крук?’
  
  Вера снова покраснела и сказала, что ей действительно не следовало говорить о Марте Крук. ‘Я думаю, вам лучше спросить мистера Джона, мэм. Действительно, хочу.’
  
  После ужина, сидя в гостиной, ее сознание все еще иногда затуманивалось чувством вины за то, что могло быть прошлой ночью, Сара прямо спросила своего мужа о Марте и Билли Круке.
  
  ‘ Полагаю, я должен был сказать тебе, ’ медленно начал Джон. ‘Черт возьми, все остальные знают. Упущение со стороны меня.’
  
  Итак, Сара быстро узнала, что Марта Крук была последней в длинной череде любовниц генерала. ‘Он был мужественным стариком’. Джон уставился в огонь, его голос был странным, как будто извинялся за что-то.
  
  - Как все Рейлтоны, ’ Сара не собиралась казаться кокетливой, это были скорее слова ободрения.
  
  Джеймс, который был с ними, расхохотался и получил острый взгляд от своего отца.
  
  Это была своего рода семейная традиция, которая началась после того, как была убита мать Джона. Всегда швея – ‘Всегда была одна, и среди них никогда не было плохой рукодельницы’. Джон не смотрел на нее, когда рассказ вышел. ‘Традиция заключалась в том, что генерал сам выбирал швею, точно так же, как он устанавливал условия’. Теперь он рассмеялся. ‘Я знаю двоих, которые довольно ловко ушли, когда пришли на собеседование. После этого генерал отправился на охоту за свой счет.’
  
  Марта Крук была последней. ‘Мы думали, что это будет как обычно. Никто не оставался дольше, чем на год, но Марта была другой. Кажется, она когда-то была акушеркой и медсестрой: так, во всяком случае, говорят. Ну, остальное следует. Генерал зачал от нее ребенка. Билли - мой сводный брат, но он не знает, и есть семейный договор. Марта по-прежнему работает швеей, и у нее есть коттедж в Глебе, бесплатный в аренду, плюс солидная зарплата. В свое время я прослежу, чтобы о Билли позаботились – должен думать об этом сейчас, потому что он растущий парень. Марта ничего не требует и хранит молчание.’
  
  Позже, когда Джеймс оставил их, Сара сказала ему, что кто-то предложил ей пойти к Марте Крук, если она хочет ребенка. ‘Почему кто-то должен идти к ней, Джон?’
  
  Это было немногим больше, чем просто то, что Марта была кем-то вроде медсестры или акушерки. ‘Вы, кажется, быстро изучаете страну, так что вы, должно быть, поняли, как они здесь устроены. Старые способы скрыты под поверхностью; старые чары; магия, если хотите. Например, местные жители редко выходят на улицу в канун Дня всех Святых. У Марты есть репутация, и я предполагаю, что она играет на ней. Я так понимаю, она все еще работает акушеркой, когда это необходимо. Но люди действительно идут к ней, люди, которые хотят детей - и те, кто хочет избавиться от них, я не должен удивляться. Она стала местной мудрой женщиной...’
  
  ‘В наши дни и в эпоху? Джон, сейчас 1910 год, а не средние века.’ Сара была несколько шокирована историей генерала и Марты Крук. Было что-то неприятное в том, что семья просто держала ее, заставляя Билли торговать. Она чувствовала, что он заслуживает большего.
  
  ‘В деревне, Сара, дорогая, нет ничего невозможного. Тебе следует как-нибудь навестить ее.’
  
  Поскольку они были на эту тему, Джон решил, что пришло время поднять вопрос об управляющем поместьем. ‘Я слышал, у вас была стычка с Хантером по поводу использования ловушек для людей’, - начал он небрежно, не ожидая, какой ураган он вызовет.
  
  Сара поджала губы, ее глаза обратились к нему. ‘Да, Джон. Я хотел поговорить о Хантере. Он мерзкий зверь, похожий на человека, и должен уйти.’
  
  ‘Уйти? Но ты никогда не заменишь его. Он был доверенным лицом генерала, и...
  
  ‘И он извращенец. Урод, который, если бы не ваше положение, был бы арестован и заперт.’
  
  ‘Сара!’ Джон Рейлтон был ошеломлен ее горячностью. Но он также знал, что она была права. Многие слепые глаза были обращены к Хантеру. ‘Кто-то был...’
  
  ‘Да. Это как твоя Марта Крук и твой сводный брат Билли. Что-то, что нужно сохранить в семье. Он преступник, и вы защищаете его, потому что он был человеком генерала и хорошим менеджером. Он не только извращенец, но и сам себе закон. Воображает, что может играть Бога.’
  
  ‘Сара, ловушки для мужчин считаются частью здешней жизни. Мы должны защитить игру и...’
  
  ‘Это не просто ловушки для мужчин, это человек. Я тот, кто проводит здесь большую часть времени, и я не хочу, чтобы он работал в поместье...’
  
  Джон спросил ее, что она знает, и как она к этому пришла.
  
  ‘Я чувствовал себя дураком’. Она сидела, выпрямив спину, с застывшим лицом. Джон начал понимать, что даже за несколько коротких недель жизнь в Редхилле изменила ее. ‘На днях Хантер разозлился на старину Наттера. Неуместно упрекать другого слугу передо мной – непростительно; но Хантер задира и наглец, как вы знаете. В любом случае, когда он уехал, старина Наттер что-то пробормотал, и я услышал, как он сказал, кем был Хантер. ’ Она колебалась: ‘Я не знала, что он имел в виду, поэтому я спросила Джеймса. Он сказал мне, с некоторым смущением. Джон, я не думаю, что твоего сына – и многих других людей – действительно волнует то, что ты нанимаешь человека, который приводит мальчиков и девочек в дом Глебов и совершает такие ужасные, преступные действия. Ты защищаешь его, и это неправильно.’
  
  Она была права, конечно, Джон признал это про себя. У генерала было странное мировоззрение, и он не считал особые извращения Хантера чем-то большим, чем причуды. И все же это было против закона – Божьего закона, а также закона страны. На протяжении многих лет мужчины семьи просто принимали Хантера и не задумывались о последствиях.
  
  ‘Как бы вы предложили нам заменить его, если я уволю этого человека?’ - Спросил он через некоторое время.
  
  ‘Это довольно просто. Боб Берри - первоклассный управляющий фермой; он мог бы совмещать работу и выполнять обе без труда. ’
  
  ‘Ах’, - улыбнулся Джон. ‘Я также хотел поговорить о мистере Берри. Здесь существует традиция – фактически необходимость – что управляющий фермой должен быть женат. Генерал сделал исключение для Берри. Но я не собираюсь позволять этому продолжаться. Я уже решил, что ему придется уйти к концу года – ну, на самом деле, на Михайлов день; это обычное время. ’
  
  Сара медленно поднялась и встала перед ним, выпрямив спину, ее взгляд стал таким же жестким, как у любого солдата Рейлтона. ‘Джон’, - хотя ее голос оставался спокойным, в нем звучали нотки, которых ее муж никогда раньше не слышал. ‘Ты мой муж, следовательно, мой господин - ибо я обещала в церкви любить, почитать и повиноваться тебе. Вы также являетесь хозяином поместья Редхилл. Но я нужен тебе здесь большую часть года. Мне не понравилась эта идея, но я смирился с этим. Мне это даже нравится. Если вы хотите продолжать заниматься политикой, я должен иметь здесь определенную власть. Я бы не стала угрожать тебе, потому что ты мой любимый муж; но, если Боба Берри отправят с фермы, тогда я соберу свои вещи, вернусь в Лондон и никогда больше не переступлю этот порог. То же самое относится и к решению о Хантере. Он должен уйти.’ Слова, какими бы мелодраматичными они ни были, несли убежденность.
  
  Ее тон смягчился: ‘Джон, дорогой. Я полюбил это место. В этом есть какая-то магия, которая заманивает человека в ловушку. Я знаю, что другие жены Рейлтона нашли то же самое. У тебя нет времени разбираться со всем. У меня есть, и я имею в виду то, что я говорю о Берри и Хантере.’
  
  Джон ничего не сказал. Ему нужно было время, чтобы подумать. И все же, после еще двух бесед с Сарой, он, наконец, согласился. ‘Я уйду с Хантера на пенсию и увижусь с Берри’. Как ни странно, он чувствовал, что для Рейлтона он проявил слабость. И все же он хотел посвятить большую часть своего времени политической работе. Сара была счастлива в Редхилле, и несколько небольших изменений не повредили бы.
  
  Что касается Боба Берри, управляющий фермой уже решил проблему, которая беспокоила его с момента смерти генерала. У него завязалась связь с шестнадцатилетней дочерью Джека Калмера, лучшего мясника в Хаверседже.
  
  Юная Рэйчел Калмер впервые появилась на публике, когда ее послали на ферму с поручением. Поручение, незначительное дело – десятиминутная рутинная работа – заняло у нее большую часть трех часов, после чего она начала выходить с Берри.
  
  К концу весны юная Рейчел, которая была прекрасной стройной девушкой с темной, почти цыганской внешностью, сказала своему поклоннику, что она беременна. Она не сказала ему, что намеревалась забеременеть от него.
  
  Для Боба Берри будущее было уготовано. Были зачитаны оглашения, и вскоре после этого было подтверждено его новое назначение на должность управляющего фермой и поместьем.
  
  Хантер тихо ушел, факт, который поразил многих людей. Но Джон позаботился о том, чтобы ему регулярно выплачивали ренту и купили дом далеко отсюда, на другой стороне Оксфорда.
  
  В поместье Редхилл все менялось.
  
  *
  
  Джайлз, по-своему тайно, был разведывательной службой из одного человека в течение стольких лет, что он давно перестал отчитываться перед какой-либо из официальных структур. Он поделился своими личными знаниями – или большей их частью – и, несомненно, прошел сложный и опасный путь, благодаря контактам, которые привели его в странные области, охватывающие практически каждую страну Европы.
  
  Правда, недавно он открыл богатый источник информации через своих родственников в Ирландии, но задолго до того, как его сын, Малкольм, даже встретил Бриджит Кинрид, Джайлс умело внедрил своего собственного агента в возрождающееся движение фениев.
  
  В прошлом он лично посещал этого человека, допрашивал его и был получателем его частных писем и посланий, которые предоставляли широкий спектр разведданных о Республиканском братстве. Настоящее имя этого человека было Деклан Фирон. Они закодировали его СНЕЙКОМ, что показалось Джайлсу подходящим, даже забавным.
  
  Теперь старший Рейлтон обратился к Вернону Келлу с просьбой об одолжении. Он узнал, что Чарльз хорошо прогрессирует, и предположил, что его племянник, возможно, мог бы пройти дальнейшее обучение, встретившись с человеком, известным как СНЕЙК. Впервые Джайлс поделился этим секретным источником с Келлом, который, впечатленный соответствующим образом, согласился, что Чарльз вполне может извлечь выгоду из короткой тайной операции.
  
  Итак, Джайлс проинформировал Вернона Келла, который, в свою очередь, подробно рассказал Чарльзу о том, что он должен был сделать. Агент будет ожидать его в одну из трех ночей подряд, между семью и девятью, в его доме в Западном Корке. Пароли были составлены, и Чарльз испытал нечто большее, чем легкое волнение, когда ему доверили привезти подробные разведданные из Ирландии. Сроки были установлены в течение двух недель.
  
  *
  
  Ханс-Хельмут Улхурт – "Рыбак" – отплыл, якобы в качестве второго помощника, на торговом судне Möwe из Гамбурга в начале апреля.
  
  Они разгрузились в Ливерпуле, оставив в грузовом отсеке только детали машин. Они должны были быть доставлены на обратном пути в Дублин. Задание в Ливерпуле должно было занять максимум четыре дня. К сожалению, у корабля возникли проблемы с рулевым управлением, из-за чего ему пришлось ждать доставки запасных частей из Гамбурга.
  
  В общей сложности Möwe находился в ливерпульских доках почти две недели, за это время ‘Рыбак’ добрался до Порстмута, Саутгемптона, Плимута, Лондона, а оттуда в Шотландию, через индустриальное сердце Мидлендса.
  
  Он мог довольно легко выдавать себя за англичанина, и у него не было проблем во время путешествий. Напротив, он завел несколько очень приятных друзей и, в общей сложности, имел пять связей с молодыми женщинами, которые были очарованы его рассказами о море, его деревянной ноге и других частях его анатомии, которые приносили часы удовольствия и домашнего веселья.
  
  Он пообещал снова навестить этих женщин - в частности, миссис Макгрегор, которая содержала пансион в Инвергордоне.
  
  В то время как он получал удовольствие с дамами, ‘Рыбак’ вел себя прилично в других отношениях, напившись только один раз - и то в уединении своего номера в небольшом частном отеле в Лондоне.
  
  Наконец, они доставили детали машины в Дублин, где корабль должен был простоять шесть дней.
  
  В первое утро человек Штайнхауэра посетил кафе Бьюли, где завязал "непринужденную" беседу с человеком, который передал ему несколько сообщений для общего знакомого в Германии.
  
  ‘Наш друг однажды сказал мне, что у него есть человек, который может сделать почти все для хороших товарищей", - тихо сказал ирландец, передав некоторые сведения, которые, как был уверен "Рыбак", заинтересуют его шефа.
  
  ‘Да’, "Рыбак’ кивнул. ‘Да, этот человек - я сам. Могу ли я быть полезен?’
  
  Ирландец посмотрел на него ясными, жесткими голубыми глазами, которые напомнили Улхурту битое стекло. ‘У некоторых моих друзей есть большая проблема, - начал он. ‘Видите ли, мы обнаружили предателя среди нас, и есть действительно только одна вещь, которую вы можете сделать с предателем ...’
  
  ‘Как хорошо я это знаю’.
  
  ‘Но, видите ли, этот парень хорошо известен и живет в небольшом сообществе. Если бы мои друзья сделали эту работу сами, их бы наверняка выследили. Им нужен посторонний; но кто-то, кто может приходить и уходить, не оставляя ряби на воде, так что.’
  
  ‘Рыбак" кивнул: ‘Я твой человек. Просто скажи мне, где и кто. Это будет сделано в течение сорока восьми часов. ’
  
  ‘Ну, теперь.’ Падрейг откинулся на спинку стула. ‘Ну, так вот. Вам придется сесть на поезд. Парень, который вам нужен, живет в деревне Росскарбери. Это в Западном Корке.’ Затем он начал давать немцу более точные инструкции. ‘Мы бы хотели, чтобы он стал настоящим примером", - закончил он.
  
  *
  
  Чарльз прибыл в Росслер на паровом пароме, в комплекте с удочкой, нахлыстом и обычными принадлежностями, выглядя с ног до головы как гость, выехавший на неделю или около того приятной рыбалки.
  
  Он сел на поезд до Корка, а затем отправился дальше на омнибусе, остановившись на ночь в гостинице примерно в пяти милях от Росскарбери. В баре он не смог уловить никаких подозрений – ‘Здесь много людей, приехавших порыбачить с другого берега’, – сказали они ему. Итак, он договорился с хозяином гостиницы и провел следующий день, ничего не поймав в близлежащей пресной воде.
  
  Около четырех часов дня Чарльз собрал свои удочки, вернулся в гостиницу и объявил, что отправляется на прогулку. Никто, казалось, не удивился – англичане все равно были сумасшедшими, и за них не было никакого учета. Если англичанин захотел прогуляться в это время дня, кто они такие, чтобы комментировать?
  
  Росскарбери стоит высоко на каменистом грунте, единственный доступ к нему - это круто поднимающаяся дорога, которая выводит вас прямо на небольшую площадь; вся эта неразбериха серых домов напоминает провансальскую деревню. Главная дорога разветвляется на холме, и к ней приближаются по прекрасной прямой дамбе.
  
  Был ветреный мартовский вечер, с запада опускались облака, и последние лучи бледного солнца пытались бросить косые лучи на море, лежащее слева от Чарльза. Перед ним длинная дамба вела к дороге и холму. Он сделал паузу на мгновение. Вернон Келл сказал ему не приходить раньше. Это было просто, сказал он, и просто вопрос времени. Человек, которого они называли СНЕЙК, жил в маленьком домике на дальней стороне города, на западном склоне холма. Чарльз изучил план этого места. От дамбы ему потребовалось бы около часа, чтобы дойти до двери их информатора.
  
  Он отдыхал, глядя на море, размышляя о его постоянном движении, осознавая шум, когда маленькие буруны ударяются о скалы, но в то же время оставаясь настороже, осознавая возможность того, что кто-то наблюдает за ним.
  
  Наконец, сжимая в руке ясеневое растение, которое он нес, Чарльз начал пересекать дамбу, шагая уверенно, рассчитывая время; затем, более медленно, вверх по холму и на площадь, где только начинали зажигать огни. Женщина, одетая в черное, как вороново крыло, ее голова и плечи были покрыты шалью, поспешила из небольшого магазина, а трое мужчин бездельничали у входа в бар. Казалось, никто не интересовался этим высоким незнакомцем, хотя позже его описание, несомненно, было распространено среди полиции и военных.
  
  Было ровно без пяти минут семь, когда он свернул за угол узкой улочки, где в дальнем конце жил СНЕЙК в трехкомнатном коттедже, известном как Фарнах.
  
  Он мог видеть это в сгущающихся сумерках и замедлил шаг, когда другая фигура приблизилась с дальней стороны дороги.
  
  Чарльз не смотрел прямо на мужчину, но отметил слегка прихрамывающую походку, факт его роста – высокий и широкоплечий – и то, что он шел с опущенной головой, сдвинув козырек кепки, как будто для того, чтобы никто не видел его черт. Мужчина шел уверенно, неторопливо, перестук его ботинок по разбитому тротуару затихал, когда он направлялся обратно к площади.
  
  Несколько минут спустя Чарльз постучал в дверь Фарнага, три раза быстро постучал, готовый назвать первые пароли: ‘Можете ли вы сказать мне дорогу к ферме О'Мэлли? Извините, что беспокою вас.’
  
  Но никто не открыл дверь, хотя в передней комнате ярко горел свет.
  
  Он постучал снова, и, когда его палка ударила в дверь, та распахнулась, и он увидел, что защелка была сломана. Чарльз почувствовал ужас еще до того, как увидел это.
  
  Их информатором был крупный мужчина, тяжелый и толстый. Теперь он был похож на какой-то гротескный спущенный дирижабль, который был наполнен кровью и потрохами, а затем проткнут, ничего не подозревая.
  
  Маленькая гостиная, когда-то аккуратно прибранная, превратилась в скотобойню. Кровь украсила стены и пол, пропитала занавески и оставила отвратительные узоры на картинах. Жертва – информатор – лежал зарубленный и расчлененный в центре комнаты, его внутренности вывалились на ковер, его кровь, все еще теплая, капала со стола. Орудие этой дикой оргии смерти, большой топор с острым лезвием, был отброшен в сторону, опрокинув маленький столик, так что лезвие теперь лежало наполовину поперек рамки с окровавленной фотографией сепии молодой женщины, которая, вероятно, была дочерью жертвы.
  
  Чарльза однажды вырвало, затем его сильно вырвало.
  
  Только когда он был на полпути назад по улице, ему в голову пришли три мысли. Во-первых, как незнакомец, он, очевидно, был бы под подозрением; во-вторых, безумие убийства не продолжалось долго; в-третьих, фигура, мимо которой он прошел на улице, была одета в длинное пальто, и он задавался вопросом, в каком состоянии была бы одежда этого человека. Если он был убийцей, то все, что он носил под пальто, теперь должно быть пропитано кровью.
  
  Фактически, тело не было найдено в течение двадцати четырех часов; и к тому времени Чарльз был уже далеко на обратном пути в Англию. Только позже Куинн сказал ему, что в тот вечер в районе Росскарбери были замечены двое незнакомцев: один, несомненно, был им самим, другой соответствовал описанию человека, которого он мельком видел возле дома информатора. Неделю спустя остатки сгоревшей одежды были найдены недалеко от холма Росскарбери. Убийство осталось нераскрытым, хотя в одном отчете, который Чарльз увидел почти год спустя, высказывалось мнение, что судя по полуобугленным пуговицам, найденным на сгоревшей одежде, убийца, возможно, был немцем.
  
  В течение нескольких месяцев Чарльза мучили кошмары, он снова видел изуродованный труп и слышал, как капает кровь. Не прошло и недели, как он вспомнил фигуру, которая, слегка прихрамывая, приближалась к нему по противоположной стороне узкой улицы.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Зима медленно отходила. К середине апреля началось цветение, деревья начали терять свой скелетообразный вид, приобретая прекрасную филигранную зелень, истинный вестник весны.
  
  Милдред Рейлтон только что показала свое состояние, но Чарльз уже почувствовал беспокойство. Мысль о том, что Милдред в ее возрасте носит еще одного ребенка, не давала ему покоя.
  
  К концу апреля он проводил гораздо больше времени в комнате МО5, высоко расположенной и спрятанной в самом Военном министерстве. Он был там днем 3 мая, когда Вернон Келл вернулся с совещания в Адмиралтействе. Он выглядел обеспокоенным и заговорил еще до того, как закрыл дверь. ‘Чарльз, король болен’.
  
  ‘Болен? Слишком много вина? Он только что вернулся с прогулки по Биаррицу.’
  
  ‘Не шути’, - отрезал Келл. ‘Я так понимаю, это серьезно’. Прежде чем он смог продолжить, зазвонил личный телефон.
  
  ‘Не могли бы вы сейчас уйти и прийти на Экклстон-сквер?’ Тихо спросил Джайлс на другом конце провода.
  
  Вернон Келл нашел Джайлса Рейлтона в Тайнике, где была разложена огромная карта с противоборствующими силами Ганнибала и Сципиона, организованная для него, чтобы изучить тактику и диспозиции битвы при Заме.
  
  - Вы слышали новости? - спросил я. Джайлс не отрывал взгляда от моделей солдат.
  
  ‘Король?’
  
  ‘Да. Достаточно скоро это станет достоянием общественности...’
  
  ‘Насколько все плохо на самом деле?’ - Спросил Келл.
  
  ‘Очень. Похоже, что он был нездоров, находясь за границей. Кабинет министров находится в постоянной готовности. Король Тедди умирает, и вы должны подумать, что это может означать в долгосрочной перспективе для европейской политики. Я не могу отрицать свою собственную озабоченность. Европа в смятении, и, похоже, никто не осознает серьезности происходящего. Даже рабочие беспокойны – более чем беспокойны в других странах – и, прежде чем мы это узнаем, их недовольство распространится и на нас. ’
  
  Двое мужчин проговорили почти три часа, и Келл ушел с рядом серьезных тем для обсуждения с Чарльзом и Куинном.
  
  В то утро Джайлс встретился со своим племянником Джоном, и они, конечно, говорили о серьезности ситуации, хотя Джону было больше интересно поговорить о его жене Саре. ‘Я нахожу это невероятным, дядя Джайлс. Когда генерал умерла, она возненавидела саму идею существования страны на любой постоянной основе. И все же ей потребовалось всего несколько недель – недель, заметьте, – чтобы остепениться. ’
  
  Джайлс сказал, что скорость, с которой Сара приспособилась, не была необычной. "То же самое было с твоей матерью, Джон. Этот дом оказывает странное воздействие на женщин.’
  
  В глубине души у него были свои мысли о Саре. Редхилл Мэнор и поместье стали для нее новым любовником и мужем. Время покажет, как все обернется, и время уходило для Короля.
  
  *
  
  Два дня спустя, вечером 5 мая, об этом знала вся страна. Король Эдуард VII был тяжело болен.
  
  В Букингемском дворце королева послала за верной спутницей и любовницей короля, миссис Кеппел; но он продолжал работать, даже в тот последний день, между обмороками, ему вводили кислород.
  
  Днем 6 мая король Эдуард потерял сознание. Перед Дворцом начали молча собираться толпы.
  
  Сразу после полуночи раздался громкий стук в дверь дома на Саут-Одли-стрит.
  
  Милдред проснулась, взволнованная, спросила, что случилось, и через несколько минут появилась горничная, сказав, что к мистеру Рейлтону пришел молодой джентльмен.
  
  Спрогитт неловко стоял в холле. ‘Сэр’, - почти прошептал он. ‘Его Величество скончался около четверти часа назад. Капитан Келл говорит, не могли бы вы, пожалуйста, прийти в офис прямо сейчас. Он считает, что смерть его Величества является вопросом внутренней безопасности страны.’
  
  Чарльз кивнул. Дядя Европы ушел из жизни в возрасте шестидесяти девяти лет. Чарльз не понимал, что это был действительно конец эпохи. Вскоре его работа должна была начаться всерьез.
  
  *
  
  Информация, которую принес "Рыбак", была хорошо представлена, но без особого интереса для Штайнхауэра – за исключением одного имени. Рейлтон. Он слышал это раньше, но не мог точно определить, что именно. Имя пришло от ‘Рыбака" через ирландского связного по имени О'Коннелл, который хвастался частным осведомителем – "... по фамилии Рейлтон", тесно связанным с английскими военными в Ирландии.
  
  Штайнхауэр все еще работал на Вильгельмштрассе, и у его новых хозяев было несколько своих людей также в Министерстве иностранных дел, хотя основная часть их операций была сосредоточена в доме на Курбьерштрассе, в западной части города, который все они называли номером 8. На Вильгельмштрассе был один товарищ Штайнхауэра по старой школе - армейский капитан фон Шурер. Он мог доверять фон Шуреру, и именно к нему Густав Штайнхауэр отправился на следующий день после возвращения ‘Рыбака’.
  
  Его встретили удивленным взглядом. ‘Я не ожидал увидеть тебя здесь, Густав’. Фон Шурер был высоким, очень красивым мужчиной, чуть ли не денди, и его считали дьяволом среди дам. Только его близкие знали о его особом пристрастии к маленьким мальчикам. ‘Вы не получили сообщение майора Николаи?’ Николай был назначен общим командующим разведкой в звании майора всего несколько недель назад.
  
  Штайнхауэр даже не посмотрел на свой стол. ‘Никто мне ничего не говорил, старый друг’.
  
  ‘Ну, он хочет, чтобы ты немедленно подошел к номеру 8’. Герман фон Шурер говорил так, как будто ему следовало произнести эту фразу, топнув ногой.
  
  ‘О, что ж, ему придется подождать. Я устал.’
  
  ‘Все это вино и красивые женщины-шпионы’, - лукаво надул губы фон Шурер.
  
  ‘Не думаю, что я когда-либо встречал красивую женщину-шпиона в своей жизни’.
  
  ‘Что ж, Штайнхауэр, переходи к номеру 8, у них там действительно симпатичный номер. Усердно работаем с доблестным майором.’
  
  ‘ Да, ’ Штайнхауэр изобразил усталость, ‘ полагаю, мне лучше пойти и посмотреть, чего они хотят.
  
  В доме номер 8 Штайнхауэру сказали, что майор Николаи спрашивал о нем все утро. Это плохие коммуникации, - вежливо сказал Штайнхауэр.
  
  Офицер, который разговаривал с ним, пожал плечами, как бы говоря, что это не его дело, и в этот момент одна из дверей открылась. Сам Николай вышел, сопровождая ослепительную, стройную, светловолосую девушку. ‘А, Штайнхауэр", - он улыбнулся, странно жизнерадостно. ‘Познакомьтесь с одной из дам, которых мы здесь обучаем’. Он не назвал имени, но девушка покраснела, когда Штайнхауэр поцеловал ей руку. Николай посмотрел на нее, улыбнулся и сказал, что увидится с ней позже. Держу пари, что так и будет, подумал Штайнхауэр, кланяясь молодой женщине, когда она уходила с другим офицером.
  
  ‘И где ты нашел этот маленький персик?’ Штайнхауэр никогда не был запуган военными.
  
  Николай холодно улыбнулся. ‘Она упала с дерева прямо к нам на колени. Если когда-нибудь возникнут проблемы с Англией, она может оказать большую помощь. ’
  
  ‘Проблемы с Англией?’ Сердце Штайнхауэра пропустило удар. На секунду он подумал, что они, должно быть, вышли на его собственного специального агента. ‘Не дай Бог проблем с Англией’.
  
  ‘Их король умирает", - сказал Николай, как будто это все объясняло.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что касается той девушки, мне может понадобиться ваша помощь там, но я попросил вас прийти, чтобы обсудить реорганизацию’.
  
  ‘С тех пор, как вы пришли к власти, не было ничего, кроме реорганизации. Уолтер, почему ты не можешь придерживаться чисто военной разведки? Это сделало бы жизнь намного проще.’
  
  Николай на самом деле вздохнул: "Это то, чего я хочу’. Он упал в свое кресло. ‘Я согласен, но Высшее командование - нет. Прости, Густав, но у меня для тебя неприятные новости.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Различные люди, которых вы заботливо расселили по Англии – наблюдали за доками и так далее...’
  
  Штайнхауэр кивнул.
  
  ‘Что ж, мне поручено сообщить вам, что теперь они должны перейти под контроль флота. Вы обязаны встретиться с капитаном Ребер-Пашвицем и предоставить ему всю информацию – способ общения, количество агентов, коды и тому подобное. ’
  
  ‘Какого черта...?’
  
  ‘Потому что, в своей мудрости, Высшее командование видит в этих агентах морских агентов. Их цели - верфи, Королевский флот, - пожатие плечами, - что-то в этом роде. Итак, они не в вашей власти. Если вам не хватает работы, я могу дать вам немного.’
  
  *
  
  Четверг, 19 мая, был днем, когда, как свидетельствовали все газеты, Земля должна была пройти через хвост кометы Галлея. Астрологи и пророки рока рассматривали это событие как одно из важных. Комета Галлея была предвестником катастрофы; хотя единственная предыдущая, доказанная связь была с нормандским завоеванием, которое было скрытым благословением, а не тиранией, представленной англосаксонской пропагандой.
  
  Маловероятно, что гроза в ночь с 18 на 19 мая имела какое-либо отношение к Комете. Это было ограничено районом Лондона, и проливной дождь продолжался все утро 19-го.
  
  Тело короля Эдуарда VII покоилось в Большом зале Вестминстера, и дождь не смог повлиять на пятимильную линию его бывших подданных, отдающих последние почести своему суверену.
  
  Но Вернона Келла, Чарльза Рейлтона, Патрика Куинна и некоторых его людей – в основном невидимых, смешавшихся с толпой – в то утро не было рядом с Вестминстерским залом.
  
  Они уклонились от проливного дождя, рано оказавшись на вокзале Виктория. Куинн и его тени активно дежурили в этом районе почти с ночи смерти короля; потому что именно в Виктории Королевская семья Европы и их окружение начали прибывать на похороны.
  
  Планы были составлены в комнате МО5 в военном министерстве в часы, последовавшие за полуночным звонком Спрогитта Чарльзу. Куинн уже был там, хотя и пытался сбежать, поскольку от него требовали в самом Дворце. Однако ему было что сказать, и он собирался сказать это сейчас: ‘Мы собираемся увидеть самое большое собрание иностранных лидеров в Лондоне на памяти живущих", - предсказал он. ‘Это будет нечто большее, чем похороны ее покойного Величества, вы можете на это рассчитывать. Мое чувство, джентльмены, таково, что вам следует следить – с помощью моих людей, если вы того пожелаете, – за возможным проникновением офицеров разведки.’
  
  Итак, еще до того, как большинство жителей пригородов Лондона узнали, что их монарх мертв, планы были уже частично разработаны.
  
  Итак, Келл, Чарльз Рейлтон и офицеры Отделения были на вокзале Виктория утром 19 мая, ожидая прибытия кайзера Вильгельма и его свиты.
  
  Новый король Георг V, бывший герцог Йоркский, расхаживал по платформе в окружении своих сотрудников, по-видимому, стремясь встретиться со своим немецким кузеном, кайзером. Пурпурный ковер был расстелен, и рядом стояли соответствующие ступеньки, чтобы германскому императору было легко спуститься с поезда на платформу.
  
  Кайзер уже прибыл в устье Темзы на борту немецкой королевской яхты "Гогенцоллерн" под эскортом четырех эсминцев Королевского флота. Он совершит поездку в центр столицы на поезде, точно так же, как другие коронованные и некоронованные главы Европы – и мира – делали всю неделю.
  
  Со своего наблюдательного пункта, в одном из офисов главного вокзала, высоко над разбросанными платформами, Куинн, Келл и Рейлтон ждали и наблюдали с полевыми биноклями наготове; в то время как санитар, обученный стенографии, терпеливо стоял рядом, записывая каждое замечание, сделанное тремя офицерами.
  
  Поезд появился, скользя по последним нескольким сотням футов пути, с отключенным паром, чтобы уменьшить шум.
  
  Фигура со знакомыми завитыми и торчащими усами тихо спустилась, чтобы ее поприветствовал его двоюродный брат. Они расцеловались в обе щеки, и платформа внезапно ожила от вечеринки кайзера.
  
  Троица офицеров едва взглянула на кайзера. Их больше интересовали офицеры, следующие по пятам за ‘Проклятием Европы’, как однажды назвал его покойный дядя.
  
  По мере того, как различные лица всплывали в памяти, либо из предыдущих знаний, либо из хорошо изученных фотографий, один или другой из трех мужчин называл имена. В свою очередь, имена были отмечены распорядителем: список дипломатов, советников, военных и военно-морских атташе, адъютантов.
  
  Совершенно неожиданно, когда последние вагоны должны были отправляться, и только менее высокопоставленные лица ждали, Куинн ахнул: ‘Вернон! Смотрите! Справа от немецкого военного атташе. Видишь его?’
  
  ‘Интересно, что этот конкретный хорек делает на королевской вечеринке?’ Келл также узнал лицо и дал ему имя.
  
  *
  
  ‘Капитан Ребер-Пашвиц", - сказал он Джайлзу Рейлтону позже в тот же день. Пара прогуливалась по Риджентс-парку. ‘Помнишь его? Rebeur-Paschwitz?’
  
  Джайлс топал вперед, плотно сжав губы, как будто хотел их проглотить. "В последний раз мы видели его здесь во времена Джеки Фишера в Адмиралтействе. Он, безусловно, из военно-морской разведки. Что думаешь ты, Вернон?’
  
  ‘Свиньи среди жемчужин. Ему не место на этом конкретном мероприятии. Великие адмиралы - да; но немецкая разведка - нет!’
  
  Маленький ребенок почти пробежал у них между ног, преследуемый своей няней, ругающейся и извиняющейся перед двумя джентльменами.
  
  Они шли в тишине. ‘ Я полагаю, вы установили за ним наблюдение? - спросил я. Джайлс мог бы разговаривать сам с собой.
  
  Келл улыбнулся. ‘Куинн говорит, что у нас будут подробности каждого его движения. Даже его внутренности. Это то, что он сказал. Джайлс просто кивнул.
  
  *
  
  Куинн был на дежурстве, маршировал на похоронах в качестве телохранителя королевской семьи. Но Чарльз присоединился к Келлу и санитару, заняв пустую комнату в правительственном офисе, из которой открывался вид на вход в Вестминстер-холл.
  
  Отойдя от отдельных окон, они увидели всю движущуюся процессию: королей и императоров, принцев и властителей, военный эскорт, линейные полки, кавалерию, оркестры, полки немецкой, русской и австрийской армий и все геральдическое вооружение Англии.
  
  Всего девять королей, батальон принцев, армии высокопоставленных лиц, шестьдесят три адъютанта (все пэры Королевства), три английских фельдмаршала (Китченер, Робертс и Вуд), шесть адмиралов флота (включая знаменитого лорда Фишера), лошадь покойного короля, седло пустое, сапоги в стременах перевернуты, и – с оттенком британских чувств – жесткошерстный терьер короля Тедди, Цезарь, трусящий позади.
  
  "Синие куртки" вынесли гроб, завернутый в королевский флаг, из Вестминстер-холла, чтобы поместить его на орудийный лафет для поездки по Уайтхоллу, по Моллу и Пикадилли, а затем через парк в Паддингтон, где был сделан последний круг, в Виндзор, на поезде, для захоронения.
  
  Джайлс наблюдал с другой точки зрения, и когда он смотрел на это невероятное собрание, у него возникло странное предчувствие, основанное на его собственном особом чувстве истории. Увидеть все это великолепие и мощь на выставке было похоже на просмотр последнего акта в невероятной опере. В глубине души он знал, что все уже никогда не будет как прежде.
  
  В их секретной сторожевой башне Келл вместе с Чарльзом отметили присутствие капитана Ребер-Пашвица. Келл лениво снова задумался, почему этот конкретный офицер разведки вообще оказался в Англии.
  
  *
  
  ‘Очевидно, он пришел постричься", - сказал им Куинн поздно вечером в понедельник, когда они встретились в доме, недавно приобретенном Филиалом в качестве ‘безопасной собственности’ для большинства частных встреч или допросов.
  
  Куинн приставил двух своих лучших людей к наблюдению за Ребер-Пашвицем – детективных инспекторов Друри и Сил. ‘Друри позвонил мне вчера довольно поздно вечером. Капитан вернулся в свой отель после похорон. Он сменил форму, затем съел шикарный ужин в кафе "Ройял".’
  
  Немец вернулся в свой отель, и двое людей, ведущих наблюдение, потеряли бы его, если бы они не были такими опытными. Один занял главный вход, в то время как другой наблюдал за задней частью. И действительно, пятнадцать минут спустя Ребер-Пашвиц вышел – ‘Довольно украдкой’ – из задней части.
  
  ‘Итак, вы ожидаете, что морской офицер отправится в "Савой" или "Дорчестер", чтобы подстричься. Не такой наш человек. Вы бы сказали, что для старшего немецкого морского офицера было бы нормально подстричься поздно ночью в парикмахерской на Каледониан-роуд?’
  
  Они хранили молчание, пока Куинн рассказывал им, что это захудалое местечко, которым владеет и управляет человек по имени Карл Густав Эрнст.
  
  - Технически этот парень британец. - На лице Куинна отразилось отвращение, как у человека, набившего рот испорченной рыбой. ‘Британец по происхождению, но с сильными немецкими связями. Теперь мои люди следят за этим местом. Мы сняли небольшой дом с террасой через дорогу.’
  
  Чарльз, естественно, хотел ворваться прямо. ‘Пни нищего как следует’.
  
  Келл медленно покачал головой. Они могли бы получить большие награды, если бы играли осторожно. ‘Я бы поставил деньги на то, что парикмахерская является “почтовым отделением” – и притом важным, если кто-то вроде Ребер-Пашвица потрудится посетить’.
  
  Куинн согласился. ‘Есть способы выяснить это, Вернон. У нас есть свои методы, но я чувствую, что мы должны держать это строго официально. Нам понадобится разрешение, чтобы перехватить и открыть все сообщения Эрнста. Я чувствую, что это должно быть сделано быстро. Нет смысла ставить это “на длинный палец”, как говорят там, откуда я родом.’
  
  ‘Чарльз, ’ Келл едва повернулся к нему, - я думаю, нам следует поговорить с твоим дядей Джайлзом’. Он на самом деле подмигнул Куинну, прежде чем повернуться лицом к Чарльзу. ‘Твой дядя Джайлс - друг министра внутренних дел, не так ли?’
  
  ‘Они живут практически по соседству друг с другом, да’.
  
  ‘Если нам нужно, чтобы почту перехватывали, тогда мы должны встретиться с министром внутренних дел. Давайте сходим к Джайлзу Рейлтону и спросим, может ли он замолвить за нас словечко. Это должно быть улажено сейчас.’
  
  Крупная операция, которая теперь была организована MO5 и Филиалом против магазина Caledonian Road, стала прямой причиной того, что Келлу было предоставлено больше сотрудников и офисов.
  
  *
  
  Полная глава событий, начавшаяся с визитов немецкого капитана Ребер-Пашвица в парикмахерскую на Каледониан-роуд, была вновь обсуждена позже в том же году, в прекрасное августовское воскресенье, в поместье Редхилл.
  
  Домашняя вечеринка была идеей Сары. Джайлс был одним из первых, кто получил приглашение, и он позвонил, чтобы попросить об одолжении. Не могла бы Сара спросить капитана и миссис Вернон Келл? ‘Босс Чарльза", - сказал он без намека на интригу.
  
  Этот уик-энд в Редхилле был долгожданным перерывом для всех, хотя Сара и не подозревала, что Джайлзу удалось превратить ее приглашение во встречу для Келла, Чарльза, Джона Рейлтона и его самого, чтобы обсудить тайные дела. Он также хотел посмотреть на Чарльза вблизи.
  
  Чарльз почти отказался от визита, потому что Милдред была на последних неделях беременности, постоянно уставала, и врачи предупредили ее, что она должна отдыхать даже больше, чем обычно. Но Милдред любила Редхилл и настаивала, что перемены пойдут ей на пользу. На всякий случай Чарльз позаботился о том, чтобы их дочь Мэри Энн – примерно ровесница Джеймса – сопровождала их.
  
  Мэри Энн, стройная жизнерадостная девушка с глазами, как однажды заметил Эндрю, ‘цвета Северного моря зимой, хотя и более теплыми’, стала чем-то вроде проблемы.
  
  Они уже говорили о ее ‘выходе’; но Мэри Энн упрямо отказывалась обсуждать какие-либо договоренности. Милдред, у которой было много времени, даже начала составлять списки, чтобы рассказать о бале, который они дадут в ее честь, следуя обычному ритуалу представления при дворе и другим светским удовольствиям, которые окружали девушек возраста и положения Мэри Энн. Но когда это было упомянуто, девушка не проявила никакого интереса. Наконец, во время одного сердитого вечера Мэри Энн заявила, что не хочет никаких традиций, раскрыв свою единственную цель в жизни.
  
  ‘Пожалуйста, мама и папа’, - она говорила с холодной рассудительностью. ‘Я знаю, вам это не понравится, но я думаю, что все эти “Сезонные” дела - пустая трата времени и денег. Кроме того, это мне не поможет’. Именно тогда она сказала им, что хочет стать медсестрой. ‘В конце концов я стану врачом, а путь к этой профессии лежит через сестринское дело’.
  
  Чарльз и Милдред были шокированы.
  
  Стычки двигались вперед и назад, хотя разум Мэри Энн, казалось, не изменился. Со временем столкновение было бы неизбежным, но на данный момент настоящей битвы тщательно избегали.
  
  Джайлс заметил неловкость между девочкой и ее родителями, но это не было необычным для упрямых молодых женщин возраста Мэри Энн. В любом случае, у него было мало времени, чтобы заниматься мелкими семейными неурядицами. По правде говоря, лабиринт разума Джайлса Рейлтона в этот момент был настолько полон изгибов и поворотов, настолько изворотлив и запутан, что даже он удивлялся, как ему удается удерживать все нити вместе.
  
  Джайлс не видел Джона почти месяц, и теперь, когда он появился в Редхилле, у него был повод для тревоги. Джон Рейлтон похудел, став почти изможденным. Его волосы стали еще более седыми, а цвет лица постоянно менялся от желтоватого недостатка пигмента до внезапных малиновых румянцев.
  
  Они встретились после ужина в кабинете генерала, Джон ссутулился за старым столом своего отца, выглядя вялым и уставшим.
  
  ‘Сара беспокоится, но я не смею сказать ей правду", - ответил он, когда Джайлс спросил о его здоровье.
  
  "И что такое правда?’
  
  Джон издал короткий, горький смешок. ‘Что я лишний человек; Рейлтон, который не собирается делать старые кости ...’
  
  ‘Но, мой дорогой друг...’
  
  Джон поднял руку, качая головой: ‘Все в порядке. Ничего не поделаешь. У меня то, что один врач назвал “больным сердцем”. Человек, которого я видел на Харли-стрит, был более точным.’ Он покорно пожал плечами.
  
  ‘Но, конечно, тебе следует отдохнуть. Остановись, возьми отпуск...’
  
  ‘И получить дополнительный год? Может быть, два? Это не мой стиль: не стиль Рейлтона. Генерал мог внезапно погибнуть в бою, начиная с шестнадцати лет. Мне будет чуть за пятьдесят. Год, два года, если повезет.’
  
  Джайлс кивнул. Он бы чувствовал то же самое.
  
  Итак, в воскресенье днем четверо мужчин сидели на задней террасе Особняка – женщины ушли; в то время как другие мужчины-члены группы, включая Джеймса Рейлтона и Дика Фартинга, осматривали новый самолет – прототип MF7 "Лонгхорн", – на котором Дик прилетел в Редхилл.
  
  Милдред отдыхала; небо оставалось ясным, темно-синим; и солнце припекало каменную террасу, где мужчины сидели, наблюдая за бабочками среди рядов цветочных клумб, прислушиваясь к фоновому жужжанию пчел и других насекомых.
  
  Джайлс начал с того, что сказал, что, по его мнению, это была идеальная возможность проанализировать ситуацию. ‘... Сложите кусочки вместе: особенно для Джона. У него есть только самые незначительные детали, и, как министр Кабинета министров с особыми обязанностями, он должен знать все. ’
  
  ‘Нам могли бы сильно помешать’. Келл пристально смотрел на каменную вазу, как будто цветы, каскадом льющиеся из нее, хранили какую-то особую тайну, известную только ему. ‘Могли бы задержаться и многое упустить. Этот парень-король оказался большим камнем преткновения.’
  
  Чарльз спросил, почему их вообще связали с Кингом? ‘Мы действительно думали, что ты мог бы поработать с оракулом с Уинстоном, ты знаешь, дядя Джайлс’. Сэр Александр Кинг был государственным служащим, отвечающим за Главное почтовое отделение.
  
  Джайлс дружелюбно зарычал, вспомнив, как Келл прибыл вместе с Чарльзом, добиваясь немедленного разрешения на перехват и проверку почты Карла Густава Эрнста.
  
  Наполовину размышляя вслух, а отчасти для собственного развлечения, Джайлс перебирал факты той ночи.
  
  Выслушав Келла, он немедленно позвонил в дом Черчилля на Экклстон-сквер. После небольшой задержки на линии появился министр внутренних дел: он был не слишком доволен тем, что его вызвали из ванной. Джайлс сказал ему, что это дело государственной важности, и его неохотно попросили приехать прямо в дом. ‘Вам придется принять меня таким, каким вы меня найдете", - сказал Черчилль. ‘Сегодня вечером на мне лежит обременительная обязанность произнести послеобеденную речь. Очевидно, я запаздываю со своими омовениями.’
  
  ‘Министр внутренних дел принял меня в своей гардеробной, когда он рылся в поисках запонок и галстука", - сказал им Джайлс. ‘Он был одет неофициально – в нижнее белье и рубашку, чулки и ковровые тапочки’.
  
  Выслушав Джайлса, Черчилль выглядел мрачным. ‘Вы понимаете, что Королевская почта неприкосновенна?’ - сказал он.
  
  Джайлс уловил блеск в глазах Черчилля. ‘Давай, Уинстон. Это вопрос безопасности страны. Тщательно изучив “Королевскую почту” этого парня, мы могли бы поймать целое гнездо негодяев.’
  
  Уинстон Черчилль кивнул. ‘Очень хорошо, я выскажу свои рекомендации сегодня вечером. Но я боюсь, что это займет несколько дней. Один мой приказ не будет иметь полного веса. Чтобы проверить сообщение Эрнста, вы должны обратиться за помощью к человеку, не отличающемуся скоростью. ’ Он говорил о сэре Александре Кинге.
  
  ‘Потребовалось три дня’, - Келл все еще смотрел на урну. ‘Даже тогда он связал нас красной лентой’.
  
  Через лужайки, на дальней стороне линии деревьев, виднелись две фигуры верхом на лошадях.
  
  "Мой управляющий фермой и имуществом, Берри", - сказал Джон Рейлтон, как будто этот важный разговор имел мало отношения к его будущему.
  
  Чарльз сказал, что Кинг был достаточно мил, но играл по правилам. ‘Это расширило круг знаний. Опасно.’ Это беспокоило всех. Кинг настаивал на том, что соответствующий сортировщик должен был знать, так же как и старший сотрудник почтового отделения. ‘Эти двое всегда присутствуют, когда открываются материалы", - Келл переключил свое внимание непосредственно на Джона. ‘Всего это три человека, если считать одного из моих людей. Слишком много для чего-то столь деликатного, как это.’
  
  Они признали, что это того стоило, хотя. Первая перехваченная посылка содержала дюжину комплектов машинок для стрижки волос, в комплекте с брошюрами на немецком языке об их использовании. Тщательное изучение выявило ряд более специфических инструкций, перепутанных с листовками. Среди них были открытки и письма с адресом, печатью и пометкой для пересылки. Письма содержали мельчайшие детали целей для разведки и наблюдения.
  
  Подобные посылки и объемистые письма приходили с интервалом примерно в две недели, большинство из них были отправлены фрейлейн Реймерс из Потсдама. Все они содержали открытки и письма для пересылки. Во время визита капитана Николаи в Лондон их внимание привлекли также сообщения для Густава Штайнхауэра, самозваного производителя бумаги.
  
  Получатели инструкций жили в таких отдаленных друг от друга местах, как Эдинбург и Эксетер; и MO5 с помощью Филиала теперь вел полномасштабное наблюдение за всем кольцом.
  
  Тридцать агентов получали инструкции через ‘Почтовое отделение’ Эрнста, и большинство их приказов было сосредоточено на получении разведданных о верфях и укреплениях. Оплата, как сказал Джайлс Джону, была мизерной: ‘Эрнст получает около фунта в неделю за свои услуги’.
  
  ‘И он ничего не подозревает?’ - Спросил Джон.
  
  Келл покачал головой. ‘Все, что мы можем сделать, это наблюдать и ждать. Если возникнут какие-либо проблемы, вся банда может быть арестована в течение нескольких часов. ’ Технически они получили контроль над всей немецкой сетью в Соединенном Королевстве.
  
  ‘Ну, это, конечно...’ Начал Джон. Затем его слова были прерваны ужасающим криком из дома.
  
  Чарльз вскочил на ноги, узнав, что пугающий шум исходит от его дочери Мэри Энн. ‘О, Боже мой! Милдред!’
  
  Когда он повернулся к дому, Чарльз заметил две бегущие фигуры – Вера, горничная, мчащаяся, как борзая, через поля, ее чепец слетел, а черное платье и накрахмаленный фартук были высоко подняты; и Билли Крук, следовавший за ней; быстро догоняя.
  
  *
  
  В холле у телефона стояла Сара, с побелевшим лицом. Она протянула руку, чтобы остановить Чарльза, поднимающегося по лестнице, и заговорила в микрофон: ‘... Да, доктор… как можно быстрее... Спасибо. Положив трубку, она повернулась к Чарльзу. ‘Не ходи к ней. Она не поблагодарит тебя за это...’
  
  ‘Она...?’
  
  ‘Мэри Энн, миссис Келл и одна из горничных с ней. Да, у нее роды, и это выглядит не очень хорошо.’ Она взяла его за руку. ‘Ты бы хотел знать правду. Доктор будет здесь как можно скорее. Тем временем я послал за Мартой Крук. Она, вероятно, лучший человек, с которым можно иметь дело в такое время ...’
  
  ‘Но...’ Чарльз выглядел ошеломленным.
  
  ‘Если у вас есть какие-либо сомнения, я могу сказать вам, что доктор Сквайри сам спросил. Первое, что он сказал, было: “У вас там есть миссис Крук?” Итак, она будет в хороших руках.’
  
  Чарльз открыл рот, его глаза были пустыми; но Сара, казалось, прочитала его мысли. ‘Да, моя дорогая. Если станет опасно, я прослежу, чтобы ты был с ней. Теперь, пожалуйста, Чарльз, останься с другими мужчинами. Это женское дело.’
  
  Джайлс вышел из-за спины племянника, взял его за руку и повел обратно на террасу. Там они пытались вести себя как обычно, обсуждая военно-морскую политику и необходимость наращивания сил как на суше, так и на море.
  
  Но Чарльз почти не слышал ни слова, хотя и пытался заставить себя сосредоточиться на разговоре.
  
  Это было невозможно; его мысли были размытыми, сбивающимися воедино. Теперь, внезапно, они сосредоточились на том, что могло быть криком животного от боли.
  
  *
  
  Это было не животное. Крик исходил от его жены Милдред, которая сидела, закутанная в полотенца, с раздвинутыми ногами, в их комнате наверху.
  
  Сара видела Марту Крук несколько раз с тех пор, как Джон рассказал ей правду об этой женщине. Высокая, с седеющими волосами, собранными в пучок на затылке, она обладала необычайно успокаивающим влиянием: как будто она обладала тайным даром успокаивать внутренние страхи. Ее голос был мягким, а руки еще нежнее, когда она ощупывала живот Милдред, набухший от ребенка. Даже Милдред, хотя и была в большом страхе, почувствовала себя в большей безопасности, услышав успокаивающую речь. ‘Ну вот, ну вот, теперь тихо и нежно, моя дорогая. Все будет хорошо для вас обоих. Ты не волнуйся. Просто продолжайте делать большие глубокие вдохи, когда приходит боль ...’
  
  ‘Боль ... там… все... время...’ Милдред ахнула, затем снова закричала от ножниц агонии, которые вонзились в нее. Марта жестом указала Саре отойти от кровати в дальний конец комнаты.
  
  Исключительно темно-карие глаза Марты Крук выглядели серьезными, когда она говорила очень тихо, так что только Сара могла слышать. ‘Я боюсь, что это плохо, мэм. Просто молись, чтобы доктор не появлялся здесь какое-то время, иначе бедная леди уйдет. ’
  
  ‘Что?’ Сара почувствовала собственный страх.
  
  Марта приложила руку к губам Сары. ‘Тихо, сейчас же. Я не знаю, чем занимался женский доктор, и знает ли он вообще, но этот ребенок в ней должен быть обращен. Это прерывистое рождение, и доктор Сквайри не может этого сделать. Я знаю. Я видел, как он пытался, но у него не хватало сноровки для этого. Леди будет немного больно, но с Богом и удачей я обращу ребенка. Если я этого не сделаю, то никто из них не выживет, и это правда.’ Она глубоко вздохнула, взглянув на своего пациента на кровати. ‘Это тоже большой ребенок. Все становится еще сложнее. Теперь... - Она давала инструкции, без суеты. Ясные и доходчивые. Они должны были крепко держать пациентку за руки и икры, вытирать ей лоб и не давать ей смотреть вниз. ‘Я ни в коем случае не хочу, чтобы она видела, что я делаю. Ты понимаешь? Теперь, самая горячая вода, которую я могу вынести, чтобы умыться; и много дезинфицирующего средства. ’
  
  В течение следующего часа Милдред много кричала и иногда, к счастью, теряла сознание. Они крепко держали ее оседланной на кровати, так что она не могла пошевелиться, в то время как Марта Крук постоянно говорила, работая своими проворными пальцами сначала вокруг живота, а затем, медленно, внутри Милдред.
  
  Волосы Милдред были скользкими от пота, а ее крики становились все громче, мучительнее, по мере того как жизнь внутри нее менялась, расслаблялась, затем менялась снова. Постепенно крики становились тише по мере того, как она слабела, теряя кровь вместе со своей волей продолжать терпеть такую сильную агонию.
  
  Наконец Марта Крук отступила назад, затем наклонилась вперед и прошептала, устремив сияющие глаза на свою пациентку: ‘Теперь, моя дорогая, теперь ты должна собрать все свои силы’. Медленно она повторила: ‘Вся твоя сила’.
  
  На секунду показалось, что Милдред не слышит; затем ее глаза открылись. Что-то шевельнулось в глазах, как будто из нее высасывали жар. Перемена была мистической, поскольку между ней и миссис Крук внезапно возникла особая, незамысловатая связь. "Вся твоя сила, моя дорогая", - прошептала Марта, и в комнату вошло невероятное чувство покоя. ‘Теперь, надавите. Потерпи, и твой прекрасный сын придет в мир. Ты хочешь этого, не так ли?’
  
  Милдред слегка кивнула. Агония и пылающий ад последнего часа, казалось, оставили ее, и она сделала, как ей сказали, без вопросов или звука. Остальное было простым, естественным и непринужденным. Мальчик пришел, мягко, без лишней суеты, в этот мир. Малыш сделал два маленьких глотка воздуха, как будто обнюхивая место, которое он нашел, а затем начал плакать, такой же здоровый и страстный, как любой ребенок.
  
  Доктор услышал крики, когда поднимался по лестнице. Теперь его работа была относительно легкой: обеспечить комфорт миссис Чарльз Рейлтон и дать свои собственные инструкции, чтобы убедиться, что сепсис не наступил, хотя он видел работу Марты Крук раньше и знал, что это маловероятно.
  
  Сара спустилась вниз, чтобы сказать Чарльзу, испытывающему огромное облегчение, что у него прекрасный сын, но Милдред следует оставить спать, так как роды были очень трудными. Когда она вернулась в комнату, Марта Крук тихо исчезла, спустившись по задней лестнице и выйдя в жаркий августовский полдень, тихо возвращаясь через поля к коттеджу Глиб.
  
  Милдред спала допоздна, и Чарльз увидел своего новорожденного сына и мать после ужина. Оба выглядели здоровыми, и он отметил сияние Милдред. Только те, кто находился в комнате во время рождения маленького Уильяма Артура, названного в честь генерала, знали, какое чудо было совершено.
  
  *
  
  В тот вечер за ужином Джайлс заметил, что, несмотря на полеты, которые он совершил днем, и присутствие своего друга Дика Фартинга, Джеймс был необычно молчалив. Он даже прокомментировал это Саре.
  
  ‘О, Джеймс, из всех людей, влюблен в какую-то девушку’, - она улыбнулась, как будто передавая секрет. ‘Все в порядке, она очень респектабельная. Старая армейская семья. Живет по другую сторону Хэверсейджа. Они называют ее М-М-М из-за ее инициалов, Маргарет Мэри Митчел, с одной “л”. Милая девушка. Джеймс был таким с тех пор, как они встретились. Хорошо, что в следующем месяце он отправляется в Сандхерст; это все уладит, так или иначе. Либо она будет ждать его, либо все рухнет.’
  
  Джайлс Рейлтон едва заметно кивнул, его губы приподнялись, затем снова вернулись в быстрой тонкой улыбке. Джеймс, как и его дочь Мэри, был настоящим будущим семьи и вполне мог позаботиться о себе; хотя Джайлс действительно считал себя ангелом-хранителем мальчика.
  
  На самом деле его беспокоило изможденное и усталое лицо Джона во главе стола, поскольку он был осведомлен о состоянии здоровья своего племянника; это и еще кое-что – взгляды, которыми постоянно обменивались Сара и молодой американский летчик Фартинг. Джайлз много знал о жизни и еще больше о секретах. Он уже видел этот взгляд раньше, точно так же, как сейчас мог видеть печать смерти, лежащую на лице Джона Рейлтона. Он также слышал, как его племянник говорил об отношениях между Джеймсом, Сарой и американцем. ‘Он им обоим как брат’, - сказал Джон. В тоне Джайлз уловил горькую колкость, спрятанную среди слов, как шифр.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Джеймс всегда хорошо ладил со своим двоюродным братом Каспаром, поэтому они договорились с властями разделить комнату и прислугу, когда в сентябре они прибыли в Королевскую военную академию Сандхерст.
  
  Единственным сожалением Джеймса была его вынужденная разлука с восхитительной Маргарет Мэри Митчел, которая почти, хотя и не совсем, взяла верх в его привязанности к самолетам. Они встретились на балу у леди Дартмут во время сезона в Лондоне.
  
  Обычно Джеймс предпочитал оставаться в деревне, где Ричард мог привезти одного из Фарманов, иногда на целые выходные.
  
  Тем не менее, было необходимо поехать в Лондон, даже в этот сезон, который последовал за ‘Черным’ Аскотом. Молодые люди, такие как Джеймс и Каспар, должны были подготовить молодых женщин к общению с мужчинами в обществе.
  
  Его никогда особо не привлекали женщины, но на балу у леди Дартмут он рано вечером столкнулся с Маргарет Мэри и, толком не понимая, что с ним происходит, зарезервировал каждый танец – что обычно не делается.
  
  Она пленила его с того момента, как он увидел ее. Поразительная, с гривой рыжих волос, стройной мальчишеской фигурой, озорным лицом, покрытым, к ее смущению, веснушками, и чувством юмора, которое сочеталось с лицом, она была не похожа ни на одну девушку, которую он встречал до сих пор; не красивая в классическом смысле, но очень желанная.
  
  Впервые человеческое существо, М-М-М, преследовало его более похотливые фантазии. И все же Джеймса привлекала не только ее физическая сторона. Эта девочка могла говорить о вещах, отличных от ее любимого пони, или о том, как это было в школе. На той первой встрече он столкнулся с умом, хорошо осведомленным о вещах, о которых он имел мало знаний – музыка, например, была для нее настоящей страстью.
  
  К великой радости Джеймса, она точно знала, кто он такой, и вскоре открыла, что живет всего в шести милях по другую сторону Хаверседжа, недалеко от деревни Челлоу, на Уффингтон–роуд - недалеко от волнистых холмов и "Белой лошади"; места, куда Джеймса, когда он был моложе, часто возили кататься на санях в суровые зимы.
  
  Она также была частью армейской семьи, ее отцом был сэр Бертрам Митчел, бывший полковник королевской артиллерии, который знал генерала, хотя больше по репутации, чем по каким-либо социальным контактам.
  
  Позже Джеймс узнал, что сэр Бертрам предпочел жизнь в Челлоу-холле; главным образом ради своей хрупкой жены, которая заразилась одной из самых неприятных форм малярии во время службы полковника в Индии.
  
  Его дочь, однако, была далеко не хрупкой. Вместе пара начала проникать в сознание друг друга. Джеймс слушал, как Маргарет играет Шопена; в то время как она приехала в Редхилл, чтобы посмотреть "Полет".
  
  Из дружбы их чувства переросли в те неясные и размытые отношения, невысказанные, но ясные в глазах и жестах друг друга.
  
  На выходных перед отъездом в Сандхерст Джеймс повел Маргарет в рощу и там поцеловал ее: один раз осторожно, затем, когда она ответила на его поцелуй, несколько раз. Они оставались, потерявшись друг в друге, в течение целого часа, говоря о своих чувствах, ни один из них по-настоящему не понимал, что происходит, но оба были уверены, что хотят провести остаток своей жизни вместе.
  
  Итак, Джеймс, наконец, прибыл в Королевский военный колледж со смешанными чувствами. Это был долгожданный момент; но за последние несколько месяцев в жизни Джеймса появилось так много нового – полеты, новые и более близкие отношения с мачехой, а теперь эта необычайная страсть к девушке, с которой он не хотел расставаться.
  
  Пара решила, что не будет делать публичного объявления. Маргарет Мэри знала, что ожидание может быть долгим и трудным, в зависимости от того, какой полк в конце концов заберет его. Но она оставалась невозмутимой, будучи столь же решительной, сколь и поразительной; и, хотя оба молодых человека воображали, что их страсть остается тайной, семьи были хорошо осведомлены об истинном положении вещей. Слова Сары, сказанные Джайлзу во время уик-энда в поместье Редхилл, о том, что Сандхерст - подходящее время для пары, нашли отклик в Челлоу-холле, где родители Маргарет Мэри оба, безусловно, прониклись симпатией к Джеймсу.
  
  Если бы из этих отношений что-то вышло, семьи не стояли бы у них на пути. Только армия или липкое пятно в истории Империи могли сделать это.
  
  Джеймс и Каспар быстро освоились в Королевском военном колледже. Вскоре они обнаружили, что это было менее обременительно, чем ходить в школу, и это зависело от человека, сколько времени оставалось без дела.
  
  Для тех, кто учился в Сандхерсте в течение двух лет, проведенных в этом заведении Джеймсом и Каспаром Рейлтонами, обязательными предметами были французский, немецкий, математика, военное дело, военное право, тактика, мушкетерство, строевая подготовка (естественно), Топография, гимнастика, фехтование и верховая езда.
  
  Джеймс долгое время был озадачен после интервью с комендантом; поскольку этот старший офицер настаивал, чтобы Джеймс продолжал регулярно летать – в качестве ‘внешнего вида спорта’. Еще более непонятным было указание коменданта о том, что он должен продолжать изучать французский и немецкий языки, в особенности с, как он выразился, ‘обновленной энергией’.
  
  Джеймс с радостью погрузился в рутину. По субботам он отправлялся в близлежащий Фарнборо, чтобы продолжить полеты, когда позволяла погода, и, в конце концов, получил сертификат аэроклуба.
  
  По крайней мере, раз в месяц он мог совершать относительно легкое путешествие либо в Челлоу-Холл, либо в Редхилл-Мэнор. Итак, он был полностью и счастливо занят; жил приятной жизнью, которая сочетала в себе все, что его больше всего интересовало; и чувства между Джеймсом Рейлтоном и Маргарет Мэри Митчел скорее углубились, чем уменьшились.
  
  *
  
  ‘Я не склонен к сквернословию, но я чертовски взбешен’.
  
  ‘Скажи мне, Вернон. Расскажи мне обо всем.’ Джайлс Рейлтон ковылял рядом с Келлом в вечернем тумане Риджентс-парка.
  
  Был ноябрь; холодно; оба мужчины были в пальто, шарфах и галошах. Дорожки блестели от влаги; в то время как тут и там, мокрые листья, золотые неделю или около того назад, лежали, как растерзанная бабочка. Джайлс Рейлтон с готовностью согласился на встречу.
  
  Келл начал рассказывать историю.
  
  В середине октября двое людей Куинна арестовали подозреваемого в Портсмуте. Куинн отправился в город, сопровождаемый Келлом и Чарльзом Рейлтоном, которые оставались на заднем плане, чтобы избежать какой-либо публичной идентификации.
  
  Арестованный сознался во всем, признав, что он гражданин Германии – Зигфрид Хелм. Да, он делал наброски оборонительных сооружений Портсмутской гавани. Он идентифицировал свой собственный блокнот и эскизы.
  
  Затем, по собственной воле, Хелм сказал следователям Отделения, что он был офицером Императорской армии Германии – лейтенантом 21-го полка Нассау.
  
  Хелм был немедленно обвинен в соответствии с Законом о государственной тайне. ‘Я был вне себя от радости", - теперь голос Келла звучал менее чем счастливо. ‘Как дурак, я даже подумал, что это может привести к выводу сети “Парикмахерских” из страны’.
  
  Дело было завершено – с подтверждающими показаниями двух британских офицеров, которые видели Хелма за работой, когда он рисовал прожектора и огневые точки.
  
  Суд проходил в Винчестере под руководством мистера судьи Элдона Бэнкса. Сэр Руфус Айзекс, сам генеральный прокурор, преследовал интересы короны. Дело было неопровержимым, и сэр Руфус легко добился осуждения.
  
  Затем произошла сенсация. "Фарс", - сказал Келл. Перед тем, как судья подвел итоги, Руфус Айзекс поднял вопрос о праве и решительно подчеркнул ограничения Закона, в соответствии с которым Хелм подвергался судебному преследованию. Это было первое слушание такого дела, и у сэра Руфуса почти не было сомнений в том, что акт шпионажа, осуществленный иностранцем в мирное время, не является серьезным преступлением по действующему закону. Тем не менее, присяжные вынесли обвинительный вердикт. Но, мистер судья Бэнкс, принимая во внимание, что Зигфрид Хелм уже провел четыре недели в тюрьме, связал заключенного и приказал его немедленно освободить.
  
  ‘И это все?’ Джайлс не смотрел на него.
  
  ‘Все? Сэр, Закон о государственной тайне должен быть изменен; или люди из немецкой разведки, действующие в Соединенном Королевстве, получат выходной за наш счет. ’
  
  Джайлс хмыкнул, глядя на быстро сгущающийся туман. ‘Согласен. Я буду лоббировать всех. Мы внесем поправки в свод законов.’
  
  ‘Я искренне надеюсь на это’.
  
  До этого дела у руля все они были уверены, что у MO5 были немецкие агенты, работающие в Британии, полностью под каблуком. Теперь Келл высказал серьезные сомнения. Наблюдатели были удвоены; письма, инструкции и карточки, которые перемещались в магазин Карла Эрнста и из него, подвергались более тщательному изучению, проверялись лучшими шифровальщиками – их приносили из офиса DID в Адмиралтействе – и не пропускали, пока Келл или Чарльз Рейлтон не дадут слово.
  
  Пока закон не был изменен, чувство горечи висело над офисами MO5.
  
  *
  
  На Рождество на некоторых подарках под рождественской елкой в поместье Редхилл появилось новое имя – еще один Уильям Артур Рейлтон, сын Чарльза и Милдред.
  
  Утром в День подарков охота состоялась как обычно, и Джеймс, великолепно выглядевший в военной форме, ехал рядом с мисс Маргарет Мэри Митчел из Челлоу-Холла – еще один факт, о котором много говорили семья, слуги и горожане.
  
  Итак, 1910 год подошел к концу. Счастливее, чем начиналось; но с некоторыми беспокойными умами в тайных местах.
  
  *
  
  Два года спустя, незадолго до Рождества 1912 года, Джеймс, теперь официально 2-й лейтенант Хэмпширского полка, обвенчался в приходской церкви Хаверсейджа с Маргарет Мэри Митчел.
  
  Оба молодых человека повзрослели и относились к своей преданности друг другу с веселой серьезностью. Как прокомментировали некоторые старшие члены семьи, было приятно видеть двух представителей молодого поколения, которые не проводили все свое время на домашних вечеринках или не танцевали всю ночь напролет.
  
  На самом деле, Джеймс и Маргарет Мэри наслаждались обществом друг друга. Когда они были порознь, они ежедневно писали письма. Джеймс, под руководством своей жены, начал получать удовольствие от книг, помимо тех, которые требовала его профессия; он также начал испытывать прелести серьезной музыки. В некоторых своих письмах он писал стихи. Одно из них гласило: В потаенных уголках моего сердца,
  
  Ты ищешь меня;
  
  Следуя за узором моей повседневной жизни
  
  OceanofPDF.com
  
  Так что Смерть никогда не сможет победить
  
  Тайные поколения наших душ.
  
  Молодожены провели счастливые три недели в Париже, отдав три дня Марселю и Мари Грено - хотя Маргарет Рейлтон, какой она была сейчас, ничего не знала о запечатанном пакете, который Джеймс передал Мари наедине. За этой доставкой стояло многое, не в последнюю очередь великий поворотный момент в жизни самого Джеймса, который, безусловно, проложил путь к их браку.
  
  Это случилось в самом начале 1912 года, сразу после того, как он вернулся в Королевский военный колледж.
  
  Джеймс знал, что грядут многие перемены. На прошлое Рождество Эндрю, которого теперь повысили до командующего, осаждали вопросами, касающимися внезапного противоречивого назначения Уинстона Черчилля первым лордом Адмиралтейства.
  
  Черчилль прибыл, как сильный глоток морского воздуха, в Адмиралтейство в качестве первого лорда в октябре 1911 года. О его совете ВМС было объявлено в ноябре, и истории о новых планах и предложениях начали распространяться как лесной пожар.
  
  ‘Я не думаю, что мой старый шеф продержится долго: Эндрю сказал Джайлзу, Джону и Чарльзу. ‘Если уж на то пошло, есть разговоры о том, чтобы дать Разведывательному отделу новое название. Вместо DID у нас будет директор военно-морской разведки. И ты знаешь, что он назначил старого Джеки Фишера своим советником?’
  
  ‘ Я слышал, ’ сухо сказал Джайлс. ‘Итак, Фишер снова стал самим собой и бросил выращивать розы?’ Затем он усмехнулся. ‘Мы увидим большие перемены, когда Уинстон приступит к работе. Мужчина - это человеческий двигатель.’
  
  Джеймс подслушал этот разговор и многое другое, хотя и не был готов к тому, что перемены коснутся его так быстро. В январе, через неделю после возвращения в Сандхерст, он получил личное послание от коменданта, заверенное воском и запечатанное, с просьбой к Джеймсу зайти к нему в необычное время - в десять вечера.
  
  Он прибыл в комендатуру, и его начальник пригласил его в свой маленький личный кабинет, усадил молодого человека в кресло и предложил ему выпить и сигару.
  
  Наконец, Комендант успокоился и начал говорить. ‘Я сожалею о столь позднем времени, юный Рейлтон’, - начал он. ‘Но это к лучшему. Есть причины, по которым нашу встречу следует сохранить в тайне.’
  
  Озадаченный, Джеймс ждал большего.
  
  ‘Во-первых, ’ комендант одарил его необычно благожелательной улыбкой, - я должен сказать вам, что нет никаких сомнений относительно вашего назначения. Летом о вас будет вестник. Итак, я полагаю, у вас есть какие-то предпочтения относительно полка?’
  
  Джеймс отхлебнул бренди. ‘Были разговоры о Летающем корпусе, сэр. Это то, чего я действительно хочу.’
  
  Комендант улыбнулся, а затем прямо предложил ему подать заявление на назначение во 2-й батальон Хэмпширского полка.
  
  Джеймс открыл рот и собирался сказать, что он не видел себя в Хэмпшире, когда вмешался Комендант. ‘Вообще-то, мой собственный полк. Теперь слушайте внимательно. Хэмпширский полк был бы рад приветствовать вас, хотя я не уверен, что вы действительно когда-нибудь будете служить с ним. Я больше ничего не могу сказать. Возможно, это будет этот Летный корпус; или что-то еще. Мое приглашение к вам исходит из особого источника. У этого будут побочные преимущества, которые должны заинтересовать вас еще больше. Ты все еще хочешь жениться на девушке старого Митчелла, не так ли?’
  
  ‘Очень хочу, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Первое предложение - это Хэмпширы. Второе имеет более неотложное значение. Если ты этим летом получишь комиссионные от Хэмпширцев, я могу обещать, что ты вернешься сюда. В штате Королевского военного колледжа. Теперь, ’ медленно проговорил он, ‘ это сделало бы меня эффективным вашим командующим офицером, и я бы с радостью немедленно благословил ваш брак.
  
  ‘Я был бы офицером в здешнем штабе?’
  
  ‘Мы много думаем о тебе, Рейлтон. Обдумайте это. Буду благодарен, если вы сообщите мне о своем решении до конца недели.’
  
  Джеймсу не нужно было об этом думать. Он воображал, что на этом все закончится: свадьба на Рождество, его назначение и чудесное назначение в Сандхерст.
  
  Все это произошло; однако под поверхностью начали происходить другие вещи. Через несколько недель после разговора с комендантом Джеймс получил письмо от своего дяди. Письмо было обезоруживающе простым.
  
  Мой дорогой Джеймс,
  
  Я знаю, что вы можете быть свободны в большинстве суббот, и я хотел бы знать, не будете ли вы так добры навестить меня в Лондоне в следующую субботу, чтобы обсудить некоторые довольно важные семейные дела.
  
  При данных обстоятельствах было бы лучше, если бы вы не приходили на Экклстон-сквер или в мой клуб. Итак, я был бы признателен, если бы вы встретились со мной в двенадцать часов дня возле театра герцога Йоркского на Сент-Мартин-Лейн.
  
  Пожалуйста, не отвечайте на это. Я буду ждать вас до 12:30 вечера и верю, что вы сможете быть там.
  
  Со всеми моими наилучшими пожеланиями,
  
  Год. аффект. Дядя,
  
  Джайлс Рейлтон.
  
  *
  
  Джеймс обладал слишком многими чертами характера Рейлтона, чтобы не быть заинтригованным письмом Джайлса. Сотня вооруженных охранников не помешала бы ему пойти на эту встречу. В назначенный день он даже прибыл к театру герцога Йоркского на десять минут раньше.
  
  Не было никаких признаков Джайлса. Люди проходили мимо; движение транспорта текло в своем упорядоченном хаосе. Затем, когда пробил полдень, подъехало такси, и из него вышли двое хорошо одетых мужчин.
  
  Один остался у двери кабины, в то время как другой подошел прямо к Джеймсу.
  
  ‘Мистер Рейлтон?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мистер Джеймс Рейлтон?’
  
  ‘Правильно’.
  
  Мужчина достал маленькую карточку, которую он быстро передал Джеймсу, едва дав молодому офицеру-кадету время прочитать то, что было написано на ней самым разборчивым почерком Джайлса: Джеймс – доверься мне. Идите с этими людьми. Они приведут вас к кому-то очень важному. Слушайте внимательно, что он говорит. Годы Г.Р.
  
  Мужчина почти выхватил карточку обратно, сказав: ‘Сюда, сэр’, и взяв Джеймса за руку.
  
  Когда Джеймс позволил отвести себя к кабине, второй мужчина обошел машину к дальней двери, так что, как только Джеймс оказался внутри, он оказался ограниченным: зажатым между ними.
  
  Жалюзи были быстро опущены, и они быстро тронулись с места, кабина постоянно делала повороты. Первый незнакомец извинился за опущенные жалюзи и неудобную скорость. ‘На самом деле вам не рекомендуется знать, куда мы направляемся. Ради вашего же блага. В нашем бизнесе нам приходится делать много необычных вещей.’ У него был ровный, без акцента голос, не выдававший какого-либо определенного класса.
  
  Они ехали в тишине большую часть часа, и когда такси, наконец, остановилось, Джеймсу было предложено оставаться на своем месте.
  
  Второй мужчина спустился, оставив дверь открытой. Через мгновение он вернулся, сообщив: "Все чисто’.
  
  Первый мужчина обратился к Джеймсу. ‘Когда вы выходите из кабины, двигайтесь быстро. Прямо перед вами есть дом. Поднимитесь по ступенькам и войдите в зеленую дверь. Мы будем с вами все время.’
  
  Джеймс сделал, как они сказали ему, увидев перед собой большой серый дом. Там были перила и ступеньки, а еще шесть широких ступеней вели к выкрашенной в зеленый цвет входной двери, которая была слегка приоткрыта.
  
  Дверь за ними закрылась. Они находились в не застеленном ковром и практически не украшенном коридоре.
  
  ‘Верно. Поднимитесь по лестнице, пожалуйста.’
  
  ‘Могу я спросить...?’ Начал Джеймс.
  
  Один из мужчин просто дружески, но решительно подтолкнул его локтем. ‘Кое-кто ждет встречи с тобой. Мы можем идти?’ Затем они провели его по дому, по коридорам и пустым комнатам, пока не оказались в другом, более широком, проходе с большой дверью справа от них. Первый мужчина постучал в дверь, и сердечный голос позвал: ‘Войдите’.
  
  ‘Мистер Рейлтон, сэр, объявил ведущего, и Джеймс оказался в приятной комнате, лицом к лицу с мужчиной, которому, по его мнению, было около пятидесяти лет, сидящим в удобном кожаном кресле за большим столом в стиле милитари.
  
  ‘Хорошо. Молодцы, ребята, - мужчина за столом лучезарно улыбнулся двум охранникам Джеймса. ‘Вы можете оставить нас в покое. Я подам сигнал, если ты мне понадобишься. ’ Он жестом пригласил Джеймса сесть в старое мягкое кресло.
  
  Мужчина был крупным и дружелюбным, одетым в элегантный серый костюм. Круглое лицо было слегка обветренным, как будто в то или иное время он провел много часов лицом к лицу с ветром и непогодой. Джеймс в частном порядке назвал его Королевским флотом. У него была та ясноглазая уверенность, которую можно было наблюдать у многих коллег его дяди Эндрю.
  
  ‘ Я хотел бы получить какое-нибудь объяснение, сэр, - начал Джеймс. ‘Мой дядя...’
  
  ‘Восхитительный Джайлс Рейлтон’. Моряк мягко рассмеялся. Вы могли почувствовать исходящее от него очарование. Отличный успех у дам, подумал Джеймс.
  
  ‘Джайлс Рейлтон, - продолжил он, - соедини меня с тобой. Я ищу парней с отвагой и духом. Мужчины со вкусом к приключениям.’
  
  ‘Сэр, со всем уважением, прежде чем мы продолжим, могу я спросить, к кому я обращаюсь?’
  
  ‘Мне так жаль’, - он казался искренне умиротворяющим. ‘Зови меня просто К., как и большинство людей. Уверяю тебя, юный Рейлтон, твой дядя Джайлс, который, так уж случилось, мой хороший друг, не свел бы меня с тобой, если бы считал нашу встречу пустой тратой времени. Теперь, вы возражаете против нескольких вопросов?’
  
  Как позже обнаружил Джеймс, редко кто мог устоять перед этим загадочным человеком. Он привык, чтобы ему повиновались, но при этом умел незаметно очаровывать это повиновение. Несмотря на дружелюбие, под бархатом чувствовался явный привкус стали.
  
  Си начал рассказывать об академической подготовке Джеймса, его прошлом, времени, проведенном в Сандхерсте, и приготовлениях к его будущему. ‘Похоже, вы знаете обо мне все, сэр’.
  
  Си разразился полным и сердечным смехом. ‘Я должен знать о тебе все. Я более или менее устроил дела Хэмпширского полка и назначение в Королевский военный колледж, в надежде, что вы согласитесь с моим небольшим планом. Теперь, ваш французский и немецкий...’
  
  Они установили уровень владения Джеймсом обоими языками, затем Си тепло улыбнулся, сказав, что, как он понимает, брак был заключен.
  
  ‘По секрету, сэр. Если все пойдет хорошо, мы поженимся на Рождество.’
  
  ‘Капитал. Теперь, что насчет полетов?’
  
  Они проговорили добрых полтора часа, расспрашивая Джеймса о многих вещах, таких как его взгляд на мировую политику, тонкости военной тактики, затем переключились на полеты и возможное использование самолетов на войне.
  
  В какой-то момент он сказал: ‘У тебя богатое воображение. Позвольте мне рассказать вам об этом. Предположим, что мы находимся в состоянии войны. Предположим, что есть информация, которую можно получить, забросив шпиона за линию фронта. Это возможно?’
  
  ‘До тех пор, пока вы выбираете правильное место. Где-нибудь в тихом месте, где вы можете приземлиться и взлететь с некоторой степенью безопасности. И не быть замеченным, конечно.’
  
  Си кивнул, выглядя довольным; и они продолжили разговор.
  
  Наконец, Си резко выпрямился в своем кресле. ‘Верно, Джеймс Рейлтон. Позвольте мне сказать вам, что мне нравится крой вашего кливера. Извините за весь этот обман, приведший вас сюда, но мы должны быть осторожны в нашем ремесле. Мы уже некоторое время не спускаем с вас глаз. После нашего сегодняшнего разговора я могу сказать вам, что мы были бы рады, если бы вы служили с нами. Я хотел бы предложить вам встречу. Мы можем использовать тебя, если ты придешь к нам.’
  
  ‘Сэр, кто вы на самом деле?’
  
  C показал, что он контролировал все разведывательные вопросы за пределами британской территории. ‘Я имею дело с агентами и возможными агентами – шпионами, если хотите – во всех зарубежных странах’.
  
  ‘Секретная служба?’
  
  ‘Если ты хочешь это так назвать. Да, можно сказать, что я глава, по крайней мере, части Секретной службы. Джеймс, я бы хотел, чтобы ты присоединился к нам. Сначала, конечно, потренируйтесь.’
  
  Итак, Джеймс был тихо и безболезненно введен в то, что должно было стать делом его жизни. Он вернулся в Сандхерст; был назначен тем летом; и внезапно обнаружил темный мир прямо под поверхностью нормальной жизни.
  
  В любой момент он получал приказы, обычно от руки, которые переносили его в то, что стало для него новой реальностью, сумеречное место с другим набором ценностей и новым языком.
  
  Он изучал коды, беспроволочную телеграфию, методы наблюдения; он изучал планы улиц всех крупных европейских городов; и его учили методам связи.
  
  Все это звучало исключительно просто: почти как детская игра. Правда, как ему вскоре предстояло обнаружить, была совсем иной. В свой медовый месяц, когда он передал посылку Мари Грено, Джеймс выполнял свое первое задание для своего нового командира, С.
  
  Джайлсу Рейлтону, неизвестному Джеймсу, нужно было незаметно передать информацию своей дочери, которая была официально предупреждена о том, чтобы не встречаться с ее немецким военным контактом в Париже.
  
  Итак, в промежутке между первыми радостями его супружеской жизни – восхитительными приступами любви и постельными разговорами - Джеймс Рейлтон погрузился в скрытый мир своей семьи.
  
  *
  
  А в Берлине Густав Штайнхауэр сохранил свой рабочий стол на Вильгельмштрассе, но был постоянным посетителем дома номер 8. Там он часто видел красивую молодую женщину, которую ему представили во время его первого визита. Его опыт в тайных делах подсказал ему, что девушку готовили к какой-то другой темной операции, порожденной буйным воображением Николая – конечно, новый начальник разведки казался более озабоченным коварными заговорами, чем повседневной работой своих офицеров военной разведки.
  
  Именно сейчас Штайнхауэр почувствовал, что настал подходящий момент, чтобы пустить ‘Рыбака’ в дело – поставить его ‘на место’, как сказали бы представители следующего поколения.
  
  Потребовалось пять дней, чтобы ввести его в курс дела. Доки и военно-морские базы будут его первой заботой, хотя были и другие вещи.
  
  ‘Никогда не оставайся на одном месте больше, чем на несколько недель за один раз", - предупредил он большого человека. ‘Продолжайте двигаться, оставайтесь на связи, используя все методы, которым мы вас научили’.
  
  Штайнхауэр получил описания того, как ‘Рыбак’ зарубил ирландского предателя топором. Он никогда не мог признаться в этом, но Улхурт пугал его до глубины души.
  
  ‘Рыбак’ разными путями добрался до Англии. Затем он отправился в Шотландию на две недели, возобновив свое знакомство с миссис Макгрегор из Инвергордона, прежде чем отправиться на юг, в Лондон. Он впитал в себя предысторию. В случае военных действий Ханс-Хельмут Улхурт будет полностью готов к работе.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Человек, которого Джеймс Рейлтон знал как "С", был, конечно, морским офицером, капитаном Мэнсфилдом Смит-Каммингом: ответственным за иностранный отдел новой разведывательной службы, который в конечном итоге станет Секретной разведывательной службой, или МИ-6; точно так же, как отдел его противоположного номера – Вернона Келла – будет назначен МИ-5.
  
  Джайлс Рейлтон был в постоянном контакте с этими отделами и поделился с ними многими секретами. Оба проходили через стадию неоперения, изучая свое ремесло в несколько неторопливой манере. Вербуя таких людей, как Джеймс, Си готовил себя ко дню возможной войны.
  
  Сезоны следующего, 1913 года, шли своим обычным чередом. К середине лета в семье стало известно, что Джеймс и Маргарет Мэри не теряли времени даром. Должен был появиться еще один Рейлтон.
  
  В мире тайной торговли Патрик Куинн ушел в отставку, его место главы филиала занял проницательный Бэзил Томсон – профессионал с военной выправкой и безжалостным инстинктом, но при этом человек, который мог очаровать, когда это было необходимо. Кроме того, к особому облегчению Вернона Келла, соответствующие изменения были внесены в Закон о государственной тайне.
  
  Летом 1913 года Джайлс снова обратил внимание на свою невестку Бриджит в Ирландии, решив навестить ее и встретиться самым тайным из возможных способов.
  
  Он знал о риске и сообщил об этом Смит-Каммингу и Вернону Келлу. Они все трое знали о шаткой ситуации, сложившейся вокруг их агентов, работающих в Ирландии.
  
  Парламент был настроен протолкнуть законопроект о самоуправлении; но разделение внутри самой Ирландии, казалось, становилось все более четким с каждым днем. В Дублине третье чтение законопроекта в Палате общин приветствовалось в январе 1913 года как великий национальный триумф. Однако в Ольстере все было по-другому. Девять месяцев спустя почти четверть миллиона жителей Ольстера должны были подписать ‘Торжественную лигу и соглашение’ собственной кровью, поклявшись сопротивляться Самоуправлению любой ценой.
  
  ‘Это только вопрос времени’, - сказал Джайлс Бриджит. Они встретились на опушке леса, недалеко от древнего живописного места Глендалоу. Было пять тридцать утра, небо было нежно-жемчужным, предвещая прекрасный день.
  
  Только Джайлс знал, что трое людей Вернона Келла, которые путешествовали независимо, наблюдали за происходящим с безопасных точек зрения. Он принес краюху хлеба и немного сыра, которые пара съела, разговаривая.
  
  ‘Я знаю это’. Бриджит жила в страхе, и Джайлс знал об этом. Ее храбрость иногда поражала его.
  
  ‘Ни у одной из сторон, похоже, пока нет оружия в достаточном количестве. Но это произойдет, и скоро. Тогда будет много убийств.’
  
  ‘У юнионистов есть средства, по крайней мере, так говорят люди, которые разговаривают со мной’.
  
  ‘Дерева достаточно. Такие люди, как Карсон и Крейг, могут поставлять оружие в сотни разных мест. Но у вашего народа – старого ирландского республиканского братства – тоже есть свои пути. Ты все еще встречаешься с ними? Они ничего не подозревают?’
  
  ‘Если и знают, никто этого не показывает’. Она не улыбнулась, тема была слишком опасной для улыбок.
  
  Джайлс подумал об ужасном положении двойного агента. ‘Мы должны найти какую-нибудь подлинную информацию, которую вы могли бы им предоставить. То, что сделает их еще более уверенными в вас.’
  
  Они проговорили еще полчаса – Бриджит передавала имена и адреса фениев, которые, как она знала, были активны; Джайлс обсуждал новые возможности общения. Он хотел, чтобы это был Малкольм, а не девушка, но Малкольм даже не знал, что он был в Ирландии.
  
  ‘Скоро", - сказал он ей перед уходом. ‘Как только мы сможем посадить что-нибудь подлинное, я дам вам знать. Берегите себя и наблюдайте за ними, за каждым из них.’
  
  Дома, когда год подходил к концу, Маргарет Мэри Рейлтон 20 ноября родила прекрасного сына – Дональда Джайлса. Джеймс был отцом в возрасте всего двадцати лет, и сам был как ребенок при одной мысли об этом.
  
  Рождество прошло в Редхилле, где присутствовала большая часть семьи, все, кроме Гренотов, Малкольма и Бриджит. Почти до того, как они осознали это, год подкрался к концу. Рейлтоны, где бы они ни были, услышали, как колокола пробили полночь 31 декабря, и знали, что теперь они живут в тысяча девятьсот четырнадцатом году от рождества Господа Нашего.
  
  Никто не осознавал, что они приближаются к черноте и ужасу.
  
  Старые способы были все равно что исчезли. Наступила новая эра.
  
  *
  
  Падрейг О'Коннелл сидел на обочине дороги ранним утром нового дня: 28 июня 1914 года. Солнце только что склонилось над горизонтом, освещая холмы Уиклоу, касаясь обнажений камня, оживляя ели.
  
  Где-то, справа от него, в роще мимолетно пробежал олень. Затем он увидел своего связного, идущего пешком через поля.
  
  Они приветствовали друг друга как незнакомцев, которые могли бы проходить мимо на летней прогулке.
  
  ‘Ну, так’, - голова Падрейга повернулась к его контакту, неподвижному, как камень.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Как много было передано? Что они знают в Лондоне от своих офицеров в Дублине?’
  
  Контактер пристально посмотрел ему в глаза. ‘Они знают то, что знает вся Ирландия. Что Добровольческие силы Ольстера теперь хорошо вооружены – в их распоряжении около сорока тысяч винтовок. ’
  
  ‘ И больше ничего? Никаких секретов?’
  
  ‘Только слухи. Им сказали, что оружие закуплено в Германии и будет доставлено добровольцам Самоуправления в течение месяца. Ходят слухи, что за этим стоит Кейсмент, и что они высадятся где-то недалеко от Кингстауна. ’
  
  Падрейг улыбнулся про себя, потому что последнее было частью бессмыслицы, которую, как он надеялся, примут за правду. Сэр Роджер Кейсмент и его друг Эрскин Чайлдерс купили оружие для местных правителей, чтобы защитить себя от жителей Ольстера. Но они будут высажены далеко от Кингстауна. ‘И это все? Все, что ушло?’
  
  ‘Все’.
  
  ‘Ты клянешься мне?’
  
  ‘Я клянусь’.
  
  ‘Ну, теперь ты береги себя. Если в Лондон передадут что-нибудь еще, дайте знать мальчику, и я быстро буду с вами. ’
  
  ‘Я выполню свою часть сделки, не бойся этого’.
  
  Контакт начал удаляться, затем остановился и повернулся к О'Коннеллу. ‘Я делаю это только по одной причине. Я люблю свою жену больше, чем свою страну. Я хочу, чтобы ее оставили в покое. и в покое. Я хочу, чтобы она была в безопасности.’
  
  ‘И ты бежишь, когда я говорю тебе бежать", - Падрейг О'Коннелл одарил его кривой улыбкой лепрекона. ‘Ты можешь побегать за мной по этому делу с винтовками для Братства’.
  
  Малкольм не ответил, снова собираясь отойти. О'Коннелл крикнул, как будто он пошел дальше по дороге: "Это было бы для вашей же пользы и сняло бы с вас все подозрения, мистер Рейлтон’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘О да. Вы стремитесь заручиться доверием многих офицеров в Дублине, так что. ’
  
  ‘Некоторые’.
  
  ‘Тогда, если я сообщу вам дату и место высадки – я имею в виду оружие и боеприпасы, – вы могли бы передать это дальше’.
  
  ‘Победить в своем собственном деле?’
  
  ‘Нет, если я дам тебе немного отклонение от истины, например, на несколько градусов. Достаточно, чтобы солдаты прибыли, недалеко от нужного места, и с часовым опозданием. ’
  
  ‘ Я понимаю.’
  
  ‘Ты сейчас? Хорошо. Тогда это то, что мы сделаем. Дата, мой друг, назначена на 26 июля. В следующем месяце. В предрассветные часы и в час ночи. Ты знаешь, как это делается?’
  
  ‘К северу от Дублина, да. В предрассветные часы, вы говорите?’
  
  О'Коннелл погрозил пальцем. Это был не забавный жест, а скорее почти непристойный в своем предупреждении. "Я сообщу вам более точное время, ближе к дате, но это будет на пару часов позже, так что не позволяйте себе вольностей, мистер Рейлтон. Ты будешь единственным посторонним, кто узнает. Ваши отношения с дублинскими офицерами будут достаточно высокими, чтобы оказаться почти правыми, когда полиция и армия прибудут слишком поздно, чтобы поймать парней. Ты следуешь за мной?’
  
  ‘О, я понимаю тебя’. Малкольм почувствовал желчь у себя во рту.
  
  О'Коннелл все еще улыбался, наблюдая, как высокая, скачущая фигура исчезает на дороге. Англичане могут быть такими дураками, подумал он. Они оба – ирландка Рейлтон и ее муж-англичанин - оба работали на него и на дело, и ни один не знал, что сделал другой. Если бы один попытался быть умным или лживым, другой почти наверняка выдал бы это, и если бы это произошло… Он склонил голову набок, закрыл один глаз и направил указательный палец правой руки на камень, отведя большой палец назад, как курок револьвера. Вытянув большой палец вперед, Падрейг О'Коннелл издал звук, похожий на небольшой пистолетный выстрел.
  
  *
  
  В тот же день – 28 июня 1914 года – Рейлтоны собрались в поместье Редхилл.
  
  Чарльз и Милдред были там с Мэри Энн, которая даже после своего каминг-аута все еще приставала, чтобы стать медсестрой.
  
  Джайлс прибыл тихо.
  
  Эндрю и Шарлотта были одни, потому что Руперт был в море; Каспар со своим полком; и Рамиллис в Лондоне – теперь младший сотрудник дипломатической службы, он был необходим для службы. По указанию своего деда, Джайлса, он не сказал своему отцу, на кого именно он работает.
  
  Эндрю много говорил о возможности скорого возвращения в море. В кругах адмиралтейства было много разговоров о новом DNI, фаворитом которого был капитан Реджинальд Холл, известный всем как "Мигалка" из-за легкого тика, который проявлялся постоянным морганием глаз. Холл позже был повышен до контр-адмирала и в конечном итоге получил рыцарское звание.
  
  Черчилль все еще гнал шторм по священному Адмиралтейству, и Эндрю был прав, полагая, что Первый морской лорд – Бриджмен – долго не продержится. Срок его полномочий длился всего год, и Уинстон занимался организацией и реорганизацией с характерным для него энтузиазмом.
  
  Что касается Джеймса и Маргарет Мэри; что ж, они знали, для чего они были там; и новорожденного ребенка могли баловать все.
  
  Случилось так, что накануне вечером позвонил старый друг Джеймса, Ричард Фартинг, и спросил, может ли он заглянуть к нам на денек. Никто не возражал, хотя Сара, казалось, была не слишком довольна.
  
  В то утро Джон Рейлтон проснулся с легкой головной болью. Он принял ванну, оделся и спустился к завтраку, вполне довольный, потому что утро было прекрасным и, казалось, вполне подходило для идеального летнего дня.
  
  Кто-то предложил сыграть в крокет позже.
  
  Джон упомянул о визите Дика Фартинга, и Сара нахмурилась. Эндрю сказал, что хочет отдохнуть.
  
  Джеймс и Маргарет проскользнули обратно наверх, разделись, заперли дверь и снова легли на кровать. Маргарет Мэри взяла его руки в свои и начала целовать их, по очереди кладя каждый палец в рот. Джеймс нашел это очень воодушевляющим.
  
  *
  
  ‘ Думаю, мне стоит прогуляться, ’ сказал Джон Рейлтон, когда они закончили завтракать. Было чуть больше десяти. ‘Кто-нибудь идет? Розовый сад?’
  
  ‘Я бы с удовольствием’. Сара хотела угодить ему. Джон Рейлтон так много сделал для нее; жизнь в поместье Редхилл действительно изменила ее жизнь и расширила кругозор.
  
  Джеймс и Маргарет Мэри снова появились и сказали, что скоро выйдут. И Эндрю, и Шарлотта поймали взгляд, которым обменялись молодые влюбленные. В глубине души каждый желал себе еще раз молодости. Не то чтобы они жаловались на то, что были более зрелыми любовниками. Быть одному в поместье Редхилл, без уз их выводка, было стимулирующим.
  
  Сара взяла Джона за руку, и они вышли, следуя по маршруту через гостиную.
  
  Розы выглядели прекрасно: великие малиновые чудеса, как кровь среди зеленых шипов. Это была лучшая часть лета, сказал Джон. Июнь был лучшим месяцем. Он даже процитировал одну строчку из Браунинга: ‘Весь июнь я связывал розы в снопы’.
  
  Затем он сорвал идеальный цветок и вручил его Саре. Она сказала, что это было прекрасно, и Джон сказал ей, что это бледнело на фоне ее собственной красоты.
  
  ‘Ты была светом моей жизни, Сара’.
  
  ‘О, Джон, ты уколол большой палец’.
  
  ‘Это ничего’, - он высосал кровь и рассмеялся. Затем они услышали звук мотора.
  
  ‘Новая игрушка Дика приближается к подъездной дорожке’.
  
  Дик Фартинг только что купил Ford Tourer, которым он безмерно гордился.
  
  ‘Пусть Джеймс и Маргарет позаботятся о нем", - прошептала Сара. ‘Приятно, когда розовый сад принадлежит только нам. Господи, воздух такой сладкий.’ Она сделала глубокий вдох, вдыхая запах травы и роз, кукурузы с верхнего луга и свежести утра. ‘Ничто не пахнет так, как английское лето", - сказала она. Затем: ‘О, черт, я хотел побыть с тобой наедине’.
  
  Джон Рейлтон поднял глаза и увидел Джеймса и Маргарет Мэри, держащихся за руки. Затем он заметил Дика Фартинга, кривую улыбку на его лице.
  
  - Привет, - крикнул Дик. - Кто там? - спросил он.
  
  ‘Он приехал на своем автомобиле’, - засмеялась Маргарет Мэри, когда они приблизились.
  
  Джон Рейлтон поднял руку в приветствии. Затем боль пронзила его грудь. Где-то далеко он услышал крик Сары, и руки обхватили его, чтобы остановить падение. Он не мог отдышаться, и все вокруг накренилось, расплываясь вокруг него, когда они осторожно опустили его на землю.
  
  ‘Мне жаль", - попытался сказать он. ‘Хорошо, через минуту’.
  
  Джеймс опустился на колени рядом со своим отцом, а Дик придвинулся ближе к Саре, которая стояла на обоих коленях, баюкая голову Джона в своих руках.
  
  ‘Ничего...’ Боль пронзила его грудь. Он хотел сказать, что это ничего не значит; что через мгновение это пройдет; но дыхание не приходило.
  
  Сквозь боль он также почувствовал сладость воздуха: мягкий, нежный аромат приближающейся темной ночи.
  
  Он не слышал почти сдавленного крика Джеймса: ‘Па! Папа! Дик, найди кого-нибудь. Позовите доктора, ради Бога!’ И Джеймс увидел лицо Сары, ее глаза расширились, когда она посмотрела на его отца, не веря в то, что она знала.
  
  Тело было полностью расслаблено, челюсть отвисла в смерти, и вся кровь отхлынула от лица.
  
  Сара начала плакать, тихо, полушепотом произнося имя Джона, когда Эндрю и Шарлотта вбежали в розовый сад.
  
  ‘ Оставь его здесь, на солнце, на некоторое время: во всяком случае, до прихода доктора. ’ Сара говорила медленно, отчаянно пытаясь контролировать себя. Затем: ‘Боже мой, нет! Нет! Только не Джон! Нет! Нет!’
  
  Но Джон Рейлтон, член парламента от Центрального Беркшира, ничего не слышал; он лежал мертвый в своем розовом саду; внезапно пораженный сердечным приступом, который, как он знал, должен был случиться.
  
  *
  
  Смерть генерала, произошедшая немногим более четырех лет назад, ознаменовала перемены для Рейлтонов. Внезапная кончина Джона принесла кризис; но как небольшая ирония, встроенная в греческую трагедию; потому что в тот летний день было еще две смерти, которые привели к величайшему кризису в мире в целом.
  
  Они происходили примерно в тысяче миль к юго-востоку от Хаверседжа, на Балканах. Эрцгерцог Франц Фердинанд со своей женой, великой герцогиней Софи, даже не хотели находиться там, в городе Сараево, Босния. Он ненавидел этот район, но император приказал, чтобы он присутствовал на маневрах в провинциях Боснии и Герцеговины.
  
  Сначала был небольшой официальный прием, затем короткая поездка в машине графа фон Гарраха до ратуши. По дороге кто-то бросил бомбу в машину, но она взорвалась под автомобилем, следовавшим за ними. Итак, когда они добрались до ратуши, эрцгерцог настоял на том, чтобы его отвезли навестить раненых в больнице.
  
  Процессия поехала дальше, но возле набережной Аппель машины, шедшие впереди, повернули не в ту сторону. Граф фон Харрах крикнул своему водителю остановиться, и эрцгерцог устало огляделся. Он увидел название на здании. Это был магазин. Магазин Шиллеров. Затем он увидел глубоко посаженные голубые глаза и длинные волосы молодого человека, смело идущего к машине. После этого он услышал выстрелы.
  
  Было очень мало боли, и он больше беспокоился о Соферле и шуме вокруг него. Его губы стали влажными, и он увидел лицо Соферл над своим и услышал ее голос, всего на секунду, говорящий: ‘Ради Бога! Что с тобой случилось?’ Затем, с ужасом, он увидел, как ее глаза остекленели, когда она соскользнула вниз, ее лицо упало между его колен.
  
  Боже мой, подумал он, зная худшее и собирая силы, чтобы заговорить: ‘Соферл, Соферл, не умирай. Живите для моих детей.’
  
  Откуда-то издалека донесся голос фон Харраха: ‘Вашему высочеству очень больно?’
  
  ‘Это ничего", - сказал он, чувствуя себя неважно, но зная, что не может пошевелиться.
  
  Затем он повторил: ‘Это ничто’, и сказал снова: ‘Это ничто’. И снова, и снова, с каждым разом все тише, пока кровь не прилила к его горлу, и плавающая тьма тихо не вползла внутрь.
  
  Машина очень быстро подъехала к резиденции губернатора, Конак, и им было сделано максимально комфортно.
  
  Великая герцогиня Софи умерла первой.
  
  Чуть позже за ней последовал ее муж, эрцгерцог Франц Фердинанд, наследник империи Габсбургов, предполагаемый последователь по стопам великого императора Франца Иосифа.
  
  Убит. Сараево, в Боснии. 28 июня 1914 года.
  
  Это был единственный акт среди многих других, который следует выделить как великий момент, когда история изменила направление в двадцатом веке. Темные века собирались вернуться. Надежда исчезла для миллионов, унесенная пулей, которая разорвала яремную вену и застряла в позвоночнике.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Часть вторая
  
  Заниматься торговлей
  
  (Июль 1914 – декабрь 1915)
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  Через две недели после убийства эрцгерцога Франца Фердинанда и случайной смерти Джона Рейлтона Джайлс сидел в кабинете генерала в поместье Редхилл.
  
  Похороны Джона состоялись ровно через неделю после его смерти. Теперь Джайлс вернулся в Хаверседж для серьезного обсуждения с Сарой – поскольку Завещание оставило семью в состоянии кризиса. Прецедент был нарушен.
  
  Что характерно, Джон оставил все моей самой дорогой жене, Саре. Воля была совершенно ясной и неоспоримой. Джон смотрел на нее как на Рейлтон, так что не имело никакого значения, выйдет ли она снова замуж. Ее имя могло быть изменено в любое время, что означало, что древние земли, аренда, дома и поместья семьи вышли из-под их контроля.
  
  Генерал увидел бы иронию. Джайлс вспомнил день ветра и дождя, когда ему было около четырнадцати лет, а его брат был дома, в Хаверседже, в отпуске. Они вместе поднимались на холмы, генерал – тогда капитан – говорил о римских легионах, которые прошли этим путем. Он говорил о тяжелой выучке римских солдат; затем, внезапно изменив настроение, встал, дождь бил ему в лицо, рука описывала большой полукруг, когда он насмехался над традиционными родительскими стандартами. ‘Однажды, мой мальчик, ’ прокричал он против ветра, - все это будет твоим."И на обратном пути он сказал, что, конечно, это никогда не будет принадлежать Джайлсу, потому что он подарит сильных сыновей, которые продолжат род.
  
  Каждая уловка провалилась. Даже идея, вопреки скрытности Джайлса, вернуть Малкольма, чтобы он помогал управлять поместьем, осталась без внимания Сары.
  
  ‘Последнее, чего я желаю, - это сохранить наследие Рейлтонов в руках настоящих членов семьи’. Сара выглядела бледной от шока и горя. Встреча с Джайлзом была нелегкой. ‘Вы только что сказали мне, что, по вашему мнению, мы находимся на грани войны. Мужчины понадобятся в другом месте, по крайней мере, на какое-то время. Будет лучше, если я останусь здесь и буду управлять делами. По крайней мере, на данный момент.’
  
  Ее даже разозлило его предположение о неприятностях, если она решит снова выйти замуж. ‘Джон едва ли остыл в своей могиле. Я нахожу все это оскорбительным, дядя Джайлс...’
  
  ‘Пожалуйста, Сара, зови меня Джайлз, я...’
  
  ‘Нет. Как я мог подумать о браке с кем бы то ни было?’
  
  Он снова попытался прервать ее, но ее было не остановить. ‘Если в какой-то очень отдаленный момент я решу снова жениться, тогда я проконсультируюсь с семьей и адвокатами. Как бы то ни было, я должен продолжать здесь. Пожалуйста, просто оставьте меня в покое; позвольте мне заняться вещами, которые важны для всех нас. ’
  
  Спорить дальше не было смысла, поэтому Джайлс, раздосадованный, капитулировал.
  
  На второй вечер за ужином он изучал Сару с большим, чем обычно, интересом. Как будто факт принадлежности к этой семье придал молодой женщине новый вид решимости. Не каждая девушка в ее ситуации выбрала бы управление огромным поместьем, которое было похоже на огромный семейный бизнес.
  
  Теперь они говорили о семье; Джайлс спрашивал о Джеймсе, которого он видел лишь мельком на похоронах.
  
  ‘Грустно, конечно, но он божественно счастлив с Маргарет Мэри’, - улыбнулась Сара. ‘Не то чтобы я действительно понимал, что он задумал. Он, похоже, проводит много времени в Лондоне и даже за границей.’
  
  ‘Неужели?’ Даже глаза Джайлса не выдавали его. Он точно знал, что задумал Джеймс. ‘За границей, да? Да, я думаю, я что-то слышал о том, что он был в поездке несколько недель назад. ’
  
  Сара никогда не замечала, что брови Джайлза были настолько седыми, пока он не поднял их сейчас. ‘Он провел целый месяц в Германии. Что бы делал армейский офицер на регате в Киле, Джайлс?’
  
  ‘Заботится о своих’. Ему не нужно было лгать напрямую. Джеймс был там в качестве военного наблюдателя; точно так же, как некоторые морские офицеры отправились наблюдать за военными маневрами. Делегация в Киле была довольно особенной. Мистер Черчилль был там...’
  
  ‘И половина старших офицеров Королевского флота. Эндрю казался весьма раздраженным, потому что его не пригласили.’
  
  ‘Эндрю всего лишь командир. Вряд ли это старший офицер. Хотя вся история с Килем совершенно непостижима. Либо мистер Черчилль очень наивен, либо более, чем обычно, макиавеллистичен.’ Джайлс слабо улыбнулся ей. "У Черчилля есть некоторая идея, что мы должны передавать немцам всю военную и военно-морскую информацию – особенно военно-морскую. Первый лорд, похоже, считает, что откровенный обмен информацией покончит с любой шпионской манией.’
  
  Он сделал паузу, чтобы отхлебнуть превосходного Пуйи Фумэ, который Сара подавала к форели, прежде чем добавить: ‘Теперь от него будет много пользы’.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что это настолько серьезно?’
  
  ‘Очень. Все доверие иссякает. Я бы никогда не доверил свое белье имперскому германскому флоту, не говоря уже о боевом порядке Гранд Флит.’
  
  ‘Особенно теперь, когда у тебя есть внук с Гранд Флит’.
  
  Сара, подумал Джайлс, не была склонна к лукавству, но то, как она говорила о Руперте, было чертовски близко к этому. ‘Руперт’, - кивнул он. ‘Да, Эндрю очень гордится тем, что один из его сыновей пошел по его стопам. Руперт в Монмуте.’
  
  "Да, я действительно знаю’. Она снова рассмеялась. ‘Я слышал, как Эндрю прихорашивался по этому поводу. Руперт, очевидно, любимец семьи, теперь, когда он в бронированном крейсере. ’
  
  Сара перевела разговор на свои планы относительно поместья и фермы, но часть разума Джайлса отвлеклась от семейных тайн, и, как нацарапанная записка в его голове, возникло разочарование из–за последней информации Бриджит - его невестки.
  
  Она сообщила подробности высадки войск для правителей Дома близ Дублина. Джайлс должным образом передал это военным, которые, в свою очередь, сказали ему, что у их людей на месте в Дублине был собственный информатор. Детали были похожи на те, что дала Бриджит, но не совсем такие же. Они были убеждены, что их собственный человек обладает правильной информацией. Он бы поставил на Бриджит.
  
  Джайлзу пришлось вспомнить об этой мысли пару дней спустя, когда Рэмиллис вошел в его кабинет с новостями о том, что полиция и отряд шотландских пограничников короля не смогли помешать высадке оружия. ‘Они были высажены в три часа ночи, недалеко от Хоута", - сказал парень. Все было именно так, как сообщила Бриджит, и военная информация заключалась в том, что высадка должна была состояться в пять утра в Малахайде. Опоздали на два часа и в нескольких милях от цели.
  
  *
  
  Падрейг О'Коннелл осушил свой бокал, улыбаясь своему товарищу, Финтану Макдермотту. ‘Конечно, мы держали их в ежовых рукавицах. Смятение и ужас, Финтан. Мальчики были великолепны. Работали как настоящие солдаты революции.’
  
  ‘И полиция, с чертовой британской армией, закончила всего девятнадцатью винтовками к лучшему’. Финтан громко сплюнул на пол бара. ‘Ублюдки нападают на наших парней, но никогда не роптали, когда ольстерским добровольцам вручали оружие на блюдечке, так что.’
  
  Они пили вместе в баре прямо на О'Коннелл-стрит, и, почти в тот момент, когда Финтан говорил, снаружи донеслись громкие насмешки. Падрейг кивнул в сторону двери: ‘Что-то происходит. Тогда давайте взглянем.’
  
  Снаружи, вдоль широкой улицы, они могли видеть приближающуюся толпу – кричащую массу серых мужчин, женщин и детей, прыгающих и танцующих посреди улицы.
  
  ‘Это солдаты", - пробормотал Финтан, когда форма цвета хаки появилась в поле зрения среди толпы, окружающей их и марширующей вместе с ними.
  
  Падрейг кивнул. ‘Собственные шотландские пограничники короля. Некоторые из ублюдков, которые были на свободе прошлой ночью.’
  
  Его собеседник ухмыльнулся. ‘Тогда давай, давай немного повеселимся’. Вместе они двинулись к толпе.
  
  Это был небольшой отряд примерно из двадцати человек, сержанта и молодого офицера. Все выглядели уставшими после ночной погони по Малахайду и Хоуту, примерно в десяти милях к северу от города. Но солдаты маршировали с застывшими лицами, только молодой офицер время от времени поглядывал на людей, которые толпились вокруг них, выкрикивая: "Британцы, вон… Самоуправление сейчас… Теперь идите домой...’
  
  Мужчины двинулись к мосту через Лиффи, и толпа росла. Время от времени сержант бормотал слова ободрения. ‘Стойкие парни. Скоро вернусь в Замок.’ Но припев стал громче, яростнее. Сержант не мог видеть, как его молодой офицер начал подергиваться – легкий тик лицевых мышц.
  
  Падрейг и Финтан бежали рядом, наслаждаясь спонтанными насмешками.
  
  Отряд свернул на Холостяцкую аллею, небольшую набережную, идущую вдоль реки; и, когда это произошло, скандирование достигло высоты: ‘Самоуправление СЕЙЧАС… Самоуправление СЕЙЧАС… САМОУПРАВЛЕНИЕ СЕЙЧАС!!!’
  
  Нервы молодого подчиненного, наконец, не выдержали. Неожиданным приказом он развернул отделение; и, прежде чем его сержант успел что-либо сделать, приказ был отдан.
  
  Слишком поздно Падрейг понял, что происходит. Даже он с трудом мог поверить своим глазам, когда офицер поднял свой тяжелый пистолет "Уэбли". Войска повернулись как один, передняя шеренга упала на колени. Падрейг закричал: ‘Финтан! Долой! Финтан... - он вытянул руку, чтобы толкнуть своего товарища на тротуар, когда прогремела очередь выстрелов.
  
  Пуля, убившая Финтана Макдермотта, задела руку О'Коннелла, прежде чем попасть в горло его другу.
  
  Толпа обернулась, некоторые кричали в панике. Были и другие крики: раненых, женщин и детей, попавших под град свинца. Затем отрезвляющий приказ от хладнокровного, опытного сержанта: ‘Прекратить огонь!’
  
  Падрейг увидел женщину, ее шаль была покрыта кровью, стекающей изо рта, и мужчину, лежащего на спине, с широко раскрытыми от удивления глазами, так внезапно встретившего своего Создателя. Вокруг него лежали стонущие раненые; мальчик лет двенадцати кричал: ‘Мамочка… Мамочка", и звуки людей, давящих и протискивающихся обратно к О'Коннелл-стрит; в то время как войска были отведены в двойном направлении.
  
  О'Коннелл баюкал тело Финтана в своих объятиях, ненависть захлестнула его, так что он кричал бездумно, даже не слыша собственного голоса. ‘Вы ублюдки! Ублюдки! Ублюдки-убийцы!’
  
  Там, на тротуаре Бачелорз-Уок, когда три человека лежали мертвыми и более тридцати ранеными, Падрейг О'Коннелл дал клятву. Его душа не успокоилась бы, пока они не были изгнаны навсегда из его страны - из Ирландии, – которая была так проклята английским правлением.
  
  *
  
  Вся Европа купалась в лучах солнца, и многие тысячи отдыхающих в Англии почти не думали о войне. Убийство эрцгерцога произошло за сотни миль отсюда – просто еще один пример экстравагантного балканского кровопролития.
  
  К июлю все заботы были сосредоточены на последних событиях в Ирландии. Трое убитых и тридцать восемь раненых мирных жителей в центре Дублина, в результате действий части шотландских пограничников короля. Газеты и политики публичных домов размышляли, предсказывая гражданскую войну по ту сторону океана.
  
  Действительно, большая часть британского правительства была в отпуске, хотя и поддерживала тесную связь по мере того, как ситуация становилась все хуже и хуже. Они боролись до последнего, чтобы предотвратить кризис, но пессимизм одержал верх.
  
  Для большинства людей война, когда она пришла, была подобна неожиданному удару грома – внезапному и не связанному ни с чем, что действительно их касалось.
  
  Ближе к концу июля Джеймс и Маргарет Мэри Рейлтон прибыли в поместье Редхилл.
  
  Они согласились остаться на неделю, но дни шли, и Сара все больше беспокоилась о том, что Джеймс почти не покидает окрестности дома. Она хотела показать свои планы на ферму и поместье, но Джеймс не имел ни малейшего желания заходить дальше розового сада. У Маргарет Мэри не было никаких оправданий.
  
  ‘Мы многое делаем здесь для местного сообщества, ’ сказала ей Сара, когда они шли по верхнему лугу, ‘ но я чувствую, что мы могли бы быть более практичными. Ферма и поместье могут приносить хорошую прибыль. Нет ничего греховного в том, чтобы делать деньги на своей земле.’
  
  Маргарет Мэри кивнула, ее мысли были далеко. Как бы ей ни нравилась Сара, она вряд ли разделяла вкусы мачехи Джеймса, ее настоящие интересы лежали в искусстве: музыке, литературе и театре. Она была опытной пианисткой и, как сказал бы Джеймс любому, будь у нее хоть малейший шанс, лучше читала, чем большинство мужчин ее возраста и класса.
  
  Но, прогуливаясь по Райлтонам в тот жаркий полдень, Маргарет Мэри была далека от представлений Сары о будущем доходном поместье и ферме и даже от ее любимых книг и музыки. Она рассеянно размышляла о своем муже и будущем. Хотя Джеймс, как правило, изображал грубоватого, сердечного солдата, она знала, что под его военной манерой скрывалось нечто более деликатное. Его жесткую внешнюю оболочку могли проникнуть слова и звуки определенных композиторов. Их отношения были полны чувственности как на интеллектуальном, так и на физическом плане. Иногда она чувствовала, что Джеймс был почти смущен этим, и в последнее время его защитная оболочка, казалось, стала толще.
  
  Во время поездки в Хаверседж он неожиданно процитировал из "Королевы Мэб" Шелли: ‘Война - это игра государственного деятеля, наслаждение священника,
  
  Шутка адвоката, ремесло наемного убийцы.’
  
  Она пошутила в ответ строкой из Ромео и Джульетты: ‘О! Тогда я вижу, что королева Мэб была с тобой.’
  
  ‘ Это не шутка, старина, - его глаза были прикованы к раскаленной, пыльной дороге впереди. ‘Это произойдет, и государственные деятели, священники, юристы или даже наемные убийцы мало что могут с этим поделать’.
  
  ‘Война?’ Ощущение холода внизу живота. Никто, думала она, не знал, чего ожидать от современной войны. ‘Конечно, нет! Англия не должна быть вовлечена. Это не наша ссора – Балканы: Сербия, Австрия, Россия и проклятые немцы.’
  
  ‘События делают это нашей ссорой’.
  
  Он продолжил объяснять деликатную ситуацию; как австро-венгерские разногласия с Сербией, вместе с разногласиями между Германией и Россией, просто ждали, как бы на хранении, пока не представится какая-нибудь возможность довести растущую ненависть до точки насилия.
  
  ‘Мы уверены, что кайзер рассматривает убийство эрцгерцога как возможность, которую нельзя упускать’, - прокричал Джеймс, перекрывая шум двигателя и порывы ветра. ‘Они сыграли это очень близко. Долгая игра, как сказал бы дядя Джайлс. Кайзер Билл продолжает свое морское путешествие по Норвегии, в то время как император остался в Тироле. Мы подозреваем, что они планировали все это время. Теперь старый добрый кайзер объявился в Потсдаме. Поговаривают о каком-то старомодном обмене во Франции и Бельгии, но правительство на это не пойдет. Я боюсь, что мы будем в состоянии войны в течение недели.’
  
  "Кто такие мы, Джеймс?’ - спросила она.
  
  ‘Кто? … Что?...’
  
  ‘Ты сказал… Мы уверены… Мы подозреваем. Кто такие мы?’
  
  Джеймс взглянул на нее, затем снова на дорогу впереди. ‘Военные люди...’ Затем, категорично, без всякого чувства: ‘Мэгги, ты должна иметь некоторое представление о том, какой работой я занимаюсь’.
  
  ‘Я нахожу странным, что инструктор из Сандхерста всегда носится по Европе. Ты пропадаешь неделями подряд.’ Несколько холодно она добавила: "У меня нет причин полагать, что ты содержишь любовницу...’
  
  ‘Мэгги!’
  
  ‘ Ну что ж, - смех вернулся в ее голос. Джеймсу нравился смех. ‘Что ж, ты достаточно обслуживаешь меня, когда бываешь дома, и я, безусловно, рад этому. Мои друзья говорят мне, что они довольно плохо справляются с этим, когда их мужья находят маленькую актрису или шлюшку, с которой можно поиграть. ’
  
  ‘Боже милостивый, вы все собираетесь вместе и обсуждаете свой...?
  
  "Сексуальная жизнь", - подсказала она. ‘Да, я думаю, что мы знаем. Глупые безмозглые девчонки, с которыми я вынужден общаться, кажется, думают, что они должны предоставить ссылки на шпильки на случай, если они будут играть в музыкальные кровати на одной из идиотских маленьких домашних вечеринок. Я полагаю, что это действительно довольно полезно, Джейми.’
  
  ‘Не называй меня ”Джейми", - отрезал он. Ему не нравилось уменьшительное для себя, хотя он называл свою жену "Мэгги", не поворачивая головы.
  
  ‘Тогда не относитесь ко мне так, как будто я одна из тех праздных хорошеньких леди, которые посещают загородные дома по выходным. Я спрашиваю достаточно прямо: чем занимаешься ты, Джеймс? Скажи мне прямо.’
  
  Он остановил машину у обочины, оставив двигатель громко тикать. Лошадь встала на дыбы в поле за изгородью; затем, фыркая, ускакала прочь.
  
  Джеймс посмотрел ей прямо в глаза. ‘Я нахожусь под руководством офицера разведки. Когда я уйду, это будет частью этого.’
  
  ‘А когда вы уезжаете за границу?’ Он почувствовал, что она была очень тихой, как кто-то в церкви, на молитве. Несколько голубей ворковали в роще на дальней стороне дороги. Вы могли слышать их, все смешивалось с низким рычанием работающего на холостом ходу двигателя.
  
  ‘Иногда это испытание. Дважды это было для того, чтобы выяснить что-то и поговорить с людьми. Теперь ты должен пообещать, что не расскажешь ни одной живой душе, даже Саре. Конечно, никто из твоих хорошеньких-хорошеньких подруг.’
  
  Она слегка кивнула. ‘Ты шпион’.
  
  Он сказал, что нет, это было не так просто. ‘Как и разговор о ситуации в мире, это чрезмерное упрощение. Шпион - это не то слово, которое мы...’
  
  Она положила руку ему на плечо. ‘Все в порядке, дорогой Джеймс. Я знаю. Я подозревал в течение некоторого времени. Вы, рейлтоны, такие скрытные ребята.’ Она на мгновение замолчала. Забавно, все были так поглощены этим делом в Дублине и возможностью гражданской войны. Мы должны были смотреть дальше.’ Она держала его за руку, впиваясь ногтями в его ладонь. ‘Спасибо, что рассказали мне. Я беспокоюсь. Видишь ли, я так сильно люблю тебя, и, если война все-таки начнется, я буду волноваться намного больше. Но я ничего не буду спрашивать, я обещаю.’
  
  Он двинулся, как будто собираясь снова начать движение, но она не отпускала его руку. ‘Выключи двигатель’.
  
  Он сделал, как она сказала, и она повела его за руку на поле, где в нескольких сотнях ярдов от него теперь стояла лошадь. Там, за изгородью, она легла на траву, задрала юбку и взяла его. Это было волнующе для них обоих, на открытом воздухе, под ними был только газон, тепло солнца на их обнаженной коже, возможность открытия добавляла пикантности этому опыту.
  
  Сейчас, прогуливаясь с Сарой, Маргарет Мэри так живо вспомнила тот момент, что почти почувствовала Джеймса внутри себя. Голос Сары разрушил грезы наяву. ‘О, Господи, что это?’ Билли Крук скакал к ним на мистере Маркони, одном из больших серых. Он остановил лошадь рядом с двумя женщинами, прикоснувшись к своей фуражке. Билли был высоким, симпатичным парнем, которому сейчас почти семнадцать. ‘ Мистер Джеймс шлет вам свои наилучшие пожелания, мэм, - обратился он непосредственно к Саре. ‘Он спрашивает, не окажете ли вы ему честь вернуться в дом как можно быстрее’.
  
  Сара поблагодарила его, заметив, не в первый раз, что он определенно унаследовал нос и глаза Рейлтона. Что-то действительно нужно было бы сделать для Билли.
  
  ‘Что, черт возьми, может хотеть Джеймс...?’ Начала Сара, затем увидела выражение лица Маргарет Мэри. ‘О, нет? Ты не думаешь, что они позволили всему зайти так далеко? Не война?’
  
  ‘Я должен вернуться в город’. Джеймс был спокоен. Маргарет Мэри просто спросила, было ли это худшим.
  
  ‘Боюсь, что так. Австрийцы обстреляли Белград. Похоже, что половина Европы мобилизовалась, и германская имперская армия, похоже, готовится пройти через Бельгию. Ультиматумы и записки летят повсюду, как конфетти.’
  
  Не прошло и часа, как они вышли к мотору.
  
  Сара наблюдала. Джеймс прошел через большие перемены. Она чувствовала, что его брак, вероятно, помог, но было что–то еще - внутренняя сдержанность, излучающая почти монашеское чувство. В нем была часть, до которой Сара не могла дотянуться, и она задавалась вопросом, смогла ли Маргарет Мэри проникнуть в нее.
  
  *
  
  В Берлине, как стало ясно, Штайнхауэр работал день и ночь. Если бы это действительно была война, ему пришлось бы немедленно посетить другие страны. Однако сначала ему предстояла особая работа.
  
  Одним из его приоритетов было отправить серию сообщений шести шпионам в Англии. Он мог сделать это разными способами: с помощью курьера – нейтрального моряка или чего-то подобного, который отправлял сообщения по определенным адресам; по беспроводной связи, используя связь, теперь установленную через посольство в Вашингтоне, которое могло передавать закодированные сигналы в Англию и Францию; или простым личным письмом, доставленным и отправленным в Швейцарию.
  
  Прежде чем ‘Рыбак’ ушел, Штайнхауэр тщательно организовал три новых ‘почтовых отделения’, неизвестных военно-морской или военной разведке, одно в Шотландии, другое в британских центральных графствах и третье на южном побережье Англии. ‘Рыбак’ звонил во все три, совершая поездки специально, раз в месяц.
  
  Он отправил шесть писем на шесть разных имен. Внутри был порядок из одного слова, скрытый в обычных фрагментах переписки, плюс обозначенный код для каждого агента. Этими шпионами были Энглер, Даст, D12, D14, Брюер и Сейнт. Реальными были только Энглер и Сейнт – один и тот же человек, Улхурт, остальные были ‘призраками’, так что их количество могло сбить с толку начальство Штайнхауэра. Ключевым словом в письмах для Рыболова и Святого было ‘крючок’. Одно это слово означало, что ‘Рыбак’ должен был начать свою диверсионную работу.
  
  *
  
  В Лондоне вся семья знала, что это всего лишь вопрос дней, может быть, часов. Каспар позвонил своей матери Шарлотте, чтобы сказать, что он ожидает скорого приказа о перемещении. Она не должна беспокоиться, если какое-то время ничего не услышит.
  
  Мэри Энн, которая добилась своего и проходила обучение в больнице Святого Томаса, вернулась домой, полная слухов о том, что медсестер-студентов попросят приступить к какой-либо активной службе, как только они получат квалификацию.
  
  Эндрю теперь спал в Адмиралтействе, точно так же, как Чарльз проводил все свое время в значительно расширенных офисах MO5.
  
  Джайлс со своим внуком Рэмиллисом, почти постоянно присутствовавшим при этом, редко покидал свои покои в Министерстве иностранных дел. Именно там, примерно в тот момент, когда Джеймс возвращался из поместья Редхилл, произошла первая семейная катастрофа Рейлтонов.
  
  Телеграмма пришла вполне нормально. Рэмиллис даже узнал название, но ничего не смог понять из содержания. Это было доставлено с одного из многих удобных адресов, которые Рэмиллис хорошо знал. Он немедленно рассказал об этом своему дедушке.
  
  Когда Джайлс читал листок бумаги, Рэмиллис увидел, как изменилось его лицо, как будто за секунду он достиг своего истинного возраста. В его глазах были шок и недоумение; появились морщины там, где мгновение назад их не было, в то время как ужасная дрожь охватила его руки.
  
  "С вами все в порядке, сэр? Это...?’
  
  ‘Уходите, Рэмилли", - прохрипел старик. ‘Иди. Всего на несколько минут. Мне нужно побыть одному.’
  
  Когда Рэмиллис вышел из комнаты, Джайлс Рейлтон снова уставился на газету, перечитывая ее.
  
  МИССИС ДЖУНО НЕОЖИДАННО ПОКИНУЛА ПАРИЖ ЭТИМ УТРОМ С СИНЕЙ КНИГОЙ "ОСТАНОВКА НЕОБЪЯСНИМАЯ ОСТАНОВКА, ПОЖАЛУЙСТА, СООБЩИТЕ", ПОДПИСАННОЙ МАРТОЙ, Что ему не нужна кодовая книга, чтобы расшифровать сообщение. На простом языке это гласило:
  
  ДОКТОР медицинских НАУК ГРЕНОТ ВНЕЗАПНО ПОКИНУЛ ПАРИЖ ЭТИМ УТРОМ С КЛАУСОМ ФОН ХИРШЕМ, МНЕ НУЖНЫ ВАШИ ИНСТРУКЦИИ, ПОДПИСАННЫЕ МОНИКОЙ
  
  Собственная дочь Джайлса, Мари, переоделась и сбежала с помощником военного атташе посольства Германии в Париже, бросив мужа и детей: предав страну и семью. Джайлс провел рукой по голове, словно в лихорадке. Как, во имя всего Святого, это могло произойти?
  
  *
  
  Возможно, Джайлс Рейлтон не хотел читать между строк регулярные отчеты Моник из Парижа. Конечно, она дала ему много намеков на то, что не все было хорошо.
  
  На протяжении большей части четырех лет молодая девушка, обученная экспертами секретной службы, пристально следила за Мари и Марселем Грено и закрепилась в этом районе, тихо живя в своей маленькой квартире над бистро Аббо, почти прямо напротив парижского дома Грено. Моник была, используя более поздний торговый жаргон, "частью пейзажа’.
  
  После того, как Мари посоветовали свернуть свою деятельность из-за подозрительного, почти параноидального отношения французских властей, Джайлс всерьез задумался о том, чтобы увезти Моник из Парижа. Но это дополнительное чувство, приобретенное за годы хождения по секретным коридорам, подсказало ему оставить все как есть.
  
  Позже, когда первые волны шока от исчезновения Мари с фон Хиршем улеглись, Джайлс без колебаний признал, что все признаки были налицо в течение некоторого времени. Несмотря на призыв к осторожности, несмотря на двух детей Грено, несмотря на ее прежние заверения, что она любящая жена и мать, Мари ушла. Никто, и меньше всего ее собственный отец, не принимал во внимание это неустойчивое явление, любовь.
  
  Конечно, когда все это началось, несколько лет назад, Мари была достаточно счастлива со своей растущей семьей и преданным, хотя и лишенным чувства юмора мужем-французом. В те дни генерал был еще жив и вместе с ее отцом убедил ее, что связь с симпатичным помощником немецкого военного атташе была на благо ее страны; и это во многом соответствовало тайным военным традициям семьи Рейлтон.
  
  Всего за несколько месяцев до своей смерти генерал сказал ей: ‘Твой отец доверил тебе секретную миссию. Ты одна из первых женщин Рейлтона, которая по приказу действует как солдат.’ Он подарил ей ту особенно очаровательную улыбку. ‘Это задание - работа солдата’.
  
  Как только отношения между ней и фон Хиршем установились, Марселя приходилось постоянно успокаивать и убеждать, даже лгать; и, наконец, Мари сочла необходимым отдаться немцу: и это оказалось очень приятным. Так приятно, что Мари возвращалась к нему снова и снова. Чего она не смогла понять – так же, как не смог понять ее отец, – так это того, что роман, хотя и хорошо инсценированный ею на ранних стадиях, начался в самое опасное время для любой замужней женщины: почти четырнадцать лет спустя после ее брака с Марселем.
  
  Хотя она и не осознавала этого факта, уже в 1910 году Мари разочаровалась в своем муже. Он развивал в себе капризные манеры; эти раздражающие привычки человека, которые быстро укореняются в его путях; страсть к порядку, рожденная его работой. Мари страдала, как и многие женщины, из-за чувства одинаковости, которое загоняло ее в рамки повседневной семейной жизни. Взаимная страсть иссякла, поскольку ни у кого из них не было опыта, чтобы привнести новое волнение в интимную сторону их брака.
  
  В доме Грено был более тревожный аспект. Из-за жесткой манеры, с которой Марсель управлял их семейной жизнью, между Мари и двумя детьми – Полем и Дениз - вырос странный барьер неуверенности в себе.
  
  Первой странностью, о которой Джайлсу сообщила Моник, было объявление о том, что Клаус фон Хирш был оставлен на второй срок службы в посольстве Германии в Париже – необычное обстоятельство в дипломатических и военных кругах.
  
  Во-вторых, Мари продолжала встречаться с немецким офицером еще долго после введения эмбарго на ее работу в Разведывательной службе: факт, известный Монике, и переданный Джайлсу, который также знал, что его дочь теперь виделась с немцем при все более тайных обстоятельствах. Он пренебрег знаками. Опасность для его любимой дочери была ничем по сравнению с наградой в виде доступа к любым действиям немецкого высшего командования, касающимся военного плана Шлиффена. Маловероятно, что молодой фон Хирш в то время имел какое-либо представление о том, что его любовница передавала информацию обратно в Лондон, хотя полностью исключить такую возможность никогда нельзя.
  
  Реальность ситуации существовала с самого начала. Правда, на первое свидание в 1910 году она отправилась с открытыми глазами, пытаясь расценить это как долг перед своей страной: рана, полученная на поле боя. И все же никакая рана не могла быть более радостной или сладкой, чем эта, потому что Клаус привнес новые элементы в занятия любовью – то, о чем она мечтала в лихорадочные моменты вины.
  
  Он читал стихи, когда они занимались любовью, раскачиваясь в ритме стихов из шуточных песен; или брал ее внезапно, неожиданно, прижимая к стене или через стол.
  
  Они одевались, чтобы пощекотать друг друга; разыгрывали фантазии; и, самое главное, они смеялись во время исполнения акта – что-то совершенно чуждое ее предыдущему опыту.
  
  В течение первых двух лет их романа и даже позже, когда она поняла, что потеряна и безнадежно влюблена, Мари придерживалась своего слова, сохраняя верность стране и семье; вытягивая из Клауса фон Хирша все полезные сведения. Тем не менее, это никоим образом не препятствовало ее наслаждению или возможному полному расцвету ее чувств.
  
  К 1912 году Мари страдала от агонии при мысли о скором отъезде своего возлюбленного в Берлин; весной 1912 года фон Хирш должен был завершить свой срок службы в посольстве.
  
  К этому времени пара стала навязчиво осторожной в своих встречах; хотя они встречались два или три раза в неделю, обычно в квартире, которую Клаус снимал под вымышленным именем, недалеко от садов Тюильри.
  
  Так получилось, что очень холодным днем в начале марта 1912 года Мари кружным путем добралась до квартиры. Морозная погода в сочетании с мрачностью деревьев на фоне мутного неба, казалось, отражала ее личные страдания. Это должна была быть их последняя встреча, и Мари, обычно такая жизнерадостная, всерьез задумалась, перенесет ли она расставание.
  
  Когда она добралась до места их свидания, ее руки были такими холодными, что она с трудом достала ключ из сумки и повернула его в замке. Оказавшись внутри небольшого набора из трех комнат, она прислонилась спиной к двери, сразу почувствовав присутствие Клауса. Неизменно он появлялся раньше нее.
  
  Секундой позже он появился в дверном проеме, ведущем из маленькой гостиной в спальню. Он был в рубашке с короткими рукавами, прислонившись плечом к косяку, в правой руке он держал стакан, который поднял, улыбаясь ей через край.
  
  ‘Добро пожаловать, Либлинг’. В его голосе звучал смех. На секунду она разозлилась. Как мог он быть счастливым в такой печальный и разрывающий душу день, как этот?
  
  ‘Klaus! Сейчас не время для смеха... ’ ее лицо исказилось.
  
  Он поставил стакан и подошел к ней. ‘О, но это так. Это день для большого смеха и любви – даже для шампанского. День для всего, моя английская ханжа...’ Он назвал ее ‘Ханжой’ с тех пор, как она резко, с притворной скромностью отреагировала на одно из его самых возмутительных предложений во время их самого первого занятия любовью.
  
  Она открыла рот, затем снова закрыла его, когда он заключил ее в крепкие медвежьи объятия. "Я не ухожу’, - прошептал он. ‘Не собираюсь возвращаться в Германию. Не поеду в Берлин. Даже не в отпуске. Они дали мне больше времени здесь, в Париже. Еще один срок службы.’
  
  Сначала она с трудом могла поверить в отсрочку приговора. Но он продолжил: ‘И я скажу тебе кое-что еще, Либлинг. Когда я, наконец, вернусь в Берлин, я возьму тебя с собой.’
  
  Она протестовала против невозможности этого последнего предложения, но к концу дня Мари знала, что все будет именно так. Когда он покидал Париж, она собиралась быть с ним. Не было ничего более определенного.
  
  Позже Мари Грено могла по своему желанию вспомнить все, что произошло в тот мартовский день, когда ее будущее было предрешено. Часто, в последующие недели, месяцы и годы, она снова видела обрамленные, цепляющиеся за ветви деревья в садах Тюильри, которые мелькали из окна спальни. Она вспоминала вкус горячих каштанов, которые Клаус ходил покупать у уличного торговца, – их резкий и сладкий вкус на фоне сухого шампанского. Она почти могла вернуть то особое ощущение его глубоко внутри себя, когда она лежала на боку, а он проник в нее сзади, его длинные руки обхватили ее груди, пальцы сильно покручивали соски, живот прижимался к ягодицам, когда он декламировал какую-то немецкую чушь о ‘поезде, идущем чух-чух-чух’ и ‘свистящем в туннеле’.
  
  Это была деталь того дня, которую она всегда помнила, особенно позже, когда наступили плохие времена.
  
  Прежде чем отправиться домой, Мари постояла у окон гостиной, глядя на крыши Парижа, холодный туман, поднимающийся вместе с дымом из труб, и огни, зажигающиеся по всему городу, как дождь искр. Память останется с ней до самой смерти.
  
  *
  
  В течение следующих нескольких недель Мари Грено боролась с чувством вины, поскольку впервые начала изучать истинные мотивы своего отца. Это началось с осознания того, что именно ее отец манипулировал ее первой встречей с Марселем Грено. Вместе ее отец и дядя, генерал, наблюдали за расцветом этого романа, направляя и маневрируя ими в направлении брака. И почему? Теперь ответ был ясен – чтобы она была в Париже и, следовательно, могла быть полезна в работе своего отца. Она не думала о своем личном или длительном счастье. Вместе с Марселем Грено Мари была шахматной фигурой в тайной дипломатии наций.
  
  Как только она пришла к такому выводу, первые ростки горечи пустили корни, расцветая в откровенную злобу. Ее собственный отец был ответственен за то, что произошло, и за то, что произойдет. Пусть это будет на его собственную голову.
  
  Дома она стала угрюмой, кусалась и огрызалась на Марселя. Счастье можно было найти только с Клаусом, которого она также предала, используя его как источник информации. Замешательство Мари усилилось. И все же вся эта коварная интрига отца, использующего свою дочь в дипломатических целях, возмутила ее до такой степени, что, когда настал решающий день, у нее не было никаких сомнений или раздумий о поездке в Берлин с фон Хиршем.
  
  День, о котором идет речь, был жарким. 31 июля 1914 года.
  
  Мари прекрасно понимала, что дипломатические попытки предотвратить войну терпят неудачу, поэтому была вполне готова к тому, что должно было произойти. Вы не могли бы жить в одном доме с Марселем, не осознавая серьезности ситуации. Кроме того, ее отец открыто поддерживал связь из Лондона. По мере того, как Европа неизбежно приближалась к гибели, Мари столкнулась со своими собственными перспективами. Ее сын, Поль, теперь, в возрасте семнадцати лет, был офицером-кадетом, служил в Пятой армии под командованием генерала Ланрезака, старого друга семьи Марселя. Дениз, на год младше, была дома, школа закончилась на лето. Но Мари, теперь думающая о своем будущем, уже давно хранила саквояж с предметами первой необходимости в квартире рядом с садами Тюильри.
  
  В тот день она должна была встретиться с Клаусом в три часа дня, но звонок поступил намного раньше.
  
  Они использовали самый безопасный из возможных способов контакта – личные записки, переданные через романтически настроенную французскую горничную, работающую в посольстве Германии. В свою очередь, девочка отдавала их своей младшей сестре, которая всегда передавала их в собственные руки мадам Грено, говоря слуге, открывшему дверь, что послание было личным и от близкой подруги мадам Грено, мадам Гриз.
  
  Сестра горничной появилась на пороге Гренотов незадолго до десяти утра. Мари вышла из дома в течение получаса, направляясь прямо в квартиру.
  
  Было мало разговоров.
  
  ‘Ты идешь со мной?’ - Спросил Клаус.
  
  ‘Конечно, если это то, чего ты действительно хочешь’.
  
  ‘Да, ты знаешь, что это то, чего я желаю. Но, Ханжа, ты должна все понимать. В Берлине будет нелегко – особенно потому, что мы не женаты, а ваш муж тот, кто он есть, – не говоря уже о положении вашего отца в Лондоне. Война начнется в течение нескольких дней...’
  
  ‘Нет никакой надежды?’
  
  ‘ Я сомневаюсь в этом. ’ Он покачал головой. Она не заметила, что на протяжении всего этого разговора он ни разу не посмотрел ей в глаза. ‘Бельгии будет предъявлен ультиматум – разрешить свободный проход имперской армии, что может означать только одно. В посольстве считают, что Бельгия будет глупо сопротивляться, а Великобритания не будет бездействовать. Вы должны понять, что все это значит.’
  
  ‘Мне все равно, что это значит, Клаус. Я только хочу быть с тобой; остаться с тобой. Когда мы уезжаем?’
  
  ‘Посольство уже начало отправлять сотрудников обратно в Германию. Я ухожу в полдень: через час.’ У двери стояли два чемодана.
  
  Мари прошла прямо в спальню, чтобы взять свой саквояж. Менее чем через час они были на Северном вокзале, который был душным, переполненным и с намеком на бедствие в воздухе. На секунду, когда они пересекали большой вестибюль, Мари безотчетно подумала о катастрофе "Титаника" два года назад, потому что в шуме и давке чувствовалось отчаяние.
  
  Никто не задавал им вопросов, когда они садились в полуденный экспресс до Берлина. В свою очередь, они не заметили молодую женщину, которая стояла рядом, когда они подошли к барьеру платформы – достаточно близко, чтобы увидеть, что они оба садятся в берлинский поезд.
  
  Когда паровоз издал пронзительный, почти женский гудок и отъехал от станции, Моник отвернулась и, нахмурившись, поспешила обратно в комнаты над бистро "Аббо", чтобы передать свое сообщение Джайлзу Рейлтону.
  
  На следующее утро Мари была в Берлине, и новость дошла до ее мужа, который – обиженный, злой и ожесточенный – немедленно запретил своим детям когда-либо снова говорить об их матери. Это он сделал телеграммой Полу и словом непосредственно потрясенной и рыдающей Дениз, которую – по просьбе Джайлса – отправляли в Лондон.
  
  *
  
  В более широком мире события катились к Армагеддону. Как и предсказывал Клаус, Бельгия не ответила на немецкий ультиматум, и утром 4 августа немецкие войска вошли в Бельгию.
  
  Британское правительство ответило своим собственным ультиматумом – что Германия должна уважать нейтралитет Бельгии. Срок действия этого соглашения истекал в одиннадцать вечера – в полночь в Берлине.
  
  В тот день Джайлс Рейлтон был в Военном министерстве, в комнате, которую ему разрешили использовать на постоянной основе, когда он узнал от капитана Королевской морской пехоты Мориса Хэнки – секретаря Комитета имперской обороны, – что Книга войны уже была открыта почти неделю назад.
  
  До конца дня Британия была в состоянии войны, и Джайлс Рейлтон не возвращался на Экклстон-сквер, чтобы подготовиться к поездке в Дувр на встречу с Дениз Грено, до раннего утра.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Не прошло и десяти дней после начала войны, как очень уставший Чарльз Рейлтон выглянул из окна железнодорожного вагона на плоский, красивый пейзаж Норфолка.
  
  До того утра Чарльз понятия не имел, что он будет в поезде до Норфолка. Это было последнее место, в котором он ожидал себя найти. И все же ничто не могло бы подойти ему лучше.
  
  В последний день, когда все они знали, что война неизбежна, до нее оставалось всего несколько часов, Чарльза вызвали в кабинет Вернона Келла.
  
  Келл объявил, что пришло время действовать, и в тот же вечер Чарльз Рейлтон был среди группы офицеров, которые посетили магазин на Каледониан Роуд, чтобы арестовать удивленного Эрнста.
  
  Как оказалось, Карлу Эрнсту самому удалось убедить магистрат Боу-стрит освободить его на основании того, что было фактически формальностью. Но к тому времени, когда он вышел на улицу свободным человеком, офицеры из Отделения были на работе, собирая улики из магазина. Эрнст был немедленно повторно арестован и должен был предстать перед судом позже в этом году.
  
  Тем временем Чарльз провел много времени с членами Филиала, когда они собирали людей, связанных с ‘Сетью парикмахерских’. В течение первых двадцати четырех часов войны был задержан двадцать один человек. С тех пор и Рейлтон, и Келл часами присутствовали на допросах.
  
  Затем, в разгар этого шквала работы, Чарльза отправили в Норфолк.
  
  Он пришел в офис обычно, проведя свою первую ночь дома за несколько недель, и обнаружил, что его ждет сообщение. Вернон Келл хотел срочно с ним встретиться.
  
  Кабинет Келла был похож на палатку генерала в разгар битвы. ‘Странная и щекотливая работенка для тебя’, - начал он. ‘Возможно, в этом нет ничего особенного, но, как вы увидите, запрос исходит из довольно важного источника’. Он отпер ящик и достал лист бумаги. ‘Это отредактированная копия, конечно. Никто не ожидал бы получить ни настоящее, ни все целиком. Вы даже не видели этого, имейте в виду – если вы следите за мной. Мистер Черчилль приехал вчера поздно вечером из Адмиралтейства. Так вот, с этим нужно обращаться в строжайшей тайне.’
  
  Чарльз нахмурился, когда начал читать. Это было письмо от молодой миссис Черчилль – личная записка ее мужу, Первому лорду.
  
  Чарльз положил копию на стол. ‘Если бы я был мистером Черчиллем, я бы получил это здесь почти до того, как закончил читать’.
  
  Миссис Черчилль все еще была в отпуске с двумя детьми, Дианой и Рэндольфом, в фешенебельном Кромере, на побережье Норфолка, и записка содержала серьезное предупреждение. Ей сообщили о слухе, исходящем из конфиденциальных источников, о том, что немецкий план по ее похищению уже действует. Заговор, – сказал Келл, – был раскрыт миссис Черчилль ‘самым надежным и хорошо информированным человеком’.
  
  ‘Это то, что сказал мне Уинстон; и я должен ему верить. Я настаивал на дополнительной информации, но он просто повторил, что разведданные были почти на сто процентов точными, поскольку поступили из этого конкретного источника...’
  
  Чарльз размышлял над ситуацией, думая, что все это немного напоминает роман Уильяма Ле Ке. Затем он спросил Келла, считает ли он, что это настоящая угроза миссис Черчилл.
  
  Келл хмыкнул. ‘Давайте предположим, что Уинстон верит в это. Он, конечно, знал, когда пришел ко мне прошлой ночью. ’
  
  "И она верит в это", - Чарльз указал на письмо. ‘Верит в это; есть некоторые подробности – похищение на самолете: выкуп - один из капитальных кораблей ВМФ. И она очень храбрая’. Он процитировал дословно часть копии, которую он только что прочитал. “У меня нет намерения позволить такому злодейству увенчаться успехом. Вы не должны жертвовать самой маленькой или дешевой подводной лодкой или даже самым старым кораблем. Если бы вы согласились на выкуп, я бы никогда не смог смириться с непопулярностью, которую это, несомненно, принесет. Если я умру без искупления, то я умру героиней, а тебя будут приветствовать как спартанца...”’
  
  ‘Я думаю, что это то, что потрясло Уинстона, Келл слегка улыбнулся. ‘В любом случае, он был предельно ясен. Она не должна знать, что мы следим за происходящим. Томсон любезно отправил туда пару своих парней, и я посылаю вас для ознакомления.’
  
  ‘ Если ты так говоришь. ’ Чарльз скрыл свой восторг.
  
  ‘Мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Если бы мы проигнорировали это дело, и что-то случилось, расплачиваться пришлось бы самому дьяволу. Я хочу, чтобы ты сел на дневной поезд до Кромера.’
  
  Детектив-инспектор Брайан Вуд, с которым Чарльз уже работал над слежкой за Эрнстом, ждал на станции Кромер.
  
  ‘Я почему-то подумал, что мистер Келл мог бы послать вас, сэр. У меня здесь только констебль Доббс, и мы действуем так с того момента, как приехали. ’ Он усадил Чарльза в ожидающее такси и вел светскую беседу, пока Чарльз не зарегистрировался в "Куинз Армз", старом и респектабельном пабе с пятью спальнями. На южной оконечности города, на Норвич-роуд, с видом на Северное море, это была идеальная штаб-квартира, которую Чарльз одобрил.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’ Они были в комнате Чарльза, и Вуд открыл дверь, заняв место, откуда он мог видеть проход, в качестве меры предосторожности, чтобы их не подслушали.
  
  Вуд был осторожным, хорошо обученным офицером, который редко рисковал, даже выполняя самую простую работу. ‘Трудно сказать. Мы прибыли на первом поезде этим утром, так что нам все еще нужно время. Хозяин поднял нас с постели на рассвете. Я проверил дом, где остановилась миссис Черчилл. Это непростая ситуация для начала: в это место есть три входа...’
  
  ‘Только она и дети?’
  
  Вуд покачал головой: ‘Боюсь, что нет. Миссис Черчилль, двое детей, ее невестка леди Гвенделин Черчилль – леди Гвенделин Берти, как и прежде, – со своим маленьким сыном Джоном, двумя горничными, поваром и дворецким. ’
  
  Чарльз застонал: ‘И какие же хорошие новости?’
  
  ‘Персонал на виду. Горничные местные, они работают по дому и уже обслуживали семью раньше. Повар - это повар леди Гвенделин, а дворецкий - еще один слуга семьи.’
  
  ‘Местная полиция?’
  
  Инспектор поморщился. ‘Счел за лучшее пока их не беспокоить, сэр. Сначала устраивайтесь.’
  
  ‘ Значит, ничего подозрительного?
  
  ‘Я бы так не сказал. Нет, сэр. Но я не удивлюсь, если нас арестует местный закон. В округе творится настоящая шпионская мания – по крайней мере, так мне сказали в баре, с множеством многозначительных взглядов и всем прочим. Мы незнакомцы, а к незнакомцам определенно относятся с некоторой осторожностью. Есть рассказы об огнях, вспыхивающих в ночи, и звуке самолетов низко над головой.’
  
  ‘Что ж, местность подходит для высадки. Множество плоских открытых мест для посадки недалеко от города.’
  
  Вуд согласился, но, казалось, был обеспокоен, когда сказал: ‘Если это действительно проблема, то вы понимаете, что у нас очень не хватает людей?’
  
  "В этом нет ничего нового. Твой другой мужчина – Доббс, не так ли? – за Черчиллями следят?’
  
  Вуд кивнул, озабоченный. Он был высоким, крепким молодым человеком, который выглядел так, как будто ему следовало бы заниматься сельским хозяйством, а не заниматься полицейской работой – румяный цвет лица и твердые руки того, кто возделывает землю. ‘Я хотел бы знать, - почти про себя, - я хотел бы знать, не следует ли нам поговорить с местными силами? Конечно, нужно получить разрешение от начальника.’
  
  ‘Важно хранить знания. Видит бог, это деликатный вопрос, но я думаю, что мы должны что–то сделать - не приводя фактов, конечно. ’ Чарльза беспокоило, что, возможно, придется позвать других людей. Вы никогда не могли полностью доверять местной полиции. Они были хорошими, эффективными, знали область, в которой работали, но иногда это было недостатком в вопросах секретности. Местные жители говорили с местными. Неизбежно круг доверия расширился. ‘Нам придется придумать какую-нибудь историю, особенно если возникнет необходимость использовать их для наблюдения’.
  
  Они согласились, что никто со стороны не должен быть привлечен к наблюдению за самой семьей Черчиллей. ‘Это слишком рискованно’. Вуд нахмурился. ‘Даже если нам троим придется работать круглосуточно. Эта часть должна быть плотно прилегающей, как кожа к плоти. Я позвоню начальнику и предложу историю. Зная его, он придумает что-нибудь получше.’
  
  В течение часа они были на пути в полицейский участок Кромера с придуманной историей об анонимных письмах, касающихся самолетов в этом районе, и огнях, которые видели ночью, подавая сигналы, исключая любое упоминание об угрозе жене Первого лорда Адмиралтейства.
  
  Суперинтендант Дав - имя, которое противоречило его натуре, – уже ожидал их. ‘Мне позвонил помощник комиссара по борьбе с преступностью’. Он говорил о Бэзиле Томсоне, в чьи обязанности входил надзор за тяжкими преступлениями, натурализацией и Управлением по надзору за осужденными, а также за Филиалом. ‘Попросили меня сотрудничать, что я и сделаю, если это возможно’. Он был напыщенным, грузным мужчиной с моржовыми усами и слегка навыкате глазами. Теперь он пристально посмотрел на Чарльза: "Сказал, что ты не один из нас. Странность, что ли?’
  
  Чарльз холодно сказал, что он не следовал за Суперинтендантом. ‘Не в работе. Не офицер полиции. Странность, да?’ Вуд попытался прийти на помощь Чарльзу. ‘Мистер Рэтбоун занимает пост старше вашего, сэр. Но нет, он не на работе.’ – ‘Работа’ было тем, как большинство полицейских говорили о своей профессии; Рэтбоун был именем Чарльза ‘на улице’, как сказал бы Вернон Келл.
  
  ‘На самом деле, хотел бы знать, что у меня есть на моем участке’. Глаза Доув начали вылезать из орбит, когда Вуд упомянул ранг. ‘На самом деле не одобряю, когда гражданские валяют дурака. Не разбираюсь в тонкостях; незнаком с формой. Особенно важно в таком месте, как Кромер, где мы принимаем большое количество особенных людей – иностранных членов королевской семьи; много титулованных людей. Нужно быть осторожным, ты понимаешь.’
  
  "Я думаю, вы обнаружите, что я очень знаком с формой’, - Чарльз попробовал очарование Рейлтона.
  
  ‘Нужно посмотреть на это’, - пыхтел Дав. ‘Я должен сотрудничать, поэтому мне лучше знать, почему вы здесь’.
  
  Чарльз взял инициативу на себя. ‘Филиал и мой собственный отдел работают очень тесно...’ - начал он.
  
  ‘Я думаю, лучше услышать это от кого-то из наших’.
  
  Он мог только предположить, что Дав на самом деле не знал, насколько оскорбительным он может быть. Вуд выглядел крайне смущенным. ‘Хорошо, сэр", - подхватил он, бросив на Чарльза быстрый косой взгляд. ‘Существует чрезвычайная ситуация, и это чрезвычайное дело – военное дело...’
  
  ‘ А! ’ суперинтендант Доув быстро улыбнулась. ‘Не понимаю, почему это должно нас слишком сильно беспокоить. К Рождеству все закончится. Получил это от безупречного авторитета.’
  
  ‘ При всем уважении, ’ Чарльз выговаривал слова по одному, - неважно, закончится ли эта проклятая война к Рождеству или через двадцать лет. Мы обеспокоены, суперинтендант Дав, возможной гнусной деятельностью вражеских инопланетян. Даже вероятный факт, что агенты немецкой разведки, вполне возможно, уже были высажены на этой части побережья.’
  
  Глаза Доув выпучились до предела. ‘Здесь? На моем побережье? Я бы сказал, крайне маловероятно.’
  
  ‘Мы получили сообщения о мигающих сигнальных огнях и самолетах, низко летающих ночью над этой частью Норфолка.’ Чарльз повернулся и заметил пару стульев. Указав на Вуда, он заговорил со всей властностью, на которую был способен. ‘Я думаю, нам лучше сесть, суперинтендант, это может занять время, и – я уже говорил с Бэзилом Томсоном – я уверен, вы должны понимать, что мы пришли сюда с большой поддержкой и авторитетом’.
  
  Усевшись, он продолжил: ‘Теперь, мистер Дав, нам нужно знать, о скольких из этих инцидентов сообщалось вам или вашим офицерам с момента объявления войны’.
  
  ‘Что ж… что ж...’ Голубь запутался. ‘Я знаю, что некоторые были, но это в основном слухи или живое воображение’.
  
  - Полагаю, все отчеты были проверены?’
  
  ‘Конечно, происходит много сплетен. Много слухов. Шпионская мания и все такое...’
  
  ‘ Шпионская мания или нет, - Чарльз повысил голос, - но для государства важно, чтобы все слухи и сообщения были проверены. На каждые пару сотен отвлекающих маневров может приходиться одно подлинное изделие. Если это так, то двести слухов оказались полезными. Итак, сэр. Все отчеты. Все последующие действия.’
  
  Дав пробормотал что-то о том, что "... это должно обеспокоить офицера", поднялся из-за стола и сердито протопал к двери своего кабинета.
  
  Чарльз поднял брови, глядя на Брайана Вуда, почти смеясь вслух над этим напыщенным полицейским из комической оперы. Они могли слышать, как он разговаривал с дежурным сержантом снаружи. ‘Узнайте, на месте ли детектив-инспектор Партридж, и немедленно пришлите его ко мне. Если нет, найдите его и доставьте сюда вдвое быстрее!’
  
  ‘Голуби? Куропатки? Это место полно чертовых птиц, - прошептал Чарльз.
  
  ‘Надеюсь, не из перышка", - ответил Вуд, когда Голубь вернулся.
  
  ‘Естественно, я полностью сотрудничаю с вами’, - он пытался не выглядеть обеспокоенным. ‘Если какие-либо сообщения не были рассмотрены, я хотел бы знать причину, по которой...’
  
  ‘Мы тоже’. Чарльз сохранял твердую враждебность. И так будет с теми, кого мы представляем. Как я уже говорил...’ Стук в дверь возвестил о прибытии детектива-инспектора Партриджа, человека совсем другого склада; Чарльз сразу признал в нем профессионала, амбициозного и осторожного. Он оказался кладезем информации, и вскоре стало совершенно очевидно, что Партридж справлялся с работой, составлял отчеты и старался не беспокоиться о самомнении своего начальника, которого он почти открыто считал глупым и властным трусом.
  
  ‘Истории приходят дюжинами’. У инспектора были непринужденные манеры, и его не смутило присутствие Дав. ‘В основном ложные зацепки, но у нас есть пара интересных возможностей – О, кстати, нам сообщили о вас обоих, и о вашем констебле Доббсе...’
  
  ‘Доббс? Кто такой Доббс? ’ взорвалась Дав.
  
  ‘Один из моих людей. Здесь, с нами, ’ решительно сказал Вуд, немедленно поворачиваясь к Партридж. ‘Вы говорили с Доббсом?’ – Только Чарльз уловил нотку беспокойства в голосе Вуда. Инспектор будет обеспокоен тем, что Доббс, немного менее опытный офицер, был неосторожен в отношении миссис Черчилль и истинной причины их присутствия в Кромере.
  
  Вуд покачал головой: ‘Не лично, но участковый констебль беседовал с ним – видел его удостоверение. Он не упомянул тебя. Утверждал, что он был здесь в отпуске, но мой коллега сообщил об инциденте: новое лицо на набережной, вы знаете. Мои парни могут заметить отдыхающих. Они также вынюхивают людей, которые кажутся неуместными. Ваш мистер Доббс явно был не в отпуске. Также Глава королевы сообщил о двух новых гостях вчера и еще одном, который присоединился к ним сегодня. Люди здесь стали очень подозрительными.’
  
  ‘Неплохо’, - Чарльз был впечатлен. ‘ Вы упомянули пару возможностей? - спросил я.
  
  ‘Наш старый друг мигающие огни, сэр. Из района, прилегающего к полям для гольфа, на побережье, недалеко от Оверстрэнда: и официантом в Hotel de Paris.’ Он произнес это как Отель Ди Пари. ‘Этот человек находится там уже около года; зарегистрирован на прошлой неделе в соответствии с Законом об ограничении иностранцев как гражданин Нидерландов, хотя мы знаем, что он говорил о получении документов о натурализации, когда впервые приехал ...’
  
  Вуд быстро спросил имя мужчины.
  
  ‘Sklave. Joost van Sklave.’
  
  ‘Von Sklave, I’d wager.’ Древесная роза. "Могу я воспользоваться телефоном?" Sklave по-немецки означает "Раб". Лучше проверь это с помощью натурализации и Центрального реестра пришельцев.’
  
  Партридж поднял руку, чтобы остановить его. ‘Пожалуйста, просто выслушай меня. Друг Склейв не знает, что мой человек наблюдал за ним. Не полный рабочий день, конечно, но в основном в выходные дни Sklave, а иногда и после работы. Две вещи о нем. Он посещает Норвич раз в две недели, где встречается с женщиной по имени Хильда Фокс. Люди из Норвича помогли мне в этом. Она появилась около пяти лет назад. Настоящее имя Хильда Фукс.’
  
  ‘Я тоже проверю ее". Вуд сделал еще два шага к двери, но Партридж снова остановил его.
  
  ‘Это еще не все. У Склейва есть привычка совершать долгие прогулки, поздно ночью, вплоть до линкса возле Оверстрэнда.’
  
  ‘Ты поймал его на этом?’ Чарльз наклонился вперед.
  
  ‘Все новое для меня. Почему мне не сообщили?’ Суперинтендант Дав, очевидно, чувствовал себя обделенным.
  
  ‘При всем уважении, сэр, у вас есть. Все в ежедневных отчетах.’ Партридж сначала ответил своему начальнику, прежде чем вернуться к вопросу Чарльза. ‘Мы ни в чем не уличили его, сэр. Мы знаем, что он владеет мощным факелом. Что-нибудь из этого помогает, сэр?’
  
  ‘ Возможно.’ Чарльз повернулся к Вуду. ‘Брайан, тебе лучше посмотреть, действительно ли в "Реджистер" есть все о Склейве и Фуксе. Если нет, то я предлагаю вашему начальнику направить кого-нибудь на женщину Фукс. У тебя есть адрес, Партридж?’
  
  Инспектор кивнул.
  
  ‘Верно. Тогда, я думаю, мы должны организовать какую-то операцию на Склаве здесь и сейчас. Брайан, когда ты закончишь разговор со своим начальником, я поговорю со своим шефом.’ Наконец он повернулся обратно к Дав. ‘Суперинтендант, я должен напомнить вам, что это строго конфиденциально. Я должен попросить вас никому не рассказывать об этом разговоре – даже вашей жене. ’
  
  ‘Миссис Доув - это...’
  
  ‘Душа благоразумия, я не сомневаюсь’. Чарльз встал и направился к двери, следуя за Брайаном Вудом.
  
  *
  
  За дневной жарой последовала теплая, безвоздушная ночь. Доббс, после короткого перерыва, о котором рассказывал Брайан Вуд, вернулся на дежурство, наблюдая за арендованным домом Черчиллей; а Чарльз вместе с Вудом, Партриджем и четырьмя местными полицейскими в штатском начали наблюдение за официантом Склейвом.
  
  Квартету местных жителей сказали, что это было обычное задание по наблюдению. На самом деле их держали в резерве, разместив в стратегических точках возле отеля "де Пари", вдоль дороги на Оверстранд – примерно в двух с половиной милях вверх по побережью, и на хороших наблюдательных пунктах на полях для гольфа, ближе к Кромеру.
  
  У всех был особый приказ ничего не предпринимать, пока их не вызовет три быстрых свистка инспектора Вуда или "мистера Рэтбоуна’.
  
  Чарльз занял свой пост возле отеля, прогуливаясь по набережной, не забывая о тяжелом револьвере Уэбли, спрятанном под пальто. Его мысли были о защите миссис Черчилль и семьи, хотя иногда они возвращались к его сыну Уильяму Артуру, чей четвертый день рождения был на следующей неделе. Теперь мальчик был крепким малышом, и Чарльз задавался вопросом, можно ли завершить эту работу вовремя, чтобы он успел на так взволнованно спланированную вечеринку по случаю дня рождения.
  
  И Вуд, и Партридж были рядом; Вуд получил инструкции держаться впереди, но на виду у Чарльза; в то время как Партридж должен был держаться сзади. Склейв, сказал Партридж, не был хитрым. ‘ Во всяком случае, пока нет. У него нет причин думать, что мы его раскусили, и он ведет себя как человек привычки. Если он собирается совершить одну из своих сегодняшних прогулок, ему следует выйти через служебный вход немного раньше одиннадцати. ’
  
  Как оказалось, это было именно то, что он сделал.
  
  Партридж – единственный из троих, кто смог установить личность, – остался позади, на внутренней стороне дороги. Когда различные сотрудники отеля выходили из задней части отеля, Чарльз бросал взгляд на другую сторону, на затемненную улицу, ожидая, когда Партридж закурит сигарету: сигнал о том, что это был их человек.
  
  Незадолго до одиннадцати, небольшая фигура быстро прошла через дорогу от отеля, и Чарльз увидел, как вспыхнула спичка. С тех пор он сосредоточился на человеке, которого, как он теперь знал, звали Склейв. У них были некоторые подробности о нем из Центрального реестра. Он указал свой возраст - тридцать два года, родился в Амстердаме, неженатый сын владельца кафе. В Лондоне они уже перепроверяли факты; точно так же, как они также изучали прошлое женщины-Лисы.
  
  Склейв, по мнению Чарльза, был идеальным материалом для шпионажа. В отчетах говорилось, что его хорошо любили в отеле: тихий, услужливый, непритязательный, основательный – идеальный официант и очень полезный; поскольку он говорил на своем "родном’ голландском, а также на французском, немецком и испанском.
  
  Верный слову Партриджа, Склейв ровным шагом направился к полям для гольфа возле Оверстрэнда.
  
  Чарльз носил тяжелые ботинки на резиновой подошве и бесшумно двигался позади мужчины.
  
  Склейв вышел, не глядя ни налево, ни направо, ни, на самом деле, через плечо. Более того, он носил шипованные ботинки, которые цокали по асфальту, позволяя Чарльзу слегка отступать. Этот фактор шума также означал, что Вуд мог выдвинуться еще дальше вперед, так что их добыча никогда не могла его заметить. Как подозреваемый, Склейв был почти слишком хорош, чтобы быть правдой.
  
  Прошло три четверти часа, прежде чем они добрались до ссылок. Взошла луна; и все, кто наблюдал, могли видеть, как маленькая фигурка, выпрямившись, пересекает широкую открытую местность, занимая позицию в направлении моря, недалеко от четвертой лунки. Чарльз был не единственным, кто сразу понял, что Склейв выбрал идеальную часть трассы - просторную, ровную и незагроможденную.
  
  Именно там, на четвертом зеленом поле, Йост ван Склейв сел и стал ждать.
  
  Ранее вечером луна была большим серебристым шаром, окрашенным в красный цвет, низко в небе. Теперь свет угасал, вскоре наступила полная темнота и тишина, нарушаемая только шумом моря и случайным криком хищной птицы или животного. Однажды Чарльз услышал крик совы и подумал, было ли это естественным, так близко к морю. Он привык слышать их в поместье Редхилл, но, как он обнаружил, горожане были суеверны и считали крик совы в густонаселенном районе признаком смерти.
  
  Постепенно глаза наблюдателей приспособились к темноте, и они стали как кошки; они видели, слышали и двигались незаметно, что приходит только благодаря тренировкам и опыту. Чарльз почувствовал, что кто-то рядом, и вытащил "Уэбли" из кобуры на ремне, установленной под курткой, высоко у ребер. Это был Брайан Вуд, ползущий по траве, чтобы шепотом спросить офицера MO5, что он думает о ситуации.
  
  ‘Он либо мудр по отношению к нам и хочет преподать нам урок; или он чего-то ждет; или ему просто здесь нравится’.
  
  Он увидел, как Вуд кивнул. Они продолжали ждать – почти до четырех утра.
  
  Затем это произошло без предупреждения. Постоянно напрягая зрение, Чарльз почти не отрывал взгляда от маленького темного холмика, который, как он знал, был Склавом. Совершенно неожиданно холмик сдвинулся, и тело официанта вырисовалось на фоне неба – теперь оно было цвета высушенной солнцем вспаханной земли. Вуд и Чарльз приподнялись, Чарльз понял, что все еще сжимает "Уэбли".
  
  Склейв стоял, как почуявший запах зверь, склонив голову набок. Затем он поднял правую руку, держа ее вытянутой перед собой. Чарльз ясно увидел, что он указывает на море, поднятый под грубым углом в сорок пять градусов. Затем факел загорелся, словно взрыв сдерживаемого огня, вылетевший вверх из пальцев фокусника: вкл-выкл, вкл-выкл, вкл-выкл. Затем тьма.
  
  Не полная темнота, потому что Чарльз уловил крошечный отблеск в небе прямо перед ними – появился и исчез через секунду. Затем еще один; и, пока он смотрел, Склейв снова зажег факел, луч указывал в общем направлении, где он видел точечные отблески света.
  
  Когда раздался шум, он обнаружил, что его трудно идентифицировать – хлопающий звук, похожий на ветер, бьющий по парусам. Шум становился громче, и затем он увидел это, почти в тот момент, когда он узнал звук – летающая машина, идущая низко, без мощности. Пилот, должно быть, пролетел высоко над Северным морем; затем, ориентируясь по звездам, заглушил двигатель, чтобы скользить к побережью, наконец выровнявшись с сигнальным огнем Sklave. Это был неплохой подвиг, и Чарльзу стало интересно, сколько раз пилот проделывал это раньше – все эти мысли скопились за долю времени.
  
  Ветер издавал сильный гудящий шум в такелажных тросах между крыльями; в то время как хлопающий звук был воздухом, ударяющимся о ткань, когда самолет боролся за то, чтобы удержаться в воздухе в последние моменты своего управляемого скольжения. Затем, со слышимым ударом и грохотом, эта штука опустилась – на поле для гольфа – скорость замедлилась, поскольку хвост поворачивался из стороны в сторону, и, наконец, развернулся так, что аппарат повернулся назад в направлении его приближения.
  
  Сама машина казалась достаточно близкой, чтобы до нее можно было дотронуться, теперь небо из темно-серого стало жемчужным, а на горизонте появились первые признаки рассвета. Большая черная двукрылая птица, квадратная и уродливая, как коробка, с огромными плитами, торчащими слева и справа, и большим клювом, похожим на рыло, заканчивающимся пропеллером. Aviatik BII, построенный в Австрии, с экипажем из двух человек, скорость почти семьдесят миль в час и четырехчасовой запас хода – как раз достаточно, чтобы преодолеть опасные воды Северного моря и вернуться обратно. Теперь Чарльз понимал, почему Келл настаивал на том, чтобы его офицеры изучали и осваивали все, что связано с потенциальными врагами Британии, включая то, как немедленно распознавать немецкие и австрийские самолеты, корабли, униформу, знаки отличия и значки.
  
  Теперь Склейв стоял у фюзеляжа, помогая кому–то из задней кабины - сначала какому-то чемодану, затем фигуре, спускающейся вниз.
  
  Склейв и его новый спутник из облаков двигались с точностью, которую вы ожидаете увидеть на плацу. Вуд шептал настойчиво и немного слишком громко. ‘Теперь, сэр? Мы получаем их сейчас?’
  
  Чарльз протянул сдерживающую руку, говоря тихо: ‘Я не заинтересован в том, чтобы заполучить пилота. Дай им веревку. Отпусти их. Посмотрим, куда они нас приведут.’
  
  Одна из фигур, невозможно было сказать, какая именно, переместилась в переднюю часть самолета. Вы могли отчетливо слышать, как дыхание выходит из его легких, когда он дважды нажал на пропеллер. Затем двигатель завелся с ревом, который, подумал Чарльз, наверняка разбудил бы даже мертвых на Кромерском кладбище.
  
  Под прикрытием шума он приблизился к Вуду. ‘Ты можешь найти Партриджа?’
  
  Вуд кивнул, его лицо было четким в полумраке.
  
  ‘Тогда доберись до него. Я хочу, чтобы за посетителем следили. Они оба последовали. Мне нужно знать, что они задумали. Отчеты каждые полчаса или около того. Скажите Партриджу, чтобы он был готов следовать за ними, каким бы транспортом они ни воспользовались.’
  
  Вуд кивнул: ‘А ты?’
  
  "Я вернусь в участок – в полицейский участок. Арестовывать только в том случае, если ситуация становится трудной.’
  
  Вуд кивнул и отошел в сторону как раз в тот момент, когда двигатель самолета взревел. Машина задрожала, начала катиться вперед, затем задергалась и загрохотала по траве, пока ее хвост не поднялся и тонкие колеса со спицами не оторвались от земли, возвращаясь в свою естественную стихию.
  
  Шум затих, когда машина уменьшилась в размерах, наклонилась, затем набрала высоту, прокладывая курс на дом.
  
  Чарльз был так очарован этой вещью, что потребовался звук голосов, чтобы вернуть его к реальности. Йост ван Склейв и его спутник брели по траве, направляясь почти прямо к нему. Он распластался на земле, так близко прижавшись лицом к земле, что запах влажной, пропитанной росой травы заполнил его ноздри, напомнив ему ранние утра с Милдред, когда они впервые посетили поместье Редхилл молодоженами. Дважды за это чудесное время они прекрасным летним утром выбирались из дома на луга, чтобы заняться любовью на рассвете в высокой влажной траве – обнаженные, безудержные и настолько близкие к природе, насколько они могли себе представить.
  
  Но это было давно, и он был возвращен к суровой реальности настоящего, когда Склейв и новичок прошли рядом с ним – Склейв быстро говорил по-немецки.
  
  *
  
  Полицейские участки Англии были известны своим чаем. В половине восьмого утра, после ночи, проведенной на траве на поле для гольфа Overstrand, Чарльз Рейлтон нашел чай таким же освежающим и стимулирующим, каким он обычно считал постель, превосходный ужин или бокал хорошего шампанского.
  
  Но чай не мог снять тревогу.
  
  Чарльз покинул звенья только тогда, когда был уверен, что остальные растворились в рассвете – расположившись так, чтобы две спешащие фигуры были видны со всех сторон, когда они, ничего не подозревая, возвращались по Кромерской дороге.
  
  Прошло некоторое время с тех пор, как он поднялся с травы, чтобы отправиться в обратный путь. Теперь казалось, что он ждал на станции целую вечность.
  
  В восемь пятнадцать Брайан Вуд вернулся, его лицо расплылось в усталой улыбке, когда он приветствовал офицера М05. "Вы никогда не поверите..." - начал он; затем, увидев дежурного сержанта, последовал за Чарльзом в одну из комнат для дежурных.
  
  ‘ Дерзкие ублюдки, - сказал он, как только дверь закрылась.
  
  ‘Давай’, - Чарльз нетерпеливо постучал по тыльной стороне своей руки.
  
  ‘Наш посетитель зарегистрировался в качестве гостя в отеле де Пари сразу после семи пятнадцати. Склейв оставил его примерно в миле от города и пошел через поля один. Немецкий приятель просто слонялся без дела и оказался на железнодорожной станции. Он подождал, пока прибудет молочный поезд, затем ушел, смелый, как медь, в отель. ’
  
  ‘Мы проверили регистрацию?’ Чарльз не был удивлен.
  
  ‘Дэвид Партридж собирается примерно сейчас’. Вуд потянул за цепочку для часов, вытаскивая красивого полуохотника. ‘Говорит, что они привыкли к тому, что он первым делом по утрам забредает в отели, чтобы проверить записи. Знает большую часть ночного персонала. Между прочим, в доме Черчиллей все в порядке. Я заглянул к Доббсу.’
  
  Партридж не заставил себя долго ждать. ‘Большой сюрприз’, - объявил он. ‘Человек, который приземлился с самолета Бош...’
  
  - Ну? - спросил я. В голосе Чарльза звучало нетерпение.
  
  ‘ Вы бы поклялись, что это был мужчина, не так ли, сэр? И вы были бы неправы. Длинное пальто, мужская шляпа. Мы все слишком много предполагали. Посетитель - женщина.’
  
  ‘Будь я проклят’, Брайан Вуд покачал головой. ‘Но я был там. Я видел...’
  
  ‘При всем уважении, вы не видели. Ты слышал. Вы слышали, как констебль Робертс сообщила мне, что подозреваемый зашел в отель де Пари. Молодой Робертс действовал как своего рода длительная остановка. У меня был мужчина гораздо ближе: Финдлатор – очень хорош в сближении. Его дядя - лучший браконьер в Норфолке. Когда я добрался до отеля, он дал мне все это.’
  
  Финдлатор находился достаточно близко, чтобы увидеть, как подозреваемый перешел дорогу и остановился, глядя на море. Затем она поставила свой чемодан, сняла шляпу, расстегнула шпильки и встряхнула волосами. ‘Он сказал, что это были длинные светлые волосы. Он также описал ее как “пробочницу”, если вы понимаете это, сэр.’
  
  Чарльз мрачно улыбнулся. ‘О, даже офицеры МО5, как известно, понимают, что такое закупорка, мистер Партридж’.
  
  Девушка была зарегистрирована под именем мисс Мэдлин Дрю, проживающей в 35 особняках Челси, Лондон. ‘Отель де Пари" был забронирован ею больше месяца назад", - сказал им Партридж. ‘Предполагается, что она гувернантка на каникулах. У меня сейчас там работает один из моих приятелей.’
  
  Чарльз бросил на Вуда удовлетворенный взгляд: ‘Брайан, мистер Партридж не помешал бы в филиале’.
  
  Вуд кивнул: "Нужно посмотреть, что можно сделать, когда мы закончим с этим. Как бы тебе это понравилось, Дэвид?’
  
  ‘Очень нравится’. На секунду он прозвучал как школьник, которому дали возможность попасть в первые одиннадцать. ‘Отдам все за шанс, сэр’.
  
  ‘Суть в том, ’ Вуд безмятежно посмотрел в окно, ‘ что теперь делать?’
  
  Чарльз вздохнул. ‘Как всегда, мы ждем – и выполняем приказы свыше’.
  
  Позже в тот же день Вуд позвонил Бэзилу Томсону, в то время как Чарльз разговаривал с Верноном Келлом. Склейву и Дрю нужно было дать как можно больше веревок.
  
  На третий день возникла небольшая волна беспокойства, когда женщина Дрю позвонила в арендованный дом Черчиллей.
  
  ‘Там на всякий случай есть работа гувернантки", - сообщила Партридж. ‘Похоже, миссис Черчилль действительно видела ее...’
  
  ‘Даже если никакой работы не будет, ее лицо будет известно домашним’. Чарльзу все это казалось профессионально спланированным. Скоро что-то произойдет, подумал он. Другие не были так уверены.
  
  ‘Лучшее на луне уже ушло’, - размышлял Вуд. ‘Вы не получите величайшего пилота в Германии для участия в этой ночной поездке до какого-то времени в следующем месяце’.
  
  ‘И Черчилли должны вернуться в Лондон в конце следующей недели", - напомнил ему Чарльз. Я предполагаю, что если что-то и произойдет, то очень скоро. Может быть, даже сегодня вечером. Я лично думаю, что мы должны рискнуть взять Дрю, если она снова приблизится к дому Черчиллей. ’
  
  Вуд на мгновение задумалась: ‘Если бы ей удалось похитить миссис Черчилл, как бы они ее увезли?’
  
  ‘Когда-нибудь слышали о море?’
  
  В ту ночь ничего не произошло. Ни следующие. Тревога пришла на следующий день днем. Партридж сообщил, что Склейв нарушил свой распорядок. У официанта был выходной, и прошло две недели с тех пор, как он был в Норвиче. Сегодня он не смог нанести свой обычный визит. ‘Оставался в своей комнате весь день’.
  
  Чарльз сидел впереди, глядя на серо-голубую воду Северного моря. В глубине души он чувствовал, что все это вот-вот взорвется ему в лицо.
  
  Ближе к вечеру он поговорил с Келлом; и были намечены дальнейшие планы. Часть пехоты, проходившая подготовку близ Грейт-Ярмута, должна была быть выведена и тихо разбита бивуаком на другой стороне Оверстрэнда. Все это было сделано с осторожностью. Мужчинам были выданы боевые патроны, ответственный офицер сказал только то, что было необходимо. К шести вечера телефонный звонок из Лондона заверил его, что войска были на позициях.
  
  Следующая тревога поступила незадолго до десяти часов вечера. Сообщалось, что Склейв вышел из дома и бродил, казалось, бесцельно, в общем направлении Оверстранда.
  
  Незадолго до одиннадцати Чарльз, стоявший на посту рядом с отелем, увидел, как молодая женщина Дрю вышла и пошла вдоль набережной в сторону арендованного дома Черчиллей.
  
  Вуда отправили в теневой Склав, и Чарльз мог ясно видеть Доббса в его обычном положении. Быстро шагая по другой стороне дороги, Чарльз обогнал девушку, добравшись до Доббса прежде, чем она смогла добраться до дома. ‘У вас есть вся власть", - задыхаясь, сказал он. ‘Если она хотя бы прикоснется к воротам, ты затащишь ее внутрь’.
  
  Едва он произнес эти слова, как они увидели, что она намеревается войти в дом Черчиллей, почти небрежно направляясь к железным воротам, ведущим к ступенькам парадной двери.
  
  ‘Вперед! Итак, Доббс! Сейчас!’ - и они оба ушли, перебежав дорогу, чтобы преградить ей путь.
  
  Ее рука как раз касалась железных ворот, когда она увидела их и огляделась, ее лицо внезапно оживилось от удивления. Как ни странно, Чарльз впервые осознал, какой привлекательной девушкой она была. Затем, когда они приблизились, она сделала единственно возможное – продолжила открывать ворота, беззаботно, явно готовая блефовать.
  
  Доббс добрался до нее как раз вовремя, встав между ней и ступеньками, ведущими к двери. ‘Извините, мисс, но я не могу позволить вам идти дальше’. Его отношение было почтительным, почти отеческим.
  
  ‘Я... Я ... Но почему бы и нет? Что случилось? Кто ты? Кто ты такой, чтобы останавливать меня?’
  
  Чарльз тихо подошел к ней сзади, наблюдая, как она пытается незаметно бросить маленькую сумочку в цветы сада перед домом.
  
  ‘Я офицер полиции, мисс...’ Доббс продолжил.
  
  ‘Но я должен посетить этот дом. Я...’
  
  Чарльз вытащил сумочку из-под роз, заговорив в первый раз: ‘Извините, мисс Дрю, но вы должны прийти в полицейский участок’.
  
  Она повернулась. Глаза были поразительными – светло-карие, почти зеленые, в то время как ее волосы были бледно-золотистыми, блестящими и мягкими. ‘Прийти к...?’ Смех, казалось, на первый взгляд, отражал саму девушку – музыкальный, не глупое хихикающее позвякивание и не рев, а скорее ноты среднего диапазона виолончели.
  
  ‘И я полагаю, вы тоже полицейский’, - тон был почти надменным. ‘Ну, вам следует знать, что я пришел сюда, чтобы найти довольно ценную брошь, которую, как мне кажется, потерял, когда на днях навещал миссис Черчилл ...’
  
  ‘Мы можем обсудить брошь наедине, я думаю, в полицейском участке, мисс Дрю’.
  
  Пока он говорил, Чарльз изучал девушку. В ее английском не было и следа акцента; она была стильно одета: дорогое серое летнее платье с белой кружевной отделкой и короткая накидка; ее нос был слегка вздернут; и у нее, казалось, была привычка поджимать губы, что скорее выражало удивление, чем раздражение. Необъяснимым образом она напомнила ему девушку, с которой он познакомился и переспал в Довиле много лет назад, еще до своей женитьбы. По причуде разума, встреча с мисс Дрю рассеяла туман, вернув его в гостиничный номер, к сладкому запаху среди смятых простыней и волосам давней девушки, разметавшимся по подушке, как тонкая золотая паутина.
  
  ‘Ну, я всегда соблюдал закон, а у вас, похоже, закон на вашей стороне...’ Она слегка пожала плечами. Ее самообладание и уверенность были замечательными, она сохраняла завидное достоинство даже после того, как они добрались до полицейского участка. Доббс остался с ней в одной из маленьких комнат для допросов, в то время как Чарльз отправился на поиски женщины-резервистки.
  
  Прежде чем вернуться в комнату для допросов, он осмотрел сумочку. В нем был маленький пузырек с хлороформом и несколько ватных и марлевых прокладок.
  
  В комнате для допросов Доббс стоял у двери с женщиной-офицером. Чарльз сел напротив девушки и начал говорить.
  
  "Я должен сказать вам, что я не офицер полиции. Меня зовут Чарльз Рэтбоун, и я являюсь сотрудником департамента военной разведки. Однако, хотя у меня нет права выдвигать против вас какие-либо обвинения, у меня есть полномочия допросить вас, и я предупреждаю вас, что в конечном итоге полиция предъявит вам обвинение в соответствии с недавним Законом о защите королевства. ’ Этот законодательный акт, известный обычно как "ДОРА", вступил в силу всего через четыре дня после начала войны.
  
  Девушка выглядела ошеломленной. ‘Но почему меня должны в чем-то обвинять?’ При других обстоятельствах она была бы правдоподобной. ‘Я здесь в коротком отпуске. Я шла посмотреть, не нашли ли мою брошь в доме миссис Черчилл. В чем же тут преступление, мистер Рэтбоун?’
  
  ‘Ваше полное имя, пожалуйста’.
  
  ‘В чем преступление...?’
  
  ‘Ваше имя, пожалуйста’.
  
  После секундной паузы она ответила полушепотом: ‘Мэдлин Летиция Дрю’.
  
  ‘Адрес?’
  
  ‘Блумсбери. 35 особняков в Челси.’
  
  - У вас есть профессия? - спросил я.
  
  ‘Я гувернантка детей. Гувернантка мистера и миссис Хартни - сына и дочери Кроуфорда. Их лондонская резиденция - 35 особняков в Челси.’
  
  Чарльз предположил, что она воображала, что история продержится какое-то время. Брайан Вуд проверил адрес. Хартни-Кроуфорды жили в 35 особняках в Челси, и там была гувернантка по имени Дрю.
  
  Чарльз передал бумагу через стол, сказав мисс Дрю, что она должна подписать ее как официальное заявление о том, что это ее настоящее имя, адрес и род занятий. Это выглядело очень впечатляюще, но она не дрогнула, подписав твердой рукой.
  
  Он забрал бумагу обратно, затем, глядя молодой женщине в глаза, спокойно разорвал ее надвое. Затем, повернувшись к Доббсу и женщине-офицеру, он спросил, не покинут ли они комнату.
  
  Только после того, как два офицера ушли, Чарльз был уверен в небольшой перемене в поведении девушки – червячок беспокойства шевельнулся в глазах, и неловкость в том, как она сидела.
  
  Он откинулся на спинку стула, все еще глядя ей прямо в глаза. ‘Мисс Дрю, я уничтожил ваше заявление в попытке помочь вам. Если бы я передал этот документ властям вместе с уже имеющимися доказательствами, нет сомнений, что однажды утром, довольно скоро, вы оказались бы либо на эшафоте, либо перед расстрельной командой.’
  
  Затем он изложил ей факты: ее прибытие на самолете, за которым наблюдали, связь со Склейвом, постоянное наблюдение, их осведомленность о заговоре против миссис Черчилл, вещи, найденные в ее сумочке, тот факт, что она не была мисс Дрю, нанятой парой, которая жила в 35 особняках Челси.
  
  Когда он закончил декламацию, ее глаза не встретились с его.
  
  ‘Я полагаю, Склейв ждет подводную лодку. Да?’
  
  Она сидела, склонив голову и положив руки на колени. Чарльз медленно сосчитал до тридцати, прежде чем заговорить снова. ‘Неважно’, позволяя его рукам подняться на несколько дюймов от стола, затем опуститься по бокам. ‘Там, рядом с ним, много офицеров полиции и солдат. Он был под наблюдением еще до того, как вы прилетели. Они доберутся до него – живого или мертвого – до конца ночи. Вот почему я предлагаю вам выход. Поверьте мне, мы все это знаем, и, если вы будете упорствовать в том, что вы мисс Дрю, и во всей прочей ерунде, тогда я ничего не смогу сделать, чтобы помочь вам. Но, если вы используете свой разум и сотрудничаете, тогда вам не причинят вреда. Я серьезно.’
  
  Она не двигалась и не говорила. Чарльз встал, направляясь к двери. ‘Я боюсь, что следующие люди, которые будут задавать вам вопросы, не будут такими нежными’. Он серьезно посмотрел на нее. ‘Сотрудничайте сейчас, мисс Дрю. Расскажи мне все. Но ты должен сделать это сейчас.’
  
  Он думал, что потерпел неудачу. Его рука была на дверной ручке, прежде чем она тихо заговорила: ‘Как я могу быть уверена?’
  
  ‘Уверен в чем?’
  
  ‘Что вы просто не возьмете все, что я должен вам сказать, а затем повесите или застрелите меня?’
  
  Чарльз покачал головой. ‘Нет никакого способа быть уверенным. Ты можешь доверять только мне. Сейчас уже далеко за полночь, и у тебя нет возможности спасти Склэйв. Сотрудничайте, и я клянусь, как офицер и джентльмен, что сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. ’
  
  Минута, казалось, растянулась в целую жизнь. Затем, внезапно, самообладание покинуло ее. Она подняла лицо, которое, как он теперь увидел, было запятнано слезами. ‘Я расскажу тебе все’. Рыдание: "Боже, помоги мне’.
  
  Все получилось так, как Чарльз надеялся и планировал. Он мысленно поблагодарил своего дядю Джайлса за то, что тот порекомендовал его для этой операции.
  
  Она начала говорить – так быстро, что Чарльз был вынужден поднять руку, обращаясь к ней так, как ему часто приходилось разговаривать с Мэри Энн, чтобы утешить ее, когда она была намного моложе.
  
  ‘Если вы действительно собираетесь рассказать мне все, важно, чтобы вы сначала сообщили мне все подробности нынешней ситуации здесь, в Кромере. Если вы скажете правду об этом, тогда мы будем знать, что вам можно доверять. О вас позаботятся, позаботятся и защитят.’
  
  Ей потребовалось больше получаса, чтобы успокоиться. Это будет долгая ночь. Если бы она собиралась рассказать все, суть ее информации выплеснулась бы наружу огромным потоком. После этого это было бы утомительным делом, требующим недель, чтобы заполнить детали – некоторые из которых, возможно, пришлось бы медленно выжимать из нее. Чувство вины последовало бы за первым признанием.
  
  Слушая, Чарльз понял, что он уже совершенно очарован этой девушкой. С момента рождения их последнего ребенка между ним и Милдред все было не так хорошо; и он думал, что страсть похоронена, но, когда он посмотрел на Мэдлин, знакомый бульон похоти начал закипать в нем, расти и пузыриться в потребности похоронить себя в ней. Это непрофессиональное эмоциональное замешательство беспокоило его.
  
  Он слышал все, но осознавал старые ощущения. Какой была бы ее кожа на ощупь? Какие слова могли быть переданы этими глазами? Были ли светлые волосы шелковистыми на ощупь? Обжигал бы ее поцелуй, а ее язык скользил бы у него во рту, как маленький розовый зверек? Он представил себе ее грудь и бедра и задался вопросом, каково это между ними. Мужчины, подумал он, способны на такое безумие ума. Они всегда задаются вопросом, что находится в тайных местах женского тела. Они знают, они прикасались, видели и чувствовали это место, но каждый раз, с каждой новой женщиной они как будто ожидают найти новую волшебную вещь – и иногда, иногда, поиски приносят именно такое удовольствие.
  
  Чарльз оторвал свой разум от края фантазии, чтобы слушать и делать свою работу. Тем не менее, фотографии были уже прочно закреплены. Ответит ли она, насладится ли, завизжит ли от удовольствия, когда они достигнут своего экстаза? Возможно ли, что она разделит его собственные похотливые удовольствия? Он уже знал, что это произойдет.
  
  В течение получаса стали известны подробности событий, касающихся Склейва и плана похищения. План состоял в том, чтобы увезти миссис Черчилль на подводной лодке. Склейв ждал в уединенной части пляжа, в бухте недалеко от Оверстранда. Они также подкупили водителя такси, чтобы тот помог доставить ее, потерявшую сознание, на место встречи.
  
  Поскольку мисс Дрю не явилась на встречу с водителем такси, теперь было ясно, что Склейв будет беспокоиться. Шансы были на то, что он подаст сигнал подводной лодке прервать миссию.
  
  С этой информацией Чарльз вызвал женщину-офицера, проинструктировав ее организовать еду и чай для объекта, в то время как он быстро проинформировал Доббса. Это заняло около двадцати минут. Затем были сделаны телефонные звонки: инструкции войскам и оповещение Адмиралтейства, чтобы можно было отправить фрегат в попытке поймать скрывающуюся подводную лодку.
  
  Доббс ушел с конкретными заказами на Вуда и Партриджа. Склейв должен был быть взят, но только в последний возможный момент.
  
  Когда все это было завершено, Чарльз вернулся к девушке и терпеливо выслушал ее.
  
  Настоящее имя было Ханна Хаас, и ей было двадцать шесть лет, она была дочерью немецкого бизнесмена и английской медсестры. Незаконнорожденный, конечно, но ее отец, Фредерик Хаас, был человеком немалой чести. Мать и дочь были увезены в Германию, и девочка поначалу воспитывалась в приятной обстановке Берлина. В возрасте пятнадцати лет, получив за плечами приличное образование, она вернулась в Лондон; проработав около шести лет сначала няней, затем гувернанткой в семье в Хайгейте. В 1909 году Хаас вызвал ее обратно в Берлин, где она обнаружила, что ее мать серьезно больна. В течение двух лет она ухаживала за умирающей женщиной, и, когда все закончилось, Фредерик Хаас помог ей. Этот опыт привел ее к уходу за больными. Она училась и в конце концов получила квалификацию. Именно во время и после этого периода она вступила – через своего отца – в контакт с военными.
  
  Теперь Ханна Хаас оказалась объектом ухаживаний разведывательного отдела Высшего военного командования. Сначала это удивило ее, но вскоре она поддалась возможному очарованию ситуации. До подготовки и инструктажа для нынешней миссии она провела много времени под непосредственным командованием Уолтера Николаи; и ее инструкциями после этой миссии было остаться в Англии и устроиться на какую–нибудь работу, которая дала бы ей доступ к военной или военно-морской информации - не трудное предложение для девушки с ее навыками и способностями. Она была снабжена целым рядом шпионских техник и была знакома с именами личностей в немецкой службе. Кроме того, она наблюдала за работой этой Службы вблизи. В Ханне Хаас, без сомнения, была маленькая золотая жила интеллекта. Она была источником, который, при правильном использовании, можно было прослушивать и манипулировать, как агентом, работающим на обе стороны в Англии.
  
  ‘Вы действительно чувствуете большую преданность делу Германии?’ - Спросил Чарльз после трехчасового разговора.
  
  Она не колебалась. ‘Я почувствовал себя в ловушке, как только они вернули меня сюда – в Англию. Честно говоря, мистер Рэтбоун, до тех пор это была просто игра. Нереально. Затем, после того, как меня доставили сюда, было много моментов, когда мне просто хотелось побежать прямо в полицию. И все же я очень боялась того, что они могли бы сделать; или того, что сделало бы мое немецкое начальство, если бы я стала их предательницей. ’ Она тяжело сглотнула. ‘Я чувствую себя больше англичанином, чем немцем. Это правда, да поможет мне Бог. Это также естественно. Единственные настоящие родственники, которые у меня есть, находятся здесь, в этой стране." Она говорила о тете в Ковентри и еще тете и дяде в Лондоне. "Мистер Рэтбоун, я англичанин, и мне так стыдно за то, что я сделал’.
  
  Вуд, Партридж и остальные вернулись в полицейский участок около рассвета. Склейв, очевидно, предупредил подводную лодку – они даже видели, как она всплыла на поверхность в полумиле или около того от пляжа, и Вуд отдал приказ схватить немецкого агента. В тот момент, когда ему бросили вызов, Склейв достал револьвер и после быстрого обмена выстрелами умер от двух пуль, выпущенных самим Вудом.
  
  ‘Мне очень жаль’. Человек из Особого отдела был расстроен. ‘Пытался прицелиться пониже, но освещение было плохим, и он двигался’.
  
  Что касается водителя такси, местная полиция арестовала его рано утром на дороге между Кромером и Оверстрандом. В конце концов, его тихо интернировали бы – под началом ДОРЫ – потому что было важно, чтобы ни одно подозрение не пало на девушку Хаас.
  
  Сразу после девяти утра у Чарльза состоялся долгий осторожный телефонный разговор с Верноном Келлом.
  
  Сначала Келл думал, что лучшей формой было бы передать ее людям Си. Затем он сказал: ‘Послушай, Чарльз, она на твоем попечении. Держи ее рядом и не рискуй с ней. Доставьте ее в Лондон как можно быстрее. У нас есть дом, который вы можете использовать для завершения допроса, а затем мы сможем решить, что лучше всего сделать – как использовать ее, когда у нее будет время остепениться. ’
  
  Это было именно то, чего хотел Чарльз Рейлтон, и он сел на лондонский поезд с Брайаном Вудом и скромной симпатичной блондинкой позже тем же утром.
  
  Как оказалось, открытие Ханны Хаас должно было кардинально изменить многие жизни.
  
  *
  
  Через свои собственные источники Джайлзу удалось раздобыть копии отчета Чарльза и стенограммы допросов.
  
  Теперь он размышлял о них, перемещая осадные войска в моделируемом ‘военном походе’ Черного принца через Аквитанию во время Столетней войны.
  
  Жизнь Джайлса быстро изменилась с тех пор, как его внучка Дениз приехала из Парижа. В шестнадцать лет девушка была невероятно зрелой и почти чудесным образом походила на Мари – как внешне, так и по темпераменту. Джайлзу Рейлтону потребовалось немного времени, чтобы понять, что ее душевная боль была вызвана потерей матери. Ее отец едва ли приходил ей в голову; и во многих отношениях он обнаружил, что она испытала облегчение, избавившись от него и его напыщенно сурового режима.
  
  Впервые после смерти собственной жены Джайлзу пришлось смириться с тем, что в его доме живет женщина, но пара хорошо поладила и быстро установила рабочие отношения, а Дениз постепенно начала управлять домом.
  
  Перемещая пехотинцев, кавалерию, фургоны, мангонели, пушки и осадное снаряжение в сторону Пуатье, Джайлс думал о девушке Хаас. Вернон Келл хотел использовать ее как рычаг, чтобы передавать вводящую в заблуждение информацию непосредственно в немецкую военную разведку.
  
  Пока модель осадного поезда Джайлса совершала свое кровавое продвижение по Франции, в мире тайн происходили другие вещи. Человек, которого они называли ‘Рыбак’, уже был на пути в Лондон, везя письмо, полученное со специальными инструкциями, от Штайнхауэра. Это письмо должно было быть доставлено под большим покровом секретности, поскольку оно исходило от Вальтера Николаи, главы немецкой военной разведки. Николай доверил это Штайнхауэру, хотя он понятия не имел, как коварный руководитель шпионажа доставит это. Письмо было лишь первым этапом в огромной паутине обмана и манипуляций, которая могла закончиться только предательством, оба из которых были пищей и напитком для Николая и Штайнхауэра.
  
  *
  
  ‘Меня не волнует, что говорят ваши деревенщины, такие как Наттер или драгоценный мистер Берри, я...’
  
  "Они не деревенщины...’ Сара бросила взгляд, предполагающий серьезное оскорбление, затем хихикнула.
  
  ‘Ну, а как вы их здесь называете? Деревенщины?’ Дик Фартинг изобразил раздражение. При других обстоятельствах его можно было бы принять за пьяного, но нескольких бокалов вина за ужином и немного портвейна было недостаточно, чтобы повлиять на чугунную работоспособность Дика.
  
  Они сидели в столовой, одни, теперь, когда слуги удалились, и только дряхлый дворецкий Портер маячил за дверью, чтобы убедиться, что кофе подан сразу же, как только они отправятся в гостиную.
  
  "В любом случае, - продолжал Дик, - нет никаких, возможно, шансов, что эта проклятая война закончится к Рождеству’.
  
  Улыбка сползла с лица Сары. ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘Подумай, моя дорогая Сара. Просто посмотри на то, что произошло.’ Он начал отмечать пункты на пальцах, как будто кто-то пересчитывал коносамент. ‘Сначала этот позолоченный эрцгерцог был убит в Боснии; затем Австрия справедливо предположила, что это прямой результат просербских чувств; поэтому они выдвинули ультиматум Сербии. Ответа нет, поэтому они объявляют войну. Россия, святая страна-покровительница всех славянских народов, волнуется и мобилизует свои силы; Германия - союзник Австрии; Великобритания и Франция - союзники России. Политики становятся жесткими. Все они начинают играть в покер, не принимая во внимание тот факт, что блеф и двойной блеф будут восприняты всерьез. Итак, бах! Никто, за исключением, возможно, Германии, не хотел войны; но они застряли в ней. ’
  
  ‘Против их воли, да. И все же мужчины стекаются к цветам.’ Лицо Сары отливало коричневым в свете свечей, и Дик не мог не заметить, что низкий вырез ее расклешенного бирюзового платья открывал ее плечи и шею почти до груди, вызывая дрожь желания в его чреслах.
  
  Он прибыл без приглашения и предупреждения, если бы не телефонный звонок из Хаверседжа, сообщивший, что он там и хотел бы навестить Сару в Поместье.
  
  ‘Я дам вам, британцам, понять, - глядя в ее большие глаза, - что вы не трусы. Как только мяч начнет катиться, вас, люди, уже не остановить.’
  
  ‘О, ты не веришь этому. Есть много мужчин, трясущихся на своих местах, готовых избежать драки. ’ Она вздохнула. ‘Но мистер Берри хочет уйти, а бедная Марта Крук в ужасном состоянии. Билли только что исчез, оставив записку, в которой говорилось, что он взял королевский шиллинг. Она понятия не имеет, где он.’
  
  Дик выглядел смущенным. ‘Скажи правду, я собирался присоединиться, если они возьмут меня. Наш президент, несгибаемый мистер Уилсон, кажется, одержим желанием удержать Америку от этого. ’
  
  ‘Тогда почему ты этого не делаешь? – Я имею в виду, объединиться.’
  
  ‘На самом деле, Сара, именно поэтому я приехал повидаться с тобой. Слушай, можно нам кофе? Уехать отсюда?’
  
  ‘Конечно’. В ее голосе прозвучала нотка необъяснимой тревоги. После смерти Джона она видела Дика всего три раза – все очень прилично, Дик вел себя безупречно. Однако сегодня в его манере поведения было что-то другое.
  
  Портер принес кофе и спросил, не нужно ли им бренди или чего-нибудь еще. Сара сказала, что все в порядке; они справятся сами. Портер посмотрел неодобрительно, но, пробормотав себе под нос: "Во времена генерала...", принял совет Сары о том, что ему следует лечь спать. ‘Я прослежу, чтобы все было заперто", - сказала она ему с улыбкой, в манере одной из горничных. Портер никогда бы не приспособился выполнять ее приказы, поэтому она играла с ним в свою собственную игру.
  
  ‘О боже, бедный старина Портер, он просто так не сдастся’. Ричард, казалось, не слышал ее. ‘Дик?’
  
  ‘Кто? О, прости, Сара, я размечтался.’
  
  Она налила кофе, ее рука слегка дрожала. На задворках ее сознания возникла картина осенних листьев, которые сдувало ветром над поверхностью пруда с лилиями за Большой лужайкой. Затем она спросила о его мечте наяву.
  
  ‘Ах, это? Это повторяющийся сон – наяву или во сне, моя дорогая. ’ Хотя он сидел напротив нее, его рука двигалась, как будто он мог протянуть руку и коснуться ее. ‘Сара, ты должна знать, что я мечтаю о тебе день и ночь’.
  
  Картина пруда с лилиями изменилась в ее голове, ее место заняло яркое воспоминание о ночи, когда они почти занимались любовью. Это был ее собственный повторяющийся сон.
  
  ‘Если бы я мог, я бы попросил тебя выйти за меня замуж сейчас - я имею в виду, как только у тебя закончится траур. После приличного...’
  
  Туман молчания растянулся между ними, и картины в ее мозгу изменились, четко перетасовались: Ричард Фартинг и она сама в этой самой комнате, до и после смерти Джона; время вместе с невысказанными словами; падения и наблюдение за тем, как он учит Джеймса летать; его самолет, кружащий над домом на рассвете; путаница эмоций, которую, казалось, оставил после себя этот высокий американец.
  
  Она спросила, что он имел в виду, говоря "если бы он был способен’?
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Я пришел, чтобы увидеть тебя… чтобы попрощаться.’
  
  Сара не ожидала, что ее реакция будет такой бурной. Он говорил почти резко, и на секунду у нее перехватило дыхание.
  
  Как будто заметив шок, Дик поспешно добавил: ‘О, не навсегда и все такое. Я был на грани вступления в Королевский летный корпус. Они приняли меня. Затем я получил срочную телеграмму. Мой отец и мой дядя – сенатор – оба хотят, чтобы я поскорее вернулся домой. Кажется, они думают, что я могу выполнять особую работу. Долг перед своей страной, вот как выразился старик. Насколько я понимаю, мой долг - ради выживания человечества. Если я добьюсь своего, вы увидите меня здесь снова через несколько месяцев, если не недель. Сара, ты знаешь, что я полюбил тебя почти с первого мгновения. Я знаю, что было время, когда ты чувствовал то же самое, потому что...’
  
  ‘Потому что мы почти сделали что-то исключительно глупое...’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой дорогой, дорогой Ричард. Конечно, я забочусь о тебе. Но… О, после того, что случилось той ночью… Ну, я полагаю, это было своего рода чувство вины. Я чувствовал...’
  
  ‘Что ты должен был поддержать Джона. Что ты любила его больше...’
  
  Она медленно поставила чашку, встала и подошла к нему, закрыв ему рот рукой. ‘Да, я полагаю, это отчасти верно. Но не полностью. Ты никогда не был далек от моих мыслей с той ночи.’ Ее лоб наморщился. ‘Я не убегаю от решений и прочего, Дик, но я прошу тебя не говорить об этом сейчас - пока. Это сложно, я знаю. Но, пожалуйста, запомни одну вещь. Если я когда-нибудь снова женюсь, то, надеюсь, это будешь ты.’
  
  Он сделал вид, что хочет что-то сказать, но Сара перебила его, слегка повысив голос. ‘Дик, ты должен уйти. Ты говоришь мне, что вернешься. Пока тебя не будет, я буду думать о тебе – о нас, - она удивлялась собственному самообладанию, потому что половина ее разума думала о кровати наверху и теле Ричарда; о церкви в Хаверседже, с цветком апельсина и высоким, красивым мужчиной, стоящим рядом с ней, когда она обещала любить, почитать и повиноваться ему. ‘Пожалуйста, Дик, не проси меня связывать себя обязательствами сейчас, в этот момент. Когда ты вернешься – если мы оба почувствуем то же самое, когда пройдет еще немного времени – тогда мы поговорим. Но не сейчас.’
  
  Дик Фартинг некоторое время хранил молчание. Он не смотрел на нее, когда говорил. ‘Если это то, чего ты хочешь, Сара, пусть будет так. Мы не будем говорить об этом, пока я не вернусь. Но я не изменюсь.’ Его лицо внезапно повернулось к ней, старая, уверенная ослепительная улыбка окутала ее. ‘ Поверь мне, когда я вернусь, я собираюсь попросить тебя выйти за меня замуж, ‘ ухмылка стала шире, - если только ты не нашла кого-то другого.
  
  Она поцеловала его в щеку, прошептав: ‘Спасибо. Ты знаешь, что я не собираюсь никого другого искать.’
  
  Медленно, после еще одного долгого, нежного поцелуя, она высвободилась, и он встал, подошел к столу, спрашивая, может ли он налить им бренди.
  
  Когда бокалы были наполнены, он поднял свой. ‘К моему возвращению?’ глядя прямо в ее глаза поверх оправы. Она кивнула, чувствуя себя более довольной, чем за последние недели.
  
  В настоящее время, соблюдая условия сделки и не говоря об их личном будущем, он спросил о Джеймсе. ‘Я не получил от него ни слова...’
  
  ‘Маргарет Мэри говорит, что он большую часть времени в отъезде – здесь, там и повсюду. Она знает, что он был в Антверпене во время осады, и у меня создалось впечатление, что большую часть времени он занят особыми делами. Он похож на тебя – появляется, как блуждающий огонек, из ниоткуда, спит сорок восемь часов, затем проводит день, ублажая своих близких, прежде чем снова исчезнуть. Она говорит, что он изменился.’
  
  ‘Война изменит многих людей. Газеты не сообщают нам многого, но дела у французов идут неважно, так что одному богу известно, что происходит с британскими экспедиционными силами. ’
  
  Сара сказала ему, что семья, похоже, больше всех беспокоилась о Каспаре. ‘Он где-то там, со своим полком. Бельгия, я думаю.’
  
  Он кивнул: ‘А что насчет близнецов? Это Руперт? И...?’
  
  ‘Рэмилли...’
  
  ‘Да, Рэмилли. Существует так много Рейлтонов, и, полагаю, я не слишком хорошо разбираюсь в именах.’
  
  ‘Руперт в достаточной безопасности. В Монмуте. Корабль - старое ведро, но это бронированный крейсер, и Руперт с одиннадцатью своими старыми друзьями из Дартмута. Эндрю говорит, что он в безопасности и благополучно выбрался из всего этого, за пределами Южной Америки. ’
  
  ‘А Рэмиллис, что он задумал?’
  
  Она невесело фыркнула. ‘По моему мнению, Рэмиллис - самая темная из лошадей и самая блестящая. У него талант к языкам, как у его кузена Джеймса. Он также далек от любой опасности, следуя по пятам за загадочным Джайлсом. Рэмиллис действует как его помощник, и, я полагаю, именно Рэмиллис в конечном итоге станет светлейшим лицом Уайтхолла. ’
  
  Дик поджал губы: ‘Никогда по-настоящему не понимал, чем занимается Джайлс Рейлтон в Министерстве иностранных дел’.
  
  ‘Ты не одинок в этом, дорогой Ричард. Вскоре после того, как мы поженились, я спросила Джона, чем занимался Джайлс. Вы, наверное, будете удивлены, но временами Джон мог быть довольно поэтичным. Он сказал: “Мой дядя живет на обратной стороне Луны и спускается на землю в самых неожиданных местах и в сотне обличий”. Затем он процитировал то, что, по его словам, было русской пословицей– “Луна светит, но не греет’. Она невесело рассмеялась. ‘Если бы я был настоящим Рейлтоном, я, конечно, не сказал бы вам этого. Дядя Джайлс - тайный лунный человек и занимается скрытым ремеслом. Хватит!’
  
  Он пожал плечами, как бы намекая, что этого недостаточно, и Сара слегка улыбнулась. ‘Я добавлю одну вещь. Я бы ни на йоту не доверял Джайлсу Рейлтону. Ни с чем – с семейной собственностью, семейными узами, страной, секретами… даже жизнь.’
  
  Дик, уловив ее настроение, быстро сменил тему. ‘А Эндрю? Он надеялся вернуться в море: на свой собственный корабль. ’
  
  ‘Не повезло. Прикованные к Адмиралтейству. Тем не менее, он достаточно счастлив. Как и Чарльз, если на то пошло, даже если он никогда не говорит о работе, которую он делает. Они очень скрытные люди, мои Рейлтоны.’
  
  "Да, мои Рейлтоны", - эхом повторил он. ‘Теперь ты в значительной степени один из них. Если я выйду за тебя замуж, у меня нет иллюзий относительно того, к какой семье я присоединюсь.’
  
  Снова упомянув о браке, Дик переступил взаимно согласованную запретную черту, и между ними воцарилось молчание. Некоторое время они сидели, разделенные своими собственными мыслями.
  
  В настоящее время именно Сара предложила им выйти на улицу. Она повела нас к своему любимому месту - розовому саду.
  
  ‘Ты можешь сейчас прийти сюда?’ Он вспомнил тот ужасный день, совсем недавно, когда Джон лежал возле этих самых кустов, испуская свой внезапный последний вздох.
  
  ‘Я часто прихожу сюда. Здесь царит мир.’
  
  Луна стояла высоко, и почти все розы уже исчезли, остался только аромат других цветов: ночных трав и легкий аромат розмарина, смешанный с чистым запахом деревенской зелени. Ему не нужно было смотреть на Сару, чтобы знать, что она улыбается.
  
  ‘Мир Джона?’ - спросил он.
  
  ‘Мне нравится думать, что он нашел здесь покой. Звучит ли это сентиментально?’
  
  ‘Это могло бы быть от любой другой женщины’. Он повернулся, его руки заключили ее в объятия.
  
  Сара, несмотря на свои благие намерения, обнаружила, что отвечает на объятия. Ее глаза оставались открытыми, она смотрела вперед, в темноту, осознавая звезды, пульсирующие во вселенной, и огромную тень, которая была Редхиллом, вырисовывающуюся в лунном свете.
  
  Дик тоже увидел это и невольно вздрогнул, вспомнив, что Сара сказала о Джайлзе Рейлтоне. К нему пришли другие слова – Шекспировские, вырванные из контекста, но кажущиеся правильными: Давайте будем лесниками Дианы, джентльменами тени, приспешниками Луны.
  
  Поцелуй не был страстным, по их собственному выбору, хотя и длился долго. Сара, с присущим ей романтизмом, позволила себе представить это как некую физическую совместную молитву: О Боже, пусть покой этого места разнесется по всему миру. Пусть наступит мир, и пусть не будет кровавой битвы.
  
  Глубоко внутри она знала невозможность того, о чем просила.
  
  *
  
  ‘Если бы проклятые военные только послушали’. Джайлс устало сидел перед заваленным бумагами столом Си. ‘Мы предупредили их о наращивании, о том, что это будет наступление по шаблону: план Шлиффена с некоторыми изменениями Мольтке’.
  
  Смит-Камминг проворчал: ‘Это не твоя вина. Если кто и виноват, так это французы, а затем наши собственные высокопоставленные военные. Вы не соответствуете плану наступательного сражения, как это делали они и французы. ’
  
  Джайлз уже не слушал. ‘Мы сказали им, задолго до этого. Нам даже удалось предупредить идиотов о численности немецкой армии, которая пройдет через Бельгию. Но нет! Они поверят в это только тогда, когда передовые подразделения будут уничтожены. Как, во имя всего Святого, нам заставить их понять?’
  
  Глава Секретной службы скорчил гримасу. ‘Мы делаем все возможное, чтобы продолжать предоставлять хорошие разведданные. В конце концов, возможно, эти антикварные стратеги из Генерального штаба могут увидеть причину. Наша работа хороша настолько, насколько ее используют военные командиры. Что мы должны сделать...’ Стук в дверь положил конец тому, что могло бы стать лекцией о военной ценности разведки.
  
  Это был посыльный с последними донесениями из штаба сэра Джона Френча – главнокомандующего ВВС, – которые, когда их прочитали, вызвали еще большее беспокойство.
  
  По мере того, как Смит-Камминг просматривал тонкие страницы, а затем передавал их Джайлсу, оба мужчины становились все более мрачными, хотя Джайлс Рейлтон быстро позволил своему почти отчаянию перерасти в гром ярости. ‘После всего, что мы для них приготовили, они все еще попадают в ловушку! Одному богу известно, сколько парней сойдут в могилу из-за этой глупости!’
  
  Джайлс имел право быть горьким и злым. Он провел часы, изучая мельчайшие детали всего, что он знал о военном плане Шлиффена. Комитет имперской обороны не мог быть лучше или более тщательно проинформирован. Призыв Джайлса состоял в том, чтобы весь Генеральный штаб знал все и поделился этим со своими французскими коллегами задолго до того, как кризис вышел из-под контроля.
  
  И вот ловушка захлопнулась, как и планировал покойный фон Шлиффен, а его преемник Мольтке изменил ее.
  
  Главный немецкий удар двигался с огромной силой, изгибаясь через Бельгию, прорезая огромную полосу, как какая-то гигантская коса, по направлению к Франции. Немецкие стратеги сделали ставку на французское контратакующее наступление на северо-востоке. Это было ядром плана фон Шлиффена - потому что именно так французы могли быть пойманы, зажаты в клещи и раздавлены; в то время как войска, двигающиеся через Бельгию, охватили бы и изнасиловали сам Париж.
  
  Но закрытые умы союзных военных командиров ‘держав Антанты’, казалось, не обратили внимания на предупреждение.
  
  ‘Даже когда у нас были данные с воздуха о масштабах продвижения в Бельгию, они не согласились с этим". Джайлс говорил почти сам с собой. Он пережил битву и знал весь ужас, который сейчас происходил всего в нескольких милях по ту сторону Ла-Манша.
  
  Смит-Камминг обнаружил способность хрипло смеяться даже в этот мрачный момент. ‘Они даже не поверили информации моих агентов о пятистах пятидесяти эшелонах войск, ежедневно пересекающих мосты через Рейн. Что ж, теперь они знают.’
  
  Депеши лежали на столе Смит-Кернминга, молчаливый свидетель ужасной правды. Сэр Джон Френч со стотысячным британским экспедиционным корпусом столкнулся с передовыми частями Первой немецкой армии близ Монса. Теперь BEF был в отступлении.
  
  Джайлс все еще злился. ‘Кто-то должен заплатить за это’.
  
  Он не должен был знать, что – как и многие тысячи других – член его собственной семьи собирался заплатить.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Сержант указал на деревянный указатель, установленный на развилке дорог. ‘Правильно, мои парни, вот к чему вы клоните’. На указателе было написано Le Gateau 6K.
  
  Сто тысяч солдат регулярной армии пересекли Канал с BEF. Ходили слухи, что число жертв сейчас невероятно велико. Сержант Грейвс с грустью посмотрел на взвод, которым командовал. Школьники в форме, подумал он.
  
  ‘Тогда зачем мы идем в это Подлое кошачье местечко, сержант?’ Худощавому парню по имени Лофтхаус, по прозвищу Лофти, приходилось кричать, чтобы его услышали, потому что раскаленная дорога была переполнена: повозки, запряженные лошадьми, французские и бельгийские гражданские, старики, женщины, дети, бредущие по заросшим травой обочинам, в то время как сама дорога была забита войсками.
  
  ‘Ты - подкрепление для двух корпусов, парень. Командует генерал сэр Гораций Смит-Дорриен.’ Сержант Грейвс произнес это как ‘Смит Дорин’. ‘Вы будете частью 14-й пехотной бригады, со Вторым Саффолкским полком’. Мысленно он сказал: "и да поможет тебе Бог’. ‘Теперь давайте посмотрим, чему вы научились в Олдершоте. Я хочу, чтобы вы были свежими и маршировали.’
  
  Отделение пехоты прошло мимо, неровной цепочкой, солдаты едва поворачивали головы, чтобы взглянуть на взвод – их глаза были тусклыми, и многие хромали из-за волдырей, покрытых мили.
  
  ‘Сдается мне, мы идем не тем чертовым путем", - пробормотал Лофти Лофтхаус молодому рядовому, шедшему рядом с ним. "Они все происходят из этого Ли Кэт-и-оу места. Что ты думаешь?’
  
  ‘Не знаю’. У высокого мальчика рядом с Лофтхаусом был деревенский вид, и он не мог правильно держать шаг, как будто привык к другому темпу – возможно, за плугом.
  
  Воздух был тяжелым, как свинец, с раскатами грома в отдалении – не то чтобы они были в состоянии различить гром в данный момент. С тех пор, как они приземлились в Гавре, звуки пушек были фоновой музыкой для их путешествия. Что касается забитых дорог, то они были причиной марша в Ле-Като; транспорт, на котором они ехали из Гавра, был вынужден остановиться из-за отступающих бельгийских, французских и британских войск в сочетании с бесконечным потоком беженцев. Фигуры в хаки можно было увидеть на полях, в то время как машины скорой помощи и люди , ковыляющие, забинтованные и посеревшие от боли, говорили о предстоящей страшной работе.
  
  Пока они маршировали к Ле Като, сержант Грейвс обдумывал возможные варианты. Если войска действительно не были разгромлены врагом, для них всегда приходило время развернуться, встать и сражаться. Согласно всем элементарным стратегическим знаниям, которые он изучил, это обычно означало, что нужно было дать отпор, чтобы выиграть время для других: чтобы армия, корпус или дивизия могли перегруппироваться, перевооружиться и занять оборонительную линию.
  
  В глубине сознания сержанта Грейвса таилась неприятная мысль о том, что, возможно, они направлялись к двум корпусам, потому что два корпуса собирались выиграть столь необходимое время для британских экспедиционных сил.
  
  Хотя мысль сержанта была достаточно точной, никто не знал – в этот момент, – когда маленький взвод подкрепления продвигался по пыльной дороге, что любая операция прикрытия вообще будет предпринята. Фактически, только сейчас, ближе к вечеру 25 августа, основная часть двух корпусов под давлением противника прибыла в район Ле-Като.
  
  Они медленно пробивались назад с полей сражений в Монсе, в связке с одним корпусом, и в этот момент – когда полуобученные, неопытные резервы сержанта разразились похабной песней – люди и артиллерия двух корпусов обходили лес Мормаль, к северо-востоку от Ле-Като, и группу деревень, которые лежали между ним и городом Камбре на северо-западе.
  
  Приказы сержанта Грейвса были менее конкретными, чем он позволил новобранцам знать. И все же, по сути, этой крошечной группе необузданных парней было суждено присоединиться к выделенным им подразделениям на поле боя и вернуться тем же путем, которым они пришли – под огнем немецких винтовок, пулеметов и артиллерии.
  
  Двадцать четыре девственницы прибыли из Инвернесса,
  
  И когда бал закончился, их было на двадцать четыре меньше;
  
  Пение, я сделаю это для тебя на этот раз,
  
  Я сделаю это с тобой сейчас;
  
  Парень, который сделал тебя в прошлый раз, он не может сделать тебя сейчас.
  
  Молодые гражданские в форме с удовольствием пели, но сержант Грейвс мог думать только о сельской местности, по которой они маршировали.
  
  Дороги внезапно стали чище, менее людными; но звуки спорадической стрельбы приближались с каждой минутой. Они маршировали по выбеленной, сухой, слегка волнистой земле – голой, если не считать редких деревьев, и без укрытия, за исключением странной канавы в твердой земле. Черт возьми, подумал Грейвс. Это как чертова Солсберийская равнина без деревьев. Грейвсу не понравилась мысль о том, что ему придется стоять и сражаться в этом месте.
  
  Генерал Смит-Дорриен тоже, но позже той ночью у него не было выбора.
  
  *
  
  ‘Молодому офицеру, мистеру Рейлтону, нужен денщик. Один доброволец.’ Сержант по имени Мартин стоял в дверях сарая на окраине Ле Като, и его просьба звучала как приказ от Бога.
  
  Сержант Грейвс передал своих ‘детей’, как он их называл, сержант-майору 2-го Саффолкского полка, недалеко от самого Ле-Като, ровно в пять минут седьмого, когда начали собираться грозовые тучи и воздух, казалось, загустел, как суп.
  
  ‘Дети, не так ли? Дети этого полка за последнюю неделю стали стариками. То же самое случится с этими парнями – с теми, кого пощадят. ’ И люди были быстро и эффективно разделены и отправлены по двое и по трое в те взводы, которые в настоящее время недоукомплектованы из-за потерь, понесенных во время изнурительной погони по пересеченной местности с полей сражений в Монсе.
  
  Трое из подкрепления сидели в сарае с закаленными участниками кампании девятнадцати и двадцати лет, которые рассказывали им истории о боевых действиях; обменивались сигаретами; ели говядину "Булли" и пили горячий сладкий чай, заваренный в жестяных банках.
  
  Когда вновь прибывшие услышали об ожесточенных боях вокруг выступа Монс, один из них, с выпученными глазами, спросил: ‘На что это похоже? Каково это на самом деле, когда начинается стрельба?’ наполовину в страхе, наполовину в волнении и предвкушении.
  
  ‘Шум, кровь и кишки’. Капрал из Северного Лондона, еще достаточно молодой, чтобы покрыть лицо шрамами от прыщей, затянулся тонкой сигаретой. ‘Это простопроисходит, понимаете. В одну минуту ты напуган до усрачки, а в следующую у тебя нет времени думать. Не ’до тех пор, пока", вроде.
  
  ‘И эти чертовы вяленые пирожки’. Другой мужчина – толстый краснолицый рядовой – сплюнул на каменный пол. ‘Вы их почти никогда не видите; но когда вы это делаете, это совсем не странно. Они похожи на серых призраков, в униформе и "элметах", с шипами на них, как у лондонского полицейского.
  
  Последовало пробормотанное согласие и короткое молчание. Затем мужчина постарше, лет двадцати трех–четырех - аккуратный, как банковский клерк, даже в пыльной, заляпанной униформе – прочистил горло. ‘Забавно’, - он посмотрел на балки в крыше сарая. ‘Это забавно. Мы были в этой деревне – не спрашивай меня, как она называется. Странное у него было название. Ну, мы были там все утро, и Джерри, он продолжал приходить волнами, как; и мы просто продолжали стрелять в него и заставляли его отступать. Я знаю, что убил своего первого мужчину тем утром – видел, как он упал, как будто выпил слишком много сливового сиропа и сидра. Во время ужина все стихло, и сержант– Авкинс, ты помнишь: "Авкинс, вчера вечером поймал его на другой стороне того большого леса; те деревья; тот лес...’
  
  ‘Мормал, я слышал, как офицер назвал этот лес “Мормал”", - сказал кто-то, сидящий далеко в углу.
  
  ‘Да, лес. Ну, сержант Авкинс говорит, что половина из нас может отступить. Все было тихо, светило солнце и все такое. Я ушел и сел на пороге. Не думал, что в этом месте не осталось людей. Затем выходит этот малыш, примерно четырех или пяти лет от роду. Яркий, как пуговица, и не испуганный или вообще ничего. Она начинает тараторить на своем собственном жаргоне, затем подходит и садится мне на колени. Ну, в конце концов она находит этот свисток.’ Он потянулся к верхнему правому карману своей туники, доставая серебряный полицейский свисток на цепочке. "Моя мама дала мне это: раньше это было для моего дяди, его в полиции. Умер от пневмонии в 1910 году. Всегда держит это здесь ’, похлопывая по карману. ‘Никогда не знаешь, не так ли? В любом случае, она берет его и кладет в рот, затем начинает дуть и дуть – получается адский шум, но она была так счастлива; так счастлива, что сдувала.’ Казалось, он сделал глубокий вдох, чтобы взять себя в руки. ‘Впервые я затосковал по дому, это было. Первый чертов раз. Забавно.’
  
  Раздался сильный треск и рев, эхом разнесшийся снаружи, сотрясший сарай, но вздрогнули только новички.
  
  "Сказал, что нас ждет гром", - кивнул человек со свистком. ‘Я говорю это весь день’. Он посмотрел в внезапно испуганные глаза вновь прибывших. ‘Нет, это всего лишь гром. Ты сразу поймешь, когда это будет Джерри Ганз.’
  
  И именно в этот момент вошел сержант, требуя добровольца на роль денщика молодого мистера Рейлтона.
  
  Билли Крук не думал дважды. Он просто встал и неторопливо подошел к тому месту, где стоял сержант. Сержант Мартин посмотрел на него так, как будто он был уродом. ‘О да’, - с невеселым смехом. ‘И что заставляет тебя думать, что ты можешь быть бэтменом, слугой офицера, тогда, Солнечный Джим?’
  
  Голос Билли Крука был скрыт за беркширским акцентом. ‘Используйся, чтобы работать на них, сержант’.
  
  ‘Работать на кого?’
  
  ‘Рейлтоны. Пройденный путь.’
  
  ‘И где, черт возьми, может быть Хаверсейдж-уэй?’
  
  Билли искренне думал, что сержант шутит. "Да ладно, сержант, все знают Хаверседжа. Хаверседж и поместье Редхилл – вот где я работал и жил.’
  
  ‘Хватит тупой наглости, парень’. Сержант пристальнее вгляделся в Билли Крука, нахмурив брови. Странно, подумал он. У этого парня было сходство с мистером Рейлтоном, но он не мог точно определить, что это было. Может быть, глаза? Или нос? ‘Мистер Рейлтон был родственником покойного генерала Рейлтона, ты знал об этом, парень? Генерал сэр Уильям Рейлтон?’
  
  ‘Я был в Поместье, когда он умер’. Билли стоял, невозмутимый подозрительным взглядом сержанта. ‘Они послали меня вниз по холму, к викарию, той ночью. Впервые я увидел викария так близко, в ночь, когда меня послали, в ночь смерти генерала...’
  
  ‘Ладно, парень. Бери свой набор и пойдем со мной.’
  
  *
  
  В двадцать лет Каспар Рейлтон выглядел на тридцать. Высокий, как и его отец, он уже познал крапиву уверенности. Каждый мог распознать природное лидерство в течение пяти минут общения с ним. Поразительные голубые глаза теперь были подернуты пеленой усталости; его волосы, обычно светлые и прямые, были грязными и прилипли к голове; в то время как характерный нос подергивался, во многом так, как нос его покойного дяди, генерала, двигался при запахе неприятностей, лисы, врага или хорошенькой женщины.
  
  Каспар сначала позаботился о взводе, убедившись, что его сержант нашел им хорошее жилье на несколько часов, затем выдал боеприпасы, за которыми последовали пайки. Он отдал особые распоряжения относительно любых замен и сказал, что скоро сам приедет, чтобы повидаться с людьми. Просить сержанта Мартина достать ему нового бэтмена было почти запоздалой мыслью, как раз когда он уходил, чтобы присоединиться к другим командирам взводов в старом каменном доме, когда-то принадлежавшем какому-то мелкому крестьянину.
  
  Эванс, человек, который был с ним с тех пор, как он присоединился к полку, получил осколок в позвоночник ближе к вечеру.
  
  Теперь Каспар брился из жестяной банки, разглядывая свое лицо в крошечном треснувшем кусочке стекла, который висел на каменной стене рядом с ярко раскрашенной картиной Христа. Палец Спасителя указал на сияющее кровоточащее сердце, выступающее из его груди.
  
  Сердце просто так не выглядит, подумал Каспар. Он должен знать, поскольку видел одно около недели назад. Какой-то бедняга, с огромной раной в груди от осколка снаряда, и его сердце, буквально, в его руках, все еще вытягивает из него жизнь. Сердце совсем не было похоже на сердце Иисуса.
  
  Резкий стук в полуоткрытую дверь объявил о приходе сержанта Мартина. Один из младших офицеров, также совершавший омовение, позвал сержанта войти, и Мартин рявкнул: ‘Рядовой Крук, сэр. Добровольно вступайте в ряды Бэтмена, сэр.’
  
  Каспар едва поднял глаза. ‘Знаешь свои обязанности, Мошенник?’
  
  ‘Пока нет, сэр’.
  
  ‘Верно. Ты заботишься о моем снаряжении и всегда держишь свое под рукой - особенно винтовку. В полевых условиях ты остаешься рядом со мной. Тебе придется быть сообразительным и держать ухо востро. Ты будешь моим бегуном, когда начнется действие. Ах да, и ты будешь помогать слугам других офицеров с едой. Как ты думаешь, справишься с этим, Крук?’
  
  ‘Я полагаю, сэр’.
  
  Наконец Каспар поднял голову и посмотрел на молодого солдата. ‘Разве я не знаю тебя, рядовой мошенник?’
  
  ‘Билли Крук, сэр. Сын Марты Крук: поместье Редхилл. Знал вас, по визитам, всю мою жизнь, сэр. Ехал с тобой и ’все ...’
  
  ‘Боже милостивый!’ Лицо Каспара расплылось в широкой улыбке. ‘Билли Крук!’ Вид парня вызвал поток счастливых воспоминаний – Редхилл в разгар лета и зимой. Боже, юный Билли ел с ними яблоки, и, как он сказал, они ездили вместе. ‘Хорошо, что здесь есть кто-то из Редхилла, Крук. А теперь, будь добр, убери это барахло, - он махнул в сторону своих бритвенных принадлежностей, - затем иди и присоединяйся к другим слугам на кухне. Помоги приготовить немного еды.’ Он повернулся к Мартину: ‘Взвод устроился, не так ли?’
  
  ‘Сэр! Все устроилось прекрасно.’
  
  ‘Верно. Используйте это время для отдыха, но убедитесь, что все оружие почищено. Продолжай, Сарн.’
  
  ‘Сэр!’ Раздался еще один сильный раскат грома, почти над головой, когда сержант Мартин вышел из коттеджа.
  
  Билли продолжил работу, вымыв и высушив свою офицерскую барсучью щетку и бритву для перерезания горла, убирая их в обшитую бархатом коробку.
  
  Затем, взяв с собой свой рюкзак и винтовку, Билли прошел в маленькую кухню.
  
  Слуги двух других офицеров приветствовали его как старого друга, сразу приняв его. Они, казалось, хорошо ладили, хотя были такими же разными, как мел и сыр. ‘Дэшер’ Дэнс, солдат регулярной армии, около тридцати лет, знал все тонкости; другой, Дональд – Билли так и не узнал его фамилии – был невысокого роста, с пухлыми руками, толстыми губами и слегка шепелявил. Дональд, казалось, любил прикасаться и к ‘Дэшеру’, и к Билли – большую часть времени к руке или плечу. ‘Дэшер’, казалось, не беспокоился; в основном, казалось, потому, что Дональд был таким хорошим поваром. ‘Делает твердую говядину и булли на вкус, как из отеля Ritz", - сказал ‘Дэшер’.
  
  Дональд, безусловно, был мастером своего дела с пайками. ‘Добывание пищи - это первое, чему ты должен научиться, Билли. Даже когда Джерри рядом и весь ад вырывается на свободу, вы держите глаза открытыми. Хватай все, что может пригодиться. Нравится эта картошка. “Дэшер” вытащил их из маленького сада прошлой ночью, когда снаряды падали повсюду. Держите глаза открытыми, вы скоро поймете.’
  
  Помимо картофеля, им удалось найти лук, и Билли также обнаружил, что оба мужчины носили в своих рюкзаках множество маленьких баночек, содержащих всевозможные ингредиенты, используемые для придания рациону более вкусного вкуса – шафран, гвоздику и неисчерпаемый запас порошка карри.
  
  В тот вечер Дональд приготовил нечто вроде хэша из картофеля, лука и говяжьего фарша, в то время как вклад Дэшера принял форму щедрой посыпки порошка карри.
  
  Билли посчитал, что результат получился очень вкусным, и офицеры от всей души одобрили хэш.
  
  ‘Поздравляю’, - крикнул Каспар Рейлтон. ‘Отличная еда, хотя я чувствую, что Дэнс снова добавила в нее порошок карри’.
  
  Вечером над равниной прогрохотал гром, а позже пошел дождь – настоящий потоп, хлынувший из огромных черных туч, обрушившийся на старые высохшие крыши, образовав небольшие ручейки на мощеных улицах.
  
  Незадолго до полуночи младший лейтенант Рейлтон вызвал Билли и сказал ему подготовить снаряжение для быстрого отъезда. Пока Билли боролся с пряжками, лямками и кожей, один из других офицеров вернулся с инспекции своего взвода, промокший после внезапной летней грозы.
  
  Встреча командиров рот с командиром через десять минут. Следующая наша очередь. ’ Он стряхнул капли дождя со своего плаща. ‘Мне не нравится, как все складывается, Каспар. Генерал бывал здесь, в Ле-Като, и на гребне холма, у римской дороги. Мне не нравится, как это звучит.’
  
  ‘Им не нравится, как это звучит", - повторил Билли двум другим, когда вернулся на кухню.
  
  ‘Я тоже", "Дэшер’ говорил с вершины своего долгого военного опыта. ‘Не люблю, когда генералы разгуливают по сельской местности в направлении Джерри. Мне это совсем не нравится.’
  
  ‘Тогда что ты думаешь?’ Билли вздрогнул.
  
  Дэшер покачал головой с серьезностью человека, который ожидал услышать только плохие новости. ‘Я думаю, есть шанс, что нам скажут стоять крепко. Это мне не нравится. Мы в меньшинстве и у нас чертовски мало оружия.’
  
  Пару минут спустя трое молодых офицеров облачались в плащи. Каспар Рейлтон сказал Билли вернуться во взвод и сказать сержанту Мартину, что он хочет, чтобы они были готовы через полчаса. ‘Возьми с собой мой набор в сарай’. Он выглядел серьезным. ‘ И ваше собственное, конечно. Билли спросил, что происходит, и Каспар дружелюбно улыбнулся ему. ‘Это то, что мы выясним, Крук. Либо мы возвращаемся, либо остаемся здесь, чтобы встретиться с Джерри лицом к лицу.’
  
  В сарае была большая активность, которая, казалось, стала более неистовой после того, как Билли Крук передал свое сообщение сержанту Мартину. Полчаса спустя, когда взвод выстроился в боевой порядок и винтовки были заряжены – ‘Предохранитель на предохранитель", – сержант подошел к каждому солдату, просто чтобы убедиться, - появился мистер Рейлтон, его картотека висела на боку, лицо было сосредоточенным, на лбу залегла легкая складка, подчеркнутая странными тенями, отбрасываемыми по сараю масляными лампами, которые зажгли, как только стемнело. Они повесили то, что выглядело как старые одеяла, на двери и одно маленькое окно, чтобы свет не проникал в кромешную тьму. Дождь прекратился, и воздух казался свежее, чем раньше; и все же вдалеке гром вел свою собственную битву среди облаков.
  
  Каспар сказал им продолжать курить, затем начал говорить.
  
  Через пару минут они узнали худшее. ‘ Два корпуса должны занять оборону вокруг старой римской дороги, проходящей между Ле-Като и Камбре - к юго-западу от того места, где мы сейчас находимся, ’ начал Каспар. ‘Для тех из вас, кто склонен путаться в ориентирах по компасу, это примерно слева отсюда’. Раздался нервный смех.
  
  ‘ Мы уходим очень скоро, ’ сказал им Каспар, ‘ и вместе с Собственной йоркширской легкой пехотой короля мы будем охранять правый фланг. У нас будет артиллерийская поддержка по крайней мере от трех батарей, в то время как Тринадцатая, девятнадцатая и остатки Четырнадцатой бригад будут у нас в тылу. Задача состоит в том, чтобы убить врага и задержать его продвижение так долго, как мы сможем. Тогда мы тоже уйдем – мы надеемся, оставив его с разбитым носом. По словам генерала Смит-Дорриена, Джерри достаточно долго шел своим путем. Теперь мы должны преподнести ему небольшой сюрприз.У Билли было ощущение, что Каспар Рейлтон не до конца верит в то, что говорит.
  
  ‘Теперь...’ Каспар нацарапал несколько линий на стене куском камня, импровизируя карту. ‘Вы все видели, в какой стране мы будем сражаться. Чертовски плоско и без особого прикрытия. На востоке есть возвышенность, и нам могут приказать двигаться туда. Но план состоит в том, чтобы мы убрались из самого Ле Като как можно быстрее. Это в лощине, как вы знаете, и поэтому чертовски опасно. Мы отправимся на рассвете. Есть вопросы?’
  
  Мужчины посмотрели друг на друга и забормотали, но никто не заговорил.
  
  ‘Мне только что пришла в голову мысль’, - продолжил Рейлтон. ‘Сегодня 26 августа, и это годовщина битвы при Креси, когда наши предки одержали победу во Франции, несмотря на большие трудности. Те из вас, кто верит в приметы, должны набраться мужества, потому что я не могу притворяться, что утро принесет легкую службу. Джерри устанет, но он силен, у него много артиллерии.’
  
  *
  
  Они тронулись в путь сразу после пяти часов, перед рассветом, поднявшись на небольшой подъем слева над городом, ботинки и обмундирование вскоре намокли в мокрой траве.
  
  Примерно в половине шестого, во мраке раннего утра, различные взводы начали выстраиваться на ближней стороне прямой серой дороги, соединяющей Ле-Като и Камбре. Уже светало, но сильный дождь прошлой ночью принес с собой тонкий, почти жуткий туман, который низко висел над полями и перекрестками слева от них, пронизывая до костей. Билли Крук, держась поближе к Каспару Рейлтону, нюхал воздух с инстинктом земляка. Туман немного сгустится, когда выглянет солнце, затем он должен рассеяться и наступит яркий день.
  
  Джерри может пройти через поля, и они, вероятно, не заметят его, пока он не окажется менее чем в паре сотен ярдов от них.
  
  Звук был слышен даже во влажном утреннем воздухе, и Билли услышал лязг упряжи и металлический звук артиллерийских орудий, устанавливаемых позади них. Случайное ржание лошади навевало воспоминания о подобных утрах в Редхилле, и он задавался вопросом, были ли у молодого мистера Каспара похожие мысли.
  
  Наконец, Каспар Рейлтон остановился, приказав сержанту Мартину проследить, чтобы три отделения его взвода развернулись веером и заняли позиции вблизи самих перекрестков. К своему удивлению, Билли увидел, что сержант Грейвс был с ними. Грейвс поймал его взгляд и дружелюбно кивнул.
  
  Земля на их стороне дороги спускалась в небольшую канаву, и с того места, где стоял Билли – пока Каспар отдавал приказы, – можно было разглядеть развилку направо, а за ней город Ле Като, едва различимый в тонком висящем тумане.
  
  Когда люди из взвода Каспара начали выстраиваться вдоль канавы, Билли увидел, что то же самое происходит через определенные промежутки времени вдоль дороги слева от него, по другую сторону перекрестка, насколько позволяла видимость. Это должно быть подразделение правой руки королевской йоркширской легкой пехоты, рассуждал он. Их собственные взводы, направлявшиеся к Ле Като, затерялись в тумане.
  
  ‘ Верно.’ Молодой мистер Каспар повернулся к нему. ‘Нам придется расположиться где-нибудь ближе к центру взвода. Я думаю, вот здесь, - он указал, начиная идти к канаве, когда он это сделал. ‘Не так уж много прикрытия. Что-то вроде естественного парапета. Тебе придется выкопать себе какое-нибудь углубление, но держись рядом со мной, Билли. Штаб командира роты находится примерно в ста ярдах вниз по дороге, слева от нас. Возможно, мне придется отправить тебя обратно туда, если все станет сложно. О, и помни, если я сильно заразлюсь или меня убьют, сержант Мартин возьмет верх. Если это случится, ты со свистом отправишься прямиком к командиру роты. Понимаешь?’
  
  Билли быстро пробормотал: "Сэр!", удивляясь, что офицер называет его по имени; затем он пошел вперед, опустился на колени у края канавы, осторожно положив винтовку так, чтобы он мог легко схватить ее. Билли, по крайней мере, разбирался в оружии и умел стрелять не хуже любого другого, потому что в Редхилле у него было много практики.
  
  Он начал рыть небольшую впадину, в которую он мог просунуть плечи, и таким образом создать естественную позицию для стрельбы, разгребая землю руками после рыхления ее штыком. Вскоре он узнал, что мистер Каспар использует маленький нож. Не говоря ни слова, Билли прекратил свои собственные раскопки, чтобы помочь своему офицеру, работая так усердно, что к тому времени, когда это было сделано, он вспотел. Дождь мало что изменил для земли, которая была выжжена солнцем в предыдущие недели.
  
  Каспар поблагодарил его и пошел вдоль очереди, в то время как Билли продолжал копать для себя. Именно тогда начался обстрел немецкой артиллерии.
  
  В течение нескольких секунд Билли понятия не имел, что происходит. Сначала ужасный грохочущий звук ударил его по ушам – как поезд, подумал он в то время, глядя вверх в замешательстве – с идеей о поезде, превращающемся в самолет. Стремительный звук удвоился, затем утроился, и он осознал, что мистер Каспар бросился на землю, лицом в траву. Великий звук наверху был разделен далекой серией шумов, похожих на далекие римские свечи.
  
  Затем раздались мощные, резкие и слишком опасные взрывы: огромные хлопки, от которых содрогнулась земля и онемели барабанные перепонки. Краем глаза он увидел серию ярких красных и оранжевых вспышек, но, когда он повернулся, они превратились в большие цветы дыма и пыли.
  
  ‘Смотрите вперед", - раздался тихий и спокойный голос сержанта Мартина, и те же слова мгновенно повторились по всей линии.
  
  Каспар Рейлтон перекатился и уже бежал к своему парапету рядом с Билли. Затем последовали новые взрывы. В воздухе стоял запах дыма, и теперь туман, казалось, сгущался из-за облаков от детонирующих снарядов.
  
  ‘Взрыв!’ Каспар снова был рядом с Билли, его револьвер был в одной руке, шнурок свисал с приклада. ‘Посмотри вперед!" - его голос почти сердитый. ‘Чертов Джерри знает, что мы здесь. Они выйдут прямо из тумана, когда все это закончится.’
  
  ‘Что...?’ Билли вздрогнул, его голос потонул в грохоте взрывов, когда немецкие орудия поливали позиции снарядами.
  
  Позади раздавались крики и ужасный звук лошадей, напуганных или страдающих от боли. Затем, в разгар безумия, раздался сильный удар… Бум-бум их собственных батарей, открывающих ответный огонь.
  
  ‘ Жукеры нацелились на наше оружие, - пробормотал Каспар. ‘Будь осторожен, парень, они могут напасть на нас в любую минуту’.
  
  Но это было на потом.
  
  Время перестало что-либо значить с того момента, как первые снаряды упали позади них. Жизнь была, в некотором смысле, приостановлена или перенесена в незнакомую страну, где смерть и увечья были единственной валютой.
  
  Билли Крук понятия не имел, как долго они ждали там, на дороге, в то время как постоянный рев и грохот продолжались и продолжались, а британские пушки трещали в ответ. Затем, внезапно, сквозь грохот заградительного огня прорвался новый шум: более резкий, менее грозный звук; треск и незнакомое "та-та-та-та-та" пулеметов. В некотором смысле Билли боялся этого нового шума больше, чем сотрясающих землю взрывов, потому что винтовки и пулеметы были направлены более точно.
  
  Сначала огонь из стрелкового оружия велся слева от них. Затем, внезапно, это началось справа, и он услышал, как Каспар выдохнул: ‘Они здесь. Где-то. Следите за своими глазами.’
  
  Туман только начинал рассеиваться: жемчужный фон с золотым отраженным светом, когда солнце пыталось пробиться сквозь него. Затем он увидел своих первых немцев – их было трое: темные расплывчатые фигуры, пробивающиеся сквозь дымку примерно в ста пятидесяти ярдах впереди, на дальней стороне дороги. Он проверил шкалу на своем прицеле, снял с предохранителя и прижал "Ли Энфилд" к плечу. За те несколько секунд, что это заняло у него, весь фронт наполнился растущими фигурами – длинная, неровная линия пехоты двигалась вперед, прямо к дороге.
  
  ‘ Могу я выстрелить, сэр? ’ прошептал он.
  
  Каспар открыл рот, но вокруг них прогремел залп винтовочных выстрелов, и не было необходимости спрашивать или отвечать. Билли держал в поле зрения одну фигуру. Он нажал на спусковой крючок, почувствовал резкий удар винтовки в плечо и запах кордита в ноздрях, когда фигура подпрыгнула в воздух – на секунду Крест Святого Андрея – силуэт на фоне неба, затем падает, и ничего.
  
  К тому времени, когда его первая цель упала, Билли Крук передернул затвор и перезарядил. Он выстрелил еще четыре раза подряд, зная, что по крайней мере три выстрела достигли цели. Затем он перестал обращать внимание на звуки вокруг него: треск за треском других винтовок, постоянный грохот орудий сзади, продолжающийся рев и треск немецких снарядов.
  
  После первого наступления и града пуль, выпущенных людьми на гребне, призрачные серые фигуры не шли, а пригибались или скользили, ползли на животах, как змеи.
  
  Билли перестал считать после своего шестого убийства, их было так много, они поднимались с земли всего в нескольких ярдах от него или ползли почти на расстоянии плевка. Они приходили снова и снова в течение утра, и вы знали, что время шло, только потому, что солнце становилось все горячее и выше в небесах. Шум и очевидные опасности – глухой стук пуль, попадающих в канаву, или осколки на дороге – стали естественной картиной дня. Для Билли Крука мир свелся к тому, что он мог видеть через прицел своей винтовки; в то время как звуки природы превратились в стрекот пулемета, визг раненых, лай винтовок и сотрясающий грохот орудий.
  
  В одно короткое затишье Билли расслабился и увидел, что Каспар Рейлтон, который продолжал говорить большую часть времени, откуда-то раздобыл винтовку и боеприпасы и был занят перезарядкой. Билли задумался, откуда взялось это оружие; затем, оглядевшись, увидел, как уничтожаются его товарищи.
  
  Он заметил останки сержанта Мартина, распростертого на спине за канавой. Там были люди, лежащие, как будто спящие, над своими винтовками, в то время как другие двигались, прицеливаясь или перезаряжая. Носильщики на носилках работали, как мусорщики, разбирающие обломки, быстро поднимая свое сокровище из раздробленных тел на брезентовые носилки и спеша с ними в сравнительную безопасность.
  
  Он снова повернулся к своему фронту, заметив трех немцев, пытающихся проползти по оврагу через дорогу. Быстро прицелившись, он выстрелил, осознавая, что его офицерская винтовка выстрелила в тот же момент. Один из немцев с криком исчез, а двое других пригнулись и пропали из виду.
  
  До сих пор действие происходило с их фронта, если не считать более интенсивной стрельбы над ними и сзади. Затем, так же внезапно, как и при первой атаке, справа поднялась волна огня.
  
  ‘Боже мой!’ Рейлтон громко сказал: ‘Они прорвались через город!’ Словно для придания уверенности, бегун, пригнувшись и петляя, побежал вдоль канавы.
  
  ‘Они прошли через Ле Като, сэр. Манчестеры и Аргайллы приближаются справа так быстро, как только возможно. Генерал говорит, чтобы вы, пожалуйста, держались так долго, как сможете. ’ Затем он ушел, передав свое сообщение следующему взводу, когда еще одна атака – около шестидесяти вражеских солдат – стала очевидной в полях за дорогой.
  
  Артиллерия пришла в движение. Билли узнал звяканье упряжи и грохот колес.
  
  Когда он выстрелил, передернул затвор, выстрелил еще раз, передернул затвор и выстрелил, Билли услышал звуки готовящегося оружия поблизости. ‘Хорошие парни, приближаемся вплотную", - сказал Каспар, стреляя, когда мелькающая фигура поднялась из укрытия на расстоянии пятидесяти ярдов, затем скользнула обратно на землю.
  
  Немецкий обстрел усилился, и, когда он вставлял новую обойму в свой магазин, Билли пришлось пригнуться, пытаясь зарыться в землю, когда удачный снаряд попал в орудие – передок, лошадей, экипаж, все - всего лишь на небольшом расстоянии позади них. Звуки были непохожи ни на что, что могло присниться мальчику в его худших детских кошмарах: нечеловеческие, мучительные и ужасные – как будто в этой обычно мирной и невинной части французской сельской местности вырвалось на волю полчище демонов.
  
  Без предупреждения боевые действия на их фронте прекратились; как будто вражеские войска были уведены. Воздух вокруг них замер, и потрепанные, разорванные ряды, казалось, затаили коллективное дыхание, ожидая какого-то последнего, худшего натиска, которого не последовало.
  
  ‘Это еще не конец.’ Каспар отполз от канавы, осторожно двигаясь вдоль линий своего, теперь серьезно истощенного, взвода.
  
  ‘Это плохо.’ Он покачал головой, и Билли увидел выражение ужаса в глубине глаз молодого офицера. ‘Бог знает, что случилось с другими ребятами, но наши испытывают напряжение. Сомневаюсь, что они будут сдерживать их долго.’ Слева от них все еще шли ожесточенные бои, в то время как звуки еще более интенсивной битвы доносились с дальнего правого фланга их линии.
  
  Артиллерия, потрепанная постоянным обстрелом последних часов, казалось, перестраивалась; меняла свои позиции, чтобы помочь в том, что, казалось, развивалось на правом фланге. Но вокруг главной точки зрения, вдоль гребня римской дороги, только случайный снаряд просвистел над головой или разорвался – случайно – в близлежащих полях. Странный выстрел из винтовки заставил Билли вздрогнуть и повернуться – его винтовка была наготове. Но тяжелые бои, казалось, теперь щадили их.
  
  Примерно через час Каспар сказал, что это прозвучало так, как будто судья дал свисток на первую половину матча.
  
  ‘Интересно, как мы будем играть во втором тайме, сэр’, - пробормотал Билли, и мистер Рейлтон рассмеялся.
  
  ‘Я должен вам сказать’, - молодой офицер казался смущенным. ‘Ты чертовски хорошо поработал этим утром, Билли Крук. Я редко видел, чтобы кто-то был так хладнокровен под огнем.’
  
  ‘Не знаю, как вам это удается, мистер Каспар’. Билли усмехнулся. ‘Ты был слишком занят, чтобы заметить. В любом случае, какой смысл покрываться грязным потом? Всем нам когда-нибудь придется уйти. Я быстро к этому привыкла, и с большой помощью.’
  
  ‘Помочь?’
  
  ‘Генерал, сэр. Снова в Редхилле. Когда я был маленьким, он много говорил со мной. Рассказал мне, каково это, когда ты сражаешься; сказал, что хочет, чтобы я был солдатом. Сказал, что однажды я окажусь на поле битвы. Дайте мне много советов, Генерал дал. Ты понятия не имеешь, как он помог.’
  
  ‘О, у меня есть очень хорошее представление о том, как сильно он помог’, - улыбнулся Каспар. ‘Он также дал мне много советов. Ты когда-нибудь играл с его армией, Билли? Его игрушечные солдатики?’
  
  ‘Они у меня, сэр. На Рождество перед смертью генерал передал свою армию мне. Это моя ценная собственность. Он научил меня играть в солдатики, только это.никогда не было игрой. Научили меня стратегии и тактике.’
  
  Сражение, слева и справа от них, стало заметно хуже в течение следующего часа. Хуже, и, если что-то под рукой. Билли был удивлен, когда Каспар сказал ему, что было почти два часа дня. Он думал, что это было намного позже.
  
  Вскоре после этого прибыл еще один бегун. ‘ Комплименты командира, сэр, - ему удалось изобразить извиняющееся приветствие. ‘Вы должны отступать по частям, как можно быстрее. КО говорит, что в этом есть опасность, так что будьте осторожны. Мы перегруппировываемся в ...’ Он порылся в футляре для карт, висевшем у него на плече, и посмотрел на содержимое, читая ссылку на карту.
  
  Каспар поблагодарил его, сверяясь со своими картами, не поднимая глаз, когда мужчина затрусил прочь. Затем он сказал Билли, что они будут двигаться назад, вниз по римской дороге, налево от них, чтобы перегруппироваться в месте под названием Ремон. Билли должен был пройти по линии, отдавая приказы об отходе по частям. И предупредите их, что им, безусловно, придется пробиваться обратно. Если мы не будем осторожны, некоторые из наших парней окажутся здесь, на гребне. ’
  
  Билли кивнул, повторил ссылку на карту и ушел, двигаясь низко и быстро по тому участку дороги, который удерживали остатки взвода мистера Рейлтона.
  
  Это было короткое путешествие, но только сейчас он в полной мере осознал, что произошло тем утром. Он также внезапно осознал, что мистер Каспар имел в виду, говоря о возможности быть отрезанным на гребне.
  
  Примерно в миле от него, справа, под ним, происходила серия жестоких действий. С такого расстояния казалось, что смотришь на ожившую картину: маленькие фигурки сражались, жили и умирали среди дикого урагана пуль, гранат и штыков; в то время как артиллерия обеих сторон продолжала свой непрерывный обстрел.
  
  Длинное облако грязного дыма, распадающееся на зловещие завитки, пронеслось над полями, нависая над отчаявшимися мужчинами с обеих сторон. Если германцы прорвутся, то все будет потеряно для тех из них, кто остался на римской дороге.
  
  Вблизи на кровавую бойню было страшно смотреть – поля, запятнанные пятнами крови; лошади и то, что осталось от людей и оружия, разбросанные по месту, куда, как он предполагал, молодые люди и девушки из местных деревень, вероятно, приезжали летом, чтобы познать любовь. Теперь в этом месте не было мысли о любви.
  
  Вдоль рва, где занял позицию взвод Каспара Рейлтона, дела обстояли так же плохо. Число людей теперь настолько сократилось, что Билли пришлось усиленно искать лица, которые он мог бы узнать за те несколько часов, которые он провел в сарае.
  
  Некоторые лежали мертвыми и сломленными. Другие смотрели на него с тревогой, как будто желая, чтобы он был вестником надежды. Он увидел Лофти Лофтхауса, его глаза были старыми и не показывали никаких признаков узнавания. Сержант Грейвс, который весело кивнул ему, когда они впервые достигли гребня, теперь встретил Билли взглядом усталого разочарования.
  
  Глядя на невезучих, застигнутых в застывшем мгновении, а теперь спящих вечным сном, Билли подумал – Это мог бы быть я. Любой из них мог бы быть мной. Затем, по какой-то необъяснимой причине, то, что показалось ему еще хуже – это мог быть я или мистер Рейлтон.
  
  Он вернулся, весь в поту. ‘Отделение номер два говорит, что их осталось всего четверо, хотя к ним присоединились несколько парней из другого взвода; а у капрала Лестера с собой только трое из его прежних парней, сэр’.
  
  Каспар мрачно кивнул. ‘Верно. Давайте посмотрим, как они уходят, а потом пошевелим пальцами и будем готовы убить любого Джерри, который попытается встать у нас на пути. ’ Он встал, прикрывая глаза ладонью, когда фигуры в хаки начали отходить от канавы. Затем, когда он повернулся назад, случайный снаряд разорвался менее чем в пятнадцати ярдах от него.
  
  Взрыв сбил Билли с ног. В ушах у него звенело, а правую сторону тела жгло от взрыва. Он перевернулся, встряхнулся, как собака, затем пошевелил руками и ногами. Казалось, что он был целым и невредимым. "Вы все...?" - начал он, мотнув головой туда, где только что был Каспар Рейлтон.
  
  Офицер был неестественно распростерт, с кровью по всему боку, где его левая рука была отрезана по плечо. Правая нога была гротескно согнута под углом чуть выше колена, нижняя часть конечности свободно свисала, прикрепленная к одной толстой нити кости и сухожилий.
  
  Через секунду Билли был рядом с ним, стоя на коленях в крови. Глаза Каспара были закрыты, прекрасное лицо внезапно стало пергаментно-серым. Затем он повернул голову и всхлипнул: ‘Мамочка...’
  
  Глаза открылись, и голова повернулась. ‘Билли! Билли Крук! Иисус!’
  
  ‘Все в порядке, мистер Каспар...’
  
  ‘Нет… Командир роты… ЗАКОНЧЕННЫЕ… Я... ’ Глаза закатились, застыли, затем снова закрылись. ‘Закончено’.
  
  Но Билли не зря был сыном Марты Крук. С тех пор, как он был достаточно взрослым, чтобы понимать, он наблюдал за своей матерью, когда она ухаживала за больными или помогала при ужасных несчастных случаях среди работников фермы или мужчин в поместье.
  
  ‘О нет, вы не закончили, мистер Каспар’. Билли почти закричал от ярости, сорвал с себя лямки и тунику, затем рубашку со своей спины – разорвав ее от воротника до хвоста.
  
  В лихорадке скорости он скатал половину рубашки в комок, сильно прижимая его к плечу Каспара, слегка перемещая тело, чтобы остановить кровотечение. Затем он обратил свое внимание на ногу.
  
  Его пальцы вцепились в галстук цвета хаки Каспара, развязывая его, туго завязывая вокруг бедра, разрывая материал офицерских бриджей, чтобы добраться до плоти. Когда она была тугой и врезалась в кожу, Билли посмотрел вниз, увидев, что кровь течет не так свободно. Не было никакой надежды спасти нижнюю часть ноги, и он огляделся, отчаянно крича: ‘Носилки! Носильщики носилок!’ - как он слышал так много криков в то утро. Но теперь никто не пришел бы. Мужчины, которые были с ними, к этому времени были далеко.
  
  Затем он заметил складной нож, прикрепленный к поясу Каспара. Офицер начал использовать его в то утро, чтобы попытаться выкопать огневую позицию. Билли отстегнул его от пояса Сэма Брауна, открыл лезвие, попробовал его на большом пальце, затем, как мог, вытер его своим собственным носовым платком.
  
  Чуть выше колена, вниз к ступне, нога держалась только на кусочках кости, одной нити сухожилий и вен, толщиной примерно с большой палец Билли. Он раздвинул пальцами путь, затем скользнул лезвием ножа внутрь. Сделав глубокий вдох, он наклонился и начал перепиливать шнур.
  
  Каспар вскрикнул, затем затих, когда прядь разошлась, и Билли пинком отправил то, что осталось от ветки, в канаву.
  
  Он перевязал культю другой половиной своей рубашки, затем завязал свою первую импровизированную повязку на плече, используя револьверный шнур, который он снял с шеи своего офицера, отсоединив дальний конец от маленького шарнира на рукоятке револьвера.
  
  Каспар Рейлтон все еще дышал, и, когда Билли приложил ухо к его груди, он слегка пошевелился и застонал.
  
  Все еще работая с бешеной скоростью, Билли надел тунику и пристегнул ремни. Его одежда была испачкана кровью Каспара – его руки были как у мясника. Он взял свою винтовку, повесив ее на шею; проверил, что патронник револьвера Каспара полностью заряжен; затем он взвалил искалеченное тело на плечи, неся его так, как нес бы мешок с репой.
  
  Итак, Билли повел своего подчиненного вниз с хребта в Ле-Като.
  
  Бегом трусцой он пронес искалеченное тело более двух миль, и только с одним инцидентом. Приближаясь к роще, недалеко от места боев под Ле-Като, Билли услышал треск пролетевшей рядом пули, затем глухой удар и вспышку винтовки в десяти ярдах от него, в высокой траве по периметру рощи. Он дважды выстрелил из револьвера, и немецкий солдат наполовину поднялся с травы, спотыкаясь и падая ничком. Товарищ открыто вышел из-за деревьев, спокойно прижимая винтовку к плечу. Билли выстрелил в него один раз, в живот. Третий вышел из укрытия, его лицо было встревоженным, а руки неуверенно держали винтовку. Но насчет Билли не было никакой неуверенности. Не останавливаясь в своем устойчивом беге, он снова выстрелил из револьвера, находясь поперек тела. Немец не стрелял. У Билли была только одна мысль: Каспара Рейлтона нужно было доставить домой в целости и сохранности.
  
  Он не заметил раны в собственном правом предплечье, где застряла пуля – отработанная и шальная. И когда он доставил Каспара в относительную безопасность на перевязочный пункт рядом со штабом Корпуса, он отказался от лечения, пока не осмотрят мистера Рейлтона.
  
  Даже тогда Билли не принимал ни отдыха, ни пищи, пока офицер медицинской службы не заверил его, что второй лейтенант Рейлтон все еще жив, и они сделают для него все, что в их силах. Только тогда, и после того, как ощетинившийся майор приказал оказать медицинскую помощь, Билли Крук покинул Каспара Рейлтона.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Незадолго до шести часов вечера Чарльз Рейлтон поднялся по ступенькам к парадной двери дома на Чейн-Уок. Это была первая пятница сентября, и листья уже становились красными и золотыми. Лето уходило, как и шансы на быструю, решающую победу во Франции.
  
  О чувстве вины Чарльза свидетельствовало то, что, войдя в гостиную и обнаружив Милдред рыдающей, он сразу же забеспокоился, не проникла ли она, по какой-то женской интуиции, в самую темную тайну на его совести.
  
  ‘О, Чарльз’, – она подбежала к нему - глаза красные, из носа течет.
  
  На секунду Чарльз был слишком потрясен, чтобы даже поинтересоваться причиной этого взрыва слез. Он осторожно повел ее в "Честерфилд", и там она рассказала ему о Каспаре.
  
  ‘О, Боже мой’. Он положил голову на руки. ‘Как чертовски ужасно. Всего лишь двадцать. Рука и нога?’
  
  Она кивнула, принюхиваясь так, как никогда бы не сделала, если бы рядом были слуги. ‘Эндрю прислал записку из Адмиралтейства, и я был с Шарлоттой весь день’. Она сделала паузу, сглатывая. ‘Должен был держать себя в руках с ней. Позволил себе уйти, когда я вернулся сюда. Я продолжаю видеть его таким, каким он был на том последнем званом ужине в июне.’
  
  Он слегка покачал головой, затем спросил, как Шарлотта восприняла это. Вопрос казался глупым.
  
  ‘В отчаянии, конечно. Каспар был таким... ну, таким активным… Он был... таким... таким...’
  
  - И все же они говорят, что он будет жить?’
  
  Милдред подняла брови, превратив свое лицо в избалованную маску трагедии. ‘Он вышел из шока; чудесным образом нет газовой гангрены. Очевидно, признаки хорошие. Они вернут его завтра.’
  
  ‘Бедный несчастный молодой человек, и он всего лишь один из сотен’. Чарльз отвел взгляд. ‘Возможно, было бы лучше, если бы он умер. Такой парень, как этот, остался калекой на всю жизнь.’
  
  Милдред не ответила, и Чарльз спросил, как дела у Эндрю.
  
  ‘Ты знаешь Эндрю’. Ее нос все еще тек, как деревенский насос. ‘Как всегда. Сильные. Молчат. Он сказал, что, по крайней мере, им не нужно было скорбеть – что, я полагаю, выдает вашу ложь. Списки жертв ужасны: из Монса, Ле Като, Гиза. Слава богу, Уильяму всего четыре года. Я не мог вынести...’
  
  Чарльз продолжал утешать ее, его разум осознавал реальность того, что золотой Каспар навсегда останется калекой.
  
  ‘Самая замечательная вещь...’ Милдред начала.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Его слуга спас ему жизнь. Его бэтмен! Знаешь кто? Сын Марты Крук - Билли. Марта Крук, которая спасла мне жизнь и родила Уильяма Артура в Редхилле.’
  
  ‘Я не думал, что этот парень достаточно взрослый, чтобы служить’.
  
  ‘Достаточно взрослый? Никто из них не является достаточно взрослым. Впрочем, достаточно смелые.’ Она рассказала Чарльзу историю Билли Крука и о том, как он спустил Каспара с хребта. ‘Он уже дома. По словам дяди Джайлса, они отправляют его на какой-то учебный склад, чтобы его повысили до сержанта. Это, очевидно, очень секретно, но Эндрю говорит, что Билли был рекомендован к Кресту Виктории.’
  
  Чарльз не мог выбросить образ молодого Каспара из головы; и с тех пор, как услышал новости, он необъяснимо больше осознавал вину, грызущую его собственную совесть.
  
  ‘ Ты придешь на ужин? - спросил я. - Спросила Милдред, и истинная причина вины всплыла на поверхность его сознания. Он колебался, зная, что время повернуть назад давно прошло, затем тихо сказал ей, что ему снова нужно выйти. Она не задавала ему вопросов, зная его профессию секретности.
  
  Чарльз знал, что должно было произойти, почти до ареста Мэдлин Дрю, и теперь его жизнь стала еще более тайной и опасной, чем раньше.
  
  После их возвращения из Кромера Чарльза и Келла вызвали в кабинет Уинстона Черчилля в Адмиралтействе. Первый лорд горячо поблагодарил его. ‘Вы спасли мою жену от большой опасности и унижения’. Глаза маленького, энергичного мужчины заблестели. ‘За это я всегда буду у тебя в долгу. Но вы также спасли свою страну от той же опасности и унижения. За это ваша страна всегда будет у вас в долгу. Поскольку это настолько личное дело, факты, увы, никогда не станут достоянием общественности; и все же я позабочусь о том, чтобы вы, Рейлтон, были должным образом вознаграждены каким-нибудь подобающим украшением. ’
  
  Мало кто, за исключением полудюжины сотрудников Особого отдела и трех или четырех из МО5, знал о существовании Ханны Хаас, она же Мэдлин Летиция Дрю. Она стала тайной в тайне почти до того, как Чарльз с Вудом привезли ее обратно в Лондон.
  
  Вернон Келл не видел причин отстранять Чарльза от дела. Он должен был контролировать девушку; стать… Отец, дядя, брат и священник для нее, ’ сказал Келл, опустив одно родство, которое теперь мучило совесть Чарльза.
  
  Келл позаботился о том, чтобы ее поместили в то, что он называл ‘конспиративной квартирой": небольшую, приятную виллу в Мейда-Вейл, купленную на скудные средства Службы, и за которой по очереди присматривали проходящие подготовку офицеры и люди из Подразделения.
  
  Инструктаж Чарльза был точным. ‘Она - важный и ценный ресурс", - сказал Келл. "Но мы не должны забывать, что бы она ни говорила сейчас, мисс Хаас позволила немецкой службе отправить ее с опасной миссией в Англию. Пока вы не поймали ее, она была вполне готова осуществить этот отвратительный заговор с похищением. Так что будьте осторожны. Мисс Хаас может легко принять вас за дурака, пообещать вам землю, а затем исчезнуть - или продолжать работать на врага. Говоря простым языком, она могла бы провести вас по садовой дорожке.’
  
  Чарльзу было поручено проводить много времени с Мэдлин. ‘Познакомься с ней, привлеки ее к нашему делу. Только когда вы абсолютно уверены, что она с нами, вы должны выпустить ее в порочный мир. Сделать ее – какое слово я хочу? – сделай ее зависимой от тебя.’
  
  Зная, что Келл был убежденным и практикующим христианином, Чарльз Рейлтон понимал, что его превосходство означает не что иное, как умственную или идеологическую зависимость, хотя он знал, что сексуальная зависимость между ним и привлекательной мисс Хаас была важна как в профессиональном, так и в личном плане.
  
  Это произошло почти сразу.
  
  В течение первых нескольких дней в Мейда-Вейл Чарльз выяснил прошлое девочки: расспросил ее о ее отце – немце Фредерике Хаасе; о ее покойной матери; о времени, которое она провела в качестве няни и гувернантки в Англии; и факты, касающиеся тети в Ковентри, а также дяди и тети в самом Лондоне.
  
  Предыстория этих отношений была исследована Специальным отделом, в частности Брайаном Вудом, которому помогал Дэвид Партридж, которого быстро откомандировали из Кромера в Отдел.
  
  Через четыре дня после того, как Чарльз начал допрос, выяснилось, что тетя из Ковентри, мисс Лотти Дрю, и другие родственники, Джордж и Нетта Террилл из Хаммерсмита, были хорошими, лояльными гражданами Великобритании. Они, однако, были смущены определенной сдержанностью в отношении сестры мисс Дрю и миссис Террилл, которая, как выразилась Лотти Дрю из Ковентри, ‘Ушла с ребенком от Джерри-убийцы’. Ребенок, несомненно, был бы желанным гостем в их домах, но никогда не классифицировался как настоящий родственник.
  
  Каждый день они разговаривали в маленьком чопорном доме Мейда Вейл, Чарльз старался сделать долгий разговор как можно более естественным, чтобы девушка чувствовала себя непринужденно, стремясь узнать и понять ее как личность, без предубеждений. Однако за безобидными вопросами скрывались вопросы, призванные вытянуть из нее информацию о ее жизни в Германии – в частности, о ее отношениях с полковником Николаи и его службе.
  
  Дом в Мейда Вейл был шикарным, опрятным, аккуратно обставленным, и за ним присматривала женщина, хорошо известная как Келлу, так и Отделению, выступавшая в роли компаньонки-охранника. Мэдлин Дрю хорошо питалась, к ней относились со всем возможным вниманием и обеспечивали всем необходимым, чтобы сделать жизнь более чем сносной. Именно в этой спокойной атмосфере Чарльз стремился установить подлинное взаимопонимание.
  
  На третий день допроса он обнаружил, что его всепоглощающая чувственность, безусловно, отвечает взаимностью. Гибкая фигура с маленькими, почти округлыми грудями дразнила его. Все ее движения и взгляды выдавали безошибочные сигналы.
  
  В то особенное утро он тщательно подбирал вопросы, и они чувствовали себя непринужденно, сидя в удобных мягких креслах в маленькой гостиной, выходящей окнами на аккуратный сад с живой изгородью, украшенный шпалерами, газоном из платков и крошечной арочной беседкой, покрытой вьющимися растениями.
  
  На первые два вопроса – о ее личных интересах и о том, как за ней присматривала немецкая разведывательная служба, – были даны ответы, и теперь, как раз перед обедом, Чарльз наклонился вперед и нерешительно начал: ‘Мэдлин...’ С самого начала они называли друг друга по имени: ‘Мэдлин, это не самая легкая тема, но есть кое-что, с чем мы должны покончить сейчас, прежде чем двигаться дальше. Я должен спросить тебя о друзьях...’ Чарльз сделал паузу, подыскивая правильные, безобидные слова. ‘Я говорю о близких друзьях-мужчинах. Вы понимаете, что я имею в виду?’
  
  Она опустила голову, солнечный свет, пробивающийся через окно, подчеркивал золотистые волосы. Затем она двинулась, направив всю мощь своих глаз на лицо Чарльза. ‘У меня никогда не было любовника’. Она говорила мягко, пристальный взгляд был тверд, глаза выражали только невинность. ‘Я девственница - по крайней мере, физически’.
  
  ‘Что именно ты имеешь в виду?’ Чарльз вспомнил комментарий женщины-компаньонки-охранника: ‘Ваша мисс Дрю когда-то жила избалованной жизнью’. Надутая губа и ясный взгляд придали комментарию убедительности.
  
  ‘Она была избалованной дурочкой", - сказала ему женщина. ‘Редко моет стакан или тарелку, оставляет грязное белье там, где оно падает. Я леди, мистер Рэтбоун, а не камеристка.’ Женщина была довольно резка в том, что нужно было убирать за Мэдлин. Как и большинство сотрудников Отделения и МО5, она знала Чарльза только по его рабочему имени – мистер Рэтбоун.
  
  ‘Что именно ты имеешь в виду?’ Чарльз повторил. Прошла целая минута; затем: "Кто-то написал, что девственница - это прекрасная колокольня без колоколен. Что ж, у меня нет колоколов, Чарльз; и все же по какой-то причине они здесь и звонят троекратно, хотя ни один мужчина не прикасался к моему телу. ’
  
  Она медленно поднялась и подошла к окну. Чарльз видел, как ее тело двигалось под одеждой. У нее, должно быть, очень длинные ноги, подумал он; и картина ее наготы затопила его воображение – ноги, доходящие до ягодиц, затем мягко округлый живот и груди, похожие на девственные луны, со вздернутыми сосками. Мэдлин Дрю забралась в его разум, разрывая концентрацию в клочья.
  
  ‘Я не знаю, что такое любовь", - она по-прежнему говорила тихо, не отходя от окна. ‘Я не знаю, что такое любовь. Я никогда не знал. Но если это желание разделить все – разум и тело – с мужчиной, тогда я нашла любовь за последние несколько дней.’ Еще одна пауза. Я досчитал до десяти, прежде чем она спросила: ‘Или это от меня зависит, Чарльз?’ Она повернулась, и искра пробежала между ними, как и было задумано.
  
  Он колебался, глядя на нее и чувствуя прыгающее пламя. Затем, один шаг, и он оказался вплотную к ее ногам, широко раскрытым под ее длинной юбкой, его правое бедро между ними, одна рука опустилась на ее ягодицы, обхватывая, прижимая ее так близко, что она могла чувствовать его твердость рядом с ней. Они изучали лица друг друга, как будто наполовину обсуждая, что следует делать. Их рты соприкоснулись, ее губы открылись, как будто она собиралась поглотить его, одна рука потянулась к пуговицам на ее шее.
  
  Пальцы Чарльза сомкнулись на ее запястье. ‘Нет. Нет, Мэдлин, пока нет.’
  
  ‘Когда? Пожалуйста, когда?’
  
  Он знал, что они не могли быть замечены наблюдателями снаружи, а доверенная женщина отсутствовала и не должна была вернуться до позднего вечера. ‘Сегодня вечером’.
  
  Она слегка рассмеялась: ‘Но “Эдвин” будет здесь сегодня вечером’.
  
  Чарльз улыбнулся. Это уже стало частной шуткой. Доверенная леди, когда-то известная светская львица и со многими военными связями, была миссис Друд – отсюда и прозвище. ‘Я все устрою’, - кивнул он. ‘Если мы продолжим работать сегодня днем, сегодняшний отчет может быть готов. Я скажу ей, что мы потеряли немного времени; отправь ее куда-нибудь на вечер. Мы можем поужинать здесь, и...
  
  Она серьезно посмотрела на него. ‘Тогда сегодня вечером’, - отстраняясь. ‘Тебе придется много работать сегодня днем ... э-э...’ Он хотел использовать какое-нибудь ласковое обращение, но не знал, что сказать. Люди, давно состоящие в браке, не владеют искусством ухаживания.
  
  Во второй половине дня она сосредоточилась и хорошо сотрудничала, когда он расспрашивал ее о полученных от Николая инструкциях относительно действий, которые необходимо предпринять после попытки похищения. Это была старая традиция, но Чарльз чувствовал, что это необходимо, как для того, чтобы проверить ее, так и для того, чтобы вспомнить возможные тривиальные инциденты. Из мельчайших деталей часто выходит на свет более крупная информация.
  
  Каким бы ни был исход попытки похищения, ей было приказано отправиться в кафедральный город Ковентри. Там с ней свяжутся ближе к концу сентября. Какими бы трудными они ни были, ей было приказано прибыть в Ковентри к концу месяца. Люди Николая не хотели рисковать. У нее ничего не было от немецкой службы – ни адресов, ни имен. Они придут к ней.
  
  Миссис Друд, подтянутая худощавая женщина, каждое движение которой было исполнено эффективности, вернулась вскоре после четырех; и Чарльз пошел на кухню, где она расставляла чайный сервиз, и на ее лице отразилось отвращение к выполнению черной работы.
  
  Он сказал ей, что работа в тот день шла не очень хорошо, поэтому ему придется вернуться около восьми вечера, чтобы закончить. Он был бы признателен, если бы она смогла взять выходной и уйти из дома, когда он приедет. Ее присутствие, объяснил он, имело тенденцию отвлекать мисс Дрю, делая ее менее сговорчивой. ‘Не думаю о вас, миссис Друд. Вы знаете, насколько деликатными могут быть эти вопросы.’
  
  Все сводилось к вопросу о доверии между двумя людьми. Третья сторона в доме добавляла девушке напряжения, особенно во время допроса.
  
  ‘На самом деле я списываю это на вашу сильную личность, миссис Друд’.
  
  Вернувшись в другую комнату, он задал пару вопросов и написал в своем блокноте Я сказал ей, что вернусь в восемь. Она выйдет. Он дал Мэдлин бумагу, которую она прочитала и вернула ему.
  
  Чарльз ушел в половине шестого и направился прямо домой.
  
  *
  
  В тот первый из многих вечеров он покинул Чейни-Уок сразу после семи, зашел в "Тревеллерс", чтобы купить пару бутылок хорошего шампанского, затем направился прямо в Мейда-Вейл, где остановил такси на углу дороги и пошел пешком к дому. Миссис Друд ждала в уличной одежде. ‘Я ухожу играть в бридж", - сказала она ему, как будто это было величайшим интеллектуальным достижением, известным мужчине или женщине. ‘Ты просил меня вернуться в полночь, и именно тогда я вернусь. Я оставила холодное ассорти на кухне.’
  
  Мэдлин, ожидавшая в большой комнате, улыбнулась, услышав, как за миссис Друд закрылась входная дверь. ‘Почему она называет это ”холодным сочетанием"?’ - спросила она. ‘Почему она не может сказать “холодный ужин”, как все остальные?’
  
  Чарльз сказал ей, что отец миссис Друд был епископом. Мэдлин улыбнулась и пошла наверх, пока он готовил ‘холодное ассорти’ миссис Друд, пытаясь придать ему более привлекательный вид.
  
  Он открыл одну из бутылок, налил два бокала, затем позвал Мэдлин, которая появилась наверху лестницы, одетая в кремово-коричневую шелковую накидку, свободно перетянутую поясом из того же прозрачного материала.
  
  В воздухе чувствовался намек на аромат, что-то французское, подумал он, и дорогое, хотя ему не удалось скрыть другой мускусный запах, исходящий от ее тела. Чарльз был достаточно опытен, чтобы распознать аромат таким, какой он есть. Она стала сексуально живой, проснувшейся и готовой для него.
  
  ‘О, шампанское!’ Она сделала глоток, подняв свой бокал, затем отставила его в сторону, придвинулась ближе к нему, положив свои длинные пальцы на его плечо, рука впилась, как коготь, другая рука указала в сторону лестницы. ‘Я задернула шторы, и свет в спальне был включен в течение последнего часа’, - Ее глаза изучали его лицо, как они делали до поцелуя этим утром. Затем она улыбнулась. ‘Можем ли мы сначала вкусить запретный плод?’
  
  Когда он был обнажен на кровати наверху, она выскользнула из накидки, чтобы показать, что на ней было нижнее белье из чистого шелка, короткое и очень по континентальной моде, с кружевами и лентами – черное и соблазнительное. Чарльз был странно шокирован, но также и поражен, поскольку вид ее, одетой подобным образом, возбудил его еще больше. Он понял, что это был новый опыт, потому что Милдред обычно раздевалась наедине.
  
  ‘Не пытайся быть нежным", - прошептала она. ‘Они говорят, что это лучше всего делать жестоко, и я так сильно хочу тебя, дорогой Чарльз’.
  
  Она вскрикнула дважды – один раз, когда он вошел в нее, и снова в момент кульминации – протяжный, почти волчий крик. Позже в тот вечер и в последующие дни он часто слышал этот звук, смешанный со словами, повторявшимися снова и снова: ‘Я люблю тебя ... так ... так... люблю!… Любовь!… Любовь!’
  
  Вскоре стало очевидно, что, чего бы она не делала раньше, Мэдлин, несомненно, слышала, как искусство спальни подробно обсуждалось высококвалифицированными людьми. Она стала изобретательной в способах, к которым Чарльз часто стремился, думая, что вряд ли у него когда-либо будет преимущество попробовать их, поскольку некоторые действия между новыми любовниками были вещами, которые он только воображал, а затем с определенной осторожностью, сопровождаемой чувством вины. Она стала единственной возлюбленной в его жизни, и, хотя он странным образом осознавал счастье, испытанное с Милдред в их ранние годы, Мэдлин Дрю стерла весь прошлый опыт из его памяти. Секс, как и боль, не несет в себе истинной памяти, ибо разум помнит только факт изысканных вещей, а не все подробности страсти.
  
  В течение следующей недели, прежде чем Мэдлин, наконец, была проинформирована и отправлена под пристальным наблюдением к тете в Ковентри, они занимались любовью при каждом удобном случае – даже во время работы.
  
  В этом часто было ощущение опасности, потому что пара могла быть обнаружена в любое время. Это было то, что, казалось, усилило волнение. В двух других случаях Чарльзу удавалось найти предлог, чтобы зайти вечером, в то время как однажды они вели себя грубо, в то время как бдительная миссис Друд тихо сидела всего в комнате от него.
  
  Отношения расцвели, питая их умы и тела; и это должно было произойти в течение некоторого времени. Именно в постель Мадлен он возвращался в ночь ужасных новостей о Каспаре. На этот раз Чарльз изменил свой распорядок дня, отправившись в Мейда-Вейл через Кинг-стрит, чтобы выразить свое сочувствие Эндрю и Шарлотте.
  
  ‘Должен признаться, я с ужасом представляю его, когда его снимут с поезда", - сказал Эндрю, когда они направились к двери. Шарлотта почти не говорила, ее лицо было густо напудрено, как будто замаскировано, чтобы скрыть неизбежные следы горя.
  
  *
  
  На следующую ночь Джайлс Рейлтон поздно вечером отправился в дом на Кинг-стрит, навестив Эндрю и Шарлотту, чтобы навести справки о своем внуке Каспаре, которого теперь вернули в Лондон. Эндрю три часа ждал поезда-госпиталя на вокзале Виктория.
  
  Джайлс посмотрел на Эндрю так, словно пытался найти окно в его душу, беспокойно выспрашивая подробности в той холодной точной манере, которая заставляла людей бояться его. Он знал своего сына лучше, чем большинство. За спокойной, часто суровой и молчаливой, мужественной внешностью скрывалось более мягкое, нежное сердце, чем представляло большинство людей. Для незнакомца и, конечно же, для его подчиненных Эндрю был решительным кадровым морским офицером, демонстрирующим только те качества, которые присущи этой профессии.
  
  Но Джайлс, обладавший сверхъестественным чувством правды, мог ясно видеть, как глубоко Эндрю был опален ужасным увечьем своего собственного ребенка. Он сказал им, что Дениз – его внучка от Мари и Марселя Грено – навестит Шарлотту следующим днем. ‘Вы должны использовать ее для любой помощи, которая вам потребуется’. Он был почти бессердечен в своем обращении с девушкой.
  
  Теперь считалось, что Каспар почти вне опасности, и за ним хорошо ухаживают в больнице Миддлсекса.
  
  ‘Он такой чертовски отважный’. Эндрю отмахнулся от слуг, провожая отца к входной двери. ‘Ты знаешь, что он сказал, отец? Он сказал: “Ну, теперь у меня есть набор, папа. Одна рука, одна нога и одна задница ”.’
  
  Джайлс мрачно улыбнулся и сказал, что навестит Каспара как можно скорее. В итоге он не смог поехать в Миддлсекс почти до конца месяца.
  
  Тем временем Вернон Келл направлял Чарльза в деле Мэдлин Дрю, не подозревая о глубоком чувстве, которое выросло между ними. В начале последней недели сентября он провел несколько часов вместе с Чарльзом в доме в Мейда-Вейл. Вместе они провели Мэдлин по всем ее этапам, дав ей осторожные контактные имена, сигналы, которые нужно использовать, когда кто-то из немецкой службы свяжется с ней, два адреса, по которым она могла написать или телеграфировать, и один, по которому она могла бежать в случае опасности.
  
  Главным образом, чтобы проверить небольшую команду мужчин и женщин, которые будут наблюдать за ней, было решено, что Мэдлин проведет 26 и 27 сентября в отеле Carlton; она будет вести себя так, как будто кого-то ждет. ‘ Или просто проходящее время, ’ сказал Келл. Она должна была выйти, вести себя нормально и, наконец, сесть на поезд до Ковентри.
  
  Они сидели в той же маленькой комнате, где Чарльз и Мэдлин впервые поцеловались. Деревья в саду теперь были почти голыми, и от ранних осенних костров дым, словно после битвы, стелился по аккуратным заборам и живой изгороди. Келл кивнул ей. ‘Рейлтон посетит вас в последний вечер", - сказал он; и Чарльз заметил ее внезапный взгляд, когда его начальник допустил ошибку, назвав свое настоящее имя. В ее радужках был знак узнавания, даже – как ему показалось – намек на беспокойство.
  
  Следующие дни были настолько заполнены инструктажем и развертыванием команды наблюдателей, что инцидент почти вылетел у Чарльза из головы.
  
  В начале восьмого вечера 27 сентября, за день до того, как Мэдлин должна была уехать в Ковентри, Чарльз прибыл в отель Carlton, где он договорился встретиться с девушкой в гриль-зале.
  
  Они говорили о войне: последние ужасные новости о том, что пять дней назад в Северном море были потоплены три броненосных крейсера - "Абукир", "Хог" и "Кресси", потеряв шестьдесят два офицера и тысячу триста девяносто семь человек матросов.
  
  ‘Это почти невероятно!’ Как и вся страна, Чарльз был ошеломлен. ‘Три крупных корабля одним ударом’.
  
  Новости из Франции казались чуть более обнадеживающими; и вскоре они переключились с суровых трагедий на другие темы.
  
  Их короткий ужин закончился, и Мэдлин ушла. Чарльз оплатил счет и ушел примерно через десять минут, соблюдая все меры предосторожности, чтобы никто не заметил, проскользнув через служебный вход, чтобы попасть в ее комнату на четвертом этаже.
  
  Они занимались любовью так, как будто наступал конец света, потому что кто знал, когда они снова встретятся вот так? Несмотря на все это, Чарльз судорожно задавался вопросом, будет ли это последним разом, когда он прикоснется к ней; последний раз, когда их губы встретятся; последний раз, когда он услышит нежные слова; ощутит последний приступ удовольствия между их сцепленными, напряженными телами.
  
  Комната была почти погружена в темноту, шторы не были задернуты, и умирающий свет холодного позднего сентябрьского вечера медленно превращал мебель в угрожающие очертания по всей комнате. Чарльз лежал на спине, а Мэдлин, опираясь на одну руку, вглядывалась в его лицо, плохо различимое в темноте.
  
  ‘Чарльз?’ Вопросительный тон заставил его повернуть голову. "Ты убедишься, что за мной наблюдают и о мне заботятся, не так ли?’
  
  ‘Конечно’. Рука поднялась и обвила ее шею. - До тех пор, пока ты будешь делать все, что мы тебе сказали. ’ Он повернулся к ней лицом. ‘Мэдлин, ты ведь не сделаешь ничего глупого, правда?’
  
  ‘Не будь глупым. Как...?’
  
  Его рука нежно коснулась ее рта. ‘Я должен предупредить тебя, моя дорогая, что мое начальство не остановится ни перед чем, если ты это сделаешь. Я не мог тебе помочь. Они в конечном итоге найдут тебя, где бы ты ни пытался спрятаться. Я знаю некоторых из них. Если бы вы были за границей, вы бы закончили с перерезанным горлом.’
  
  Ее рука коснулась его щеки. Люди майора Николаи тоже могут быть жестокими. Не волнуйся, дорогой Чарльз. Я хочу быть в безопасности, потому что я надеюсь на то время, когда мы всегда будем вместе. ’
  
  Чувство вины поднялось, желчь подступила к горлу. Он молчал, благодаря Бога, что ему не нужно было смотреть ей прямо в глаза.
  
  "Разве ты не этого хочешь, Чарльз?’
  
  ‘Конечно’. Но он знал, что в его голосе не было убежденности. Он был рабом этой девушки, но никогда бы не подумал оставить Милдред.
  
  Среди темной мебели и теней вокруг кровати воцарилось долгое молчание.
  
  "Ваше настоящее имя Рейлтон, не так ли?" Чарльз Рейлтон, а не Чарльз Рэтбоун, - сказала она наконец.
  
  Он согласился. Она не должна была знать. ‘Это была ошибка моего начальника, который использовал мое настоящее имя на днях’.
  
  Он увидел, как ее голова кивнула на белой подушке. ‘ Просто я слышал это имя раньше.’
  
  ‘О?’
  
  Ее рука переместилась на его бедро, когда она спросила, есть ли у него сестра или кузина: ‘... Родственница, замужем за французом по фамилии Грино или Грано?’
  
  ‘Почему?’ Внезапно ее рука, которая обычно быстро воскрешала его после сексуального контакта, ничего не сделала, как будто он был выхолощен ее словами.
  
  ‘Скажи мне. У вас есть какие-нибудь подобные родственники?’
  
  ‘Да’. Он сказал ей: ‘Мари, моя кузина. Почему?’
  
  ‘Это может иметь ценность. Я не знаю. Но именно там я слышал имя Рейлтон раньше. В связи с твоей кузиной Мари… это был Гренот?’
  
  Он кивнул. Как? Где?
  
  ‘Майор Николаи и другие обучили меня кое-чему из того, чему я научился: таким специальным вещам, как чернила и шифры, в их доме на Курбьертрассе, номер Восемь. Они также называли дом просто Номер восемь. Улица Курбье-Штрассе находится в западной части города; я уже рассказывал вам об этом месте.’
  
  Он вспомнил.
  
  ‘На днях, когда ваш мистер Вернон – хотя я и не думаю, что это его настоящее имя – назвал вас Рейлтоном, я забеспокоился. Я слышал это раньше и знал, что это связано с чем-то очень неприятным, но я не мог вспомнить, с чем. Затем прошлой ночью все это вернулось. Разве не забавно, что мозг хранит все, как книга, только вам нужно найти нужную страницу?’
  
  Он молча ждал, когда она продолжит. Снаружи доносился шум движения на улицах внизу.
  
  ‘В доме номер восемь работал человек по фамилии Штайнхауэр’.
  
  ‘ А как насчет Штайнхауэра? - спросил я. Из его голоса исчезла вся мягкость, его мозг напрягся, вспоминая фамилию Штайнхауэр, которую он так хорошо знал из-за ее связи с парикмахерской ‘почта’ на Каледониан-роуд.
  
  Он услышал, как она глубоко вздохнула. ‘Я помню, как однажды днем был в доме номер восемь. Мы работали над картами, затем вошел майор Николаи. Он был в очень хорошем настроении. Когда урок закончился, он спросил меня, не хочу ли я поужинать с ним. Я согласился; и он сказал, что мы пойдем прямо из дома.
  
  ‘Мы уже собирались уходить, когда Штайнхауэр вошел через главную дверь. Должно быть, он был довольно важной персоной, потому что дежурный офицер встал по стойке смирно, щелкнул каблуками и все такое прочее. Вы знаете, как они живут; они хуже, чем наш народ. ’
  
  ‘Просто скажи мне’. Он чувствовал, как будто грозовая туча собиралась разразиться в его голове.
  
  ‘Ну, Штайнхауэр сказал, что он должен срочно поговорить с майором. Он улыбался. Торжествующие.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они попросили меня посидеть в маленьком коридоре, за пределами комнаты, которую Николай использовал как свой кабинет. Только они оставили дверь открытой, и я мог слышать каждое слово. Чарльз, странно, в то время этот разговор ничего для меня не значил, но когда он вернулся, я вспомнил его совершенно отчетливо. Каждое слово.’
  
  Он спросил, какое отношение все это имеет к его кузине Мари.
  
  ‘Штайнхауэр сказал, что только что получил отличные новости. Хирш, помощник военного атташе в Париже, снова был на связи. Теперь он был уверен, что, если до этого дойдет, мадам Мари Грено – теперь я знаю, что это было именно это имя – покинет страну вместе с ним и отправится в Берлин.
  
  ‘Николай сделал какое-то замечание о том, что Клаус мог соблазнить монахиню, если бы захотел; и Штайнхауэр сказал, что женщина Гренот, очевидно, была влюблена в Клауса Хирша...’
  
  ‘Klaus von Hirsch,’ Charles muttered.
  
  Мэдлин не остановилась. – Он употребил вульгарное слово - бампсен, – имея в виду, что мадам Грено и этот человек Хирш... ну, вы знаете ... занимались этим. Делаю это регулярно.’
  
  Тревога и опасения выкристаллизовались. Печаль Чарльза усилилась – теперь не из-за его расставания с Мэдлин, а из–за его кузины Мари и того, что произошло: большого семейного скандала.
  
  С тех пор, как он ее помнил, Чарльз был привязан к Мари. Он вспомнил ее быстрый галльский нрав, унаследованный от матери-француженки, довольно мужественную походку, с которой она входила в комнату, парадоксальным образом расходящуюся с ее обычной походкой – покачивание бедрами, выпячивание груди вперед. Она была почти на два года младше его; и Чарльз постоянно вспоминал то время, когда ему было семнадцать. Его первые проблески желания были с Мари – так часто бывает с кузенами. Он мог видеть ее сейчас, кормящую его виноградом, смеющуюся, с откинутой назад головой, когда они лежали под огромным дубом – теперь исчезнувшим – в Редхилле; одна из его рук пробегала по ее груди, твердой под тонким материалом летнего платья. Он всегда считал виноград эротическим фруктом и знал почему. ‘Продолжай", - сказал он Мэдлин, потрясенный его личным лицемерием.
  
  ‘Ну, тогда-то и всплыло это название. Николай сказал, что это отличная новость. Его следующие слова я знаю наизусть. “Вы понимаете, мой дорогой Штайнхауэр, что мадам Грено - Рейлтон, так что вы знаете, к чему это может нас привести. Их секретная служба”. Штайнхауэр сказала что-то о том, что с ней нужно обращаться должным образом, и Николай ответил: “О, с ней будут обращаться должным образом. Я разберусь с ней сам, если потребуется.” Затем они оба рассмеялись.’
  
  Страх, дурные предчувствия и надежда смешались внутри Чарльза. Мэдлин пыталась успокоить его, чувствуя в темноте, что каким-то образом ее история встревожила и расстроила его.
  
  Только по дороге домой он в полной мере столкнулся с дилеммой. По правилам информация должна быть передана непосредственно Вернону Келлу. Такое действие повлекло бы за собой перекрестный допрос, и в своем душевном состоянии Чарльз не был уверен в том, как он сможет противостоять допросу Келла. На самом деле был только один выбор. Семейный выбор. Он должен довериться отцу Мари, своему дяде, Джайлзу Рейлтону. Несмотря на это, он позволил пройти сорока восьми часам, прежде чем увидеть дядю Джайлса.
  
  *
  
  Вечером 29 сентября Джайлс Рейлтон навестил своего внука Каспара в больнице Мидлсекса. Его разум не был полностью сосредоточен на задаче, так как день был долгим и с более чем одним сюрпризом.
  
  На обычном заседании Комитета имперской обороны присутствовал сам лорд Китченер вместе с Первым лордом Адмиралтейства – оба представляли Кабинет.
  
  Уинстон Черчилль предположил, что по многим причинам, включая потопление Абукира, Хога и Кресси, принц Луи Баттенбург должен быть заменен на посту первого морского лорда. Он, а не Черчилль, допустил ошибку в отношении приказов кораблям.
  
  После этого Китченер как можно яснее рассказал о военной ситуации – сложной, поскольку он был первым, кто признал, что положение меняется с каждым часом, если не с каждой минутой.
  
  В течение сентября немецкие армии неуклонно отступали, но сегодня Китченер должен был сообщить, что это бегство теперь остановлено. Теперь немцы удерживали линию за рекой Эна, где они сплотились, окопались и сеяли хаос своей артиллерией.
  
  Джайлс знал, что, в то время как Китченер перечислял стратегические ходы и контрдвижения, говоря об армиях, корпусах и дивизиях, его слова никоим образом не описывали действительность войны. Мрачные, бесстрастные люди, сидевшие за столом, могли бы думать обо всем происходящем как об игре в шахматы; однако сама шахматная партия выигрывалась и проигрывалась этими тысячами пешек: молодые люди, охваченные огнем, обожженные, разорванные на части, отчаявшиеся и задыхающиеся от крови и дыма – храбрые, перепуганные, трусливые и отважные - на полях Фландрии или в деревнях долины Эны.
  
  Возвращаясь в свой офис, думая о запланированном на этот вечер визите к Каспару, Джайлз не должен был знать, что он уже потерял внука. Молодой Поль, сын Мари и Марселя Грено – брат Дениз - погиб двумя неделями ранее, сражаясь с Пятой армией Ланрезака, недалеко от Самбра.
  
  Прибыв в Министерство иностранных дел, Джайлс обнаружил своего племянника Чарльза, ожидающего встречи с ним. ‘Прости, я просто не мог ему отказать", - извинился Рэмиллис. Джайлс просто кивнул.
  
  Чарльз сразу перешел к сути. ‘Это о Мари’, - начал он, и Джайлс перевел свой холодный взгляд на племянника.
  
  Когда Чарльз ушел – информация была передана и принята с кратким ‘Спасибо’ – Джайлс долго сидел, уставившись в стену. Решения не должны приниматься в спешке. Что-то должно было быть сделано. Проницательный старик подозревал своего племянника в более опасных и коварных играх – почему иначе он просто не передал разведданные прямо Вернону Келлу, который передал бы их Смит-Каммингу? Рассказ Чарльза о том, что это "семейное дело’, просто не укладывался в голове. Его племянник что-то скрывал. Возможно, его информатор? Со стороны Чарльза был решительный отказ раскрыть источник его интеллекта, за исключением того, что он был ‘здравым’. Джайлс не исследовал. Возможно, это была женщина. Джайлз знал о многих случаях, когда офицеры разведки попадали во всевозможные ловушки, расставленные женщинами. Но в этот момент Джайлс Рейлтон шарахался от каждой тени, подозревая даже самое обычное действие. Были заговоры, в которые он был вовлечен, разрабатывались планы, которые, как он слишком хорошо знал, могли принести светлое будущее; золотую славу или пыльную смерть.
  
  Почти через час Джайлс написал в своем блокноте одно-единственное имя, некоторое время смотрел на него, затем взял его через комнату, оторвал листок и бросил в потрескивающий огонь, наблюдая, как слова Джеймс Рейлтон быстро сгорают. Он поговорит со Смит-Каммингом через день или два.
  
  Итак, Джайлз пришел в маленькую отдельную палату, в которой лежал Каспар, со многими мыслями.
  
  Мальчик выглядел ужасно молодым, даже бледным на фоне простыней, темные тени вокруг глаз, наследие наркотиков и следы боли, выгравированные на его лице.
  
  ‘Ну, дедушка, это соленый огурец, не так ли?’ Улыбка была достаточно искренней, чтобы заставить безжалостного старика тяжело сглотнуть.
  
  ‘Действительно, рассольник, Каспар’. Он глубоко вздохнул. ‘И что ты собираешься с этим делать, мой мальчик?’
  
  ‘Я полагаю, найду себе опору для ног. Они мало что могут сделать для arm. Я больше не буду играть в крикет, это точно.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ну ... короткая нога и одна рука...’
  
  То, что до этого никто не играл в крикет с одной рукой и одной ногой, не означает, что они никогда не будут. Ты мог бы стать первым.’
  
  Каспар моргнул. Он знал, что его дед был грубым, жестким старым ублюдком, но в том, что он сказал, была доля правды.
  
  ‘ Нет, - продолжал Джайлс, - я действительно это имею в виду. Что ты планируешь для себя?’
  
  ‘ Не имею ни малейшего представления. Каспар покачал головой и попросил сигарету, которую Джайлс зажег для него. ‘Я имею в виду, что бы вы ни говорили, с этого момента жизнь не будет такой уж активной, не так ли?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет, парень. Ты знаешь, чем я зарабатываю на жизнь, не так ли?’
  
  У Каспара действительно была идея, но существовало негласное семейное правило, что это никогда не должно признаваться. Он покачал головой. ‘Что-то довольно грандиозное в Министерстве иностранных дел, не так ли?’
  
  Джайлс издал звук, который был настолько близок к смешку, насколько он когда-либо мог. ‘Не очень грандиозно. Я координирую определенные вопросы – вопросы разведки. Действуйте как сторожевой пес для тех, кто занимается шпионажем.’
  
  ‘Секретная служба?’ Каспар понизил свой и без того усталый голос.
  
  ‘Примерно так. Вы всегда можете быть там полезны. За свою историю Служба нанимала много странных птиц. Когда ты снова будешь в форме, приходи ко мне. Я уверен, что мы сможем найти что-нибудь довольно активное. Однорукий, одноногий человек все еще мог бы принести большую пользу. Никогда не думай о себе как о калеке. Ты придешь навестить меня, когда тебя выпустят?’
  
  ‘Конечно, дедушка’. Казалось, в глазах молодого человека появился новый свет.
  
  Уходя, Джайлс столкнулся с Эндрю, который направлялся повидать своего сына. ‘Шарлотта присоединяется ко мне здесь. Это, пожалуй, единственный раз, когда мы видим друг друга в эти дни.’
  
  Джайлс, как обычно, коротко кивнул.
  
  ‘Происходит много переосмыслений", - сказал Эндрю. Баттенбург уходит, и ходят разговоры о возвращении старого Фишера. Этому человеку семьдесят четыре года, но он как проклятый ураган – постоянно появляется в Адмиралтействе и выходит из него. Не успокоится, пока не вернется в строй. Более того, за ним стоит Уинстон.’
  
  ‘Хороший парень, Каспар’. Джайлс сменил тему, приводя в замешательство. "У него все получится, Эндрю. У него все получится очень хорошо.’
  
  ‘Много мужества’. Эндрю сделал шаг назад.
  
  ‘А как поживает Старое здание адмиралтейства?’ - Спросил Джайлс. ‘ В Сороковой комнате, по-твоему, достаточно экшена?
  
  ‘Ты поражаешь меня, отец’. У Эндрю хватило такта улыбнуться. ‘Откуда ты знаешь о комнате сорок?’
  
  Джайлс Рейлтон приложил палец к своему носу. ‘Они немного завидуют в Военном доме’. Он криво улыбнулся. ‘Им нравится думать, что они знают все о кодах и шифрах’.
  
  *
  
  Эндрю Рейлтон, который всего несколько лет назад считал себя одним из самых довольных людей в мире, переживал депрессивный кризис в своей жизни. Удар от ранений Каспара вызвал мрачное настроение разочарования; хотя он был слишком занят в Адмиралтействе – как, собственно, и был почти до конца августа – чтобы проявлять внешнее раздражение.
  
  С детства он любил море и все, что с ним связано; и часто правдиво утверждал, что его ранние годы в Королевском флоте – особенно после того, как он вышел в море – были самыми счастливыми в его жизни.
  
  Длительная командировка на берег в Адмиралтействе теперь стала утомительной, и в месяцы, непосредственно предшествовавшие началу войны, он постоянно обращался к директору разведки с просьбой перевести его обратно на службу в море.
  
  Но бородатый адмирал сурового вида попросил его подождать. ‘Просто продолжай собирать информацию о кодах, шифрах и беспроволочной телеграфии, Рейлтон. Вы вернетесь в море, когда их светлости сочтут нужным отправить вас.’
  
  Эндрю подчинялся приказам, писал свои отчеты и продолжал жить своей жизнью. Но тот факт, что, казалось, ничего не было сделано со многими страницами, которые он написал, привел его в ярость. Он стал раздражительным дома, и, что еще хуже, после объявления войны, бумаги, казалось, росли на его столе, размножаясь, как какой-то ужасный сорняк. Результатом было то, что это часто не давало ему спать, заставляя его оставаться на ночь в Адмиралтействе. Эндрю действительно чувствовал, что его оставили позади. Его опыт больше подходил для моря, чем для письменного стола. Жизнь стала скучной и разочаровывающей – вечный круговорот формуляров, писем и отчетов.
  
  Затем, подобно морской перемене, жизнь снова стала полной и интересной.
  
  Внезапно станция W / T перехвата в Стоктоне начала демонстрировать значительное увеличение приема немецкого сигнала; и теперь к Стоктону присоединились радиостанции почтового отделения, компании Маркони и даже частные лица. Большая часть этих сообщений была закодирована, и он немедленно обратил на это внимание своего начальства.
  
  Министерство обороны проявило больший, чем обычно, интерес, и примерно через неделю после объявления войны – около трех часов дня в среду – посланник адмиралтейства вызвал его в кабинет своего начальника.
  
  Там он застал своего шефа погруженным в беседу с седовласым, проницательного вида мужчиной, одетым почти щегольски – серый костюм с белой пикантной полосой на жилете, лиловая рубашка и белый воротничок-бабочка, на котором был аккуратно надет темно-синий галстук-бабочка в белую крапинку.
  
  ‘ Коммандер Рейлтон, ’ приветствовал его начальник полиции. ‘Я хочу, чтобы вы познакомились с директором военно-морского образования сэром Альфредом Юингом. Альфред, это офицер, о котором я тебе говорил.’
  
  ‘Рад познакомиться с вами, Рейлтон’. Голос выдавал шотландское происхождение, и у Эндрю возникло неприятное чувство, что его оценивает интеллектуал, обладающий значительным авторитетом. На секунду или две вернулся запах мела и сырой сержи, воспоминание проникло в ноздри, напоминая классные комнаты и кошмарные дни в школе, все те годы назад.
  
  ‘Насколько я понимаю, вы расследовали дело о тайнописи – кодах и шифрах’. Альфред Юинг улыбнулся.
  
  ‘Сэр. С особым упором на военные и военно-морские сообщения, отправленные по беспроволочной телеграфии.’
  
  ДНО кивнул. ‘Расскажи мне все об этом’.
  
  Эндрю начал с того, что могло бы стать основой для лекции по истории кодов и шифров: древнеегипетские иероглифы, китайские коды одиннадцатого века; мимоходом упомянув ву-цзин цзун-яу (‘Основы военной классики’) с его методом использования кодовых слов в стихотворениях или письмах.
  
  ‘Тогда, ’ начал он, ‘ есть библейские шифры, сэр...’
  
  ‘Да, да’. Юинг взмахнул рукой. ‘Я знаю о них все. Как насчет современных кодов и шифров? Вы знаете исходный материал? Ты можешь привести меня к этому?’
  
  Эндрю сказал ему "да". В Британском музее было достаточно материала, чтобы занять умного человека на долгие годы, не говоря уже о коллекциях в Lloyds и GPO. "У них есть многое – много коммерческих шифров. Военное министерство, конечно, все еще использует шифр Плейфера.’
  
  ‘Конечно’. Юинг говорил твердо. ‘ Видишь ли, Рейлтон. ’ Шотландский акцент стал более заметным. - Адмирал Оливер, как и я, считает, что Военно-морское образование вряд ли будет востребовано, если война продлится дольше нескольких месяцев. Меня всегда интересовали коды, шифры, тайнопись и все такое прочее, так что...’
  
  ‘Итак, ’ вмешался ДИД, - сэр Альфред любезно предложил организовать здесь, в Адмиралтействе, отдел, посвященный расшифровке вражеских радиоперехватов – тех самых вещей, которые, кажется, так сильно беспокоили вас, Рейлтон. Теперь об этом нужно держать в секрете, но я бы хотел, чтобы вы показали сэру Альфреду, где спрятана информация. Вы будете прямым связующим звеном между этим новым отделом и мной.’
  
  В течение следующих дней и недель Эндрю обнаружил, что проводит все больше и больше времени с сэром Альфредом Юингом, который не раз признавался, что, несмотря на свои знания, он был прискорбно плохо подготовлен для руководства каким-либо отделом, занимающимся четким чтением зашифрованных сообщений.
  
  Вместе они размышляли над пыльными книгами в Британском музее; просмотрели страницы коммерческих шифров в Lloyds и GPO; и изучили последние иллюстрации к шифрам в компании Marconi.
  
  Быстро стало ясно, что придется привлечь другие умы. Итак, благодаря своим особым контактам Юинг обратился к нескольким мужчинам, преподававшим в то время в военно-морских школах в Дартмуте и Осборне. Они пришли на временной основе, но для некоторых – в частности, для другого шотландца, блестящего Аластера Деннистона – это был новый поворот в их карьере. Вскоре временная обязанность стала постоянным призванием.
  
  Им также требовалось больше места, и, наконец, для этого молодого отдела был выделен офис – комната 40 в старом здании Адмиралтейства. В конце концов, Комната 40 (OB) стала одним из самых важных активов в тайной войне.
  
  Эндрю выполнял приказы в точности, действуя в качестве прямой связи с DID. Но к середине октября ситуация в Адмиралтействе изменилась, и неудивительно, что однажды утром ему позвонили из Министерства обороны и сообщили, что он уходит, чтобы занять пост помощника Черчилля по военно-морскому флоту. Новым начальником будет капитан Реджи ‘Блинкер’ Холл – человек с определенной репутацией, и не только хорошей.
  
  На протяжении всего этого времени Эндрю наблюдал за ходом войны холодным профессиональным взглядом. Многие, включая его самого, ожидали, что столкновение между двумя Великими флотами будет неизбежным, если не решающим, в течение первых нескольких недель, но столкновения не произошло.
  
  *
  
  К концу октября Эндрю начал беспокоиться за безопасность Руперта. Несмотря на то, что его дни были проведены с математическими экспертами, которые трудились над разгадкой кодов, он все еще был посвящен во многие сигналы, уходящие из Адмиралтейства. Итак, он с некоторыми опасениями отметил, что силам адмирала Крэдока теперь поручено выследить немецкую восточноазиатскую эскадру.
  
  Он не поделился своими страхами с Шарлоттой, у которой было достаточно причин для беспокойства, будучи совершенно обезумевшим от будущего Каспара, которое она могла видеть только как безрадостное, не поддающееся описанию. Она продолжала верить, что Руперт в такой же безопасности, как и его брат-близнец Рэмиллис, привыкший к обычной рутине в Министерстве иностранных дел под опекой своего деда.
  
  В среду, 5 ноября, разорвалась бомба.
  
  Эндрю, следуя своей обычной схеме, вышел из Старого здания во время обеда, захватив с собой несколько перехваченных сообщений, которые были успешно расшифрованы в течение утра.
  
  Он приближался к помощнику по военно-морскому флоту в кабинете первого лорда, когда Черчилль, сопровождаемый адмиралом Фишером, вышел из соседнего кабинета. Оба мужчины выглядели необычно серьезными – Фишер даже, казалось, посерел от беспокойства.
  
  ‘Я не могу понять, почему Крэдок не подчинился приказу", - услышал он слова Черчилля. ‘Ни при каких обстоятельствах он не должен был вступать в бой с силами противника такой силы’.
  
  ‘Если только он не был как-то удивлен", - ответил лорд Фишер, затем поднял глаза и увидел Эндрю. ‘Это молодой Рейлтон, не так ли?’ его странно восточное лицо расплывается в полуулыбке.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Уинстон, это – какой сейчас ранг? Командир?’ Эндрю кивнул. ‘Коммандер Рейлтон. Раньше был моим известным артиллерийским офицером.’ Он внезапно остановился, как будто ему стало плохо. ‘О, мой дорогой друг. В Монмуте у вас родился сын? Да?’
  
  ‘Да. Да, сэр. Почему… Что за...?’ Эндрю почувствовал, как его сердце упало.
  
  "Я боюсь, что Монмут потерян", - начал Черчилль. И Добрая надежда тоже. Есть выжившие, и мы можем только надеяться, Рейлтон. Наши молитвы с вами’. И он ушел, опустив плечи, как будто ответственность была слишком тяжела.
  
  Эндрю стоял в коридоре, ошеломленный, его глаза горели, задаваясь вопросом, пришел ли конец Руперту и как.
  
  Факты, как они выяснились позже, заключались в том, что адмирал Крэдок, которому было поручено найти и преследовать немецкую эскадру, в предыдущий воскресный день попал прямо в классическую ловушку у берегов Чили.
  
  Веря в его силы, чтобы расположенном легкий крейсер Лейпциг самостоятельно, Крадок, в его флагманский Доброй Надежды – вместе с Глазго, Монмут, и Атлантики Онтарио – заманили, постоянные сигналы, на тяжелых орудий броненосного крейсера Шарнхорст и Гнейзенау и их сопровождающего крейсера.
  
  Поздним серым, унесенным шквалом днем адмирал Крэдок не мог предвидеть опасность и был вынужден принять доблестный бой, который продолжался до раннего вечера с потерей Доброй Надежды и Монмута.
  
  Монмут– никоим образом не пригодный для такого рода сражений, вышел из боя под покровом темноты, его палубы пылали, а из иллюминаторов под квартердеком исходило жуткое свечение. Однако позже, когда пожары были под контролем, но крен был плохим, крейсер "Нюрнберг" был замечен на фоне Луны, а затем попал в поле зрения его прожекторов. Это был конец. Уже разорванный снарядами Монмут, хотя и получил такую возможность, отказался спустить свой флаг и был уничтожен градом огня из 4-дюймовых орудий Нюрнберга. Было почти десять часов, прежде чемМонмут, наконец, перевернулся, его флаг развевался до конца.
  
  Прошел целый месяц, прежде чем Эндрю и Шарлотта, к этому времени в глубоком отчаянии, услышали, что Руперт в безопасности; хотя прошло больше года, прежде чем другие выжившие собрали воедино всю его историю.
  
  Руперт был единственным человеком, оставшимся в живых после прямого попадания на квартердеке, в начале боя. Он помогал бороться с пожарами, бушующими по всему кораблю, и, в конце концов, его буквально унесло более чем на сто футов в море, где он чудесным образом оставался в живых более двух часов, прежде чем его подобрал Глазго.
  
  Руперт вернулся в Лондон перед Рождеством, но его состояние было еще хуже, чем у его брата Каспара – теперь он был полон решимости овладеть искусством ходить на своей деревянной ноге. Руперт казался оболочкой молодого человека, который так бодро отправился сражаться в море. Было очевидно, что он никогда не будет жить нормальной жизнью, и у него был изможденный, затравленный вид, его глаза смотрели, как слепые, из своих орбит, на его лице было почти постоянное удивление. Некогда бодрый, красивый молодой человек ходил, дышал и двигался. Но он, казалось, совсем не отражал жизнь.
  
  Сначала он ни с кем не разговаривал и не подходил к воде, даже чтобы искупаться. Затем, когда какое-то подобие жизни вернулось, стало ясно самое худшее. После ужаса и потрясения битвы разум Руперта нашел убежище в детстве, так что он снова стал похож на маленького мальчика шести лет.
  
  ‘Пока мы недостаточно знаем об этой проблеме: военно-морской врач рассказал Шарлотте и Эндрю. ‘Тем не менее, некоторые вещи очевидны. Разум вернулся к сравнительной безопасности детства. Никто, кроме Бога, не может сказать, вернется ли это когда-нибудь к нормальной жизни.’
  
  *
  
  Итак, в течение одного года двое блестящих младших членов семьи Рейлтон были убиты: один стал калекой физически, другой - умственно, так что Эндрю и Шарлотте пришлось нанять старую семейную няню – Няню Бриггс - для ухода за Рупертом.
  
  Было жалко наблюдать, как взрослый молодой человек играет с давно забытыми игрушками на полу в детской; говорит на языке каракулей маленького ребенка; проявляет страх перед мелочами; плачет или впадает в истерику; и его приходится выводить на прогулки, крепко держа за руку.
  
  Шарлотта начала выглядеть на свой возраст и, казалось, потеряла способность смеяться; в то время как Эндрю стал угрюмым и замкнутым, целыми днями размышляя о тщетности того, что, казалось, происходило вокруг них.
  
  Однажды утром Эндрю был в своей комнате, по соседству с комнатой 40, в мрачном и безмолвном настроении, когда Аластер Деннистон вернулся с вахты, бодрый и улыбающийся, поскольку его ночная работа была такой успешной.
  
  Эндрю выглядел озадаченным, когда шотландец приветствовал его радостным ‘доброе утро’. По какой-то странной причине Эндрю Рейлтон снова, на секунду, перенесся в классную комнату. Может быть, подумал он позже, это был шотландский акцент, как у Юинга. В своей голове он услышал часть далекого урока истории: чтение из англосаксонских хроник о тех ужасных девятнадцати годах, которые Британия, как предполагалось, пережила во время правления короля Стефана.
  
  Автоматически он процитировал вслух:
  
  ‘Я не знаю, как и не могу рассказать обо всех ужасах, которые они творили с несчастными людьми на этой земле...’ - начал он; и Деннистон остановился, его лицо омрачилось печалью; ибо он знал, что, должно быть, происходит внутри Эндрю. ‘Я знаю", - тихо сказал Деннистон.
  
  Эндрю продолжил цитировать: "И они открыто сказали, что Христос спал и его святые.’ Он пристально посмотрел на другого мужчину. ‘Спит ли Христос, Аластер? Он действительно спит?’
  
  Обычный сухой юмор Деннистона полностью испарился, когда он почувствовал, как в нем поднимается сострадание. ‘Если Христос спит, Эндрю, то Он обязательно проснется снова. Пока Он этого не сделает, мы должны заботиться о себе.’
  
  Эндрю Рейлтон медленно кивнул. Его уныние и депрессия должны были эхом отозваться в тысячах домов и сердцах в течение следующих лет. Старый, несколько высокомерный британский образ жизни ушел навсегда. Прежде чем были найдены новые ценности, по всему миру пришлось столкнуться с ужасами и предательствами.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Джеймс Рейлтон сидел в гостиной на первом этаже отеля Kaiserhof, глядя на окраины Фридрихсхафена. Кофе был хорош – почти такой же вкусный, как тот, который он пил в Швейцарии два дня назад.
  
  По крайней мере, в этой части Германии моральный дух был высок. Он рассказывал Си, что практически каждый немец, которого он слышал, говоря о войне, говорил о быстрой победе. Были исключения. Он подумал о случайном разговоре прошлым вечером.
  
  Он пил бренди после ужина в этой самой гостиной, и мужчина, который сел рядом, выглядел бледным и напряженным, хотя он, несомненно, был членом офицерского корпуса.
  
  ‘Ты останавливался здесь раньше?’ Спросил мужчина.
  
  ‘ Один или два раза. По делу. - Джеймс был осторожен со своим швейцарским акцентом.
  
  ‘Ах. Вы не немец.’ Не было никакой подразумеваемой критики.
  
  ‘Швейцарец’.
  
  ‘Итак. Вам, швейцарцам, лучше не вмешиваться.’
  
  ‘О?’
  
  "Ну, что вы на самом деле думаете о войне?’
  
  Джеймс был рассудителен. ‘Честь всегда должна быть удовлетворена’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Мужчина наклонился ближе: ‘Может быть, я глуп; возможно, я говорю об измене, но этой войны никогда не должно было быть. У меня есть хорошие друзья и несколько родственников в Англии.’
  
  ‘ И что?’
  
  Немец улыбнулся: "Вы говорите, что вы швейцарец?’
  
  ‘Из Цюриха’.
  
  Он покачал головой. ‘Я думаю, что нет. Не спрашивай меня почему, но когда–нибудь - кто знает? – Я могу быть вам полезен. Призови меня. Не стесняйтесь делать это в любое время.’
  
  Теперь у Джеймса в бумажнике была карточка этого человека: майор Джозеф Сторкель, с адресом на Элизабетштрассе, Берлин. Он был очень осторожен с герром майором, но у него создалось отчетливое впечатление, что ему не терпелось поговорить с кем-то, у кого были связи в Англии.
  
  Теперь Джеймс ждал чего-то нового в современной войне; чего-то, что он предпочел бы делать, а не просто наблюдать.
  
  Он надеялся, что это произойдет, как и планировалось, этим утром, потому что это был его второй визит во Фридрихсхафен менее чем за десять дней, и, хотя никто не вызывал ни малейших подозрений, Джеймс не хотел испытывать свою удачу.
  
  Здесь, в Кайзерхофе, его знали как герра Граббена, который имел какое-то отношение к деньгам и инженерному делу. Предполагалось, что у него были связи с базой Цеппелинов, расположенной менее чем в километре от отеля. Как ни странно, в свете этого утра основание было видно так отчетливо, что Джеймс подумал, что вы могли бы почти дотянуться и коснуться сараев. Вероятно, шел дождь, потому что именно тогда обычно происходила оптическая иллюзия в укороченном виде.
  
  В этот момент Джеймс смотрел прямо на ангары и водородный завод. Он надеялся, что самолеты прилетят в течение следующего часа или около того.
  
  Что бы ни случилось, ему придется уйти позже в тот же день. Было бы неразумно оставаться в Германии дольше двадцати четырех часов. Жить как герр Граббен здесь, в отеле, было очень хорошо; но если бы какой-нибудь любопытный полицейский решил порыться в его документах, несоответствия вскоре были бы обнаружены. Джеймс не въезжал в Германию ни одним из обычных способов.
  
  На другом берегу озера, прямо в нейтральной Швейцарии – в отеле Bahnhof-Post в Кройцлингене – он был известен как герр Франке, бизнесмен из Берлина, говоривший на точном Hochdeutsch прусского высшего и среднего классов. Здесь, во Фридрихсхафене, они с трудом понимали его напевную "Швейцердойч", с ее пропущенными конечными согласными и предложениями, изобилующими уменьшительными. Си дал ему всего две недели, чтобы усовершенствовать лиризм швейцарского диалекта.
  
  Он снова выглянул в окно, обшаривая глазами небо, мысленно прокручивая этапы путешествия, которое привело его в это место; через усеянную снарядами Францию в Швейцарию, по дипломатическим бумагам; затем запланированное исчезновение – повторное появление на озере Констанц в качестве герра Франке из Берлина, ищущего несколько дней покоя от своей ответственной работы; слово старшему портье на вокзале, сказав, что он уедет на пару ночей, гуляя в горах; затем вторая часть предприятия – долгое темное ночное плавание на лодке. крошечная рыбацкая лодка, которая везет его через озеро, приземляется примерно в миле к востоку от Фридрихсхафена; оттуда в Кайзерхоф.
  
  Прилетят самолеты сегодня или нет, он начнет обратное путешествие той ночью.
  
  В гостиной было только два других гостя, но в другом общем зале кто–то играл на пианино - Шопен, одну из сонат; хотя он не мог вспомнить, какую именно. Это, безусловно, была любимая песня Маргарет Мэри; та, подумал он, в которой был похоронный пассаж.
  
  Дом и его жена срочно пришли ему на ум. Человек, который заявил, что отсутствие сделало сердце более любящим, был идиотом. Вынужденное отсутствие было смертельным врагом, поскольку вместе с тоской оно время от времени вызывало приступы сомнения. Каждый раз, когда он возвращался домой, обычно приезжая без предупреждения, ему требовалось два дня, чтобы заново найти свою жену; затем снова наступало время уезжать. Если они прошли через это, сохранив счастливый брак, они должны быть в состоянии выдержать все, что угодно.
  
  Недавно он заметил странное явление. В моменты кризиса в его сознании возникали яркие движущиеся картины, часто настолько реальные, что он думал, что они граничат с галлюцинациями. Теперь Маргарет Мэри сидела за пианино, ее обнаженные плечи и руки двигались, как у танцовщицы. На секунду он ощутил неописуемый аромат ее волос, который так возбудил его, что ему понравилось зарываться в него носом. Аромат ее волос действовал как мощный афродизиак.
  
  Он отхлебнул кофе и еще раз поднял глаза к небу. Если они придут, то это должно было произойти скоро.
  
  План был хорошо продуман и тщательно подготовлен, первоначально по предложению британского военно-воздушного атташе в Берне. Ранее в том же месяце четыре самолета были упакованы в коробки, а затем отправлены вместе с пилотами, механиками и персоналом из Саутгемптона в Гавр и далее в Бельфор, на юго-востоке Франции. Затем самолеты были собраны заново.
  
  Уже был один фальстарт; но за три дня до этого Джеймсу сообщили о новой дате – утро 21 ноября. Этим утром.
  
  Снаружи, примерно в миле от нас, вокруг ангаров Zeppelin царила суета. Он мог видеть, как отряд солдат маршировал к сараям, их рты открывались и закрывались в песне. Он предположил, что они будут петь те же слова, которые он слышал во Фридрихсхафене во время последнего визита: "Лети, Цеппелин
  
  Помогите нам выиграть войну,
  
  Англия будет уничтожена огнем,
  
  Цеппелин, лети!’
  
  Это была отличная возможность; Англия подверглась нападению, если не уничтожена, огнем с огромных дирижаблей. Не могло быть никаких сомнений в том, какую угрозу они представляли.
  
  Он взглянул наверх, чтобы убедиться, что верхняя часть высокого створчатого окна открыта, как обычно. Если они придут, Джеймс хотел быть уверенным, что стекло не будет разбито взрывом. Когда он поднял голову, пианино остановилось, и первый взрыв эхом отозвался в направлении отеля – глухой удар зенитной пушки где-то по периметру поля.
  
  Один из гостей, сидевших в гостиной, уронил газету и привстал, когда Джеймс заметил первый самолет – Avro 504, машину, не предназначенную для перевозки бомб, но выбранную за ее прочные характеристики.
  
  Теперь он мог слышать двигатель в сочетании с новыми выстрелами. Другие мужчины в комнате, встревоженные, встали со своих стульев, подходя, чтобы встать рядом с Джеймсом у окна.
  
  Очертания снижающегося самолета становились все более заметными с каждой секундой – длинный деревянный полоз между колесами и изогнутые металлические защитные бамперы под концами его длинных нижних крыльев.
  
  Грязные черные облака взорвались рядом с машиной, поскольку она продолжала терять высоту, и орудия начали открывать огонь по всему району. Самолет продолжал приближаться, и Джеймс мог видеть, что другие следуют за ним. Он знал, что их должно быть четверо. До сих пор были видны только три. Затем первые бомбы упали в линию между ангарами цеппелинов.
  
  Второй "Авро" был теперь над головой, сбрасывая свои бомбы – только три оторвались, четвертая явно застряла в спусковом механизме под крыльями. С громким двойным треском и высоким малиновым шлейфом взорвался один из резервуаров с водородом слева от ангаров. Когда это произошло, снаряд разорвался очень близко к самолету, который дернулся от взрыва, звук его двигателя изменился, и нос опустился.
  
  Теперь третий самолет скользил на высоте около пятисот футов, бомбы падали, как камни, брошенные маленьким мальчиком. Они взорвались четырьмя глухими ударами, от которых задребезжали окна, один из них оторвал часть сарая Zeppelin, разорвав его, как нож, вспарывающий бумагу.
  
  Вторая машина попала в беду, не смогла набрать высоту, но развернулась и взяла курс на дом. Джеймс сомневался, что это может дойти даже до Белфорта. Двое других уже были невидимы во мраке низких облаков, оставив после себя по крайней мере некоторые повреждения, сильный шок и, конечно же, большое недоверие.
  
  У Джеймса была еще одна обязанность перед возвращением в Швейцарию – выяснить, какой реальный ущерб был нанесен. Он уже знал, что это не могло быть очень большим: вероятно, только один резервуар с водородом, возможно, с некоторыми повреждениями для Цеппелина, если в ангаре был один, который получил попадание.
  
  Но урон моральному духу также считался победой. Поразительно, подумал он, что по крайней мере трем самолетам удалось долететь до самой престижной базы в Германии – ведь Фридрихсхафен был не только местом рождения Цеппелина, но и главным центром стратегических испытаний. Более чем в четырех тысячах миль от Англии база считалась совершенно безопасной от любого вида нападения. И все же они сделали это – первыми в войне.
  
  Снаружи холодный воздух был наполнен сильным запахом дыма, доносящимся с базы. Люди спешили повсюду, некоторые время от времени поглядывали вверх, как будто ожидая, что Настоящий английский маскинен вернется.
  
  В одном из баров Джеймс пил шнапс с человеком, который был на базе. Он был умен; не из тех, кто стал бы преувеличивать. Несколько человек были убиты, сказал он, хотя, слава Богу, не было нанесено никакого ужасного ущерба. Через неделю все вернется на круги своя. ‘О, да’. Он проглотил вторую порцию шнапса одним глотком. ‘У английских пилотов будет много проблем. Один из погибших - швейцарский инженер.’
  
  Джеймс издал обычные звуки шока, но бессердечно подумал: "Во-первых, не должен был быть там, глупый ублюдок. Если нейтральный швейцарец был в центре Цеппелин, возможно, даже помогал, и был убит, это его собственная чертова вина. ’
  
  К десяти часам вечера Джеймс Рейлтон добрался до места встречи с рыбацкой лодкой и в полудреме лежал на корме, замерзший от ветра, дувшего с озера. Он снова подумал о Маргарет Мэри и о странном инциденте, который произошел. Когда он вышел из гостиной отеля, чтобы спуститься на улицу, Джеймс проходил через комнату, где он слышал сонату Шопена, исполнявшуюся как раз перед налетом. Даже в спешке он остановился на мгновение, потому что в комнате, казалось, не было пианино.
  
  Он расскажет Маргарет, когда увидит ее снова; хотя небеса знают, когда это произойдет. На данный момент ему было приказано покинуть Швейцарию при первой возможности и направиться в Кале, чтобы установить контакт с ближайшим офицером MI1 (c).
  
  Вероятно, это означало возвращение в Бельгию; тихая вылазка в тыл немецких войск. Уже во время боев вокруг Антверпена Джеймс провел некоторое время в тылу немецкого наступления, выполняя неопределенную работу по вербовке агентов, которые сообщали о передвижениях войск, особенно тех, которые совершались поездом. Идея состояла в том, чтобы сформировать сеть из местных жителей, чтобы можно было постоянно получать разведданные и регулярно отчитываться перед полевыми командирами. Сеть получила кодировку Франкиньоль в честь своего ведущего агента и контролировалась офицером, известным как Эвелин, в порту Фолкстон в Ла-Манше.
  
  Но, когда Джеймс, наконец, рано утром следующего дня вернулся на железнодорожную станцию в Кройцлингене, его ждала телеграмма.
  
  Письмо пришло из Берна и было написано ‘открытым’ шифром с просьбой к герру Франке посетить герра Гиммелла в Credit Suisse в Берне.
  
  Герр Гиммель был К. Звонок с инструкцией в любой банк означал, что Джеймс должен был лично явиться в Лондон так быстро, как только сможет туда добраться.
  
  Даже если визит в Лондон был кратким, это, по крайней мере, означало, что он скоро увидит Маргарет Мэри.
  
  *
  
  Поскольку Джеймс большую часть времени проводил в разъездах, Маргарет Мэри подыскала им небольшой дом недалеко от Кенсингтон-Гарденс, и именно в этот приятный трехэтажный дом, расположенный на маленькой площади позади оживленной Хай-стрит, Джеймс вернулся через три дня после получения телеграммы.
  
  Был поздний вечер. Туман, легкий мороз и сухой характерный осенний запах древесного дыма, который застревает в ноздрях, как только вы ступаете на любую лондонскую улицу. Маргарет Мэри лениво сидела за пианино в гостиной, ожидая, когда няня приведет Дональда вниз пожелать спокойной ночи. Шторы еще не были задернуты, и, остановившись в конце трудной очереди, она посмотрела вниз, почти по-детски взвизгнув от радости, когда увидела силуэт Джеймса, медленно выходящего из отъезжающего такси с тяжелым чемоданом в руках.
  
  Он не был таким уставшим, как обычно, но все еще парировал ее бесчисленные вопросы; болтовню прервала няня, прибывшая с маленьким Дональдом. Было счастье, много поцелуев и немного слез. Затем Джеймс ушел, чтобы принять горячую ванну и переодеться. Было почти восемь тридцать, когда они сели ужинать.
  
  Джеймс сказал своей жене, что по праву он должен был доложить своему начальству по прибытии в Лондон. ‘Итак, миссис Джеймс Рейлтон, ни слова. Если кто-нибудь спросит, я добрался сюда далеко за полночь.’
  
  ‘Ты знаешь, как я отношусь ко времени, дорогая. Не могу отличить полдень от полуночи.’ Она сделала забавный акцент, предназначенный для обозначения очаровательной немецкой шпионки: "Зо, твой секрет - это то, что меня спасает". У Маргарет Мэри было детское чувство юмора, которое нравилось Джеймсу.
  
  ‘Тебе действительно следует поступить на Службу, моя дорогая’, - глаза светятся от удовольствия быть с ней. ‘Я бы сказал, что у тебя природный талант. Они бы высадили тебя где-нибудь в Бельгии, и ты мог бы обратить в вампиров всех немецких офицеров. ’
  
  ‘Что, черт возьми, это значит – “Вамп”", - хихикнула она.
  
  ‘Ну, мне сказали, что мужчины используют это слово, чтобы описать, как они что-то едят. Но я знаю из самых авторитетных источников, что на самом деле это означает привлекать мужчин, используя свои женские чары. ’
  
  ‘О!’ На этот раз смех был более злым. ‘Могу ли я ”превратить" тебя в вампира, дорогая? Скоро. Это совершенно безопасно, доктор… О!’
  
  - А как насчет доктора? - спросил я.
  
  ‘Черт! Я приберегал это как особый сюрприз.’
  
  ‘Что? Ради всего святого, Мэгги Мэри?’
  
  Ее лицо стало невинным. ‘Мы сделали это снова, дорогая. Ты собираешься стать отцом во второй раз.’
  
  Его глаза стали ярче, чем когда-либо. - С тобой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Я в порядке, дорогая. Ты отсутствовал так часто и так долго. Мне уже больше двух месяцев, и доктор Мэдингли говорит, что все в порядке. Я могу жить совершенно нормальной жизнью в течение следующих нескольких месяцев. Этот доктор - настоящая визитная карточка. Он подчеркнул, что это могла бы быть нормальная жизнь, означающая веселье и игры.’
  
  Джеймс притворно вздохнул. ‘Я действительно нахожу тебя странным, М-М. Ты выглядишь так, как будто масло не растает, но ты всегда жаждешь… Что ж...’
  
  ‘О, не будь таким надутым. Конечно, я такой. Не только мужчины становятся горячими и озабоченными. Я бы понял это, если бы ты сам не был таким козлом.’
  
  Он встал и подошел к ней, одной рукой поглаживая ее плечо, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее волосы. Этот запах вызвал у него обычную вспышку желания, и его рука опустилась к ее груди. Она накрыла его, нажала, а затем сказала: ‘Иди и доедай свой пудинг, Джеймс. Мы ляжем спать раньше, если ты будешь есть чуть быстрее.’
  
  Позже, лежа в темноте их комнаты, она спросила его, как долго он сможет остаться? Он сказал ей правду, как всегда. Он должен был видеть людей утром. Не было никакого способа сказать.
  
  ‘На что это было похоже на этот раз?’
  
  ‘Ничего особенного. Никаких проблем.’
  
  Они лежали в тишине еще пять минут. Затем она спросила, очень тихо: ‘Джеймс? В прошлую субботу?’
  
  ‘Мммм?’ Его голос звучал сонно, хотя он оставался настороже. В прошлую субботу было 21 ноября.
  
  "Была ли тебе какая-нибудь опасность?" Пожалуйста, скажи мне. Я не хочу подробностей, но это важно. Утро прошлой субботы.’
  
  ‘Полагаю, кто-то мог бы сказать, что это было опасно. Почему?’
  
  ‘Это звучит глупо. Я был в гостиной. Ни с того ни с сего я начал играть Шопена. Я не очень хорошо играл, это была та сложная песня, Соната си-бемоль минор...’
  
  ‘Тот, в котором есть что-то из мертвого марша?’
  
  ‘Музыканты не совсем так выразились бы, моя дорогая, но ты учишься. Да, тот, в котором есть ‘the dead march thing’. В том-то и дело, что я с трудом справился с этим. Я начал играть пьесу, тогда я почувствовал, что вы были очень близко. Было это действительно ужасное чувство, что что-то случилось. Это было ярко, как ночной кошмар; потом все прошло, и я знал, что ты в безопасности. Это было так реально. Ты был здесь, Джеймс, в доме, у пианино. Я чувствовал тебя, почти слышал тебя, когда играл.’
  
  Джеймс долго не мог заснуть, размышляя о том, должен ли он рассказать ей о том, как он услышал пианино как раз перед прилетом самолетов.
  
  *
  
  Джеймс не видел Си с середины сентября; и был озадачен странными взглядами, которые они бросали на него, когда он прибыл в дом на Нортумберленд-авеню, где размещалась Служба, теперь находящаяся под эгидой Адмиралтейства.
  
  Дежурный офицер ушел, оставив Джеймса прохлаждаться в маленькой комнате ожидания; но когда молодой человек вернулся, все снова выглядело естественно. Джеймса отвели наверх, в теперь уже знакомый кабинет, но это был не голос Си, который позвал ‘Войдите!’ на стук.
  
  Дежурный офицер отошел в сторону, позволяя Джеймсу переступить порог одному. Дверь тихо закрылась, и вместо Си Джеймс обнаружил, что смотрит в холодные глаза Джайлса Рейлтона.
  
  ‘Дядя Джайлс, сэр. Извините, я должен был увидеть CSS.’ Он использовал более официальные и правильные инициалы, которые обозначали начальника секретной службы.
  
  ‘Садись. Джеймс, боюсь, тебе придется довольствоваться мной.’ Глаза Джайлса не отрывались от племянника, как будто он искал какой-то изъян. - У вас есть отчет? - спросил я.
  
  Джеймс устало вздохнул. ‘Да’. Он встал рано, чтобы записать все, что мог, о рейде на Фридрихсхафен. ‘Блестящая операция, но, боюсь, они сделали немногим больше, чем подорвали моральный дух. Не так много повреждений.’
  
  Джайлс поджал губы, пробормотав слабое проклятие. вслух он сказал, что двум пилотам, которые благополучно вернулись, был оказан героический прием. ‘Французы наградили их обоих орденом Почетного легиона’.
  
  ‘Вполне заслуженно’. Джеймс кивнул.
  
  Джайлс хмыкнул, листая отчет.
  
  ‘CSS, сэр...?’ Начал Джеймс.
  
  Джайлс медленно отложил бумаги. С ним произошел несчастный случай. Я видел его в больнице прошлой ночью...’
  
  ‘О Господи, не летать?’ Он знал страсть своего шефа, как и его собственную, к самолетам.
  
  Джайлс покачал головой. ‘Нет, не полет. Только для твоих ушей, Джеймс. CSS попал в серьезную дорожную аварию в прошлом месяце во Франции. Настоящая трагедия. Его сын был за рулем и не справился с управлением. Молодой человек был убит, а Си потерял ногу.’
  
  Бровь Джеймса сморщилась от заместительной боли, автоматически подумав о Каспаре.
  
  ‘Он сделал нечто совершенно экстраординарное", - продолжил Джайлс. ‘После аварии он пришел в себя и обнаружил, что его нога наполовину оторвана. Затем он услышал крик мальчика. Ты знаешь этот проклятый огромный нож, который он носит?’ Джеймс кивнул. Он часто видел, как Си размахивал им. ‘Что ж’. Джайлз глубоко вздохнул и отнес это к собственной ноге. Проложил свой путь через то, что осталось, чтобы добраться до своего сына. ’
  
  Джеймс поморщился. Это было как раз то, что сделал бы Си. Между ними повисло молчание, затем Джеймс спросил, будет ли его дядя давать ему следующий брифинг.
  
  ‘Да’.
  
  Больше ничего; поэтому, пытаясь разрядить обстановку, Джеймс спросил, каким это должно было быть. ‘Хочешь, я сам полечу в Пруссию и застрелю кайзера Билла?’
  
  Его дядя посмотрел на него с арктической холодностью. ‘Есть некоторые вещи, над которыми мы не шутим. Ваша жена будет довольна. Ты пробудешь в Англии некоторое время.’
  
  Это было последнее, чего он ожидал.
  
  ‘Ты будешь достаточно усердно работать’. Джайлс по-прежнему не улыбался. ‘Я все уладил с C. Ты будешь проходить дополнительный курс немецкого языка ...’
  
  ‘Но мой немецкий ...’
  
  ‘Недостаточно хорош, чтобы сойти за уроженца Берлина’.
  
  - Ну? - спросил я. Джеймс, наконец, спросил.
  
  ‘Что ж, сэр. Ты знаешь о своей кузине – Мари?’ Рот Джайлса сжался в тонкую линию раздражения.
  
  ‘Конечно. Хотя это никогда не обсуждается – как испражнение. ’
  
  ‘ Нет. ’ Горечь усилилась в глазах Джайлса. ‘Однако безопасность этой страны – и Службы – может быть поставлена на карту. Послушай...’ Не называя Чарльза, Джайлс рассказал о последней информации – что Мари, возможно, была соблазнена с единственной целью доставить ее в Берлин и как-то использовать. ‘Это не оправдывает ее действия. Но что-то должно быть сделано в ближайшее время. Ты, Джеймс, отправишься в Берлин, вероятно, в начале января, чтобы привезти ее оттуда. Если вы не можете этого сделать, тогда вам приказано убедиться, что она никогда не выйдет. Никогда. Ты понимаешь?’
  
  *
  
  26 ноября линкор ее величества Бастион, стоявший на якоре у Ширнесса, внезапно взорвался. Более семисот офицеров и рядовых погибли в жестокой, неожиданной бойне.
  
  ‘Рыбак’ был полностью активирован. На следующий день он убил снова – на этот раз одного человека. И это конкретное убийство доставило ему больше удовольствия, чем сотни погибших, разорванных на части бомбой, которую он сам сконструировал в уединении спальни гостевого дома. В то время никто не связывал саботаж с убийством.
  
  Его хозяева были очень довольны потоплением Бастиона, и Штайнхауэр отправился в Англию: не только поздравить своего агента, но и понаблюдать за ходом одной из главных уловок Николая в сердце вражеской цитадели. Глава немецкой разведки в то время понятия не имел, что это был один из людей Штайнхауэра, который вызвал потопление линкора. История, распространенная британцами, утверждала, что взрыв был несчастным случаем. МО5 и Специальный отдел начали расследование, но не пришли ни к каким определенным выводам.
  
  *
  
  Кент, штат Огайо, Соединенные Штаты Америки.
  
  28 октября 1914
  
  Моя любимая Сара,
  
  Простите меня за то, что я обращаюсь к вам таким образом, но это правда, и было бы глупо отрицать это. Господь знает, когда вы получите это, поскольку я слышал, что почта между нашими странами занимает целую вечность.
  
  Как вы можете видеть, я нахожусь в Огайо – живу с моим братом Джо, который в отпуске от армии. Он возвращается на следующей неделе, но возвращается на Рождество, которое мы все проведем в Вашингтоне, со стариками дома – папа и мама ненавидят это выражение, но мы дразним их им.
  
  Конверту потребовалось до сегодняшнего дня, 7 декабря, чтобы добраться из Огайо в Редхилл, и он должен был пересечь границу с поспешным и довольно безумным письмом Сары, в котором Дик рассказывал о Каспаре и Руперте.
  
  Он продолжил писать о том, как прекрасна была сельская местность в то время, которое он назвал "осенью", и сказал ей, что он совершает пробный полет в качестве одолжения своему дяде Брэдли – полковнику армии США.
  
  Дик также сказал, как сильно он хотел увидеть Сару, и как он скучал по Хаверседжу и Редхиллу. Затем он продолжил:
  
  В Вашингтоне было тоскливо, хотя мне придется позаботиться о том, что я пишу. Президент Вильсон - это своего рода парадокс. Он действительно больше школьный учитель, чем президент, хотя и очень доступный. У него две доминирующие мысли: удержать Америку от войны в Европе и помочь установить мир; хотя я почти уверен, что он пока не знает, как это сделать.
  
  Великий ‘Долг перед моей страной’ оказывается чем-то вроде фарса, и совершенно невозможным, поскольку он имеет некоторое отношение к вашей семье. Я знаю, ты поймешь загадки.
  
  Когда я впервые приехал в Вашингтон, папа познакомил меня с армейским офицером, капитаном Ральфом Ван Деманом. Ван Деман хотел поговорить со мной наедине, и оказалось, что он знает все о той "обратной стороне Луны", которую мы обсуждали в Редхилле. Штаб армии не заботится о капитане или его идеях, но он жесткий и пойдет через голову любого. Он, безусловно, ‘продал’ свои идеи моему отцу, и мы оба говорили с президентом, который сказал, что в настоящее время он не может занять официальную сторону в бизнесе.
  
  Итак, вот настоящий конец линии, насколько я могу судить. Каким-то образом все они знают, что я дружу с твоей семьей – я имею в виду ту, на которой ты женился. Было предложено, чтобы я вернулся, улучшил свои отношения с Rs и выбрал мозги. Я сказал, что не собираюсь использовать личную дружбу для выуживания информации. Президент был спокоен. Я уверен, что он понял.
  
  Он закончил на совсем другой ноте:
  
  Когда я в последний раз покидал Редхилл, я хотел вернуться через несколько часов, чтобы снова рассказать вам, что я чувствую. Ты остаешься в моей памяти. Когда я гуляю здесь по дорожкам и полям, я мысленно разговариваю с вами, и прошлым вечером, когда я летел, я наблюдал, как солнце садится за горизонт, окрашивая увядающие деревья золотом, и я так хотел, чтобы вы были там и увидели это. Я так многим хочу поделиться с вами. Ты - первое, о чем я думаю, когда просыпаюсь, и последнее, перед тем как лечь спать. В промежутках между этими временами ты редко покидаешь меня. Итак, Сара, я вернусь к тебе, как только смогу. Тогда я поступлю честно и попрошу тебя выйти за меня замуж. Я молюсь, чтобы ты сказал "да".
  
  Дорогая Сара – прости меня за то, что я так откровенен – передай мои наилучшие пожелания всем и каждому и, пожалуйста, напиши. Письмо здесь всегда дойдет до меня. Я буду с вами, как только смогу получить место в Новом году. Пожалуйста, ждите. Ты нужен мне, и я хочу быть для тебя всем.
  
  Твоя любовь навеки,
  
  Член.
  
  Сара отложила письмо, ее глаза увлажнились. Она сидела за своим столом в кабинете генерала, глядя на сады. Деревья теперь были голыми, и мелкий, холодный моросящий дождь накрапывал с равнины. Вскоре, в свою очередь, дождь превратится в снег.
  
  Дождь был слезами Бога, подумала она. Слезы для мальчиков во Франции; потому что война теперь зашла в то, что казалось тупиком, когда обе стороны окапывались на линии, протянувшейся почти от Ла-Манша до швейцарской границы. Ей сказали, что это будет продолжаться по крайней мере до весны, и, если Дик вернется до окончания войны, Сара знала, что не сможет выйти за него замуж. Да, она определенно любила его. Его слова в письме были почти зеркалом ее собственных мыслей и чувств.
  
  Она хотела Ричарда всеми возможными способами – телом, разумом и душой, – но после того, что случилось с Каспаром и Рупертом, она поклялась, что ни один мужчина не ляжет в ее постель и не поведет ее к алтарю, пока война не закончится. Она наблюдала, как Шарлотта внезапно преждевременно поседела, а похожий на скалу Эндрю развалился на куски из-за войны.
  
  Она подумала о других членах своей приемной семьи. Ее неловкость по отношению к Джайлзу, которая все еще сохранялась с тех пор, как завещание ее покойного мужа было передано на утверждение; дружеские отношения с Чарльзом и Милдред. В этом браке тоже было напряжение, заметила она, заметив, что стресс начинает сказываться на Милдред.
  
  Что касается Джеймса и Маргарет Мэри, то в тот момент они были счастливы как щенки. Джеймс был дома до какого-то времени в начале Нового года. Сара подозревала, что после этого Маргарет Мэри снова будет жить в том ужасающем подвешенном состоянии неведения, ее бодрствование будет омрачено беспокойством о муже.
  
  Но это была проблема большинства женщин, потому что она видела это повсюду вокруг себя. В Марте Крук, например, теперь, когда Билли, которому дали время героя, пока он был дома, вернулся на фронт; теперь сержант, гордо, почти высокомерно, носит бордовую ленту Креста Виктории.
  
  Она снова вздохнула, тупо глядя на дождь. Она с радостью приняла бы предложение Дика, когда он вернется, но не согласилась бы на объявленную помолвку или брак, или даже раздвинуть для него ноги, пока не прозвучит последний выстрел.
  
  Стук в дверь привел Веру Болтон в кабинет, чтобы сказать, что она готовит комнаты к Рождеству и отвела мистера Каспара в голубую спальню прямо на верхней площадке лестницы на главной площадке. "Ему будет легче спуститься оттуда, мисс Сара". В последнее время все слуги почему-то стали называть ее ‘мисс Сара’.
  
  ‘Ну да, но почему бы не в розовой комнате чуть дальше по лестничной площадке, Вера? Синий цвет немного бросается в глаза, и, как я понимаю, мистер Каспар не любит, когда его балуют. Он, по-видимому, очень хорошо учится пользоваться своей деревянной ногой, и его мать говорит мне, что он чувствителен к тому, что ему помогают. ’
  
  Еще один стук, на этот раз Портье, чтобы сказать, что ‘Юная Рэйчел Калмер’ была у задней двери с запиской от мистера Берри. По какой-то неясной причине Портер не одобрял женитьбу Боба Берри на дочери мясника, и, несмотря на то, что у них теперь было двое детей, мальчик и девочка, он отказался называть Рейчел Берри по фамилии мужа.
  
  Сара завершила распределение комнат на Рождество – почти вся семья будет на каникулах в Редхилле - прежде чем попросить Веру проводить миссис Берри.
  
  Рейчел выглядела раскрасневшейся, ее одежда промокла от моросящего дождя, но цвет ее лица был розовым и приятным, в отличие от бычьего багрового лица ее отца-мясника. Рейчел, какой бы молодой она ни была, казалось, сделала Бобу Берри много хорошего. Этот человек всегда был счастлив в своей работе; дотошный и полный идей. Единственным фактором, который омрачал жизнь с Бобом Берри, была его недавняя постоянная просьба разрешить ему покинуть поместье до конца войны и вступить в армию.
  
  ‘Боб попросил меня передать это письмо вам, мисс Сара’. Она вытащила мятый конверт из кармана пальто. Рейчел не проявляла подобострастия, которое так часто проявляется у работников фермы, стараясь смотреть Саре в глаза почти как равная. ‘Ему пришлось съездить в Хаверседж по какому-то делу, но он говорит, что там будет ответ’.
  
  Сара взяла конверт, приглашая Рейчел присесть, продолжая болтать – расспрашивать о детях и ферме, – пока она вскрывала конверт серебряным кинжалом генерала, который она использовала как нож для бумаги.
  
  Сара просмотрела несколько аккуратно написанных строк и услышала свой собственный вздох. Ее немедленной реакцией было сочетание шока и гнева; затем самообладание, приобретенное на горьком опыте за последние месяцы, взяло верх.
  
  Она уставилась на бумагу в своих руках, пытаясь собраться с мыслями, потому что Боб совершил непростительный поступок, попросив ее сообщить эту новость его жене.
  
  В письме говорилось:
  
  Дорогая мисс Сара,
  
  Вы, несомненно, будете сердиться, когда прочтете это. Но, ради Рейчел и детей, я умоляю вас быть терпеливыми со мной.
  
  Я много раз просил вас позволить мне уйти и вступить в армию. Мне кажется, что чем больше здоровых мужчин присоединится сейчас, тем быстрее все закончится для всех.
  
  Я трудоспособный мужчина, и я знаю, что в первую очередь они берут неженатых мужчин. Но теперь, когда особая привлекательность распространилась на женатых мужчин, я настроен более решительно. Мисс Сара, я знаю, вы сочтете меня глупой, но я не могу жить с собой, ни с Рейчел, ни с детьми, если я не могу сказать, что я пошла и сражалась за свою страну.
  
  Есть много мужчин, которые слишком стары, чтобы уйти, пока что. Вам не составит труда заменить меня. Я знаю, что Рейчел поможет, и я прошу, чтобы ей разрешили остаться и оказать посильную помощь. Если вы не хотите, чтобы я вернулся, когда работа будет выполнена и немцы отправят вещи, тогда я вернусь за своей женой и детьми.
  
  Боюсь, я начинаю это путешествие на войну с трусливой ноты, потому что у меня не хватает смелости рассказать Рейчел. Мне жаль, мисс Сара, простите меня, но я всегда чувствовал, что мы понимаем друг друга, с того самого дня, как вы упали, много лет назад. Я смиренно прошу вас понять мои мотивы и быть как можно нежнее с Рейчел.
  
  Год. Обт. Слуга,
  
  OceanofPDF.com
  
  Роберт Берри
  
  Сара сложила письмо и положила его на стол, ее гнев утих. Она осторожно потянулась, взяв Рейчел за руку. ‘Моя дорогая", - начала она, на самом деле не зная, как продолжить. Затем, снова: ‘Моя дорогая. Боюсь, у меня для вас очень неприятные новости.’
  
  Она увидела в глазах Рейчел, что девочка догадалась. Разгоряченный цвет лица стал белым. ‘О Боже мой… Прошу прощения, мэм… он сделал это. Этот ублюдок сделал это, он стал солдатом.’
  
  ‘ Боюсь, что так, Рейчел. ’ Сара была готова к слезам, заламыванию рук, даже истерике. Вместо этого она увидела симпатичную дьяволицу, разъяренную и раскаленную от гнева. Саре пришло в голову, что, возможно, Боб Берри пошел на большее, чем простое желание служить своей стране.
  
  "Что же мне тогда теперь делать, мисс Сара?" Как мне присматривать за детьми и жить, если Боб пошел в солдаты? Я никогда не думал, что у него хватит наглости.’ Лукавство закралось в ее глаза. ‘Возможно ли, что они не возьмут его? Я имею в виду, если бы ты перекинулся парой слов с...’
  
  ‘Нет’, - резко перебила Сара. ‘Нет, я ни с кем не буду “перекидываться парой слов”. Они заберут его, Рейчел. Лорду Китченеру все время хочется больше мужчин, и он особенно привлекателен для женатых мужчин. Вы знаете, что он делает это ради своей страны, вас и детей. Он делает это для всех нас. Я отказался выпустить его, но он был настроен решительно. Может быть, все обернется к лучшему. Тем временем, Рейчел, я буду помогать тебе вести хозяйство. Теперь ты управляющий фермой и будешь им до возвращения Боба. Если он так сильно хотел уйти и был готов рискнуть своими средствами к существованию, то мы должны поддержать его. Завтра я должен ехать в Лондон. Я обращусь за советом, пока я там, и когда я вернусь, мы возьмемся за работу вместе – поместье и ферму. Если у мужчин хватит мужества пойти и встретиться лицом к лицу с немцами во Франции, тогда мы должны показать им, из какого материала сделаны мы, женщины.’
  
  Рейчел уставилась на нее, разинув рот. "Ты имеешь в виду, что я должен вести ферму, вести бухгалтерию, вставать в любое время, и присматривать за детьми? Ты же не хочешь сказать...’
  
  ‘Я серьезно’, - Сара говорила с твердостью, которой генерал восхитился бы. ‘Я, конечно, имею в виду это. Мы поможем с детьми, Рейчел. Ты поможешь мне и заработаешь те же деньги, что и Боб. Здесь есть и другие женщины, которые протянут руку помощи, вот увидишь.’
  
  *
  
  Визит Сары в Лондон был ежемесячной рутиной, но ей это нравилось. По условиям завещания Джона Рейлтона, она должна была сделать краткий отчет – лично – адвокатам семьи Рейлтон, Кингу, Джексону и Кингу. Старый мистер Кинг ушел на пенсию, а его сын Джонатан, худощавый, слегка водянистый молодой человек, привыкший к долгому молчанию и переплетению пальцев, теперь каждый месяц виделся с Сарой в "Конторе Грейз Инн".
  
  Молодой мистер Кинг, у которого, очевидно, были свои особые предпочтения в том, что касалось дам, обращался с Сарой с большой вежливостью, но ясно дал понять, что встреча была всего лишь коротким ритуалом, требуемым законом, поэтому обязательным; но от чего можно было быстро отказаться.
  
  Сара обычно заботилась о том, чтобы встреча заканчивалась к полудню, и проводила оставшееся время за покупками и вообще наслаждалась городом, который когда-то ей не хотелось покидать.
  
  Во время этого визита она договорилась встретиться с Шарлоттой и Милдред, поскольку последняя небольшая драма в Редхилле натолкнула ее на мысль о возможном привлечении двух других женщин из Рейлтона – обеих, столь измученных нынешними событиями, – к управлению поместьем и фермой. Сидя в такси по дороге в отель Carlton на ланч после встречи в Gray's Inn, Сара тщательно отрепетировала свой план. Она объяснила Шарлотте и Милдред, что, поскольку мужчины были необходимы для ведения войны, теперь женщины Рейлтонов должны были следить за тем, чтобы самое ценное имущество семьи содержалось в надлежащем порядке. Она предложила бы, чтобы каждый из них проводил одну неделю в Редхилле каждый месяц, помогая с планированием и работой на ферме и поместье. Она подумала, что было бы неплохо рассказать им об этом сейчас, дав женщинам время до Рождества, чтобы тщательно обдумать этот вопрос и, если потребуется, обсудить его со своими мужьями. Если так много лондонских светских дам могли кормить грудью во Франции и Бельгии, то это, конечно, не было выше достоинства женщин Рейлтона - ухаживать за землей, которой они владели и которой наслаждались.
  
  Пока такси везло ее по оживленным улицам, Сара больше, чем когда-либо, поняла, почему Боб Берри принял такое решение. Таким людям, как Берри, становилось трудно сопротивляться давлению присоединиться.
  
  Плакаты были повсюду. "ТЫ НУЖЕН СВОЕЙ СТРАНЕ" кричали почти с каждой стены, и, когда они добрались до Карлтона, Сара увидела, что весь отель превратился в огромный склад. АНГЛИЯ ОЖИДАЕТ, ЧТО КАЖДЫЙ МУЖЧИНА В ЭТОТ ДЕНЬ ВЫПОЛНИТ СВОЙ ДОЛГ *** НИКАКАЯ ЦЕНА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ СЛИШКОМ ВЫСОКОЙ, КОГДА НА КАРТУ ПОСТАВЛЕНЫ ЧЕСТЬ И СВОБОДА *** МОЛОДЫЕ ЛЮДИ, ВЫ НУЖНЫ ВАШЕМУ КОРОЛЮ И ВАШЕЙ СТРАНЕ СЕГОДНЯ.
  
  Это было, когда она расплачивалась с таксистом перед отелем, когда Сара увидела Чарльза. На секунду она сделала движение, чтобы выйти и позвать его, затем поняла, что он был не один. Вцепившись в его руку, когда он ловил другое такси, была молодая, очень красивая блондинка, которая смотрела на него обожающими глазами.
  
  Саре потребовалось время, чтобы расплатиться с такси, прежде чем медленно войти в отель, не зная, как поприветствовать Милдред позже или что сказать.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  ‘Вернон, прости, я совершил худший грех в твоей книге’. Итак, Чарльз Рейлтон - Вернону Келлу, в его кабинете, теперь в Старом здании Адмиралтейства.
  
  В то утро состоялась небольшая церемония в том, что теперь было известно исключительно как Адмиралтейство. Лорд Китченер подошел, чтобы приколоть медаль Чарльзу, и Уинстон Черчилль пожал ему руку, сказав, что он всегда будет очень благодарен за то, что Чарльз сделал для своей дорогой Клементины.
  
  Затем медаль была удалена; и ‘Блинкер’ Холл – очень много присутствовавших – сказал, что Чарльз не должен ничего раскрывать о награде до ‘... вероятно, после войны’.
  
  Сразу после церемонии Джайлс отвел Чарльза в соседний кабинет и подробно расспросил его об информации, касающейся того, что Мари была заманена в Германию фон Хиршем. ‘Прямо под твоей шляпой, Чарльз, - его глаза похожи на старые монетки, - но операция проводится на основе этих разведданных. Я не хочу, чтобы это прозвучало нам в лицо.’
  
  В голове Чарльза переключатели встали на свои места. Он снова услышал голос Мэдлин и увидел фотографию, на которой они вместе занимались любовью на полу дома в Мейда-Вейл. ‘Вы хотите допросить источник самостоятельно?’ он спросил.
  
  Джайлс позволил себе улыбнуться. ‘Да, я хотел бы поговорить с источником’. Улыбка исчезла. ‘Я надеюсь, вы цените, что я пришел к вам, вместо того, чтобы идти прямо к вашему начальству’.
  
  Чарльз знал, что сейчас самое время быть хотя бы частично честным. У Джайлса уже были подозрения.
  
  ‘С этим есть проблемы?’ Джайлс поднял бровь.
  
  ‘Я не уверен. Источник чрезвычайно активен, ’ выпалил Чарльз в ответ, поворачиваясь к окну. Это была первая неделя декабря, и улицы были полны, несмотря на войну. Мимо проехал автобус, набитый до отказа. Твердое мыло Pears Pure – Груши самые экономичные, так было написано на боковой стороне автобуса, с маленьким кружочком между двумя лозунгами. В круге были изображены две невероятные груши на ветке. Смойте, по крайней мере, некоторые из ваших грехов. Чарльз задумался. ‘Источник чрезвычайно активен’, - повторил он. Затем: ‘Я должен сделать небольшое признание’.
  
  ‘Исповедь...’ Джайлс начал.
  
  ‘Наиболее экономичен", - Чарльз улыбнулся, глядя в пустое лицо своего дяди. ‘Информация, которую я передал вам, больше походила на семейное дело...’
  
  Джайлс бросил на него ужасающий взгляд.
  
  ‘Возможно, я был неправ. Я не передал это в своем собственном отчете Вернону Келлу.’
  
  ‘Ты дурак, Чарльз’. Это было сказано без злого умысла. "Это не семейное дело...’
  
  ‘Это касалось моей кузины, Мари. Твоя дочь. Мы все немного чувствительны к тому, что произошло. Я чувствовал, что вы должны знать. Мари в Берлине. Иностранец – не наш голубь, сэр.’
  
  ‘Но источник находится на твоем депозитном счете, Чарльз. Ты должен был рассказать Келлу. Научись дипломатии, чувак. Этот кусочек разума мог бы принести вам что-то из Царства Небесного, как они говорят. Это вопрос страны. Что касается вашей Службы, то разведданные были деньгами в банке – разменной монетой. Мой совет тебе сообщить Келлу, прежде чем я прибежу к нему с просьбой сообщить пароль к его волшебной пещере.’
  
  Итак, сразу после обеда Чарльз отправился к Келлу, готовый изложить свою сокращенную версию истории.
  
  ‘Допрос Дрю’. Он посмотрел на руки Келла, затем на его глаза. Одна рука слегка шевельнулась.
  
  ‘ Что насчет этого? ’ дружелюбно, но с оттенком сдержанности. Вполне естественно, что Мэдлин Дрю начала излагать интересные факты.
  
  ‘Во время допроса всплыло кое-что, что касалось моей семьи’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ты, наверное, знаешь, Вернон. Мы стараемся молчать об этом, но мой кузен...’
  
  ‘Мари Грено? ДА. Большинство людей, которые знают об этом, очень сожалеют. Дрю упоминал Мари Гренот?’
  
  Чарльз рассказал ему все, за исключением его собственной неприличности с мисс Дрю.
  
  Закончив свою версию, Чарльз сказал, что надеется, что Келл поймет. ‘Мне казалось, что это семейное дело. Во всяком случае, в то время. Я сказал Джайлсу Рейлтону, что ты ничего об этом не знал. Назвал меня дураком, которым, я полагаю, я и являюсь. ’
  
  Келл долго думал, не глядя на Чарльза, когда тот наконец заговорил. "Строго говоря, я полагаю, вы были глупы. Это должно было попасть в отчет. Но ты единственный, кто может все исправить. Когда ваш следующий контакт?’
  
  ‘Завтра. Если только мы не получим внезапный сигнал "Руки прочь".’
  
  - В Ковентри? - Спросил я.
  
  ‘Да. Обычное место.’
  
  ‘Верно. Попытайся доставить ее в Лондон. Я позабочусь о Джайлзе Рейлтоне. Если он хочет попасть в гнездо чайки, ему придется танцевать под нашу музыку. ’
  
  С тех пор, как Мэдлин Дрю уехала в Ковентри, они начали использовать сложные кодовые имена для нее и всего, что с ней связано. Мистер Рэтбоун – Чарльз – был известен как АНТОН, потому что Мэдлин Дрю была закодированной ЧАЙКОЙ. Чарльз стал одержим произведениями Антона Чехова, прочитав последние переводы. Он даже видел постановку Чайки в Малом театре два года назад. Отсюда и кодовые названия. На этом связь прервалась, поскольку все материалы по наблюдению и коллекционированию были помещены под заголовком RAINBIRD. Полученная информация стала известна как ЗОЛОТО.
  
  Когда Мэдлин уехала к своей тете в Ковентри, назначенные наблюдатели переместились внутрь, ожидая сигнала о том, что кто-то вступил в контакт. Ничего не происходило почти две недели. Затем, однажды утром, когда Чарльз был завален другими делами, сообщение быстро доставило его в Ковентри.
  
  Для него был забронирован номер в отеле, и Брайан Вуд ждал. Вуда выбрали, чтобы он держался подальше от команды наблюдателей, его задачей было поддерживать связь с Чарльзом. ‘Этим утром", - сказал он загадочно. ‘Хороши, как ее слово. Вышла около половины одиннадцатого, уронила перчатку у выхода, пока возилась со своей сумочкой. Определенный сигнал, как и договаривались.’
  
  ‘Вы проследили за этим?’
  
  ‘Ты встретишься с ней сегодня вечером. Шесть часов. Место находится недалеко от собора. Боюсь, что это немного потаскушка, сэр. Так безопаснее, и женщина, которая владеет им, подумает, что это просто еще один женатый мужчина со своей любимой женщиной. ’
  
  ‘Гарантии?’
  
  ‘Обо всем позаботились. У нее есть маршрут, по которому нужно следовать. У нас был установлен телефон.’ Он назвал номер. ‘Если окно внизу открыто, ей ясно, что можно подняться прямо наверх. Закрыто, значит, это дело рук. Запасной вариант через час. Если это не поможет, она закрывает магазин, и мы попробуем завтра.’
  
  Чарльз никогда раньше не был в спальне обычной шлюхи, но это место было именно таким, как он и ожидал. Изрядное количество красного плюша, модная бахрома на каминной полке, кукла в длинном белом халате, с восковым лицом, с глазами, которые закрывались, когда ее клали на спину, туалетный столик, уставленный рядами бутылочек, и пробоотборник над большой латунной кроватью с надписью "Дом, милый дом", с маленьким домиком в верхнем левом углу.
  
  В этом месте пахло тем, что его регулярно использовали для одной цели, поэтому было облегчением открыть окно.
  
  Сверкающий новый телефон, похожий на футуристического механического человека– держащего дубинку в одной загнутой лапе, почти обвиняюще стоял на туалетном столике. Он зазвонил ровно без десяти минут шесть.
  
  ‘Она чиста", - сказал Вуд на дальнем конце провода.
  
  Чарльз откинулся на спинку мягкого кресла и стал ждать. Она приехала ровно в шесть часов. Берлин, подумал он, хорошо ее обучил.
  
  Она подошла прямо к нему, прижавшись холодной щекой к его щеке и обдав его ухо теплым дыханием. Он почувствовал, как ее тело прижалось к нему, и она прошептала: ‘О, Чарльз, казалось, прошла целая вечность. Я больше не мог этого выносить.’ Затем она отстранила голову и поцеловала его, умело и с физической потребностью, ее рот открылся, язык облизал его зубы, как маленький ребенок доедает последние кусочки мороженого из вазочки.
  
  Она была похожа на какой-то ужасный и прекрасный цветок, а Чарльз - на жертву насекомого, неспособного сопротивляться.
  
  Задыхаясь, они оторвались друг от друга, и он задал самый важный вопрос – есть ли у нее новости для него. Раздраженно она сказала, что, конечно, она это сделала. Да, ее люди связались с ней, но все время, пока она говорила, она расстегивала пальто, бросала шляпу на стул, затем блузку, юбку и нижнюю юбку, затем лиф, наконец, открывая соблазнительно короткие розовые панталоны.
  
  У Чарльза не было выбора в этом вопросе. Как человек, спешащий принять столь необходимую ванну, он возился с пуговицами и запонками, а затем скорее запрыгнул, чем взобрался, на кровать.
  
  В послесвечении и снятом напряжении Чарльз попросил ее отчитаться. Она улыбнулась ему, ослепительная в своем удовлетворении и наслаждении. ‘Частью нашей сделки должно быть то, что ты всегда занимаешься со мной любовью по крайней мере три раза, прежде чем я тебе что-нибудь скажу’.
  
  ‘Для нас небезопасно оставаться слишком долго. За этим местом следят. Вы, конечно, это поняли?’
  
  ‘Это одна вещь, о которой мы должны поговорить, Чарльз. Люди, которые наблюдают. Они неумелы. Слишком легко увидеть. Это беспокоит меня. Если друг, о котором я расскажу вам, вернется, он обязательно узнает одного из них. У них есть распорядок, который никогда не меняется.’
  
  ‘Хорошо’. Чарльз поднял руку ладонью к ней, как будто хотел отразить какое-то заклинание. ‘У меня будет слово’. Однако это беспокоило его, и, конечно же, не произошло бы во времена Пэдди Куинна.
  
  Какое-то время Мэдлин не переставала говорить об этом. ‘Серьезно, дорогая, это опасно. Эти люди прошли хорошую подготовку в Берлине.’
  
  Постепенно он подвел ее к важным вопросам, сидя напротив нее на одном из мягких стульев.
  
  Она говорила тихо, придерживаясь фактов, рисуя детали, отвечая на вопросы почти до того, как они успели сформироваться в голове Чарльза.
  
  За два дня до этого высокий мужчина в темном пальто и шляпе – ‘Это абсурдно, но он был похож на все те рисунки, на которых вы видите шпионов’ – просунул карточку в дверь и один раз постучал молотком. Он не стал ждать.
  
  Открытка была рекламой чайного магазина. Имя и адрес Мэдлин были написаны жирным шрифтом на обратной стороне. Мэдлин подвергла карточку нагреванию, как они ее учили, и при нагревании обнаружилась тайная надпись, вероятно, чернила, изготовленные из простых ингредиентов лимонного сока и формалина, возможно, с использованием дезинфицирующего средства известной марки.
  
  Сообщение гласило: сегодня в 2.30 пополудни. Сядьте в одиночестве. Она ушла и сидела одна. Примерно без четверти три вошел тот же высокий мужчина, улыбнулся и подошел, протягивая руку. ‘Мэдлин, моя дорогая, как приятно тебя видеть’.
  
  "Он смуглый, со слегка крючковатым носом, густой шевелюрой, бородой, в очках. Говорит с акцентом, который не является немецким. Возможно, русские. Я не знаю. Сербохорватское происхождение.’ Он сказал ей, что они останутся всего на пятнадцать минут, и она должна уйти первой. ‘Затем он спросил, что произошло в Кромере. Я рассказал ему историю, которую мы состряпали, и он сказал, что должен быть сделан отчет. Может потребоваться несколько недель, чтобы получить инструкции. Я должен был ждать. Поступали приказы. Он был там просто для того, чтобы узнать историю Кромера. “Джи” - это то, как я должен называть его.’
  
  ‘Джи" сказал ей, чтобы она ждала письма. ‘Но у меня такое чувство, что он мог бы снова прийти в наш дом. Вот почему я так беспокоюсь о ваших людях. Он не дурак.’ Она очень нервничала из-за того, что что-то пошло не так.
  
  Опишет ли она его снова? Не могла бы она рассказать больше о его акценте? Попробуй подражать ему.
  
  Наконец, вопросы были исчерпаны, но она хотела снова заняться любовью, и он не мог устоять.
  
  *
  
  Итак, Чарльз вернулся в Лондон и доложил Келлу. Жизнь продолжалась. Бэзил Томпсон, основываясь на отчете Чарльза, лично отправился в Ковентри и реорганизовал команду наблюдателей.
  
  Две недели спустя Чарльз снова был в Ковентри, исполняя тот же балет на улицах и на пуховой перине. ‘Джи" рискнул зайти в дом, чтобы забрать Мэдлин, поэтому наблюдатели последовали за ним. После того, как пара рассталась, один из сотрудников Филиала выследил ИГЛА, так как "G’ был закодирован, и потерял его в Лондоне, на станции Юстон.
  
  Что касается Мэдлин, то ничего не изменилось. Поступали приказы.
  
  На следующей неделе был еще один контакт с высоким человеком; и на этот раз он сообщил, что приказы поступили. Ожидается, что она будет проводить много времени в путешествиях, в основном в поездах, в Лондон и обратно, а также в направлении портов Южного побережья. Берлин хотел знать подробности о передвижениях войск. Ей была предоставлена небольшая книга с подробным описанием полковых значков, и ее рабочий распорядок был оставлен на ее усмотрение. ‘Джи’ увидит ее через пять дней. Тем временем он выделил деньги, двести фунтов на расходы на проезд и отели.
  
  В этот раз, теперь, когда они знали ее роль, Чарльз договорился об их следующей встрече, сказав ей, что она должна дать ‘Джи’ некоторую реальную информацию – ‘просо’, как назвал это Келл. Она должна была следовать инструкциям ‘Джи’, но сообщать ему только о выбранных предметах, которые Чарльз предоставит по почте.
  
  Именно эта встреча была назначена на следующий день после ‘признания’ Чарльза Келлу, и он снова сел на поезд Ковентри, чтобы встретиться с девушкой, которая занимала все его мысли.
  
  В гостиной шлюхи Ковентри она мурлыкала, обнаженная, склонившись над ним в темноте. ‘Как ты думаешь, у меня все хорошо получилось? “Джи” думает, что я справился очень хорошо. Я должен продолжать и доложить ему, когда он организует другую встречу. Они уже узнали о нем?’
  
  На самом деле так и было, поскольку "Джи" был зарегистрирован как иностранец из России по имени Мюллер, проживающий в Блумсбери, недалеко от Рассел-сквер. ‘Если бы они и были, я бы не сказал тебе, моя дорогая. Это не в правилах, и вы, конечно, знаете правила.’ Чарльз улыбнулся.
  
  ‘Чтоэтозначит?"
  
  Он похлопал ее по заду. ‘Это означает, что вы хорошо обучены всем искусствам вашего ремесла’.
  
  Она засмеялась – о каком ремесле он говорил? тот, который он приказал отплыть, или тот, на котором он плыл?
  
  Вскоре она спросила, есть ли у него маршрут для ее поездок на предстоящую неделю? ‘G’ просто предоставил названия мест. Именно Чарльз контролировал ее движения.
  
  ‘Как бы ты отнесся к тому, чтобы провести пару дней в Лондоне?’
  
  ‘С тобой, Чарльз?’
  
  "В отеле "Карлтон". Я могу сбежать на одну из ночей.’
  
  Она завизжала, как ребенок: ‘О, и скоро Рождество ...’
  
  ‘ Подожди, ’ он закрыл ей рот рукой. "У нас будет одна чудесная ночь, но тебе может не слишком понравиться следующий день. Есть кое-кто важный, кто хочет видеть тебя по поводу Мари Грено.’ Она должна придерживаться истории, которую она рассказала ему о Мари; но он предупредил ее: "Ни в коем случае не создавайте впечатление, что у нас есть что-то большее, чем профессиональные отношения. Это может принести большой вред нам обоим.’
  
  И вот, на следующее утро после того, как они провели вместе "чудесную ночь" в "Карлтоне", Сара увидела, как они выходили из отеля. В тот момент Мэдлин не знала, что направлялась на допрос к Джайлзу Рейлтону. Она также не могла знать, что уже была беременна от Чарльза.
  
  *
  
  Деревня Эшфорд находится в нескольких милях от города Уиклоу, в направлении Дублина. В одном из шести пабов Малкольм Рейлтон сидел и тихо пил с Падрейгом О'Коннеллом.
  
  Было десять часов вечера, на второй неделе декабря.
  
  ‘Значит, англичане думают, что движение фениев умерло?’ О'Коннелл посмотрел поверх своего стакана, его глаза покраснели в свете торфяного пожара.
  
  ‘Нет, я не думаю, что они настолько глупы. Но они воображают, что теперь, когда ирландцы сражаются бок о бок с общим врагом, все успокоится.’
  
  О'Коннелл разразился громким, почти пьяным смехом. ‘Эти жукеры не умеют читать? Разве им не разрешают читать ирландские газеты в Лондоне?’ Он говорил о письме, опубликованном в Irish Independent всего пару месяцев назад, родившегося в Дублине дипломата дипломатической службы сэра Роджера Кейсмента, призывающего всех ирландцев сражаться против Великобритании, а не против Центральных держав.
  
  ‘О да, но я не думаю, что они воспринимают Кейсмента очень серьезно. Он залег на дно, и его арестуют, если он ступит в эту страну или пересечет океан. ’
  
  "Что ж, выясни, как много они знают, друг Малкольм, и я расскажу тебе, что я знаю. По какой-то чертовой причине я доверяю тебе, даже несмотря на то, что ты английский ублюдок. Ты узнаешь?’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах. Вы можете быть уверены в этом.’
  
  ‘Тогда верно. Что ж, вот последнее...’ Падрейг начал говорить мягко. В конце он сказал: ‘Англичане будут слишком заняты своей войной, чтобы заметить, что ирландские патриоты вооружены и организованы, готовые вышвырнуть их из этой страны раз и навсегда. Ты увидишь.’
  
  На следующее утро из почтового отделения на О'Коннелл-стрит в Дублине были отправлены две телеграммы.
  
  Одно из них было адресовано Саре в Редхилл с извинениями за то, что Бриджит и Малкольм Рейлтон не смогут присоединиться к остальным членам семьи на Рождество.
  
  Другое было адресовано некоему мистеру Гордону Райнеру из Паддингтона.
  
  Эта вторая телеграмма – в зашифрованном виде – сообщила своему получателю то, что он уже частично знал: что сэр Роджер Кейсмент был в Берлине, чтобы завербовать и получить немецкую помощь для будущего восстания в Ирландии.
  
  У Джайлза Рейлтона было расшифрованное послание в запертом ящике стола, когда Чарльз ввел Мэдлин Дрю в комнату.
  
  Его обычная холодная манера общения с девушкой стала теплой, даже приятной, когда Джайлс попросил Чарльза оставить их. Он чувствовал, что всегда лучше быть как можно более милым, прежде чем задавать кому-то вопросы. Джайлс был великим мастером инквизиционных техник.
  
  Прошло шесть часов, прежде чем Чарльза вызвали, чтобы забрать Мэдлин. Девушка была бледна и дрожала. ‘Этот человек - безжалостный, ужасный человек’, - всхлипывала она.
  
  Что касается Джайлса, он выглядел так, словно был заморожен внутри айсберга. К большому беспокойству Чарльза, Джайлс Рейлтон держал своего племянника взаперти от его разговоров и компании на протяжении всех рождественских каникул: в то время как Мэдлин отказывалась давать какие-либо подсказки относительно того, что произошло во время инквизиции.
  
  *
  
  Изрешеченные и изуродованные трупы оставались либо погребенными в неглубоких могилах, либо лежащими на полях, лесах и канавах Бельгии и Франции – этой ужасной области убийств в последние месяцы 1914 года. Тропа мертвых с обеих сторон отмечала землю на все времена: как и брошенное и разбитое оружие.
  
  Перед Рождеством армии союзников столкнулись с армиями центральных держав; окопавшиеся и несчастные, вдоль линии, протянувшейся от нижней части Остенде через Пикардию и Шампань в Лотарингию.
  
  По всей Европе шел дождь. Над широкой равниной, над Хаверседжем, вокруг поместья Редхилл, шел снег.
  
  Вся семья Рейлтон, за исключением Бриджит, Малкольма и, конечно же, Гренотов, собралась на ежегодные торжества, хотя, к большому огорчению Сары, Джайлс занял кабинет генерала, где и оставался большую часть своего визита.
  
  Дети и некоторые взрослые играли в снегу, лепили снеговиков или катались на трех старых санях по склону Романа.
  
  Каспар, выглядевший на удивление бодрым, прибыл в кресле для купания в сопровождении стройной, как змея, красивой молодой медсестры по имени Фиби, которая, казалось, присматривала за ним, как нянька. Он настаивал на том, чтобы проводить по крайней мере два часа каждый день, испытывая свою колышковую ногу - его смелость и решительность казались чудесными всем, кто наблюдал за ним.
  
  Только в последний день этого довольно мрачного Рождества остальные члены семьи узнали, что Фиби на самом деле была достопочтенной Фиби Мерсер, наследницей ланкаширского хлопкового миллионера, лорда Мерсера из Бери. Они также не заметили, что она вывела Мэри Энн из себя.
  
  Мэри Энн была в военной форме и планировала уехать с несколькими монахинями англиканской высшей церкви во Францию в январе.
  
  В канун Рождества она провела некоторое время со своим двоюродным братом Каспаром.
  
  ‘Уверена, что справишься, Мар?’ - спросил он, используя ее инициалы, как они делали с детства.
  
  ‘Я прошел все, лучший в своей группе. И провел много времени в палатах.’
  
  Улыбка Каспара не была покровительственной. ‘О, Мар, я надеюсь, этого достаточно. Некоторые из профессиональных солдат там были шокированы явным варварством современного оружия. Я молю Бога, чтобы ты был достаточно крут.’
  
  ‘Я был достаточно крут, когда мы играли в солдат много лет назад’.
  
  ‘Это не игра в солдатики’, - отрезал Каспар. Затем улыбка вернулась. ‘Да, ты была настоящим сорванцом. Дядя Чарльз обращался с тобой как с мальчишкой, не так ли?’
  
  Она кивнула. ‘Я думаю, он очень хотел, чтобы я был мальчиком. Что ж, теперь у него есть заветное желание; хотя маленький Уильям Артур - сущее наказание, а отца недостаточно дома, чтобы оценить его. Но я скажу тебе одну вещь, Кас. Держу пари, что юного Уильяма Артура не бьют так, как меня.’ У нее был такой же истинный вид Рейлтона, как и у других – высокая, с хорошей фигурой, которая просвечивала под униформой, когда она двигалась.
  
  Каспар поерзал на стуле, от усилия его лицо исказилось, боль пронзила культю ноги. Она увидела, как на его лбу выступили капельки пота.
  
  - С тобой все в порядке, Кас? - спросил я.
  
  ‘Конечно, со мной не все в порядке, Мар. О Боже!’ Они были одни и были близки всю свою жизнь, но это был первый раз с детства, когда Мэри Энн увидела его в слезах. ‘Как бы ты себя чувствовала, Мар? Одна нога и одна рука. Старая добрая Фиби накачивает меня морфием, когда становится совсем плохо, и они говорят, что в конце концов это пройдет совсем. Дело не столько в боли, сколько в инвалидности. Выражение жалости, которое я вижу в глазах людей. Мне не нужна их чертова жалость. Я хочу работать. Я хочу убивать гребаных немцев – извините.’
  
  ‘Все в порядке. Я выучила много слов с тех пор, как начала кормить грудью. Ты был бы удивлен, кузен.’
  
  И в этот момент Фиби вернулась. ‘ Ты не должна утомлять его, ты знаешь, ’ бросив на Мэри Энн взгляд профессионального превосходства.
  
  Мэри Энн просто рассмеялась. "Даже в его нынешнем состоянии я сомневаюсь, что я смог бы утомить его, Фиби’.
  
  Каспара тихо позабавил этот обмен репликами.
  
  Рождественским днем, во время вручения подарков, Джайлс казался самим собой, хотя Чарльз заметил, что взгляд дяди ни разу не скользнул в его сторону. Оставшееся время – не считая рождественского ужина – Джайлс сидел в задумчивости в кабинете генерала. Он видел только трех человек наедине: Джеймса, Каспара и Рамиллиса.
  
  Джайлс увидел Джеймса днем в День подарков, после того, как молодой человек провел утро, катаясь на собачьих упряжках.
  
  Когда они сидели в кабинете, Джайлс спросил, как дела в Оксфорде. Он устроил так, чтобы его племянник провел некоторое время в университетском городе, пока тот изучал берлинский диалект и узнавал по картам и фотографиям город, который он посетил только один раз в своей жизни.
  
  ‘Оксфорд прекрасен, сэр. Старый профессор Бухольц и доктор Мейер - суровые надсмотрщики, и Маргарет Мэри не рада видеть меня только по выходным. ’
  
  ‘С ее стороны было бы крайне неразумно присоединиться к вам в Оксфорде’.
  
  ‘О, она понимает. Все еще не нравится это.’
  
  Джайлз одарил его одной из своих редких улыбок, и Джеймс спросил о К. "Он вернется в Новом году". - Голос Джайлза звучал странно расстроенным, как будто крошечная часть его силы будет удалена. ‘Очень жесткий. Я видел его на прошлой неделе. Он как боевой конь, копающий землю, чтобы снова вступить в бой. ’
  
  ‘Я получаю последние приказы от Си?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Официально, да. Но я буду присутствовать.’
  
  ‘Сколько у меня времени?’
  
  Джайлс не смотрел на него. ‘Недолго. Фактическая дата будет зависеть от отчетов из Оксфорда. Мы не хотим видеть вас в Берлине, пока не убедимся, что вам это сойдет с рук.’
  
  Джеймс хмыкнул. Внутренне он уже был взволнован. ‘Как мне попасть внутрь?’
  
  ‘Так же, как и в Фридрихсхафене. Только вы сразу же смените личность и отправитесь прямиком в Берлин. Идентичность - самый важный фактор. Ты следуешь за мной. Вы должны начать думать как немец уже сейчас. Оказавшись там, у вас не будет времени оглядываться назад. Вы, должно быть, невидимы в этом городе.’
  
  Снаружи, в большой гостиной, женщины сидели и разговаривали. Когда Джеймс вышел из кабинета, Сара сказала ему, что Маргарет Мэри поднялась отдохнуть перед ужином.
  
  ‘И мы все знаем, что это значит", - пробормотала она, наблюдая за Портером, которого вызвали, и он зашаркал прочь в поисках Каспара. До этого перерыва они разговаривали с Шарлоттой, пытаясь помочь ей и понять природу ее нынешнего страдания. Понять было несложно – все видели мужество Каспара и душераздирающее состояние Руперта. Он играл с простыми игрушками во время каникул и устроил истерику в церкви: настолько сильную, что няне Бриггс пришлось убрать его.
  
  ‘Я смирилась с этим", - сказала Шарлотта. ‘Я могу жить с инвалидностью Каспара, потому что он может жить с этим; а у Руперта нет выбора. Эндрю - настоящая забота. Он так изменился с тех пор, как все это случилось.’ Действительно, Эндрю, который был почти идеальным примером Королевского флота в его лучших проявлениях, изменился до неузнаваемости, и Сара была шокирована тем, что он, казалось, так много пил.
  
  Шарлотта сказала, что у него полно работы в Адмиралтействе. ‘Хотя Господь знает, правильно ли он это делает. Он всегда полупьяный, когда приходит ночью.’ Затем она спросила, упоминал ли кто-нибудь из других мужчин речь ее свекра после того, как дамы удалились после рождественского ужина. Последовало общее покачивание головами. ‘Ну, я знаю, что Эндрю был изрядно пьян, но даже в семье он считал, что его отец был немного нескромным’.
  
  Затем она пересказала то, что сказал ей Эндрю.
  
  После ужина Джайлс встал во главе стола и, повернувшись лицом к Эндрю, Чарльзу, Джеймсу, Рамиллису и Каспару, предложил тост. ‘В нашей семье мало секретов, - начал он, - но все мы знаем о нашей конкретной работе. Я сомневаюсь, что в стране есть какая-либо другая семья, в которой столько же сыновей работают среди тех же теней и хранят в своих головах те же секреты. Мы, джентльмены, члены уникального и совершенно особенного общества. Мы живем в основном в тайном мире. Гордитесь этим и не слушайте никого из военных или политических экспертов, которые говорят, что наша работа унизительна или достойна презрения: им еще предстоит понять истинную природу наших различных призваний. Со временем и военный, и политический миры оценят то, что мы делаем сейчас. Это почетная работа; патриотическая работа. Мы... ’ он сделал паузу, подыскивая нужные слова, ‘ Мы поколение нового стиля. Тайное поколение. Итак, я поднимаю тост за нас – тайные поколения.’
  
  Джеймсу стало интересно, видел ли его дядя каким-то образом одно из стихотворений, написанных им Маргарет Мэри, в которое он вставил те самые слова.
  
  *
  
  Каспар был единственным присутствующим членом, которого нельзя было по-настоящему причислить к тем, кто был связан с этой таинственной профессией. И вот, в день бокса, когда слабое снежное солнце бросало бледную имитацию своего летнего великолепия на поля и сады, внимательная Фиби привела его к Джайлзу Рейлтону.
  
  Помимо своего небольшого и личного срыва в присутствии Мэри Энн, Каспар умудрялся поддерживать дух дружелюбия перед остальными членами семьи.
  
  ‘Как настроение Рождества, сэр?’ - поприветствовал он своего дедушку. ‘Вы хотели меня видеть?’
  
  Джайлс поднял голову, глядя на молодого офицера, кресло в ванной и Фиби, в таком порядке. Фиби улыбнулась невысказанному приказу и вышла.
  
  ‘Да, я хотел тебя увидеть’. Затем он спросил Каспара, думал ли он дальше о вопросе, который они обсуждали в больнице.
  
  ‘Ты имеешь в виду секретные материалы?’
  
  ‘ Вот именно.’
  
  ‘Я хочу убивать немцев. Месть принадлежит мне.’
  
  ‘Вы не будете делать это в полевых условиях. Так почему бы не на расстоянии?’
  
  "Что, черт возьми, мог я сделать?’
  
  ‘Очень многое’, - Джайлс наклонился вперед, как бы посвящая молодого человека в свои тайны. ‘Начальник Службы также пострадал от увечий. Он потерял ногу. Вы бы с ним хорошо поладили, а ему нужен хороший молодой военный руководитель рядом с ним. Я хочу предложить тебя в качестве его помощника.’
  
  ‘Да, но что бы я сделал?’
  
  Джайлс сделал паузу, затем понизил голос – это был старый актерский трюк, – чтобы привлечь внимание и подчеркнуть секретный характер их разговора. В глубине души Джайлс был хитрым старым актером. ‘Не должны идти дальше этой комнаты, имейте в виду’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Джайлс объяснил, что, по его мнению, генералы и политики вскоре разделятся в нынешнем тупике. ‘Будут две школы мысли. С одной стороны, те, кто вовлечен в войну на истощение; сражаясь траншея против траншеи. Осада, проведенная в самом большом масштабе, который когда-либо видела Европа. С другой стороны, будут те, кто захочет обойти окопы. Они захотят какого-то прорыва вместо лобовых атак. Прорыв вокруг границ.’
  
  ‘И?’
  
  ‘И в течение долгого времени ни одна из фракций не увидит истинной сути в этой войне. В конце концов, все сведется к вопросу о поставках.’
  
  Он рассказал о сетях обнаружения поездов в тылу врага. ‘Вы были бы чрезвычайно полезны Службе, сопоставляя отчеты. Это было бы началом, не так ли? Когда ты действительно в форме, конечно.’
  
  Наступила долгая пауза, заполняемая только потрескиванием поленьев в камине. "Дедушка, когда я буду достаточно здоров, могу ли я, так сказать, пройти испытательный срок?" Это звучит интересно, но мне нужно увидеть результаты, чтобы это меня удовлетворило. ’
  
  Крошечный кусочек льда в душе Джайлса Рейлтона растаял.
  
  *
  
  Как Сара и предположила Дику Фартингу, Рамиллис Уильям Рейлтон был, безусловно, самым блестящим членом семьи. Он также был искусен в сокрытии факта за тем, что часто воспринималось как сдержанная застенчивость. Рэмиллис обладал редкой способностью быть абсолютно незаметным – молодой человек, который предпочитал смотреть и слушать, а не присоединяться, и поэтому, благодаря самому своему молчанию, мог стать почти невидимым.
  
  Когда Портер разыскал его, поздно вечером в тот День подарков, Рэмиллис мысленно был отделен от остальной части семьи, его нос был погружен в упадок Гиббона. Тем не менее, Рэмиллис, если бы на него надавили, смог бы с точностью опытного навигатора указать точное местоположение почти всех в поместье Редхилл. Поэтому он не был удивлен, когда его пригласили присоединиться к его деду в кабинете генерала.
  
  ‘ Прежде чем мы снова встретимся в офисе, ’ начал Джайлс, - есть одно слово, которое я хотел бы шепнуть вам на ухо.
  
  Рэмилли ждали.
  
  ‘Россия", - Джайлс тихо произнес это слово, затем остановился в ожидании ответа, которого не последовало, так что ему пришлось говорить снова. ‘Ваши чувства к России, Рэмиллис?’
  
  Молодой человек никогда не тратил слов впустую. ‘Турбулентность. Проблема. Потенциальный хаос. Крупнейшая внутренняя борьба за власть в Европе со времен Аттилы Гунна. Пока ничего не сработало; революционеры, однажды потерпев неудачу, сделают еще одну попытку к власти. На этот раз они добьются успеха.’
  
  ‘Да’.
  
  Рэмиллис неуверенно пожал плечами. ‘Дедушка, что я должен сказать? Наши собственные политики не стали бы слушать.’ Он сделал паузу, как будто следующее предложение было пророчеством, за которое его могли призвать к ответу. ‘Царь планирует уехать из Санкт-Петербурга’. Он использовал старое название из фамильярности, хотя город стал Петроградом несколько месяцев назад. ‘Общеизвестно, что он примет верховное командование армией. Как только он покинет город… Ну, я бы сказал, что расстройство произойдет довольно скоро. ’
  
  Джайлс согласно кивнул. ‘Вполне. Справедливый обзор ситуации. И, да, никто здесь не будет слушать, поэтому мы должны быть готовы. Я чувствую, что великое восстание охватит не только Россию, но и всю Европу. Нам предстоит многое сделать, когда мы вернемся в Лондон, но в конце января ожидается, что вы будете приходить в офис только два раза в неделю.’
  
  Рэмиллис поднял брови.
  
  ‘Это всего лишь предупреждение. Вы не будете бездействовать. Ваше время будет потрачено на изучение русского языка, ознакомление с русскими знаниями, искусством, культурой и историей – не говоря уже о способах передвижения по стране. ’
  
  ‘Я должен поехать в Россию?’
  
  ‘В свое время, я думаю, да. Вы, безусловно, должны иметь это в виду. Я хочу, чтобы ты говорил как москвич; знал обычаи и протокол, как дипломат; и их народные предания, как крестьянин. ’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Его дед не сомневался, что Рэмиллис все прекрасно понял.
  
  *
  
  Снова оставшись один, Джайлс вернулся к своим размышлениям и мыслям, которые преследовали его на протяжении всех рождественских каникул – мыслям о том, что Мэдлин Дрю под давлением открыла ему; и что он должен был в конечном итоге передать ей.
  
  Имея большой опыт в более зловещем искусстве допроса, Джайлс изначально не ставил перед собой задачу обнаружить что-либо новое, касающееся операций и организации немецкой военной разведки. Чарльз уже выполнил эту задачу более чем адекватно. Были и другие способы, которыми мисс Дрю могла помочь, поскольку изворотливый ум Джайлса Рейлтона играл с идеей компрометации офицеров немецкой разведки. Чего он хотел, так это увидеть щели в броне таких людей, как Вальтер Николаи и его соратники.
  
  Мэдлин Дрю, обученная сотрудниками разведки в Берлине, знала многое из их частной жизни. Джайлзу требовалась информация, которая обычно не распространяется за границу. У кого были любовницы, и знали ли об этом их жены? Кто был извращен, так или иначе? Кто предпочитал мальчиков мужчинам или мужчин женщинам? У кого были странные привычки, и кто постоянно был в долгах, или боялся, что какая-то тайна станет достоянием общественности? Это были те вещи, которыми он хотел накормить Джеймса, прежде чем мальчик отправится в Берлин на поиски Мари. Джайлс подумал, что если кто-то и знал что-то в этом роде, то это была женщина вроде Мэдлин.
  
  Допрос, который довел Мэдлин Дрю до состояния слезливой развалины и длился более шести часов, начался спокойно, но перерос в ужасное, запугивающее дело, изобилующее угрозами и личным оскорблением Джайлса.
  
  В течение пары часов он установил, что золотоволосая невинная и открытая девушка, сидящая напротив него за столом, сама была замешана во множестве сексуальных игр с высокопоставленными сотрудниками разведки в Берлине. После этого открытия он постепенно сломал Мэдлин, исследуя и проникая в самые потаенные уголки ее личной жизни, пока был в Германии.
  
  Только в последний час мисс Дрю проговорилась о своем романе с Чарльзом.
  
  Джайлс провел большую часть рождественских каникул, решая не просто, как лучше использовать общую информацию о Берлине, но и что делать с этой несчастливой связью между девушкой и его собственным племянником Чарльзом.
  
  В тот вечер, когда ужин подходил к концу, Портер, прихрамывая, вошел в столовую. Там был джентльмен, который хотел срочно встретиться с мистером Чарльзом.
  
  Брайан Вуд ждал, рассыпаясь в извинениях, в большом, выложенном каменными плитами холле. Это было очень срочно. Мистер Келл настоял, чтобы он привез Чарльза прямо в Лондон.
  
  ‘Что, черт возьми, не так?’ Чарльз был на полпути через холл, готовый собрать вещи и извиниться перед остальными членами семьи.
  
  ‘Чайка, сэр. Она пригрозила уйти совсем, если не увидит тебя в течение двадцати четырех часов. Произошло нечто жизненно важное, и она будет говорить только с тобой.’
  
  Чарльз, встревоженный и обеспокоенный, решил уехать из Хаверседжа в разумном порядке.
  
  Через три часа он вернулся в Лондон, отчитываясь перед Верноном Келлом.
  
  ‘Ей приказали вернуться", - сказал он директору MO5. ‘У нас есть самое большее десять дней, чтобы либо оттащить ее от этого контактного Орла, либо позволить ей уйти’.
  
  Келл сидел в тишине целых пять минут. Затем: ‘Тебе лучше пойти со мной. Твой дядя держит оборону, пока Си не вернется. Нам нужен совет его Службы по этому поводу. Посмотрим, смогут ли они запустить ее с большого расстояния, внутри Германии.’
  
  Со смешанными чувствами они отправились на Нортумберленд-авеню, где, как подозревал Чарльз, их ждала долгая и, возможно, неприятная встреча с Джайлзом Рейлтоном.
  
  *
  
  Человек, которого они знали как ‘Джи’ – или Орел – договорился о встрече с Мэдлин Дрю в канун Рождества. Послание было по существу. Берлин хотел, чтобы она вернулась. Средство для этого возвращения – подводная лодка – будет доступно в течение следующих двух недель.
  
  Какими бы ни были опасности, Джайлс в отсутствие Си был решающим. Он хотел, чтобы женщина Дрю покинула Англию.
  
  Итак, 5 января 1915 года Мэдлин Дрю покинула Ковентри и отправилась в Холихед, где на корабле "Коннот" отправилась в Кингстаун, Ирландия. Из Кингстауна она отправилась на поезде в Голуэй.
  
  Ранним утром 8 января в уединенной бухте примерно в шести милях от Голуэя ее подобрала небольшая лодка, которая проплыла в миле от берега к ожидавшей ее подводной лодке.
  
  К 24 января Ханна Хаас – какой она снова стала – вернулась в Берлин. Она была взволнована и в состоянии замешательства, главным образом потому, что после срочной встречи с Чарльзом на следующий день после Дня подарков они не позволили ей снова увидеться с ним наедине. Она была очень напуганной женщиной в то первое утро в Берлине.
  
  Несколько недель спустя, без ее ведома, родственник Чарльза, Джеймс Рейлтон, прибыл в столицу Германии. Герр Франке вернулся домой, хотя в памяти Джеймса сохранилась фотография его кузины Мэри Энн, готовящейся уехать во Францию, чтобы ухаживать за ранеными; и еще более удивительное воспоминание о Каспаре в кресле-каталке, сидящем за столом в приемной Си.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Сара, казалось, была наделена безграничной энергией, и на второй неделе января, в тот год, когда стояла суровая морозная зима, она вернулась после трехнедельного посещения больницы в Коттедже и обнаружила, что Милдред и Шарлотта прибыли, как и планировалось, из Лондона.
  
  На Рождество они долго говорили о том, как теперь можно управлять поместьем и фермой. Сара составила список сильных молодых девушек и пожилых мужчин в округе, которые кое-что знали о сельском хозяйстве и нуждались в работе. Каждая из женщин Рейлтона должна была сыграть свою роль. Шарлотта, Милдред и Маргарет Мэри поговорили со своими мужьями, и все они выразили свое восхищение разумным планом Сары. Они даже поговорили с тихой, нервной Дениз, которая, в свою очередь, рассказала Джайлсу. Сначала Джайлз задавался вопросом, была ли это какая-то форма интриги, хотя, интрига или нет, он чувствовал, что Сара поступает правильно, вовлекая всю семью.
  
  Каждая из женщин уже согласилась попробовать провести одну неделю из трех в Поместье, чтобы помочь в общем управлении этим местом. Позже в тот же день они должны были ввести Рейчел Берри в свой круг. ‘В душе она мегера, - сказала Сара, - но если мы будем обращаться с ней должным образом, позволим ей думать, что она все организует, я думаю, она будет хорошим союзником. Нам нужен кто-то вроде нее, кто может общаться с девушками и стариками на их собственных условиях. Я думаю, она будет кнутом в наших руках.’
  
  На самом деле, когда Портер постучал и вошел в кабинет генерала, Сара подумала, что пришла Рейчел.
  
  ‘Это мисс Мэри Энн’, - коротко сказал он им, потому что не любил, когда женщины запирались друг с другом по делам фермы.
  
  - А что насчет нее? - спросил я.
  
  ‘Она здесь’.
  
  ‘Мимолетный визит’. Мэри Энн стояла в дверях. ‘У меня есть двадцать четыре часа, и они сказали мне, что мама была здесь. Завтра днем я уезжаю во Францию.’
  
  Милдред встала и подошла к дочери, обняла ее и засыпала вопросами. Получала ли она достаточно еды, достаточно ли спала? Как они с ней обращались? Пока Мэри Энн не пришлось мягко оттолкнуть ее.
  
  ‘Мама, я в порядке. Я не мог уйти, не попрощавшись.’
  
  ‘Ты выглядишь уставшим. Вы действительно должны...’
  
  ‘Уйти?’ Мэри Энн улыбнулась. ‘Да. Я подчиняюсь приказам так же, как солдат.’
  
  Они усадили ее, и Сара позвонила, чтобы принесли чай. ‘Мы можем накормить вас во время ужина. По крайней мере, теперь ты можешь расслабиться, отдохнуть и побыть со своей матерью.’
  
  Мэри Энн изобразила взглядом благодарность, признавая, что Сара понимает ее эмоции намного лучше, чем Милдред.
  
  Вскоре после этого прибыла Рейчел Берри, и собрание продолжилось, а Мэри Энн поднялась наверх отдохнуть. Но она заговорила позже, когда они услышали, что она работала в двенадцатичасовую смену.
  
  ‘Но это же смешно!’ Начала Шарлотта.
  
  ‘Война - это смешно’. Мэри Энн превратилась из мягкой, хотя и упрямой, хорошо воспитанной девушки. ‘Только мужчины, которые там, и женщины, которые должны заботиться об умирающих и раненых, могут знать, насколько это нелепо’.
  
  ‘Эти англо-католические монахини...’ Начала Милдред, и в ее голосе послышалось отвращение. Она не доверяла ничему в Англиканской церкви, что, казалось, подражало Римской церкви.
  
  ‘Невероятны’, - язвительно отрезала Мэри Энн. ‘Некоторые из них работают больше часов, чем мы. Они редко теряют самообладание, и даже самый молодой из них мудрее, чем я когда-либо буду’. Затем она долго и страстно рассказывала об ужасах войны, с которыми ей уже приходилось сталкиваться, будучи медсестрой.
  
  Вспышка гнева Мэри Энн повергла их в неловкое молчание; и Шарлотта, в частности, много думала о Каспаре и его личной храбрости.
  
  *
  
  Каспар знал, что у них был агент в Берлине, и что он, или она, была известна как Пивит. Он понятия не имел, что Пивит был его двоюродным братом Джеймсом. Он также знал, что был еще один агент, который предположительно находился в Берлине. Кодовое имя этого человека было Seagull, и ожидалось, что Seagull ежедневно будет поддерживать контакт с одним из своих людей, прикрепленных к британскому офису в Швейцарии. Контакт был известен как Руби. Контактным лицом Пивита, также в Швейцарии, была Перл, и каждый день Си спрашивал, есть ли новости от кого-либо из них. Руби и Перл хранили молчание. Это не беспокоило Каспара, у него на уме были другие вещи, в основном то, что он воспринимал как тревожную информацию, исходящую от наблюдателей за поездом.
  
  ‘Цифры говорят сами за себя, сэр’. Он привез свое инвалидное кресло в офис Си. Даже Си развернулся, и оба мужчины практиковались в использовании своих ножек-колышков дома, в нерабочее время. ‘Даже если наши люди преувеличивают, количество оружия и боеприпасов, доставляемых к немецкой линии фронта, на семьдесят процентов больше, чем наши перемещения вооружений’.
  
  Си кивнул. В Комитет имперской обороны и правительство были направлены срочные отчеты. Было много разговоров об увеличении производства оружия, но до сих пор мало что было сделано.
  
  ‘Наши войска будут уничтожены, если мы не доставим им больше боеприпасов’. Каспар был взволнован. ‘Если они рухнут, порты Ла-Манша станут легкой добычей’.
  
  ‘Именно то, что я сообщил’. Тон Си был на грани гнева. ‘Глупые проклятые дураки так заняты, пытаясь найти способ проникнуть через черный ход – в Турцию и все такое – они не могут понять, как быстро война может быть проиграна’.
  
  Снова в приемной Каспар начал просматривать пачку новых сигналов. Он отделил один из них от кучи и направился к двери Си. Это было короткое сообщение из Швейцарии – Пивит установил контакт с Перл. Последует полный отчет.
  
  *
  
  Густав Франке сошел с поезда на станции Шарлоттенбург и пробрался сквозь толпу к выходу, взяв у дежурного полицейского металлическую бирку с номером. Номер на бирке был номером выделенного ему такси erste Klasse.
  
  Он собирался в отель "Минерва" на Унтер-ден-Линден. Герр Франке впервые за много лет возвращался в Берлин, и на его лице отразились все ностальгические эмоции человека, возвращающегося домой, с улыбкой узнавания, когда он увидел старые достопримечательности из своего детства.
  
  Последние десять лет герр Франке жил в Швейцарии, его семья переехала туда по состоянию здоровья. Его мать умерла через два года после переезда, и его отец последовал за ней в прошлом году. Теперь, когда Германия была в состоянии войны, у герра Франке, казалось, не было причин оставаться за пределами Родины. Правда, повреждение ноги в результате несчастного случая на лыжах три года назад помешало бы ему служить в армии. Но его знания теории полета и устройства современных самолетов могли бы пригодиться.
  
  Его документы показали, что он ни в чем не нуждался. У него был аккредитив на несколько тысяч марок – большая часть имущества его покойного отца. В городе не осталось выживших родственников, поэтому он останавливался в "Минерве" на день или два, пока искал подходящую квартиру. После этого он доложит властям и посмотрит, какую услугу он мог бы оказать Отечеству.
  
  Даже в сырой холод слегка туманного вечера сердце Густава Франке подпрыгнуло при виде ‘Липы’, деревьев в их зимней наготе, огромных зданий и магазинов, такими, какими он их помнил. Вместе с воспоминаниями пришли и другие картины – дом его тети Ирмы недалеко от Тиргартена и прекрасные дамы и джентльмены, шествующие по Осад-аллее; величественный мраморный памятник Фридриху Вильгельму III, который его дедушка Франке брал с собой летом посетить по воскресеньям, путешествуя из их дома в Вильмерсдорфе.
  
  В своем воображении он мог видеть дом с его тяжелой мебелью из красного дерева, красными занавесками, висящими на высоких окнах, запахами готовки, проникающими снизу по лестнице. Он вспомнил своих игрушечных солдатиков – гренадеров, нарядных в своих красных мундирах, которых вел офицер на великолепном черном коне.
  
  Как будто все это действительно было частью детства Джеймса Рейлтона, настолько хорошо профессора Оксфорда завладели его разумом.
  
  Он не испытывал страха, находясь глубоко в сердце Германии. "Будь Густавом Франке’, - сказали они ему. "Будь полноценным человеком, с прошлым, настоящим и будущим. Живите им. Делайте все, что он сделал бы. Рассматривайте свою миссию как фантазию.’
  
  "Минерва" функционировала с обычной эффективностью любого первоклассного берлинского отеля, и даже в это время утра – его поезд прибыл в семь утра – вокруг было много гостей. Поскольку на станции было большое количество униформы. Лишь изредка реальность прокрадывалась в его сознание – короткая вспышка лица Маргарет Мэри, звук на улице, напоминающий ему о Лондоне.
  
  Он принял ванну, побрился и переоделся. Они дали ему три адреса, два адреса людей, которые, хотя и не были активными агентами, по крайней мере, были известны своими симпатиями к Великобритании, и адрес дома на Курбьерштрассе, где немецкая разведывательная служба выполняла часть своей работы. У Джеймса также были при себе другое имя и адрес – майора Джозефа Сторкеля, разочарованного офицера, с которым он коротко разговаривал во Фридрихсхафене.
  
  К десяти часам, отдохнувший и позавтракавший, он ехал на такси на Элизабетштрассе в поисках Шторкеля. Герра майора, сказали ему, не было дома. Он уже отправился в свой офис в почтовой службе Имперской армии, недалеко от главного почтамта на Александерплац.
  
  Было почти одиннадцать часов, когда Джеймс обнаружил, что майор Сторкель был заместителем начальника военной цензуры. Полчаса спустя он прибыл в офис, в котором работал.
  
  Довольно угрюмый клерк спросил, какое у него может быть дело к герру майору.
  
  - У меня есть его визитка. ’ Джеймс показал кусок картона с гравировкой. ‘Он пригласил меня навестить его, если я буду в Берлине. Скажи ему, что это швейцарский джентльмен, которого он встретил во Фридрихсхафене.’ Три минуты спустя он сидел перед столом Шторкеля.
  
  ‘Итак, герр...? Herr…? Граббен, не так ли?’
  
  ‘ Франке, ’ Джеймс посмотрел ему в глаза и увидел, как дернулась правая бровь.
  
  ‘Ах. Моя память ошибочна. Насколько я помню, тебя звали Граббен. Швейцарский джентльмен.’
  
  ‘Немецкий’, - Джеймс решил быть наглым. ‘Я родился здесь, в Берлине. Я провел много лет в Швейцарии, куда моя семья переехала давным-давно. Но...’
  
  ‘И чем я могу вам помочь, герр Франке?’
  
  Джеймс не позволил своим глазам оторваться от глаз офицера. ‘Я вернулся в Германию. Есть работа, которую нужно сделать для Отечества… Я думал...’
  
  Джозеф Сторкель отодвинул свой стул и встал. ‘Пойдемте, герр Франке. Обычно я беру час или около того на ланч примерно в это время. Ты знаешь Хабель, что на Линдене? Отлично подходит для ланча.’
  
  Меню Habel было обширным, поскольку ресторан имел международную репутацию, особенно для ланча; и кланяющийся, подобострастный официант провел их через толпу к столику в дальнем углу главного зала.
  
  Майора, очевидно, хорошо знали в Хабеле. Официанты обращались к нему корректно, называя по рангу и имени. Они выпили Leberknodelsuppe и съели основное блюдо Königsberger Klopse – фрикадельки в соусе из каперсов. Только когда старший официант принес заказанное берлинское Пфаннкухен, Джозеф Шторкель начал серьезный разговор.
  
  ‘Я всегда заказываю это. На самом деле они готовят их специально для меня, даже вне сезона.’ Пончики традиционно ели в канун Нового года и обычно подавали только между Рождеством и Великим постом. ‘Итак, герр Франке, чего вы хотите от меня?’
  
  Джеймс понизил голос: ‘Во Фридрихсхафене у вас создалось впечатление, что вы разочаровались в этой войне’.
  
  ‘Это было сказано швейцарскому бизнесмену’.
  
  ‘Представь, что ты разговариваешь со швейцарским бизнесменом’. Джеймс испытал волну страха, как будто он только сейчас осознал, на какой риск шел. Нескольких слов, которыми обменялись о войне с человеком, вернувшимся с фронта, было недостаточно, чтобы основать доверие.
  
  ‘Если бы я это сделал, как я мог бы помочь? Врачи объявили меня непригодным для действительной службы, поэтому я просматриваю случайные письма, написанные нашими бойцами, чтобы убедиться, что они не являются нескромными, - он извиняюще улыбнулся. ‘Возможно, они могут рассказать правду об аде войны’.
  
  ‘Есть две вещи", - Джеймс ничего не мог сделать, кроме как посвятить себя сейчас. Он переедет прямо из "Минервы" и отправится по одному из адресов, которые они дали ему в Лондоне. Возможно, люди там могли бы посоветовать ему, где жить – на земле, для лисы. "Во-первых, я действительно должен что-то сделать, чтобы помочь Отечеству, иначе люди примут меня за труса или ленивого дурака’.
  
  ‘А второе?’
  
  ‘Я ищу англичанку’.
  
  ‘О, мой дорогой друг, разве мы все не такие? Имейте в виду, французская девушка была бы изменением. ’
  
  Джеймс проигнорировал замечание. ‘Ее можно было бы считать француженкой. Ее имя по мужу - или было - Мари Грено.’
  
  ‘Она в Берлине?’
  
  ‘Я не знаю. Она покинула Париж за день до объявления войны с немецким офицером Клаусом фон Хиршем.’
  
  ‘Тогда она могла бы быть фрау фон Хирш или графиней фон Хирш к настоящему времени. Я полагаю, мы говорим о сыне старого графа фон Хирша? Тот, кто провел так много времени в парижском посольстве?’
  
  Джеймс кивнул.
  
  ‘И вы хотите послужить Отечеству, найдя эту леди?’
  
  ‘Она англичанка. Дальний родственник.’
  
  Шторкель весело улыбнулся: ‘Прямо как кайзерин и британская королева Мария, да?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Есть много английских, французских и даже бельгийских леди, вышедших замуж за немецких офицеров. Есть даже те, кто не женат, но живет со вкусом. Я посмотрю, что я могу сделать. В то же время я спрошу, можно ли вас как-нибудь нанять’. Джеймс рассказал ему о своей квалификации в области авиации. ‘Где я могу с вами связаться?’
  
  Джеймс сказал, что будет лучше, если он свяжется с герром майором.
  
  ‘Да? У меня есть номер телефона на работе и у меня дома. Было бы лучше называть себя каким-нибудь причудливым именем – скажем, вы барон Хеллингер. Если у меня будут новости, я расскажу тебе. Подробности будут адресованы герру барону в почтовом отделении Александерплац до востребования. Удовлетворяет ли это вас?’
  
  ‘На данный момент. Я верю, что мы встретимся снова.’
  
  Майор рассмеялся, затем внезапно наклонился вперед и прошептал: ‘Наша армия собирается применить ужасное оружие. Вероятно, в районе Ипра, весной. Это будет попытка прорваться и снова броситься к портам канала. Помните CL2 и COCL2. Скоро.’
  
  Герр Франке оплатил свой счет в "Минерве" поздно вечером того же дня и отправился на Байройтерштрассе, недалеко от зоопарка. На втором этаже жилого дома он нашел фрау Димплинг, даму, которая, как ему сказали, была родом из Истборна. Она вышла замуж за герра Димплинга, молодого немецкого студента-инженера, в 1909 году. Письма, по словам Си, были переданы ему из Министерства иностранных дел.
  
  Прежде чем покинуть Минерву, Джеймс зашел в ближайшее почтовое отделение и отправил телеграмму в Швейцарию. Это было безобидное сообщение, касающееся наличия различных партий часов и часовых механизмов, вместе с просьбой предоставить подробную информацию о номерах заказов. Сообщение было подписано Гельмутом Гатти, а обратный адрес был отправлен до востребования в почтовом отделении зоопарка.
  
  Настоящее сообщение содержалось в номерах отправления и накладных, и именно этот расшифрованный сигнал попал на стол Каспара Рейлтона.
  
  *
  
  У нее были поразительно рыжие волосы, и она выглядела так, как будто выздоравливала после болезни, ее лицо было белым над элегантным синим платьем. Она говорила по-немецки с сильным английским акцентом, а позже призналась, что была школьной учительницей.
  
  ‘Фрау Димплинг, я должен поговорить с вами", - сказал Джеймс по-немецки.
  
  ‘Это о Вольфганге? Так ли это?’ Словно умоляя.
  
  Оказавшись внутри и убедившись, что в квартире больше никого нет, Джеймс заговорил по-английски. ‘Я должен доверять тебе. В Лондоне сказали, что тебе можно доверять. Я только что приехал из Лондона.’
  
  Она издала что-то вроде крика, все ее тело задрожало, и она обняла его, рыдая: ‘Слава Богу!’
  
  Вольфганг Димплинг, ее муж, числился пропавшим без вести, предположительно убитым, под Антверпеном во время сражений прошлой осенью. У нее не было друзей в Берлине, ее родители были мертвы, поэтому она снова и снова писала в Лондон. Хэтти Димплинг, урожденная Фэйрчайлд, ждала, выходя только за едой. Германия забрала ее мужа; она тосковала по дому и была напугана, поэтому этот высокий симпатичный молодой человек появился как божий дар.
  
  Она душила его любовью, которую обычно приберегала для своего мужа. Она набрала горячую ванну, сбегала по магазинам, предварительно поинтересовавшись его любимым блюдом, а затем закрылась сначала на кухне, а позже в своем будуаре. Ужин был восхитительным при свечах, и Хэтти Димплинг стала другой женщиной: живой и привлекательной, с распущенными до плеч волосами. Джеймс восхищался преображением.
  
  Он также удивился позже той ночью, когда она пришла в его комнату, скользнула в кровать и придвинулась к нему вплотную, губы прохладные, как огурцы, и страсть, так долго сдерживаемая, как водопад в полный рост.
  
  Это был первый раз, когда Джеймс изменил Маргарет Мэри, но он не чувствовал ни вины, ни стыда. Рыжеволосый с грустным лицом позаботился об этом. Берлин и его задание внезапно приобрели новые масштабы.
  
  *
  
  ‘Он установил какой-то контакт", - сказал Смит-Камминг Джайлсу. ‘Это все, что я могу тебе сказать. Там нет упоминания о какой-либо зацепке по Мари Грено.’
  
  ‘Ну, по крайней мере, он там’. Джайлс не выказал ни намека на эмоциональное участие.
  
  C упомянул ссылку на ядовитый газ. ‘Хлор и фосген, мой народ говорит мне. На военных, похоже, это не произвело впечатления.’
  
  ‘Их впечатляет только то, что они видят своими глазами. Количество трупов впечатляет меня, ей-богу. Я понимаю, что дело в Салониках должно продолжаться, даже несмотря на то, что первоначальные высадки в Галлиполи не были безоговорочным успехом.’
  
  Смит-Камминг пожал плечами. ‘Впрочем, типично для Черчилля. Он боролся против этого конкретного способа проникновения через заднюю дверь. Когда он проиграл план Галлиполи, он приспособился и вложил в это всю свою силу. Если это отклеится, он заплатит за это.’
  
  Джайлс, казалось, не слышал. ‘Мы знаем местонахождение Пивита?’
  
  ‘Зоопарк. Эта женщина - шанс в темноте, но одна из немногих, кого мы могли бы предложить. Ты когда-нибудь беспокоился о своей семье, Рейлтон?’
  
  ‘Почему я должен?’
  
  ‘Ну, Пивит, и его первый объект, они...’
  
  ‘Рейлтоны, да. Исполняют свой долг, вот и все. Это то, что мы делаем. Каждый в нашем положении. Это скоро выйдет из моды, учитывая некомпетентное правительство и неспособный Генеральный штаб. Мы могли бы закончить с обанкротившейся страной и людьми, ищущими новый путь. Мы можем даже потерять Империю. Наш вид услышал бой курантов в полночь, С. Возможно, мы последнее поколение, которому это удалось.’
  
  ‘Проклятые военные будут продолжать обижаться на нас еще долгое время. Я просто молю Бога, чтобы у кого-нибудь хватило здравого смысла серьезно отнестись к газовому бизнесу.’
  
  Но никто не воспринял бы это всерьез, несмотря на специальную информацию, предоставленную Пивитом, а позже французскими агентами на местах, вместе с немецкими пленными на допросе. Самолеты-корректировщики не сообщили ни о каких признаках какого-либо странного оборудования. Командиры на линии фронта, вокруг Ипрского выступа – наиболее вероятного места, где немецкие войска попытаются прорваться к Ла-Маншу, – предупредили командиров рот и взводов ‘чего бы это ни стоило’ о том, что они назвали слухом.
  
  *
  
  Медсестра Мэри Энн Рейлтон увидела свои первые случаи отравления газом в День Святого Георгия, 23 апреля, на станции скорой помощи в нескольких милях к югу от Ипра.
  
  Не было никаких сомнений относительно битвы. Почти неделю земля сотрясалась, а над самим городом клубился дым. Мэри Энн, которая прибыла туда 17 апреля, отделилась от монахинь и вместе с двумя другими девушками покинула санитарный поезд, в котором она работала, почувствовала, что сейчас она была так близка к войне, как никогда раньше.
  
  Она также стала закаленным ветераном. Ее первый день в санитарном поезде заставил ее столкнуться с ужасом раздробленных тел, все еще онемевших от шока от ран.
  
  Раненые или умирающие, Мэри Энн относилась к ним одинаково, со всем мастерством и состраданием, на которые была способна. Там, среди импровизированных, переполненных палат, она вскоре научилась искусству отстраняться от ужаса и реальности.
  
  Затем, однажды утром, когда ее разбудили на рассвете, старший медицинский сотрудник сказал ей вместе с медсестрами Дорой Эллиот и Дженни Купер, что для них это было ‘На пределе возможностей’. Троица, не подвергая сомнению свои приказы, попрощалась с монахинями и забралась в кузов грузовика, где ее ждал тот же самый врач, проявляя небольшое терпение.
  
  Она знала двух других медсестер почти с первого дня обучения, и они были если не закадычными подругами, то, по крайней мере, близкими знакомыми – Дора, невысокая, светловолосая и игривая, ирландского происхождения; и Дженни, вечно попадающая в неприятности.
  
  Потребовалось почти два часа, чтобы добраться до расчетного пункта, где их встретила сестра Прайс, личность которой сделала бы честь сержанту-строевику.
  
  ‘Медсестры Рейлтон, Эллиот и Купер?’ Рявкнула сестра; и девочки, измятые и потные от неудобного путешествия, огляделись вокруг, увидев ровную землю, четыре большие палатки с небольшим скоплением палаток цвета хаки bell поблизости; и скорее почувствовали, чем услышали, шум боли и смерти.
  
  - Ну? - спросил я. Сестра Прайс не выдержала, и они поняли, что она спрашивает об их личностях. Каждая ответила, назвав свое имя, и Сестра немедленно сопоставила имена с лицами. После тридцатисекундного знакомства со своими медсестрами сестра Прайс никогда не забывала имен или перепутанных лиц. Она назвала им свое имя; что это самая передовая станция очистки; они увидят здесь то, чего никогда раньше не видели; они будут работать дольше; они будут делать то, что им сказали, и использовать все свое мастерство.
  
  ‘Если кто-то из моих медсестер проявляет малейшую некомпетентность, она отправляется домой. Пакеты упакованы в течение пяти минут. Так вот, эта палатка, - он указал на маленькую палатку-колокольчик ярдах в пятидесяти от нас, - это ваш дом. У вас есть пятнадцать минут, чтобы обустроиться. - Она развернулась, указывая на приемную – меньшую из четырех длинных палаток. ‘ Пятнадцать минут! ’ и она ушла. Три машины скорой помощи пыхтели по дороге к ним, как бы подчеркивая срочность.
  
  ‘Нет места лучше дома’. Дора стояла внутри маленькой палатки, глядя на три жалких ‘печенья’, шкафчики и металлическую перекладину для развешивания одежды.
  
  Дженни и Мэри Энн свалили свои потрепанные коробки рядом с ‘бисквитами’, которые должны были стать их кроватями. ‘Ну, я предпочитаю Джерри Шеллс сестре’. Дора всегда много говорила.
  
  ‘Это то, ради чего мы вызвались добровольно", - чопорно сказала Мэри Энн.
  
  ‘Я вызвался сбежать от своих ужасных родителей’. Дженни попыталась заправить волосы под шапочку, но они тут же выбились.
  
  ‘У тебя снова выпали волосы, Дженни’. Дора двинулась, чтобы помочь. ‘ Как и мои панталоны, ’ Дженни отвернулась. ‘Несколько раз. Это как-то связано с процессом старения.’
  
  ‘Ну, не вини меня, если получишь взбучку от сестры’.
  
  ‘Сестра может пойти и трахнуть себя’.
  
  ‘Дженни!’ Мэри Энн на секунду выглядела шокированной.
  
  ‘О, да ладно тебе, Рейлтон. Будь в своем возрасте. Если Сестра не сделает этого с собой, она вообще этого не получит. Холодная старая карга.’
  
  ‘Я не понимаю, как ”язык" помогает’.
  
  ‘Няне Рейлтона это бы не понравилось’, - засмеялась Дженни.
  
  ‘Няня Рейлтона этого не поймет’, - хихикнула Дора. "Мэри Энн, это действительно помогает. Это предохранительный клапан.’
  
  ‘ Да, - вмешалась Мэри Энн, - мы слышали, что мужчины используют такой язык, но половина из них не знает ничего лучшего. Мы в первую очередь медсестры, но мы также и леди. ’
  
  ‘Я никогда в жизни не была леди, Рейлтон. Попробуй пожить в ливерпульской лачуге с семью братьями и сестрами. Держу пари, твой папа не приходил домой пьяным субботним вечером и практически не насиловал твою старшую сестру у тебя на глазах. Не все мы леди, Рейлтон.’
  
  ‘Медсестры! Медсестры!’ Резкий голос сестры Прайс проник сквозь ткань палатки.
  
  Дора посмотрела на свои часы. ‘У нас все еще есть пять минут’.
  
  ‘Медсестры!’ Сестра зовет снова.
  
  ‘О Боже’. Три девушки, все еще перепачканные путешествием, поспешили из палатки. Они не возвращались к нему почти пятнадцать часов.
  
  В общей сложности в отделении неотложной помощи было три врача, две сестры – Прайс и Бимиш – и семь медсестер; и сестра Прайс стояла на голову выше всех. Даже врачи боялись и уважали ее. Несмотря на то, что сестра Прайс была солдафоном, ее лай был намного хуже, чем ее укус. Мэри Энн вскоре обнаружила в этой женщине невероятные резервы мастерства и сострадания. Она также обнаружила первые пугающие эффекты газа.
  
  В то утро, когда они бежали к палатке для приемов, все три девушки почувствовали новое беспокойство: не совсем страх, но ощущение, что они вот-вот столкнутся с неизвестными ужасами.
  
  Отделение “А”, в той палатке: Сестра указала. ‘Газовые дела. Делай, что можешь. Я буду с вами через мгновение.’
  
  Табличка на одной из створок подсказала им, в какой палате "А", и Мэри Энн первой вошла внутрь.
  
  ‘Иисус!’
  
  Там было около двадцати пациентов – их привезли машины скорой помощи. Они лежали рядами, их шум перекрывал ровный грохот близлежащих орудий. Это было похоже на рваный, пугающий ветер в старой трубе – потрескивающий, натужно задыхающийся шум из худшего детского кошмара.
  
  Мужчины были полны движения, как будто их конечности ужасно подергивались, и медсестрам потребовалось мгновение, чтобы понять, что их движения были отчаянными, когда они пытались хватать воздух. Их лица были синими, и они тяжело дышали, борясь с природой, чтобы облегчить страдания легких, раздраженных и наполненных жидкостями.
  
  Лица других медсестер и двух дежурных врачей показали, что они были потрясены. Один из них, капитан, который выглядел примерно ровесником Мэри Энн, схватил девушку. ‘Сестра, помогите мне с этим, он тонет в собственной легочной жидкости. Помоги мне.’
  
  Вместе они прислонили перепуганного мужчину к стене, Мэри Энн засовывала одеяла за спину пациента. Вместе они работали в течение часа, пытаясь дать солдату хоть какое-то облегчение.
  
  ‘У него все симптомы острого бронхита’, - тихо сказал доктор. ‘Если бы мы только могли осушить легкие’.
  
  Мэри Энн, которую постоянно вызывали, возвращалась к парню снова и снова, но они вели проигранную битву. Он умер около пяти в тот день, когда Мэри Энн сидела у кровати. Он просто открыл свои бедные усталые глаза, сделал самый глубокий вдох, на который был способен за весь день, улыбнулся и умер, написала она Милдред. Она не сказала, что плакала из-за него. Это был последний раз, когда она проливала слезы по мертвым или умирающим.
  
  Из двадцати человек, доставленных в тот день в качестве газовых ящиков, все, кроме шести, были мертвы до полуночи. Остальные кашляли, хрипели и медленно пробивались обратно к нормальной жизни. Постоянно прибывали другие раненые, и, казалось, была процессия машин скорой помощи, приезжающих и уезжающих.
  
  Когда их наконец сменили, три медсестры пошли в маленькую столовую палатку, съели несколько ложек тушеного мяса и, пошатываясь, побрели к своей палатке.
  
  В темноте они могли слышать стук лопат о землю и знали, что отряд войск, находившийся там для защиты и помощи, был занят рытьем могил.
  
  Мэри Энн тяжело опустилась на свой ‘бисквит’ и посмотрела на Дору. ‘К черту Джерри’, - сказала она. Дора кивнула.
  
  День слился с днем, а ночь с ночью. Мужчины приходили, лечились и отправлялись дальше, помеченные рекомендацией для дальнейшей операции, лечения или ‘A Blighty’ - для отправки обратно в Англию. Множество людей приходило и уходило никуда, кроме как в землю.
  
  В течение двух недель битва, которая стала известна как 2-й Ипр, закончилась, и люди просто сражались за несколько ярдов земли. В конце первой недели прибыл Оттер.
  
  Он пришел ночью, сразу после наступления сумерек, ввалившись в палатку для приемов, почерневший, покрытый шрамами, с запекшейся грязью и кровью по всему телу. Он был обнажен, за исключением разорванных фрагментов того, что могло быть жилетом, и части его правого ботинка.
  
  Мэри Энн дежурила в палатке для приемов и, в некотором смысле, была ответственна за потерю любых улик о нем; поскольку она сняла с него лохмотья одежды и бросила их в металлический контейнер, в который были помещены загрязненные или зараженные бинты и перевязочные материалы для сжигания.
  
  Она вымыла его, заметив, что у него две очень легкие раны – царапина на голове и еще одна на правом бедре. Их нужно было перевязать, что она и сделала сама. У него был дикий, испуганный взгляд животного, который приходит с шоком, и она тихо заговорила с ним; но все, что он мог произнести, было: ‘Отт… Отт… Отт...’ Отсюда и прозвище, которое они ему дали: Выдра.
  
  ‘Проклятый, сэр?’ Сестра Прайс спросила врача, который осматривал его позже вечером.
  
  Он покачал головой: ‘Нет. Нет, мы даже не знаем, является ли он одним из наших или их. Лучше подержи его здесь день или два. Парень в ужасе, и его перемещение могло нанести больший ущерб. ’ Это было своего рода сострадание, которое никто из них не мог себе позволить, но доктор, майор RAMC, высказался.
  
  Когда пункт выдачи раненых перенесли обратно, а персонал отправили в главный госпиталь № 6 в Руане, Оттер все еще был с ними – безымянный, неопознанный, без звания, номера или национальности. Ему было около двадцати пяти, он был высоким, светловолосым и симпатичным и постоянно пытался понравиться. Он бегал по поручениям, помогал медсестрам и врачам с тяжелой работой, приносил чай в палаты, улыбался всем и говорил: ‘Отт… Отт… Отт, как какой-нибудь ручной домашний питомец. Даже его взгляд был умоляющий взгляд бродячей собаки нуждаются в любви, и своей обычной походкой, казалось, было странно несогласованные половины бежать, принимая маленькие шаги вместо фирма шаги его длинных ног, очевидно, были способны сделать.
  
  В Руане никто не задавал ему вопросов. Казалось, что Оттер был исключен из человеческой расы с единственной целью - стать полезным талисманом для врачей и медсестер. Никто не кричал на него и не отдавал ему резких приказов. Но он был быстр, и вскоре даже освоил элементарную первую помощь.
  
  Сотрудники, которые работали вместе на станции по ликвидации последствий несчастных случаев, остались единой командой в больнице общего профиля, и Выдра всегда был с ними.
  
  ‘Либо к нему вернется память, либо какой-нибудь глупый дьявол внезапно заберет его и проведет через ад’, - сказал майор сестре Прайс. ‘Но на данный момент он ходячий раненый. И он наш ходячий раненый.’
  
  Выдра питал особое уважение к Мэри Энн, поскольку она была первой, кто сжалился над ним. Часто он ходил за ней по пятам, как преданный терьер, и у него никогда не возникало трудностей с пониманием того, что она от него требовала.
  
  Однажды утром, через три недели после того, как они добрались до Руана, Мэри Энн перевязывала рану, когда в палату принесли несколько носилок. Санитары помогли мужчинам лечь в постель, и вскоре майор пришел с сестрой Прайс, чтобы высказать свои наблюдения. Мэри Энн продолжала перевязывать рану – огромную рану, где шрапнель впилась в правое бедро молодого капрала, – зная, что майор добрался до кровати рядом с ее пациентом.
  
  Осколочные ранения в левое плечо. Рваные раны на левой щеке, - нараспев произнесла сестра Прайс.
  
  ‘ Ммм. ’ Майор склонился над раненым человеком.
  
  ‘Блайти, сэр?’ - Спросила сестра.
  
  ‘Нет. Извини, старина, не в этот раз. Вы встанете и будете ходить через несколько дней. Посмотрим через неделю.’
  
  ‘ Имя, ранг, номер, ближайшие родственники, - отрезала сестра Прайс. ‘Охотник. Джек. Капрал. Два-пять-четыре-ноль-один-ноль. Нет ближайших родственников, мэм.’
  
  Мэри Энн резко подняла глаза. Имя и голос всколыхнули что-то из детства. Она посмотрела на мужчину на кровати. Позже она подошла к нему: ‘Тебя зовут капрал Хантер?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Джек Хантер?’
  
  ‘Да’, настороженно.
  
  ‘Разве вы не работали когда-то на моего деда, генерала сэра Уильяма Рейлтона?’
  
  ‘Я мог бы сделать. Твой дедушка, да. А кто вы такой? Нет, дай угадаю. Маленькая девочка вашего мистера Чарльза.’
  
  ‘Да. Это ты, не так ли? Мистер Хантер? Вы были управляющим дедушкиным имуществом, не так ли?’
  
  Он кивнул, и ей показалось, что в его глазах мелькнуло удовольствие от того, что он снова видит одного из членов семьи после стольких лет.
  
  Но это не было удовольствием в каком-либо нормальном смысле. Джек Хантер молился о таком времени, как это. С тех пор, как эта заносчивая стерва, жена мистера Джона, увидела, как он сбежал из поместья, он молился. Однажды, подумал он, Рейлтон будет один и в его власти.
  
  *
  
  Джеймс выходил из дома через день. Казалось, никто не беспокоился о фрау Димплинг, и он объяснил ей все в простых выражениях, хотя она была женщиной с интеллектом выше среднего.
  
  Ей было двадцать восемь лет, и она познакомилась с Вольфгангом, когда он был в отпуске в Истборне, где ее отец был менеджером местного банка.
  
  Вольфганг, получив диплом инженера, заканчивал свое образование в качестве студента-инженера на заводе по производству автомобильных двигателей недалеко от Кройдона. Его родители, которым суждено было трагически погибнуть при пожаре в 1912 году, также были состоятельными людьми и торговцами. Хэтти Фэйрчайлд и Вольфганг Димплинг с первого взгляда друг на друга влюбились. Герр Димплинг-старший посетил ее отца месяц спустя, и было объявлено о предстоящем браке.
  
  С тех пор как стало известно о предполагаемой смерти ее мужа, одинокая фрау Димплинг, опасаясь за свою безопасность, не осмеливалась писать своим родителям на случай, если письма будут перехвачены, и все же, со странной нелогичностью англичан, она написала в Министерство иностранных дел в Лондоне. Прибытие Джеймса было ответом на ее молитву.
  
  Джеймс, конечно, дал ей лишь минимальную информацию. Она никому не должна говорить о его присутствии в доме; если ее спросят, это был герр Густав Франке, сын старого друга семьи Димплинг, недавно вернувшийся из Швейцарии.
  
  Он быстро обнаружил, что она была молодой женщиной, которая нуждалась в большом физическом внимании. Он считал своим долгом сделать ее счастливой, но по ночам его часто будили тихие звуки пианино. Музыка волновала его.
  
  На третий день он вышел, добравшись на автобусе и трамвае до Курбьертрассе. Затем он провел день в этом районе, задерживаясь как можно дольше возле дома номер 8.
  
  Смотреть было не на что.
  
  Он прекратил дальнейшие контакты с герром майором Шторкелем на неделю. Затем он позвонил по домашнему номеру. Ответил слуга. Герр майор был дома, кто хотел с ним поговорить? Джеймс сказал, что это был барон Хеллингер.
  
  ‘Герр барон, приятно вас слышать. Я все гадал, когда вы снова выйдете на связь.’ На линии появился майор Сторкель.
  
  ‘Я всегда буду на связи, Джозеф. Есть новости с Александерплац?’
  
  ‘Я собирался оставить для тебя сообщение’.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Леди, которой вы так восхищаетесь...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘У меня есть адрес. Она живет в доме номер 36 по Вильгельмштрассе, почти по соседству с госпиталем Святого Михаила, недалеко от Ангальтштрассе. Она живет в квартире 23, и, похоже, у нее вошло в привычку выходить из дома между одиннадцатью и полуднем; и снова между четырьмя и пятью часами пополудни. ’
  
  ‘Спасибо тебе. Вы были очень полезны.’
  
  ‘О, я могу быть более полезен. Когда мы сможем встретиться?’
  
  ‘Скоро", - сказал Джеймс и отключил связь.
  
  В ту ночь он репетировал Хэтти Димплинг в том, что она должна была сделать. ‘Вы должны выглядеть очень естественно. Найдите витрину магазина для изучения. При необходимости даже зайдите внутрь, но убедитесь, что вам хорошо виден вход в номер 36. Я буду рядом, но не на самой улице. Помните, есть две вещи, на которые следует обратить внимание – женщина, которую я опишу, и все подозрительное: люди, наблюдающие. ’
  
  В мельчайших деталях он обучил ее способам наблюдения за домом. Наблюдатели не будут носить форму или знаки различия. Кто–то слоняется без дела, женщины стоят там, откуда они могут видеть весь участок улицы - сплетничают; мужчины ремонтируют вещи, красят вывески, проводят время дня. Будьте непринужденны. Посмотри, наблюдают ли они за тобой. Если это так, то не оглядывайтесь назад, просто займитесь каким-нибудь делом.’
  
  Он сказал ей, чтобы она постаралась не показывать страха, и, если кто-то приблизится, она должна уйти без особой спешки. Затем Джеймс дал ей описание Мари, повторив его несколько раз и заставив ее повторять его до тех пор, пока она не стала идеальной для глаз.
  
  Утром он проводил ее, следуя на безопасном расстоянии, направляясь на соседнюю улицу.
  
  Кафе, где он ждал, начало заполняться, и официантка продолжала возвращаться, чтобы посмотреть, допил ли он свой кофе. Он сказал ей, что ждет друга.
  
  Хэтти, одетая в облегающее небесно-голубое платье, чуть более темно-синее уличное пальто и вызывающую шляпку с вуалью, вошла в дом чуть позже половины первого. Ее глаза сверкали, говоря все это.
  
  Дома он заставил ее повторить историю три раза. Не было вообще ничего подозрительного. Никто не работает или бездельничает на улицах. Да, в сотый раз она была уверена в женщине – именно такой, как он описал. Она была с высоким, очень красивым офицером в форме. Они дошли до конца улицы, затем офицер остановил такси, так что Хэтти не могла следовать дальше.
  
  ‘Такси появилось внезапно или выглядело так, как будто ждало их?’
  
  "Если подумать, дорогая, то да’.
  
  - Что "Да"? - спросил я.
  
  ‘Да, это выглядело так, как будто оно ждало рядом со зданием’.
  
  Его чувства спрашивали почему? Хотела ли Мари, при условии, что это была Мари, чтобы ее видели? Был только один способ узнать. ‘ Густав, дорогой, ’ позвала Хэтти, исчезнув в спальне, - подойди и люби меня, пожалуйста.
  
  Позже она сказала, что Густав был лучше Вольфганга. ‘Насколько лучше?’ он рассмеялся.
  
  ‘Больше’, - хихикнула она. ‘Больше и сильнее. Вольфганг был как маленькая морковка.’
  
  ‘Ах, да?’ Они планировали заманить его в ловушку, упростив ему встречу с ней? Должен ли он пойти днем? Посмотреть издалека?
  
  ‘В то время как ты, ‘ хихикнула Хэтти, - ты как большой пастернак’
  
  Он повернулся к ней, зная, что должен освободить свой разум, чтобы принять решение. ‘Тогда намажьте мой пастернак маслом’.
  
  *
  
  Настала очередь Шарлотты проводить время в Редхилле, помогая Саре с организацией фермы. У Эндрю было несколько дней отпуска, и он приехал вместе с ней – отдохнуть, как он сказал.
  
  Они были в доме, собираясь сесть за стол, когда пришла телеграмма.
  
  Сара разорвала его и завизжала от радости. ‘ Ричард Фартинг, - произнесла она чуть громче. ‘Он возвращается в Англию. Смотри’, - передавая телеграмму Эндрю.
  
  ‘Это будет приятно для тебя, дорогая. Слышу ли я звук свадебных колоколов?’
  
  ‘Нет", - голос Сары, хотя и счастливый, был довольно твердым. ‘Определенно нет. Во всяком случае, пока нет.’
  
  ‘О нет!’ - сказал Эндрю. Они оба посмотрели на него, потому что в его голосе было отчаяние.
  
  ‘Что это?’ - Спросила Шарлотта.
  
  Эндрю сглотнул, снова посмотрел на телеграмму и сказал, что это ничего не значит. ‘Совсем ничего’. Затем он подошел к буфету и налил себе еще джина.
  
  Он еще раз взглянул на телеграмму. В нем говорилось:
  
  ПЛАВАНИЕ В НЬЮ-ЙОРК ПЕРВОГО МАЯ На SS LUSITANIA ОСТАНОВКА ИЗ-ЗА ПРИБЫТИЯ В ЛИВЕРПУЛЬ СЕДЬМАЯ ОСТАНОВКА УВИДИМСЯ ОЧЕНЬ СКОРО ОСТАНОВКА ALL LOVE DICK ОСТАНОВКА
  
  Хотя его разум был затуманен, Эндрю, с его собственным знанием интриг, живо вспомнил разговор, который он подслушал.
  
  Десять дней назад он ждал в приемной ДНР. Дверь главного офиса была слегка приоткрыта, и Эндрю с удивлением услышал голоса лорда Фишера и Уинстона Черчилля, Первого лорда, разговаривающих с ДНР.
  
  ‘Вы уверены, что немцы знают, что корабль перевозит боеприпасы?’ - Спросила Фишер.
  
  ‘Я был бы удивлен, если бы они этого не сделали. Они, конечно, знают, как нам не хватает боеприпасов во Франции, особенно после фиаско в Ипре.’
  
  - Значит, есть вероятность, что они знают, что на Лузитании есть боеприпасы? Снова фишер.
  
  ‘Я уверен на девяносто процентов’.
  
  ‘И ты уверен, Реджи, что немецкие подводные лодки пробираются сквозь них?’
  
  ‘Они выпустили предупреждения, сэр. И наши собственные радиоперехваты показывают, что подводные лодки действуют в ирландских водах. ’
  
  ‘ Что ж, это решает дело. ’ Фишер повысил голос. ‘Пусть она войдет обычным путем. Отведите наши собственные корабли на безопасное расстояние в течение последних двадцати четырех часов, и, скорее всего, они попытаются. Что ты думаешь, Уинстон?’
  
  ‘Я в ужасе от возможной гибели невинных людей’.
  
  ‘Потребуется не одна торпеда, чтобы потопить ее, и я держу пари, что если они попытаются, это будет что-то вроде нервного удара и бегства. Наши корабли быстро приблизятся и заберут выживших. Мое честное мнение таково, что человеческих жертв будет очень мало. ’
  
  ‘Я полагаю, ’ повторил Черчилль, - что все остальное перевешивает человеческие потери. Действия Германии, подобные этому, вызовут осуждение со всех четырех уголков земного шара.’
  
  ‘Если повезет – если это вообще произойдет – это убедит президента Вильсона и остальную Америку, что они должны присоединиться к борьбе с общим врагом’. От Фишера. ‘Мне сказали, что в списке пассажиров уже много американцев’.
  
  ‘Да, вы, конечно, правы", - сказал Первый лорд. "Лузитания должна подвергнуться риску. Если она будет торпедирована, и американцы будут привлечены, тогда все это жалкое дело закончится намного раньше. Отдавай приказы, Джеки.’
  
  ‘Да, да, Уинстон’, - смех. ‘Но я ничего не передаю бумаге...’
  
  DNI прервал: ‘Предоставьте все это мне, сэр. Я обозначу ее местоположение и отзову эскорт, удостоверюсь, что она окажется в самом опасном месте в нужное время. ’
  
  Слова эхом отдавались в голове Эндрю. Боже милостивый, подумал он, концепция была понятна – втянуть Соединенные Штаты в войну, – но ему нравилась Сара, и он знал, что она неравнодушна к этому молодому американцу. Она потеряла одного мужа. Теперь, возможно, она потеряет человека, который мог бы дать ей второй шанс на счастье.
  
  *
  
  Когда покойный член парламента Джон Рейлтон отправил на пенсию Джека Хантера, своего управляющего имуществом, весной 1910 года, все в Хаверседже и в поместье Редхилл знали, что Хантера фактически уволили. Они также знали, что ответственность лежит на Саре Рейлтон, и что Хантер получил коттедж и ренту только потому, что Джон знал о пожеланиях генерала.
  
  В 1910 году Хантеру было всего тридцать лет. Он работал в поместье Редхилл с четырнадцати лет – человек генерала; но, как говорили сплетники, у генерала тоже были странные вкусы, хотя и не у маленьких мальчиков и совсем юных девочек, как у Хантера. Живи и давай жить другим, вот что было общим.
  
  Генерал нравился Хантеру. Они понимали друг друга, и старик держался подальше от своей личной жизни. Он научил Хантера многим вещам, и одной из них было определенное достоинство. Многие боялись его, и во время его ухода мать Веры Болтон сказала: ‘И этот Джек’ может быть человеком мести. Его вид будет ждать полвека, чтобы отомстить.’
  
  Но в окрестностях Хаверседжа и Редхилла больше ничего не было слышно об этом человеке. Хантер вступил во владение коттеджем недалеко от Стэнтон-Сент-Джон, немного выпил, вскопал свой маленький сад; но железо вошло в его душу, и Джек Хантер ничего не мог с этим поделать. Его существование было достаточно одиноким, и у него было время поразмыслить. Единственный Рейлтон, который ему когда-либо нравился, был Генерал, остальные, по его мнению, были дымящейся помойкой, особенно женщины. Копая свой сад весной 1911 года, он проклял их всех и поклялся отомстить. Теперь Джек Хантер был низким, как червяк, и это из-за женщин Рейлтона.
  
  Он не строил козней или планов, ибо знал, что настанет день, когда один из Рейлтонов отдаст его- или себя - в его власть.
  
  Некоторые местные жители знали о Хантере. Те, у кого был здравый смысл, предупреждали своих детей держаться от него подальше; другие не беспокоились; странные вещи происходили в изолированных сообществах; мало кто говорил об этих вещах; и редко кто писал о них, если только это не был какой-нибудь шокированный викарий. Вы не говорили об этом – по крайней мере, до тех пор, пока не случилось что-то очень плохое. Как это было в конце лета 1914 года, когда они нашли юную Эмму Гиттинс из соседней деревушки Форест Хилл, которой не было и двенадцати лет, полуголой в канаве с окровавленными бедрами и синими отметинами в тех местах, где она была задушена.
  
  Полиция приехала из самого Оксфорда и провела дни, задавая вопросы. Они трижды брали Хантера, но в конце концов ушли. Это напугало Хантера, хотя он и не мог вспомнить все так ясно.
  
  Затем, однажды ночью, как раз перед Рождеством, он проснулся в темноте. Он кричал, и он знал. В его голове была какая-то идея, что маленькая девочка, которая пыталась бороться с ним, была Рейлтоном и с ней нужно покончить. Он ясно видел картину.
  
  На следующее утро он ушел и взял королевский шиллинг. В апреле 1915 года, помогая укреплять новую линию траншей по периметру Полигон Вуд, в четырех милях или около того от Ипра, он получил осколки шрапнели в левое плечо и щеку.
  
  На клиринговом пункте ему сказали, что это точно ‘Блайти’, но теперь, в больнице общего профиля в Руане, врачи изменили свое мнение. Они сказали, что он пробудет там около месяца. Встанет на ноги через несколько дней. ‘Ты можешь оказать большую помощь в отделении", - сказала ему холодная сестра. И Джек Гарольд Хантер радовался, потому что там, ухаживая за ним, была женщина из Рейлтона. Она была старше, чем они ему нравились, но он бы сделал исключение для медсестры Мэри, блядь, Энн, блядь, Рейлтон. Она визжала, когда он раздвигал ей бедра.
  
  Итак, капрал Хантер был уважительным, приятным, всегда благодарил ее и называл ‘Мисс’. Время придет, так же верно, как то, что яйца были яйцами.
  
  *
  
  Немногие пассажиры восприняли уведомление всерьез, когда они поднимались на борт SS Lusitania. Они видели это в газетах, и там это было снова, рядом с официальным списком отправлений на причале. Дик на мгновение остановился, чтобы просмотреть его.
  
  ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
  
  ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ, намеревающимся отправиться в путешествие по Атлантике, напоминается, что между Германией и ее союзниками и Великобританией и ее союзниками существует состояние войны; что зона войны включает в себя воды, прилегающие к Британским островам; что в соответствии с официальным уведомлением, данным Имперским правительством Германии, суда, плавающие под флагом Великобритании или любого из ее союзников, могут быть уничтожены в этих водах и что путешественники, плавающие в зоне военных действий на судах Великобритании или ее союзников, делают это на свой страх и риск.
  
  ИМПЕРСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ГЕРМАНИИ.
  
  Большая часть разговоров была о возможной угрозе со стороны подводных лодок, но большинство людей, включая офицеров, были уверены, что такому судну, как Лузитания, не может быть причинено никакого вреда. ‘Какой в этом был бы смысл?’ - спросил молодой офицер, за чьим столом Дик Фартинг обедал в их первую ночь в море. ‘Германский флот интересуют только торговые суда, а не пассажирские лайнеры, подобные этому’.
  
  Остальные, собравшиеся вокруг стола, чувствуя себя непринужденно, хорошо поев и еще лучше выпив, кивнули в знак мудрого согласия.
  
  ‘А зачем вы едете в Европу, мистер Фартинг?’ У мужчины слева от Дика тоже был американский акцент.
  
  ‘Чтобы увидеть друзей. Действительно, леди, на которой я надеюсь жениться, англичанка. Я летчик, и я собираюсь сражаться с немцами. ’
  
  ‘Отличная работа, сэр", - похвалил молодой офицер.
  
  ‘Крепкий парень’, - заметил мужчина военного вида.
  
  Американец улыбнулся и кивнул, поэтому Дик спросил его, почему он решил отправиться в это путешествие.
  
  Справедливый вопрос. Меня зовут Фроман. Чарльз Фроман...’ ‘Театр!’ - Воскликнул Дик. ‘ Чарльз Фроман, импресарио? - спросил я.
  
  ‘Виновен’.
  
  "Ну, ты знаменит, ты продюсировал аркадианцев’.
  
  ‘Снова виновен’.
  
  Дик, как и остальные за столом, был очарован, обнаружив, что они находятся в присутствии знаменитости.
  
  ‘И что привело вас в Европу, мистер Фроман?’ - спросил один. ‘Какая-то новая музыкальная феерия?’
  
  Фроман развел руками: ‘Увы, закон приводит меня в Европу’. Он объяснил, что он был партнером английского актера-менеджера сэра Эдварда Сеймура-Хикса. "Мы арендовали театр "Глобус" в Лондоне. К сожалению, я сделал ремонт и установил лифт. Землевладельцы сделали исключение. Похоже, я должен был получить их разрешение. Сеймур-Хикс телеграфировал. Они собираются подать на нас в суд, поэтому я подумала, что мне лучше пойти и снять Эдварда с крючка. ’
  
  Они смеялись над его странным затруднительным положением. Лузитания как раз пересекала Гудзон, направляясь в Атлантику.
  
  *
  
  Три ночи спустя, в Руане, Мэри Энн совершала свое первое ночное дежурство. Она устала и была рада, что ей есть где вздремнуть – в маленьком кабинете, который обычно принадлежал сестре в течение дня.
  
  К счастью, в отделении не было серьезных случаев, иначе ей пришлось бы сидеть за своим столом в самом отделении всю ночь. Как бы то ни было, она могла успокоить свою совесть, время от времени посещая кровати. Ночная сестра была предсказуема, прибывая точно в половине второго, каждые три часа.
  
  Итак, большую часть ночи Мэри Энн могла читать, дремать или заваривать чашку чая на маленькой плите.
  
  Было четыре утра, и она наполовину спала, когда внезапно насторожилась. Дверь в офис открылась почти бесшумно, и Джек Хантер проскользнул внутрь, используя всю хитрость, которую он так часто практиковал в лесах и укрытиях Редхилла.
  
  ‘Капрал Хантер, вы не должны быть здесь, вы знаете’. Она почувствовала облегчение, что это был всего лишь этот пациент. Она улыбнулась. Всегда было лучше потакать трудным пациентам. ‘ А теперь, капрал, если ты чего-то хочешь... ’ Мэри Энн резко остановилась, когда он повернул ключ в замке и опустил его в карман.
  
  ‘О, да, есть кое-что, чего я хочу, Мэри Энн Чертов Рейлтон", - он засмеялся низким и неприятным смехом.
  
  ‘Капрал!’ Она привыкла к тому, что пациенты ей повинуются. ‘Открой эту дверь, и мы вернемся в палату’.
  
  Он покачал головой: "Нет, мисс Рейлтон’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ В ее голосе не было страха.
  
  "Чего я хочу, мисс Рейлтон?" Прежде всего, я хочу то, что я собираюсь получить, и это у тебя между ног.’
  
  Он двигался быстро и оказался на ней прежде, чем она успела вскрикнуть или пошевелиться. Она почувствовала, как одна из его больших рук закрыла ей рот, в то время как другая потянулась вниз. Он толкал ее назад через стол и тянулся к ее длинной юбке.
  
  Она боролась, размахивая руками, сжав кулаки, нанося ему удары изо всех сил, ее рот шевелился, когда она пыталась укусить руку. Теперь ее юбка была задрана до бедер, и она начала дрыгать ногами. Когда он убрал руку от ее рта, это было так неожиданно, что она не вскрикнула. Секунду спустя она не смогла этого сделать, потому что он сильно ударил ее по щеке тыльной стороной ладони, затем еще раз, размахнувшись в другую сторону, ладонью. Когда рука снова зажала ей рот, Мэри Энн была только на грани сознания.
  
  Она пробивалась сквозь огромную стену тумана, но знала, что он делает с ней. Это было самое страшное, потому что, казалось, вся сила сопротивления иссякла.
  
  Одна рука рвала ее панталоны, и она не смогла помешать ему наступить между ее бедер, когда он толкнул ее обратно на стол, оставив ее ноги болтаться.
  
  Боль привела ее к. Это было как огромная раскаленная докрасна кочерга, зажатая между ее ног, обжигающая ужасная агония, когда он вонзался в нее, разрывая плоть. Тогда она поняла, что влага была кровью, и боль усилилась, когда он продвинулся выше в нее.
  
  Боль настолько пробудила ее, что она, наконец, смогла вцепиться зубами в его плоть и укусить. На секунду его рука дернулась, и ее крик заглушил его проклятие. Он ударил ее снова; и мир превратился в это пугающее, дребезжащее, обжигающее ощущение между ее ног, плывущую темноту и осознание того, что его рука теперь не у ее рта, а на шее; и что очень скоро наступит полная темнота. Она собиралась умереть.
  
  Агония усилилась; от него ужасно пахло; и она слышала его тяжелое дыхание сквозь туман. Затем, поверх всего этого, раздался ужасный грохот, и его вес оторвался от ее тела, так что она соскользнула на пол. Она ясно слышала слова.
  
  ‘Отт… Отт… Отт… Отт...’ Восстают, как будто в ярости.
  
  Выдра была там, разворачивая Хантера, ударяя кулаком в живот, сильно ударяя коленом в его открытые интимные части, опухшие и огромные. Она увидела, как Хантер согнулся пополам, но, прежде чем его колени подогнулись, кулаки Выдры сомкнулись и опустились на шею капрала с последним криком ‘Отт!… Отт!’
  
  Хантер растянулся на маленьком полу, и послышались голоса и шаги. Выдра склонилась над ней, прикрывая ее наготу и издавая шепчущие звуки.
  
  Ее разум прояснился, и она услышала, что он говорит, но это было по-немецки: ‘Капитан Отт… Отт… Капитан Отто Бюлов, батарея номер пять имперской конной артиллерии, к вашим услугам, фрейлейн. Теперь я твой пленник, да?’
  
  У нее было время пробормотать на школьном немецком: ‘Нет… НЕТ… Ты должен притворяться. Ты должен просто сказать Отт… Отт… Пожалуйста, притворись.’ Затем Мэри Энн почувствовала, как кровь пропитывает ее бедра, и потеряла связь с миром.
  
  *
  
  Эндрю был не в состоянии понять, что его очень большое потребление джина причиняло ему вред. Никогда прежде он не страдал от стольких резких перепадов настроения или такой депрессии. Вероятно, это было напряжение, подумал он. Конечно, его обязанности в Адмиралтействе вызвали навязчивые идеи. Американец, Ричард Фартинг, был нынешней навязчивой идеей, и он едва знал этого парня. И все же Сара знала его, и из-за этого Эндрю был как кот на раскаленных кирпичах с тех пор, как Лузитания отплыла из Нью-Йорка.
  
  Утром в пятницу, 7 мая, беспокойство немного ослабло. Было ясно, что командующий базой королевского флота в Квинстауне, Ирландия – сэр Чарльз Коук – был достаточно обеспокоен, чтобы послать два сигнала. Первое сообщение поступило накануне: Подводные лодки активизировались у южного побережья Ирландии. Этим утром Адмиралтейство получило последний сигнал адмирала Кока: Подводные лодки, действующие в южной части Ирландского канала. Последний раз слышал о 20 милях к югу от Конингбег Лайт. Убедитесь, что Лузитания получит это. Какие бы возможные интриги ни происходили в Адмиралтействе, те, кто находился на месте, делали все возможное, чтобы довести великий лайнер до конца.
  
  Лузитания вышла из Fastnet и теперь повернула к суше, взяв курс на Старую голову Кинсейла.
  
  Дик сидел в огромной столовой первого класса с Чарльзом Фроманом. Они специально устроили второй ланч сидя. Это были беспокойные несколько дней, и предыдущим вечером капитан Тернер объявил, что они приближаются к опасным водам. Он выставил двойных наблюдателей, ввел затемнение и спустил спасательные шлюпки. ‘Всего лишь мера предосторожности’, - сказал он пассажирам. ‘Войдя завтра в зону боевых действий, мы будем в надежных руках Королевского флота’.
  
  ‘Ну, Дик, ты можешь просто увидеть землю там, наверху – я полагаю, Ирландию’. Фроман сделал паузу, чтобы заказать котлеты из баранины. ‘Я только что был на палубе ”Б", и мы, казалось, поворачивали направо, чтобы плыть вдоль побережья. Что это, левый или правый борт?’
  
  "Правый борт", - ухмыльнулся Дик.
  
  Оркестр начал играть вальс "Голубой Дунай", и Фроман двигал рукой в такт музыке. ‘Думаю, теперь мы в безопасности. Ты едешь прямо в Лондон?’
  
  ‘ Не совсем.’ План Дика состоял в том, чтобы отправиться в Хаверседж. Он собирался заговорить снова, когда корабль задрожал и раздался приглушенный звук удара, как будто они обо что-то ударились. Вряд ли это был взрыв, скорее содрогание.
  
  За несколько секунд до этого Вальтер Швайгер, капитан U-20, которая с часу дня следовала за огромным четырехтрубным лайнером, тихо отдал приказ выпустить одну из трех своих последних драгоценных торпед. Время было незадолго до десяти минут третьего прекрасным солнечным днем.
  
  ‘Что, черт возьми, это было?’ - Спросил Фроман.
  
  Секунду спустя раздался сильный грохочущий звук; вся столовая содрогнулась, и палуба под ними накренилась. ‘Что-то ударило нас’. Дик вскочил на ноги.
  
  ‘Думаю, нам следует забыть о котлетах из баранины’.
  
  Им потребовалось меньше трех минут, чтобы добраться до палубы "Б"; и все это время они чувствовали, как палуба скользит у них под ногами.
  
  Большой величественный корабль сильно накренился на правый борт. Взглянув на нос, я увидел, что огромный столб дыма повис на носу первой дымовой трубы; массивное судно все еще двигалось под действием собственной инерции, хотя нос уже уходил в воду, угол крена увеличивался с пугающей скоростью.
  
  Все это происходило очень быстро. Когда они добрались до поручня правого борта, Дик с Чарльзом Фроманом увидели, что внизу в воде были мужчины и женщины. Хуже того, спускались спасательные шлюпки. Они видели, как один из них совершил долгое погружение с наклонных шлюпбалок, врезавшись в людей в море внизу.
  
  ‘Другая сторона!’ Дик схватил Фромана за руку, и они начали подниматься по наклонной палубе.
  
  Но с левой стороны дела обстояли еще хуже. Из-за увеличивающегося угла наклона корабля спускать лодки на воду было еще сложнее. Они достигли одной лодочной станции и собирались подняться наверх и присоединиться к другим пассажирам, сгрудившимся в хрупком суденышке, когда пришел приказ, что капитан запретил дальнейший спуск лодок.
  
  К своему изумлению, Дик увидел, как молодой офицер корабля выхватил револьвер и крикнул команде: ‘К черту капитана! В первого человека, который не подчинился моему приказу спустить лодку, я стреляю на поражение.’
  
  Пока он кричал, Дик с ужасом увидел, как матрос выбивает стопорный штифт. Лодка упала, ударилась о наклонный борт корабля и, со скрежетом спускаясь, раздавила пассажиров, которые уже были в море. Дальше на корме произошло то же самое.
  
  Фроман покачал головой, и они поползли обратно к правому борту, где дела обстояли еще хуже. Крики и вопли доносились со всех сторон, корабль накренился еще больше, его огромные трубы теперь нависали над борющимися в воде людьми.
  
  Дик повернулся, осматривая палубу. Женщины кричали, пытаясь схватить своих детей, в то время как некоторые мужчины помогали им со спасательными жилетами; другие бегали взад и вперед, не зная, в какую сторону идти. Казалось, что только потерпевший крушение корабль знал свою судьбу. Носовые части были глубоко погружены в воду и тонули.
  
  Фроман положил руку на плечо Дика. ‘Кажется, я могу сказать только одно’, - он одарил меня своей знакомой, почти насмешливой улыбкой. ‘Питер Пэн. Дж. М. Барри. “Умереть будет ужасно большим приключением”.’
  
  Дик кивнул. Он чувствовал себя очень спокойно.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  В Берлине Джеймс беспокоился о проблеме. Он еще дважды посылал Хетти на Вильгельмштрассе: один раз ближе к вечеру и один раз утром. Она точно описала Мари. Женщина снова покинула номер 36, в то время, которое предсказал Сторкель. С ней был тот же мужчина, и пара, казалось, весело болтала. Но они совершали точно такие же движения – шли по улице и ловили такси, которое ожидало их сигнала. Рутина казалась неправильной. Джеймс чувствовал, что Мари была выставлена напоказ – приманкой. Ничего не оставалось делать, кроме как установить личность.
  
  Итак, однажды ранним утром на второй неделе мая Джеймс с некоторыми опасениями отправился посмотреть на ситуацию на Вильгельмштрассе.
  
  Он прибыл около девяти утра, пройдя по широкой, чистой улице, едва взглянув на дом 36, но пытаясь выбрать наилучшее возможное место для безопасного наблюдения. Во время второго обхода, возвращаясь к Ангальтштрассе, он увидел маленькое кафе, витрина которого изобиловала выпечкой. Внутри дамы из среднего класса пили кофе и ели утренний кусочек торта.
  
  Он исчез на Ангальтштрассе, целеустремленно шагая, примерно до десяти минут одиннадцатого. ‘Всегда двигайся уверенно, как будто ты знаешь, куда идешь", - сказали они ему. За ним никто не следил, и он выбрал маршрут, который привел его обратно в кафе. Посмотрев в окно, он увидел, что столик с хорошим видом на улицу теперь свободен.
  
  Он вошел, сел, заказал кофе и стал ждать.
  
  Она вышла из здания незадолго до одиннадцати пятнадцати, и он узнал бы ее где угодно – та же уверенная походка, наклон головы. Как ни странно, он почувствовал приступ гнева, когда она взяла офицера за руку. Он отметил модную одежду и ухоженный, холеный внешний вид. ‘Если возникнут какие-либо проблемы, если она не уедет с вами из Германии, - сказали Джайлс и Си, - тогда вы должны быть уверены, что она перестанет существовать’.
  
  Джайлс выразился более ясно на их самой последней встрече. ‘Ты убиваешь ее", - сказал он без эмоций.
  
  Пара определенно следовала заведенному порядку – прогулка по улице, знак, когда офицер поднял руку, и такси, ожидающее там, где Джеймс заметил его ранее, почти за пределами больницы, двигалось им навстречу.
  
  Он вернулся в зоопарк и отправил еще одну телеграмму в Швейцарию. Затем, той ночью, он позвонил домой майору Сторкелю по телефону.
  
  ‘Герр барон Хеллингер, я ждал, когда вы позвоните’. Майор говорил грубо и сердечно. ‘У меня для вас самые срочные новости’.
  
  ‘О...?’
  
  ‘Как мы и договаривались, нас ждет письмо. Это имеет первостепенное значение. Ты понимаешь?’
  
  Джеймс сказал, что заберет письмо утром.
  
  *
  
  Джеймс использовал отражение витрины магазина, чтобы рассмотреть вход в почтовое отделение на Александерплац. Стекло было тщательно отполировано, а книги, выставленные внутри, сделали его совершенно естественным местом для его просмотра. Проезжающий трамвай на мгновение закрыл обзор, затем он прояснился, и он увидел Хэтти, поднимающуюся по ступенькам. Это был просчитанный риск, но он твердо ожидал, что она выйдет из почтового отделения, положив письмо в сумку, что было их условленным сигналом.
  
  У нее была записка, подписанная Густавом Франке, дающая ей полномочия забрать все, что осталось для него, до востребования.
  
  Минуты тикали. Мимо проехал еще один трамвай, мимо по тротуару сновали люди, в потоке машин рычал штабной автомобиль. Затем он увидел, как Хэтти выходит, кладет в сумку длинный белый конверт и останавливается на верхней ступеньке лестницы.
  
  Она сделала два шага вниз, когда подъехала машина, и четверо мужчин отделились от толпы пешеходов, в то время как еще двое вышли из почтового отделения позади нее.
  
  Он знал, что она очень легко расколется. Слава Богу, он рассказал ей только самое необходимое. Прикованный к месту, Джеймс наблюдал, как ее сажают в машину. Он не мог вернуться в ее квартиру, а в Берлине был только один надежный адрес. Шторкеля не было. Джеймс Рейлтон, чужак на чужой и враждебной земле, был почти предоставлен самому себе.
  
  *
  
  Потопление эсминца "Лузитания" вызвало волну шока во всем мире, и в Адмиралтействе были те, кто с тревогой ждал, не изменит ли тот факт, что погибло по меньшей мере сто американских пассажиров, политику нейтралитета президента Вильсона.
  
  Первое, о чем узнала Сара, было телефонное сообщение от Эндрю.
  
  Он сообщил новости, затем стал эмоциональным и неустойчивым. ‘Я хотел… Вы должны знать до того, как газеты...’ Сара почувствовала ужасное оцепенение и одними губами произнесла ‘Да’, но это прозвучало невнятно.
  
  ‘ Ты здесь, Сара? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Просто хотел, чтобы ты знал. Твой приятель. Американец...’
  
  ‘Да, спасибо тебе, Эндрю’. Вот почему она решила пока не выходить замуж за Ричарда – на случай чего-то подобного. Не выходить за него замуж. Нет, и теперь может быть слишком поздно.’
  
  ‘Сара?’
  
  ‘Да, я здесь, Эндрю’.
  
  По первым сообщениям, потери не тяжелые. Множество лодок добрались туда быстро.’
  
  ‘Чоп-чоп", - сказала она, автоматически подражая ему.
  
  ‘Дам вам знать, как только услышу больше’.
  
  ‘Спасибо’. Она подумала о сыне Эндрю, Руперте, который из-за катастрофы на море превратился в гигантского младенца. Боже, только не Ричард, пожалуйста, только не Ричард. Положив трубку, Сара отправилась на поиски Милдред, которая помогала на ферме и в поместье в течение этой конкретной недели.
  
  Было уже далеко за полдень, и Вера сказала ей, что миссис Милдред – жен Рейлтонов всегда называли их собственными именами, а не именами их мужей – отправилась в дом Глебов, чтобы повидаться с миссис Берри.
  
  Сара попросила Наттер оседлать ее нового серого Бостона. ‘Как можно быстрее, Тед’. Она даже улыбнулась ему. Марта Крук шла по полевой тропинке от коттеджа. Она помахала рукой, но, должно быть, что-то почувствовала, потому что ее улыбка исчезла, когда она приблизилась.
  
  ‘Добрый день, мисс Сара’. Протянулась рука, легонько коснувшись руки Сары, как будто пытаясь получить знание через прикосновение. ‘Что случилось, моя дорогая?’
  
  Даже тогда Сара не плакала. "Лузитания" затонула.’
  
  ‘О, спаси нас!’
  
  ‘Вы помните молодого американца, который...?’
  
  ‘Мистер Фартинг, да’.
  
  ‘Он был на борту. Он был пассажиром.’
  
  Марта Крук придвинулась ближе, ее рука обвилась вокруг предплечья Сары. Очень тихо она сказала: ‘И вы его очень любите, мисс Сара. Да?’
  
  Она прикусила губу. За спиной миссис Крук Наттер выводил Бостона из игры. Марта Крук кивнула. ‘ С ним все в порядке, - тихо сказала она. - Мистер Ричард Фартинг жив и здоров. Я обещаю тебе это’. Но Сара была вне всякого сомнения.
  
  На западе солнце клонилось к горизонту, когда Сара рысцой направилась к дому Глебов. Лениво в последние минуты дня поля отражали золото от пропитанного кровью неба. Он видел то же самое солнце сегодня днем, подумала Сара. Где бы он ни был, когда это случилось, это было то, что он видел; и он, вероятно, может видеть это сейчас.
  
  Она была исключительно спокойна, когда добралась до Глиб-Хауса. Оказалось, что Милдред очень хорошо помогает Рейчел организовать их рабочую силу; в то время как Рейчел могла справиться даже с самым трудным человеком и требовала от всех них очень высоких стандартов.
  
  ‘Сегодня получила письмо от Боба’. Рейчел выглядела застенчивой.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘У него скоро отпуск. Я думаю, он хотел бы увидеть меня и вернуться сюда, но он не смеет.’
  
  Сара услышала свой смех: ‘Ну, ты скажи ему, что ему лучше вернуться сюда. Кого он боится, тебя или меня?’
  
  ‘Я думаю о нас обоих, мэм’.
  
  ‘Ну, скажи ему, чтобы не был дураком’.
  
  Только когда они почти вернулись в Поместье, Сара рассказала Милдред о Лузитании.
  
  Вера Болтон ждала у двери, чтобы сказать, что звонил мистер Чарльз: ‘Хотел срочно поговорить с миссис Милдред’.
  
  ‘Можно мне, Сара? Он наверняка слышал о Лузитании и, без сомнения, беспокоится за тебя. ’
  
  Но это было не из-за той катастрофы. Чарльзу только что сообщили о нападении на Мэри Энн, так что теперь Сара должна была помочь Милдред справиться с ее болью и тревогой. Подробностей не было. Только то, что на нее напал пациент в больнице в Руане, и в понедельник ее привезли домой.
  
  ‘Я чувствую себя таким беспомощным’. Глаза Милдред были обведены красными кругами. ‘Это глупо. Они говорят, что она не серьезно больна, но я отчаянно хочу знать, что случилось. ’
  
  Да, подумала Сара, и я тоже – отчаянно хочу узнать, что случилось с Ричардом.
  
  Милдред уже решила, что ей следует вернуться в Лондон на следующий день, в субботу, ‘чтобы быть с Чарльзом’.
  
  В тот вечер больше никаких новостей не было. Господи, подумала Сара, эти женщины из Рейлтона. Неужели я такой же? Милдред вела постоянный монолог о Мэри Энн, рассказывая о своем детстве и придумывая возможные теории о том, что могло произойти. Она знала о Дике Фартинге; и что Сара была раздираема беспокойством; но все, о чем она говорила, была Мэри Энн. Там нет комфорта.
  
  Милдред уехала ранним субботним поездом, и к вечеру паника в голове Сары усилилась. Если бы Дик действительно был жив, он бы уже поддерживал с ней связь. Она проклинала себя. Будь проклята война; будь проклято все; будь проклята она сама за то, что была такой глупой маленькой ханжой-моралисткой. Она должна была сразу выйти за него замуж. По крайней мере, она была бы его женой - или его вдовой.
  
  Она попыталась уснуть, но сон не шел, и она ворочалась всю ночь, впадая в легкую дремоту.
  
  Ей снился сон – она шла под водой, странно, при лунном свете, сама луна поднималась под водой, чтобы показать туннель из искореженного металла среди камней и рыб; затем луна превратилась в кровь, и это был закат. Рыбы превратились в людей. Мужчины, казалось, были живы, манили ее, но они были мертвы, и она знала, что манящий был эффектом тока. Один из мужчин протянул руку и взял ее за руку, как будто хотел провести ее через лабиринт из металла. Она посмотрела в сторону, затем снова, и это была рука Ричарда, которую она держала. Он был бледен в смерти, его лицо было морщинистым и напоминало побелевший пергамент, как будто оно было забинтовано в течение шести месяцев. Он шел с ней по проходу среди обломков к Милдред, которая несла тело Мэри Энн. Сара поняла, что на ней свадебное платье, но оно было грязным и испачкано большими полосами крови. Дик крепче взял ее за руку и начал тянуть ее вверх, вынося на поверхность. Они прорвались, и она плыла. Неподалеку звякнул колокольчик буя. Она внезапно проснулась, и звонок был телефонным звонком в холле внизу.
  
  Часы показывали без четверти шесть утра, и звон, нарушивший ее сон, внезапно прекратился. Несколько мгновений спустя раздался стук в дверь.
  
  Это была Вера, уже одетая и занятая, ее лицо расплылось в широкой улыбке. "Телефон’, - она делала настойчивые движения рукой, повторяя: ‘телефон; телефон’.
  
  Плотно закутавшись в нее, Сара дрожащей рукой заправила наушник за волосы и неуверенно позвала: "Алло?’
  
  ‘Я не мог сообщить тебе об этом раньше. Я в безопасности.’
  
  Сара издала короткий стон, отчасти от боли, отчасти от облегчения, при звуке голоса Дика Фартинга.
  
  *
  
  ‘Охотник? Джек Хантер? Тот извращенец, в котором души не чаял твой отец?’ Милдред наморщила лоб.
  
  Чарльз рассказал ей только то, что знал сам. Мэри Энн была в больнице Святого Томаса. Врачи сказали, что с ней все в порядке.
  
  ‘Удивительная вещь – этот немецкий офицер - Бюлов, один из их артиллеристов", - продолжил Чарльз, рассказывая всю историю. ‘Нет сомнений, что он спас ей жизнь’
  
  ‘Гунн спас ее? Но...’
  
  ‘Это несомненно. Келл говорил с ним, и у нас есть разрешение оставить его в одном из наших мест, как только он будет достаточно здоров, чтобы его можно было перевезти. Парень был в ужасном шоке. Но он спас нашу дочь, Милдред. Мы обязаны ему жизнью Мэри Энн.’
  
  Она тихо плакала. ‘Но сколько из этой ужасной истории выйдет наружу, Чарльз? Я имею в виду, какие, во имя всего Святого, у нее шансы в этом мире? Молодая девушка, которая была...’
  
  ‘ Изнасиловали, ’ твердо сказал Чарльз. ‘Ты не можешь убежать от этого, Милдред’.
  
  ‘Боже мой, какой позор, мы никогда...’
  
  Он обнял ее за плечи. ‘Ей придется предстать перед Военным трибуналом, как и гунну. Это будет сохранено в тайне. Я не думаю, что вам нужно слишком беспокоиться об этом. Конечно, будет гражданский иск.’
  
  ‘Цивильный? Что делать с Мэри Энн?’
  
  ‘Полиция Оксфордшира хочет поговорить с ним. Убийство ребенка незадолго до войны. Теперь мы можем пойти и увидеть ее.’
  
  Милдред отвернулась, глядя в окно на весенний ливень, слегка поливающий деревья на улице. Она тихо сказала: ‘Я не знаю, смогу ли я встретиться с ней’.
  
  *
  
  Одежда, в которой он встал; несколько отметин; его нож; пистолет Маузер; два комплекта поддельных документов и то, что было у него в голове: это было наследство Джеймса от Си и Джайлса Рейлтонов. Природный инстинкт подсказал ему убираться, бежать в Швейцарию. Но он сел на поезд до пригорода Вильмерсдорфа, зашел в ближайшее почтовое отделение и отправил еще одну телеграмму, затем отправился на поиски последнего адреса, который они ему дали.
  
  Контакт был лютеранским священником, который учился, среди прочего, в Оксфорде. Именно там он познакомился с разными людьми, которые с годами достигли важных постов в Министерстве иностранных дел. Пастор Битрих принимал некоторых из этих людей в своем доме летом между 1908 и 1914 годами. Именно в это время он указал, что в случае войны между Германией и Англией он приложит все свои усилия, чтобы помочь английскому делу. Они даже дали ему пароль, если им понадобится его помощь.
  
  Дом был приятным старым местом недалеко от Гастерштрассе, улицы, обсаженной деревьями, почти сельской. Джеймс подошел к входной двери и постучал. Его открыла толстая горничная с яблочным лицом, которая сказала, что пастор отлучился с визитом, но скоро вернется. Не мог бы герр Граббен – Джеймс снова сменил личность – подождать его?
  
  Герр Граббен сидел в гостиной, и с литографии над камином на него смотрели злые глаза распятого Христа.
  
  Когда прибыл пастор Битрих, Джеймс встал, чтобы поприветствовать его. Мужчина был высоким, худым и с постоянно удивленным выражением лица.
  
  Джеймс говорил по-немецки: ‘У меня есть послание для вас, пастор. У нас есть общий друг, который просит меня передать вам, что джентльмены в Англии, которые сейчас в постели, будут считать себя проклятыми, если их здесь не было.’
  
  Изможденный Пастор повернулся, чтобы посмотреть на Христа на Кресте, и заметил, что вокруг одного из шлемов римского солдата начала образовываться плесень. ‘И дешево ценят свою мужественность, в отличие от любого говорящего, который сражался с нами в день святого Криспина", - ответил он.
  
  Джеймс не видел, как краска сошла с лица пастора, или выражение неподдельного страха промелькнуло в глазах мужчины. ‘У вас есть другие послания?’ - спросил Пастор.
  
  ‘Нет. Я хочу остаться с тобой. Тихо, и только на день или два. Пока я не смогу договориться.’ Он действительно имел в виду решения. ‘Я не доставлю хлопот’.
  
  Когда Пастор повернулся, он улыбался: ‘Добро пожаловать’. Он протянул руку: ‘С вами не будет никаких проблем’.
  
  *
  
  Каспар теперь постоянно пользовался своей штаниной, и ходили разговоры о какой-то новой искусственной руке. Он сидел в приемной Си, просматривая информацию из сети, которую они называли Франкиньоль, и другой, недавно созданной католиками в Бельгии. Последний был известен как Biscops, но из-за его религиозных связей Си называл его кольцом Сакре-Кер. Работа Каспара заключалась в том, чтобы отмечать моменты, представляющие особый интерес для С. Он также позаботился о входящих сигналах, таких как те два, которые вызвали столько волнения тем утром и были причиной прибытия его дедушки в штаб-квартиру C.
  
  Джайлс остановился, чтобы поговорить с Каспаром, когда тот входил, за несколько минут до этого. Он даже упомянул Сакре-Кер. У Джайлса был личный интерес к этой сети, поскольку он перевел Моник, своего частного агента, из Парижа в Бельгию, где она теперь, похоже, успешно работала почтальоном, передавая информацию по немецким линиям во Францию.
  
  За дверью Си дедушка Каспара слышал о последних разработках – о сигналах из источников Pearl и Ruby.
  
  ‘Значит, он идентифицировал объект?’ Джайлс улыбнулся.
  
  ‘Вы можете увидеть сами. Вплоть до адреса. Она там, в Берлине, Джайлс. Вопрос теперь в том, что ему следует делать.’
  
  "Он твой мужчина’. Джайлс, запустив бизнес и отправив своего племянника в поле, был вполне готов оставить это дело в покое. ‘Что насчет Чайки?’
  
  Это было первое, что они услышали от Мэдлин Дрю через ее контактную Руби, с тех пор как она покинула Англию. Сообщение было длинным, в нем приводились подробности о полках и дивизиях, отправляемых из Германии на Западный фронт. Как заметил Джайлс, разведданные не содержали ничего такого, чему они уже не научились. Жало в послании Чайки появилось в конце, поскольку последнее предложение, когда оно расшифровано, гласило: НАМЕКИ На ТО, ЧТО мне БУДЕТ ПРИКАЗАНО ВЕРНУТЬСЯ В АНГЛИЮ, ПОЖАЛУЙСТА, СООБЩИТЕ.
  
  ‘И как, черт возьми, мы можем давать советы?’ Си зарычал.
  
  Джайлс скрывал свои чувства. ‘Опять же, она твоя - по общему признанию, управлялась людьми Келла, когда она была здесь; но совет зависит от тебя. Я бы оставил это в покое, К. Если она вернется, мы скоро узнаем. А как насчет реальных вещей? Оказываем ли мы полезную услугу?’ Он, похоже, не ожидал ответа, потому что сразу продолжил, изменив вопрос: ‘А что насчет этой медсестры? Женщина Кэвелл?’
  
  Медсестра Эдит Кэвелл руководила клиникой в Брюсселе. Клиника служила перевалочным пунктом для доставки раненых и агентов обратно в Англию.
  
  ‘Не один из моих. Она помогла вывезти много людей из Бельгии, но, насколько я понимаю, ее нет в книгах. Я...’
  
  Именно в этот момент Каспар постучал в дверь. ‘Еще один сигнал от Пивита, сэр’.
  
  C изучил расшифрованное сообщение и тихо выругался. ‘У них есть женщина с ямочками на щеках. Я думаю, что контакт с Вильмерсдорфом безопасен, но кому сказать?’
  
  Джайлс Роуз. ‘Не волнуйся. Если Пивит выступает, он выступает.’
  
  Когда он ушел, Си уставился на дверь, удивляясь невероятному отсутствию чувств у Джайлса Рейлтона. Он подумал несколько мгновений, затем вызвал Каспара. В течение часа сигнал поступил на швейцарское контактное лицо Пивита, Перл. Расшифрованное сообщение гласило: ПИВИТУ ПРИКАЗАНО ВЕРНУТЬСЯ В ЛОНДОН САМЫМ БЫСТРЫМ И БЕЗОПАСНЫМ МАРШРУТОМ, ОСТАНОВКА СРОЧНАЯ И ПЕРВОСТЕПЕННОЙ ВАЖНОСТИ, ОСТАНОВКА С
  
  *
  
  "Я думаю, это ужасно смело – мистер Фроман цитирует Питера Пэна. Слава богу, что ты выбрался.’
  
  ‘Боюсь, он этого не сделал, Сара’.
  
  Она отправила всех слуг спать и сама приготовила им ужин. Сара становилась все более опытной с каждым днем, проведенным в Редхилле.
  
  Когда Дик, наконец, приехал, в начале дня, она позаботилась о том, чтобы он сразу лег спать. Он принял ванну и сделал, как ему сказали, но попросил разбудить его к обеду.
  
  Она разбудила его в половине девятого и теперь, за седлом ягненка, слушала его историю.
  
  ‘ Пожалуйста, скажи мне. ’ Она потянулась к его руке.
  
  Он говорил тихо, рассказывая, как после слов Фромана их разделила толпа охваченных паникой пассажиров. ‘Это действительно было довольно ужасно’
  
  В конце концов, он начал подниматься на корму по теперь уже сильно накренившейся палубе. ‘Был моряк, которому раздробили ноги. Он просто лежал там и знал, что никто ничего не мог для него сделать. Он протянул мне свой спасательный жилет и сказал: “Возьми его, шеф. Это долгий прыжок, но у вас будет шанс ”.’
  
  Дик прыгнул. ‘Я пытался выбрать место подальше от людей в воде, и я думал, что не переживу этого. Но я сделал. Вода была довольно холодной. Я помню, как проделал долгий путь от корабля, лежа на спине и дрейфуя. Она была под действительно сумасшедшим углом, как какая-то игрушка, которую ребенок бросил на мелководье; нос, казалось, был насажен на дно океана, а винты были далеко, в воздухе. Затем она пошла ко дну. Должно быть, взорвались котлы, но они не взорвались с грохотом, это было больше похоже на стон, как будто корабль кричал. Потом море вскипело, и это было последнее, что я помнил, пока не очнулся в больнице. ’
  
  ‘И ты не дал мне знать’.
  
  Дик сказал, что его единственной мыслью было выбраться. ‘Я чувствовал себя достаточно хорошо. У меня были все мои документы, поэтому я просто встал и оделся – они высушили мою одежду. Я вышел, сел на поезд до Дублина, а затем сел на корабль. Я позвонил тебе, как только смог.’
  
  Она некоторое время сидела молча, пристально глядя на него. ‘Я не могу передать, как рада тебя видеть", - сказала она. ‘Каковы ваши планы?’
  
  Он неуверенно пожал плечами. ‘Я хочу сражаться с немцами. Также я должен поговорить с Джайлзом. У меня есть сообщения для него.’
  
  ‘О?’ - не сердито, но холодно. "Вы думаете, Лузитания втянет вашу страну в войну?’ Теперь наступила определенная прохлада.
  
  ‘Президент Вильсон настроен против этого, но рано или поздно ему придется привлечь США. Сара?’
  
  ‘Да?’ Очень далекие.
  
  ‘Прежде чем я сделаю что-нибудь еще, повидайся с Джайлзом, поступи на службу; есть кое-что более важное для меня, чем что-либо еще’. Он посмотрел прямо ей в глаза. ‘В последний раз, когда я был здесь, мы дали обещание. Я не изменился, Сара. Я люблю тебя. Ты для меня дороже всего на свете, и я хочу жениться на тебе. Если тебе нужно, чтобы я опустился на колени, тогда я это сделаю. Но я спрашиваю тебя сейчас. Ты будешь моей женой?’
  
  Пауза затянулась, напряженная, неуверенная. В своем сознании Дик услышал тот ужасный грохочущий стон, когда "Лузитания" пошла ко дну. Затем Сара начала говорить.
  
  ‘Я... я, о, Дик...’
  
  ‘Пожалуйста’, мягко.
  
  ‘Я собирался сказать, да, но не сейчас. Я принял решение после Каспара и ужасной вещи, которая произошла с молодым Рупертом. Я хотел жениться на тебе, потому что я так сильно люблю тебя, но это было неправильно, в то время как убийства продолжались и продолжались. Но теперь… Что ж...’ Она отодвинула свой стул. ‘Дик, да. Да, я выйду за тебя замуж, как только ты захочешь.’
  
  Они бросились в объятия друг друга и оставались рядом, казалось, целый час. ‘Завтра мы отправляемся в Лондон. Выбирай кольцо, да?’ Он усмехнулся ей. ‘Тогда мы сможем принять некоторые решения – объявление и прочее. Разве это не правильно?’ Ему было очень жарко, и она прижималась к нему всем телом.
  
  ‘Мы сделаем все, что ты захочешь, Ричард. Неважно. Я люблю тебя, и я думаю, что мы должны что–то с этим сделать сейчас - прямо сейчас. ’
  
  Дик позволил ей отвести его вверх по лестнице в ее спальню. Кольца, даты, объявления и все атрибуты свадьбы были отброшены в сторону. Мир был сведен к сиюминутным потребностям, и основные внешние признаки их любви, когда они обменивались телами, запирались друг с другом, становясь единым целым.
  
  *
  
  Пастор угостил его картофельным супом и каким-то приятным видом тушеного мяса. Они говорили мало, и после еды Джеймсу показали маленькую комнату под карнизом дома.
  
  ‘Здесь вы будете в безопасности, по крайней мере, несколько дней", - сказал человек Божий; и Джеймс лег, полностью одетый, и погрузился в глубокий сон.
  
  Он мечтал о звуках – пианино, играющем Баха и Листа. Он не слышал, как пастор вышел из дома рано утром, а мужчины не пришли на рассвете. Первое, что он осознал, было то, что кто-то грубо тряс его. Его рука потянулась к подушке, но маузера там не было.
  
  ‘ Вы Густав Франке? - спросил я. Там были двое мужчин, оба грузные и с властными, бесцеремонными манерами полицейских.
  
  Цепляясь за сознание, поднимаясь ото сна, Джеймс сказал "нет" и что его зовут Граббен.
  
  ‘Мы думаем, что это Франке", - сказал один из мужчин.
  
  ‘Ты пойдешь с нами’. Другой начал стаскивать его с кровати. Джеймсу не разрешили спорить.
  
  Он не видел ни худощавого пастора, ни экономку с лицом цвета яблока, когда они вели его вниз по лестнице и сажали в ожидавшую машину.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Когда Мэри Энн впервые вернулась из больницы, она была похожа на мышь, прыгающую в страхе при малейшем шуме. Милдред заставила себя сделать храброе лицо, хотя она чувствовала себя оскорбленной тем, что случилось с ее дочерью. На вторую ночь после возвращения Мэри Энн Милдред поднялась в детскую и увидела, что девочка играет со своим младшим братом. Она крикнула Мэри Энн, чтобы та оставила ребенка в покое. Как будто Милдред чувствовала, что Мэри Энн оказывает на нее пагубное влияние.
  
  Поскольку Мэри Энн позволила случиться такой ужасной вещи, она видела в девочке своего рода носительницу зла, которая могла передавать грехи плоти другим. Ее неприязнь к сексуальному контакту, столь заметная после ее опыта рождения Уильяма Артура, стала более выраженной. Все воспоминания о том, как когда-то было хорошо, теперь померкли и исчезли.
  
  Она стала чаще ходить в церковь, иногда до трех служб в воскресенье и четыре или пять раз в течение недели. Если бы в ее дочери с самого начала не было какого-то ужасного сексуального желания, она бы никогда не стала жертвой, рассуждала она нелогично.
  
  Затем был военный трибунал.
  
  Милдред отказалась идти или быть каким-либо утешением для своей дочери. Но Чарльз был рядом с девушкой, поехал с ней в Олдершот и сидел с ней в закрытом военном суде, гордясь тем, как она давала показания.
  
  Они привезли Бюлоу из Лондона, и оказалось, что он немного выучил английский, хотя большая часть показаний была дана через переводчика. В последний день Председатель Суда похвалил капитана Отто Бюлова за его поступок, ясно дав понять, что он несет ответственность за спасение жизни медсестры Рейлтон.
  
  Капрал Джек Хантер был приговорен к увольнению с позором и пятнадцати годам каторжных работ в гражданской тюрьме. Как только его перевели под гражданскую опеку, власти поговорили с ним о других вопросах. (Месяц спустя Хантеру было предъявлено обвинение в убийстве ребенка, Эммы Гиттинс. В апреле следующего года он предстал перед Центральным уголовным судом, где признал себя виновным, был приговорен к смертной казни и повешен в тюрьме Уондсворт 26 июня 1916 года.) По дороге домой Мэри Энн спросила своего отца, как он думает, есть ли какой-нибудь способ, которым она могла бы увидеться с немцем Бюлоу. ‘У меня даже не было возможности поблагодарить его’.
  
  Чарльз сказал, что он узнает. Он говорил с Верноном Келлом на следующий день, зная, что они тренируют Бьюлоу: проверяют его возможную лояльность, используя тот самый дом в Мейда-Вейл, где Чарльз запутался с Мэдлин Дрю.
  
  Келл работал над планами внедрения агентов среди немецких военнопленных, чтобы они могли быть проинформированы о разговорах и, таким образом, получать свежие разведданные. Оценка и анализ информации стали частью работы Чарльза. Он все еще много думал о Мэдлин, но лишь изредка интересовался, есть ли у них какие-нибудь новости о ней. Спросил он сейчас, во время разговора о Бьюлоу.
  
  "На самом деле, Си получил от нее одно сообщение’. Келл рассказала ему о намеке на то, что Николай, казалось, предлагал ей вернуться; затем они перешли к Бьюлоу, и Чарльз вернулся той ночью с приятной новостью, что он может организовать встречу.
  
  В следующий вторник Отто Бюлов встретился на час с Мэри Энн. Чарльз не присутствовал, но присутствовал другой офицер МИ-5 вместе с переводчиком, которого они использовали в доме в Мейда-Вейл. MO5 получила свое новое название – MI5 - ранее в этом году.
  
  Разговор был натянутым, но было очевидно, что двух молодых людей очень сильно влекло друг к другу. Позже Келл рассказал об этом Чарльзу, спросив, может ли Мэри Энн быть полезной для них, насколько это касается Бюлоу.
  
  Чарльз питал слабую надежду. На самом деле, Келл стал немного обеспокоен. В одночасье Чарльз, казалось, потерял интерес ко всему этому бизнесу.
  
  Правда заключалась в том, что, по глупости, в попытке вернуть Милдред некое подобие нормальности, Чарльз довольно подробно рассказал ей о визите Мэри Энн, чтобы поблагодарить Бьюлоу.
  
  Его жена, казалось, восприняла все это достаточно спокойно, когда они разговаривали, но в тот вечер, когда Мэри Энн спустилась к ужину, Милдред внезапно начала разглагольствовать и бесноваться на нее, называя ее любительницей немцев, саркастически спрашивая ее, оказывает ли она этому капитану гуннов те же услуги, которые она, должно быть, оказывала в больницах. ‘Женщин нашего класса не насилуют, если они сами не просят об этом", - взвизгнула Милдред, мелодраматично добавив: ‘Вы навлекли позор на нас: на третье и четвертое поколение’.
  
  Чарльз попытался возразить, пытаясь защитить свою дочь от этих нелепых предложений, но Милдред стала еще более дикой. Она не хотела, чтобы такая женщина, как Мэри Энн, жила под одной крышей; она не хотела, чтобы Мэри Энн заразила ее сына, она истерически плакала.
  
  В слезах Мэри Энн пыталась взывать к разуму. В конце концов, девочка потеряла всякое терпение, выбежав из комнаты, пока ее отец пытался успокоить ее мать.
  
  К тому времени, как Чарльз успокоил Милдред и поднялся наверх, Мэри Энн ушла. Ее старой сумки gladstone там не было, и она взяла достаточно одежды для неотложных нужд.
  
  Он позвонил Келлу, который разговаривал с Томсоном. Были запущены осторожные попытки. Столичная полиция выдала описание офицерам на улицах. Тем временем Чарльз тщательно поговорил с Эндрю, Маргарет Мэри, Джайлзом и, наконец, Сарой в Редхилле. Никто из них не слышал о Мэри Энн. Для Чарльза это был конец. Помимо того, что этот вопрос поставил семью в неловкое положение, Милдред вела себя отвратительно. Он прямо сказал ей, что, по его мнению, ей нужна медицинская помощь.
  
  Милдред рассмеялась ему в лицо, надела пальто и пошла по дороге, чтобы помолиться за душу своей дочери-блудницы.
  
  *
  
  ‘Что ж, Ричард, я полагаю, тебя следует поздравить’. Они сидели в гостиной Джайлса Рейлтона на Экклстон-сквер после ужина. Дениз принесла им кофе и бренди. На самом деле она не прислуживала за столом, но Дик Фартинг чувствовал, что с таким же успехом она могла бы присоединиться к прислуге, поскольку ее дедушка, казалось, относился к ней как к неоплачиваемой домработнице. Позор, подумал он, потому что Дениз превращалась в красивую молодую женщину.
  
  Дик ухмыльнулся: "Полагаю, мне действительно следовало подойти и спросить твоего разрешения или что-то в этом роде’. Он всегда считал, что лесть помогает людям с положением Джайлса.
  
  ‘Я думаю, что нет", - слова вернулись, как холодный душ. ‘Сара держит семью Рейлтон в рабстве, Ричард. Очень сложная ситуация для такого старого клана, как наш. Ее брак, несомненно, вызовет юридические вопросы. Мы сможем разобраться с ними, когда придет время.’ Он поднял свой бокал: ‘За тебя и Сару. Ты заберешь ее обратно в Америку?’
  
  ‘Нет!’ Очарование не оправдало себя, так что Дик был вполне готов сыграть с Джайлсом в его собственную игру.
  
  ‘О? Тогда каковы ваши ближайшие планы?’
  
  ‘Во-первых, жениться на Саре. Мы назначили день. 23 декабря. Рождественская свадьба. Я скорее думаю, что Сара хочет, чтобы ты ее выдал.’
  
  ‘Я понимаю. Значит, она планирует выйти замуж за Редхилла?’
  
  ‘Естественно’.
  
  - И что после этого? - спросил я.
  
  ‘Ну, я подаю заявление на зачисление в Королевский летный корпус. Женись на Саре; сражайся с гуннами. Мои приоритеты.’
  
  ‘Ну, у вас не должно быть проблем с RFC. У меня есть несколько...’
  
  ‘О, я думаю, что позаботился об этом, сэр’.
  
  ‘Неужели? Хорошо, Ричард, ты хотел меня видеть, я так понимаю, что встреча будет посвящена свадьбе, тому, что ты делаешь, и тому, что Саре придется сделать из-за повторного брака. Я бы предложил...’
  
  ‘Нет, сэр, я пришел не для того, чтобы говорить о свадьбе. Честно говоря, я знаю, что Сара разговаривает с семейными адвокатами. Я думаю, она тоже захочет тебя увидеть...’
  
  ‘Я был бы очень удивлен, если бы она этого не сделала’.
  
  ‘Нет, сэр. Я здесь по официальному делу.’
  
  ‘Официально?’
  
  ‘Мистер Уилсон, президент Соединенных Штатов, попросил меня поговорить с вами’.
  
  ‘Я боюсь, что ты во мне не того человека, Ричард. Я всего лишь консультант Министерства иностранных дел. Бизнес президента проходит через американского посла к кому-то более высокого ранга, чем я.’
  
  ‘ Только не это. ’ Дик стоял на своем. ‘Я знаю, что вы поддерживаете связь и координируете работу разведки, мистер Рейлтон’.
  
  Лицо Джайлса застыло. ‘Ну, вы знаете больше, чем я, сэр. Откуда взялась эта необычная идея?’
  
  ‘Сам президент, через посла. Вы хорошо известны в области тайной дипломатии. Меня просто попросили поговорить с вами наедине.’
  
  Тишина. Машина на улице. Затем поблизости залаяла собака. ‘ Тогда говори, ’ наконец тихо сказал Джайлс.
  
  Дик Фартинг начал. Он говорил о том факте, что внутренней безопасностью Соединенных Штатов занималось Федеральное бюро расследований; что Военная разведка, как таковая, была в руинах, а Секретная служба была, по сути, частью Министерства финансов, не имея ничего общего со шпионажем.
  
  Джайлс кивнул, показывая, что все это ему известно.
  
  ‘Офицер по имени Ван Деман пользуется вниманием президента, мистер Рейлтон. Он реорганизует то, что известно как Информационное отделение Военного колледжа. Генеральный штаб против того, чтобы иметь что-либо подобное Службам, которые вы создали здесь. Они...’
  
  ‘Они знают, что, если у них хватит мужества ввязаться в эту войну, нам вместе с французами придется преподнести им разведданные на блюдечке. Им не придется для этого работать.’
  
  ‘Возможно, вы правы, сэр. Президент - дальновидный человек. Он считает, что в Соединенных Штатах должно быть, по крайней мере, несколько человек, которые знают работу разведывательных ведомств, как ваше собственное ...’
  
  ‘Знает ли он сейчас?’
  
  ‘Он попросил меня поговорить с вами наедине’.
  
  ‘С какой целью?’ Джайлса, казалось, слегка позабавило.
  
  ‘Чтобы узнать, согласитесь ли вы принять двух, может быть, трех аккредитованных офицеров для изучения работы ваших собственных разведывательных ведомств, чтобы у Соединенных Штатов была основа для работы’.
  
  Джайлс, казалось, на мгновение задумался, затем поднялся. ‘Поскольку это личное и очень конфиденциально, я могу дать вам ответ, который вы должны передать лично мистеру Уилсону. Когда Президент сочтет нужным привести Соединенные Штаты на помощь Европе, я буду только рад использовать всю свою власть от его имени и предоставить ему любые возможности, которые он попросит. Вы должны сказать ему, чтобы он отправил другого эмиссара, когда Америка вступит в войну. ’
  
  *
  
  ‘Милосердные небеса, но он холоден, как милосердие’. Дик притворно вздрогнул. ‘Я ушел с инеем на бровях’.
  
  ‘ Я же говорила тебе, дорогой, ’ засмеялась Сара. ‘Но есть те, кто может взять над ним верх’.
  
  ‘Дай угадаю. Ты?’
  
  Она одарила его улыбкой кошки, которая слизывала сливки, и кивнула. В то утро она была на встрече с молодым мистером Кингом из King, Jackson & King. Она рассказала Дику о неприятностях, которые у нее возникли с Джайлзом после смерти Джона Рейлтона. ‘Я не Рейлтон – ну, только по браку, – и Джайлз до смерти боится, как бы я не сбежала с семейным состоянием. Поместье Редхилл - священный камень в их короне.’
  
  ‘Это была собственность Рейлтонов еще до появления Ковчега. Я понимаю это. Но, Сара, ты же Рейлтон. Ты была женой Джона.’ Дик разочарованно вздохнул.
  
  ‘Я не родила ему детей, но ты прав. Мистер Кинг говорит, что это совершенно ясно указано в завещании Джона. Я могу жениться. Я могу жить там, вести хозяйство там. Мой муж может жить там и участвовать в любом доходе. Он говорит, что это почти беспрецедентно, но если бы другой Рейлтон, такой как Джайлс, попытался это проверить, он бы проиграл. Единственное, чего я не могу сделать, это оставить это новому мужу. Я должен оставить это Джеймсу, и так далее по цепочке. ’
  
  Она уже видела Эндрю, и он поддержал ее, продолжая. ‘Называл меня своей младшей сестрой, но я думаю, что он был немного пьян’. Она планировала объяснить все остальным. ‘Женщины со мной, хотя я больше ничего не знаю о Милдред, никто не знает с тех пор, как Мэри Энн исчезла’.
  
  Они закончили обед и покинули "Ритц", где они ужинали, Дик, чтобы записаться на встречу в военном министерстве, Сара, чтобы навестить Каспара.
  
  Словно для того, чтобы еще больше продемонстрировать свою независимость, Каспар ушел из дома и жил в маленьком домике, который он снял недалеко от Бедфорд-сквер. Рано утром Сара позвонила в его офис, но ей сказали, что у него выходной. И теперь она решила удивить его.
  
  Она пришла незадолго до трех и позвонила в звонок. Ответа нет. Пока она возилась на пороге, Сара обнаружила, что входная дверь не была должным образом заперта, но распахнулась от прикосновения. Она вошла в узкий коридор, сразу же забеспокоившись из-за звуков, доносившихся из-за двери справа от нее. Это были звуки кого-то, страдающего от боли, борющегося и задыхающегося.
  
  Не желая пугать Каспара, если бы он упал или ушибся, она осторожно толкнула дверь. Через несколько секунд она снова закрыла его.
  
  Комната была гостиной, небольшой, но хорошо оформленной и меблированной. Под высоким окном стояла кушетка. Каспар лежал на кровати, без штанины, совершенно голый. Молодая женщина оседлала его, скакала на нем так, словно стремилась выиграть дерби.
  
  Пара была слишком поглощена друг другом, чтобы даже заметить ее, но Сара улыбнулась, выходя на цыпочках из дома. Она задавалась вопросом, может ли быть еще одна свадьба в ближайшее время, потому что молодая женщина, так страстно трахающая Каспара, была не кем иным, как его бывшей медсестрой, достопочтенной Фиби Мерсер.
  
  Странно, сказала она себе, торопясь прочь. Просто представьте. Старая Фиби.
  
  *
  
  С момента его сообщения в мае, в котором говорилось, что женщина с ямочками была похищена, дальнейших контактов с Пивитом не было.
  
  Тишина. В июне в коротком абзаце в Berliner Tageblatt была опубликована новость о том, что фрау Генриетта Димплинг, англичанка, получившая немецкое гражданство в браке, была осуждена за шпионаж, признана виновной и расстреляна. Нет Франке, нет Граббена, нет Рейлтона.
  
  ‘Они даже не собираются нам рассказывать’. Джайлс был убежден, что Джеймс умер. Си отметил, что на этот раз он казался расстроенным.
  
  C постановил, что Маргарет Мэри не следует ничего сообщать о своих подозрениях до рождения второго ребенка, которое должно состояться в августе. До тех пор они будут ждать. Чайка отправила еще четыре сообщения – ничего особенно поразительного.
  
  По-прежнему не было никаких новостей о Мэри Энн, но Чарльзу удалось показать Милдред врачу. Она все еще посещала церковь, но прописанное успокоительное, похоже, возымело некоторый эффект.
  
  Итак, они ждали до августа, прежде чем что-то сказать Маргарет Мэри; и пока они ждали, у всех было чем заняться. Чарльз все еще отслеживал отчеты от своих внедренных людей в лагерях военнопленных, в число которых теперь входил Отто Бюлов. Некоторые из людей Келла работали рядом с офицерами особого отдела во Франции и Ирландии, где напряженность неуклонно росла. ‘Ирландия похожа на горшок, за которым следят", - сказал Келл. ‘Это никогда не кипит, но однажды это произойдет, и, возможно, мы не будем смотреть в то прекрасное утро’.
  
  Когда Галлиполи превратился в руины, Черчилль покинул Адмиралтейство, заняв пост канцлера герцогства Ланкастер в новой коалиции Асквита. Позже в том же году он вообще покинет Кабинет. Наконец-то началась гонка за боеприпасами под красноречивым кнутом Ллойд Джорджа, и начался новый террор. Немецкие цеппелины начали нападать на Англию, даже бомбили Лондон. Теперь никто не чувствовал себя в безопасности.
  
  На Западном фронте люди сражались и умирали за несколько сотен ярдов земли, и такие названия, как Невиль и Живанши, исчезали с карт, которые люди отмечали маленькими флажками в своих гостиных.
  
  ‘Продолжайте поддерживать русских’, - подстрекал Джайлз Рэмиллиса. ‘Тебе это понадобится, и раньше, чем ты думаешь’.
  
  20 августа Маргарет Мэри Рейлтон родила дочь. Сестра для маленького Дональда. Ее звали Сара Элизабет. Неделю спустя Джайлс отправился с Си в поместье Редхилл и поговорил с Сарой. Они сказали, что расскажут Маргарет Мэри на следующей неделе. Это был неправильный протокол, но они чувствовали, что как мачеха Джеймса, она должна была узнать первой.
  
  Новость омрачила все счастливые приготовления, которые она делала с Диком, чье поручение было предоставлено. Он не потребуется для службы до следующего января. ‘Я думал, им нужны пилоты", - бушевал он.
  
  ‘Будь благодарен, - прошептала Сара, - я думала, ты взываешь о жене’. Внезапно она закрыла лицо руками и громко всхлипнула. ‘Боже, я не могу поверить в это насчет Джеймса, Дик. Скажи мне, что это неправда.’
  
  Но именно Маргарет Мэри сказала им, что это неправда. Два офицера из Службы Си отправились в дом возле Кенсингтон-Гарденс, и Сара ухитрилась быть там, чтобы увидеть ребенка, в то же время.
  
  Они рассказали ей, ровным голосом, с сочувствием. По взвешенному мнению его командира, Джеймс погиб в бою.
  
  Сара подошла, чтобы утешить ее, и была удивлена, увидев загадочную улыбку на губах Маргарет Мэри, когда она медленно покачала головой. Она ровным голосом поблагодарила офицеров, проводила их до двери и продолжила разговор.
  
  Сара внезапно прервала ее: ‘М-М, моя дорогая. Пожалуйста, как ты можешь быть так уверен насчет Джеймса?’
  
  ‘Он жив, Сара’. Ее лицо просияло, когда она заговорила. "Я просто знаю, что он жив’.
  
  Сара подумала, что она странно похожа на Марту Крук. "Но как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Мы с Джеймсом всегда знаем друг о друге. Он со мной, когда я играю на пианино. Поверь мне, Сара.’
  
  *
  
  В деревне Эшфорд, Колорадо Уиклоу, Падрейг О'Коннелл встретил Малкольма Рейлтона в их обычном баре.
  
  Они проговорили около часа, когда Малкольм положил руку на плечо Падрейга. ‘Я еще ни разу не видел, чтобы ты ошибался, не так ли?’
  
  ‘Нет, но я уже говорил тебе, я никогда раньше не доверял англичанам. Что с тобой такое?’
  
  ‘Ничего не случилось, но ты должен знать, что я должен поехать в Англию на Рождество и взять Бриджит с собой’.
  
  ‘Итак, и ты вернешься?’
  
  ‘Падрейг, это важно. Семейный бизнес. Брак. Я должен быть там, они бы заподозрили, если бы мы уклонились от этого. ’
  
  ‘Может быть, у меня найдется для тебя работа, пока ты там. Как долго тебя не будет?’
  
  ‘Неделя. Самое большее, десять дней.’
  
  ‘Хорошо. Возвращайтесь на Новый год, потому что тогда все быстро изменится. Как я могу доверять чертову англичанину? Но ты возвращаешься. Боже, люби нас всех, Кейсмент возвращается, и в ближайшие месяцы в этой стране будет пожар. Не нужно быть шпионом, чтобы знать это.’
  
  ‘ Нет. ’ Малкольм отвернулся и мельком увидел, как солнце садится за холмы Уиклоу, а над ними нависли темные тучи, как будто Бог посылал шторм по сигналу.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Это было в начале октября – вскоре после того, как медсестру Эдит Кэвелл наконец предали и казнили в Брюсселе, – когда Джайлз узнал, что его племянник Чарльз был скомпрометирован.
  
  ‘Кэвелл не имел к нам никакого отношения", - в сотый раз повторил Си, как будто пытаясь убедить самого себя.
  
  ‘Тем не менее, мы использовали ее’. Каспар был обеспокоен.
  
  ‘Конечно. Она была там, проложила хороший путь к отступлению. Галантная леди. Остается, юный Каспар, что она не была официальной. Если публика хочет сделать из нее мученицу, все хорошо.’
  
  Позже в тот же день Джайлс был с Верноном Келлом и Чарльзом. Они также говорили о казни мисс Кэвелл. ‘Предательство, вероломство – это все часть торговли. Условия нашей торговли, если хотите.’
  
  Джайлс продолжил свой монолог: ‘Возьмите парня Бьюлоу. Приносит нам какую-то пользу в лагерях для военнопленных, но предатель своих; и женщина-Чайка, предательница обеих стран.’ Он сделал паузу, пытаясь привлечь внимание Чарльза. ‘Она присылает интересные материалы, так сказал мне Си’.
  
  Было что-то странное в том, как держался Чарльз. Жесткость; необычный угол наклона головы.
  
  В тот вечер, склонившись над картами и солдатами, заново переживая события в Шотландии во время восстания якобитов ‘Сорок пятого’, закончившегося резней при Каллодене, он сосредоточился на возможном затруднительном положении Чарльза. Несколькими годами ранее Джайлс посетил Каллоден. Он не был суеверен, но в этом мрачном месте, он знал, были призраки, тени ужасной резни. Он подумал, будут ли во Фландрии водиться призраки через пару сотен лет.
  
  Затем его проворный, запутанный мозг снова обратился к Чарльзу. Конечно, мужчина был обеспокоен, одержим исчезновением Мэри Энн и эмоциональным потрясением своей жены. Но Джайлс почуял что-то еще, и единственным другим элементом в ситуации Чарльза была женщина, которую они называли Чайкой.
  
  К октябрю 1915 года у Милдред появилась надежда, и Чарльз знал это. Проблеск надежды появился неожиданно. Чарльз вел себя достойно, хотя, как и любой нормальный мужчина, он скучал по компании женщины, которая могла быть для него всем. Он вернулся к своей старой привычке заглядывать в "Путешественники" в конце дня. Несколько бокалов крепкого джина перед возвращением на Чейн-Уок придали ему смелости.
  
  Именно там внезапно появился свет.
  
  В этот конкретный вечер в клубе было немного народу – должно быть, это было где–то в последнюю неделю сентября, - когда Чарльз сел в свое любимое кресло с выпивкой и экземпляром The Times. Через несколько минут он почувствовал, что кто-то пристально смотрит на него. Мужчина был невысоким, толстым священником в очках с толстыми стеклами, с приятными розовыми щеками, белыми волосами и кожей как у младенца.
  
  Чарльз встретился с ним взглядом и кивнул. Он видел священника в клубе раньше, но никогда не встречался с ним. Теперь мужчина двинулся на Чарльза.
  
  ‘Вы не возражаете, если я сяду здесь?’ В голосе не было ни одной из пасторальных интонаций, которые Чарльз отождествлял со священнослужителями Англиканской церкви. ‘Ты меня, конечно, не помнишь. Вы Чарльз Рейлтон, не так ли?’
  
  Чарльз признал, что был.
  
  ‘Хорошо’. Мужчина рассеянно кивнул. ‘ Мерчант, - сказал он, - Пол Мерчант. Викарий из Хаддингтона. Ты женился на юной Милдред Эдвардс, дочери пастора Эдвардса. Я был викарием следующего прихода. Мы встречались однажды в доме священника.’
  
  Чарльз просмотрел файлы своего прошлого. Он мог только сейчас вспомнить тот довольно мрачный, темный дом, который был приходским домом, и свои первые визиты туда с отцом Милдред, сельским деканом, напыщенным, полным благочестия и цитат.
  
  ‘ Боюсь, что нет.’ Чарльз попытался рассмеяться.
  
  ‘Конечно, нет. Но я хотел бы поговорить с вами. Видите ли, я знал Милдред и ее родителей очень долгое время, когда она была ребенком.’ Он издал приятный смешок. ‘Я в том возрасте, когда не могу рассказать вам, что я делал вчера, но могу с легкостью рассказать о далеком прошлом’. Он посмотрел на свои руки.
  
  ‘Я понимаю, что вы, возможно, не хотите говорить об этом, - продолжил преподобный Пол Мерчант, - но я верю, что это важно’.
  
  ‘Поговорить о чем?’ Чарльз был настороже. Лондонский клуб никогда не менялся, думал он, это было постоянное хранилище секретов, хранимых и охраняемых, как драгоценности короны. Клубленд был деревней; они знали все, хотя никогда бы не повторили это знание за пределами курительных комнат. Все они будут знать об изнасиловании Мэри Энн; истериках Милдред; исчезновении их дочери; и что Милдред была под наблюдением врача. Обычно ни один из них не признался бы в этом, но эти вопросы были известны.
  
  ‘Человек что-то слышит’. Купец не смотрел на него.
  
  ‘Такие, как?’
  
  ‘Я думаю, что было бы неправильно с моей стороны повторять сплетни. И все же, если это правда, не могли бы вы послушать историю? Это о том, что случилось с миссис Рейлтон - Милдред Эдвардс, – когда ей было всего двенадцать лет. ’
  
  Обеспокоенный Чарльз утвердительно кивнул: ‘Продолжай’.
  
  ‘Она была хорошей девочкой; воспитана в вере; послушная; очаровательная. Она сильно изменилась? Да, конечно, она изменилась. Впервые она изменилась после того, что произошло в доме священника.’
  
  ‘Случилось?’
  
  ‘Это было неприятно. Я не хочу быть немилосердным, но Сельский декан и его жена не справились с ситуацией должным образом. Я знаю об этом только потому, что прибыл туда, возможно, в неподходящий момент. ’
  
  Он рассказал историю без дальнейших отступлений: просто констатируя факты, как хороший свидетель дает показания.
  
  За несколько недель до своего двенадцатого дня рождения Милдред осталась одна на вечер в доме священника. У сельского декана и его жены была одна служанка – экономка. В тот день экономка тоже была в отъезде, делала покупки в соседнем городе.
  
  Когда ее родители вернулись, Милдред нигде не было видно. Был разгар лета, и они подумали, что она, возможно, ушла в лес неподалеку.
  
  Они нашли ее в сумерках, блуждающей по лесу, в разорванной одежде, с окровавленными ногами. Она была совершенно ошеломлена. ‘Я был там, когда ее привезли", - сказал ему Мерчант. ‘Сначала подумали, что кто-то напал на нее. Местный врач подошел, и ... ну ... э-э... да, ей оказали вмешательство. Она не могла рассказать убедительной истории. Не сказала бы, было ли это нападением на нее со стороны какого-то мужчины, или это был детский эксперимент.’
  
  Ее мать, наконец, утвердилась в мысли, что во всем виновата Милдред, и ее поддержал сельский декан. ‘Бедный ребенок был в каком-то шоке. Что ей было нужно, так это любовь, привязанность, отдых, медицинская помощь. Вместо этого они запугивают ее, пытаясь докопаться до правды, но, боюсь, юной Милдред этот опыт показался настолько странным – лично я чувствую, что ей это понравилось, - что она каким-то образом решила забыть подробности. У нее не было ответов, поэтому преподобный и миссис Эдвардс сочли ее виновной в этом огромном грехе. Двенадцатилетний ребенок. Ее заперли в самой темной комнате дома, на хлебе и воде, на два дня. Когда они выпустили ее, ей все еще нечего было им сказать. Но к тому времени, я полагаю, она действительно закрыла часть своего разума, убедившись, что никогда больше не вспомнит об этом. ’
  
  ‘Ты клянешься, что это правда?’ Никогда не было никакого намека. Мысли Чарльза вернулись к его первой брачной ночи, которой так наслаждалась Милдред, и странное замечание всплыло через годы. Она стала ненасытной после первого раза, и рано утром Милдред, прижимаясь к нему обнаженной, обвив ногами его тело, прошептала: ‘Разве не было бы хорошо на свежем воздухе? Под деревьями, в лесу.’
  
  Мог ли этот ужасный опыт детства быть причиной той бурной реакции, которую она проявила по отношению к Мэри Энн?
  
  ‘ Есть еще кое-что, - продолжил священник. ‘Я полагаю, что должен рассказать вам; хотя по праву я не должен. В то время я придерживался своего мнения и всегда чувствовал, что это было правильно. ’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Примерно через неделю после печального происшествия ко мне пришел прихожанин. Мудрый старик, сведущий в деревенских преданиях и обычаях деревенских людей. Мы поговорили, и он сказал кое-что, что многое открыло. Мы говорили о зрелищах и звуках, окружающих всех мужчин и женщин в отдаленных общинах, и он сказал: “Проблема в том, викарий, что молодежь видит в этом зверей и хочет им подражать. Это неправильно, викарий? Бог показывает им. Это естественно. Но они не всегда справляются с этим правильно, даже когда они хорошо обучены, даже молодая девушка викария Эдвардса и, – он упомянул имя местного мальчика“ – я вижу, как они пытаются, и у них не получается”.
  
  Чарльз поблагодарил мужчину и говорил дольше, чем намеревался. На следующее утро он посетил врача Милдред и рассказал ему всю эту невероятную историю. Неделю спустя доктор подробно поговорил с ним, сказав, что у него нет сомнений в том, что Милдред прошла через ранний сексуальный опыт, который она сочла приятным, хотя он тяготил ее чувством вины. ‘Я сомневаюсь, что она когда-нибудь позволит себе вспомнить это. Разум - странная вещь. Память играет с нами злые шутки. Я думаю, если бы она смогла заставить себя вспомнить тот детский опыт, это было бы хорошо для нее. ’
  
  Этого не произошло к первой неделе октября, когда Чарльз получил сокрушительный телефонный звонок от Мэдлин Дрю, сообщившей, что она вернулась в Англию. Она должна была увидеть его немедленно.
  
  *
  
  Они встретились, как и договаривались, в маленьком кафе в Найтсбридже, и в тот момент, когда Чарльз увидел ее, он понял, что пропал.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, вернувшись?"
  
  ‘Чарльз’. Ее глаза уставились на него, как лунные лучи, открытые, честные, полные любви и желания, смертоносные, как прожектор для дирижабля. ‘О, Чарльз, я так боялась. Я ужасно скучал по тебе.’
  
  ‘Когда ты прибыл? Как? Мне придется составить отчет, и за тобой присмотрят. Они захотят допросить тебя...’
  
  ‘ Нет, ’ хрипло. ‘ Пока нет. Это небезопасно. Мне нужно где-нибудь побыть с тобой наедине, поговорить.’
  
  Было восемь вечера. К счастью для него, Чарльзу никогда не приходилось объяснять Милдред, куда он идет, если его неожиданно вызывали ночью. Она сказала, что намеревалась лечь спать пораньше. Милдред видела доктора – Харкорта, здорового человека с Харли–стрит - в тот день. Когда Чарльз уходил с Чейн-Уок, она выглядела усталой.
  
  ‘Я знаю одно или два места, которые можно арендовать’. Недавно он провел четыре дня, гуляя с другим офицером, в поисках того, что они теперь называют безопасными домами, в которых они очень нуждались.
  
  Они приобрели три места из примерно двенадцати просмотренных. Одним из отвергнутых объектов был второй этаж большого дома в Ханс-Кресент, сдаваемый в разумную аренду, полностью меблированный и готовый к немедленному заселению. Владельцы, которые жили на первом этаже, помнили его и знали, что его бизнес был официальным.
  
  Они поужинали простой едой; затем Чарльз отвел ее в "Ханс Кресент". Договоренности были достигнуты, Чарльз заплатил за месяц вперед. Он подчеркнул официальный характер сдачи в аренду владельцу, упомянув Закон о государственной тайне. Владелец, майор в отставке, ветеран Южной Африки, прекрасно понял.
  
  ‘Это чисто временно’, - сказал ей Чарльз.
  
  ‘Посмотрим, дорогой Чарльз. А теперь, пожалуйста, пожалуйста, отведи меня в постель, прежде чем я умру.’
  
  Итак, он сделал, как она сказала, и облегчение было настолько велико, что все мысли о немедленном сообщении об обстоятельствах были отложены на медленный огонь в глубине его сознания. Он должен был знать лучше, даже тогда. Чарльз уже нарушил все правила своего ремесла. По правилам, он должен был отвести Мэдлин в безопасное место и позвонить Вернону Келлу, как только увидел ее. Теперь каждая минута была потраченным временем. Нет сомнений, что Чарльз был не просто глуп, а просто глуп в том, что он сделал. Но у мужчины, которым руководят гениталии, мало совести.
  
  Он попросил ее никуда не выходить; и навестил на следующий вечер, решив докопаться до истины. Николай приказал ей вернуться, призналась она, и хотя она подчинилась Чарльзу и осталась в квартире, было необходимо, чтобы она вышла на следующее утро. Ее немецкие хозяева ожидали, что она продолжит встречаться с двумя мужчинами в Лондоне. Она могла бы снабжать информацией Чарльза. ‘Это будут хорошие разведданные о текущем количестве агентов в Англии и Франции. Я обещаю тебе это, моя дорогая. Но, если вы сообщите об источнике или о том факте, что я вернулся, все будет потеряно. Они подозревают меня в любом случае, и они хороши. Дорогая, они будут охотиться за мной, где бы ты меня ни спрятала. Они убьют меня’, - и ее глаза изменились, в них появился страх ребенка в темноте. ‘Пожалуйста, пока я их не успокою, не отчитывайтесь перед вашим мистером Верноном’.
  
  Итак, он лежал с ней, обнаженный в постели, и чувствовал, что его мужественность и самоуважение начинают возвращаться.
  
  Милдред не спала в постели, когда он вернулся на Чейн-Уок той ночью. Она была дружелюбнее и даже спросила, есть ли какие-нибудь новости о Мэри Энн. ‘Доктор, кажется, творит чудеса с моими нервами’, - улыбка, необычная для Милдред. ‘Он задавал самые странные вопросы о том, когда я был ребенком – в доме священника. Зачем ему это делать, Чарльз?’
  
  Он покачал головой. ‘Некоторые вопросы, задаваемые врачами, выше моего понимания’.
  
  Той ночью Милдред приснилось, что она лежит под собором из деревьев, и молодой человек с лицом Пэна склонился над ней, царапая ее одежду, пока она кружилась среди земли и листьев, разрывая ее платье. Она проснулась и обнаружила, что верхняя простыня порвана, а у нее сломан ноготь.
  
  На следующий день Чарльз услышал, что они все еще получают сообщения Чайки, отправленные из Берлина в Швейцарию.
  
  ‘Ты держала меня на веревочке’, - он впервые повысил на нее голос. "Мэдлин, ты все еще работаешь на них. Сигналы Чайки поступают более регулярно, чем когда-либо. Ты дура, Мэдлин, я мало что могу сделать, чтобы спасти тебя сейчас...’
  
  ‘А что происходит с тобой, моя дорогая?’ В ее голосе не было и следа угрозы. ‘Ты держал меня здесь. Я уже передал вам информацию. Они посадят тебя в тюрьму за содействие врагу. Наверное, застрелит тебя. Если бы ты сразу пошел к своему народу, все было бы по-другому. Вы оставили это слишком поздно. Разве ты не видишь, моя дорогая, мы в одной лодке. Мои хозяева угрожают мне; ваши остановят вас на вашем пути. ’
  
  "Я знаю, в чем заключается мой долг’.
  
  ‘А ты? Мы можем помогать друг другу и в то же время наслаждаться друг другом. Наши соответствующие мастера могут быть довольны. Никому никогда не нужно знать. Потом, когда все закончится, мы сможем прийти к соглашению.’
  
  ‘Мэдлин, моя дорогая. Я Рейлтон...’
  
  ‘Как и наша дочь’.
  
  У него отвисла челюсть, и краска сошла с его лица.
  
  Мэдлин Дрю мягко объяснила ситуацию с помощью фотографий, которые она привезла с собой. В гипнотическом ужасе он уставился на фотографии. Несмотря на то, что ребенок был таким крошечным, характеристики Рейлтона были очевидны для всех.
  
  Когда Чарльз вышел из дома Ханса Кресента той ночью, он даже не увидел двух офицеров особого отдела, стоявших в тени через дорогу.
  
  *
  
  Октябрь перешел в ноябрь, а затем в декабрь. На Западном фронте орудия заглушали тишину. Люди умирали и висели на колючей проволоке. Деревни переходили из рук в руки. За Землю сражались, ее завоевали, а затем отвоевали. Неустойчивая погода, которая сохранялась все лето, начала меняться, и наступила зима.
  
  Ноябрьской ночью Джайлс, голова которого была набита тайнами и интригами, спустился из Укрытия, где он перебрасывал войска Наполеона на ранних стадиях Ватерлоо, и увидел Дениз, освещенную лампой, когда она убирала гостиную. Она быстро превращалась в красивую молодую женщину.
  
  ‘ Присядь на минутку, моя дорогая. ’ Джайлс нежно улыбнулся своей внучке.
  
  ‘Чего ты желаешь, дедушка?’ Она хорошо говорила по-английски. ‘Я тут подумал’. Он улыбнулся. ‘Ты счастлива здесь?’
  
  ‘О да. Я в безопасности. У меня есть все, что я хочу, и семья так добра ко мне. Подумай, дедушка, я буду подружкой невесты Сары на Рождество. Это так захватывающе.’
  
  Он кивнул. ‘Я задавался вопросом’, - пауза на счет шесть. ‘Я подумал, не могли бы вы, скажем, в следующем году оказать мне услугу’.
  
  ‘Что угодно’.
  
  "Не хотели бы вы вернуться во Францию на несколько недель?" Просто чтобы передать несколько сообщений моим друзьям.’
  
  ‘Если ты говоришь, что я должен’.
  
  ‘Посмотрим. Мы поговорим об этом снова.’
  
  *
  
  Сара Рейлтон была обвенчана в приходской церкви СС Петра и Павла, Хаверседж, с капитаном Ричардом Фартингом RFC 23 декабря 1915 года. Чтобы продемонстрировать экономность и с полным пренебрежением к суевериям, она надела платье, в котором выходила замуж за Джона Рейлтона, факт, который вызвал глубокие разногласия среди местных жителей и семьи.
  
  В ночь перед свадьбой Дик остановился в отеле "Медведь" в Хаверседже и устроил небольшой званый ужин, на который были приглашены все мужчины Рейлтона. Все приняты, кроме Джайлса и Малкольма. Они придумывали разумные оправдания, но все знали, что большую часть вечера они будут заперты вместе с Бриджит в кабинете генерала. Там, хотя никто не должен был знать, они пришли к определенным стратегическим решениям, которые должны были повлиять на ситуацию в Ирландии в течение следующего года.
  
  Эндрю напился за ужином, и Чарльзу – все говорили, что он выглядел немного не в себе – пришлось уложить его в постель. Чарльз должен был быть шафером Дика на следующий день, поскольку ни один фартинг не смог совершить поездку в Европу. В своей речи на ужине Дик сказал, что не приносит извинений за то, что Джеймс действительно должен был быть его шафером, и все они помолчали минуту, чтобы помолиться и надеяться, что Джеймс, возможно, все еще жив.
  
  Конечно, Маргарет Мэри все еще была убеждена в безопасности своего мужа. Она должна была стать подружкой невесты, а Дениз - подружкой невесты. Было достаточно легко сделать это событие счастливым, хотя Сара была немного сердита, когда Каспар приехал и почти украл гром, объявив, что ему и Фиби понадобится двухместный номер, поскольку они были женаты, в тайне, на прошлой неделе.
  
  Билли Крук и Боб Берри ухитрились уйти, и весь город собрался.
  
  Даже Милдред выглядела лучше, хотя мало у кого хватало смелости упомянуть Мэри Энн.
  
  Пара покинула Редхилл поздно вечером, чтобы спокойно провести Рождество в отеле недалеко от Торки. Это оставило Рейлтонов командовать поместьем для их собственных традиционных рождественских праздников. Второй год подряд Джайлс занимал кабинет генерала и мало участвовал в праздничных играх. И все же он также много думал о Джеймсе Рейлтоне.
  
  *
  
  Они держали его в той же камере, в том же месте, куда они привели его сразу после ареста в Вильмерсдорфе.
  
  В течение первой недели было мало сна. Допрашивающие приходили группами, с перерывом примерно в час между допросами. Джеймс сделал так, как его проинструктировали, и рассказал историю о том, что на самом деле он Густав Франке, но работает в швейцарской фирме под именем Граббен.
  
  Они не угрожали физической расправой. Он не был обвинен в шпионаже. Затем, через неделю, они просто оставили его в покое.
  
  Через день они выводили его по каменным коридорам во двор, чтобы он мог гулять в течение часа. Это всегда делалось в три часа дня, в дождь или в солнечную погоду.
  
  Джеймс начал учиться искусству оставаться в здравом уме в этих условиях одиночества. Он нацарапал дни отпуска ногтем большого пальца на одном из более мягких камней стены камеры. Он придерживался жесткого распорядка, включая модифицированные физические толчки в маленькой холодной комнате. Каждое утро он цитировал столько Шекспира, сколько мог вспомнить. Каждый день он мысленно летал, поднимаясь на самолете из Фарнборо и пролетая точные расстояния, закрыв глаза и проходя через все это дело, упражняя свои мысли. По ночам он работал над своим немецким и французским.
  
  Они не давали ему бумаги или письменных принадлежностей, поэтому все дела приходилось выполнять внутри себя. В конце концов, он знал, они вернутся, чтобы допросить его.
  
  Он не знал, что это был сочельник – хотя он знал, что праздник был совсем рядом, – когда прищур Иуды открылся и закрылся в необычное время, ранним утром, почти до того, как он встал. Они открыли его обычным образом всего полчаса назад.
  
  Джеймс был заинтригован; воспоминания внезапно вернулись без предупреждения, и запах, казалось, проник в камеру. Это был приятный аромат весенних цветов, и он откуда-то знал его, но не мог полностью сосредоточиться на нем.
  
  *
  
  Майор Николаи ждал в тюрьме рано утром в канун Рождества, когда прибыла женщина. Он проявил большую вежливость, и они вместе выпили кофе в маленьком кабинете, прежде чем он повел ее глубоко в недра крепости.
  
  Это было сырое и жалкое место. Позже она подумала про себя, что это пахло отчаянием.
  
  Вальтер Николаи и Штайнхауэр оба объяснили, что будет сделано, и они остановились перед дверью камеры. Она расположилась прямо перед косоглазым Иудой. Когда она была готова, она кивнула.
  
  Это заняло около трех секунд. Она снова кивнула, и маленькая металлическая дверь закрылась.
  
  Через несколько минут она столкнулась с Николаем – одна – в том же кабинете в главном здании.
  
  ‘Ну?’ - спросил он, - "Вы узнаете его?’
  
  Она кивнула. ‘О да. Он не швейцарец и не немец. Он англичанин. Его зовут Джеймс Рейлтон. Тебя это забавляет?’
  
  Николай медленно покачал головой. ‘Нет, но это меня интересует. Мы можем многое сделать с человеком по имени Джеймс Рейлтон.’
  
  И в своей камере Джеймс сидел, цитируя вслух из Бури. В его ноздрях ощущался аромат английских цветов, и его сердце затрепетало от страха. Его двоюродная сестра Мари пользовалась духами, которые пахли точно так же. Он хорошо это знал.
  
  Торжественный вид и лучшее утешение
  
  Для неустроенной фантазии, вылечи свои мозги,
  
  Теперь бесполезные, сваренные в твоем черепе. Там стоят,
  
  Ибо вы остановлены заклинанием...’
  
  Ад вот-вот должен был обрушиться на его уши, и одиночество по сравнению с этим было бы безумием.
  
  *
  
  30 декабря корабль ее величества " Натал" взорвался огромным огненным шаром без предупреждения в Кромарти в Шотландии. ‘Рыбак" снова заговорил и приближался к тем, с кем ему вскоре неожиданно предстояло вступить в связь.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Часть третья
  
  Условия торговли
  
  (Январь 1916 – октябрь 1935)
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  По личным инструкциям Джайлса Рейлтона, переданным Бэзилом Томсоном, за Чарльзом следило специальное подразделение в узком кругу, в который не входил Вернон Келл. Джайлз сам провел слишком много времени среди теней, чтобы позволить этому стать тем, что он назвал бы общественным знанием. Именно это наблюдение впервые привело их к Хансу Кресченту.
  
  Без ведома ни Мэдлин, ни Чарльза, некоторые офицеры Особого отдела тихо проникли в комнаты на Ханс Кресент и установили собственное подслушивающее устройство, собранное из телефонов и обрывков армейского оборудования связи. Это было грубо и на скорую руку, но военные многому научились у врага на Западном фронте. Немцы регулярно прослушивали не только полевые телефоны, но и размещали микрофоны возле брустверов траншей. Новейшее устройство для прослушивания теперь было скрыто за металлическими фланцами вентиляционного отверстия спальни Hans Crescent.
  
  Это не было полностью успешным, но восемьдесят процентов разговоров, которые происходили в той спальне, были услышаны, записаны стенографически – с использованием нескольких разных слушателей - и расшифрованы, опять же многими руками, в отчетах, которые видели полностью только Бэзил Томсон и Джайлс Рейлтон.
  
  Джайлзу доставляло мало удовольствия читать страницу за страницей этих документов. Поскольку это пришло прямо из спальни, естественно, были записи, которые просто гласили: Испытуемые, по-видимому, предавались сексуальным утехам в течение следующего часа. Достоверного разговора не было слышно.
  
  Но было несколько разговоров, представляющих огромный интерес, и один из них состоялся очень рано в январе.
  
  Они были в спальне, когда Чарльз начал расспрашивать Мэдлин о важной информации. Казалось, она почему-то не понимала серьезности ситуации, в которой они оба оказались неразрывно связанными.
  
  ‘Я даю тебе все, что могу – все, что знаю", - пожаловалась она. ‘Разве этого недостаточно?’
  
  ‘Конечно, это не так. Разве ты не видишь, то, что ты даешь мне, невозможно использовать в этих обстоятельствах. Ты умолял меня не идти к моему народу, и, как дурак, я согласился. Теперь слишком поздно. Рано или поздно мне придется уйти...’
  
  Как всегда, она впала почти в истерику, когда он заговорил о том, чтобы сообщить властям. ‘Люди Штайнхауэра доберутся до меня’, - всхлипнула она. ‘Я обещаю, Чарльз, это единственный безопасный способ. Посади меня даже в Лондонский Тауэр, и он доберется до меня. Ради Бога, если ты любишь меня, пожалуйста, не подставляй меня.’
  
  ‘Это касается нас обоих, дорогая. Мы оба. Они могут обвинить вас в шпионаже в любое время – и они без колебаний застрелят вас, не после женщины Кэвелл. Что касается меня… Что ж, это будет выглядеть довольно скверно, - он глубоко вздохнул, ‘ Они также съедят меня на тосте. Рассвет, стена, столб и расстрельная команда.’
  
  ‘Ты не знаешь, что такое Штайнхауэр. Он контролирует все операции в Англии. Он говорит, что его люди повсюду...’
  
  ‘Это чушь. Если мы скажем, что вы только что прибыли, и будем держать вас под круглосуточной охраной, с вами все будет в порядке...’
  
  ‘Он прикажет меня убить’. Ее голос внезапно стал очень спокойным. ‘Ты выполнил свою часть сделки. Ты знаешь, что они ищут...’
  
  "То, что они всегда искали: верфи; передвижения войск; передвижения кораблей...’ Он сделал паузу, и слушатели услышали шум движений, когда Чарльз встал с кровати, задернул шторы и зажег газ. "Мэдлин, я знаю, что мы могли бы обеспечить тебе безопасность. Почему ты так уверен, что тебя убьют?’
  
  Тихо – это было едва слышно для слушателей – она сказала: ‘Потому что у Штайнхауэра есть мужчина здесь, в Англии. Он делал это раньше и сделает это снова. ’
  
  ‘Откуда ты знаешь? Расскажи мне об этом человеке.’
  
  ‘Я просто знаю, что он здесь’.
  
  ‘Кто тебе сказал? Steinhauer?’
  
  Она не колебалась. ‘Нет, Штайнхауэр ничего не сказал. Я подслушал его разговор; и слушал других. Некоторые открыто говорят о нем, но его боятся. Они называют его “Рыбак”.’
  
  “Рыбак”? Почему?’
  
  Она покачала головой. ‘Я не знаю, только так его называют в Берлине – либо “Рыбак”, либо “Святой Петр”, потому что он ловит души. Слушай, ты помнишь, был корабль, который взорвался – когда? в 1914 году? Ноябрь? Вскоре после начала войны. Да, ноябрь. Просто взорвались.’
  
  Корабль ее величества " Бастион". Взорвался без предупреждения. Ширнесс. Да?’
  
  ‘Он сделал это. “Рыбак” подложил бомбу, которая взорвала Бастион; другие – в декабре, Натал. Чарльз, у него есть планы разобраться с другими кораблями.’
  
  ‘Если это правда, то он саботажник. Да, он убивал людей, но они служащие военно-морского флота...’
  
  ‘Он убил по меньшей мере двух человек’. В ее голосе был страх, как будто даже разговор об этом человеке мог принести смерть.
  
  ‘О?’ Голос Чарльза звучал настороженно. Неизвестный слушателям, у него внезапно появилось ужасающее воспоминание. Темнеющая улица в Росскарбери, Ирландия. Кровь и топор. Огромный мужчина, хромающий к нему, на противоположной стороне дороги. Почему? Не было никакой связи.
  
  ‘ Я знаю, что был один мужчина в Портсмуте; другой в Лондоне; и женщина в Шотландии. ’ Мэдлин почти прошептала.
  
  ‘Двое мужчин и женщина. Никаких имен? Больше ничего?’
  
  ‘Ничего… Да...’
  
  Наступила пауза. Наконец она заговорила снова: ‘Да. Я знаю, как он убивал. Все трое были задушены. Белый шелковый шарф. Это все, что я знаю об этом.’
  
  Этот конкретный разговор остался нетронутым в стенограмме. ‘Я думаю, нам следует начать просматривать файлы", - сказал Бэзил Томсон Джайлсу.
  
  Джайлс покачал головой: ‘Нет. Ну, да, обязательно просмотрите файлы в Отделе уголовных расследований, но я бы посоветовал пока не предпринимать никаких действий.’
  
  ‘Если это правда. “... больше планов… подобным образом обращаться с другими кораблями. ” Мы не можем рисковать, оставляя его на свободе.’
  
  ‘Всего на день или около того. Меня могут считать холодной рыбой, но я не хочу, чтобы мой племянник предстал перед судом за шпионаж и государственную измену. Дай мне день или около того. Посмотрим, проявит ли Чарльз какую-нибудь инициативу.’
  
  ‘Значит, через пару дней’. Томсон думал, что все дело было исключительно серьезным.
  
  Джайлз тоже, и именно поэтому он оказался в офисе Вернона Келла ближе к вечеру того дня, когда он прочитал стенограмму, и присутствовал, когда поступили первые новости о Мэри Энн.
  
  Келл всегда находил время для Джайлса, и разговор продолжался минут десять или около того, затем Джайлс небрежно спросил, чем занимается Чарльз в данный момент.
  
  ‘Одному небу известно’, - Келл всплеснул руками. ‘Человек никогда не останавливается. Теперь у него в голове что-то насчет саботажа; какая-то странная зацепка; он умчался в Портсмут – это напомнило мне, что я должен с ним связаться, у моего друга из Управления движением есть новости о Мэри Энн. Девушка вернулась на свое прежнее место работы – в больницу общего профиля в Руане. Командующий RAMC запросил документы, которых, конечно, не существует. ’
  
  Джайлс почти не отреагировал на то, что было по сути хорошей новостью для семьи Рейлтон. Вместо этого он продолжил свои вопросы о Чарльзе – что это был за саботажный бизнес? Откуда взялась зацепка? Чем занимался Чарльз?
  
  ‘Чарльз теперь на старости лет. Очень успешный офицер, и ему не нужно, чтобы я был у него за спиной двадцать четыре часа в сутки. ’
  
  ‘Ну, по крайней мере, он серьезно относится к бизнесу", - сказал Джайлс Бэзилу Томсону на следующий день.
  
  "Я знаю", - в голосе Томсона звучала странная горечь. ‘После нашего разговора двое моих людей просмотрели файлы в Скотленд-Ярде. Ваш племянник опередил их, и идиоты из Отдела уголовного розыска не смогли установить никакой связи между тремя убийствами. Все довольно очевидно, но в разных частях страны, поэтому они находятся в нераскрытом файле.’
  
  ‘И там двое мужчин и женщина, как она сказала?’
  
  ‘Именно так, как она сказала. Лейтенант военно-морского флота по фамилии Фиске, найденный на верфи в Портсмуте в ноябре 1914 года; пятидесятилетний аптекарь в задней части своего магазина в Камберуэлле в июле прошлого года по фамилии Даутуэйт; и женщина тридцати двух лет, миссис Макгрегор, в пансионе перед Рождеством: Инвергордон. Все задушены; белый шелковый шарф; особый вид узла; у Макгрегора недавно был половой акт – никаких признаков изнасилования. Кто-то предложил работу морского офицера. Белый шелковый шарф, верно?’
  
  "Вы предполагаете, что наш человек является морским офицером?’
  
  ‘Предательство не ограничивается другой стороной, Джайлс. Если у немецкой разведки хватило ума подсадить к нам людей много лет назад, то, скорее всего, они уже проникли в армию и флот. Я хочу направить в этот бизнес одного из моих лучших людей. Сначала мы должны точно выяснить, что общего было у Фиске, Даутуэйта и миссис Макгрегор.’
  
  Джайлс сделал паузу, давая намек на кивок. ‘У вас уже есть Чарльз, работающий над этим’.
  
  ‘Тогда, при всем уважении, я действительно думаю, что мы должны поднять Чарльза перед Верноном Келлом и арестовать Валькирию Ханса Кресента. Сделайте это открытым.’
  
  ‘ Дай на это двадцать четыре часа, Бэзил. Давайте посмотрим, действительно ли у Чарльза что-то есть. Это могло бы сэкономить нам время в долгосрочной перспективе. ’ Но двадцать четыре часа были вдвое длиннее.
  
  *
  
  Чарльз сказал Мэдлин, что она должна выходить только в том случае, если ее люди проинструктируют ее сделать это. Она всегда должна оставлять записку, спрятанную за картиной над камином в главной комнате, дающую ему некоторое представление о том, где она может быть. Он не знал, сколько времени займет расследование: в конце концов, он не был опытным детективом. И все же, как позже рассказывал Томсон, он на милю опередил сотрудников уголовного розыска и филиала.
  
  Сначала он начал с аптекаря в Камберуэлле. Его смерть не была в хронологическом порядке вещей, но, поскольку Чарльз был в Лондоне, он должен был начать в Лондоне.
  
  Факты по делу были просты. Сесил Даутуэйт жил над своим магазином – пять комнат, одну из которых он время от времени сдавал внаем - практика, которой он занялся после смерти жены в 1913 году.
  
  Он управлял магазином, который он купил в 1899 году, с помощью своей жены до самой ее смерти, наняв только мальчика для доставки рецептов клиентам или товаров местным врачам. После смерти его жены он также нанял молодую женщину – Дороти Кнапп - помогать в магазине. Она была единственным человеком, уполномоченным хранить второй комплект ключей. Случайным жильцам выдавали один ключ, который позволял им входить через боковой вход, минуя магазин, аптеку и кладовую.
  
  Ночью 16 июля 1915 года мисс Нэпп вышла из магазина в свое обычное время, в половине седьмого вечера. Мистер Даутуэйт весело сказал ей: ‘Спокойной ночи, веди себя прилично, не опаздывай утром’. Не считая убийцы, Дотти Кнапп, которой было всего двадцать два года, была последней, кто видел его живым.
  
  На следующее утро, 17 июля, она пришла в половине девятого утра и обнаружила, что ее работодателя не было на его обычном месте, в аптеке. Она сразу встревожилась. Это было так не похоже на человека. Кладовая была заперта, поэтому она прошла к лестнице и позвонила. Ответа нет. Она поднялась наверх и нашла его в его маленькой гостиной. Он резко выпрямился в своем любимом кресле; лицо было синим, а шелковый шарф был завязан так туго, что его трахея была раздроблена.
  
  Офицер полиции, ведущий дело, отметил, что жертва почти наверняка знала своего убийцу или, по крайней мере, доверяла ему. Он был явно застигнут врасплох, и были основания предполагать, что кто-то некоторое время сидел на другом, таком же, стуле.
  
  Используя ордерную карточку столичной полиции – обычная практика среди старших офицеров Департамента – Чарльз начал просматривать местные записи и разговаривать с людьми. В течение нескольких часов он обнаружил важные факты, упущенные полицией: что девичья фамилия покойной миссис Даутуэйт была Герда Эрцбергер, родившаяся в Гамбурге в 1873 году. Ее родители эмигрировали, поселившись в Лондоне, когда ей было семь.
  
  Он немедленно попросил проверить родителей по списку пришельцев из ДОРЫ и обнаружил, что они оба вернулись в Германию в 1911 году.
  
  От Дотти Нэпп, которая оказалась дерзкой маленькой брюнеткой с большими глазами, он узнал, что к концу 1914 года у мистера Даутуэйта был постоянный жилец (‘Ему нравилось называть его платным гостем, хотя, - она закатила свои большие глаза, - это звучало более благородно"). Этот человек не был там все время, но продолжал регулярно платить. "Ну, он не мог быть у мистера Даутуэйта все время, не так ли? Он был моряком, вроде.’
  
  Нет, она никогда не слышала его имени. Да, она видела его достаточно часто. Конечно, она могла бы описать его – что она и сделала. Чарльз почувствовал, как волосы у него на затылке встали дыбом. Росскарбери и большой, хромающий мужчина забрались к нему в голову. Как она узнала, что он был моряком? Она не могла сказать. Может быть, мистер Даутуэйт сказал ей, она просто не могла вспомнить.
  
  Чарльз отправился в Портсмут и сопоставил факты с теми, что были в досье. В ноябре 1914 года тридцатилетний лейтенант Александр Пол Фиске ожидал назначения на новый корабль.
  
  Александр Фиске, как узнал Чарльз, прошел подготовку в соответствии с обычной манерой морских офицеров в Дартмуте. В его послужном списке не было упоминания о его предыдущей школе, хотя его служба была безупречной.
  
  Оба родителя умерли, но факт, который интересовал Чарльза больше всего, был причиной, по которой он ждал нового корабля. Его последним был корабль ее величества " Бастион". Лейтенанту Фиске повезло. Он ушел в отпуск утром в день взрыва.
  
  28 ноября 1914 года береговой патруль обнаружил его тело, наполовину скрытое за несколькими нефтяными бочками. Шарф, которым его душили, был его собственным.
  
  Другая информация, которую Чарльзу удалось собрать в Портсмуте, заключалась в том, что у Фиске было мало настоящих друзей. Он также говорил по-немецки.
  
  Чарльз собирался уехать в Шотландию, когда пришло сообщение с просьбой связаться с его женой и с мистером Верноном.
  
  Осторожно, по телефону, Келл рассказал ему о Мэри Энн. Он также спросил Чарльза, не отложит ли он свою поездку в Шотландию. Он действительно должен увидеть свою жену, прежде чем отправиться дальше.
  
  Милдред была странно бессвязной по телефону. Ее речь была невнятной; и она, казалось, порхала от предмета к предмету, как овод. Очевидно, она испытала облегчение от того, что Мэри Энн была в безопасности, но разговор перемежался странными и нервными вопросами. Где она могла быть? Почему она вернулась в Руан? И последнее, и довольно неприятное, не мог бы Чарльз, пожалуйста, принести домой несколько тех замечательных кислотных капель, которые он иногда покупал? У Милдред, казалось, была тяга к кислотным каплям, и она долго говорила об этом, пока нить ее разговора не запуталась настолько, что она просто остановилась и странно рассмеялась. Встревоженный Чарльз сел на первый поезд обратно в Лондон.
  
  *
  
  "Рыбак" в эти дни почти не выходил из дома, а проводил время в ожидании инструкций. У него уже был основной приказ – найти другую цель и разобраться с ней.
  
  Он был вовлечен в это вплоть до несчастного случая в Инвергордоне. Фиске и Даутуэйт были достаточно плохими, хотя он говорил себе, что они оба необходимы. Как еще вы справляетесь с людьми, которые потеряли самообладание? Сесилу Даутуэйту с самого начала не хватало смелости. Элис Макгрегор была другой. Он был в полной безопасности в ее маленьком пансионе. Никто не задавал вопросов, и он прошел несколько миль, наблюдая, какие суда стоят на якоре в Кромарти-Ферт. Нужный человек рано или поздно будет там, и у него были все бумаги, форма и другие необходимые документы, вместе со взрывчаткой, в надежном месте.
  
  Элис Макгрегор была одинока, и он ей нравился. Она доказала это много лет назад. В безопасности, как дома, думал он, до той ночи, когда все сошло с ума. Ну, он не мог вернуться в Инвергордон или Кромарти Ферт какое-то время, поэтому единственным возможным ответом было сидеть тихо. Если к концу марта ничего не произойдет, он снова отправится на Север.
  
  Записка пришла ближе к вечеру, адресованная ему, с пометкой "СРОЧНО". ВРУЧНУЮ.
  
  Это было просто и по существу. Там говорилось:
  
  M6, КОТОРЫЙ ВАМ ИЗВЕСТЕН, СКОРЕЕ ВСЕГО, ИСПОРТИТ ВСЕ НЫНЕШНИЕ ЗАКАЗЫ. ПРЕДЛАГАЮ ВАМ РАЗОБРАТЬСЯ С ЭТИМ ВОПРОСОМ ЛИЧНО. ST.
  
  К письму был приложен адрес. ‘Рыбак’ побрился, надел свое толстое пальто и шляпу, затем достал белый шелковый шарф из одного из ящиков. Завтра он купит еще один.
  
  *
  
  Она подумала, что стук в дверь мог быть Чарльзом, поэтому поспешила ответить.
  
  ‘Ты?’ Она улыбнулась.
  
  ‘Ты же не думал, что я...’
  
  ‘Нет. Нет, дело не в этом. Уолтер сказал, что вы могли бы...’
  
  ‘Пришло время серьезно поговорить. Могу я войти?’
  
  ‘Конечно’. Она открыла дверь для своего посетителя, а затем закрыла ее.
  
  Она на мгновение отвернулась, и это было, когда звонивший задушил ее, там и тогда, в коридоре.
  
  *
  
  ‘Рыбак’ осторожно обошел здание. Ему показалось, что он учуял наблюдателей, и он был прав – двое из них прятались в тени дверного проема, откуда хорошо просматривался вход.
  
  Но за дверью магазина за углом никто не наблюдал – даже из окон, выходящих окнами на улицу. ‘Рыбак’ всегда мог обнаружить наблюдателей, даже спрятавшихся за самыми темными окнами.
  
  Единственными уликами были бы следы на сильном морозе, которые искрились на тротуарах. К утру они бы ушли.
  
  Достав из кармана пальто маленький джемми, он сломал замок на двери магазина. В главном зале горел свет, и из-за двери доносились звуки разговора.
  
  Он тихо поднялся по лестнице и постучал. Однажды. Ничего. Он подождал минуту и постучал снова. По-прежнему ничего. В третий раз, прежде чем он вставил джемми. В двери раздался резкий треск, словно выстрелили из винтовки. Он осторожно толкнул, и дверь поддалась.
  
  Затем он увидел ее ноги.
  
  ‘Рыбак’ ушел быстро, тихо, зная, что пришло время убираться. Отправьте отчет и снова отправляйтесь на Север. Возможно, в Глазго или Абердине.
  
  *
  
  Милдред выглядела странно вокруг глаз, но казалась лучше, чем он видел ее в течение некоторого времени.
  
  Они сидели в гостиной на Чейн-Уок, просматривая скудную информацию, переданную через Вернона Келла и Джайлса.
  
  ‘Я просто испытываю облегчение’. Это был первый признак того, что отношение Милдред изменилось. ‘Позволят ли они ей остаться во Франции?’
  
  Чарльз сказал, что Мэри Энн попросила утвердить это назначение. ‘Я полагаю, она написала письмо немцу Бюлову на Рождество, сообщив ему, что надеется вернуться в Руан и она даст ему знать’.
  
  Милдред долго смотрела в огонь, а затем сменила тему. ‘Мне действительно нужно снова встретиться с доктором Харкорт. Завтра. Я должен увидеть его завтра.’
  
  Милдред, казалось, дрожала. Затем, казалось, взяла себя в руки. ‘Да. Да, я надеюсь, что он сможет увидеть меня завтра.’
  
  В самом дальнем уголке своего сознания Милдред переживала странные, яркие и тревожащие картины. Они казались ей очень реальными, как будто все это произошло всего несколько дней назад. Там были деревья и очень маленький мальчик. Она лежала на спине и чувствовала дыхание мальчика на своих губах. Это было все, что она могла сделать, чтобы не закричать от внезапной боли между бедрами. Затем она вернулась в комнату, услышав стук во входную дверь.
  
  Вошла горничная и сказала, что майор Келл и мистер Томсон желают видеть мистера Рейлтона.
  
  ‘Я как раз шел в офис, Вернон", - начал Чарльз; затем он увидел выражение их лиц.
  
  Они отнеслись к этому на удивление мягко. ‘Мы знаем, Чарльз", - сказал ему Бэзил Томсон. ‘Вернон не знал еще час назад. Но Ветвь была на твоей стороне с того момента, как вы провели с ней свое первое свидание. Технически я должен арестовать вас в соответствии с Законом о государственной тайне, хотя, полагаю, мы сохраним это в семье, а, Вернон?’
  
  Келл положил руку ему на плечо. ‘Расследование, вот и все. Мы знаем, что ты хотел как лучше, но почему ты не пришел ко мне, Чарльз?’
  
  В некотором смысле это было облегчением. Чарльз глубоко вздохнул. ‘Разве она тебе не сказала?’
  
  Он увидел вспышку смешанной боли и смущения в глазах Келла; но Бэзил Томсон ответил: ‘Она не может сказать нам, старик. Мне жаль, но она мертва. Задушен белым шелковым шарфом.’
  
  *
  
  В первую среду февраля Моник, специальный агент Джайлса, в настоящее время тесно сотрудничающая с кольцом Сакре-Кер, была остановлена, арестована и допрошена во время прохождения через зону патрулирования из одной части Бельгии в другую.
  
  Немецкий офицер настоял на унизительном личном досмотре. Они ничего не нашли. Ее документы были в порядке. Не было причин удерживать ее.
  
  Моник боялась такой возможности и поэтому приняла элементарные меры предосторожности. Она несла информацию, тщательно зашитую в изящную вышивку ее шелковых французских панталон с открытыми ножками.
  
  В конце концов, вышивка была перенесена на бумагу, открыв карту, на которой подробно описывалась немецкая система обороны вдоль линии Соммы. Карта ясно показывала, что этот участок в пределах пятисот миль немецких укреплений уже становился почти неприступным. Этот факт мало что изменил в планировании и стратегии генералов.
  
  *
  
  Они кормили Джеймса три раза в день. Утром он получал два ломтика хлеба с каким-то жиром, который выдавал себя за масло, и чашку протухшего кофе. Среднее блюдо никогда не отличалось разнообразием, за исключением текстуры – суп, иногда водянистый, иногда с овощами, один кусочек хлеба и чашка воды. Вечером обычно это была пара картофелин, все еще в мундирах. Иногда там была капуста.
  
  Раз в неделю они разрешают ему прогуляться по маленькому дворику. Он не видел никого, кроме охранников, и не слышал других заключенных. Допрос внезапно прекратился, и никто, казалось, не обращал на него внимания. В камере было сыро, пахло плесенью, и два одеяла не защищали от сырого холода. Джеймс задавался вопросом, не собираются ли они просто пристрелить его на месте. Все было слишком спокойно.
  
  Прошло чуть больше двух недель, прежде чем что-то произошло, и даже тогда он не осознавал, насколько хорошо они его убаюкали. Это началось однажды поздно вечером, после того, как он съел тарелку супа, более густого, чем обычно. Когда Джеймса начало рвать, он понял, что они вынесли ведро из его камеры.
  
  Он кричал и колотил в дверь, но никто не пришел, и рвота усилилась. Тогда он не чувствовал себя особенно плохо, только неприятную тошноту и, наконец, рвоту, когда его желудок был пуст.
  
  Он почти не спал: тошнота накатывала на него волнами, в то время как крошечная камера наполнялась запахом рвоты. На рассвете он снова начал кричать, но надзиратели не обратили на это внимания.
  
  Завтрак подали через щель в его двери в обычное время. Он закричал; но звук шагов затих.
  
  Слабый, усталый и голодный, когда рвота прошла, Джеймс сделал несколько глотков кофе и начал есть краюху хлеба. На вкус оно было слегка горьковатым. Полчаса спустя его кишечник взорвался обжигающим потоком диареи. Он был согнут пополам от боли и несчастен, потому что он осквернил себя.
  
  Вонь в камере стала невероятно мерзкой, но охранников по-прежнему не было видно. Еда регулярно проталкивалась – и оставалась нетронутой.
  
  Истощенный, все еще страдающий от жидкого содержимого кишечника, Джеймс беспомощно лежал на кровати.
  
  На следующее утро он был убежден, что был серьезно болен, и, по какой-то странной причине, его надзиратели не слышали его криков.
  
  ‘Боже мой!’ Дверь с грохотом распахнулась, ругательство на немецком вырвалось у нового лица – человека, который выглядел и говорил как сержант-инструктор по строевой подготовке. Его рука была зажата у рта и носа. Позади него двое солдат прижимали носовые платки к собственным носам.
  
  ‘Ты мерзкая, грязная свинья!’ - завопил сержант-инструктор. ‘Твоя камера! Я никогда не видел такого отвратительного поведения. Комендант услышит об этом. ’ И он ушел, дверь с лязгом закрылась.
  
  Полчаса спустя они вернулись, поставив два ведра, щетку и кусок тряпки прямо за дверью. ‘Ты уберешь этот беспорядок и свою одежду, заключенный. Таков приказ коменданта. К шести часам вечера все должно быть чисто.’
  
  В одном ведре была чуть теплая вода, в другом - раствор. Лизол, подумал Джеймс. Для его собственной защиты от дальнейшего заболевания он сделал все возможное с неадекватными материалами, сумев убрать большую часть экскрементов и рвоты с пола, но не смог вымыться сам, его одежда была покрыта навозом.
  
  Прибыл комендант с лающим сержантом-инструктором, который кричал на Джеймса, чтобы тот встал с кровати. У него едва хватало сил двигаться.
  
  ‘Это недостаточно хорошо’, - заявил Комендант. ‘Проследите, чтобы этому заключенному выдали чистую одежду и дали больше материалов для уборки камеры. Это отвратительное поведение, даже для узника такой низкой морали, как этот человек.’
  
  Они утащили Джеймса. Его раздели и бросили в горячую ванну. Затем двое солдат отскребли его почти до нитки, используя щетки с толстой щетиной и какое-то карболовое мыло. Когда они вернули его в камеру, она была хорошо убрана.
  
  На этот раз там было ведро и еще больше еды.
  
  Джеймс был голоден и знал, что должен есть и пить, чтобы восстановить силы. Ночь прошла без происшествий, но на следующее утро прибыл комендант. ‘Так лучше’, - отрезал он. ‘Но еще не совсем правильно’, - Повернувшись к сержанту-инструктору, он приказал, чтобы заключенный побелил камеру.
  
  Его тело все еще было сырым после мытья и, казалось, при каждом движении его охватывал огонь. Они принесли ведро с побелкой и кисть. Медленно он приступил к работе.
  
  Они кормили его нормально, и потребовалось два дня, чтобы завершить работу. Затем жизнь продолжалась по–прежнему - около недели.
  
  Опять же, это началось ночью. Слишком поздно он понял, что ведро исчезло, а суп стал гуще. Конечно, они подкармливали его рвотными и сильнодействующими слабительными средствами в еде.
  
  Ранние часы были самыми худшими, когда его снова и снова сильно тошнило, в животе было такое ощущение, как будто в него вонзались стальные гвозди.
  
  На этот раз охранники не играли в игры. Он был слишком слаб, чтобы даже встать, когда они вошли и потащили его по выложенному плитами коридору, бросив в другую пустую камеру большего размера, где они систематически избивали его.
  
  Ошеломленный и почти без сознания, он был прислонен к стулу, и следователи начали допрос.
  
  Как его звали?
  
  Franke.
  
  Неправильно, удар по голове, который отправил его, шатаясь, на пол.
  
  Что он делал с женщиной с ямочками на щеках?
  
  Ничего.
  
  Неправильно. Удар кулаком ему в лицо.
  
  Они продолжались часами, и, наконец, его потащили обратно в камеру. Двадцать четыре часа не приносили еду.
  
  Время остановилось, но, по его подсчетам, прошло около недели, когда они пришли и повели его по изогнутым каменным коридорам, вверх по ступеням и в то, что, по-видимому, было помещениями охраны и руководства. Четверо рядовых, вооруженных винтовками, сопроводили его к крытому фургону. Внутри было темно и пахло потом. Солдаты встали рядом с ним, кто-то закрыл двери, и фургон тронулся.
  
  В целом, путешествие заняло два дня. Они остановились, чтобы поесть, справить нужду и поспать.
  
  Во время путешествия он пытался пересказать всего Гамлета, дойдя до конца, а затем снова начав с первого акта, с первой сцены. Ему удалось это пять или шесть раз, прежде чем они прибыли.
  
  Они были во дворе, и шел сильный снег; ботинки хрустели и скользили, потому что снег, казалось, лежал на булыжниках. Над ними поднимались стены; и окна были в основном нормандскими. Джеймс попытался вспомнить районы Пруссии или Австрии, в которых больше всего хотелось бы содержать нормандские замки в хорошем состоянии.
  
  Камера была больше и находилась высоко в здании. Опять же, стены были из цельных каменных блоков, но была естественная разделительная линия, образованная высокой аркой. Это разделение отделило жилые помещения от спальной зоны, и теперь у него была более удобная кровать с чистыми подушками и одеялами.
  
  В жилых помещениях стол и два стула были привинчены к полу. Впервые за несколько недель он сел за стол, чтобы поесть разумной еды – вкусного рагу из кролика, лука, гвоздики и картофеля. У него также было вино и половина буханки хлеба.
  
  Допрос начался на рассвете следующего дня.
  
  Первый инквизитор был невысоким человеком, почти карикатурой на немца: квадратноголовый, с коротко остриженными волосами, со шрамом на правой щеке. Он был одет в серый гражданский костюм, хотя все остальное в нем было военным. Джеймс думал о нем как о Пуленепробиваемой Голове. Они были на старой земле – как его звали? Почему он был в Берлине? Почему Хэтти Димплинг? Почему пастор Битрих?
  
  Джеймс ответил на вопросы, дав те же ответы, что и раньше. Когда дело доходило до таких неловких вещей, как майор Шторкель, он отрицал что-либо компрометирующее. Идея герра майора заключалась в том, что они должны общаться тайным образом. Он просто искал английскую леди по имени мисс Браун, которая вышла замуж за немецкого офицера, когда жила в Париже. Она также была хорошим другом его отца. Нет, он не мог понять, почему герр майор хотел сделать из этого секрет.
  
  Почему же тогда фрау Димплинг забрала письмо из почтового отделения Александерплац: письмо, предназначенное ему? Он мог только думать, что это была какая-то ошибка.
  
  ‘Фрау Димплинг была расстреляна как шпионка’.
  
  Джеймс не выказал никаких эмоций, но пожал плечами и повторил, что не знает фрау Димплинг.
  
  ‘Возможно, тебя расстреляют как шпиона’.
  
  Джеймс снова пожал плечами, выглядя беззаботным. ‘Это было бы несправедливо’, - сказал он. По сути, он был хорошим немцем, хотя его семья жила в Швейцарии.
  
  На рассвете следующего утра они вывели его во двор, поставили у стены, дали ему сигарету, позволили римско-католическому священнику спросить, не хочет ли он исповедаться, затем вывели расстрельную команду, которая зарядила винтовки и ждала окончательного приказа.
  
  Джеймс чувствовал себя очень собранным.
  
  *
  
  В Лондоне Маргарет Мэри кормила малышку Сару Элизабет, когда услышала сонату Шопена. Позже она должна была сказать, что это было так, как будто кто-то играл в соседней комнате; настолько, что она пошла посмотреть. Пианино молчало; в доме больше никого не было - кроме, как ей показалось, Джеймса, который был ей очень близок.
  
  Она продолжала кормить ребенка – ей нравилось делать это самой, когда это было возможно. В Редхилле или с другими членами семьи она была вынуждена позволять нэнни делать все, но она предпочитала проводить как можно больше времени с Дональдом и Маленькой Сарой – так семья называла младенца, чтобы отличить ее от Сары Фартинг.
  
  Пианино умолкло, но Джеймс был рядом с ней весь день, даже когда она пошла навестить Шарлотту – что Маргарет Мэри делала раз в неделю, пытаясь помочь своей невестке.
  
  Шарлотта поправлялась, реагируя на свои визиты в Редхилл, которые, по настоянию Сары, проходили строго по расписанию, зимой и летом. Ей также нравились долгие беседы, когда другие члены семьи заходили к ней домой. Она была счастлива, когда, например, в конце января Каспар объявил, что Фиби собирается сделать ее бабушкой.
  
  ‘Я действительно не выгляжу достаточно взрослой, чтобы быть бабушкой, я знаю’, - хихикнула она Маргарет Мэри. ‘Но старый добрый Каспар. Одна рука и одна нога, но все остальное цело.’
  
  ‘И как Эндрю нравится идея стать дедушкой?’ Спросила Маргарет Мэри. Она беспокоилась об Эндрю. Для нее он был классическим падшим идолом, глина на его ногах проявилась под давлением.
  
  Шарлотта сделала неуверенное движение обеими руками. ‘Он рыдал", - сказала она, как будто Эндрю сделал что-то отвратительное. ‘Как ребенок. Это не в первый раз. Примерно месяц назад он пришел, сел в свое кресло и рыдал добрый час. Я пытался утешить его; спросил его, в чем дело...’
  
  ‘Он был пьян?’
  
  ‘ Не больше, чем обычно. Он продолжал говорить, что Руперту не обязательно было быть таким, какой он есть, что все это было ужасно. Он продолжал повторять: “Слишком поздно, Шарлотта!”’
  
  Хотя Эндрю часто бывал либо в приподнятом настроении, либо в угрюмом состоянии после выпивки, он все еще был в состоянии выполнять свою работу, и в прошлом году произошло много изменений. С появлением "Блинкер-холла" в комнате 40 все стало безумным. Он расширил операции, и комната 40 вскоре превратилась в несколько комнат, в то время как множество новых лиц – многие из них академики – были замечены в старом здании Адмиралтейства.
  
  После катастрофы на Лузитании среди тех, кто слушал, читал, анализировал, отслеживал и расшифровывал в Адмиралтействе, проявились новые энтузиазм и решимость. У Военно-морской разведки при ее новом начальнике была репутация, которой не было равных.
  
  *
  
  ‘Работа, - жаловался Джайлс Смит-Каммингу, - заключается в том, чтобы дать военным и политикам что-то, с чем можно работать’.
  
  "Мы предоставляем столько информации, сколько можем; “Блинкер”, похоже, имеет преимущество перед нами, потому что работа более срочная. Наша проблема в том, чтобы заставить людей действовать – мы обсуждали это тысячу раз. ’
  
  Каспар слушал, как они бубнят, и не в первый раз задавался вопросом, был ли он – минус одна рука и одна нога – единственным стабильным мужчиной, оставшимся в великом клане Рейлтонов. У него не было забот, он жил полной и счастливой жизнью с Фиби и начал получать удовольствие от своей работы с С. Но, если слухи были правдой, его дядя Чарльз был в беде; его дед стал одержим миром тайн, а также, судя по всему, новыми и опасными идеологиями. Его собственный отец резко колебался между откровенно сентиментальным пессимизмом и фальшивым восторгом; Мари уехала с немецким любовником в Берлин; Джеймс пропал в какой-то авантюре; а тетя Милдред, казалось, сошла с ума.
  
  Он вышел из задумчивости, чтобы услышать, как его дед сказал, что у него есть еще один полезный рекрут, и нужна ли Белой Леди – их очень успешной бельгийской сети – или Сакре-Кер еще один курьер? Си сказал, что чем больше, тем веселее. ‘Тогда у меня как раз для тебя есть девушка’. Каспар был ошеломлен, услышав, что Джайлс Рейлтон выдвинул свою собственную внучку, Дениз Гренот, кузину Каспара, в качестве серьезного кандидата.
  
  *
  
  ‘ Скажите мне, миссис Рейлтон, эти грезы наяву – вспышки, как вы их называете, - они связаны с вашим детством?
  
  Милдред посмотрела через стол и не смогла встретиться взглядом с доктором Харкорт. ‘Я вспоминаю их лучше всего после того, как выпью лекарство. Если они важны, вы должны позволить мне взять немного лекарств домой, чтобы они были у меня под рукой.’
  
  Харкорт почувствовал легкий укол беспокойства, потому что он знал, что на самом деле означала просьба Милдред Рейлтон. Он был добросовестным практикующим врачом, который теперь почти ежедневно сталкивался с психическими проблемами, вызванными беспокойством, горем и стрессом войны. Случай Милдред Рейлтон стал еще более интересным после того, как ее муж раскрыл историю, касающуюся ее детства.
  
  Он разговаривал со многими другими врачами и изучил стандартные работы, поэтому знал, что если он сможет расслабить Милдред до такой степени, что она будет отвечать на осторожные вопросы, то есть шанс, что она сможет раскрыть себе скрытую тайну своего детства. Как только разум откроет это травмирующее знание, она может быть успешно возвращена к нормальной жизни.
  
  Главная проблема заключалась в том, чтобы заставить женщину достаточно расслабиться, и, наконец, Харкорт предпринял шаг, используя умеренные дозы лауданума – всего пару капель, взятых с водой, – прежде чем он увидел ее. До сих пор результаты были хорошими.
  
  Подсознание, очевидно, усердно работало, раскрывая некоторые из ее детских травм – она говорила о листьях, мхе под ней, лице маленького мальчика и случайных болях в области гениталий. Ему не хотелось сейчас отказываться от лечения, однако предложение Милдред дать ей настойку опия для приема дома было явным признаком зависимости.
  
  Они проговорили еще полчаса. Она, безусловно, была более счастливой женщиной, чем та, которая впервые пришла в его кабинет для консультаций, и как врач он знал, что сможет отучить ее от наркотика, как только ее разум снова станет ясным.
  
  В конце сеанса доктор Харкорт выписал ей рецепт на одну дозу. Это займет у нее весь следующий день, четверг, и он увидит ее снова в пятницу.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Они не завязали Джеймсу глаза, но позволили ему постоять, выкурив последнюю сигарету. Он сосредоточил свои мысли на Маргарет Мэри. Он мог слышать, как она играет на концерте. Бах, подумал он.
  
  Он заметил, что солдаты выглядели испуганными и очень молодыми. Офицер пожал ему руку и отступил назад. Джеймс встал по стойке смирно. Краем глаза он увидел, как офицер обнажил свой меч. Он услышал первый приказ, затем началась потасовка, и к офицеру подбежал посыльный. Через несколько секунд отряд был уведен, и Джеймс обнаружил, что его загоняют обратно в здание.
  
  Они принесли ему кофе. Затем вошел инквизитор. Джеймс почти сразу подумал о нем как о ‘Профессоре’. Он носил мятый костюм, нуждался в стрижке, водрузил очки в стальной оправе на кончик носа и, казалось, был незнаком со своими обязанностями.
  
  ‘Профессор’ сказал, что его зовут Эйнстер, и настоял на рукопожатии. Он начал листать тяжелую папку, как будто не мог найти себе места. Когда он наконец заговорил, это было так, как будто он читал из файла, но он посмотрел на Джеймса, счастливо улыбаясь.
  
  ‘Да. Ты Джеймс Рейлтон. Твои отец и мать умерли – я сожалею об этом; мне кажется, я когда-то встречал твоего отца в Лондоне, несколько лет назад. Он женился во второй раз. Итак, как ее звали? Анна? Ханна?...’
  
  Джеймс покачал головой. Его звали Франке. Все это было в записи.
  
  Но ‘Профессор’ поднял голову, одарив его той же приятной улыбкой. ‘Конечно, ее зовут Сара, не так ли? Она снова вышла замуж, как я понимаю, за американца. Теперь, лейтенант Рейлтон, я хотел бы поговорить о ряде вещей, и, если вы будете играть в игру, вам не придется проходить через несколько суровые и окончательные реалии, с которыми вы имели предварительное представление сегодня утром.’
  
  Так продолжалось почти две недели, Джеймс отрицал, что знает кого-либо по фамилии Рейлтон, а ‘Профессор’ кивал, не обращая внимания на перечисление Рейлтонов, их глупостей, слабостей, сильных и слабых сторон.
  
  Он знал все, вплоть до реального положения дяди Джайлса в Министерстве иностранных дел. В конце концов, Джеймс просто отказался комментировать или подтверждать.
  
  *
  
  Все старались быть полезными Чарльзу. ‘Мы понимаем напряжение, старина, но это был чертовски глупый поступок’, - сказал Келл. Джайлс некоторое время не видел его и не разговаривал с ним, но его несколько раз навещал Бэзил Томсон, который хотел многое узнать.
  
  Основная часть их первых бесед, которые все происходили в кабинете Томсона в Скотленд-Ярде, была посвящена ‘Рыбаку’ и работе, которую Чарльз уже проделал по этому делу.
  
  Его отвозили во двор на машине, и он всегда возвращался прямо на Чейн-Уок. Офицер в штатском остался снаружи перед домом, другой был размещен в задней части. Эти сторожевые псы оставались на месте круглосуточно.
  
  Через четыре дня Келл снова пришел к нему. Они хотели сохранить это в семье, повторил он, имея в виду узкий круг людей в МИ-5 и Филиале. "Придется провести расследование, и я ничего не могу обещать. Худшим будет увольнение, лучшим - строгий выговор. Лично я хотел бы, чтобы ты остался, Чарльз. Я сделаю все, что в моих силах. Сделайте так, чтобы вас хорошо представляли. И постарайся не отдавать все Томсону.’
  
  ‘Все о чем?’ Чарльз почувствовал оцепенение. Он не спал, и его разум блуждал вокруг причин, по которым он был таким глупым. Он знал истинную мотивацию, но все это казалось таким тривиальным. ‘Все о чем?’ - повторил он.
  
  “Это дело ”рыбака". Постарайся сохранить что-то из этого в тайне. Я бы хотел, чтобы мы попробовали разобраться с The rogue. Бэзил подлил масла в огонь; твой друг, не так ли? ’
  
  ‘Если Вуд расследует убийства, это не будет стоить того, чтобы я пытался что-то скрыть. Чертовски хороший человек, Брайан Вуд; он получит все, что я нашел, и даже больше. ’
  
  Келл выглядел подавленным, затем сказал, что Вуд уже кое-что придумал.
  
  ‘О?’
  
  ‘Девушка. Нарисовал. Хаас. Называйте ее как хотите...’
  
  Чарльз ждал.
  
  ‘Вуд не думает, что ее убил тот же человек, что и остальных. Что-то в том, как был завязан шарф.’
  
  Крошечная часть головоломки встала на свои места. ‘Так вот почему Томсон допрашивал меня и снова и снова повторял мои действия? Я подозреваемый?’
  
  Вернон Келл выглядел смущенным: ‘Ну, об этом упоминалось – не всерьез, конечно. Ты действительно на свободе, но ты знаешь, что такое полицейские.’
  
  ‘Это нелепо’.
  
  ‘Да. Да, я знаю.’
  
  - А как насчет узла? - спросил я.
  
  Келл не смог встретиться с ним взглядом. ‘Фиске, Даутуэйт и женщина Макгрегор были найдены с шарфом, очень профессионально завязанным за левым ухом. Я не знаю, какой именно узел использовался...’
  
  ‘Баден Пауэлл скажет вам, что он знает чертовы узлы задом наперед, всегда пытаясь научить им своих проклятых разведчиков’.
  
  ‘Ты хотел знать’. Келл невесело усмехнулся. ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Девушка Дрю… Ну, шарф был просто очень туго затянут у нее на затылке и завязан так, как мы привыкли называть бабушкин.’
  
  После ужина Милдред много говорила, и ничто из этого не имело особого смысла. Она все говорила и говорила о своем детстве, об отце и матери, о будущем и ходе войны. Милдред не рассказали о нынешних неприятностях, в которых оказался Чарльз, и она, похоже, не заметила мужчин в штатском.
  
  На следующий день они снова отвезли Чарльза в Скотленд-ярд и все обсудили. Это заняло много времени, и к концу дня Келл встретился с ним наедине, чтобы сказать, что Суд по расследованию назначен на следующую неделю.
  
  ‘Я могу предложить хорошего человека, который будет представлять вас, и, конечно, это будет личное дело, при закрытых дверях, но вы хотите, чтобы Милдред сообщили?’
  
  ‘Я думаю, что нет, почему она должна беспокоиться?’
  
  "На всякий случай’.
  
  ‘На случай, если Отделение решит убрать меня и посадить за убийство?’
  
  ‘Я действительно не думаю, что это произойдет, но...’
  
  ‘ Нет, - Чарльз был тверд. ‘Нет, я не хочу, чтобы Милдред рассказывали, и я надеюсь, что никто другой в семье – кроме моего дяди Джайлса – не узнает подробностей этого’.
  
  ‘Мэри Энн?’ Келл поднял бровь.
  
  ‘Нет!’ Он мало думал о Мэри Энн с тех пор, как все это случилось. В ту ночь Чарльз обнаружил, что прокручивает в голове ту ночь, когда она ушла с Чейн-Уок. Как ей это удалось? И как ей удалось вернуться в Руан?
  
  *
  
  Когда тем июльским вечером 1915 года Мэри Энн в слезах выбежала с Чейн-Уок, она понятия не имела, куда идти или что делать. Она взяла старый Гладстоун орехово-коричневого цвета, наполненный только самым необходимым. В ее кошельке было шесть фунтов и восемнадцать шиллингов, непомерная сумма, но ей заплатили наличными всего неделю назад. Однако у нее была под рукой ее банковская книжка, так что вряд ли ее хватило бы.
  
  Она нашла такси на Бофорт-стрит и попросила таксиста отвезти ее на Кинг-стрит. На полпути она передумала. Было глупо убегать к родственникам. Ее ответом было поскорее убраться из Лондона. Она была зла на свою мать и сожалела одновременно. Мама, подумала она, должно быть, каким-то образом ненормальная. Это было неудивительно. Мир сошел с ума; ужас от того, что она уже видела и пережила, несомненно, сделал ее более жестким человеком; но ее мама никогда не испытывала трудностей, несмотря на ее любимое клише: ‘О, Мэри Энн, жизнь очень трудна’.
  
  Она попросила таксиста отвезти ее на железнодорожный вокзал Юстон. Дора Эллиот все еще должна быть в отпуске, всего за день до этого пришло письмо, в котором ей желали удачи – с опозданием – перед Военным трибуналом. Больше никто этого не видел.
  
  На станции были подразделения войск, и место было переполнено людьми. Она купила единственный билет до Ливерпуля и обнаружила, что ей осталось ждать два часа.
  
  Были еще задержки, и только в шесть утра следующего дня Мэри Энн прибыла, вооруженная только адресом Доры.
  
  В конце концов ее уверенность и сердце подвели ее. Таксист странно посмотрел на нее, когда она спросила адрес, и когда возле доков он начал притормаживать на узкой улочке с маленькими домиками с террасами, теснящимися один к другому, двери которых выходили прямо на тротуар. Мэри Энн сказала себе, что она не может навязываться Доре или ее семье.
  
  Только тогда, с потрясением, Мэри Энн вспомнила слова Доры в их первый день на Расчетной станции. Я никогда в жизни не была леди… жизнь в ливерпульской лачуге с семью братьями и сестрами… Папа... пьяный вернулся домой субботним вечером… фактически изнасиловать свою старшую сестру…
  
  ‘ Прости, водитель, ’ она сглотнула, - я передумала. Не могли бы вы отвезти меня обратно на станцию Лайм-Стрит. Отель.’
  
  Он пожал плечами, и такси отъехало.
  
  Она чувствовала отвращение к себе. Поразмыслив, Дора стала больше, чем просто знакомой за последние недели во Франции. Она всегда была яркой, очень умной и веселой – к ней относились как к равной все мужчины и женщины, включая Мэри Энн. Никто никогда не думал о прошлом Доры. Дора была просто Дорой. Регистрируясь в отеле под именем Эдвардс, Мэри Энн из осторожности заявила, что было бы несправедливо беспокоить Дору в такое время утром.
  
  В два часа дня она взяла другое такси, заставив таксиста остановиться на углу улицы, чтобы она могла пройти сотню ярдов или около того до тусклой входной двери Доры. На тротуаре играли неряшливые дети, а некоторые двери были открыты, распространяя в спертый воздух неприятный запах несвежей пищи и немытых тел. Женщины и мужчины бездельничали в дверных проемах. Один мужчина присвистнул ей, другой прищелкнул языком.
  
  Женщина, которая открыла на ее стук – одетая в черное, с изодранной шалью на плечах, – выглядела пораженной на лице и в глазах и пахла плотью, непривычной к мылу и воде.
  
  Она была худой, с заостренным носом и неопрятными, сальными, седеющими волосами. Усталые глаза были настороженными и полными подозрения.
  
  Они стояли, глядя друг на друга в течение нескольких секунд, прежде чем Мэри Энн попросила о встрече с Дорой Эллиот. Смутно она осознавала маленького ребенка, цепляющегося за юбку женщины, и других в темных недрах комнаты за входной дверью.
  
  Женщина не ответила, просто повернула голову, чтобы крикнуть, слишком громко для ее хрупкого тела: ‘Наша Дора! Тебя хочет видеть одна леди.’
  
  Мэри Энн с некоторым облегчением увидела лицо Доры, выступившее из мрака за плечом женщины.
  
  ‘Рейлтон!’ - у нее перехватило дыхание. ‘Какого черта, черт возьми, ты здесь делаешь?’
  
  ‘Пришел повидаться с тобой, Дора. Мне нужна помощь. Я...’
  
  ‘О Иисус, Иосиф и Мария. Вы не можете войти сюда, здесь полно детей, и папа скоро вернется. Подожди, ’ и она ушла, женщина все еще стояла, загораживая дверной проем, ее глаза предупреждали Мэри Энн, что она не может переступить порог.
  
  Несколько секунд спустя появилась Дора в пальто, взяла Мэри Энн за руку и повела ее прочь от дома и вниз по улице, продолжая свой монолог. ‘Ты идиот, Рейлтон, такая девушка, как ты, приезжает сюда. На Западном фронте безопаснее. Если вы живете здесь, вы рождены для этого, но незнакомец, ну, вас могли ограбить, напали или… О, Боже, я собирался сказать “или хуже”, но у вас было "или хуже". Это, пожалуй, самая суровая часть города...’
  
  ‘Я и раньше справлялся в трудных ситуациях...’
  
  ‘Трудные места? Да, Два бато в Руане, когда солдаты немного неряшливы, это, пожалуй, самое грубое, что ты видела, моя девочка. Ты не был приучен к этому, и если папа вернулся и полюбил тебя… Ну, Рейлтон, мне бы пришлось ударить его сковородкой. Я потратил большую часть своего отпуска, пытаясь навести здесь чистоту и гигиеничность. Ты понятия не имеешь, где ты остановился и что случилось?’
  
  Они вернулись в отель Мэри Энн, и за чаем она рассказала всю историю Доре, которая оказалась совершенно несимпатичной. ‘О Господи, Рейлтон, вы, люди из высшего общества, доведете меня до смерти. Тебя чуть не убили, но когда твоя мама ведет себя как глупая корова, все, что ты делаешь, это убегаешь. Ты жалок. Ты действительно не знаешь, что такое жизнь, не так ли?’ Она вскинула руки, чуть не опрокинув чайный сервиз и заставив официанток смотреть вниз.
  
  ‘Я не могу нести ответственность за весь этот чертов мир, Рейлтон. В любом случае, завтра я уезжаю – погостить у моей тетушки в деревне до конца отпуска. ’ Она подняла глаза, улыбаясь. ‘Ты тоже приходи. Тебе понравится моя тетя, она живет в маленькой деревушке недалеко от Уэст-Кирби. Коттедж, розы вокруг двери, море почти до палисадника и муж, которого не могут призвать в Новую армию Китченера, потому что он работает на креветочных лодках. Свежие яйца, масло и молоко, свежий воздух и только дикие птицы будят вас по утрам. Там вы почувствуете себя лучше на неделю.- Она одарила меня своей самой дерзкой улыбкой, - и в деревне есть несколько хороших мальчиков – или были. Я думаю, они все сейчас во Франции. Будьте готовы. Половина девятого. Платформа третья. Я встречу тебя.’
  
  Они провели незабываемую неделю вместе. Тетя Доры оказалась пухленькой женщиной с выгоревшими на солнце волосами и цветом лица, напоминающим старую кожу. Она приняла Мэри Энн как одну из своих, и между ними тетя Мейбл и Дора познакомили Мэри Энн с жизнью, какой она никогда раньше не знала. Погода держалась, и две девушки проводили дни, гуляя по полуострову Виррал, лежа на траве, наблюдая за птицами и любуясь морем, с его множеством изменений в цвете и движении.
  
  Что касается мальчиков, то их нельзя было найти, потому что, как сказала тетя Мейбл, ‘Китченер забрал все, мужчин и мальчиков’.
  
  К концу недели девочки, которые жили в маленькой комнате, лежали в ночных рубашках на своих кроватях. Окно было открыто, чтобы охладить комнату, и лишь изредка слышался крик хищной птицы или ночного существа, перекрывающий постоянный шум перемены погоды. Беспокойная, Дора часто вздыхала, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, в то время как Мэри Энн лежала неподвижно, глядя на узор лунного света на потолке.
  
  ‘ Ты не можешь уснуть? ’ прошептала она.
  
  ‘О, это жарко, и… О, черт, я должен вернуться в чертову Францию в понедельник. Сестра Прайс тявкает на меня весь день и говорит, что я позорю; Директор по маркетингу делает еще одну попытку ...’
  
  ‘Главный врач? Пробовать что?’
  
  ‘Я оказываю плохое влияние. Только потому, что я много работаю, а им не хватает медсестер, мне вообще разрешено остаться. ’
  
  ‘Почему, ради всего святого?’
  
  Дора хихикнула: ‘Я попалась. С офицером, в одном из шкафов для метел...’
  
  ‘Они бы не выбросили тебя просто за то, что ты немного порезвился’.
  
  ‘Боюсь, дорогой иннокентий Рейлтон, офицер, о котором идет речь, держал свою ложку прямо, когда они поймали меня. Это не могло быть самым поучительным зрелищем – сестра Эллиот в юбках, спущенных до талии, и 2-й лейтенант Понсонби-Смайт, или как там его звали, вонзающийся в меня изо всех сил.’
  
  ‘Но, Дора, ты, конечно, не...’
  
  ‘Я говорил тебе. Я знаю, что это необычно, но я также знаю, что в больнице общего профиля есть не одна медсестра, которая отдаст себя, чтобы помочь выздоравливающим парням обрести уверенность и иметь что-то на память. Я, конечно, не жалею об этом. Горе, я бы не отказался от одного сейчас.’
  
  ‘Мужчина?’
  
  ‘Ну, конечно, не яичная чашка. Мне жаль, Рейлтон. У тебя был неудачный опыт, и я не думаю, что ты думаешь о сексе как о чем-то приятном...’
  
  ‘Это неправда’, - отрезала она. ‘Да, это было ужасно, но, поскольку мы говорим как женщина с женщиной, есть по крайней мере один мужчина, которого я знаю, с которым я бы сделала это завтра’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Какое-то время они молчали, затем Мэри Энн спросила: ‘На что это похоже, Дора?" На что это действительно похоже? Делаешь это?’
  
  ‘Подойди сюда, и я покажу тебе", - прошептала она. ‘Не стесняйся, давай. Это будет не так хорошо, как с мужчиной, но я могу научить тебя кое-чему.’
  
  Мэри Энн медленно сползла с кровати. Ее колени дрожали, когда она сделала два шага к кровати Доры, затем руки ее подруги обняли ее за шею. Мэри Энн почувствовала, как их губы соприкоснулись, и язык Доры проскользнул в ее рот. Тепло разлилось по ее чреслам, когда их тела соприкоснулись.
  
  Потом, в темноте, они крепко прижимались друг к другу, гладили волосы и лица друг друга, шепча ласковые слова, и так заснули, обнявшись, как дети.
  
  ‘С мужчиной намного лучше", - сказала Дора на следующий день. ‘Единственное, что у мужчин лицо более колючее. Ты вернешься со мной в больницу, Рейлтон?’
  
  Мэри Энн впервые подумала о такой возможности. ‘Они отправят меня прямо домой. Никто не давал мне разрешения вернуться на службу – я также несовершеннолетний для Франции, хотя никто еще не узнал. ’
  
  ‘И я уверен, что они даже не знают, что у тебя нет разрешения. Послушайте, я должен получить ордер от RTO в Ливерпуле. Твоего имени не будет в списке, но в этом нет ничего необычного – у тебя с собой форма, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда пойдем. Никто не узнает об этом, пока не наступит Рождество. К тому времени вы станете незаменимыми. Они говорят, что весной будет большой толчок. Мы все будем нужны.’
  
  Мэри Энн казалось, что у нее было два выбора: вернуться домой и просить прощения, и попасть в ловушку, или рискнуть вызвать гнев какого-нибудь полковника RAMC во Франции. Она выбрала Францию, и, как и предсказывала Дора, никто даже не понял, пока не наступило Рождество.
  
  *
  
  Когда в конце марта состоялось заседание Следственного суда, он признал Чарльза Рейлтона виновным в серьезном проступке, который мог поставить под угрозу безопасность страны. Слушания проходили в тайне, и Джайлс пришел, чтобы дать личную характеристику, рассказав суду о психическом напряжении, которое испытывал его племянник во время инцидента.
  
  Вернон Келл говорил о лояльности Чарльза и его дисциплине. Внимание было привлечено к тому факту, что он был тайно удостоен награды.
  
  Отделение не делало никаких предположений о том, что он каким-либо образом причастен к убийству своей любовницы Ханны Хаас, иначе известной как Мэдлин Дрю.
  
  На шестой день они признали его виновным, и была неприятная ночь, пока он ждал приговора. В конце концов, он получил строгий выговор и был волен немедленно вернуться к исполнению обязанностей.
  
  ‘Я не думаю, что ты снова сделаешь что-нибудь такое глупое", - сказал ему Келл. ‘Как Милдред это восприняла?’
  
  Чарльз отвел взгляд. ‘Милдред не знает. Она больна, Вернон, и это не просто повод хранить молчание. Это как жить с дремлющим вулканом. Никто просто не знает, что произойдет дальше.’ Он сделал жест отчаяния. Затем, взяв себя в руки, он спросил, что его шеф приготовил для него.
  
  ‘Что-то довольно особенное, как это бывает. Я поручаю тебе поддерживать связь с другом Томсоном из филиала.’
  
  ‘Что конкретно делаешь?’
  
  ‘Сидя у него на плече, слушая каждое его слово, наблюдая за каждым его движением. Бэзилу Томсону достается все самое лучшее – мы оба знаем это уже давно, так же как мы знаем, что он проникает в наш отдел. Он попросил старшего офицера помочь ему, и теперь он его получает. Ты!’
  
  Чарльзу стало интересно, знал ли коммандер Томсон о предстоящем назначении. Он не мог видеть, чтобы этот человек благосклонно относился к его присутствию во дворе.
  
  В ту ночь, вернувшись домой, он совершил еще один безрассудный поступок, который мог поставить под угрозу его карьеру.
  
  Милдред была уже в постели, ‘С одной из ее головных болей, сэр", - сказала ему маленькая горничная. Он выпил стаканчик на ночь в гостиной и пересекал холл по пути в свою комнату, когда заметил конверт, лежащий прямо за дверью. Он был простым белым и хорошего качества, как и бумага внутри – один лист, с аккуратно напечатанным почерком.
  
  ХАННА ХААС РОДИЛА ВАШЕГО РЕБЕНКА, НАХОДЯСЬ В ГЕРМАНИИ. ОНА В БЕЗОПАСНОСТИ, Но НЕ ОСТАНЕТСЯ ТАКОВОЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ СДЕЛАЕТЕ ТАК, КАК МЫ ПРОСИМ. ТЫ НИКОМУ ЭТОГО НЕ ПОКАЖЕШЬ. ЕСЛИ ВЫ ЭТО СДЕЛАЕТЕ, ВАША ДОЧЬ УМРЕТ, И ВСЕ БУДУТ ПРОИНФОРМИРОВАНЫ. У НАС ЕСТЬ ВСЕ НЕОБХОДИМЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА.
  
  Чарльз вернулся в гостиную и сжег письмо. Его руки тряслись так сильно, что он едва мог налить себе большую порцию бренди. О Боже! он думал. Ребенок на фотографиях. Его внебрачный ребенок. Нет! дитя его любви, от бедной, несчастной Мадлен. Он мог бы оплакать их всех.
  
  *
  
  ‘Джайлс, ты знаешь, что я не могу их видеть. На самом деле вам не следует руководить частными агентами, даже если они оказали вам неоценимую помощь. ’
  
  ‘Просто подумал, что ты должен взять их на себя’. Джайлс выглядел раздраженным. Он пытался передать свои основные ирландские контакты - своего сына и невестку - С.
  
  ‘Они должны быть у Келла, ты это знаешь’.
  
  "Я доверяю тебе, К.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что не доверяешь Келлу?
  
  ‘Конечно, я доверяю ему. Я просто чувствовал бы себя в большей безопасности, если бы они были у тебя. С ними трудно справиться. С каждым днем становится все труднее.’
  
  ‘ Келл, Томсон или даже “Блинкер” Холл, - вздохнул Си. ‘Все трое в эти дни заняты Ирландией. Если вы спросите меня, Изумрудный остров скоро станет красным: кроваво-красным. ’
  
  Джайлс покачал головой. ‘Ну, может быть, Томсон. Я знаю, что у него там много людей.’
  
  ‘Так было бы лучше’.
  
  Позже, когда Джайлс ушел, Си позвал Каспара, чтобы просмотреть последние материалы, полученные от их сетей слежения за поездами. ‘ Не хочется этого говорить, юный Каспар, - он кашлянул, - боюсь, твой дедушка становится слишком старым для такого рода вещей. По-моему, это немного чересчур, если хотите знать мое мнение. Возникают странные идеи. Можно подумать, что он был кровавым революционером, судя по тому, как он иногда говорит. Слишком старые. Слишком старые, безусловно.’
  
  Каспар сомневался в этом. Любой человек, который мог послать Дениз, свою собственную внучку, в тыл курьером, как это сделал Джайлс, не был слишком стар. Безжалостные, целеустремленные, может быть, но определенно не прошедшие это.
  
  *
  
  ‘Рыбак’ завершил расшифровку сигнала. В нем говорилось:
  
  ИДИТЕ ПРЯМО В ДУБЛИН T0 И СВЯЖИТЕСЬ С D2, У КОТОРОГО ЕСТЬ ДЛЯ ВАС РАБОТА
  
  Он был подписан знакомой ST для Штайнхауэра.
  
  *
  
  ‘Что ж, если Келл хочет, чтобы ты была со мной, я очень благодарен. У нас много дел. Бэзил Томсон выдавил из себя улыбку, и казалось, что он рад его видеть.
  
  ‘Я подчиняюсь вашим приказам, сэр. Итак, стреляйте.’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь Брайана Вуда’.
  
  Чарльз сказал, что он очень хорошо знал Вуда.
  
  ‘Он все еще расследует это дело “Рыбака”. Что ж, ты все это начал, раскрыл; так что лучше тебе довести это до конца. ’
  
  ‘Спасибо тебе. Я ценю это.’
  
  Глава Филиала отмахнулся от благодарностей. ‘Вы не будете на нем все время. Ситуация, похоже, накаляется по ту сторону Ирландского моря. Восстания, слухи о восстаниях. Мы работаем рука об руку с DNI над этим. Послушайте, возьмите этот файл из офиса и внимательно прочитайте его. Познакомьтесь с парнем вдоль и поперек. В ближайшем будущем мы оба узнаем его еще лучше.’
  
  Он швырнул толстую папку желтовато-коричневого цвета через стол, и Чарльз открыл ее. Имя на первой странице было сэр Роджер Кейсмент.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Вернувшись на Чейн-Уок с делом Кейсмента, Чарльз обнаружил, что на маленьком серебряном подносе на столике в прихожей его ждут письма.
  
  Одно было от Мэри Энн из Франции. Она уже написала однажды, и он ответил. Даже Келл не осмелилась сказать ему, что она также писала немцу Отто Бюлову на адрес частного департамента. Бывший капитан артиллерии выполнял для них хорошую работу среди военнопленных.
  
  Письмо Мэри Энн было коротким, в нем она благодарила своего отца за то, что он не поставил никаких препятствий на ее пути относительно подтверждения ее возвращения в больницу. Она нарисовала мрачную картину линии фронта в эту суровую зиму. Повседневная рутина смертей и ужасных ранений, похоже, усугубилась теперь многими случаями обморожения и облучения. Она закончила, четко обозначив беспокойство за свою мать – МОГУ ЛИ я ВСЕ ЖЕ НАПИСАТЬ ЕЙ? Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЮСЬ, НО ПОНИМАЮ, ЧТО ЕЙ НУЖНО ПОЗВОЛИТЬ ОТДЫХАТЬ ПО ОДНОМУ ДНЮ ЗА РАЗ.
  
  Он аккуратно сложил письмо, положил его в карман и нежно похлопал по салфетке. Налив себе виски с содовой, Чарльз устроился в одном из кожаных кресел и открыл папку, которую дал ему Томсон. Передняя часть была специально помечена предупреждениями. ЭТОТ ФАЙЛ ЯВЛЯЕТСЯ СЕКРЕТНЫМ. ПЕРЕДАЧА ЛЮБОГО СОДЕРЖИМОГО НЕУПОЛНОМОЧЕННОМУ ЛИЦУ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА О ГОСУДАРСТВЕННОЙ ТАЙНЕ. ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ПОД ЗАМКОМ.
  
  Затем, более мелкими красными буквами внизу страницы, строка, которая всегда вызывала улыбку на лице Чарльза: Любой, кто найдет это досье, должен вернуть его, не читая, в Новый Скотленд–Ярд.
  
  Он уже просматривал досье MI5 на сэра Роджера Кейсмента, поэтому предположил, что это будет похоже, если не совсем то же самое.
  
  Он быстро пролистал страницы – обычный материал о рождении мужчины в Дублине, образовании и первых шагах на консульской службе, а также знаменитый отчет о зверствах в Бельгийском Конго, который вызвал большой дипломатический шум в Европе. Затем его дальнейшая работа, связанная с жестоким обращением с британцами и другими подданными в бассейне Амазонки.
  
  Это принесло Кейсменту рыцарское звание, и он стал уважаемой фигурой не только в Соединенном Королевстве, но и в Соединенных Штатах. Затем, весной 1912 года, он ушел в отставку из-за плохого состояния здоровья, чтобы поселиться в своей родной Ирландии.
  
  Чарльз зевнул, он уже знал все это – союз Кейсмента с воинствующим ирландским националистическим движением и ирландскими добровольцами. Мир и его жена знали о его неприязни к британским политикам и о симпатиях этого человека к началу войны.
  
  В МИ-5 знали, что Кейсмент проводит все больше и больше времени в Берлине, планируя привлечь немцев к оказанию помощи в создании ирландской националистической армии, направленной на изгнание англичан.
  
  Чарльз начал ерзать, затем его внимание привлек абзац. Он резко выпрямился, едва веря в то, что сейчас читал. Файл, переданный ему Специальным отделом, содержал целую массу информации, которая, насколько ему известно, никогда не передавалась МИ-5.
  
  Конечно, они знали, что имя Кейсмента было в списке ‘Подлежащих задержанию’ под ДАРОЙ. Но, даже когда Патрик Куинн тесно сотрудничал с Келлом, Специальный отдел держал определенные действия в секрете. Знание, например, о том, что был выдан ордер на обыск лондонской квартиры Кейсмента. Ни Келл, ни кто-либо из старших сотрудников не видели, что Пэдди Куинн добыл в результате своих поисков. И все же это было здесь, страница за страницей машинописного текста, фотография за фотографией рукописных дневников, плюс копия подписанного заявления эксперта по почерку. Дневники, бесспорно, были написаны рукой сэра Роджера Кейсмента.
  
  Никто не намекнул МИ-5, что эти дневники содержали среди других интересных, возможно, предательских фактов, неоспоримые доказательства того, что Кейсмент был убежденным практикующим гомосексуалистом.
  
  Также было ясно, что, хотя люди Келла не были включены в магический круг информации о Кейсменте, DNI и его департамент были заодно с Филиалом.
  
  Чарльз теперь полностью проснулся, просматривая каждую запись в файле, запоминая определенные части, готовый доложить о случившемся своему начальнику.
  
  Там были мельчайшие подробности посещений Кейсментом лагерей военнопленных в Германии и встреч с ирландскими солдатами, которые стали военнопленными. Записи его бесед с этими людьми были похожи на прямые стенограммы; и там были страницы перехваченных радиоперехватов и расшифрованных телеграмм – трафика, проходящего по немецким дипломатическим и военно-морским каналам. Шифровальщики ‘Блинкер’ Холла предоставляли разведданные непосредственно Томсону: информацию, которая обновлялась с каждой неделей, если не с каждым днем.
  
  Из того, что уже было здесь, казалось весьма вероятным, что Кейсмент организовал доставку оружия Шинн Фейнерс, чтобы очень скоро могло произойти восстание.
  
  Последняя запись в файле на сегодняшний день показывает, как скоро. Это была расшифровка телеграммы от графа Бернсторффа, посла Германии в Вашингтоне. Он только что телеграфировал в Берлин, что восстание запланировано на 23 апреля – День Святого Георгия, и в этом году на Пасхальное воскресенье. Был также запрос на поставку пулеметов, полевых орудий и от двадцати пяти до пятидесяти тысяч винтовок для так называемой националистической армии.
  
  Чарльз пролистал страницы назад. В целом, по его подсчетам, было более тридцати перехваченных, расшифрованных сообщений между Берлином и их посольством в Вашингтоне, касающихся помощи ирландским националистам оружием и деньгами. Что касается МИ-5, то файл был маленькой бомбой. У Холла, Филиала и, в некоторой степени, Службы Си было достаточно информации, чтобы сорвать любой заговор в пределах границ Ирландии.
  
  Часы на каминной полке пробили восемь, и Чарльз понял, что он даже не переоделся к ужину. У него гудела голова, и естественным желанием было позвонить Вернону Келлу домой; но шеф МИ-5 предупредил всех офицеров относительно использования этого конкретного аппарата, когда необходимо обсудить секретные вопросы.
  
  Он оставил папку на подлокотнике своего кресла и поспешил из комнаты. Если не было предварительной договоренности, они всегда ужинали ровно в половине девятого, и он не видел Милдред с утра, поэтому понятия не имел о сегодняшнем настроении.
  
  Готовый к ужину, Чарльз вернулся в гостиную. Милдред подняла взгляд со стула, который он так недавно покинул. Она лениво листала страницы дела Кейсмента.
  
  Чарльз улыбнулся, подошел, поцеловал ее в лоб и осторожно снял тяжелую папку с ее колен. Милдред улыбнулась в ответ, ее глаза сияли. Она была в хорошем настроении. Если дела были плохи, ее лицо приобретало напряженный, нервный вид.
  
  ‘Ну, как там фокусы сегодня, дорогая?’ Он поместил файл вне досягаемости. ‘ Как поживает доктор Харкорт? - спросил я.
  
  Ее улыбка почти отражала ее прежнее чувство юмора. ‘Ох уж этот старый зануда. Разве я тебе не говорил? Теперь я иду к кому-то другому. Женщина в приемной Харкорта соединила меня с ним. Доктор Фишер. Буквально за углом от Харкорт. Уимпоул-стрит. Действительно, очень хорошо, намного лучше, чем Харкорт. Он очень бережно относится к пациентам, которых принимает. Руководит частной клиникой, и он не дороже Харкорта.’
  
  Чарльз мысленно отметил, что нужно навести справки об этом докторе Фишере. По крайней мере, его близость к Филиалу помогла бы там.
  
  Они пошли ужинать, Чарльз сжимал папку с документами, которую он аккуратно положил рядом со своим стулом. Он чувствовал, что это прожигает дыру в ковре.
  
  *
  
  В тот же день Каспар – по указанию Си – прочитал их досье на Кейсмента. Он не знал, что версия, хранящаяся в быстрорастущем реестре, была значительно тоньше, чем версия, хранящаяся в Специальном отделе. Во-первых, не было включено большое количество перехваченных сигналов, а также фотографий и выдержек из дневников Кейсмента. Все, что было предоставлено собственными людьми Си, конечно, было там. Они не должны были знать, что досье было, как выразились бы люди из разведки Адмиралтейства, дегазировано.
  
  Однако в Адмиралтействе файл – точная копия того, что лежал на полу в столовой Чарльза – в этот самый момент обновлялся Эндрю Рейлтоном: очень изменившимся Эндрю.
  
  Как раз в то время, когда Чарльз и Милдред готовили основное блюдо, Эндрю разбирался с файлом Створки в своем маленьком кабинете в центре того, что теперь было настоящим лабиринтом комнат, которые управлялись под общим названием Комната 40.
  
  Добавленная им расшифровка уже была передана всем соответствующим сторонам, и в конечном итоге это будет расценено как исторический перехват: телеграмма из Генерального штаба графу Бернсторффу, в которой говорилось, что запрошенное оружие для Ирландии будет отправлено на небольшом корабле, который они назвали, вместе с набором кодовых слов, включая шифры, которые будут использоваться, когда Кейсмент отплывет в Ирландию, когда оружие уйдет, если миссия должна быть прервана, если она будет отложена, и еще дюжина фрагментов информации.
  
  К этому времени Шарлотта, которая заставила себя заняться собственной военной работой, помимо помощи Саре в Редхилле, заметила, что ее муж, похоже, необычно допоздна задерживается в Адмиралтействе. Странно, но она не связала это с тем фактом, что Эндрю претерпел незначительные изменения за последние недели. Он был скорее уставшим, чем пьяным, когда вернулся домой, и его внешний вид постепенно возвращался к своей прежней подтянутости. Если уж на то пошло, роли поменялись местами, потому что Шарлотта все больше позволяла себе ускользать.
  
  Причиной перемен в Эндрю стало назначение мисс Гризельды Грейторекс его гражданским секретарем. Мисс Грейторекс была невысокой, темноволосой, хорошенькой, на добрых восемнадцать лет младше Эндрю и обладательницей двух замечательных качеств – квартиры в Мейфэре, предоставленной богатым и снисходительным отцом, и потрясающей фигуры.
  
  Эндрю, в свои сорок семь лет, все еще был красив, утончен и, как первой признала мисс Грейторекс, исключительно привлекателен для молодых женщин.
  
  Итак, Чарльз, Каспар и Эндрю хранили в своих головах сотни секретов, большинство из которых представляли ценность для нации, хотя – что касается Чарльза и Эндрю – они были обладателями личных секретов, которые могли повлиять как на их личную жизнь, так и на безопасность страны. Роман Чарльза с покойной Ханной Хаас все еще содержал бомбу замедленного действия; в то время как, хотя Эндрю вряд ли осознавал это, мисс Гризельда Грейторекс имела неудачную склонность к болтовне. В отличие от семьи Рейлтон, Великие пророки – банковское дело и коммерция – все были небрежны с информацией.
  
  *
  
  ‘Профессор’ по-прежнему видел Джеймса каждый день. Джеймс оставался осторожным. Было бы глупо отрицать факты, и столь же глупо говорить что-либо еще, поэтому он предпочел молчание.
  
  Похоже, это не сильно беспокоило ‘Профессора’. Он задал вопрос, не получил ответа, поэтому предложил свой собственный.
  
  ‘Вы женаты?’
  
  Тишина.
  
  ‘Ее зовут Маргарет Мэри. У вас есть сын Дональд и дочь по имени Сара Элизабет. Сара, в честь твоей мачехи, которая также повторно вышла замуж – за твоего старого друга, как его зовут? ДА. Ричард Фартинг, "Профессор", изобразил свою неопределенную клоунаду в очках на кончике носа: "Это, должно быть, доставляет вашему дяде Джайлсу Рейлтону несколько бессонных ночей – семейная собственность и все такое, да?’
  
  Пожатие плечами.
  
  ‘Ну, давайте скажем “да”, не так ли? А как насчет твоего дяди Чарльза? Немного темная лошадка, дядя Чарльз.’
  
  ‘Что со мной будет?’
  
  ‘Случилось?’
  
  ‘Получу ли я испытание?’
  
  ‘Испытание? О, мой дорогой друг, ты же не хочешь судебного разбирательства.’
  
  - Значит, вы застрелите меня на месте? - спросил я.
  
  ‘Что навело тебя на эту мысль? Никто не хочет в тебя стрелять. У них в запасе есть гораздо более интересные вещи. Теперь, пожалуйста, Джеймс Рейлтон, что насчет твоего дяди Чарльза?’
  
  Еще одно пожатие плечами, и они начали пробовать новую технику. "Профессор’ приходил каждый день и задавал очень долгие вопросы. Ночью, однако, они не давали Джеймсу спать. Вместо этого ‘Пуленепробиваемая Голова’ с грохотом заходил в камеру каждые полчаса с двумя солдатами, которые топтались вокруг, ругались, производили много шума и уходили. Никто не выключал свет.
  
  Джеймс пытался продолжать вспоминать Шекспира, цитируя вслух на фоне шумных выступлений Пуленепробиваемой Головы. Иногда в своем воображении он летал на самолете; и после недели этого ему удавалось вздремнуть между перерывами.
  
  Иногда Джеймс прибегал к логике. Они поймали его, честно и прямолинейно. У них не могло быть сомнений, что он занимался шпионажем во время войны. Было только одно наказание – смерть; но они, казалось, не спешили казнить его, что означало, что он был им нужен.
  
  Он потратил много времени на размышления о причине этого и о том, чего они действительно хотели от него.
  
  *
  
  Чарльз использовал один из самых защищенных внутренних почтовых ящиков своего департамента, чтобы отправить сообщение Келлу. Не могли бы они поужинать вместе в воскресенье? Ответ пришел утвердительный. Однако на следующий день он, казалось, был отстранен от бизнеса Кейсмент – по крайней мере, на некоторое время.
  
  ‘Сегодня ты снова возвращаешься к “рыбацкому” бизнесу – со старшим инспектором Вудом", - сказал ему Томсон. ‘Рыбак” и возникающие вопросы, такие как умышленное убийство некоей Ханны Хаас. Это тебя устраивает?’
  
  ‘Больше, чем я могу сказать’.
  
  Итак, утро было потрачено на изучение улик, все из которых он знал, кроме последних расследований смерти миссис Макгрегор, которые дали второе описание, совпадающее с тем, которое Чарльз получил от помощника Даутуэйта. Крупный, грузный, моряк с хромотой.
  
  Чарльз прочитал подробности, включая новое описание. Когда он услышал те же слова в Камберуэлле, волосы у него на затылке встали дыбом. Это произошло снова. Он видел этого человека много лет назад: теперь он не мог в этом сомневаться.
  
  ‘Ходил со странной хромотой", - небрежно сказал Вуд.
  
  Чарльз кивнул. Он знал эту странную волочащуюся хромоту.
  
  ‘Может быть, колышек?’
  
  ‘Определенно.’ В своей голове Чарльз увидел кровь и топор.
  
  Это было все, что у них было, пока прямо перед обедом их не вызвал Томсон. Холл прислал мне кое-что, что может представлять интерес. У них это было, в разделе разное, в течение нескольких дней. Беспроводной сигнал, повторяющийся ежечасно в течение целого дня – в прошлую среду. Это шифр, который они использовали раньше.’ Он бросил расшифровку на стол. Расшифровка гласила: ВНИМАНИЕ РЫБОЛОВУ *** ВНИМАНИЕ РЫБОЛОВУ
  
  ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ ПРЯМО В ДУБЛИН И СВЯЖИТЕСЬ С D2, КОТОРЫЙ
  
  ЕСТЬ РАБОТА ДЛЯ ВАС. ST.
  
  ‘ Ст?’ Чарльз поднял бровь. ‘Я думаю, мы его знаем’.
  
  ‘Друг Штайнхауэр’, - подсказал Вуд.
  
  ‘А кто такой D2?’
  
  ‘Переходящее кодовое имя для Шинн Фейнер. Универсальный контакт. Гунны использовали этот контактный код дюжину раз до этого, так мне сказал “Блинкер”. ’
  
  ‘Значит, наш человек в Ирландии?’
  
  ‘Возможно. Подождите с событиями, у нас там уже есть люди, которые наблюдают. В то же время мы следим за тем, чтобы во всех портах, особенно на ирландских судах, высматривали вашего хромающего белокурого гиганта. ’
  
  За ланчем Чарльз спросил, может ли Брайан Вуд заглянуть в файлы, связанные с ДОРОЙ. Фамилия Фишер. Врач с кабинетами для консультаций на Уимпоул-стрит. Или посмотри, есть ли у него аккаунт у кого-нибудь из ваших людей.’
  
  Ответ пришел до того, как день закончился. Фишер был неприкасаемым. В возрасте сорока трех лет. Генри Фишер. ‘Респектабельный. Хорошо придумано, если вы можете хорошо подумать о шарлатане, который ласкает модных дам, которым нужно успокоение – настойка опия, морфий, кокаин, что-то в этом роде. Богатые. Респектабельный. Что-то, что мы должны знать, сэр?’
  
  ‘Не думаю так’, но Вуду не понравилась резкость в голосе Чарльза. Позже он сказал Бэзилу Томсону, что мистер Рейлтон звучал ‘исключительно обеспокоенным’.
  
  *
  
  Они сказали Падре О'Коннеллу быть в баре возле пирса в Кингстауне ровно в восемь тридцать. Он был там в восемь двадцать девять, а здоровяк сидел в углу, выставив одну ногу вперед, как будто она ему не принадлежала.
  
  Падрейг налил себе выпить, небрежно огляделся, чтобы убедиться, что в заведении нет никого, кто мог бы заставить его нервничать, затем подошел к мужчине, который был одет в ботинки, темные брюки и короткую куртку с черным пуловером с высоким воротом.
  
  ‘Значит, вы не с лодок?’ - спросил он.
  
  ‘Я работаю с ними, когда мне этого хочется’.
  
  ‘Ах, и ты чувствуешь это сейчас?’ Он мало изменился, подумал Падрейг.
  
  ‘Я сделаю все за честную зарплату’.
  
  Оба мужчины были ‘состоявшимися’, как сказали бы среди людей Си, и действительно говорили в школе подготовки Николая.
  
  Пэдрейг разговаривал большую часть получаса. Они обменялись напитками, и когда он ушел, на столе лежал экземпляр Independent.
  
  Большой человек поднял его и посмотрел на него, небрежно перелистывая страницы. Внизу раздела Памяти кто-то написал карандашом: Рейлтон. Малкольм и Бриджит. Любящие муж и жена. Ферма Глен Девил, Колорадо, Уиклоу. Реквием в темпе.
  
  *
  
  ‘Реджи Холл слишком умен для своего же блага’. Келл улыбнулся, не имея никакого злого умысла.
  
  Они встретились, как и договаривались, в его собственном доме, и теперь, после ужина, сидели в кабинете шефа МИ-5. Чарльзу потребовался час, чтобы изложить большой объем информации, доступной Холлу и филиалу, которой не было в файлах Фирмы.
  
  ‘Во-первых, я должен поблагодарить вас, - продолжил Келл, - во-вторых, я действительно не думаю, что это будет иметь такое уж большое значение. В холле есть все эти особые удобства, хотя я не знаю, могу ли я действительно потворствовать обыску частных апартаментов Кейсмента. Много хорошего это принесет ему’. Который показал, что даже Вернон Келл иногда мог ошибаться.
  
  ‘Я просто не доверяю Отделению или Адмиралтейству’.
  
  "У меня никогда не было’. Келл подергал свои усы. ‘Но, в таком случае, я тоже не очень доверяю бойскаутам Си. Должно быть, тебе нелегко, Чарльз, с родственниками, захламляющими наши тайные дома.’
  
  ‘Меня беспокоит мой веселый дядя Джайлс’.
  
  Келл проворчал: "Я всегда думал, что Джайлс Рейлтон родился вне своего времени. На самом деле должен был составлять заговор за или против пап, помогая изгнать одного из агентов Макиавелли из Флоренции. Пятнадцатый век, вот где Джайлс принадлежит. Ты знаешь, что он предложил мне твоих родственников в Ирландии?’
  
  ‘Предложили...?’
  
  ‘Твой двоюродный брат – его сын – вместе со своей невестой. Он руководил ими в частном порядке в течение некоторого времени. Си сказал мне, что твой дядя Джайлс, похоже, избавляется от собственности, в основном от личных информаторов и агентов на местах.’
  
  ‘Малкольм?’ Чарльз с трудом мог в это поверить.
  
  ‘И Бриджит’, - вздохнул Келл. ‘Я доставлю их как можно скорее. Если они хотят остаться внештатными сотрудниками, хорошо, но они мне не нужны в платежной ведомости. ’
  
  ‘Если только дядя действительно не проник в Шинн Фейн’.
  
  ‘Он намекал на это, но я поверю в это, когда увижу’.
  
  *
  
  Холод ощущался так, словно в его порах поселились злобные клещи. Снега не было, но земля была как сталь под копытами лошади, и только что гас последний свет.
  
  Малкольм надеялся, что у его жены в доме есть хотя бы теплый суп, потому что в тот день было мало времени поесть, а из-за погоды поездка из Дублина заняла в два раза больше времени, чем обычно.
  
  Он свернул с главной дороги, чтобы подойти к ферме сзади. Давным-давно они обсудили целую серию сигналов, когда кто-либо из них выходил из дома; и теперь, когда он поднялся на холм и увидел внизу белое каменное здание, Малкольм почувствовал, как у него скрутило живот.
  
  Когда он впервые приехал в Ирландию, его отказ участвовать в какой-либо работе отца был твердым; решение, принятое ради Бриджит, а не только ради него самого; только когда он обнаружил, что старый интриган заманил его жену в сети, Малкольм смягчился. Даже окончательное решение было отложено до тех пор, пока он не обнаружил, что Бриджит до их первой встречи была в почти родственных отношениях со многими, кто теперь был преданным активистом Шинн Фейн.
  
  Вначале он хотел, чтобы Бриджит держалась подальше от всего этого дела, но через несколько месяцев невозможность стала слишком очевидной. Они уже несколько лет работали как хорошая команда, иногда подыгрывая друг другу Падрейгу О'Коннеллу, их связному и безликим людям, которые были кукловодами Падрейга. Были времена, когда они даже смеялись над тем фактом, что Падрейг О'Коннелл шантажировал каждого из них угрозами – один против другого.
  
  С годами они чему-то научились; научились осмотрительности, заботе и бдительности. Когда один или другой оставался один на ферме Глен Девил, день был отмечен определенными действиями, которые немедленно сигнализировали возвращающемуся партнеру, что все хорошо.
  
  Лампа, которую он мог видеть, горящая на заднем окне посадки, теперь должна быть слева; она была установлена далеко справа. В быстро угасающем свете Малкольм мог также видеть, что маслобойки все еще стояли в ряд, в то время как ставни во второй спальне были все еще закрыты. Маслобойки должны были убрать в три часа дня; ставни во второй спальне должны были открыться в полдень. Дверь большого сарая справа от дома была подперта большим камнем. При нормальных сигналах безопасности он должен был быть закрыт к двум часам.
  
  За последние несколько недель он стал носить с собой заряженный пистолет. Дважды какое-то шестое чувство подсказывало ему запах опасности – взгляд в глазах Падрейга; полуслышанный разговор о вооруженном восстании. Теперь он наклонился и вытащил "Люгер 08" калибра 7,65 мм из "браконьерского кармана’ своего пальто для верховой езды. Он осторожно подвел большого серого "Папоротника" к горизонту и привязал его, тихо разговаривая с лошадью. Затем Малкольм снова преодолел подъем, пригибаясь, его лицо внезапно ужалил шквал мокрого снега.
  
  Он знал все подходы к ферме, пройдя по ним сотни раз, зимой и летом, и выбрал западный край долины, потому что это всегда было опасное место – никаких окон с той стороны, только два фронтона, похожие на огромную бесформенную черную букву "М", и множество кустарниковых зарослей на склоне. Если на ферме когда-нибудь возникнут проблемы, Малкольм знал, что во дворе нужно будет выставить дозорного, чтобы заметить любого, кто спускается по западному склону.
  
  Помимо неправильно расположенной лампы, в доме горели по меньшей мере два других светильника – один в холле, а другой в их основных жилых помещениях: даже при плохом освещении и из-за усиливающегося мокрого снега он мог видеть рассеянные лучи света, размытые на конюшенном дворе. В двадцати ярдах от дома он автоматически поднял большой палец вверх и вперед, снимая немецкое оружие с предохранителя.
  
  На расстоянии десяти ярдов, и снова на пяти, он постоял несколько секунд, прислушиваясь к звукам, его глаза щипало в темноте, пока он осматривал землю в поисках движения.
  
  Когда он добрался до прикрытия глухой остроконечной части дома, Малкольм снова подождал, прислушиваясь. Что-то было очень не так, потому что в это время дня обычно было движение – Бриджит в то утро оставили с двумя доверенными работниками фермы, и со двора или внутри дома должен был доноситься шум, даже в такую жуткую грязную ночь, как эта.
  
  Как можно тише, держась поближе к стене, он двинулся вдоль задней части дома, протискиваясь под линией окон сзади, а затем с дальней стороны. Он достиг восточного фронтона, бесшумно, шаг за шагом, продвигаясь к передней части дома. Он мог ясно видеть двор в свете, льющемся из дверного проема и окон гостиной. Дверь была открыта, по-прежнему никаких звуков жизни, никакого движения.
  
  Он слышал, как стучит его сердце в ушах, и понял, что его дыхание было неровным, а мышцы напряжены, как заведенные пружины. Страх, понял он, чувствуя, как волосы на затылке все еще встают дыбом, даже на сильном холоде.
  
  Прижавшись спиной к передней стене, Малкольм подвинулся к первому переднему окну и, прищурившись, заглянул внутрь под углом. Ничего. Никто. Стол не был накрыт, огонь тлел, тускло, как будто за ним никто не ухаживал по крайней мере час. Он скорчился под окном и прищурился с другой стороны. По-прежнему никто. Он мог заглянуть в неосвещенную кухню. Ни теней, ни признаков жизни. Он прошел под вторым окном. То же самое. Затем он достиг открытой двери, ступая так тихо, как только мог, в луч света, пистолет прижат к бедру, наготове.
  
  Холл был пуст, висячий светильник зажжен, а на дубовом столе рядом с диванчиком, который они купили на последней распродаже Нортона в Уиклоу-Тауне, горела маленькая масляная лампа с отделкой.
  
  Он шагнул в коридор, подняв пистолет, и пинком захлопнул за собой дверь. Шум казался оглушительным, затем стих. Ему показалось, что он услышал скрип наверху, просто слабый шум, похожий на мягкие шаги по сухой доске. Протянув левую руку, Малкольм взял масляную лампу и, держа пистолет наготове, приготовившись к внезапным действиям, начал обходить каждую комнату дома.
  
  Потребовалось много времени, чтобы осмотреть первый этаж, потому что он останавливался каждые несколько секунд, прислушиваясь к звукам, обшаривая глазами темные углы в поисках теней. Интуиция подсказывала ему, что Бриджит все еще где-то здесь, и что в доме скрывается по крайней мере еще один человек. Когда он приблизился к подножию лестницы, он вспомнил, как старик в Эшфорде рассказывал о ферме Глен Девил сразу после того, как он ее купил. Старик сказал, что там водятся привидения, и до сих пор Малкольм со смехом отвергал эту идею.
  
  На полпути вверх по лестнице он отчетливо услышал еще один скрип, на этот раз, как будто открылась дверь. На лестничной площадке горел свет – от неправильно поставленной лампы – и он целую минуту стоял возле главной двери спальни, опустив масляную лампу в левой руке, все еще прислушиваясь, спиной к стене.
  
  Еще один скрип, как ему показалось, из спальни; затем легкое трепыхание, которое могло быть птицами в дымоходе. Он медленно отпер дверь спальни и пинком распахнул ее. Петли взвизгнули от боли, когда дверь открылась внутрь, и снизу донесся другой, более громкий скрип – шаги? ткань дома, демонстрирующая недовольство холодом?
  
  Порыв ветра, принесший еще больше мокрого снега, ударил в окно спальни с брызгами, когда он вошел в комнату, лампа снова была высоко поднята, на этот раз отбрасывая тени на большую кровать; блеск в зеркале туалетного столика Бриджит, создавая странные отражения в виде звезд; огромная черная громада шкафа.
  
  Он сделал шаг к кровати и услышал, совсем близко, отчетливый звук; оседающий треск, от высокого дубового шкафа.
  
  Высоко подняв лампу, Малкольм медленно повернулся, чтобы осмотреть всю пустую комнату, и снова услышал треск, поэтому подошел к шкафу, его правая рука, все еще сжимающая пистолет, потянулась и повернула ручку.
  
  Дверь, казалось, колебалась, затем раздалась. Он дернулся, и дверь распахнулась, открывая мгновение неповторимого ужаса, кошмара, нереального, невероятного – лицо Бриджит, казалось бы, подвешенное, светящееся ужасным неестественным синим, ее прекрасные глаза, теперь потускневшие, но пристально смотрящие, вылезли из орбит, ее язык, который так часто ласкал внутреннюю часть его рта, высунулся, губы растянулись в жуткой усмешке, а ниже, белая полоска там, где должна быть ее шея, поднимает ее подбородок под странным углом.
  
  Малкольм громко закричал, отступил назад и увидел ее, на мгновение остановившуюся внутри шкафа, прежде чем она начала падать вперед. Его правая рука поднялась, как будто пытаясь защититься, через верхнюю часть тела, как раз в тот момент, когда ‘Рыбак’ набросил свой второй белый шарф на голову Малкольма.
  
  Шарф прижал его правое запястье к лицу, и мозг Малкольма автоматически подсказал ему использовать это с пользой. Не дай шелку добраться до его собственного горла.
  
  Раздались три отчетливых звука – шлепанье тела Бриджит о голые доски пола спальни, грохот пистолета, вылетевшего из его руки и ударившегося о стенку шкафа, и крошечный взрыв, когда масляная лампа наклонилась влево.
  
  Тогда это был сплошной пот, борьба, запах и огонь.
  
  До Малкольма, как ни странно, до самого конца не доходило, что он борется за свою жизнь. Запахи были смесью парафинового масла, гари, чеснока, мокрой саржи и экскрементов (каким-то образом он связал последнее с Бриджит). Кто бы ни был за его спиной, он изо всех сил потянул за кусок шелка, но Малкольм, коренастый, как его дядя генерал, и с мускулами, окрепшими за годы работы на ферме, отбросил его назад одной рукой, которая не позволила ткани соскользнуть ему на горло.
  
  Он почувствовал что-то твердое в спине, как будто нападавший поднял колено, чтобы обеспечить себе лучшую опору. Малкольм позволил оттащить себя назад, затем перенес весь свой вес вперед, одновременно нанося ответный удар. Его лодыжка ударилась обо что-то твердое, как дерево, и он почувствовал, что нападавший начал шататься, как будто теряя равновесие.
  
  Малкольм консолидировался, снова ударил ногой и, обхватив шелк внешней рукой, потянулся вперед, а затем переместил верхнюю часть тела влево.
  
  Он услышал ворчание и почувствовал, как давление ослабевает, когда нападавший начал терять равновесие. Теперь он знал о пламени, которое начало захватывать дерево и ткань штор в спальне, начало танцевать и отбрасывать огромные устрашающие тени на мрачную сцену. Он почувствовал жар, и дым начал проникать в его легкие. Крошечные ручки вцепились в его горло изнутри.
  
  Белая шелковая нить соскользнула, развеваясь в воздухе, почти медленно, и нападавший тяжело упал – крупный мужчина, одетый в черное, - половина его тела покатилась в плещущееся малиновое пламя.
  
  Малкольм ударил правым ботинком, почувствовал, как тот соприкоснулся где-то рядом с головой мужчины, услышал стон боли и ударил снова. Мужчина лежал лицом вниз. Все еще.
  
  На секунду он подумал о том, чтобы попытаться вытащить Бриджит из дома, затем отказался от этой идеи. Жара усиливалась с каждой секундой, и часть одежды в шкафу загорелась, испуская белый дым. Спаси себя, он почти сказал это вслух, заметив "Люгер" прямо на краю пламени, схватив его, почувствовав боль, когда он поднял его, горячий от огня.
  
  Когда он бросился вниз по лестнице, ему показалось, что он слышит, как мужчина борется в спальне, но он не оглянулся и даже не подумал о возможности того, что в доме было больше одного человека. Факт смерти Бриджит и внезапный шок еще не дошли до него. В своем нынешнем состоянии Малкольм осознавал только то, что Братство каким-то образом обнаружило Бриджит и его самого в качестве информаторов. Его единственной целью было освободиться, сбежать, и он понятия не имел, где он мог спрятаться. Если бы они узнали, что он не умер, как Бриджит, нигде в Ирландии не было бы безопасно. Беги в Дублин и молись, чтобы он смог создать убежище в замке. Это была единственная твердая мысль в его голове, когда он взбирался на холм, тяжело дыша, почти бегом, осознавая, что ветер начал завывать, а мокрый снег летел, как дождь из иголок.
  
  ‘Бракен’ заржал на дальней стороне холма, и, прежде чем Малькольм достиг вершины, он оглянулся и увидел, что небо стало тускло-красным, а ферма Глен Девил окутана дымом, с крыши которого вырывается огромный столб кроваво-красного пламени.
  
  Он не видел, как здоровяк, кашляя и хрипя, отшатнулся от двери, его правая щека была обожжена, а одежда дымилась. Но даже в таком состоянии ‘Рыбак’ остановился на мгновение, чтобы проклясть Малкольма; затем он неуклюже двинулся вперед, чтобы бросить свою одежду в корыто для лошадей, все еще проклиная погоду, Малкольма, удачу и свою собственную глупость самодовольства и неподходящее время.
  
  Он не должен был быть таким глупым с женщиной, он понял это теперь, когда ледяная вода пропитала саржу его куртки. Секс просто не стоил того. То же самое было и с женщиной Макгрегор, за исключением того, что она была добровольным партнером.
  
  ‘Рыбак’ снова выругался, и где-то над ветром и неземными звуками огня в лесу завыл зверь.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Дениз Грено приступила к работе. Си решила, что ей будет лучше с более старой, устоявшейся сетью Frankignoul. Ее отвезли в Голландию и дали необходимые инструкции в одном из отделений сети в Маастрихте, поскольку большинство сообщений поступало в этот центр непосредственно из Ланакена, расположенного сразу за границей Бельгии.
  
  Между Маастрихтом и Ланакеном ходил трамвай, и это был основной маршрут курьеров. В конце января Дениз совершила свой первый рейс, отправившись в Бельгию в понедельник утром и вернувшись в четверг с большим количеством подробной информации, как в голове, так и на бумаге.
  
  Информация, которую она принесла в тот конкретный день, была жизненно важна для плана весеннего сражения. Но ни французский штаб, ни Военное министерство не обратили на это внимания. Си даже сомневался, что это когда-либо передавалось Френчу или Хейгу, не говоря уже о лорде Китченере.
  
  *
  
  ‘Профессор’ по-прежнему ежедневно посещал камеру Джеймса и проводил странный допрос, предоставляя ответы на свои собственные вопросы.
  
  Они стали довольно дружелюбными и часто говорили о музыке в перерывах между вопросами.
  
  Затем, ближе к концу января, когда холод стал настолько сильным, что Джеймс задумался, наступит ли вообще конец зиме, "Профессор" объявил, что скоро уедет.
  
  ‘Куда они тебя посылают?’ Джеймс начал рассматривать их отношения как дружбу.
  
  "Они никуда не посылают меня’. ‘Профессор’ поднял брови. "Это из-за вас они решили переехать’.
  
  Джеймс рассмеялся, он ожидал чего-то подобного в течение нескольких недель. Здравый смысл подсказывал ему, что они не будут продолжать давить на него. Это должно было закончиться, и Джеймс вполне смирился с тем, каким будет конец.
  
  ‘Значит, я наконец-то получу суд?’
  
  ‘Профессор’ покачал головой. ‘Я уже говорил вам, никто не заинтересован в судебном разбирательстве’.
  
  ‘Тогда я исчезну...’
  
  ‘Ты уже исчез. В Лондоне от тебя отказались как от мертвого.’
  
  ‘ Значит, моя судьба? Тихая пуля? Безымянная могила?’
  
  Он снова покачал головой. ‘Ты должен понять, что никто не желает видеть тебя мертвым. На то есть причины. У вас есть особая защита. Идите с миром.’ Он говорил как священник.
  
  *
  
  Джайлс был в Укрытии, с выключенными лампами, и никаких карт на его столе. В эти дни он часто просто сидел и думал, как монах-созерцатель. Но религия, над которой он размышлял, была одной из политических идеологий, общества и капризов рождения. Это было также об интригах, предательстве, измене и о том, в чем должна заключаться истинная верность, если совесть человека чиста.
  
  Смутно, на расстоянии, он услышал стук молотка и лязг. Он задавался вопросом, был ли это еще один налет Цеппелина.
  
  Затем его человек Робертсон начал стучать в его дверь, громко крича: ‘Сэр! Сэр! Приезжайте скорее, сэр!’
  
  Ему потребовалась минута, чтобы понять, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация. Затем он подошел к двери, отпер ее и вышел в коридор.
  
  Глядя с верхней площадки лестницы, он не узнал фигуру, которая стояла, грязная, неопрятная и оборванная, в холле. Только когда он достиг предпоследней ступеньки, Джайлс увидел, что фигура, похожая на бродягу, была его сыном Малкольмом.
  
  ‘Дом - это охотник’. Голос Малкольма был полон горечи.
  
  ‘Домой с погони’. Джайлс был невозмутим.
  
  Ровно неделю спустя, когда наступила оттепель, 21 февраля, начался массированный артиллерийский обстрел немецкой артиллерии вокруг Вердена, разбивший в пух и прах все плохо продуманные боевые планы союзников. Начался ужасный сезон убийств, и никакие разведданные, собранные C или любой другой службой, не остановят его.
  
  *
  
  Оттепель распространилась и на Соединенное Королевство, а вместе с ней пришли новости, которых так ждал Ричард Фартинг.
  
  Он надеялся получить назначение в эскадрилью во Франции почти сразу после поступления на службу, но силы, которые управляли жизнями пилотов в RFC, не смогли отправить его. Большую часть своего времени он провел в Фарнборо, и когда он летал, это обычно было в хрупком DH-2, что ему не нравилось.
  
  Сара, однако, была только рада узнать, что Ричард все еще в Англии, летает в относительной безопасности. Их брак, длившийся всего несколько месяцев, снова изменил ее жизнь больше, чем она смела надеяться. С Ричардом Фартингом в качестве мужа Сара купалась в этом благоухающем чувстве настоящей безопасности. Она регулярно благодарила Бога за тот день, когда Джеймс впервые встретил Дика и привез его обратно в Хаверседж.
  
  Она виделась с ним почти каждый уик-энд и обнаружила, что теперь в ее жизни появилась эмоциональная стабильность, сосредоточенная исключительно вокруг ее нового мужа. Ричард так отличался от мужчин из Рейлтона, и в его внешности не было и следа коварства или скрытности. Его щедрость в сочетании с тем, что она считала невероятным знанием практически любого предмета – от двигателей до самых современных композиторов, художников и писателей – сделали его уникальным в ее глазах. Действительно, она чувствовала, что это был ключ к браку: партнеры, которые видели уникальность друг в друге. Теперь она знала, что именно это пережили Джеймс и Маргарет Мэри; хотя она сомневалась, что кто-либо из других мужчин и женщин Рейлтона хотя бы прикоснулся к поверхности эмоций, возможно, за исключением Каспара, хотя Саре еще предстояло по-настоящему понять ‘Старую Фиби’. Ход мыслей всегда возвращался к Джеймсу, и иногда она тихо плакала о его смерти, потому что была уверена, что они больше никогда его не увидят, и восхищалась Маргарет Мэри и ее непоколебимой уверенностью в его возвращении.
  
  Размышления об этом всегда приводили ее разум к крошечному постоянному беспокойству. Единственным черным пятном в жизни Сары было постоянное облако, не больше мужской ладони, которое, казалось, витало в глубине ее сознания – что однажды у нее отнимут Дика.
  
  Их совместное счастье было очевидным для всех, кто их видел. ‘Вы можете сказать, как эти двое хорошо проводят время в постели", - прохрипел Наттер Вере Болтон, когда однажды утром они смотрели, как пара выезжает со двора конюшни.
  
  ‘Оооо, Тед, ты следи за тем, что ты говоришь! У тебя однобокий ум, - пропищала Вера. - У тебя однобокий разум!
  
  ‘Ах, и ты не сильно отстала от меня, юная Вера. Я видел тебя с Билли Круком в прошлый раз, когда вы были в отпуске, и он был таким молодым.’
  
  Вера покраснела, покидая Скотленд-ярд и огрызаясь на него: ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь, Тед Наттер. У тебя отвратительный ум.’
  
  ‘Глупый кот!’ Ответил Наттер.
  
  Вера, на самом деле, очень хорошо знала, о чем он говорил. Конечно, между ней и Билли Круком была разница в несколько лет, но Билли стал сильным и доминирующим с тех пор, как получил медаль и повышение. Вера была настолько под пристальным вниманием своей матери в Поместье, что не испытывала прелестей женственности, пока Билли не уехал на Рождество.
  
  Первый раз это было после свадьбы; и после этого они пробирались на сеновал над конюшнями практически каждый день отпуска Билли. Теперь он регулярно писал ей с фронта, в то время как она только начала беспокоиться. Обычно она никогда не опаздывала. Но в том январе у нее вообще не было месячных.
  
  Что касается Сары, она бы все отдала, чтобы пропустить, и небеса знали, что это было не из-за недостатка попыток, потому что Дик был поочередно нежным, страстным, доминирующим, требовательным и в целом отвечал на все ее сексуальные фантазии.
  
  Его единственным слепым пятном было ее личное беспокойство о его безопасности. Он был таким хорошим и уверенным пилотом, что она знала, что смерть в воздухе редко приходила ему в голову. "Это безопасно только до тех пор, пока вы это делаете", - было его лозунгом, - "что означает, что вы должны сделать это безопасным’.
  
  Когда его приказы, наконец, пришли, он подпрыгивал от радости, но он ворчал по поводу того факта, что он будет летать на DH-2 во Франции. ‘Немецкие самолеты на несколько улиц впереди", - сказал он в день, когда пришло его сообщение. ‘Их Альбатрос особенно хорош. DH-2 - крепкая маленькая штучка, неприхотливая в наборе высоты и очень устойчивая в пикировании; она легкая, выдерживает наказание, но не идет ни в какое сравнение с Альбатросом. ’
  
  Сердце Сары упало, и она призвала его быть осторожным. ‘Не беспокойся об этом, моя дорогая’, - усмехнулся он. ‘Фартинги известны своей особой прочностью. Мы можем понести много наказаний, и мы также очень резкие на поворотах и в подъеме, или вы не заметили?’
  
  ‘Я заметила, что у тебя, слава богу, только одно переднее ружье’, - злобно усмехнулась Сара в ответ.
  
  ‘Хочешь протестировать это в Лондоне?’ Он обнял ее одной рукой. ‘Думаю, мне следует купить что-нибудь из нового теплого летного снаряжения, прежде чем я отправлюсь уничтожать гуннов-летунов. Мы можем сделать это, сходить на одно-два шоу, отлично провести время. Тогда ты можешь приехать в Гендон и проводить меня, а?’
  
  Они сделали все это, увидели Хэтти Кинг на Ипподроме, съели больше, чем было нужно, отправились в авиационный отдел Гамейджа, где Дик купил меховую кирасу и новую кожаную куртку летчика, и занимались любовью с сосредоточенной страстью, когда только могли.
  
  В то утро, когда Дик уезжал, Сара с другой женой RFC стояли на краю поля в Хендоне и видели, как он поднял руку в перчатке, когда маленький DH-2 с жужжанием взмыл в небо. Для нее это выглядело очень хрупким, но она оставалась, не сводя глаз с двух самолетов, пока он не исчез из виду.
  
  К тому времени, как Сара вернулась в Хаверседж, была первая неделя марта, и начался дождь. Все, чего она хотела, это спрятаться в своей комнате и поплакать, но нужно было кое-что сделать, и один из них встретил ее в тот момент, когда она вошла в холл.
  
  Вера Болтон стояла и ждала ее, прося слова.
  
  Сара вздохнула и повела ее в кабинет генерала, попросив ее сесть – она не одобряла, когда слуги стояли во время собеседований, и у нее было предчувствие, что это будет нелегко. Нравится это кому-то или нет, но Вера хотела уйти. Уже многие девушки из местных домов собирались быть с мужчинами, кататься на мотоциклах, водить машины скорой помощи: Дик даже сказал ей, что в Гендоне и Фарнборо женщины возились с самолетами.
  
  ‘ Ну, Вера...? - начала она, затем увидела, что горничная в слезах. ‘Что это? О, Вера, что случилось, моя дорогая.’
  
  Между рыданиями это вырвалось наружу. ‘Я не могу смотреть в глаза своей маме, М'м. Я просто не могу смотреть ей в глаза. Я придерживаюсь семейного уклада.’
  
  Тогда Саре пришлось забыть свое собственное горе и душевную боль. Она должна была быть доброй, внимательной и разумной. Отцом, несомненно, был Билли Крук. ‘Он любит тебя, Вера?’
  
  ‘Он так сказал, в то время, М'м, но я полагаю, что они все это делают. Он был моим первым в жизни. Он говорил так каждый раз; говорил, как он любит меня. ’
  
  "И ты любишь его?" это действительно важнее.’
  
  В неожиданном порыве почти поэтической речи Вера сказала, что нежно любит его, что Билли был ее мясом и напитком, ее солнцем и луной, паутиной на весенних деревьях по утрам и блеском свежих яблок. Саре пришлось склонить голову, чтобы скрыть улыбку, и напомнила Вере, что она старше Билли.
  
  ‘Я не понимаю, при чем тут это, если ты кого-то любишь’.
  
  ‘ Ну, - Сара знала, что было бы неправильно предлагать это, но это могло оказаться необходимым, ‘ Вы уже видели миссис Крук?
  
  ‘Нет! О, Боже мой, мама. Если я не могу встретиться лицом к лицу с собственной мамой, как, по-твоему, я посмотрю в лицо маме Билли?’
  
  ‘Я не имел в виду говорить ей, что она будет бабушкой’. Сара сделала паузу, достаточную для того, чтобы до нее дошло.
  
  Рот Веры открылся в форме вытянутой буквы "О’. ‘Оооо! О нет, мэм. Нет, я не мог этого сделать!’
  
  ‘Значит, ты хочешь иметь ребенка. Очень хорошо. Я сделаю все возможное, чтобы посмотреть, сможем ли мы получить реакцию Билли. Это будет нелегко, но я попытаюсь.’
  
  "Если он женится на мне, М'м.".
  
  ‘Билли - благородный мальчик. Да, есть разница в возрасте, но лично я думаю, что из тебя получилась бы прекрасная жена. Я думаю, он должен поступить достойно.’ Произнося это, Сара осознала, насколько она стала похожа на Рейлтона. Дик бы рассмеялся, услышав, как она сказала что-то вроде "поступай достойно’.
  
  Первой она увидела миссис Болтон. Это был ловкий способ, которым Сара сообщила новости, и планы, которые она разработала для Веры и Билли, которые смягчили любой удар.
  
  "Что ж, она была порочной девушкой, без сомнения, леди Сара. Я должен загорать ее задницу для нее ...’
  
  ‘О, мне не следовало этого делать. Я имею в виду, что она взрослая женщина, и в ее состоянии...’
  
  ‘Меня останавливает только ее состояние, М'м. Пожалей розгу и испорти ребенка’. Затем она смягчилась. ‘Наша Вера? Кто бы мог подумать?’… и миссис Болтон наконец ушла, улыбаясь и готовая скорее кудахтать, чем говорить что-то, над своей дочерью.
  
  Она пыталась дозвониться Джайлзу, но Робертсон сказал, что миссис Джайлз вернется домой позже. Поэтому она послала за Мартой Крук. Она была гораздо более спокойной и менее склонной к шоку. ‘Она хорошая девушка, и я думаю, Билли был бы дураком, если бы не взял ее, если бы его пощадили. Я поговорю с ней и, если понадобится, присмотрю за ней, пока не родится ребенок. ’ Она улыбнулась про себя. ‘Ну, я действительно не могу винить Билли. Сегодня от него пришло письмо. В данный момент он отдыхает, вне очереди. ’
  
  Позже вечером Сара снова позвонила Джайлзу. Они обменялись любезностями, и она немедленно обратилась к нему за помощью, чтобы один из его контактов в Военном министерстве организовал отпуск для Билли.
  
  ‘Хватит и недели’.
  
  ‘Я постараюсь, моя дорогая, но в данный момент там нужен каждый мужчина. Дела обстоят не особенно хорошо. Если он вне очереди, есть шанс.’
  
  Когда они прощались, Джайлс сказал, что сожалеет, что не пришел раньше. ‘Я должна была встречаться с Малкольмом’.
  
  ‘Малкольм? Малкольм с тобой?’
  
  ‘Тебе никто не сказал? Вы не слышали? Мне жаль, Сара. Да, он со мной в Лондоне уже месяц. Ему лучше, но это была трагическая потеря для него.’
  
  ‘Что?… Что было...?’
  
  Джайлс снова извинился. ‘Я не могу понять, почему никто тебе не сказал. Это Бриджит. Малкольм вернулся в Англию. Бриджит погибла в результате ужасного несчастного случая. Пожар на их ферме. Боюсь, они стерты с лица земли. Он сильно пострадал.’
  
  Только намного позже Сара обнаружила, что до того самого дня никому не было сказано ни о смерти Бриджит, ни о возвращении Малкольма.
  
  *
  
  В ночь, когда Малкольм вернулся на Экклстон-сквер, первое радостное приветствие быстро испарилось. В течение очень короткого времени он сидел в Укрытии, оплакивая ужас на ферме Глен Девил и потерю своей жены.
  
  Его отец превзошел самого себя в роли утешителя, отдав приказ согреть постель, приготовить бульон и послать за незаметным доктором.
  
  Только позже Малкольм смог рассказать ему всю историю той ночи в Глен Девил и своей последующей попытки добраться до Дублинского замка, которая провалилась, поскольку он заметил людей, которые, как он знал, были членами Братства, расположившихся на наблюдательных пунктах.
  
  Несколько дней он жил в суровых условиях, позволив своей внешности стать похожей на бродягу. Наконец, он спрятался на лодке из Кингстауна. Но к тому времени, когда он ускользнул из Холихеда, его состояние было состоянием человека, который никому не мог доверять. Он шел пешком и прятался в железнодорожных грузовых вагонах, чтобы добраться до Лондона.
  
  Джайлс гордился им. Это было именно то, что он сделал бы.
  
  Врач сказал, что молодой человек был в состоянии шока; ему нужен отдых и восстановление. С ним следует обращаться мягко. Как бы то ни было, Малкольм проспал сорок восемь часов. Затем его отец сел на край его кровати, как он делал, когда Малкольм был ребенком, и заговорил с ним, проявляя только доброту и заботу.
  
  ‘Я постепенно отстраняюсь от официальной деятельности’, - сказал Джайлс. ‘Мы не можем все жить вечно...’
  
  ‘О, перестань, папа, у тебя еще есть в запасе несколько хороших лет’. Так надеялся Джайлс. При большом везении он мог бы прожить еще двадцать лет, дожив до глубокой старости. Были вещи, которые он должен был сделать, что могло занять у него много времени. Он должен был, прежде всего, заключить мир со всем миром, а для Джайлса установление мира было не тем, что можно было сделать легко. Чтобы заключить мир, ему пришлось прибегнуть к хитрости.
  
  Он сказал своему сыну, что тот будет в безопасности на Экклстон-сквер, "Пока ты не поправишься достаточно, чтобы поговорить с другими. Я собираюсь отдать слугам их распоряжения. Пока ни слова о твоем возвращении не должно выйти наружу. Никто, кроме вашего племянника, Рэмиллиса, не приходит сюда, и он назначает только определенные встречи. Пока вы не будете готовы, никому больше не нужно знать.’
  
  И никто не знал, пока намного позже.
  
  Когда Малкольм снова стал самим собой, именно Джайлс пригласил людей в дом, чтобы поговорить с ним – Вернон Келл был первым, потому что Джайлс знал, что Малкольм может, если продолжит работать, оказаться под юрисдикцией Келла. Затем он пригласил на ужин ‘Блинкер’ Холл, преподнеся ему Малкольма в качестве сюрприза.
  
  Наконец, Бэзил Томсон получил аналогичное приглашение, и среди них были переданы все знания Малкольма. Но, благодаря коллективной информации, все они согласились, что ‘Рыбак’ все еще на свободе. Вероятно, вернулись в Англию.
  
  Что касается ирландского восстания, то, по мнению Малкольма, оно будет подавлено с исключительной скоростью, как только воздушный шар взлетит.
  
  *
  
  Чарльз ничего не знал о возвращении Малкольма, хотя он все еще работал рядом с Бэзилом Томсоном. Одним из условий Джайлса было то, что никто из ближайших родственников не должен был знать, пока он не будет готов. Итак, Чарльз продолжал, как и прежде, отчитываться перед Келлом и делать все возможное с Томсоном.
  
  Это было нелегко, потому что по мере того, как проходили недели, становилось все более и более очевидным, что Милдред была очень больной женщиной. Ее перемены в настроении были теперь более внезапными и даже жестокими. В моменты просветления Милдред начинала беспокоиться о себе, потому что вспышки памяти возвращались с удвоенной силой. Они обычно приходили, когда ей нужно было больше настойки опия. Она боялась их, потому что они стали больше, чем просто ‘вспышками’, это были вещи, которые она определенно помнила как имевшие место.
  
  Пока что она не могла сложить всю головоломку в хронологию своей жизни. И все же в глубине души Милдред знала, что в какое–то неопределенное время что-то произошло - что-то настолько отвратительное, что она на самом деле не хотела об этом знать.
  
  Результатом было то, что она начала принимать все больше и больше наркотика, чтобы забыть и убрать ‘вспышки’ поглубже с глаз долой. Доктор Фишер был рад предоставить ей измеренные количества – по цене.
  
  И Чарльз страдал от ситуации до такой степени, что, наконец, рассказал Келлу на одной из их регулярных встреч.
  
  Вернон Келл был, как обычно, самоуверен и предложил доктора, к которому Чарльз мог бы обратиться. ‘Я представлю вас, и, возможно, вы сможете что–нибудь организовать - возможно, приглашение на ужин. Он превосходный человек. На самом деле, я полагаю, что ваш дядя, Джайлс Рейлтон, использовал его.’
  
  Но прежде чем такая встреча могла состояться, Чарльз получил еще одно из странных сообщений. На этот раз оно лежало на серебряном подносе вместе с остальной дневной почтой.
  
  Оно было отправлено в Лондоне, и даже адрес был напечатан тем же способом, что и предыдущее сообщение. Вкратце, записка напомнила ему о его ребенке от Ханны Хаас и сообщила ему, что есть вещи, которые ему очень скоро придется сделать, если ребенок останется в живых, и если он хочет, чтобы все дело оставалось конфиденциальным. Он ни в коем случае не должен идти к властям. Далее следовали адрес и время. Он должен был отправиться в это место, следуя точной формуле, включая способ транспортировки и маршрут, которым он должен был следовать. Там он встретит связного по имени Бреннер. Он может узнать контакт, но он не должен показывать удивления, и он должен всегда использовать имя ‘Бреннер’.
  
  Назначенное время было в шесть тридцать следующего вечера. Теперь была последняя неделя марта.
  
  Место оказалось невзрачной комнатой в той части Лондона, которую Чарльз плохо знал. Дамы легкого поведения подходили к нему – и, если он был честен, соблазняли его – на улице возле дома. У него было чувство, основанное на его теперь уже немалом опыте, что люди наблюдали за ним на протяжении всего путешествия.
  
  ‘Бреннер’, безусловно, был ему известен. Чарльз сказал бы, что знал его как свои пять пальцев, но только сейчас до него дошло, что ни один мужчина никогда не может иметь полного и интимного знания о другом. В этот момент встречи Чарльз почувствовал, что здание, на котором была построена его жизнь, начало рушиться. Человек, с которым он сейчас столкнулся, принес с собой ощущение эрозии.
  
  ‘Немного шокирован?’ Бреннер рассмеялся.
  
  ‘Шок? Я не могу...’
  
  ‘Веришь в это? Нет, я не думаю, что вы сможете, мистер Рэтбоун – лучше мы будем придерживаться названия вашей улицы. Ты называешь меня не иначе, как Бреннер. Теперь это понятно?’
  
  Он чуть было не назвал настоящее имя, но быстро согласился с предложением Бреннера, спросив, что все это значит. ‘Ты проклятый предатель, потому что...?’
  
  ‘Нет, вы воздержитесь от мелодраматических идей о порке, мистер Рэтбоун. Мы прошли долгий путь, мой друг. Вы должны выслушать меня, потому что мы оба ведем двойную игру. Не сомневайтесь в этом. Вы были глупы, а все глупцы должны платить, так или иначе. Это твой способ загладить вину.’
  
  ‘Но эти люди...’
  
  ‘Эти люди, вероятно, будут требовать от вас многого. Им понадобятся определенные фрагменты информации. Это будет конфиденциально, секретно. Они захотят узнать о кораблях и войсках, о некоторых операциях, проводимых Специальным подразделением. Дело в том, что они воображают, что мне легче контролировать тебя. Все, что вам нужно делать, это подчиняться их инструкциям. Ищите, крадите, слушайте, ищите то, что им нужно, – потому что они всегда свяжутся с вами напрямую. Я всего лишь расчетный центр. Ты приносишь информацию мне. Ваша совесть может быть чиста, потому что вы должны знать меня достаточно, чтобы понимать, что я не собираюсь давать им именно то, что вы передаете мне. Они получат полуправду, только ущербные жемчужины. ’
  
  ‘Ты клянешься мне, что все, что я предоставлю, не пойдет дальше тебя?’
  
  ‘В основном, да, конечно, я клянусь в этом. Эта встреча просто для установления контакта. Больше нет. Предполагается, что я должен убаюкивать тебя ложной безопасностью. Считайте, что вы успокоились. Не волнуйтесь, мы получим их все в свое время. ’
  
  Два дня спустя Чарльз получил еще одну записку. Теперь это была просьба. Как много власти знали о местонахождении сэра Роджера Кейсмента?
  
  Чарльз к тому времени присутствовал на нескольких встречах между Томсоном и DNI. Он точно знал, где в этот самый момент находился человек Кейсмент – ожидающий, когда его доставят в Ирландию из Вильгельмсхафена.
  
  Чарльз послушно передал информацию Бреннеру.
  
  Что касается Ирландии, то, используя слова Малкольма Рейлтона, воздушный шар вот-вот должен был взлететь.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Это была почти Пасха. На прошлой неделе и Эндрю, и Чарльз были посвящены в информацию, которая могла иметь отношение к восстанию, которое, как они знали, планировалось на Пасхальное воскресенье.
  
  Чарльза, который сейчас очень близок к Томсону и ежедневно отчитывается перед Верноном Келлом, заслушали в Скотленд-Ярде в субботу перед Страстной неделей. Немецкий корабль "Либау" отплыл шестью днями ранее из Любека с грузом оружия и боеприпасов для "Шинн Фейнерс". Она была замаскирована под норвежского торговца Ауд, и не было никаких сомнений в ее намерениях. За три дня до того, как пришли эти сведения, они знали, что сам сэр Роджер Кейсмент отплыл из Вильгельмсхафена на U-20 – той самой подводной лодке, которая торпедировала Лузитанию. То, что последовало, привело Эндрю в серьезное замешательство.
  
  Поскольку ситуация в Ирландии была серьезной, DNI оговорил, что любые новые важные расшифровки должны передаваться ему напрямую, независимо от времени суток. Для такого рода вещей уже давно был установлен набор правил. Как глава отдела связи разведывательного отдела Адмиралтейства, все конфиденциальные сигналы теперь проходили через Эндрю.
  
  В тот момент, когда была создана новая и, казалось бы, жизненно важная расшифровка, Эндрю не мог быть найден.
  
  Стражи в комнате 40, в пятницу 14 апреля, передали офицеру Стражи то, что казалось исключительно важной информацией. Его задачей было передать это-расшифровать лично Эндрю, который, в свою очередь, свяжется с DNI.
  
  Было почти семь вечера. Эндрю ушел в пять. Офицер Стражи позвонил ему домой, и ему сказали, что его там нет. Шарлотта была озадачена. Эндрю сказал, что будет работать до полуночи. Офицер Стражи сказал, что с Эндрю можно связаться у него дома.
  
  В тот самый момент он лежал в объятиях мисс Гризельды Грейторекс, которая была в полуобнаженном состоянии, в спальне своей квартиры в Мейфэре.
  
  Настоящий конфуз был вызван тем фактом, что сам ‘Блинкер’ Холл решил навестить Хранителей Порядка примерно через тридцать минут и увидел сигнал. Он потребовал объяснить, почему коммандеру Рейлтону не сообщили.
  
  В течение вечера Шарлотта получила четыре телефонных звонка, один от самого Холла, пытающегося связаться с Эндрю. Последний дал четкие, сдержанные инструкции Эндрю явиться в Старое здание Адмиралтейства в кратчайшие возможные сроки.
  
  Итак, когда Эндрю вернулся на Кинг-стрит, Шарлотта встретила его, казалось бы, бодрым: ‘Ты, должно быть, устал, мой дорогой’.
  
  Эндрю ответил, что это был дьявольский день в Адмиралтействе, что ему жаль, что он так опоздал. Холл был в отвратительном настроении, и его задерживали весь вечер.
  
  Все еще с милым видом Шарлотта сказала ему, что ‘Блинкер’ действительно был в отвратительном настроении. Он весь вечер пытался дозвониться до Эндрю и хотел, чтобы тот вернулся в Старое здание Адмиралтейства так быстро, как только позволят его "Веселые смоляные ноги’ (слова Шарлотты).
  
  Эндрю поседел, развернулся и вышел из дома.
  
  На следующее утро, 15-го, Шарлотта отправилась на встречу с частным детективом.
  
  Причина, по которой люди из комнаты 40 забеспокоились в ту пятницу вечером, стала очевидной, как только Эндрю вернулся в Адмиралтейство. Был перехвачен сигнал, указывающий на то, что U-20 попала в беду и вернулась в Гельголанд. Какое-то время многие люди задавались вопросом, отказался ли Кейсмент от сюжета. Возможность была недолгой. Вслед за информацией о Ауд контрабанде оружия пришли новости о том, что у U-20 были проблемы с рулем. Кейсмент теперь был на борту U-19, снова в море.
  
  ‘Каким, - спросил Чарльз у Томсона, - будет следующий шаг?‘ Я понимаю, что это зависит от Адмиралтейства, но что происходит?’ Он уже знал, присутствуя на встречах между Томсоном и Холлом, что любые поставки оружия рассматривались как приоритет.
  
  ‘Если повезет, они захватят корабль с оружием’.
  
  - А Кейсмент? - спросил я.
  
  Томсон бросил на него непонимающий взгляд. ‘Я не думаю, что нам нужно слишком беспокоиться о нем", - сказал он, отворачиваясь.
  
  *
  
  Мэри Энн была не из тех, кого можно назвать религиозной девушкой. Конечно, она верила в Бога и любила язык Библии. Она редко молилась, хотя ей нравились англо-католические службы.
  
  Больничный падре, однако, не был англо-католиком. Если уж на то пошло, он был чуть левее Мартина Лютера, и поэтому, когда Мэри Энн нуждалась в религиозном утешении, она проскальзывала в одну из местных римско-католических церквей в Руане. В эти дни она обнаружила эмоциональную потребность в комфорте.
  
  Жертвы поступали регулярно, и им было сказано ожидать их в очень большом количестве, как только весна действительно начнется. Были разговоры о новом наступлении, чтобы снять напряжение с ужасных боев вокруг Вердена. Мэри Энн была подготовлена; она также оказалась перед дилеммой, поскольку ее мысли постоянно возвращались к ее немецкому спасителю, Отто Бюлову. Они обменялись письмами, в которых поделились большей частью своего личного прошлого и взглядов. Немец поговорил с теми, на кого он теперь работал в Англии, и не было никаких проблем с тем, чтобы пара встретилась, если Мэри Энн получит отпуск.
  
  То, что она хотела увидеть его, не вызывало сомнений; ее проблема заключалась в том, что теперь она верила, что влюблена в него, и она поймала себя на том, что задается вопросом, как это могло быть. Он все еще был немцем, врагом. Как и ее мать, Мэри Энн все еще беспокоилась о том, что подумают другие люди. Когда война закончилась, ее семья вполне могла подвергнуть ее остракизму, если бы она объявила о своих истинных чувствах к мужчине; и если бы она вышла за него замуж...? И все же чувства сохранялись.
  
  В понедельник Страстной недели, чувствуя себя сбитой с толку, Мэри Энн проскользнула в больничную часовню, где падре каждый день проводил утреню и вечернее пение. Урок той ночи – Плач пророка Иеремии – только вернул домой ужас от того, что она ежедневно видела в палатах. Слова из Урока эхом отдавались в ее голове: Я тот человек, который видел страдания от жезла своего гнева.
  
  В Страстную пятницу она отправилась в маленькую католическую церковь на площади Святой Вивьен, присоединившись к толпе верующих, которые выстроились вдоль проходов, подходя по одному, чтобы поцеловать крест в ритуальном акте почитания.
  
  Был ли Бог мертв? размышляла она, выходя на слабый весенний солнечный свет. Как Он мог, если Он существовал, позволить всей этой резне продолжаться? Тогда она не понимала, что бойня была на грани обострения.
  
  *
  
  "У них есть Кейсмент’, - Томсон радостно поднял глаза, когда Чарльз вошел в его офис субботним утром. ‘Ну, тогда это почти все’.
  
  Томсон кивнул с некоторым ликованием. ‘Да. Он был у них вчера, но идиоты этого не поняли. Сбрил бороду и волосы, я так понимаю. Холл хочет сохранить эту вещь под прилавком. Сегодня они везут его в Дублин. Он будет здесь завтра, а это значит, что у нас не будет пасхальных каникул, Чарльз. ’
  
  Чарльз спросил о реакции в Ирландии. Томсон лукаво улыбнулся. ‘Никакой реакции, потому что никто не знает, юный Рейлтон. Ты хочешь присутствовать на интервью?’
  
  Итак, Чарльз сидел в кабинете Томсона вместе со стенографистом специального отдела, когда на следующее утро они привели сэра Роджера Кейсмента. Неудивительно, что они не смогли узнать мужчину с бородой и бритой головой. Несмотря на это, этот потенциальный предатель вел себя с достоинством, которым Чарльз не мог не восхищаться.
  
  Томсон, несмотря на прохладные манеры, был немного другим. Кейсмент едва обратил на него внимание, сел и уставился на стенографиста.
  
  Бэзил Томсон представился сам, а затем Чарльз, назвав его ‘мистер Рэтбоун из одной из наших разведывательных служб’. Кейсмент продолжал пристально смотреть на писателя.
  
  ‘ Вы сэр Роджер Кейсмент? - спросил я. Начал Томсон.
  
  Кейсмент старательно отвел взгляд.
  
  ‘Рано утром в прошлую пятницу, 21 апреля 1916 года, вы были высажены на брезентовой лодке с вражеской подводной лодки, а именно U-19, в заливе Баллихейдж, Ирландия. Это верно?’
  
  Кейсмент осмотрел свои собственные руки.
  
  ‘Сэр Роджер, ваши товарищи по этому глупому, хотя и серьезному предприятию уже арестованы. Они многое сказали. Я довожу до вашего сведения, что вы сотрудничали с врагом; что вы активно добывали оружие и боеприпасы, чтобы разжечь открытое восстание против короля в Ирландии; и составили заговор с целью вызвать вооруженное восстание и нарушение мира; вы также призывали и подстрекали британских военнопленных обратиться и сражаться против их собственной страны. Это акты государственной измены.’
  
  По-прежнему стояла тишина.
  
  Томсон рассмеялся. ‘По крайней мере, скажите что-нибудь, сэр Роджер. Даже смеяться над беспорядком, который все устроили до сих пор. Они затопили корабль с оружием; и если этого было недостаточно, человек, который должен был отвезти вас в Дублин, свернул не туда и оказался в реке Лон. ’
  
  Кейсмент поднял голову, впервые заговорив. ‘Я хочу поговорить с вами, коммандер Томсон, но я ничего не скажу, пока этот парень записывает каждое слово’.
  
  Томсон на мгновение заколебался, затем кивнул клерку, который вышел из комнаты. Не успела закрыться дверь, как Кейсмент начал говорить.
  
  ‘Я не буду тратить время, сэр. Естественно, вы выдвинете против меня обвинения, и я опровергну их все. Моя главная цель на данный момент - добиться публичного обнародования записи, и быстро, пока не произошло кровопролития. Конечно, я вернулся в Ирландию, это мой дом; но я приехал с определенной целью – положить конец любому запланированному восстанию или применению силы в попытке свергнуть правительство. Ради всего святого, чувак. Я пришел, чтобы остановить восстание, а не возглавить его. Пожалуйста, во имя Бога, позвольте мне сделать заявление; позвольте мне обратиться к ирландским газетам. Пусть ирландский народ узнает о моем аресте и о моей истинной причине возвращения в Ирландию.’
  
  Томсон спокойно сказал, что не в его силах разрешить то, о чем просил сэр Роджер. Тем не менее, он поговорит с тем, кто может вынести решение.
  
  ‘Ну, сделай это сейчас! Пока не стало слишком поздно.’
  
  ‘ Ты же не думаешь, что какой-нибудь фенианец действительно что-нибудь предпримет теперь, когда партия оружия исчезла?
  
  ‘Я думаю, это очень вероятно, если только они не знают, почему я пытался вернуться’. Мужчина казался взволнованным и обеспокоенным.
  
  ‘Посмотрим, что я могу сделать’. Томсон встал и вышел из комнаты. Чарльз предпринял три попытки поговорить с их пленником, но тот сидел совершенно неподвижно, безмолвный и теперь собранный.
  
  Минут через десять вернулся Бэзил Томсон. Когда он заговорил, это было со спокойной серьезностью. ‘Мне жаль. Ваша просьба должна быть отклонена. Не будет никаких заявлений о том, что вы были арестованы. Вам не будет позволено говорить с прессой.’
  
  Кейсмент испустил долгий вздох. ‘Тогда пусть это падет на ваши собственные головы. Я отвечу на обвинения, выдвинутые против меня в суде, и нигде больше.’
  
  ‘Почему?’ - Спросил Чарльз, когда остался наедине с Томсоном.
  
  ‘Почему что?’
  
  ‘Вы, вероятно, отправились в “Блинкер”, чтобы получить разрешение на заявление. Почему в этом было отказано?’
  
  Томсон, казалось, задумался на несколько минут. ‘Я подозреваю, что Холл, как и я, надеется на невозможное. Что они будут достаточно глупы, чтобы попытаться устроить какое-то восстание. Я чувствую, что “Блинкер” Холл не хочет, чтобы кто-то, и меньше всего сэр Роджер Кейсмент, сказал им отменить какие-либо планы. Конечно, я хотел бы, чтобы они примерили это, потому что, если они это сделают, это может быть подавлено с предельной суровостью. Раз и навсегда, этих ирландских вшей можно раздавить и чертовски сильно ударить. Им был бы преподан урок, который они никогда не забудут.’
  
  Что и произошло, начиная со следующего дня, и к большому удивлению большинства людей.
  
  Утром в Пасхальный понедельник повстанцы, без какой-либо серьезной поддержки со стороны ирландского народа в целом, захватили опорные пункты к северу и югу от Лиффи и перерезали коммуникации с Дублинским замком. Были возведены баррикады, вырыты траншеи на Сент-Стивенс-Грин и на мукомольной фабрике Боланда, перекрывшие подъездную дорогу к Кингстауну, чтобы предотвратить прибытие подкреплений в Дублин, если они высадятся в этой гавани.
  
  Бои продолжались меньше недели. Не должно было быть никакого умиротворения.
  
  Когда все закончилось, военные суды и казни были тайными и жестокими, до такой степени, что ирландские мужчины и женщины по всей стране испытывали отвращение к их варварству. Даже тяжело раненный лидер, Джеймс Коннолли, был застрелен сидящим в кресле. Тот же отряд застрелил восемнадцатилетнего юношу, Вилли Пирса, просто потому, что он был братом выдающегося Патрика Пирса.
  
  Одним из многих, кому удалось спастись, был Падрейг О'Коннелл, который в разгар битвы сражался бок о бок с Майклом Коллинзом в Почтовом отделении, месте ужасных и героических действий.
  
  Лежит на чердаке, принадлежащем одному из его многочисленных друзей в Колорадо. Уиклоу, Пэдрейг, во второй раз в своей жизни поклялся отомстить англичанам. Время придет снова, и скоро, подумал он. Теперь большая часть ирландского народа поддержала их в этом деле, и в следующий раз их ничто не остановит.
  
  Он подумал о своих собственных контактах в Германии. Им понадобилась бы информация о методах английской тайной полиции, которая позволила бы им бороться с огнем огнем.
  
  И он задавался вопросом, что случилось с большим немцем, которого Малкольм Рейлтон чуть не убил. Предположительно, он покинул страну во время беспорядков, поскольку его ожоги почти зажили.
  
  *
  
  Большая часть семьи с некоторым подозрением относилась к тихому уходу Джайлза Рейлтона из активной официальной жизни. Как выразилась Шарлотта, "Мой тесть не из тех людей, которые отворачиваются лицом к стене при первом намеке на смертность’. Она также признала, что Эндрю был последним из Рейлтонов, которого она могла бы представить способным на неверность: и у нее было твердое доказательство этого – шесть аккуратно отпечатанных страниц от мистера Джеймса Проссера, агента по расследованию с Бик-стрит.
  
  Шарлотта решила, что весь вопрос о действиях в связи с вопиющей неверностью Эндрю следует хранить в тайне. Она, конечно, не собиралась отказываться от преимуществ быть Рейлтоном из-за того, что ее муж решил делать отвратительные вещи с какой-то маленькой шлюхой.
  
  Она бы ничего не сделала, если бы не случилось худшее, и Эндрю был бы настолько глуп, чтобы попросить развод.
  
  Тем временем она продолжала помогать Саре в Редхилле; виделась с Маргарет Мэри; переживала – вместе со всеми – за очевидное ухудшение состояния бедняжки Милдред; и, наконец, дала обет попытаться полюбить свою невестку Фиби, которую не любило большинство членов семьи, единственными исключениями были Каспар и Маргарет Мэри.
  
  Остальные не любили Фиби по целому ряду причин. ‘Властный и догматичный’, - сказала Сара, и ‘Неразумный сноб’, от Милдред в один из ее просветленных моментов. Чарльз считал ее ‘хитрой’; Эндрю почти никогда не называл конкретной причины, а Джайлс был резким и откровенным. ‘Хлопок’, - проворчал он однажды, когда Шарлотта обратила его внимание на эту тему. ‘Хлопок означает, что семья занимается торговлей. Рейлтоны никогда не занимались торговлей.’
  
  На самом деле Фиби была далеко не такой догматичной, как думали некоторые в семье. Ее прямолинейность проистекала из северного воспитания; ее властность - из необходимости противостоять по-настоящему властному отцу. На самом деле все это было своего рода защитой от глубокого чувства незащищенности. В Каспаре она нашла единственного человека, который мог удовлетворить все ее желания и требования, и того, кого она также могла уважать, любить и восхищаться на равных условиях.
  
  Сам Каспар добился большого прогресса в том, что касалось его опорной ноги, и теперь они говорили о достижениях в других техниках, касающихся искусственных конечностей. Итак, он возлагал надежды на свою руку. Но его величайшим достижением было мастерство в секретной работе, которую он выполнял каждый день.
  
  C, в последующие годы, должен был сказать, что Каспар, без сомнения, был лучшим начальником штаба, которого он мог когда-либо пожелать. Каспару редко приходилось искать факты из их многочисленных файлов. Казалось, он приобрел почти фотографическую память на имена, лица, операции и топографию. Ходили слухи, что он был бы лучшим человеком для любого врага, которого можно похитить, поскольку он держал в голове детали секретного ремесла, как гениальный математик держит цифры.
  
  Как и у его матери Шарлотты, у Каспара было много подозрений относительно того, что его дедушка почти вышел на пенсию. ‘Старый хрыч что-то задумал, Фиби", - сказал он своей жене однажды ночью. ‘Я имею в виду, он в игре дольше, чем любой из нас; знает все трюки. У него на мушке какой-то бедняга’. Через несколько мгновений он пробормотал: ‘Боже, нет? Нет, этого не могло быть...’ На самом деле он расставил первые подсказки по местам в мозаике истины, которая так беспокоила его.
  
  Позже в тот же вечер он нашел предлог посетить дом на Кинг-стрит, проведя некоторое время наверху, пытаясь поговорить со своим безнадежно отсталым братом Рупертом. Пока он говорил, он обыскал комнату мальчика.
  
  Рэмиллиса не было дома, поэтому он тоже прокрался в свою комнату и провел аналогичный и довольно тщательный обыск.
  
  Он ничего не сказал Смит-Каммингу, но Каспара теперь определенно беспокоило по крайней мере одно мерцающее и ужасное подозрение. Запасной белый шелковый шарф пропал из старого сундука Руперта с формой. Это было там несколько месяцев назад. Каспар видел это.
  
  *
  
  Малкольм был ‘вычищен’, как назвал это Си, его людьми, МИ-5 и Филиалом. Все три департамента подготовили файлы, которые в конечном итоге были сведены воедино и разосланы всем подразделениям, включая разведку Адмиралтейства, в качестве обновленного досье о революционных действиях в Ирландии.
  
  Когда все закончилось, Малкольм заявил, что никогда больше не желает видеть эту несчастную страну. Все, чего он хотел, это шанс заняться настоящим сельским хозяйством, но был вопрос о его возрасте и физической форме, которые давали ему право на обязательную военную службу.
  
  Он все еще жил со своим отцом на Экклстон-сквер, и Джайлс сделал все возможное, чтобы выяснить, можно ли уладить дело в пользу молодого человека.
  
  Он даже говорил с Сарой о том, что Малкольм возьмет на себя управление фермой, но реакция Сары заключалась в том, чтобы просто сказать, что если Малкольм хочет помочь с управлением, ему будут более чем рады.
  
  Тем временем Рэмиллис навещал своего дедушку на Экклстон-сквер, по крайней мере, три раза в неделю. Малкольма всегда держали подальше во время визитов.
  
  За неделю до суда над Кейсментом, в мае, Рэмиллис пришел в дом однажды ночью намного позже обычного.
  
  Джайлс сидел напротив молодого человека в Шкуре, его глаза были дружелюбными, но не отрывались от лица Рамиллиса.
  
  ‘ Нас никто не побеспокоит, ‘ начал он, - Малкольм спрятан, и я отправил слуг спать. Теперь...’ Он начал как обычно, рассказав о последних событиях и сплетнях в Министерстве иностранных дел. Рамиллис теперь был его главным источником разведданных из коридоров дипломатической власти.
  
  Прошло три дня с тех пор, как они виделись в последний раз, но Рэмиллис, чьи глаза и уши были остры на детали, смог воспроизвести почти поминутное резюме всего, что он видел и слышал за последние семьдесят два часа.
  
  ‘А что насчет вас, Рэмиллис?’ Это был стандартный вопрос, и Рэмиллис ответил с глазами, чистыми от обмана, и красноречивым языком, который раскрыл бы только так много и не более, даже своему любимому дедушке.
  
  ‘Занят, как всегда. Вы многому меня научили, сэр. Я нахожу, что большинство ходов даются достаточно легко ...’
  
  ‘Как только вы изучите игру, вы поймете, что существует несколько вариаций’, - улыбнулся мужчина постарше. ‘Как шахматы’.
  
  Рэмиллис кивнул: ‘Я думаю, у меня все под контролем. Тихо; за возможными врагами наблюдают; деликатные ситуации расставлены так, чтобы они никогда больше не могли меня беспокоить, и...’
  
  - А русский? - спросил я. - Спокойно спросил Джайлс.
  
  ‘Я все еще провожу четыре или пять часов в день. Я думаю, что я уйду, когда придет время, как ты мне говоришь, так и будет.’
  
  Джайлс кивнул. ‘Теперь о причине, по которой я пригласил вас сюда так поздно’. Он открыл один из ящиков своего стола. ‘Здесь у нас есть определенные детали; конкретные документы", - разворачиваю досье. ‘Можете ли вы взять два дня из офиса на этой неделе, не вызывая волнений?’
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Хорошо. Я хочу, чтобы вы отправились в Шотландию, но есть правила в том, что я буду инструктировать вас делать. Отклонение может привести к хаосу.’
  
  Когда Джайлс начал рассказывать Рэмиллису о действиях, которые он хотел, чтобы тот предпринял, сержант Билли Крук прибыл на станцию Ватерлоо, чтобы неожиданно начать недельный отпуск.
  
  Он был вне очереди, когда командир послал за ним. ‘Подошло время отпуска, Сарн не Крук’. Полковник улыбнулся. Все очень дружелюбны.
  
  ‘Уйти, сэр?’
  
  ‘Ммм. Не очень сострадательные, но...’
  
  ‘Не моя мать, сэр’. Его сердце пропустило удар. Его мать выглядела очень хорошо на Рождество.
  
  ‘Нет–нет–нет. Но это, э-э, кто–то - ваш бывший работодатель, миссис Фартинг?’
  
  ‘Миссис Ричард Рейлтон Фартинг, сэр’. Это старый мистер Джайлс и остальные члены семьи настояли, чтобы леди Сара оставила Рейлтонов в. Забавно, что он все еще всегда думал о ней как о леди Саре.
  
  ‘Да, это оно. У нее влиятельные друзья, Сарн не Крук.’
  
  ‘Сэр’.
  
  Наступила пауза, пока полковник перебирал бумаги. ‘Что ж, желаю хорошо провести время, Крук. Заберите свой ордер. О, и тебе не следует ошиваться в Париже или Лондоне. Сразу к... э-э, - еще один взгляд на бумаги, - Хаверсейдж, не так ли?’
  
  ‘Хаверседж, Беркшир, сэр. Да.’
  
  ‘Тогда иди. Дьявольски везучий. Хорошего отпуска.’
  
  Чего могла хотеть леди Сара? Не стоит думать об этом или беспокоиться. Пока это была не его Мама, ничто не имело значения. Неделя в Редхилле, ранней весной. Это было бы блаженством. Никакого оружия. Никакого страха.
  
  Он сел на поезд метро до Паддингтона. Хаверсейдж, перемены в Дидкоте. Следующий через полчаса.
  
  Было бы странно, если бы в толпе, когда он, наконец, вышел на платформу, он заметил, проходя мимо главного старшины, который шел с палкой, как будто у него была колышковая нога. Крупный мужчина, широкоплечий, с одной стороной лица, сильно забинтованной. Он носил свою форму номер один, с темно-синим плащом и белым шелковым шарфом.
  
  Главный старшина направлялся ко второй платформе. Бристольский поезд.
  
  *
  
  ‘Конечно, они признают ублюдка виновным, Брайан. Предатель. Виновен, как черт, и они повесят его за это. Я был там, слышал ложь – как его высадили, чтобы остановить восстание. ’
  
  ‘Но...’ Вуд считал, что Чарльз Рейлтон был совсем не тем человеком, которого он знал в начале войны.
  
  ‘Говорю вам, сэр Роджер Кейсмент будет повешен’. Чарльз заметил, что у него дрожат руки. Его нервы были на пределе. Это была не просто работа, быть рядом с Томсоном большую часть времени, отчитываться перед Келлом, ввязываться в ребяческие междоусобицы между отделами; были два других давления, похожих на порок.
  
  Милдред не покидала его сознания. Как мог кто-то столь устойчивый, как Милдред, так быстро распасться? Ей становилось все хуже, приподнятое настроение сменялось глубокими впадинами отчаяния и вспыльчивым характером.
  
  В более спокойные моменты он заметил, что каждый месяц она просила о небольшой прибавке к ее пособию. Милдред всегда управляла своими финансами как аккуратный бухгалтер. Теперь ей нужно было все больше и больше.
  
  Чарльз не мог знать, что доктор Фишер незаметно лишил ее настойки опия и ‘лечил’ ее морфием. И все же Келл сдержал свое обещание, представив Чарльза своему врачу, серьезному, симпатичному и явно преданному своему делу молодому врачу по имени Мартин Харрис.
  
  Они провели вместе час, и Чарльз отвечал на вопросы настолько кратко, насколько это было возможно. Как и предполагал Вернон, доктор был склонен к небольшому сюжету – званый ужин казался лучшим. Чарльз организовал это. Но, когда настал этот день, Милдред страдала от ‘ужасного приступа желчи’, и ужин был отложен. Харрису тогда пришлось уехать, так что теперь это не состоится до начала августа.
  
  В довершение ко всему этому были незаконные требования информации – производство боеприпасов, типы самолетов, вербовка, отношения между военным министерством и Адмиралтейством. Едва ли неделя проходила без одной из заметок с коротким списком вопросов.
  
  Поскольку он мог доверять ‘Бреннеру’ и знал, что какое-то сложное двуличие помешает правде дойти до тех, кто задавал вопросы, Чарльз сделал так, как ему было сказано. Он собирал разведданные, посещал собрания в тайном доме, полностью отчитывался перед ‘Бреннером’ и старался больше не думать об этом.
  
  Однако где-то на периферии его сознания висел большой вопросительный знак. Он даже попытался расспросить Бреннера о подробностях, но мужчина улыбнулся, покачав головой. ‘Священное писание’, ’ сказал Бреннер. ‘В полноте времени все свершится’.
  
  И теперь Бэзил Томсон попросил Чарльза обсудить убийства в белом шелковом шарфе с Вудом и Партриджем.
  
  Они ждали от него подсказки, и он прочистил горло, сказав, что им следует посмотреть на то, что они знают об этом человеке, которого их враги называли ‘Рыбак’.
  
  Конечно, он был саботажником и убийцей, у которого было по меньшей мере четыре жертвы – ‘Пять, если считать мисс Дрю...’
  
  "Хаас, сэр", - поправил Вуд, политика заключалась в том, что мертвая женщина должна быть названа во всех документах как Ханна Хаас, "и мы не можем считать ее. Способ действия совершенно чужд другим.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, из-за узла? Тогда мы не можем сосчитать и мою родственницу в Ирландии, потому что все, что у них осталось, - это обугленные останки...’
  
  ‘И свидетельство мистера Малкольма Рейлтона’. Вуд снова поправил. ‘Это не просто узел. Были и другие указания. Кто бы ни убил мисс Хаас, он не использовал тот же метод. Другие были быстрыми профессиональными работами: шарф, обернутый петлей вокруг шеи сзади, с перекрещенными и стянутыми концами - с добавлением узла, как подпись. ’
  
  Чарльз кивнул. Они знали, что "Рыбак" был ответственен за взрыв на HMS Bulwark, и что у него был приказ совершить аналогичные действия. Разве они не могли провести реконструкцию? Установите мотив.
  
  Они начали подробно рассматривать каждое убийство, затем даты и периоды времени, когда они точно знали, где был ‘Рыбак’.
  
  Фиске, первая жертва – морской офицер – была самой легкой. Он был в Бастионе и ушел в отпуск в день взрыва.
  
  ‘Давайте предположим, - Вуд положил перед собой лист бумаги, - что “Рыбак” не смог попасть на борт "Бастиона". Фиске использовали, чтобы доставить посылку на борт. Если бы это случилось так, ему, вероятно, нужно было устранить Фиске.’
  
  Чарльз кивнул: "Да, я признаю, что носителем был Фиске; и единственный способ объяснить химика Даутуэйта и несчастную миссис Макгрегор - это то, что они оба, сами того не желая, сделали какое-то открытие. И миссис Макгрегор была его любовницей, ’ добавил Чарльз.
  
  Что осталось после Бриджит и покушения на Малкольма; и кто был ответственен за убийство Ханны Хаас?
  
  Вуд подал сигнал, приказывающий ‘Рыбаку’ отправиться в Дублин. Внезапно Чарльз понял, что он находится в этой комнате не для того, чтобы помогать с убийствами "Рыбака", а для того, чтобы поделиться любыми идеями, которые у него могут быть относительно смерти Ханны Хаас. Томсон втянул его в сеть. Теперь Вуд и Партридж должны были допросить его – казалось, в сотый раз. Он громко вздохнул.
  
  ‘Послушай, Чарльз", Брайан Вуд почти неизменно по-прежнему называл его "сэр", но в качестве старшего инспектора он иногда допускал ошибку. Итак, перерыв был рассчитан по времени, тщательно, как успокаивающая рука, положенная на плечо. Ты среди друзей, говорилось в нем. ‘И Дэвид Партридж, и я просматривали файлы. У нас есть доступ. Мы знаем, что прошло. Ты оправдан. Никто не подозревает вас в двурушничестве. Глупость и неосмотрительность, да. Но не убийство или предательство.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Итак, всего несколько идей. В то время это сильно тебя задело. Были ли у вас какие-либо подозрения, что она в опасности?’ Да, конечно, он подозревал. Она была напугана до смерти: в ужасе.
  
  "Чего?" - Спросил я.
  
  В ужасе от своего собственного народа и от его. Он рассказал о ее ужасе от того, что она попала под защиту МИ-5. ‘Она сказала, что это было слишком рано’. И она дала ему сочный кусочек о ‘Рыбаке’.
  
  ‘По вашему мнению, сэр, ’ на этот раз Партридж преисполнился уважения, - какая из наших двух сторон больше всего выиграла бы от того, чтобы убрать ее с дороги?’
  
  ‘Ее, конечно - если бы они знали, что она была под моей защитой’. Как они узнали? он подумал, затем произнес эти слова вслух.
  
  ‘Вполне’, - улыбнулся Вуд. ‘Она была хороша. Заметили бы кого-нибудь, играющего роль Пажа Вацлава, идущего по ее стопам?’
  
  ‘Да, она бы это сделала". Затем Чарльз остановился. ‘По праву она должна была заметить и ваших людей’.
  
  ‘При всем уважении, вы тоже должны.’
  
  Маленький огонек вспыхнул в сознании Чарльза. Он должен был заметить наблюдателей. вслух он задался вопросом, заметила ли она их. Вуд спросил его, почему он так сказал.
  
  "Потому что я действительно не уверен, какая сторона выиграла больше всего от ее смерти’.
  
  ‘Кто мог это сделать, Чарльз? Парни Келла? У него есть несколько запасных частей, в которых достаточно насилия, чтобы покончить с кем-нибудь.’
  
  Он покачал головой. ‘К" подключает уродов?"
  
  ‘Или Адмиралтейство. Я бы не стал ничего скрывать от ДНР, или СДЕЛАЛ, или как он там себя называет. Если только она не работала под видом двойника в другой фирме, а не в твоей, Чарльз. Подразделение C, или разведывательный отдел Адмиралтейства. Пожалуйста, подумайте об этом.’
  
  Он думал и гадал, как убийца проник в здание Ханс Кресент незамеченным. Как они упустили убийцу с помощью этих странных подслушивающих устройств?
  
  *
  
  Рэмиллис отсутствовал в Министерстве иностранных дел два дня.
  
  Он сел на утренний поезд до Глазго, переночевал в отеле Central, а затем нанес визит в главное отделение Банка Шотландии в Глазго.
  
  Визит занял менее получаса.
  
  Он вернулся дневным поездом, поехал домой и на следующее утро вернулся за свой рабочий стол.
  
  В тот последний визит к своему деду Рамиллис обернулся, когда подошел к двери. ‘Нет, сэр’, глядя в жесткие глаза. ‘Нет, на самом деле это не похоже на игру в шахматы. Больше похоже на шашки – то, что американцы называют шашками. ’
  
  Его дед улыбнулся, и лед превратился в белый теплый огонь удовольствия.
  
  *
  
  ‘Рыбак’ нашел в Бристоле симпатичный маленький гостевой домик, который обслуживал моряков в перерывах между кораблями, и каждый вечер он следовал их последним инструкциям – настраивал радио, настраивал его, давал свой позывной в течение десяти минут, ждал пятнадцать, давал свой сигнал еще десять и ждал еще пять.
  
  Контакта не было. Никаких приказов, и он знал, что это значит. Найдите хорошую цель и уничтожьте ее до конца года. Вскоре он двинется дальше на север.
  
  *
  
  Сержант Билли Крук, вице-президент, уставший, стоял у порога, затягиваясь сигаретой, и думал, не было ли все это каким-то невероятным сном. Теперь, вернувшись к временной жизни, существованию бок о бок со смертью, он с трудом мог в это поверить.
  
  Леди Сара говорит ему, что Вера была в клубе, спрашивает его, любит ли он ее, или это была просто похоть. Билли был так поражен, что немедленно признался Вере в своей любви. ‘Всегда любил ее’.
  
  ‘Если это правда, Билли, тебе лучше пойти и поговорить с ней сейчас. Попроси ее выйти за тебя замуж и предоставь все приготовления мне.’
  
  И прежде чем он понял это, были особые приготовления, леди Сара выпросила лицензию у епископа; и через два дня после того, как он вернулся в Редхилл, он стоял в церкви с Уиллом Эвертоном, слепым органистом, наигрывающим Свадебный марш, и Вера шла по проходу под руку с коммандером Эндрю Рейлтоном, и Тед Наттер трубил в свой носовой платок, и Кен Рейнс с Джорджем Шарпом, которые оба учились с ним в школе, смеялись и хихикали, и старый Грегори, школьный учитель, выглядел пораженным, что кто–то вроде него – Билли Крук - должен быть достаточно взрослым, чтобы вообще жениться. И там был Портер – старый солдат, бывший слуга и друг генерала, теперь выглядящий дряхлым, печальным, одиноким, отправленный семьей на пенсию и получивший коттедж - но там, гордый, на свадьбе, носящий свои медали и пытающийся стоять прямо, как бы говоря: ‘Я представляю генерала’.
  
  Рейчел Берри была тем, кого они называли матроной чести, в то время как горожане и люди из Редхилла смеялись и приветствовали, когда они выходили из Церкви.
  
  Леди Сара оказала им честь, накрыв большой стол в Поместье и организовав настоящий отель в Оксфорде на две ночи, а затем последние две в Лондоне, чтобы Вера могла проводить его на поезд.
  
  Что касается Веры, она обещала быть ‘Настоящей помощницей, Билли. Быть тебе настоящей женой - вот моя клятва.’ Затем она почти поглотила его в постели в том оксфордском отеле, и когда он сделал это с ней, она кончила, как свисток поезда старой трамвайной компании Haversage, так что он думал, что все во всем благословенном доме услышат.
  
  И так продолжалось каждую ночь в течение всего времени, вплоть до часа, прежде чем он должен был сесть на поезд.
  
  Он мрачно улыбнулся, когда затрещали пулеметы; увидев фронт на их участке линии, Билли не оценил их шансов. Атаковать сверху вдоль Соммы было, по его скромному мнению, так же глупо, как идти прямо на молотилку во время сбора урожая.
  
  *
  
  26 июня они привлекли Роджера Кейсмента к суду и даже вытащили Пэдди Куинна из отставки, чтобы он присутствовал.
  
  Кейсмент был обвинен в шести конкретных явных актах государственной измены, в том числе в подстрекательстве британских подданных, которые были ‘... военнопленными в лагере Лимбург-Лахан, к отказу от своей верности и борьбе против короля’.
  
  Судебный процесс длился три дня, и у присяжных не осталось сомнений в их долге перед лордом Главным судьей. Они отсутствовали всего один час. Вердикт: Виновен.
  
  Перед вынесением смертного приговора Кейсмент зачитал длинное, бессвязное, тщеславное заявление, которое, казалось, почти нацелено на искажение истории. Сразу после вынесения приговора он подал апелляцию.
  
  Затем последовал странный инцидент, в котором никто из Рейлтонов не принимал активного участия. Тем не менее, все они слышали слухи и задавались вопросом об истине.
  
  Премьер-министр колебался по поводу смертного приговора, вынесенного Кейсменту. Общественное мнение изменилось на сочувствие, и было много лоббирования. Один из многих протестов был подписан влиятельными людьми, в том числе такими авторами, как Джон Голсуорси, Арнольд Беннетт и Г.К. Честертон. Американцы оказали на Асквита давление, и члены Кабинета министров предупредили, что Кейсменту следует оставить в живых.
  
  Отделение годами пыталось прибить Кейсмента. Итак, ‘Блинкер’ Холл и Бэзил Томсон сделали это. Кроме того, какова бы ни была правда о заявлении Кейсмента – о том, что он хотел остановить ирландское восстание, – Холл и Томсон успешно сдерживали прессу и почти наверняка способствовали тому несчастному Пасхальному восстанию, которое позволило военным вершить безжалостное правосудие.
  
  Говорят, что Холл и Томсон теперь вершили правосудие по-своему. Встревоженные тем, что смертный приговор не будет приведен в исполнение, они покопались в секретном кладе, первоначально взятом из квартиры сэра Роджера, – дневниках.
  
  Некоторые страницы были скопированы и подкреплены оригинальными фотографиями. Выдержки выбирались с особой тщательностью, поскольку все они доказывали, что Кейсмент был сексуальным девиантом – признанным гомосексуалистом. Документы были отправлены, как снова сказано, по инструкциям Холла и Томсона, в обычном конверте, курьером. Они обратились к самым влиятельным из тех, кто лоббировал жизнь ирландца: к людям, которых можно было отпугнуть, увидев, что они поддерживают гомосексуалиста – все еще тяжкий и отвратительный грех в то время. Итак, хитростью "Блинкер" Холл и Бэзил Томсон привели своего человека к его судьбе: или так говорят некоторые .
  
  Любая симпатия к Кейсменту совершенно внезапно испарилась, и апелляция была отклонена. Он был повешен 3 августа, в день, когда Чарльз организовал вторую попытку свести Милдред с доктором Харрисом, который приехал на Чейн-Уок как ‘коллега’.
  
  *
  
  Милдред была смущающе дикой и возбужденной, даже флиртовала с Харрисом. Во время еды и позже Чарльз слушал, отмечая странный вопрос, вставленный в разговор доктором. По мере того, как вечер продвигался, Милдред начала погружаться в мрачное, более нервное настроение. Ее уверенность, казалось, иссякла, и примерно в половине одиннадцатого вечера она извинилась и отправилась спать.
  
  Харрис несколько минут молчал, потягивая бренди.
  
  ‘Ей нужно в больницу, старина", - сказал он наконец. ‘Не нужно быть экспертом, чтобы увидеть, что она наркоманка, возможно, морфинистка, и в продвинутом состоянии. Вы не можете просто отправить ее в больницу, и мы даже не можем обратиться к врачу, у которого она получает лекарство. ’
  
  ‘Что произойдет, если...?’
  
  ‘Если мы ничего не будем делать? Чарльз, мне жаль. Она далеко зашла. Потребуется много времени, с концентрированной медицинской помощью, чтобы вернуть ее к нормальной жизни. Это может быть невозможно. Если мы ничего не предпримем, она умрет в течение трех месяцев. ’
  
  *
  
  Дениз Грено, под именем Жаклин Бон, села в трамвай на своей обычной остановке в Ланакене. В течение некоторого времени она совершала пробежки примерно два раза в неделю; была большая потребность в информации о немецких подкреплениях, поскольку великие сражения на Западном фронте шли то туда, то сюда, выигрывая или проигрывая пару сотен ярдов здесь или там.
  
  Сеть Frankignoul сделала больше, чем положено, для предоставления точных и регулярных разведывательных отчетов, и они следовали тому, что считалось надежной системой.
  
  Два члена организации всегда совершали поездку на трамвае в Голландию вместе, один нес информацию в подошве обуви, или вшитой в одежду, или каким-либо другим оригинальным способом; другой был наблюдателем. Сегодня Дениз наблюдала за пожилым бельгийцем по имени Пол, который перевозил последние данные о поездах с боеприпасами.
  
  Ее задачей было убедиться, что Пол благополучно добрался до Голландии и договорился о встрече с их контактом в Маастрихте. Она должна была убедиться, что за перевозчиком не следили, затем проверить, что за ней не наблюдали. Примерно через час она возвращалась с полной сумкой покупок в Бельгию.
  
  Они достигли пограничного поста, и на борт поднялась немецкая полиция. Обычно это был поверхностный поиск, но каким-то образом сегодня Дениз почувствовала напряжение. Немцы почти ни на что и ни на кого не смотрели. Они, казалось, не обратили никакого внимания на Пола, который нес сумку для покупок, которая, казалось, была сделана из сотни кусков кожи разного цвета, сшитых вместе долгими зимними вечерами. Полу было намного больше семидесяти лет, и он выглядел хрупким.
  
  Это было преимуществом для них. Кто бы мог подумать, что у такого старого дурака, как Пол, хватит ума переправить информацию в Голландию для дальнейшего общения?
  
  Дениз забеспокоилась. Полиция по-прежнему ничего не предпринимала, но они определенно слонялись без дела. Водитель трамвая окликнул их, спросив на смеси французского и немецкого, как долго они еще будут? Один из полицейских пожал плечами и притворился, что заглядывает под сиденья.
  
  Она услышала машину прежде, чем увидела ее на самом деле, открытый мотор с длинным капотом: четверо мужчин разместились на сиденьях. Они были одеты в немецкую форму и выскакивали из машины, как команда комических акробатов, но в этих людях не было ничего забавного.
  
  У одного была винтовка, другие были вооружены пистолетами, и они вошли прямо в трамвай, образовав очередь для Пола. Он даже не протестовал, когда они тащили его прочь.
  
  Никто не обратил на это внимания: в их жизни и так было достаточно неприятностей. Лучше не суетиться. Посмотри в другую сторону.
  
  Прозвенел звонок, и трамвай с грохотом покатил вперед, в сторону Голландии и голландских пограничников. Последнее, что Дениз видела Пола, был один из солдат, ударивший его, когда они заталкивали старика в машину. Ей показалось, что она заметила кровь на его лице.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Они перевезли Джеймса в старый замок, высокий, среди скал и елей, стены которого были увиты колючей проволокой, похожей на какой-то пагубный плющ. ‘Здесь не будет игры’, - сказал командир. ‘Мы заставляем вас зарабатывать себе на жизнь’. Командующий офицер был пожилым человеком, у которого было много историй о его долгой и доблестной службе в кавалерии.
  
  Джеймс полагал, что сейчас он где-то в Рейнской области; похоже, он был единственным узником в этом старом, продуваемом насквозь замке; и к нему по-прежнему относились с уважением. Это сбило его с толку. Обычно все, чего он мог ожидать, это допроса с последующим расстрелом.
  
  Слова профессора продолжали возвращаться: У вас есть особая защита. Мари? он задумался. Использовала ли она свое влияние, чтобы убедиться, что ее двоюродного брата держали отдельно от других заключенных; тайный заключенный, которого держали до того дня, когда война закончилась? Что тогда?
  
  Все, что он мог сделать, это сохранить какую-то веру. Он читал Шекспира; мысленно летал; слушал, как Маргарет Мэри играет на пианино в их милом маленьком домике. Были моменты, когда ему даже казалось, что он слышит возню и смех детей.
  
  Но здесь они не оставляли его слишком надолго с натяжкой. В конце первой недели Джеймс столкнулся лицом к лицу с каменщиком, говорящим по-английски, для которого он был вынужден действовать как чернорабочий.
  
  Некоторые из внутренних стен замка нуждались в ремонте, и каменщик поручил ему выполнять черную работу – таскать большие плиты каменной кладки, устанавливать примитивные блоки и снасти.
  
  По вечерам он ужинал с комендантом, который в перерывах между рассказами о кавалерии, дуэлях и кодексах чести позволял новостям о ходе войны просачиваться наружу – между фруктами и сыром, как дополнительное блюдо.
  
  Джеймс воспринял все это с пресловутой щепоткой соли – рассказами об огромных потерях французов под Верденом, ожесточенных боях на Сомме и уничтожении британских армий.
  
  ‘В Вердене бои продолжаются день и ночь", - сказал ему комендант. ‘Мы победим до Рождества’.
  
  Гораздо позже Джеймс Рейлтон узнал правду: ужасающие потери, отчаянные условия сражения и проблемы, с которыми сталкиваются армейские командиры, испытывающие нехватку припасов и людей.
  
  Год продолжался. По крайней мере, Джеймс осознавал, что время идет, и смену времен года. Затем, однажды ночью, как ему показалось, в конце августа, комендант обронил отдельные фрагменты старых новостей. Оба беспокоили Джеймса, одно было, безусловно, точным, как он считал.
  
  Во-первых, по словам коменданта, сам лорд Китченер был убит, утонул, когда корабль, на котором он находился, пошел ко дну. Во-вторых, еще в мае произошло большое морское сражение. Комендант сказал, что теперь Германия управляет волнами.
  
  *
  
  Даже мужчинам и женщинам в маленьких, деревнях и поселках Британии можно было бы простить то, что они думали, что Германия управляла волнами после битвы при Ютландии, ранее в этом году; поскольку официальное коммюнике, опубликованное правительством, казалось, было взвешено почти в пользу врага.
  
  В Редхилле, прочитав отчет, Сара погрузилась в уныние и немедленно позвонила Шарлотте.
  
  ‘ Я не так уж часто вижусь с Эндрю, ’ едко заметила Шарлотта. ‘Но, да, это нехорошо; хотя он говорит мне, что бизнес был не так плох, как рисовали’.
  
  ‘Мы действительно потеряли шесть крейсеров и восемь эсминцев?’
  
  Шарлотта категорически ответила, что это так. ‘Я так понимаю, погибло более шести тысяч человек’.
  
  Эндрю теперь работал между Комнатой 40 и Военной комнатой в Адмиралтействе, и даже ему не суждено было узнать всю степень мужества, блеска и неудач, которые сыграли свою роль в одной из крупнейших морских операций войны.
  
  Только намного позже они узнали правду о Ютландской битве.
  
  Это правда, что британские потери были велики, демонстрируя слабые места в бронетехнике и вооружении; но к началу июня германский флот снова был заперт в своих портах, неспособный двигаться – как это было с 1914 года. Гранд Флит, несмотря на свои потери, был снова готов к бою в течение нескольких недель. Немецкий флот Открытого моря уже никогда не будет прежним.
  
  Как и многие офицеры, участвовавшие в битве, находясь в относительной безопасности боевых комнат или шифровальных таблиц, Эндрю узнал о полном воздействии только в последующие месяцы. Эндрю редко появлялся на Кинг-стрит, обычно его можно было найти либо в Адмиралтействе, либо в квартире прекрасной мисс Грейторекс в Мейфэре. То, что теперь он был более трезвым и полностью настроенным на свои обязанности, стало очевидным для его начальства. Тем не менее, любой, кто мог приблизиться, обнаружил глубокое несчастье в этом человеке.
  
  Нынешнее отчаяние Эндрю вызвано разочарованием в своем образе жизни и, в частности, в его отношениях с Гризельдой Грейторекс.
  
  Вначале влечение было интенсивным и чисто физическим. Эндрю обнаружил возрождение своей собственной мужественности, которая из-за ударов, перенесенных в семье, стала несуществующей. Неудача постигла не только его, потому что и Эндрю, и Шарлотта, каждый по-своему, не смогли по-настоящему утешить друг друга в те мрачные дни в начале войны; погруженные в свои личные горести, они не смогли поделиться. Итак, когда представилась возможность, Эндрю быстро научился трюкам, которым могла научить только младшая девочка.
  
  Но медовый месяц закончился. Шарлотта, теперь полностью осведомленная об этом деле, не предприняла никаких действий. Отношения между Эндрю и Гризельдой изменились. Эндрю чувствовал себя раздираемым надвое, не желая покидать прелести постели мисс Грейторекс, но в то же время испытывая потребность в более зрелом разговоре и контакте, которые он так ценил в Шарлотте.
  
  Дело разрешилось странным инцидентом, который мог стоить Эндрю всего его будущего в Королевском флоте.
  
  Однажды июньским вечером он пригласил Гризельду на ужин в "Савой". Пока она болтала об ужасной нехватке еды, уровне прислуги и ужасном качестве нынешней моды, разум и взгляд Эндрю начали блуждать. На другом конце ресторана он заметил обедающего в зале ‘Блинкер", увлеченного беседой с мужчиной в штатском, которого, как он узнал, он видел один или два раза в коридорах Адмиралтейства.
  
  Наполовину про себя он пробормотал: "Интересно, кто он, черт возьми, такой?’
  
  ‘Кто, дорогая?’ Гризельда прекратила болтовню, быстро взглянув в том направлении, куда смотрел Эндрю.
  
  ‘Морской офицер. Капитан, вон там...’
  
  ‘Вы должны знать его, если он РН...’
  
  ‘Я знаю. Не он. Я работаю на него.’
  
  ‘Так это и есть легендарный зал “Блинкер”, не так ли?’
  
  ‘Как ты...’ Он нахмурился, и она похлопала его по руке. ‘Ты разговариваешь во сне, глупышка. Нет, папа рассказывал мне о нем. Кого это ты не знаешь?’
  
  Парень, с которым он. Парень в штатском’
  
  "О, он. Это просто. Он американец. Встретила его на вечеринке. Что-то связанное с посольством. Я попрошу папу за тебя.’
  
  Эндрю забыл, каким болтливым созданием может быть мисс Грейторекс.
  
  На следующий вечер, в середине длинной, унылой истории о какой-то подруге, которая была ранена во время вождения машины скорой помощи во Франции, Гризельда внезапно остановилась. ‘Тот парень, о котором ты спрашивал. Я узнала от папы. Имя Белл. Эдди Белл. Они называют его Нед Белл. Второй секретарь в американском посольстве. Папочка говорит, что они с Реджи Холлом дружны как воры...’
  
  ‘Да, Гризл, ты говорил мне, что...’
  
  В десять тридцать следующего утра командир Эндрю Рейлтон оказался в офисе DNI. Зал ‘Блинкер’ выглядел раскрасневшимся, и Эндрю не попросили сесть. Затем ДНР обратилась к нему официально.
  
  ‘Коммандер Рейлтон, вы находитесь в близких отношениях с мисс Гризельдой Грейторекс?’
  
  Эндрю, все еще озадаченный вызовом, сказал, что да.
  
  ‘Вы также, кажется, более чем чрезмерно интересуетесь моей личной жизнью’. Он яростно заморгал.
  
  ‘Извините, сэр, я вас не понимаю’.
  
  ‘В самом деле, не так ли? Разве вы не просили мисс Грейторекс специально выяснить имя человека, с которым я ужинала в "Савое" позавчера вечером?’
  
  ‘Не совсем так, сэр, нет’.
  
  - Не совсем? Тогда как, командир?’
  
  Эндрю изо всех сил пытался найти правильные слова. Он обедал с мисс Грейторекс в "Савое", где он увидел DNI. ‘Кажется, я сказал что-то праздное, типа, интересно, кто этот парень...’
  
  ‘Вы сказали, тот парень, который ужинал с директором военно-морской разведки, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет, сэр. Я могу быть глупым в некоторых вещах, но не в том, что касается безопасности. ’
  
  ‘Действительно’. Холл звучал неубедительно. ‘Вы знаете отца этой женщины Грейторекса?’
  
  ‘Нет, сэр, я никогда не имел удовольствия...’
  
  ‘Никакого удовольствия, коммандер. Никакого удовольствия, я могу вам сказать. Этот человек - отъявленный спекулянт. Вовлечены во всевозможные схемы в Городе и за его пределами. Скупаю половину приличной земли в Суррее и Сассексе. Рассказывает о создании того, что он называет резиденциями бижу. Говорит, что он совершит то, что он называет “убийством”, после войны. Нет, коммандер, это не доставляет удовольствия, но так случилось, что он, по какой-то грубой ошибке со стороны комитета, принадлежит к моему клубу. Я держусь подальше от мерзавца, но прошлой ночью он завязал со мной разговор. Сказал, что его дочь спрашивала обо мне, и вышла эта история – что один из моих офицеров интересовался именем человека, с которым я обедал. Его версия – версия Грейторекса – заключается в том, что вы специально пригласили его дочь, чтобы узнать имя Эдди Белла. Ты отрицаешь это?’
  
  ‘Решительно, сэр’.
  
  Холл яростно заморгал. ‘Я принимаю ваше отрицание, Рейлтон. Примите это полностью. Парень - пройдоха. Садитесь.’
  
  Подобно прохождению весеннего шквала, манеры ‘Блинкера’ Холла изменились на почти отеческое дружелюбие. ‘Рейлтон, когда я услышал все это, я взял на себя труд навести определенные справки. Тебе нелегко дома, не так ли?’
  
  ‘Дела обстоят не очень хорошо, сэр. Нет’.
  
  ‘Не мое дело, Рейлтон, но я чувствую, что должен дать тебе совет. Держитесь подальше от геля Грейторекс. Карта гласит: “Там будут драконы”.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’. Внутри Эндрю кипел от ярости из-за того, как Гризельда исказила все дело.
  
  ‘Вот что я тебе скажу", - улыбнулся дниец. ‘Возьми отпуск на пару дней. Разберитесь в себе.’
  
  ‘Так точно, сэр!’ Эндрю отдал честь и ушел. В течение часа он был в квартире Гризельды, положил короткую записку на крошечный столик в прихожей вместе со своим ключом, забрал оставленную там одежду и направился на Кинг-стрит.
  
  Шарлотты не было дома, поэтому он устроился поудобнее в знакомой обстановке. Когда она вернулась, Шарлотта бросила на него беглый взгляд и направилась к лестнице. Он позвал ее вслед.
  
  ‘Шарлотта, мне нужно поговорить… Нам нужно поговорить.’
  
  Она остановилась, занеся ногу на следующую ступеньку, затем полуобернулась. "Мы? Кто такие мы? Шлюха из Грейторекса и ты сам, Эндрю?’
  
  ‘Гризл… Гризельда не имеет к этому никакого отношения...’
  
  ‘Ты шутишь, конечно. Она имеет к этому самое непосредственное отношение.’
  
  ‘Она ничто; она никогда ничем не была… Никогда ничего, что имело бы значение, Шарлотта. Пожалуйста, спустись и поговори. Я хочу...’
  
  "Ты хочешь? Ты? Я могу в это поверить, дорогой Эндрю, потому что это всегда было то, чего ты хочешь. Не то, чего хотел я, или бедный Руперт, или Каспар, или даже Рэмиллис, который сейчас едва говорит, как ползающий Иисус по дому.’ Но она начала спускаться и приближаться к нему.
  
  ‘Я хочу это изменить’, - Его голос оставался ровным. ‘Я хочу, чтобы мы попытались… Чтобы попытаться загладить свою вину...’
  
  Она рассмеялась ему в лицо, рядом с ним, и они начали спорить, кричать, скандалить, пока это не было сделано.
  
  ‘Конечно, я всегда знала, что он вернется", - призналась Шарлотта по телефону Саре позже тем же вечером. ‘Завтра вечером мы отправляемся в "Ритц" на шоу. Совсем как в старые времена.’
  
  *
  
  Каспар был обеспокоен. Во-первых, в тот день днем из Военного министерства поступила серия сигналов. Судя по их содержанию, казалось, что по крайней мере одна из их сетей – Франкиньоль – была взломана немцами, в то время как самые последние сигналы из Сакре-Кер имели отличительный признак нерешительности. Он ждал большую часть дня, пока Си посылал за "техниками", как он любил их называть: экспертами в дюжине различных областей, некоторые из них с очень сомнительным прошлым.
  
  Был сентябрь, и время Фиби скоро истекало. ‘Ты выглядишь, как стена дома, – смеялся он, возвращаясь домой той ночью. - Ты выглядишь, как стена дома, в котором никто не живет".
  
  ‘О, если бы только это было так же приятно носить и выкармливать, как и в процессе становления", - вздохнула Фиби. ‘Я откажусь от траха, когда это закончится’.
  
  ‘Перестань говорить как барменша-идиотка, Фиби. Мы оба знаем, что ты вцепишься в это, как гремучая змея, как только шарлатан скажет, что это осуществимо. Это я, я знаю. Даже наполовину чертовски привлекательна.’
  
  Фиби заметила, что его внимание внезапно рассеялось. Он смотрел на огонь. ‘Кас, что случилось?’
  
  Сотня вещей, он добровольно вызвался – нет, миллион вещей, и все на секретной стороне. Она приставала, и в конце концов он уступил: больше всего его беспокоил его брат Рамиллис. ‘Никогда раньше не видел его на нашем конце улицы. Он дружит с дедушкой, и у меня есть много времени для этого старого мудака, но мой несчастный младший брат вызывает у меня мурашки. Он выходил из офиса Си этим утром, как раз когда я вошел. “Привет, Рэм”, - говорю я, пытаясь быть умным, и все, что он делает, это выдает эту чертову ухмылку и на цыпочках проходит мимо моего стола… Он замолчал, когда Фиби, которая прислонилась к стулу, внезапно согнулась пополам с криком. ‘Фиби? Что, черт возьми, это такое, Фиби?’
  
  ‘О Боже, нет!’ - выдохнула она. ‘Нет, маленький негодяй пытается выбраться. Кас, Христос, воды...’
  
  Ему удалось доставить ее в больницу, и шесть часов спустя она произвела на свет мальчика. Они назвали его Джайлз в честь дедушки Каспара. Это была первая неделя сентября.
  
  Неделю спустя в поместье Редхилл миссис Билли Крук прошла через такое же испытание. На этот раз маленькая девочка – Марта Сара.
  
  Они послали телеграмму Билли и получили ее обратно:
  
  ПОТРЯСАЮЩЕ, ВЕРА, ДОРОГАЯ, МОЖЕМ МЫ СКОРО ПОПРОБОВАТЬ ЕЩЕ РАЗ? В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ. БИЛЛИ
  
  *
  
  Дик Фартинг поднял нос маленького DH-2, ища облачный покров. Самолет хорошо набирал высоту. Вы просто задрали нос, открыли дроссельную заслонку, и она поехала в гору, как мотоцикл Norton.
  
  Это был тот момент, который ему не понравился, когда он возвращался домой после фоторазведки. Вы всегда были уязвимы в DH-2, даже в лучшие времена, сидя впереди, когда позади вас грохочет большой роторный диск Gnome, а ветер дует вам в лицо и делает практически невозможным замену барабанов на том, который Льюис установил прямо впереди. Но это было хуже с огромной коробчатой камерой, прикрепленной сбоку.
  
  Теперь, когда он снова приближался к их линиям, он увидел пару альбатросов, охотящихся. Он растворился в облаке, чувствуя влагу на лице. Когда они пришлют давно обещанных щенков Сопвита, которыми эскадрилья должна была быть переоснащена? На следующей неделе командир эскадрильи сообщил им. На следующей неделе; в следующем месяце; в следующем году. Вы не были бы так открыты в щенке, и у вас было бы больше огневой мощи; и вы бы не занимались фотографией.
  
  Он взглянул на компас, исправил и решил заглянуть ниже. Это должно быть примерно так. Это было. Разрушенная церковь по правому борту, а за ней ужасная пятнистая змея траншей, огромные зигзагообразные шрамы, с оспинами и струпьями, тянущимися почти так далеко, как мог видеть глаз.
  
  Он накренился влево и увидел ферму, затем рощицу, а за ней поле. Когда он выстраивался в линию, к нему подруливали три других DH-2, и он заметил старшую, более крупную сестру – двухместный FE-2, припаркованный рядом с столовой.
  
  Дик шел обратно к Столовой – жестяной хижине, спрятанной среди деревьев, – когда адъютант окликнул его, сказав, что командир хочет поговорить. ‘У меня посетитель’. Он поднял брови.
  
  Командир летел с ними тем утром и сам только что спустился. Он сидел в загроможденном кабинете, стол был завален бумагами, на стульях валялись разрозненные детали летательного аппарата, а часть реквизита "Альбатроса" была расколота и прибита к стене.
  
  ‘Получил снимки, Дик?’ Командир закурил сигарету.
  
  ‘Да, конечно. Получить Альбатрос?’
  
  ‘На самом деле...’ Майор Стэнли Грауз – и было много шутливых комментариев по поводу его имени – остановился: ‘Извините, у нас гость. Капитан Фартинг. 2-й лейтенант Берри, 70-я эскадрилья.’
  
  Дик посмотрел пристально, затем ухмыльнулся. ‘Я знаю тебя. Боже мой, Боб Берри. Редхилл. Ты был на моей свадьбе, Боб, но это было даже не год назад, и ты был частным лицом тогда...’
  
  Берри поднялся, протягивая руку. ‘На самом деле сержант, сэр. Я не хотел волновать Рейчел. Я почти закончил летную подготовку. Я здесь с февраля.’
  
  ‘Что ж. Мое слово...’ Дик действительно не знал, что сказать, поэтому Стэнли сделал это за него. ‘Мистер Берри пришел повидаться с тобой. Для тебя есть работа в 70-й эскадрилье, если ты ее выполнишь.’
  
  ‘Работа? У меня чертова работа.’
  
  ‘Нет, Дик. Одна работа. Одна вылазка. Особенные.’
  
  "Что я знаю о 70-й эскадрилье?’ Что-то не давало Дику покоя в глубине души.
  
  ‘ Специальные операции, сэр, - сказал Берри.
  
  ‘Боже мой, да. Да, я действительно знаю о 70-й эскадрилье. Вы делаете ужасные вещи, например, высаживаете людей за линию фронта. Нет, спасибо.’
  
  ‘Не могли бы вы просто выслушать это, сэр?’
  
  ‘Послушай его, Дик", - почти приказ майора Грауза. ‘Они пришли к тебе не просто так’.
  
  ‘ Верно.’
  
  ‘Вы помните мистера Джайлса, сэр?’
  
  ‘Смогу ли я когда-нибудь забыть?’
  
  ‘Его дочь – та, что во Франции. Париж. Ты знаешь...’ Дик кивнул, почти подмигнув Берри, которая явно не собиралась рассказывать всю сагу перед майором Граузом.
  
  ‘У нее было двое детей. Мальчик был убит в 14-м, девочка работала в тылу. Ситуация сложная. У нас есть инструкции забрать ее на этой неделе. В любое утро между шестью и половиной седьмого. Наш командир был в Лондоне, чтобы собрать детали. Проблема в том, что они действительно не уверены, она это или ловушка, чтобы уложить одного из наших парней на землю. ’
  
  Он посмотрел Дику прямо в глаза. Вокруг его рта залегли напряженные морщинки. ‘Видите ли, я никогда по-настоящему не встречался с ней, сэр. Не для того, чтобы провести определенную идентификацию...’
  
  ‘ И у меня есть. - Дик поджал губы.
  
  ‘Вполне, сэр. Вы бы узнали ее, не так ли?’
  
  ‘Конечно, я бы знал ее, Боб. Темные волосы, выглядит как ходячая мечта; соответствует имени Дениз.’ Он опустился в кресло и закурил сигарету. ‘Когда мы это сделаем?’
  
  ‘Как можно скорее. Завтра. День спустя.’
  
  Дик вдохнул дым. Послезавтра, он кивнул. ‘Дай мне время привыкнуть к одному из этих монстров’, - говорил он о FE-2. ‘Я полагаю, это то, на чем я летаю?’
  
  Боб Берри кивнул.
  
  ‘У нас есть прикрытие?’
  
  ‘Мы прикрываем тебя’. Стэнли Грауз затушил сигарету. ‘Нам всем придется отправиться в Абеле и взглянуть на карты и приказы. Путешествие будет долгим, Дик. Ты забираешь ее с поля по другую сторону Турне.’
  
  ‘Я просто молю Бога, чтобы это была она’. Он не добавил, что также надеется, что все еще узнает ее.
  
  *
  
  Чарльз был в отъезде. Хотя Милдред этого не знала, он отправился на север с Вудом и Партриджем по следу ‘Рыбака’. Но она вспомнила, что его не было в тот момент, когда она проснулась, в темноте своей комнаты на Чейн-Уок.
  
  Тряска была ужасной, а жажда еще хуже.
  
  Она встала с кровати, не забыв накинуть халат, подошла к окну и отдернула шторы. Снаружи не было Луны.
  
  Все ее тело дрожало, ее череп был полон пчел.
  
  Однажды она упала, добираясь до стола, где хранила вещи. Прошла тысяча лет с тех пор, как доктор Фишер показал ей, как делать инъекцию.
  
  Она взяла одну ампулу, затем другую на случай ошибок и отнесла их вместе со шприцем обратно в кровать.
  
  Ей пришлось пойти и снова задернуть шторы. Ей нужно было включить свет. Шекспир пронесся у нее в голове, это было захватывающе, эта страсть Рейлтона к Шекспиру: Потуши свет; а затем потуши свет.
  
  Вспышка в ее голове возникла как раз в тот момент, когда она опорожняла шприц. Затем ее голова взорвалась. Она думала, что ввела вещество в вену до того, как это произошло, но не была уверена.
  
  Это было реально, и наконец она поняла, что это произошло. Знал это, помнил это – даже его имя. Брайден. Молодой Питер Брайден. Светлые волосы. Дерзкий. Старше ее и знал об этом все. Но она знала больше, потому что прочитала одну из папиных скрытых книг. Они спланировали это. В лесу. О Боже, нет. Я буду наказан, если скажу, что мне это понравилось; и там была кровь. Поначалу было больно, но потом стало тепло и приятно. Она хотела делать это снова и снова. Теперь, в тишине ночи, она закричала; и ее разум помутился от чувства вины. О Боже, а потом Мэри Энн. Прости! Юное лицо Питера, склонившееся над ней в темном лесу. Небольшая боль. Большое удовольствие.
  
  *
  
  У матроны не было сурового взгляда, который она обычно носила, когда за тобой посылали.
  
  ‘Садись, Рейлтон", - Она даже улыбнулась.
  
  ‘Благодарю вас, старшая сестра’. Что-то происходит.
  
  ‘У меня плохие новости, моя дорогая", - начала матрона.
  
  ‘О Боже, только не мой отец. Не папа, матрона...’
  
  ‘Нет, моя дорогая. Мне жаль. Ужасно сожалею. Это твоя мать. Вы получите отпуск из сострадания, сразу же, конечно. ’
  
  Но Мэри Энн не думала об отпуске. Это было ужасно. Она знала, что это ужасно, но она не чувствовала печали.
  
  Где-то далеко слышался грохот орудий.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Вся эскадрилья Дика вылетела, чтобы присоединиться к нему в Абеле на следующий день днем. К тому времени, когда они прибыли, он провел час в более громоздком FE-2. Дик считал, что это шумно и неудобно, но справился с полудюжиной взлетов и посадок, пытаясь посадить машину как можно короче, используя поле.
  
  Второй командир 70–й эскадрильи – капитан Крукшенк - ознакомил его и Стэнли Грауза с основными этапами операции. Дениз было дано кодовое имя, Дот, и к ней никогда не обращались по ее настоящему имени.
  
  Поле, выбранное для ее сбора, находилось на окраине деревни в открытой местности, примерно в десяти километрах к востоку от Турне. ‘Очень нездоровая страна", - прокомментировал капитан Крукшенк. ‘Мы использовали это только один раз до этого’.
  
  Если бы он приблизился в северо-восточном направлении, Дик мог бы вырулить почти на угол поля. У него было единственное укрытие на многие мили - небольшая группа деревьев. Точка должна ждать на деревьях.
  
  ‘Опознайте ее, поднимите на борт и быстро убирайтесь к черту", - посоветовал Крукшенк. Прежде чем добавить более неприятные подробности, ‘Если окажется, что это не тот человек, или, если она получит ранение по пути к вашему самолету, вы застрелите ее. Никаких сантиментов. Очень много приказов сверху.’
  
  ‘О, черт!’ Дик застонал.
  
  ‘Так будет лучше для нее в долгосрочной перспективе’.
  
  Дик мрачно кивнул и провел вторую половину дня, изучая карты и фотографии местности. Затем, перед наступлением сумерек, он взял FE-2 для последнего испытания.
  
  *
  
  Дениз ходила по магазинам – не то чтобы в Ланакене было что купить в эти дни. После трехчасового ожидания она вышла с капустой и половиной батона хлеба.
  
  Когда она завернула за угол авеню Синт-Ульрик, где она жила с супружеской парой, оба были членами сети, она почувствовала себя вполне счастливой. Они умели готовить суп из капусты, и это был первый хлеб, который они увидели за десять дней.
  
  Возле дома стояли две машины и фургон, запряженный лошадьми. Солдаты перекрыли дорогу, и она могла только видеть, как пару затаскивают в фургон. Дениз вспомнила, что ей сказали, и продолжила идти, свернув направо на маленькую безымянную улочку, которая вела почти к церкви.
  
  У нее было немного денег, и она даже остановилась, чтобы пересчитать их. Это, вероятно, привело бы ее в Брюссель. На станции она ждала целый час, каждая минута была агонией. Железнодорожная станция была бы первым местом, куда они посмотрели бы. Если у них была пара, Валери и Альберт, они должны знать о ней. Жаклин Баун.
  
  Поезд прибыл, и она обнаружила, что купе заполнено. Они всегда говорили, что нужно выбрать полное отделение.
  
  Она прервала путешествие в Левене. Они будут следить за поездами, идущими прямиком из Ланакена, и у нее была идея сесть на местный. Но вокруг была полиция, поэтому она покинула станцию и села на автобус до Брюсселя.
  
  Был почти комендантский час, когда она постучала в дверь Маргарет Уолрэвенс на улице Медори. Дом Маргариты был приемным офисом для сети Biscops, и там была беспроводная связь. Всем агентам были предоставлены пути отхода. Дениз нарисовала Маргариту.
  
  Она была спокойной и очень собранной, даже когда она сказала Дениз, почти как в сторону, что ее описание было распространено вместе с другим. ‘Только двое из вас выбрались. Я думаю, они проникли во всю сеть, Жаклин.’
  
  Затем она предоставила Дениз варианты: спрятаться в подвале, что могло быть самым безопасным, или сбежать оттуда. Если бы она сбежала, они бы прислали самолет. Это означало идти пешком и жить в суровых условиях два дня и две ночи на холоде. ‘Это долгий путь, и, если вы не справитесь, второго шанса не будет’.
  
  Дениз сказала, что у нее получится. Она хотела уйти сейчас.
  
  Маргарита пожала плечами. Это было бы устроено. Она должна была передать радиограммы в одиннадцать сорок пять. Ответ придет до рассвета. Дениз дали карты и показали наилучший маршрут. ‘Тебе придется выучить это наизусть, - сказала ей Маргарита. ‘Вы не можете взять карты с собой’.
  
  Она работала до трех часов ночи, а ассистент Маргарет задавала ей вопросы и давала ответы. В пять, они сказали, что это началось. ‘Начинай ходить около восьми", - сказали ей.
  
  Первая ночь была неплохой. Она хорошо провела время и нашла сарай рядом с фермой. Там была солома для тепла.
  
  Второй день был не так хорош. Ветер стал резким и колючим, в то время как суставы Дениз затекли. Она брела дальше, по открытой местности, придерживаясь укрытия.
  
  К сумеркам она добралась до возвышенности, с которой открывался вид на деревню и поле. Все ликование испарилось, когда она увидела два грузовика в центре деревни и солдат, столпившихся вокруг эстаминцев.
  
  *
  
  Эскадрилья щенков Сопвита приземлялась, когда он вернулся, и столовая была переполнена для брифинга.
  
  Щенки были там для поддержки, и брифинг занял час. Было много вопросов, и никто, казалось, не был доволен планом. Круикшенк закрыл бар в семь и приказал всем рядам оставаться на ’дроме".
  
  Они взлетели незадолго до рассвета, используя пропитанные бензином тряпки в бочках из-под масла, чтобы обозначить границы поля – очень неудобный способ передвижения, о чем свидетельствуют два пилота, которые столкнулись, один следовал слишком близко к другому. К счастью, ни один человек не пострадал, но оперативная численность была соответственно уменьшена.
  
  Половина Щенков поднялась высоко, с некоторыми из собственной эскадрильи Дика. Остальные оставались почти на высоте траншеи, поместив самого Дика на пять тысяч футов, с парой щенков, наблюдающих за его хвостом.
  
  День наступил со своим обычным кроваво-красным сиянием, усиленным мерцающими малиновыми вспышками орудий, совершающих свой утренний ритуал. Некоторые взрывы осветили все небо, и когда солнце взошло из-за дымчатых облаков, под ними развернулась вся знакомая карта ужасов: земля коричневого, черного и песочного цвета, изрытая и израненная.
  
  Они пересекли немецкие границы, и начался ‘Арчи’. Дик предпринял маневр уклонения, на секунду забыв, что он летел на более медленной и тяжелой машине, так что его первый крутой поворот чуть не сбросил его с неба.
  
  Казалось, что они сосредоточились на секции над ним, и вокруг щенков и DH-2 появились неприятные черные клубы. Дик вздрогнул, когда один из самолетов его собственной эскадрильи пролетел слишком близко, потеряв хвост, колеблясь, прежде чем резко упасть и взорваться маслянистым пламенем среди опустошенных деревьев.
  
  *
  
  Она рассудила, что ей потребуется около получаса, чтобы добраться до лесной чащи, простирающейся от края полей. Это означало бодрствовать всю ночь и пересекать открытую местность с первыми лучами солнца.
  
  Солдаты внизу, в деревне, производили много шума до раннего утра, затем все стихло. Только она, подумала Дениз, холод и, где-то, самолет, готовый забрать ее. Когда на востоке появились первые признаки рассвета, она направилась к деревьям.
  
  Земля была твердой, и она несколько раз падала, поранив колено и поцарапав ладонь. Сейчас был день, и она чувствовала себя обнаженной, испуганной и с интуицией, что не все хорошо.
  
  Она достигла дороги. Деревья и их укрытие находились всего в полукилометре впереди, и она бросилась бежать, услышав звук двигателя. Сначала она подумала, что это немецкий грузовик, затем поняла, что он появился с воздуха. Они были здесь, чтобы забрать ее.
  
  Затем шум изменился, и Дениз с ужасом услышала то, что могло быть эхом двигателей самолетов. На этот раз она знала, что это был немецкий грузовик.
  
  Деревья лежали впереди справа. Она мельком увидела самолет, затем, оглянувшись назад вдоль дороги, она увидела грузовик, набиравший скорость, с мужчинами, перегнувшимися с заднего сиденья.
  
  Первые пули попали в берег и край дороги. Следующий залп прогремел над ее головой, и она бросилась к деревьям. Затем раздались треск и глухие удары, и "ака-така" пулеметов.
  
  *
  
  Полет по компасу и карте занял почти час. Дик заметил перекресток дорог, указанный ему в качестве навигационной точки, понимая, что он был примерно в миле справа от того места, где он должен был быть. Он поправил, посмотрел назад и выше, осознавая, что с ним только один щенок Сопвит.
  
  Он сбросил скорость, удерживая поворот, теряя высоту, в поисках следующей контрольной точки. Потребовалась целая вечность, чтобы подняться – ручей пересекал его спереди - и, когда он увидел это, он также заметил дорогу под прямым углом и поле впереди.
  
  Теперь самолет повиновался ему, как лошадь, привыкающая к новому хозяину. Дик коснулся руля, поворачивая нос, затем накренился вправо, сбрасывая мощность, разворачиваясь, чтобы выровняться для правильного захода на посадку.
  
  Теперь спустились на пару сотен футов, а впереди поле, выглядящее мокрым от росы. Он почувствовал пощечину холода, когда подул ветерок, и нос слегка приподнялся.
  
  Сто футов, и угол изгороди на одной линии, нос все еще пытается наклониться и завалить его в траву. Затем, когда он пересекал высокую изгородь, Дик почувствовал, как Щенок проходит справа от него, следуя линии дороги. Даже сквозь шум двигателя он слышал грохот орудий.
  
  Господи! Что-то происходит. Он ничего не мог с этим поделать сейчас. Самолет был близок к остановке, ручка управления почти вплотную упиралась ему в живот. Затем глухой стук и грохот его колес.
  
  Он включил двигатель, чтобы вырулить на скорости к деревьям, и увидел, что Щенок снова проходит справа от него – пилот сигнализирует, указывая вперед, затем снова стреляет. Что-то в пути.
  
  Деревья быстро приближались, и Дик начал разворачиваться, готовый завести двигатель и совершить быстрый взлет, зная, что ветер теперь усилился.
  
  Затем появилась она, таща маленький коричневый чемодан, тонкая фигурка в длинном бежевом пальто и черной шляпе, бегущая, как будто за ней гнались собаки, из–за деревьев - маленькая лисичка, прорывающаяся из укрытия.
  
  Он узнал ее, но не стал рисковать. "Большое спасибоза это облегчение", - крикнул он и услышал решительный ответ: "Потому что мне холодно и у меня больное сердце’.
  
  ‘Название исследования в Редхилле?’ Ее лицо было почти на одном уровне с его.
  
  "Кабинет генерала", - выдохнула она.
  
  ‘Кабинет вашего дедушки?’
  
  ‘Шкура. Ради Бога, Боши совсем рядом! ’ и она вкатилась в кабину, таща чемодан за собой, как раз в тот момент, когда Щенок пролетел прямо над головой, стреляя и размахивая хвостом, пытаясь пересечь местность за деревьями. Вы могли видеть, как ветви прыгают и танцуют или падают, когда пули пробивают кору и древесину.
  
  Когда он завел двигатель, пиная руль, чтобы развернуть хвост, Дик мельком увидел двух солдат, выбравшихся из-за деревьев. Секунду спустя что-то просвистело у него над головой, поэтому он нажал на газ и начал ухабистую езду по траве.
  
  Он наклонился вперед, пытаясь увеличить скорость. Ветер сильно хлопнул его по левому борту, отклонив нос вправо. Ему понадобится больше места, больше пространства, чтобы достичь безопасной скорости полета. Машина взбрыкнула, задрожала, попала в колею на поле, замедляя движение вперед. И все время мимо него проносились сердитые пчелы.
  
  Он почувствовал, как одна из пчел ужалила его в ногу – просто быстрый ожог, – а затем весь расцвет боли распространился до правого колена. Он вскрикнул, надавив ногой на руль и обнаружив, что движение вызвало грубую, скрежещущую агонию.
  
  Они никогда не собирались этого делать. Живая изгородь вырисовывалась, и, скорость полета или нет, он толкнул ручку вперед на дюйм. Хвост ответил, но они все еще были слишком медленными, изгородь мчалась к ним с ужасающей скоростью. Он знал, что его рот открыт в крике, почувствовал огонь в правой ноге и осторожно отвел палку. Это было мягко, как будто лифт не реагировал, затем был внезапный рывок, и, почти в замедленной съемке, нос поднялся. Но недостаточно высоко, потому что они были почти на уровне изгороди. Он поднял палку еще на полдюйма, зная, что она может поднять нос слишком высоко, оставив их сидеть в куче дерева, металла и холста, которые просто не взлетят.
  
  Он был убежден, что это упадет с неба, и весь вес двигателя Бирдмора пройдет прямо через его спину. Но машина оставалась стабильной, слегка постанывая, раскачиваясь, когда хватала воздух. Они просто собирались расчистить изгородь… только что. Затем главные колеса коснулись края густой поросли.
  
  Они, казалось, остановились на добрых пять секунд, и он услышал ее крик сквозь ветер и ужасающий треск, когда колеса были оторваны. Они упали на десять, пятнадцать футов. Он почувствовал, как лифт задел живую изгородь, а затем каким-то чудом они все еще летели, всего в нескольких футах над землей, и часть конструкции колеса стучала по траве внизу.
  
  Дик удерживал ее там, не двигая ручку, нажимая на педали, чтобы держать нос прямо, его правая нога теперь настолько онемела, что он мог только надеяться, что он двигает рулем. Скорость нарастала, мучительно. Они начали подниматься, почти по дюйму за раз.
  
  "Щенок" снизился, пролетев рядом на высоте около пятисот футов, его пилот указывал под FE-2. Дик закричал: ‘Я знаю! Конечно, я, черт возьми, знаю, идиот!’
  
  Он понял, что всей машине не хватает устойчивости, но медленно поднялся на две тысячи футов, а затем осознал, насколько он слаб. Агония в его ноге превратилась в своего рода мучительную постоянную боль, как будто кто-то взял тупой нож, разрезал плоть и теперь систематически водил лезвием вверх и вниз по его берцовой кости. Она также была очень влажной, когда он опустил руку.
  
  Приборы на секунду поплыли, затем горизонт наклонился. Сосредоточься, Фартинг, ты дурак, сказал он себе. К нему присоединились еще два щенка и один DH-2. Вместе они достигли немецкой границы, и он мало что заметил в ‘Арчи’, за исключением того, что его было много, и он не мог предпринять никаких действий уклонения.
  
  Запах кордита смешался с маслом и бензином, и тяжелому самолету стало труднее управлять, ручка прыгала в его руках, когда крылья раскачивались и хлопали от взрывов.
  
  Затем прибыли три Альбатроса, и он ничего не мог с ними поделать, кроме как лететь дальше, беспокоясь о своем курсе и моля Бога, чтобы Щенки и DH-2 позаботились о нем. Они, должно быть, сделали, потому что совершенно неожиданно они остались одни. Вскоре DH-2 Грауза появился с правого борта, показывая, что он поведет его домой; и они были почти у дрома, когда Дик понял, что самая трудная часть все еще впереди. Он управлял самолетом, который не отличался легкостью управления на низкой высоте и почти сваливающейся скоростью. У самолета не было колес, и одному Богу известно, какой мусор болтался под ним.
  
  Грауз выстроил его в ряд и пожелал удачи. Дик начал терять рост.
  
  Они, казалось, расчистили поле для него, и он знал, что это не может быть приземлением в тетради. Уложи ее прямо и ровно, подумал он, просто попробуй и позволь ей упасть на соблазнительную траву внизу и посмотри, что получилось.
  
  Он подумал о Саре – об утре на холмах над Редхиллом, когда она все еще была замужем за Джоном и приезжала посмотреть, как он приземляется.
  
  На мгновение, когда трава стала еще ближе, он мог бы поклясться, что она стояла там, справа от него, рядом с Щенками, выстроившимися в ряд вдали от ангаров.
  
  Нос был ужасно тяжелым. Все это было слишком тяжело. Не следовало оставлять этот чертов великий двигатель позади нас, подумал он. Двигатель настолько чертовски большой, что он поднимает нос, как только вы его успокаиваете. Двигатель теперь почти полностью успокоился, просто тикал; и нос все еще поднимался… вверх... вверх. Двигайтесь вперед. Еще ты, тупой сукин сын. Все больше и больше и больше. Опустите нос и держите ее на уровне. Разве ты не хочешь снова увидеть Сару? Он был слишком хорошо осведомлен об этом чертовом двигателе позади него, и он попытался петь, только в горле у него пересохло.
  
  Как перышко, плывущее вниз, они коснулись, подняли, снова коснулись, подняли... и перо превратилось в скрежещущий, потрескивающий, кромсающий ужас из дерева, ткани и металла.
  
  *
  
  Они отвезли тело Милдред обратно в деревню Эссекс, где она родилась и выросла. Дом священника мало изменился, чувствовал Чарльз. Это было все, что он чувствовал, не считая оцепенения.
  
  Когда они отошли от могилы, он поднял глаза и увидел небольшой участок леса, который граничил с садом пасторского дома. Вот где это произошло, подумал он. Где все это началось. Маленькая девочка, напуганная идеей греха и вечного проклятия, которые дважды в воскресенье проповедует ее напыщенный отец, приходит ко греху, как мотылек к пламени.
  
  "Мы слышали бой курантов в полночь".
  
  ‘Что ты сказал, папа?’
  
  ‘Ничего. Мы должны идти, Мэри Энн. Маленький Уильям Артур нуждается в нас двоих сейчас.’
  
  ‘Он с Сарой. Нам нужно поговорить сегодня вечером, папа. Мэри Энн в форме медсестры улыбнулась ему, и его лицо озарилось. На мгновение ему показалось, что все заботы мира внезапно свалились с его плеч. ‘Врачи и медсестры’.
  
  ‘Прошу прощения, папа?’
  
  Он рассмеялся: ‘Частная шутка’.
  
  Когда они, наконец, вернулись домой, их ждало еще одно сообщение, которое он открыл наедине. Они хотели получить полную информацию об ущербе, нанесенном Гранд Флиту – кроме тех, которые были потоплены – в Ютландии, или, как они ее называли, Скагерраке.
  
  Эндрю не приехал на похороны, но он собирался заглянуть к Шарлотте в тот вечер. Они бы поговорили.
  
  *
  
  Джайлс все еще имел большое влияние, и в его распоряжение был предоставлен автомобиль Военного министерства. Он с шиком поехал в Редхилл и тихо сообщил новость Саре.
  
  ‘Я подумал, что это лучше, чем звонить’.
  
  Ричард был ранен, сказал он ей, и она сразу же обезумела; поэтому ему поспешно пришлось сказать, что это несерьезно. ‘Ну, не очень серьезно, хотя, возможно, он больше не сможет летать. Его нога. Правая нога, раздробленная пулей, а затем сильно сломанная при крушении самолета. ’
  
  ‘Дорогой Бог!’
  
  ‘Он делал что-то очень смелое’. Глаза Джайлса были, на этот раз, как заметила Сара, почти теплыми. Водянистый.
  
  Про себя он подумал о Дениз, лежащей в своей комнате, наверху, дома, с подбитыми глазами и сломанной рукой. Даже Си посетил ее. Ночью, конечно.
  
  ‘Вероятно, украшение", - сказал он. Тогда Сара захотела знать все. Он поклялся, что это было несерьезно? Что он не умрет?
  
  Джайлс сказал, что скоро будет дома.
  
  *
  
  ‘Вы уверены, что эта информация используется с умом и не передается врагу каким-либо образом, который может причинить нам вред?’ Чарльз спросил ‘Бреннер’. Он всегда задавал один и тот же вопрос, добавляя: ‘Поклянись мне в этом’.
  
  И ‘Бреннер’ всегда говорил ему, что разведданные не будут использованы для того, чтобы каким-либо образом навредить его стране.
  
  Чарльз передал все подробности. ‘Я бы подумал, что они должны были знать, что флот снова был готов к действию ко 2 июня. Очевидно, что ущерб был незначительным.’
  
  После этого он отправился к Путешественникам, испытывая дискомфорт от осознания того, что его дочь была с кровавым гунном в тот самый вечер. Отто Бюлову теперь была предоставлена полная свобода.
  
  Пара ужинала в маленьком кафе, и Мэри Энн спросила его, что он планирует делать, когда война закончится.
  
  ‘Я не сомневаюсь, что мы победим – я имею в виду британцев, союзников. Я стал почетным англичанином.’ Его владение английским было потрясающим, поскольку он говорил на нем в совершенстве и с так называемым ‘оксфордским’ акцентом. ‘Если мы не победим, то мои настоящие соотечественники, вероятно, застрелят меня...’
  
  "Но когда мы победим...?’
  
  Он, казалось, не желал делиться возможно неприятным фактом из жизни. ‘Я всего лишь почетный англичанин. Моя страна все еще находится в состоянии войны с Англией. Когда это закончится, я боюсь, что моей настоящей стране понадобятся мужчины, чтобы помочь ее восстановить. Я должен вернуться и помочь’. Мэри Энн чувствовала, что это было не только мудро, но и правильно.
  
  Наступило долгое молчание, пока очень старый официант приносил не очень хороший кофе. В наши дни в дефиците был не только кофе. Ситуация с продовольствием была пугающей, если перестать думать об этом.
  
  ‘Я бы хотел...’ - сказали они оба вместе.
  
  ‘ Пожалуйста. ’ Отто махнул ей, чтобы она продолжала.
  
  ‘Я хотел бы увидеть вашу страну… Это было то, что я хотел сказать. Твоя очередь, Выдра.’
  
  ‘Ha! Ты все еще называешь меня Выдрой. Каким давним это кажется сейчас.’ Он посмотрел ей в глаза, потянулся вперед и накрыл ее руку своей. ‘Я собирался сказать то же самое. Только мы не можем говорить о том, о чем я действительно хотел спросить. Это было бы неправильно.’
  
  Она не помогла ему. Итак, в конце концов, он продолжил: "Я надеялся, что ты поедешь со мной, обратно в мою страну. Знай, что это в моих мыслях. Пожалуйста, я пока не прошу, но я бы хотел, чтобы ты вернулся со мной. Возможно, как моя жена?’
  
  Она улыбнулась, как будто счастье, наконец, победило постоянные сомнения и уныние. ‘Это то, чего я хочу, Оттер. Это то, чего я очень хочу; но вы правы. Мы не должны ничего ни говорить, ни делать по этому поводу, пока война не будет выиграна.’
  
  "И потерянные", - добавил он.
  
  (Мэри Энн и Отто действительно поженились после войны в 1920 году. Они уехали жить в Германию; и в семье это называлось ‘Побег’, но это уже другая история.) *
  
  В 1916 году осень не превратилась незаметно в зиму. Зима пришла с ударом плетью – самой длинной и холодной на моей памяти. В следующем апреле в Англии все еще лежал снег. Передвижение войск было затруднено, боевые действия заморожены, оружие настолько повреждено, что винтовочные затворы невозможно было сдвинуть.
  
  Поезду-госпиталю, который привез Ричарда Фартинга обратно в Англию, потребовалось целых четыре дня, чтобы совершить путешествие, но Сара, предупрежденная накануне, сумела добраться до Лондона и провела там ночь, прежде чем отправиться с Шарлоттой, чтобы встретить поезд на Чаринг-Кросс.
  
  Когда они приблизились к большой арке, когда-то известной как ‘Ворота на континент’, Шарлотта отвела Сару в сторону. ‘ Не через это, - одними губами произнесла она. ‘Это считается ужасно неудачным", - и потащил Сару вокруг станции, так что они вошли на вход Брайтонской линии.
  
  Поезд прибыл в восемь вечера. Это была последняя неделя ноября, уже было очень холодно и лил сильный дождь.
  
  Он спустился с поезда с помощью медсестры и двух палок - его правая нога превратилась в серый гипсовый придаток – и Сара чуть не расплакалась, когда увидела его. Дик Фартинг, казалось, съежился и стал тощим, как грабли. Он медленно ковылял по платформе. Затем он увидел ее, и свет вернулся на его лицо, так что она знала, что он снова станет самим собой, если ей будет позволено заботиться о нем.
  
  ‘Дом, любовь и комфорт - лучшее, что есть у этого молодого человека", - сказал МО в приемной больнице. ‘Он должен прийти к нам через шесть месяцев, и мы рассмотрим его дело. Нога была сильно раздроблена, и мы не можем сказать, какую жизнь он сможет вести.’
  
  Они отправят официальное уведомление о его медицинской комиссии. На следующее утро Сара наблюдала, как санитар упаковывает его вещи, а затем проводила его – он не хотел никакой помощи и настоял на том, чтобы справиться со своими двумя палками – до такси, а оттуда поездом до Хаверседжа и Редхилла.
  
  В воздухе уже висел снег, и вы могли видеть облегчение на его лице, когда она наконец уложила его в постель.
  
  ‘Джайлс сказал, что ты сломал ногу, совершая что-то очень смелое’. Она наклонилась и поцеловала его.
  
  Он слабо улыбнулся. ‘Ты знаешь, каким лжецом может быть Джайлс. Споткнулся о летящий ботинок.’
  
  В течение месяца в стране происходили события. Ллойд Джордж стал премьер-министром и объявил о своем новом кабинете. Они назвали это ‘Заменой динамита на мокрый шматок’.
  
  Зима теперь была хорошо установлена. К тому времени, когда в 1917 году в конце концов наступила весна, нужно было внести много коррективов. Китченер был уже мертв, у Британии было новое правительство, Гинденбург и Людендорф возглавили Имперскую германскую армию, Жоффр был на свободе, император Франц Иосиф был мертв, и, хотя мало кто говорил об этом вслух, династия Романовых была больна. Многие русские заключенные, известные как революционеры, были освобождены немцами и отправлены домой.
  
  Той зимой была новая депрессия. Факт затягивания войны, бойня и отсутствие движения, казалось, пробирали всех до мозга костей, притупляя чувства, точно так же, как ледяная погода, когда она пронеслась над Европой. Новая, пессимистическая усталость охватила страну, как какая-то средневековая чума.
  
  В Редхилле им удалось собрать полный зал и провести умеренно счастливое Рождество. На этот раз Джайлс не пришел, но там были Эндрю и Шарлотта, которые теперь гордятся бабушкой и дедушкой и находятся в лучших отношениях с Фиби; Чарльз, выглядящий потерянным, одиноким и слегка отчаявшимся, пришел с Мэри Энн, которая проводила много времени с няней Коулз и маленьким Уильямом Артуром. Маргарет Мэри, няня и двое детей были очень заметны (‘Она все еще твердо верит, что бедный Джеймс бессмертен", - сказала Шарлотта, и Каспар повернулся к ней: ‘И таким он веселый, мама. Ты увидишь.’). Руперт не добился никакого прогресса; и Рэмиллис ходил с тайнами в глазах. Поскольку Билли Крук все еще был на передовой, они попросили Веру привести своего ребенка в рождественский день, чтобы получить свой маленький подарок с елки.
  
  В канун Рождества для Дика пришла телеграмма. Он спрятал его после прочтения, и Саре пришлось поворчать перед остальными, прежде чем он передал его ей.
  
  Она бросила один быстрый взгляд и завизжала от восторга, предлагая всем послушать новости Дика. ‘У него есть рождественский подарок. Они наградили его орденом "За выдающиеся заслуги"...’ Она подняла телеграмму и прочитала: ‘За проявленную храбрость в борьбе с врагом, за то, что он рисковал собственной жизнью, чтобы спасти других’.
  
  Все приветствовали и хлопали, затем Дениз, которая пришла с Малкольмом по указанию Джайлса, выступила вперед. Дениз прошептала: "Спасибо тебе. Большое вам спасибо’, - и крепко расцеловала Ричарда в обе щеки, нежно обнимая его.
  
  ‘Итак, почему она это сделала?’ Сара нахмурилась.
  
  ‘Французская кровь. Эмоции момента.’ Шарлотта пробормотала; и Каспар, который знал, зашипел на них, чтобы они заткнулись. ‘Однажды он расскажет тебе, Сара, дорогая’, - улыбнулся Каспар.
  
  *
  
  Другой корабль – фрегат – покинул Кромарти в то Рождество. Работа шла нормально. Люди приходили и уходили.
  
  В то утро, о котором идет речь, вахтенный офицер не обратил внимания на главного старшину с вялым и покрытым шрамами лицом, когда тот поднялся на борт, отдавая честь шканцам.
  
  Позже, когда сменилась вахта, новый вахтенный офицер даже не взглянул на CPO, когда сходил на берег.
  
  Тридцать минут спустя, с оглушительным ревом и белой вспышкой, фрегат взорвался, убив всех, кто был на борту в то время.
  
  В поместье Редхилл Чарльзу позвонил Бэзил Томсон. Не прошло и часа, как он отправился в Шотландию со своими старыми коллегами Вудом и Партриджем.
  
  Помимо взрыва, в изолированном коттедже была обнаружена молодая девушка. Она была задушена шелковым шарфом. Но к тому времени, когда люди из МИ-5 и Отделения добрались до этого района, ‘Рыбак’ был на пути обратно в Лондон.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Когда долгая темная зима закончилась, несколько событий изменили как будущее войны, так и, хотя они этого не знали, состояние семьи Рейлтон.
  
  Во-первых, исполнилось самое заветное желание Джайлза Рейлтона. Служба С, о которой теперь обычно говорят как о Секретной службе, была передана под прямой контроль Министерства иностранных дел. Никогда больше дипломаты не останутся в неведении в том, что касается главной разведки.
  
  Во-вторых, "Рыбаку" были даны инструкции, которые привели бы к лобовому столкновению с семьей Рейлтон, хотя он никак не мог этого заподозрить.
  
  Хансу-Хельмуту Улхурту было поручено создать базу в Лондоне, чтобы выполнять деликатную работу для Штайнхауэра, который, как это часто случалось в прошлом, использовал своего агента для оказания помощи теперь уже повышенному полковнику Николаю.
  
  ‘Рыбак’ выполнял свои задачи с обычной профессиональной эффективностью. Затем однажды утром он получил новые приказы. Дважды в неделю, в определенное время, он ходил по специально проложенному маршруту. Именно во время выполнения этой процедуры маленький молодой человек с кроличьим личиком сунул ему в руку конверт, который ухитрился врезаться в него, когда он хромал из почтового отделения Холборна.
  
  Вернувшись в свои комнаты неподалеку, в доме миссис Блэкет, которая вообразила его раненым сержантом, "Рыбак" достал свои кодовые книги и расшифровал сообщение, которое гласило: "САМОЕ СРОЧНОЕ". СРОЧНО, ЧТОБЫ ВЫ ПОКИНУЛИ ЛОНДОН В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА.
  
  НАЙДИТЕ НОВУЮ ЦЕЛЬ. ДЕЙСТВУЙТЕ КАК ПРЕЖДЕ.
  
  Словно почувствовав опасность, ‘Рыбак’ сорвался с места, как ошпаренный кот.
  
  Наконец, но далеко не в последнюю очередь, Америка вступила в войну.
  
  Позже ‘Блинкер’ Холл заявил в телеграмме: ‘Я сделал это один’. Конечно, его ловкая работа ног и хитрая хореография сыграли немалую роль, хотя Комната 40 имела к этому большое отношение, спасительный фактор войны.
  
  Даже Эндрю, который был Рейлтоном, ближайшим как к Холлу, так и к комнате 40, не имел ни малейшего представления о том, что носилось по ветру, и прошло много лет, прежде чем появилась полная история.
  
  Достаточно сказать, что взломщики кода из комнаты 40 распечатали телеграмму, отправленную министром иностранных дел Германии Артуром Циммерманом графу Бернсторффу в Вашингтон. Телеграмма Циммермана с тех пор стала легендой, поскольку в ней предлагалось, по сути, помочь Мексике отвоевать Техас, Нью-Мексико и Аризону, если Соединенные Штаты вступят в войну.
  
  Трудность ‘Блинкера’ Холла заключалась в том, чтобы заставить американцев рассматривать телеграмму как подлинный документ. Это ему удалось сделать сложным способом, используя многих людей (в том числе своего друга Неда Белла, дипломата США, который доставил Эндрю много неприятностей) и много информации, собранной за последние годы; в частности, тот факт, что посольство Германии в Вашингтоне нарушало доверие, используя правительственную станцию беспроводной связи Соединенных Штатов на Лонг-Айленде.
  
  Когда весь шок от телеграммы обрушился на президента-пацифиста Вильсона, альтернативы не было.
  
  После нескольких потоков телеграмм и попыток некоторых конгрессменов поставить под сомнение и дискредитировать сообщение, Циммерман сам признал его подлинность.
  
  К первой неделе апреля Соединенные Штаты Америки находились в состоянии войны с Германией, хотя американским экспедиционным силам потребовался почти год, чтобы собраться во Франции.
  
  Дяде Ричарда Фартинга, полковнику Брэдли Фартингу, потребовалось всего три недели, чтобы прибыть в поместье Редхилл.
  
  *
  
  На Западном фронте бойня продолжалась – армии, теперь увеличившиеся в размерах, постоянно слышали крик ‘Янки идут’, но тот факт, что они еще не были там, сражаясь и оказывая помощь, за исключением воздуха, мало воодушевлял людей, которые все еще жили, сражались и умирали вокруг теперь знакомых названий мест – Бапом, Вими Ридж, Камбре.
  
  Как и его шеф, Каспар теперь обнаружил, что его мысли заняты новыми делами дальше на восток, поскольку трещины в русской армии и их стране в целом, казалось, расширялись. Он все больше и больше осознавал присутствие своего брата, Рэмиллиса, входящего и выходящего из внутреннего святилища Си с тревожащей регулярностью.
  
  Ему также вскоре предстояло встретить еще одного Фартинга. Факт приезда дяди Дика в Англию пронесся по "Буш телеграф" семьи Рейлтон. В целом, Рейлтоны начали вести себя так, как будто семья мужа Сары была каким-то редким видом, нуждающимся в особом и пристальном изучении.
  
  *
  
  Чарльз и его команда, тем временем, добились небольшого прогресса. По счастливой случайности, они уловили запах ‘Рыбака’ в Холборне. Миссис Блэкет, владелица того, что было оформлено как частный отель, имела основания сообщить о пропаже нескольких мелких предметов из серебра.
  
  Местная полиция обратила внимание на любого гостя, который внезапно ушел. Одним из таких был бывший военнослужащий, потерявший ногу на Сомме. Его отъезд был внезапным, и миссис Блэкет еще не сдала его комнату. Местные жители искали и за комодом обнаружили записную книжку. Он был пуст, если не считать двух страниц, содержащих заметки на исписанном немецком языке. Даже они могли разобрать слово Natal. Книга была передана в филиал и, в конце концов, к началу лета попала к Чарльзу.
  
  Чарльз, казалось, оправлялся от травм, которые, с болезнью и смертью Милдред, ранее окружали его. Лишь изредка, как заметил Вуд, он казался не таким, как обычно. Детектив не мог знать, что эти промахи совпали с секретными приказами передать больше информации ‘Бреннеру’.
  
  Один из таких запросов поступил весной для получения всей информации о новых типах танков, их рассредоточении и вооружении. ‘Бреннер’ не проявил сочувствия, когда Чарльз подошел к нему и прямо сказал, что не видит причин продолжать этот фарс. Теперь он хотел получить больше информации от Бреннера.
  
  ‘Мой дорогой друг, неужели вы не понимаете, что это необходимое дело? То, что мы делаем, делается ради британского дела. Вы должны продолжить этот вымысел.’ Таким образом, ‘Бреннер’.
  
  Теперь Чарльз молился, чтобы больше не было требований, потому что, наконец, ‘Рыбак’ был в поле их зрения.
  
  От миссис Блэкет они узнали, что он выдавал себя за раненого старшего сержанта. У них даже было имя – сержант-майор Уиллис. Вскоре они также обнаружили, что Уиллис использовал пропуск бывшего военнослужащего, чтобы купить дешевый железнодорожный билет в Шотландию. ‘Рыбак’ становился беспечным, и команда из трех человек решила пойти по следу. Что может быть лучше для поиска, чем снова Кромарти?
  
  Они покинули Лондон поздно вечером после 9 июля. Когда их поезд отходил, только что поступили новости об очередном акте саботажа. Линкор ее величества Vanguard необъяснимо взорвался с потерей семисот жизней.
  
  *
  
  Они не говорили Джеймсу о вступлении Америки в войну до конца июня, да и то небрежно, как будто это было делом небольшой важности. Он был слабее и, конечно, худее. Прошлая зима взяла свое, и комендант, казалось, был обеспокоен в двух случаях, когда Джеймс перенес тяжелые приступы бронхиальной астмы.
  
  Диета не помогала, и к январю они были сведены к самому скудному рациону. Даже когда, наконец, наступила весна, качество еды улучшилось лишь незначительно. Для Джеймса это был очевидный признак того, что блокада Германии оказывает глубокое воздействие. Комендант все еще мечтал о своих кавалерийских атаках, но однажды вечером в середине июня, после почти несъедобного ужина, старик вдруг заговорил об ужасной бойне на Западном фронте. Джеймс ничего не сказал, но подумал, что он многому научился, пока стареющий офицер бессвязно болтал о том, как танки разрушают пехоту, и как ядовитый газ, бомбы с воздуха и жестокая борьба позиционной войны захватывают самое сердце молодежи Европы.
  
  Джеймс осознал, не в первый раз, что он жил во сне. Он понятия не имел, на что похожи сражения, и не мог предугадать истинную ситуацию. Только новость о том, что Америка вступила в войну, подбодрила его.
  
  *
  
  Полковник Брэдли Фартинг был младшим из братьев отца Дика. Семейное сходство было сверхъестественным – то же постоянно веселое выражение лица, сходство в телосложении и чертах. Брэдли, конечно, был фамилией. Вторым младшим братом Дика, который сейчас тренируется в пехотном батальоне в Техасе, был другой Брэдли. Полковник Фартинг был, по мнению Сары, невероятно привлекательным, ему едва исполнилось 50 лет, и он обладал шармом, который, вероятно, сделал бы кислое молоко пригодным для питья.
  
  Он произнес ее имя ‘Сар-ра’, произнеся два длинных слога и отказавшись изменить эту причуду даже после того, как Дик указал ему на это.
  
  Редхилл он нашел восхитительным. ‘Англия, какой я ее себе представлял", - сказал он; и Сара подмигнула, сказав ему, что она понимает, что Франция и Бельгия немного изменились. Возможно, они покажутся ему не такими приятными.
  
  ‘Думаю, я не буду часто бывать во Франции’. Он почесал затылок. ‘Я могу обещать вам, что наши пончики скоро закончат готовить фарш из индейки, но наш Генеральный штаб на самом деле не видит во мне командира на поле боя’.
  
  Ему не нужно было ничего добавлять. У Сары уже было четкое представление о том, почему Брэд Фартинг пришел с авангардом; но на данный момент ей было все равно; его прибытие оживило Дика, о котором она начинала глубоко беспокоиться.
  
  Он определенно впал в тревожную депрессию, его прежнее чувство юмора исчезло в угрюмом молчании, возвращаясь лишь вспышками после приезда его дяди.
  
  До сих пор было две медицинские комиссии, и обе постановили, что пока не следует возвращаться к исполнению обязанностей. Но Сара думала, что знает своего мужа. Он хотел вернуться в воздух и летать даже больше, чем когда-либо, теперь, когда его собственная страна вступила в битву.
  
  Дик не знал, что она регулярно наблюдала за ним каждое утро; потому что он выскальзывал из их постели и пытался добраться до своей гардеробной, не потревожив ее. В первый раз, когда это случилось, ей потребовалось целых пятнадцать минут, чтобы выяснить, что он делает; затем, выглянув из окон верхнего этажа, она увидела его в розовом саду, сначала расхаживающим взад-вперед без помощи палки, а затем сидящим на одной из низких серых каменных стен, вытянув ноги вперед, с зажатой между ними палкой. Он сильно отталкивался, сначала левой ногой, а затем правой, совершая физические движения, напоминающие полет на самолете.
  
  На следующий вечер она намеренно решила подзадорить его. ‘Ты скучаешь по дому", - обвинила она, когда они поднялись, чтобы приготовить ужин.
  
  ‘Чушь. Теперь это мой дом, Сара. Ты - мой дом.’
  
  "Тогда почему, Ричард, ты вдруг становишься другим человеком, когда твой дядя приезжает в мой дом?’
  
  Он засмеялся: "Моя дорогая, твой дом? Зловещий Джайлс, вероятно, рассказал бы это по-другому ...’
  
  Она открыла рот, внезапная гримаса пересекла ее красивое лицо. Дик подошел к ней, останавливая вспышку своими губами, прежде чем у нее был шанс взорваться. ‘Я шучу, моя дорогая Сара’, встречаясь с ней взглядом.
  
  ‘Ну, скажи мне?’ Она все еще была на грани гнева, хотя втайне радовалась, что он пришел к ней. В последние недели именно Сара всегда делала первые шаги.
  
  ‘Рассказать тебе? Сказать тебе что?’
  
  Он хромал по дому– как хромая утка, – сказала она ему, - выглядя суровым, раздражительным, раздражительным. Теперь, как только дядя Брэд появился, он стал другим человеком. ‘Я даже слышал, как ты смеялся, этим утром, Дик. Ты понимаешь, как давно ты по-настоящему не смеялся?’
  
  ‘ Да. ’ Он говорил так тихо и с таким странным тембром, что Сара повернулась, чтобы посмотреть на него. Он дрожал, был бледен, оперся одной рукой о стол. ‘Да, я знаю’.
  
  Затем он начал говорить. Он рассказал ей от начала до конца об операции по спасению Дениз – вплоть до того момента, как потерял сознание в аварии. Несмотря на все это, Сара обнаружила в нем то, чего еще никогда не видела. Он говорил о страхе; об ужасе, когда они приближались к немецким позициям; о необходимости блевать, когда он поднимал Дениз на борт; а затем о слепой панике во время того ужасного взлета, когда чистая случайность подняла их в воздух.
  
  ‘Я никогда не был так напуган, Сара. И надеюсь, что никогда больше так не будет. Я... ’ заикаясь, - я осквернил себя, - отвожу взгляд в сторону. ‘Да, я обосрался от страха, и почему? Потому что твой хороший, добрый дипломатичный дядя Джайлс...’
  
  ‘Не мой дядя...’
  
  ‘Усыновленный дядя Джайлс, отправил этого ребенка в тыл врага. Он заставил ее вести разведку от Бельгии до Голландии. Десять ее коллег-шпионов были расстреляны...’
  
  ‘Как ты...?’
  
  ‘Каспар сказал мне. Рассказал мне на Рождество. Джайлс увидел бы, как его внука застрелили в поле, и...’
  
  ‘И это его работа – или была; я так понимаю, он на пенсии’.
  
  ‘Такие, как он, никогда не уходят на покой. Они уносят подозрения в могилу. Я не виню его за то, что случилось со мной. И все же, впервые в жизни я испугался – как боюсь сейчас. ’
  
  Дядя Брэд привез с собой частичку прошлого Дика. ‘Просто то, что он здесь, заставляет меня чувствовать себя лучше, потому что он знаком; и благодаря ему я могу вспомнить, каким я был раньше. Он дает мне частичку моей былой уверенности. О, Сара...’ Он был в ее объятиях, и она никогда не думала, что увидит, как мужчина плачет вот так, рыдания сотрясают его тело, как будто в него попадают пули. Она разобрала некоторые из его слов: ‘... Все еще напуган… Не знаю, смогу ли я сделать это снова ...’
  
  ‘Тебе почти наверняка не придется, дорогой Ричард...’
  
  ‘Нет, не сражаться… Я даже не знаю, хватит ли у меня мужества снова летать на самолете. Я стал трусом.’
  
  Она шикнула на него и издала успокаивающие звуки. Он дрожал и стонал, бормоча, что он был мошенником, раз взял медаль. ‘Они для героев...’, когда она затащила его в постель. Она заперла дверь, разделась и легла рядом с ним, прижавшись, пытаясь вложить в его тело свою маленькую силу, говоря ему, что ему не в чем себя упрекнуть. ‘Это случается со многими мужчинами, дорогая. Это своего рода усталость...’
  
  ‘И они расстреливают их за это, за то, что они трусы...’
  
  ‘Нет. Ты не трус. Дик, вспомни себя до катастрофы, до полета. Ты говоришь, что дядя Брэд заставил тебя задуматься о том, каким ты был. Ты можешь сделать это снова, хотя никто не собирается тебя заставлять; и ты герой, я обещаю. ’ И он расслабился, став спокойным, нежность вернулась вместе со спокойствием, затем огонь опустошил его чресла, так что она сначала взяла его в рот, а затем в свое тело, и когда все закончилось, они заснули.
  
  Они пропустили ужин и гадали, что, должно быть, подумал дядя Брэдли; но потом Сара сказала, что просто не имеет значения, что он думал. В полночь она прокралась вниз, и огромный старый дом погрузился в тишину, дыша своей историей, камни и дерево напоминали о других людях, которые признались, что были трусами, но были полны мужества признать это.
  
  Она приготовила простое холодное блюдо и взяла его с собой, так что они съели его, как дети, устраивающие незаконный пир в общежитии.
  
  На следующий день дядя Брэд отправился в Лондон. Он вернется в течение недели.
  
  *
  
  Полковнику Фартингу было дано множество официальных представлений, поскольку его главной обязанностью было изучить связь с безопасностью и разведкой. Итак, Брэда Фартинга взяли первым, чтобы встретиться с Реджинальдом Холлом в Адмиралтействе. Попутно он был представлен Эндрю.
  
  ‘Гостил у Ричарда и прекрасной Сары", - прогремел Брэд, почти вывернув руку Эндрю из сустава.
  
  Он долго разговаривал с ‘Блинкером’ Холлом, который мало что рассказал; и, конечно же, не подпускал американца близко к мужчинам и женщинам из комнаты 40.
  
  Встреча Фартинга с Верноном Келлом и людьми из МИ-5 мало что прояснила, кроме технических деталей.
  
  Чарльз Рейлтон все еще был в Шотландии – прикреплен к Филиалу, – поэтому Брэд Фартинг с ним не встречался. На четвертый день своего визита в Лондон он, тем не менее, встретился с Каспаром во время визита в Си – визит, который был организован со всеми атрибутами секретности.
  
  Они проговорили большую часть дня, поскольку другие вопросы становились все более актуальными для Службы С, а также для людей из Военной разведки - не только важными, но и исключительно тревожными.
  
  Ранее в том же году, 16 марта, российский царь Николай II отрекся от престола. Временное правительство под руководством князя Львова оказалось неэффективным. Ходили слухи о готовящемся восстании в российской армии, о нехватке продовольствия и припасов и – всего день назад – о падении режима Львова.
  
  Вернувшиеся заключенные и большевики, которые скрывались в Швейцарии, пополнили ряды революционеров. Ситуация была запутанной, и последней достоверной информацией было то, что восстание в Петрограде – бывшем Санкт-Петербурге – провалилось, но привело к созданию нового правительства, ориентированного на социализм и возглавляемого бывшим военным министром Львова Александром Керенским. Си и многие его коллеги могли видеть большевиков только за каждым углом. "Если они собираются действовать успешно, то пришло их время", - сказал Си Каспару, который теперь понимал, почему некоторые известные русскоговорящие и эксперты посещали штаб-квартиру Си – не в последнюю очередь знакомая призрачная фигура его брата Рамиллиса.
  
  В конце недели Брэд Фартинг вернулся в поместье Редхилл и обнаружил, что Дику значительно улучшилось. Его опасения, когда он впервые увидел своего племянника, должно быть, подумал он, были необоснованными.
  
  ‘Чарльз, возможно, приедет на выходные", - радостно объявила Сара. Она получила от него телеграмму. ‘Из Глазго, из всех мест. Никогда не знаешь, где Чарльз появится в следующий раз.’
  
  ‘Будем надеяться, что он всплывет здесь’, - дядя Брэд глотнул виски. ‘Я с нетерпением жду встречи с Чарльзом. Этот парень Келл много рассказывал мне о нем.’
  
  *
  
  Именно Вернон Келл изначально был ответственен за возвращение Чарльза в Лондон, хотя Келл никогда не узнает, какая драма разыгралась по его приказу. Двое мужчин разговаривали несколько раз, когда Чарльз с Вудом и Партриджем продолжали следовать по "Рыбацкому" следу в Шотландии. Теперь, когда они, казалось, зашли в тупик, Келл решил, что может использовать Чарльза лучшим образом. Он сообщил Томсону и телеграфировал Чарльзу, чтобы тот вернулся. Он должен был явиться в офис в понедельник. Сейчас был полдень четверга. Вуд и Партридж работали в полицейском управлении; Чарльз был в железнодорожной гостинице, прямо у центрального вокзала Глазго. Он позвонил в Лондон сразу после получения телеграммы.
  
  ‘ Поезд через час или около того, ’ сказал Чарльз Келлу, ‘ но я оставлю его и спущусь на ночном поезде. Предпочитают это.’
  
  ‘Как пожелаете. Увидимся в понедельник, около обеда.’
  
  Он позвонил Вуду, сообщив новость о том, что его возвращают к обычным обязанностям и он отправится обратно этой ночью. След простыл.
  
  Затем он позвонил по внутренней связи в поместье Редхилл и поговорил с Сарой, подтвердив, что приедет на выходные. Только если он приведет Мэри Энн и молодого Уильяма Артура, сказала она. Но он не мог обещать. Мэри Энн теперь работала в одной из лондонских больниц, а у Уильяма Артура были его школьные учебники. Няня Коулз терпеливо обучала его.
  
  Чарльз собрал свою сумку, поставил ее на кровать для носильщика, автоматически проверил громоздкий револьвер "Уэбли", который он теперь повсюду носил с собой, и спустился в вестибюль вокзала, чтобы забронировать себе спальное место в ночном поезде.
  
  В кассе мужчина перед ним тоже пытался забронировать спальный вагон. Чарльз уже давно научился тому, как должен действовать хороший агент. Его глаза редко бывали спокойны, голова поворачивалась естественным образом, он постоянно был настороже, а уши прислушивались к звукам и разговорам.
  
  ‘ Харкер, ’ сказал кассиру мужчина, бронировавший спальный вагон, произнося имя по буквам, как будто женщине-клерку это могло показаться трудным, - Х-А-Р-К-Е-Р. Харкер.’
  
  И Чарльз повернул голову в сторону вестибюля, увидел, что один из выходов на платформу был открыт, пассажиры уже проходили на дневной лондонский поезд, и, не веря своим глазам, увидел высокого мужчину, который сильно прихрамывал. Мужчина слегка повернулся, чтобы показать свой билет у барьера, и Чарльз увидел грубую, изъеденную красную кожу ужасного шрама от ожога на правой стороне его лица. Это было хорошо видно, когда он поднял голову, и свет упал под широкополую шляпу. "Рыбак" был там, в пределах его досягаемости. В одном из этих странных мысленных видений он снова увидел его на Росскарбери-стрит. Это было перекрывено интерьером коттеджа. Теплая кровь стекала по фотографии в рамке.
  
  Но я, который не создан для спортивных трюков…
  
  Чарльз шагнул вперед и купил билет первого класса до Лондона, затем развернулся и, набирая скорость, двинулся обратно в отель. В течение четырех минут он оплатил свой счет, в то время как носильщик был отправлен, чтобы принести его небольшую сумку, и направился обратно в вестибюль станции. У него было пятнадцать минут, и он знал, что это единственный случай, когда ему придется прибегнуть к той части своей работы, которой он больше всего не доверял, – маскировке.
  
  В туалете для джентльменов он порылся в сумке и достал жестянку с несколькими маленькими приспособлениями для экстренного использования. Волосы были подобраны под цвет его собственных, а спиртовая резинка удерживала аккуратно подстриженные моржовые усы на месте, так что даже он, пристально вглядываясь в зеркало, признал их кажущуюся реальность. Очки, добавленные к усам, полностью изменили его внешность до такой степени, что он смотрел на себя слишком долго.
  
  Затем он отправился на дневной поезд, ненадолго задержавшись, чтобы купить газету. В его сознании была одна картина – человек, проходящий через барьер: человек в Росскарбери, человек, который убивал и калечил взрывчаткой, человек, который душил белым шелковым шарфом.
  
  И это так неуклюже и немодно
  
  Эти собаки лают на меня, когда я останавливаюсь рядом с ними;
  
  Чарльз небрежно прогуливался по платформе, искоса заглядывая в купе, как будто искал подходящее пустое, и видел все – от солдат в форме, возвращающихся из отпуска, до нервных худых девушек, сбегающих из своих домов в Глазго, до того, что они считали более яркими огнями и золотыми возможностями в Лондоне.
  
  Вокруг него влюбленные среднего возраста обнимались и целовались на прощание, в то время как более чем в одном купе похожие влюбленные старательно избегали взгляда друг друга, чтобы кто-нибудь не узнал их и не вспомнил рассказы о незаконных выходных в далеких городах.
  
  Он добрался до центра поезда и второй группы вагонов первого класса. Группа молодых офицеров, слегка навеселе, с бутылками, торчащими из багажа, приготовилась набраться смелости для возвращения на фронт, сделав путешествие, по крайней мере, запоминающимся. Поезд ни в коем случае не был переполнен – в купе находились женщина с суровым лицом и маленький мальчик, выглядевший несчастным, двое деловых мужчин, золотые цепочки, перекинутые через жилеты, сигары, запотевшие в купе, успокаивались, чтобы навести порядок в финансовом мире. Затем: Разве что для того, чтобы увидеть мою тень на солнце
  
  И рассуждаю о своем собственном уродстве.
  
  Остальная часть купе была пуста, в то время как "Рыбак" – добыча Чарльза – сидел с раскрытой газетой, прислонившись к сиденью у окна. Теперь у него было все: крючок, леска, грузило и багор.
  
  Он продолжал идти вдоль поезда, считая вагоны, садясь в него в последний момент – забираясь в самый передний вагон, когда прозвучал свисток и начальник станции взмахнул своим зеленым флажком.
  
  Затем, когда поезд, покачиваясь, отъехал от станции, Чарльз медленно направился обратно к вагону, в котором– как он знал, сидел ‘Рыбак’, не обращая внимания на нависшую над ним опасность.
  
  Сначала он подумал, что, возможно, ошибся в подсчете. В купе не было никаких признаков присутствия мужчины. Чарльз продолжал идти вдоль поезда к хвосту, проходя через вагон-ресторан в надежде увидеть его там, проталкиваясь мимо мужчин и женщин, столпившихся в коридорах третьего класса, пока не достиг дальнего конца поезда, с его опечатанным фургоном охраны.
  
  Чарльз снова шел по наклонным пьяным коридорам, когда поезд начал набирать скорость. И снова никаких признаков большого, покрытого шрамами мужчины с негнущейся ногой.
  
  Наконец-то он был уверен. ‘Рыбака’, должно быть, смыло с поезда. Его определенно не было здесь сейчас. Чарльз знал о внезапных тревогах агента, интуиции, которая подсказывала ему передумать, перестраховаться, действовать. Никому не доверяй. Плетение. Пригнись и ныряй. Всегда выглядите так, как будто у вас есть цель и уверенность. Измените планы в самый последний момент.
  
  Чарльз ощутил разочарование охотника, который внезапно теряет оленя, которого преследовал все утро.
  
  Смирившись, он нашел пустое купе в почти безлюдном вагоне и приготовился к длительной поездке в Лондон. Он доложит Келлу по прибытии, чтобы Вуд и Партридж могли быть предупреждены.
  
  Они подъезжали к Карлайлу, когда дверь экипажа открылась. Чарльз поднял глаза, и у него скрутило живот, потому что там был мужчина – комический рисунок школьника, изображающий шпиона, в его черном пальто и шляпе с полями, со всеми деталями, включая автоматический пистолет Маузер, зажатый в его огромной лапе.
  
  Для человека его веса и комплекции ‘Рыбак’ был исключительно проворен. Дверь скользнула в сторону, затем снова закрылась со щелчком, прицел маузера не отрывался от Чарльза, в то время как другая рука мужчины быстро опустила три жалюзи на окнах, которые выходили в коридор.
  
  Затем, все еще улыбаясь, ‘Рыбак’ медленно сел напротив Чарльза.
  
  Я составил заговоры, опасные побуждения…
  
  Они прошли через Карлайл и вышли на длинный открытый забег перед Манчестером.
  
  "Мистер Чарльз Рейлтон, я полагаю?’ В голосе не было гортанных интонаций, никакой чуждости.
  
  Чарльз уставился на него, его глаза блуждали между стволом пистолета и лицом с его ужасной картой огня, картографией, созданной на ферме Глен Девил.
  
  ‘Боюсь, у вас передо мной преимущество...’ Мелодраматично, но ему нужно было выиграть время. ‘Меня зовут Рэтбоун, Леонард Сирил Рэтбоун’.
  
  ‘Неужели? Я думаю, что это Рейлтон – на самом деле я знаю, что это так. ’Рыбак" был спокоен, голос звучал рассудительно, ‘и я должен это знать. Ты следовал за мной по всей Шотландии, и я наблюдал за тобой в этом. Я даже наблюдал за тобой в Центральном отеле этим утром.’
  
  На лице Чарльза, должно быть, отразилось удивление, потому что он продолжил: "Разве вас не учили, что маскировка бесполезна, если она не завершена? Рисунок вашего костюма в стиле "селедочной кости", мистер Рейлтон, покрой пиджака, шляпы. Усы и очки меняют лицо, но одежда делает человека. Одежда и обувь.’
  
  Чарльз молчал, не сводя глаз с "Рыбака", а затем нарушил молчание, признав наличие оружия. ‘Не в вашем стиле, сэр. Где твой белый шарф сегодня? Или твоя взрывчатка? Или топор, который ты использовал в Ирландии, много лет назад, когда я впервые увидел тебя?’
  
  Смех ‘Рыбака’ не был неприятным. На самом деле, он был почти симпатичным по манерам. ‘Я мог бы спросить вас о том же, мистер Рейлтон’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Наш общий друг, фрейлейн Хаас. Она ходила с белым шарфом, но я этого не делал. А как насчет тебя?’
  
  ‘Невиновен, как вы должны знать’.
  
  ‘Ммрнм’.
  
  Пауза, пока поезд лязгал в некоторых точках, ритм менялся. Затем Чарльз спросил, должен ли он быть застрелен.
  
  ‘Мной?’ Снова смех. ‘Я сомневаюсь, нужно ли мне это делать. Насколько я понимаю, мы на одной стороне. Таковы мои инструкции, но, поскольку вы, казалось, были увлечены маскировкой и погоней, я почувствовал, что нам следует хотя бы поговорить. ’
  
  "О чем?" - Спросил я.
  
  И ‘Рыбак’ начал рассказывать Чарльзу больше, чем он даже знал сам. Он говорил о Ханне Хаас, о Мари и фон Хирше, и, не в последнюю очередь, об информации, которую Чарльз передал ‘Бреннеру’. "Рыбак" снова засмеялся: ‘Вы знаете шутку в Берлине? Они называют вас “Перевал Бреннера”.’
  
  Из-за того, что знал этот человек, и того, что Чарльз знал о ‘Бреннере’, и других двуличиях, до него постепенно дошло, что он никогда не сможет выиграть ни один раунд. Если бы он убил ‘Рыбака’ и признался в этом, ‘Бреннер’ узнал бы, и собственное положение Чарльза стало бы невыносимым. Он ясно видел, как был сплетен сюжет, хотя и не мог понять, почему; потому что не было никакого мотива. Он подумал, есть ли время избавиться от этого человека, и решил, что есть – просто. Поэтому он позволил ‘Рыбаку’ говорить дальше, переплетая пальцы и перемещая свое тело так, чтобы движение было естественным.
  
  ‘Рыбак’ продолжил, и теперь начал задавать вопросы. Думал ли Чарльз, что его собственное предательство, в конце концов, принесет плоды? Каковы были его настоящие мотивы? Ненависть к Англии? Разочарование? Страх перед тем, что в конечном итоге произойдет с империей и страной?
  
  ‘Сигарета?’ - спросил Чарльз, его рука небрежно опустилась к правому бедру.
  
  ‘Почему бы и нет?’ Глаза насмехались, и Чарльз не отводил взгляда, продвигаясь вперед, через разделяющее их пространство, избегая руки с пистолетом, его грудь врезалась в грудь ‘Рыбака’, но, на секунду, подальше от Маузера, когда он пытался прижать свою жертву.
  
  Позже он мало что помнил об этой борьбе, за исключением огромной силы этого человека и одного момента, когда они схватились за Маузер, когда он пытался пустить его в ход. Он помнил, как его собственная правая рука отчаянно шарила в поисках своего "Уэбли", нащупывая приклад, пытаясь вытащить его, а затем, крепко прижавшись телом к телу, выстрел и внезапное ощущение человеческого существа, живого в одно мгновение, мертвого, обвисшего и изрыгающего кровь в следующее.
  
  Каким-то образом он поймал маузер до того, как тот коснулся пола; и увидел, как рука ‘Рыбака’ открылась – не закрылась - чтобы вытянуться в последней судороге, как будто для того, чтобы остановить кровь. Он знал о том, что нужно нажать на курок во второй раз. Вторая пуля, должно быть, попала в сердце, но ‘Рыбак’ был мертв еще до того, как его пальцы рефлекторно коснулись влаги.
  
  Чарльз двигался с исключительной скоростью, поймав складки куртки мужчины и используя их как ловушку для крови, его глаза автоматически осматривали спинку сиденья, чтобы убедиться, что одна из пуль не прошла сквозь тело.
  
  Поезд качнулся сильнее, и у него возникли небольшие трудности с открытием двери, которая отлетела назад, движимая потоком поезда. Но не было никаких проблем с утилизацией тела. Он ждал, прижавшись к дверному проему, труп болтался и наполовину скатывался с поезда. Когда они проходили по небольшому мосту, Чарльз пнул. Впоследствии он подумал, что это правда, что человек действительно обладает вдвое большей силой, чем обычно, когда сталкивается с вопросом, касающимся его собственного выживания. То, что рассказал ему "Рыбак", не оставило у Чарльза никаких сомнений в необходимости избегать подозрений в этом бизнесе. Тело вывалилось наружу, изогнувшись в стороны; и он увидел, как нога-колышек взметнулась вверх, как непристойный придаток, когда "Рыбак", с некоторой иронией, упал в то, что казалось быстрым потоком.
  
  В глубоком лоне океана похоронен.
  
  Чарльз с необычайной тщательностью прибрался в купе, поставив свою сумку рядом с чемоданом ‘Рыбака’. Там было немного крови, но он думал, что большая часть пропитала одежду мужчины.
  
  Затем он прошел по коридору в туалет и, как мог, смыл кровь с себя и со своей одежды.
  
  В Юстоне он снял номер в отеле недалеко от вокзала, сохранив свою маскировку, и там порылся в чемодане ‘Рыбака’, раскрыв все секреты. Его собственное имя и ‘Бреннер’ фигурировали в нескольких сообщениях и документах, которые он сжег. Он не спал всю ночь, выйдя из отеля вовремя, чтобы вернуться на станцию и убедиться, что ночной поезд прибыл, и что ни Вуда, ни Партриджа не было на борту.
  
  Затем он посетил ‘Мытье и приведение в порядок’, как это причудливо называлось, снял усы и очки в отдельной кабинке, достал из сумки свой несессер, побрился и взял такси до Чейн-Уок.
  
  Там, в уединении своей комнаты, он упаковал чемодан большего размера, поместив костюм, который он носил, на дно, планируя сжечь его в Редхилле, поскольку следы ожогов от "Уэбли" никогда не будут скрыты. Он взял другую кобуру, почистил револьвер, перезарядил его и спустился вниз как раз вовремя, чтобы увидеть довольную Мэри Энн, собирающуюся отправиться в больницу.
  
  Он сказал ей, что берет Уильяма Артура в Редхилл на выходные, и послал сообщение няне Коулз.
  
  ‘Бреннер", - подумал он, - подождет до понедельника. Спи с этим. Подумайте об этом. Где-то должен был быть ответ.
  
  Он не мог выбросить Ричарда III из головы. Поскольку я утонченный, лживый и вероломный. Не с тех пор, как он впервые увидел "Рыбака", вчера в Глазго.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Чарльз отправился в Хаверседж поздно вечером в пятницу. Это был золотой день, теплый, с невероятным закатом, который наблюдали Сара, Ричард, Чарльз и полковник Брэдли Фартинг с вершины розария.
  
  Затем Сара поднялась наверх, чтобы повидаться с няней Коулз и Уильямом Артуром. Тем временем мужчины сидели снаружи со своими напитками.
  
  Брэд Фартинг особенно интересовался Чарльзом, задавая вопросы, казалось, под предлогом выяснения, как действовала МИ-5. Чарльз аккуратно ответил на некоторые из этих запросов и примерно через полчаса извинился, зашел в дом и из кабинета генерала позвонил по внутренней линии на частный домашний номер Вернона Келла.
  
  Келл подошел к линии и, как только Чарльз заговорил, спросил, когда он вернулся.
  
  ‘Я говорю из Редхилла, Вернон. Добрались до Лондона этим утром. Я говорил тебе, что приеду ночным поездом.’
  
  ‘Тебя там не было, Чарльз’. Голос был холодным; более того, обиженным.
  
  ‘Конечно, я был на нем. Не под моим собственным именем, естественно. Не со всем, что происходит.’
  
  ‘Какое же тогда имя? Ты не был под началом Рэтбоуна.’
  
  ‘Вернон? Что это, черт возьми, такое?’
  
  - Какое имя, Чарльз? - спросил я.
  
  ‘Вытащил это из шляпы. Харкер. Мистер К. Харкер.’
  
  ‘Чего ты хотел?" - спросил я.
  
  ‘Я в Редхилле и немного волнуюсь. У Дика здесь его дядя. Полковник...’
  
  ‘Брэдли Фартинг, да?’
  
  ‘Это он. Он говорит, что у него есть полномочия исследовать наши методы безопасности и разведки.’
  
  ‘Это достаточно верно. Славный парень. Видел его сам.’
  
  ‘Просто хотел узнать официальную линию, вот и все’.
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем Келл сказал ему быть осторожным. ‘Придерживайтесь общих положений. Техника. Не вдавайтесь в подробности. Не называйте имен и не приводите примеры. Верно?’
  
  ‘Все, что я хотел знать. Увидимся в понедельник, Вернон.’
  
  Келл не ответил и не упомянул – ни тогда, ни в последующие месяцы – об обнаружении тела, лежащего на мелководье, примерно в миле от железнодорожной линии, на открытой местности к северу от Манчестера.
  
  В следующий понедельник Чарльз отчитался перед Келлом и был назначен на общие обязанности, что означало, что он был фактически ограничен кабинетной работой в течение следующих нескольких месяцев.
  
  *
  
  Примерно в то же время, когда они сели ужинать, в ту пятницу вечером в июле 1917 года, в поместье Редхилл, Джайлс Рейлтон развлекал своего любимого внука Рэмиллиса за ужином на Экклстон-сквер.
  
  Дениз взяла еду наверх в свою комнату, потому что она постоянно нервничала и нуждалась в отдыхе с момента своего возвращения. К этому времени Малкольм ушел – теперь с офицерским чином в Королевском флоте.
  
  После того, как ужин закончился, Джайлс и Рэмиллис удалились в Укрытие. Они были там почти четыре часа. За это время Джайлс заговорил. Рэмиллис ответил на вопросы.
  
  ‘Во всех ваших делах, ’ сказал старик своему внуку, - не забывайте, что я встречался с ними, подробно говорил с ними всеми – Ульяновым, который теперь предпочитает, чтобы его называли Лениным; Керенским, Троцким, Свердловым, Зиновьевым и всеми теми, кто следует за ними. Берегите себя, каждый из них подобен акуле, и руководство может измениться в секунду. ’
  
  Когда молодой человек выходил из дома, его дедушка сказал: ‘Теперь скоро будет тихо, Рэмиллис’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Вы подготовлены, как никогда. Если, случайно, они отправят тебя быстро, и я тебя больше не увижу, удачи. Следуйте моему совету; делайте так, как я сказал, и будущее обеспечено. ’
  
  На самом деле, Джайлзу предстояло увидеть Рэмиллиса много раз, прежде чем Си отправил его на миссию, к которой Джайлз его подготовил. Конечно, Рэмиллис проводил все больше и больше времени, перемещаясь между офисом Си и the Hide на Экклстон-сквер.
  
  Теперь в штаб-квартире C очень большой отрезок времени был занят событиями, разворачивающимися в России.
  
  Опасения по поводу краха как правительства Керенского, так и российской армии, неизбежного перехода к открытому восстанию и расчищения пути для большевиков уже быстро становились реальностью.
  
  C, в тесном сотрудничестве с британским правительством, предпринял галантные усилия, чтобы укрепить положение. Агенты, в том числе Сомервилл, в действительности Уильям Сомерсет Моэм, который работал на C в Швейцарии, были отправлены в Россию со средствами для Керенского. Моэм, по сути, отнес личное послание премьер-министру и приготовился вернуться в Москву. Но в ноябре 1917 года правительство Керенского ушло в прошлое.
  
  Сотрудники британского посольства были эвакуированы в начале 1918 года, их место заняла неофициальная миссия, возглавляемая Робертом Брюсом Локхартом, который пожертвовал блестящей дипломатической карьерой – и почти своей жизнью – для того, чтобы предоставлять разведданные о большевиках и, между прочим, внедрять агентов в их ряды.
  
  В Лондоне был почти такой же хаос в отношении разведки, как и политическая неопределенность в России. Большевики перенесли свою штаб-квартиру в Москву, и теперь Рэмиллис ежедневно ждал приказа уходить. Как он неоднократно указывал Си, его выбрали именно для такого случая. Но C не смог выполнить приказы.
  
  Несколько агентов были вовлечены в неразбериху. Многие исчезли. Были покушения на жизнь Ленина, чистки, в ходе которых погибли контрреволюционеры, и Брюс Локхарт был, наконец, арестован, избежав казни только благодаря дипломатическим шагам в Лондоне. Он вернулся вместе с другими членами своей миссии в начале октября 1918 года.
  
  Два дня спустя Си вызвал Рэмиллиса к себе в кабинет.
  
  ‘Ну, мой мальчик, ты так и норовил уйти. Теперь пришло время. Наши официальные люди на свободе, но мы оставили нескольких агентов на месте, и есть некоторая связь с белыми русскими. Прежде чем вы получите полный приказ, я хочу, чтобы вы встретились с одним человеком. Немного мошенник, авантюрист, недисциплинированный, склонный проводить частные и сложные операции самостоятельно. Достаточно симпатичный, и вы вполне можете столкнуться с ним снова, потому что, как бы то ни было, я отправлю его обратно. Имя Сидни Рейли. Он даст вам определенную информацию, которая может помочь.’
  
  Действительно, Рейли казался Рэмиллису очаровательным, жестким человеком, но с ним было трудно отличить факт от вымысла. Рейли говорил о минном поле, на которое попадут Рэмилли. "Никому не доверяй абсолютно", - сказал он. ‘Смена событий может быть настолько внезапной, что друг в одночасье становится врагом’. Это было почти то же самое, чему его учил дед.
  
  Они дали Рэмиллису три имени и три удостоверения личности, документы, золото, которое он носил на поясе, немецкий пистолет и нож, и заставили его запомнить имена и адреса некоторых контактов. Его задачей было получить как можно больше информации о целях и намерениях Ленинского революционного комитета. Его должны были доставить через Хельсинки. Оказавшись в России, Рэмиллис, или Владимир Христианович Галинский, как его стали называть, направлялся в Петроград. Он был студентом, политически грамотным, из Москвы, который был перемещен во время предыдущих боевых действий, слегка ранен (C договорился об этом с медиками в феврале, и Рэмиллис был прикован к больничной койке на неделю) и теперь пробивался, чтобы помочь товарищам в последней битве.
  
  ‘Это твоя история. Твой дядя оказал тебе большую помощь, - сказал ему К. ‘Мы можем провести тебя. Мы можем предоставить вам средства для получения информации. Остальное зависит от вас.’
  
  Рэмиллис подумал, остальное - молчание. Что во многих отношениях было правдой; менее чем через двадцать четыре часа после того, как он покинул Англию, у его дедушки случился приступ.
  
  Дениз, обеспокоенная тем, что ее дедушка, человек привычный в домашних делах, не спустился к завтраку, послала Робертсона в комнату Джайлса. Слуга нашел его, полуодетого, лежащим на полу.
  
  Его речь была слегка нарушена, но врачи подумали, что с отдыхом он может даже восстановить ее. Он был силен, как бык из пословицы, и мог пережить их всех.
  
  *
  
  Рэмиллис прибыл в Россию 14 октября 1918 года, и ему потребовалось почти две недели, чтобы добраться до Петрограда, где он нашел жилье недалеко от Смольного института. Утром 29 октября он слонялся без дела в конце Гороховой. У него было телосложение Рейлтона, стройное и высокое, хотя светлые волосы были прикрыты меховой шапкой, лицо - густой бородой, а тело - курткой из овчины и кожаными брюками, заправленными в тяжелые ботинки. В правой руке Рэмиллис держал простой рабочий совок. Его манера двигаться и та определенная неподвижность, которая, казалось, проявлялась даже при ходьбе, никогда не могли быть изменены. Но ни Эндрю, ни Шарлотта не узнали бы его.
  
  Петроград был в хаосе. Время от времени происходили перестрелки и бои вокруг Васильевского острова и в районе Малой Охты, поскольку элементы Белого гарнизона, по-видимому, все еще были активны. И все же никто не знал, кто был у власти или даже руководил.
  
  Революционный комитет и множество его отпрысков сбежали в Москву, его разношерстные и упрямые ‘Вторые одиннадцать’ остались в Петрограде. Ты ни от кого не смог бы добиться здравого смысла. Официоз исчез в одночасье. Немногие взяли бы на себя какую-либо реальную ответственность.
  
  В первый вечер Рэмиллис гулял по опасным улицам, замечая небольшие группы молодых мужчин и женщин, которые, казалось, были настроены только на грабеж и, возможно, на сожжение вещей.
  
  Некоторые женщины стояли в очередях у магазинов, надеясь, что чудесным образом прибудет партия продуктов; другие уехали из города, проявив инициативу и разграбив фермы или амбары.
  
  Людей, как правило, можно было найти в небольших группах, сбившихся в кучку с сильнейшим лидером, хотя половина из них были настоящими политическими бродягами.
  
  Он примкнул к одной из этих групп, которая приняла его и увела. Они проходили мимо старых и молодых, сидящих вокруг костров на улицах или спорящих в домах, где двери были сорваны, чтобы обеспечить топливо.
  
  Дезорганизация, как утверждал лидер группы Рэмиллиса, крупный студент по имени Питер, была силой революции. ‘Теперь мы можем обмениваться идеями открыто’. Хотя Рэмиллис, хоть убей, не мог понять, как это помогло.
  
  Они заняли дом недалеко от старого Финляндского вокзала, в Выборгском районе, и сидели, разговаривая и споря всю ночь. Двое утверждали, что они анархисты, один был, по ее словам, меньшевиком, остальные утверждали, что они большевики.
  
  Один из мужчин нашел вино в подвалах дома, и споры разгорелись из-за алкоголя. Двое мужчин подрались в холле, один подъехал на велосипеде с разбитым носом, в то время как другой повел молодую девушку наверх. Все засмеялись, когда услышали над собой ровный стук.
  
  Наконец они уснули, и на рассвете Рэмилли уползли. Мужчины и женщины все еще слонялись по улицам, молодые люди, вооруженные до зубов, проходили мимо, пытаясь выглядеть важными – что, вероятно, означало, что они были счастливы и нуждались в присмотре. Отсутствие контроля или какой-то центральной власти было слишком очевидным. Рэмиллис все еще носил свой совок как знак отличия.
  
  Возможно, это было слишком похоже на служебный знак; или, возможно, они приняли это за оружие. Или была еще одна причина, по которой трое молодых чекистов подошли к нему, спросили его имя, а затем захотели увидеть его документы? Один взял совок, и казалось, что он угрожает ему этим.
  
  ‘Вы Владимир Христианович Галинский?’ - спросил лидер.
  
  ‘Да’.
  
  - Вы из Москвы? - спросил я.
  
  ‘Изначально, да’.
  
  ‘Почему ты сейчас не там?’
  
  Рэмиллис рассказал свою историю, и трое мужчин сгрудились вокруг него, обмениваясь взглядами, передавая бумаги друг другу, как будто что-то было не так. В конце концов, их лидер сказал, что Галински должен пойти с ними.
  
  ‘Почему? Я ничего не сделал. Куда мы идем?’
  
  ‘Прямо по улице. Номер два. Штаб-квартира Вечки. Несколько вопросов.’
  
  В пять часов того же дня они отвезли его на железнодорожную станцию. Четверо из них забрали его, и они прибыли в Москву два дня спустя. Октябрь 1918 года был не лучшим временем для путешествий по России.
  
  В Москве все казалось достаточно спокойным, но царила странная атмосфера, смесь эйфории и напряжения. ‘Куда мы направляемся?’ - Спросил Рэмиллис.
  
  ‘ Недалеко. В новую штаб-квартиру ВЕЧЕ, Большая Лубянка, номер одиннадцать. Рядом с Кремлем.’
  
  Они взяли его прямо, втолкнули наверх, в большой офис, где не было ничего, кроме стола, стула и одного человека, сидящего за столом.
  
  Мужчина был поглощен чтением документа и пробормотал: ‘Сядьте’. Они подтолкнули Рэмиллиса вперед, и человек за столом сказал, чтобы их оставили в покое. Он все еще изучал документ.
  
  Наконец он поднял взгляд, холодные, насмешливые, почти веселые глаза под высоким лбом, с которого спадала прядь волос. Рот был твердым, усы загибались с обеих сторон, а козлиная бородка была аккуратно подстрижена. В этом человеке было что-то жесткое, бескомпромиссное.
  
  Затем он одарил Рэмиллиса улыбкой, которая охладила его почти так же, как холодные моменты его дедушки заморозили его. Ах, добро пожаловать. Мистер Рэмиллис Рейлтон, я понимаю.’ Это был не чисто русский акцент. ‘Мы ждали тебя. Меня зовут Феликс Эдмундович Дзержинский, и я полагаю, нам есть о чем поговорить.’
  
  Остальное - молчание, снова подумал Рэмиллис. Феликс Дзержинский был всемогущим верховным лидером Тайной полиции Революции.
  
  Он был прав. Больше не существует официальной записи Рэмиллиса Рейлтона.
  
  *
  
  Когда Чарльз вернулся в офис после того уик-энда в Редхилле летом 1917 года, поначалу ему не понравилась кабинетная работа.
  
  Через месяц или два он расслабился, потому что ‘Бреннер’ больше не звал его ни на какие встречи.
  
  Если в течение этого периода Чарльз и понимал, что его ставят в затруднительное положение в МИ-5, он этого не показал. Вернон Келл оставался дружелюбным, и мы часто виделись с ним.
  
  Гром среди ясного неба обрушился на него более года спустя, в октябре 1918 года.
  
  Хотя обвинения против Чарльза Рейлтона в то время так и не были обнародованы, семейные связи и привилегии гарантировали, что родственникам в течение двадцати четырех часов стало известно о том, что произошло.
  
  Реакция внутри семьи была предсказуемой. Мрачные новости об аресте Чарльза пришли на волне огромной радости. В сентябре Сара родила сына. Даже Джайлз умудрился написать записку со своей постели больного, указав, что, хотя она принесла новую кровь в себя, семья считала ее и ее близких Рейлтонами. ‘Высшая награда, Джайлз такой, какой он есть’, - заявила Сара.
  
  Было также ощущение наступления мира, хотя немногие понимали, что до него осталось меньше месяца. Когда новость о Чарльзе дошла до них, каждый отреагировал по-своему. Затем они сомкнули ряды. Все были ошеломлены, и Эндрю, казалось, говорил за всю семью, когда сказал – очень конфиденциально– ‘Если это правда, то Руперт и Каспар боролись напрасно; Мэри Энн прошла через свой ад напрасно; Ситуация Дика Фартинга бессмысленна; маленькая Дениз страдала напрасно. Если уж на то пошло, если такой человек, как Чарльз, с его семьей, образованием и прошлым, может быть виновен в этом, то, видит Бог, те тысячи молодых людей на земле во Фландрии, Франции, на Востоке - и те, кто на море и в воздухе, – все, вероятно, погибли из-за плевка в глаза.’
  
  Мало кто будет отрицать это сегодня, хотя в то время дело Чарльза вряд ли заслуживало такого мелодраматичного и обличительного заявления.
  
  В то утро, когда это случилось, Чарльз, как обычно, появился на своем рабочем месте около половины десятого. Согласно записи, он был в своем обычном состоянии и в девять сорок шесть не выказал удивления, когда Грэнби, который был квартирмейстером департамента, вошел в его кабинет, помахал документом и спросил, может ли он взять личное оружие Чарльза – револьвер Уэбли – ‘Просто для обычной рутинной проверки. Верни это в течение часа, старина. ’
  
  Чарльз продолжил свою бумажную работу. В десять пять вошла мисс Ведж, чтобы спросить, не хочет ли он подняться в кабинет полковника Келла.
  
  ‘Ты хотел меня, Вернон?’ Партридж закрыл за собой дверь и встал справа от Чарльза, в то время как Вуд приблизился слева. Бэзил Томсон стоял прямо перед столом Вернона Келла.
  
  Келл пробормотал: ‘Прости, Чарльз’.
  
  Бэзил Томсон обратился к нему: ‘Вы Чарльз Артур Рейлтон, из Чейн-Уок, Лондон?’
  
  Казалось, он все еще не понимал серьезности происходящего. ‘Что это, черт возьми, такое? Конечно, я Чарльз Рейлтон, Бэзил. Что...?’
  
  Томсон прервал его и официально предъявил ему обвинение: ‘У меня есть ордер на ваш арест в соответствии с Законом о государственной тайне в том, что в период с марта 1916 по июль 1917 года вы ухитрились передать информацию секретного, военного и экономического характера врагу, полностью осознавая ее деликатный характер – информация была передана некоему Хансу-Хельмуту Ульхурту, агенту немецкой секретной службы’.
  
  ‘Это… Что...?’ Рука Чарльза потянулась к его горлу, и Вуд отдернул руку.
  
  Бэзил Томсон ранее сказал, что им лучше получить заявление быстро, ‘Очень быстро. Ему даже нельзя давать времени подумать.’
  
  ‘Кто, черт возьми, такой Ханс-Хельмут Ульхурт?’ Спросил Чарльз, выглядя сбитым с толку.
  
  ‘Чарльз’, Томсон стал старым товарищем. ‘Послушайте, все знают, что, вероятно, есть смягчающие обстоятельства. Мы знаем кое-что из этого. Дай нам полную силу, а?’
  
  Пауза была похожа на долгий вдох. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Предполагалось... ’ он остановился как вкопанный.
  
  ‘Это должно было означать что?’
  
  Чарльз просто покачал головой, опустив глаза и постоянно двигая головой из стороны в сторону, пока Келл не заговорил.
  
  ‘Вас могут судить в гражданских судах. В Центральном уголовном суде.’ Келл Роуз. "Мы все были бы признательны, если бы вы предпочли предстать перед военным трибуналом, при закрытых дверях, конечно. Естественно, это было бы за камерой в Олд-Бейли; но частный военный суд не только спас бы вашу семью от прессы, но и позволил бы нам сохранить это в нашей семье. ’
  
  ‘Ты делаешь то, что тебе нравится’. Чарльз внезапно, казалось, выпрямился в полный рост. ‘У меня есть одна просьба. Я хочу видеть своего дядю, Джайлса Рейлтона, и я хочу видеть его наедине.’
  
  Чувство смущения заполнило офис. Бэзил Томсон кашлянул. Затем, тихо, Вернон Келл сказал: ‘Вы не слышали? Тебе никто не сказал?’
  
  Чарльз не ответил, тупо уставившись на них, глаза становились все более дикими, переводя взгляд с одного серьезного лица на другое.
  
  Это было оставлено Келлу. Он предложил Чарльзу стул: ‘Я думаю, тебе лучше’, так что Чарльз сел, и Келл сообщил новости.
  
  Дениз Грено зашла в спальню своего дедушки накануне вечером и снова обнаружила его наполовину вставшим с кровати.
  
  ‘ О, Господи! ’ в голосе Чарльза слышится рыдание. ‘О, Боже, не мертв?’
  
  ‘Нет, не мертвы. Второй приступ. Он парализован и потерял речь. Он не может общаться.’
  
  Реакция Чарльза шокировала всех. Он засмеялся, и это был не внезапный приступ истерики, а сухой, трезвый, контролируемый смех. ‘Доверься Джайлсу. Не можете общаться? Отдайте дьяволу должное.’ Затем он внезапно снова успокоился. ‘Я все еще хочу увидеть его – наедине и быстро’.
  
  Томсон посоветовал, что он должен сделать заявление сейчас. ‘У нас есть гора доказательств. Так будет лучше для всех.’ Но Чарльз сказал, что они могут говорить до посинения. Ему нужно было увидеть Джайлза Рейлтона.
  
  Врачи сказали, что он может видеть Джайлса, но не в течение по крайней мере сорока восьми часов. Старик был дома, за ним ухаживали несколько медсестер; они не ожидали, что он проживет долго, максимум пару месяцев, скорее всего, несколько дней. Ежедневно звонили два врача. Черчилль, ныне министр вооружений, видел его, и в этот момент каждый из членов семьи провел с ним несколько секунд. Что, спрашивали они себя в кабинете Келла, может получить обвиняемый, посидев несколько минут с умирающим человеком, который не мог разговаривать? Затем Чарльз выдвинул свое второе требование. Он должен увидеть своего дядю Джайлса наедине; он не хотел, чтобы кто-нибудь присутствовал.
  
  В свою очередь, каждый из них пытался убедить Чарльза, что он должен сделать заявление сейчас. ‘В конце концов, то, что ты им дал, было не таким уж серьезным. Это те причины, которые нам нужны.’
  
  ‘По крайней мере, скажи нам, почему", - взмолился Вуд.
  
  Нет, нет и еще раз нет. Он увидит Джайлса, и тогда– Ну. Кто мог сказать? Он не был виновным человеком. Он не знал парня, о котором они говорили. Нет!
  
  ‘Доказательства есть. Проклятие", и это было последнее, что Томсон мог сказать на этом этапе.
  
  Чарльз, казалось, был явно раздавлен обвинениями. Затем он закрыл рот и отказался говорить. Он даже сопротивлялся дружеской беседе, когда ее предлагали. Он не хотел встречаться с другими членами семьи, хотя Мэри Энн уже привезли, рассказали о серьезности обвинений и предложили встретиться с ее отцом. Как и другие Рейлтоны, она не верила в это. ‘Да, была какая-то забавная история с вражеским агентом, но это было другое. Не измена! И все же, в тихой, разумной части своего сознания, каждый, должно быть, задавался вопросом, ссылаясь на напряжение тех месяцев, когда Милдред была так больна, и на ужасные битвы, которые ему пришлось вести в той личной жизни. Что он мог спрятать среди других скелетов?
  
  Так они решили. Дайте ему небольшой кусок веревки; пусть он увидит старика, этого мастера своего дела; тогда они предъявят ему всю тяжесть улик; предъявят его признание. Не было смысла предавать этого человека военному трибуналу или суду, если у него не было признания. Слишком много странных вещей может выйти из-под контроля, что бы ни случилось, должны присутствовать юристы – и вы знаете об адвокатах, они склонны болтать в "Гаррике", или в "Парике и ручке", или где угодно. Никто не хотел выглядеть дураком.
  
  *
  
  Были приняты меры, сложные и почти военные, людям Томсона было разрешено обыскать комнату больного, установив, что единственными выходами были главная дверь и два окна, выходящих на фасад, которые были немедленно закрыты. Они также изъяли все предметы, с помощью которых обвиняемый мог нанести себе вред. ‘Не хочу, чтобы он делал какие-нибудь глупости", - проворчал Томсон.
  
  Они забрали несколько ручек, нож для разрезания бумаги, ботинки Джайлса из его гардероба – предположительно, из-за шнурков – его галстуки, ремни и шарфы (Чарльза держали в спортивных ботинках без шнурков; в то время как его собственный галстук и подтяжки были сняты). Все тяжелое, заостренное или режущее было удалено. По сути, комната была почти ободрана. За крупными мужчинами наблюдал слабый пациент, чьи настороженные испуганные глаза следили за ними, пока продолжался ритуал.
  
  Они бы даже убрали большую Библию с толстым широким кожаным маркером с прикроватного столика, но Джайлс начал взволнованно ворчать. ‘Ничего страшного’, - сказала медсестра, не совсем понимая, что происходит. ‘Он никому не позволит сдвинуть это с места ни на секунду. Кажется, это утешение, благослови его господь’. Итак, Библия осталась, а члены Прихода были выставлены снаружи у каждого возможного выхода, возле двери самой комнаты и на лестнице.
  
  Врачи сказали, что лучшее время для Джайлса - ранний полдень. Они посетили его тогда, и это был период, когда он всегда казался наиболее бдительным. Один из врачей, на самом деле, разговаривал с Чарльзом, когда они привезли его в дом, сказав ему, чтобы он не ожидал ничего в плане движения или речи. ‘Он может издавать только хрюкающие звуки и становится довольно расстроенным. Если и есть какой-то способ общения, то это с помощью его глаз. Совершенно очевидно, что разум не поврежден.’
  
  Они вели себя по-джентльменски во всем этом деле, заставив Чарльза, клянусь честью, вызвать медсестру или врача, если он подумает, что Джайлсу становится хуже.
  
  Он вошел в комнату в восемь минут третьего. Когда человек из филиала закрыл дверь, он увидел, как Чарльз пододвинул стул к кровати, чтобы он мог сесть у головы старика.
  
  Чарльз вышел в три часа, и его сразу же отвезли обратно на конспиративную квартиру, которую Келл делил со службой Си в центре Лондона. Присутствовали и Си, и Келл, а также Томсон и кандидат в офис DNI.
  
  Несколько нервно начал Келл. ‘Мы выполнили свою часть сделки. Теперь, ты поговоришь с нами?’
  
  Чарльз Рейлтон посмотрел на них, затем медленно покачал головой, прежде чем заговорить очень тихо. ‘Я не буду делать никаких заявлений для вас, ни сейчас, ни когда-либо позже. Если вы хотите провести испытание, пожалуйста, сделайте это. Я не желаю, чтобы меня представляли, я не буду подавать прошение, защиты не будет.’
  
  Они думали, что он просто был трудным, хотя что-то изменилось в его глазах. Позже Вуд стал описывать это как ‘закалку’.
  
  Итак, пока Чарльз сидел за столом, бесстрастный и, конечно же, молчаливый, они представили доказательства – теперь каждый сам себе эксперт. Сначала были расшифровки, несколько из них, начиная с весны 1916 года, но исходящие из более раннего источника. "У нас были случайные сообщения, идущие туда и обратно. Мы назвали это "Досье рыболова". Коммерческий код, с несколькими странными деталями, которые усложняют работу. Приходили инструкции и отправлялись различные короткие сообщения. Мы также знали, что мы не собирали их всех. Некоторые приходили и уходили через коротковолновую радиосвязь, почти наверняка на подводную лодку, находящуюся в море. Предполагалось, что они были для немецкого агента, действующего в Британии, и от него.’
  
  Файл Angler, очевидно, был связан с ‘Рыбаком’. Содержание сообщений оказалось неясным. Они даже вычислили того, кто приказал ему отправиться в Дублин. Их первым призом, по-видимому, был короткий исходящий сигнал о смерти другого агента, закодированный M6. По словам эксперта, M6, несомненно, была женщиной Ханна Хаас.
  
  Было также несколько входящих сигналов, которые, как оказалось, были списками вопросов. Один из этих сигналов содержал кодовое название ‘Бреннер’.
  
  "Наше утверждение будет заключаться в том, что вы, Чарльз Рейлтон, являетесь “Бреннером”’. Чарльз даже не улыбнулся.
  
  Сообщения были фрагментарными, спорными, но, безусловно, указывали на тот факт, что Энглер получал определенные приказы, включая списки разведывательных вопросов, на которые должен был ответить его контакт ‘Бреннер’. Из-за их фрагментарного характера было также очевидно, что Angler – через некоторое время они вернулись к использованию ‘Рыбака’ – получал инструкции от руки, почти наверняка получая ответы через дружественную нейтральную почтовую службу.
  
  Затем они перешли к Хансу-Хельмуту Улхурту, чье тело было обнаружено ранним июльским утром, после возвращения Чарльза из Глазго в Лондон.
  
  Они представили заявления билетных кассиров и охранников, нанятых железнодорожной компанией Лондона, Мидленда и Шотландии, которые в любом суде были бы обвинительными. Чарльз утверждал, что вернулся ночным поездом как мистер Харкер. У них было не только описание мистера Харкера, но и заявление самого человека. Рейлтон, несомненно, должен был быть мастером маскировки, поскольку Харкер был ростом едва ли пять футов один дюйм и сложен как маленький бочонок.
  
  У них также было описание мужчины, позже найденного мертвым в ручье в нескольких милях к северу от Манчестера; и заявления о том, что он сел на дневной поезд, и заявления о мужчине с густыми усами и в очках, одетом в костюм с рисунком "селедочная кость", идентичный тому, который Вуд и Патридж видели на Чарльзе. Также этот человек был сложен как Чарльз.
  
  Доказательства, казалось, продолжались бесконечно: Ханс-Хельмут Улхурт, несомненно, был "Рыбаком", и он был застрелен, предположительно человеком, которому было поручено найти его – Чарльзом Рейлтоном, который изо всех сил старался скрыть этот факт. Они сказали, что странно, когда Мастер Охоты стесняется убивать.
  
  Затем они привели Вуда, и он рассказал о своем осмотре тела и о том, как, расстегнув подкладку куртки Улхурта, они нашли водонепроницаемый пакет.
  
  Пакет и бумаги, которые в нем находились, были положены на стол. Там были карты, напечатанные на тонкой бумаге отличного качества, помеченные для встречи, предположительно, с подводными лодками; были также коды, известные как одноразовые коды; и маленькая тонкая записная книжка, в которой были записаны различные, казалось бы, набросанные замечания. Они были написаны на немецком языке, и большинство из них имели мало смысла для проверяющих офицеров. Одно, однако, было ключом к их делу. В углу страницы были нацарапаны слова: Бреннер – Любовник М6. Насколько они были обеспокоены, дело было закрыто. M6 сравнялся с Ханной Хаас, и Чарльз Рейлтон уже столкнулся с расследованием относительно его отношений с Фрейлейн Хаас. QED.
  
  Но они были кропотливыми. Ночью офицеры из Отделения посетили поместье Редхилл. Среди какого-то садового мусора они нашли куски наполовину сгоревшего костюма с рисунком из селедочной кости. Чарльзу сказали, что доказательств было достаточно, чтобы осудить его. Они были готовы выдвинуть офицеров, которые засвидетельствовали бы, что Чарльз Рейлтон ‘накачал их’ по определенным вопросам.
  
  Наконец – и это, несомненно, шокировало Чарльза – они выложили финансовые доказательства: счета, открытого на имя Джорджа Бреннера в Королевском банке Шотландии в Глазго. Были выплачены четыре суммы, каждая по тысяче фунтов. Все они были отправлены методом прямого перевода по почте на личный счет Чарльза Рейлтона в Coutts в Лондоне.
  
  Чарльз ничего не сказал. На самом деле он выглядел не впечатленным этим увесистым досье, которое могло привести его к стене, перед расстрельной командой.
  
  Главные герои удалились, оставив обвиняемого под присмотром старшего инспектора Вуда.
  
  Дайте ему неделю в Уорминстере, предложили они. Сочетание экспертов по признаниям Келла и Си выжало бы его как лимон. Выпадали бы косточки.
  
  Роль хаотичного особняка, который в то время выполняли как МИ–5, так и Секретная служба, находилась в зачаточном состоянии; и он находится не в самом Уорминстере, а в семи милях от него, в стороне от главной дороги в Кнуке, недалеко от деревни Читтерн.
  
  Они отвели Чарльза в это георгианское здание – с уродливыми викторианскими пристройками – и приступили к работе.
  
  Он молчал, был спокоен, нормально ел, делал, как ему говорили, но не говорил. Это было так, как если бы, увидев своего молчаливого умирающего дядю, он принял обет монаха-трапписта. Они испробовали все, кроме насилия, но безрезультатно. Затем судьба протянула руку.
  
  Весной того последнего года войны ‘испанский грипп’, пришедший с Ближнего Востока, поразил военно-морской флот в Скапа-Флоу и войска во Франции. Болезнь разрасталась, охватив Англию тремя отчетливыми волнами: первая в середине июля, вымирающая и вновь с новой силой поражающая в первую неделю ноября и достигающая своего пика в феврале следующего года. За этот период в общей сложности сто пятьдесят одна тысяча четыреста сорок шесть человек умерли от инфекции, в основном гражданские лица.
  
  Каждый Рейлтон в Англии, кроме Джайлса, был затронут. Только один умер. Чарльз заболел в конце первой недели ноября. Был вызван врач, проживающий в Уорминстере, но он беспомощно наблюдал, как у его пациента поднялась температура и он впал в бред.
  
  Те, чьей работой было вытягивать из него правду, остались у постели больного, и, когда Чарльз опустился ниже, становясь слабее из-за лихорадки, они заметили некоторые из его бредней. ‘Дядя… Дядя... ’ повторил он однажды. Затем: ‘... Дядя Бреннер!’
  
  Они послали за Мэри Энн, потому что он начал спрашивать о ней; и слушал, как он каркал на нее, уверенный, что она Милдред. ‘Прости, моя дорогая… Извините… Одно одолжение… Пожалуйста… Мэдлин, ребенок, ребенок в Германии… Пожалуйста, когда все закончится… когда ... позаботься о ребенке… или пусть Сара… Сара... позаботься о...’
  
  В самом конце он вернулся к истинному стилю Рейлтона. Последними словами Чарльза были: "Если мы, тени, обидели, подумайте только об этом, и все исправится’. цитирую Шекспира до конца. Он умер без лишней суеты 12 ноября, на следующий день после окончания войны. Мэри Энн не могла быть утешена. Что бы еще она ни делала, она очень любила своего отца.
  
  Джайлс был все еще жив, и в семье всегда были предположения о том, что произошло бы, если бы Чарльз был жив. Потому что события, которые последовали и привели к частной мифологии, которая является полным знанием правды в семье Рейлтон, могли так легко развязать Чарльзу Рейлтону язык и изменить официальную историю.
  
  Однако масштабы предательства не стали известны до тех пор, пока не были полностью разыграны заключительные действия тех дней. Начало этого конца произошло в Германии за два дня до смерти Чарльза в Уорминстере.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Маргарет Мэри узнала утром 10 ноября. Она открыла глаза и почувствовала внезапное облегчение, как будто за одну ночь произошло что-то невероятное. Забурлил фонтан счастья, и она вскочила с кровати, бросилась вниз по лестнице, чтобы сыграть на пианино полонез Шопена – громко, со слезами, текущими по ее щекам.
  
  Дети следовали за ней, как два смеющихся маленьких буксира, и танцевали по комнате, пока она играла.
  
  Далеко отсюда, в своем замке на Рейне, Джеймс проснулся, воображая, что слышит смех и музыку в последние секунды своего сна. Это продолжалось и после пробуждения, когда он проходил обычную процедуру мытья, бритья, пил цветную горячую воду, которую они называли кофе, и ел толстый хлеб, намазанный каплями, который был его завтраком. Это было 10 ноября 1918 года. Десять утра – хотя он понятия не имел о реальном времени, не больше, чем о дате, за исключением того, что была поздняя осень. Выглянув из окна, он увидел большую служебную машину, с трудом поднимающуюся по склону к главным воротам замка.
  
  Десять минут спустя комендант послал за ним. Офицер большой важности ждал. Они зашли в один из холодных маленьких кабинетов, и там он встретил усталого на вид мужчину в штатском, который представился как Вальтер Николаи.
  
  ‘ Ты пришел, чтобы сказать мне кое-что, - объявил Джеймс, прежде чем Николай успел открыть рот. ‘Меня должны расстрелять?’
  
  Николай поднял руку, чтобы остановить его. Нет. Он пришел, чтобы забрать его. Им пришлось бы действовать быстро. В машине был кто–то еще - на самом деле, два человека. К одиннадцати часам завтрашнего дня война закончится. Этого еще никто не знал – он имел в виду людей: ни в Германии, ни в Англии. Это было закончено, поэтому было важно, чтобы мистер Рейлтон покинул Германию завтра до одиннадцати. Завтра было перемирие, сказал Николай.
  
  Джеймс в замешательстве спросил: ‘Но кто победил?’
  
  Николай рассказал ему, добавив, что, по его мнению, мистеру Рейлтону следует встретиться с двумя другими людьми наедине, прежде чем они отправятся дальше. Часть пути их будут вести. ‘После этого я организовал самолет, чтобы доставить вас в Швейцарию. Послания были отправлены. Вас будут ждать в Цюрихе.’ Николай почти не смотрел Джеймсу в глаза и собирался уйти, сказав, что присмотрит за остальными, но Джеймс потянулся вперед, держа его за рукав, чувствуя слабость собственного тела, когда он пытался оттащить мужчину назад. Он пришел по собственному согласию, стоя рядом, глядя наконец в лицо Джеймсу. ‘Почему?’ - Спросил Джеймс.
  
  Николай медленно заговорил: ‘Потому что вы были защищены. Потому что была достигнута договоренность. Теперь я понимаю остальных.’
  
  Он понятия не имел, чего или кого ожидать. Он даже не узнал женщину, худую – как и он сам, предположил он - и тщательно одетую в поношенную одежду, маленького ребенка, маленькую девочку лет трех, которая с тревогой выглядывала из-за юбок.
  
  Они пристально смотрели друг на друга, появлялись проблески, как будто их глаза были зеркалами, передающими сообщения между дружественными армиями.
  
  ‘Джеймс?’ Ее голос был сразу узнаваем.
  
  ‘Мари?’ Он не мог в это поверить. ‘Мари! Боже мой, Мари!’ и они оба знали, что означают библейские слова, потому что они упали друг другу на шею и плакали, повторяя имена друг друга.
  
  Ребенок начал плакать, и Джеймс, который так отчаянно скучал по своим за годы плена, выпустил Мари и наклонился, чтобы поднять ее, пытаясь утешить, прижимая к себе маленькое тельце.
  
  Много лет спустя девочка помнила, как впервые увидела дядю Джеймса – худое лицо, печальное, красное и в пятнах от слез. Мысль всегда была мучительной.
  
  *
  
  - Твои? - спросил я. он одними губами обратился к такой же заплаканной Мари Грено через плечи ребенка.
  
  С выражением невероятного отчаяния и печали на лице она покачала головой. Бастард ‘Чарльз’, от какой-то немецкой девушки, которую он допрашивал. Это то, что они сказали мне, но я забочусь о ней с самого рождения.’ Она снова начала всхлипывать: ‘Я назвала ее Джозефиной, в честь моей матери’.
  
  Николай маячил в дверном проеме, произнося слова, которые они едва слышали или даже понимали. ‘Вы родственники, мы знаем. Хорошо, что двоюродные братья воссоединились. Мы стараемся. Мы заботились о вас обоих, да? Теперь мы должны идти.’
  
  Они взяли себя в руки и, взяв маленькую Джозефину за руки, вышли из комнаты, как перепачканная семья беженцев.
  
  Во дворе комендант подобострастничал и поклонился, а у машины с несчастным видом стоял солдат.
  
  ‘Ты не забудешь меня?’ Комендант склонился так низко, что Джеймс подумал, что мужчина поцелует ему руку.
  
  Эмоционально и физически измотанные, они сидели на заднем сиденье машины, не слушая Николая, когда он указывал на виды и внезапные проблески красоты, как мужчина говорит, чтобы скрыть некоторое смущение. Затем ребенок тоже начал показывать и говорить что-то вроде: ‘Дерево… Вода’ (которую она произносила как Вортер) ‘... и Дом (Ой-се).’
  
  Через два часа они остановились в гостинице, и Николай потребовал еды и питья, в то время как хозяин поклонился, ссылаясь на то, что у них ничего нет, затем ушел и вернулся со своей женой, которая нашла яйца и приготовила омлет.
  
  Николай, наконец, понял, что они не хотят, чтобы он был рядом, поэтому он сидел отдельно от них, со своим водителем, пока они ели, помогая по очереди кормить Жозефину.
  
  Только тогда они обменялись историями, и притом осторожно. Мари указала, что она рассталась со своим немецким любовником сразу же, как они прибыли в Берлин. ‘ Это была ловушка, ’ тихо сказала она. ‘Приманка. Я никогда не чувствовала себя такой склонной к самоубийству.’ После этого она замолчала и больше не говорила об этом, пока они не достигли сравнительной безопасности Швейцарии.
  
  К середине дня они проехали через Карлсруэ, и Джеймс был потрясен ощущением и видом этого места. Там они также увидели первых солдат, закопченных, грязных, замерзших, бредущих в беспорядке, побежденных. Позже Джеймс должен был сказать, что только тогда он действительно поверил, что все кончено.
  
  В четыре часа дня машина свернула через ворота в высокой проволочной изгороди – последние пятнадцать минут они видели самолеты с дороги, и Джеймс был поражен их размерами. Ни одна из сторон не управляла подобными монстрами, когда он покидал Англию. Теперь они стояли рядами, молчаливые и массивные угловатые гигантские хищные насекомые – существа из чужого мира будущего, не настоящего.
  
  ‘Кто они?’ - спросил он Николая, когда Джозефина радостно закричала: ‘Айвопанес!’
  
  Это, по словам Николая, были великие дирижабли Штраукен Р ВИс. ‘ Да, четыре двигателя. Они бомбили Лондон. Нанесли большой ущерб.’
  
  Джеймс изумился, и машина подъехала к тому, что, как он предположил, было офицерской столовой. Им дали больше водянистого кофе и представили четверым мужчинам, которые должны были стать их командой.
  
  Дирижабль Straaken был выкрашен в белый цвет, с большими красными крестами, отмечающими фюзеляж и огромные крылья-плиты. Они, казалось, убрали все видимое оружие.
  
  Николай пожал им руки и сказал, что надеется, что они поняли. ‘В нашем бизнесе должны быть условия, вы знаете, правила – условия торговли. Иногда жизнь за жизнь, или жизнь за информацию, даже смерть за смерть. Они жесткие, условия нашей торговли.’
  
  К шести они были в Цюрихе, где их встретил чопорный человек из британского министерства иностранных дел, который сказал, что его зовут Смайт-Гилберт, но без какой-либо убежденности. Они отправились бы на поезде, и им было бы максимально комфортно.
  
  Времени на отдых не было, но хорошая еда была обеспечена. Ни один из них не мог много есть, хотя Джозефине удалось изрядно намазать волосы.
  
  ‘Мы ему не нравимся", - прокомментировала Мари, когда Смайт-Гилберт оставил их на несколько секунд одних.
  
  ‘Я боюсь, что мы - позор’. Джеймс понял, что он не мыслил ясно. Полная возможность теперь поразила его. ‘Может быть, мы станем позором для всех. Возможно, мы призраки, восставшие из могил.’
  
  ‘По крайней мере, ты будешь своего рода героем’. Глаза Мари наполнились слезами, но плотину не прорвало. ‘Я? Полагаю, они могут предъявить мне обвинение. Пристрели меня.’
  
  ‘Не говори глупостей’, - отрезал Джеймс.
  
  Смайт-Гилберт чувствовал себя неловко на первом этапе путешествия к границе, где он передал их троих военному эскорту – Красным Колпакам, которые вели себя безупречно и больше походили на слуг, чем на тюремщиков, которыми они казались. Один из них спросил: ‘Есть какая-нибудь правда об этом деле о перемирии, сэр?’
  
  Джеймс сказал, что, по его мнению, в этом было много правды.
  
  Во время долгого ночного путешествия Мари рассказала ему оставшуюся часть своей истории. Как они допрашивали ее и использовали ее также – она догадалась – против британских тайных служб. Как ее подставили в качестве приманки и заставили участвовать в сессиях вопросов и ответов с офицерами разведки. ‘Они даже заставили меня заглянуть в камеру и опознать тебя после твоего захвата. Прости, моя дорогая, мне было все равно.’ Они не спали, хотя Джозефина погасла, как свет, как только поезд тронулся.
  
  На рассвете они достигли побережья и эсминца Королевского флота, который перевез их через Ла-Манш. Из Дувра другая машина с мужчинами, похожими на детективов, перевезла их в Уорминстер.
  
  В одиннадцать часов, когда они ехали по едва ли правдоподобной Англии, один из мужчин обернулся и решительно сказал: ‘Вот и все. Все кончено. Война закончилась.’
  
  Его спутник пробормотал: "Боже, помоги нам сейчас’.
  
  *
  
  Каспар ждал их в Уорминстере. Мари снова заплакала, когда увидела, что он искалечен, а Джеймс восхищался его жизнерадостностью, когда он проворно ковылял на своей колченогой ноге и использовал самодельную металлическую руку, чтобы открывать для них двери. Он много смеялся и сказал, что Си приедет с одним или двумя другими людьми, чтобы рассказать им о ‘безрассудном поступке’. Мари снова начала плакать, спрашивая, что с ней будет?
  
  ‘Случилось? Что вы имеете в виду под словом "случиться"?’ Каспар выглядел ошеломленным.
  
  ‘Ты пошла за короля и страну, Мари, старина. Я не знаю многих людей, которые бросили бы мужа и детей и пожертвовали бы собой гуннам, как это сделали вы. ’
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, но почувствовала руку Джеймса на своей руке, когда Каспар продолжил. ‘Даже дедушка одурачил нас своим: “Эта несчастная девчонка больше никогда не переступит порога моего дома”, - и все такое. Но он признался Си, когда ликвидировал своих частных агентов. Рассказал ему все – как он убедил тебя встретиться в Париже с тем парнем-гунном и сбежать с ним, чтобы получить информацию, если сможешь. ’ Он кивнул, его лицо сияло: ‘И они заперли тебя, я так понимаю. Даже на старого Джеймса упали с большой высоты, пытаясь вытащить тебя.’
  
  Пытаясь помочь, Джеймс сказал ей, что из-за опасности, в которой она находилась, и возможных последствий, ему даже было поручено убить ее, если он не сможет ее вытащить – ‘Дядя Джайлс, безусловно, сделал все, что мог’. Он снова толкнул ее локтем. ‘Ты знал, что устраиваешь это шоу специально для меня в Берлине?’
  
  Они заставили ее одеться и выйти, ‘Прямо по дороге к такси, с молодым офицером военной разведки, который был похож на фон Хирша. Заставил меня делать это утром и вечером в течение недели. Они назвали меня сыром, чтобы поймать крысу. Я не знал, что крысой был ты, дорогой Джеймс.’
  
  Затем Каспар стал трезвым и медленно сообщил плохие новости: о Милдред и Чарльзе; об отце Мэри – дяде Джеймса - Джайлсе. ‘Ты, конечно, захочешь увидеть его...’
  
  ‘Да", - сказала Мари твердо. ‘Да. Долго ли он проживет?’
  
  ‘Кажется, нет. Я знаю, что Си хочет побыстрее покончить со всеми разъяснениями, и я почти уверен, что Дениз хочет видеть тебя, Мари. Мы ей еще не сказали. Только некоторые члены семьи знают...’
  
  ‘Маргарет Мэри...?’ Джеймс начал.
  
  ‘Знает, что ты в безопасности. Подумал, что лучше не связывать себя тем, что ты еще не вернулся в Англию. Несколько дней, это все, что нужно. Боже мой, это будет просто дьявольское Рождество, когда все вместе будут в Редхилле, а?’
  
  Они уже забрали маленькую Джозефину. Няню Коулз срочно вызвали из Лондона с инструкциями поехать с ребенком в Редхилл, где она уже присматривала за маленьким сыном Сары, а Уильям Артур должен был присоединиться к ним на каникулах. Семья еще не утвердила все это, но Сара решила, что Редхилл станет прекрасным местом взросления для всех сирот Рейлтонов, законных или нет. Со временем из Редхилла они разъедутся по своим разным школам, но это будет их дом, место убежища и счастливое укрытие от всех мировых бурь. Разве Джон не говорил ей, что это самое замечательное место для взросления? И разве она, дерзкая городская мышь, не попала под его чары?
  
  После прибытия Си Джеймсу стало ясно, что, что бы он ни знал или ни подозревал, Мари нужно было снять с крючка. Он был, как обычно, блефоват, хотя и вежлив в своих расспросах. Каждый из них рассказал свои истории, был передан другим офицерам, подписал заявления и был приглашен обратно.
  
  В течение недели они были свободны и могли вернуться по домам – Джеймс к своей любимой М-М, а Мэри присоединиться к Дениз и остальным в Редхилле. Перед отъездом из Уорминстера она попросила Джеймса пойти с ней на Экклстон-сквер. Мари Грено хотела увидеть своего отца в последний раз.
  
  Он лежал, выглядя очень маленьким, вся холодность и проницательная темнота его профессии теперь исчезли, его глаза лихорадочно блестели и были полны страха.
  
  Никто не знает наверняка, что произошло. Но одна история, рассказанная Эндрю на следующий вечер медсестрой, которая ждала за дверью, с годами завоевала доверие.
  
  По словам этой медсестры, Мари попросила оставить ее наедине с отцом. Медсестра, обеспокоенная тем, что старик был взволнован в то утро, ждала за дверью и поэтому услышала короткий монолог.
  
  Мари стояла над ним, глядя в глаза, которые так часто в прошлом смотрели на нее с холодной привязанностью, и на слабый слюнявый рот, который убаюкивал ее, заставляя подвергать опасности свои эмоции.
  
  Здесь висели те губы, которые я целовал, я не знаю, как часто.
  
  Затем она тихо заговорила:
  
  ‘Прощай, папа. Ты почти проклял меня. Я надеюсь, что ты сгоришь, и когда это случится, подумай обо мне. ’ Затем она плюнула прямо ему в лицо. Медсестра сказала, что эта часть была достоверной, потому что она смыла слюну после ухода Мари.
  
  Джайлс Артур Рейлтон, член ордена Британской Империи, умер на следующий день, 20 ноября 1918 года, в пять минут седьмого.
  
  Его сын Эндрю вместе с другими посетил Экклстон-сквер в тот вечер, и именно тогда, как гласит миф – правда, согласно Рейлтонам и Фартингам, – он сделал окончательное открытие, которое стало предпоследним эпизодом предательства в этой части истории семьи.
  
  *
  
  Эндрю и Шарлотта были у постели Джайлса’ когда он умер. Каспар и Фиби прибыли немного позже. Казалось, никто не знал, что делать после того, как были сделаны первые приготовления и сделаны телефонные звонки остальным членам семьи.
  
  Робертсон предложил поднос с напитками, и около семи часов Эндрю предложил остальным разойтись по домам. ‘Ты ничего не можешь сделать. Я буду ждать похоронных людей. Они сказали около половины восьмого.’
  
  Каспар и Фиби были счастливы освободиться, но Шарлотта, которая видела, что Эндрю не воспринял смерть своего отца спокойно, сказала, что останется и подождет.
  
  Когда молодая пара ушла, Эндрю с несвойственным ему чувством спросил, не возражает ли она, если он снова поднимется наверх. ‘Просто хочу быть со стариком’.
  
  Шарлотта кивнула. ‘Лучше вот так, Эндрю. На самом деле его не было в живых с момента припадка, ты знаешь. ’
  
  Эндрю рассеянно кивнул, поднялся наверх и тихо открыл дверь спальни, как будто не хотел разбудить закутанную фигуру. У кровати Эндрю приподнял простыню, чтобы еще раз взглянуть на лицо. Его отец, казалось, снова стал моложе теперь, когда смерть взяла верх, унося боль и страх.
  
  Закрыв лицо, Эндрю оглядел комнату, как будто это было в первый и последний раз. Он слышал в своей голове, как его отец цитировал Шекспира, когда он поднимался по лестнице. Рейлтоны были отлучены от этого.
  
  И наша маленькая жизнь завершается сном.
  
  Затем, он никогда не мог сказать почему, Эндрю почувствовал что-то не совсем правильное. Он медленно повернулся и посмотрел, снова повернулся, снова посмотрел.
  
  Все было нормально. Кровать, туалетный столик чистые, если не считать часов его отца. Экземпляр произведений Шекспира в кожаном переплете на прикроватном столике.
  
  Он посмотрел снова. Он навещал своего Отца почти каждый день с момента припадка и не замечал этого раньше. Это была книга, которая была там все время, и Эндрю просто принял ее за Шекспира своего Отца, потому что она всегда была там. Но это была не... это была большая Библия в кожаном переплете. Он никогда не знал, чтобы его Отец держал Библию у кровати или где-либо еще, если уж на то пошло.
  
  Он поднял его, переворачивая. Он был относительно новым – возможно, год назад – и с широким маркером из толстой кожи. Возможно, у старого Джайлса Артура действительно было предчувствие, в конце концов, и он навел порядок в своем доме.
  
  Внутри, на форзаце, Джайлс аккуратно написал: Ищите, и вы найдете. Джайлз Рейлтон, 1917, написан аккуратным и мелким почерком с медной пластины.
  
  Ищите, и вы найдете.
  
  Эндрю, который провел свою жизнь, начиная с подросткового возраста, общаясь с отцом простым шифром, почувствовал покалывание голоса из могилы.
  
  Где теперь твои насмешки?
  
  Он открыл Библию и увидел маркер с позолоченным рельефным рисунком из стрел, наклоненных к одному углу. Уголок был слегка потерт, и он отложил книгу и присмотрелся внимательнее. Маркер был сделан из кожи, которая была сложена и скреплена крошечными застежками. Если вы вставили между соединением свои большие и указательные пальцы, кожа отошла. Две длинные, тонкие страницы бумаги были плотно приклеены к коже и заполнены мелким почерком Джайлса.
  
  Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, что это было, простейший из шифров; старый книжный шифр, который он так часто использовал со своим отцом. На этот раз оно шло в комплекте с книгой.
  
  Эндрю начал, держа карандаш наготове. Он расстегнул все это за пятнадцать минут. Чарльз, как он предполагал, потратил на это почти час. Эндрю задался вопросом, что почувствовал его двоюродный брат, узнав эту новость. Нечестивые новости. Даже дьявольские. Эндрю понимал достаточно хорошо. Он всегда был способен понять своего отца.
  
  В то время он ничего не сказал Шарлотте, но, когда работники похоронного бюро ушли, он взял Книгу домой и сделал копию послания, расставив свои знаки препинания, поскольку не было никаких сомнений в намерениях его отца. Он читал ее семье – взрослым – на Рождество. Было бы справедливо, если бы вся семья была допущена к последним капризам и махинациям в жизни Джайлса Рейлтона.
  
  И все же у него хватило изящества и здравого смысла сначала показать это Мэри Энн, поскольку знание, которое дало им это последнее послание, имело особое отношение к ее собственному отцу. Обвинения и окончательное молчание Чарльза, несомненно, были вызваны повиновением Джайлсу и этому сообщению. Как и многие другие, Чарльз был заманиваем и обманут главным предателем.
  
  ‘Мне потребовалось несколько секунд, чтобы разобраться в некоторых вещах", - сказал он Мэри Энн в уединении кабинета генерала на Рождество. ‘МЭРИ - это, очевидно, Мари, а БРАТ ДЖОНА может быть только твоим собственным бедным отцом. Я был одурачен МАРКОМ и Дэвидом, пока не вспомнил, что общим кодовым именем ЛЕНИНА было – и, вероятно, до сих пор является – ДЭВИС. Если вы возьмете Дэвида как Дэвиса, у нас будет ЛЕНИН, который превращает МАРКА в МАРКСА. Остальное просто.’ Он передал ей бумагу, зная, что шифр начинался с 1 Эп Джона 1.1,2,3,4,5,6. Что означало Первое Послание Иоанна, глава первая, стих первый – первые шесть слов ‘То, что было от начала...’
  
  Весь длинный расшифровываемый текст –
  
  ТО, ЧТО С САМОГО НАЧАЛА БЫЛО МОЕЙ ВЕРОЙ, Я ПРЕДАЛ ТРИЖДЫ СЕРДЦЕМ, ГОЛОВОЙ И ТЕЛОМ. ВСЕ ПРОЙДЕТ. ИМПЕРАТОР И КОРОЛЬ ПРЕКРАТЯТ СВОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ, И ВОИНСТВО ВОССТАНЕТ, И ЛЮДИ БУДУТ ДЕЛИТЬСЯ ПОРОВНУ ДРУГ С ДРУГОМ. Я ДАВНО ПРИШЕЛ К ВЕРЕ В ЭТО БЛАГОДАРЯ УЧЕНИЯМ МАРКА И ДЭВИДА. Я СЛУЖИЛ СВОЕЙ СТРАНЕ, НО СНАЧАЛА ПРЕДАЛ ЕЕ СЕРДЦЕМ, ПОТОМУ ЧТО МНЕ НУЖНО БЫЛО ЗАЩИТИТЬ ТЕХ ДВОИХ, КОГО, КРОМЕ МОЕЙ ЖЕНЫ, Я ЛЮБИЛ БОЛЬШЕ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ И УЖЕ ПРЕДАЛ. Я ГОВОРЮ О ДЖЕЙМСЕ И МЭРИ. ИЗ-ЗА МЕНЯ ОНИ ПАЛИ, КАК ОВЦЫ СРЕДИ ХИЩНЫХ ВОЛКОВ И мне ПРИШЛОСЬ ПРЕДАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИ ИХ. Я ПРОДАВАЛ СЕКРЕТЫ ВРАГУ РАДИ ИХ СПАСЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАЛ БРАТА ДЖОНА, ЧТОБЫ ПРИКРЫТЬСЯ И БЫТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ. ОН БЫЛ СКОРЕЕ ГЛУПЦОМ, Чем ЛЖЕЦОМ, И ЕГО СЛЕДУЕТ ПРОСТИТЬ, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН БЫЛ ОТКРЫТ ДЛЯ ПРЕДАТЕЛЬСТВА ИЗ-ЗА СВОЕЙ ГЛУПОСТИ, ПОТОМУ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ РЕБЕНОК, НАХОДЯЩИЙСЯ ВО ВЛАСТИ ВРАГА. ДОЛГОЕ ВРЕМЯ я ВЕРИЛ, ЧТО ВОССТАНИЕ ДОЛЖНО ПРОИЗОЙТИ ПО ВСЕМУ МИРУ. БУДЕТ НОВОЕ ЦАРСТВО, И ПОБЕДА Над НАМИ УСКОРИТ ЕГО, И С ВОСТОКА ПРИДЕТ ВЕЛИКОЕ ВОССТАНИЕ. БОЖЕ, СПАСИ НОВОЕ ЦАРСТВО ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ВСЕ МОИ ГРЕХИ БУДУТ ПРОЩЕНЫ. ЕСЛИ БРАТ ДЖОНА ПРОЧТЕТ ЭТО РАНЬШЕ ЛЮБОГО ДРУГОГО, ТОГДА я УМОЛЯЮ ЕГО ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ РАДИ ДЖЕЙМСА, МАРИИ И ЕГО СОБСТВЕННОГО РЕБЕНКА. ОН ДОЛЖЕН ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ ДАЖЕ ДО МОГИЛЫ. На МОИХ СОБСТВЕННЫХ РУКАХ КРОВЬ ЧЕРЕЗ ЖЕНСКУЮ ШЕЮ И БЕЛЫЙ НОСОВОЙ ПЛАТОК.
  
  Это сказало все. И семья сидела в ошеломленном молчании, пока Эндрю читал им это после ужина в рождественскую ночь.
  
  В нем рассказывалась вся история политических перемен Джайлса на закате его жизни и о том, как он принял – по своим собственным причинам – идеологическую веру, которая была близка к тому, что теперь известно как коммунизм.
  
  В нем рассказывалось о том, как он манипулировал несчастьями и глупостью Чарльза в своих интересах; и как ему удалось справиться с врагом, обмениваясь разведданными, возможно, только мелочами, через ‘Рыбака’, используя Чарльза в качестве идеального прикрытия - и таким образом сохранить Джеймса и Мари в безопасности.
  
  В нем ясно говорилось, кто убил Ханну Хаас.
  
  Джайлс Рейлтон верил, что новый социальный порядок неизбежен: и скорее раньше, чем позже. Его вера стала настолько сильной, что Джайлс даже превратил ее в действие – предательство, чтобы приблизить победу Германии и таким образом быстро довести революцию до конца. Никто не мог сказать, когда его политическое видение впервые проявилось. Все они знали, что Джайлз превратил видение в действие.
  
  Согласно мифологии, расшифровка теперь хранится в запертом стальном ящике в поместье Редхилл вместе с Библией и маркером, содержащим шифр.
  
  *
  
  Это должно стать концом истории тех молодых лет, проведенных семьей Рейлтон в том, что мы теперь знаем как MI5, MI6 и GCHQ. Но у всей этой истории нет конца, и, конечно, если мы имеем дело с ужасающим предательством Джайлса – ‘первым из действительно великих современных предателей’, – говорят на тех бесконечных семинарах в Уорминстере, - остальное должно быть рассказано. Тем не менее, это не может быть полностью передано, должны были пройти десятилетия, прежде чем вся правда и последний поворот действий Джайлса стали полностью известны.
  
  По праву мы должны теперь наш quietus сделать не с голым торсом, а с датой – произвольной датой. Когда-нибудь, скажем, в октябре 1935 года. Во-первых, однако, многое должно было произойти за семнадцать лет между ними. Мир изменился. Империя накренилась, хотя немногие почувствовали начало ее падения. Рейлтоны и, если уж на то пошло, Фартинги Америки процветали.
  
  То Рождество 1918 года, которое должно было быть таким радостным из-за вернувшихся воинов и притока детей в Редхилл, было, вероятно, самым мрачным с начала войны.
  
  Семья не только была опечалена смертью Чарльза и Джайлса; но и факты, которые пришли с прочтением Эндрю Расшифровки Джайлса – как это стало известно – были совершенно ошеломляющими. Акты предательства, привлечение слабого, глупого Чарльза и двуличие было достаточно тяжело перенести; но еще труднее было принять, что этот столп Истеблишмента, великий тайный человек, был настолько подвержен влиянию политической идеологии, чуждой всем им.
  
  Мужчины бесконечно обсуждали возможности. В частности, Каспар, Джеймс и Дик Фартинг пытались разобраться в этом.
  
  "Загадка, - отважился Джеймс, - в том, почему он защитил Мари, меня и ребенка Чарльза, продавшись немцам, когда он был так привязан к социальным изменениям через беспорядок’.
  
  ‘Легко’. Каспар оказался в курсе событий, и боевые действия в России и соседних странах все еще продолжаются. ‘Мы все были его учениками, не так ли? Каждый из нас. Его коварные ученики. Он управлял нами, как кукловод, и манипулировал всей семьей.’
  
  "Отдельно от Сары", - добавил Дик. ‘Я никогда не уверен, манипулировали ли мной, но, вероятно, это было так. Тем не менее, он продался, Каспар. Продан пруссакам, чтобы впустить революционеров.’
  
  ‘Я полагаю, ’ Каспар действительно почти завершил головоломку Джайлса, - что “Рыбак” был посредником. Передача сообщений – и угроза, если старик выйдет из-под контроля.’
  
  В конце концов, все они поняли, что, какой бы ни была причина или рифма, это просто нужно было принять. Про себя Джеймс подумал, что вполне возможно, что Старик на закате своих лет внезапно почувствовал вину – чувство, что было слишком много мужчин и женщин, подобных ему: людей богатых, высокого положения и больших привилегий. Лабиринтные коридоры власти были заполнены людьми с его происхождением, которые поднялись благодаря образованию, влиянию, деньгам и тому факту, что их очаровательные жизни были установлены еще в колыбели. Миром дипломатии и, почти в такой же степени, политикой, военными и военно-морскими службами руководило то, что составляло феодальную власть. ‘Я полагаю, что он внезапно понял, что всему должен был прийти конец, и он интеллектуально ухватился за первую попавшуюся под руку соломинку", - сказал он Маргарет Мэри.
  
  Ее реакция была типичной для ее собственной точки зрения в то время. ‘О, черт бы побрал этого чертова Джайлса", - проворчала она. ‘Почему он должен был придираться к бедному старому Чарльзу? Мне нравился Чарльз, каким бы идиотом он ни был. О, бедный Чарльз.’
  
  ‘Бедный Чарльз, моя нога’. В глазах Джеймса на секунду появилось то же безжалостное выражение, которое когда-то часто встречалось в глазах самого Джайлса.
  
  ‘Иди к маме", - весело щебетала Маргарет Мэри, потому что переходный период привыкания к его присутствию закончился. Теперь между ними не было никаких колебаний или смущения, когда они выполняли свои особые ночные – а часто и ежедневные – ритуалы.
  
  Каспар конфиденциально рассказал об этом Си, который оставался таким же мудрым, как всегда, ничего не записывая на бумаге. Си был единственным человеком за пределами семьи, который знал бизнес из первых рук. ‘Дорога в Дамаск’. Си никогда не улыбался, когда упоминалось имя Джайлса. "Прямая дорога в Дамаск". Подумай об этом, Каспар, и ты сможешь точно определить тот самый момент, и в будущем не доверять тем, кто подвергся внезапному обращению. Лично у меня были бы наблюдатели за Святым Павлом в течение длительного времени, если бы я возглавлял христианскую секретную службу, когда он, спотыкаясь, вошел в Дамаск , крича, что он ослеп, а Христос был Мессией. Я бы спустил на него собак, отвез его в Уорминстер и крепко прижал.’ Он погрузился в молчание, размышляя, прежде чем с грустью признал: ‘Точно так же, как я должен был поступить с Джайлзом Рейлтоном, когда он начал продавать своих личных информаторов и маленькие ковены шпионов, которые он прятал на протяжении многих лет’.
  
  ‘И это был мой дед, который поддерживал хитрых Рэмилли", - мрачно добавил Каспар.
  
  На что Си проворчал: ‘И последнее, что мы знаем о твоем младшем брате, Каспаре, мой мальчик, это то, что его подобрали в Петрограде и увезли. Вероятно, застрелен в тот день. Так много наших людей в России ушли или собираются уехать.’ Он снова задумался почти на минуту. ‘Вы знаете, у меня была дьявольская ссора с Джайлзом Рейлтоном. Он был категорически против любой британской военной или морской интервенции в Россию против большевиков. DNI прошел через то же самое, что и он. Теперь мы знаем почему.’
  
  Был заключительный акт во всей драме Рейлтона тех времен. Но это не должно было быть раскрыто полностью в течение нескольких десятилетий. И все же Джайлс указал путь. Джеймс и Каспар оба утверждали, что у них появилось подозрение’ как только они услышали показания Джайлса. Тайные историки говорят, что Джайлс Рейлтон был лишь первым из многих, кто променял класс и привилегии на скрытую власяницу предательства. И все же он справился с этим, не отказавшись ни от чего - кроме тех, кого любил. Первый намек на тот последний поворот ножа, который Джайлс встроил в свою измену, появился примерно в 1935 году.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Эпилог
  
  
  
  1935
  
  
  В результате забастовок и мировой рецессии было много молодых студентов, живущих в разреженной атмосфере великих университетов Оксбриджа, которые были затронуты – некоторые сказали бы, заражены – тем, что они считали классовой борьбой социализма. Они поздно пришли к собственному делу Джайлса Рейлтона, и одним из таких был другой Рейлтон – Дональд, старший сын Джеймса, который в 1935 году учился на последнем курсе в Кембридже.
  
  ‘Несет много полупереваренной, эмоциональной чуши’, - сердито сказал Джеймс Каспару. Оба достигли высокого положения и были мудры в путях тайного мира. ‘Работники всего мира, объединяйтесь. Маршируйте под знаменем свободы!’ Он саркастически фыркнул. ‘Пусть они уходят. Отправляйтесь в колыбель революции и посмотрите, понравится ли им чистка свободы.’
  
  ‘Фаза’, - усмехнулся Каспар. ‘Он бы хорошо поладил с твоим дядей, дедушкой Джайлзом. Он член молодых социалистов, не так ли?’
  
  ‘Не думаю, что это зашло так далеко’.
  
  Так далеко дело не зашло, но ни Джеймс, ни Каспар не должны были знать, что молодой Дональд не был членом лейбористской партии из-за строгих инструкций. ‘Ты можешь лучше послужить Партии, - сказал ему друг, - если не будешь публично демонстрировать свою политику. Держитесь подальше от собраний трудящихся; не вмешивайтесь в демонстрации; и, ради Бога, не присоединяйтесь к Движению. ’
  
  В октябре 1935 года тот же самый друг пригласил Дональда к себе в Тринити, ‘чтобы встретиться с Товарищем, который будет наставлять и помогать нам. Он имеет британское происхождение, но некоторое время жил в СССР.’ Имя друга не имеет значения. Теперь это так же знакомо, как любая известная марка средства для чистки унитазов.
  
  Дональд отправился в the rooms, в Тринити, сырой, горькой поздней октябрьской ночью, когда ветер ворвался в университетский город, прямо, как некоторые часто говорили, со Степей.
  
  Товарищ из России говорил почти два часа перед аудиторией из шести человек. Он предложил помощь и наставления в ‘скрытной борьбе за дело Партии’ и предложил задавать вопросы. Он был высоким, за сорок, но с преждевременно поседевшими волосами.
  
  Дональд пошел с одним из других молодых людей, чтобы проводить его на последний поезд в Лондон. В товарище из России было что–то ужасно знакомое, но Дональд не мог определить, что именно - что-то в его голосе, манерах, походке, чертах лица.
  
  В самом поезде их посетитель откинулся назад и закрыл глаза. Он устал. Завтра он поговорит с другими в Лондоне, затем пришло время возвращаться в Москву. Отчеты о ходе работы, которые нужно написать; имена, которые нужно передать; встреча с руководством ЧК – они были в разгаре слияния НКВД, ОГПУ и УГБ.
  
  Он улыбнулся про себя. Итак, это был сын Джеймса. Как и его отец. Очень похож на своего отца. Настолько, что ему придется проявлять крайнюю осторожность. Рамиллис Рейлтон, ныне известный под дюжиной псевдонимов, задавался вопросом о круговом ходе истории. Кто бы мог подумать, что он встретит своего родственника, непризнанного, при таких обстоятельствах? Дедушка, естественно, не удивился бы.
  
  Много, много лет спустя – и это уже другая история, – когда правда о той ночи, ее последствиях и действующих лицах стала достоверным знанием, Каспар стоял, глядя на сырой и моросящий Уайтхолл. ‘Чертов Джайлс’, - тихо сказал он. Затем неизбежная шекспировская метка: "И старый Двойник мертв?’
  
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"