Иэн Рэнкин : другие произведения.

Страж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Авторские права
  
  Введение
  
  ПРОЛОГ
  
  1. УЛЫБКА АРАБА
  
  ОДИН
  
  ДВОЕ
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  2: ЧЕЛЮСТЬ БИЛЛИ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  3: ШЕСТЕРКИ И СЕМЕРКИ
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  4: САМОНАВЕДЕНИЕ
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  ENVOI
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  Авторское право No 1988 John Rebus Limited
  
  Все права защищены. За исключением случаев, разрешенных Законом США об авторском праве 1976 года, никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, распространена или передана в любой форме или любыми средствами или сохранена в базе данных или поисковой системе без предварительного письменного разрешения издателя.
  
  Маленький, коричневый и компания
  
  Книжная группа Hachette
  
  Парк-авеню, 237
  
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10017
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.HachetteBookGroup.com.
  
  Маленький, коричневый и название компании и логотип являются товарными знаками Hachette Book Group, Inc.
  
  Первое издание книги в электронном виде: декабрь 2007
  
  ISBN: 978-0-316-02418-1
  
  Содержание
  
  Авторские права
  
  Введение
  
  ПРОЛОГ
  
  1. УЛЫБКА АРАБА
  
  ОДИН
  
  ДВОЕ
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  2: ЧЕЛЮСТЬ БИЛЛИ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  3: ШЕСТЕРКИ И СЕМЕРКИ
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  4: САМОНАВЕДЕНИЕ
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  ENVOI
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  AТАКЖЕ ПО ЯАН RАНКИН
  
  СЕРИЯ ИНСПЕКТОР РЕБУС
  
  Узлы и кресты
  
  Прятки
  
  Зубы и ногти
  
  Хорошее повешение и другие истории
  
  Раздень Джека
  
  Черная книга
  
  Смертные причины
  
  Пусть это истекает кровью
  
  Черный и синий
  
  Висячий сад
  
  Смерть - это не конец (повесть)
  
  Мертвые души
  
  Погруженный во тьму
  
  Водопад
  
  Воскрешающие люди
  
  Вопрос крови
  
  Переулок мясного рынка
  
  Присвоение имен мертвым
  
  ДРУГИЕ РОМАНЫ
  
  Охота на ведьм
  
  Кровавая охота
  
  Кровоточащие сердца
  
  
  Для Алистера
  
  
  Введение
  
  С ДВЕНАДЦАТИ ЛЕТ и почти до тридцати я вел дневник по странице в день, и чтение 1986-88 годов позволило мне поместить Сторож в его исторический контекст. Идея книги пришла мне в голову незадолго до моей свадьбы, и я провел кучу исследований во время своего медового месяца. Запись за 14 июня 1986 года гласит: “Мне не терпится начать новый роман, будь то Ребу 2 или Наблюдатель”. К 14 июля (через девять дней после свадебной церемонии) Я решил сконцентрироваться на том, что все еще называлось Наблюдателем, и я смог записать в своем дневнике, что “сюжет начинает складываться.” Затем я начал писать первый черновик неделю спустя и закончил его в воскресенье, 2 ноября. (Ну, это довольно короткая книга ...)
  
  Сторож - это шпионский роман. В моем предыдущем романе, Узлы и кресты, рассказывалось о довольно циничном, умудренном опытом полицейском, который проработал большую часть пятнадцати лет. Майлз Флинт, мой герой на этот раз, оказывается довольно циничным, искушенным в делах шпионом, который провел в этом мире около двадцати лет. (Хотел бы я объяснить, что привлекает меня в моих пресыщенных стариках.) Разница между двумя мужчинами в том, что в то время как Ребус - человек действия, предпочитающий конфронтацию размышлениям, Майлз начинает с прямо противоположного: он профессиональный вуайерист, и моя работа заключалась бы в том, чтобы постепенно менять его роль от профессиональной пассивности к настоящей безжалостной активности.
  
  Я думаю, что на меня в значительной степени повлияли антигерои ле Карре и Грэма Грина, и особенно Грин из The Human Factor. Лучшие персонажи Грина, как правило, мужчины, которые вынуждены быть вовлеченными в мир, занимать определенную позицию — чего они бы предпочли не делать. Книги, которые я взял в свой медовый месяц, включали документальные работы о британском шпионаже (Чепмен Пинчер и другие) и несколько по энтомологии. Мой партнер заплатил за то, чтобы я усыновил навозного жука в Лондонском зоопарке (это был самый дешевый вариант), и я решил, что Майлз должен быть экспертом по жукам, находя человеческие эквиваленты для каждого вида среди своих коллег.
  
  Вернемся к дневнику ... Во время той первой попытки у меня не было работы. Мы, молодожены, жили в Лондоне, и мой партнер поддерживал меня, пока я, только что вылезший из университетских пеленок, пытался стать писателем. Так получилось, что к 13 января 1987 года я закончил второй черновик. Четыре дня спустя я начал работать “ассистентом” в Национальном центре народных сказок в Тоттенхэме (нам нужны были деньги). Это дало мне много свободного времени и доступ к текстовому редактору, что позволило мне написать третий черновик. К апрелю 1987 года я устроился в Международном писательском убежище в замке Хоторнден, где среди моих коллег-писателей были поэты Джордж Макбет и Рут Фейнлайт, а также романист Аласдэр Грей. Там, в перерывах между похмельем, я вношу последние штрихи в окончательный вариант книги. (Еще одна запись в дневнике: “С тех пор, как я узнал, что Джеффри Арчер пишет шесть черновиков всего, я начал более серьезно относиться к совершенствованию своих собственных историй”.)
  
  Сторож был анонсирован в каталоге Bodley Head (который опубликовал Узлы и кресты) в ноябре того же года и, наконец, появился 9 июня 1988 года. В моем дневнике за тот день написано: “Сторож опубликован; мир не сдвинулся с места”. Появилось несколько отзывов, некоторые из них положительные, и люди обратились ко мне с просьбой написать специальный сценарий фильма или, возможно, написать несколько эпизодов The Bill. Было ясно, что написание книги в год не удержит волка от порога, поэтому к этому времени я нашел постоянную работу в журнале под названием Hi-Fi Review. Watchman не мог найти издателя в США, в то время как мой новый редактор в Bodley Head довольно сильно намекал, что мне скоро тоже нужно будет искать нового издателя в Великобритании.
  
  Я закончил еще один роман, Westwind, но на это тоже никто не купился. Положение казалось действительно отчаянным. У меня была работа на полную ставку, которая требовала трех часов поездок на работу в день; я просматривал одну или две книги в неделю для Шотландии в воскресной газете; и где-то на полях я пытался писать. Тем временем моя партнерша пыталась перевезти нас во Францию, но ей это не удалось бы еще около восемнадцати месяцев, а до этого я бы начал работу над давно отложенным Ребусом 2 ...
  
  Я сменил Watcher на Watchman после знакомства с графическим романом Алана Мура "Сторожа". Я предполагаю, что Майлз Флинт взял свою фамилию от персонажа в шпионских фильмах 1960-х годов в таких Флинт и Флинт и др. Недавно перечитывая книгу, я был поражен тем, как быстро она развивается, быстро переходя от одной сцены к другой, ее эллиптический, затаивший дыхание стиль указывает на то, что это работа молодого человека, история человека, находящегося в плену возможностей повествования. Странно также, что это должно быть такое историческое произведение: почти ни у кого нет мобильного телефона, а у Майлза даже нет компьютера. Мне было приятно увидеть так много шуток на этом пути. Там есть косвенная ссылка на события Knots & Crosses, и Джим Стивенс, журналист из этой книги, снова появляется. Есть паб под названием the Tilting Room (на самом деле это сборник рассказов моего друга Рона Батлина) и гей-клуб под названием the Last Peacock (название романа Аллана Мэсси). Есть также персонаж по имени Шарманщик, которого мы снова увидим в более позднем романе-ребусе, The Black Book.
  
  А сына Майлза зовут Джек. Я забыл об этом, хотя мой собственный сын, родившийся через четыре года после публикации Сторожа, носит то же имя. Что касается автора книги ... что ж, он выиграл много денег в игре "Кто хочет стать миллионером". Забавный старый мир, не так ли?
  
  Иэн Рэнкин
  
  Эдинбург, 2003
  
  
  ПРОЛОГ
  
  ГОВОРИЛИ, что его предки были родом из Донегола, и по этой причине, если не по какой-либо другой, он решил провести отпуск в Ирландии. Пышная сельская местность, такая тихая после Лондона, и маленькие деревушки на побережье приводили его в восторг, а люди были вежливы и, как он предполагал, настолько дружелюбны, насколько вообще могут быть дружелюбны к англичанину. Ах, но он быстро указал им, что его корни были в Донеголе; что духом, если не телом, он был таким же, как они, - горячим кельтом.
  
  Пробыв достаточно долго на западе, он отправился на восток, проезжая через Ферману и Монаган, пока не добрался до побережья, к югу от Дандолка. Дни были мягкими и ясными, и он вдыхал все это, сопротивляясь случайному искушению позвонить в Лондон с новостями о своей поездке. Он мог бы подождать всего этого.
  
  Несколько мужчин на побережье были рыбаками, но не многие, не сейчас, когда экономика тащилась вместе с социальными проблемами страны в двадцатый век. Север был смесью наивного идеализма и звериной злобы, вся эта смесь была приправлена иностранным вмешательством самого пагубного характера.
  
  В частности, там был один молодой человек с растрепанными волосами и бородой в тон, которого он встретил в Дрохеде и который рассказал ему о рыбной промышленности, деревенских пабах и политике. Политика, казалось, пронизывала жизнь в Ирландии, как будто сам воздух шепотом напоминал о кровопролитии и несправедливости. Он выслушал меня непредвзятым ухом, объясняя, в свою очередь, что он был в отпуске, но на самом деле он выздоравливал от разбитого сердца. Молодой человек кивнул, казалось, понимая, его глаза были проницательными, как у чайки.
  
  В одном из пабов они просиживали ночь за ночью, хотя он чувствовал, благодаря своему счастью, что приближается конец отпуска. Однажды они поехали за город, чтобы молодой человек, Уилл, мог провести некоторое время вдали от потрошения рыбы и вызывающего вида лодок. Они поели и выпили и, следуя указаниям Уилла, подошли к причалу, когда опускались сумерки. Он указал на маленькую лодку. Воздух был насыщен запахами рыбы и нескончаемым криком чаек, охотящихся на сельдь. Лодка, сказал Уилл своему спутнику, была его собственной.
  
  “Должны ли мы вывести ее?”
  
  Пока они шли мимо окрашенных в зеленый цвет стен причала, мимо острых скал и затонувших судов, в неспокойное Ирландское море, пожилой мужчина опустил руку в ледяную воду, чувствуя, как соль прилипает к запястью. Уилл объяснил, почему ветер был немного теплым, и рассказал об охоте на какую-то легендарную гигантскую рыбу, темного монстра, которого никогда не ловили. По его словам, люди все еще видели его лунными ночами с крошкой рома внутри, но если он все еще жив, то ему должно быть сотни лет, поскольку первые такие истории были рассказаны столетия назад. Небо разверзлось над ними, мягкие брызги были как помазание. Возможно, подумал англичанин, в конце концов, он был любителем активного отдыха. Он вернется в Лондон, бросит свою работу (которая, в любом случае, собиралась бросить его) и будет плыть по течению, видя мир другими глазами.
  
  Двигатель остановился, и плеск воды стал единственным звуком вокруг него. Это казалось чистым и чудесным покоем. Он оглянулся в направлении берега, но его уже не было видно.
  
  “Мы далеко ушли”, - сказал он, продолжая грести одной рукой по воде, хотя она начинала неметь от холода.
  
  “Нет, - сказал молодой человек, - это только ты далеко ушел. Ты слишком далеко зашел за пределы своей территории. ”
  
  И когда он повернулся, пистолет уже был нацелен, и его рот открылся в подобии крика, когда он выстрелил, отбросив его назад из лодки, так что его тело осталось в воде, а ноги свисали с края, зацепившись за ржавый гвоздь.
  
  Рука молодого человека лишь слегка дрожала, когда он положил пистолет на дно лодки. Из сумки, спрятанной под сиденьем, он достал кучу камней, которых, как он надеялся, будет достаточно для его цели. Он попытался втащить труп обратно в лодку, но тот намок и стал таким же тяжелым, каким был его собственный вес. Пот капал с него, когда он уплетал свой улов, быстро уставая, как после целого дня на лодках.
  
  Затем он увидел лицо, и его вырвало, вспомнив немного еды и вина, подаренных мертвецом. Но работа должна была быть выполнена, и поэтому он собрал новые силы. Он сделал это, в конце концов, он убил своего первого человека. Они были бы довольны им.
  
  
  1
  
  УЛЫБКА АРАБА
  
  
  ОДИН
  
  МАЙЛЗ ФЛИНТ НОСИЛ ОЧКИ: они были его единственной отличительной чертой. Билли Монмут не мог сдержать улыбки, наблюдая, как Майлз выходит из клуба и направляется к своей машине, которая должна была быть припаркована на некотором почтительном расстоянии. Майлз и Билли пришли в фирму примерно в одно и то же время, и казалось неизбежным, что с годами они станут друзьями, хотя друзей в самом строгом смысле этого слова в их мире никогда не заводили.
  
  Майлз чувствовал себя немного отяжелевшим от выпитого. Билли настоял на покупке — “прерогатива холостяцкой зарплаты, старина” — и Майлз не отказался. Теперь он возился с пуговицами своего пальто, чувствуя легкую не по сезону прохладу в лондонском воздухе, и думал о предстоящем вечере. Ему нужно было нанести еще один визит, сделать несколько телефонных звонков, но помимо этого, у них с Шейлой был первый полноценный вечер вместе за целую неделю.
  
  Ему не понравилась такая перспектива.
  
  Как и предполагалось, на его машину был выписан штраф за неправильную парковку. Он сорвал его с ветрового стекла, обошел вокруг машины, как будто он был потенциальным и лишь наполовину информированным покупателем, и наклонился, как будто проверял, нет ли лысой шины или сломанного глушителя. Затем, удовлетворенный, он открыл пассажирскую дверь. Интерьер ягуара, светлая шкура которого дополняла кремовый экстерьер, выглядел прекрасно. Он скользнул на водительское сиденье и, вставив ключ в замок зажигания, быстро повернул его. Двигатель кашлянул один раз, затем с ревом ожил. Он откинулся на спинку стула, позволяя ему бездействовать, уставившись в пространство.
  
  Значит, так оно и было. Он не собирался быть взорванным сегодня. Он знал, что молодые люди в фирме и даже такие, как Билли Монмут, улыбались ему за спиной, шепча такие слова, как “паранойя” и “нервы”, занимаясь своими делами небрежно и без страха, как будто между ними и какой-то предопределенной смертью существовали невидимые барьеры. Но тогда Майлз был осторожным человеком, и он знал, что в этой игре не было такого понятия, как быть слишком осторожным.
  
  Он посидел еще несколько минут, размышляя о годах, проведенных за осмотром его машины, проверкой номеров, телефонов и даже нижней части ресторанных столов. Люди считали его неуклюжим, потому что он всегда ронял нож или вилку перед началом трапезы, наклоняя голову под скатерть, чтобы поднять их. Все, что он делал, это подчинялся другому неписаному правилу: проверял на наличие жучков.
  
  Машина звучала неплохо, хотя Шейла терпеть не могла эту роскошь. Она разъезжала на потрепанном "фольксвагене-жуке", который когда-то был оранжевым, а теперь превратился в пестрое лоскутное одеяло цветов. Шейла не думала, что стоит платить гаражу за ремонт, когда все, что нужно, - это руководство и некоторые инструменты. Майлз прощал ей все, потому что ему тоже тихо нравилась ее машина, не столько из-за ее характеристик, сколько из-за названия.
  
  Хобби Майлза Флинта были жуки, не машины, а насекомые. Он любил читать об их разнообразном образе жизни, их изобретательности, их неисчислимых видах, и он нанес места их обитания на настенную карту в своем кабинете, кабинете, заполненном книгами и журнальными статьями, а также несколькими стеклянными витринами с образцами, которые он сам поймал в прежние дни. Он больше не убивал жуков и не имел желания демонстрировать чужие убийства. Теперь он был доволен тем, что читал о жуках и рассматривал подробные фотографии и диаграммы, ибо он познал ценность жизни.
  
  У него был один сын, Джек, который накапливал кругленькие суммы в течение каждого семестра в университете, а затем возвращался домой, ссылаясь на бедность. Майлз просмотрел корешки в одной из голодных чековых книжек Джека: платежи в магазины звукозаписи, книжные магазины, рестораны, винный бар. Он вернул чековую книжку в подержанный твидовый пиджак Джека, аккуратно поместив ее между дневником и письмом от одурманенной (и брошенной) подружки. Позже он спросил Джека о его расходах и получил честные ответы.
  
  Майлз знал, что люди его вида не отличались честностью. Возможно, в этом и была проблема. Он осмотрел окна с большими стеклами, выходящие на тихую улицу, салон автомобиля приятно согревал. Через одно из окон первого этажа он мог наблюдать за безмолвной драмой мужчины и женщины, которые собирались покинуть здание, в то время как, проехав на машине ярд или два вперед, он мог заглянуть в другой освещенный интерьер. Выбор был за ним. На этот раз, и с внезапным ощущением свободы воли, он решил уехать полностью. Он должен был, в конце концов, навестить сторожей.
  
  Где-то позади него, в ранних вечерних сумерках, раздался звук взрыва.
  
  Майлз остановился возле "Корделии", популярного отеля для нуворишей рядом с Гайд-парком. Секретарша слушала свое карманное радио.
  
  “Были ли срочные новости?” - спросил он.
  
  “Да, разве это не ужасно? Еще одна бомба.”
  
  Майлз кивнул и направился к лифтам. Лифт был зеркальным, и, поднимаясь на пятый этаж в одиночестве, он старался не смотреть на себя. Еще одна бомба. Один был на прошлой неделе, в машине, припаркованной в Найтсбридже, а другой был обезврежен как раз вовремя. Лондон перенял менталитет осады, и службы безопасности суетились вокруг, как множество муравьев в стеклянной витрине. Майлз почувствовал приближение головной боли. Он знал, что к тому времени, когда он доберется до дома, он будет готов к конфронтации. Это был нехороший знак, и это было одной из причин этого короткого перерыва в его путешествии. Он также хотел сделать несколько телефонных звонков за счет фирмы. Каждая мелочь помогала.
  
  Он дважды постучал в дверь номера 514, и ее открыл Джефф Филлипс, выглядевший усталым, с развязанным галстуком на шее.
  
  “Привет, Майлз”, - сказал он удивленно. “Что случилось?”
  
  В комнате Тони Синклер был занят, слушая что-то в наушниках. Гарнитура была присоединена к магнитофону и небольшому приемнику. Он кивнул в знак приветствия Майлзу, казалось, заинтересованный разговором, который он подслушивал.
  
  “Ничего”, - сказал Майлз. “Я просто хотел проверить, вот и все. Там была еще одна бомба ”.
  
  “Где?” - спросил я.
  
  “Я не знаю. Я слышал, как он сработал, когда ехал сюда. Где-то рядом с Пикадилли.”
  
  Джефф Филлипс покачал головой. Он налил немного кофе из термоса, указав чашкой на своего начальника, но Майлз отмахнулся от предложения.
  
  Он пролистал свою крошечную записную книжку, которая была заполнена телефонными номерами и инициалами, ничего больше. Да, ему действительно нужно было сделать пару звонков, но они были не такими важными. Теперь он понял, что причиной его прихода сюда было просто отложить возвращение домой. Похоже, теперь дома не было ни одной спокойной ночи, и в основном, как он полагал, это была его вина. Он был бы раздражительным, придирчивым, находил недостатки в мелких, неважных вещах и копил бы свое раздражение глубоко внутри себя, как личинка навозного жука, согревающаяся и оживляющаяся в своем навозном чреве. Джек подарил ему на день рождения годовалого навозного жука из Лондонского зоопарка, и Майлз никогда в жизни не получал более красивого подарка. Он посетил стеклянную витрину, погруженную в приглушенный свет и тепло жилища насекомых, и долгое время наблюдал за жуком, поражаясь простоте его жизни.
  
  Чего не знали его коллеги, так это того, что Майлз Флинт нашел для них всех аналогов в мире жуков.
  
  Он чувствовал пульсацию головной боли внутри себя. Несколько порций виски часто делали это. Так почему же он их выпил? Ну, в конце концов, он был шотландцем. Он должен был пить виски.
  
  “У тебя есть аспирин, Джефф?”
  
  “Боюсь, что нет. Мы были на бутылке, не так ли?”
  
  “Да, у меня была парочка”.
  
  “Мне показалось, я почувствовал это”. Филлипс отхлебнул тепловатого кофе.
  
  Майлз думал о Джеймсе Бонде, который был шотландцем, но пил мартини. Не очень реалистично, это. Сходство между Майлзом и Джеймсом Бондом, как Майлз прекрасно понимал, заканчивалось на их стране происхождения. Бонд был героем комиксов, суперменом, в то время как он, Майлз Флинт, был из плоти, крови и нервов.
  
  И головная боль.
  
  “Здесь было тихо”, - сказал Филлипс. “Несколько телефонных звонков в его посольство, сделанных на арабском, просто спрашивали о ситуации на родине и есть ли у них какие-нибудь газеты за эту неделю, и звонок в Harrods, сделанный на английском, чтобы спросить, во сколько они закрываются. Он вышел на полтора часа. Купил Телеграф, представляешь, и пошлый журнальчик. Тони знает, как это называется. Я сам ими не занимаюсь. Он также купил две упаковки Dunhill's и одну бутылку трехзвездочного бренди. Примерно так. Вернулся в свою комнату. Звонил в Штаты, в одну из тех служб сообщений порнографического содержания. И снова у Тони есть подробности. Вы можете прослушать запись, которую мы сделали, если хотите. Тони считает, что наш человек взял номер из журнала, который он купил. ”
  
  “С кем он только что разговаривал?”
  
  Филлипс подошел, чтобы проверить блокнот, который лежал на коленях Тони Синклера.
  
  “На Джермин-стрит. Устраиваю примерку. Эти люди.” Филлипс покачал головой с ироничным недоверием.
  
  Майлз знал, что он имел в виду. Сторожа, казалось, потратили половину своей жизни, выслеживая мужчин и женщин, которые делали немногим больше, чем покупали дорогую одежду и подарки для своих семей дома.
  
  “Он делает еще один звонок”, - сказал Тони Синклер, самый последний новобранец секции. Майлз наблюдал за ним в поисках любых признаков слабости, колебаний или неправильного суждения. Тони все еще был на испытательном сроке.
  
  “Опять говоришь по-арабски”, - сказал он теперь, включая магнитофон. Когда он начал яростно черкать шариковой ручкой, Джефф Филлипс подошел к его плечу, чтобы посмотреть.
  
  “Он организует встречу”, - пробормотал Филлипс. “Это выглядит немного более многообещающим”.
  
  Майлз Флинт, настроенный на такие вещи, сомневался в этом, но это дало ему хороший повод пока не идти домой. Он позвонит Шейле и расскажет ей.
  
  “Не возражаешь, если я присоединюсь к этому?” он спросил. Филлипс пожал плечами.
  
  “Вовсе нет”, - сказал он. “Я уверен, что твой арабский так же хорош, как и мой. Но разве это не должен быть твой выходной?”
  
  “Я бы хотел остановиться на этом”, - солгал Майлз. “Я только быстренько позвоню домой”.
  
  “Отлично”, - сказал Филлипс. “Я спущусь вниз и приведу машину”.
  
  
  ДВОЕ
  
  ПОСТАВИВ СВОЮ МАШИНУ В гараж на цокольном этаже отеля, Майлз начал расслабляться в сверкающем ровере фирмы.
  
  Майлз Флинт был сторожем. Это была его работа - смотреть и слушать, а затем докладывать начальнику своего отдела, не более того. Он не возражал против такой пассивной роли в жизни, но понимал, что другие не разделяют его дотошного удовольствия от изучения повседневных дел тех, за кем его послали наблюдать. Раз или два, насколько ему было известно, Билли Монмут пытался добиться своего продвижения по службе с помощью слов, сказанных в правое ухо. Майлз не хотел повышения. Ему подходило быть сторожем.
  
  Билли и его самого пригласили присоединиться к фирме еще в 1966 году, когда она только начинала восстанавливаться после нескольких разрушительных лет дезертирства, слухов и опровержений слухов. Было сказано, что супер-крот признался в подрывной деятельности военного времени, но держался в секрете, и что более опасный двойной агент также был активен в последующие годы. В то время происходило много самоанализа и пристального взгляда в пупок, и, действительно, это чувство подозрительности никогда не рассеивалось, подобно гниющим листьям, слишком долго оставленным в саду.
  
  И теперь были новые скандалы, новые истории, которые нужно было навязать той же старой публике. Конечно, можно было бы проигнорировать все это и продолжать жить. Тем не менее, Билли и он говорили об этих вещах за обедом.
  
  Чем больше Майлз думал о Билли, тем больше его поражало, каким странным он казался в клубе. Он рассмеялся, но не своим обычным тембром. Билли был чем-то обеспокоен, но не мог заставить себя заговорить об этом. Он был длиннорогим жуком, самодостаточным хищником семейства. Майлз не был так уверен в своей классификации: большую часть времени он довольствовался тихой жизнью музейного жука. Джефф Филлипс, с другой стороны, с непринужденной грацией управлявший автомобилем, принадлежал к Buprestidae, жукам великолепия. Они любили тепло и солнечный свет, были ярко окрашены и проводили свои дни, потягивая пыльцу и нектар. Ах да, это был Джефф Филлипс, с его шелковыми галстуками и его шумными итальянскими ботинками. Глядя сейчас на Филлипса, Майлз вспомнил, что, несмотря на манеры и изящество великолепного жука, его детеныши питались гнилой древесиной и старыми овощами. По какой-то причине эта мысль его очень приободрила.
  
  Они ехали медленно. Филлипс действительно был отличным водителем, не бросающимся в глаза, но никогда не теряющим свою добычу. Он был сторожем чуть больше года, но, как знал Майлз, уже был занят, пытаясь получить одно из тех “боковых повышений”, которые так любил Билли Монмут.
  
  “Сворачиваем на Стрэнд”.
  
  Кодовое имя араба было Лэтчкей. Майлз задумался, кто же несет ответственность за эти нелепости. Кто-то должен был сидеть за столом весь день, не делая ничего, кроме изобретения кодовых названий. За последние несколько месяцев Майлзу поручили следить за галереей настоящих негодяев: Айвенго, Опоссум, Раковина, Тандиш, Агамемнон. А теперь Лэтчки, который, возможно, был главным убийцей для группы менее известных нефтедобывающих государств в Персидском заливе. Возможно, однако, что он мог быть просто тем, что показывали его публичный имидж и паспорт, - хорошо поставленным инженером-строителем в Лондоне, чтобы консультируйте его посольство по поводу возможных контрактов для британских компаний в Персидском заливе. Несколько очень высокотехнологичных нефтеперерабатывающих заводов собирались быть построены — были, как выразился Билли, “на конвейере” — для того, чтобы извлечь все до последней капли товарного качества из неочищенного натурального продукта. И именно поэтому нельзя было наступать на пальцы ног, чтобы не осталось никаких возможных следов вмешательства. Благоразумие имело первостепенное значение, если контракты не были поставлены под угрозу, и бремя лежало на Майлзе.
  
  “Такси сигналит и останавливается”, - сказал Филлипс. “Я высажу тебя и припаркую машину”.
  
  Майлз выскользнул из машины и последовал за Лэтчки в "Дорик", один из самых роскошных отелей столицы, чувствуя себя неуютно потрепанным. Его ботинки были потертыми и нечищеными, а брюки слегка помяты. Ну, он всегда мог притвориться американцем. В Филадельфии мы всегда переодеваемся к ужину, подумал он про себя, проходя через вращающуюся дверь. Араб скользил в коктейль-бар, на ходу поправляя галстук.
  
  “Не найдется ли у вас огонька?”
  
  Девушка, преградившая ему путь, была блондинкой, миниатюрной и очень хорошенькой, с хорошо поставленным голосом и хорошо поставленной улыбкой. Все в ней выглядело натренированным, так что ее движения говорили потенциальному клиенту, что она профессионалка. Майлз не мог терять времени.
  
  “Боюсь, что нет”, - сказал он, проходя мимо нее.
  
  Она не собиралась сама тратить время, время было деньгами в ее мире. Она снова улыбнулась, направляясь к другому усталому путешественнику.
  
  В баре было полно любителей выпить ранним вечером, не тех, кто покидает свои офисы усталыми и измученными жаждой, а тех, кто считает своим долгом выпить несколько дорогих напитков перед дорогой трапезой. Майлз на ходу вставил в ухо наушник, тонкий шнур которого, изгибаясь, спускался по его шее в верхний карман. Он нашел стул спиной к Лэтчки, который сидел один за столиком на двоих. Заказав виски, изобразив официанту, что он частично глухой, Майлз достал из кармана блокнот и извлек оттуда же серебряную ручку. Он выглядел как идеальный бухгалтер, готовый записать несколько расчетов нормы прибыли и налоговых отчислений.
  
  Устанавливая ручку, дорогую на вид модель фонтана, Майлз повернул ее верхушку к защелке, и через его наушник донеслись хаотичные звуки бара. Он молча проклинал тот факт, что вокруг было так много людей. Лэтчки, дважды кашлянув, заказал официанту свежий апельсиновый сок — “как свежевыжатый, вы понимаете”, — в то время как Майлз, казалось, обдумывал свои расчеты, слушал.
  
  Джефф Филлипс будет звать на помощь, хотя все еще казалось маловероятным, что должно произойти что-то важное. Действительно важные встречи всегда происходили либо в темных, хорошо охраняемых помещениях, либо в парках и на пустошах, предпочтительно на фоне бушующей бури. Ничто из того, что постоянно изобретательные эксперты технической поддержки не могли соорудить в своих темных камерах, не могло сильно помочь на продуваемом всеми ветрами холме.
  
  Ручка, однако, была превосходной, крошечный передатчик внутри колпачка посылал информацию на приемник в кармане, а оттуда в наушник. Это было настолько близко к Джеймсу Бонду, насколько когда-либо подходили ученые фирмы, но это не было идеально. Майлз с трудом расслышал, что Лэтчки говорил официанту, который принес ему напиток. Пара неподалеку, думая, что вовлечена в самый интимный диалог, продолжала перебивать, женский голос был достаточно трепетным, чтобы перекрыть мягкие интонации араба. Майлз, прислушиваясь к их разговору, надеялся, что они превратят слова в дела и проскользнут наверх, в свою комнату. Но тогда Лэтчки еще ничего не говорил, так что был ли вред в том, чтобы опробовать оборудование на других парах поблизости? Однако, как показал быстрый просмотр, никто не говорил того, что женщина с каннелюрой говорила своему партнеру.
  
  Майлз очень боялся, что Лэтчкей и его связной будут говорить по-арабски, потому что он знал, что его арабский, несмотря на протесты Филлипса, немного подзабылся. Встреча была организована на арабском языке, но с английскими любезностями в конце диалога. Тони Синклер быстро и точно поработал над транскрипцией, и Майлз запомнил это. Он пытался игнорировать мучительное чувство, что он поступил глупо, придя сюда сегодня вечером, глупо, что настоял на том, чтобы играть роль в том, что не было его драмой. Ему следовало стиснуть зубы и пойти домой. Его собственные опасения за свой брак заставили его совершить ошибку в профессиональном суждении. Это была самая тревожная вещь из всех.
  
  Женщина внезапно взвизгнула, смеясь над непристойной шуткой своего партнера, и, подняв глаза, Майлз увидел, что Филлипс стоит в дверях, оглядываясь, как будто ищет друга. Их взгляды встретились меньше чем на секунду, и Майлз понял, что прибыло подкрепление. В этот момент смуглый мужчина протиснулся мимо Филлипса и подошел к столу Лэтчки. Майлз, кивнув, когда вспотевший официант поставил перед ним выпивку, сосредоточился на столике позади него.
  
  “Салам алейкум”.
  
  “Алейкум салам”.
  
  “Рад видеть тебя снова. Как продвигается проект нефтеперерабатывающего завода?”
  
  “Возникли некоторые трудности”.
  
  По мере того, как их разговор продолжался — на английском, хвала Аллаху — Майлзу стало очевидно, что он зря тратит время. Двое мужчин обсуждали, какие представления должны быть сделаны в какие компании. Они даже говорили о взятках, которые могут быть предложены им некоторыми корпорациями, жаждущими работы, в обмен на часть того или иного контракта. Все это было очень по-деловому и откровенно. Контакт был человеком Лэтчки в Городе, не более того. Они пили мало и говорили медленно и четко.
  
  Было чуть больше десяти часов, когда они встали, чтобы пожать друг другу руки. Оба, казалось, были довольны деньгами, которые перейдут в их руки к югу от Розы в последующие дни. Лэтчки сказал своему другу подождать его снаружи, а затем зашел в туалет, оглядываясь и улыбаясь при этом.
  
  “Пьешь в одиночестве?”
  
  Это снова была девушка, которой сегодня не очень везло, но она была полна решимости продолжать попытки. Майлз засунул наушник обратно в карман, пока она пододвигала стул напротив того места, где сидел контакт араба.
  
  “Заканчиваю”, - сказал он, наблюдая, как она скрестила ноги, когда садилась.
  
  “Какая жалость”, - сказала она, ее нижняя губа была пухлой. “Тогда что еще ты делаешь сегодня вечером?”
  
  “Еду домой к своей жене, вот и все”.
  
  “Звучит не очень радостно по этому поводу. Почему бы тебе не остаться здесь и не составить мне компанию? Я бы сделал тебя счастливым ”.
  
  Майлз покачал головой.
  
  “Не сегодня”, - сказал он.
  
  “Тогда в какую ночь?”
  
  “В следующую субботу будет год”.
  
  Она рассмеялась над этим.
  
  “Я буду настаивать на этом. Ты увидишь, если я этого не сделаю ”.
  
  “Это доставит мне удовольствие”.
  
  Ему начинала нравиться эта маленькая игра, сигнализирующая об окончании его вечерней работы. В то же время, однако, у Лэтчки ушло много времени, учитывая, что снаружи его ждал друг, и когда дверь мужского туалета открылась и появился темный костюм Лэтчки, белая рубашка и светлый галстук, человек, одетый в них, не был Лэтчки.
  
  Ошеломленный, Майлз вспомнил, что бородатый бизнесмен, немного пьяный, вошел в туалет перед Лэтчки, и что тот же бородатый бизнесмен появился во время его разговора с девушкой. Что-то было очень, очень не так, потому что это был тот бородатый бизнесмен, который теперь носил одежду Лэтчки.
  
  Майлз поднялся на ноги, слегка пошатываясь, забыв о девушке, и быстро вышел из бара. Филлипс сидел в фойе, равнодушно листая газету. Когда он увидел выражение лица своего начальника, он вскочил на ноги.
  
  “Что случилось?”
  
  “Все. Нам продали пустышку. Там был бородатый мужчина, немного пьяный, в сером костюме, очках. Ты видел, как он уходил?” Майлза затошнило. Это был старый трюк, довольно неуклюжий в исполнении. Тем не менее, это застало его врасплох.
  
  “Да, он ушел пару минут назад, но для меня он выглядел трезвым, как пресловутый судья”.
  
  “Держу пари, что так и было. Это был ключ от замка. И только что в баре появился звонарь, одетый в одежду Лэтчки.”
  
  “Крючок, леска и чертово грузило. Куда бы он направился?”
  
  “Ну, ты можешь поспорить, что он не отправился на ночную примерку на Джермин-стрит. Кто-нибудь взял контакт?”
  
  “За ним следят”.
  
  “Хорошо, оставайся здесь и следи за тем, кто еще в баре. Я лучше позвоню и сообщу радостные новости.”
  
  “Хорошо. Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Молись, чтобы сегодня ночью в Лондоне ничего не случилось. Не бомбежка, не взлом или одиночное ограбление, потому что, если это произойдет, мы все в беде ”. Он оглянулся в сторону бара. “Двойная чертова проблема”.
  
  Когда водоворот его мыслей замедлился и начал вращаться в правильном направлении, Майлз увидел, как прекрасно араб все недооценил. Его собственная ошибка заключалась в недооценке каждого отдельного шага. Разве молодой человек сделал бы это? Возможно. Чего он, однако, не мог отрицать, так это того, что все это время его мысли были заняты другими вещами. Он был заинтересован лишь наполовину. И было что-то еще, что-то на краю его зрения. Что это было? Это как-то связано с девушкой. Да, она подошла как раз в тот момент, когда Лэтчки исчезал в туалете, а Лэтчки повернулся и, как бы подводя итог ситуации, улыбнулся ему. Нет, не к нему, прямо на него. У этой улыбки могло быть много причин. Теперь самым очевидным было то, что Лэтчки знал, кем был Майлз. Он знал.
  
  И он даже не потрудился скрыть этот факт.
  
  
  ТРИ
  
  В ЦЕЛОМ, ПОДУМАЛ израильтянин, это был успешный, если не сказать приятный вечер. Ему не нравилось общаться с людьми. Они могли быть такими коварными животными, их когти прятались за улыбками и поклонами, рукопожатиями и похлопываниями по спине. Похлопывание по спине обычно предвещало какой-то заговор или что-то в этом роде, чей-то противник касался тебя на удачу. Однако алкоголь был очень приятным, и Нира была там, выставляя напоказ свою красоту, как будто она была витриной, а это ее драгоценная диадема. Ах, но она бы не поверила, что он мог знать такие слова, как “диадема”, или иметь такие культурные мысли. Его внешний вид свидетельствовал о большом, землистом и слегка неприятном аппетите, и это помогло ему в работе его жизни, если не в любви. Он мог бы быть всем для всех женщин, если бы только они предоставили ему возможность доставить им удовольствие. Он знал самые замысловатые пути наслаждения, но попробовать их в одиночку означало ничего не попробовать.
  
  Такси высадило его в конце его улицы, чтобы он мог сделать несколько глотков свежего ночного воздуха перед сном. Сегодня вечером, во время и после ужина, были разговоры, которые он должен занести в свою память перед сном, но это могло подождать до утра. Тогда ночь была неинтересной, но успешной, поскольку он снова встретил Ниру, поговорил с ней наедине несколько минут и самым решительным образом выразил свой интерес к ней. Она, конечно, была смущена и ушла при первом же возможном и простительном моменте, но это было сделано. Он мог позволить себе не торопиться с таким сложным соблазнением, когда награда была бы такой удивительно сладкой.
  
  Он нащупывал связку ключей в кармане брюк, когда, отшатнувшись назад, начал задыхаться, его язык распух, заполнив горло, мозг сдавило кровью. Профессионал внутри него понял в последний момент просветления, что у него не было времени сопротивляться проволоке, которая теперь расплавилась у него на шее. Стремясь к чернеющему головокружению духа, он надеялся вместо этого на небеса и искупление.
  
  Араб, сделавший свое дело, на этот раз даже не улыбнулся.
  
  Шейла Флинт встала рано и не удивилась, обнаружив, что спала одна. Она нашла Майлза все еще за его столом в кабинете на первом этаже, его голова лежала на сложенных руках. Сентябрьское солнце, молочно-теплое, лилось в окно. Шейла стояла в дверях, наблюдая, как он спит, его лицо было пухлым, как у сытого ребенка, дыхание тихим и незаметным.
  
  Он всегда был для нее чем-то вроде тайны, даже во сне. Вначале он привлек ее, потому что его долгое молчание и полузабытый взгляд свидетельствовали о каком-то внутреннем спокойствии и даже гениальности. Но он быстро показал ей другое лицо, ссорясь с другими студентами после выпивки, отчаянно ревнуя ее к другим друзьям. Что ж, с годами он изменился, стал гениален только в пассивности, и в течение полутора десятилетий она притворялась перед собой, что ей тоже нравится спокойная жизнь. Затем она занялась самообразованием в жизни, ходила на вечерние занятия, ходила в кино и оперу — одна или с Мойрой, ее умной, заслуживающей доверия и лишь слегка чересчур симпатичной союзницей - и записалась на открытые университетские курсы, которые заставляли ее ум двигаться. Майлз не проявил особого интереса. Казалось, ничто не могло вернуть его в прежнее состояние. Он старел, и, о Боже, она тоже старела.
  
  Ей нравилась ее работа на государственной службе, но она ненавидела Лондон. К ее постоянному удивлению, он не возненавидел ее в ответ. Ей казалось, что это город без любви и компромиссов, и она постоянно находила примеры того и другого, чтобы запутать свои чувства. Такая же двойственность существовала и в ее браке. Несмотря на отсутствие реального общения, а временами даже враждебности, они с Майлзом продержались дольше, чем любая другая пара, которую они знали, и у них родился сын, который вырос в нормального, недоверчивого и нелюбящего молодого человека. Люди называли их “идеальным браком”.
  
  Наблюдая сейчас за Майлзом, когда из уголка его рта потекла струйка слюны, она вспомнила Джека в детстве, который выплевывал еду и односложно отвечал, привязывая ее к нему цепями вины и зависимости. Она вспомнила также, что Джек должен был вернуться домой на следующей неделе или через две, почтив их своим присутствием на несколько дней, пока не начался университетский семестр.
  
  На стене над столом Майлза был прикреплен сертификат из Лондонского зоопарка, напоминающий ему, что он был приемным родителем навозного жука. Подарок Джека привел ее в ярость, поскольку показал, что даже он знал о Майлзе больше, чем она. Майлз был в восторге от подарка. Так оригинально, так необычно. Я тоже оригинал, ей хотелось плакать, когда отец и сын глубоко зарылись в объятия друг друга. Я хочу быть частью вашего чертова маленького заговора. У нее был разум, не так ли? У нее были вдохновляющие идеи. Все на работе приходили к ней со своими проблемами, считая ее гением нестандартного мышления. Она хотела бы сказать об этом Майлзу, чтобы он увидел ее более ясно, но они никогда не говорили о работе. Майлз чертов Флинт и его “внутренняя безопасность”. Она знала, на кого он работал; он работал на Министерство эвфемизмов.
  
  Да будет так.
  
  Для работы было еще слишком рано, но она больше не хотела спать и не собиралась будить Майлза, поэтому на цыпочках прошла на кухню и приготовила кофе. Ожидая, пока закипит чайник (процеженный кофе был бы слишком шумным), она изучала свою кухню. Да, ее. Она продумала каждую деталь, каждую последнюю чашку и ложку. Майлз кивал при каждой покупке, иногда даже не замечая, что ест из новой посуды. Она села на свой табурет за барной стойкой и сосредоточилась на вчерашнем кроссворде. “Наконец-то медленно ползет вперед, чтобы посмотреть”. Три буквы. Спи, пока можешь, Майлз. У меня тоже есть свои секреты, их целый сундук.
  
  Потянувшись за ручкой, она сложила бумагу и заполнила три пустые графы словом “шпион”.
  
  Телефонный звонок полковника Деннистона послужил только для того, чтобы вывести в реальный мир все кошмары Майлза Флинта.
  
  “Кремень? Деннистон слушает. Через час в моем офисе встреча. Будь там”.
  
  “Да, сэр. Что-нибудь случилось?”
  
  “Слишком чертовски правильно это произошло. Какой-то израильский чиновник был обезглавлен возле своего собственного дома. Похоже на твой мужской ключ, не так ли? Увидимся через час ”.
  
  Лежа в горячей ванне, одеревеневший от беспокойного сна, Майлз на несколько драгоценных мгновений закрыл глаза. Конечно, имело место убийство, и, судя по звуку, грубое. Чего еще он мог ожидать? Раздался стук в дверь. Майлз никогда не запирал дверь ванной, но Шейла больше не заходила, если он был там.
  
  “Я ухожу сейчас”, - крикнула она.
  
  “Возможно, сегодня я снова вернусь поздно”, - ответил он. “Так что я могу также извиниться сейчас. Извини.”
  
  Когда она отошла, наступила тишина. Затем входная дверь захлопнулась, и в доме стало почему-то холоднее. Насколько Шейла была обеспокоена, Майлз работал на внутреннюю безопасность, и это было все. Служба безопасности, да, но теперь у Майлза были доказательства утечки где-то в фирме, потому что как еще араб мог узнать о нем? С другой стороны, какого рода доказательством была улыбка? Это казалось недопустимым.
  
  Оглядывая ванную, Майлз, казалось, увидел все заново. Формы раковины, унитаза, ванны казались ему странными, и даже вода в ванне казалась удивительно новой, когда он провел по ней руками. В этой задумчивости он позволил своему разуму отключиться, пока внутренняя система сигнализации не напомнила ему о назначенной встрече, и мир рухнул на него, как последняя стена какого-то обреченного здания.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПОЛКОВНИК “Эйч” ДЕННИСТОН, НАЧАЛЬНИК отдела Службы наблюдения, подразделения МИ-5 по наблюдению и составлению отчетов, любил простую жизнь. Его квартира недалеко от Виктория-стрит была сдана внаем, а сдача внаем дает гораздо меньше осложнений в жизни. Деннистону не нравилось чувствовать себя связанным, и ему не нравились мелкие жизненные трудности, такие как поход по магазинам, бритье, замена лампочек. Вдова наверху из его квартиры, возможно, сжалившись над ним, купила бы ему несколько вещей, если бы он пожелал, и если бы он решил отклонить ее предложение, тогда Деннистон планировал бы свои походы по магазинам, как военные маневры.
  
  Деннистон руководил сторожами всего три года, но уже успел создать вокруг себя репутацию строгой корректности и эффективности. Он использовал эту репутацию как щит, и он был чертовски зол, что в ней была сделана вмятина. Он сидел за своим столом из тикового дерева и изучал какие-то бумаги из тонкой папки. Перед ним сидели Флинт, Филлипс и молодой Синклер, выстроившись в ряд, как школьники-прогульщики. Синклер держал руки на коленях, как будто ему могло понадобиться помочиться, в то время как Флинт демонстративно протирал очки. Филлипс, однако, сложив руки на груди и скрестив ноги, выглядел расслабленным и немного слишком уверенным. Его розовый галстук возмутил Деннистона, тридцатиоднолетнего армейского офицера, который не любил броского.
  
  “Вы были ответственным агентом в то время, когда Лэтчки пропал, не так ли, Филлипс?”
  
  Деннистон увидел, что его вопрос возымел немедленное и желанное действие. Филлипс развел руки и обхватил бедра ладонями, возможно, чтобы они перестали трястись.
  
  “Ну ... нет, сэр, не совсем. Видишь ли, я...хм... ”
  
  “В то время вы действовали по приказу старшего офицера?”
  
  “Да, да, на самом деле, я был”.
  
  “Хм.” Деннистон снова посмотрел на бумаги, переставляя их, просматривая, как будто в поисках чего-то конкретного.
  
  Майлз Флинт кашлянул.
  
  “Что нам известно, сэр, ” сказал он, “ о мертвом человеке?”
  
  “Мы знаем, Флинт, что его задушили около полуночи, и что израильтяне держали это в секрете до пяти утра”.
  
  “Мы знаем, когда он был на самом деле найден?”
  
  “Нет, но, похоже, его нашли его собственные люди, поэтому на улицах не было криков о грязном убийстве”.
  
  Глядя мимо склоненной головы полковника, Майлз наблюдал за окнами офисного здания через дорогу. Правительственные учреждения тоже, конечно. Он увидел спешащих мимо секретарей, отягощенных пачками бумаги.
  
  “Мы также знаем, ” говорил полковник, “ что мертвый человек, хотя и был прикреплен к посольству, не был обычным помощником, хотя это может быть его официальным титулом. Похоже, он работал на периферии. Что-то вроде торговца оружием в более ранней инкарнации. Все это, конечно, очень скрытно, но он был в наших файлах.”
  
  “Есть какие-нибудь связи с Моссадом, сэр?” - спросил Филлипс.
  
  “Опять же, нет.” Деннистон посмотрел на Тони Синклера. “Это израильская служба безопасности, вы знаете”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Синклер приглушенным голосом. “Я знаю”.
  
  “Лучший наряд в этом бизнесе, насколько я могу судить”.
  
  Деннистон собирался вернуться к своему чтению, когда дверь открылась, и в комнату торопливо вошел заместитель директора.
  
  “Доброе утро, джентльмены”, - сухо сказал он, придвигая стул к столу и усаживаясь рядом с покрасневшим полковником Деннистоном. “Инструктаж ваших людей, полковник? Очень мудро, я бы сказал. Конечно, будет расследование.”
  
  “Да, сэр. Конечно, сэр.”
  
  “И сам старик хочет видеть нас через пятнадцать минут. Но я подумал, что сначала выскажусь.”
  
  “Конечно, сэр. Благодарю вас, сэр”.
  
  Майлз ненавидел видеть, как плачет взрослый мужчина, и это было именно то, что делал полковник. Не внешне, конечно. Его слезы были направлены внутрь, но от этого их было еще жалче. Он плакал от души.
  
  Сотрудники фирмы на всех уровнях называли заместителя директора “Партридж” или, чаще, “мистер Партридж”. У него, похоже, не было ни известного христианского имени, ни военного звания. “Мистер”, как предположил Майлз, произошло от его джентльменского стиля одеваться и дорогих манер. Слуги в доме тоже называли дворецких “мистер”, не так ли? Но Партридж не был дворецким.
  
  Майлз встречался с ним много раз прежде, когда его назначали на случаи наблюдения, в которых он был старшим сторожем. Последний из этих случаев произошел всего восемь дней назад, когда появился “Ключ от двери”. Партридж, взглянув через стол и заметив, что Майлз наблюдает за ним, быстро улыбнулся, улыбкой, подумал Майлз, тигрового жука. Однако это был Деннистон, которого он назвал тигровым жуком департамента. Он пометил Партриджа, возможно ошибочно, как Platyrhopalopsiс melyi.
  
  Platyrhopalopsi melyi был маленьким жуком, длиной не более сантиметра, который жил в муравьиных гнездах и питался муравьями, которые, в свою очередь, слизывали сладкие выделения с тела жука. Майлз так и не смог узнать об этом слегка возбуждающем симбиозе столько, сколько ему хотелось бы. В первый раз, когда они с Партриджем встретились, Партридж напомнил ему крошечного жука, что-то в поведении мужчины вызвало сравнение.
  
  Возможно, однако, это было опрометчивое решение, потому что чем больше Майлз видел Партриджа, тем больше в нем было от тигрового жука, Cicindelidae, свирепого и могущественного хищника. Партридж сумел превратить Деннистона в слабого школьника с железами. Это был настоящий подвиг.
  
  “Я полагаю, вы говорили об убийстве, полковник?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “И добавили то, что мы знаем о прошлом жертвы?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Повернувшись к трем мужчинам с виноватым видом по другую сторону стола, Партридж деликатно сложил руки перед собой, как будто он был адвокатом защиты в сложном деле, стремящимся успокоить своих обреченных клиентов.
  
  “Это серьезный вопрос, джентльмены, в этом нет сомнений. Но это не так серьезно, как могло бы быть. Работодатели убитого хотят, чтобы все было тихо, или настолько тихо, насколько это возможно при данных обстоятельствах. Похоже, были определенные нарушения в выдаче виз, которые ни они, ни мы не хотели бы рассматривать. Более того, они не знают, что мы следили за Лэтчки, что дает нам решительное преимущество в этом вопросе. Теперь я могу сказать вам, что Лэтчки не вернулся в свою комнату прошлой ночью. Он оставил все свои вещи, включая бутылку довольно хорошего бренди и несколько новых костюмов. Даже его паспорт был оставлен, хотя, я думаю, мы можем предположить, что это подделка и что он к настоящему времени покинул страну ”.
  
  Теперь Майлз видел, что подмена была очень хитро спланирована. Телефонные звонки в "Хэрродс" и на Джермин-стрит, покупка бутылки спиртного и какого-нибудь чтива, и даже встреча с контактом — все было рассчитано на то, чтобы заставить любого думать, что ведется длительная слежка, и внушить сторожам ложное ощущение того, что они находятся в medias res. Умный, умный, умница.
  
  “Да”, - говорил Партридж, - “Боюсь, что, выражаясь футбольной терминологией, мы немного не в своей тарелке. Их человек проскочил мимо нас, чтобы забить. ” Он позволил улыбке сформироваться на палимпсесте своего лица, а затем снова растаять, как будто ее никогда и не было. Никто в комнате не осмелился улыбнуться в ответ. Решалось их будущее, и это была не шутка. “У нас есть специальное подразделение на человека, с которым, поскольку один из нас не был достаточно быстр, чтобы заметить, Лэтчки поменялся одеждой. Мы не думаем, что они много от него добьются. Вероятно, для него это была исключительно разовая работа, и ему нечего бояться. Аналогично, контакт Лэтчки, который прошлой ночью вернулся в свою довольно солидную квартиру в NW1. На самом деле, он был в наших файлах некоторое время, хотя мы не будем действовать против него в это время. Итак, джентльмены, ” Партридж бросил на каждого из них двухсекундный взгляд“ — нам чертовски повезло в одном отношении, в том, что это не повредит нашей репутации или нашему положению в дружественной стране. С другой стороны, однако, мы основательно провалили абсолютно простую операцию по наблюдению, и в результате погиб человек. Будет проведено полное внутреннее расследование.”
  
  Майлз гадал, сколько времени потребовалось Партриджу, чтобы подготовить свою речь, которая теперь закончилась перетасовкой бумаг. Филлипс, Синклер и полковник Деннистон, которые до этого сидели прямо, заерзали на своих местах, лекция закончилась.
  
  “ Что ж, ” сказал Партридж, вставая, “ я свое слово сказал. Давайте посмотрим, что босс хочет добавить, не так ли?”
  
  И они последовали за ним в почти благоговейном молчании к лифту.
  
  Директор был, как ходили офисные сплетни, близок к отставке. Конечно, когда они вошли в его удивительно маленький кабинет, Майлз почувствовал усталость от мира, запах старика, как будто из него выкачали кислород, оставив вакуум.
  
  “Садитесь, пожалуйста”.
  
  Не то чтобы старина был старым, не особенно, хотя таким, как Филлипс и Синклер, он мог показаться таким. Ответственность всегда заставляет людей выглядеть старше своих лет, и в этом отношении директор выглядел примерно на сто двадцать. У него было много волос, хотя и отличного серебристо-желтого цвета, а на лице относительно не было морщин. Но Майлз чувствовал процесс старения этого человека: его одежда была старой, и его движения были старыми.
  
  Он стоял, глядя из своего неубранного окна на улицу внизу. Вместо того, чтобы сесть самому, Майлз чувствовал, что он должен предложить стул пожилому государственному деятелю. Но затем он вспомнил репутацию старика как цепкого и сообразительного администратора и его связи со всемогущим, и Майлз сел со всем уважением, на какое был способен.
  
  “Когда вы покинете этот офис, джентльмены, я хотел бы, чтобы вы пошли и составили полные отчеты по этому вопросу, и я действительно имею в виду полные. Служба безопасности придет к вам в должное время и все перепроверит ”. Он отвернулся от окна и рассматривал их, казалось, фотографируя их своими ясными голубыми глазами. “Это, - сказал он, - было кровавым фарсом от начала до конца. Я думал о том, чтобы отстранить каждого из вас, даже попросить об отставке ”. Он сделал паузу, позволяя своим словам впитаться. Это было так, как будто Партридж подстроил им это убийство.
  
  “Полковник Деннистон, ” продолжил он, “ вы эффективно руководили своим подразделением в течение нескольких лет. Жаль, что это должно было случиться. Должно быть ужесточение процедуры. Ты понимаешь?”
  
  “Да, сэр”. Деннистон демонстрировал хорошую игру. У него была своя гордость, это было несомненно. Его глаза встретились с глазами директора, не моргнув.
  
  “Хорошо”.
  
  Майлз заметил, что Джефф Филлипс сильно побледнел, как будто он только что понял, что ему тоже придется страдать от побоев, и испугался, что он не примет это с такой же силой, как его друзья. Глаза директора встретились с глазами Филлипса и Синклера, затем остановились на Майлзе.
  
  “Если и есть кого винить, Флинт, так это тебя”. С неторопливой драматичностью шекспировского актера старик занял свое место, положив руки на стол с кожаной столешницей. “Ты виноват. Ты был неосторожен, даже неаккуратен. Мы не ожидаем этого от вас, и мы не можем принять это от вас. Возможно, вам следует внимательно взглянуть на себя и свое будущее здесь. Может быть, тебе нужно сменить обстановку, кто знает?”
  
  “При всем уважении, сэр, мне нравится здешний пейзаж”.
  
  “А ты?” - прошептал директор. Он доверительно наклонился вперед, его глаза наполнились злобным юмором. “Флинт, ты чертов дурак. Тебе вообще не следовало бывать в этом отеле. Ты должен был быть дома со своей семьей ”.
  
  Партридж повернулся и посмотрел на Майлза, как бы показывая, что согласен со словами своего начальника. Его глаза были похожи на туннели, уходящие глубоко под землю. Ты тигровый жук, подумал Майлз.
  
  “Если бы это был не я, сэр, это был бы кто-то другой”.
  
  “А что бы ты предпочел?”
  
  Последовало еще одно молчание, пока Майлз, выглядевший так, как будто он обдумывал это, не думал ни о чем конкретном.
  
  “Это будет все”, - сказал директор. “Партридж, я хотел бы поговорить, пожалуйста”.
  
  Когда Партридж поднялся, они все поднялись. Майлз, первые несколько секунд не державшийся на ногах, заметил облегчение на лице полковника Деннистона. Возможно, старик был прав. Возможно, Майлзу действительно нужны были перемены, что-то, что бросило бы ему вызов. Он допустил ошибку в суждении, и эта самая ошибка уже частично вернула его на место. Что-то было не так, было очень неправильно во всем этом, и, с его разумом сторожа, ему нужно было выяснить — на этот раз для себя — что это было.
  
  
  ПЯТЬ
  
  ДВУМЯ ПАЛЬЦАМИ, С многочисленными ошибками, исправлениями и дополнениями, Майлз работал над своим отчетом, жалея, что в секции нет текстового процессора, и зная, что у него в любом случае не хватило бы смелости им воспользоваться. Он упомянул о посещении "Корделии", о сцене и ситуации там, о своем желании участвовать в наблюдении, а затем о сцене в Дорическом дворце. Он упомянул о своем разговоре с девушкой, но не о своих предположениях относительно ее возможной причастности к делу. Были одна или две вещи, которые на данный момент он оставил бы при себе. В конце концов, если в фирме завелся "крот", то ему нужно быть более осторожным, чем он был до сих пор, и уж точно более осторожным, чем бедный израильтянин. Хотя в офисе было душно, он чувствовал, что его окружает холодная, ледяная пустошь, созданная им самим. Тишина была его лучшей защитой сейчас, тишина и наблюдение.
  
  Конечно, он не упомянул улыбку араба. Снова и снова он проигрывал этот момент в своей памяти, пытаясь остановить кадр, чтобы увидеть, не упустил ли он чего-нибудь. Но картинка уже теряла свою четкость. Грани исчезали, оставляя только улыбку, как у чеширского кота в Алисе в Стране чудес.
  
  Более того, улыбка араба вернула его к предыдущему вечеру и его продолжительному обеду с Билли Монмутом, смех его друга был чуть-чуть ненормальным. Такие тонкие оттенки были теперь заботой Майлза, и он уделил обеду больше внимания. Что его беспокоило? Он нацарапал имя Билли на листе бумаги, передумал и вместо этого выбрал закодированную серию букв. Он задумчиво начал присваивать букву каждому человеку, о котором мог подумать, кто мог быть кротом, включая, после долгих колебаний, свою жену.
  
  Билли Монмут купил себе ланч в сэндвич-баре и отнес его обратно в свою квартиру, которая находилась недалеко от офиса. В лифте он снял обертку с того, что должно было быть рулетом из тунца. Все, что он мог видеть, был майонез.
  
  Кусок веревки лежал на кофейном столике в его гостиной, что означало, что у него был посетитель. Он отложил рулон и, вытирая руки, подошел к одной стене, вдоль которой была расставлена большая и католическая подборка музыкальных альбомов. Сама стереосистема стояла в углу комнаты, жестоко недоиспользуемая. Многие альбомы он никогда не играл и никогда не будет. Он купил их только из-за имен их художников.
  
  Он присел на корточки и осмотрел корешки пластинок. Первые четыре альбома были записаны Энди Уильямсом, Полом Анкой, Дженисом Ианом и Чайковским. Послание, содержащееся в их договоренности, было простым: W-A-I-T. Ничего больше, потому что пластинка, вышедшая после "Щелкунчика" Чайковского, была написана Майлзом Дэвисом, а альбом Майлза Дэвиса, как они договорились, будет означать “сообщение доставлено”. У него были свои инструкции.
  
  Пропустив обед, Майлз решил успокоиться, посетив свой любимый магазин, грязный джазовый торговый центр на окраине Сохо. По дороге он столкнулся с обычной лондонской автокатастрофой. "Ровер" врезался в бок новенького "Рено 5", и водителю "Рено", пошатываясь, помогли выбраться из его покореженной машины, в то время как водитель "Ровера" объяснял скучающему молодому констеблю, что это действительно не его вина.
  
  Как обычно, собралась толпа, и Майлз влился в нее. Убедившись, что крови не видно, он обратил свое внимание на саму толпу. Какого человека привлекла автомобильная авария? Там было несколько пожилых дам, пара молодых девушек, которые небрежно жевали жвачку, как бы говоря, что они видели все это раньше, несколько изгоев, которые пытались выпросить деньги у окружающих, а затем были другие, пустые лица, лица тех анонимных душ, которые держали взаперти внутри себя мечты о насилии.
  
  И, конечно, сам Майлз, его собственные мечты о насилии, которые держатся под замком, наблюдая за всем этим со сдержанностью свидетеля-эксперта, если таковой понадобится.
  
  “Он знаменит, так и есть”, - сказала одна пожилая женщина. “Я видел его по телевизору”.
  
  “Убирайся”, - сказала одна из девушек. “Который из них?”
  
  “Тот шикарный, который разговаривает с полицейским”.
  
  Женщина убедилась, что ее разговор шепотом был достаточно громким, чтобы его слышали все вокруг. Водитель "Ровера", стараясь не обращать внимания на женский голос, раздраженно посмотрел на часы, опаздывая на какую-то встречу. Констебль, что было его привилегией, начал действовать медленнее, чем когда-либо.
  
  “Значит, он актер?”
  
  “Нет, это были новости, в которых он был”.
  
  “Какие новости?”
  
  “Тоже не так давно. Прошлой ночью, позапрошлой ночью.”
  
  “Значит, он диктор новостей?”
  
  “Нет, он политик”.
  
  Майлз начал проталкиваться сквозь редеющую толпу, для которой даже это не было достаточной новостью в городе, находящемся в осаде, и прошел примерно сотню ярдов к магазину, где Дэйв, владелец, проигрывал несколько новых ранних записей квинтета Майлза Дэвиса.
  
  “Он босс”, - крикнул он Майлзу, ткнув большим пальцем в сторону проигрывателя. “Ты можешь говорить, что хочешь, но Майлз - босс”.
  
  Майлз не собирался с этим спорить.
  
  Он отошел к стеллажам, чтобы просмотреть, найдя это хорошим способом сосредоточиться. Когда его пальцы скользили по упакованным пластинкам, его разум был свободен, и время, казалось, исчезло. Он отклонил предложение пообедать с Джеффом Филлипсом и задавался вопросом, может ли он начать приобретать репутацию бережливости или даже откровенной подлости в фирме. Билли сказал ему, что один или два человека в прошлом пытались дать ему прозвище “Скряга”, но оно так и не прижилось.
  
  Майлз предпочитал свое другое прозвище — Человек-невидимка. Будучи студентом, он присоединился к Учебному корпусу офицеров своего университета и наслаждался некоторыми упражнениями по выходным. Он был очень хорош в этом по той простой причине, что его никогда не ловили, и его никогда не ловили по более сложной причине, по которой, как говорили ему другие стажеры, он “как будто исчезал”, хотя на самом деле все, что он сделал, это сделал себя как можно более безобидным.
  
  В наши дни он знал о жуке, который тоже это делал, эксперте по камуфляжу. Его называли жук-черепаха, и его личинки носили на спине комки экскрементов, под которыми их нельзя было разглядеть. Возможно, Майлз был немного похож на жука-черепаху. Но нет, потому что его обнаружил улыбающийся араб, и все потому, что он не хотел идти домой к своей жене.
  
  Он впервые встретил ее в Эдинбургском университете. Они оба были старшекурсниками, приглашенными на некую вечеринку, где Майлз сильно напился и влез в драку, от которой его спасла Шейла. В следующий понедельник, оставив позади выходные и свои синяки, как потерянные сорок восемь часов, Майлз вошел в лекционный зал, зевая и готовый к работе на новую неделю. Девушка скользнула в ряд рядом с ним.
  
  “Доброе утро, Майлз”, - сказала она, сжимая его руку. Потрясенный, он пытался вспомнить ее лицо, все время притворяясь, что, конечно, знает, кто она такая. Он был ошеломлен, обнаружив, что, по-видимому, он нашел себе девушку без каких-либо долгих, болезненных поисков, которые, как он предполагал, предшествовали этому событию.
  
  И так оно и было, более или менее: первая девушка Майлза стала его женой.
  
  “Я бы не назвал тебя фанатом джаза, Майлз”.
  
  Майлз отвернулся от стеллажа с пластинками и увидел Ричарда Моубрея, стоящего рядом с ним.
  
  “О, привет, Ричард”.
  
  Билли называл его “Трики Дикки” из-за его легкого американского акцента, но Майлз знал, что Ричард Моубрей был англичанином, как и предполагало его имя. Он пять лет учился в Штатах, пока его отец работал в тамошнем университете, и эти пять решающих лет оставили в его голосе легкий среднеатлантический акцент, в остальном совершенно ортодоксальный.
  
  Моубрей оглядывался по сторонам. Он носил затемненные очки — притворство — и выглядел старше своих тридцати пяти лет — еще одно притворство. Он тоже был сторожем.
  
  “Я, конечно, слышал новости”.
  
  “Конечно”, - сказал Майлз. Была ли это случайная встреча? Он думал, что нет. Моубрей должен был наблюдать за предполагаемой ячейкой ИРА в Форест Хилл. Он был далеко за пределами своей территории.
  
  “Что ты обо всем этом думаешь, Майлз?” На лице Моубрея была искренность президента и зубы аллигатора. Майлз не мог не спросить себя, чего он хотел.
  
  “Чего ты хочешь, Ричард?”
  
  “Я хочу поговорить”.
  
  “Разве ты не должен быть где-нибудь в другом месте?”
  
  “Это не моя смена. Кроме того, это выглядит как еще один тупик, неожиданный сюрприз ”.
  
  “Так о чем же ты хочешь поговорить?”
  
  “ЦРУ, конечно”.
  
  Майлз искал улыбку, какое-то подтверждение того, что это была шутка. Никто не пришел.
  
  “Хорошо”, - сказал Майлз, когда труба за его спиной напряглась, приближаясь к кульминации, “давайте поговорим”.
  
  “Отлично. Через дорогу есть кофейня. В основном менеджеры по рекламе. Это делаешь ты?”
  
  “Отлично”.
  
  И Моубрей повел его через улицу в сладко пахнущее кафе, где их уже ждал Джефф Филлипс.
  
  “Что это?” - спросил Майлз.
  
  “ Молоко и сахар? ” спросил Моубрей, наливая кофе.
  
  “Нет, спасибо. Думаю, я возьму черный и горький.”
  
  “Поступай как знаешь. Джефф?”
  
  “Белое, без сахара, спасибо”.
  
  Майлз посмотрел на часы. Он устал от этих протокольных игр. Казалось, что дело не могло обсуждаться без преамбулы из притворных любезностей и ответов. Филлипс отхлебнул кофе чуть более одобрительно: это тоже было частью игры. Майлз почувствовал, как его терпение иссякает, оставляя только сокрушение и соль.
  
  “Ты упомянул ЦРУ, Ричард”.
  
  “Да, я сделал. У меня есть небольшая теория о наших кузенах. Я хотел бы услышать вашу реакцию на это. Видите ли, некоторое время назад мне пришло в голову, что кузены так же заинтересованы в нашей деятельности, как и русские. Согласен?”
  
  Майлз кивнул.
  
  “Итак, ” продолжил Моубрей, - почему нам никогда не приходило в голову, что внутри фирмы могут быть кроты из ЦРУ, а? Или израильские кроты, или австралийские?”
  
  “На самом деле, ” перебил Филлипс, - любая страна, которую вы пожелаете упомянуть”.
  
  “Мадагаскар?” - возразил Майлз, вспомнив какой-то учебник географии. “Мали? Мавритания? Монголия?”
  
  Ричард Моубрей раскрыл объятия, на его лице была заметна улыбка.
  
  “Почему, черт возьми, нет?” - сказал он.
  
  Да, подумал Майлз, все, кроме британских кротов. В начале этого разговора он уронил чайную ложку на пол и, подняв ее, проверил, нет ли под столом жучков.
  
  “Что ты думаешь, Майлз?” - спросил Филлипс теперь.
  
  “Я думаю, это банально”.
  
  “А ты знаешь?” Это от Моубрея, который сейчас наклоняется вперед в своем кресле, принимая позу мыслителя. “Тогда, может быть, мне не стоит рассказывать тебе остальное”.
  
  “Остальная часть чего?”
  
  “Что, если я скажу вам, что в посольстве США в Москве есть все детали для небольшого ядерного устройства, расположенные в разных секциях здания? Волк, уже в загоне: что бы ты сказал?”
  
  “Я бы сказал, что ты сошел с ума”.
  
  “Возможно, он не так готов, как мы подозревали”, - сказал Филлипс Моубрею.
  
  “Послушай, Ричард, что все это значит?” Майлз был озабочен Моубреем. Филлипс был мокрый за ушами, едва вылез из подгузников. Он соглашался на все, что могло означать благодарность или шанс быстро заработать репутацию. Но Моубрей был другим: Майлз не сомневался, что в коляске был ребенок Моубрея, потому что именно Моубрей выглядел безутешным, когда Майлз сказал, какой это уродливый ребенок.
  
  Если возможно, Моубрей наклонился вперед еще дальше.
  
  “Я составляю что-то вроде списка, Майлз, досье, ну, скажем так, на слегка странных, нерегулярных. Вы знаете, эти сбои в определенных операциях, случайные промахи, которые, кажется, происходят без уважительной причины. Я хотел бы, совершенно неофициально, изложить вашу версию событий прошлой ночи на бумаге. Если в этом отделе есть кроты, то мы — и я думал, что ты будешь в том числе, Майлз — хотим отравить их газом раз и навсегда.”
  
  Майлз посмотрел на Филлипса.
  
  “Джефф - часть моей маленькой команды. Есть и другие, тоже. Что скажешь, Майлз?”
  
  “Я говорю, что ты сошел с ума, Ричард. Извини, но это так. А теперь, если вы меня извините.” Он уже поднялся на ноги, не притронувшись к кофе, и теперь махал в ответ, уходя, возвращаясь в спокойствие неизменной улицы.
  
  Он глубоко дышал на ходу. Безумие было повсюду. У женской сумки выпало дно, и банки с едой покатились по дороге. Майлз увернулся от них и продолжал идти. Он заметил, что прохожие с опаской относятся к припаркованным машинам, и это правильно. В любом из них может быть еще одна бомба. Люди заглядывали в окна в поисках анонимных посылок или старались держаться подальше от любых автомобилей без водителя на обочине. Что ж, в такой день, как этот, подумал Майлз, я вполне могу срезать путь по Оксфорд-стрит. Столкнувшись с таким количеством безумия, еще немного не повредит. В какую игру играл Ричард Моубрей?
  
  Тротуары были забиты покупателями во время ланча, которые искали те товары, без которых они не протянули бы вторую половину дня. Жизнь насекомых. Майлз собирался медленно покачать головой, когда прямо перед ним на улицу бесшумно взорвалось большое окно, за которым долю секунды спустя последовал оглушительный гром. Воцарилась тишина, когда осколки стекла посыпались вниз, как серебро, а затем раздались первые крики, и Майлз проверил себя на наличие порезов. Нет, с ним все было в порядке. С ним все было в порядке. Но всего в нескольких ярдах перед ним был хаос.
  
  Позже он задавался вопросом, почему он отвернулся от всего этого и вернулся в Сохо, не желая вмешиваться. Десятифунтовая бомба, это было легко, была заложена внутри одного из ярких магазинов, пока пешеходы проверяли только машины. Позже он тоже задавался вопросом, почему он нашел гоу-гоу бар, заплатил свои деньги и смотрел шоу в течение десяти минут, почему он пошел на пип-шоу и забился в грязную кабинку, где он мог наблюдать через щель, не намного большую, чем отверстие почтового ящика. Пип-шоу было круговым, и вместо просмотра пародии на похоть он сосредоточился на парах глаз, которые он мог видеть за двумя девушками. Боже милостивый, они выглядели грустными. Он подумал, что мог бы даже узнать одну пару глаз, но слишком поздно, решетка опустилась, как приговор над ним, и осталась только реальность кабинки, заменив на время гораздо большую и гораздо более непостижимую реальность: Оксфорд-стрит подверглась бомбардировке.
  
  Молодой мальчик, пробежавший мимо, крича от радости, разбудил Майлза. Он был в Гайд-парке, сидел на сырой скамейке рядом со старой женщиной, окруженной черными пластиковыми пакетами. Мешки были перевязаны толстой бечевкой и располагались вокруг нее, как защитная стена. Она смотрела на Майлза, и он улыбнулся ей.
  
  Медленно все возвращалось к нему: автомобильная авария, встреча с Моубреем и Филлипсом, и бомба, Боже милостивый, бомба. Была половина шестого, и его обеденный перерыв превратился в еще один выходной. Сегодня днем им овладело нечто вроде паники, так что он чувствовал себя менее ответственным за свою жизнь, чем обычно. Да, он помнил похожее ощущение из своих студенческих дней: отключения электроэнергии по выходным, гнев и разочарование, драки ... Но в те дни он бы не ушел от взрыва, не так ли? Он бы остался, чтобы помочь раненым, выжившим. Но не сейчас, не сейчас, когда он был сторожем.
  
  Пожилая женщина медленно поднялась со скамейки и начала собирать свои сумки. Каким-то образом ей удалось взвалить их на спину, и Майлз почувствовал внезапный импульс помочь ей.
  
  “Я, черт возьми, справлюсь!” - зарычала она на него. Затем, удаляясь через парк: “Берегись себя, дорогуша, просто будь осторожна”.
  
  Да, это напомнило ему, что была головоломка, которую он должен был решить. Он не очень далеко ушел, не так ли? Что ж, теперь он знал лекарство от этого: послать крота, чтобы поймать крота.
  
  Все, кто его знал, думали, что Пит Сэвилл просто слишком сильно любил свой компьютер. По утрам он, казалось, садился за свой стол раньше всех и всегда — всегда — уходил последним. У него что, не было никакой общественной жизни? Девушка? Но Пит только пожал плечами и сказал им, что они должны знать лучше, чем мешать человеку, который любит свою работу. Так что никто не обращал на него особого внимания в наши дни, и никто не приглашал его в паб или на вечеринку, что было просто замечательно для Пита Сэвилла.
  
  Это означало, что он мог продвигаться вперед с Armorgeddon 2000.
  
  Арморгеддон собирался сделать состояние Пита Сэвилла. Ему нужно было только устранить несколько ошибок, и тогда весь пакет был бы готов. Она была защищена от хакеров, ее было легко изучать и играть, и, прежде всего, она вызывала привыкание. Да, Armorgeddon 2000 был компьютерной игрой, чтобы победить их всех . . .
  
  “Привет, Пит”.
  
  Он чуть не выпрыгнул из своего кресла. Быстро придя в себя, первое, что он сделал, это выключил экран.
  
  “Простите, я вас напугал?”
  
  “Нет, просто, ну, я не слышал, как ты вошел, вот и все”.
  
  “Ах”.
  
  Майлз прошелся по комнате, осматривая отдельные консоли, в то время как Пит наблюдал за ним.
  
  “Опять работаешь допоздна, да?”
  
  “Да”.
  
  “Ты часто работаешь допоздна, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Много работы, я полагаю, быть процессором?”
  
  Подойдя к столу Пита, Майлз слегка присел, вглядываясь в пустой экран. В отражении он увидел свое собственное лицо, а в профиль - лицо одного очень встревоженного молодого человека.
  
  “Я тебе не мешаю, Пит?”
  
  “Нет, не совсем”.
  
  “Я не мог не заметить, что ты выключил экран, когда я вошел. Что-то сверхсекретное, я полагаю?”
  
  Пит улыбнулся.
  
  “Ты мог бы сформулировать это и так”.
  
  Быстрым движением, точно зная, какую кнопку нажать, Майлз вернул экран к жизни. Зеленый космический зомби уничтожал командира Оргона.
  
  “Ты еще не добавил саундтрек?”
  
  Пит Сэвилл молчал.
  
  “Вы уже нашли ”жучок"?"
  
  Краска, которая была на лице Пита Сэвилла, исчезла. Теперь Майлз улыбался. Он начал свой обход комнаты заново.
  
  “Я бы хотел попросить тебя об одолжении, Пит”.
  
  “Как ты узнал?”
  
  “Это моя работа - знать. Все. Я стоял здесь позади тебя и наблюдал, как ты работаешь. Напомни, как это называется? Армагеддон 2000?”
  
  “Арморгеддон”, - быстро поправил Пит. “Это каламбур”.
  
  “Это сейчас?” Майлз задумчиво кивнул головой. “Да, я могу это видеть. Но я скажу тебе, что это еще такое. Это злоупотребление вашим положением здесь. R2 - это не твоя игрушка, с которой можно играть ”.
  
  “Так что ты собираешься делать?”
  
  “Питер, я здесь только за одолжением, и я хочу знать, окажешь ли ты мне эту услугу, вот и все”.
  
  “Как ты мог стоять позади меня и смотреть, как я работаю, так, чтобы я тебя не видел?”
  
  “Какое у меня прозвище, Пит? Как они все меня называют?”
  
  Пит вспомнил и с трудом сглотнул.
  
  “Что это за услуга?” - спросил он пересохшими губами.
  
  “Мне нужно просмотреть кое-какие личные дела и несколько других деталей. Ничего секретного ... Ну, не на самом деле.”
  
  “Тогда это не проблема—”
  
  “Но я не хочу оставлять на компьютере никаких записей о том, что я просматривал файлы. Это возможно, не так ли?”
  
  “Я не уверен”. Пит снова подумал об Арморгеддоне. Все, что ему было нужно, - это несколько спокойных недель, возможно, еще три месяца в крайнем случае, и тогда он сможет покинуть это место навсегда. “Я не уверен, что это делалось раньше”, - сказал он, “не в этой системе. Так что я не уверен, что это можно сделать. Вмешательство в память ... проникновение в коды ... Я не знаю.”
  
  “Если кто-нибудь может это сделать, Пит . . .Я верю в вашу способность проникнуть в систему. Ты хочешь попробовать?”
  
  Голова Пита была легкой, как гелий. Он дотронулся до экрана компьютера, дотронулся до того места, где стоял командир Оргона.
  
  “Да, - сказал он, - да, я попробую”.
  
  “Я подумал, что ты мог бы”, - сказал Майлз, придвигая стул к столу.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  НИКТО НЕ БЫЛ УБИТ, это было чудо. Но в течение следующих десяти дней все стали осторожнее, чем когда-либо. Пустая коробка из-под обуви не могла долго пролежать в открытом мусорном ведре без вызова одной из бригад по обезвреживанию бомб. Это было напряженное время для них. Для Майлза Флинта тоже было напряженное время, он перебирал ту информацию, которую смог найти. Он задавал осторожные вопросы нескольким не вовлеченным коллегам, отслеживал, насколько это было возможно, повседневные дела тех, кто был ближе всего к делу Лэтчкей, и сам трижды давал интервью сотрудникам внутренней безопасности.
  
  Он был назначен для наблюдения за сбором урожая, работая с Ричардом Моубреем и его командой в Форест-Хилл. Это дало Майлзу шанс извиниться перед Моубреем, а затем пораскинуть мозгами о том, какие грязные сделки, как он думал, он раскрыл. Большинство из них были простой паранойей.
  
  И вот однажды, пригнав "Ягуар" домой, Майлз открыл дверь своего кабинета и увидел перепрыгивающего через его стол самого большого жука, которого он когда-либо видел. Удивление переросло в панику, когда он заметил, что жук был игрушкой из магазина шуток, с пластиковой трубкой, тянущейся от его задней части к точке под столом. Посмотрев вниз, он увидел там мужчину, свернутого, как зародыш, так, чтобы втиснуться в пространство под столом.
  
  Мужчина ухмыльнулся и, выпустив резинового жука, начал выбираться из своего стесненного положения. На мгновение Майлз задумался, кто, черт возьми, это? И он даже рассматривал возможность какой-нибудь диковинной казни, прежде чем понял, что высокий молодой человек был Джеком, который теперь потягивался, потирая плечи.
  
  “Господи, папа”, - сказал он, смеясь. “Выражение твоего лица!”
  
  “Ха, черт возьми, ха!”
  
  Майлз колебался, раздумывая, стоит ли протянуть руку и пожать ее сыну. Дилемма разрешилась, когда Джек вышел вперед и коротко обнял его.
  
  “Итак, что привело тебя домой? Опять сломался, я полагаю?”
  
  “Летние каникулы, ты знаешь”. Джек ходил по комнате, как полицейский, проводящий расследование, или, подумал Майлз, как большой кот в клетке, нетерпеливый, больше, чем его окружение. “Я просто подумал, что могу предоставить тебе возможность побыть в моем обществе неделю или около того, прежде чем я вернусь в Эдинбург”.
  
  “Чем ты занимался все лето?”
  
  “Как обычно”. Он изучал одну группу жуков, пойманных в ловушку за стеклом. “Во время Фестиваля я несколько недель работал в кафе, а до этого был на пособии по безработице. Вообще-то, я на некоторое время уехал на север, бродил по высокогорью. Если бы все это не было клише, я бы сказал, что это был опыт, повышающий сознание. Знаешь, ты можешь начать ходить по холмам там, наверху, и не увидеть ни души со дня на день. Ни домов, ни даже электрических опор. Множество птиц и животных, но ни одного человеческого существа. Когда я вернулся в Эдинбург, я чуть не сошел с ума. Видишь ли, я смотрел на все по-другому ”.
  
  Да, Майлз мог видеть.
  
  “Как прошли экзамены?”
  
  “Прекрасно. Подпруга, на самом деле.”
  
  “Я полагаю, Эдинбург не изменился?”
  
  “Ты был бы удивлен. Новые отели и торговые комплексы. Большая проблема с наркотиками в жилых кварталах. Высокий уровень заболеваемости СПИДом. Детоубийцы бегают повсюду”.
  
  “Я имел в виду университет”.
  
  “О”. Джек рассмеялся. “Все так же, как всегда. Ничего не происходит. В отделах полно пьяниц и полоумных.”
  
  “Вы имеете в виду студентов или преподавателей?”
  
  “Оба”.
  
  Майлз был удивлен — приятно удивлен, — когда Джек решил поступить в Эдинбургский университет, в то время как большинство его школьных друзей предпочли Оксбридж. Но Майлз мог догадаться, почему Джек не последовал за ними: он был независимым, таким упрямым, и он просто немного гордился своими шотландскими корнями.
  
  Нога Майлза не ступала в Эдинбург пятнадцать лет, но у него сохранились яркие воспоминания о городе и его жителях, и прежде всего он помнил погоду, безжалостный ветер, который пронизывал до мозга костей, и темные зимние дни, которые загоняли человека в помещение для занятий. Шейла и он вернулись только один раз. Этого было достаточно.
  
  “В последнее время здесь было не слишком тихо, не так ли?” - сказал теперь Джек.
  
  “Вы имеете в виду взрывы?”
  
  “Да. ИРА, не так ли?”
  
  “По-видимому. Однако на нас это не повлияло. Жизнь должна продолжаться, и так далее ”.
  
  Конечно, Майлз никому не сказал о своей близости к бомбе на Оксфорд-стрит. Он не смог бы оправдать свое бегство. В конце концов, так оно и было — убегать. Он никому не сказал, и в течение нескольких дней после этого находил осколки стекла в своих волосах и одежде.
  
  “Ты видел свою мать?”
  
  “Как еще я мог попасть внутрь?”
  
  “Разве у тебя все еще нет ключа?”
  
  “Я потерял его в прошлом семестре. Бог знает как. Я думал, что он был на моей связке ключей, но однажды он исчез. Я получу еще одну порцию.”
  
  Теперь мне придется сменить замок, подумал Майлз. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Никогда нельзя было сказать ...
  
  “Я заменю его”. Джек сказал это таким образом, что Майлз понял, что его мысли были видны. Он улыбнулся.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал он. “Давай, давай выпьем”.
  
  “Есть ли текила в доме?”
  
  “Конечно, нет. Почему?”
  
  “Слэммеры в моде на севере. Как насчет бурбона?”
  
  “Ты будешь пить лучшее солодовое виски, мой мальчик, и ты поблагодаришь меня за это. Ты знаешь, что они добавляют в бурбон, чтобы придать ему такой вкус?”
  
  “Нет”.
  
  “Я тоже не знаю. Это достаточная причина, чтобы придерживаться виски, ты не согласен?”
  
  Они смеялись, когда вошли в гостиную, где Шейла сидела с открытым университетским учебником на коленях и карандашом, крепко зажатым в зубах. Она слышала их смех, когда они вышли из кабинета и направились к ней, рокоча, как какой-то древний зверь. Ее зубы прокусили дерево до свинца, и она почти почувствовала вкус крови во рту. Она хотела что-нибудь выпить? Нет, она не хотела ничего пить. Они казались массивными, отец и сын, заполняя ее пространство, ее покой и ее мысли своей громадой. Когда они повернулись к ней спиной за столиком с напитками, она показала им язык и почувствовала себя от этого лучше. Затем они сели, без сомнения, ожидая, что она отложит свою работу и прислушается к их разговору, встав только для того, чтобы приготовить чай и бутерброды. Она крепко держала карандаш, сглатывая слюну, которая грозила потечь из уголков ее рта. Она была волком, голодным, злым, и она смотрела, как они сидели в своем шерстяном самодовольстве, держа свои бокалы, как будто защищая племенной огонь.
  
  Затем Майлз задал ей вопрос, и ей пришлось выбирать, проигнорировать его, ответить ворчанием или вынуть карандаш изо рта. Она хмыкнула.
  
  “Да,” сказал Майлз, поднося стакан к губам, “Я думал, ты согласишься”.
  
  “Что за курс ты делаешь, мам?” - спросил Джек. Она вытащила карандаш из зубов.
  
  “Всего понемногу”, - сказала она.
  
  Он кивнул и повернулся обратно к своему отцу. Она знала, что их вопросы были проявлением вежливости. Такие вещи можно сказать ребенку, чтобы он не чувствовал себя исключенным из общего разговора. Она чувствовала себя более изолированной, чем когда-либо. Затем она вспомнила свой секрет.
  
  К его вечному огорчению, Гарольд Сайзуэлл родился не в Англии. Его отец был профессором истории и, находясь в творческом отпуске в Париже, обнаружил, что его жена гораздо плодовитее, чем диагностировали дорогие врачи в Лондоне.
  
  Итак, Гарри Сайзуэлл родился французом и получил образование за пределами Виндзора, и хотя он, так сказать, никогда в жизни не думал по-французски, было трудно — дьявольски трудно - сбросить ярлык.
  
  Во-первых, СМИ всегда могли использовать это против него. Не то чтобы это его особенно беспокоило; для члена парламента мало что можно было назвать “плохой рекламой”, даже прозвище “Гарри Лягушонок”. Он занялся политикой исключительно потому, что отец запретил ему это делать, и, к несчастью, остался сиротой до того, как занял свое место в Палате представителей. Тем не менее, теперь у него это было, и его отец был бы потрясен его быстрым и беспрепятственным успехом. Потрясенный, старый социалист. Эта мысль понравилась Гарри Сайзвеллу, и он подлил себе томатного сока на завтрак.
  
  Утренняя почта — тяжелая, как обычно, — не оказала особой помощи. Однажды он нанял секретаря, чтобы тот вскрывал за него почту и отправлял подтверждения о получении, но это оказалось неудовлетворительным: никогда нельзя было быть уверенным, насколько открытой для неправильного толкования или потенциально компрометирующей может быть чья-то почта. И поэтому он решил начать открывать свою собственную почту, большая часть которой, однако, состояла из счетов.
  
  Ущерб его Роверу был оценен в девятьсот фунтов. Девятьсот фунтов за пару вмятин и соскоб краски. Этот чертов дурак-водитель "Рено", мчавшийся прочь от светофоров, когда все, чего он хотел, это проскочить на свой собственный красный свет, чтобы не опоздать Домой.
  
  Предстоящий день мало что обещал; в парламенте все еще были каникулы, а сезон конференций закончился. Он ненавидел конференции и проводил слишком много времени, пожимая руки совершенно незнакомым людям и слушая сплетни.
  
  “Я слышал, вы в комитете, который занимается финансированием обороны”, - сказал кто-то за коктейлем на вечеринке у какого-то вельможи.
  
  “Как ты это услышал?”
  
  “Маленькая птичка рассказала мне. Ну, человек просто действительно слышит, не так ли?”
  
  Да, один сделал. Было удивительно, как много незнакомцев так много знали о нем. Кто они все были? Защита была щекотливой темой в эти дни. Он предпочел бы, чтобы как можно меньше людей знали о его причастности, особенно если учесть, что еще расследует комитет. Это был политический динамит.
  
  “О да, Сайзвелл, конечно. Я знал твоего отца в университете.”
  
  “Вы это сделали, сэр? Вы, должно быть, старше, чем выглядите.”
  
  “Лесть, Сайзвелл, лесть. Твой отец тоже был известен этим. Имел небольшой успех у молодых леди, когда мы вместе были студентами. Я полагаю, ты тоже, да? Открой старый блок.”
  
  Успех у дам ...Вряд ли. Премьер-министр в качестве помощника намекнул, что брак улучшит положение Гарри Сайзвелла как в обществе, так и в партии. Это была не угроза, просто предложение...
  
  Ах, но были и другие угрозы, с которыми приходилось иметь дело, реальные угрозы, а не просто ропот недовольных избирателей. Да, реальные угрозы, ясные, убедительные, по существу. Зазвонил телефон, и, отвлекшись мыслями, он снял трубку.
  
  “Запомни это, Сайзвелл”, - прошипел голос. “Я собираюсь заполучить тебя, если ты меня не послушаешь. Я действительно собираюсь заполучить тебя ”.
  
  В ужасе Гарри Сайзвелл швырнул трубку и уставился на нее, затем быстро снял ее с крючка и положил на стол. Но голос все еще был там, громкий и ясный, как будто из соседней комнаты, доносящийся из наушника.
  
  “Ты не можешь прятаться вечно, Сайзвелл. Ты не сможешь спрятаться от меня ”.
  
  “Уходи!” - закричал Гарри Сайзвелл, выбегая в соседнюю комнату и захлопывая дверь. “Просто уходи”.
  
  
  СЕМЬ
  
  ПИТУ СЭВИЛЛУ приснился ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ сон, и в этом сне он оказался в ловушке Арморгеддона 2000, действительно в ловушке, запутанный в схемах и мигающих огнях. Экран был там, реальный на ощупь, и через него он мог видеть внешний мир, работающий как обычно. Никто не заметил, что он оказался в ловушке внутри своей консоли, что игра удерживала его, в то время как режим автоматического воспроизведения заставлял его вращаться вокруг собственного набора карт и сценариев, пытаясь остановить окончательную войну.
  
  Он никогда не выигрывал.
  
  Сегодняшний сон, однако, имел поворот, потому что кто-то сидел за консолью и играл в игру. Это было даже хуже, чем автоматический режим, потому что игрок совершал ошибки, из-за которых Пит с ревом исчезал из жизни или мчался по самым смертоносным зонам сражений. Подтянувшись к экрану во время затишья, он посмотрел на улыбающееся лицо Майлза Флинта, а затем рухнул.
  
  Он проснулся в полном изнеможении. Ему казалось, что он жертвует своим рассудком ради игры. Это было все, ради чего он жил, день и ночь, день за ночью.
  
  Зазвонил телефон, и он, спотыкаясь, побрел по холодному коридору.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Это Питер Сэвилл?” - спросил я.
  
  “Слушаю”.
  
  “Питер, кое-кто из парней из службы безопасности хотел бы поговорить”.
  
  Пит чувствовал, что его жизнь рушится, как сброшенная компьютерная программа. Он вцепился в телефон обеими руками, его голос превратился в шепот.
  
  “Ах, да?”
  
  “Осмелюсь сказать, ничего особо важного. Они будут около одиннадцати.”
  
  “Что, здесь?”
  
  “Конечно, нет”. Голос казался удивленным. “За вами пришлют в ваш офис. Ты собираешься сегодня?”
  
  “Да, о да”.
  
  “Хорошо”.
  
  И телефон отключился. Только тогда Питу пришло в голову, что он не спросил, кто звонит; не имел ни малейшего представления, чей голос привел его в этот тупик. Он чувствовал, что одно движение - и от него не останется ничего, кроме пыли, как от стены с сухой гнилью. Теперь он был встревожен, все в порядке, встревожен и морально истощен. Это была плохая комбинация.
  
  Майлз и Джек сделали из этого выходные. В субботу они смотрели, как "Челси" играет в товарищеском матче. Прошло много лет с тех пор, как Майлз последний раз был на футбольном матче, и он орал с удовольствием, наслаждаясь катарсисом. Джек с изумлением наблюдал, как его отец обменивался шутками с фанатами рядом с ними и дал волю бурному негодованию, когда требование о пенальти "Челси" было отклонено.
  
  В воскресенье они посетили зоопарк. Было мокро, и вокруг было не так много людей. Хорошая перемена, подумал Джек, после футбола. Он взял с собой пару яблок и немного старых овощей с кухни, которые он скормил свиньям в детской зоне.
  
  Позже, следуя за отцом в подземный переход, Джек думал о том, как годы сблизили их. Сейчас он понимал, чего не понимал, когда был моложе, что его отец обрел правильный темперамент для своей работы и жизни. Друзья в Эдинбурге, возможно, приписали отношение Майлза к чему-то похожему на дзен. А Шейла? Ну, слишком много инь, они бы сказали, слишком, слишком много.
  
  “Не захватил никаких экскрементов для своего отпрыска, папа?”
  
  Майлз улыбнулся, но казался озабоченным. Он думал не о жуках, а о кротах. Кроты и жуки, если быть точным. Зоопарк казался идеальным местом для его метафор.
  
  “Я бы подумал, что здесь и так уже валяется достаточно этого, не так ли?”
  
  Джек, принюхиваясь к воздуху, сморщив нос, кивнул в знак согласия.
  
  Майлз дважды посещал отель, но так и не встретился с девушкой, что, казалось, указывало на ее соучастие. Его расследование продвигалось медленно — если оно вообще продвигалось — и он становился все менее уверенным в своих подозрениях. Улыбка почти исчезла, как и футляр с ключами. Он был допрошен три раза, Филлипс и Синклер дважды. Майлз, конечно, был более подозрительным, чем они, потому что у него не было причин быть там, и именно он позволил Лэтчки ускользнуть в ночь. Была еще одна встреча с Партриджем и стариком. Результаты расследования были зачитаны, и, хотя указывалось, что человеческая халатность привела к смерти, не было никаких рекомендаций относительно дальнейших действий или выговоров. Даже средства массовой информации прошли мимо всего этого, не видя этого.
  
  И на этом все закончилось. Так почему он просто не позволил всему этому закончиться? Потому что на карту было поставлено его собственное доверие к своей интуиции. Это было так просто, как это.
  
  На стене в доме насекомых был вывешен список усыновителей и их усыновленных, и там было его имя. Джек усмехнулся, похлопав его по плечу, и затем они направились к самой стеклянной витрине. Только в Британии насчитывалось около четырех тысяч видов жуков, и все эти экземпляры принадлежали ему. Навозный жук, или dor beetle, dor по-англосаксонски означает "дрон" — шум, производимый жуком в полете. Майлз снял очки, чтобы изучить дело. Ну, ком навоза действительно был там, но не было никаких признаков жизни. Майлз знал, что жук будет там. Никто не увидит это, пока оно не захочет, чтобы его увидели. Он задумчиво кивнул и отвернулся, в то время как Джек постучал по стеклу, пытаясь вывести существо из темноты.
  
  Дома Майлза на автоответчике ждали два сообщения. Шейла ушла на целый день с Мойрой. Они посещали выставку. Майлз отслеживал симпатии и антипатии Шейлы, ходя за ней по пятам, изучая то, что она только что читала или изучала иным образом. Она интересовалась Фрэнсисом Бэконом, наблюдением за птицами и марксизмом, и во всех этих вещах ей помогала Мойра, ее старая школьная подруга. Мойра на самом деле была умнее Шейлы, а также была более привлекательной. Она была чем-то вроде великолепного жука, и всякий раз, когда он был в ее компании, Майлз снова чувствовал себя каким-то старым музейным жуком, укрытым чучелами животных и реликвиями прошлого.
  
  Шейла часто посещала выставки, когда Джек был дома. Это не было совпадением. Она не избегала его физически, но прикрывала себя чем-то вроде вуали, когда он был рядом, обращаясь с ним как с сыном знакомого, а не как с собственным. Она дала бы ему все, кроме признания родства. Они однажды поссорились пять лет назад, когда у него был подростковый припадок. Они не разговаривали друг с другом в течение нескольких дней после этого, и их отношения так и не восстановились.
  
  “Майлз, это Партридж, он здесь. Мы хотели бы увидеться с вами завтра, если это удобно. Кингс-Кросс, платформа четыре. Купи себе билет на платформу. Увидимся ровно в десять тридцать.”
  
  Партридж: это означало неприятности, но какого рода? И почему Кингс-Кросс? Партридж куда-то собирался? И кого это “мы” могло бы включить в свои широкие параметры? Все это было очень таинственно, как плащ и кинжал.
  
  Второе сообщение было от не совсем трезвого Билли, спрашивающего, могут ли они встретиться завтра за ланчем. Джеку, вошедшему из кухни с двумя кружками кофе и пачкой печенья в зубах, сделали знак слушать.
  
  “Билли слушает, Майлз. Ненавижу эти чертовы машины. Бесчеловечный. Не могу с ними разговаривать ”.
  
  Технология тоже беспокоила Майлза. Раньше было так, что, например, когда кто-то умирал, все, что оставалось, это воспоминания и, возможно, несколько выцветших фотографий. Но теперь появились магнитофонные записи и видеозаписи, и поэтому память стала менее важной для процесса. Это было опасное явление, поскольку машинами можно было манипулировать, они могли пойти не так, могли забыть.
  
  Как раз в тот момент, когда улыбка араба ускользала от него навсегда.
  
  Его личная линия, сообщения всегда приходили через его личную линию. Они приходили все более регулярно, и, несмотря на две смены номера, они приходили. Звонки отслеживались, но они всегда были слишком краткими.
  
  “Я собираюсь заполучить тебя, Сайзуэлл, правда заполучу”.
  
  Партридж послал какого-то дурака взять у него интервью. Знал ли он, кто мог быть ответственен за звонки? Нет, конечно, он этого не делал. Знал ли он, почему кто-то должен хотеть “достать его”? О да, он прекрасно это знал, но он не собирался никому ничего говорить об этом. За исключением, возможно, самого Партриджа.
  
  Телефон зазвонил снова, и ему ответил человек, в чьи обязанности теперь входило это делать. Гарри Сайзуэлл не был трусом. Он привлек Партриджа и его людей не из-за слабости, а как часть своей стратегии. Он пытался показать своему мучителю, что он не поддастся угрозам, что он будет сильным. Но что, если человек больше не будет играть? Что, если у него действительно было что-то из прошлого Сайзвелла? У каждого были скелеты в шкафу, не так ли? У каждого было что-то, что лучше оставить гнить в тайне и темноте.
  
  Я собираюсь заполучить тебя, Сайзуэлл, правда заполучу.
  
  Это было недвусмысленное обещание хулигана всем, кто не мог постоять за себя. Что ж, он, Гарри Сайзвелл, не уклонился бы от такого вызова. Хулиганы были там, чтобы их били; это было их единственной целью в жизни. И когда Сайзвелл заподозрил, что Партридж и его банда не воспринимают все это достаточно серьезно, он подал жалобу, из-за которой сам Партридж вылетел из игры.
  
  “Что еще мы можем сделать?”
  
  “Это ты мне скажи, Партридж. Я думал, это твоя работа. Сайзуэлл стоял, Партридж сидел. Видимость полного спокойствия последнего еще больше разозлила Сайзуэлла.
  
  “Мы могли бы снова сменить ваш номер”.
  
  “Ты уже пытался. Он все еще чертовски хорошо справляется ”.
  
  “Да, это интересно”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, это сокращает число возможных преступников. Не у всех есть немедленный доступ к номерам VIP ex-directory. Мы наводим справки в этом направлении ”.
  
  “Хорошо с вашей стороны, я уверен”.
  
  “Если бы мы могли сделать больше, мы бы сделали. Ты не веришь в это?”
  
  “Я не уверен, что понимаю”.
  
  Партридж провел руками по коленям. “Как долго мы знаем друг друга, Гарри?”
  
  “Послушай, это довольно просто. Все, о чем я прошу—”
  
  “Как долго?”
  
  Сайзуэлл взглянул на него, затем в сторону. Он подошел к окну и выглянул наружу сквозь тяжелую сетчатую занавеску. Занавес пришел вместе с работой. Он был устойчив к взрывам, чтобы ловить осколки стекла и заманивать их в ловушку. Но он не был взрывозащищенным. Он обернулся.
  
  “Послушай, Партридж, так случилось, что я дружу с премьер-министром, и—”
  
  Партридж уже поднялся на ноги и подходил к телефону. Он наклонился к настенной розетке и вытащил разъем.
  
  “Доволен?” спросил он с улыбкой.
  
  Сайзуэлл шагнул к нему. “Нет, черт возьми, нет, и если ты так относишься—”
  
  Щеки Гарри Сайзуэлла уже сильно покраснели, отчасти от природы, отчасти от гнева и разочарования. Они покраснели еще больше, когда Партридж, который, казалось, вообще почти не двигался, ударил его сначала ладонью, а затем тыльной стороной ладони. Рот Сайзвелла открылся, а глаза затуманились, как испорченный кусок двойного стекла.
  
  “Ты ведешь себя как ребенок”, - сказал Партридж. “Ради Бога, человек в вашем положении не должен так себя вести. Нам всем приходится сталкиваться с подобными вещами. А теперь, если вы меня извините, у меня есть более неотложные дела. ”
  
  “Я доложу об этом, Партридж, не думай, что я этого не сделаю!”
  
  Но дверь уже закрывалась. Сайзуэлл коснулся пальцами своего лица, чувствуя мягкую красноту от пощечины и за ней яростное жжение унижения.
  
  “Не думай, что я не буду”, - пробормотал он, снова подключая телефон.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  У Кингс-Кросс В понедельник утром было хмурое лицо избалованного ребенка. Партридж любил железнодорожные станции за их ценность для человека. Негодяи из низовьев общались плечом к плечу с надменными бизнесменами, в то время как павловские группы путешественников потягивали серый чай и наблюдали за мерцающим табло вылета.
  
  Оборванное существо переминалось с ноги на ногу под мелодию, наигрываемую на губной гармошке, в то время как его свободная рука вытягивала деньги у беспокойных пассажиров. Ему не очень везло, и он двигался быстро, боком, как краб, в то время как заговор с целью игнорировать его существование держался крепко.
  
  Пока Партридж наблюдал за этим цирком, старик наблюдал за самими поездами. Это было хобби, которым он дорожил более сорока лет. Он стоял на самом дальнем конце платформы, рядом с двумя другими наблюдателями, один - подросток, некрасивый и одетый в неизменную спортивную куртку, другой - мужчина лет тридцати, который выглядел как несменный работник станции. Режиссер, похоже, знал этого человека, потому что в какой-то момент они обменялись записками, в то время как Партридж, стоявший на полпути вниз по платформе и выглядевший для всего мира как государственный служащий, наблюдал. Партридж занялся поиском поездов только после того, как обнаружил, что это была единственная настоящая страсть в жизни его начальника. Теперь он посмотрел на свои изящные часы. Было десять семнадцать.
  
  “Майлз, ” приветливо сказал Партридж, “ хорошо, что ты пришел. Старик хотел бы поговорить.”
  
  Навозный жук происходит из очень хорошего семейства, Scarabeidae, среди которых высоко сидит священный скарабей. Древние египтяне поклонялись ему как какому-то божеству. Безмолвный, черный, скарабей, казалось, заключал в себе силу и смысл вселенной.
  
  И по этой причине Майлзу нравилось думать о своем самом высоком офицере как о священном скарабее, самом почитаемом из всех жуков.
  
  “Доброе утро, сэр”.
  
  Приветствие Майлза осталось без ответа, поскольку директор занялся записыванием номера двигателя.
  
  “Вы знаете, я собираю только номера паровозов”, - сказал он наконец, когда поезд остановился. “Некоторые энтузиасты тоже собирают номера вагонов. Но есть такая вещь, как чрезмерный энтузиазм, ты не согласен?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Некоторым наблюдателям, ну, им всегда нужно знать больше. Их любопытство никогда не может быть удовлетворено. Тогда есть другие, такие как я, как мистер Партридж, которых интересует только одна часть хобби, и мы придерживаемся этого. Ты видишь?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Майлз, вообще ничего не видя.
  
  “Майлз, я не знаменит уклончивостью. Вы занимались какой-то охотой в департаменте. Я хочу знать, почему.”
  
  “Ну... ” - начал Майлз.
  
  У женщины возникли проблемы с открытием двери ее экипажа, и Партридж бросился вперед, чтобы помочь ей. Она казалась впечатленной и оглянулась на него, когда поднималась по платформе с тяжелой сумкой, свисающей с одной руки. Партридж присоединился к ним, выглядя довольным собой. Больше, чем когда-либо, он напомнил Майлзу мели из Platyrhopalopsi. Мел, что по-латыни означает "мед". Улыбка Партриджа сползла с его лица.
  
  “Ну, сэр”, - снова начал Майлз, - “Я просто немного беспокоился из-за дела с отмычками, вот и все”.
  
  “Беспокоишься?” сказал Партридж.
  
  “Да. Видите ли, в этой операции было что-то такое, что задело не ту струну.”
  
  “Возможно, ваша собственная ошибка?”
  
  “Ладно, я попался на очень старый трюк, но это нечто большее. Я не просто пытаюсь скрыть свои ошибки ”.
  
  “Тогда что именно вы пытаетесь сделать?” - спросил Партридж.
  
  “Я просто хотел убедиться, что моя собственная ошибка была единственной”.
  
  “И это включало проверку мистера Партриджа и меня?” Старик вертел в руках свой потрепанный блокнот. Для всего мира это выглядело как закодированный ряд, все эти столбцы чисел.
  
  “Это была обычная процедура, сэр. Я смотрел на всех.”
  
  “Мы это знаем”, - отрезал директор. “Вы были бы удивлены тем, что мы знаем. Но вы должны признать, что ваше расследование было чем угодно, только не ‘рутиной’. Ты должен это понимать?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. А теперь давайте выпьем чаю и поговорим о кинегетике ”.
  
  “Ты был любителем классики, не так ли, Флинт?”
  
  Майлз наблюдал, как наливают "Эрл Грей", в то время как Партридж смотрел из окна утреннего номера отеля. Несколько поворотов подняли их из непосредственной нищеты Кингс-Кросс и бросили в эту заводь спокойствия. Майлз чувствовал, что именно здесь начнется допрос по-настоящему.
  
  “Я был, да”.
  
  “Тогда вы, вероятно, слышали слово ‘синегетический”?"
  
  “Я знаю, что кинегетес означает охотник”.
  
  “Совершенно верно. В департаменте есть, и это только для ваших ушей, очень маленькое подразделение. Кто-то где-то решил назвать это Разделом Кинегетики. Возможно, кто-то с дипломом классика.” Директор улыбнулся про себя. “В любом случае, кинегетика связана с искоренением, ну, скажем так, любого, кто может действовать подозрительным образом. Особенно его интересуют те, кто, по-видимому, охотится внутри департамента.”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Как и вы делали”, - добавил Партридж, отворачиваясь от окна, чтобы добавить немного молока в свой чай, медленно помешивая его. “Очень умело, должен добавить”.
  
  “И,” сказал директор, “как, кажется, делают другие. Вы недавно встречались с Ричардом Моубреем?”
  
  “Мне поручили то же самое дело”.
  
  “Да, но до этого. Он последовал за тобой в магазин грампластинок. Кинегетики следовали за ним.”
  
  “Я не имею никакого отношения к Моубрею, сэр”.
  
  “Мы знаем об этом”, - ответил Партридж. Боже, подумал Майлз, какую двойную игру они ведут. Такое время.
  
  “Но это действительно кажется довольно большим совпадением”, - сказал старик по сигналу. “Не так ли?”
  
  Майлз решил не отвечать. Через двери утренней комнаты он мог видеть перешептывание в вестибюле. Чемодан был оставлен без присмотра, и персонал не хотел к нему прикасаться.
  
  “Майлз”, - заботливо начал директор, - “Я скоро ухожу на пенсию. Возможно, уже в конце этого года. И я не хочу обнаружить, как обнаружили некоторые из моих предшественников, какой-либо изъян, омрачающий последние дни моей общественной карьеры или моего последующего ухода на пенсию, если уж на то пошло. Ты понимаешь? Довольно существенная честь не за горами.”
  
  Майлз понял.
  
  “Итак, ” продолжил старик, уже не выглядя таким старым, его глаза были твердыми, как алмазы, - я был бы ... обеспокоен, если бы что-нибудь всплыло, особенно без моего ведома об этом. Вы читали газеты в последнее время, вы знаете, что на Флит-стрит не один кинжал направлен против нас. Мы должны быть ... Еще раз, как там говорится? Ах, да, нам нужно быть ‘чистой машиной’. Мой американский друг очень увлечен этой фразой ”.
  
  “В то же время”, - перебил Партридж, его голос был низким от искренности, “если случится так, что меня повысят до директора —”
  
  “Как представляется вероятным”, - объяснил директор.
  
  “— тогда я не хотел бы обнаружить, что мойя столкнулся с первой обязанностью расследования моей собственной службы. Мне также не хотелось бы думать, что за мной следили мои собственные офицеры. В прошлом было слишком много такого со стороны — как их называет пресса? — младотурок. Слишком много этого, Майлз, и слишком много в последнее время. Служба безопасна, Майлз. Поверь в это. Служба является безопасной ”.
  
  Что он мог сказать? Мог ли он сказать им, что нет, услуга небезопасна, и все из-за улыбки, которая, возможно, была адресована не ему? Их лица говорили о возвышенном, как у монахов, которые не знают греха. В самом верхнем эшелоне фирмы неведение было поистине блаженством. Кинегетики были установлены, чтобы поддерживать порядок в помещении, как будто для инспекции. Затолкайте всю пыль под ковры. Майлз понял, что, попросту говоря, эти люди не хотели знать, а если они не хотели знать, то, по сути, им нечего было знать. Никакое знание не могло бы существовать, если бы они не приняли его.
  
  “Понятно”, - сказал он, поднимая свою чашку. “И это все?”
  
  “Что ж, - сказал Партридж, - я, например, хотел бы знать, каковы были ваши подозрения”.
  
  “Да, хорошая мысль”, - сказал директор.
  
  Майлз отхлебнул чаю. Он сделал паузу на мгновение, затем сглотнул.
  
  “Что бы это ни было, - сказал он, - теперь это история”.
  
  Они, казалось, были довольны этим, как школьники, чей учитель не собирался сообщать о поджаривании в их руках.
  
  “Я наслаждаюсь этим чаем”, - радостно сказал директор. “В наши дни редко можно найти чашку хорошего чая, даже в Лондоне”.
  
  “Я совершенно согласен”, - сказал Партридж, улыбаясь Майлзу.
  
  Скандал в вестибюле, казалось, закончился. Кто-то выступил вперед и заявил, что дело принадлежит ему. Майлз мельком увидел молодую женщину, когда она проходила мимо стойки администратора. Он задавался вопросом, где он видел ее раньше. Затем он вспомнил. Всего две недели назад, в коктейль-баре, когда Лэтчки улыбался ему. Вот она, доставленная в его руки в одном из “безопасных” отелей фирмы. Совпадение? Майлз думал, что нет. Он начинал верить в судьбу.
  
  Когда случайный посетитель, проявив социальную совесть и рефлекс вины, спрашивал Фелисити, почему она сделала то, что сделала, когда она, по их старой заезженной формулировке, “так много для нее сделала”, она обычно просто пожимала плечами, и они оставляли это в покое. В последнее время, однако, она немного подумала над этим вопросом. Деньги, конечно, были хорошие, и часто она была вовлечена в нечто большее, чем работа эскорта. Ее клиенты были бизнесменами, отчаянно стремящимися к успеху, и симпатичная, интеллигентная спутница на вечер была для них признаком этого успеха. Она пыталась не думать о других ночах, тяжелых, когда она сражалась с развратниками и пьяницами-тяжеловесами. Она плакала после этих встреч и принимала ванну, выводя их из организма. Это была тяжелая работа, иногда даже слишком тяжелая.
  
  Администрация отеля никогда не беспокоила ее. Если они что-то заподозрят, что ж, ее внешности и акцента обычно было достаточно, чтобы их прогнать, и, конечно, были и другие способы. Она сделала это ради денег. Она копила, чтобы открыть свой собственный бутик, или — идея прошлого месяца — книжный магазин. Она так часто меняла свое мнение. Но у нее был хороший банковский менеджер, который консультировал ее по возможным инвестициям и никогда не спрашивал о налогах и тому подобном. Она просто ждала того дня, когда он тоже станет клиентом. В его улыбке был мерзкий проблеск. Но однажды она оставит все это позади и станет знаменитостью. Ее магазин, каким бы он ни был, был бы тем местом, на которое стоит обратить внимание. Ее фотография появится в журналах, и ее, возможно, даже увидят по телевизору ... Увидят все ее старые клиенты, которые узнают ее. А потом одна из них продавала историю своей прошлой жизни в газету, назло. Чистая злоба . . .
  
  “Здравствуйте, мисс”.
  
  И она так хорошо сэкономила свои деньги и победила конкурентов. (Боже, некоторые из этих девушек были жесткими.) Она не поддалась многочисленным сутенерам, которые пытались угрожать ей. Она не была глупой. Она бы не преуспела, если бы была. Ее мать научила ее всему, что ей нужно было знать о выживании. Все эти темные, холодные ночи с рассказами ужасов у камина о том, как жизнь может высосать тебя досуха, как выброшенную на берег кость. Все эти уроки . . .
  
  “Прошу прощения”.
  
  “Да?” - спросил я. Она оторвалась от своих мечтаний и посмотрела в улыбающиеся глаза невысокого мужчины средних лет.
  
  “Мы встречались раньше”, - сказал он. “По крайней мере, я думаю, что у нас есть. Да, я уверен в этом. Хотя я немного рановато пришел на нашу встречу. ”
  
  “Назначена встреча?”
  
  “Да, мы встретились две недели назад. В дорическом стиле. Недалеко от Стрэнда. Ты спросил, есть ли у меня огонек, а потом мы снова встретились в коктейль-баре. Я сказал, что мы могли бы договориться встретиться там снова через год. ”
  
  Фелисити рассмеялась.
  
  “Теперь я вспомнила”, - сказала она. “Ты убежал от меня. Я должен сказать тебе, что мужчины не часто так поступают. Я был немного поражен.”
  
  “Ну, в тот вечер я сам был немного не в себе”.
  
  “Не хотите ли присоединиться ко мне?”
  
  Она сидела за маленьким столиком в приемной. Майлз наблюдал за ней минуту или две, Партридж и старик ушли в офис. Когда он сел, Фелисити подумала про себя, что он на самом деле довольно высокий. Почему я думал, что он невысокий?
  
  “Ты помнишь ту ночь?” он спросил.
  
  “О да. Ты, казалось, был почти единственным свободным человеком в этом месте, не считая меня. Птицы из перьев, я думал, но, похоже, я ошибался.”
  
  “Так вот почему ты дважды подходил ко мне?”
  
  “Да”. Ее голос был ровным, но Майлз что-то уловил. Это было давно, и она позволила себе роскошь забыть все детали. Но что-то в том вечере только что вернулось к ней, и она пыталась думать об этом одновременно с тем, как говорила с ним. Он решил напасть.
  
  “Кто тебя подговорил на это?”
  
  “Прошу прощения?” Кровь начала окрашивать ее и без того раскрасневшиеся щеки. Она была хорошенькой, в этом не было сомнений. Даже Партридж уделил ей больше, чем поверхностное внимание перед уходом.
  
  “Я спросил, кто подговорил тебя на это. Все это было подстроено, не так ли? Я вижу это по вашему лицу, мисс...?”
  
  “Фелисити”, - прошептала она.
  
  “Послушай, Фелисити, это было очень давно, не так ли? Но ты же помнишь? Вряд ли тебе сейчас повредит сказать мне, кто это был, не так ли? Кто подтолкнул тебя к этому, Фелисити?”
  
  “Я... ” Теперь она была просто немного напугана, и Майлз не хотел пугать ее.
  
  “Ты знаешь, из-за чего все это было?” он сказал. “Я скажу вам, это была шутка, устроенная некоторыми моими друзьями. Я ждал их там, понимаете, и я думаю, что они подговорили вас на это, чтобы они могли посмеяться, когда наконец придут и найдут нас вместе. Это все, Фелисити?”
  
  “Ну, он никогда не говорил точно... ” Она замолчала, но уже сказала слишком много. Теперь было бы легко отобрать у нее остальное, теперь, когда она сделала первый, непоправимый шаг.
  
  “Да?” - спросил я. он подсказал.
  
  “Но ты сказал мне, когда уходил, что направляешься домой”.
  
  “Я лгал”. Улыбка не сходила с лица Майлза. “Видишь ли, я напал на твой след. Поэтому я отправился в другое место ”.
  
  “Ты нашел своих друзей?”
  
  “Да, но ни один из них не признался бы в шутке. Вот почему это меня беспокоит ”.
  
  Фелисити кивнула головой. Какого черта, это не имело к ней никакого отношения. Она могла свободно говорить об этом, не так ли? Это была свободная страна. Она поудобнее устроилась на своем сиденье. Бизнес, подумала она про себя, вот во что это превратилось.
  
  “Обычно я не разглашаю такого рода информацию, ты знаешь. Это плохо для моей репутации. Я должен учитывать свою репутацию.”
  
  Майлз был готов к этому. Он потянулся за бумажником и достал две десятифунтовые банкноты, надеясь, что это не покажется смешным. Она уставилась на деньги, затем быстро подняла их и сунула в свой клатч-кошелек, черный и блестящий, как жук.
  
  Дежурный менеджер появился перед ними, как выстрел, его голос был холоднее, чем его глаза, а глаза холодны, как льдинки.
  
  “Выйдите, пожалуйста, оба. Я наблюдал, и это заведение не такого рода ”.
  
  Майлз, несмотря на поднимающийся в нем смех, который он чувствовал, видел, что это была опасная ситуация. Фелисити, раздувая ноздри, была готова к протесту и, возможно, к физическим действиям. Менеджер не потерпел бы этого, позвонил бы в полицию. Пара на стойке регистрации уже с интересом наблюдала за происходящим. Майлз не мог себе этого позволить, не мог позволить, чтобы его заметили. Он схватил Фелисити за руку.
  
  “Давай”, - сказал он.
  
  “Как ты смеешь!” - крикнула Фелисити в сторону бесстрастной фигуры, когда Майлз повел ее к двери. “Какого черта ты думаешь—”
  
  Но к тому времени они были на улице, и свежий воздух, казалось, сразу успокоил ее. Она хихикнула.
  
  “Итак, ” сказал Майлз, “ что ты собирался мне сказать?”
  
  “Я собиралась сказать тебе, ” сказала она, скривив нижнюю губу, - что двадцать фунтов принесут тебе больше, чем просто разговор”.
  
  Но разговор был тем, чего он хотел, и она дала ему целых пять минут. Это было немного, но этого было почти достаточно. После этого он выудил у нее номер телефона, предположив, что однажды, возможно, захочет дать ей какую-нибудь эскорт-работу. Номер был нацарапан в его записной книжке с приставкой 586: северо-западный Лондон. Он мог бы достаточно легко найти ее адрес в офисе.
  
  Важно было то, что она подтвердила его хрупкую теорию. Его подставили. Мужчина поманил ее от дверей отеля и, когда она была снаружи, дал ей описание Майлза. Может ли она описать этого человека? Высокий, симпатичный, даже немного учтивый, с приятной речью.
  
  И это было все. Ей заплатили, чтобы она поговорила с Майлзом, возможно, чтобы хоть немного отвлечь его внимание. Что ж, это сработало как по волшебству. Теперь вопрос был в том, кто это был? Филлипс казался очевидным выбором, но Филлипс была элегантно одета, а мужчина, который подошел к ней, был одет небрежно.
  
  Он подумал про себя в сотый раз, ну и что, что существует заговор? Кого это волнует? Все кончено, никто не хочет знать об этом, возможно, за исключением Ричарда Моубрея. Так зачем беспокоиться? Почему бы просто не вернуться к исходной точке?
  
  Потому что он знал, что если он не разгадает тайну, “пути назад” не будет. Это было так, как если бы первая клетка была удалена с доски.
  
  “Папа!”
  
  Джек вприпрыжку подбежал к нему, на голове у него были наушники.
  
  “Откуда, черт возьми, ты взялся?”
  
  Джек надел наушники на шею.
  
  “О, ” сказал он, выключая кассету, “ я просто бродил вокруг. Я должен был встретиться кое с кем на ланче в том маленьком греческом местечке рядом с Британским музеем. Они так и не появились.”
  
  “О Боже, который сейчас час?” Майлз посмотрел на свои Лонжины, оставленные ему отцом. Было десять минут второго. “Я должен встретиться с Билли в час. Черт.” Он повернулся к Джеку. “Не хотите ли присоединиться к нам?” Майлз надеялся, что его тон намекнет, что это всего лишь вежливость, что Джеку здесь не будут рады. Джек улыбнулся, тронув отца за плечо.
  
  “Спасибо, но нет, спасибо”, - сказал он. “Что посмотреть, чем заняться. Ты знаешь, как это бывает.”
  
  “Что ж”, - сказал Майлз, смягчаясь, “мы должны договориться пообедать вместе в городе, прежде чем ты уедешь. Настоящий обед, только для нас двоих.”
  
  “Да”, - согласился Джек, уже отходя. И, махнув рукой, он ушел, увеличивая расстояние между ними.
  
  Майлз посмотрел ему вслед, затем направился в ближайший паб "Король и кантри". Он звонил Билли в ресторан. Билли бы понял.
  
  Когда он пришел, было два, но Билли за это время выпил четыре или пять рюмок и теперь был в податливом состоянии.
  
  “Чертовски рад, что ты смог прийти, Майлз”.
  
  “Мне просто жаль, что я опоздал, Билли”.
  
  Бизнесмен, с которого капало золото, подвел довольно сногсшибательную молодую женщину к одному из лучших столиков ресторана. Антенны Билли сразу уловили запах, и он уставился на женщину даже после того, как она занялась меню.
  
  “Господи, Майлз, разве это не великолепно?”
  
  Взглянув на зеркальную стену позади Билли, Майлз был вынужден согласиться.
  
  “Да, ” сказал Билли, “ я бы не возражал, я могу вам сказать”.
  
  Майлз снова подумал о длиннорогом жуке с его длинными и чувствительными усиками, усиками, которые могли точно определить самку за тысячи ярдов. Билли действительно мог чувствовать, когда поблизости была красивая женщина. Это был настоящий талант. В то же время Майлзу казалось, что Билли, несмотря на всю свою браваду, боялся женщин, принимая любовниц так же, как Митридат принимал яд: глоток за глотком, чтобы выработать у себя иммунитет против них.
  
  “Так что же произошло, Майлз?”
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что происходит. Ты притягиваешь офисные сплетни как магнит ”.
  
  “Ну, я знаю кое из этого, но, вероятно, не все. Ты потерял ключ?”
  
  “В тот самый вечер, когда я пил с тобой”.
  
  “Да, любопытное совпадение”.
  
  Затем подошел официант, и они сделали заказ, Майлз предпочитал блюда, которые знал: минестроне, феттучини.
  
  “Я так понимаю, было проведено расследование?” сказал Билли после того, как официант ушел.
  
  Майлз теребил свою суповую ложку, раздумывая, не уронить ли ее. Он решил, что нет, какого черта. Пусть они слушают.
  
  “В некотором роде. Все это было очень сдержанно ”.
  
  “Забавно”, - сказал Билли, когда принесли первое блюдо, - “На днях я думал о Филипе Хейтоне. Ты помнишь его?”
  
  “Нет”.
  
  “Он был одним из старших мальчиков. Охотник за головами. Насколько я помню, он был на моем первом собеседовании.”
  
  “Конечно, да, Филип Хейтон. Он погиб в результате несчастного случая, не так ли?”
  
  “В Ирландии, да. Несчастный случай на лодке. За исключением, конечно, того, что ходили слухи о том, что он был казнен.”
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Ммм. Я полагаю, ИРА, хотя тогда ИРА было не так уж много. Забавное дело . . . ”
  
  Больше не было разговоров о фирме, пока они не стали потягивать приятно горький кофе эспрессо, а Билли размышлял, сможет ли он съесть еще порцию сыра с последним рассыпчатым бисквитом.
  
  “Я хотел спросить, - сказал он, - что вы думаете об этом деле с отмычками?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, и кто в этом виноват?”
  
  “Я виноват, конечно”.
  
  “О да, ну, что касается записи, но вы сами сказали, что вам били по запястьям, и это все. Никакого возмездия, никакого понижения в должности, ничего.”
  
  “Они хотят, чтобы это было тихо”.
  
  “Чтобы не раздражать израильтян? Да, я могу себе представить.”
  
  “И я был наказан в другом смысле”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Да, они послали меня работать рядом с Ричардом Моубреем”.
  
  Билли улыбнулся. Он знал Моубрея, которого раздражал, настаивая на том, чтобы называть его “Моберли”.
  
  “Армия сумасшедших Моберли, да? Теперь есть человек, который твердо нацелен только на верхний слот. Он хочет работу старика, и в один из этих лет, да поможет нам Бог, он может просто получить ее ”.
  
  “Это пугающая перспектива”.
  
  “Так ты работаешь на Харвесте, да?”
  
  “Это верно”.
  
  “Это выглядит многообещающе. Ты дневной сторож или ночной?”
  
  “У Ричарда есть список”.
  
  “Держу пари, что так и есть. Будь осторожен с Моберли, Майлз. Он может утащить тебя за собой. Вы слышали его последнюю версию?”
  
  “О том, что у кузенов есть бомба в их посольстве в Москве?”
  
  “Нет, я этого не слышал. Я имел в виду его теорию о том, что Бельграно был торпедирован американской миниатюрной подводной лодкой. ”
  
  “Это безумие”.
  
  “В отделении F для него придумали новое имя: Мелтдаун Моубрей”.
  
  Майлз, чувствуя легкость вина внутри, начал смеяться над этим, когда крупный, хорошо одетый мужчина подошел к столу.
  
  “Билли Монмут!”
  
  “Эндрю”. Билли поднялся со стула, держась за салфетку одной рукой и дрожа другой. “Где ты прятался?”
  
  “Я был во Франции. Поездка по магазинам, финансируемая компанией.” Мужчина по имени Эндрю улыбнулся Майлзу, полный самодовольства и желая, чтобы другие разделили его. Майлз удивился, почему, будучи уже таким сытым, этому человеку вообще нужно есть.
  
  “Эндрю, это Майлз Флинт, мой коллега”.
  
  Они пожали друг другу руки. Рука Эндрю была теплой и слегка влажной. Он излучал благополучие и шарм и, вероятно, мог бы позволить себе еще один Rolex, если бы потерял тот, который носил.
  
  “Эндрю - продавец”, - объяснил Билли.
  
  “Это верно, и чертовски хороший ответ. Чем ты занимаешься, Майлз?”
  
  “Я всего лишь государственный служащий”.
  
  “Та же игра, что и у Билли, да? Ну, не думай, что я не знаю, кто владеет властью в этой стране. Я наблюдал, да, премьер министр. На самом деле, я много общаюсь с государственной службой. Жестко, но справедливо, ты согласен?”
  
  “Что в нас справедливого?” - спросил Билли, заставив всех троих рассмеяться.
  
  “Ну, я, пожалуй, пойду к своему столику. Мы должны встретиться и выпить, Билли, действительно должны. Оставайтесь на связи. Приятно было познакомиться с тобой, Майлз. ” И с этими словами мужчина ушел, направляясь к угловому столику и присоединяясь к своим друзьям. Он поцеловал красивую женщину в руку, положив пальцы на ее шею, как страж, и указал на Билли и Майлза. Женщина улыбнулась им, затем чмокнула Эндрю в щеку, пока он брал меню.
  
  Билли, который улыбнулся в ответ, как наркоман, принявший свою дозу, теперь сказал, пряча улыбку: “Что за дерьмо”, и решил добавить еще порцию бри к своему виски.
  
  “Он немного знакомый”, - сказал он. “Мы видим друг друга на званых обедах, где мы неизбежно напиваемся и в конечном итоге обещаем себе эту мифическую встречу”.
  
  “Хотя он кажется милым”.
  
  Билли рассмеялся.
  
  “Давай, наш человек Флинт, Эндрю Грей - настоящий маленький засранец, и ты это знаешь. Возможно, в твоем голосе нет иронии, мой друг, но твои глаза выдают тебя.” Билли сделал паузу. “Знаешь, Майлз, ты по-своему довольно хитер. Я имею в виду, ты сидишь там молча, наблюдая, и люди склонны забывать, что ты вообще там, но ты есть. О, так и есть. Я восхищаюсь этим, хотя я также нахожу это слегка тревожащим ”.
  
  Как и прежде, за словами Билли, казалось, скрывался невысказанный смысл. Майлз задавался вопросом, почему имя Филипа Хейтона было задействовано в игре, и вспомнил, что Билли был в его списке подозреваемых. На самом деле, он был на вершине.
  
  “Полагаю, я слегка беспокою, Билли”, - сказал Майлз. “Это одна из моих самых привлекательных черт”.
  
  И на этот раз Билли громко рассмеялся, привлекая внимание красивой женщины. Он улыбнулся ей, подергивая антеннами, охотник, настроенный на погоню.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ШЕЙЛА, СЛУШАЯ МОЦАРТА В гостиной, думала о Майлзе. Хотя она ненавидела физическое насилие, ее охватила приятная дрожь, когда она вспомнила, как он боролся за нее, будучи студентом. Он был необузданным подростком, пытаясь что-то доказать себе и миру. Больше нет ... Тогда им было хорошо, но теперь они отдалились друг от друга так далеко. Это было похоже на брак с человеком, страдающим амнезией.
  
  Основание ее шеи покалывало, когда на нее нахлынула Заупокойная месса, полная собственной жестокости. Она смотрела фильм "Амадей" с Мойрой, и они поссорились из-за того, был ли он притянутым за уши. У меня никогда не получалось поссориться с Мойрой. Она была таким хорошим другом, полезным для всех видов вещей, и она так много знала. Майлзу она тоже нравилась. Шейла могла видеть это, несмотря на всю его утонченность. Он рискнул бы взглянуть на Мойру всякий раз, когда чувствовал себя в безопасности, одним движением обхватив ее ноги, может быть, ее грудь при более поздней возможности. Его скрытое восхищение граничило с извращением. Почему он просто не вышел и не сказал, что находит ее привлекательной? Шейла не стала бы возражать; она не стала бы ревновать. Однажды днем на прошлой неделе, проходя мимо строительной площадки, толпа рабочих засвистела ей, и она улыбнулась им в ответ, вместо того, чтобы, как обычно, зарычать. Неужели она так сильно скучала по похвале, что вынуждена была принимать ее от незнакомцев?
  
  Да, подумала она про себя, снова улыбаясь.
  
  “Привет, мама”.
  
  Она не слышала, как вошел Джек, даже не слышала, как он закрыл дверь. В детстве он был шумным, хлопал дверьми со здоровым неуважением к ним. Но в настоящее время он унаследовал привычки своего отца к скрытности и скрытности. Она чувствовала, что между ними зреет заговор, невысказанный, но определенно существующий.
  
  “Что это?” - спросил я. Стоя перед ней, Джек прокричал это вслух, его большой палец был направлен на стерео.
  
  “Моцарт”, - тихо сказала она, выключая запись. “Что ты делаешь дома так рано?”
  
  Джек пожал плечами, затем взял персик из вазы с фруктами. Однажды он попросил бы у нее разрешения, которое она всегда бы давала.
  
  “Что ты делаешь дома?” он передразнил.
  
  “Я потратил полдня. Мне еще предстоит взять много отпусков. Ты уже пообедал?”
  
  “Нет, на самом деле. Я должен был встретиться с подругой, но она не пришла. Потом я столкнулся с папой, но у него была предыдущая встреча.”
  
  “О?” - спросил я. Шейле показалось, что она видит малейшую щель в броне Джека. “Я тоже ничего не ела”, - сказала она. “Почему бы нам не выпить чего-нибудь вместе?”
  
  Джек, шумно доедая персик, посмотрел на нее, пытаясь найти какую-нибудь колкость, какой-нибудь подвох: ничего не было. Итак, улыбаясь, кивая, он любезно принял ее приглашение и предложил открыть бутылку вина для начала.
  
  Сворачивая в тот вечер на Мальборо-Плейс, Майлз гадал, как Партридж и старик узнали о том, что он пользуется компьютером. Пит Сэвилл, должно быть, оставил что-то, чтобы они нашли, что-то, что он не должен был оставлять. Они, вероятно, допросили его, и он бы сразу заговорил. В конце концов, у него не было защиты.
  
  Кто бы это ни был, кто разговаривал с Фелисити той ночью, он был жуком-голиафом. Майлз достаточно ясно выразился по этому поводу. Жуки-голиафы действительно были очень хрупкими, и поэтому их было очень трудно собрать. Они летели по своей лесной местности на большой высоте, редко приземляясь на землю, где их поджидали хищники и собиратели. Это была фигура врага: его трудно поймать, он парит над обыденным миром, а когда попадает в плен, становится хрупким, как сахарная пудра.
  
  Он открыл дверь в свой дом, снова задаваясь вопросом, с легким головокружением, сколько это, должно быть, стоит. Они с Шейлой купили его в шестидесятых, и даже тогда это были дорогие развалины, хотя и дорогие развалины в Сент-Джонс-Вуд. Случайное наследство со стороны Шейлы обеспечило им возможность купить два этажа, и Шейле это понравилось с первого пробного визита. Сухая гниль в одной из стен несколько лет назад стоила тысячи фунтов, чтобы исправить, и Майлз опасался новых вторжений, большего разрушения. Это было в природе зданий - рушиться; все, что когда-либо делали, это укрепляли их.
  
  В гостиной раздавались голоса, громкий разговор. Он на мгновение прислушался у двери.
  
  “Заходи, Майлз, ради Бога”, - позвала Шейла. “Почему тебе всегда приходится подкрадываться к двери? Я всегда тебя слышу, ты же знаешь.”
  
  Внутри Шейла лежала на диване с бокалом темно-коричневого вина в одной руке. По желтовато-коричневому цвету он догадался, что открыли один из его лучших сортов кларета. Но, к своему ужасу, он увидел на полу не одну, а две пустые бутылки: последние из его 70-х. Шейла улыбнулась ему с кошачьим превосходством. Джек, свесив ноги с подлокотника кресла, поигрывает бокалом на длинной ножке между пальцами. Он был пуст.
  
  “Добрый вечер, Майлз”, - сказала Шейла. “Неужели это время уже настало? Кажется, прошло всего полчаса с тех пор, как мы закончили обедать, не так ли, Джек?”
  
  Джек просто кивнул, у него осталось достаточно ума, чтобы понять, что заговорить означало бы выдать его слишком очевидное состояние.
  
  “Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?” Майлз попытался сесть на диван, и Шейла услужливо сдвинула ноги. Очевидно, она думала, что одержала какую-то победу над Майлзом, и что теперь она может потребовать Джека в качестве союзника в своей борьбе. Они вместе пообедали. Майлз мог видеть всю последовательность событий, усугубленную его собственным предыдущим отказом от своего сына.
  
  Он почувствовал тошноту в животе. Это было невозможно в те дни, когда их было трое в доме. Он задавался вопросом, почему Джек вообще потрудился вернуться домой. Не могло быть никакого приюта на полпути, никакой ничейной территории. Всегда должно было быть двое против одного.
  
  “О, кстати, ” сказала Шейла, - Джек думает, что в кладовой есть влажная гниль”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Да”, - сказала Шейла. Полулежа на диване, ее ноги были согнуты к полу, она была похожа на насекомое, ее тело было разделено на брюшко, грудную клетку и голову. Аромат ее опьянения витал повсюду, отрезая Джека от него, приводя заговор к осуществлению.
  
  “Тогда, может быть, нам стоит продать это место”.
  
  Шейла слабо покачала головой.
  
  “Стоимость жилья продолжает расти, - сказала она с абсолютной ясностью, - в таких районах, как этот, более высокими темпами, чем где-либо еще в Британии. Если мы подождем еще несколько лет, Майлз, мы сможем все продать и купить дворец в другом месте. Мы уже проходили через все это ”.
  
  Джек рассмеялся, как Майлз и надеялся, что он рассмеется.
  
  “Над чем ты смеешься?” - раздраженно спросила Шейла.
  
  “Слушаю тебя”, - сказал Джек. “Лучшая часть трех бутылок вина, и ты все еще можешь разглагольствовать об экономике, как Милтон Кейнс”.
  
  “Это должен быть Милтон Фридман”, - поправил Майлз. “Или ты имеешь в виду Мейнарда Кейнса?”
  
  Джек посмотрел на него, немного озадаченный. “Почему?” он спросил. “Что я такого сказал?”
  
  “Ты сказал Милтон Кейнс”, - сказала Шейла, заливаясь смехом и бросаясь вперед.
  
  “Осталось ли еще вино?” - Теперь спросил Майлз, уверенный, что его жена и сын представляли собой меньшую объединенную силу, чем он сначала опасался. Шейла все еще смеялась, и Джек смотрел на нее с неестественным ужасом.
  
  “Куча”, - сказала Шейла. “Принеси еще бутылку. И остерегайся этой растущей сырости ”.
  
  “Мокрая гниль”, - быстро поправил Джек, его голос пронзил воздух.
  
  “Ну, неважно”, - пробормотала Шейла, смех пропал.
  
  “Хорошо,” сказал Майлз, осматривая притихшую комнату, “давайте устроим себе небольшую вечеринку, не так ли?”
  
  Но в комнате оставалась тишина после того, как он ушел. Вечеринка уже закончилась.
  
  Он задавался вопросом, действительно ли Шейла всегда могла слышать его за дверью. До недавнего времени он считал себя непогрешимым. Теперь он знал по-другому.
  
  Он принес в комнату еще одну бутылку вина. Шейла читала, а Джек все еще вертел в руках свой пустой стакан.
  
  “Тогда мы здесь. Ты вполне можешь быть прав, Джек. Кажется, в балках пола действительно есть гнилое пятно. Мы его проверим”.
  
  Он открыл бутылку и налил три щедрых бокала, затем отставил свой на мгновение в сторону, давая молодому вину хотя бы слабый шанс отдышаться. Джек залпом выпил свой, не почувствовав вкуса.
  
  “Извини за обед, Джек. Я должен был увидеть Билли Монмута. Это был обычный разговор в магазине.”
  
  “Все в порядке”.
  
  “Что же тогда говорил Билли?” Шейла перевернула страницу своей книги.
  
  “Ты знаешь Билли. В основном сплетни.”
  
  “Он не появлялся у нас какое-то время, не так ли?”
  
  Дело в том, что в эти дни у них никого не было. Их друзья — супружеские пары — развалились, как старые дома.
  
  “Нет, мы этого не делали”, - сказал Майлз, и на этом разговор прекратился. Мертв.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  За НИМ СЛЕДИЛИ, И не слишком скрытно. Уже в книжном магазине к нему подошел мужчина и попросил прикурить, хотя курить было запрещено. Затем другой мужчина — другое лицо, те же глаза — спросил его, который час. Итак, Пит Сэвилл двигался сейчас, петляя по узким улицам города, пытаясь оторваться от людей. Он не хотел, чтобы улицы становились слишком узкими или слишком тихими, потому что это означало бы напрашиваться на неприятности. У него и так было достаточно проблем.
  
  Он никого из них не узнал, но это ничего не значило. У них был английский акцент, но это тоже ничего не значило. Пока что он насчитал четверых из них, четверых или, может быть, пятерых. О Боже, что он наделал? Он был уверен, что это как-то связано с Майлзом Флинтом. Мистер Партридж предупредил его. Майлз чертов Флинт и его чертово вынюхивание. Он нырнул на другую улицу в поисках телефонной будки, не зная, кому позвонить. Возможно, ему следует повернуться и встретиться с ними лицом к лицу. Да, почему бы и нет? Все причины в мире.
  
  Пит Сэвилл был напуган.
  
  Это была не игра, не Арморгеддон. Это было реально, и это было опасно, возможно, смертельно. Он оглянулся. Двое идут по одному тротуару, двое по другому. Идет быстрым шагом. Руки по швам. Почти случайно.
  
  Что он сделал?
  
  Он поворачивал из угла в угол. Увидел автобус и побежал к нему, но тот уехал впереди него, оставив его барахтаться на ветру. Вокруг были люди, некоторые из них бросали на него любопытные взгляды. Он мог бы сказать им, но сказать им что?
  
  О, он был напуган, как он был напуган.
  
  Так что беги, и продолжай бежать. Но они решили сделать свой ход. Они без усилий набирали высоту, приближаясь все ближе и ближе. И теперь пятый мужчина выкрикивал его имя, терпеливо, как будто вызывал его на пейджер в отеле. Пит Сэвилл не чувствовал себя так, как будто он был в отеле.
  
  В воздухе витал запах скотобойни.
  
  Сердце Пита таяло от жара в легких. Его мозг был опален. Он чувствовал вкус кордита на языке. Он остановился, прислонившись головой к машине. Но когда они были в нескольких ярдах от него, он снова бросился наутек, заставляя себя идти вперед из последних сил. Он завернул за угол и столкнулся с полицейскими. Они оцепляли участок тротуара, разматывая красно-белую ленту, чтобы сделать дорогу непроходимой. Небольшая толпа собралась по другую сторону ленты, наблюдая. Его разгоняли несколько полицейских в форме. Черт, это был тупик. Но мужчины ничего бы не сделали, не с полицией здесь. Нет, Пит был в безопасности.
  
  Он был в безопасности!
  
  Он услышал, как его снова окликнули по имени, и протиснулся мимо нескольких зевак, проскользнув под оцепление. Кто-то закричал на него, на этот раз другим голосом, затем кто-то закричал. Ему показалось, что он услышал слово “бомба”, и он остановился как вкопанный. Он был возле небольшого ресторана и впервые увидел солдат, которые были повсюду. А за ними его преследователи, наблюдающие вместе с остальной толпой, улыбающиеся ему, не собирающиеся следовать за ним за кордон.
  
  Бомба? О Боже, что он наделал?
  
  Полицейские встали у ленты и сказали ему вернуться из здания. Но нет, он не мог этого сделать. Здание было его убежищем. Он мог пройти через это и выйти с другой стороны, мог таким образом потерять людей. Приняв решение, он направился в ресторан, смутно осознавая, что за столиками работают двое военных.
  
  Внезапно произошло всасывание, огромный, пыльный порыв горячего ветра и рев реактивных двигателей, гром над головой. Когда пыль рассеялась и крики стихли, а люди моргали и стряхивали осколки со своей одежды, Пита Сэвилла там уже не было, как и двух экспертов по обезвреживанию бомб. Даже охотники, казалось, исчезли, оставив позади себя только полицию и гражданских, большинство из которых были в шоке, и человека по имени Эндрю Грей, который стоял на безопасном расстоянии у фонарного столба и наблюдал.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  “ЗНАЧИТ, ТЫ ЗНАЕШЬ Об ЭТОМ?”
  
  “Синегетики?” Моубрей рассмеялся. “Конечно, я знаю”.
  
  “Почему я всегда узнаю об этих вещах последним?”
  
  Моубрей пожал плечами, выглядя еще более трансатлантичным, чем когда-либо, в тонированных очках и куртке из овчины. Он должен был выглядеть как агент по недвижимости, который показывал людям большой дом на Форест Хилл, который фирма приобрела для Харвеста. Предполагалось, что сбор урожая, по словам Билли Монмута, принесет “небывалый урожай” спящих членов ИРА, который вскоре будет активизирован теперь, когда началась полномасштабная кампания. Еще трое несчастных ублюдков были взорваны, один гражданский. Никто не знал, кто он такой. Он просто вбежал в оцепленную зону в неподходящий момент, и бомба сработала преждевременно. Не осталось ничего достаточно твердого, чтобы его можно было идентифицировать.
  
  Ячейка сбора урожая находилась под наблюдением в течение нескольких недель, трое ирландцев и женщина в доме через дорогу от сторожей. Жильцами были, по-разному, безработный электрик, садовник, механик и секретарь на строительной площадке. Если они были спящими, то они крепко спали. Это выглядело как очередная трата времени, но Майлз знал, что никто не может позволить себе успокаиваться.
  
  “В доме даже нет чертова телефона”, - сказал Безумный Фил. “В доме никогда не было ячейки, в которой не было бы телефона”.
  
  Безумному Филу нравилось жаловаться, и ему нравилось думать, что он преуспел в этом. Он не был сумасшедшим, как и его имя не было Филом, но это были буквы после его имени: Грэм Локетт, Массачусетс, д.Фил. Билли придумал это прозвище, и оно прижилось, точно так же, как “Трики Дикки“ и ”Моберли" прилипли к Ричарду Моубрею.
  
  “Тебя это не беспокоит, Ричард?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Что синегетики вышли на тебя”.
  
  “Ни в малейшей степени. Что это я делаю не так?”
  
  “Они приходили повидаться с тобой?”
  
  “Да, несколько раз, и Партридж тоже говорил, но я повторяю, что я делаю не так? Если фирма чиста, то почему кто-то должен беспокоиться о моем маленьком досье?”
  
  Внезапно Майлз увидел красоту тактики Моубрея: у тех, кто выступал против него, должны были быть причины для этого, и поэтому они сами были подозреваемыми, в то время как те, кто помогал ему, считались чистыми.
  
  “Ты прав, Ричард”.
  
  “Конечно, я такой, Майлз”.
  
  “Смена почти закончилась”, - сказал Безумный Фил, взглянув на часы. На этот раз в его голосе не было и следа жалобы.
  
  Джек покинул Лондон, чтобы навестить друзей в Оксфорде, прежде чем отправиться на север. Уходя, Майлз сунул ему пятьдесят фунтов.
  
  “Тогда пока”, - сказал он, и на этом все закончилось. Им не удалось договориться о времени их совместного обеда, и поэтому он так и не состоялся. Это повисло между ними в воздухе, просто еще одно нарушенное обещание.
  
  “Слава Богу”, - сказал Моубрей Безумному Филу. “Что ты делаешь сегодня вечером?”
  
  “Ничего особенного. Я подумал, что мог бы попробовать тот новый винный бар в Челси. Люстра. Ты слышал об этом?”
  
  “У меня нет, нет”.
  
  “Тогда я, вероятно, закончу в Cathay, поскольку я нахожусь в этом районе. Лучшая китайская кухня в Лондоне”.
  
  “Звучит неплохо. А как насчет тебя, Майлз?”
  
  Майлз думал о возвращении в офис, но теперь знал, что каждый его шаг будет предметом пристального внимания синегетиков. Он не связывался с Питом Сэвиллом, но звонок Билли принес сплетню о том, что Сэвилла перевели, хотя никто не знал куда.
  
  “Что ты предлагаешь, Ричард?”
  
  “Я предлагаю нам пойти вместе с Филом сюда, в это место Люстры. Звучит довольно забавно ”.
  
  “Это немного далеко отсюда”, - сказал Майлз.
  
  “Несколько миль”, - неохотно ответил Безумный Фил. Он сидел у окна, держа в руках мощный бинокль. Все были дома через дорогу.
  
  “Полагаю, я мог бы позвонить своей жене”, - сказал Майлз. Что угодно, лишь бы держать его подальше от дома.
  
  “Вот это настрой”, - сказал Моубрей. “Тогда договорились, Фил может отвезти нас на служебной машине”.
  
  Безумный Фил выглядел не совсем счастливым. Возможно, подумал Майлз, ему нравилось пить в одиночестве. Что ж, на этот единственный вечер у Фила будет аудитория для его жалоб на жизнь.
  
  "Люстра" оказалась всем, чего ожидал Майлз, и это потрясло его. Повсюду были зеркала, наполовину скрытые различными растениями в горшках и лианами.
  
  “Отличное место, да?”
  
  Клиентами были вампиры с премьеры, шикарное лондонское подбрюшье, чьим единственным намерением в жизни было “быть замеченным”. Это было не место для “человека-невидимки”. Одежда была громкой, музыка - чуть менее громкой, но все заглушалось визгливыми, бессмысленными голосами молодых созданий. Виски Майлза тоже было утоплено, бармен совок за совком добавлял в него лед. Теперь он напоминал айсберг, ожидающий катастрофы. Катастрофа, на самом деле, была повсюду.
  
  “Отличное место, а, Ричард?”
  
  “Абсолютно, Фил, абсолютно”.
  
  Моубрей, хлопающий ладонью по столу в такт музыке, выглядел почти так же неуместно, как и Майлз.
  
  “Мой раунд”, - сказал он теперь, направляясь к дальнему бару. Безумный Фил указал на фигуру где-то в глубине зала.
  
  “Она знаменитость, - сказал он, - хотя я не могу вспомнить почему”.
  
  “Разве это не лишает ее титула?” - спросил Майлз, расслабляясь после первых двух рюмок.
  
  Но Безумный Фил не слышал его и снова осматривал толпу.
  
  Вернулся Моубрей, его большие руки сжимали три бокала. Майлз не удивился, увидев, что они были двойниками, и ничего не сказал. Безумный Фил, казалось, не заметил, что выпивки было больше, чем у него или Майлза, и он одним глотком прикончил шестую. Майлз ждал. Такие, как Моубрей, никогда не могли молчать о своих великодушных поступках, ибо это была не щедрость сама по себе, а скорее острое желание произвести впечатление; что, по сути, было противоположностью великодушия.
  
  “Это, - сказал Моубрей по расписанию, - то, что я называю выпивкой. Твое здоровье, Майлз”.
  
  “Ваше здоровье”, - ответил Майлз, подавляя ухмылку школьника.
  
  “Знаешь, в Шотландии подают с пятью или даже четвертью жабры. Неудивительно, что они нация алкоголиков ”.
  
  “На самом деле, они не являются расой алкоголиков, Ричард. И у них самые цивилизованные законы о лицензировании, какие я знаю ”.
  
  В голосе Майлза звучала обида.
  
  “Извините, ” сказал Моубрей, - я все время забываю, что вы шотландец. Это была просто шутка ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Это действительно неплохое место”, - сказал Безумный Фил, поворачиваясь к ним обоим.
  
  Майлз рано вышел из "Люстры", притворившись усталым, и отправился пешком на станцию Саут-Кенсингтон, где пересел на Юбилейную линию в Грин-парке. Он воспользовался перерывом в середине вечера, и в его вагоне сидело всего несколько потрепанных бизнесменов. Моубрей начал свою речь о кругах внутри кругов, проникновении, двойных агентах и двойных-двойных агентах, и Майлз почувствовал необходимость уйти.
  
  “Джефф Филлипс верит мне”, - сказал Моубрей. “То же самое делают и другие в фирме. Если что-то пойдет не так по делу, одному из наших дел, у нас возникнут подозрения ”.
  
  “Тогда я бы подумал, Ричард, ” сказал Майлз, “ что я был бы в твоем досье как потенциальный двойной агент”.
  
  “Но ты есть в наших файлах, Майлз. Ты под подозрением.”
  
  Что ж, удачи им. Удачи Безумной армии Моберли и ее охоте на ведьм. Возможно, Моубрей подумал, что это быстрый и эффективный способ оставить свой след в фирме и, что более важно, в ее надзирателях. Но это также должно было нажить ему ужасно много врагов. Он поставил все или ничего на то, чтобы вытащить тонкую, острую иголку из стога сена. Возможно, Майлзу следует напомнить ему, что у игл есть способ заставить людей заснуть на очень долгое время ...
  
  Опускалась тьма, ранняя и прохладная. Его машина была припаркована на некотором расстоянии от дома, не по соображениям безопасности, а потому, что места для парковки было очень трудно найти. Птица оставила большой знак своего уважения на крыше Ягуара. Его отец всегда говорил, что птичье дерьмо - это удача. Его отец лелеял некоторые любопытные идеи.
  
  Он был еще на некотором расстоянии от своего дома, когда увидел, как из ворот вышел мужчина и уверенно зашагал в противоположном направлении, в сторону Эбби-роуд. В сумерках Майлз на мгновение засомневался, были ли это его ворота или нет, но, приблизившись к дому, он почувствовал уверенность, что так оно и было. Мужчина тоже показался знакомым, даже на расстоянии. Теперь он исчез, и Майлз задумчиво подошел к входной двери, тихо открыл ее, на мгновение остановился в холле, ощущая его тепло, ища запах, присутствие.
  
  Он подошел к двери гостиной и прислушался, затем, вспомнив слова Шейлы, быстро открыл ее. Комната была пуста. На полу стояла бутылка вина, и, совершенно верно, рядом с ней стоял единственный стакан. Бутылка была наполовину пуста, и немного недостающей половины все еще оставалось в стакане. Все было на своих местах. Выходя из комнаты, он почти не обратил внимания на холл, бесшумно поднимаясь по лестнице. Теперь он мог слышать Шейлу. Она была в спальне, напевая мелодию. Но сначала он пошел в комнату Джека. Здесь тоже все было так, как и должно быть. На стенах висели скрученные плакаты, поблекшие воспоминания о юности, а книги в мягкой обложке валялись на полу и были упакованы в подержанный книжный шкаф. Майлз изучал эту комнату раньше, интересуясь ее секретами. Все было в порядке.
  
  За исключением того факта, что низкая односпальная кровать была все еще теплой с легким мускусным привкусом тепла тела.
  
  Снова спустившись вниз, обливаясь потом, Майлз открыл входную дверь и захлопнул ее. Он открыл дверь в гостиную, заглянул внутрь, затем снова закрыл ее.
  
  “Майлз? Я здесь, наверху”.
  
  Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и вошел в спальню. Шейла укладывала кое-какую одежду в маленький чемодан. Майлз почувствовал, как его внутренности дрогнули, как будто они внезапно захотели стать его внутренностями.
  
  “Привет”, - сказала Шейла, сворачивая кардиган.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Это? О, я выбрасываю много своей старой одежды. В церкви распродажа всякой всячины, и я подумал, что они могли бы быть рады ...Майлзу? Что случилось? Ты выглядишь ужасно.”
  
  “Нет, нет, со мной все в порядке. Был напряженный день, вот и все.” Он сел на табурет у туалетного столика.
  
  “Знаешь, это не значит, что я собираюсь пуститься в траты”, - сказала Шейла, как будто это могло быть тем, что его беспокоило. Но Великий Боже, он на секунду подумал, что она покидает его, он действительно верил в это.
  
  “Ты рано вернулся”, - сказала она теперь.
  
  “Неужели я?” Он посмотрел на свои часы. “Да, совсем немного, я полагаю”.
  
  “Что было не так? Компания тебе не по вкусу?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “Это всегда было твоей проблемой, Майлз. Ты так и не научился приспосабливаться. Из тебя никогда не вышел бы дипломат.”
  
  “И чем же ты занимался?” быстро спросил он, давая ей возможность вспомнить, что кто-то только что ушел.
  
  В ответ она взяла зеленое пальто из кучи на кровати и изучила его.
  
  “Ты помнишь это, Майлз? Однажды ты принес его домой, сказал, что купил импульсивно. Единственное пальто, которое ты когда-либо покупал мне. Сейчас это уже не в моде ”.
  
  “Тебе это никогда не нравилось”.
  
  “Это неправда”.
  
  “Я не могу вспомнить, чтобы ты когда-нибудь его носил”.
  
  Шейла просто пожала плечами, возможно, посчитав его немного пьяным и раздражительным, и сложила пальто в чемодан. Теперь футляр был полон, и она закрыла застежки.
  
  “Не спуститься ли нам вниз?” она предложила.
  
  В гостиной он упомянул вино.
  
  “Что ж, ” сказала Шейла, “ если ты можешь шнырять по барам со своими друзьями, какого черта, я могу выпить сама”.
  
  “Справедливый комментарий”.
  
  “Кстати, на что был похож паб?”
  
  “Это был винный бар”.
  
  “Простите мою ошибку. Почему ты такой раздражительный?”
  
  “Быстро?” - спросил я.
  
  “Да, щелк, щелк”. Она хлопнула в ладоши, как будто это были челюсти аллигатора. “Щелк, щелк”.
  
  “Ну, винный бар был чертовски грязным”.
  
  “И это все?”
  
  “Нет”.
  
  “Что тогда?”
  
  Он сделал паузу, сглотнул, пробормотал что-то о том, что ему нужен стакан воды. Шейла напомнила ему, что осталось много вина.
  
  Они допили вино между собой, слушая Шостаковича. Майлз проверил кухню под предлогом приготовления сэндвича, но не нашел больше никаких улик, ни вымытого бокала для вина, ни недавно опорожненной пепельницы. Наконец он извинился и ушел в свой кабинет. Он вспомнил розыгрыш Джека, жука. Он был в ящике его стола, и он достал его, заставив его подпрыгнуть по его команде. Слава Богу, в его жизни было что-то, что он мог контролировать.
  
  То, что Шейла не упомянула о посетителе, само по себе было достаточно убийственно, но ведь была еще и постель, все еще теплая. Он подумал обо всех трагедиях о мести, которые Шейла читала, обо всех мрачных историях о холодных, тайных связях. Толщиной в дюйм, по колено, голова и уши раздвоены. Жук прыгнул. Он услышал, как Шейла начала подниматься по лестнице, крича ему, что увидит его там, наверху.
  
  “Я ненадолго!” - крикнул он в ответ.
  
  Конечно, рассуждал он, Шейла была достаточно умна, чтобы не позволить мужчине прийти сюда. Но, обдумав это, он подумал также, насколько идеальной была ситуация, когда Джека снова не было дома, а он, Майлз, выпивал. Он знал, что его телефонные извинения перед ней часто приводили к долгой ночи вдали от дома. Все было идеально подготовлено для обмана, для давно отложенной встречи. За все. Теплая постель, которая становилась все горячее в его памяти, теперь была бы холодной и нейтральной. Так же, как улыбка араба исчезла, превратившись в ничто. Они казались частью одного и того же процесса распада.
  
  Однако было что-то еще, что беспокоило Майлза гораздо больше. Потому что теперь у него не было сомнений, что человек, который ушел от него, шел походкой Билли Монмута и был одет в одежду Билли Монмута.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ДЖИМ СТИВЕНС СОСАЛ ГРЯЗЬ. Это было не из приятных ощущений. Он должен был взять выходной утром, должен был посетить дантиста.
  
  Он пил кофе, пытаясь влить серую жидкость струйкой в здоровую сторону рта, туда, где не было боли. Кофе капал на его галстук и рубашку, в то время как другие посетители кафе непонимающе смотрели на него.
  
  Где был человек, с которым он должен был встретиться? Он опоздал, вот где он был. Таким был Лондон для тебя. Время здесь пошло прахом; чем больше вы смотрели на часы, тем позже вы были. Стивенс пробыл в Лондоне всего тринадцать месяцев. Это действительно вывело его из себя. Его новый редактор не давал ему большой свободы, конечно, не такой, как у старого Джеймсона в Эдинбурге. Он стал винтиком. Они не хотели, чтобы он проявлял инициативу.
  
  Возьмите убийство того сотрудника посольства, израильтянина. Все пожали плечами. Просто ограбление пошло не так. Но тогда почему все были так осторожны, чтобы обойти это? Это было то, что заинтересовало Стивенса; это было так, как если бы на это было нанесено невысказанное D-Уведомление. Он не был уверен, что именно он мог учуять, но он чувствовал какой-то запах. Возможно, это был яд у него во рту, но опять же ...
  
  Были и телефонные звонки, анонимные, но регулярные. Продолжайте, там есть история, и пока вы этим занимаетесь, почему бы не взглянуть на Гарольда Сайзвелла, члена парламента? Маленькая птичка говорит мне, что он горяч. Стивенс назвал голос по телефону своей “Глубокой глоткой”. Он держал его существование в секрете от всех окружающих. Может быть, им всем было что скрывать.
  
  Вражеский зуб сжал кулак и сильно ударил им по дрожащему корню. Стивенс вылил половину чашки холодного кофе на брюки и схватился за челюсть, ругаясь.
  
  “Мистер Стивенс?”
  
  “Да, черт возьми”.
  
  “Я звонил тебе”.
  
  “Отлично, садись. У тебя есть аспирин?”
  
  “Нет”.
  
  “Отлично”.
  
  Он посмотрел на мужчину, моложе, чем его голос, с почтительными манерами. От него пахнет государственным служащим, но очень младшим. Тем не менее, они тоже знали истории, не так ли? В эти дни они лезли из кожи вон со своей злобой на два пенса.
  
  “Итак, что я могу для вас сделать, мистер...?”
  
  “Синклер, Тони Синклер. Это мое настоящее имя, клянусь, но, пожалуйста, отныне зови меня Тим Хикки ”.
  
  “Меня это устраивает, Тим. Ну, что я могу сделать?”
  
  “Это скорее пример того, что, я думаю, я могу для тебя сделать”.
  
  Возможно, это было клише, но для слуха Стивенса не было ничего слаще. Им всегда нравилось думать, что они делают тебе одолжение. Это избавило их от чувства вины за то, что они проболтались. Боже, Джим, это еще одно клише. Все, что они делали на самом деле, конечно, стремились отомстить, иногда назло, иногда оправданно. Не этот мотив был его заботой. Может быть, это была бы история о каком-нибудь развратном министре кабинета министров, личном секретаре с педофильскими наклонностями, администраторе с оккультными способностями и ковене в Котсуолдсе. Суррогатная месть, подумал Стивенс, вот кто я такой.
  
  “Продолжай”, - сказал он, тыча пальцем в щеку, провоцируя боль к жизни.
  
  “Ну, - сказал худощавый молодой человек, - видите ли, я шпион”.
  
  Прогуливаясь по нервничающему Уайтхоллу, Стивенс вспомнил, что, когда он впервые приехал в Лондон, молодому выпускнику по имени Комптон-Бернетт было поручено познакомить его с городом. Поскольку он не знал ни одного приличного паба, от него было мало пользы Стивенсу, но он все еще помнил их первую встречу в офисе редактора, молодого человека, смеющегося за своими очками для руководителей.
  
  “Боюсь, не родственник”, - сказал Комптон-Бернетт, как будто Стивенс должен был понять какую-то шутку. Он посмотрел на редактора, который отвел взгляд, сбитый с толку. Затем Комптон-Бернетт провел его по Уайтхоллу, показывая различные правительственные здания.
  
  “Тогда что это за штука?” - Спросил Стивенс.
  
  “Ах, это мод”.
  
  “А что насчет этого?”
  
  “Ах, я думаю, что это тоже мод”.
  
  “А тот, уродливый?”
  
  “Молоко и рыба”.
  
  “Молоко и рыба?”
  
  “Сельское хозяйство и рыболовство”, - объяснил Комптон-Бернетт, снова засмеявшись и поправляя очки на скользком склоне носа.
  
  “А этот?” - спросил я.
  
  “Не уверен. Возможно, модификация.” Но при ближайшем рассмотрении крошечное здание, над которым возвышались его коллеги, как над крошечным диктатором его телохранители, оказалось шотландским офисом. В настоящее время Стивенс знал названия большинства из этих зданий, и ни одно из них его не интересовало, кроме крошечного шотландского офиса. Он сопереживал этому, видя в нем отражение чего-то из своей собственной ситуации, и старался смотреть в другую сторону всякий раз, когда проходил мимо этого.
  
  У входа на Даунинг-стрит несколько полицейских бандитского вида заменили обычную команду дружелюбных “бобби”. Это было плохое время. Кампании бомбардировок были плохими новостями для всех, но тогда плохие новости были как раз тем, на чем процветала пресса.
  
  Его зуб снова напомнил ему, что в этом районе было много стоматологических операций. И он потратил впустую все утро. Нервный маленький Синклер, он же Хикки, хотел только кусаться и царапаться, будучи выгнанным со своей маленькой работы, готовый своими крошечными кулачками колотить в дверь того, в чем ему было отказано. Но Стивенс закрыл глаза и уши, сказал Синклеру, что в Лондоне есть другой журналист-расследователь, который выслушает его с более четким представлением о том, о чем он говорит.
  
  Это не понравилось молодому человеку. Ему было что рассказать. (Теперь Стивенс задумался, сказал ли он “рассказать” или “продать”.) Это была история о несправедливости, о коварных сделках. Это был огромный ноль в книге Стивенса, ноль без малейшей надежды на какое-либо подтверждение. Отправляйся в Австралию, приятель. Напиши это как роман, продай миллион.
  
  “Воспринимай меня всерьез, ублюдок!” И с этими словами Тим Хики, он же Тони Синклер, поднялся на ноги и вышел из кафе. Это было именно то, чего от него хотел Джим Стивенс.
  
  В конце концов, у него были свои проблемы, не так ли? И колонка, чтобы писать сквозь боль.
  
  Он встретил Джанин в комнате для качания. Счастливый час. Его зуб больше не болел. Он проглотил свой страх, промаршировал в операционную и, прошипев, что это чрезвычайная ситуация в стране, был отведен в маленькую комнату пыток.
  
  И вот, с онемевшими зубами и наполовину замерзшим ртом, он обнаружил, что пытается выпить виски и проливает его себе на брюки. Ничего не изменилось. Только в его кармане было легче.
  
  “Привет”, - сказала Джанин, протискиваясь рядом с ним.
  
  “Ты опоздал”.
  
  Она проигнорировала это.
  
  “Что ты сделал со своим лицом?” - спросила она.
  
  “Не спрашивай”.
  
  Она была яркой молодой девушкой с яркой внешностью и яркой фигурой. Стивенс понимал, что они были неподходящей парой.
  
  “Что у тебя есть для меня?”
  
  Она уже рылась в своем портфеле, вытаскивая красную папку. Она открыла его и начала читать про себя, ее обычная уловка, прежде чем рассказать ему о своих находках. Она сказала, что это было упражнение для ее кратковременной памяти. Для Стивенса это была долговременная заноза в заднице.
  
  Она была умной девушкой. Она хотела работать в средствах массовой информации. Во времена юности Стивенса средств массовой информации не существовало. Но она училась на горьком опыте, потому что ее семья, хотя и была порядочной и трудолюбивой, была никем, и поэтому для нее не было готовой ниши в выбранной карьере. Подруга умоляла Стивенса взять ее в качестве лакея, и Стивенс согласился.
  
  “Не так уж много на этом конкретном проспекте”, - сказала она. “Похоже, что Сайзуэлл владеет акциями в дюжине компаний, помимо тех, директором которых он является, но нет ничего, что указывало бы на то, что он был вовлечен в манипулирование контрактами с какой-либо из этих компаний”.
  
  “Ты говоришь мне, что он чист. А как насчет его личной жизни?”
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал? Переспать с ним?”
  
  “Неплохая идея”, - сказал Стивенс, тут же пожалев об этом, когда Джанин бросила на него свирепый взгляд.
  
  “Это дело нуждается в некоторой грязной работе, если мы хотим найти компромат на нужного бесчестного джентльмена”.
  
  “Ну, на меня не рассчитывай”, - сказала Джанин, улыбаясь улыбкой превосходства. Никаких пломб во ее рту.
  
  Расследование Сайзуэлла, казалось, ни к чему не привело. Как он мог себе представить, что это произойдет, основываясь на странных телефонных звонках и одном появлении члена парламента, входящего в эксклюзивный гей-клуб? Это никогда не попадет на первую полосу, если только он не начнет избивать старых королев или нанимать мальчиков по найму. Но голос звонившего не был голосом мистификатора. Он был спокоен, четко сформулирован и очень уверен в себе. В нем говорилось Стивенсу, что Сайзуэлл время от времени посещал этот клуб "Последний павлин" и что “он был очень непослушным мальчиком”.
  
  Он бы дал этому чуть больше времени, всего неделю или около того.
  
  “Привет, ты милая девушка.”
  
  Это была идея Джанин, полностью идея Джанин. Они покинули комнату для игры в теннис и, не обращая внимания на зов фаст-фуда в ноздрях Стивенса, взяли такси (расходы! расходы!) в какой-то новый винный бар "Люстра". Это было далеко за пределами территории Джима Стивенса, но, похоже, понравилось Джанин своими брелками от Porsche от стены до стены и унаследованными лисьими палантинами.
  
  “Ты очень привлекательная девушка”.
  
  Голос был как новые деньги, и в улыбке были деньги, и деньги в одежде: со вкусом - нет, но с деньгами - да. Мужчина, блондин, наполовину завитый, скользнул на сиденье рядом с Джанин. Она улыбнулась, наслаждаясь вниманием.
  
  “Да, слишком милый для таких, как он. Он твой дядя, не так ли? Или, возможно, друг вашего дедушки?” Джанин захихикала над этим, и Стивенс почувствовал себя преданным. “Что ж, ” продолжала нефтяная обезьяна, “ попрощайся с милым стариком и привет своему сладкому папочке, детка”.
  
  “Отвали, приятель”. Стивенс был лишь слегка удивлен, обнаружив, что его голос внезапно становится смехотворно шотландским.
  
  “Без обид, старина качок”. Мужчина впервые посмотрел на Стивенса, его улыбка была полна хороших зубов. Это было почти последней каплей. “Но вы не возражаете, если я поболтаю с вашей племянницей, не так ли?”
  
  “Если ты не отвяжешься, приятель, я собираюсь воткнуть тебе зубы”. О да, Джим, ты настоящий мачо. Это не улучшит твоего положения с Джанин. Остроумие, возможно, какой-нибудь режущий ответный удар, который превратил бы противника в щебень. Он был журналистом, в конце концов, он должен был знать несколько ответных действий. Он напряг свой мозг: никаких. Его кулаки начали сжиматься в маленькие бон-мотыльки под столом, и его временное наполнение пульсировало адреналином, которого хватило на целую капельницу глюкозы.
  
  “Все в порядке, Джим”, - сказала Джанин, пытаясь урезонить приближающийся прилив. Стивенс знал, что если он применит силу, он потеряет ее, потеряет любой шанс, который у него когда-либо мог быть с ней. Но тогда какой шанс у него все равно был?
  
  Когда золотой мальчик положил руку ей на колено, довольно быстро произошли три вещи. Во-первых, Джанин умело отбила руку, с минимумом суеты и максимумом презрения. Во-вторых, Джим Стивенс перегнулся через стол, потянул золотого мальчика через него за его узкий кожаный галстук и ударил его сзади по шее, когда он падал, надеясь, что он нанес какой-то кроличий удар по бледной плоти своего противника.
  
  Мужчина немного прополз по комнате, затем встал на колени и, наконец, потирая шею, поднялся на ноги. Его друзья были там, рядом с ним, и деньги начали переходить из рук в руки, как будто после пари. В баре было тихо: только что произошло какое-то “событие”, и все были смиренны и благоговели перед участниками.
  
  Только тогда Джим Стивенс осознал третью вещь: кто-то сделал снимок со вспышкой, когда он тащил мужчину. Он уставился на команду перед собой. Хотя он не узнал блондина, остальные определенно были репортерами. Репортеры. Конечно, они были, или он был Брюсом Ли.
  
  “Спасибо, люди”, - сказал золотой мальчик, все еще потирая шею. “Пошли”. И с этими словами сопровождающие покинули бар, один из них по пути упаковал свою камеру и объективы.
  
  “Что все это было—” - начала Джанин, краснея, поскольку посетители продолжали пялиться на нее. Вышибала с пропорциями профессионального борца направлялся к их столику.
  
  “Не спрашивай, - прорычал Стивенс, - и, ради Бога, не покупай завтра таблоид”.
  
  “Значит, ты знаешь об этом?”
  
  “Синегетики?” Билли Монмут рассмеялся. “Конечно”.
  
  “Почему я всегда узнаю обо всем последним?”
  
  В кои-то веки именно Майлз настоял на обеде, и он также настоял, чтобы он заплатил. Билли пожал плечами, улыбаясь, оживленный в начале октября, осень, казалось, пробудила в нем охотника.
  
  “Ну, это не та вещь, о которой я бы обычно сплетничал. Как ты узнал об этом?”
  
  “Действительно, повезло”, - сказал Майлз. “Это не имеет значения”.
  
  Они ужинали в ресторане недалеко от Холборна.
  
  “Сколько человек работает на уборке урожая?” - Спросил Билли.
  
  “Всего семь”, - солгал Майлз.
  
  “Семь, да? Что-то вроде комбайна, вы бы сказали?” Билли рассмеялся над его шуткой.
  
  “Да”, - сказал Майлз, во рту у него пересохло, несмотря на помероль, - “и я, например, не хочу на этот раз попасть впросак”.
  
  “Обрезка, это очень хорошо, Майлз”. Но Билли перестал смеяться, столкнувшись со сталью в голосе Майлза и в его глазах.
  
  “Что ты знаешь о кинегетике?” Теперь Майлз спросил, ожидая кофе и бренди Билли.
  
  “О, не очень много. В основном слухи. Никто на самом деле не уверен, кто в этом замешан, понимаете, но все это, вероятно, происходит под руководством Партриджа ”.
  
  “Партридж?” - спросил я.
  
  Билли кивнул. Он был более скрытным, чем обычно.
  
  “Это было установлено по его указанию, очевидно. Это грушевое дерево Партриджа”.
  
  “Но почему?”
  
  “Паранойя, Майлз. Ты знаешь фирму.”
  
  Во время обеда в голове Майлза прокручивался список фактов о жуках. Он подумал о жуке-дозоре смерти, тикающем, как бомба замедленного действия, и о жуке-вихре, скользящем по поверхности прудов. Майлз чувствовал себя жуком-водоворотом, у него кружилась голова, но он был в восторге. Но он тоже чувствовал себя жуком-дозорным смерти.
  
  “Что это было, Билли? Я был за много миль отсюда. ”
  
  “Я сказал, что Джефф Филлипс, по слухам, был переведен в Cynegetics с прошлой недели. Продвижение по службе.”
  
  “Боже милостивый. Но Филлипс участвует в маленьком плане Ричарда Моубрея.”
  
  “Тогда, может быть, сплетни ошибочны. Такое иногда случается.”
  
  “Но не часто”.
  
  Билли снова улыбнулся, покрутил бренди во рту, прежде чем проглотить. Он прочистил горло, чтобы заговорить.
  
  “За углом отсюда проходит выставка. Я думал нанести визит. Галереей управляет одна из наших старых девушек. Тебе это нравится, или ты торопишься?”
  
  Майлз совершенно не спешил.
  
  Это была небольшая галерея, ярко освещенная. На выставке была представлена “Живопись вортицистов, 1912-1916”. И Билли, и Майлз купили каталог, Майлз надеялся удивить Шейлу этим свидетельством культуры, но затем резко одернул себя, когда вспомнил, зачем он здесь.
  
  Пока Билли задержался, чтобы перекинуться парой слов с чересчур разодетой пожилой дамой у двери, Майлз вошел в мир Вихрей. Он счел картины отталкивающими и подождал, пока Билли догонит его.
  
  “Оскар Кокошка раньше жил за углом от нас”, - сказал он Билли, слишком поздно осознав, насколько глупым должно показаться это замечание.
  
  “Неужели?” сказал Билли. “Так, так”.
  
  Они остановились у линейного рисунка Эзры Паунда.
  
  “Вот откуда я взял название Моубрей”, - сказал Билли. “Моберли - персонаж, созданный Паундом”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Да, старина Паунд был немного фашистом. Тоже сумасшедший. Написал некоторые из своих лучших работ после того, как союзники объявили его сумасшедшим ”.
  
  “Это, вероятно, многое говорит о поэзии”, - сказал Майлз.
  
  “Я согласен. Что там говорит Шекспир? ‘Безумец, влюбленный и поэт - все они обладают компактным воображением’. Что-то вроде этого.”
  
  “Говоря о сумасшедших и влюбленных, ” сказал Майлз, “ я знаю о тебе и Шейле”.
  
  Билли, изучавший каталог со сверхъестественным интересом, взглянул на большое полотно, которое, казалось, содержало миллионы крошечных гаек и болтов, скрученных вместе в отдаленно человеческую форму.
  
  “А, ” сказал он наконец, “ так вот в чем дело. Что ты хочешь, чтобы я сказал?”
  
  “Ничего”.
  
  “Что сказала Шейла?”
  
  “Шейла не знает. И я не собираюсь ей говорить. Ты.” Билли выглядел готовым запротестовать. “Я уже вынес несколько вещей из дома. Я собираюсь какое-то время держаться подальше, чтобы дать нам всем время принять решения ”.
  
  “Но, Майлз, все было не так”, - прошипел Билли. “Я имею в виду, нет необходимости в—”
  
  “Я не хочу это слышать, ничего из этого, не сейчас”. Майлз посмотрел на часы. “Есть только еще одна вещь — я думаю, что ты самый законченный ублюдок, которого я когда-либо встречал. Зная тебя, ты примешь это как комплимент. Так не задумывалось, поверь мне.” Он сделал движение, чтобы уйти, но Билли схватил его за рукав. Майлз снова повернулся к нему.
  
  “О, - сказал он, - и я забыл об этом”.
  
  Каталог был тяжелым, и он с оглушительным треском врезался в челюсть Билли Монмута. Он споткнулся о картину "Гайки и болты", несколько посетителей в ужасе смотрели, как из его губы и десны начала сочиться кровь. Майлз уходил, и теперь он совсем не выглядел невидимым. Он выглядел как наблюдаемый, а не как сторож, в то время как Билли Монмут нащупывал носовой платок и немного чувства собственного достоинства.
  
  
  2
  
  ЧЕЛЮСТЬ БИЛЛИ
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  ОН НЕНАВИДЕЛ СОУС Из АВОКАДО, ВСЕГДА ненавидел и всегда будет ненавидеть. Сам цвет был для него оскорблением, и так много вечеринок в эти дни, казалось, находили миску с такой грязью подходящей. Что еще там было? Улыбающийся миньон, который сунул ему в руку тарелку и салфетку (бумажную), завис за столом, ожидая своего выбора. Он заметил, что у тарелки было одно из тех пластиковых колец, прикрепленных к краю. Он должен был держать свой бокал мерзкого белого вина в этом почитаемом ореоле, и разве все гости не выглядели такими полными придурками, как они это делали, не доверяя достаточно страшного кольца, чтобы не оставлять одну руку рядом с ним? Это означало, что у них все равно не было свободной руки, и поэтому кольцо не выполняло свою единственную функцию. Чертова штука. Сайзвелл оторвал свой кусок от тарелки и со шлепком бросил его в соус из авокадо, где он величественно утонул. Официантка, единственный наблюдатель за происходящим, с ужасом посмотрела на Сайзуэлла, в то время как он улыбнулся ей, снова довольный жизнью, и довольно вежливо попросил кусочек пирога со шпинатом и пару-тройку бисквитов.
  
  Он был голоден, только что вернувшись с долгого и кропотливого заседания комитета, где почти все, что они изложили, были их законные и неправомерные требования о расходах, понесенных до сих пор. Но вечеринка Смайтсонов обещала много еды, и поэтому он не потрудился поесть заранее. За свой грех он был обречен функционировать на желудке, наполовину набитом выпечкой.
  
  “Гарри, старина”.
  
  “Таня!”
  
  “Рад тебя видеть”.
  
  “Таня, как дела у тебя?”
  
  “Не могу жаловаться, ты знаешь”.
  
  Нет, она не могла жаловаться. Только те, кто приземлился с ее бесконечной компанией, могли жаловаться. У Тани Смитсон, незамужней (и не состоящей в браке) старшей дочери семьи, был способ найти Сайзуэлла и отрезать территорию между остальным миром и ними, чтобы никто не помешал и никто не пришел, чтобы спасти Сайзуэлла от его страданий.
  
  Таня, грозная, пышногрудая Таня. Честно говоря, он проникся к ней симпатией при их первой встрече. Казалось, она была готова на все, но теперь, конечно, он знал почему: мужчины были ее игрой, и с годами она становилась неистовой, а они не пускали ее в свой магический круг. Один быстрый сеанс, подумал он, один сеанс с молодой чистокровной лошадью, и ты выпрямишься, перестроишь свой метаболизм и станешь более спокойной, менее грозной фигурой. Но где был тот молодой человек, который дал бы Тане то, чего она хотела от жизни? Его нигде не было. Конечно, он не был Гарри Сайзвеллом.
  
  Но теперь, к изумлению Сайзуэлла, кто-то шел к ним, протягивая руку дружбы, улыбаясь.
  
  “Здравствуйте, мистер Сайзуэлл”.
  
  “Мистер Партридж, как я рад вас видеть. Таня, познакомься с мистером Партриджем, одним из мандаринов Министерства внутренних дел.”
  
  Таня выглядела готовой выдохнуть огонь и серу. Тем не менее, она вызвала улыбку где-то глубоко внутри себя.
  
  “Таня”, - победно начал Партридж, - “не могла бы ты оставить нас всего на одну минуту, пожалуйста? Я должен кое-что обсудить с мистером Сайзвеллом.”
  
  Когда Таня отошла, заглядывая в душу Сайзвелла, чтобы попытаться понять, насколько он расстроен этим вмешательством, он пожал плечами и пообещал увидеться с ней позже.
  
  “Спасибо тебе, спасибо тебе, спасибо тебе”, - прошептал он уголком рта. “Ты сделал старика очень счастливым”.
  
  “Ну,” сказал Партридж, его лицо было мягким, но голос твердым как сталь, “Я действительно хотел поговорить”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Как продвигается работа комитета?”
  
  “Медленно, конечно, как еще комитет мог бы продвигаться?” Сайзвелл откусил от пирога со шпинатом, чувствуя, как вода капает на его тарелку. Значит, скорее размороженный, чем свежий. Он должен был знать.
  
  “Хорошо, хорошо. А что еще за дело?”
  
  “Хм? Ох уж эти угрозы. Ну, он был довольно тихим.”
  
  Но внимание Партриджа уже было отвлечено. “Тот человек вон там, вы его знаете?”
  
  “Тот парень с луковицей? Видел его поблизости. Почему?”
  
  “Ну, прежде чем я пришел тебе на помощь, я не мог не заметить, что он не спускал с тебя глаз”.
  
  “Или на Таню?”
  
  “Я не должен так думать, не так ли? Нет, наш человек определенно следил за тобой. У тебя есть имя?”
  
  “Имя?” - спросил я.
  
  “Для него. Человек-луковица. У него есть имя?”
  
  “Возможно, но будь я проклят, если знаю, что это такое”. Сайзуэлл, казалось, уже забыл, что разговаривает с человеком, который спас его от мучений Тани Смайтсон. Его раздражали настойчивые вопросы Партриджа. Никто просто так не относился к члену парламента, и он бы так сказал.
  
  “Посмотри сюда—”
  
  Но Партридж холодно остановил его.
  
  “Как мы можем защитить вас от угроз, если вы не расскажете нам все, что нужно знать?”
  
  “Ты имеешь в виду того парня вон там? Я вообще ничего о нем не знаю.”
  
  “Я имею в виду об этом вашем таинственном комитете”.
  
  “О”. Шпинат потерял всякий вкус, которым обладал, и Сайзвелл, казалось, вспомнил пощечину, которую ему отвесил Партридж.
  
  “Я имею в виду, ” продолжил Партридж, - я слышал, что ваш комитет рассматривает не только расходы на оборону, но и расходы на безопасность, и, более того, связи в области безопасности между странами НАТО и их возможное укрепление”.
  
  “Откуда, черт возьми, ты это знаешь?”
  
  “Мы должны знать все, иначе как мы можем защитить вас? Если мы не знаем, кто ваши враги, мы не можем надеяться действовать против них. Имейте это в виду ”.
  
  Партридж удалился, медленно, элегантно, и Сайзвелл внезапно почувствовал себя тучным и неуклюжим, на лбу и носу блестел пот, волосы были гладкими и немодными. Он решил покинуть вечеринку прямо здесь и сейчас, когда приземистый мужчина начал катиться к нему, выставив перед собой руку, как копье.
  
  “Достопочтенный Гарольд Сайзуэлл?” - спросил мужчина, пожимая Сайзуэллу руку, как кандидат на безопасное место пожал бы руку скептически настроенного избирателя.
  
  “Да, ” сказал Сайзуэлл, “ мистер...?”
  
  “Эндрю Грей”, - сказал мужчина. “Мой друг - один из ваших избирателей. Он думает, что ты делаешь хорошую работу, просто подумал, что ты хотел бы знать. Его зовут Монмут. Ты знаешь его?”
  
  “Нет, я не хочу, но спасибо тебе”.
  
  “Вовсе нет, совсем нет. Я знаю, как тяжело вы, люди, работаете за столь малое вознаграждение. Общественность думает, что политики ведут богатую, гламурную жизнь, но мы знаем лучше, не так ли?”
  
  “Я полностью согласен, мистер Грей. Вы сами занимаетесь политикой?”
  
  “Только как заинтересованный посторонний. Я имею дело с фьючерсами ”.
  
  “Я понимаю. И как ведет себя рынок?”
  
  “Лучше и быть не могло. В конце концов, каждый хочет будущего, не так ли?”
  
  Сайзуэлл присоединился к смеху мужчины, и Грей похлопал его по плечу, когда тот отошел, обратно в толпу. Смех Сайзвелла прекратился, как только мужчина исчез, и в панике он огляделся в поисках Партриджа, но тот тоже исчез. Черт возьми, и именно тогда, когда Гарри Сайзвелл нуждался в нем.
  
  Потому что он был уверен, что приземистый и драчливый человек владел тем же голосом, который с анонимным убеждением угрожал ему по телефону в течение последних недель.
  
  Пока Безумный Фил спал, Майлз присматривал за домом Урожая. Было поздно. Ему следовало разбудить Фила, чтобы сменить вахту, но он обнаружил, что ему не нужно много спать в эти дни и ночи, и, кроме того, Фил выглядел таким умиротворенным, почти по-детски, в своем спальном мешке.
  
  В доме напротив было тихо: все спало, кроме ночной жизни города. Лисы, ежи и кошки на охоте, все ночные существа, которые прятались от дневного хаоса города. Майлз тоже скрывался. Никто не возражал, когда он перенес свои вещи в дом. У него была своя маленькая комната со спальным мешком, радио и телевизором карманного размера, а также походной печкой. Он купил пару дешевых кастрюль и чайник. В доме была водопроводная вода и даже электричество. Чего еще он мог хотеть? Он снова почувствовал себя мальчишкой, отправившимся в приключение.
  
  Прошла неделя с момента его встречи с Билли. Теперь по ночам было холодно, но он согревался в своем спальном мешке и не думал о Шейле слишком часто. Он погрузился в сбор урожая, читая и перечитывая заметки по делу и наблюдая, день и ночь, наблюдая.
  
  Форест-Хилл был далек от Сент-Джонс-Вуда, но там было два хороших кафе и открывающийся поздно винный магазин. Что еще ему было нужно? Он выпивал банку или две пива, глядя на крошечный телеэкран. Поздно ночью он смотрел ток-шоу, но днем предпочитал детские мультфильмы. Было одно, которое ему особенно понравилось: Человека-паука. Джек был всеядным читателем комиксов, и Майлз, заинтересовавшись чтением своего сына, все еще помнил Человека-паука, кроткого студента колледжа, который, укушенный радиоактивным пауком, обнаружил, что обладает феноменальными способностями.
  
  Однако больше, чем телевизор, его интересовал сбор урожая. Женщина интересовала его больше всего. Она была чистой и аккуратной двадцативосьмилетней девушкой с короткими темными волосами и сдержанным взглядом 1930-х годов, присущим многим ирландкам.
  
  У него был хороший вид на ее спальню. Он наблюдал, как она прошла мимо окна в махровом халате, короткими, яростными движениями расчесывая волосы, вошла в ванную и через затемненное стекло увидела, как она сбросила халат на пол и шагнула в ванну. Он наблюдал, как один из мужчин, механик, прервал ее в ее комнате, принес ей чашки чая, пытаясь очаровать ее в постели. Майлз надеялся, что механику холодно ночью в его узкой постели, так же холодно, как самому Майлзу.
  
  Под видом мастера по ремонту телевизоров один из электриков фирмы получил доступ в заброшенную гостиную и установил пару аккуратных "жучков". Это была прекрасная операция. Устройство для подавления помех привело к тому, что один из мужчин позвонил в компанию по прокату телевизоров с жалобой, и компания уведомила электрика, который пришел и выполнил работу. Но мало что удалось узнать из этих устройств. В доме не было даже намека на политический диалог. Это было так чисто, как только могло быть.
  
  Если бы это была камера, то это было лучшее, что Майлз когда-либо видел. Но это все равно может быть клетка. Они были хорошо обучены в эти дни, обучены более или менее забывать о своем конечном значении. Конечно, механик и электрик были бы неоценимы для террористической ячейки, равно как и кто-то, имеющий доступ к строительной площадке (где были бы доступны детонаторы и даже динамит). Но как насчет человека, который упорно и мрачно работал садовником? Может ли он быть какой-то ширмой, сбивающей сторожей со следа? Может ли он скрывать какую-то специализацию? Или, может быть, они планируют такую грубую бомбардировку, что материалы, которые им понадобятся, будут уничтожать сорняки?
  
  “Хочешь пива, Майлз?”
  
  Моубрей протянул ему банку, открыв одну для себя.
  
  “Спасибо”, - сказал Майлз.
  
  “Всегда пожалуйста. Как дела?”
  
  “Прекрасно. Они все смотрят телевизор ”.
  
  “Я имел в виду относительно вашей собственной ситуации”.
  
  “О”.
  
  Моубрей, как и остальные, был очень осмотрителен в отношении внезапного занятия дома Майлзом. “Я уверен, что мы все понимаем”, - сказал он. Майлз задавался вопросом.
  
  “Что говорят в штаб-квартире, Ричард?”
  
  Моубрей пожал плечами. Единственное, чего не хватало Майлзу в Билли Монмауте, так это его обширных знаний офисных сплетен. Однако недавно Майлзу пришло в голову, что Билли знает немного слишком много. Он был как огромный фильтр для капель со всех уровней.
  
  “Немного”, - сказал Моубрей. “Джефф Филлипс отправился на какой-то курс”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Не сказав мне ни слова”.
  
  “Что еще?”
  
  “Ну, ты спрашивал о Питере Сэвилле, но я ничего не могу выяснить. Кажется, его перевели. Я думаю, кто-то назвал это ‘боковым продвижением”.
  
  “Кто это сделал? Кто это сказал?”
  
  “Черт возьми, я не могу вспомнить, Майлз”.
  
  “Это был Билли Монмут?”
  
  “Конечно, нет. Мы с ним едва разговариваем. Впрочем, была одна вещь. Ты знаешь Тони Синклера, не так ли?”
  
  “Он работал со мной над защелкой. Он был на испытательном сроке.”
  
  “Он вышел, ушел. Подал в отставку”.
  
  Теперь это были новости, и Майлз сузил глаза, пытаясь сосредоточиться на их значении.
  
  “Тони Синклер?”
  
  “Ммм. Кажется, ему не нравилась работа. Каким он был?”
  
  “Он любил свою работу. Вот каким он был”.
  
  Джеффа Филлипса перевели, Тони Синклер “подал в отставку”, Питер Сэвилл исчез. Все любопытнее и любопытнее. Это как-то связано с израильтянином? Мне так показалось. Всех, кто имел какое-либо отношение к делу с ключами и его последствиям, уволили.
  
  “Там небольшая активность”, - сказал Моубрей, выглядывая из окна.
  
  Садовник и электрик уходили в паб, что оставило похотливого механика наедине с секретаршей. Майлз отметил время и обстоятельства. Пара парней внизу будут следить за посетителями паба.
  
  “Что ты читаешь, Ричард?”
  
  “Грэм Грин”. Моубрей изучал обложку своей книги. “На самом деле, вполне правдоподобный. Обошелся мне всего в фунт, но он разваливается на куски ”.
  
  “Это шпионский роман, верно?”
  
  “Вроде того. Но это не наши вещи. Другое место: игры в плащ и кинжал с русскими”.
  
  Майлз, кивнув в тени, подумал, в какие игры механик играет сегодня вечером, и вспомнил свои первые дни с Шейлой. Он вспомнил, как пьяный друг постоянно приставал к ней во время шумной вечеринки, продолжавшейся всю ночь, и как он подрался со своим другом посреди танцпола. В те дни он боролся за то, чтобы удержать Шейлу. И теперь. . .?
  
  Свет погас в гостиной, затем одновременно зажегся в ванной и спальне женщины. Она подошла к окну и уставилась на небо, задавая себе вопросы, возможно, или просто мечтая. Она играла со своими волосами, закручивая их так, чтобы она выглядела взъерошенной и женственной. В ванной погас свет, и, когда Майлз и Моубрей затаили дыхание, механик появился в дверях позади девушки и попросил у нее разрешения войти. Она услышала его, но продолжала смотреть в окно. Одно только ее лицо выдавало ее намерения. С медленной обдуманностью она закрыла шторы, и силуэт мужчины приблизился к ее силуэту, пока они не слились и не переместились обратно в комнату, скрывшись из виду.
  
  “Везучая свинья”, - пробормотал Моубрей, возвращаясь к своей книге. Затем, немного позже: “Вы бы поверили этому? Не хватает двух страниц. Две страницы.” И он с отвращением швырнул книгу в угол, откуда выпало еще больше страниц.
  
  “Я должен думать, что это мы на вечер, Майлз”.
  
  “Да”, сказал Майлз, “Я так думаю”. Он внезапно почувствовал себя одиноким и продрогшим до костей.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  БУЙНОПОМЕШАННЫЙ С ФЛИТ-СТРИТ!
  
  Стивенс за своим столом в тысячный раз уставился на вырезку. Там была фотография, два предложения из журнала под ней и кровавый заголовок. Они искали какое-нибудь действие, и, не найдя ничего, заметили Стивенса и фотогеничную молодую леди. Ставки были сделаны, и менеджер, который обещал им всем фотографию и статью, попытался его соблазнить. Все рано легли спать; у них была своя фотография и их голые слова подписи.
  
  БУЙНОПОМЕШАННЫЙ С ФЛИТ-СТРИТ!
  
  Там, в Эдинбурге, они бы смеялись до упаду. Посмотри, что случилось с нашим золотым мальчиком, они бы сказали. Сыновья . . .
  
  Он поднял трубку зазвонившего телефона.
  
  “Алло?” - сказал он. И услышал тот же размеренный голос, голос, декламирующий стихи, такой голос, за который люди платили деньги. Но был ли это тот же самый голос? Он бы целый день ломал голову, обдумывая это, как только услышал сообщение. Однако сразу же он приготовился услышать еще несколько мудрых слов из “Глубокой глотки”, готовый сказать человеку, что ему нужно больше, чтобы продолжать ... Но его мысли прервались, когда он услышал, что хотел сказать голос.
  
  “Это для начала”, - сказал он. “Отвяжись от Сайзуэлла, или их будет больше, намного больше. Увидимся, восставший из ада”.
  
  И с этими словами телефон отключился, как зуб Джима Стивенса.
  
  “Джим!” - крикнул я.
  
  Это был Макфарлейн, его редактор, звонивший из внутреннего святилища. Поднимаясь со стула, онемевший от шока после звонка, Стивенс не успел задуматься, сколько раз он проходил этот путь от своего стола до кабинета редактора.
  
  “Что я могу для тебя сделать, Терри?”
  
  “Закрой дверь для начала”.
  
  Стивенс так и сделал, заглушив звуки из внешнего офиса.
  
  “Значит, это не светский визит?” он спросил.
  
  Макфарлейн, сидящий за своим древним столом, реликвией первых лет существования газеты, откинул назад редеющие волосы. “Джим, я собираюсь сказать тебе то, что они сказали мне — отстань”.
  
  “Прекратить что?”
  
  “Я не знаю. Они сказали, что ты будешь знать.”
  
  “Кто такие они?”
  
  “Слишком важно для имен, Джим. Над моей головой.”
  
  Джим Стивенс сел.
  
  “Ну, - сказал он, - кто передал тебе сообщение?”
  
  “Ты действительно хочешь знать? Бог дал мне послание. Сам Бог, звонящий из одного из полудюжины своих загородных домов. Твой босс, мой босс, босс этой газеты ”.
  
  “Я впечатлен”.
  
  “Тебе лучше быть таким, или ты можешь напечатать свою работу, вложить ее в конверт и отправить на Луну”.
  
  “Конец связи, да?”
  
  Макфарлейн потер мякоть по обе стороны носа. Он выглядел не просто уставшим — он всегда выглядел уставшим — но каким-то образом побитым жизнью.
  
  “Послушай, Джим, мне неприятно это говорить. Я тоже репортер, не забывай. Мне не нравится, когда кто-то надевает мне на глаза шоры, а затем ведет меня через поле, полное дерьма. Но мир иногда так устроен. На нас ездят жокеи, и иногда, когда ты выглядываешь из-за шор, ты видишь то, что лучше оставить в покое. Конец истории.”
  
  “Это очень хороший образ, Терри, но в нем мало что складывается”.
  
  “Тогда позвольте мне продвинуться еще на один этап. Ты, Джим, в одном шаге от клеевой фабрики ”.
  
  Стивенс поднялся со своего стула.
  
  “Спасибо за предупреждение. Я понятия не имею, о чем это предупреждение, но я буду держать ухо востро, Терри.” Он открыл дверь. “Можно даже сказать, что я продолжу идти рысью”.
  
  Он тихо закрыл за собой дверь и вернулся к своему столу. Что все это значило? Сайзвелл был очевидным ответом. Он ненавидел спорить с Макфарлейном. Ходили слухи, что с парнем было что-то серьезно не в порядке, что он работал с большой болью. Разве не все мы? Он вспомнил их последнюю размолвку. Его послали прикрыть самоубийство. Какой-то банковский служащий выпрыгнул из своего офиса на шестом этаже, оставив молодую жену. Стивенс подал статью, только чтобы Макфарлейн зарычал на него: "А как насчет жены?" Была ли она привлекательной? Нет, не особенно. Ну, почему бы так и не сказать в любом случае? История слишком скучная, почти мертвая. Так ты хочешь лжи? - Спросил Джим Стивенс. И Макфарлейн кивнул. Ударьте по грязной яремной вене, а затем измените факты с помощью косметической операции. Зачем беспокоиться? он думал. Зачем пытаться говорить правду, когда правда больше не нужна?
  
  Журналистика в эти дни означала слежку, инфракрасные линзы, фальшивые удостоверения личности, жучки. Это были перемены, отчаянные перемены. В эти дни новости закручивались в штопор, с помощью которого можно было извлечь двадцать или тридцать пенсов из кармана каждого игрока. Ему следовало более терпеливо выслушать Синклера, он же Хики, следовало следовать старым правилам, но он устал от попыток превратить невнятные истории в хорошую копию.
  
  Телефон зазвонил снова. Вопреки себе, он ответил на звонок.
  
  “Отдел криминалистики, я полагаю”.
  
  “Мистер Стивенс?”
  
  Узнав голос, он оживился.
  
  “Здравствуйте, мистер Хикки. Это мистер Тим Хикки, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Послушай, я рад, что ты позвонил. На самом деле, я как раз думал о тебе. Я сожалею о нашей последней встрече. У меня была сильная зубная боль, не в лучшем настроении, извините. Но я бы хотел, чтобы мы встретились снова. ” Теперь он работал, с ручкой в руке. Кто-то там, наверху, дал ему второй шанс, и он будет брыкаться, как мул, пока все “жокеи” Макфарлейна не будут сброшены с седел. “Я хотел бы услышать вашу историю. На самом деле я бы хотел.”
  
  Майлз Флинт провел редкое свободное утро в читальном зале Британского музея. На этот раз ему не дали отгула; ему было приказано взять его по приказу Ричарда Моубрея, который сказал, что беспокоится о способности Майлза функционировать после столь долгого наблюдения. Подыши свежим воздухом, Майлз. Не показывайся нам целый день. Итак, он отправился в город и наткнулся на несколько статей о жуках в недавних журналах.
  
  Выходя из музея, он столкнулся с Тони Синклером.
  
  “Тони!”
  
  “Привет, Майлз”. Синклер, казалось, был удивлен и не очень рад его видеть. “Что ты здесь делаешь? Следишь за мной?”
  
  “Почему я должен это делать, Тони? Нет, просто у меня сегодня выходной. Я проводил кое-какие исследования. А ты?”
  
  “Убиваю время”.
  
  Майлз кивнул. “Я слышал, ты двинулся дальше”.
  
  “В этом не было никакой воли. Меня вытолкнули. Разве ты этого не знал?”
  
  Синклер настороженно наблюдал за ним, поглядывая на прохожих.
  
  “Нет”, - сказал Майлз. “Это новость для меня. Боюсь, я немного оторван от реальности.”
  
  “Значит, ты не имеешь к этому никакого отношения?”
  
  Майлз покачал головой, и Тони Синклер, казалось, расслабился.
  
  “У меня даже не просили отчета о тебе”, - сказал Майлз.
  
  “Я не понимаю этого, Майлз, действительно не понимаю”. Голос Синклера становился элегическим.
  
  “Ну, я тоже не знаю, Тони”.
  
  Но Майлз задавался вопросом об этом, о да, он задавался вопросом.
  
  “Послушайте”, - сказал Синклер, взглянув на часы, “Мне действительно нужно идти. У меня встреча кое с кем.”
  
  “В какую сторону ты направляешься?”
  
  “Чаринг-Кросс-роуд”.
  
  “Хорошо, я пойду туда с тобой”.
  
  В голове Майлза было слишком много вопросов, чтобы можно было определить какой-либо порядок важности, и поэтому он в конечном итоге не задал ни одного. Он хотел встретиться с Тони Синклером, но теперь, когда это произошло, он был сдержан, не зная, хочет ли он знать больше, чем уже знал. Знание иногда было слабостью. Теперь он это знал.
  
  На углу Оксфорд-стрит они расстались. Майлз воздержался даже от того, чтобы спросить номер телефона Синклера. Так вот что это было. Он смотрел, как тот исчезает, чтобы его поглотила полуденная толчея, затем двинулся вдоль полосы препятствий, которая была Оксфорд-стрит. Несколько рабочих вставляли новое окно взамен того, которое было выбито. Майлз вздрогнул, вспомнив тот день. В глазах людей был страх: любое из этих окон могло оказаться предательским. Они прошли мимо почти на цыпочках. Когда он двинулся к дороге, чья-то рука схватила его за руку.
  
  Это был Тони Синклер, его зубы были ярко обнажены.
  
  “Отмычка воняет до небес”, - прорычал он. “Ты уже знаешь это, так почему же ты ничего не предпринимаешь по этому поводу? Я собираюсь кое-что сделать, это обещание. Я собираюсь выяснить, почему.”
  
  И с этими словами он снова ушел, прокладывая себе путь мимо протестующих офисных работников, человек, бьющийся против течения.
  
  Что ж, молодец, подумал Майлз, молодец, Тони Синклер. Ты напомнил мне о том, что я стремился забыть.
  
  Тем не менее, то, как шли дела, не давало Тони особой надежды на успех. Он почувствовал холодный порыв ветра, и ему показалось, что он уже находится в похоронном бюро и смотрит в открытый гроб.
  
  Телефон звонил и звонил, но она не отвечала. Где, черт возьми, она была? Проводите исследование? В постели с каким-то спортсменом? Стивенсу было все равно. Но ему нужна была ее помощь. Это был убыточный обед; Синклер, он же Хикки, в конце концов, кое-что знал. Итак, шпионы выследили убийцу израильтянина и потеряли его, а само убийство израильтяне замяли. Это была новость на первой полосе, но Стивенс хотел большего.
  
  “Ответь, Джанин, ради всего Святого”, - сказал он в трубку.
  
  Теперь он знал, что у него что-то есть, и что его догадка об убийстве была верной. Здесь было кое-что еще, над чем Джанин могла поработать. Что ж, если бы она не переспала с Гарри Сайзвеллом, ей пришлось бы зарабатывать свои гроши тяжелым путем. Он прикоснулся к своей временной пломбе. За всем этим стояло что-то гнилое. Это тоже относилось к зубу.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Это Джанин?” - спросил я.
  
  “О, привет, исчадие ада”.
  
  “Не начинай”.
  
  “Ладно, ладно, просто шучу. Что на тебя сегодня нашло?”
  
  “С чего ты хочешь, чтобы я начал? Мир рушится на меня или смертельная болезнь?”
  
  “Вот так, да? И я не думаю, что ты звонишь в поисках сочувствия?”
  
  “Я звоню, потому что хочу, чтобы ты кое-что разузнал”.
  
  “Хорошо, просто покажи мне кроличью нору”.
  
  “Боже, мы сегодня на высоте, не так ли?”
  
  “Это Сайзвелл?” - спросил я.
  
  “Не в этот раз. Другая история, та же оплата.”
  
  “Платить? Это те монеты, которые ты даешь мне каждую пятницу?”
  
  “Тебя только что понизили до трехдневной рабочей недели”.
  
  “Значит, теперь на равных с тобой, а? Я расскажу о тебе своему профсоюзу ”.
  
  “Послушай, Джанин, я уступаю твоему остроумию, хорошо? Итак, вы красивая молодая женщина, умная, обаятельная, и вы собираетесь побывать в разных местах. И первое место, куда ты пойдешь, это израильское посольство в Палас Гарденс ”.
  
  Приказ пришел через Партриджа.
  
  “Мистер Партридж сказал это?” - спросил Безумный Фил, в нем зарождалась жалоба.
  
  “Да, ” сказал Моубрей, “ мистер Партридж сказал это”.
  
  Сбор урожая был объявлен бездействующим, и Майлзу придется искать другое жилье, оставив разворачивающуюся историю механика и секретаря. Теперь он знал, что чувствовал Моубрей в ту ночь, когда обнаружил пробел в своем романе. Он предположил, что отель был бы ответом сейчас. Он знал хорошее дешевое заведение недалеко от Рассел-сквер. В прошлом он использовался фирмой для различных целей, но теперь, насколько он знал, тоже бездействовал.
  
  “Ты будешь перевозить свои вещи, не так ли, Майлз?” - Спросил Моубрей, стараясь, чтобы это прозвучало как приказ. “Это место снова будет выставлено на продажу завтра днем”.
  
  “Я съеду утром, если это устроит”.
  
  “Ну, ребята из администрации не придут раньше обеда”, - слабым голосом сказал Моубрей. Он смотрел в окно. “Три месяца. Почти три чертовых месяца мы наблюдали за этим местом, и для чего? Огромное ничто.”
  
  “Как обычно”, - сказал Фил, не давая возможности быстро поворчать.
  
  “Да, ” согласился Моубрей, “ как обычно, а, Майлз?”
  
  Наступила долгая пауза, во время которой Моубрей осознал, что последнее дело Майлза не совсем закончилось хныканьем.
  
  “Извините”, - сказал он.
  
  “Все в порядке, Ричард”, - сказал Майлз. “Приятно для разнообразия провести тихую миссию. Мир и покой. Это был хороший перерыв для меня ”.
  
  И он улыбнулся, что, казалось, больше нервировало его товарищей, чем подбадривало их.
  
  Той ночью Майлз был один, наблюдая из окна в темноте. В доме было тихо, и он остался наедине со своими мыслями. Занавески в гостиной мерцали от голубого света телевизора, но сейчас там не было подслушивающего устройства, и завтра инженер посетит дом, чтобы извлечь жучки.
  
  Девушка была в доме одна, что было необычно. Майлз проходил мимо нее на улице и в местном супермаркете, близко чувствовал запах ее духов, слышал ее голос. Он потер подбородок, чувствуя дневную щетину. Его мысли были нервными спутниками, мерцающими, как телевизор. Он знал, что это не редкость, когда сторож приходит, чтобы сопереживать своей добыче, чувствовать узы чего-то вроде дружбы. Но он был старшеклассником, обученным почти до совершенства в своем искусстве. Он не должен был позволять этим эмоциям такую свободу действий.
  
  Но он сделал.
  
  Так случилось, что он оказался в саду ее дома, свободно прогуливаясь под натриевым светом улицы, пробираясь к окну гостиной, сверкающему синевой занавесок, и к ней, женщине, где-то внутри. Сад зарос, но еще не слишком далеко зашел. Он не издал ни звука, когда двигался, трава под ногами была влажной и податливой. Немного конденсата на окнах показывало, что она была жива, дышала всего в нескольких футах от него. Он был поглощен, не думая, едва осмеливаясь дышать сам, просто наблюдая.
  
  Поэтому он не заметил, в этой новой схеме вещей, когда синий цвет телевизора стал более резким, более ярким синим, синим цвета полицейской машины, которая стояла у дома, когда два офицера медленно подошли к нему и попросили его сопровождать их в участок для допроса. Она смотрела из-за занавески, как его осторожно уводили, а сосед через дорогу что-то прокричал, чего, к счастью, он не расслышал. , ,
  
  Комната была свежевыкрашена, и ему понравилась ее простота, то, как она говорила: "Я - место заключения, на котором не должны быть отпечатаны личности моих обитателей".
  
  “Мы даже не можем вытянуть из него имя”, - услышал он чей-то голос.
  
  “Не обращай на это внимания. Мы проверили содержимое его бумажника. Так уж получилось, что он довольно важная рыба. Что-то в домашнем офисе. Кто-то придет оттуда, чтобы забрать его ”.
  
  “Что? В это время ночи? Он, должно быть, важная персона.”
  
  Офицеры казались гуманоидами, сделанными из гаек и болтов, со скрипом прокладывающими свой путь к рассвету, как усталые старые машины. Сама станция управлялась как гараж. Кто мог привести его, Моубрей или Деннистон? Он провалил еще одно дело? Он полагал, что да. Но зачем кучке террористов нужен садовник, и почему садовник позволил своему саду зарасти сорняками?
  
  “Хочешь чашку чая или что-нибудь еще?”
  
  “Да, пожалуйста. Молоко и без сахара.”
  
  Молодой констебль стал менее холодным, услышав, что Майлз был такой “важной рыбой”. Перед ним поставили чай, ложка скользнула по краю кружки. Старые пятна покрывали окружность, как будто машина, которая мыла посуду, вышла из строя.
  
  “Все в порядке, сэр?” Это был детектив в костюме и с довольно неуклюжим коричнево-зеленым галстуком, безвольно болтающимся на шее. Он сел напротив Майлза, разложив перед собой листы бумаги, документы, которые нужно было проверить и подшить.
  
  “Вы не очень часто платите штрафы за парковку, не так ли, сэр? Но тогда тебе не нужно этого делать. То, что у вас, ублюдков, есть, это лучше, чем дипломатический иммунитет ”.
  
  “Я специально попросил добавить сахар в мой чай”, - спокойно сказал Майлз. “В этом чае нет сахара”.
  
  “Констебль, принесите нашему гостю еще чашку чая, хорошо?”
  
  “Но, сэр, он не—”
  
  “Просто сделай это, парень”.
  
  Раздраженный констебль взял кружку и ушел, к большому удовлетворению Майлза. Теперь он изучал детектива.
  
  “Вы шотландец, офицер?”
  
  Детектив кивнул, прикуривая сигарету для себя и предлагая одну Майлзу, от которой тот после обсуждения отказался.
  
  “Как ты узнал? Я не думал, что у меня осталось много акцента ”.
  
  “Я уверен, что ты не понимаешь. Это было твое употребление слова ‘парень”.
  
  “Да, конечно”.
  
  “Я сам шотландец. С восточного побережья.”
  
  “Я с запада”. Детектив начинал нервничать. Разговор ускользал от профессиональных вопросов. Он собрал свои бумаги и прочистил горло. “Что ты делал в том саду?”
  
  “Это секретно”, - сказал Майлз.
  
  Ему нечего было бояться, ничего, кроме поджаривания, которое он получит от своих людей. Но он мог придумать достаточно оправданий для этой цели. Он увидел что-то подозрительное и, не имея связи с базой, решил подойти поближе. Арестован по ошибке. Это случалось со сторожами и раньше.
  
  “Засекреченный?”
  
  “В соответствии с директивой Министерства внутренних дел”. Но, конечно, они все равно знали, кто он такой: это лучше , , у , .
  
  “Понятно”, - сказал детектив.
  
  “Есть номер телефона, который я могу записать. Вы могли бы передать это в Специальный отдел ”.
  
  Детектив кивнул, внезапно показавшись скучающим. Он снова перетасовал свои бумаги. Они сейчас играли в маленькую игру, не так ли, в выжидательную игру, не имеющую последствий.
  
  Как раз в этот момент дверь открылась. Снаружи кто-то был. Детектив, казалось, почувствовал облегчение, улыбнувшись Майлзу, когда тот выходил из комнаты. Дверь снова закрылась, и Майлз остался наедине с самим собой. Он чувствовал себя слегка пьяным, как будто выходил из тяжелого сеанса. Он знал, что все испортил. Что-то сломалось внутри него в том пустом доме. Он стал диким.
  
  Он оступился.
  
  Снова.
  
  От него не ускользнуло, что это могло быть как раз то, что нужно старику, чтобы вежливо, конечно, избавиться от него. Он становился занозой в боку старика, причем публичной.
  
  Дверь снова открылась. Билли Монмут стоял в дверном проеме.
  
  “Давай, Майлз”, - сказал он как ни в чем не бывало. “Пойдем”.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ЭТО БЫЛА ОДНА ИЗ машин фирмы, другой ровер, или, возможно, тот же самый, который доставил Джеффа Филлипса и его в Дорик. Билли казался озабоченным опасностями ночного вождения в Лондоне. Полицейские машины без опознавательных знаков выискивали позиции на внешних и внутренних полосах, пытаясь интуитивно обнаружить злодеев и пьяниц. Звонки службы безопасности звенели повсюду, как старомодные будильники.
  
  “Был еще один взрыв”, - наконец сказал Билли.
  
  “О? Где?”
  
  “На подземной автостоянке. Мы думаем, что они пытались ударить рыцаря королевства ”.
  
  “Я понимаю. Я не вытаскивал тебя из постели, не так ли?”
  
  “Я был в офисе, когда пришло сообщение. Я попросил быть доставщиком.”
  
  “Почему?”
  
  “Сейчас я не уверен. Это казалось предопределением ”. Он рассмеялся быстрым, затравленным смехом, разведкой в ничейной зоне между ними. “Как поживаешь, Майлз?”
  
  “О, я в порядке, просто денди, спасибо, что спросил”.
  
  “Мы с Шейлой не встречались, ты знаешь, с тех пор, как ... Ну, все закончилось. Но послушай, Майлз, между нами ничего не было. Все, чего она хотела, это кого-то, кто бы ее выслушал. Я был слушателем. Это было все. О, осмелюсь предположить, что со временем мы могли бы ... ” Увидев выражение лица Майлза, Билли закрыл рот. Майлз заметил, что его речь была немного натянутой, как будто удар по каталогу выставки нанес какой-то длительный ущерб.
  
  “Но ты сказал ей?”
  
  “Я звонил. Трусливо, тебе не кажется? Я позвонил той ночью и сказал ей.”
  
  слушателем была желанная она всем. Конечно, но почему Билли Монмут?
  
  “Мы едем в маленький отель недалеко от Кингс-Кросс", ” наконец сказал Билли.
  
  “Я думаю, что знаю одного”, - сказал Майлз. “Для подведения итогов?”
  
  “Это обычная процедура в случаях ареста или опознания. Ты не хочешь рассказать мне, что произошло?”
  
  “Ты не хочешь рассказать мне, что произошло?” - спросил Майлз, чувствуя, как Билли вздрогнул от вопроса. Ощутимый удар.
  
  “Майлз, что ты хочешь, чтобы я сказал?”
  
  “Я не знаю. Что ты хочешь, чтобы я сказал?”
  
  “Ради всего святого, Майлз!”
  
  Мимо них пронеслась машина, преследуемая блестящей оранжево-белой полицейской машиной, ее синий проблесковый маячок напомнил Майлзу о саде и тихих голосах полицейских, доносящихся до него издалека.
  
  Он пережил короткую, острую ночь души, но он вышел с другой стороны целым и невредимым, не так ли? Он не хотел просверливать дырку в голове Билли, и он не особенно хотел его бить. Он разрывался между желанием понять и желанием просто оставить все это позади и начать “с чистого листа”.
  
  “Кто будет допрашивать меня?”
  
  “Я понятия не имею. Это может быть даже чудо-мальчик Филлипс ”.
  
  “Я думал, он был кинегетиком?”
  
  “Название покрывает множество грехов”.
  
  Машина свернула в Блумсбери. Уборщики офисов ждали, чтобы попасть в свои здания, и несколько рассеянных душ начали выстраиваться в очередь на автобусных остановках. Еще один рассвет, еще одна скорбь. Небо было серым, как мертвое лицо, плоть города застыла в своем последнем положении.
  
  “Ничего особенного не происходило”, - сказал Билли. Он парковал машину возле того же отеля, в котором Майлз, Партридж и старик пили чай и в котором Майлз столкнулся с Фелисити. Ах, он забыл о ней, забыл также, что она подтвердила его подозрения относительно Лэтчки. Он должен был помнить это. Он должен был. Однако показалось странным, что ей разрешили работать в одном из отелей фирмы. Обычно они были так осмотрительны в подобных вещах ...
  
  “Билли, ” начал Майлз, “ ты случайно не двойной агент, не так ли?”
  
  Он наблюдал за реакцией Билли. Машина была припаркована, и он вынимал ключ из замка зажигания. Его лицо покраснело, но его глаза встретились с глазами Майлза, и то, что Майлз увидел, было не паникой, а смесью эмоций, не последней из которых было удивление.
  
  Билли открыл дверцу машины и поставил обутую в дорогую обувь ногу на дорогу, прежде чем повернуться обратно к Майлзу.
  
  “Давай”, - сказал он. “Мы можем поговорить внутри”.
  
  “Мы можем поговорить здесь”, - сказал Майлз, не двигаясь. “В конце концов, здесь можно не бояться маленьких незваных гостей”.
  
  “Я не крот, Майлз”, - сказал Билли, улыбаясь своей самой искренней улыбкой и направляясь к выходу.
  
  “Выпьешь?”
  
  “Для меня немного рановато”, - сказал Майлз, взглянув на часы.
  
  “Да, ” согласился Билли, “ я стараюсь не пить перед завтраком, но когда не спишь всю ночь...”
  
  “Конечно”.
  
  Билли налил себе виски из фляжки и добавил каплю воды из крана в раковине.
  
  “Тогда твое здоровье”, - сказал он, опрокидывая чашку назад, как будто в ней были предписания врача. Он осмотрел себя в зеркале.
  
  “Я не весенний цыпленок”, - сказал он, все еще глядя в зеркало. Затем он повернулся и одарил Майлза улыбкой отчитанного школьника. Но Майлз был занят, пытаясь увидеть Билли с точки зрения женщины. Он увидел кожу, которая начала непоправимо обвисать, волосы, которые поредели, проницательные глаза, которые, казалось, намекали на силу разума, заключенную в ячейке мешка для трупов.
  
  “Никто из нас не виноват”, - сказал он. Он сидел на одной из двухспальных кроватей в комнате. Она роскошно прогнулась под его весом.
  
  “Итак, что я могу тебе сказать?” Билли сел на другую кровать.
  
  “Ты имеешь в виду насчет Защелки?”
  
  “Ключ от замка?” Билли казался искренне озадаченным. “Нет, я имел в виду о Шейле и обо мне”.
  
  “О”.
  
  “Я имею в виду, я могу рассказать вам о первом дне, когда мы встретились, чисто случайно на выставке Хейворда. О том, как мы разговаривали, и как мы встречались еще раз или два, тоже поговорить. Это не очень захватывающая история, Майлз. Что самое ироничное, так это то, что мы все равно собирались на этом закончить. Я был в доме только один раз, и то только потому, что Шейла была расстроена из-за Джека.”
  
  “Расстроен?”
  
  “Ну, он только что ушел, и между ними все еще была пропасть, не так ли? Она просто пыталась понять.”
  
  “И ты был нужен ей для этого?” Майлз вспомнил теплую постель и подумал: "Нет, я не могу во все это поверить".
  
  “Майлз, обвиняй меня. Меня тянуло к Шейле, а не ее ко мне. Я подтолкнул наши отношения. Она тоже думала, что наша вторая встреча была случайностью, но это было не так. Я бы это устроил ”.
  
  “Все это время мы обедали вместе, пили, сплетничали, расставались с рукопожатием и улыбкой, и все это время, все эти месяцы, ты был ... ты ...”
  
  И тогда это случилось, совсем не так, как он хотел, чтобы все произошло. Он хотел яда или ледяных, приглушенных оскорблений; чего угодно, кроме этого дурацкого комка в горле, полного слабости и сантиментов. Он начал плакать, его тело дергалось в небольших спазмах. И, осмелившись поднять глаза, он увидел, что Билли, старый Билли Монмут, с кожей, как у болотного аллигатора, тоже плакал, его тело было неподвижно, как мрамор.
  
  “Господи Иисусе, Майлз”, - тихо сказал Билли. “Я сожалею, сожалею больше, чем могу выразить”.
  
  Майлз сморкался, когда дверь распахнулась.
  
  “Боже милостивый”, - прохрипел полковник Деннистон. “Что здесь происходит?”
  
  Стивенс делал это по правилам. Просто никто не потрудился написать именно эту книгу. Джанин нашла ему нужного человека в посольстве, довольно дорогого посредника, который смог подтвердить — на пленке, хотя и не знал этого, - что убитый был частным торговцем; другими словами, большую часть времени был его собственным оператором, но выполнял случайную работу для службы безопасности. По словам Хики, МИ-5 провалила свою операцию по наблюдению и поэтому позволила убийце выйти на улицы. Но израильтяне, казалось, не знали этого. Итак, у скромного Джима Стивенса был свой рычаг, с помощью которого он раскрыл шпионов. Он знал то, что они не хотели бы, чтобы израильтяне знали.
  
  Что еще у него было? Он обладал чем-то, что только обаяние и внешность Джанин могли привлечь парламентского чиновника: достопочтенный Гарольд Сайзуэлл, член парламента, заседал в секретном комитете, расследующем финансирование секретных служб и международное сотрудничество между различными разведывательными сообществами.
  
  Грязь была там, он был уверен в этом. И лопатой, которая ему была нужна, чтобы копать, был Синклер, он же Хикки. У Джима Стивенса была своя история.
  
  Он сказал Джанин, что угостит ее обедом, но не сказал, что они будут ужинать в ее любимом ресторане. Он договорился встретиться с Макфарлейном там же, и в течение долгого дня он расскажет своему редактору историю с помощью Джанин. Макфарлейн не мог отказаться от этого. Шоры были сняты.
  
  “Джим! Я одет не для этого места.” Джанин остановилась у двери и отказывалась переступать порог.
  
  “Хорошо, - весело сказал Стивенс, - снимай то, что на тебе надето, и мы войдем”.
  
  Она хлопнула его по груди.
  
  “Свинья”, - сказала она, улыбаясь, когда они вошли в ресторан.
  
  Стивенс нашел в своем гардеробе галстук, которым не пользовался годами, и который был абсолютно безупречен. С трудом веря в свою удачу, он надел его, только позже, встретившись с Джанин и ее испуганным взглядом, осознав, что розовый галстук вряд ли подходит к его светло-коричневой рубашке.
  
  Это был не один из лучших столов, но какого черта. И это было немного дороже, чем рассчитывала кредитная карта Стивенса, но это был особый случай. Они заказали аперитивы, и Стивенс задумался, куда подевался Макфарлейн. Официант принес к столу телефон.
  
  “Для вас, мистер Стивенс”.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Джим, это Терри. Слушай, извини, я не смогу прийти. Ты можешь прийти сегодня днем? У меня плохие новости.”
  
  “Ах, да?” Ради Джанин — сияющей, юной Джанин — Стивенс старался говорить спокойно.
  
  “Ты уволен”, - сказал Макфарлейн. “Это не моих рук дело. Официальная версия такова, что это связано с фотографией ”Восставшего из ада ".
  
  “А неофициально?”
  
  “Без комментариев”, - сказал Макфарлейн. “Прости, Джим. Надеюсь, я не испортил вам обед. Пока.”
  
  “ Суп из лобстера, я думаю, - говорила Джанин, - и антрекот на второе. Я должен следить за своей фигурой, не так ли? Джим? Все в порядке?”
  
  “Прекрасно, Джанин. Все просто шикарно ”.
  
  Он был решительным, закаленным больше, чем когда-либо. К черту их всех. Он бы раскрыл эту историю, даже если бы это было последнее, что он сделал. Кто-нибудь опубликовал бы это, кто-то должен. Он бы им всем показал. Наступило время, когда истине пришлось пробиваться сквозь трясину. Не так ли?
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  КОГДА ОНИ, НАКОНЕЦ, ЗАНЯЛИСЬ ЛЮБОВЬЮ, это было в великолепных тонах под музыку the Beatles, Майлз Дэвис играл на трубе. Он чувствовал роскошь матраса и алкогольный жар, в котором они оба купались. Теперь все было в порядке, и хотя он не мог быть уверен, кто был его напарником, будь то Шейла, Билли или ирландка, он знал, что наконец-то он дома и что он больше никогда не заблудится.
  
  Голос рядом с его ухом сказал ему, что все в порядке и так будет всегда. Имело ли значение, что какой-то незваный гость, ухмыляясь, наблюдал за происходящим из-за шторки кабинки для пип-шоу? Нет, не совсем.
  
  “Майлз?” - спросил я. Голос, казалось, исходил из будки, где глаза стали лихорадочными. “Майлз?” - спросил я.
  
  “Майлз!”
  
  Он открыл глаза. На нем были те, что принадлежали Ричарду Моубрею, и чья-то рука легла ему на плечо.
  
  “Просыпайся, просыпайся, старина”.
  
  “Ричард, я, должно быть, задремал”.
  
  “Я восхищаюсь этим в человеке, Майлз, способностью сохранять спокойствие, когда все вокруг цепляются за обломки”.
  
  “Я не спал прошлой ночью”. Он оглядел свой кабинет, на мгновение ожидая, что окажется в гостиничном номере.
  
  “Я пришел посочувствовать”, - сказал Моубрей. “Это правда?”
  
  “Что является правдой?”
  
  “Что вы увидели что-то подозрительное и пошли туда, чтобы разобраться?”
  
  Что ж, это была история, которую Деннистон, слушая, как внимательный тигровый жук, впитал в себя. Майлз добавил несколько приятных штрихов, например, свет в гостиной был выключен, а затем снова включен. Деннистон вцепился в этого своими мандибулами.
  
  “Сигнал!” - крикнул я.
  
  “Это то, что я подозревал, сэр”.
  
  И Деннистон откинулся назад, довольный собой.
  
  “Да, я кое-что видел, Ричард”, - теперь сказал Майлз, почесывая лицо.
  
  “Угу”. Моубрей, казалось, не был убежден, и Майлз вспомнил, что именно Моубрей был ближе всех к тому, чтобы стать свидетелем его мрачных приливов и отливов прошлой ночью и всех других ночей. Требовался такт.
  
  “Кажется странным, - сказал он, - что в тот самый день, когда мы уезжаем, происходит нечто подобное”.
  
  Моубрей стукнул кулаком по столу.
  
  “Это как раз то, о чем я думал, Майлз. Как будто они знали, что операция была завершена ”.
  
  “Конечно, это могло быть совпадением”.
  
  “Если мне придется выбирать между совпадением и заговором, я каждый раз буду выбирать заговор”.
  
  Майлз подумал о Билли Монмауте, замышлявшем заговор против него и против Шейлы.
  
  “Возможно, ты прав, Ричард. Но тогда что мешает нам разрывать наши жизни на части в поисках сторожей, которые наблюдают за нами?”
  
  “Давай, Майлз. Как насчет твоего поведения с ресторанными столовыми приборами и того, как ты проверяешь свою машину? Я знаю все о ваших маленьких ритуалах. Вы бы назвали это паранойей?”
  
  Майлз внезапно осознал, что слишком потакал Моубрею, и это привело к этому, его собственному дискомфорту. Все ли знали о нем все? Шейла слышала, как он подошел к двери гостиной. Моубрей говорил ему, что его маленькая ресторанная игра была общеизвестна. Это была отрезвляющая мысль. Сколько людей смеялись над ним за его спиной? Куда бы он ни обратился в эти дни, он натыкался на людей, которые слишком много знали о нем, и все это время именно он должен был быть на страже, на охоте.
  
  Охотился на что?
  
  Охотится за собственной фантазией о жуке-голиафе, двойном агенте? Что за жук был Ричард Моубрей, в любом случае? Для своих врагов в фирме он был бы колорадским жуком. Колорадский жук вел безобидное существование, пока поселенцы не привезли картофель в Северную Америку. Жук полюбил новый урожай, был загипнотизирован этим первым запретным вкусом. Да, это был Моубрей, в безопасности в фирме, пока он не начал исследовать это сам, а затем получил такое удовольствие от этого расследования, что захотел попробовать его глубже.
  
  Но Моубрей никогда не нашел бы ни одного двойного агента по той простой причине, что он бесцельно блуждал во всех неправильных направлениях.
  
  “Если здесь и есть какая-то паранойя, Майлз, то она не в твоей голове, и уж точно не в моей”.
  
  Глаза Моубрея горели, как свечи, но Майлз знал, что он шарит в темноте.
  
  В фильме "в тот вечер" Джон Уэйн сыграл полицейского, отправленного в Лондон, чтобы взять на себя ответственность за преступника, разыскиваемого в Соединенных Штатах. Настоящим развлечением фильма стал вид голливудской легенды, бродящей по улицам унылого старого города. Было приятно наблюдать за одним из старых добрых парней в действии.
  
  Майлз вспоминал свои негероические студенческие дни, дни, проведенные за Шейлой, слоняясь без дела возле ее берлоги, задаваясь вопросом, были ли у нее тайные любовники или тайная жизнь. Он бы устроил сцену, если бы увидел, что она разговаривает с другими мужчинами, и она бы посмеялась над ним. Боже, в те дни он был вспыльчивым. Фирма его успокоила.
  
  “Привет”.
  
  Голос был почти лишен эмоций, но колебался.
  
  “Привет”, - ответил он.
  
  Значит, это было оно. Она вошла в гостиную, снимала пальто. Он не отрывал глаз от телевизора.
  
  “Я просто собираюсь сделать себе кофе. Не хотите ли немного?”
  
  “Да, пожалуйста”, - солгал он, не желая казаться несговорчивым.
  
  “Отлично”.
  
  И она снова вышла из комнаты, в то время как фильм проигрывался под звуки выстрелов и визг колес. Майлз глубоко вздохнул. Остались считанные секунды этого хрупкого мира. Он выпрямился в кресле и сцепил руки, как, по его наблюдениям, делали актеры, когда им полагалось стремиться к развязке. Он не был героем, но мог действовать не хуже любого другого.
  
  Значит, это было так просто? Нет, конечно, нет. Но вначале они предприняли какие-то усилия, сидя вместе на диване, распивая бутылку вина, смотря телевизор.
  
  Или, скорее, используя мерцающие картинки как частичное средство бегства, чтобы у разговора никогда не было шанса стать слишком изменчивым, слишком вовлеченным. Телевизор вел себя как третья сторона в споре; ни Майлз, ни Шейла не хотели поднимать слишком много шума перед ним.
  
  И хотя было темно, они оставили шторы открытыми, чтобы напомнить себе, какой крошечной покажется их драма на фоне перспективы мира. Программы по телевизору становились все тише с наступлением ночи, как и разговоры. Казалось, все сговорились, чтобы облегчить их собственный диалог. Старый брак закончился, на этом они были согласны. Хотели ли они, чтобы начался новый, или они были довольны тем, что старый погиб и их пути разошлись?
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Я спросил первым”.
  
  И оба улыбнулись, желая попробовать прежний путь.
  
  “Но должна же быть отдача, Майлз”.
  
  “Согласен”.
  
  Шейла терла лоб, ее глаза увлажнились, и Майлз внимательно осмотрел ее. Она была той самой женщиной, с которой он потерял девственность, той самой женщиной, на которой он женился. Любовь переполняла его, и он обнял ее, притягивая к себе. Она молча обняла его, ее руки скользнули по его спине. Он почувствовал почти юношеское возбуждение. Любовь была странным и неподвластным времени даром; никто никогда не терял сноровки.
  
  За ужином, состоявшим из пиццы, разогретой в микроволновке, и еще одной бутылки риохи, они тихо разговаривали друг с другом, как будто боялись разбудить своих родителей в комнате наверху. Они тоже хихикали вместе, вспоминая хорошие времена, ведя себя как старые друзья. Возможно, на этом хрупком этапе было важно не вести себя как муж и жена. Майлз упомянул, что прочитал много книг Шейлы.
  
  “Ты никогда не говорил мне этого”.
  
  Он пожал плечами. Затем они немного поговорили о книгах. Шейла молча зааплодировала.
  
  “Ты был книжным червем, не так ли?” Она улыбалась. “Но, Майлз, если бы ты сказал мне, у нас могли бы быть такие хорошие обсуждения, не так ли?” Он согласился, что это правда. “Майлз, давай как-нибудь сходим в театр вместе. Давай сделаем это поскорее ”.
  
  Майлз почувствовал, как жизнь возвращается в него. Казалось, что фирма на протяжении многих лет высасывала из него жизнь и заменяла ее маленькими витками недоверия и страха. Но он мог измениться, не так ли? Начиная с этого момента, Шейла хихикает и выглядит такой юной, а он пытается произвести на нее впечатление и рассмешить. Да, жизнь снова была там.
  
  Они еще не упомянули Билли Монмута. Оставь боль для другого раза, говорили их глаза. Со временем можно столкнуться со всем.
  
  Шейла смутилась, хотя и попыталась улыбнуться своей самой открытой и ободряющей улыбкой. Было ли это тем, чего она хотела все это время? Было ли это тем, к чему всегда вела интрижка с Билли? И было ли это в любом случае “интрижкой”? Она не знала, пока нет. Возможно, если бы Майлз не узнал о Билли, она бы рассказала ему сама. Да, она пыталась убедить себя, что использовала Билли, не более того. Нет, не более того. О Боже, она переживала последние несколько ночей в одиночестве, гадая, где Майлз, и даже зашла так далеко, что позвонила Джеку в Эдинбург, проглотив свое смущение и спросив, там ли его отец. Но не там, а теперь здесь, его руки кажутся более мускулистыми, чем она помнила, его спина толще, но он похудел из-за своего брюшка. И было так хорошо лежать здесь, без вопросов, без ответов на эти вопросы.
  
  И когда зазвонил телефон, они на мгновение замерли в постели, оба с сильным желанием проигнорировать его магнетическую мольбу. Но оба потерпели неудачу, и началась хихикающая гонка, чтобы быть первым внизу. Шейла выиграла, и ее рука, потянувшаяся к телефону, нечаянно столкнула его на пол.
  
  “Упс”, - сказала она, а затем, схватив трубку: “алло?”
  
  “Могу я поговорить с Майлзом, пожалуйста?”
  
  Она покорно передала трубку, высунув язык. Майлз радостно схватил трубку, тяжело дыша.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Майлз, это Ричард здесь. Послушайте, был ужасный лязгающий звук, когда вы ответили. Будь осторожен. Я думаю, что вы, возможно, прослушиваетесь. ”
  
  “О, я понимаю”, - серьезно сказал Майлз, улыбаясь и подмигивая Шейле, которая устроилась рядом с ним на паркетном полу. “Ну, я, конечно, буду осторожен, Ричард”. Шейла начала тихо спрашивать, кто звонит, но Майлз только постучал пальцем по носу, и тогда она толкнула его, заставив упасть. Он уронил телефон, затем, оттолкнувшись от пола, поднял его снова.
  
  “Ну вот, ты слышал это?” - взволнованно спросил Моубрей.
  
  “Да, я сделал, Ричард, безусловно, я сделал”.
  
  “Боже милостивый. Интересно, кто тебя достает, Майлз?”
  
  Майлз точно знал, кто не давал ему покоя в этот момент.
  
  “Я не знаю, Ричард. Ты что-то хотел сказать?”
  
  “Да, у меня есть сообщение. Но я не уверен, что должен передавать это по такой небезопасной линии. ”
  
  “Ну, все равно отдай это мне, так незаметно, как тебе нравится”. Майлз наблюдал, как Шейла поднялась на ноги и направилась к кухне. Она изобразила, что пьет кофе, на что он нетерпеливо кивнул. Наблюдая за ее отступлением, он улыбнулся.
  
  “Сегодня вечером состоится собрание”.
  
  “Сегодня вечером?”
  
  “Согласен, облом. мистер П. хочет нас видеть. Что-то связанное с ответвлением нашей недавней деятельности по сбору урожая. ”
  
  “Что-то вроде саженца, да?”
  
  Моубрей не уловил юмора, он промолчал, словно объясняя идиоту принципы сложения и вычитания.
  
  “Это связано с нашей недавней уборкой урожая, Майлз. Этим вечером. В шесть тридцать в офисе мистера П.”
  
  “Да, Ричард, конечно, Ричард. Я постараюсь быть там ”.
  
  “Попытаться? Тебе лучше сделать больше, чем это, Майлз. На данный момент ты не совсем мой любимый племянник, если ты понимаешь, к чему я клоню.”
  
  “Как снежная буря, Ричард”.
  
  “Где ты был сегодня, например? Не в твоем офисе.”
  
  Майлз наблюдал, как Шейла возвращается в поле его зрения. На ней была только ее тонкая атласная накидка.
  
  “О, - сказал он, “ я был рядом, Ричард, поверь мне, я был рядом”.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  ЕМУ ПРИШЛОСЬ СЧИЩАТЬ ПОЗДНИЕ осенние листья с капота и ветрового стекла "Ягуара". Он некоторое время бездействовал. На переднем бампере была небольшая вмятина, возможно, какая-то машина пыталась выехать с узкого парковочного места. Однако никто не бросал кирпич в переднее стекло, и никто не прикреплял радиоуправляемую гадость к колесным аркам или днищу.
  
  Поездка, однако, не была приятной, и эта мысль заставила Майлза резко отъехать от одного конкретного набора светофоров. Ему всегда нравилось водить свою машину, всегда. Но что-то в их отношениях, казалось, изменилось. О нет, только не ты тоже, хотел сказать он. Звуки двигателя, переключение передач, передняя панель, кожа, которая поддерживала его, все казалось вовлеченным в заговор отчуждения. Он просто больше не подходил для машины. “Развод” - вот слово, которое пришло на ум. Он продал бы машину и купил что-нибудь более строгое, или — почему бы и нет? — ездил бы повсюду на общественном транспорте. Слишком часто он использовал свою машину, как если бы она была утробой или каким-то защитным убежищем. Что ж, теперь он был готов встретиться лицом к лицу с миром.
  
  И он тоже был готов встретиться лицом к лицу с тем, что ожидало его в кабинете Партриджа. Машина сзади была слишком близко. Если бы он вообще затормозил, это ударило бы его. Почему кто-то рискнул на такой несчастный случай? Возможно, водитель был итальянцем. Машина не была: это был немецкий "Мерседес". И это было позади него в течение некоторого времени.
  
  “Проходи мимо меня, если хочешь”, - сказал он себе, махнув рукой из окна. Но машина замедлила ход, чтобы не отстать от него, и Майлз, сердце которого внезапно забилось быстрее, внимательно посмотрел в зеркало заднего вида на водителя. Возможно, иностранец; трудно сказать за этими не по сезону темными очками. О Господи, это хвост. Конечно, это был хвост. Что с ним происходило? Медленно, Майлз, слишком медленно.
  
  Он разогнал машину до тридцати пяти, сорока, сорок пяти, обогнал пару машин с запасом в дюйм или два, услышал, как они сигналят, но его внимание было сосредоточено на зеркале и Мерседесе. Это было похоже на акулу, преследующую свою добычу: довольствоваться тем, что сидеть у него на хвосте, скакать с ним, пока он не устанет или не запаникует, совершая неправильные действия. Пятьдесят, пятьдесят пять: на грани самоубийства на этих центральных городских дорогах. Он слишком быстро сделал круговой поворот, и внезапно в погоне появилась другая машина с включенными на полную мощность фарами и ревущей сиреной. Майлз не знал , смеяться ему или плакать. "Мерс" просигналил и свернул на боковую улицу, предоставив полицейской машине выполнять свои обязанности. Майлз просигналил и въехал на тротуар. Машина вклинилась перед ним и остановилась.
  
  Неважно. У него был наготове номер телефона.
  
  Пистолет, направленный на него через окно, приказывал ему медленно выходить. Их четверо, никто не в форме, все с пистолетами. Майлз открыл дверь так, словно это была хирургическая операция. Он медленно вышел, повернулся и положил руки на крышу машины. Он не хотел, чтобы они допустили ошибку и нажали на курок.
  
  “Это твоя машина?”
  
  “Да”.
  
  “У нас есть сообщение, что эту машину видели в непосредственной близости от места взрыва бомбы”.
  
  “Это нелепо. Я не пользовался машиной две недели. Все это время он стоял возле моего дома в Сент-Джонс-Вуд ”.
  
  “Я уверен, что мы сможем во всем разобраться, сэр. Водительские права?”
  
  “Послушайте, офицер”, - сказал Майлз, думая, что это умный человек, кто бы за этим ни стоял, “просто сделайте себе и мне одно одолжение”.
  
  “Что бы это могло быть?”
  
  “Просто позвони в специальное отделение. Я дам тебе номер. Меня подставили, Бог знает почему. Пожалуйста, позвоните в специальное отделение”.
  
  Пистолет все еще был нацелен ему в голову, все еще требовалось только нажать на спусковой крючок. Это был бы плохой способ умереть, неправильный способ умереть. Майлз заставил мужчину бросить пистолет.
  
  “Очень хорошо”, - сказал он. “Мы сделаем это по-твоему”.
  
  Полная конфиденциальность, вот что Джим Стивенс пообещал Тиму Хики. С этого момента можно было использовать только кодовые имена, поскольку Стивенс все глубже и глубже проникал в суть дела. Он сказал Хикки, что история была настолько большой, что он стал фрилансером, и у него был готовый покупатель. Хики выглядел взволнованным. Он не любил перемен. Но Стивенс был его единственной лошадью, поэтому он кивнул в знак согласия.
  
  Бывший коллега, один из немногих оставшихся, кого Стивенс не обругал в свой последний день в офисе, установил наблюдение за приходами и уходами секретного комитета Сайзуэлла. Он собирался два раза в месяц в безымянном здании недалеко от Сент-Джеймс-стрит. Само по себе место было любопытным, но тогда комитет был занят сложной и интересной работой: работой, которая заинтересовала бы множество отдельных сторон, не все из которых были скрупулезны в том, чтобы стоять в очереди со всеми остальными, чтобы услышать окончательные выводы.
  
  Другие члены комитета были проверены. Все были опытными, никто не был из самих служб безопасности. Стивенс мог себе представить, что MIS 5 и 6 очень хотели бы знать, что решалось за тяжелыми и богато украшенными дверями комнаты комитета. Сама комната была сверхбезопасной, ее каждый день подметали на предмет маленьких непослушных устройств. Это смог подтвердить парламентский корреспондент газеты, алкоголик, но трудолюбивый профессионал с сорокалетним стажем.
  
  Что касается убийства, то все происходило медленнее, почти на грани полной остановки. Джанин внесла свою лепту, но израильтяне и в лучшие времена были скрытными операторами (и не без оснований), а сейчас едва ли были лучшие времена. Таинственный телефонный абонент Стивенса дважды звонил ему домой и, казалось, был доволен направлением, в котором развивалось расследование.
  
  “Да, ну, мы бы продвинулись намного быстрее, приятель, если бы ты вытащил палец из своей задницы и изложил некоторые факты — неопровержимые факты”.
  
  “Например?” - спросил я.
  
  “Например, связь между С. и определенным убийством, я полагаю, с удушением, недавно в Лондоне”.
  
  Голос шумно выдохнул.
  
  “Вы прогрессируете, мистер Стивенс, поверьте мне”, - сказал он перед тем, как повесить трубку.
  
  В следующий раз Стивенс планировал пригрозить, что он отключит все это, если ему не будет оказана некоторая помощь. Он, конечно, и раньше усердно работал над делами, но это было все равно что вырывать зубы. Это был подходящий образ: его задний зуб испустил дух.
  
  Теперь он ткнул пальцем в свой рот. Он тоже вытянул несколько имен из Тима Хикки. Большинство из них - криптонимы, но был один, в котором Стивенс чувствовал себя уверенно. Когда кого-то облапошили, он обычно созрел для исповеди. Этот человек, должно быть, созрел.
  
  И не могло быть слишком много Миль Кремней вокруг. Даже если бы он был бывшим сотрудником директории, пришлось бы платить по тарифам, по банковским счетам, по налогам. Стивенс нашел бы этого парня Флинта и поговорил бы с ним. Казалось, у них может быть довольно много общего.
  
  “Как вы, конечно, знаете, сбор урожая всегда был лишь частью гораздо более масштабной операции, которая продолжается уже более года ”.
  
  “Что-то вроде саженца, да?” - сказал Ричард Моубрей, улыбаясь своему начальнику, в то время как Майлз сидел в оскорбленном молчании, его рот был прямым, как сверкающая игла. Его все еще трясло после столкновения с полицией, хотя они были вежливы и сочувственны после проверки его полномочий.
  
  Партридж тоже не улыбнулся. Он сидел за своим столом, положив руки на плоскую поверхность перед собой, как будто разговаривал с телевизионной камерой, возможно, чтобы сообщить своим соотечественникам, что они сейчас на войне.
  
  “Директор был бы здесь сам, чтобы сказать вам это, но у него есть более раннее и важное задание”. Партридж сделал паузу, произнося это так, как будто их босса вызвали в Бак-Хаус, но Майлз не сомневался, что Кингс-Кросс был более вероятной ставкой. Это было доказательством постепенной передачи ответственности. Партридж выглядел и действовал как режиссер до мозга костей. Это было его призвание и его судьба. “Из других сегментов операции — общее кодовое название ”Цирцея" — было выявлено несколько источников потенциального раздражения".
  
  Раскошеливайся, чувак, подумал Майлз.
  
  Партридж, однако, наслаждался звучанием своих слов и наслаждался тем, что эта конкретная аудитория была в плену у него. Возможно, в его желании увидеть их вместе был лишь налет мелодрамы. Что ж, мелодрама не собиралась на этом останавливаться. Он хотел сказать что-то такое, что могло бы просто заставить их немного заерзать на своих местах. Он надеялся, что они вспотеют.
  
  “С одним из них скоро разберутся. Специальный отдел до сих пор контролировал ситуацию, и именно Специальный отдел, наряду с Королевской полицией, произведет арест ”.
  
  “РУК?” Это от Моубрея, его брови слегка приподнялись.
  
  “Это расшифровывается как Королевская полиция Ольстера”, - сказал Партридж с преувеличенным терпением.
  
  “ Я знаю, что это значит, - отрезал Моубрей, “ сэр.
  
  Партридж кивнул, делая паузу, не торопясь. Времени было предостаточно.
  
  “Мне не нужно объяснять это по буквам, не так ли? В Северной Ирландии будет произведен арест. Очень скоро.”
  
  “И?” - спросил Майлз, внезапно заинтересовавшись.
  
  “И”, сказал Партридж, “нам нужен наблюдатель там, просто чтобы зарегистрировать наше присутствие, наш интерес. Я подумал, ” он обвел взглядом двух мужчин, “ что один из вас лучше всего подойдет для этой работы, поскольку работал на Уборке урожая с этой стороны.
  
  “Зашел в тупик”, - поправил Моубрей.
  
  Партридж только улыбнулся.
  
  “Цирцея" - это гораздо более масштабная операция, чем сбор урожая. Мы собрались здесь этим вечером, джентльмены, чтобы решить, кто из вас должен иметь честь представлять фирму в залитом солнцем раю Белфаста. Итак, кто это должен быть?”
  
  Партридж приготовил им кофе в своем собственном маленьком аппарате в углу комнаты, который внезапно наполнился ароматом Южной Америки, широких пространств, солнечных плантаций, урожая бобов. Сама комната, однако, была маленькой и душной, и Партридж приоткрыл окно, чтобы впустить немного прохладного вечернего воздуха и несколько капель дождя из усиливающегося душа.
  
  Майлз проглотил кофе, прислушиваясь к звуку сирены снаружи и вспоминая ужас того пистолета, появившегося у его окна. Его душа приготовилась к смерти, и она все еще обдумывала этот опыт.
  
  Партридж обсудил с ними детали миссии, настаивая с корыстной ухмылкой, что на самом деле это была обзорная экскурсия, не более того. Настоящая работа будет выполнена мобильным подразделением поддержки КРУ и офицерами Специального подразделения.
  
  Особый отдел, подумал Майлз, благослови их Господь.
  
  “Назови это продвижением по службе”, - сказал Партридж, но Майлз знал, что это больше относится к салуну "Последний шанс". И Моубрей, и он были шипами в боку фирмы; ни один из них не растерялся бы от сожаления.
  
  “Требуется только наше присутствие”, - продолжил Партридж, обращаясь к вакууму, созданному тишиной за столом. “В противном случае это выглядит так, как будто нам все равно, выглядит так, как будто мы просто сидим в комнатах с дубовыми панелями и пьем кофе, в то время как другие занимаются настоящим трудом. Ты видишь?”
  
  Майлз видел. Он точно видел, чего добивались Партридж и старик. Они добивались отставки того, кто получил эту работу, и они предположили, что этим человеком будет Майлз Флинт. У Майлза было больше возможностей наверстать упущенное, чем у Ричарда Моубрея. Партридж предполагал, что теперь Майлз почувствует себя вынужденным принять миссию, а затем скорее уйдет в отставку, чем доведет ее до конца.
  
  “Сколько дней?” он спросил.
  
  “Двое или трое, конечно, не больше трех”.
  
  “Осуществляете надзор за арестом?”
  
  “Больше ничего”.
  
  Майлз видел это выражение на лице каждого ведущего викторины.
  
  “Это все чушь собачья!” - выплюнул Моубрей. “Мы знаем твою игру, Партридж. Мы знаем, что вы ищете работу высшего уровня, и вы пожертвуете любым из нас, чтобы получить ее ”.
  
  Партридж пожал плечами. Он все еще улыбался Майлзу, как бы говоря: "твой противник выбывает из соревнования, теперь только ты, все, что ему нужно, это твой ответ на золотой вопрос".
  
  Две минуты спустя, без аплодисментов, без приветствий, приз принадлежал Майлзу.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал он.
  
  “Я не могу в это поверить!”
  
  И она не могла, не могла поверить, что он уходит, что осталось так мало времени, что он снова покидает ее прямо сейчас, когда все так тонко балансировало на проволоке их брака.
  
  “Это правда”.
  
  “Ты делаешь это назло мне, Майлз?”
  
  “Конечно, нет. Почему ты так говоришь?”
  
  “Ну, вот как это выглядит для меня. В одну минуту мы говорим о восстановлении наших отношений, а в следующую ты уезжаешь в Северную Ирландию. Это не имеет смысла. Почему ты?”
  
  “Это то, над чем офис работал некоторое время, новая инициатива. Я знаю об этом больше, чем большинство. ”
  
  “Ты никогда не упоминал об этом раньше”.
  
  “Всего пару дней”.
  
  “О, Майлз”. Шейла подошла и обняла его. “Никто не может пойти вместо тебя? Что случилось с делегированием ответственности? Скажи им, что у тебя личные проблемы, скажи им что угодно ”.
  
  “Всего несколько дней”, - неуверенно повторил он. Шейла отстранилась от него.
  
  “Ты доверяешь мне так долго?” - спросила она. Она думала: "Я раньше использовала Билли Монмута как оружие, на этот раз я могу использовать его как угрозу". Майлз снова привлек ее к себе.
  
  “Я всегда буду доверять тебе, Шейла, и ты должна доверять мне”.
  
  “Когда тебе нужно уходить?”
  
  “Завтра”. Он почувствовал, как она напряглась, но держал ее крепко. “Чем скорее я уйду, тем скорее вернусь”.
  
  “У нас еще даже не было возможности поговорить о Билли”, - сказала она в ткань его рубашки, прижимаясь горячим лицом к его плечу.
  
  “Скажи это сейчас. Не имеет значения, что ты говоришь. Это что-то новое. Но скажи это, если хочешь.”
  
  Что сказать? Сказать, что Билли был никем, просто шифром для ее разочарования? Сказать, что он поздравил ее с ее вкусом в одежде, восхитился ее прической, повел ее в театр? Сказать, что он был занят использованием ее, как она была занята использованием его?
  
  “Будь осторожен, Майлз, ладно?”
  
  И снова Майлз задумался, как много она на самом деле знает о его работе. Ее глаза блестели от жидкости, которая скоро отступит. Ее щеки горели на ощупь, их покрывал тонкий пушок.
  
  “Будь осторожен”, - повторила она шепотом.
  
  Да, он был бы осторожен. Он мог бы пообещать ей это.
  
  “Пойдем спать”, - сказал он.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  БИЛЛИ МОНМУТ ВСЕГДА НАЧИНАЛ ДЕНЬ, если просыпался достаточно рано, с сауны, плавания и иногда массажа в своем оздоровительном клубе. Если чье-то тело и нуждалось в тонизировании, рассуждал он, то это было его. Придя пораньше, он пропустил большинство воркующих, накрашенных женщин средних лет с их хлопающими ресницами и грудью. До завтрака бассейном не пользовались, и он мог плавать, не смущаясь своих пыхтящих красных брызг.
  
  Лежа в сауне, которая еще не разогрелась до полной мощности, он позволил своему разуму снова погрузиться в сон. Он притворился, что вернулся в утробу своей матери, притворился, что внутри у него горячая кровь. Погружение в ледяной бассейн снаружи может быть травмой рождения.
  
  Находясь в безопасности своего чрева, он мог также подумать о бедном Майлзе и бедной Шейле, оказавшихся в браке, где несовместимость и любовь пересекали одну и ту же неловкую грань, неуверенно держась за руки. Для нее это была игра. Он, конечно, понимал это, но надеялся, что ее чувства могут измениться. Действуя как игрок в новой игре, она на короткое время попалась на крючок. И он тоже наслаждался их тайными встречами, их передачей сообщений, фальшивыми совместными поездками. Это заставило его почувствовать себя шпионом. Жаль, что в игре Майлз был его врагом.
  
  И как бы Билли ни старался, он не мог пожалеть о том, что обманул своего друга. Он сделал бы это снова. Потому что на этот раз он играл в игру слишком напряженно.
  
  Он любил Шейлу, да поможет ему Бог.
  
  Дверь открылась, впуская прохладный воздух, нарушая концентрацию Билли. Человек в полосатом сел, тяжело дыша, затем вылил воду на угли, выпустив разрывающий легкие жар.
  
  “Доброе утро, Эндрю”.
  
  “Доброе утро, Билли. Как дела с фокусами?”
  
  Эндрю Грей поскреб грудь и плечи, затем изучил свои ногти в поисках грязи. Он, похоже, нашел немного, потому что почистил ноготь о край зуба, а затем сплюнул в угли.
  
  “Я не могу жаловаться, Эндрю. Ты сам?”
  
  “Просто отлично, Билли, просто отлично”. Грей был тяжелым человеком, тяжелым не от избытка, а от ощущения благополучия. Он излучал уверенность, по сравнению с которой Билли выглядел застенчивым и хрупким. Он откинулся на деревянные перекладины скамьи, затем повернулся и медленно лег на спину. Вдохи, которые он делал, тоже были большими, заполняя пещеру в его груди. Билли снова закрыл глаза, надеясь, что его день не будет испорчен.
  
  “Кто была та женщина, с которой ты был за ланчем, Эндрю?”
  
  “Ты имеешь в виду тот день, когда ты обедал со своим другом Майлзом? Я не помню ее имени. Майлз казался хорошим парнем.”
  
  “Да”.
  
  “Итак, что-нибудь происходит на работе?”
  
  Билли не ответил. Чтобы поговорить с Греем, ему нужно было быть в определенном настроении, и каким бы это настроение ни было — безразличием, возможно, или циничным оцепенением, — Билли не чувствовал его этим утром. В конце концов, его мысли были заняты личными вещами, тайными чувствами и эмоциями, вещами, которые он очень редко открывал жестокости внешнего мира. Но Грей пришел с холодным ветром, чтобы напомнить ему, что мир всегда здесь, ждет, и что есть другие игры, в которые нужно играть. Ложь, проклятая ложь, обман и манипулирование историей: такова была роль разведки. Всего на мгновение Билли почувствовал настоящую грязь на своей коже. Грей, несомненно, сказал бы, что такие настроения вредны для бизнеса. Сам Грей был закаленным. Достаточно было взглянуть на эту чудовищную грудную клетку, чтобы увидеть, что этот человек был непроницаемым, твердым, как скала, нелюбимым и непривлекательным. Там Билли, возможно, имел над ним преимущество. Не то, чтобы это беспокоило Грея.
  
  Эндрю Грей был бизнесменом, чьим делом была смерть.
  
  Билли никогда раньше не погружался в бассейн с таким облегчением, и ему хотелось оставаться под водой вечно, чтобы его тело навсегда остыло. Вместо этого он принял душ, вода обжигала его, затем пошел в массажный кабинет, где Шарманщик, чьи руки были толщиной с бедра, читал ежедневный таблоид.
  
  “Мистер Монмут, сэр. Давно не виделись.”
  
  Пока Шарманщик сворачивал газету, Билли вскарабкался на стол.
  
  “Помойте мне спину, ладно?” - сказал он.
  
  “С удовольствием, сэр”.
  
  Шарманщик уже потирал руки в предвкушении ликования.
  
  Под медленным, циркулирующим давлением ударов руками Билли снова начал дрейфовать, но теперь было слишком поздно: Грей проник во все его сны. В каждой сцене, где-то в тени у задней стены, ждала своего часа недовольная фигура Эндрю Грея, его грудь расширялась и сжималась, как у машины.
  
  “Так и думал, что найду тебя здесь”.
  
  Когда Билли открыл глаза, Грей сидел на столе рядом с ним, болтая ногами, одетый только в шелковую нижнюю часть спортивного костюма. Он снова потирал грудь, время от времени почесываясь, не находя ничего интересного под ногтями.
  
  Билли ничего не сказал, просто попытался отдаться массажу. Шарманщик, несмотря на свое имя, был, безусловно, самым мягким человеком в комнате. Билли вспомнил, какой кайф дал ему Майлз вместе с каталогом выставки. Майлз тогда не был нежным. Это тоже была бомба замедленного действия, удар не причинял боли в то время, но требовал лечения позже. Он не забыл бы об этом в спешке.
  
  “Не возражаешь, если я попробую это?” - спросил Грей. “Это выглядит интересно”.
  
  Где-то над Билли поменялись ролями, было дано несколько беглых инструкций — не причинять боли, не подталкивать, просто двигайся плавно. И затем Шарманщик оказался сидящим перед ним на столе, в то время как руки Эндрю Грея опустились на него, прокладывая себе путь в его плоть.
  
  “Значит, на работе ничего не происходит, да?”
  
  “Эндрю, чего ты хочешь?”
  
  “Ничего особенного”. Грей начал похлопывать Билли пальцами по плечам. “Это просто...” легкий щелчок...“Ну, просто кое-что, что я слышал этим утром. Телефонный звонок от друга ... ” Щелчок- щелчок...“по поводу твоего друга Майлза Флинта.”
  
  Билли сел, отталкивая Грея. Он потянулся спиной, почувствовав какие-то щелчки, которых там не должно было быть.
  
  “Продолжай”, - сказал Билли. “Расскажи мне об этом”.
  
  Ответа не было. Черт, черт, черт. Билли вернулся в раздевалку и открыл свой шкафчик. Он быстро одевался, набирал номер еще раз, затем шел в офис.
  
  Эндрю Грей завязывал свой шелковый галстук экстравагантным узлом.
  
  “Вы уверены, что он собирался уезжать именно сегодня?”
  
  “Мой источник, как говорится, Билли, безупречен”.
  
  “Я полагаю, вы не собираетесь сказать мне, кто ваш источник?”
  
  “Маленькая птичка, но не куропатка, если это то, о чем ты думаешь”. Грей разгладил воротник рубашки и улыбнулся своему отражению в зеркале.
  
  Билли Монмут влез в свою одежду, не слишком заботясь о том, был ли его галстук сбит набок или рубашка аккуратно заправлена.
  
  “Как ты думаешь, все это связано?” - размышлял Грей, проводя последний осмотр себя.
  
  “Что ты думаешь?” - спросил Билли, тяжело дыша, как будто он перепробовал слишком много длин бассейна.
  
  “Я полагаю, это еще предстоит выяснить”, - сказал Грей.
  
  “Скажи это Майлзу Флинту”.
  
  “Я надеюсь, ты не собираешься действовать опрометчиво, Билли”. Голос Грея был ровным и обманчивым, как тонкий лед.
  
  “Я многим ему обязан”, - сказал Билли, выходя из комнаты с развязанными шнурками, но его решимость окрепла.
  
  Эндрю Грей кивнул сам себе во внезапно наступившей тишине. Это всегда было его самым заветным указом: ни заемщиком, ни заимодавцем не быть. Бартер, конечно, покупка и продажа, конечно. Но Билли Монмут говорил о том, что он “должен” что-то. Было множество ловушек для неразумного заемщика и неосторожного кредитора. Когда-нибудь ему придется поговорить об этом с Билли. Никогда не заводи друзей, это было золотое правило. Никогда не заводи друзей.
  
  Это становилось все более странным. Майлз еще раз перечитал записку от старика, нацарапанную так, как будто автор спешил на поезд или, что более вероятно, чтобы узнать номера паровозов нескольких поездов. Оказалось, что у Майлза должно было быть прикрытие для его путешествия по воде, причем слишком сложное. Он должен был быть членом чартерной туристической группы, вылетающей из Хитроу с полудюжиной других.
  
  “Почему, ради бога?” - спросил он Партриджа по телефону, пока Шейла бегала по дому со свежевыглаженными рубашками и носовыми платками. Майлз подошел с телефоном к двери кабинета и закрыл ее ногой.
  
  “Охрана, Майлз. Нельзя быть слишком осторожным. В эти дни ИРА проводит довольно хорошую небольшую разведывательную операцию. Он охватывает морские порты и аэропорты. Они всегда немного более настороженно относятся к людям, которые въезжают в страну, так же, как и наши люди ”.
  
  “Но все эти люди, с которыми я должен путешествовать ...”
  
  “Семидневный тур по Ирландии. Специальное предложение от национальной газеты. В Белфасте ваших попутчиков встретят остальные участники группы, которые прибыли на лодке или самолете из Глазго. Тебе будет достаточно легко ускользнуть незамеченным. Мы позаботимся об этом ”.
  
  “Но они заметят, что я пропал”.
  
  “Будь анонимным, Майлз. Чем более вы анонимны, тем меньше шансов на это. Кроме того, курьер сообщит им, что мистеру Скотту стало плохо, и он может вернуться в тур позже ”.
  
  “Это совсем другое дело”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Это чертово имя”.
  
  “Вальтер Скотт? Я скорее думаю, что это приятный штрих. В конце концов, ты шотландец.”
  
  “Как я могу оставаться анонимным с таким именем?”
  
  “Да ладно тебе, Майлз. Это просто шутка какого-то толкача карандашей, вот и все. Это будет твое имя максимум на пару часов. Я думаю, ты слишком серьезно относишься ко всему этому ”.
  
  Но это была всего лишь его точка зрения! Серьезен был не Майлз, а фирма, и эта странная смесь серьезного и фарсового заставляла его действительно очень нервничать.
  
  “Когда вылетает ваш рейс?”
  
  “Через три часа с этого момента”.
  
  “У нас там будет водитель, который отвезет вас в аэропорт в достаточном количестве времени”.
  
  “Ну, моя жена подумала, что она могла бы отвезти меня—”
  
  “Нет, нет, оставь эту сторону дела нам. Всего наилучшего, Майлз. Привези мне сувенир, хорошо?”
  
  “Что ты имел в виду?”
  
  “Достойное представление, без ошибок. До свидания”.
  
  Самодовольный ублюдок, подумал Майлз, поднимаясь наверх, чтобы умыться.
  
  Когда телефон зазвонил снова — на этот раз в холле, — ответила Шейла.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “О, это ты, Шейла? Могу я поговорить с Майлзом, пожалуйста? Это Билли.”
  
  Шейла уставилась на трубку и увидела, что костяшки ее пальцев побелели на фоне красного пластика. Она молчала, ожидая услышать что-то еще. Она услышала фоновый шум, мужские голоса.
  
  “Подожди, ладно?” - сказала она наконец, аккуратно кладя трубку на блокнот рядом с телефоном.
  
  Билли Монмут выглянул из своего окна в окно другого офиса, где кто-то еще разговаривал по телефону. Он задавался вопросом, было ли это мгновенным открытием какой-то параллельной вселенной, вселенной, где Шейла и он были вместе. Ее голос нервировал его, а затем ее молчание подтолкнуло его к необдуманным речам, мольбам, Бог знает к каким неосторожностям. Он всегда боялся женщин, но не Шейлы. Он скучал по ней. И теперь Майлз уезжал на несколько дней ... И он позвонил, чтобы передать ему конкретное предупреждение ... Чтобы предупредить его, что он вполне может быть—
  
  “Привет, Билли, что я могу для тебя сделать?”
  
  В параллельной вселенной звонивший положил трубку и поприветствовал коллегу-женщину, которая только что вошла в комнату. Он был вознагражден поцелуем в щеку.
  
  “Привет, Майлз”. Билли вдруг стало очень тепло, его лицо стало горячим на ощупь. Он позволил своим пальцам коснуться челюсти, которая все еще была жесткой, хотя больше не болела. “До меня только что дошел слух, что тебя отправляют в Ольстер. Это правда?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Зачем? Почему ты?”
  
  “Я вытянул короткую соломинку, вот и все”.
  
  “Сколько там было соломинок? Только один?”
  
  “Нет, двое. Послушай, что случилось?”
  
  “Кто организовал это, Майлз?”
  
  “Послушай, Билли, я готовлюсь. Если тебе есть что сказать, говори”.
  
  Билли сглотнул, не отрывая взгляда от окна напротив. “Будь осторожен, Майлз, вот и все”.
  
  “Послушай, если ты знаешь что—то, чего я не знаю...”
  
  Но телефон у него разрядился. Черт. Почему люди это сделали? Это был такой абсурдный жест, и к тому же грубый. Черт. Что Билли имел в виду?
  
  “Ты закончил в ванной?” Шейла позвала сверху.
  
  “Да, спасибо”.
  
  Чтобы Билли позвонил ему домой, после того, что случилось, ну, это должно было что-то значить. И Шейла ответила на телефонный звонок. Что они сказали друг другу? Что происходило? Он должен был быть дома, спасая свой брак, а вместо этого он улетел в Северную Ирландию под именем Вальтера Скотта. Но у него не было времени думать об этом, не было времени делать что-либо, кроме как действовать.
  
  Шейла была на кухне, готовила себе сэндвич, а Майлз уже был в самолете, когда звонок в дверь прервал ее размышления. Она выглянула в глазок и увидела довольно неряшливого мужчину, который стоял там, разглядывая крышу дома и телефонные провода, протянувшиеся через улицу. Он выглядел опасным. С ним была молодая женщина. Она выглядела совсем не опасной. Шейла тихо накинула цепочку на дверь, затем приоткрыла ее на два дюйма.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “О, здравствуйте, вы, должно быть, миссис Флинт?”
  
  “Это верно”.
  
  “Я хотел спросить, могу ли я увидеть вашего мужа”.
  
  “Я не знаю. Ты можешь?”
  
  Мужчина рассмеялся коротким нетерпеливым смешком. “Это деловой вопрос”, - сказал он.
  
  “Моего мужа здесь нет”.
  
  “О”.
  
  “Он уехал на пару дней”.
  
  Мужчина казался почти убитым горем. Внезапно он стал выглядеть скорее усталым, чем опасным. Он выглядел так, словно мог упасть в обморок на пороге ее дома. Она собиралась предложить им кофе, когда вспомнила, что вбил в нее Майлз: никогда не впускать незнакомцев, никогда, даже если они выглядят официально — особенно, если они выглядят официально. Она стояла на своем.
  
  “Вы говорите, пару дней?”
  
  “Это верно. Добрый день.”
  
  И с этими словами она медленно, но твердо закрыла дверь перед надеждами и молитвами Джима Стивенса. Все-таки, пара дней. Это было ничто. Он мог подождать. Какой у него был выбор?
  
  “Я же тебе говорила”, - сказала Джанин. “Я же сказал тебе, что он ушел, с чемоданом и всем прочим”.
  
  “Умный маленький засранец, не так ли?” - сказал Стивенс, удивляясь, как, черт возьми, он сможет позволить себе платить ей в следующем месяце. У него и так было мало денег. “Давай, - сказал он, - ты можешь угостить меня обедом”.
  
  “Где-то здесь?” - воскликнула она, ошеломленная. “Бутерброд с беконом обошелся бы в недельную аренду. Впрочем, в Камдене есть кафе, чертовски дешевое. Я угощу тебя сэндвичем с салями ”.
  
  “Замечательно”.
  
  “Тогда пошли”, - сказала она, спускаясь по ступенькам. “Это называется Шестерки и семерки”.
  
  
  3
  
  ШЕСТЕРКИ И СЕМЕРКИ
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  “АХ ДА, мистер Скотт.”
  
  И с этими словами курьер вычеркнул его имя из списка. Аэропорт Белфаста был почти пуст, что было прекрасно на много миль; он также, к его удивлению, был очень современным и очень чистым. Он не совсем понимал, чего ожидал, возможно, старого ангара в стиле королевских ВВС, окруженного сталью. Но это не было похоже на прибытие в страну, находящуюся в состоянии войны. Ни один солдат не выставлял напоказ свое оружие. Атмосфера была...ну, обычная. Возможно, у него все-таки будет несколько дней без происшествий. Если бы только он мог уйти от миссис Соловей.
  
  “Привет, мистер Скотт! Сюда, сюда!”
  
  И вот она была здесь, в пышной плоти, пробираясь к нему, как сквозь воду, ее рука махала, как сигнал бедствия.
  
  “Ку-и-и!”
  
  Она сидела рядом с ним в "Трезубце", напевая под музыку для фейерверков Генделя и хрустя ячменным сахаром с настоящей свирепостью. Отвечая на ее вопросы, он решил, что он вдовец и государственный служащий. Неправильные ответы на оба вопроса: она была вдовой (ее обручальное кольцо обмануло его), а также государственным служащим, исполнительным сотрудником налогового управления. Теперь он удивлялся, почему не разыграл старую карту, сославшись на гомосексуальность. Возможно, он все еще мог. Чего он не мог сделать, так это восстановить в памяти прошедший мучительный час рассказов о офисе налогового инспектора. Его голова пульсировала, как порезанный большой палец. Когда, о, когда, он должен был ускользнуть?
  
  “Мистер Скотт, вы спрашивали его о багаже?”
  
  “Еще нет, миссис Соловей.”
  
  “Нет, глупый, зови меня Миллисент”.
  
  “Миллисент”.
  
  “Ну, давай, спрашивай”.
  
  Курьер, однако, избавил его от небольшого замешательства, ответив на невысказанный вопрос.
  
  “Мы пойдем и заберем это сейчас, хорошо?”
  
  “Мы пойдем и заберем это сейчас, мистер Скотт”, - повторила миссис Найтингейл, берущая его под руку. Майлз задумался, был ли курьер замешан в обмане. Все, что казалось таким хорошо спланированным в Лондоне, теперь казалось непрочным и недоделанным. Он все еще может оказаться в турне по Ирландии. Семь дней и ночей с миссис Соловей.
  
  Выйдя на улицу, получив багаж, они сели в микроавтобус. Местность вокруг них темнела, как будто мощность лампочки уменьшалась. По пути из аэропорта Майлз заметил контрольно-пропускной пункт, где останавливали и обыскивали каждую вторую машину. Из-за лежачих полицейских микроавтобус выехал на главную дорогу. Не было видно никаких знаков, приветствующих их въезд в Северную Ирландию, но на дорожном знаке был наклеен плакат "Юнион Джек" с надписью "ОЛЬСТЕР ГОВОРИТ "НЕТ", напечатанной большими черными буквами. Майлз закрыл глаза, надеясь притвориться спящим. Миссис Найтингейл, немного позже, положила свою руку на его.
  
  Отель был бесперспективным. Его комната была одноместной (давая миссис Найтингейл - целый спектр вариантов), бар был безвкусным и полным иногородних, а из его окна открывался вид на плоскую крышу, где лежал спутанный труп кошки, как будто он умер от скуки. Это мог быть Лондон. На самом деле, здесь было намного тише, чем в Лондоне, потому что не было слышно даже воя полицейской сирены.
  
  В его дверь постучали. Не миссис Найтингейл, потому что он очень сомневался, что она потрудилась бы постучать.
  
  “Войдите”.
  
  Это был курьер.
  
  “Мистер Скотт, сэр. Ты покинешь нас первым делом утром, так что ложись пораньше, если сможешь. Кто-нибудь будет здесь с машиной для вас. Они подойдут к двери, так что убедись, что ты один, хорошо?” Курьер преувеличенно подмигнул. Он был отчаянно веселым парнем, которого так любили группы, путешествующие по путевкам. Он не был похож на сотрудника служб.
  
  “Сделай мне одолжение, хорошо?”
  
  “Да, мистер Скотт?”
  
  “Постарайся удержать миссис Найтингейл, убирайся с моих волос”.
  
  Курьер улыбнулся и кивнул. “Понял”, - сказал он и ушел.
  
  Майлз откинулся на скрипучей кровати и полистал журнал, который, заметив, что каждый путешественник носит с собой что-нибудь для чтения, он купил в Хитроу. Он был заполнен рецензиями на книги. Но ни слова о жесткокрылых. Он предположил, что мог бы снова зайти в бар, но боялся того, что мог там найти. Он вспомнил миссис Влажная рука Найтингейла на его руке, и он вздрогнул.
  
  В спальне не было телефона, но в конце коридора был видавший виды телефон-автомат. Он бы позвонил Шейле. Он выскользнул из комнаты в одних носках и зашагал по пустынному коридору. У него была только одна десятипенсовая монета, но этого было бы достаточно, чтобы убедиться, что с Шейлой все в порядке ... Он имел в виду "все в порядке" или "целомудренная"? Он не был уверен. Он набрал свой домашний номер, но ответа не было. Ну, она могла быть где угодно, предположил он. Он набрал свой собственный номер, тот, что для телефона в кабинете. По-прежнему нет ответа. Наконец, он решил позвонить Билли Монмауту, просто, как он уверял себя, чтобы услышать дружелюбный голос. На этот раз на звонок ответили. Майлз сунул монету в карман. Он остался, но ничего не подключено.
  
  “Взорви эту штуку”. Он хлопнул по передней части аппарата. “Черт бы его побрал”. Телефон отключился. Он потерял свою единственную монету.
  
  “Мистер Скотт!”
  
  “Миссис Соловей.”
  
  “Миллисент, мистер Скотт. Вы должны называть меня Миллисент. Кому ты звонил?”
  
  “Пытаюсь дозвониться до моего сына”.
  
  “Вы не сказали мне, что у вас есть сын, мистер Скотт!”
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Давай спустимся в бар, и ты мне все о нем расскажешь”.
  
  Она уже тянула его за руку.
  
  “На мне нет никакой обуви, Миллисент”.
  
  Она посмотрела вниз на его ноги, затем рассмеялась.
  
  “В таком случае, - сказала она, - мы просто пойдем в твою комнату, и ты сможешь обуться. Я все равно умирал от желания увидеть твою комнату. Давай.”
  
  В маленьком прокуренном лаундж-баре гостей отеля угощал шутками и песнями местный житель, который, небритый, в кепке, набекрень сидевшей на покрытой капельками пота голове, казался неудержимым. Майлз заметил, однако, что глаза мужчины оставались такими же острыми, как у лисы. Он усердно и методично работал, чтобы выиграть бесплатные напитки, которые были его правом, и он не собирался позволить никому из бледнолицых гостей сбежать. Он раскачивался перед ними, как змея перед своей добычей, казалось, развлекаясь, хотя на самом деле он уже переваривал своих жертв.
  
  Конечно, все засмеялись, но это был смех, окрашенный страхом. Все они могли видеть, что это был потенциально опасный человек, и они смотрели на бармена, когда могли, умоляющими глазами: заставьте его остановиться.
  
  Майлз потягивал свое светлое пиво. В обычных обстоятельствах он бы выпил Гиннесса, но он не хотел выглядеть покровительственным.
  
  “Давай, Деклан, расскажи им о ...”
  
  Да, Деклан нуждался в своих подсказчиках, нуждался в напоминаниях шепотом из-за кулис.
  
  “Вспомни, Деклан, то время, когда ты...”
  
  По правде говоря, некоторые из гостей не могли разобрать ни слова из рассказов Деклана, и их улыбки были самыми восторженными из всех. Миссис Найтингейл был одним из таких. Ее смех был кричащей пародией на веселье. Что ж, по крайней мере, она тихая, подумал Майлз, благодарный за малейшую из милостей.
  
  Еще не совсем рассвело, когда Майлз, и в лучшие времена спавший чутко, услышал, как повернулся ключ в замке, открылась его дверь, и увидел две темные фигуры, вошедшие в комнату. К тому времени он уже встал с постели, стремясь казаться эффективным. “Упакованы и готовы к выходу, джентльмены”, - прошептал он. Мужчины казались довольными. Майлз был уже одет, и ему оставалось только надеть ботинки. Один из мужчин поднял свой чемодан, затем направился к двери, оглядываясь по сторонам. Другой мужчина жестом показал Майлзу идти впереди него и снова запер дверь за ними. Через девяносто секунд они вышли в холодную темноту. "Форд Гранада" набирал обороты рядом с тротуаром. Майлза усадили на заднее сиденье машины рядом с первым мужчиной, который держал свой чемодан на коленях. Второй мужчина, садясь на пассажирское сиденье, жестом приказал водителю отъехать. Никто не произнес ни слова, кроме самодовольного заявления Майлза, сделанного тихим шепотом. Он пожалел, что сказал что-либо сейчас: следовало сохранять тишину. Затем, во внезапной панике, он подумал о другой потенциальной и ужасной ошибке: как он узнал, кто были эти люди? Они могут быть кем угодно вообще. Он не спрашивал, не видел никаких удостоверений личности, не слышал их акцента. Но городские улицы снаружи говорили ему быть спокойным. Приближалось утро, принося с собой пробуждающую безмятежность. Он подождет и увидит, вот и все. Он бы сидел сложа руки, ничего не говорил и полагался на судьбу.
  
  В конце концов, пришло время для определенных перемен в его везении.
  
  “Мистер Скотт?”
  
  “Если ты так говоришь”, - сказал Майлз.
  
  “Ну, это то, что нам сказали ваши люди”.
  
  “Тогда, я полагаю, это правда”.
  
  “Я Честертон”. Мужчина протянул вперед руку, его глаза все еще были прикованы к бумагам, которые он держал. Майлз пожал ему руку.
  
  “Какой-нибудь родственник?” - спросил он, улыбаясь.
  
  “Кому, мистер Скотт?”
  
  “Не бери в голову, ничего особенного”.
  
  Честертон подозрительно посмотрел на Майлза, затем, усевшись за свой стол, продолжил читать бумаги. Майлз осмотрел комнату. Это было очень похоже на комнату, в которой его допрашивал шотландский полицейский. Стол, три стула, корзина для бумаг, одно зарешеченное окно.
  
  “Это полицейский участок?” он спросил.
  
  “Вроде того”. Честертон снова поднял глаза. “Обычные различия между армией и полицией здесь, как правило, немного размываются. Это урок, который вам было бы мудро усвоить, мистер Скотт. Здесь все так же, как в реальности, так же, как в Лондоне, но слегка искажено, не в порядке. Что-то может выглядеть очень безопасным, очень обычным, а затем взорваться у вас перед носом. Таксист превращается в стрелка, дискотека - в мину-ловушку. Ты со мной?”
  
  “Да, я понимаю”.
  
  “Но в том-то и дело, что ты не увидишь. Тебе придется научиться использовать свое шестое чувство. Вы здесь наш гость, мистер Скотт, а мы не любим, когда наших гостей убивают. Это плохо для нашей репутации ”. Он говорил как метрдотель какого-нибудь дорогого отеля.
  
  Майлз медленно кивнул. Он думал о Лондоне, о том, как витрины магазинов могут вылететь тебе в лицо, о том, как люди колеблются, прежде чем пройти мимо припаркованной машины. Он хотел сказать, у нас в Лондоне тоже есть бомбы, приятель, но подумал, что замечание может быть неправильно понято. Кроме того, высказав свою точку зрения, Честертон казался счастливым. Он сложил бумаги и засунул их в ящик стола. Майлз услышал, как что-то загремело, когда выдвигался ящик. Пистолет, подумал он, лежащий наготове к любой конфронтации с искаженной реальностью. Билли Монмут несколько лет назад говорил с ним о проблемах.
  
  “Кто хочет, чтобы они остановились?” - сказал он. “Это лучшая тренировочная площадка, которая есть в Британии. НАТО многому научилось на нашем опыте, медицина научилась более эффективно лечить ожоги кожи, братья-пилигримы проверили своих людей в полевых условиях. Это просто одна огромная лаборатория человеческих усилий. Все там относятся к этому как к игре ”.
  
  Майлз не верил в это. Если вы читали газетные сообщения, это не было похоже на игру. У Билли, как всегда, была версия событий из комиксов. Он никогда не был в Белфасте и никогда не поедет.
  
  “Я знаю, о чем вы думаете”, - сказал Честертон.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Да, ты думаешь о завтраке, и это правильно. Давай.”
  
  Завтрак. Майлзу и в голову не приходило чувствовать голод. он покорно последовал за Честертоном из комнаты.
  
  Первоначально усы и массивность Честертона заставили Майлза дать ему под тридцать, но теперь, изучая его на досуге в непринужденной атмосфере столовой, он был вынужден вычесть пять или шесть лет из этой оценки. В лице Честертона было что-то такое, что должно было покинуть его в Северной Ирландии, но решило остаться: след юношеской невинности.
  
  Конечно, это было хорошо спрятано, но это было там. Он был армией или Специальным подразделением? Трудно было сказать. Из того, что Майлз видел до сих пор, было правдой, что любые различия размыты. Даже ранг, казалось, сливался с рангом, так что в очереди на завтрак Честертон с искренним дружелюбием заговорил с гораздо более молодым и неполноценно выглядящим человеком. Майлз позавидовал их духу товарищества. Он чувствовал, что здесь можно завязать настоящую дружбу. Что это была за старая пословица о невзгодах?
  
  “Все в порядке, это так?” Честертон ткнул вилкой в сторону тарелки Майлза. “Я имею в виду еду”.
  
  “О, да, все в порядке, как раз то, что мне было нужно”.
  
  Майлз отрезал и поднял ломтик бекона и наблюдал, как сгусток жира стекает обратно в бледный желток яйца.
  
  “Операция должна состояться сегодня вечером”, - сказал Честертон, вытирая свою тарелку тонким ломтиком белого хлеба, - “если не будет заминок. Мы не ожидаем, что они будут, по крайней мере, на данном этапе ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Вы, конечно, знаете, как все устроено?”
  
  “Ну ... я придерживаюсь лондонской точки зрения”.
  
  Честертон рассмеялся. “Очень хорошо, мистер Скотт. Очень хорошо сказано. Да, часто существует довольно большой разрыв между их — полагаю, я должен сказать, вашей стороной вещей и нашей.”
  
  “Что ж, пока я здесь, пожалуйста, попытайся думать обо мне как о том, что я на твоей стороне, что я на нашей стороне”.
  
  “Выстроились в ряд против мандаринов Уайтхолла, да?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “Вы слышали об инициалах NKIL, мистер Скотт?”
  
  Майлз задумался, поначалу обманутый, думая, что это какая-то новая террористическая организация. Затем он вспомнил. “Не известен в Лондоне”, - сказал он.
  
  “Это верно. Если об этом не знают в Лондоне, то с таким же успехом этого могло и не быть. Перед этой новой кампанией бомбардировок здешние разведывательные данные были сведены на нет. Но сейчас, ну, мы едва ли можем уследить за всеми отрядами под прикрытием, за безымянными личностями, которые на цыпочках приходят сюда, затем на цыпочках выходят, направляясь на юг. О некоторых из них мы больше никогда не услышим. Я не знаю, возвращаются ли они прямо на свои базы на материке, или их ловит враг и обращает в свою веру или казнит ”.
  
  “По вашему опыту, много ли людей обратил ... враг?”
  
  “Совершенно секретно”, - прошептал Честертон, подмигнув. “Мне не позволено знать. Ходили слухи. Разбойничий персонал, бомбящий свои собственные подразделения. Если ты действительно хочешь знать, спроси Уайтхолла ”.
  
  “Боюсь, Уайтхолл не настолько сплочен, как этот”.
  
  “Не так ли? Ты мог бы одурачить меня. Ты собираешься съесть это яйцо?”
  
  Майлз покачал головой, и Честертон придвинул к нему тарелку.
  
  “Тратить не хочу, не хочу”, - сказал он.
  
  “Не могли бы вы объяснить мне кое-что, - сказал Майлз, - о сегодняшней вечерней операции?”
  
  “Конечно. Хотя позже во второй половине дня состоится официальный брифинг. ” Честертон оторвал взгляд от тарелки Майлза. “Ты можешь остаться здесь, ты знаешь, тебе не обязательно уходить. Дома никто ничего не узнал бы, и это избавило бы нас от необходимости присматривать за тобой.”
  
  “Все равно”, - сказал Майлз.
  
  “Ну, это полностью зависит от вас, мистер Скотт. Мы направляемся на юг. Я не думаю, что мне действительно следует говорить "мы", поскольку я не пойду с вами.”
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Нет, но с вами будет мобильное подразделение поддержки. Они из Королевской семьи. Вероятно, их было четверо. И еще один или двое других.”
  
  “Из E4A?”
  
  Честертон, впечатленный осведомленностью Майлза, поднял брови. E4A был теневым форпостом Специального подразделения, сформированного с конкретной задачей глубокого наблюдения за ирландскими террористами. Майлз очень мало знал об этой группе, за исключением того, что у нее была репутация скрупулезности во всем, что она делала, за возможным исключением соблюдения закона. В этом конкретном вопросе E4A, как известно, не отличался особой осмотрительностью, и по этой причине, как и по другим, о нем не часто упоминали в фирме. Честертон пожал плечами.
  
  “Конечно, из особого отдела”, - сказал он. “Как видите, мистер Скотт, ваше присутствие вряд ли необходимо в этой небольшой прогулке”.
  
  “Тем не менее, - сказал Майлз, “ я здесь”.
  
  “Да”, - сказал Честертон, отодвигая тарелку Майлза, - “Вот, пожалуйста. Ты действительно здесь.”
  
  Комната была полна дыма, когда Майлз пришел, поэтому он предположил, что опоздал.
  
  “Ах, мистер Скотт. Добро пожаловать”. Это от единственного мужчины в комнате, который не курил с яростной решимостью. Все они были одеты в гражданское. Оказалось, что никто в здании не носил никакой формы.
  
  “А вы кто?” - небрежно спросил Майлз, пожимая протянутую руку.
  
  Мужчина засмеялся, взглянув на своих улыбающихся коллег.
  
  “Я никто, мистер Скотт. Я не существую. Тем не менее, я здесь”.
  
  Да, подумал Майлз, ты действительно здесь.
  
  “Могу я представить тебя остальным членам команды для нашей небольшой вечерней поездки?” Мужчина кивнул в сторону коренастого типа в расстегнутой рубашке, обнажающей растущую грудь, с волосами темными, как заросли. “Это один. Первый, познакомься с мистером Скоттом.”
  
  “Мистер Скотт”. Они пожали друг другу руки. Один? Правильно ли расслышал Майлз? Может быть, это было что-то китайское, Ван или Вунь. Мужчина не был похож на китайца.
  
  “А это”, — указывая теперь на гораздо более худого мужчину с бледным, жестоким лицом, — “это два”.
  
  “Рад с вами познакомиться”.
  
  “Аналогично”, - сказал Майлз. Он не ослышался.
  
  Он, в свою очередь, был представлен господам Третьему, Четвертому и Пятому.
  
  “Я полагаю, ” сказал наконец хозяин, “ вы можете называть меня Шестой”.
  
  Все они были ирландцами, и это, после четкого английского Честертона, заставило Майлза еще больше занервничать. Он дрейфовал все дальше и дальше от безопасного плота, все глубже погружаясь в темные воды вокруг него. Он был так изолирован, как никогда в жизни.
  
  “Давайте продолжим”, - сказал Шестой, в то время как Майлз пытался установить личности своих коллег. Двое, Трое, четверо и Пятеро вполне могли быть людьми РУК. У них был вид полицейских, не совсем привыкших к этой жизни, полной интриг и двурушничества. Они выглядели так, как будто наслаждались новизной всего этого. Первое было снова другим предложением. Может быть, специальное отделение. Грубый человек. Шестой тоже был жестоким, но более умным, и по мере того, как он продолжал инструктаж, Майлз начал замечать, что армейская выучка отпечаталась на нем всем. Не совсем SAS, но что тогда? Что-то еще более темное. Что-то неприятное.
  
  Глазами палача.
  
  “На этот раз простой процедуры ареста должно быть достаточно, но мы будем вооружены ради безопасности. Как вы знаете, Цирцея уже несколько месяцев присматривает за небольшой фабрикой электроники к югу от Белфаста. Как далеко на юг, я не собираюсь говорить. Теперь у нас есть положительное доказательство того, что эта фабрика является подставным лицом IRA, созданным специально для закупки электронных таймеров и других подобных устройств с Континента. Эти устройства затем идут на изготовление довольно специализированных маленьких бомб, таких как те, которые используются на материке в этот самый момент ”.
  
  Сидя на своем жестком пластиковом стуле, Майлз краем глаза заметил, что остальные время от времени поглядывают на него, возможно, с любопытством. Они все еще улыбались и затягивались своими сигаретами, зажженными цепочкой.
  
  “Мы должны, - продолжал Шестой, - арестовать и заключить под стражу главарей, двух человек, которые, как сообщает нам разведка, будут одни на фабрике этим вечером. Они не будут вооружены, — он поднял глаза, — мы надеемся. У меня здесь есть несколько их фотографий с полным описанием внешности на обороте. ” Он раздал глянцевые черно-белые снимки двух молодых и красивых мужчин, сделанные без их ведома. Один выходил из своей машины, в то время как другой стоял у бензоколонки, разглядывая свой бумажник. Фотографии были впечатляюще четкими и сфокусированными, работа настоящего эксперта.
  
  “Это было снято сегодня утром”, - сказал Шестой.
  
  Майлз перестал впечатляться и вместо этого почувствовал благоговейный трепет.
  
  “На этом листе бумаги приведена разбивка того, что каждый мужчина носит сегодня”.
  
  Изучая детали, вплоть до цвета обуви и украшений, Майлз снова был впечатлен. Он не имел дела с “сборищем недоумков и смотрителей за рисовыми полями”, как Билли назвал операцию в Северной Ирландии. Это было классное шоу, и эти люди были самыми профессиональными головорезами, с которыми он когда-либо сталкивался.
  
  “У нас есть время только на чашечку чая и, может быть, что-нибудь перекусить”, - сказал Шестой более расслабленным голосом, - “а потом мы уйдем. Есть вопросы?”
  
  Таковых не было.
  
  “Мистер Скотт, я был бы признателен, если бы вы проверили, нет ли при вас ничего, что могло бы вас идентифицировать, ни бумажника, ни футляра для очков, ни писем или конвертов, ни именных бирок на ваших трусах”.
  
  Майлз кивнул, а остальные усмехнулись.
  
  “Тогда, - продолжил Шестой, - ты будешь таким же голым, как и мы, если что-то пойдет не так. С этого момента, я думаю, нам лучше называть тебя Седьмым. С тобой все в порядке?”
  
  Майлз снова кивнул.
  
  Такой же голый, как и мы. Но они не были голыми, а он определенно был. Несмотря на то, что Майлз был обучен обращению с огнестрельным оружием, он ненавидел эти штуки. Большую часть времени они были шумными и ненужными. Но Майлз хотел пистолет сейчас, просто чтобы сравнять счет. В столовой он заметил, что остальные были вооружены довольно тяжелыми пистолетами. Итак, он спросил Шесть.
  
  “О”, - сказал Шестой, размешивая три кусочка сахара в своей кружке с чаем, “Я не думаю, что это было бы необходимо. Мне сказали, что вы здесь только как зритель, а не как участник. Если бы вам дали оружие, вы бы автоматически стали участником, и мы бы не хотели, чтобы с вами что-нибудь случилось, не так ли?”
  
  Разве Честертон не сказал то же самое?
  
  “Не волнуйтесь, - продолжил Шестой, - я занесу в протокол, что вы просили применить огнестрельное оружие и что ваша просьба была отклонена. Просто откинься назад и наслаждайся поездкой, вот мой совет. И давай просто перепроверим, что на тебе нет ничего, что могло бы выдать игру ”.
  
  “Я понимаю, почему вас называют тайной охраной”, - пробормотал Майлз, выворачивая карманы, как любой мелкий жулик.
  
  “Мы должны быть осторожны”, - сказал Шестой, пробегая глазами по Майлзу. Было ли в его взгляде презрение, ненависть к этому неприятному фактору, который был встроен в обычную работу? Ну и черт с ним, подумал Майлз. Я собираюсь довести дело до конца, буду я мешать или нет. “ Было время, ” сказал Шестой, обращаясь как к остальным, так и к Майлзу, “ когда мы могли быть уверены, что все идет гладко, как смазанный бегун. Враги были просто мультяшными персонажами, несущими полусырые бомбы, которые взрывались чаще, чем кто-либо другой. Не было никаких проблем ”.
  
  “Фактор Пэдди”, - перебил Майлз, желая казаться осведомленным и тут же пожалев об этом. Шестая посмотрела на остальных, которые больше не улыбались.
  
  “Одна из твоих умных лондонских фраз”, - прошипел Шестой, дверь в его предрассудки наконец открылась. “Вы все сидите за своими столами весь день, ухмыляясь газетным сообщениям о еще одном убитом солдате, еще одном калеке, работающем неполный рабочий день, и вы можете смеяться так громко, как вам нравится, потому что все это происходит за миллион миль от ваших котелков и тележек с чаем, но здесь, ну, мы смотрим на вещи другими глазами ”.
  
  Давай, подумал Майлз, выкладывай все это.
  
  “Здесь все меняется. Нет рисового фактора, потому что больше нет рисовых полей. Теперь все выросли. Они не учатся своему ремеслу на сеновалах и в амбарах. Они все учились в колледже, в университете. У них есть мозги, у них открытые глаза, они знают счет. Если вы отправляетесь в это путешествие, ожидая встретить Пэдди, то позвольте мне заверить вас, что вас ждет небольшой сюрприз ”.
  
  За этой речью Майлз мог слышать крик разочарования по поводу совокупного пренебрежения Уайтхолла “проблемами”. Наконец, почти шепотом, с быстрым и горячим дыханием, вырывающимся из легких, Шестой сказал: “Просто чтобы ввести вас в курс дела, вот и все”, - и замолчал, допивая чай. Тишина действовала еще более нервирующе, и Майлз почувствовал себя так, словно его заманили на американские горки, только для того, чтобы обнаружить, что ему хочется слезть, когда машина достигнет вершины своего подъема.
  
  Слишком поздно слезать сейчас, подумал он, вцепившись руками в край стола. Слишком поздно.
  
  Машина пролетела над подъемом дороги и понеслась вниз еще быстрее. Майлз почувствовал, как его желудок сжался, и вытянул шею, чтобы мельком взглянуть на спидометр. Семьдесят. Местность за окном казалась темнеющим пятном, и он начал испытывать клаустрофобию, которая не одолевала его с юности. День превратился в своего рода повторяющийся кошмар. Он снова был здесь, зажатый на заднем сиденье машины. Впереди сидел Шестой и его не менее смертоносный союзник, Один. И где-то позади остальные члены команды следовали в транзитном фургоне с надписью MURPHY'S MEAT & POULTRY.
  
  У машины был кузов Cortina, но то, что скрывалось под капотом, было чем-то совершенно другим. С того момента, как двигатель был приведен в действие, Майлз почувствовал необычайную мощность, два с половиной литра или больше. Эта штука разогналась, как ракета, отправляя своих пассажиров обратно на свои места. Эффект американских горок был полным.
  
  Во время поездки было мало разговоров. Во-первых, двигатель был слишком шумным, весь салон машины, казалось, вибрировал, а во-вторых, никто, казалось, не был в настроении разговаривать. Майлз чувствовал, как его спина покрывается потом, а волосы встают дыбом. Да, это была чужая страна, все было не так, как говорил Честертон. Итак, как будто он действительно был на американских горках, Майлз стиснул зубы и откинулся назад, решимость заменила страх в его животе, его глаза сузились так, что ему пришлось бы воспринимать лишь очень немногое из того, что происходило и что должно было произойти.
  
  Хотя его нельзя было назвать экспертом по масштабам и географии Северной Ирландии, ему показалось, что они проделали довольно долгий путь на юг. Конечно, там могло быть несколько поворотов на восток и запад. Они могут быть где угодно. Тем не менее, их пункт назначения должен был находиться прямо к югу от Белфаста, и теперь, когда он подумал об этом, “к югу от Белфаста” прозвучало со зловещей неопределенностью из уст Шестого. Как далеко точно на юг? Он слышал о пограничных рейдах, но только слухи. Конечно, в прошлом патрули допускали ошибки. Но это было по-другому, не так ли?
  
  “Почти пришли”, - проревел Шестой. Он опустил стекло и помахал рукой, передавая эту информацию фургону. Майлз вытащил пистолет из кармана куртки и быстро проверил один из ломтиков хлеба, которыми был зажат бутерброд.
  
  “Браунинг”, - объяснил он, взвешивая пистолет на ладони и улыбаясь. Почему они все улыбались? Майлз вспомнил, что обезьяны улыбались, когда боялись, но в этих людях не было страха. Они собирались повеселиться. Они были построены с учетом этой операции, и теперь они собирались стать действительно очень счастливыми. Да, это были понимающие улыбки, и Майлз, несмотря на все свои усилия, не мог заставить себя улыбнуться в ответ.
  
  Было холодно, как в могиле, глубокой заморозке, морге: так же холодно, как все образы застоя и безжизненности, которые возникали в голове Майлза Флинта. Там тоже было темно, но его воспаленный разум еще не успел составить каталог сравнений для темноты. Шестеро мужчин шли немного впереди него, хотя они часто оглядывались, чтобы убедиться, что он все еще с ними и не ускользнул в ночь.
  
  Завод был небольшим, автономным подразделением в группе примерно из дюжины, само место казалось новым, несомненно, частью какой-то программы восстановления экономики. В маленьком кабинете горел свет. Шестая объяснила им планировку в мельчайших подробностях. Входная дверь вела прямо в офис. Там был вход на склад побольше, но он будет заперт на ночь. Попасть на фабрику можно было только через офис. Если бы они попытались сбежать, то наткнулись бы на фабрику, небольшой ангар, оборудованный двумя пожарными выходами. Трое будут прикрывать один из этих выходов, четверо - другой. Теперь они разошлись у входа на стройплощадку и направились в обход к задней части зданий. Был освещен только один из заводских блоков.
  
  “Это наш ребенок”, - сказала Шестая, делая хорошие глубокие вдохи. Он выглядел готовым переплыть канал. Затем он вытащил свой пистолет, какую-то огромную, анонимную, нерегулируемую модель. Он отливал металлическим синим в слабом свете из окна офиса. Он больше не был похож на пловца. Он выглядел готовым ударить нескольких тюленей.
  
  “Пойдемте, джентльмены”, - прошептал он.
  
  Они не бросились к двери, пока не оказались в шаге от нее. Шестой постучал один раз и открыл дверь с усилием в долю секунды. Один из них был прямо за ним, с оружием наготове, и двое мужчин из РУК вошли позже, оставив Майлза проходить через дверь последним, последним и безоружным, как будто он был главным. Трое мужчин стояли за столом, вытаращив на него глаза. Их руки были подняты над головами, а на столе лежали какие-то планы. Для Майлза они выглядели как чертежи какой-то электрической схемы.
  
  “Лучше бы они были у нас”, - прорычал Шестой, и один из довольно робкого вида мужчин из РУК поднял чертежи и начал сворачивать их.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?” - крикнул один из мужчин за столом. Майлз узнал в нем более красивого из двух мужчин на фотографиях. На нем была одежда, указанная в описании, но галстук свободно болтался на шее. Он выглядел как измученный бизнесмен, с приказами, которые нужно отправить, и сроками, которые нужно уложиться.
  
  “Не обращай на это внимания”, - сказал Шестой с еще большим ирландским акцентом, чем он говорил с Майлзом и остальными. Он указал пальцем на третьего мужчину, его рука с пистолетом была постоянно направлена на красивого бизнесмена. “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  Этот третий мужчина был несколько старше остальных. Он выглядел готовым умереть в любой момент. Невинность была написана на его лице бледными, дрожащими буквами.
  
  “Я Макдональд”, - сумел наконец произнести он. “Дикки Макдональд. Я заказал несколько печатных плат. Я просто ... я имею в виду, это не имеет ко мне никакого отношения, что бы это ни было. Господи, у меня жена и дети. Неужели парни не платили деньги за свою защиту, не так ли? Я не—”
  
  “Мистер Макдональд”, - сказал Шестой, - “будьте добры, выйдите на улицу. Второй, присмотри за мистером Макдональдом. Посадите его в машину и увезите его отсюда ”.
  
  Второй кивнул, с облегчением возвращаясь на улицу. В офисе, несмотря на холод, проникавший через открытую дверь, было душно от испарений. В одном углу яростно горел переносной газовый камин.
  
  “Уютно”, - сказал Шестой, его голос был почти шепотом. “Я имею в виду, вся обстановка уютная”.
  
  “Послушай, приятель, что все это значит?” Это исходило от другого мужчины, его голос был тише, чем у его партнера, но его глаза были бесконечно дикими.
  
  “Это касается изготовления бомб, это касается убийства невинных людей и вооруженных сил Ее Величества, это касается вас двоих”.
  
  “Ты прямо выбился из строя”, - сказал красавчик.
  
  “Ты перешел чертову границу!” - крикнул другой, подтверждая худшие опасения Майлза. Его глаза горели, но глаза Шестой смотрели прямо на него в ответ. “Чертова английская армия! Я не могу в это поверить. Ты далеко за пределами своей территории. Тебе лучше убраться отсюда к чертовой матери. Это международный инцидент!”
  
  “Послушайте это, хорошо?” - сказал Один, впервые заговорив, и голосом таким же холодным, как его пистолет. “Террорист, называющий это оскорблением”.
  
  “Они никогда не учатся, не так ли?” - сказал красавчик дикоглазому. “Они думают, что могут делать все, что им заблагорассудится”.
  
  Майлз впервые понял, что ему предстоит стать свидетелем казни. Этого требовал разум. Они не могли пересечь границу и забрать этих людей обратно: на суде было бы слишком много вопросов, обвинений, свидетелей (например, Макдональда), и это дерьмо разлетелось бы по всему миру. Никто не собирался позволить этому случиться. Это была попытка покушения, и он был прямо здесь, в середине этого. Он хотел что-то сказать, но мышцы его челюсти не двигались. Он чувствовал себя парализованным, как добыча какого-то коварного и ядовитого насекомого.
  
  “Семь?” - спросил я. сказал Шестой, и Майлзу потребовалась целая секунда, чтобы понять, что обращаются к нему.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Подойди сюда, будь добр”.
  
  “Ты здесь главный?” - спросил дикоглазый. Затем, обращаясь к Шестой: “Он главный?”
  
  Только когда Кто-то засмеялся, низким, бессердечным смешком, Майлз понял наверняка, что попал в беду, хотя на самом деле он предполагал, что у него все это время были какие-то подозрения. Они собирались обвинить его с поличным. Они собирались заставить его стрелять.
  
  Но я же сторож, хотел крикнуть он. Вот и все, я просто наблюдаю, я не делаю. Кто-то другой всегда делает это, не я, никогда я.
  
  Вместо этого он зашаркал вперед, его ноги были полны песка и воды, замечая на ходу несколько вещей: календарь с изображением девочки на стене, тот факт, что одно окно и одна дверь офиса вели внутрь, прямо на саму фабрику, блеск животного страха на лицах каждого, и факты его изоляции и его непригодности быть здесь вообще. На протяжении всей своей взрослой жизни он приучал себя сливаться с толпой, быть анонимным и незаметным, а теперь эти люди разрушали дело его жизни. Они превращали его в главную достопримечательность.
  
  И затем пистолет был направлен на него.
  
  В то время как выражение лица Шестой говорило все, что можно было сказать о доминировании и предательстве.
  
  “Не могли бы вы пойти и встать рядом с этими джентльменами, пожалуйста?”
  
  “Что это, черт возьми, такое?” Майлз попытался изобразить веселье, понимая глубоко внутри себя, что это не шутка.
  
  “Не могли бы вы пойти и встать рядом с этими джентльменами, пожалуйста?”
  
  “Делай, что тебе говорят, придурок!” Это исходило от Одного, который снова смеялся, явно человека, с которым никогда не играли в шутки. Он был похож на машину, запрограммированную на этот момент.
  
  У Майлза кружилась голова.
  
  “Произошло какое-то ужасное—” Но слова казались слишком расплывчатыми и неадекватными.
  
  “Какая-то ужасная ошибка?” - передразнил Шестой. “Нет, ошибки не было. Приказы были недвусмысленными. Приказы всегда есть. Эти двое, — он указал пистолетом на террористов, - и вы.”
  
  “Чьи приказы?” Майлз пытался думать быстро, в то время как половина его разума пыталась контролировать внезапно разболевшийся мочевой пузырь.
  
  “Никакой ошибки нет, мистер Скотт, честное слово”. Шестой говорил очень мягко.
  
  “Меня зовут не Скотт. Это Майлз Флинт. Ты можешь это проверить ”.
  
  И снова, очень тихо: “Никакой ошибки не было”.
  
  Трое из них перед столом. Трое позади.
  
  “Покончи с этим”, - сказал красавчик.
  
  “Терпение, Коллинз”, - сказал Шестой. “Не каждый день нам удается кого-то казнить”.
  
  Один собирался снова рассмеяться, его живот раздулся, а голова откинулась назад, и Майлз раскрыл объятия, чтобы предпринять еще одну попытку объяснения, когда мужчина с дикими глазами с внезапной яростью перевернул стол на бок, заставив Шестерых и Одного потерять равновесие. Красивый мужчина открыл дверь на фабрику, в то время как его коллега совершил впечатляюще неуклюжий прыжок через окно. После почти фатального секундного колебания Майлз последовал за ними, и первый выстрел пролетел в дюйме над его головой.
  
  В темноте фабрики ничего не оставалось делать, кроме как выживать в данный момент. Каждая секунда, которую он оставался в живых, была бонусом. Он проскользнул за какое-то оборудование, пробежал через лабиринт того, что казалось токарными станками, затем присел. Он тяжело вздохнул, собирая весь адреналин, на который был способен, и потряс головой, чтобы избавиться от головокружения и любой затянувшейся нерешительности. Та пауза там, чуть не стоила ему жизни. В тот момент он не мог придумать никакого выхода, но он не был мертв: это было начало.
  
  Он услышал, как Один, Шесть и запасной человек из РУК вошли в темноту, совсем близко от него, но не слишком. Было два пожарных выхода, но оба были закрыты снаружи. Выстрел насторожил бы двух мужчин, несущих вахту. Он был в ловушке, как барсук с наживкой.
  
  Внезапно с другого конца здания раздался выстрел, и Майлз услышал чей-то визг: “У них оружие!”
  
  Хорошо для них.
  
  “Найди выключатель”, - прошипел Шестой. “Должно быть, где-то здесь”.
  
  “Или, может быть, вернулся в офис”, - прошептал один. “Мы все равно хотим выключить там свет. Мы сидячие мишени, пока они включены ”.
  
  “Так, Пятый, возвращайся в офис”.
  
  “Почему я?” Пятый звучал в некотором отчаянии. Майлз рассудил, что если он собирался отойти подальше, то эта неразбериха предлагала ему лучшее прикрытие. Проблема, конечно, заключалась в том, что, удаляясь от убийц, он приближался к врагу, который мог принять его за своего врага. Никогда еще барсук не попадался на такую приманку.
  
  Его глаза привыкли к полумраку, он бесшумно двинулся вперед, согнувшись вдвое, следя за полом, чтобы не стукнуться ногами обо что-нибудь металлическое. Шум разнесся бы далеко отсюда.
  
  Вместо того, чтобы двигаться по прямой к противоположной стене, он двигался по краю интерьера, держась подальше от любой шальной пули. Возможно, был другой выход, но он думал, что нет: планирование было безупречным, ну, почти безупречным. Его колотящееся сердце было доказательством ошибки. Шестой надеялся бы, что ошибка была временной. Так поступил бы один. Майлз не представлял, что ему придется обращаться к кому-либо из них по этому вопросу.
  
  И затем, зайдя за угол, он обнаружил дуло пистолета, направленное ему в лицо.
  
  “Думаю, я на твоей стороне”, - прошептал он. Красавчик приложил палец к губам и жестом пригласил его следовать за собой.
  
  Дикоглазый прятался за скамейкой. Он проигнорировал Майлза.
  
  “Они перекрыли оба пожарных выхода”, - сказал Майлз красавчику, - “и они пытаются включить здесь свет”. Он почувствовал дрожь в животе: он предавал свою страну, и это было приятно. Он вспомнил драки, в которых участвовал, пьяные потасовки в университете. Ему пришлось заново научиться той старой агрессии, и быстро.
  
  “Тогда нам лучше убраться отсюда до того, как это случится”, - сказал красавчик, - “иначе они без проблем разделаются с нами”.
  
  “Подожди еще несколько секунд”, - сказал дикоглазый, “дай ублюдкам снаружи время снова расслабиться. Если они услышат выстрелы, они будут нервничать, как сука во время течки ”.
  
  Оглянувшись назад, Майлз увидел слабые очертания одного из пожарных выходов. На полпути к двери был засов, который нужно было толкнуть, и дверь легко открывалась. Это была настоящая находка, потому что быстрота, с которой ее можно было открыть, при небольшом везении удивила бы тех, кто ждал снаружи.
  
  Дикими глазами посмотрел на Майлза. “Сейчас нет времени на вопросы, ” выплюнул он, “ но у тебя будет на что ответить потом. Ты идешь с нами, или ты остаешься. Поступай как знаешь. Мне было бы наплевать”.
  
  И с этими словами он вскочил на ноги и бросился к двери, начав стрелять на ходу.
  
  “Пригнись, когда бежишь”, - крикнул красавчик, бросаясь за своим другом, и Майлз, все еще пригибаясь, последовал за ним, как цирковая обезьяна, на прохладный свежий воздух.
  
  Где его не ждали люди из РУК. Слева от них раздался выстрел, и красавчик с дикими глазами открыл ответный огонь, продолжая бежать. Люди из РУК прикрывали не те выходы. Они ушли в соседний блок!
  
  Есть Бог, кричал Майлз самому себе, когда бежал по высокой траве, есть милый Иисус Христос, и он любит меня, он любит меня, он любит меня!
  
  Но другой выстрел, просвистевший мимо него со стороны фабрики, заставил дикоглазого опуститься на его лицо.
  
  Оставь его, подумал Майлз, глядя, как красавчик бежит дальше, ни разу не оглянувшись. Затем он вообще перестал думать и сосредоточился на том, чтобы бежать, спасая свою жизнь.
  
  Они пересекли ландшафтную границу из почвы и небольших деревьев, а затем дорогу. И после этого поле, тяжелая почва под ногами, пытающаяся засосать его усталые ноги вниз. Спрячься здесь, сказал он, спрячься подо мной. Но Майлз продолжал бежать. Позади него раздался взрыв: фабрика. Пламя осветило небо.
  
  Через забор, брюки зацепились и порвались, затем пастбище и, наконец, группа деревьев с поляной, прекрасное место для пикника. Он прошел мимо распростертой фигуры своего товарища по бегу, прежде чем заметил его. Он остановил дрожащие ноги и упал на колени. Его легкие напоминали раскаленный котел паровоза, а рот был полон липкой слюны, которая, когда он попытался ее выплюнуть, прилипла к губам и языку, так что в конце концов ему пришлось вытереть ее рукавом. Он потер руки о мокрую траву и лизнул ладони, чувствуя, как влага освежает его.
  
  И, казалось, на какое-то время потерял сознание, лежа на спине, в то время как деревья и небо кружились над ним, беспокойные, никогда не останавливающиеся, как какой-то автоматизированный детский калейдоскоп...
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  ПИСТОЛЕТ БЫЛ НАПРАВЛЕН В его шишковидный глаз, и, возможно, именно это заставило его проснуться, его спина была холодной от сырости, легкие все еще горели и саднили. Над пистолетом Майлз мог почти сфокусироваться на молочно-белом лице Коллинза. Так они его называли, Коллинз.
  
  “Есть несколько вопросов, на которые нужно ответить”.
  
  Майлз медленно кивнул, осознавая дуло пистолета, его взрывной потенциал. Стреляй, чуть не сказал он, но вместо этого сглотнул.
  
  “Почему они хотели твоей смерти?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Майлз, его губы округлились.
  
  “Кто ты вообще такой?”
  
  “Меня зовут Майлз Флинт. Я живу и работаю в Лондоне. Я работаю на военную разведку”. Коллинз, казалось, не был впечатлен. “Я офицер наблюдения”, - медленно продолжил Майлз, понимая, что его ответы значат очень много. “Я должен был присутствовать при аресте двух подозреваемых террористов. Вот и все.”
  
  Коллинз криво улыбнулся. Его волосы прилипли ко лбу, как огромные пиявки во время кормления. За большими, глубокими глазами скрывался значительный интеллект, но также и страх. Майлз знал, что его жизнь все еще в опасности. Он очень не хотел умирать, не сейчас, не зная почему.
  
  “Ты думал, что увидишь, как нас арестуют, а?”
  
  “Это верно”.
  
  Коллинз тихо рассмеялся. “В эти дни не было никаких арестов, не здесь. Это ничейная земля. Стреляй на поражение. Они пересекли границу. Легче убить, чем взять нас живыми. Разве ты этого не знаешь?”
  
  “Теперь я это знаю. Что это был за взрыв?”
  
  “Просто кое-что, что я оставил для твоих друзей. Что возвращает нас к тебе. Ты мог бы быть растением. Ты мог бы быть кем угодно. Все это может быть подстроено. Так почему бы тебе не убедить меня в обратном, а?”
  
  Пистолет был таким же устойчивым, как деревья вокруг них. Майлз сглотнул, чувствуя голод, жажду и целый хаос эмоций внутри себя.
  
  “Мне нужно будет снять брюки”, - сказал он.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Мне нужно будет снять брюки, ” повторил он, “ потому что там, я был так напуган, что описался”.
  
  Они снова бежали, вместе, сквозь мелкую морось, проносящуюся над полями. Стало светло, и поэтому они двигались с осторожностью, хотя единственными звуками вокруг них были крики просыпающихся птиц. Майлз чувствовал себя более уставшим, чем когда-либо, и все же он двигался достаточно легко, словно во сне. Он даже не чувствовал постоянного натирания своих влажных брюк о ноги.
  
  Коллинз двинулся впереди него, пистолет скрылся из виду под его рубашкой. Он вообще отказался от галстука, закопав его в суглинок, и двигался теперь как какой-нибудь дикий вид, чувствуя себя как дома как на местности, так и в ситуации. Я в бегах с террористом, подумал Майлз. В чужой стране, не совсем понимая, что я должен делать. Он прокручивал события предыдущих часов, пытаясь ответить на свои собственные вопросы. Произошла ли ошибка? Нет, ошибки не было. Мысль о том, что Сикс допустил такую ошибку, была немыслима. Правда заключалась в том, что кто-то где-то, кто-то из начальства, хотел, чтобы он умер и был похоронен как можно более конфиденциально. Его отправили в этот кошмар без оружия и без каких-либо средств идентификации. У него были только деньги и носовой платок.
  
  Теперь он был человеком-невидимкой, все в порядке, потому что именно так они хотели, чтобы он умер.
  
  Майлзу показалось, что сзади он уловил слабый гул автомобиля. Он позвал Коллинза, который присел. Майлз упал на колени в высокую траву и поплелся к нему. Коллинз вытащил пистолет.
  
  “Что это?” - прошептал он.
  
  “Какое-то транспортное средство”, - сказал Майлз, наклоняясь ниже, поскольку звук приближался к ним все более отчетливо, двигаясь медленно.
  
  Оба мужчины наблюдали сквозь пленку дождя, как фургон, дрожа, проезжал мимо, и водитель, и пассажир смотрели в боковые окна. Майлз уставился на слова "МЯСО И ПТИЦА МЕРФИ", написанные на борту фургона.
  
  “Это они”, - сказал он. “Там был тот фургон и ”Кортина"."
  
  Коллинз навел пистолет и проследил за медленным продвижением фургона. Он не стрелял, и Майлз снова начал дышать, когда машина скрылась из виду, а пистолет снова был опущен и спрятан под рубашкой.
  
  “Нам лучше подождать здесь несколько минут”, - сказал Коллинз. Он лег на спину и изучал Майлза. “Ты достаточно искренен”, - сказал он наконец. “Я понял это, когда увидел, как ты спишь там, сзади. Я подумал про себя, что ни одно растение никогда не смогло бы спать в такое время ”.
  
  “Твой друг...” - начал Майлз, пытаясь извиниться или объяснить.
  
  “Мы все знаем о рисках”, - сказал Коллинз. “Он знал их лучше, чем некоторые”. Он сорвал травинку и начал ее жевать.
  
  “Мне называть вас просто Коллинз?” - спросил Майлз в конце концов.
  
  “Меня зовут Уилл, но да, ты зови меня просто Коллинз”.
  
  Майлз удивился этому; Уилл, по-видимому, сокращение от Уильяма. Это не казалось подходящим именем для католика, не из того немногого, что Майлз знал о Бойне и короле Вильгельме Оранском.
  
  “Я скажу тебе, что мы собираемся сделать”, - сказал Коллинз, выплевывая траву. “Мы собираемся отправиться на ферму, которую я знаю, где мы будем в относительной безопасности. Мы останемся там на некоторое время, пока этим ублюдкам не придется отменить поиски. Тогда, — он похлопал себя по рубашке— “ я решу, что с тобой делать. Тем временем ты можешь рассказать мне о себе по ходу дела. Может быть, это поможет мне принять решение ”.
  
  “Звучит разумно”, - сказал Майлз, задаваясь вопросом, хотел ли он, чтобы это прозвучало иронично. Ирония здесь была бы не в его интересах. Он должен был все делать прямолинейно, поскольку этот мир, в который он погрузился, казался ему примерно таким же простым, как лабиринт Хэмптон-Корт. Он уже решил одну вещь: если он сможет достать пистолет Коллинза, то он рискнет. От этой мысли у него по коже побежали мурашки, как будто его укусил радиоактивный паук. Вопреки себе, Майлз Флинт расплылся в широкой утренней улыбке.
  
  Фермерский дом был старым двухэтажным зданием, стремительно приближающимся к ветхости. Дверь была не заперта, и внутри Коллинз жестом велел Майлзу сесть и соблюдать тишину, пока он как можно тише поднимался наверх. Лестница была идеальной охранной сигнализацией, тяжело скрипящей при каждом шаге. Лестничная площадка наверху тоже присоединилась к веселью, за много миль определяя прогресс, которого добивался Коллинз.
  
  Комната, в которой сидел Майлз, была частично кухней, частично гостиной. Он сидел за тяжелым деревянным столом, на котором лежала буханка неразрезанного хлеба и огромный кусок масла. В одном углу была дровяная печь, на которой стоял чайник поистине бробдингнагских размеров. Шейла всегда хотела дровяную печь. Все, чего хотел Майлз, это чашку горячего сладкого чая и пару ломтиков хлеба с маслом.
  
  Он знал, что мог бы убежать, мог бы пересечь песчаный двор фермы во время своего второго побега за день, но Коллинз рассчитывал на свою усталость, голод, жажду и тот факт, что это место обеспечивало укрытие от тех, кто, возможно, все еще искал его.
  
  Коллинз был проницательным человеком. Майлз выжидал, устраиваясь поудобнее на длинной деревянной скамье.
  
  Несколько минут спустя, сопровождаемый визгом истязаемого дерева, Коллинз снова появился наверху. Он уставился на Майлза, затем улыбнулся, да, ты остался на месте, как я и предполагал. Он подошел к плите, открыл ее и бросил в нее растопку. Он зажег его спичкой, затем запихал маленькие аккуратные торфяные брикеты в железное нутро. Почти сразу начался пожар, и Коллинз с довольным смешком закрыл дверь. Он согрел свои конечности, жестом пригласив Майлза присоединиться к нему, затем наполнил старый чайник водой и поставил его на огонь.
  
  “Совсем нет времени”, - тихо сказал он, в то время как Майлз потирал руки и чувствовал, что жизнь все еще в них, покалывание, которое он почувствовал на том влажном поле.
  
  “Некоторое время нас никто не побеспокоит”, - сказал Коллинз. Он нарезал толстые ломти хлеба и намазал их маслом. Майлз, возившийся с чайником, взял одну и откусил от нее. Чайник вскипел, и над раковиной стояла старая жестяная банка для чая. Он вымыл огромный чайник, затем открыл крышку. Внутри, завернутый в прозрачный пластик, был маленький пистолет. Майлз быстро взглянул на Коллинза, который деловито нарезал еще хлеба, затем вытащил пистолет и сунул его в карман. Его вес там ощущался успокаивающим. Он молча поставил "кадиллак" на место и попробовал другую жестяную коробку. В нем был жидкий чай и ржавый черпак. Коллинз все еще не смотрел на него. Майлз налил в чайник горячей воды, бросил туда горсть листьев и потрогал карман брюк, чтобы убедиться, что у него не было галлюцинаций.
  
  “Поехали”, - сказал он, разливая чай по жестяным кружкам. Он пытался забыть о пистолете, потому что знал, что Коллинз заметит любое изменение в его отношении или даже тоне голоса. У него не было оружия, у него не было оружия, он все еще был в абсолютной власти Коллинза.
  
  Но у него был пистолет. Теперь вопрос был в том, воспользуется ли он им?
  
  “Ты уже решил? ” спросил Коллинз, проглатывая остатки хлеба. Они съели всю буханку и принялись за второй чайник чая.
  
  “Решил что?”
  
  “Решил, почему твои друзья должны желать твоей смерти”.
  
  “У меня есть несколько идей, даже слишком много идей”. Майлз отхлебнул чаю. “Мой коллега пытался предупредить меня, прежде чем я вышел сюда, я думаю, но он был расплывчатым. Он не стал бы много говорить. ”
  
  “Какой-то друг”, - сказал Коллинз.
  
  “Я не сказал "друг". Я сказал коллега.”
  
  “В чем разница?”
  
  Майлз пожал плечами. “В любом случае, ” сказал он, “ что насчет тебя?”
  
  “А как насчет меня?”
  
  “Ну, я так понимаю, вы террорист, враг британского государства?”
  
  “Я не учитель воскресной школы, ” сказал Коллинз, улыбаясь, “ но я и не террорист. Я борец за свободу”.
  
  “Это просто то же самое, если смотреть под другим углом”.
  
  “Робин Гуд был борцом за свободу. Вы бы назвали его террористом?”
  
  “Робин Гуд, возможно, не был таким уж героем в конце концов. Исторические исследования говорят нам—”
  
  Коллинз заулюлюкал.
  
  “Ты бы послушал его?” - сказал он, поднимая глаза к потолку, как будто советуясь с каким-то другом там, наверху. “Кровавое историческое исследование’. Да, мистер Флинт, или Скотт, или кто там еще, история - забавная штука, не так ли? Я имею в виду, посмотрите, что история сделала с Ирландией, и посмотрите, как сменяющие друг друга британские парламенты с Бог знает каких времен превращали реальную ситуацию здесь в набор лжи для собственного использования. Это вся история, которую мне нужно знать, и это правильный предвзятый ублюдок. Хотите, я дам вам урок истории, мистер Флинт? Нет, пожалуй, нет. Вместо этого, ты можешь рассказать мне, что ты знаешь о ситуации здесь, о корнях проблемы?”
  
  Майлз пожал плечами, внезапно почувствовав усталость. “Не очень, ” сказал он, “ я признаю это”.
  
  “Только то, что вы читаете в своих газетах и видите по телевизору, я прав?”
  
  “Примерно так”.
  
  “Но, видите ли, это уходит корнями гораздо дальше, намного дальше. Это происходит почти пятьсот лет назад. Ирландия была католической, понимаете, как раз тогда, когда этого не должно было быть. Это была его единственная ошибка. И люди не хотели менять свою религию, поэтому вместо этого пришлось привлечь протестантов, и им дали землю, которая по праву принадлежала католикам ”.
  
  “Да, они называли это плантацией, не так ли?”
  
  “Плантация - это правильно. Англичане превратили наших принцев в владельцев трущоб, и с тех пор так оно и есть ”. Коллинз потянулся. “Ах, какой в этом смысл?” Он указал на дверь у подножия лестницы. “Вон там есть свободная комната. Мы немного поспим, а потом посмотрим, что можно сделать.”
  
  “Где именно мы находимся?”
  
  “Графство Монаган”, - сказал Коллинз. “Это все, что тебе нужно знать. Для тебя лучше, если ты не будешь знать. ХОРОШО?”
  
  Снова похлопав себя по рубашке, он поднялся из-за стола. Майлз поборол искушение похлопать себя по карману в ответ.
  
  В комнате была маленькая кровать с матрасом из конского волоса и большое кресло, и ни для чего другого места не было. В помещении пахло сыростью, затхлостью от неиспользования. Но Коллинз нашел электрический нагреватель на два бара и включил его в розетку, искры полетели, когда слой пыли, который лежал на нем, воспламенился. Вскоре, однако, в комнате стало тепло. Коллинз предпочел спать в кресле, чтобы он мог присматривать за своим “заключенным”, как он выразился. Он стянул с кровати одно из нескольких толстых одеял и завернулся в него, затем сманеврировал с одеждой, которую бросил перед камином, сказав Майлзу сделать то же самое. Постель была холодной, но Майлз вскоре согрелся. Он отдал бы все на свете за горячую ванну и бритье, за которыми последовала бы смена одежды, но в данный момент был доволен собой. Он сунул пистолет под подушку, прежде чем бросить брюки Коллинзу, который демонстративно похлопал по карманам.
  
  Что, если бы обнаружилось, что пистолет пропал из его кадиллака? Что ж, ему в любом случае нечего было терять. Он чувствовал головокружение и радовался сну, но Коллинз, казалось, завелся, рассказывая об Ирландии, и он продолжил свой монолог, обрывки которого Майлз слышал, становясь искаженным и отдающимся эхом, когда он падал в темноту и освобождение.
  
  Когда он проснулся, светило солнце. Его часы показывали десять, что означало, что он проспал всего три часа, но он чувствовал себя совершенно отдохнувшим и бодрым. Он нащупал пистолет и погладил его, затем посмотрел туда, где Коллинз натянул одеяло прямо на голову и дышал с глубокой размеренностью сна. Майлз выскользнул из постели, оставив пистолет под подушкой, и взял свою одежду, лежавшую перед камином, который все еще горел. Его одежда была сухой, за исключением влажных пятен тут и там. Слабые запахи пота и засохшей мочи не привлекали, но он все равно оделся, сняв обувь. Дыхание Коллинза становилось слишком глубоким, и он мог скоро проснуться от храпа. Майлз быстро вернулся к кровати и сунул пистолет в карман, все еще завернутый в пластиковый пакет.
  
  Что теперь? Он мог бы разоружить Коллинза, или он мог бы сбежать. Он не слышал никаких звуков ни с кухни, ни с верхнего этажа. Ферма казалась совершенно безлюдной: ни кудахчущих во дворе кур, ни собаки, ни тракторов, ни джипов, вообще никакого лязга механизмов. Это была Мария Селеста сельского хозяйства: хлеб и масло на столе, на кухне еще тепло с предыдущего вечера, дверь не заперта. Все это показалось ему — впервые — очень странным, и он удивился, почему не сказал об этом Коллинзу, который теперь фыркнул один раз, повернулся под одеялом и снова начал дышать более ровно.
  
  Майлз, перешагнув через кучу одежды, вытянутые ноги, туфли, сумел беззвучно открыть дверь, наблюдая за фигурой в кресле, когда он это делал. Он вошел в короткий коридор и на цыпочках прошел на кухню, закрыв за собой дверь. Пока все хорошо.
  
  Затем он заметил девушку за кухонным столом и почувствовал, как его грудь сжалась в кулак. Но девушка уставилась на него так, как будто появление незнакомца в чулках было самой естественной вещью в мире. Она ела хлеб с джемом, и, конечно же, Майлз почувствовал безошибочный аромат свежеиспеченного хлеба, половина буханки которого лежала на столе рядом с новым ломтиком масла. Девушка перевела свой сонный взгляд обратно на стол. Ей было девять или десять лет, глаза и волосы темные, лицо худое и заостренное. Майлз не мог придумать, что сказать, поэтому он решил проигнорировать ее. Он направился к кухонной двери, решив в тот момент, в ботинках или без, уйти, но не спускал глаз с девушки на случай, если она поднимет шум и полает.
  
  Наконец, он решил подать ей знак, чтобы она вела себя тихо, и именно это он и делал, когда дверь распахнулась и со двора вошел Уилл Коллинз в чистой одежде и черных резиновых ботинках на ногах.
  
  “В этом нет необходимости, мистер Флинт”, - сказал он небрежно. “Мари немая, не может произнести ни звука. Она не доставит тебе никаких хлопот.”
  
  “Кто, черт возьми, это там, в комнате?” - ахнул Майлз.
  
  “О, это чемпион. Он живет здесь. Он случайно не заснул? Я так понимаю, именно поэтому ты здесь. И, судя по всему, собирается покинуть нас. Что ж, продолжайте”.
  
  Коллинз сделал широкий жест рукой, держа дверь приоткрытой для Майлза.
  
  “Продолжай”, - сказал он. “Хотя я должен предупредить тебя, что твои друзья все еще по соседству. Они не задержатся надолго. Я только что позвонил в местную полицию с анонимным сообщением, что они здесь и при этом нарушили иммиграционные законы. Я думаю, их прогонят в спешке, но если ты хочешь воспользоваться своим шансом прямо сейчас, будь моим гостем. ”
  
  Коллинз улыбался, как школьник: он снова одержал верх и был доволен собой. Майлз вернулся к столу и сел напротив девушки. Он улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Коллинз, с грохотом закрывая дверь, из-за чего в комнату, пошатываясь, вошел человек по имени Чемпион.
  
  “Он сбежал, Уилл!” - крикнул он, прежде чем увидел Майлза, мирно сидящего за столом. “О, Господи, мистер, как вы меня чуть не напугали”.
  
  Смеясь, Коллинз подошел к плите, чтобы налить еще чаю.
  
  В роскошном, первобытном тепле кухни они курили сигареты и играли в джин рамми. Майлз долго затягивался выигранными сигаретами, хотя не курил уже много лет. Будучи студентом, он проявил симпатию к голуазам, чтобы казаться богемным. Теперь он курил, чтобы слиться с Коллинзом и Чемпом. Это была старая и проверенная психологическая уловка — стать похожим на своих похитителей. Это облегчило чтение их мыслей, а также затруднило для них оправдание твоего убийства. Итак, он курил, не сильно и не с какой-либо заметной демонстрацией, просто достаточно. И, играя в карты, он следил за тем, чтобы проигрывал так же часто, как выигрывал, даже если это означало обман против самого себя.
  
  Чаще всего они использовали свечи вместо электрического освещения малой мощности. Это сделало комнату еще более интимной, так что каждый чувствовал себя очень комфортно в присутствии всех остальных. Просто желаемый эффект. Майлз сейчас тренировался на Чемпе, пытаясь втереться в доверие. Чемп был простым человеком, но не простодушным. Он сказал Майлзу, что работа на земле дает человеку время подумать, много времени, а также предоставляет возможность для своего рода общения с естественной справедливостью, так что созданный человеком фарс под названием “справедливость” стал казаться совершенно нелепым.
  
  Ферма, однако, больше не была рабочей заботой. Большая часть полей была продана застройщику в Дублине, который позволил им плесневеть, пока не придет время строить или продавать. Майлз прикинул, что Чемпу было пятьдесят, хотя он мог быть немного моложе или немного старше. Это сделала земля: она сделала молодых старыми раньше времени, а старые кажутся вечно молодыми.
  
  В течение нескольких дней Коллинз бродил по полям и вокруг фермы, держась особняком. Он согласился предоставить Майлзу некоторую свободу, и поэтому Майлз тоже ходил по ферме, осматривая остовы ржавеющих автомобилей и устаревшую технику, наблюдая, как деревянные доски коровника рассыпаются в пыль под его ладонью, изъеденные древесным червем. Все здесь было приведено в порядок в соответствии с правилами, установленными самой природой. Скоро ржавый металлолом покроется землей и травой, дикими ростками овса и ячменя, яркими цветами.
  
  В тепле кухни, одетый в старую рабочую одежду Чемпа, Майлз думал о Лондоне. О чем бы подумала Шейла? Он тоже думал о предателе, улыбающемся арабе, обо всей игре. Он проглотил огромную порцию страха, и это уничтожило крошечную, важную часть его. Оставалась сводящая с ума потребность узнать правду, даже если награда за знание этой правды была получена прямо и безжалостно.
  
  Но он никогда не узнает правду, если не сможет сбежать с фермы. Ему нужна была помощь Коллинза, нужно было убедить его организовать поездку в Лондон, а это, в конце концов, означало рассказать ему все.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  “МЫ НАПРАВЛЯЕМСЯ В ДРОХЕДУ”.
  
  “Кто такой Дрохеда?”
  
  “Дело не в том, кто, а в том, где. Чемпион поехал за машиной для нас. Ты можешь вести машину?”
  
  “Да”.
  
  Майлз задумался, неужели это все, поездка за город, по проселку, в какой-то лес, а затем пистолет у основания шеи? Умирает где-то в Ирландии, скромная статистика, которая, возможно, никогда даже не всплывет.
  
  “Насчет Чемпа...” - начал Майлз, испытывая любопытство и пытаясь успокоиться.
  
  “Что насчет него?”
  
  “Он твой ... отец?”
  
  Коллинз покатился со смеху.
  
  “Конечно, нет. Господи, интересно, должен ли я воспринимать это как оскорбление?”
  
  “На твоем месте я бы не стал. Он очень умный человек, и очень здравомыслящий. Что насчет Мари?”
  
  “О, Мари действительно его дочь”.
  
  “А его жена?” Они были во дворе сразу за кухонной дверью. Коллинз, казалось, осматривал горизонт в поисках какой-то добычи.
  
  “Она сбежала от него, когда ферма начала разрушаться. Она всегда умела выживать ”.
  
  Майлз медленно кивнул. Коллинз все еще качал головой и ухмылялся.
  
  “Я сын Чемпиона”, - сказал он. “Господи, я даже не католик”.
  
  Вдалеке виднелся дым. Но мякина уже была сожжена, не так ли? Коллинз тоже видел это, поднимающееся в воздух, становящееся все ближе, как будто его несло ветром, хотя ветра не было.
  
  “Коллинз—”
  
  “Это чемпион!” Коллинз уже сунул руку за пояс, доставая пистолет, которого Майлз не видел с ночи их побега. Глядя на извилистую фермерскую дорогу, Майлз увидел, как машина Чемпа резко свернула и проехала последние сто ярдов или около того, как будто направлялась к финишной черте. Машина, окутанная пылью, затормозила перед ними. Пыль, подумал Майлз, вот что это такое, а не дым.
  
  “Что за спешка, чемпион?” - крикнул Коллинз, его глаза все еще были прикованы к трассе.
  
  “За мной следят!” Чемп рявкнул на него в ответ, выскакивая из машины. “Залезай!”
  
  У Майлза не было выбора. Коллинз толкнул его на водительское сиденье, затем побежал к пассажирской стороне, забираясь внутрь. На рулевом колесе была кровь.
  
  “Чемпион ранен”, - сказал Майлз.
  
  “Не обращай внимания, чемпион. Он неуничтожим. Вытащи нас отсюда ”.
  
  “Тем же путем, которым мы пришли?”
  
  “Нет, за стеной сарая. Там есть старая дорога через поля.”
  
  “Это никогда не бывает достаточно широким—”
  
  Дуло пистолета уперлось своим холодным, прощупывающим языком в шею Майлза.
  
  “Веди машину”, - сказал Коллинз.
  
  Ведя машину по кругу вокруг фермы, Майлз успел мельком увидеть другую машину, направляющуюся по главной дороге к ферме. О, он узнал бы эту машину в своих снах, в своих кошмарах наяву, и он не сомневался, что Шесть и Один будут впереди, один за рулем, другой направляет пистолет в окно.
  
  Он вел машину.
  
  Чемпион ушел на ферму. Майлзу пришло в голову, что он полезет в старую чайную коробку в поисках своего собственного оружия, оружия, с помощью которого можно защитить Мари и себя. О, Боже. . .
  
  “Просто веди машину!”
  
  Он вытащил машину из одной изрытой колеями канавы, сильно нажимая на акселератор, и теперь гнал ее по измученной трассе, не более чем пешеходной дорожке, в то время как поля вокруг него жаловались, а мотор жалобно скулил, требуя третьего переключения передач.
  
  “Это они!” - крикнул он.
  
  “Ну, я не думал, что это была христианская помощь”, - крикнул Коллинз в ответ, когда первый глухой хлопок сообщил им обоим, что пули летят под углом к ним.
  
  Поля, когда-то покрытые зеленью, теперь казались огромными и бесплодными. Майлз знал, что при одном промахе машина свалится в другую, большую канаву. Он должен был держать руки ровно, несмотря на пятна крови на руле, несмотря на пот, струящийся по его лицу.
  
  Коллинз скользнул на заднее сиденье и разбил окно прикладом своего пистолета. Еще один вой, как от удара кузнечного молота, раздался и затих, а Майлз все еще был жив. Раздался ужасный звук внезапного грома, когда Коллинз попытал счастья. Когда в ушах у него прояснилось, Майлз рискнул взглянуть в зеркало заднего вида. Машина позади замедлила ход.
  
  “Им это не нравится!” - Крикнул Коллинз.
  
  Затем Майлз нашел канаву.
  
  Машина нырнула внутрь, ее задние колеса оторвались от земли и остались подвешенными. Коллинз кричал на него.
  
  “Мне нужен твой вес на багажнике”, - сказал Майлз, почувствовав внезапное спокойствие, спокойствие обреченного. Другая машина резко остановилась, когда Коллинз выбрался из рамы заднего окна и приземлился на большой багажник, продолжая выпускать пули, как одержимый. Майлз не был ни гонщиком, ни экспертом по серийным автомобилям. Это был инстинкт, не более. Он включил задний ход, подождал, пока Коллинз вколотит задние колеса в сухую глинистую почву, и дал двигателю поработать изо всех сил. Воздух наполнился безудержным шумом механизмов, и автомобиль дернулся назад, снова выезжая на дорогу, заставив Коллинза упасть на заднее сиденье, где он вскрикнул и выстрелил в крышу автомобиля.
  
  Терять нечего, подумал Майлз. На самом деле, это вдохновенно. Он сильно нажал ногой на акселератор, крича Коллинзу, чтобы тот остерегался, и отправил машину с визгом обратно в Кортину, где она смяла капот. Коллинз, приготовившись, выпустил четыре или пять пуль в неповрежденное ветровое стекло с расстояния трех футов, в то время как Майлз включил первую передачу и молился, чтобы их собственная машина не пострадала при столкновении.
  
  Они летели, в то время как разбитая Кортина выпускала пар, в ее салоне не было видно тел. Ветровое стекло все еще было целым.
  
  Усиленное стекло. Очень. Он видел это раньше. Эта штука была настоящим танком.
  
  Ничто из этого не беспокоило Коллинза, который издал еще несколько победных возгласов, забираясь обратно на пассажирское сиденье.
  
  “Мы показали им”, - сказал он. “Мы показали ублюдкам, где выходить”.
  
  Но Майлз сомневался в этом.
  
  “Что именно, - спросил Майлз, - ты имел в виду там, сзади?”
  
  Поля превратились в проселок, а проселок превратился в двухполосное шоссе. Майлз, знакомясь с капризами машины, немного расслабился, но все еще чувствовал тошноту.
  
  “Когда?” - спросил я. Коллинз перезаряжал, доставая патроны из карманов и засовывая их в обойму. Кордит был повсюду.
  
  “Когда ты сказал, что ты не католик”.
  
  “Я не такой”.
  
  “Тогда почему ты сражаешься на их стороне?”
  
  “Господи, ты можешь спрашивать это? Когда ты только что увидел, как выглядит другая сторона?”
  
  Машина кашлянула, напомнив Майлзу, что она старая и ржавая, так же непривычная ко всему этому, как и он. Это был такой автомобиль, который вы бы угнали, только если планируете поездку в один конец.
  
  “Я слышал, - сказал Майлз, - что даже правительство Эйре не одобряет ИРА или их методы”.
  
  “Ты не видишь, не так ли? Ты все еще слеп. Эти люди там, сзади, охотились на нас несколько дней, они сумасшедшие. И они предполагаемые силы безопасности. Теперь ты видишь? Ваше правительство отдало эту страну в руки безумцев, а затем пошло и нарушило правила в придачу ”.
  
  “Это не объясняет, как ты оказался в ИРА”.
  
  “Здесь поверни налево”. Коллинз сунул пистолет обратно в карман и положил ноги на приборную панель. “Когда я был подростком, была большая кампания по набору персонала для UDA и UVF. Они вылезали из дерева, как гниль. Я присоединился. Однако, как только ты присоединился, было трудно выбраться. Я убил человека до того, как мне исполнилось двадцать, мистер Флинт. Я был хорошим солдатом.” Он повернулся, чтобы оценить реакцию Майлза. Его зубы были оскалены, и слова вылетали, как удары яркого лезвия. “Я выполнял приказы и делал то, что мне было сказано. Тринадцать чертовых лет, работая на людей, подобных тем, которых мы только что покинули.”
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Ты не поверишь. Ты бы смеялся”.
  
  “Испытай меня”.
  
  “Я не понимаю, почему я должен”.
  
  “Из-за того, что там произошло? Потому что тебе это нужно?”
  
  “Может быть”.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Что случилось?” передразнил Коллинза. “Я обнаружил, что плачу по Бобби Сэндсу, вот что случилось”.
  
  Им понадобился бензин, и они решили перекусить в кафе за насосами. Чувства Майлза обострились, и он осматривал посетителей в обеденный перерыв на предмет вооруженных палачей, пока Уилл Коллинз поглощал жареную картошку и яйца.
  
  “Я тоже должен тебе кое-что сказать, Уилл”, - сказал он.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “Но я пока не уверен, с чего начать. Тем временем, как насчет твоей истории?”
  
  Коллинз похлопал себя по рубашке, показывая на этот раз, что он хорошо поел. Он поднес кружку с чаем к губам, все еще жуя, и изучал Майлза поверх выцветшего керамического ободка.
  
  “На чем я остановился?”
  
  “Плачу по Бобби Сэндсу”.
  
  “О да”. Коллинз перевел взгляд на засаленные окна и скопление на асфальте старых грузовиков и легковушек за ними. “Ну, я повидал кое-что, может быть, слишком много для своего возраста, но я не видел ничего подобного той голодовке. Итак, я решил посмотреть, каково это - остаться голодным. Я заперся в своей комнате на пару дней, выживал только на глотках воды и собственной компании. Я чуть не сошел с ума, но это навело меня на мысль, что для того, чтобы медленно морить себя голодом до смерти, нужно цепляться за что-то, за что стоит умереть. Ты видишь? Умереть с оружием в руках - это одно, быстро, это путь героя, но одинокая голодная смерть, ну, для этого нужно что-то большее ”. Он сделал паузу, чтобы прикурить две сигареты, и протянул одну Майлзу. “Двое из них умерли в тот год во время голодовки, и с каждой смертью я чувствовал себя все хуже. Как будто это я морил их голодом ”.
  
  “Так ты поменял преданность?”
  
  “Это было не так просто, так что не думай, что это было так. Мне пришлось оставить свою семью и друзей, зная, что я никогда не смогу вернуться домой, зная, что они будут жаждать моей крови. И никто не мог сказать, что другая сторона сделает со мной в любом случае. Я имею в виду, поверят ли они мне, или они просто застрелят меня? Я шел в это с завязанными глазами ”.
  
  Майлз подумал, что теперь он понимает, почему Уилл Коллинз был так нежен с ним, так хотел поверить: его существование тоже зависело от веры.
  
  “Но они тебе поверили?”
  
  “Я не уверен. Я усердно и хорошо работаю на благо дела, но все еще есть подозрение, всегда есть мысль, что если я могу повернуть один раз, то смогу повернуть и снова ”.
  
  Коллинз снова уставился в окно, туда, где стояла их машина.
  
  “Во всяком случае, ” сказал Майлз, “ ты все еще жив”.
  
  “Жив и здоров, не благодаря твоим друзьям. Знаешь, чего я не могу понять? Зачем планировать такую крупную операцию, чтобы поймать в сети очень маленькую рыбку?”
  
  Действительно, почему. Майлз думал о том же самом.
  
  “И есть кое-что еще, что меня беспокоит”.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  Коллинз кивнул в сторону окна.
  
  “Что написано на том фургоне сразу за нашей машиной?”
  
  Майлз посмотрел. Ему пришлось зажмурить глаза, чтобы сфокусироваться, но надпись была достаточно четкой: МЯСО И ПТИЦА МЕРФИ.
  
  “Господи, они нашли нас”, - прошипел он, поворачиваясь к Уиллу Коллинзу, но Коллинз встал со своего места и бодро направился к туалетам, оставив Майлза одного. Он запаниковал: следовать за Коллинзом или выйти за дверь? Он выбрал дверь и постоял возле нее несколько секунд, глядя на фургон. За ветровым стеклом было два лица, но он не узнал их, и они, казалось, не узнали его. По крайней мере, их глаза взглянули на него и снова отвернулись, сосредоточившись на машине, машине с кровью Чемпиона на ней.
  
  “Пойдем”. Это был Коллинз, он прошел мимо него и вышел за дверь. “Просто следуй за мной и постарайся выглядеть непринужденно”.
  
  Они пересекали асфальт, проходя прямо перед фургоном и позади смятого багажника их машины. Майлз подумал, что Коллинз собирается остановиться на этом, но он просто остановился, пока Майлз догонял его, затем обнял его за плечи.
  
  “— и тогда он говорит мне, Микки, он говорит—” - громко начал Коллинз, продолжая рассказывать какой-то искаженный анекдот, все это время мягко подталкивая Майлза к дальнему углу автостоянки. Он остановился рядом с "лендровером". “Ну вот мы и приехали”. А затем, к изумлению Майлза, он достал из кармана ключ и открыл водительскую дверь. “Садись”, - прошептал он, подходя к пассажирской стороне. Майлз сел в машину.
  
  “Как, черт возьми, ты—”
  
  “Старик там, сзади, решил пописать. Я просто стукнул его по голове и забрал ключи. До этого он рассказывал мне о том, какой у него прекрасный джип. Слава Богу, здесь был припаркован только этот. Наш счастливый день, Майлз, не так ли? Благодарение милой матери Марии”.
  
  Майлз ухмылялся, как обезьяна, когда включил зажигание и спокойно поехал назад мимо фургона мясника и выехал со стоянки. Коллинз снова положил ноги на приборную панель.
  
  “Просто следуйте указателям на Дрохеду”, - сказал он. “Итак, что ты собирался мне сказать?”
  
  “Ты имеешь в виду, помимо того, что я говорю тебе, что ты гений?”
  
  “Ну, для начала этого хватит. Это как-то связано с нашими друзьями, которые, кажется, так хотят увидеть нас снова?”
  
  “В некотором смысле, да”.
  
  “Никакой утонченности, эти люди. Это их проблема ”.
  
  “Но они были правы, не так ли? Я имею в виду, вы поставляли детали для бомб?”
  
  “О да, но они могли сократить наши поставки у источника. Они, должно быть, знали, откуда поступает вещество. И, насколько мне известно, они знали о фабрике почти год.”
  
  “Чем ты занимался в последнее время?”
  
  Вопрос слишком сильно смахивал на допрос, и Коллинз бросил на него тяжелый взгляд.
  
  “Извините”, - сказал Майлз. “Мне не следовало спрашивать”.
  
  “Давайте посмотрим... ” Коллинз посмотрел на часы. “Уже половина четвертого. Что ж, полагаю, теперь я могу вам сказать, поскольку он должен был сработать в четверть шестого. ”
  
  “Что было?”
  
  “Наша самая большая работа на сегодняшний день, хорошая большая бомба, которая должна взорваться в три пятнадцать в Кью Гарденс, как раз в тот момент, когда министр внутренних дел сажал дерево для какого-то нового фонда или что-то в этом роде”.
  
  “Господи Иисусе”, - пробормотал Майлз, и тут его осенило, вот почему им понадобился садовник! Урожай принес свои горькие плоды, все верно, но последняя зацепка ускользнула от них. Им нужно было заложить бомбу. Им нужен был садовник. “Я был частью этого наблюдения”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Наблюдаю за ячейкой в Лондоне, ответственной за ячейку. Нас отозвали неделю назад. Женщина и трое мужчин, один из мужчин - садовник.”
  
  “Значит, кто-то оступился”, - сказал Коллинз.
  
  “Еще одна смерть”. Майлз вытер лоб, затем уставился на свою руку, видя, что на ней все еще остается тусклое пятно крови Чемпа. У него болела спина, и он чувствовал легкое головокружение. На самом деле у него все покалывало. Дорога поднималась и опускалась, и его желудок вздымался, как морской шквал. “Так много ненужных смертей”, - сказал он. “Почему?”
  
  “Я не знаю, мистер Флинт”, - ответил Коллинз. “С течением времени мне становится все труднее объяснять. Как для себя, так и для других.” Его голос стал очень тихим. “Особенно для себя. Я видел это с обеих сторон. И ты хочешь кое-что узнать? Они оба одинаковые.”
  
  Майлз кивнул. Теперь он тоже это знал.
  
  “Мы можем остановиться, чтобы передохнуть?” - спросил он, уже притормаживая "Лендровер", сигналя влево, готовый вырваться на свежий воздух.
  
  “Они могут напасть на наш след в любой момент”, - предупредил Коллинз.
  
  “Да, я знаю, но мы должны поговорить. Другого выхода для этого нет”.
  
  Почему-то после этого стало легче. Они сидели на воротах с пятью засовами на обочине дороги, лицом к полям, "Лендровер" позади них стоял на обочине, а за ним с ревом проносились машины.
  
  Майлз знал, с чего начать сейчас, с самого начала, улыбающиеся чеширские коты и все такое. Его первоначальные страхи, исчезновение Филлипса и предупреждение Синклера, а также предупреждение Билли. Но он был удивлен непосредственным интересом Коллинза, тем, как он нахмурился, его лицо превратилось в маску сосредоточенности.
  
  И когда он закончил, Коллинз спрыгнул с ворот на поле и начал уходить от него. Майлзу показалось, что он прошел по полю добрую сотню ярдов. Это была самая большая разлука между ними с тех пор, как они встретились. Более того, ключ от машины был оставлен в замке зажигания. Он мог бы совершить побег! Его не поймают; он может уйти до того, как Коллинз, мчась во весь опор, преодолеет половину пути назад по полю.
  
  Но он этого не сделал; он сидел и смотрел, как Коллинз возвращается к нему. Его глаза блестели, а на губах играла кривая улыбка, как бы говоря: "я знал, что ты не пойдешь".
  
  Он навалился спиной на ворота, которые зловеще задребезжали, но держались крепко.
  
  “Так вот оно что”, - тихо сказал он.
  
  “Это все, что я знаю”, - сказал Майлз, в то время как другой грузовик прогрохотал мимо, выпуская густой, удушливый дым.
  
  “Может быть, - сказал Коллинз, - ты знаешь больше, чем думаешь”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, раз уж мы в настроении для историй, как ты смотришь на то, чтобы услышать еще одну?”
  
  Майлз кивнул, наблюдая, как Коллинз закурил еще две сигареты, затем снова спрыгнул с ворот, прислонился к ним, наблюдая за движением.
  
  “Все это движение заставляет меня нервничать. Все движется так быстро, пока я стою на месте. Мы - мишени”.
  
  Он пристально смотрел на движение, затягиваясь горящим табаком, как будто это был кислород, а он - утопающий.
  
  “Однажды я выполнял работу, довольно странную, когда был очень молод. Можно назвать это убийством, без лишних вопросов. Мне сказали, что этот человек был шпионом, что-то в этом роде, и что он был опасен для нас. Моей задачей было узнать его, а затем устранить. Но потом я узнал, что все было не так просто, как я думал ”.
  
  Насколько просто убийство незнакомца? Майлз хотел спросить.
  
  “Продолжай”, - сказал он вместо этого.
  
  “О, этот человек действительно был шпионом, как и вы, мистер Флинт. Но он не представлял для нас никакой опасности. Нет, речь шла об оплате. Сотня винтовок, насколько я помню. Меня использовали как наемного убийцу. В этом не было ничего политического, ничего общего с делом, просто оплата нескольких пушек в обмен на мои услуги. Я, конечно, ничего не мог с этим поделать. Это было бы опасно. Итак, я действовал по правилам, по их правилам, и я искал способ сжечь страницы. Но вместо этого я нашел мученика ”. Он немного передохнул, затушил сигарету и прикурил другую. “Оружие, которое я использовал, и винтовки были доставлены израильским джентльменом”.
  
  Майлз почувствовал, как его пальцы ослабли, сигарета грозила упасть на землю.
  
  “Совпадение?” он сказал.
  
  “Может быть. Но вы говорите, что этот израильтянин, который умер в Лондоне, был контрабандистом оружия?”
  
  “Подозреваемый в торговле оружием, да”.
  
  Коллинз кивнул. “Пару лет назад, ” сказал он, - один старый друг, все еще действующий на севере, прислал мне сообщение. Это было храбро с его стороны. Если бы его поймали, одному Богу известно, что бы случилось. Он сказал мне, что там был человек, который задавал вопросы обо мне. Забавный парень, сказал мой друг, говорил как англичанин, но носил американский паспорт ”.
  
  “У него было имя?” - спросил Майлз, думая о Ричарде Моубрее, его сердце бешено колотилось.
  
  “Да, Грей. Энди Грей. Я помню, потому что это тоже имя футболиста ”.
  
  “Энди Грей”, - повторил Майлз, напряженно думая. Но он думал через огромные комки ваты, его голова напоминала аптеку. Это имя что-то значило для него. Энди Грей, да, футболист. Эндрю Грей. Анаграмма Моубрея? Нет, даже близко нет.
  
  Затем он вспомнил: друг Билли Монмута.
  
  Я был во Франции. Поездка по магазинам, финансируемая компанией.
  
  Однако Билли не упомянул, что он американец. В чем подозревал Ричард Моубрей? Что в фирме могут быть кроты из ЦРУ. Билли Монмут и его американский друг. “Компания” - это жаргонное обозначение самого ЦРУ. Так, так, так. Наконец-то все сошлось? Или он взорвался на слишком много фрагментов, как сады Кью за последние полчаса?
  
  “Это имя тебе о чем-нибудь говорит?”
  
  “Я не уверен”, сказал Майлз, “пока нет”. Возможно, это был козырь, который спас бы ему жизнь: Коллинз был любопытен, а у Майлза были ответы на все вопросы.
  
  “Что насчет убийства?” он спросил сейчас. “Вы узнали имя жертвы?”
  
  “Да”, - ответил Коллинз, глядя куда-то вдаль, - “и я никогда этого не забуду. Его звали Филип Хейтон.”
  
  “Филип Хейтон?”
  
  “Вы знали его?”
  
  “Да, я знаю о нем”. И Билли втянул его в разговор всего несколько недель назад. Не было никакого совпадения.
  
  “У него была семья?" Жена и дети?”
  
  “Нет, я уверен, что он этого не делал”, - великодушно сказал Майлз, не уверенный в фактах.
  
  Коллинз кивнул. Теперь он казался почти спящим, в то время как мысли Майлза двигались все быстрее и быстрее, пытаясь определить местность, по которой они путешествовали. Билли. Эндрю Грей. Израильтянин. А теперь Филип Хейтон. Где была связь?
  
  Должен был быть один. Это должно было быть.
  
  “Что случилось с этим Греем?”
  
  Коллинз пожал плечами, как будто пытаясь сбросить с плеч огромную тяжесть.
  
  “Он поспрашивал вокруг, по словам моего друга, он потратил довольно много денег, но что кто-нибудь мог ему сказать? Я был предателем, насколько это касалось их в Белфасте, и никто не хочет афишировать своих предателей, не так ли? Нет, если только они не мертвы. Я думал, ты должен об этом знать.”
  
  “Я не предатель”.
  
  “Тогда какого черта они за тобой гоняются?”
  
  “Они охотятся не за мной, а за нами. Я не мог видеть этого до сих пор, но израильтянин - это связь. Он - наименьший общий знаменатель. Более того, я знаю, где мы можем узнать больше об этом человеке, Грее.”
  
  “Где?” - спросил я.
  
  “От моего друга”.
  
  Коллинз пристально посмотрел на него, его следующий вопрос был формальностью.
  
  “Я случайно не думаю, что этот друг живет в Лондоне?”
  
  “Да, он знает”.
  
  Коллинз покачал головой.
  
  “Ни за что”, - сказал он. “Ни за что на свете я не позволю тебе поехать в Лондон”.
  
  “Тогда пойдем со мной”.
  
  “Это было бы самоубийством”.
  
  “А если ты останешься здесь? Как ты думаешь, они перестанут нападать на тебя?”
  
  “Есть шанс”.
  
  “Уверен, что есть шанс. Вероятность того, что тебе завязают глаза и застрелят в каком-нибудь поле, сбросят в море, как мертвое мясо. Коллинз вздрогнул, и Майлз понял, что задел еще один нерв. Конечно: Хейтон был выброшен в море. Это назвали несчастным случаем во время плавания, не так ли? Несчастный случай на яхте с огромным пулевым отверстием в черепе жертвы. Фирма хорошо прикрыла это дело, но почему?
  
  “Шанс, ” продолжил Майлз, облизывая пересохшие губы, “что ты умрешь, так и не узнав почему. По крайней мере, если мы поедем в Лондон, мы могли бы узнать, что все это значит ”.
  
  Он спрыгнул с ворот, надеясь, что это не слишком драматичный жест, и пошел по полю, как это сделал Коллинз. Уилл Коллинз не был глупым человеком, и Майлз был уверен, что в конце концов он согласится уйти. Теперь была только одна проблема.
  
  Доберутся ли они до Билли Монмута живыми?
  
  Коллинз прикуривал очередную сигарету от окурка старой, а Майлз, приблизившись, собирался сказать что-то о заядлых курильщиках, умирающих до того, как им исполнится сорок. Но он передумал, когда увидел пистолет в руке Коллинза.
  
  “Нет, ” сказал Коллинз, “ нет, мы не едем в Англию, мистер Флинт. Мы едем в Дрохеду, где я смогу избавиться от тебя раз и навсегда.”
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  “ЗНАЧИТ, эта Дрохеда НАХОДИТСЯ НА ПОБЕРЕЖЬЕ?”
  
  Коллинз кивнул. Всю оставшуюся дорогу он молчал и бросал на Майлза холодный взгляд всякий раз, когда тот пытался завязать разговор. Итак, Дрохеда была на побережье. Побережье означало лодки, а лодки означали быстрые и незаметные путешествия через Ирландское море. Возможно, события складывались в схему, гораздо более благоприятную для него, чем все, что он мог спланировать.
  
  “Дрохеда”, - сказал наконец Коллинз, когда они свернули в город. Майлз представил себя Персеем, вступающим на каменистую землю Горгон, но это было бесполезно. Последнее, что он чувствовал, было героизмом.
  
  “Это было недалеко отсюда, я убил Хейтона. Мы вышли в море, и я застрелил его ”.
  
  “Очень аккуратно”, - сказал Майлз.
  
  “Не совсем. Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь, мистер Флинт? Аккуратность здесь ни при чем. Здесь повсюду кровь. Оно находит тебя и прилипает к тебе. Я продолжал находить на себе его пятна в течение нескольких дней после этого ”.
  
  “И никто не задавал вопросов по поводу исчезновения Хейтона?”
  
  Коллинз пожал плечами.
  
  “Я не знаю. Я так не думаю. Я вернулся в Белфаст и попытался забыть обо всем этом ”.
  
  “Пока ты не узнал, что тебя обманули”.
  
  “Знаешь, я буду рад избавиться от тебя, Флинт. Ты говоришь как совесть, но твои глаза полны хитрости.”
  
  Майлз попытался улыбнуться. “У меня пересохло во рту”, - сказал он. “Можем ли мы в ближайшее время что-нибудь выпить?”
  
  Коллинз обдумал это. Да, они уже давно ничего не пили, и с тех пор было много разговоров. Майлз наблюдал, как работа собственного разума заставила Коллинза вспомнить их совместные признания.
  
  “Да”, - наконец признал он, - “давай найдем паб”.
  
  Пока Майлз допивал виски, Коллинз позвонил по телефону, пристально наблюдая за ним из настенного телефона-автомата. Майлз курил, чувствуя привкус в легких, как будто с детства выкуривал по двадцать сигарет в день. Он изучал бар, прикидывая, каковы шансы на внезапный, стремительный побег. Взгляд Уилла Коллинза сказал ему, что они равны нулю; его мысли были прочитаны. Коллинз не был дураком. Он знал, что чем ближе человек подходит к казни, тем сильнее становится жизненная сила, желание бороться и пинать.
  
  Удобства бара находились где-то снаружи, в задней части здания. Группа мужчин входила и выходила из большой дубовой двери с надписью "АВТОСТОЯНКА И ДЖЕНТЛЬМЕНЫ". Однако "Лендровера" там припарковано не было. Он находился в нескольких сотнях ярдов от магазина, торгующего рыбой и чипсами, который открывался вечером, когда они приехали. Коллинз съел пакет чипсов, но Майлз не чувствовал голода. Виски, однако, начало давить на его пустой желудок, пары внутри него были тяжелыми, как дым. Он философски осмотрел свой пустой стакан , жестом показал Коллинзу, что выпьет еще, и подошел к бару. Коллинз показал, что не хочет больше пить. Его полпинты крепкого пива стояло на телефоне, не хватало нескольких глотков. Он некоторое время не разговаривал в трубку, и это был его второй звонок. Возможно, в это время вечера не было ни судьи, ни присяжных.
  
  “Еще "Джеймсона", пожалуйста”, - сказал Майлз, и бармен, угрюмо кивнув, направился к ряду сверкающей оптики, в то время как несколько постоянных посетителей, выглядевших комфортно на своих обычных местах, уставились в пространство, решительно игнорируя англичанина и его английский акцент. В музыкальном автомате играла старая и изрядно потрепанная пластинка Rolling Stones, звук был настолько приглушенным, что с таким же успехом мог вообще не звучать. Майлз трижды чихнул и высморкался, внезапно пожелав заявить о своем шотландском происхождении. Я не англичанин, говорил он им, я не виноват. На что они, он знал, ответили бы, что худшими из прибывших протестантов были шотландцы. Поэтому он промолчал, заплатив за выпивку деньгами, которые дал ему Коллинз. У него не было возможности поменять что-либо из своих денег, и он в безумную секунду подумал, может ли он потребовать от фирмы возмещения расходов по этой части своего задания.
  
  “Мистер Скотт!”
  
  Резко обернувшись, он увидел, что Миллисент Найтингейл улыбается ему, прижимая сумочку к необъятной груди. Позади нее еще трое участников туристической группы оглядывались по сторонам, только что войдя в бар.
  
  “Миссис Соловей!”
  
  “Миллисент, глупышка. Зови меня Миллисент.”
  
  “Миллисент, как приятно видеть тебя снова”. Посмотрев туда, где стоял Коллинз, с трубкой, безвольно прижатой к уху, с дикими глазами, Майлз понял, что момент подошел к критическому. “Ты получил мою записку?”
  
  “Ваша записка, мистер Скотт?”
  
  “Да, сказал, что мне пришлось рвануть на юг по срочному делу. Не говори, что они не дали его тебе в отеле?”
  
  “Но, мистер Скотт, гид сказал нам, что вы заболели”.
  
  “Неужели? Как странно.”
  
  “В любом случае, теперь ты здесь. Ты собираешься присоединиться к нам до конца путешествия?”
  
  “Ну, да, Миллисент, я мог бы просто сделать это”.
  
  Коллинз швырнул трубку и приближался. Майлз решил взять инициативу в свои руки. Виски придало ему самообладания, которое, как он надеялся, переживет ситуацию.
  
  “Миллисент, это мистер Коллинз. Уилл, я хотел бы познакомить тебя с моей подругой, Миллисент Найтингейл.”
  
  “Рад познакомиться с вами, миссис Найтингейл.” Коллинз сделал вид, что смотрит на часы. “Э, нам лучше идти, не так ли?”
  
  “Чепуха”, - взвизгнула миссис Найтингейл, “не сейчас, когда я наконец-то догнал вас, мистер Скотт. Мы должны хотя бы выпить. Поездка была такой захватывающей. Мне нужно многое тебе рассказать. Завтра мы идем в собор, чтобы увидеть голову блаженного Оливера Планкетта. И, кроме того, как ты можешь уходить, когда ты даже не начал пить?”
  
  Майлз, широко улыбаясь, покачал своим стаканом виски перед лицом Уилла Коллинза в доказательство этого последнего замечания. Выпивку покупали другие участники вечеринки, и Майлз заявил, что ему нужен еще один Jameson's. Именно тогда, увидев выражение полной паники на лице Коллинза, Майлз впервые почувствовал уверенность в том, что он благополучно вернется домой. Это было приятное чувство, и он впитал его. Глаза Коллинза могли быть такими же холодными, как содержимое ведерка со льдом, но ничто больше не могло напугать Майлза, даже очевидное похлопывание по карману куртки. Он был уверен, что все было предопределено, и поэтому не имело смысла колебаться. Он благополучно доберется домой; это было главное. То, как он это сделал, на самом деле не имело большого значения и не стоило особой подготовки. Он опрокинул виски одним удовлетворенным глотком.
  
  “Просто сбегаю в комнату для маленьких мальчиков. Не задержусь ни на минуту.” Он улыбнулся миссис Найтингейл, затем на Коллинза и направился к дубовой двери.
  
  Не успел он пройти и половины улицы, как Уилл Коллинз оказался у него за спиной.
  
  “Люди начнут говорить”, - прошептал Майлз, начиная посмеиваться. Он продолжал посмеиваться во время короткой прогулки по усыпанному гравием двору.
  
  “Что, черт возьми, это все там было?” - прошипел Коллинз. “И на этот раз никаких твоих фокусов”.
  
  “Это, ” сказал Майлз, его рот приоткрылся, “ была божественная, очаровательная миссис Миллисент Найтингейл, исполнительный директор Налогового управления Ее Величества, посетившая эту прекрасную страну. Я встретил ее в Белфасте. Видите ли, я пришел сюда под видом отдыхающего. Самая нелепая и очевидная обложка, которую только можно вообразить. Меня звали Вальтер Скотт. Ну, знаешь, романист, Уэверли и все такое.”
  
  “Ты слишком много выпил”, - сказал Коллинз.
  
  Они добрались до туалета, ветхого сооружения с древним, прокисшим писсуаром и темным, гниющим предметом в углу, который, возможно, когда-то был умывальником. Майлз шумно облегчился, почувствовав в холодном воздухе запах своего виски. Коллинз стоял в дверях, скрестив руки на груди.
  
  “Не испытываешь никакой радости, общаясь со своими друзьями?” - Спросил Майлз, застегивая молнию в полумраке.
  
  “Пока нет. Но они знают, что я в городе.”
  
  “Это только начало”.
  
  Майлз был уже в дверях. Он уставился на Коллинза, его глаза немного остекленели.
  
  “Я знаю, о чем ты думаешь”, - сказал он. “Ты думаешь, что было бы неплохо застрелить меня здесь и сейчас. Тогда ты мог бы расслабиться. Но вашим боссам это было бы не очень приятно, потому что они хотели бы сначала допросить меня, и им могло показаться немного подозрительным, что вы убили меня до того, как у них появилась такая возможность. Они будут доверять тебе меньше, чем когда-либо, особенно после того, как твой друг погиб на фабрике, а тебе удалось сбежать. Кроме того, что бы миссис Что сказал Найтингейл?”
  
  Коллинз улыбнулся.
  
  “Нет, - сказал он, - если бы я собирался убить тебя, я бы сделал это в море”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Майлз, погрозив пальцем. “Несчастный случай на лодке, как с бедным старым Филипом Хейтоном. Да, очень профессионально. Ну что, пойдем обратно?”
  
  Он сделал широкий жест рукой, и достаточно долго Коллинз был одурачен, чтобы двигаться впереди него. Майлз достал свой собственный пистолет и приставил его к спине Коллинза, прижал с такой силой, что его невозможно было спутать с куском дерева или согнутым пальцем.
  
  “Одно движение, и ты больше не с этой земли”. Это было шипение, похожее на змеиное, в внезапно замерзшее ухо. Дыхание, которое казалось таким полным пьяного веселья, теперь не было наполнено ничем, кроме трезвой, реальной угрозы. Майлз выхватил пистолет из кармана Коллинза и сунул его в свой собственный. Затем он отступил на шаг.
  
  “Медленно повернись”, - сказал он, глубоко дыша. Внезапный выброс адреналина угрожал сделать его по-настоящему пьяным, и он глотал воздух, как воду, разбавляя алкоголь.
  
  Лицо Коллинза было маской. Была ли там ненависть, или удивление, или легкое облегчение от того, что с него сняли тяжесть? Его руки теперь болтались, как будто жизнь покинула их. Он вел себя как марионетка, пытаясь, подумал Майлз, быстро сделать со мной то, что я только что сделал с ним.
  
  “Что ж, ” сказал он, - может быть, ты взял бы меня с собой в море, Коллинз, но я не обладаю такой утонченностью. Я пристрелю тебя здесь и сейчас, если ты хотя бы чихнешь, так что, надеюсь, ты не подхватил мою простуду. ”
  
  “Что теперь?” - спросил Коллинз. Майлз пожал плечами.
  
  “Я должен подумать об этом”, - солгал он. “Теперь у меня есть время подумать. Редкая роскошь в этом путешествии ”. Он достал ключи от машины из кармана и держал их перед собой. “С этого момента ты будешь немного водить машину. У меня от этого болит спина ”.
  
  Он бросил ключи к ногам Коллинза и отступил назад.
  
  “Поднимайте их действительно очень медленно”. Коллинз так и сделал. “Итак, я бы предположил, что вы знаете некоторых рыбаков в этой части света?” Коллинз нахмурил брови, не понимая. “Мы собираемся немного порыбачить”, - сказал Майлз. “Интересно, какую рыбу мы найдем”.
  
  Когда они пересекли автостоянку и вышли на дорогу, Майлз услышал, как миссис Голос соловья, который ворковал ему из-за дубовой двери:
  
  “Мистер Скотт? Мистер Скотт? Мистер Скотт?”
  
  
  4
  
  ВОЗВРАЩЕНИЕ
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  В ОФИСЕ ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН, и поскольку Билли Монмут был один, он был вынужден ответить сам.
  
  “Монмут слушает”.
  
  В трубке щелкнуло и она отключилась. Билли со вздохом вернул его на место, но руку оставил висеть над столом. Звон возобновился, и он набросился.
  
  “Монмут”.
  
  “Билли, это Эндрю Грей. Есть что-нибудь о твоем друге Майлзе?”
  
  Билли снова вздохнул.
  
  “Я собирался спросить тебя о том же самом”, - сказал он. “Нет, с этого конца ничего не было”.
  
  “Тогда он, вероятно, жив?”
  
  “Или, вероятно, мертв. Кто может сказать?”
  
  “Держу пари, наш общий друг обделался всеми цветами радуги”.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Эндрю. Наш ‘друг’, как вы выразились, не из тех, кто бросается в глаза. Но будем надеяться, что что-то скоро произойдет. А как насчет Сайзуэлла?”
  
  “Оставь его мне, Билли”.
  
  “Это-то меня и пугает, Эндрю”. И с этими словами он опустил трубку обратно на рычаг, который звякнул один и только один раз.
  
  Шейла снова позвонила из офиса, но у полковника Деннистона не было новостей, и у Билли тоже не было новостей. Исчез ли тогда ее муж? она спрашивала, но оба были уклончивы в своих ответах.
  
  “Ну, мы не знаем, где он, - сказал Деннистон, - но он вполне мог уехать один на несколько дней. Он завершил свою работу в Белфасте, прежде чем исчезнуть. Вы должны понимать, миссис Флинт, что Майлз в последнее время был в довольно напряженном состоянии, не так ли? Слишком большое давление и все такое.”
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Просто то, что он, возможно, почувствовал потребность в перерыве”.
  
  “Не сказав тебе? Не сказав собственной жене?”
  
  “Полный разрыв, миссис Флинт. Я должен сказать, что он вел себя немного странно ”.
  
  “Насколько странно?”
  
  “Это не мне говорить”. В голосе Деннистона прозвучала внезапная и бесповоротная скука. “Послушайте, я уверен, что нет причин для беспокойства, но мы дали знать ребятам в Белфасте, чтобы они присматривали за ним. Если не было контакта или наблюдения в течение следующего дня или около того, мы пересмотрим ситуацию, переоценим ее ”.
  
  “Ты говоришь так, как будто он был рядом цифр”.
  
  “Извините, я не совсем расслышал это, миссис Флинт”.
  
  “Ничего, полковник. Большое тебе спасибо. До свидания.”
  
  Полковник Деннистон не был глуп. Он знал, что в Ирландии что-то не так. Но у него на уме были другие, более важные вещи. Должна была скатиться еще одна голова, вероятно, с самого верха кучи. Он снова прочитал газетное сообщение, лежавшее перед ним, с приглушенным заголовком "ТЕРРОРИСТИЧЕСКАЯ АТАКА В КЬЮ УБИЛА ОДНОГО, РАНИЛА СЕМЕРЫХ", служащим лишь для того, чтобы подчеркнуть ужас. Лондонцы были взволнованы. В подобные моменты, как он заметил в прошлом, столицу охватывало чувство упрямства военного времени. Люди занимались своими делами, вызывающе сжав челюсти врагу, и каждый разговаривал со всеми остальными в автобусных очередях, еще раз показывая, что человечество расцветает в невзгодах.
  
  Полетят головы, ибо уже было очевидно, что одним из ответственных за взрыв был садовник, который участвовал в наблюдении за сбором урожая, и наблюдение, если бы оно продолжалось, наверняка положило бы конец этому злодеянию. Тогда прощай, старина, и, скорее всего, здравствуйте, мистер Партридж. Партридж не был другом полковнику Деннистону. Впереди будут трудные времена, споры по поводу подотчетности, необходимость в новой метле, чистая уборка. Все старые клише бизнеса. Рано или поздно должно было всплыть, что фирма знала о садовнике. Специальное отделение проболталось бы, чтобы прикрыть свои собственные спины. И кто приказал прекратить наблюдение? Мистер Партридж. Возможно, это, если ничто иное, не спасло бы сторожей от его гнева. Но, конечно, они были бы на линии огня для палок и камней всех остальных. Все попадало в них и прилипало к ним.
  
  К Партриджу, конечно, ничего не прилипло бы. Он был Тефлоновым человеком.
  
  Гарри Сайзуэлл хотел сделать заявления со своей больничной койки, но врачи ничего этого не хотели. Лучшее, что он мог сделать, это передать сообщения прессе снаружи через своего агента, а затем посмотреть телевизор в своей палате, когда Джайлс повторял все это перед камерами ожидания у ворот больницы. Не очень телегеничный, старина Джайлс, слишком нервный, пытающийся правдиво отвечать на любые вопросы, а не раздавать стандартные ответы. И те журналисты знали это. Они задавали все больше и больше колких вопросов, с каждым разом оттачивая их, и Джайлс смотрел в камеру, как будто он был подглядывающим в чью-то замочную скважину. Черт бы побрал этого человека. Но благослови и его тоже. Он постоянно был у постели Гарри, вероятно, ему больше некуда было идти. Вся ситуация была создана специально для создания политического капитала и симпатий общественности, но Джайлз просто не был готов к этому. Почему бы и нет? В конце концов, этот человек был вовлечен в политику в течение многих лет. Ах, но всегда как человек-невидимка, всегда на шаг позади Гарри. Он не был предназначен для всеобщего внимания и немедленного давления СМИ. Бедный человек. Он все испортил из-за этого.
  
  Дверь просторной палаты Гарри Сайзуэлла бесшумно открылась, и вошла привлекательная медсестра. “Все в порядке, мистер Сайзвелл? Получил все, что хотел?”
  
  “О, вот-вот, сестра, вот-вот”. И он рассмеялся с искренним фальшивым юмором. Да, он сидит и шутит с персоналом, сказала одна симпатичная медсестра ранее сегодня. Он не такой человек, чтобы позволить чему-то подобному остановить его или разрушить его принципы.
  
  “Хорошо. Просто позвони, если я тебе понадоблюсь”. И с этими словами она ушла, исчезнув так же быстро и эффективно, как Джимми Декстер, когда взорвалась бомба. Это было похоже на вакуум в голове Гарри Сайзвелла, все втягивалось к центру, больше имплозии, чем взрыва, и было немного теплого дождя, света, пыли, тепла. Мгновение тишины, а затем первый крик, мужской, но пронзительный, и осознание кровавой бойни, разрушение всей схемы вещей.
  
  Министр внутренних дел был в другом месте, вероятно, в более уединенной палате, чем эта уединенная палата, или даже в более уединенной больнице. Но тогда его травмы были больше, чем у Сайзуэлла, если верить СМИ. Было сказано, что горит. Из Белфаста прилетела команда лучших специалистов по ожогам в Европе. Что ж, можно понять почему. И Джимми Декстер разбрызгивал газон, как удобрение, питая то самое дерево, которое они пришли туда посадить. Так что для кого-то была бы вакантная должность, и, конечно же, он был бы очевидным выбором с точки зрения СМИ.
  
  “А теперь другие сегодняшние новости ...”
  
  Он нажал на устройство, и телевизор погас до темноты. Да, был немедленный приступ тошноты, за которым последовала пугающая темнота. Дорогой Господь Бог, я умру, подумал он, хотя эта мысль казалась совершенно абсурдной. В любом случае, он проснулся от обжигающего белого эха, а затем ему дали газу, и он снова ускользнул, желая брыкаться и кричать, и, прежде всего, оставаться в сознании. Возможно, я никогда больше не проснусь, ублюдки.
  
  УБЛЮДКИ-УБИЙЦЫ, кричал заголовок.
  
  Ну, конечно, они были. Выбрать такое открытое место, такое общественное место. Но такая милая мишень: как они могли отказаться от такой возможности? Охрана, конечно, была, всегда была, но насколько надежной она могла быть? То, что политики были мишенями, было фактом жизни. Это было частью с трудом завоеванного имиджа. Как только человек садился на свое место, на пороге его дома появлялись полицейские, открывающие двери машины, на шаг впереди и на шаг позади во время каждой поездки. Это давало ощущение власти, и Сайзуэллу это всегда нравилось. Это был знак внимания, знак его важности в государстве.
  
  Тем не менее, разведка должна была пронюхать об этом. Он знал, что ему придется перекинуться парой слов со своим старым другом Партриджем. Но сначала нужно было составить еще одно заявление. Я хотел бы, чтобы меня рассматривали как символ, возможно, решимости этой страны никогда не сдаваться ...
  
  Он снова подумал о телефонных звонках и угрозах, о пронырливом газетчике. Это уладило бы его проблемы. Пусть теперь он попробует накопать на меня компромат, подумал Сайзвелл, никто не посмеет это опубликовать. Он удовлетворенно откинулся назад, деликатно поглаживая свои опаленные брови. Партридж знал бы, что делать, он был уверен в этом.
  
  Партридж был на охоте, выслеживал своего начальника, который ушел в подполье. Партридж знал, что, когда старику нужно было подумать или сбежать, железнодорожных станций ему часто было недостаточно, и он находил в метро более или менее приличную платформу и сидел там, наблюдая за приливами и отливами дневных путешественников, пока не примирялся с самим собой. Однако в такой день, как этот, он мог бы просто проложить себе путь прямо к передней части платформы, ожидая, пока визг огней из туннеля не придаст ему минутной храбрости, чтобы прыгнуть на стремительные рельсы.
  
  Бонд-стрит, Оксфорд-серкус, Тоттенхэм-Корт-роуд, Холборн, Рассел-сквер, Кингс-Кросс, Юстон, Уоррен-стрит и Гудж-стрит заняли у него большую часть утра, и к концу его одиссеи у него осталось только чувство полной безнадежности и сильная головная боль. Старик может быть где угодно. Какая была польза? Он вышел на ослепительный свет, ясный свет Вознесения ранней зимы. Воздух был хрупким, как стекло, а брусчатка под ногами походила на вечную мерзлоту. Он купил дневной выпуск Standard и прочитал о продолжающемся выздоровлении Гарри Сайзуэлла. Ну, в любом случае, это было что-то. Боже, каким беспорядком все это было. Какой полный беспорядок.
  
  Он знал о маленьком сэндвич-баре рядом с музеем, где он мог бы пообедать, прежде чем отправиться обратно (возможно, на такси: он не мог смотреть на метро). Нужно было составить отчеты, избежать вопросов (а не уклониться: он знал разницу), развернуть и повторно заполнить файлы, а также вызвать команду по сбору урожая из их отдельных мест. Все, кроме Майлза Флинта. Где, ради всего святого, он был? Партридж прочитал загадочную записку от мобильного подразделения поддержки: арест шел по плану, но затем произошла перестрелка, выстрелы были был уволен, и один из подозреваемых сбежал, прихватив с собой агента Скотта. Что, черт возьми, все это значило? Был ли Флинт похищен? Партридж потратил большую часть денег налогоплательщиков на телефонные звонки, пока пытался выяснить. Его перебрасывали, как резиновый мячик, с одного участка на другой, из одной казармы в другую, и всегда человек, с которым он больше всего хотел поговорить, был недоступен, “все еще находился в поле”, с ним нельзя было связаться. Что они имели в виду, говоря “все еще в поле”? Операция должна была закончиться несколько дней назад. Это выглядело так, как будто Цирцея взорвалась у него перед носом. И, как всегда, Майлз Флинт был запалом.
  
  Партридж, с горящей трубкой в руке, наконец сдался. По какой-то причине ему пришло в голову стихотворение Йейтса. Он никогда не был склонен к поэзии, но несколько строк, заученных наизусть для школьных экзаменов, остались с ним: “Все разваливается; центр не может удержаться”. Что ж, будь он проклят, если развалится на части, хотя все и вся вокруг него могли бы. Нет, он был бы центром, он бы удержал, он должен.
  
  Он нашел старика в сэндвич-баре, тот осматривал свою обувь и свою репутацию, возможно, решив, что и то, и другое нуждается в ремонте. Партридж сел за поцарапанный стол с пластиковой столешницей.
  
  “Сэр?” - спросил я.
  
  “Партридж, что ты здесь делаешь?” Голос был усталым, как пена на дне чашки. “Сбор урожая прошел не так, как надо, не так ли? Мы вытащили их слишком рано ”.
  
  “Такое случается, сэр”.
  
  “Так не должно быть. Мы должны были держаться. Лондон в разгаре кампании бомбардировок, и мы снимаем наблюдение за террористами ”.
  
  “У нас может возникнуть проблема посерьезнее, сэр”.
  
  “Пока никаких признаков Флинта?”
  
  “Никаких, сэр”.
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Это может быть что угодно, но вероятность такова, что он был схвачен ИРА, возможно, даже обращен ими”.
  
  “Он слишком много знает, ты знаешь. Мы не можем позволить им ничего из него вытянуть ”.
  
  “Я в курсе этого, сэр. Только что на поле были люди. Они найдут его”.
  
  “Тогда отдай им приказ. Никто не должен выйти оттуда живым ”.
  
  “Это немного—”
  
  “Никто!” Директор, казалось, был близок к слезам, но это были слезы гнева. Все слишком быстро уходило от него, и он почувствовал внезапное бессилие.
  
  “Да, сэр”, - сказал Партридж, впервые осознав, насколько близок он был к высшей должности. Старику повезет, если он протянет еще неделю. Самое большее, всего семь дней. За последние пять дней его трижды вызывали на Даунинг-стрит. У него заканчивались ответы.
  
  “Чертов Майлз Флинт, “ сказал он теперь, - где он? В какую игру он играет, а? Просто в какую игру он играет?”
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  ПОВСЮДУ БЫЛИ ЖУКИ-БЛИЗНЕЦЫ, что создавало довольно удручающее впечатление при возвращении домой. Посмотри на них всех, в костюмах и при галстуках, костюмы французские, галстуки шелковисто-мягкие, но ненавязчивые. Навязчиво ненавязчивый. Городские туфли из полированной кожи, стучащие по дорогим улицам, улицам из золота. В этом шоу не было ничего великолепного. Латинское, splendere, сиять. Но блестящие жуки, Buprestidae, отполированные в пух и прах, их личинки питались разлагающимся веществом. Под небрежным и великолепным видом всегда скрывался этот скрытый упадок. Какие секреты они скрывали от мира, эти занятые бизнесмены, чьи ботинки звучат так, словно трутся друг о друга лапками насекомых? У каждого были свои секреты, свои маленькие шкафчики с сокровищами, личные дневники, запертые в бюро, стопка непристойных журналов на дне шкафа, неутолимая тяга к недозволенному.
  
  Майлз слышал звуки вины, когда он шел с Коллинз, и он подумал: "это то, за что мне платили все эти годы, чтобы я защищал?" Он был назначен ответственным за все, от самой белой лжи до самого гнусного из предателей, и все это во имя святости самой тайны. Значит, это было все? Да, так оно и было. Это было все. Он был школьником, собирал вещи для учителя, не требовалось никаких причин, никаких оправданий. Он остановил такси и жестом пригласил угрюмого Коллинза садиться. Он был совершенно уверен, что Коллинз не попытается сбежать, не теперь, когда он был в сердце вражеской страны. Майлз обратил внимание на газетные заголовки. Началась охота за бомбардировщиками из Кью. Кроме того, Майлз предложил ему очень щедрый стимул остаться.
  
  Новые Майлзы не были удивлены, когда их возвращение в Англию оказалось таким простым. Он чувствовал, что может добиться чего угодно. Укус паука все еще ощущался в его крови. Он нырнул в такси вслед за Коллинзом и почувствовал тепло, безопасность и уют.
  
  Уютно, как букашке в коврике.
  
  “Сент-Джонс-Вуд, - сказал он водителю, затем откинулся назад, чтобы наблюдать, как это делал Коллинз, за парадом всех тех, кто был экипирован для ежегодного бала уродливых жуков.
  
  Он не мог быть уверен, что покажется водителю такси более подозрительным — совершенная тишина во время поездки или подчеркнутый акцент Коллинза. Он решил, наконец, сыграть так, как получилось. Водитель, в любом случае, казался озабоченным. Он был в разгаре спора с миром в целом и другими водителями в частности, и он громко продолжал спор из окна своего такси.
  
  “Почему Сент-Джонс-Вуд?” - спросил Коллинз, стараясь, как отметил Майлз, чтобы его голос не звучал слишком по-ирландски.
  
  “Вот где я живу”, - довольно громко сказал Майлз.
  
  Водитель на долю секунды заинтересованно посмотрел в зеркало заднего вида, затем повернулся, чтобы отчитать пешехода, который осмелился выйти на пешеходный переход.
  
  “Но разве они не будут следить за вашим домом?”
  
  Майлз пожал плечами и улыбнулся.
  
  Машины ползали, как мухи по горшку с клеем. Время имело значение теперь, когда Майлз тайком вернулся. Он должен был покончить с этим, пока на его стороне был элемент неожиданности.
  
  “Ты вообще знаешь Лондон?” - спросил он Коллинза, чьи глаза были прикованы к проходящему параду.
  
  “Никогда в жизни здесь не был”.
  
  “Это ад”, - сказал Майлз.
  
  “Да, я могу в это поверить”, - пробормотал Коллинз, его руки твердо лежали на коленях.
  
  Сент-Джонс-Вуд, однако, был обнадеживающим, хотя ремонтные и строительные работы продолжались повсюду. Майлз держал в руке последние деньги, готовый заплатить водителю, его бумажник теперь был пуст, ни кредитных карточек, ни чековой книжки, ничего. Его личность находилась где-то внутри дома на Мальборо Плейс, но он больше не был уверен, что хочет этого.
  
  Он понял, что это было, в некотором роде, благословением, что ему было приказано оставить свою личность, поскольку фирма дала ему много наличных, чтобы восполнить нехватку пластиковых денег. Владельцу рыбацкой лодки здорово досталось, но это стоило каждого пенни. Тогда железнодорожные тарифы были дорогими, но ему никогда не нравилось путешествовать на автобусе. В их вагоне он прочитал в газетах о последствиях взрыва в Кью. Казалось, что два человека все еще были в больнице. Коллинз тоже читал, и в его глазах читалась смесь отвращение и обвинение, которые Майлз нашел обнадеживающими. Однажды он уже переходил на другую сторону; возможно, он сделает это снова. Он знал, чего хотел Коллинз. Он хотел того, чего в конечном итоге хотели все, будь то террорист или шпион, — он хотел уйти, просто и ясно. Но это никогда не было ясно и незамысловато. Это не было похоже на выход из игры в рулетку, когда ты выиграл или проиграл. В этой игре были силы, старые невидимые правила, которые приковали тебя к столу. Ни один крупье никогда не говорил rien ne va плюс, ни одно колесо никогда не было неподвижным. Но Майлз собирался попытаться обыграть стол. Он собирался сломать всю систему. И Коллинз, проникновенный, с вопрошающим взглядом или нет, собирался ему помочь.
  
  Когда такси свернуло с Веллингтон-роуд на Мальборо-плейс, Майлз увидел фигуру. Женщина, стоящая напротив его дома и совершенно очевидно наблюдающая за ним.
  
  “Просто продолжай ехать”, - сказал он. Водитель кивнул. Проходя мимо нее, Майлз рискнул бросить взгляд. Однако она была наглой, не так ли? В наши дни их недостаточно хорошо тренировали. Что ж, пусть она подождет там. Он не собирался объявлять о своем прибытии.
  
  “Я думал, ты здесь живешь”, - прошептал Коллинз.
  
  “Так и есть”, - сказал Майлз. “Но я подумал, что тебе, возможно, захочется посмотреть, где Битлз сделали Эбби Роуд. Это просто здесь, наверху. Для тебя было бы позором приехать в Лондон и в конце концов не увидеть этот знаменитый переход по зебре, не так ли?”
  
  Коллинз медленно покачал головой. Он оставил кошмар и вошел в фарс.
  
  Он ударил его снова, и на этот раз клыкастый инопланетянин остался лежать, но когда он направился к выходу, на него набросился другой, сильно ударив его в спину, и как только он пересек порог комнаты, его энергетический пакет показал ноль, и он рухнул на пол. Маленькая ангельская фигурка покинула его распростертое тело и под музыку Похоронного марша поднялась на верхнюю часть экрана.
  
  “Черт!”
  
  Он набрал двадцать семь тысяч, этого недостаточно даже для того, чтобы попасть в десятку лучших. Джим Стивенс отвернулся от автомата и оглядел шумный зал игровых автоматов в поисках другой игры. Казалось, никого не интересовал мужчина средних лет в зале игровых автоматов, полном детей, что было к лучшему, поскольку он был не в настроении для взглядов.
  
  Расследование Сайзуэлла обернулось для него неудачей, и у него сильно разболелся зуб в передней части рта. У него также было небольшое похмелье после предыдущей ночи, проведенной за выпивкой и ужином с Джанин. Она не поддалась его обаянию, но он поддался на ее изящно выполненный удар карате в шею. Он забыл два важных момента: первый, что она была феминисткой, и второй, что она посещала курсы самообороны в то свободное время, которое у нее было. В ударе, который она нанесла ему, определенно не было ничего подавленного. Все еще было больно, когда он поворачивал голову вправо или влево. Итак, когда все сговорилось против него, он спустился в аркаду, чтобы сразиться с несколькими инопланетянами и перестрелять Кинг-Конга, Коммандос, Лягушку и Диззи Мисс Лиззи. И все это под аккомпанемент звуковых сигналов и визгов, а также напряженного, делового звучания тяжелой рок-музыки из звуковой системы аркады.
  
  “Дай мне еще на фунт мелочи”, - сказал он красивой скучающей девушке в будке, чьи томные черты лица впервые привлекли его в это заведение. Забудь об этом, у него и так было достаточно проблем с женщинами. Когда бары снова откроются, он погрузится в виски и пиво и проклянет последствия. Все шло не так. Все как обычно. Сайзуэлл был бы непробиваем теперь, когда за его спиной были СМИ. У него почти был нимб над его проклятой головой. В дополнение к этому, шпион Флинт так и не вернулся домой, что оставило Джима Стивенса ни с чем, кроме горсти мелочи и вопиющего желания разнести к чертям Боевой флот Зоргона раз и навсегда.
  
  Шейла припарковала фольксваген со своей обычной осторожностью, напомнив себе, что в заднем фонаре со стороны пассажира нужна новая лампочка. Задний фонарь, задний фонарь, задний фонарь. Она взяла свой портфель и большую книгу в твердом переплете с заднего сиденья. Книга была о литературном Париже 1920-х годов. Что она запомнила о Париже лично, так это ужасные туалеты в некоторых зданиях и возмутительно дорогое кафе с молоком на Монпарнасе. Она не уловила там даже намека на экзистенциализм, хотя нашла множество свидетельств философии "собака ест собаку".
  
  Задний фонарь, задний фонарь.
  
  Дверь плавно открылась и закрылась за ней с легким эхом, как будто ей нужно было напомнить, что она одна в доме. Тишина окутала ее, как замерзшее пальто, холодным запахом нафталина. Она готовила грибы в вине с помидорами и ела их горячими с рисом или макаронами. Наверное, рис. В доме не было макарон.
  
  На кухне она заметила, что один из стульев был отодвинут от маленького столика. Этим утром все было не так. Она всегда вставляла его после того, как заканчивала завтракать. Всегда. Она почувствовала, как ее желудок сжался, а лицо начало покалывать. О Боже, подумала она, о Боже. На крюках над плитой висели острые ножи. Она сняла одну и прижала к груди, оглядываясь вокруг в поисках других признаков проникновения. Услышав кашель из гостиной, она глубоко вздохнула и направилась к выходу из кухни.
  
  Когда дверь гостиной распахнулась, мужчина вскочил со своего места, готовый вступить в бой практически с кем угодно, кроме ведьмы с дикими глазами, которая, оскалив зубы, держала перед собой сверкающий разделочный нож в ударной позиции.
  
  “Господи, миссис, нет ... Я могу объяснить...”
  
  Она была всего в ярде от него, и она выглядела огромной, страх увеличил ее вдвое до нормального размера.
  
  “Не нужно объяснять”, - прошипела она.
  
  “Нет, я могу объяснить, действительно могу. Твой муж ... ”
  
  Она двигалась к нему, нуждаясь только в оправдании неправильного движения, чтобы нож опустился. В двух футах от него, затем в футе, ее дыхание такое громкое, как у любого дикого животного ...
  
  “Шейла?”
  
  Майлз с грохотом спустился по лестнице.
  
  “Шейла?”
  
  Он был одет в синий махровый халат, который она купила на прошлое Рождество. Его волосы были мокрыми и жесткими, его глаза пытались пронзить затуманенный воздух. Его очки были оставлены в ванной.
  
  “О, Майлз”.
  
  Они обнялись, сильно притягивая друг друга внутрь.
  
  “О, Майлз, где ты был? Я так волновался.”
  
  “Не нужно”, - прошептал он, гладя ее мягкие волосы, чувствуя ее вес на себе, а затем, в смущении, вспомнив о присутствии Коллинз, он отстранился от нее, но медленно, нежно.
  
  “Как ты вошел?” - спросила она. “Ты оставил свои ключи”.
  
  “Через сад за домом. Мой друг здесь - мелкая сошка с запертой дверью. Кстати, это мистер Коллинз. Уилл, это моя жена, Шейла.” Майлз осмотрел нож, который все еще был зажат в кулаке Шейлы, теперь такой же неуместный, как какая-нибудь дешевая игрушка из магазина шуток. “Выглядит так, - сказал он, - как будто вас уже представили”.
  
  Шейла улыбнулась Коллинзу, ее лицо было красным, как похоронный венок. Коллинз пожал плечами и улыбнулся в ответ, немного униженный собственной демонстрацией трусости. Его удивило, что он мог чувствовать унижение без какого-либо сопутствующего гнева. Что-то менялось внутри него, но что?
  
  Они ели грибы, которые Шейла приготовила по своему особому рецепту. Во время еды Майлз и Коллинз посмотрели друг на друга, заговорщически улыбаясь. Оба думали о том, какой странной казалась эта еда после обильных ирландских завтраков, солидного и приятного количества жирного мяса, картофеля и овощей. Пока они ели, Шейла задавала свои вопросы, а Майлз пытался парировать их, изображая усталость и простодушие. Он представил Уилла Коллинза как давнего друга, но Коллинз не был актером, и Шейла, почувствовав, что это слабое место в броне ее мужа, начала, мягко, но умело, допрашивать Коллинза. Наконец, оставив на тарелке несколько нетронутых кусочков риса, Шейла отложила вилку.
  
  “Вы лжете сквозь зубы, вы оба. Это довольно прозрачно. Майлз, я думал, у нас было какое-то соглашение. Правда в браке и все такое. Наше соглашение подошло к концу?”
  
  Майлз предпочел уставиться на Коллинза. “Не здесь, Шейла, не сейчас. Позже.”
  
  “Почему ты мне не доверяешь, ради всего Святого? Почему между нами всегда должен быть этот экран?”
  
  “Конечно, я доверяю тебе, Шейла. Не устраивай сцен.”
  
  “Я устраиваю сцену, мистер Коллинз?”
  
  “Нет, миссис Флинт, это не так”. Майлз посмотрел на Коллинза в немом ужасе, в то время как Шейла победоносно повернулась к мужу. “Вашему мужу, ” продолжил Коллинз, - нравится думать, что он закован в броню. Это все, что я знаю. Но, — он сделал паузу, чтобы глотнуть вина“ — я никогда не видел его до прошлой недели. Я не знаю, почему он лжет тебе, честно говоря, мне все равно, но я не вижу, какой в этом смысл. Он .Нам нужны все друзья, которых мы можем заполучить. Ты должен это видеть, Флинт. Иначе мы оба могли бы стать трупами к утру.”
  
  Шейла прижала руку ко рту, в ее глазах плясал шок.
  
  “Ради бога, Коллинз”, - выплюнул Майлз.
  
  “Но ведь это правда, не так ли?” - тихо спросила Шейла. “Не так ли? Скажи мне.”
  
  “Тогда за кофе”, - сказал Майлз, кладя салфетку на свою тарелку. “Обеденный стол - не место для страшилки”.
  
  Итак, они убрали со стола, обмениваясь пафосными фразами и стандартными ответами, и Майлз разлил остатки вина по бокалам и нашел бутылку виски "Баумор".
  
  “Доведи это до конца, хорошо?”
  
  “Все в порядке”.
  
  “И несколько стаканов”.
  
  “Это подойдет?”
  
  “Да, прекрасно”.
  
  “Кофе готов?” - спросил я.
  
  “Вот-вот. Вы принимаете сахар, мистер Коллинз?”
  
  “Три, пожалуйста”.
  
  “И два для меня, дорогая”.
  
  “Но ты не употребляешь сахар, Майлз”.
  
  “Я изменился”.
  
  Все это было очень цивилизованно, но в то же время фальшиво, и все они это знали.
  
  “Ты поможешь мне?” - Спросил Майлз.
  
  Коллинз сидел в углу, понимая, что он мог быть здесь не более чем наблюдателем. Он курил сигарету, но Майлз отказался от предложенной сигареты.
  
  “Нет, если ты не скажешь мне, что происходит.” Шейла скрестила руки на груди, такой очевидный жест неповиновения, что Майлз был вынужден улыбнуться.
  
  “Мне нужно ваше доверие, - сказал он, - и мне нужно, чтобы вы не задавали вопросов”.
  
  “Тогда я просто не буду помогать тебе, Майлз. Я хочу знать, что все это значит ”.
  
  “Мы тоже”, - пробормотал Коллинз себе под нос. Он затушил сигарету и вытащил другую из пачки. Майлз просигналил, что он бы тоже не отказался. Коллинз уже начал засовывать обе сигареты в рот, чтобы прикурить, когда понял, что делает. Они оба рассмеялись, и он сначала предложил Майлзу пачку, затем бросил зажигалку. Майлз прикурил и затянулся сигаретой, как будто это была его последняя.
  
  “Шейла, - сказал он, - я шпион”.
  
  “Конечно”, - спокойно сказала она.
  
  “У тебя было подозрение?”
  
  Она рассмеялась над этим.
  
  “Больше, чем намек, дорогой. Ты женился не на деревянной кукле, ты знаешь, ты женился на мне. И я не вчера родился”.
  
  Майлз откинулся назад, не смея взглянуть на Коллинза, который, возможно, улыбался слишком счастливо. Всегда ли так было? Всегда ли он был медлительнее и наивнее окружающих, стоя за дверью и прислушиваясь, в то время как Шейла слышала каждый его вздох?
  
  “Да”, - сказал он, пытаясь выиграть время, - “конечно”.
  
  “На самом деле, это напомнило мне”, - сказала Шейла.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Ко мне пристает мужчина. Сказал, что его зовут Джеймс Стивенс и что он хотел видеть вас по делу. Но я знаю, кто он такой.”
  
  “Кто?” - спросил я.
  
  “Он журналист одной из ежедневных газет на Флит—стрит — или мне следует сказать, в Уоппинге?". Я полагаю, репортажи о расследованиях - его сильная сторона ”.
  
  “Какого черта ему нужно?”
  
  “Я скорее думал, что ты это знаешь. Или, может быть, мистер Коллинз знает?”
  
  “Не я, миссис. Я даже не люблю репортеров”.
  
  “Интересно, чего он добивается?” Тихо сказал Майлз.
  
  “О, мы узнаем, без сомнения, теперь, когда ты вернулся. В любом случае, забудь обо всем этом на данный момент. Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  Майлзу казалось, что он мало что делал в эти дни, кроме как делал глубокие вдохи и готовился к действию. Он взял одну сейчас, просто на удачу, и почувствовал, что снова обретает уверенность. Он подошел к окну и выглянул туда, где черный дрозд ненадежно балансировал на гибкой ветке дерева. Женщина, стоявшая через дорогу, повернулась и пошла прочь в сторону Эбби-роуд. В конце концов, он решил дать им шанс на бой. Пусть она позвонит. У них не было бы времени среагировать. Майлз задернул шторы.
  
  Джанин была безумно зла на Джима Стивенса из-за его абсолютного отсутствия утонченности. Ирония заключалась в том, что он ей скорее нравился — не просто восхищался его журналистскими способностями, но и по-настоящему любил порой грубоватую личность, которая скрывалась за этими навыками. Да, ее разозлила его простая и честная глупость, то, как он внезапно пришел к выводу, что из-за того, что он напился, она внезапно станет мягкой в его объятиях, что приведет к теплой постели и позднему завтраку на следующий день. Он думал неправильно, и она надеялась, что его шея и голова болят так сильно, как она подозревала. Он заслужил все, что получил, за исключением, возможно, ее предложения денег на такси, когда выяснилось, что он потратил все до последнего пенни на алкоголь.
  
  Она, однако, всерьез подумывала об отставке со своего неблагодарного поста. Она пришла сюда сегодня только для того, чтобы, так сказать, проявить веру, отработать за него свои последние дни, чтобы он не мог обернуться и обвинить ее в халатности. Но она была рада, что пришла, и была уверена, что Джиму будет интересно услышать то, что она должна была ему сказать. Все, что ей теперь нужно было сделать, это найти телефон, который все еще работал. В Сент-Джонс-Вуд, она не думала, что это будет проблемой.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  БИЛЛИ МОНМУТ ЛИСТАЛ книгу о Брейгеле, купленную по дороге домой без всякой уважительной причины, кроме внезапной и отчаянной потребности потратить деньги. Он пропустил комментарии и сосредоточился на самих картинах, твердых изображениях крестьянской жизни и природного цикла, за которыми следуют те немногие, но мощные образы смерти и ада и все работы в целом. Билли сжимал свой стакан с виски, как будто это был какой-то костыль, в то время как книга, лежавшая у него на бедрах и коленях, казалась тяжелой, как грех.
  
  Из редко используемой стереосистемы доносились звуки "Роллинг Стоунз". Они были еще одним из его тайных пороков, хотя он редко и выборочно проигрывал их альбомы. Для него они были предсказаниями хаоса, столь же могущественными, как предсказания любой Кассандры. Билли знал, что Ад - это не какой-то далекий регион. Это было на расстоянии миллиметра, и все, что нужно было сделать, это поцарапать поверхность ногтем, чтобы обнаружить это.
  
  Он подумал о настойчивом телефонном звонке Шейлы. Она должна была увидеть его, это было так просто. Он предположил, что теперь, когда Майлз ушел, ей понадобится утешение, но ему не нравилась эта задача. И поэтому он позволил бы ей увидеть его таким, охваченным жалостью к себе, позволившим увлечь себя в Танец Смерти под музыку гитарного воя 1960-х годов. Ему просто было уже все равно.
  
  Раздался стук в дверь. Почему она не воспользовалась своим ключом? Стук раздался снова. Ах да, она отправила ключ обратно, не так ли? Ну, он предположил, что ему почти удалось бы подняться со своего стула. Он швырнул книгу на пол и услышал, как стерео выключилось само по себе, запись закончилась с приятным чувством времени. Должен ли он выбрать что-то другое? Нет, пусть молчание будет их кодом.
  
  Открыв дверь, он почувствовал, как она толкнула его, заставив отшатнуться, так что он уже был — как физически, так и умственно — полностью выведен из равновесия, когда в комнату вошел Майлз Флинт. Он казался выше, чем помнил Билли, а за ним шел еще более высокий мужчина, похожий на наемника, с густыми черными волосами и зачатками бороды, который, казалось, был вызван из его собственных мыслей.
  
  “Майлз ... ”
  
  “Тебе лучше сесть, Билли. Ты выглядишь немного слабой. Выпивали что-нибудь? Возможно, мы могли бы присоединиться к вам. мистер Коллинз, проводите мистера Монмута сюда, на его место.
  
  Конечно, это был Майлз, но Билли никогда не встречал такого Майлза, даже того, который ударил его по лицу на выставке Вортицистов. Глаза Майлза блуждали по комнате, проверяя то один аспект, то другой, избегая Билли. В нем было что-то более острое и быстрое, как будто он раньше работал на половинной мощности. Он тоже казался крупнее, мускулистый, с проницательным взглядом, готовый на все. Билли мог бы принять это за позерство, но инстинктивно знал, несмотря на алкогольный туман вокруг него, что это было что-то реальное, что-то опасное. Он хотел быть очень трезвым для этого, что бы это ни было, но вместо этого обнаружил, что чувствует себя еще более пьяным. Ему нужна была холодная вода для лица и кофе для кровотока.
  
  “Майлз ... ”
  
  Майлз кивнул, словно прочитав его мысли.
  
  “Подожди”, - приказал он своему сообщнику, который оставался молчаливым и бесстрастным, как голем. “Отведи мистера Монмута в ванную и позволь ему вымыться. Я приготовлю кофе, Билли. О, а мистер Коллинз?”
  
  “Да, мистер Флинт?”
  
  “Не выпускай его из виду”.
  
  “Я, конечно, не буду”.
  
  Милая мама, подумал Билли, когда его уводили, этот человек ирландец. Кто он, черт возьми, такой?
  
  Майлз наблюдал, как уводят несчастного Билли, его лицо было пепельным, как будто грузовики для уничтожения были припаркованы за углом гостиной. Пока все хорошо. Майлз был весьма доволен собой и заметил, что Коллинз тоже проникся духом дела. Они напугали до смерти абсолютно живое дерьмо из абсолютно живого дерьма. Теперь они могли на досуге осмотреть пустотелую оболочку Билли.
  
  Он выпил первую чашку обжигающего кофе, ни разу не оторвав губ от ее края. Майлз стоял над ним с дымящимся кувшином, наливая еще, когда его просили. Вторую чашку Билли пил медленнее, почти осторожно, делая глубокие вдохи между глотками. Коллинз, стоявший позади него, изобразил Майлзу, как он засовывает пальцы себе в горло, показывая, что Билли вырвало в ванной. На слабых прядях волос Билли все еще были капельки воды, несколько капель время от времени падали на его бледное, тяжелое лицо, где они искали безопасные тени на его шее.
  
  “В порядке?” - спросил Майлз.
  
  “Да, немного лучше”.
  
  Майлз жестом пригласил Коллинза сесть в другое кресло, а сам устроился поудобнее на диване.
  
  “У меня много вопросов, Билли, и я знаю, что ты знаешь ответы. Прежде чем начать, я должен указать, что присутствующий здесь мистер Коллинз является членом Временной Ирландской республиканской армии, и я дал ему обещание, что если меня не удовлетворят ваши ответы, я передам вас ему. Вам бы это понравилось, не так ли, мистер Коллинз?”
  
  Кивок был медленным, глаза были прикованы к дрожащему Билли. Майлз решил про себя, что из него вышел бы чертовски хороший следователь. Нет, пожалуй, нет: он слишком наслаждался этим.
  
  “Майлз, что все это значит?”
  
  Майлз вытащил из кармана маленький кассетный магнитофон и включил его, поставив на низкий кофейный столик.
  
  “Это не тот ответ, который мне нужен, Билли, это не очень хорошее начало”. Билли посмотрел на свои колени в знак почтения. “ Ты помнишь, - продолжил Майлз, - на одном из наших свиданий за ланчем, не так давно, как ты представил меня ... как ты это выразился? ... твой ‘старый друг’, которого ты видел только на званых обедах?”
  
  “Да”, - ответил Билли, держа кофейную чашку обеими руками, теперь уже совершенно трезвый. “Это был Эндрю Грей”.
  
  “О, да”, - сказал Майлз, кивая, “да, это было имя, Эндрю Грей. Ты случайно не знаешь, Билли, почему мистер Грей должен был отправиться в Ирландию в поисках мистера Коллинза здесь?”
  
  Если бы такое было возможно, Билли действительно побледнел. Он посмотрел на Коллинза.
  
  “Пришло время для объяснений, Билли. Время снять все это с твоей груди ”.
  
  “Майлз, это безумие. Ты понимаешь, в какой опасности находишься?”
  
  Майлз пожал плечами. Билли на мгновение остановился, казалось, собираясь с мыслями, затем наклонился вперед в своем кресле.
  
  “Ты меня знаешь, Майлз, мне всегда нравилось знать, что происходит в мире и в фирме в частности. Мне нравится думать о себе как о глазах и ушах этого места. Что ж, это относится как к прошлым событиям, так и к настоящему. Ты знаешь, что твой напарник убил Филипа Хейтона?”
  
  “В обмен на несколько пистолетов, да”.
  
  “И что посредником на этой работе был—”
  
  “Израильтянин, убитый защелкой, да”.
  
  Билли кивнул.
  
  “Тогда ты многое знаешь”, - сказал он.
  
  “Но ты, Билли, ты знал это все время. И ты знал, что что-то случилось, что кто-то пытался убрать меня с дороги.”
  
  “Я пытался предупредить тебя, когда ты уходил в—”
  
  “Какое-то предупреждение”, - выплюнул Майлз. Он поднялся на ноги и подошел к спинке дивана, где тяжелые сетчатые шторы скрывали их всех от темного города.
  
  “Какое-то предупреждение”, - ровным голосом повторил он. “Ты позволил мне идти прямо в это на каждом шагу, не зная, во что я ввязываюсь. Ты и твой друг Грей. Он из ЦРУ, да?”
  
  Билли кивнул.
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “А ты его глаза и уши, Билли, его марионетка, не более чем марионетка. Да?”
  
  Билли дотронулся до щеки, но ничего не сказал.
  
  “Да”, - ответил за него Майлз, - “или, может быть, дрессированная обезьяна была бы лучшим описанием. Сначала я подозревал, что за всем этим стоишь ты, но это не сходилось. Ты бы и близко не подошел к Шейле, если бы был.” Он повернулся к Билли и положил руки на спинку дивана. “Она не имела к этому никакого отношения, не так ли?”
  
  Билли долго думал над своим ответом. Он уловил нотку мольбы в голосе Майлза. Если бы он солгал и сказал, что да, она была вовлечена, тогда он мог бы поменяться ролями, мог ... Но ему было все равно. Игра стала слишком сложной, и он больше не мог утруждать себя чтением нового свода правил. Поэтому он покачал головой.
  
  Майлз кивнул, благодарный и удовлетворенный. Коллинз просто сидел там. Это было для него откровением, как какая-то грандиозная, разворачивающаяся мыльная опера. Но он должен был постоянно напоминать себе, что это было по-настоящему. Он не мог позволить себе забыть об этом.
  
  “Итак, ” продолжил Майлз, “ ты был магнитом для сплетен, обрывков информации, и Грей использовал тебя как информатора”.
  
  “Это было взаимно”, - сказал Билли, становясь все более уверенным. “Он тоже дал мне информацию. Он знал довольно много о другой стороне, о своем народе и... — он сделал паузу, — о нас. Он знал, например, о деле Хейтона, не все, но достаточно. Между нами говоря, мы составили довольно честную картину всего этого. Филип Хейтон был... вовлечен.”
  
  “Что это значит?”
  
  “Любовь, которая не смеет произнести свое имя”.
  
  “Он имеет в виду гомосексуальность”, - сказал Майлз Коллинзу, который нахмурился.
  
  “Да”, - сказал Билли. “Ну, в этом нет ничего нового, не так ли, Майлз? Не в нашей профессии. Но человек, с которым был связан Хейтон, пытался разорвать это. Возможно, он был напуган всей этой историей с ‘Четвертым человеком’. Хейтон не хотел его терять, угрожал публичным разоблачением, моральным шантажом и тому подобными вещами, я полагаю. Я немного смутно представляю себе эту часть истории. Видите ли, там был своего рода треугольник, и Хейтон собирался доставить неприятности всем. Итак, он был устранен. Это выглядело как террористическое убийство, — он посмотрел на Коллинза, — и поэтому было замято, но оно было организовано внутри фирмы, совершенно тайно, с использованием собственных каналов и методов фирмы.
  
  “Все это было очень давно”, - сказал Майлз, когда Билли отхлебнул кофе, скорчил гримасу, отставил его в сторону и встал, чтобы достать бутылку из шкафчика. Они все потягивали виски минуту или две, наслаждаясь разрядкой напряжения. Майлз проверил кассету в магнитофоне.
  
  “Это не так вкусно, как ирландский напиток, не так ли, мистер Флинт?” сказал Коллинз.
  
  “Вы правы, мистер Коллинз”, - сказал Майлз.
  
  “Итак, ” начал Билли, не совсем уверенный, шутит он или нет, - ты перешел на другую сторону, а, Майлз?”
  
  “Возможно”, - ответил Майлз. Затем: “Продолжай свою историю, Билли”.
  
  “Это было все, что касалось дела Хейтона. Никто не был мудрее. На него смотрели как на жертву неприятностей, не более того. Но Грей что-то раздобыл, я не уверен, что именно. Любовник Хейтон, использовавший фирму в качестве прикрытия для операции, вызвал некоторый интерес. Израильтянин, я бы предположил, работал на всех: ЦРУ, Моссад, США. Я думаю, Грей получил информацию от него.”
  
  “И?” - спросил я.
  
  “И” — Билли снова сделал паузу, несколько переигрывая, — “след привел обратно к нашему собственному мистеру Партриджу”.
  
  “Партридж?” - спросил я.
  
  “Никто другой. Он был любовником Филипа Хейтона все эти годы назад, пытался порвать с ним и, ну, в конце концов, предпринял более решительные действия.”
  
  “Боже мой”, - прошептал Майлз. Все начинало вставать на свои места. “Вы упомянули третьего человека?”
  
  “Довольно скромный политический торгаш тогда, как и сейчас. Гарольд Сайзуэлл.”
  
  “Кого чуть не взорвали в Кью?”
  
  “Вполне. Вообще-то, он мой местный член парламента. У меня есть место в его избирательном округе, Чиллглейд ”.
  
  “Так, так”. У Майлза было ощущение, что он быстро зарывается в какой-то теплый и гнилой кусок дерева.
  
  “Но все это было, как ты говоришь, Майлз, очень давно”.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Несколько вещей. Можно сказать, стечение обстоятельств. Во-первых, Партридж прошел свой путь до положения, когда он следующий в очереди на руководство шоу ”.
  
  “Он усердно и честно работал, чтобы достичь этого, не так ли?”
  
  “О, да, я не оспариваю это. Но скелеты имеют свойство появляться из шкафа именно тогда, когда этого не хочется. Итак, наш друг решил связать единственные свободные концы в своем прошлом. ”
  
  “Что потребовало вывести из строя тех людей, которые могли быть опасны для него: мистера Коллинза, израильтянина и Сайзвелла”.
  
  “Что касается Сайзуэлла, я не могу быть уверен. Грей, кажется, думает, что взрыв был случайным. Нет, Сайзвелл не был угрозой. Он потерял бы столько же, сколько Партридж, если бы что-нибудь появилось из шкафа. Но что касается остальных, то да.”
  
  “Какое место я занимаю во всем этом, Билли?”
  
  “Ты был случайностью, Майлз. Партридж устроил все так, чтобы хвост на Лэтчки потерял его. Грей считает, что это сработало примерно так.” Билли сидел на краешке стула, снова становясь чем-то похожим на себя прежнего, нахального. “Партридж выяснил, что целью Лэтчки должен был стать израильский—”
  
  “Как?” - спросил я.
  
  “Ну, чем ближе вы подходите к вершине цепочки командования, тем больше информации появляется на вашем пути. Возможно, это был компромисс с одним из наших союзников или врагов.”
  
  “Продолжай”.
  
  “Все, что Партридж должен был сделать, получив эту информацию, это убедиться, что наблюдение, которое к этому времени уже началось, провалило работу. Вуаля, одна из колючек в его прошлом исчезает, и никто ничего не узнает. На самом деле это было удивительно просто. Он, должно быть, подумал, что это божественное вмешательство, когда появилась возможность. Но потом ты появился на сцене, как раз тогда, когда не должен был. Ты участвовал в наблюдении, ты оказался тем, кто потерял ключ, и у тебя возникли подозрения. В сознании Партриджа ты стал еще одной проблемой.”
  
  Майлз покачал головой.
  
  “Он был далек от истины, Билли. Да, у меня были подозрения, но я понятия не имел, что происходит, и уж точно не приближался к разгадке ”.
  
  “Я знаю это, Майлз, но Партридж думал, что ты был. Это было то, что было так важно ”.
  
  “Мне кажется, ” медленно произнес Коллинз, “ что вас подставили, мистер Флинт. Подстроенный вот этим ублюдком и Серым персонажем.”
  
  Майлз кивнул.
  
  “Для меня это тоже так выглядит. Что ты скажешь, Билли?”
  
  “Ну, Майлз ...” Билли уже потерял ту уверенность, которую приобрел, рассказывая свою историю. “Это был Грей, ты должен это понять”.
  
  “Ты пытался выманить Партриджа, используя меня в качестве приманки?”
  
  Билли снова посмотрел на свои колени, но не нашел там утешения. “Что-то вроде этого”, - пробормотал он.
  
  “Но почему Грей был так заинтересован в первую очередь?”
  
  “О, веские причины. Во-первых, и даже ты должен это понимать, Майлз, никто не заинтересован в том, чтобы кто-то вроде Партриджа занял место старика. Американцы нервничали из-за нашей установки здесь с 1970-х годов. Они следили за нами. И для другого ... ”
  
  “Ну?” - спросил я.
  
  “Это не имеет значения”.
  
  “Билли, мне кажется, что мистеру Коллинзу не терпится применить к тебе насилие”.
  
  “Много насилия”, - поправил Коллинз.
  
  Билли откинулся на спинку стула, уставившись в потолок. “Тогда иди вперед и сделай это”.
  
  Настала очередь Майлза наклониться вперед в своем кресле. “Я думаю, ты собирался рассказать мне о Грее. Ну, ты не единственный, кто может сложить два и три вместе и придумать заговор. Как насчет этого: Сайзуэлл входит в комитет, расследующий сотрудничество и его отсутствие среди служб безопасности, а также другие строго секретные и конфиденциальные предложения. Американцы хотели бы знать, что говорится, и просто хотели бы, чтобы кто-то там высказывал свои собственные взгляды. Сайзуэлл был очевидным кандидатом из-за убийства Хейтона. С тех пор они прятали его в своих файлах в надежде, что смогут использовать его таким же образом позже, и эта дата наступила. Итак, ваш друг Грей пытался запугать члена британского парламента, шантажировать его, и единственный способ остановить подобный шантаж, как мы оба знаем, это уничтожить улики. Итак, Сайзуэлл связался со своим старым другом, и Партридж получил еще одну причину для устранения прошлого. Они, должно быть, думали, что мир рушится на них. Майлз посмотрел на Коллинза, который начал немного потеть, хотя центральное отопление работало в лучшем случае умеренно. “Ты разыскиваемый человек, Уилл. Ты последний оставшийся в живых, кто может поставить под угрозу все это вонючее дело ”.
  
  “За исключением того, что теперь у вас есть все это на пленке”, - сказал Коллинз.
  
  “Предположения, теории. Ты единственный свидетель, единственное оставшееся физическое препятствие”.
  
  “И поэтому этот ублюдок из ЦРУ искал меня, чтобы защитить?”
  
  “Да. Где, кстати, Грей, Билли?”
  
  Билли пожал плечами. “Может быть, Франция. Он как раз сейчас там сильно замешан. Борьба с терроризмом”.
  
  “Настоящий специалист по устранению неполадок, да? Какая жалость. Я уверен, мы бы хотели с ним встретиться, не так ли, Уилл?”
  
  “Да, мистер Флинт, мы бы так и сделали”.
  
  “Итак, Партридж подстроил это так, чтобы Лэтчки мог сбежать. Достаточно просто сделать, я полагаю. Анонимное предупреждение о том, что за ним следят. Но один из наших людей должен был быть замешан в этом. ” Майлз подумал о жуках "Сплендор" и сигаретах "Собрание". “Филлипс?” - спросил я.
  
  “Конечно”.
  
  “Да, он из бокового продвижения”. Но разве Филлипс не был в лагере Моубрея? “Что насчет Моубрея? Его маленькая подстава наверняка представляла большую угрозу для Партриджа, чем я?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Не с Филлипсом в его лагере, держащим Партриджа в курсе всех дел Ричарда?” Майлз вспоминал ту ночь в "Дорике". Но разве Фелисити впервые не подошла к нему, когда Филлипс парковал машину? Это означало бы, что ее первая вылазка была ... совпадением.
  
  “А как насчет кинегетики? Как это вписывается в схему вещей?”
  
  “Что ж, - сказал Билли, - как бы туманно это ни звучало, мы знаем, что Партридж создал группу и укомплектовал ее лояльными ему агентами, чтобы он мог следить за любым в фирме, кто мог бы попытаться раскопать на него компромат”.
  
  “Но он так и не догадался, что это ты рыл норы?”
  
  “Было слишком много других, чтобы он мог быть занят. Эндрю Грей позаботился об этом ”.
  
  “Ты имеешь в виду таких, как я?”
  
  “Да. Но теперь я хочу задать тебе вопрос.” Билли устало потер лицо.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Так что же случилось с тобой в Ирландии?”
  
  Коллинз приготовил несколько грубых готовых сэндвичей, и они съели их, запивая каждый глотками чая. За это время Майлз, как он считал справедливым, рассказал Билли свою собственную историю.
  
  “Невероятно”, - был ответ Билли. “Партридж не переоценивал тебя. Во всяком случае, он недооценил тебя. Мы все так делали, Майлз.”
  
  “Кстати, как зовут этого паренька Партриджа?” - Спросил Коллинз, поедая пасту из сыра и помидоров.
  
  “Никто не знает”, - сказал Билли, все еще испытывая благоговейный страх перед ирландцем.
  
  “Кто-то должен знать, - сказал Коллинз, - даже если только его мама”.
  
  “Давайте вернемся к Грею”, - сказал Майлз. Теперь он был одержим, и не собирался отступать от своей одержимости. Он перевернул пленку, и теперь он снова включил кассетный магнитофон.
  
  “Грей, - повторил он, - использовал меня как приманку, не так ли?”
  
  “Не особенно”, - вяло ответил Билли. “Но ты действительно помог доставить неудобства Партридж, что было только к лучшему. Грей хотел создать максимальную панику, чтобы Сайзвелл сдался. Это был не только ты. Я думаю, что он также продолжал намекать Моберли, зная, что Ричард, каким бы глупым он ни был, рано или поздно обязательно что-нибудь придумает. Потом был газетный репортер по имени Стивенс. Эндрю провернул на нем процедуру анонимного телефонного звонка, отправив ему подсказки, чтобы Стивенс пошел за Сайзвеллом. Он, наверное, все еще преследует его.”
  
  “Стивенс, ты сказал?”
  
  “Да”.
  
  Майлз посмотрел на Коллинза.
  
  “Это тот человек, который, по словам Шейлы, приставал к ней по поводу меня”.
  
  “Так, так, так, - сказал Билли, - он, должно быть, лучший репортер, чем мы думали, если он выследил вас”.
  
  “Но все это, ” настаивал Майлз, “ репортер, я, все это было задумано просто для того, чтобы усилить давление?”
  
  “Примерно так”.
  
  “Используя человеческие жизни как кусочки в игре?”
  
  “Разве не этим мы зарабатываем на жизнь, Майлз?”
  
  Справедливый ответ, подумал Майлз, но это не помогло разобраться во всем этом. Но, предположил он, если он был в игре, или даже в игре внутри игры, должен быть выход. Все, что ему нужно было делать, это продолжать играть.
  
  “Вот что я тебе скажу, Билли, это должно закончиться, и это не закончится тем, что я буду трупом, а вы - скорбящими коллегами”.
  
  “Никогда не планировалось, что ты—”
  
  “Не так ли?”
  
  “Господи, Майлз, как долго мы знаем друг друга? Если бы я думал, что Партридж планирует что-то настолько радикальное, я бы остановил тебя от поездки в Ирландию, и я серьезно.”
  
  Майлз пристально посмотрел на него, и Билли пришлось постараться, чтобы его взгляд соответствовал взгляду этого нового Майлза.
  
  “Интересно”, - сказал Майлз, не с упреком или недоверием, а с искренним любопытством. “Знаешь, Билли, ты все это время сидел сложа руки, позволяя вмешиваться кому угодно, кроме себя, боясь взять на себя обязательства, оказаться на проигравшей стороне. Мы действовали со страховкой третьей стороны, и вы были полностью застрахованы. Я мог бы восхищаться этим в некоторой степени. Я мог бы, но я этого не делаю ”.
  
  “Что сделано, то сделано, Майлз. От этого никуда не деться ”.
  
  “Верно”.
  
  “Послушай, исповедь с моей стороны окончена, больше рассказывать нечего. Разве что сказать, что ты, должно быть, сумасшедший, раз бегаешь с человеком, который стоит за взрывом в Кью. Со дня на день он станет врагом общества номер один. Но я полагаю, что меня это не касается. Ты не возражаешь, если я поставлю пластинку, что-нибудь расслабляющее?”
  
  “Нет, продолжай”.
  
  Билли подошел к стереосистеме, сунул пластинку обратно в футляр и начал рыться в своей коллекции.
  
  “У тебя много записей”, - сказал Майлз, подходя к нему сзади.
  
  “О, да, ну, мне нравится думать, что мои вкусы эклектичны”. Он достал классический альбом, передумал и стал искать что-нибудь другое.
  
  “Ты не можешь найти ничего подходящего?” - спросил Майлз.
  
  “Ну, это довольно странный случай”.
  
  “Вы не возражаете, если я взгляну?”
  
  “Вовсе нет. Каковы твои вкусы, дорогой мальчик?”
  
  “О, эклектичный, я полагаю, как и твой”. Майлз присел на корточки, в то время как Билли, выбрав альбом Дэйва Брубека, встал перед стереосистемой. “Обычно я просто начинаю с самого начала, ” сказал Майлз, “ и продвигаюсь до конца. Возьмем, к примеру, этот раздел. Я бы начал здесь, слева, с "Пинк Флойд", Листа, Дженис Йен, Майкла Наймана, Чайковского”, — Майлз по очереди потрогал каждую пластинку, — “и так далее, вплоть до ... дай-ка подумать, да, Майлза Дэвиса”. Билли отошел от стереосистемы, не включая ее. “Послушай, Билли, это забавно, но если ты возьмешь инициалы этих записей, то увидишь написанное послание. Там написано: ‘Кремень на тебя’. Разве это не совпадение?”
  
  “Шейла рассказала тебе о нашем маленьком коде?”
  
  “Конечно”, - сказал Майлз, переставляя записи. “О, ты самый умный, Билли. И я был твоим дураком слишком долго. Время перемен, мой дорогой старый друг и товарищ. Пришло время всему измениться. Но вам не нужно беспокоиться об этом маленьком коде. Мы никуда тебя не повезем ”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Ну, во-первых, я собираюсь скопировать эту пленку, а копии отправить Ричарду Моубрею и этому журналисту Стивенсу. Это должно гарантировать, что, даже если я не выживу, будет сделано что-то, чтобы разрушить весь этот дешевый фасад вдребезги. Тогда я потребую вашего молчания”.
  
  “Ты получишь это”.
  
  “Я знаю, что сделаю. Ты собираешься устроить так, чтобы я ‘вошел’. Свяжись со стариком и настояй, чтобы Партридж и он забрали меня сами. Скажите им, что в Ирландии что-то пошло не так, но я уверен, что все это было ошибкой, и теперь я хочу, чтобы меня встретили люди, которым я доверяю ”.
  
  “Партридж на это не купится”.
  
  “Это то, на что я надеюсь. Но тогда он не будет знать о мистере Коллинзе здесь, не так ли? Пока со мной мистер Коллинз, у меня на руках козырная карта. Я могу разоблачить Партриджа ”.
  
  “Это подводит меня к другому вопросу, Майлз. Наш друг здесь, — Билли указал хрупким пальцем на Коллинза— “ как тебе удалось заручиться его сотрудничеством?”
  
  Майлз улыбнулся, затем достал из кармана пистолет.
  
  “Сотрудничество - это мертвый принцип, Билли. Ты, как никто другой, должен это знать. Новая религия - это принуждение. От латинского, означающего "запираться". Я чувствую себя так, как будто я был заперт слишком долго. Пришло время закрыть некоторые двери для Партриджа. И я знаю, где это можно сделать ”.
  
  “Где?” - спросил я.
  
  “Моя родная территория”, - сказал Майлз, улыбаясь улыбкой, которая охладила бы добрый стакан джина. “Я играл вдали от дома слишком много матчей, и я только сейчас это понял”.
  
  Снаружи было так же темно, как полумесяцы под глазами Джима Стивенса, когда он наконец включил свой автоответчик и услышал взволнованный голос Джанин.
  
  Несколько минут спустя он снова боролся со своим пиджаком, пытаясь натянуть его одной рукой, в то время как другой завязывал галстук. Он прислонился к стене, выругался про себя и открыл дверь обратно в широкий и лишенный чувства юмора мир. Он был рад, что у него появился повод выйти из квартиры. Он ненавидел его пустоту и тот факт, что он плохо обращался с ним. Но теперь у него была миссия, а также доказательства того, что Джанин простила его, хотя она ничего не сказала по телефону. Что ж, все это может прийти позже. Шпион вернулся в город, и Джим Стивенс был готов противостоять ему.
  
  Хотя на мгновение он забыл, почему хотел поговорить с ним в первую очередь.
  
  Он проехал на метро две остановки, почувствовал головокружение и тошноту и вышел в холодную ночь. Черное такси было там, как будто он окликнул его, и он вошел внутрь, открыв окно, чтобы он мог дышать тем, что было там. Это были очень долгие сорок восемь часов.
  
  Улицы были пусты, и светофоры были с ним. Довольно скоро такси остановилось.
  
  “Марлборо-Плейс, хозяин. Это будет стоить восемь фунтов и десять пенсов.”
  
  Бормоча что-то себе под нос, он расплатился с таксистом и почувствовал, как на него наваливается внезапная усталость, когда он вылезал из машины.
  
  “Джим”. Это была Джанин, стоявшая перед ним в плаще частного детектива и платке на голове.
  
  “Ты выглядишь как положено”, - сказал он. Потом вспомнил. “Послушай, Джанин, я сожалею о— ну, обо всем. Я серьезно.”
  
  “Сейчас не время для жалости к себе, мистер. Где ты был? Нет, неважно. Я могу догадаться по твоему взгляду. Давай, пойдем за твоим шпионом.”
  
  Он смотрел, как она переходит дорогу, задаваясь вопросом, что он делает здесь так поздно ночью, когда он мог бы убивать инопланетян в одной из ночных аркад на Пикадилли. Но то, как она двигалась ... Ничего не оставалось, как последовать за ней, хотя ему потребовались последние капли энергии, чтобы подняться по полудюжине ступенек к входной двери Майлза Флинта. К тому времени, как он нажал на дверной звонок, у него снова кружилась голова и он тяжело дышал. Джанин чмокнула его в щеку.
  
  “Прощена”, - сказала она с живостью священника.
  
  Жена Флинта открыла дверь. Она выглядела измученной, как будто они побеспокоили ее в разгар кризиса. Она тоже выглядела ошеломленной, с вялыми движениями выжившего после контузии. Она, казалось, не узнала Стивенса и провела первые несколько секунд, сосредоточив свое внимание на Джанин.
  
  Сам Стивенс чувствовал себя настолько нездоровым, насколько это вообще возможно для человека, даже не будучи на плите.
  
  Наконец-то она узнала его.
  
  “Только не ты снова”, - сказала она.
  
  “Я знаю, что он здесь”, - пыхтел Стивенс. “Он вернулся. Могу я поговорить с ним сейчас?”
  
  “Он снова ушел”.
  
  “Но я видела его сегодня вечером”, - сказала Джанин.
  
  “Да, но теперь он ушел”. Шейла Флинт широко открыла дверь. “Взгляни, если хочешь. Он сказал мне никогда не впускать незнакомцев, но я не думаю, что сейчас это имеет значение. ”
  
  Выражение обветренного лица Джима Стивенса растопило бы сердце самой подлой карги. Джанин подумала, что он вот-вот заплачет, и положила руку ему на плечо, чтобы утешить его.
  
  “Куда он ушел?” он спросил.
  
  “Эдинбург, я думаю”, - сказала Шейла Флинт, ее лицо слегка сморщилось, когда она что-то вспомнила. Затем, медленно и тихо, она снова закрыла дверь.
  
  “Это кошмар”, - сказал Стивенс. Другого объяснения этому не было. Скоро он проснется, и все будет так, как было пять лет назад, когда он был на пике своей карьеры. Эдинбург? Люди приехали из Эдинбурга, они не поехали туда. Почему, во имя всего святого, Флинт поехал в Эдинбург?
  
  “Мы можем последовать за ним”, - говорила Джанин. “Вы можете оплатить проезд из денег, которые вы сэкономили, не заплатив мне никаких денег на прошлой неделе”.
  
  “Как ему удалось сбежать? Я думал, ты смотришь?”
  
  “Ну, я должен был найти телефон, не так ли? Там был паб, и я подумал, что могу позвонить оттуда, но потом бармен предложил угостить меня выпивкой. Он был шотландцем, и место было тихим. Я полагаю, ему нужна была компания. В общем, я выпил, а потом позвонил ...Джиму? Джим?”
  
  Медленно, с большим расчетом и, возможно, даже с оттенком героизма, Джим Стивенс начал биться головой о массивную дверь из красного дерева.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  “От меня БЫЛО БЫ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ пользы, если бы ты дал мне пистолет. ”
  
  Майлз высморкался, вдохнул резкий, совершенно свежий воздух и осмотрел памятник сэру Вальтеру Скотту. Он сидел на сырой скамейке в эдинбургских садах на Принсес-стрит, а перед ним стоял Коллинз, холодный и выглядящий таковым.
  
  “Откуда ты знаешь, что можешь доверять Монмауту? Он обманывал тебя все это время, что теперь его остановит?”
  
  Памятник, потемневший от времени до подходящего готического оттенка черного, понравился Майлзу больше, чем он мог выразить словами. Он вспомнил, как однажды, еще в студенческие годы, взбирался на вершину и почувствовал клаустрофобию, когда поднимался по узкой винтовой лестнице, а затем страх, когда на вершине он обнаружил, что нужно пройти только узкий круг, свирепо дует ветер и слишком много людей пытаются подняться и спуститься по лестнице. Казалось, это идеальный образ из романов Скотта.
  
  “Я полагаю, именно поэтому они назвали тебя Вальтером Скоттом, а?” - сказал Коллинз, меняя тему в попытке добиться от Майлза какой-либо реакции.
  
  По всей длине садов дул пронизывающий ветер, и Майлз был единственным человеком, достаточно безумным, чтобы сидеть в таких неприятных условиях. Те, кто проходил мимо, размахивая тяжелыми сумками с покупками, принимали его за туриста и сочувственно улыбались, как бы говоря: "Забавно приехать в Эдинбург в это время года".
  
  Коллинз не был похож на туриста. Он был похож на нищего. Он поплотнее закутался в пальто и решил, что если Флинт не ответит ему, то и он не будет говорить. Он уже однажды бывал в Эдинбурге, много лет назад, по сбору средств. Он знал, что пятьдесят минут приведут его в Глазго, а оттуда будет простое, хотя и долгое путешествие на поезде и лодке до Ларна. Станция Уэверли была в нескольких минутах ходьбы: почему он просто не сбежал? Был бы Флинт настолько безумен, чтобы застрелить его в таком людном месте? Один взгляд на это задумчивое лицо дал ему ответ: конечно, он бы так и сделал. Флинт превратился в человека, с которым Коллинз привык иметь дело, и он не был уверен, что ему понравилась эта перемена. Он испытывал некоторую симпатию к старому, испуганному, сбитому с толку Майлзу Флинту. Этот новый персонаж не оценил бы такого чувства. Но тогда какое это имело значение? Он все равно не мог сбежать обратно в Ирландию, не таким образом. Те люди в мясном фургоне все еще будут вынюхивать, и что он мог сказать своему командиру о своем собственном похищении сотрудником МИ-5? Если бы он проделал огромные дыры во Флинте и этом змеином Монмуте, тогда да, он мог бы вернуться. Но он совсем не был уверен, что хочет вернуться, потому что знал, что, вернувшись, он снова будет вынужден принять чью-либо сторону. Он хотел исчезнуть, стать обычным и невидимым, избежать улыбки Майлза Флинта...
  
  Майлз думал о Шейле. Конечно, он приходил с ней в это место несколько раз. Прямо сейчас, следуя его инструкциям, она уберется из дома и продаст "Ягуар" дилеру в Хайгейте. Он опустошил их банковский счет на оплату проезда на поезде на север и в гостиницу. Никому не придет в голову искать его в самом дорогом отеле Эдинбурга, не так ли?
  
  Он наблюдал, как Коллинз ходит взад и вперед перед ним, становясь все более нетерпеливым, становясь взволнованным. Это тоже соответствовало его плану. Все встало бы на свои места. Он предоставил Коллинзу отдельную комнату, демонстрируя свое доверие. Но там была смежная дверь. Служащий отеля косо посмотрел на просьбу, но Майлз продолжал улыбаться. Поверь мне, говорила его улыбка, как я доверяю Уиллу Коллинзу, враг станет союзником.
  
  Коллинз сел на влажную скамейку. Ему нужно было доверие Флинта, доверие, которое дало бы ему один из пистолетов. С пистолетом он чувствовал бы себя теплее и намного безопаснее. Он все еще не мог поверить в рассказ Флинта о том, как он нашел пистолет в чайной коробке Чемпа. Что этот старый дурак делал, пряча его там в первую очередь? С пистолетом в руке, подумал он, я бы застрелил Майлза Флинта. Он не хотел, но он бы это сделал, так, как тушат тлеющий костер. Майлз стал наполовину слишком опасен и не понимал, что не сможет выиграть, в какую бы игру, как он думал, сам ни играл. Коллинз выстрелил бы в него, но только настолько, чтобы искалечить его и снова сделать безопасным.
  
  Затем он направился бы на юг, разыскал Монмута и застрелил бы его. Об этом не было и речи.
  
  “Пойдем наверх”, - сказал Майлз.
  
  “Куда наверх?” - спросил я.
  
  “На памятник, конечно. Пошли”. И он почти побежал к дверям, где служащий взял его деньги и упомянул, что это был последний день, когда памятник был открыт.
  
  “Закрываюсь на сезон”, - сказал он.
  
  “Есть ли там кто-нибудь еще наверху?” - Спросил Коллинз.
  
  “В такой день, как этот? Нет, ни души.”
  
  Хорошо, подумал Коллинз, тогда на этом все заканчивается.
  
  Майлз карабкался впереди него, его руки касались холодных каменных стен. Он дал Билли точные сведения о том, на каком поезде должны были сесть Партридж и старина, и что они должны были сделать по прибытии. Он не давал им времени подумать или составить план. Он хотел, чтобы они были ошеломлены, вялые, выведенные из равновесия. Особенно Партридж, для которой был устроен этот маленький цирк. Они отправятся на север на самом медленном поезде, который останавливался на бесчисленных маленьких станциях. Они будут чувствовать себя как смерть, когда прибудут.
  
  Но мог ли он доверять Билли? Этот человек предал его, предал всех. Он был агентом хаоса, и он создавал хаос всякий раз, когда и где мог. Майлзу было все равно. Независимо от того, сколько Билли отдавал, Партридж все равно возвращался на север. Возможно, он не придет неподготовленным, но он придет.
  
  И это было все, что нужно было Майлзу.
  
  “Уже недалеко”, - сказал он, чувствуя, как кровь пульсирует в нем, отдыхая на разных уровнях подъема. Тем не менее, он больше не чувствовал себя музейным жуком. Он был охотником.
  
  “Почему так получается, - обратился он к Коллинзу, - что человеческие колонии стремятся к хаосу, в то время как колонии насекомых стремятся к гармонии?”
  
  “Ты и твои чертовы насекомые”, - донесся ответ с лестницы.
  
  Коллинз набирал силу с каждым мгновением, наполняя себя силой и скоростью, которые были бы необходимы, чтобы вывести Флинта из строя, вывести его из игры. Он должен был измотать его, должен был заставить его говорить, используя жизненную выносливость.
  
  “Мы мертвецы”, - крикнул он в полумрак. “Я вижу это ясно как день”.
  
  “Хорошие парни никогда не умирают”, - сказал Майлз Флинт, прерывисто дыша.
  
  “Да, они делают, они делают это все чертово время. Дай мне пистолет”.
  
  “Тебе придется доверять мне, Уилл, по крайней мере, до завтрашнего утра”.
  
  “Ну, не вини меня, если ты умрешь террористом, а не мучеником”. Коллинз добрался до верхней ступеньки и вышел в свирепый шквал. Дорожка была крошечной, и не было никакой защитной сетки, ничего, что могло бы помешать кому-либо упасть на ухоженную землю внизу.
  
  “Иисус”, - прошептал он.
  
  “Боишься высоты?”
  
  “До сих пор нет”. Его лицо потеряло всякий цвет, и он почувствовал, как на спине выступила испарина.
  
  “Но что за вид, а?” - сказал Майлз, указывая на север, в сторону устья реки Форт. “Я никогда не должен был покидать это место”.
  
  “Наверное, в этом есть доля правды, конечно же”.
  
  “С тобой все в порядке?”
  
  “Я в порядке. Это просто такой ветер, он может унести человека прямо отсюда к его смерти ”.
  
  “Ты думаешь, именно поэтому я привел тебя сюда?”
  
  “Ну, так ли это?”
  
  “Нет, но я подумал, что у тебя может быть аналогичный план для меня”.
  
  “Может быть, я и сделал”.
  
  “Ты передумал?”
  
  Коллинз указал на пальто Майлза. “Твоя рука не в этом кармане, потому что она холодная”.
  
  Майлз кивнул.
  
  “Даже если так,” сказал Коллинз, двигаясь вперед, “может быть, это стоит того, чтобы рискнуть, а? Я имею в виду, если бы кто-то толкал тебя к твоей могиле, разве ты не попытался бы сделать что угодно, чтобы остановить его?”
  
  “Ты знаешь, что бы я сделал”.
  
  “Ну, и что ты собираешься теперь делать?”
  
  Они были на расстоянии фута друг от друга, и когда Майлз начал вытаскивать руку из кармана с пистолетом наготове, а Уилл Коллинз попытался схватить его за плечи, планируя сломать, возможно, обе ноги, они услышали шум на лестнице, и оба замерли, слушая, как приближаются шаги, два отдельных ритма, приближаются два человека. Майлз отвел пистолет от Коллинза в сторону дверного проема.
  
  Лицо в дверном проеме застыло, глаза уставились на пистолет, затем его обрамили две руки, которые поднялись, пытаясь вытянуться над головой в знак капитуляции.
  
  “Мистер Флинт? мистер Майлз Флинт?”
  
  “А ты кто?”
  
  “Джим Стивенс, мистер Флинт. Я репортер.”
  
  “Что ж, мистер Стивенс, вам лучше присоединиться к нам. И это—?”
  
  Джанин последовала за Стивенсом на дорожку. Она держала руки в карманах и, казалось, была полна решимости не выглядеть испуганной.
  
  “Мой помощник”, - сказал Стивенс.
  
  Майлз узнал женщину, которая наблюдала за его домом.
  
  “Опустите руки, мистер Стивенс. Я уберу это. Это было не для вашей пользы, будьте уверены ”.
  
  Майлз сунул пистолет обратно в карман, и Стивенс опустил руки.
  
  “Я хочу задать вам несколько вопросов о—”
  
  “Нет необходимости”, - прервал Майлз. “Я отправил магнитофонную запись в редакцию вашей газеты. Это должно все прояснить ”.
  
  “Но я там больше не работаю”.
  
  “Ты не делаешь что?” Это от Джанин, которая вынула руки из карманов и теперь стояла, твердо уперев их в бедра.
  
  “Между прочим, это мистер Коллинз”, - сказал Майлз. “Это один из голосов на записи.” Коллинз улыбнулся Джанин, которая улыбнулась ему в ответ, в ее глазах был интерес.
  
  “Кстати, как ты нас нашел?” - спросил Майлз, прислоняясь к парапету.
  
  “О, у меня все еще есть здесь друзья. Я проработал здесь много лет. Мудрый журналист знакомится с гостиничными служащими, ночными портье. И тогда я подумал, ну, ты из тех, кто живет в пансионе, тихий, безымянный, но ты играешь в какую-то игру, поэтому ты пойдешь на противоположный путь, попытаешься перехитрить любого, кто может тебя искать ”.
  
  Коллинз бросил на Майлза презрительный взгляд. Майлз знал, о чем он думал: если этот человек может перехитрить нас, другие тоже могут.
  
  “О, и я не единственный человек, который ищет тебя”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “А как ваше первое имя, мистер Коллинз?” Джанин спрашивала.
  
  “Уильям”.
  
  “Что вы имеете в виду, - сказал Майлз, - кто-то еще ищет меня?”
  
  “Это верно”, - сказал Стивенс, часть его внимания отвлеклась на диалог, происходящий между Джанин и Коллинз.
  
  “Да?” - подсказал Майлз.
  
  “Ну, по словам служащего отеля, с которым я разговаривал, кто-то еще задавал вопросы, размахивая небольшим количеством наличных. Только у них не было моих источников.”
  
  “Есть идеи, кто?”
  
  “Нет”.
  
  “Мне кажется, - сказал Коллинз, - что этот змей Монмут наболтал лишнего”.
  
  “Кто такой Монмут?” - спросил Стивенс, подергивая носом. Джанин начала показывать Коллинзу местные достопримечательности.
  
  “Другой человек на пленке”, - сказал Майлз.
  
  “И эта запись ответит на все мои вопросы?”
  
  “О да, определенно”. Майлз осматривал парапет. “Долгий путь вниз, не так ли?”
  
  “Очень”.
  
  “Мне нравится твой акцент”, - говорила Джанин Коллинзу. “Ирландский акцент заставляет меня дрожать”.
  
  “Да, здесь немного прохладно”, - крикнул ей Стивенс, и она показала ему язык. “Слушай, почему бы нам всем не пойти выпить, а? Я знаю паб недалеко от станции—”
  
  “Извините, у нас есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Ну, может быть, позже. Или завтра?”
  
  “Хорошо”, - сказал Майлз. “Завтра днем”.
  
  “Отлично”. Стивенс улыбался. Он знал, когда кто-то продавал ему корейский тартан. “Ты знаешь бар ”Сазерленд"?" - спросил я.
  
  “Я выпивал там, когда был студентом”.
  
  “Ну, тогда это решено. Джанин, пойдем. Я хочу позвонить в Лондон и попросить кого-нибудь прислать мне эту таинственную пленку ”.
  
  Но Джанин и Коллинз были заняты разговором, их голоса были приглушены. Они, казалось, не слышали Стивенса, который, начиная краснеть, повернулся к Майлзу Флинту и улыбнулся в ответ. “Что ж, - сказал он, - она может догнать меня”. Он направился к лестнице. “О, а мистер Флинт?”
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Я надеюсь, у вас есть разрешение на этот пистолет”.
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  СТАНЦИЯ УЭВЕРЛИ, ЛЕЖАЩАЯ ПОД стеклом и металлом, сильно изменилась со времени его последнего посещения. Он стал модным и кричащим с открытой планировкой, с обмотанными скотчем волынками, с которыми плохо обращались, и стайкой высокопоставленных сотрудников станции, готовых ответить на любой вопрос путешественника. Настил напомнил ему покрытую пятнами поверхность ледового катка, а видеоэкраны повсюду информировали пассажиров о том, что все поезда прибывают с опозданием более чем на пять минут из-за местного конфликта.
  
  Судя по всему, ранняя утренняя суета только что закончилась. Водители такси просматривали заголовки новостей дня, их мускулистые руки покоились на теплых рулях. Станция была освещена, день был темный, настоящий гиперборейский пейзаж. Сияние внутри напоминало иглу, в то время как пандусы, ведущие к мосту Уэверли, были похожи на отверстия для выхода на поверхность мира.
  
  Здесь не было особой спешки, люди двигались в зимнем темпе, сохраняя свою энергию. Не было туристов, с которыми нужно было иметь дело, только несколько деловых путешественников и людей, приезжающих в город за покупками. Несмотря на то, что это было общественное место, оно было открыто частным в своем отношении. Это было бы прекрасно. Он подал знак своим товарищам.
  
  “Ты знаешь, что делать?”
  
  “Да, мистер Партридж”, - сказал Джефф Филлипс.
  
  Билли Монмут рассказал Партриджу все, что ему нужно было знать. Он сказал, что Флинт планировал маленький неприятный сюрприз. Он сказал, что Флинт придет не один, а с Коллинзом. Эти откровения сделали логистику приятной и легкой. Это не имело большого значения для самого Флинта. На данный момент Партридж действительно хотел заполучить только ирландца, поскольку он был последней уликой. Он чувствовал абсурдность всего этого. Сначала это казалось таким простым и таким жизнеспособным, но когда кто-то кого-то убивал, возникала целая цепочка событий, которая росла и росла и не переставала расти, оставляя всех бессильными и пойманными в ловушку внутри цепи. Он не смог бы разорвать эту цепь сейчас, даже если бы захотел. Он шел на встречу с Флинтом не с пустыми руками. У него было достаточно хорошее предложение, которое Флинт, несомненно, принял бы. Они будут играть в это как в честную карточную игру между двумя игроками, которые знают друг друга как неисправимых мошенников.
  
  Он тщательно допросил Билли Монмута. У Флинта были какие-либо другие доказательства? Никаких расшифровок? Никаких подписанных заявлений? Билли был очень точен в своих ответах, и казалось, что Флинт ошибся здесь: он считал Коллинза таким сильным козырем, что отказался от каких-либо альтернатив или резервных копий. Это было глупо с его стороны. Билли сказал, что он изменился, что инцидент в Ирландии выбил его из колеи. Он был нескоординированным, бессвязным, наполовину живущим в фантастическом мире перестрелок у Берлинской стены и автомобильных погонь. Сегодня ничего этого не было бы.
  
  Партридж чувствовал себя готовым к любому плану, который Флинт мог бы ему предложить. Медленно, с Филлипсом и женщиной в нескольких ярдах позади него, он направился через вестибюль к платформе 17.
  
  Он пожалел, что не воспользовался возможностью в поезде помыться и, может быть, даже побриться. Это было ужасное путешествие, и чем больше он расстраивался, тем медленнее двигался поезд, пока не стало казаться, что все стоит на месте, а он сам движется вперед, бежит, освободившись от своих цепей.
  
  Он прошел до конца платформы 17, опустив руки вдоль тела, давая понять, что у него нет никакого оружия. На самом деле, он носил маленький револьвер в кармане пиджака. Однако, чтобы бороться с холодом, он носил пальто, а пистолет, спрятанный под этим пальто, предназначался для использования только в самой крайней ситуации. Он не верил, что это ему понадобится.
  
  Поблизости не было наблюдателей за поездом. Конец платформы не давал укрытия от утренней мелкой мороси, и он поднял воротник пальто. Поезда, которые прибывали на эту платформу, были местными службами из Данди и Файфа, не дальше. На мерцающем видеоэкране он увидел, что должен прибыть поезд из Кауденбита. Так где же, черт возьми, это было? Он, кажется, припоминал, что футбольная команда оттуда выступала где-то в шотландской лиге, но не мог быть уверен. Оглянувшись назад вдоль платформы, он увидел Филлипса , стоящего с женщиной, которую протягивали к нему, как будто неохотно. Он жестом показал Филлипсу отойти подальше. Это все испортило бы, если бы Флинт увидел их обоих. Филлипс быстро отошел, прямо из поля зрения Партриджа. Он снова появится, когда придет время.
  
  Партриджу не было видно никаких препятствий. Он был бы предупрежден о приближении Флинта на расстоянии пятидесяти ярдов. Казалось невероятным, что он должен был прибегнуть к помощи Коллинза при любых обстоятельствах. Партридж все еще не был уверен, что полностью верит в это. Возможно, Монмут сыграл с ним какую-то шутку. Что ж, он скоро узнает, так или иначе. Они могут быть здесь в любой момент.
  
  Из туннеля Уэверли медленно, устало загудел дизельный двигатель, таща за собой три грязных вагона. Поезд Кауденбит, предположил он. Он въехал на платформу 17 и остановился. Толпа людей начала высаживаться. Это, подумал он, должно быть, план Флинта: он прибудет как раз в разгар неразберихи, надеясь застать меня врасплох. Партридж вытянул шею, чтобы посмотреть поверх голов стада, которые теперь быстро шли по платформе прочь от него.
  
  И поэтому не заметил, как открылась последняя дверь поезда и две фигуры выпрыгнули рядом с ним в одно мгновение.
  
  Пораженный на мгновение, он каким-то образом сумел улыбнуться в ответ на улыбку Флинта и даже протянул руку.
  
  “Майлз, - сказал он, - рад тебя видеть. Хороший трюк, который.”
  
  “Мы сели на поезд до Хеймаркета и еще на один сразу обратно”.
  
  “Да, чертовски изобретательно, действительно”. Он повернулся к Коллинзу. “И это что?”
  
  “Прошу прощения”, - сказал Майлз, - “Я забыл, что потребуется какое-либо представление. Это Уилл Коллинз. Уилл, это мистер Партридж, человек, ради которого ты убил Филипа Хейтона.”
  
  Партридж выдавил из себя тихий смешок.
  
  “Ну да, бедный Филип. Он был совершенно безумен, вы знаете. Если бы он не умер, что ж, он мог бы нанести фирме большой вред.”
  
  Рука ирландца была похожа на механизм из стали и натянутых проводов, совсем не человеческая рука. Глаза были стеклянными, как будто они тоже были приведены в движение двигателем из крошечных спиральных пружин.
  
  “Да”, - повторил Партридж, не зная, что сказать.
  
  “Вы, кажется, не удивлены, увидев мистера Коллинза”, - сказал Майлз. “Я полагаю, это потому, что Билли рассказал тебе о нем”.
  
  “О, ну, да, Монмут действительно упоминал о нем, я думаю”.
  
  “Я говорил тебе, что ты не можешь доверять этому—” Коллинз замолчал, махнув рукой Майлзу. Майлз повернулся к Партриджу.
  
  “Кстати, а где режиссер?” - спросил я.
  
  “Не смог прийти. Бедный старина стал немного... ну, эмоциональным в последнее время. Нет, он не мог рисковать поездкой.”
  
  “Другими словами, ты скрывал все это от него”.
  
  Лицо Партриджа стало пародией на озабоченность.
  
  “Он прошел через это, Майлз. Ему больше все равно. Разве не имеет смысла, чтобы кто-то взял верх, кто-то, кто знает лучше, чем он? В любом случае, я подумал, что лучше оставить это строго между нами. Чтобы избежать будущих затруднений.”
  
  “Будет много неловкости из-за этих записей”.
  
  “Кассеты?” На лице Партриджа появилось недоумение. Поймал тебя, подумал Майлз, наконец-то поймал.
  
  “Да, вы знаете, записи, которые я сделал с признанием Билли и версией событий мистера Коллинза. Разве Билли тебе не сказал?”
  
  “Возможно, это вылетело у меня из головы”.
  
  “Ну, они были отправлены в соответствующие органы, премьер-министру, прессе, что-то в этом роде”.
  
  Лицо Партриджа приобрело цвет липкого хлебного теста перед посыпкой мукой. Все, что требовалось сейчас, - это замес. Он быстро оглядел платформу, но не смог увидеть Филлипса. Филлипс не хотел выходить вперед, пока не был уверен, что Майлз Флинт прибыл, и как он мог это знать, поскольку они не ожидали, что он прибудет на поезде?
  
  “Ищешь кого-нибудь?”
  
  “Ну, вы никогда не знаете, кто появится в этих местах, не так ли?”
  
  “Все еще отпускаешь шуточки”. Это от Коллинза. “Да, ты, конечно, крепкий орешек, но посмотрим, насколько крепкий”.
  
  Майлз положил ладонь на напряженную руку молодого человека и оставил ее там.
  
  “Я думаю, - сказал он, - мы должны приготовить чистую грудку, не так ли, Партридж?”
  
  Партридж пожал плечами, потирая онемевшие руки. Он очень хотел засунуть их поглубже в шерстяное убежище своих карманов, но чувствовал, что важно сохранять свои телодвижения открытыми, в отличие от сильно атакующей позы ирландца.
  
  “Знаешь, - начал Майлз, “ я никогда не был для тебя угрозой, никогда”.
  
  “При всем уважении, Майлз, я вынужден не согласиться. Сам факт нашей сегодняшней встречи здесь является доказательством этого ”.
  
  “Только после того, как вы отправили меня в Ирландию, отправили меня на мою собственную казнь, я начал собирать все воедино, и то только с помощью мистера Коллинза. Я никогда не был близок к тому, чтобы узнать твой маленький грязный секрет. Это был Билли, за которым ты должен был следить, Билли и его друг Эндрю Грей ”.
  
  “Серый?”
  
  “Американский оперативник. Он заставил попотеть твоего друга Сайзвелла ”.
  
  После минутного раздумья Партридж снова пожал плечами и оглянулся на платформу.
  
  “Ну, какое это имеет значение сейчас? Я никогда не был сторонником вскрытий.”
  
  “Лишь бы казни прошли нормально. Все это начиналось так аккуратно, не так ли? Единственная смерть, все эти годы назад, скрытая временем, как ты и думал. Но оно растет, Партридж. И ты не можешь убить всех.”
  
  “Я не хочу никого убивать”. Он указал на Коллинза. “Кроме него. Отдай его мне, Майлз, и на этом все может закончиться.”
  
  “Что насчет пленок?” - спросил я.
  
  “Они могут быть восстановлены. Это он мне нужен ”.
  
  Коллинз сделал рывок вперед. “Ты грязный ублюдок!”
  
  Рука Майлза крепче сжала руку Коллинза, и он посмотрел на него так, как родитель посмотрел бы на заблудшего сына.
  
  “Я собираюсь схватить его, так что помоги мне”, - прошипел Коллинз.
  
  “Этот человек - наш враг, Майлз, - сказал Партридж, “ ты должен это видеть. Он - это все, против чего мы боролись двадцать с лишним лет. Более того, он убил Питера Сэвилла, или, скорее, это сделало одно из его устройств.”
  
  “Пит?” - спросил я.
  
  “Разнесло на куски на Гантон-стрит”.
  
  “Но в газетах писали, что не смогли установить личность. Так откуда, черт возьми, ты можешь знать, что это был Пит?”
  
  Партридж запнулся, посмотрел себе под ноги.
  
  “Если только, ” сказал Майлз, - ваши задиры“кинегетики, ваша маленькая частная армия не преследовали его. Может быть, навести на него холод, а? Спугнуть его, что ли? Да, держу пари, что так оно и было. Твоя собственная маленькая армия. Держу пари, тебе это понравилось, не так ли? Кстати говоря, как тебе удалось заручиться помощью Филлипса?”
  
  “Сама простота. У него было довольно шаткое время, когда он попал на службу. Я помог ему. Старые семейные узы, вы понимаете. Так что он задолжал мне нечто большее, чем преданность фирме.”
  
  Майлз кивнул, пытаясь выглядеть спокойным, хотя его нервы были как бенгальские огни.
  
  “И вы были тем человеком в отеле "Дорик", человеком, который заплатил той девушке, чтобы она занимала меня?”
  
  “Да. Джефф позвонил мне. Я живу рядом, так что это не составило труда. Фирма уже использовала Фелисити раньше, поэтому я подумал, что она может быть там. На самом деле, — в голосе Партриджа появилась уверенность, которой он не должен был обладать“ — говоря о Филлипсе, есть кое-что, что я принес с собой, чтобы обменять на нашего друга здесь. Он кивнул в дальний конец платформы, где стоял Филлипс, крепко держась за руку женщины в зеленом пальто. Майлзу показалось , что он узнал это пальто ...
  
  Боже милостивый, это была Шейла!
  
  “Шейла”, - прошептал он.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Партридж, который, казалось, вырос физически, в то время как краска снова залила его щеки, засуха неуверенности закончилась.
  
  “Ты никогда...” — начал Коллинз.
  
  “О, но я сделаю это, не так ли, Майлз? Честный обмен, я думаю. Мне сказали, что вы с Шейлой теперь отлично ладите.”
  
  Майлз, казалось, поник. Его хватка на руке Коллинза уже ослабевала, и Коллинз мог чувствовать, с ослаблением давления, что его отталкивают от его союзника к его убийце.
  
  “Нет”, - прошипел он. “Ради всего святого, Майлз!”
  
  “Ну что, Майлз?” - спросил я. Голос Партриджа был самодовольным голосом каждого школьника, который был умнее Майлза, и каждого учителя, который упрекал его, и каждого моралиста-проповедника и политика. Это тоже был голос вселенского зла, лицемерия, которое завладело миром, сладко пахнущее дыхание хаоса. Он всегда побеждал, он всегда побеждал.
  
  “Так будет всегда”, - прошептал он своим испорченным ртом, где желчь и страх внезапно стали острыми под его языком.
  
  “Ну что, Майлз?” - спросил я.
  
  Он не мог разглядеть Шейлу слишком отчетливо, она была закутана от холода, но это определенно было ее пальто. Теперь люди поднимались по платформе, садились в поезд, который все еще ждал их там, готовый доставить их к месту назначения. Да, это было зеленое пальто, которое он купил для нее по прихоти ...
  
  И это ей никогда не нравилось.
  
  Охранник теперь стоял неподалеку, проверяя свои часы. Он тоже посмотрел вдоль платформы, увидел, что никто не спешит к поезду, затем дунул в свисток.
  
  Это пальто, она ненавидела его. Разве она ему ничего не сказала? Что это было? Да, разве она не сказала, что выкидывает это для беспорядка? Господи Иисусе, да, и она выбросила это, он наблюдал, как она это делала. Она никогда не смогла бы надеть его здесь сегодня, если бы ... Еслибы ...
  
  “Это не Шейла!” - прокричал он, перекрывая новый рев двигателя.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Это не моя жена. Я знаю, что это не так!”
  
  “Сукин сын”, - сказал Коллинз, залезая в карман своего пальто. Майлз не сделал попытки остановить его; скорее, как было наполовину сформулировано, но никогда по-настоящему не обсуждалось между ними, он открыл одну из медленно движущихся дверей поезда и забрался внутрь.
  
  Партридж обнаружил, что его рот открылся в беззвучном "О", когда он увидел, как в руке ирландца появился пистолет, но затем вокруг него стало слишком шумно, а в ушах зашипело от давления, когда он нащупал свое пальто, в котором был спрятан, слишком глубоко, слишком поздно, его собственный пистолет.
  
  И затем он закричал, когда пуля вошла в него, прокладывая себе путь, как жук, в теплое, темное нутро. Коллинз, оскалив зубы, повернулся, чтобы посмотреть на поезд, но ни в одной из дверей вагона не было видно головы Майлза Флинта. Он даже не потрудился посмотреть.
  
  Проходя мимо охранника, который в панике бежал обратно по платформе, Коллинз увидел, как другой мужчина отпустил руку женщины и направился к нему, прежде чем передумал. Но к тому времени Коллинз уже принял решение. Он прошел мимо Партриджа, который застыл у колонны, с которой капала вода, и нацелился на другого. У него было бы их столько, сколько он мог. Теперь, когда Флинт оставил его, что еще он мог сделать? Поезд был единственным средством спасения. Он был в конце тупиковой аллеи, и единственным выходом из нее было вернуться в сердце станции, обратно к ужасу толпы, крикам охраны. Он прошел мимо женщины в зеленом пальто. Она споткнулась и упала, обнажив короткие светлые волосы под шляпой. Майлз, возможно, и узнал бы в ней Фелисити, но Коллинз даже не взглянул на нее сверху вниз.
  
  Филлипс поднимался по какой-то лестнице, громкой металлической лестнице, ведущей к проходу. Он выглядел до смерти напуганным и уставшим, его ноги двигались с фатальной медлительностью. Коллинз опустился на колени и прицелился, в то время как люди нырнули на пол или опустились на колени за своими чемоданами.
  
  “Уилл, нет!”
  
  Выстрел получился неистовым, примерно в метре от цели, но Филлипс застыл. Коллинз снова прицелился.
  
  “Будет!”
  
  Это была Джанин, бежавшая к нему, освободившись от Джима Стивенса. Стивенс держал камеру за ремешок. Он фотографировал все это! Коллинз стиснул зубы и навел пистолет по дуге, пока не увидел мертвого Стивенса в прицеле.
  
  Но Джанин резко встала у него на пути, загораживая путь репортеру.
  
  “Прочь с дороги!” - заорал он. Но она остановилась и, казалось, не могла пошевелиться.
  
  Но Филлипс двигался, черт бы его побрал. Он добрался до верха лестницы и теперь был выше Коллинза, мчась по дорожке к уровню улицы. Коллинз поднялся на ноги и последовал за ним, не обращая внимания на крики позади него. Он преодолел две ступеньки за раз, чувствуя себя способным почти летать, и услышал сирены внизу, входя в вестибюль, наполняя воздух новой паникой. Так быстро? Возможно, они были предупреждены этим змеем Монмутом. Что ж, он и до него доберется, на днях. Так помоги ему. Но сначала этот.
  
  На улице, однако, не было никаких признаков Филлипса, вообще никаких признаков. Он спрятал пистолет под складками своего пальто, старого пальто Майлза Флинта, и оглядел улицу. Машина вильнула в его сторону и с визгом остановилась у обочины. Пассажирская дверь была открыта изнутри.
  
  “Залезай!”
  
  Он снова вытащил свой пистолет, пистолет, который Майлз Флинт вернул ему тем утром. Его руки почти бесконтрольно дрожали, когда он пытался прицелиться в этого нового незнакомца в его жизни.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “Меня зовут Грей, мистер Коллинз, и прямо сейчас я, возможно, единственный человек в мире, который хочет, чтобы вы остались живы и здоровы. Залезай. Я всегда могу использовать такого человека, как ты. ”
  
  Приближающийся вой других полицейских машин заставил Уилла Коллинза принять решение. Для него никогда не могло быть никакого спасения. Ни сейчас, ни когда-либо.
  
  Он сел в машину.
  
  
  ENVOI
  
  МАЙЛЗ ФЛИНТ СИДЕЛ НА террасе и потягивал бокал местного вина. Он посмотрел через два неухоженных поля в сторону леса, где, как говорили, водились дикие кабаны. Была ранняя весна, и солнце уже делало то, что должно делать солнце, согревая его, когда он открывал газету. Ему пришлось съездить в Кастийон-ла-Батай за английскими газетами, которые прибыли с трехдневным опозданием и по непомерным ценам, но он нисколько не возражал. Горожане знали, что он купил полуразрушенный фермерский дом недалеко от Ле-Салля, и считали его эксцентричным , но дружелюбным. На самом деле, он полностью намеревался отремонтировать дом и два небольших поля, которые теперь стали его. Всему свое время. Тем временем он открыл свою газету с проницательной и знающей улыбкой на лице, с нетерпением ожидая последней части разоблачения Джеймсом Стивенсом шпионских махинаций в Англии и Ольстере, эксклюзивных фотографий и всего остального. Было довольно очевидно, что большая часть материалов Стивенса была подвергнута тому или иному уведомлению D, но там все еще было достаточно, чтобы провести значительное “расследование” из четырех частей о коррупции и злоупотреблении властью. Гарри Сайзвелл скоро предстанет перед судом, и Майлз знал, что были и другие, которые еще очень долго будут нервничать из-за каждого телефонного звонка и каждого стука в дверь.
  
  Он даже не знал, в безопасности ли он сам. Эта часть Дордони была достаточно изолирована, но человек никогда не мог быть в полной безопасности, не в его мире. Все, что можно было сделать, это наслаждаться настоящим, и он, безусловно, делал это. Он плеснул еще вина в рот, затем с наслаждением проглотил. Возможно, он мог бы посадить несколько лоз на тех полях ...
  
  “Майлз?” - спросил я.
  
  “Я на террасе”.
  
  Шейла, выглядевшая загорелой и подтянутой, вышла из-за дома. Ее руки были сложены чашечкой, и она шла тихо, как будто боялась разбудить ребенка.
  
  “Что это?” - спросил я. он спросил, и она раскрыла руки, чтобы показать ему. “Это маленький жук”, - сказал он, впечатленный.
  
  “Да, я только что нашел это в огороде. Есть идеи, какого это вида?”
  
  “Я не имею ни малейшего представления”. Шейла переложила крошечное, ярко раскрашенное существо в его собственную раскрытую ладонь. “Но я могу выяснить. Я просто пойду в кабинет и проверю.” И с этими словами он ушел, вернулся на ферму, лавируя между нераспакованными упаковочными ящиками, под зияющими стропилами первого этажа, пока не добрался до своего кабинета, который на самом деле был ванной. Он держал несколько книг там, рядом с туалетом. Положив жука на край ванны, он устроился поудобнее и открыл страницу.
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  КОГДА я НАЧАЛ ИЗУЧАТЬ ЭТУ КНИГУ, один человек, в мозгу которого я только что копался, умолял меня: “Ради Бога, сделай это реалистичным”. Он был сыт по горло историями, которые преувеличивали “очарование” шпиона и изобретательность его инструментов торговли. Тем не менее, последующие шесть месяцев разговоров и чтения оставили меня более чем немного в замешательстве. Мне казалось, что проблема в написании романа о службе безопасности заключалась в том, что реальность иногда была намного более невероятной, чем вымысел. Я показал часть первого черновика книги своему знакомому, и он позвонил в тот же вечер. “Как, черт возьми, ты это узнал?” - требовательно спросил он, цитируя один конкретный отрывок (сохранившийся). “Я это выдумал”, - ответил я совершенно искренне. “О нет, вы не...” - начал он, а затем замолчал, сказав уже слишком много...
  
  Часть Watchman была написана, когда я наслаждался гостеприимством Международного ретрита для писателей в замке Хоторнден, и я выражаю огромную благодарность тамошнему персоналу.
  
  Я должен также добавить, что на самом деле отдел наблюдения МИ-5 известен как Служба наблюдателей. Но я нахожу термины “сторож” и “хранители” более резонансными, с чем, несомненно, согласятся поклонники Алана Мура.
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  ИЭН РЭНКИН - автор бестселлеров номер один во всем мире, лауреат премии Эдгара, Золотого кинжала за художественную литературу, Бриллиантового кинжала за выдающуюся карьеру и премии Чандлера-Фулбрайта. Он живет в Эдинбурге, Шотландия, со своей женой и двумя сыновьями.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"