Марджери Аллингем : другие произведения.

"Спрячь мои глаза" Кэмпион 17

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

  
  Конец привязи
  Название в Великобритании
  "Спрячь мои глаза"
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 17
  1958
  
  
  
  Содержание
  
  глава 1: дела в нерабочее время
  глава 2: крупная игра
  глава 3: зеленый сад
  глава 4: номер семь
  глава 5: человек, который хотел узнать время
  глава 6: званый обед
  глава 7: послеобеденная музыка
  глава 8: теория полиции
  глава 9: посетители
  глава 10: цель упражнения
  глава 11: Ричард для игры
  глава 12: в "розе и короне"
  глава 13: кто-то дома
  глава 14: прячу глаза
  глава 15: полицейская машина
  глава 16: прощай, моя красавица
  глава 17: сильно отстал от него
  глава 18: это пришло в голову мистеру Кэмпиону
  глава 19: подготовка к несчастному случаю
  глава 20: предательство
  глава 21: конец троса
  
  DOUBLEDAY & COMPANY, INC. ГАРДЕН-СИТИ, Нью-Йорк
  
  1958
  
  другие книги Марджери Аллингем
  
  Гувернантка из Фарфора
  
  Три дела для мистера Кэмпиона
  
  Преступление и мистер Кэмпион
  
  Конец привязи
  
  Поместье Манящей леди
  
  Нет потерянной любви
  
  Тигр в дыму
  
  Смертельный дуэт
  
  Больше работы для гробовщика
  
  Жемчуг перед свиньями
  
  Дубовое сердце
  
  Кошелек предателя
  
  Черные перья
  
  Мода на саваны
  
  Танцоры в трауре
  
  Мистер Кэмпион: криминолог
  
  Цветы для судьи
  
  Смерть призрака
  
  Царство смерти
  
  Полиция на похоронах
  
  Тайна Гиртской чаши
  
  Таинственная миля
  
  Убийство Черного Дадли
  
  Член в черном платке
  
  Все персонажи этой книги вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является чистой случайностью.
  
  Номер каталожной карточки Библиотеки Конгресса 58-12029
  
  Авторское право No 1958 Марджери Аллингем Картер
  
  Все права защищены
  
  Напечатано в Соединенных Штатах Америки Первым изданием
  
  Эта книга для Мод Хьюз, с любовью.
  
  КОНЕЦ ПРИВЯЗИ
  
  Глава 1
  БИЗНЕС В НЕРАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
  
  ^ »
  
  Прибытие автобуса было рассчитано идеально. Никто из мало-мальски важных людей вообще этого не видел. Движение было вялым, в театрах шла только половина вечерних представлений, и никакой полиции не предстояло дежурить на месте до окончания шоу, до которого оставалось семьдесят минут.
  
  Что еще более важно, если кто-то ищет надежного свидетеля, то швейцар Джордж Уордл только что спустился в комнату для персонала “Веранды”, чтобы выпить свою вечернюю пинту пива с сосисками, и поэтому его не было на дежурстве возле знаменитого старого ресторана, который выходит окнами на театр герцога Графтона и темный вход в заведение Гоффа, который проходит рядом с ним.
  
  Весенний дождь был случайным, но он оказал огромную помощь. Это оказался один из тех затяжных ливней, которые в Лондоне, кажется, включают в себя больше воды, чем где-либо еще, и становятся проникающим и поглощающим раздражителем, гарантированно отвлекающим внимание прохожего от себя и своих неудобств.
  
  Автобус подкатил с восточного конца авеню, выглядя архаично, но далеко не так заметно, как это могло бы быть, если бы в Вест-Энде не было моды на старинные автомобили с бензиновым двигателем. Это был небольшой закрытый одноэтажный автомобиль того типа, который до сих пор используется в отдаленных сельских районах. Потрепанный, но удобный на вид, он был дополнен абсурдными маленькими шерстяными занавесками, отделанными пузырями и задрапированными на маленьких незаметных окнах, как на старых французских авиалайнерах. Он был освещен изнутри единственной маломощной лампочкой, и с улицы были видны только пассажиры на переднем сиденье. Они гармонировали с автомобилем: две уютные фигуры, пухлые и пожилые, в приличных загородных нарядах. Мужчина носил каску поверх округлой бороды, а его жена — ибо невозможно было представить, что он был на свидании с какой—либо другой женщиной - украшала свою старомодную шляпку бусами, а плечи были закутаны в плед. Они не разговаривали, а дремали, как это делают старики, и выглядели согретыми, защищенными и не промокшими.
  
  Водитель аккуратно направил автобус ко входу в Goff Place и развернул его на крошечном мощеном пространстве позади театра. Место представляло собой крошечный тупик, вентиляционную шахту, разделяемую домом герцога Графтона и тремя высокими домами, чьи задние двери и пожарные лестницы выходили на нее. Это были магазины, выходившие окнами в другую сторону на улицу Дебан в Сохо, которая проходит почти, но не совсем параллельно авеню.
  
  Оригинальный Гофф долгое время был затерян в безвестности. В его заведении теперь не было ничего, кроме телефонной будки, уличной канализации, превращенной по этому случаю в водоворот, и единственной довольно причудливой осветительной планки, торчащей над дверью на сцену "Графтона". В течение последних пятисот будних дней в это время вечером район был забит именно такими загородными автобусами, приезжавшими из деревень с вечеринками, чтобы посмотреть последний отечественный мюзикл из серии, благодаря которому театр был отмечен. Но сегодня вечером в здании было темно. Тираж пьесы закончился, и весенняя уборка должна была начаться только через двадцать четыре часа.
  
  Водитель припарковал загородный автобус с поразительной осторожностью. Ему потребовалось некоторое время, чтобы поставить свое неуклюжее транспортное средство точно в нужное положение, и даже когда он преуспел, цель маневра была неочевидна. Действительно, автобус стоял лицом к выходу, готовый снова выехать, но его задняя дверь, через которую все пассажиры должны подниматься или выходить, находилась почти прямо над ступенькой заднего входа в один из магазинов на Дебан-стрит, в то время как ближняя сторона автобуса вплотную примыкала к телефонной будке, полностью скрывая ее от вида с проспекта.
  
  Из-за того, что освещенный киоск был затемнен, вся местность стала заметно темнее, и водитель был едва различим в струящемся сумраке, когда он вскочил со своего места, его черные непромокаемые брюки мелькали под белым пластиковым козырьком фуражки. У него был небольшой кожаный атташе-кейс, и он зашел с ним в кабинку.
  
  В вагоне пожилые люди не двигались. Если они действительно опоздали на представление, которое все равно не состоялось, этот факт, похоже, их не беспокоил. Они сидели, прижавшись друг к другу, в тепле, дремали, в то время как дождь лил в крошечное окошко рядом с ними, как ручей по валуну. Сам двор, возможно, находился у подножия фонтана, настолько промокшим, темным и далеким он был от неестественной яркости проспекта, где светящиеся вывески и витрины магазинов сияли на пустых тротуарах, а асфальт блестел, как уголь.
  
  В телефонной будке водитель устроился спиной к стене, поставил свой кейс на маленькую полочку под прибором и пошарил в кармане. Казалось, он знал, сколько у него денег, мятая банкнота в десять шиллингов и восемь отдельных пенни, потому что он сразу нашел их и положил на крышку кейса, но это не помешало ему произвести полный обыск. Когда он, наконец, был удовлетворен, он сунул скомканную банкноту в другой боковой карман своего пальто и взял монеты. Его фуражка с козырьком отбрасывала тень, темную, как маска для глаз, на верхнюю часть его лица, но плоскость его тонкой щеки и сильные мышцы челюсти и шеи отражали свет. Впечатление было от моложавого лица, вероятно, красивого, но в данный момент откровенно ужасного. Либо из-за игры света, либо из-за какого-то необъяснимого состояния был виден весь его нервный рисунок, танцующий и дрожащий под натянутой кожей. Он также улыбался, протягивая изможденную руку к инструменту. Телефон был одним из обычных телефонов с набором номера и монеткой в прорези, оснащенный устройством возврата денег с кнопками A и B. Но водитель проигнорировал напечатанные инструкции. Он вставил четыре свои монеты, набрал номер, а затем опустился в кабинку так, чтобы сквозь дождливую темноту видеть заднюю часть дома прямо перед собой. В течение тридцати секунд он слушал, как звонит номер, а затем высоко в здании возникла бледная продолговатая полоска желтого света. Он немедленно нажал кнопку A, чтобы, как только он услышал своего абонента, он смог говорить без какого-либо контрольного щелчка, выдающего, что он был в общественном месте.
  
  “Привет, это ты, Лью? Ты все еще там, не так ли? Могу я зайти?”
  
  Голос, приятный и отточенный как у актера, был неожиданным, оттенок волнения сменился уверенностью.
  
  “Приходи в себя? Конечно, ты можешь прийти в себя. Тебе лучше. Я жду, не так ли?”
  
  Новый голос был резким и обладал любопытными мутными чертами, но по-своему он был достаточно честен.
  
  Человек в фуражке засмеялся. “Не унывай”, - сказал он, - “твоя награда уже в пути. Ты можешь послать Джона вниз открыть дверь, если он все еще там. Я буду у тебя через пять минут ”.
  
  “Джон ушел домой. Я здесь один и жду тебя здесь до полуночи, как и обещал. После этого тебе придется отвечать за последствия. Я сказал тебе, и я это имел в виду ”.
  
  В кабинке у мужчины напряглись мышцы челюсти, но приятный неискренний голос оставался успокаивающим.
  
  “Расслабься. К тебе приближается приятный шок. Прими это осторожно, иначе у тебя будет инсульт. У меня есть деньги, все до последнего фартинга, и, поскольку ты мне не доверяешь, они наличными, как ты и просил, все в этом маленьком портфеле передо мной, пятерками и единицами.” Он на мгновение замолчал. “Ты меня слышал?”
  
  “Да”.
  
  “Я задавался вопросом. Разве ты не доволен?”
  
  “Я рад, что мы оба будем избавлены от множества неприятностей”. Последовала неохотная пауза, а затем, когда любопытство взяло верх над ним, “Старый джентльмен заплатил, чтобы спасти тебя, не так ли?”
  
  “Он сделал. Не совсем добровольно и не без комментариев. Однако, заплати, он сделал. Ты не верил, что он существовал, не так ли?”
  
  “То, во что я верю, не имеет значения. Ты выходишь отсюда с деньгами. Где ты?”
  
  “Сент-Джеймс", в клубе "У старика". Мы еще увидимся. До свидания”.
  
  Он повесил трубку и снова скользнул в кабинку, чтобы посмотреть на освещенное окно. Через мгновение на нем появилась тень, и жалюзи опустились. Мужчина в телефонной будке вздохнул, а затем, выпрямившись, открыл защелку кожаного кейса, лежащего перед ним. Он не стал сразу высоко поднимать крышку, а сначала просунул руку и вытащил маленький приземистый пистолет, который он засунул через боковой разрез в своей непромокаемой куртке в безопасное место внутри. Затем он широко открыл футляр, обнаружив, что в нем нет ничего, кроме темной фетровой шляпы хорошего качества и пары чистых перчаток из свиной кожи. Он сменил их на свою фуражку с козырьком и рукавицы и сразу стал другим человеком. Длинное черное промасленное пальто перестало быть частью униформы и стало обычной защитой, которую мог носить любой мужчина от дождя, а когда он снял кепку, его глаза и лоб вышли из-под маски тени. Он выглядел на тридцать или на несколько лет старше, и его лицо все еще сохраняло некоторую таинственность молодости. Он был хорош собой в общепринятом смысле, с правильными чертами лица и широко расставленными круглыми глазами. Только тяжелые мышцы в уголках его челюсти и необычной толщины шея не соответствовали общепринятой модной картине. Самой выдающейся чертой в нем было ощущение срочности, которое проявлялось в каждой линии его тела, напряжение и решительность, как у альпиниста, приближающегося к вершине.
  
  Когда он выскользнул из красного киоска в яму между высокими домами, с пистолетом в руке в перчатке в кармане куртки, он был, если рассматривать его беспристрастно, шокирующим и ужасным существом, столь же ужасным, как и любое другое смертоносное существо, незаметно передвигающееся в темных уголках ничего не подозревающего мира.
  
  Он обогнул автобус, пустой, если не считать стариков, которые не двигались с места, и спустился по узкому переулку на ярко освещенную вывесками авеню. Все еще лил дождь, тротуары были почти пусты. Уордл все еще ужинал, а викторианско-византийский портик отеля "Порчестер" оставался без присмотра. Ничто не могло бы подойти этому человеку лучше. Ему стоило только обогнуть пустынный фасад закрытого театра, чтобы оказаться в сравнительной темноте самой Дебан-стрит, где даже сейчас Лью отпирал глубоко посаженную дверь.
  
  Он быстро вышел на свет, опустив голову, и бросил быстрый взгляд на улицу. В следующий момент он резко остановился, но взял себя в руки и, натянув воротник дождевика до подбородка, шагнул под навес театра. Прямо между ним и входом на Дебан-стрит была автобусная остановка, а под ней стояла пожилая женщина, терпеливо ожидающая под ливнем.
  
  Она стояла совершенно неподвижно, выглядя квадратной и солидной в зеленой накидке макинтош, которая теперь потемнела в тех местах, где дождь намочил ее плечи, и образовала полумесяц над бедрами. Ее маленькая велюровая шляпка блестела от капель, а ее прочные туфли, должно быть, промокли.
  
  На данный момент на тротуаре больше никого не было. Если он пройдет мимо нее, он должен рискнуть, что она увидит его и узнает его спину, точно так же, как он узнал ее. Он решил не рисковать и повернул в другую сторону, обратно через вход в заведение Гоффа и на улицу Молине, где он нашел, как и надеялся, остатки стоянки такси. На нем оставалось одно такси, и, отвернувшись от огней проспекта, он заговорил с водителем.
  
  “Здесь, за углом, на автобусной остановке стоит пожилая девушка, шеф”, - любезно сказал он. “Она живет недалеко от Бэрроу-роуд. В данный момент она подхватывает пневмонию, потому что считает преступлением брать такси только для себя. Вот десять шиллингов. Ты поедешь и отвезешь ее домой?”
  
  Водитель сел среди кожаных пеленок, в которые он был завернут, и засмеялся. Он взял скомканную записку и завел двигатель.
  
  “Разве они тебя не утомляют?” сказал он, без сомнения, имея в виду женщин в целом. “В половине случаев жестоки к самим себе, жестоки к самим себе. Должен ли я сказать ей твое имя? Она наверняка захочет знать ”.
  
  Мужчина в клеенчатом пальто колебался с тем, что казалось естественной скромностью.
  
  “О, я так не думаю”, - сказал он наконец. “Это может смутить ее. Скажи ей об этом одному из ее старых приятелей. Я буду присматривать за тобой с этого угла, водитель”.
  
  “Вам не нужно”. Сверток говорил без враждебности. “Я честен. Нет причин, почему бы мне не быть. Спокойной ночи, сэр. Воняет, не так ли? Я возьму ее с собой ”.
  
  Старое такси вздрогнуло и рванулось вперед, а человек пешком отступил в тень дверного проема. Он медленно досчитал до двухсот, прежде чем снова выйти под дождь. На этот раз проспект был безопасным, а пространство под автобусной остановкой пустынным.
  
  С пистолетом в руке он пригнул голову, защищаясь от дождя, прошел незамеченным по освещенной дороге и свернул на Дебан-стрит.
  
  Глава 2
  БОЛЬШАЯ ИГРА
  
  « ^ »
  
  Примерно через восемь месяцев после того, как инцидент, который газеты окрестили “Тайной Гофф Плейс”, вызвал девятидневный переполох в прессе, а полиция с присущим ей мрачным стоицизмом выдержала немало неконструктивной критики, мистер Альберт Кэмпион закрыл дверь комнаты главного суперинтенданта Йео и поднялся на два лестничных пролета, чтобы постучать в дверь, которая принадлежала новому суперинтенданту Чарльзу Люку.
  
  Мистер Кэмпион был высоким худощавым мужчиной чуть за пятьдесят, со светлыми волосами, бледным лицом и в больших очках, который совершенствовал мягкое искусство ненавязчивости до такой степени, что даже его злейшие враги были склонны не замечать его, пока не стало слишком поздно. Его знало очень много людей, но мало кто был абсолютно уверен в том, что он на самом деле делал со своей жизнью. В юности его часто описывали как "молодого человека, пришедшего с проблемой", и в настоящее время он был склонен почтительно упоминать, что боялся, что становится "пришедшим стариком с этим’, но сейчас, как и тогда, он был осторожен и никогда не позволял слишком точно определять свой статус.
  
  Конечно, верно, что у него была частная практика, но также факт, что он и нынешний помощник комиссара по борьбе с преступностью мистер Станислаус Оутс были компаньонами по охоте в те дни, когда Оутс был инспектором ЦРУ.D. С тех пор Йео, который шел по стопам Оутса, и многие другие видные высокопоставленные люди в службе были довольны тем, что считали его другом, свидетелем-экспертом и, порой, очень ценным проводником на малоизвестной территории.
  
  В тот момент он был не очень счастлив. Старая дружба имеет свойство предъявлять к мужчине требования, которые были бы сочтены необоснованными по стандартам откровенной вражды. Когда он прибыл в офис Йео в ответ на срочное сообщение, после значительной демонстрации избиения кустов выяснилось, что “Хозяин” действительно требовал от своего старого приятеля обещания, что он “намекнет” Чарли Люку.
  
  Мистер Кэмпион, который очень любил Йео и еще больше любил Чарльза Люка, которого они оба считали самой интересной личностью, которую ЦРУ произвело на свет за десятилетие, счел это задание крайне подозрительным. Во-первых, Йео был более чем способен сам справиться с любой проблемой, какой бы деликатной она ни была, а во-вторых, Люк был собственным протеже Йео и белой надеждой на будущее, сыном его старого коллеги и офицера, за карьерой которого он наблюдал в течение двадцати лет. Если Йео нуждался в помощи, чтобы намекнуть Люку, мистер Кэмпион чувствовал, что ситуация, должно быть, вышла из-под контроля. Более того, по его опыту, перекинуться парой слов с Люком было непросто само по себе в лучшие времена, не говоря уже о моменте, когда, казалось, было сказано уже довольно много.
  
  Он постучал в зеленую дверь и был впущен клерком, который удалился, когда Суперинтендант пересек комнату, протягивая руку.
  
  Мистер Кэмпион подумал, что никогда не видел этого человека в такой потрясающей форме. Люк был великолепным экземпляром, который выглядел чуть меньше своих шести футов из-за массы мускулов. У него было живое, смуглое лицо под черными волосами, которые плотно прилегали к голове, от него исходила нервная энергия, а его узкие глаза под остроконечными бровями были проницательными и веселыми.
  
  “Привет! Как раз тот человек, которого я надеялся увидеть!” - сказал он с приводящим в замешательство энтузиазмом. “Входите. Я подумал, не мог бы я, возможно, дозвониться до тебя, чтобы попросить тебя намекнуть Старику для меня. Он думает, что я за поворотом. ”
  
  Мистер Кэмпион знал, что Йео это сделал, исходя из самых авторитетных источников. Однако он не видел смысла упоминать об этом, а Люк дал ему мало возможностей. Его рукопожатие было небольшим испытанием, и он усадил своего посетителя в кресло перед столом с пугающей целеустремленностью человека, который воспринимает аудиторию, посланную небесами.
  
  “Я взялся за кое-что довольно интересное”, - объявил он без предисловий. “Я уверен в этом, но на данный момент это просто немного туманно”.
  
  “У этого качества есть недостатки”, - пробормотал мистер Кэмпион, который знал, кто они такие, гораздо лучше, чем большинство людей. “Власть не распространяется на неопределенное время”.
  
  “Это новое звание, я это знаю”. Люк говорил прямо. “У начальника могут быть идеи, а простому Д.И.д. позволено иметь догадки. Но супермену платят за то, чтобы он держал ноги на ковре, сидел на стуле, а на голове у него должен быть флажок с надписью "Только для участников". Я знаю это лучше, чем кто-либо другой, и обычным образом я верю в это. Но только сейчас я действительно напал на след. Это одно из моих ‘особых проявлений шестого чувства’. Они были у меня всю жизнь. Послушай, Кэмпион, раз уж ты здесь, взгляни на это, ладно?”
  
  Он повернулся к карте, которая висела на стене позади него, и мистер Кэмпион, который уже слышал о ней от Йео, увидел, что это была крупномасштабная карта улиц части Столичного полицейского округа на западе Лондона, где Чарли Люк служил инспектором детективного отдела в течение нескольких полных приключений лет. Худой мужчина помнил большую часть района как лабиринт викторианской лепнины среднего класса, который во время войн превратился в вызывающие тревогу трущобы и теперь снова подвергался модернизации, но показанная здесь часть была для него новой. Это был круг, около четверти мили в поперечнике, на севере округа, с множеством цветных флажков, как на карте сражений. Центром круга был участок неправильной формы, окрашенный в зеленый цвет для обозначения открытого пространства, которое находилось под углом, образованным пересечением двух транспортных путей: Эдж-стрит, идущей на юг к парку, и лонг-Барроу-роуд, идущей на запад. Он наклонился вперед, чтобы прочитать крупный шрифт поперек поля.
  
  “Гарден Грин”, - сказал он вслух. “Боюсь, я этого не знаю. Я думал, что ты беспокоишься о доме Гоффа”.
  
  Люк скосил на него глаза.
  
  “О, понятно”, - сказал он. “Ты перекинулся парой слов с хозяином по дороге наверх. Он сказал тебе, что у меня было заблуждение, что Джек Хэвок или мясник из Реддингдейла вернулись, чтобы преследовать меня, потому что я не привлек ни одного из них к суду?”
  
  “Нет”. Мистер Кэмпион искренне надеялся, что он лжет ради благого дела. “Я просто понял, что вы были склонны связать три или четыре нераскрытых дела за последние три года и приписать их одному и тому же неизвестному мужчине”.
  
  “Ха”, - сказал Люк. “Так и есть”. Он примостился на краю стола и выглядел, каким Кэмпион так часто видела его, как какой-то огромный кот, гибкий и целеустремленный. “Дом Гоффа и труп, который уехал на автобусе. Выбросьте из головы все, что вы когда-либо слышали об этом бизнесе, и послушайте меня ”.
  
  Одной из наиболее привлекательных особенностей Чарли Люка было то, что он дополнял все свои истории замечательным пантомимическим шоу, которое он устраивал все время, пока говорил. Он рисовал диаграммы в воздухе своими длинными руками и создавал портреты своих персонажей с собственным лицом. Поэтому мистер Кэмпион нисколько не удивился, когда тот сгорбился, обрисовал губы на зубах, чтобы подчеркнуть возраст, и изменил форму своего носа, хлопнув по нему кулаком.
  
  “Бедный старина Лью”, - сказал он. “Порядочный, прямой малый, у которого было больше терпения, чем здравого смысла, пока все не было доведено до конца, конечно, когда он был тверд, каким и должен быть ростовщик. У него был ломбард на Дебан-стрит, и, закрывая его по вечерам, он обычно поднимался наверх, в свой кабинет, и доставал бухгалтерские книги о ростовщическом жаворонке. Его интерес был жестким, но не превышал шансы, и он торговал там годами без единой жалобы ”. Он сделал паузу и смерил своего посетителя злобным взглядом. “Кто-то взял его на прогулку и сначала устроил беспорядок в его офисе. Весь пол был залит кровью, пропало по меньшей мере полдюжины жизненно важных книг, а след вел вниз по лестнице в задней части дома к двери, которая вела в заведение Гоффа, и с тех пор малыша Лью никто не видел. Поначалу было много волнений, но поскольку не было никакого трупа, который можно было бы показать, все сошло на нет ”.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. “Я помню это”, - сказал он. “Это была очень дождливая ночь, и никто не заметил, что было любопытно, что загородный автобус ждал во дворе в то время, когда у Герцога Графтона не было представления. Полиция решила, что тело, должно быть, увезли в автобусе ”.
  
  “Полиция должна была что-то решить”, - с горечью сказал Люк. “Нам пришлось принять решение, отправляемся ли мы за чем-то одним, но это, должно быть, было сделано таким образом, иначе мы смогли бы отследить благословенное транспортное средство. Мы дали объявление по всем родным округам, все полицейские силы были подняты по тревоге, мы проверили почти семьсот гаражей. Старина Лью, должно быть, поехал в автобусе, но в таком случае каково было объяснение двух милых старичков, которые уже сидели в нем? Это был тот пункт, который потряс меня. Кто они были? Что с ними случилось? Почему они хранили молчание и насколько крепко они спали?”
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков стали задумчивыми. Было очень трудно не поддаться влиянию сильного воображения Люка, которое воссоздало картину, ставшую бледной в его сознании.
  
  “Ах да”, - сказал он наконец. “Старик с круглой бородой и пожилая леди с бусинками на шляпке, которые дремали на переднем сиденье. Мне кажется, их описал какой-то свидетель ”.
  
  “У нас было пятеро”, - сказал Люк. “Пять человек вышли вперед, чтобы поклясться, что они заглядывали в заведение Гоффа той ночью в разное время между девятью сорока и без десяти пять и видели ожидающий там автобус. Все они помнили стариков и, похоже, больше ничего не заметили, не говоря уже о номере или цвете кареты. Даже официант, который проходил мимо входа во двор, когда водитель автобуса на самом деле забирался на свое место, не взглянул на него дважды, но мог бы нарисовать портрет пассажиров маслом. Он был тем парнем, который клялся, что видел их раньше ”.
  
  “Неужели он, клянусь Джорджем! Это, должно быть, было полезно!” Худой мужчина был озадачен. “Удивительно, что ты не продвинулся дальше. Или нет?” добавил он, когда лицо Люка помрачнело.
  
  “Я так и думал”. Новый суперинтендант был склонен к небрежности. “Парень не был конкретен. Он думал, что видел их на Эдж-стрит, и был уверен, что это было через стекло. Он предположил, что они, должно быть, сидели в чайной, и он увидел их через окно, когда проходил мимо ”. Он поколебался и, преодолев секундную нерешительность, что было совершенно на него не похоже, повернулся и кивнул в сторону таблицы на стене. “Этими тремя желтыми флажками отмечены единственные места питания в округе, где он мог бы это сделать”.
  
  Брови мистера Кэмпиона поползли вверх. Его предупредили, что Люк хватается за соломинку.
  
  “Едва ли убедительно”, - рискнул он.
  
  Люк фыркнул. “Вряд ли там вообще что-то есть”, - великодушно признал он. “Предупреждаю вас, мои доказательства становятся все тоньше по мере того, как я продолжаю. Это одна из причин, почему Старик такой ветреный. Вон тот голубой флаг на углу обозначает филиал Cuppages, дешевых аутфиттеров, где это было куплено на распродаже ”. Он наклонился над столом, выдвинул ящик и достал толстый коричневый конверт.
  
  Мистер Кэмпион наблюдал за ним, пока он доставал находившуюся в нем перчатку. Она была сшита для мужской левой руки из искусственной свиной кожи и была почти новой. Прищуренные глаза Люка прямо встретились с глазами мистера Кэмпиона.
  
  “Это перчатка, оставленная в деле о стрельбе на Черч-Роу”.
  
  “О боже!” Протест мистера Кэмпиона был настолько спонтанным и похожим на него самого, что у его друга хватило такта покраснеть.
  
  “Все в порядке”. Люк бросил экспонат на латунный поднос пары весов для письма, которые он держал на крышке стола, и он лежал там, вялый и невпечатляющий, удерживаемый в воздухе небольшим столбиком весов с другой стороны. “Я ничего не пытаюсь доказать. Я только указываю, что эта перчатка, оставленная неизвестным бандитом, который выбежал из дома на Черч-Роу, когда обнаружил, что в здании больше людей, чем женщина-домовладелица, была куплена в магазинах на этом углу ”.
  
  “Мой дорогой друг, я бы и не подумал спорить с вами”. Мистер Кэмпион ясно дал понять, что он вообще не из тех, кто спорит. “Но я бы отметил, что стрельба в Черч-Роу произошла три года назад”.
  
  “Почти”. Люк говорил весело. “Это было примерно в это же время, в октябре. Дело у Гоффа было в феврале прошлого года”.
  
  “Разрыв в два года и четыре месяца?” Выражение лица мистера Кэмпиона было очень сомнительным.
  
  Люк вернулся к своей карте. “Ну, я подумал, разве ты не знаешь”, - сказал он намеренно. “Я подумал, все ли это из-за gap. Видишь этот розовый маркер на полпути по Фейри-стрит, сразу за Cuppages? Это маленькая ювелирная лавка. Принадлежит старичку по имени Тобиас. Я знаю его много лет. Не так давно молодая женщина, которая была в отпуске из Дорсета — она там сельская школьная учительница — прошла мимо его окна и поднялась в воздух. Она увидела это на его дешевом лотке ”. Он снова нырнул в ящик стола и вернулся с маленькой коробочкой, в которой находилось золотое кольцо, украшенное листьями плюща, которое он передал своему посетителю. “Она узнала, что это принадлежало ее тете, и была взволнована тем, что нашла это, потому что ее тетя и дядя бесследно исчезли два года и три месяца назад — в июне, последовавшем за сентябрьской стрельбой в Черч-Роу”.
  
  Мистер Кэмпион сидел, глядя на суперинтенданта с обманчивой невинностью.
  
  “Я надеюсь, ты не предполагаешь, что тетя и дядя путешествовали на автобусе, Чарльз?”
  
  “Нет, - сказал Люк, - никто не знает, как они путешествовали, и даже путешествовали ли они вообще. Это интересная часть истории. Они были пенсионерами, с комфортом проживавшими в собственном маленьком домике в Йоркшире, и они продали, собрали все свои деньги и сели на поезд до Лондона, никому ничего не объяснив, за исключением того, что пожилая леди в письме школьной учительнице поблагодарила ее за белую пластиковую сумочку, которую она прислала ей на день рождения, упомянула, что они встретили очень милого молодого человека, который рассказал дяде замечательные вещи о Йоханнесбурге и о том, как подойдет сумочка, если они когда-нибудь поедут. На этом все. Тетя больше никогда не писала. Когда племянница провела расследование, они с дядей собрали вещи и уехали, не сказав ни слова ”.
  
  Он остановился и выпятил челюсть с внезапной яростью.
  
  “Я не хочу возбуждать дела, но вы могли бы подумать, что, как только полиция займется этим, они смогут найти какие-то следы того, что эти люди сели на самолет или корабль в течение разумного времени после закрытия ими своего банковского счета. Мы не смогли. Мы нигде не можем найти ни малейшего упоминания о них, за исключением того, что тетушкино кольцо, которое никогда не сходило с ее пальца, оказалось прямо посреди интересующей меня области ”.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на кольцо. Оно не было ценным, но дизайн был необычным и довольно красивым.
  
  “Насколько племянница уверена в этом?” - поинтересовался он.
  
  “На сто процентов”. С помощью какой-то алхимии Люку удалось превратить свое худое лицо в круглое, безучастное, с серьезными глазами и предельно практичное. “У тети был щенок терьера, который пытался откусить ей палец. Посмотри на это с помощью этого”.
  
  Он передал ему ювелирное стекло из набора на столе, и худой мужчина тщательно осмотрел его.
  
  “Да”, - сказал он наконец. “Какая отвратительная маленькая сказка. Что говорит Тобиас?”
  
  “Так мало, что он, должно быть, говорит правду”. Люк порывисто вздохнул. “Он не может вспомнить, когда появился Тинг. Он выставил его на витрину всего за пару дней до того, как племянница заметила его. Он выдвигал ящик, в котором он хранит барахло, которое покупает за прилавком, и нашел его под обрывком газеты, который он использовал в качестве подкладки, когда убирался в прошлый раз. Он говорит, что это, должно быть, пришло с посылкой подержанных вещей, но он не может этого вспомнить. Странно то, что дата на клочке газеты указана всего через пару недель после того, как дядя и тетя уехали из дома. Это ничего не доказывает, но это любопытно ”.
  
  Он взял кольцо и, положив его обратно в коробку, положил упаковку поверх перчатки. Мистер Кэмпион понял, к чему ведет этот маневр, и решил быть любезным.
  
  “А как насчет последнего флага?” - спросил он. “Тот, что в середине зеленого”.
  
  Люк рассмеялся, поймав его взгляд.
  
  “Что ж, это хороший трюк”, - сказал он и, вернувшись к ящику еще раз, извлек большой футляр для писем из кожи ящерицы очень хорошего качества. Он не передал его сразу, а сидел, выворачивая его наизнанку и обратно, показывая порванный ремешок на одном из внутренних карманов. “В апреле этого года ребенок подобрал это с травы в Гарден-Грин”, - сказал он через некоторое время. “Немного попинав его, он отдал его бобби, и оказалось, что это именно то, что искала полиция Кента. Он принадлежал продавцу автомобилей, чье тело было найдено в его купе на дне меловой ямы на дороге Фолкстон-Лондон. Следы скольжения на поверхности предполагали, что его сбили, поэтому никто не был очень удивлен, когда было обнаружено, что он нес все семьсот фунтов на себе, когда отправлялся с побережья. Когда его нашли, у него было полно карманов мелочи, но не было никакого футляра для записок, хотя другие его бумаги были целы. Его семья опознала это. Это отличительный бумажник, и его жена вспомнила о порванном ремешке ”. Он позволил своему рту растянуться в свирепой ухмылке и уронил кожаную папку на перчатку и кольцо. От его веса повернулись весы, и латунный поднос мягко звякнул, ударившись о полированное дерево стола. “Вот, пожалуйста, - сказал он. - это мало что значит, но как хорошо выглядит!”
  
  Мистер Кэмпион встал и подошел к стене, чтобы поближе взглянуть на график.
  
  “У вас нет ни малейших доказательств любого рода, не так ли?” рассеянно пробормотал он. “Вы были бы более убедительны с хрустальным шаром. Я не знаю Гарден Грин. На что это похоже?”
  
  “Грустно”. Люк поник, возможно, изображая иву. “Раньше здесь было кладбище. Церковь пала во время молниеносной атаки, и Совет выровнял землю и установил камни вокруг пограничной стены. От Барроу-Роуд его отделяет забор, а за ним обычные маленькие домики — красивые веранды, ужасная сантехника. В основном они сдаются в аренду в комнатах, но некоторые все еще находятся в частных руках. Здесь тихо. Не трущобы. Этот парень, которого я имею в виду, там не живет, ты знаешь ”.
  
  В его тоне было что-то настолько убежденное и знакомое, что мистер Кэмпион вздрогнул. Суперинтендант говорил о ком-то столь же реальном для него, как и друг, стоявший перед ним. Люк увидел выражение светлых глаз и рассмеялся.
  
  “Он у меня под кожей, хороший и правильный, не так ли? Я беспокоюсь о нем, ты знаешь. Он ничего не добился в перестрелке в Черч-Роу, так что, я полагаю, ему пришлось наверстывать упущенное тетей и дядей. Он получил от них несколько сотен фунтов, но недостаточно, чтобы рассчитаться с ростовщиком, который, должно быть, давил. Итак, он решил эту маленькую проблему, но на самом деле он не прикасался к большому количеству наличных, если таковые вообще были на Дебан-стрит, и поэтому пару месяцев спустя он решил обратиться к продавцу автомобилей. Я не знаю, как долго ему хватило бы этой капли леденцов, потому что, видите ли, я не знаю, каковы были его долги ”.
  
  “Это чистая выдумка”, - укоризненно сказал мистер Кэмпион. “Это увлекательно, но не касается земли. Зачем смотреть "Гарден Грин", если он там не живет?”
  
  “Потому что он относится к этому как к укрытию. Он не считает это. Он думает, что там он в безопасности ”. Глубокий голос Люка стал мягким. Это было почти мурлыканье, подумал мистер Кэмпион с внезапным изумлением, и он почувствовал небольшой и тайный трепет, пробежавший по его спине.
  
  “Вы не можете сказать, что у него там есть”, - говорил Люк. “Но это то, что дает ему совершенно ложное чувство безопасности. Это может быть паб, где его хорошо знают, но в каком-то непохожем на его настоящего персонажа образе, или это может быть подруга, которая не задает вопросов — они существуют, они говорят мне. В любом случае, он отправляется туда, когда хочет оставить себя позади. Может показаться, что я лукавлю, но я знаю его душевное состояние по поводу этого места. Он думает, что там он почти невидим и что вещи, которые он берет оттуда или выбрасывает, никогда не смогут привести к нему. Он сделал паузу, и его быстрые темные глаза встретились с глазами Кэмпиона. “Это старая идея — они называют это убежищем, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион вздрогнул. Он не знал почему. Он поспешил вернуться к конкретным вопросам.
  
  “Что насчет этого нового телефона?” поинтересовался он.
  
  Темный человек усмехнулся и кивнул в сторону инструмента, который стоял в стороне от других на напильнике в углу.
  
  “Вот и все”, - сказал он. “Это вызвало проблемы внизу. Вы можете сколько угодно сходить с ума, если делаете это дешево, но потратьте немного государственных денег на свои иллюзии, и власть сразу начнет заводить котят! Это моя частная линия связи со станцией на Бэрроу-роуд. Если что-нибудь поступит из The Garden Green beat, я узнаю об этом как можно скорее. Оно ждало пару недель, обошлось всего в тридцать шиллингов, но в конце концов зазвонит. Ты увидишь!”
  
  Худой мужчина в роговой оправе вернулся к своему креслу и сел, разглядывая небольшую кучку экспонатов на весах.
  
  “Ты делаешь это очень убедительно, Чарльз”, - сказал он наконец. “Хотя у нас нет большого сходства в методе, ты вынуждаешь меня признать, что в ментальном подходе есть сильное семейное сходство. Конечно, в истории с кольцом нет трупов, но ведь и в автобусном бизнесе их тоже нет ”.
  
  Люк засунул руки в карманы и начал тихонько играть с лежащими там монетами.
  
  “Эта идея Йео о том, что я пытаюсь возродить Хаос или мультиубийцу из Реддингдейла, абсурдна”, - сказал он. “Этот парень ни капельки не похож ни на одного из них. Хаос потерял связь с миром мирного времени в джаге, а парень из Реддингдейла был занудой с жаждой крови, как Синяя Борода или Кристи, но этот человек другой. Он почти освежает. У него есть мозг, и у него есть нервы, и он не невротик. Он совершенно вменяем, он безжалостен, как змея, и он очень осторожен — не любит, когда вокруг остаются свидетели или трупы ”.
  
  Мистер Кэмпион изучал кончики своих пальцев; он думал о том, что слышал, как белые охотники описывали добычу, за которой они охотились, с таким же почти любовным интересом.
  
  “Вы считаете, что он просто хочет денег, не так ли?” - спросил он вскоре.
  
  “О да, и не обязательно большие деньги”. Говоря это, суперинтендант рассеянно достал из кармана пригоршню серебра, взглянул на нее и положил обратно. “Он мошенник. Он зарабатывает на жизнь тем, что забирает у других людей все, что ему нужно. По-настоящему необычным в нем является то, что он убивает довольно хладнокровно, когда это самое безопасное занятие ”.
  
  Он соскользнул со стола, обошел его, сел в свое кресло и снова убрал экспонаты обратно в ящик.
  
  “Он враг”, - сказал он, поймав взгляд Кэмпиона с огоньком в своем собственном, который был наполовину застенчивым. “Мой враг. Профессиональный и естественный, и, говорю вам, я так же уверен, как если бы прочел это на своем надгробии: либо я доберусь до него, либо он доберется до меня ”.
  
  Мистер Кэмпион открыл рот, чтобы выразить вежливую надежду на то, что он не обманывает пустую тайну, когда позади него, в верхней части зеленой папки, зазвонил недавно установленный телефон.
  
  Глава 3
  ЗЕЛЕНЫЙ САД
  
  « ^ »
  
  Рано утром, когда мистер Кэмпион отправился навестить старшего инспектора Люка, Гарден-Грин обрел красоту, которая обычно не была его выдающейся характеристикой.
  
  Солнечный свет, желтый и хрустальный в тумане, просвечивал сквозь мокрые черные ветви платанов, в то время как опавшие листья кремового цвета образовали прекрасный ковер, скрывающий проплешины, пачки сигарет и автобусные билеты, которые обычным образом уродовали пожухлую траву.
  
  Узкая бетонная дорожка огибала лужайку, как лента вокруг шляпы. В самом дальнем углу была единственная деревянная скамейка, и на ней сидела девушка.
  
  Она была не очень высокой, но изящной, как котенок, и была одета в элегантное твидовое пальто, коричневые туфли и перчатки в тон. У ее ног стояла небольшая холщовая дорожная сумка.
  
  П. К. Буллард, тяжеловес и пожилой человек, дежуривший на углу, уже дважды прогуливался по дорожке, чтобы взглянуть на нее, один раз по долгу службы и один раз ради чистого удовольствия. Ее гладко причесанные волосы были медового цвета, серые глаза с золотыми крапинками были широко посажены, а рот можно было бы нарисовать медным пером, настолько тонкими и в то же время смелыми были его линии.
  
  Дежурный был озадачен ею. Он подумал, что никогда не видел ничего настолько неуместного. Если она ждала кого-то, кто сильно опаздывал, она, конечно, не возражала, потому что она сидела там довольная холодным утром, ее светлая кожа сияла, а солнечный свет полировал ее непокрытую голову. Он рассудил, что ей было что-то за семнадцать, она пыталась выглядеть на двадцать, и он был недалек от истины, за исключением того, что она стремилась к двадцати четырем. Помимо ее красоты, которая была выдающейся, другой вещью, которая произвела на него впечатление, было ее самообладание. Во второй раз, когда он проходил мимо нее, она поймала его взгляд и вежливо пожелала ему доброго утра, как само собой разумеющееся.
  
  Она приехала из деревни, решил он. Примерно так и было.
  
  Через сорок минут он начал откровенно беспокоиться за нее, хотя она не выказывала никаких признаков беспокойства. Если на ней и были часы, она не смотрела на них, но оставалась расслабленной, грациозной и, по-видимому, совершенно довольной. Ее стройные ноги были вытянуты перед ней, а руки сложены на коленях.
  
  Он мог бы догадаться, что это была ее судьба, чтобы другие люди беспокоились о мисс Аннабель Тэсси, потому что он, совершенно незнакомый человек, с явным облегчением увидел, как наконец молодой человек резко свернул с улицы и поспешил к ней.
  
  Новоприбывший тоже был необычным типом посетителя этого района. Он был маленьким и щеголеватым мальчиком с темно-рыжими волосами и одним из тех ярких мальчишеских личиков, которые так часто приводят в отчаяние своих владельцев, чьи вкусы чаще всего склоняются к романтике. Ему было двадцать два, и выглядел он не старше, но в нижней части его лица чувствовалась драчливость, а его очень ясные голубые глаза светились живым умом.
  
  Его темный костюм был безупречен, а белый воротничок сиял, и если у него не было пальто, то только потому, что, будучи новобранцем древней фирмы Wysdom Bros and Company, Tea Brokers, Bread Lane, City, он не хотел надевать на бизнес свою прошлогоднюю одежду цвета хаки Ее Величества.
  
  И до конца месяца у него не будет достаточно денег, чтобы купить сдержанно элегантное устройство, на которое он уже некоторое время положил глаз.
  
  Однако этот временный недостаток его не беспокоил. Его наиболее очевидной чертой характера была природная грация и веселость движений, благодаря которым он казался радостной фигурой, шагающей по траве, как будто весь мир принадлежал ему. Одной из компенсаций молодости является ее способность воспринимать жизненные перемены как мелочи, которыми они оказываются, и Ричард Уотерфилд не увидел ничего возмутительного в требовании в письме Аннабель, чтобы он проехал половину Лондона в девять утра, чтобы встретиться с ней на какой-то забытой богом площади, о которой он никогда не слышал. Это было первое письмо, которое он получил от нее за восемнадцать месяцев, но он без колебаний принял адресованный ему звонок, договорившись с господами. Братья Вайсдом, что ему следует взять отгул на утро, чтобы посетить своего дантиста.
  
  Она была старым другом и союзником, которого он знал как соседку в Саффолкской деревне Дансинг.
  
  Я буду ждать тебя в парке под названием Гарден Грин, написала она. На карте он выглядит красиво и недалеко от станции, а поезд прибывает в девять. Извините, что беспокою вас, но я думаю, что кому-то, живущему в Лондоне, следует сообщить, где я буду, я объясню, когда увижу вас. Если будет дождь, мы найдем церковь, чтобы поговорить. Я имею в виду, что не собираюсь спускаться к тебе за чаем или едой.
  
  Ее прямота позабавила его. Это была одна из причин, по которой ему всегда нравилась девочка. Она хорошо разбиралась в самом необходимом. Он решил купить ей мороженое.
  
  Он обдумывал этот конкретный аспект проблемы, когда неожиданно увидел ее. Он остановился на полном ходу, его идеи претерпели внезапную и радикальную перемену.
  
  “Привет, Ричард”, - скромно сказала Аннабель.
  
  “Привет”, - осторожно отозвался он и резко добавил: “Для чего ты так вырядился?”
  
  Слабейшая из улыбок, мимолетная и довольная, скользнула по замечательному рту, и она освободила место на сиденье рядом с собой.
  
  “Я думал, ты будешь удивлен. Ты не видел меня два года и пять месяцев. Это пальто Дженни. Я —э-э— я думаю, что выгляжу довольно неплохо”.
  
  Ричард сел. “Я с трудом узнал тебя”, - натянуто сказал он.
  
  Аннабель осталась довольна. “Это мои волосы”, - спокойно объяснила она. “Я сделала их как следует, пока занималась этим. Я пытаюсь выглядеть как можно старше”.
  
  “Так я вижу”. Он говорил мрачно. Он оплакивал очень милого ребенка, который был ему хорошим другом около трех лет назад, когда агония телячьей любви к ее старшей сестре Дженнифер заставила его остро нуждаться в здравом общении. Эта новая Аннабель расцвела, как целая клумба, по-видимому, за одну ночь, и в его заинтересованном взгляде выглядела так, как будто она могла доставить кучу неприятностей почти любому.
  
  К его удивлению, она положила ладонь на его руку.
  
  “Не говори глупостей”, - сказала она. “Это все еще я”.
  
  Он благодарно рассмеялся, возвращая себе капельку своего превосходства.
  
  “Я рад этому. Надеюсь, дома знают, что ты здесь? Ты не замышляешь ничего фантастического, например, пытаешься выйти на сцену или что-то в этом роде?”
  
  “Нет”. Она не обиделась. “Все гораздо сложнее. Вот почему я хотел увидеть тебя, кого-то надежного. Дженни, конечно, знает, что я здесь, и это означает, что Медик Майк тоже знает, но мы не могли беспокоить маму. Она слишком больна ”.
  
  Ее упоминание о докторе Майкле Робинсоне, его успешном сопернике за привязанность ее старшей сестры, несколько успокоило Ричарда. Этот взрослый набитый тип, по крайней мере, был твердолобым.
  
  “Я слышал о твоей матери”, - неловко сказал он. “Мне ужасно жаль. Разве ей не лучше? Мне не хотелось спрашивать”.
  
  “Боюсь, она никогда не сможет быть такой. Понимаете, это был инсульт”. Аннабель с благодарностью посмотрела на него. “На самом деле не помогает говорить об этом. Дженни была замечательной. Она не будет думать о браке с Майком, пока… ну, пока все не закончится. Двое других все еще в школе, а я только что ушел. Я не могу делать то, что делает Дженни, потому что оплачивать счета из своего дохода - это огромный подвиг, поэтому я собирался сразу же устроиться на работу. Потом пришло письмо, и я подумал, что лучше мне самому ответить на него, и вот я здесь ”.
  
  “Так я понимаю”. Ему было трудно отвести взгляд от ее лица. “Что это было за письмо?”
  
  “Вот”. Она достала пухлый конверт из кармана пальто и протянула ему. “Посмотрим, что ты думаешь. Оно было адресовано маме, но Дженни пришлось с этим разбираться. Боюсь, вам придется прочитать это все, иначе вы никогда не поймете, к чему клоните ”.
  
  Ричард с сомнением взял пакет. Похоже, там было много писем, страницы были исписаны неопрятным, но целеустремленным почерком.
  
  7 Зеленый сад,
  
  Лондон, W. 2.
  
  Моя дорогая Элис, это началось, возможно, ты не слышала обо мне, но я не удивлюсь, если ты слышала, потому что все семьи говорят, я знаю, говорят то, что мы будем. Что ж, дорогая, я жена твоего шурина Фредерика, или, лучше сказать, вдова, и я думаю, что ты, возможно, встречалась с Фредериком до того, как вышла замуж.
  
  Моя дорогая, он был неплохим парнем, что бы ты ни слышала, и действительно очень любил своего брата, твоего мужа. Я видел, что он скончался, бедняга, несколько лет назад. Мне очень жаль. Трудно говорить о них, не так ли?
  
  С моим Фредериком, на самом деле, все было в порядке , но я могу понять, что для всех вас, должно быть, было шоком, когда он ушел и присоединился ко мне в моем отеле вместо того, чтобы жениться, как от него ожидали. Я думаю, возможно, мне следует упомянуть, что мы поженились в офисе регистрации Голд-Кросс, Манчестер, 27 июня 31—го года - немного поздно, как вы, наверное, заметите, но все же мы сделали это, и у нас все было очень, очень хорошо. Когда он ушел, бедный старина, в 1945 году, я был сыт по горло, поэтому я продал все и переехал жить в небольшой дом, который оставил мне отец, примерно в то время он опустел. Адрес указан в верхней части этого письма. Это не самая шикарная часть, но я сделал ее довольно милой.
  
  К чему я веду, так это к тому, что у нас с Фредди не было детей, и у меня не осталось в живых родственников, которые в чем-то нуждались. Я не выиграл Irish Sweep, но я продался в лучшее время и всегда немного откладывал, будучи таким человеком, я ожидаю.
  
  Чтобы перестать ходить вокруг да около, дорогая, я полагаю, что у Фредди есть племянница. Я помню, мы видели в газете, что ее звали Дженнифер.
  
  Фред следил за рождениями и смертями, и если он был слишком горд, чтобы писать, он всегда пил за здоровье знакомого ему имени! Что ж, Элис, дорогая, я хотел бы увидеть эту девушку. Я не хочу ничего обещать, потому что я такой, какой я есть, и я ожидаю, что она такая же, и мы можем вообще не поладить, но если ты видишь свой путь к этому, пришли ее ко мне, и если она такая, как я имею в виду, она не будет проигравшей. Здесь ей есть чем заняться, если она подходящего сорта.
  
  Теперь, когда я прочитал это, я вижу, что это выглядит так, как будто я замышляю не знаю что. Не думай, что я стал бы присматривать за ней. Никаких глупостей, или засиживаний допоздна, или чего-нибудь не совсем простого. В любом случае, это моя идея, и нет ничего плохого в том, чтобы спросить, не так ли?
  
  В заключение, дорогая, я надеюсь, с тобой все в порядке. Для нас, женщин, это была непростая жизнь, не так ли, но, осмелюсь сказать, она сделала нас всех немного шире, чем мы были давным-давно. Если вы решите отправить ребенка, сначала немного поболтайте с ней, потому что я не хочу, чтобы она разразилась слезами, если я не тот, кого она ожидает. Буду надеяться увидеть ее, но пойму, если нет.
  
  Искренне ваш,
  
  Маргарет (Полли) Тэсси
  
  P.S. Ей, должно быть, почти двадцать четыре. Я ожидаю, что она очень милая и хорошо воспитанная, но я открыл это, чтобы сказать, что если она будет действительно простой, доброй, дорогой, забудь, что я написал.
  
  Ричард дважды прочитал постскриптум и поднял глаза, его юношеское лицо ничего не выражало.
  
  “Я полагаю, кто-то слышал о ней раньше?”
  
  “О да”. Аннабель казалась пугающе самодовольной. “Отцу и Фредерику оставили наше поместье на двоих, с очень небольшим количеством денег и большой ответственностью, но все выглядело более или менее нормально, потому что Фредерик был помолвлен с одной из дочерей лорда Тоула на Поле фараона. Они были ужасно богаты. Но когда дедушка умер, дядя Фред сбежал, бросил Достопочтенного и оставил отца разбираться и с поместьем, и со скандалом. Я не думаю, что была ссора. Просто непреходящая прохлада. Кажется, никто даже не рассматривал эту старую милочку, которая звучит довольно мило, тебе не кажется?”
  
  Он ответил не сразу, и она склонилась над его плечом.
  
  “Ну, а ты разве нет?”
  
  “Я не знаю”, - честно сказал он. “Вы уверены, что доктор Робинсон видел это письмо и что он думает, что с вашей стороны было хорошей идеей приехать?”
  
  Аннабель колебалась, и ее серо-золотые глаза отвели от него пристальный взгляд.
  
  “Я думаю, да”, - сказала она наконец. “Дома сейчас довольно уныло. Я думаю, Майку немного скучно со мной и двумя малышами. Я имею в виду, я думаю, что богатый родственник - это именно то, что, по его мнению, нам нужно ”.
  
  Выражение лица Ричарда оставалось нехарактерно серьезным, и он вернулся к первой странице письма, прежде чем бросить украдкой взгляд на захватывающее дух лицо рядом с ним. Аннабель поспешила продолжить.
  
  “Мы не писали тете Полли, потому что ее письмо все равно было адресовано маме, а объяснения казались слишком сложными и многословными, чтобы их можно было изложить на бумаге. Я думал, что просто подойду и посмотрю, чего она хочет, но все это звучало немного странно, поэтому я подумал, что лучше договориться с кем-нибудь надежным, кто будет знать, где я нахожусь ”.
  
  Она сделала паузу и улыбнулась ему, живо напомнив ему себя такой, какой он помнил ее лучше всего.
  
  “Ты единственный человек, которого я знаю в Лондоне”, - сказала она. “Было разумно написать тебе, ты так не думаешь?”
  
  “Конечно”. Ричард подавил не свойственное мужчине сомнение. “Севен Гарден Грин. Я полагаю, это один из тех домов вон там”. Он без энтузиазма кивнул в сторону серой террасы, тусклой и высокой в тумане, которая окружала Зелень по другую сторону опоясывающей стены.
  
  “Нет, я так не думаю. Я пришел той дорогой. Это Гарден Кресчент”. Аннабель с беспокойством посмотрела на лабиринт облезлой штукатурки, простиравшийся во всех направлениях. “Возможно, это здесь, сзади. Мне не хотелось идти и смотреть на случай, если ты приедешь и пропустишь меня”.
  
  Он улыбнулся ей. Она была потрясающей. Эта наполовину независимость, наполовину опора на кого-то была самой трогательной вещью, с которой он когда-либо сталкивался. Он встал. “Я узнаю. Ты оставайся там. Там внизу бобби. Он узнает. Я не буду через минуту ”.
  
  Он умчался прежде, чем она смогла попытаться присоединиться к нему, и поймал Булларда как раз в тот момент, когда он направлялся к Барроу-роуд.
  
  “Зеленый сад, сэр?” В манере пожилых констеблей он не торопился, прежде чем ответить. “Какое число вам нужно? Семь? Это будет первое здание за тем поворотом направо вон там. Вы не можете пропустить дом. Это музей ”.
  
  “Что?” Ричард был захвачен врасплох. Его глаза выглядели голубыми и изумленными.
  
  Буллард не смог удержаться от улыбки. Мальчик напомнил ему испуганного щенка с шерстью цвета рыжего сеттера.
  
  “Разве это не то, что вы искали, сэр? Это номер семь, все в порядке. Это всего лишь небольшой музей, и к нему пристроен дом, который занимает смотритель. Насколько я помню, она еще и владелица. Зовут Тэсси.”
  
  “Название правильное”. Голос Ричарда все еще звучал потрясенно. “Большое вам спасибо, офицер. Вон там? Понятно.”
  
  Старина Буллард не хотел отпускать его. Ему было любопытно узнать об этой паре. Аннабель, в частности, взбудоражила его воображение.
  
  “Дом номер семь - это музей, все в порядке. Только небольшой, вход бесплатный. Если это вам чем-нибудь поможет, дом раньше назывался Tether 's End”.
  
  Мальчик скорчил ему гримасу. “Это весело”.
  
  “Так оно и есть”. Буллард был удивлен. “Забавно, я живу здесь примерно тридцать лет и никогда этого не замечал. Это то же самое, что "Dunroamin", только более саркастично, не так ли? Извините, сэр, но юная леди приехала из деревни?”
  
  “Да, на самом деле она это сделала”. К своему раздражению, Ричард почувствовал, что краснеет. Он посмотрел через усыпанную листьями траву туда, где она сидела в ожидании, и, повинуясь импульсу, повернулся к пожилому мужчине и выразил переполнявшее его недоверие. “Она внезапно стала такой красивой”, - взорвался он. “Внезапно”.
  
  Улыбка Булларда была очаровательной. “Она, безусловно, сделала это, сэр”, - сказал он и отошел в своей неторопливой манере, очень довольный. Было приятно видеть, как молодой парень вот так свалил всех с ног. Внезапно, а? Что ж, так случалось всегда, и это тоже было очень приятно.
  
  Он отбросил этот инцидент и снова начал думать о себе. Поразмыслил он, какая у него замечательная память. Спроси его обо всем, что тебе понравилось в округе, и он мог бы ответить на это без обиняков, просто так. Это было то, что они называли зрительной памятью. Все приходило в картинках. Например, тот маленький музей и пожилая девушка, которая им управляла. Она показала ему его только один раз и…
  
  В этот момент картинка вернулась в его сознание с внезапностью и четкостью цены, появляющейся на кассовом аппарате. Он остановился как вкопанный, его лицо сначала побелело, а затем покраснело от волнения. Стоя посреди тротуара, он нащупал в кармане записную книжку, на обратной стороне которой лежал потрепанный полицейский циркуляр, сложенный вчетверо. Он встряхнул его дрожащей рукой и надел очки для чтения.
  
  “Срочно требуются сведения от следующих лиц: Женщина, семидесяти-восьмидесяти лет, смуглого цвета лица, в серой или зеленой пастушьей клетчатой шали и темно-коричневой шляпе, украшенной крупными металлическими бусинами. Мужчина примерно того же возраста, седые волосы вокруг нижней части лица, каска ...”
  
  Буллард уставился на поток машин на Бэрроу-роуд. Ему в голову пришла идея, которая была правдоподобной, но настолько странной, что у него закружилась голова. За этим последовало другое соображение, и во внезапной панике он обернулся, чтобы еще раз взглянуть на Гарден Грин. Сиденье было пустым. Туманный солнечный свет, заливавший маленькую поляну, показывал его заброшенным и пустым. Молодые люди ушли.
  
  Глава 4
  НОМЕР СЕМЬ
  
  « ^ »
  
  Это был симпатичный маленький дом, построенный недалеко от угла и отделенный от остальных по обе стороны зарослями кустарника слева и садом с высокой стеной, в котором находилось здание, похожее на студию, предположительно музей, справа. Штукатурка самого дома была отреставрирована и выкрашена в нежно-розовый цвет, входная дверь была сияющей павлиньей лазурью, а прозрачные занавески на всех окнах украшены оборками и гирляндами.
  
  Это великолепие сильно контрастировало с некоторыми соседями, но кое-где на короткой дороге, соединяющей Гарден-Грин с Эдж-стрит, были предприняты те же усилия. Улица снова подверглась модернизации.
  
  Ричард наблюдал за продвижением Аннабель из-за угла. Она отказалась позволить ему пойти с ней, но в то же время, казалось, с радостью не хотела расставаться с ним, и он договорился подождать и проводить ее в целости и сохранности внутри.
  
  Между домом и дорогой был небольшой мощеный сад, и он наблюдал, как она пересекла его и поднялась по ступенькам на крыльцо, но через некоторое время она появилась, сделала ему незаметный знак, указывающий, что дома никого нет, и направилась к двери в садовой стене, снаружи которой на черной доске было написано золотыми буквами объявление.
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ДИКОВИНОК
  
  Интересная мебель для животных и другие предметы
  
  приобретен покойным Фредериком Тэсси, эсквайром.
  
  С 10 утра до 12:30 вечера
  
  С понедельника по пятницу, вход свободный
  
  Пожалуйста, войдите
  
  Аннабель сделала паузу на мгновение, чтобы прочитать аккуратный профессиональный почерк. Ее волосы рассыпались по твидовому воротнику, плечи были крошечными и округлыми под грубой тканью, а дорожную сумку она держала за спиной рукой в перчатке. Для Ричарда она сделала одну из тех необъяснимо важных картин, точку чуда, которая исчезает, едва появившись на свет, но не будет забыта всю жизнь.
  
  Вскоре она еще раз оглянулась на дорогу в его сторону, сделала легкий жест прощания и исчезла за дверью в стене, оставив его в тревожном отчаянии.
  
  Оказавшись внутри, она прошла по застекленному коридору, вымощенному цветной плиткой, и поднялась по трем красным ступенькам ко второй двери, которая вела в большую полутемную комнату с неполированным паркетным полом. Здесь сильно пахло бензином и неприятным мускусным ароматом, который всегда витает вокруг выделанных шкур диких животных, и на первый взгляд казалось, что здесь очень тесно.
  
  Пока она стояла в нерешительности, она увидела, что практически вся комната, за исключением прохода, который имел форму грубой петли, была забита неожиданными предметами, единственным общим знаменателем которых, казалось, была ошеломляющая человеческая глупость, породившая их.
  
  Некоторые из них были защищены стеклянными витринами, но другим повезло меньше, и центр зала был занят чем-то вроде выставки крупной игры с отличием. На покрытом ковром возвышении друг против друга стояли два чудовищных кресла. Один был сконструирован с ужасающей хитростью фактически внутри туши маленького слоненка, который встал на колени, подняв хобот в приветствии, чтобы позволить сидящему отдохнуть в его стеганом животе, в то время как другой был сделан таким же невероятным способом из жирафа, чья печальная голова безутешно возвышалась чуть выше головы оккупанта. Рядом с ними возвышался побитый молью гризли, чье свирепое рычание компенсировалось тем фактом, что из одной угрожающей лапы торчал светильник в виде Статуи Свободы, приспособленный к электричеству, а линяющий страус поддерживал масляную лампу с розовым шелковым абажуром, завершая группу. Все четыре были подлинными образцами эпохи, свидетельствующими о моде, столь же варварской и лишенной чувства юмора, как любая другая в истории.
  
  Когда Аннабель обошла платформу, объяснение шоу пришло ей в голову сразу. Она поняла, что здесь, должно быть, сумка на всю жизнь кого-то, кто играл в проверенную временем студенческую игру о том, кто может принести домой самую ужасную вещь с самозабвением молодости и деньгами среднего возраста.
  
  Она повернулась к витринам, отметив пару сабо, украшенных на подошвах Молитвой Господней в цветных шляпках гвоздей, пальто для французского пуделя с черными блестками и мехом обезьяны, шестифутовую гипсовую копию свадебного торта королевской семьи девятнадцатого века и коллекцию чашечек для усов, украшенных коронованными особами и флагами всех наций.
  
  Вскоре она дошла до конца комнаты, где под приоткрытым окном стоял очень большой стеклянный шкаф. Экспонат, который в нем находился, был демонтирован, и теперь в семифутовом кубе не было ничего, кроме раскрашенной задней части, изображающей синее море, маяк и чаек, а спереди - маленькое двухместное сиденье, которое выглядело так, как будто его оторвали от пирса.
  
  Проблески прочных железных механизмов сбоку от задней панели наводили на мысль, что когда-то в этом ящике находилась действующая модель, и Аннабель, которую привлекали подобные вещи, обошла его сзади, чтобы выяснить, сможет ли она найти пусковой рычаг. Она нашла один и как раз собиралась нажать на него, когда мужской голос, глубокий и приятный, донесся из окна над ней.
  
  “Вот ты где, Полли”, - было написано на нем. “Выглядит очень мило. Но я не понимаю, почему ты должна была стирать его сама”.
  
  “Потому что я хотел, чтобы мои одеяла были чистыми, мой мальчик”. Второй голос звучал приятно, но упрямо. “Я ценю это. Мне нравятся мужчины, которые помогут со стиркой. Ты уверен, что тебе действительно нужно идти? Если бы у меня не было никого, кто пришел бы на ланч, я бы заставил тебя остаться ”.
  
  “Дорогая, я бы хотел, но в час мне нужно быть в "Стейриз", а в шесть - в "Рединг". Это безнадежное время для звонка, я знаю, но я не мог проехать через Лондон, не разыскав тебя, не так ли?” Он поколебался и добавил после паузы: “Значит, все в порядке, не так ли?”
  
  “Все в порядке?” Запрос был шокирован. “Конечно, все в порядке. Почему бы и нет?”
  
  “Я не знаю”. У него был очень приятный смех. “Я просто ловил рыбу, чтобы убедиться, что вы были рады меня видеть”.
  
  “Ну, конечно, я”. Пожилой голос звучал немного взволнованно. “Ты хороший мальчик, Джерри”.
  
  “Что бы они ни говорили?”
  
  “О, иди с собой. Когда ты придешь снова? Я не могу обещать, но в следующий раз, возможно, у меня будет что тебе показать”.
  
  Его ответ был потерян для Аннабель, чьи экспериментальные манипуляции с рычагом принесли неожиданные результаты. Древние колеса начали вращаться, задняя ткань начала вращаться, и в то же время маленькая сирена, спрятанная в верхней части корпуса, начала громко реветь.
  
  Шум был значительным, и, казалось, не было никакого способа остановить его. Представление, каким бы оно ни было, продолжалось до конца. Нарисованный причал, появившийся на заднем полотнище, рывками пересекал сцену, сопровождаемый дельфином, и все это время очень точная имитация пароходного свистка продолжала наполнять пыльный воздух.
  
  Аннабель все еще боролась с управлением, когда боковая дверь в сад с грохотом распахнулась и по трапу сбежал мужчина. Он рассмеялся над выражением ее лица и, наклонившись перед футляром, потянул за скрытый под ним рычаг. Задняя ткань задрожала, останавливаясь, и шум прекратился.
  
  “Так немного лучше, не так ли?” Это был тот самый голос, который она слышала разговаривающим в саду. “Миссис Тэсси подумала, что это могут быть дети. Они заходят сюда и разыгрывают из себя козла отпущения с этим местом ”. Он вытирал пыль с рук пятнистым шарфом, который вытащил из кармана, и теперь рассеянно протянул его ей. “Потри это. Невозможно содержать все это барахло даже в слегка чистой форме ”.
  
  Он обращался с ней так, как будто знал ее долгое время, и Аннабель, для которой такой подход был новым, была в восторге. Она рассматривала его с интересом.
  
  Хотя, с ее точки зрения, он был почти старым, лет тридцати, если не больше, она находила его захватывающим на вид. Его жесткие светлые волосы были зачесаны набок, а на щеках-фонариках пролегли глубокие актерские морщины. Его портили только мощные мышцы шеи. Его круглые карие глаза были яркими, если не сказать более выразительными, и у него была длиннокостная фигура с широкими суставами, к которой хорошо подходил легкий плащ цвета хаки, который он носил, туго подпоясанный ремнем. Аннабель усмехнулась, возвращая шарф.
  
  “Большое вам спасибо. Мне ужасно жаль, что я вмешался в это дело. Что именно это было?”
  
  Он ответил не сразу, и она неловко добавила: “Я имею в виду, что в нем было? Что было на сиденье?”
  
  Он продолжал смотреть на нее, и у нее создалось впечатление, что она его чем-то обидела или затронула неудачную тему. Выражение его лица фактически не изменилось, но она почувствовала внезапное прекращение контакта, как сбой в звуковой дорожке. Мгновение спустя он снова улыбался.
  
  “Шимпанзе”, - коротко сказал он. “Два шимпанзе, одетых как яхтсмены, насколько я помню. Они здорово достали мотылька, и их пришлось списать. Это фантастическая коллекция. Старина, который ее сделал, был очарователен, но, боюсь, за поворотом. Вы видели остальное? Мое любимое где-то здесь, сразу за плитой, конская шляпа из рыбьих костей, связанная каким-то жителем антисанитарных островов. А, вот и мадам.”
  
  Он кивнул в знак извинения и вышел из комнаты, чтобы встретить новоприбывшую, появившуюся у двери в сад. Аннабель увидела ее с чувством глубокого облегчения. Она была просто обычной пожилой женщиной, солидной и доброй, как тысячи других по всей стране. Мама, если таковая когда-либо существовала, с розово-белой кожей и гладкими седыми волосами. Рукава ее темного шерстяного платья были закатаны, и на ней был аккуратный передничек, украшенный незабудками, такими же невинно-голубыми, как ее глаза.
  
  Когда мужчина подошел к ней, она положила руку на его пальто.
  
  “Спасибо тебе, моя дорогая. Я не могу вынести этого скандала. Тебе обязательно идти? Что ж, беги. Заканчивай все свои дела и приходи ко мне снова. Есть ли что-нибудь, что ты хотел бы взять с собой?”
  
  Он засмеялся. “Возможно, медведь”, - предположил он, указывая на него. “Благослови тебя господь, Полли, было приятно повидаться”. Он обнял ее и прижал к себе, а она похлопала его по плечу забавным маленьким жестом, в котором была чистая привязанность.
  
  Встреча удивила и слегка раздражила наблюдавшую за ней Аннабель. Сама того не осознавая, она рассчитывала на представление о себе как о единственном родственнике. Но эти два человека любили друг друга, она видела, не влюбленными, но любящими.
  
  “Я подарю тебе медведя”, - сказала женщина, смеясь. “Сначала ты верни мне остальных. Давай, уходи с собой! Возвращайся, когда сможешь. Я всегда рад тебя видеть, ты это знаешь. Прощай, моя дорогая, прощай ”.
  
  “Прощай, старушка”. Он коснулся ее щеки и ушел, вдохновенный покрой плаща придавал его изможденной фигуре развязность, когда он прошел через главную дверь в коридор и вышел на улицу. Прямо перед тем, как исчезнуть, он поднял на прощание руку Аннабель, все еще стоящей у пустого ящика в конце комнаты.
  
  Миссис Тэсси постояла, глядя ему вслед, мгновение, прежде чем пойти дальше по проходу. Она счастливо улыбалась, и впервые Аннабель мельком увидела ее такой, какой она, должно быть, была, когда дядя Фредерик оставил ради нее дом, семью и невесту, не только ослепительную деревенскую красавицу, но и характер, жизнерадостный, как весна.
  
  Она улыбнулась девушке, прочистила горло и приступила к тому, что явно было заранее оговорено.
  
  “Доброе утро”, - оживленно начала она. “Итак, небольшая подборка, которую вы видите перед собой, не обязательно носит образовательный характер. Это было сделано моим покойным мужем, Фредериком Эдвином Тэсси, чтобы развлечь себя и удовлетворить свои вкусы, которые были направлены на замечательное и необычное ...“ Она резко замолчала и пристально посмотрела на Аннабель. “Ну, дорогая, ты видишь, на что это похоже”, - продолжила она, с неожиданной полнотой отказываясь от официального стиля. “Этого много, некоторые фрагменты намного лучше других. Тебе больше всего нравятся механические штуки, не так ли?”
  
  Аннабель покраснела. “Прости, что я включила сирену. Видишь ли, мне было интересно, как это работает, и ...”
  
  “Неважно. Вещи здесь для того, чтобы на них можно было посмотреть. Мой муж любил показывать людям свои старые игрушки. Это натолкнуло меня на идею. Это намного лучше, чем могила, не так ли?”
  
  “Могила?”
  
  “Памятник”. Старик презрительно скривил губы. “Знаешь, даки, куски мрамора на кладбище или маленькие стеклянные пузырьки с утками, или голубями, или что-то в этом роде". Я подумал, что старина предпочел бы, чтобы его бредни хранились где-нибудь, где люди, такие же ребячливые, как он сам, могли бы ими наслаждаться, так что я так и сделал. Я потратил деньги на это место. Конечно, это не может длиться вечно, но что тогда длится? Скоро я должен снова осмотреть этих благословенных животных на предмет мотылька ”.
  
  “Это, должно быть, настоящая проблема”. Аннабель, которая испытала это дома, посочувствовала. “Вот как вы потеряли обезьян, не так ли?”
  
  “Нет, у нас никогда не было обезьян. Фредерику они не нравились. Он знал, что немного похож на одну злобную старую тварь ”. Она нахмурилась, и в ее все еще красивых глазах появилось удивление. “Джерри Хоукер рассказывал тебе, что однажды на пароходе были обезьяны? Это ты начал”.
  
  Девушка была смущена. “Мужчина, с которым я только что разговаривала, сказал что-то о шимпанзе”.
  
  “Это был Джерри, грешник”. Миссис Тэсси говорила мягко. “Он не хотел, чтобы ему напоминали. Он потерял эти цифры, ты знаешь, вот и все.” Она подошла к пустому ящику и с сожалением заглянула внутрь. “Там сидели два милых старичка”, - неожиданно объявила она. “Они были в натуральную величину и сделаны довольно чудесно. Без сомнения, лучшая вещь в этом заведении. На старухе было красивое шелковое платье, шаль и шляпка с гагатом из стекляруса, в то время как старик был настолько реальным, что ничем не уступал картинам Тюссо. Шоу называлось ‘Пароход, или Пересекая бар", и они обычно дремали там вместе, выглядя так, словно находились на лодке, куда-то вместе уплывающей ”.
  
  Аннабель, которая была слишком молода, чтобы когда-либо сталкиваться с каким-либо развлечением подобного рода, столь модным в конце прошлого века, на время потеряла дар речи, и ее гид продолжил. “Фредерику это нравилось. Он купил его на аукционе в Блэкпуле, когда один из шоуменов распродал его, и он был бы в ярости от того, что Джерри потерял фигурки, хотя он так любил его. Я должен забрать их у мальчика. В них немного поела моль, и он забрал их, чтобы отремонтировать для меня, и, конечно, это последнее, что я о них слышал. Должно быть, это было почти год назад ”.
  
  Ее смех был наполовину терпимым, наполовину раздраженным.
  
  “Он где-то их оставил, и у него не было времени сходить и забрать их. В этом весь Джерри. Он берет на себя слишком много”.
  
  Аннабель было любопытно, но она по-прежнему ничего не говорила. Выглянуло солнце, и открытая дверь с ее сумкой в темном углу рядом с ней внезапно показалась очень привлекательной. Она сделала шаг к нему, но чья-то рука накрыла ее руку.
  
  “Ты пришел не для того, чтобы посмотреть на весь этот старый пыльный хлам”. Добрый голос был полон смеха. “Ты пришел повидаться со мной, не так ли? И ты подумала, что тебе стоит осмотреться, прежде чем представляться. Это вся семья Фредди. Очень мудро, моя крошка ”.
  
  Она развернула девушку лицом к себе.
  
  “Ты Дженни Тэсси, которую твоя мама послала навестить твою тетю Полли”, - объявила она с лучезарной улыбкой, - “и ты именно тот, кто мне нужен, даки. Как говорится, все в порядке. Заходите внутрь ”.
  
  Глава 5
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ УЗНАТЬ ВРЕМЯ
  
  « ^ »
  
  Осенний утренний воздух был мягким и пах дождем, а уличная сцена Лондона была выполнена в пастельных тонах под небом цвета дымчатого жемчуга.
  
  Молодой мистер Уотерфилд задержался на углу чуть дольше, чем было оговорено на десять минут, на случай, если Аннабель решит вернуться.
  
  Там, где сходились дороги, была большая коробка с двумя столбами, и он был за ней, когда мужчина в плаще выбежал из двери в садовой стене. Ричард был не только удивлен, увидев его, но, как он с удивлением заметил, изрядно раздражен. Он задержался на минуту или две, чтобы понаблюдать за ним.
  
  Новичок подошел к спортивной машине, которая была припаркована на противоположной стороне дороги, и собирался сесть в нее, когда ему, очевидно, пришла в голову идея, и он повернул обратно не к музею, а к дому. Он прошел прямо на крыльцо и появился мгновение спустя со шляпой в руках. Поскольку он также захлопнул за собой дверь, наблюдавшему Ричарду было очевидно, что у него был ключ. Затем он сел в машину и помчался по короткой дороге, чтобы почти сразу же быть остановленным движением, идущим по Эдж-стрит.
  
  Ричард пешком смог пересечь улицу и сесть в автобус до того, как машина вошла в поток, но когда он устроился на переднем сиденье верхней палубы, он обнаружил, что тем временем водитель протиснулся в поток и теперь был прямо под ним и перед ним. Обе машины были окружены плотной процессией. Пробка была особенной для середины утра, и прогресс был практически нулевым.
  
  Однако водитель спортивного автомобиля, казалось, отнесся к задержке философски, и Ричард имел все возможности наблюдать за ним, когда он лениво облокотился на дверцу, разглядывая пешеходов, проходящих мимо него. У него была узкая голова и необычные мышцы шеи, и Ричард особенно обратил внимание на бравуру, которая принадлежала к поколению, на три четверти шага опережавшему его собственное. Его любопытство было глубоко задето. В письме, которое показала ему Аннабель, не было ничего, что объясняло бы этого персонажа, который, казалось, чувствовал себя как дома в доме номер Семь.
  
  Автомобиль идеально подходил мужчине. Это была Lagonda, пожилая, но настолько настроенная и щекотливая, что только галантность ее основных линий сохранила ту бесцеремонную элегантность, которая была ее первоначальной славой. Он был открыт, и Ричард, который смотрел вниз, прямо на заднее сиденье, мог видеть моток тонкой веревки на потертом кожаном сиденье, пусковую ручку с грязной этикеткой, свисающей с ее стержня, и обычный деревянный ящик из тех, в которые вполне могли быть упакованы полдюжины винных бутылок. Он, казалось, был прибит гвоздями, но вокруг него не было ни проволоки, ни шнура.
  
  На крыше автобуса рыжеволосый молодой человек в темном костюме бессознательно выпятил подбородок. В спортивном автомобиле интересного возраста нет ничего подозрительного, но он представляет определенную угрозу для любого самозваного странствующего рыцаря, который вынужден путешествовать на лондонском общественном транспорте.
  
  Ричард проверил свои ресурсы. Содержимое его карманов было примерно таким же скудным, как он и предполагал, и вскоре он расстегнул ремешок своих наручных часов. Он перевернул его со смесью удовлетворения и сожаления и положил в карман брюк. Сразу же его подбородок стал более агрессивным, а уголки рта слегка приподнялись.
  
  Там было отделение мессеров . Раттенборо дальше по Эдж-стрит, и когда, наконец, пробка на минуту или две рассосалась, и автобус пронесся мимо огромных окон, в которых было достаточно тарелок, чтобы заполнить галеон, Ричард спустился и подошел к узкой двери, над которой были незаметно выставлены три шарика.
  
  Он не часто закладывал свои часы, которые были одной из его немногих ценных вещей, но у него была практика делать это в чрезвычайных ситуациях. Помимо чувства комфорта, которое он испытывал от наличия денег в кармане, этот поступок, казалось, подчеркивал важность приключения или затруднительного положения в его собственном сознании. Это, так сказать, наложило на него печать власти.
  
  Сделка была совершена без затруднений, и действительно, поскольку часы были такими приятными, даже с определенной долей социального успеха. Он вышел, чувствуя себя уверенно, и направился обратно к автобусной остановке, намереваясь сразу же вернуться в офис. Аннабель согласилась не звонить в офис, за исключением экстренных случаев, и он договорился узнать номер телефона миссис Тэсси и позвонить ей, как только уйдет с работы. В целом ситуация, казалось, была под контролем.
  
  Однако в этот момент он снова увидел "Лагонду". Это было на боковой улочке, она стояла перед дверью парикмахерской, старомодного заведения, у перекладины которого все еще красовался разноцветный шест.
  
  Ричард почти не колебался. Знакомый способ, которым водитель спортивной машины открыл дверь дома номер Семь, потряс его, и он обнаружил, что ему очень хочется узнать, кто он такой. Он прошел мимо магазина, заглядывая внутрь. Окно было занавешено лишь наполовину, и он мельком увидел узкую голову соломенного цвета над полотенцем на ближайшем к витрине стуле. Он толкнул дверь и шагнул вниз, в наполненную ароматным паром комнату, которая гудела от разговоров. Шум резко прекратился при его появлении, и пять пар глаз уставились на него с тем слегка враждебным удивлением, которое, как представляется, в небольших заведениях подобного рода свойственно случайному клиенту.
  
  Мужчина в белом халате, который обслуживал водителя спортивной машины, с любопытством посмотрел на Ричарда, довольно открыто решил, что ему не о чем беспокоиться, и махнул ему на место у стены, где уже ждал один клиент.
  
  “Минуточку, сэр. Перси здесь как раз заканчивает. Я ненадолго задержусь на Майоре, а тот джентльмен рядом с вами ждет меня. Но вы увидите, что с Перси все в порядке. Перси очень хороший специалист по ножницам, не так ли, Перси?”
  
  Второй парикмахер, который работал над головой толстяка, который сидел как мешок с закрытыми глазами, вообще не обратил внимания на замечание. Он был пожилым, с прекрасным выразительным лицом и задумчивыми глазами, прикрытыми веками.
  
  “Перси не глухой”, - продолжил первый парикмахер, представившийся владельцем. “Он просто иностранец. Иногда разговаривает”. Он сделал паузу, чтобы отточить режущую бритву, которой собирался придать форму волнам цвета пакли, и Ричард посмотрел на него со скрытым весельем. Он был смуглым кокни с бледным лицом, женственным, но не выхолощенным, с маленькими руками, тусклыми черными глазами и ласкающей версией местного акцента, то есть густым и слегка елейным, как будто каждое слово было каким-то милым маленьким подарком, который, как он был уверен, оценит получатель.
  
  “Впрочем, вы его компенсируете, не так ли, мистер Вик?” Другой ожидающий мужчина, смышленый юноша типа продавца, заговорил, не отрываясь от спортивного листка, который он изучал.
  
  Мистер Вик взнуздал себя. “Надеюсь, мне нравится быть дружелюбным, ” запротестовал он, - и когда я вижу старого клиента вроде Майора, естественно, я вспоминаю старые времена”.
  
  “Не извиняйся”, - сказал человек с газетой. “Мне это нравится. Это помогает мне сосредоточиться”.
  
  “Сосредоточься!” - мистер Вик огласил гостиную воплем. “Таким образом ты никогда ничего не выиграешь. Единственный способ выиграть в орсах, собаках, бильярдах или в чем-либо другом - это относиться к этому беззаботно. Дерзай, если ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  “А потом забери леденец и выходи прямо из магазина. Разъезжай на красной машине с портновским манекеном и скажи, что ты женат. Это была твоя история, не так ли?”
  
  Толстяк открыл глаза, пока говорил, и снова закрыл их, как только закончил. мистер Вик завизжал от восторга и обратился к мужчине, чьи волосы он стриг.
  
  “Это мой очень старый анекдот”, - сказал он, ухмыляясь своему клиенту через зеркало. “Вы помните это, не так ли, майор? Это ты был так увлечен этим ”.
  
  “Я? Невиновен”. Водитель спортивной машины говорил лениво, и его улыбка была достаточно небрежной. Но отрицание было полным, и Ричард, который не слышал, чтобы он говорил раньше, пристально посмотрел на него.
  
  “Ты забыл”. Мистер Вик казался довольным. “Ты смеялся, как двухгаллонный флеш. Теперь я тебя слышу”.
  
  Мужчина, который сидел рядом с Ричардом, сложил свою газету.
  
  “Кто что выиграл?” - спросил он.
  
  “Это случилось в Ислингтоне, когда я был подмастерьем”. Мистер Вик говорил сквозь зубы, его внимание было сосредоточено на какой-то тонкой работе, которую он выполнял бритвой. “Молодой парень из магазина одежды подобрал на улице пять фунтов и поставил все это на лошадь под названием Lucky Gutter, которая, как вы видите, участвовала в большом забеге в тот день. Это произошло со счетом два к одному, и волнение толкнуло его через край. ’E вывернул ’пальто наизнанку, вытащил из окна один из женских манекенов, прикрыл его голову кружевной занавеской и проехал с ним перед домом "is young lady", как будто "e выходил замуж". Шок расстроил ее, и она упала на площадке, сломала ногу и подала на него в суд. Это действительно печальная история ”.
  
  “Счастливая канава”, - заметил продавец, у которого был однонаправленный ум. “Я никогда не слышал такого названия”.
  
  “Их была целая вереница”, - сказал толстяк, все это время не потрудившись открыть глаза, - “как Коттеджи были позже. Счастливая крыша, счастливая веранда и — поправьте меня, если я ошибаюсь — Счастливая часовая башня ”.
  
  “Теперь вы это помните, не так ли, майор? Я вижу, вы улыбаетесь”. Мистер Вик был застенчив.
  
  “Это потрясающая история”, - сказал майор, поймав взгляд Ричарда через стекло и ухмыльнувшись ему, - “но я никогда не слышал ее раньше”.
  
  Мистер Вик открыл рот, чтобы возразить, но передумал. Через некоторое время он шмыгнул носом.
  
  “Вы время от времени заходите сюда со времен войны”, - начал он. “Скажите мне, майор, есть еще какие-нибудь изменения в бизнесе "сами-знаете-что"? Вы упоминали об этом в прошлый раз”.
  
  “Что это было?” Майор был дружелюбен, но осторожен.
  
  “Х-у-с-х-у-с-х”, - произнес мистер Вик довольно излишне, и человек в кресле расхохотался, краска залила его грубую светлую кожу.
  
  “О, это отложено”, - сказал он с обезоруживающим смущением, “что бы это ни было. Я полагаю, у вас нет при себе старых "роллс-ройсов"? Любой возраст, любое состояние, хорошие цены ”.
  
  “А”. Мистер Вик ухватился за это. “Ты сейчас в этой очереди, не так ли?”
  
  “Нет, я не такой”. Светловолосый мужчина говорил беспечно. “Вовсе нет”. Он сжал свои узкие губы и сидел, улыбаясь одними глазами, в то время как любопытство маленького парикмахера стало таким заметным, как если бы он прокричал это.
  
  “Я вижу, вы были за границей”, - внезапно сказал он, прервав заявление толстяка, который все еще говорил о кличках скаковых лошадей.
  
  “Нет”.
  
  Мистер Вик не смутился. Он взял одну жесткую прядь, вытащил ее из локона и позволил ей пружинить обратно.
  
  “Я убедился, что это немного иностранная нарезка”, - сказал он. “Возможно, с острова Уайт”.
  
  “Или Уиган, конечно”, - сказал майор, и снова его блестящие глаза блеснули, и его взгляд встретился с взглядом Ричарда в зеркале.
  
  “Счастливая часовая башня...” Голос продавца спортивных товаров был жалким. “Кто мог получить наводку от такого имени. Что это значит?”
  
  “Неизменно быстрый”. Глаза в зеркале посмеялись над глазами Ричарда и опустились, когда майор взглянул на свои часы. “Точно так же, как эта благословенная штука. Который точно час?”
  
  Вопрос оказался удивительно популярным у всех. мистер Вик сразу же повернулся, чтобы указать на засиженный мухами диск на стене позади него.
  
  “Эти часы остановились прямо у бара Shakespeare Head long bar, медленно у соседнего ресторана Ronnie's и быстро у Би-би-си”, - объявил он с непонятной гордостью.
  
  “Прошло четыре минуты двадцать три — не останавливайте меня, двадцать четыре двадцать пять секунд с точностью”, - сказал продавец спортивных товаров, взглянув на свои наручные часы, впечатляющие показатели, которые он несколько компенсировал, немедленно настроив прибор.
  
  “Подожди”, - скомандовал толстяк, приподнимаясь и совершая грандиозные маневры под своим окутывающим плащом. “Сейчас подходящее время. Это настоящее время. Железнодорожное время, вот что это такое.” Он достал большие серебряные карманные часы, несколько мгновений серьезно смотрел на них, встряхнул и положил обратно. “Ты недалеко ушел”, - сказал он парикмахеру.
  
  Ричард по привычке отдернул манжету, вовремя вспомнил и, резко подняв глаза, обнаружил, что майор снова наблюдает за ним через стекло. Круглые глаза сразу отвернулись, но у молодого человека осталось странное, но совершенно определенное убеждение, что по какой-то необъяснимой причине он был доволен. Он определенно улыбался, когда повернулся к продавцу.
  
  “Я делаю это без четверти”, - заметил он. “Если вы правы, то моя несчастная штука потеряла минуту и двадцать секунд за последние полчаса. Ровно тридцать минут назад я ехал по Вестминстерскому мосту, и когда пробил Биг Бен, я все исправил ”.
  
  Драчливое молодое лицо Ричарда стало непроницаемым. Ложь, произнесенная так намеренно, казалась такой ненужной. Он осторожно посмотрел на незнакомца. Он выглядел совершенно нормальным и даже приятным, сидя там и вертя в руках часы, но внезапно Ричард заметил в нем нечто очень интересное. Он был занят чем-то, составляя какой-то определенный, тщательно продуманный план. Он не мог избавиться от этого впечатления. В этом человеке была настороженность и ощущение подавленной силы, что было особенным для данного случая, каким бы он ни был.
  
  Размышления Ричарда были прерваны волнением в комнате, вызванным вставанием толстяка, и к тому времени, когда он сам занял освободившееся место и убедил помощника по иностранным делам не придавать слишком большого значения нежелательной стрижке, мистер Вик и его любимый клиент снова были на занятии.
  
  “Если вы не знаете Гринвич, то вы его не знаете, майор”, - жизнерадостно говорил парикмахер. “Именно ваше упоминание о Вестминстерском мосте навело меня на эту мысль. Но потом, конечно, есть Shooter's Hill. Кент - прекрасный округ. Вы часто бываете в Кенте, майор?”
  
  “Практически ничего”. Искорка озорства скользнула по тонким губам. “Бесполезно, мой дорогой парень, тебе придется признать, что у меня нет определенного места жительства”.
  
  Мистер Вик решил обидеться.
  
  “Теперь вы пытаетесь вывести меня из себя”, - укоризненно сказал он и отступил от дела своих рук. “Ну, вот и все, сэр. Это вас устраивает? Я не должен заставлять этого джентльмена ждать, если "он собирается сделать ставки" до часу дня, не так ли?”
  
  Это означало увольнение, и, к сожалению Ричарда, поскольку теперь он сам оказался в ловушке на другом стуле, майор встал, заплатил по счету и снял с вешалки свой плащ.
  
  Затем он исполнил второе маленькое действие, которое молодой человек нашел любопытным. Войдя, он, очевидно, снял свой плащ вместе с курткой внутри него, и теперь он надел их таким же образом, так что внешняя сторона куртки не была видна. Молодой человек, теперь наблюдавший за представлением в свой собственный стакан, подумал, что маневр был таким же, как и ложь о Вестминстерском мосте, не столько продажным, сколько необычным, поскольку, несмотря на неряшливое начало, он приложил некоторые усилия, чтобы одеться, тщательно завязав шарф и поправив воротник с нужной степенью развязности. Когда он затягивал ремень, он, казалось, смягчился по отношению к любознательному мистеру Вику, который все еще дулся.
  
  “Сегодня вечером я собираюсь встретиться с вашим героем”, - заметил он. “Я надеюсь заключить с ним небольшое дельце. Могги Мурхен”.
  
  При имени знаменитого комика парикмахер дрогнул и упал. У него вырвался букет изысканных звуков, и его желтоватое лицо озарилось удовольствием.
  
  “Ты в самом деле? Честное слово, это будет незабываемо. Не удивлюсь, если выключено точно так же, как включено ’e".
  
  Майор намеренно повернулся к зеркалу Ричарда и подмигнул.
  
  “Надеюсь, что нет”, - сухо сказал он, - “или мы закончим вечер, раскачиваясь на светильниках Savoy lighting”.
  
  Он вышел, смеясь, и дверь за ним закрылась.
  
  Мистер Вик остановился с полотенцем в руке, чтобы приподняться на цыпочки и заглянуть за занавеску.
  
  “Вот и он”, - заметил он с женской горечью. “Светильники "Савой"?… Скорее всего, винный погреб. Он очень забавный парень, майор, и у него очень забавное настроение. Я заметил это в тот момент, когда он вошел ”.
  
  “Я думаю, - пробормотал ассистент, который подстригал Ричарда, “ что он из полиции”.
  
  “О боже, нет!” мистер Вик презрительно вскинул голову. “Ты можешь расслабиться, Перси. Его не интересуют твои бумаги. Все равно он очень забавный парень. Он приходил сюда время от времени в течение последних восьми или девяти лет, и я никогда не видел его, кроме как в этом магазине, и я не знаю, что он делает от Адама. Не от Адама. Это настоящий рекорд для меня. На самом деле, вы могли бы назвать это одним из моих провалов ”.
  
  “Таинственный человек”, - сказал продавец спортивных товаров и с надеждой пробежал глазами по списку закусок.
  
  “Ты это сказал”. Мистер Вик опустился на пятки. “Очаровательный мужчина, заметьте. Никогда не поношенный. На нем была красивая рубашка. Никогда не ворчит, и это фантастика, но поговори с ним, и ты, возможно, будешь жить в другом мире. После всего этого времени есть только одна вещь, которую я знаю о нем наверняка, и это то, что время от времени он что—то затевает - доводит дело до конца. Он сделал паузу. “Это один из тех случаев”.
  
  “Откуда ты знаешь?” Ричард заговорил непроизвольно. Это было так похоже на его собственное впечатление.
  
  Тусклые глаза мистера Вика признали его существование.
  
  “Потому что он в настроении”, - уверенно сказал он. “Мы, авиадрессеры, многое узнаем о настроениях. Вообще ходить в парикмахерскую - это очень капризная вещь. Некоторые подравниваются, только когда им надоедает. Майор обычно заходит, когда ему скучно, но время от времени — не часто, заметьте, но иногда — он заходит сюда в рамках небольшой программы, которую он сам устанавливает. Я могу сказать. Я чувствую, как закипаю, становлюсь возбужденным и самонадеянным. Раньше я думал, что он актер, готовящийся к премьере, но это не так. В этой авиакомпании нет жирной краски ”.
  
  “Однажды я купил пакет с Гримом”, - сказал продавец. “Укоротите спинку и бока, пожалуйста, мистер Вик, и я не буду есть старую расческу для карри”.
  
  Парикмахер подтвердил заказ, но продолжал задумчиво рассказывать о предыдущем клиенте.
  
  “Меня поражает, что я не знаю о нем больше после стольких лет, ” сказал он, “ но я скажу вам одну удивительную вещь. Это третий или четвертый раз, когда я вижу, как он это делает, и никто не был бы поражен больше, чем он сам, если бы вы рассказали ему об этом. Это бессознательно. Но когда он в одном из таких настроений, когда нужно действовать сейчас, он всегда волнуется по поводу подходящего времени. Он всегда упоминает об этом, из-за него всегда весь магазин спорит об этом, и это очень забавно, но он почти всегда подбирает человека, у которого нет часов ”.
  
  “Значит, ему сегодня не повезло”, - сказал продавец. “Интересно, повезет ли мне. Он мошенник, вы это имеете в виду, не так ли?”
  
  “Нет, сэр, конечно, нет”. Мистер Вик был шокирован. “Он постоянный клиент. Иногда он не приходит в течение месяца или двух, но если бы он был внутри, я бы заметил это сразу. Требуется почти семь месяцев, чтобы избавиться от тюремной воздушной пробки. Кроме того, что бы это ни было, это что-то необычное, то, что не встретишь каждый день ”.
  
  В этот момент помощник парикмахера снял накидку с плеч Ричарда и бегло прошелся венчиком по его шее.
  
  “Я думаю, он из полиции”, - повторил он, вздыхая. “В любом случае, он оставил свои вещи”.
  
  Он кивнул в угол, где неопрятной кучей валялись деревянный ящик, моток веревки и пусковая рукоятка.
  
  “Ну вот!” - крик мистера Вика был похож на игрушечный поезд. “ Он убрал их с улицы для безопасности, а потом забыл. Это доказывает, что он не полицейский. Ты увидишь. Он вернется. Я знал, что я делаю это раньше. Ах, что я тебе говорил? Не успел слететь с моих губ, как… Вот они, майор.”
  
  Дверь с треском распахнулась, и на пороге появился мужчина в плаще. Он улыбался с видом глубокого извинения, и его улыбка включала Ричарда.
  
  Деревянный ящик казался удивительно тяжелым, и когда он поднял его на руки, он был полностью нагружен. Ричард подобрал веревку и ручку.
  
  “Я принесу это”.
  
  “Сделаешь? Большое спасибо. Мой старый автобус снаружи”.
  
  Аккуратно поставив коробку на заднее сиденье, он снова заговорил.
  
  “Это более чем любезно с вашей стороны. Я направляюсь в Вест-Энд. Могу я вас подвезти?”
  
  Ричард смотрел на пусковую рукоятку, которую держал в руке. Потертая этикетка, привязанная к ее древку, развевалась, и надпись карандашом на ней можно было прочитать с трудом. “Хоукер. Свалка Рольфа, С. Е.”
  
  Он едва заметил его. Как будто это впервые привлекло его внимание, майор наклонился и снял его, бросив в канаву.
  
  “Идешь?” спросил он.
  
  Ричард поднял глаза.
  
  “Спасибо”, - сказал он с внезапной задумчивостью, - “мне бы это понравилось”.
  
  Глава 6
  ВЕЧЕРИНКА ЗА ЗАВТРАКОМ
  
  « ^ »
  
  Мэтью Филлипсон, старший партнер Southern, Wood and Phillipson, семейных адвокатов Минтон-Террас, Запад, был худощавым пожилым мужчиной с фигурой мальчика и жалким лицом мартышки. В тот момент он был очень счастлив, что для него необычно, и его холодные глаза смягчились, когда он наблюдал за Полли Тэсси, склонившейся над плитой.
  
  Он позвонил, чтобы спросить, может ли он заскочить и повидаться с ней. Она пригласила его на ланч, как он и предполагал, и вот он здесь, сидит у нее на кухне и ждет, когда его стейк будет приготовлен так, как он любит, - твердый снаружи, прожаренный внутри.
  
  Комната, подумал он, оценивающе разглядывая ее, была в точности такой же, как у ее владельца, обычной, удобной и неотразимой. На полу был красный линолеум с рисунком, похожим на турецкий ковер, устаревший лет на сорок. На каминной полке стояли стаффордширские фарфоровые борзые, на окне - горшки с глоксинией и мускусом, чего уж там, а на прочном кухонном столе, застеленном белой скатертью, он мог сидеть. Под ногами у него была подушечка, в руке - бокал с темным элем, а под крышкой сырницы в цветочек он уже обнаружил самый вкусный кусок голубого чешира, который когда-либо видел. Кроме того, там был домашний рулет, деликатес, который он считал вымершим, и, пока она все еще была занята, он отломил верхнюю часть от нижней и был занят отрезанием мягкого бисквита между ними, когда она повернулась и поймала его. Он рассмеялся, его желтоватые щеки вспыхнули.
  
  “Я не делал этого пятьдесят лет”, - сказал он.
  
  “Тогда приступай к делу”, - сказала Полли, ставя перед ним тарелку. “Будь дьяволом. Отрежь вторую половину. Ты толстоголовый, Мэтт. Ты мне нравишься. Фредди часто говорил, что ты действительно лучшая мягкая рубашка в неволе. Теперь попробуй это. Это должно быть в самый раз ”.
  
  “Так и есть”, - заверил он ее. “Ты замечательно готовишь. Ты всегда была такой. Ты тоже выглядишь молодо, если можно так выразиться. Я имею в виду, необычно. Сияющая. Что-нибудь случилось?”
  
  “Есть!” С другого конца стола она посмотрела на него, в ее ярко-голубых глазах плясали огоньки. “Мэтт, старина, это получилось. Они послали ее. Не старшая, а вторая девушка. Почти восемнадцать, пытается выглядеть взрослой. Вскоре я все это прекратила ”.
  
  “Неужели, ей-богу?” Он сделал паузу, его вилка зависла в воздухе. Он был доволен, но удивлен. “Племянница Фредерика. Я задавался вопросом, будут ли они. Я не знал, что посоветовать тебе написать. Что ж, молодец для них, Полли, а? Это решает множество проблем, не так ли? Я вижу, она тебе понравилась. Я буду с нетерпением ждать встречи с ней. Когда она снова приедет в Лондон?”
  
  “Она сейчас здесь, приехала только сегодня утром. Я подумал, что ты, возможно, захочешь поговорить о делах, поэтому пораньше накормил ее ланчем и отправил по магазинам. Она вернется до твоего ухода. Мэтт, ты будешь поражен ”.
  
  “О боже, это я?” Он сразу заподозрил неладное. “Если она родственница Фредерика, конечно, у нее могут быть какие-нибудь особенности.. Что это?” Он позволил себе легкую улыбку. “Возможно, две головы?”
  
  “Если бы она была, я бы все еще любил ее. Но нет, Мэтт, она красавица, настоящая сногсшибательная кинозвезда. Действительно прелестная. Одно из тех лиц, от которых переворачивается сердце, и тело, похожее на одну из тех маленьких глупостей, которые вы видите на экране.
  
  “Я был очень осторожен, чтобы не показать, что я что-то заметил, потому что я действительно ненавижу тщеславных детей, но от этого никуда не деться. Ты подожди ”.
  
  Он расхохотался. “Ты кудахчешь, Полли, - сказал он, - но я благодарен это слышать. Как я говорил и тебе, и Фредерику, кровь намного гуще воды, когда дело доходит до этого. ” Он колебался. “Значит, вы будете заполнять этот документ?”
  
  “О, я думаю, да. Мне нужно было только ввести имя, не так ли? Ты был прав, Мэтт. Я понял это, когда увидел ее ”.
  
  “О, что ж, я рад”, - сказал мистер Филлипсон, вздыхая. “На самом деле, я захватил это с собой. Просто сунул в карман на всякий случай, разве вы не знаете. Я, конечно, не хочу тебя торопить, но эти дела лучше завершить. Мы займемся этим после обеда ”.
  
  Она заменила его тарелку на чистую и открыла сыр. Она улыбалась сама себе.
  
  “Ты на самом деле не доверяешь мне, не так ли, Мэтт? Ты думаешь, я такая же, как любая другая глупая старая женщина, способная менять свое мнение каждые десять минут”.
  
  “Нет, нет, я не хочу”, - запротестовал он. “Дело совсем не в этом. Просто мы с вами старомодные люди в старомодной ситуации, в которой многолетний опыт доказал, что любой молодой родственник, каким бы дальним он ни был, в долгосрочной перспективе может оказаться лучшей ставкой, чем — э-э — незнакомец без ворот. ”
  
  Миссис Тэсси готовила кофе и ответила не сразу, но когда она поставила поднос на стол и снова уселась, она отважилась задать осторожный вопрос.
  
  “Ты собираешься перекинуться парой слов с этим парнем для меня сегодня днем, не так ли?”
  
  “Я видел его вчера”.
  
  “Джерри Хоукер?” Она начала, и темная ароматная жидкость пролилась через блюдце на поднос. “Вы сказали мне, что его встреча назначена на сегодня”.
  
  “Так оно и было. Негодяй пришел на день раньше, предполагая, без сомнения, что я не смогу его увидеть. Однако я нашел для него время. Не смотри так, Полли. Виновная сторона - он, а не ты ”.
  
  Она была занята тем, что вытирала поднос с кофе.
  
  “Ты сказал ему, что я знал?”
  
  “Нет. Я точно выполнял ваши инструкции. Если вас это как-то утешит, то, по-видимому, именно этот аспект беспокоил его больше всего, но я думаю, что, не лжесвидетельствуя, я оставил его довольным на этот счет. Я сообщил, что сделал открытие в полном одиночестве. Он мне поверил”.
  
  “Он должен”. Она говорила почти сама с собой. “Он приходил сюда сегодня утром”.
  
  “Серьезно?” мистер Филлипсон был шокирован. “Он классный клиент. Я полагаю, он пытался выяснить, сообщил ли я вам? Как хорошо, что я этого не сделал. Это означает, что у него по-прежнему есть все основания вернуться сегодня вечером с деньгами, как и договаривались. Я пообещал ему полную тайну, если он заплатит ”.
  
  “Ты заставляешь его вернуть деньги?”
  
  “Конечно, я рад, моя дорогая девочка”. Он покраснел от раздражения. “Это самое меньшее, что я могу сделать. Он изменил один из ваших чеков с одиннадцати фунтов на семьдесят, лишив вас пятидесяти девяти фунтов так же верно, как если бы он взял их из вашего кошелька. Потворствуя...”
  
  “Я этого не делала”. Она говорила резко. “Я могу относиться к Джерри так, как будто он мой собственный, но я не потерплю, чтобы он делал что-то действительно плохое. Как только я это заметил, разве я не написал тебе сразу? Я чувствую себя виноватым, потому что знаю, что у меня плохой почерк, и я, должно быть, очень упростил задачу и соблазнил его, если на него вымогали деньги ”. Она поколебалась, а затем продолжила очень осторожно, пытаясь выразить себя. “Джерри нужно подтянуть хорошо и четко. Но я хочу держаться подальше от этого, не только потому, что я не хочу терять его доверие, но и потому, что я не хочу, чтобы он потерял меня. Ты понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “Идеально”, - сухо заверил он ее. “Ты понимаешь, что он зависит от тебя. Ты ведешь себя как мать, думающая исключительно о ребенке. Ты всегда так делаешь. Я не виню тебя, моя дорогая девочка. На самом деле, я слишком много подчеркиваю, чтобы подстрекать тебя. Но я не могу сказать, что мне это нравится ”.
  
  “Конечно, ты не понимаешь. Это преступно”. Она сделала признание с благоговением. “Для него это могло означать тюрьму, если бы он сделал это с кем-то другим. Вот почему я должна была что-то сделать. Но он милый, Мэтт, добрый хороший мальчик, когда ты его знаешь. Он очень нравился Фредди. Мы впервые встретились с ним, когда он был молодым офицером на войне, и с тех пор он время от времени заглядывал ко мне. Мы очень привязались друг к другу. Он же не мог оказаться настоящей плохой шляпой после всех этих лет, не так ли?”
  
  Это была просьба, и мистер Филлипсон, который тоже любил ее, точно знал, что она имела в виду.
  
  “О, он не обычный безответственный тип”, - заверил он ее. “В нем есть ум и немалое обаяние, и он, безусловно, казался довольно откровенным”.
  
  “Он говорил вам, что живет в Рединге?” Она задала вопрос осторожно, как будто боялась его ответа. Но на этот раз мистер Филлипсон ничего не заметил. Он очень старался быть милосердным.
  
  “За пределами Рединга”, - поправил он ее. “У него есть доля в гараже там, но, как я понимаю, были какие-то проблемы с женой партнера. Я был склонен поверить его истории. По моему опыту, женщины в бизнесе… ну, нет смысла вдаваться в подробности, но жена-собственница всегда всплывает в этих историях. В любом случае, в историю, которую он рассказал, я вполне мог поверить и, в определенной степени, посочувствовать ”.
  
  “Все истории Джерри такие”. Полли говорила рассеянно. Она снова и снова помешивала кофе, и в ее кротких глазах была тревога.
  
  “И что именно вы имеете в виду под этим?” - требовательно спросил он. “Разве это не те факты, которые вы знаете? Он солгал мне?”
  
  “Нет, дорогая. Я уверена, что он этого не делал”. Она была взволнована. “Я только имел в виду, что Джерри иногда преподносит вещи таким образом, который, скорее всего, убедит аудиторию, с которой он разговаривает. Я имею в виду, что он мог бы опустить часть о женщине, когда разговаривал со мной, и он мог бы сделать партнера своим братом, а гараж - фабрикой, чтобы звучать масштабнее, понимаете?”
  
  “Он сделал это?”
  
  “О нет, дорогая, нет. Я уверен, что слышал о редингском гараже”.
  
  Мэтью Филлипсон, согретый, сытый и польщенный ее очевидной зависимостью от него, сидел, сурово глядя на нее.
  
  “Да ... это очень хорошо, что дело в моих руках”, - заметил он наконец. “Я не люблю умных женщин, Полли, никогда не любил. Для меня ты стоишь дюжины из них, такой, какой ты есть. Мы сделаем все, что можно сделать для этого несчастного парня. Если он сдержит свое слово и появится с деньгами сегодня вечером, на этом все закончится, но я не должен больше его видеть ”.
  
  Она благодарно улыбнулась ему, но ее губы все еще формировали слова, которые ей не хотелось произносить.
  
  “Люди в вашем офисе будут знать все об этом?” - сказала она наконец.
  
  “Нет, они не будут. Я подготовился к этому. Он придет после пяти. Я буду ждать его до половины шестого, и я убрал из папки два ваших письма на эту тему. Вы отметили их личными, и они были сохранены в тайне. Я пообещал ему, что все это конфиденциально между ним и мной, и если он выполнит свою часть работы, так и останется. Он, должно быть, хорошенько испугался, что может оказаться полезным. А теперь, моя дорогая, если тебе так хочется, мы уладим этот маленький вопрос с остатками твоего имущества.
  
  Он сунул руку во внутренний карман, и она рассеянно кивнула, ее мысли все еще были заняты предыдущей темой.
  
  “С Джерри все в порядке”, - решительно повторила она. “Он только хочет, чтобы правильная девушка любила его и командовала им. Я думала об этом долгое время. Что ему нужно, так это кто-то молодой и любящий, его собственного класса и...” Она заметила проницательный взгляд мистера Филлипсона и резко остановилась. “Я не такая”, - виновато запротестовала она, хотя он ничего не говорил. “Я ничего не планирую и не надеюсь. Честно говоря, это вряд ли приходило мне в голову”.
  
  “Я очень рад, что этого не произошло”. Он был суров с ней. “Если этой племяннице Фредди меньше двадцати одного года, и единственное, что мы знаем наверняка о Джереми Хоукере, - это нынешний очень прискорбный инцидент, то на самом деле я вряд ли могу посоветовать вам позволить им даже встретиться”.
  
  “Нет - нет, если я буду там?”
  
  “О, Полли!” Он был зол на нее. “Не говори глупостей. К этому времени ты должна знать, что не можешь присматривать за всеми. Если ты последуешь моему совету, ты тихо вычеркнешь этого молодого негодяя из своего списка ”.
  
  “Не говори так, Мэтт”. Она выглядела определенно испуганной. “Правда, не говори. Я говорю тебе, что он мне нравится. Мне не нужно беспокоиться, потому что ты всегда будешь рядом, не так ли? Я никогда ничего не сделаю без тебя, дорогая. Я признаю, что, когда я впервые узнал об этом ужасном деле, я подумал, что ему нужна жена, чтобы держать его в узде, и я подумал о племяннице Фредди, и я подумал, что ей, должно быть, двадцать четыре или пять. Но оказалось, что это была старшая сестра, и она все равно помолвлена. Этот ребенок, который появился на свет, слишком мал, но она милая. Она нравится мне ради нее самой. Я не дурак, я присмотрю за ней. Ты можешь мне доверять. Теперь дай мне ручку ”.
  
  Пятнадцать минут спустя, когда она выпускала его из парадной двери, Аннабель поднялась по дорожке. Мистер Филлипсон посмотрел на нее сверху вниз со ступенек крыльца и повернул к хозяйке ничего не выражающее лицо.
  
  “Святые небеса”, - коротко сказал он.
  
  “Я знаю”, - пробормотала она. “Я говорила тебе”, - и продолжила, сияя при виде новоприбывшего: “Привет, дорогой, как дела в магазинах?”
  
  “Совершенно потрясающе”. Школьница, внезапно появившаяся из-за спины утонченного молодого красавца, застала мистера Филлипсона врасплох. Он нашел ее очаровательной, и хотя вполне сознавал, что Полли смеется над ним за это, он все же продемонстрировал изящный налет старомодной галантности, когда состоялось представление.
  
  Как раз перед тем, как покинуть их, он обратился к своему старому другу.
  
  “На этой юной леди лежит очень большая ответственность”.
  
  Полли встретилась с ним взглядом. “Боже мой, да”.
  
  Аннабель посмеялась над ними обоими. “Я в относительной безопасности”, - пробормотала она, краснея.
  
  “Конечно, ты такая. Он не это имел в виду”. Полли бросилась на помощь. “Он просто говорит мне присматривать за тобой, как он присматривает за мной, как за курицей. Кто дал таксисту десять шиллингов, чтобы он отвез меня домой, когда я ждал под дождем, а, Мэтт? Пойти с тобой, старый грешник, выглядящий таким невинным ”.
  
  У мистера Филлипсона не было невинного выражения лица, но он действительно казался удивленным.
  
  “Не я”, - серьезно сказал он.
  
  “О, чушь, не лги мне. Таксист сказал мне, что это старый друг. На самом деле то, что он на самом деле сказал, было "подключайся, ма. Парень на углу наблюдает, чтобы я не сбежал с леденцом. Если я не возьму тебя, он передаст управление мне ’. Я оглянулся, но тебя не увидел, поэтому с благодарностью сел в машину и вернулся домой ”.
  
  Мистер Филлипсон продолжал озадаченный. “Вы обвиняли меня в этом раньше, и я сказал вам, что я невиновен. Это очаровательная история”, - сказал он. “Я сожалею, что вынужден отказаться от этого”.
  
  “О, Мэтт, ты не забыл Авеню, ту ужасную дождливую ночь, когда повсюду происходили убийства”.
  
  Он уставился на нее в изумлении. “Ты бредишь”.
  
  “Я не такой. На соседней улице произошло убийство. На следующий день газеты были полны этим. Вы должны помнить ростовщика, которого увезли в автобусе?”
  
  “Я знаю”, - неожиданно вставила Аннабель. “В автобусе были и другие люди, что делало это идиотским. Ты разве не читал об этом?”
  
  “Нет”. Мистер Филлипсон отер руки от всего этого дела. “Я избегаю преступлений, за исключением тех случаев, когда мне приходится иметь с ними дело. Я должен идти. До свидания, мисс Тэсси. Приятного пребывания в Лондоне. Прощай, Полли, моя дорогая. Ни о чем не беспокойся. Я позвоню тебе либо сегодня вечером, либо завтра утром ”.
  
  Он пошел по дорожке, помахал рукой от ворот и зашагал прочь - стройная прямая фигура. Полли смотрела ему вслед с глубокой привязанностью.
  
  “Такой здравомыслящий старина”, - заметила она. “Такой добрый, и он никогда не примет благодарности. Я полагаюсь на него. Он - мой здравый смысл”.
  
  Девушка с любопытством посмотрела на нее.
  
  “Я не думаю, что в тот раз он заплатил таксисту, не так ли? Я думаю, он скорее хотел, чтобы это был он”.
  
  “О, но он должен был”. Полли обняла одетые в твидовый костюм плечи, когда они вошли в дом. “Кто еще это мог быть? Я прожил большую часть своей жизни на Севере, у меня не так много старых друзей в Лондоне ”.
  
  “Возможно, это был убийца”. Аннабель была в восторге от тайны, и ее голос был полон радостной бессмыслицы. “Я знаю, убийца увидел тебя и подумал, что ты можешь узнать его и остановить, и поэтому он убрал тебя с дороги. Это значит, что ты его знаешь”.
  
  “Не надо!” Реакция Полли была настолько бурной, что испугала даже ее саму. Когда это слово вырвалось у нее, она выглядела изумленной. “О, как ты меня напугал”, - сказала она, смеясь, когда увидела свое отражение в зеркале прихожей. “Я побледнела. Какая ужасная идея, дорогой. Нет, конечно, это был Мэтт, благослови его господь. Я знал это в то время. Иначе я бы не осмелился сесть в такси, не так ли?” Она на мгновение остановилась, положив руку на перила лестницы. “Нет”, - наконец повторила она. “Я знаю нескольких чертовски глупых мальчишек, но, слава Богу, не убийц. Кроме того, ” добавила она совершенно непоследовательно, “ я получила открытку от Джерри, отправленную из Йоркшира и датированную тем же вечером. Я обратила на это особое внимание в то время. Пойдем, моя куколка, уже почти поздно. Давай приготовим себе чашечку чая.”
  
  Глава 7
  ПОСЛЕОБЕДЕННОЕ ВРЕМЯ С МУЗЫКОЙ
  
  « ^ »
  
  Человек, который представился как Джереми Чед-Хордер и отказался от своего военного звания майора как устаревшего, все еще дружелюбно болтал.
  
  “Как сказал автомобиль 1957 года выпуска, между нами говоря, дорогуша, проблема в том, что я не могу отличить свой ботинок от капота”, - весело заметил он, когда они с Ричардом остановились перед огромной стеклянной витриной торгового зала Piccadilly motor. “Я считаю, что это самое важное, что нужно помнить о современных автомобилях. Если кажется, что они уменьшаются, ничего страшного, они уходят. Я чувствую, что пришло время закрываться. Куда мы пойдем дальше, чтобы пополнить запасы алкоголя? Как насчет клуба ”Лилипут" в Минтон-Мьюз?"
  
  “Хорошая идея”. Ричард с облегчением заметил, что в его тоне не было и следа упрямства. Как он подозревал, они оба были очень трезвы, хотя до сих пор посетили Rivoli, новый бар кафе, Ley's Oyster House и множество пабов разной элегантности. В каждом из этих заведений его спутницу узнавали, и иногда с энтузиазмом, но нигде они не задерживались надолго. Молодой человек был в состоянии постоять за себя в финансовом и социальном плане, но это требовало усилий, и пока ему удалось узнать о незнакомце немногим больше, чем было видно в парикмахерской.
  
  Помимо того факта, что он, очевидно, был очаровательным и убедительным лжецом, появилось очень мало чего конкретного. Единственное, в чем можно было быть уверенным, так это в том, что он не собирался позволять Ричарду уйти от него. Каждая пробная попытка, которую молодой человек предпринимал, чтобы сбежать, была аккуратно парирована, и был предложен какой-то новый стимул, чтобы удержать его на своей стороне.
  
  Ричард был заинтересован, потому что ни одно из обычных объяснений, казалось, не соответствовало требованиям. Более того, поскольку он особенно стремился выяснить, что за люди завладели Аннабель, фактически не шпионя за ней, возможность казалась посланной небом. Чем больше он узнавал, тем меньше ему нравилось, и он решил немного побыть с этим человеком.
  
  "Лагонда" была припаркована на Керзон-стрит, они прошли, чтобы забрать ее, и поехали в северную часть Вест-Энда, оставив машину в маленьком переулке, который Джерри знал, сразу за Минтон-сквер. Она была очень переполнена, но ему потребовалось огромное количество усилий, чтобы сесть, и Ричарда поразил контраст между мастерством вождения, которое он демонстрировал, и напускной шутливостью, которую он пытался передать.
  
  Деревянная коробка теперь была в безопасности в багажнике. Оказалось нецелесообразным таскать ее с собой в поисках освежающих напитков, и они убрали ее на первой остановке. Джерри посмотрел на заднее сиденье в поисках этого, когда они выходили, и успокоился, вспомнив.
  
  “Вы не можете ничего оставить в открытой машине”, - объяснил он. “Кажется, что все это благословенное место в эти дни находится на изломе. "Карлик" находится прямо здесь, справа. Некоторые люди называют его Edna's, в честь женщины, которая им управляет. Если вы не встречались с ней раньше, возможно, она покажется вам забавной ”.
  
  Он взял другого мужчину за локоть и вывел его из мощеного переулка на улицу, которая шла под прямым углом к нему. Там, рядом с небольшим и дорогим антикварным магазином, они нашли пролет дубовой лестницы, ведущей на второй этаж. Неброская табличка, написанная на меди так, что она напоминала большую визитную карточку, заверила их, что клуб карликов Эдны открыт только для членов.
  
  На верхней площадке лестничной площадки был устроен небольшой вестибюль, в котором сидел швейцар с открытой книгой посетителей, лежащей перед ним на столе. У него было большое дружелюбное лицо и практически отсутствовала макушка, так что остроконечная кепка, которая лежала у его локтя, наводила на мысль о крышке горчичницы.
  
  Он приветствовал Джерри радостным карканьем. . “Нет-это-не-да-это - улло-улло-улло”, - любезно сказал он. “Рад видеть вас снова, сэр. По вам скучали, я скажу, что по вам скучали”.
  
  Он обмакнул перо в чернила, подвинул книгу вперед и подмигнул.
  
  “Джереми Бла-бла и мистер Ричард Ва-ва”, - объявил он, с гордостью зачеркивая запись. “Проходите, сэр. Идите и получите добро пожаловать домой”.
  
  Мужчина в плаще колебался, его лицо светилось смущенным смеющимся извинением, которое Ричард начал считать характерным для него. Несмотря на признание, оно ни в коем случае не было непривлекательным, подходило к худому лицу и смягчало его глубокие морщины.
  
  “Она там?” пробормотал он.
  
  Швейцар поднял глаза и внезапно показал все свои желтые зубы в притворной свирепости.
  
  “Все готово съесть тебя”, - прошептал он и затрясся от беззвучного смеха, от которого его лицо покраснело.
  
  Джерри коротко улыбнулся ему, и его лоб сморщился, как лист гофрированной бумаги.
  
  “Вот за это”, - сказал он Ричарду и толкнул дверь справа.
  
  Клуб "Лилипут" был шикарным в своем роде и, как говорили его завсегдатаи, "своего рода эксклюзивным". Он занимал весь первый этаж небольшого старинного дома и состоял из единственной Г-образной комнаты, разделенной большой аркой, в которой когда-то висели двойные двери, обшитые панелями, более благородной эпохи. Теперь большая часть украшений была выполнена с помощью бумаги, узор из белых канделябров на сером фоне на темных стенах и взрыв позолоченных звезд на малиновом фоне на более светлых. В первой и меньшей половине зала находилась длинная барная стойка, ее опоры были выкрашены в имитацию плоских колонн эпохи регентства, в то время как в большей, более темной части заведения было имитированное окно, телевизор и несколько мягких кресел с журнальными столиками перед ними. Воздух был тяжелым от духов и алкоголя и синим от сигаретного дыма, но основная толпа еще не прибыла.
  
  Кучка хорошеньких девушек, несомненно, молодых актрис, сидели в углу, склонив головы друг к другу, их голоса были тихими и шипящими из-за последней ошибки. В нише двое мужчин в темных куртках приводили в порядок какой-то личный счет, маленькие черные книжечки и банкноты лежали перед ними на столе со стеклянной столешницей, в то время как на высоком табурете у бара, поджав под себя ноги, сидел неизбежный сгорбленный человек, все тело которого, вплоть до мельчайшей лицевой мышцы, казалось, было охвачено параличом. Он сидел там, терпеливый и неподвижный, как будто его медленно превращали в красный песчаник, и никто вообще не обращал на него никакого внимания.
  
  Единственная личность, присутствовавшая в комнате, находилась за стойкой бара, разговаривая с желтоволосой компаньонкой, которая, по-видимому, там обслуживала. Это была высокая темноволосая женщина тридцати двух или трех лет, одетая в строгий костюм из серой ткани, чьи волосы были зачесаны в гладкую жесткую прическу, похожую на раковину.
  
  С общепринятой точки зрения она была хороша собой, с правильными чертами лица и глазами, которые под четко очерченными бровями были чуть более грифельного цвета, чем голубые. Но ее главное отличие заключалось в ее нервной силе и намеке на спокойные способности и твердость, которые окутывали ее.
  
  Было очевидно, что она была обладательницей титула клуба, генеральным менеджером и, по крайней мере, совладельцем.
  
  Сам Ричард был симпатичным молодым человеком, не тщеславным, но привыкшим производить впечатление по-своему, спокойно. Он почувствовал ее быстрый оценивающий взгляд и смотрел на нее, когда ее взгляд оторвался от него и перешел на его спутника. Волна чувств, настолько сильных, что он действительно видел это, захлестнула ее, оставив ее осторожной и невыразительной. Ее образованный голос, обученный быть дружелюбным, решительно приветствовал их.
  
  “Привет, Джерри, джин?”
  
  “И имбирь. Ричард настаивает на горьком, но не возражает против того, чтобы его разливали по бутылкам. Ты можешь сделать ему одолжение?”
  
  “Конечно”. Она рассеянно улыбнулась, подала напитки и, взяв деньги, отошла в другой конец бара, но тут же вернулась, словно ее невольно потянуло за ниточку. “Прошло много времени с тех пор, как ты был в игре”. Тон был бодрым, и все же замечание прозвучало как упрек.
  
  Джерри посмотрел на нее поверх своего стакана, его глаза встретились с ее и удерживали их.
  
  “Ну и что?”
  
  Ее глаза слегка расширились, но в остальном она не подала никаких признаков того, что услышала его.
  
  “Надеюсь, у тебя есть пара хороших историй”, - заметила она. “Ни у кого другого их нет. Вчера вечером у нас была вся толпа из "Up the Pole ", и в отчаянии они начали рассказывать анекдоты из шоу, как медведи, делающие свои трюки, когда в них не было булочки ”.
  
  Джерри рассмеялся. “Кто из них это сказал?”
  
  Она снова наполнила его бокал и, положив локти на стойку бара, наклонилась вперед жестом, который сумел передать, что она исключает всех остальных в комнате.
  
  “Ты ничего не ел”.
  
  “У нас есть. Лучше всего, что мы можем найти здесь. Копченый лосось в Ley's. Не мешай Ричарду участвовать в этом. Ричард, приковывай свое внимание к этой женщине. Ты можешь мне понадобиться ”.
  
  Парень, который потягивал теплое некачественное пиво, которое он не хотел, рассматривал их обоих с вежливым любопытством. Он был на картинке, но не в ней. Он мог следить за словами, так сказать, но не за мелодией.
  
  Эдна бросила на него небрежный озабоченный взгляд, который все же не был недружелюбным.
  
  “Вон там Тилли О'Ди”, - заметила она, кивая в сторону щебечущей, похожей на влюбленную птичку девушки посреди группы актрис. “Не хотели бы вы с ней познакомиться?”
  
  “Ему бы этого не хотелось. Он цивилизованный”. Джерри притворялся, что последние два напитка были более крепкими, чем кто-либо мог разумно предположить. “Эдна, почему бы тебе не уйти?”
  
  Ричард слабо улыбнулся ей и отступил назад с намерением прогуляться и полюбоваться декором, когда чья-то рука сомкнулась на его запястье и потянула его назад.
  
  “Оставайтесь на мосту, мистер Кристиан, мы можем тонуть”, - сказал человек в плаще.
  
  Женщина начала говорить. Она покраснела, и в ее глазах было отчаяние.
  
  “Джерри, я хочу с тобой поговорить. Зайди на минутку в репетиционный зал. Я тебя надолго не задержу”.
  
  Он отступил назад и посмотрел на нее, и снова появилась знакомая пренебрежительная улыбка. Казалось очевидным, что он собирался сказать что-то непростительное, но он упустил момент.
  
  “О, ну, это было бы чем-то занятным, не так ли?” - неожиданно заметил он. “Ричард тоже должен прийти. Он может потанцевать с тобой, пока я играю на пианино. Тогда ты сможешь говорить сколько душе угодно. Или, возможно, ты предпочтешь спеть это ”.
  
  “Ты не такой уж ужасно забавный”, - свирепо сказала она, но сразу же вышла из-за стойки и повела их в конец дальней комнаты, где была дверь, скрытая в малиновой обертке из линкрусты. Она открыла ее ключом, который достала из кармана, втолкнула их внутрь и снова заперла дверь за ними троими.
  
  Впоследствии Ричарду показалось, что в тот момент он прошел не только сквозь физическую стену между одним домом и другим, но и через какой-то менее ощутимый барьер.
  
  Это было так, как если бы человек, которого он пытался обнаружить, перестал тогда обещать оказаться каким-то обычным персонажем, с другими версиями которого он уже встречался, и начал проявляться как личность, причем более зловещая.
  
  Перемену отметил не столько инцидент, сколько атмосфера, которая встретила его, когда они вошли в квадратную, сравнительно светлую комнату, которая повторяла ту, которую они только что покинули, за исключением того, что здесь сохранились двойные двери, которые теперь были закрыты.
  
  Там было пусто, если не считать ряда стульев из гнутого дерева, поставленных у дальней стены, и черного пианино, стоявшего потрепанным среди зарослей пюпитров. Здесь окно не было замаскировано, как в клубе, а было голым и уродливым и выходило на голую стену из окрашенного сажей желтого кирпича менее чем в десяти футах от нас.
  
  Джерри сразу же сел за пианино, еще туже затянув пояс от плаща, с пряжкой очень высоко на груди. Он начал играть, демонстрируя звук, пусть и посредственный талант, но очень характерный штрих. При резком освещении его кожа казалась очень грубой, а волосы более обесцвеченными, но руки выглядели сильными и достаточно чувствительными, с длинными лопатообразными пальцами, загнутыми назад на кончиках.
  
  Он импровизировал на популярном номере, любимом певцами “Как у тебя дела с твоей забывчивостью?”, и, позволяя знакомым нотам просачиваться сквозь пальцы, он широко открытыми ленивыми глазами наблюдал за раздраженной женщиной, стоящей над ним.
  
  “О, ради бога, Джерри”, - начала она наконец, “ты пожалеешь, если не услышишь этого. Это серьезно”.
  
  “Сегодня ничего серьезного”, - сказал он, качая головой и переходя на ритм румбы. “Я не слышу ни слова из того, что ты говоришь. Изобрази это. По крайней мере, это сделает это забавным”. Эта идея, казалось, позабавила его, потому что он рассмеялся, и оригинальная мелодия зазвучала вновь, выросла и изменилась под его руками.
  
  Эдна качнулась в сторону, и Ричард, который уже танцевал, поймал ее и потащил по комнате. Она была застигнута врасплох, но отреагировала, и выражение ее лица сменилось испуганным одобрением. Ричард был одним из тех редких людей, которые танцуют от души. Их движения не только грациозны, но и радостны, и их восторгу от этого невозможно сопротивляться. Она без усилий последовала его примеру, но ее мысли все еще были заняты мужчиной за пианино, который наблюдал за ней все с той же полуулыбкой. Уровень исполнения, казалось, понравился ему, потому что он начал играть для них, и Ричард, который был достаточно молод, чтобы представить, что танцует с Аннабель, погрузился в чистое удовольствие от упражнения.
  
  Все испортила Эдна. Она все еще ссорилась. Ричарду было жаль ее, но, естественно, его не привлекали сложные эмоции женщины на десять лет старше его. Насколько он мог видеть, она была вне себя от ярости на Джерри за то, что он не занимался с ней любовью, и от ярости на саму себя за то, что хотела, чтобы он этого сделал. Все остальное в ее поведении, он оценил справедливо, но только с академической точки зрения, было результатом этой первоначальной ситуации. Она, безусловно, страдала. Он мог чувствовать волны раздражения, проходящие через нее, когда он обнимал ее.
  
  “Танцуй”, - внезапно сказал он и улыбнулся ей. “Танцуй дальше”.
  
  Румянец залил ее лицо, а грифельно-серые глаза смягчились. С ней могло бы быть все в порядке, подумал он, если бы не мучения.
  
  Она сделала усилие, но это длилось недолго.
  
  “Я жду Уоррена Торрендена”. Она внезапно бросила имя на пианино. “Тебе это о чем-нибудь напоминает?”
  
  “Кто?” Это был первый раз, когда она вообще вызвала какой-либо отклик у Джерри. Теперь он не проявлял особого интереса, но играл немного тише, чтобы слышать ее.
  
  “Уоррен Торренден, автогонщик”.
  
  “Никогда о нем не слышал”.
  
  “О, Джерри, не будь таким глупым лжецом. Ты поехал с ним в Сильверстоун четырнадцатого и называл себя Хокером или что-то в этом роде. Я не знаю, зачем ты его впустил, но он определенно ищет тебя. Это то, что я должен тебе сказать ”.
  
  Перерыва в музыке не было, но качество ее ухудшилось, и Ричард, взглянув на мужчину, был удивлен, увидев, что его праздное, наполовину смеющееся выражение лица не изменилось.
  
  “Дикая безумная чушь”, - приветливо заметил он. “Трескучее безумие. Просто неправда”.
  
  “Но, Джерри, ты был там, и ты был с ним. Я видел тебя. Я сам видел тебя в паддоке. Все в клубе видели вас обоих. Это было по телевизору. Вы стояли прямо за комментатором в толпе. Вы были на связи целые минуты ”.
  
  Мелодия заиграла немного быстрее, но его улыбка не изменилась.
  
  “Уоррен Торренден. Сильверстоун. Четырнадцатый. Нет. Абсолютно точно нет. Невиновен. Двое других мужчин ”.
  
  “Но я говорю тебе, что видел тебя. Я пытаюсь помочь тебе, Джерри, разве ты этого не понимаешь?” Она все еще танцевала, и Ричард был очарован этим явлением. Музыка Джерри и ее движения сформировали связь между ними, которая, хотя и неосознанно, значительно повлияла на степень их ссоры.
  
  “Ты видел кого-то другого”, - сказал он. “Это так просто”.
  
  “Это не так. Ты пойман, Джерри. На этот раз ты не сможешь выскользнуть из этого. Видите ли, я смотрел с Питером Феллоузом, которого вы не знаете, и когда я сказал ‘Вот Джерри’, он ответил ‘Вот Уоррен’. В то время мы ничего об этом не думали, но Питер, должно быть, упомянул об этом Торрендену, потому что несколько дней спустя он с ревом примчался в поисках тебя. Он сказал, что тебя зовут Джерри Хоукер, а я сказал, что это не так ”.
  
  Джерри убрал руки с клавиатуры и откинулся на спинку стула.
  
  “Ты сказал, что это не так? Это было полезно”.
  
  “Почему? Это не так, не так ли?”
  
  “Имя человека, с которым был Торренден, вероятно, было Хоукер”.
  
  “Но это был ты. Я видел тебя”.
  
  “Нет. Абсолютно и безоговорочно нет”.
  
  Он снова начал играть, но она не танцевала, хотя Ричард пытался ее уговорить. Она осталась на месте, глядя сверху вниз на пианиста.
  
  “Он приходит каждый день около половины пятого, в любом случае надеясь столкнуться с тобой”, - мрачно сказала она. “Ты можешь очень легко ответить на вопрос раз и навсегда, встретившись с ним”.
  
  “Очень хорошо, я так и сделаю”. Казалось, он уладил этот вопрос, и его бренчание снова стало беззаботным.
  
  Двое других продолжили танцевать. Эдна не была удовлетворена, но она была счастливее. Ричард сначала предположил, что это потому, что она сняла с себя ответственность за сообщение, но постепенно у него сложилось впечатление, что она испытала главное облегчение, потому что Джерри дал понять, что останется по крайней мере до половины пятого. Они танцевали почти четверть часа, прежде чем она снова заговорила на эту тему. Когда они проходили мимо пианино, она внезапно остановилась и посмотрела на Джерри через него.
  
  “Торренден без ума от тебя”, - поспешно сказала она. “Он всем рассказывает, что ты сказал ему, что приехал из Рединга и у тебя там автомобильный бизнес. Я не знаю, что ты сделал — он не говорит, — но он преследует тебя. Он не из тех, с кем можно заигрывать, Джерри. Он продолжает пытаться выяснить, где ты живешь. Я—я не сказал ему ”.
  
  Мужчина за пианино, казалось, не был расстроен информацией или раздражен ее подразумеваемым отказом от его первоначального отрицания. Он просто кивнул, как будто его мысли были заняты только этим вопросом. Его руки все еще двигались над клавишами.
  
  “Ты знаешь?” - вежливо осведомился он.
  
  “Где ты живешь? Ты все еще в отеле "Лидо Корт", не так ли?”
  
  “Боже, нет! Я покинул эту унылую кучу почти четыре месяца назад”.
  
  “Но с тех пор я видел тебя в здешнем клубе. Ты никогда не говорил мне, что переехал. Я писал и звонил тебе туда. Полагаю, поэтому я ничего не слышал?”
  
  “Можем ли мы назвать это благотворительным делом?” Он засмеялся. “Я просто вижу все эти письма, почерк которых становится все злее и злее, все на полке для ординаторов в гостиной. Должно быть, это дало старухам повод для болтовни. Интересно, распаривали ли они их ”.
  
  “Если они это сделали, то получили нагоняй”. Она дрожала. “Где ты сейчас живешь? Ты получил ту квартиру, о которой думал? Кто там с тобой?” Она повернулась к Ричарду. “У него спустило?”
  
  “Боюсь, я не знаю. Мы только что встретились”. Ричард отстранился. “Пора мне отключиться”.
  
  “О, не прерывайте вечеринку”. Протест Джерри был удивительно решительным. “Давайте подождем и познакомимся с этим парнем Торренденом. Он выставляет себя полным идиотом, но ходят слухи, что, я полагаю, следует выпить виски. В конце концов, у человека есть кое-какой кредит, о котором нужно думать ”.
  
  Он снова начал играть румбу, очень тихо, все время разговаривая.
  
  “Это так мучительно глупо. Я даже не был в Сильверстоуне в этом сезоне ”. Он выбросил оговорку и поспешил продолжить, прежде чем она могла быть оспорена. “На прошлой неделе я побывал на необычной встрече в Лихтенштейне, из всех мест. Самой драматичной. Парень забаррикадировался за огромной стеной из бочек с нефтью, а затем внезапно появился в маленьком желтом фургончике mystery и очистил игровое поле. Совершенно нелепо. Самая безумная вещь, которую я когда-либо видел ”.
  
  По лицу Эдны медленно разлился красный румянец, а ее глаза стали на несколько тонов темнее.
  
  “Вот это типично для тебя”, - с горечью сказала она. “Ни с того ни с сего ты вдруг выступаешь с заявлением, которому не поверил бы и ребенок. Ты не был в Лихтенштейне, там не было гонок, не было стены из бочек с маслом и чудо-машины. На кого, черт возьми, это произвело впечатление? На меня, который знал тебя слишком хорошо, слишком долго? Или этот парень, который никогда не видел тебя до сегодняшнего дня?”
  
  Это была вспышка ярости, и хорошее настроение Джерри, казалось, усилилось перед этим, точно так же, как, когда она пыталась успокоить его, его дурное настроение усилилось.
  
  “Никаких бочек с маслом?” он слегка запротестовал. “Моя хорошая девочка, там была стена из них высотой в пятнадцать футов. Позволь мне описать их. Они были черными, с заклепками по всему верху и низу, а также с линией посередине, и они создавали абсолютно непроницаемый барьер с этим таинственным пакетом за ним ”.
  
  Теперь он играл радостно, так что ноги Ричарда начали двигаться без его ведома.
  
  “Эдна, ” внезапно продолжил Джерри, “ ты помнишь наш коттедж в Брей?”
  
  “Зачем поднимать этот вопрос?”
  
  “Потому что мне нравится видеть, как меняется твое лицо”. Он смеялся, удерживая ее взгляд своим. Ее угрюмый цвет стал еще гуще, и она выглядела испуганной, как будто собиралась заплакать, что было неловко, потому что она совсем не была такой женщиной.
  
  “Это был не наш коттедж”, - запротестовала она, воспрянув духом, как только овладела собой. Было ясно, что, хотя она считала Ричарда слишком молодым, чтобы быть кем-то иным, кроме как незначительным, ее возмущал этот прошлый инцидент, когда ее сексуальная жизнь была выложена перед ним. “Если вы помните, вы арендовали этот коттедж с мебелью на месяц для пожилой пары, которые, по вашим словам, были вашими клиентами. Они приехали из Йоркшира, продали свой дом и направлялись в Южную Африку. Они уехали раньше, чем ожидали, и поэтому ты убедил меня провести там лишние две недели. Бедные старые идиоты тоже не упаковали вещи должным образом, поэтому мы продолжали натыкаться на вещи, которые они забыли. Женщина даже оставила сумочку. Бьюсь об заклад, ты никогда не отправлял им все эти вещи ”.
  
  Ее голос затих под пристальным взглядом Джерри, и Ричарда тоже поразило что-то очень странное в его лице. Всего на мгновение оно стало совершенно пустым, не просто без выражения, но безлюдным, как будто за ним никого не было.
  
  Знакомая печальная улыбка вернулась почти сразу.
  
  “Боже, я ничего не помню об этом месте, кроме того, что там пахло жасмином и через сад протекала река”, - сказал он через некоторое время. “Я помню, мы плавали ночью, и на другом берегу были светлячки. Там, внизу, ты была совсем другой, Эдна. Не так сильно ...”
  
  “Вот, не надо!” - воскликнула она от внезапной боли, развеивая мнение Ричарда о ней по ветру. “Не надо, Джерри! Что, черт возьми, с тобой происходит? Приходить сюда и говорить вот так после того, как я молчал до тех пор, пока мне не захотелось лезть на стену. Почему я вдруг вспомнил о коттедже?”
  
  Он мягко смеялся над ней, его очарование было живым существом, а ум, который был жалким, как у обезьяны, отражался в его пустых глазах.
  
  “Встреча с тобой напомнила мне. Это было ужасно, почему-то ужасно мило, - сказал он, - не так ли?”
  
  Она ничего не ответила, но стояла, уставившись на него с каким-то беспомощным раздражением, ее единственный настоящий гнев был направлен против самой себя.
  
  “Что ж, давайте посмотрим, в половине пятого мы ожидаем Торрендена”, - рассеянно продолжил Джерри. “Мне лучше встретиться с этим парнем, раз уж упоминалось мое имя. Такого рода ошибка может быть неловкой, если за ней не следить. Затем у нас с Ричардом назначена встреча на половину шестого, но после этого, около шести, я не вижу, почему бы нам не вернуться в "Карлик". Ты собираешься быть здесь весь вечер, или мог бы отлучиться на час или два, если бы мы куда-нибудь пошли дальше?”
  
  На ее лице появился румянец. Она выглядела на десять лет моложе.
  
  “Я не доверяю тому, кто живет через улицу”, - сказала она Ричарду. “Я так часто это слышала”. Ее взгляд на Джерри был почти застенчивым. “Джоанни, конечно, за стойкой. Она справится, если я загляну еще раз до полуночи. Я поговорю с ней. Тебе действительно нужно прийти на встречу в половине шестого, не так ли? Мне было бы легче поверить тебе, если бы я не собирался выпускать тебя из виду ”.
  
  “Дорогая, не говори глупостей”. Он убрал руки с пианино и взял ее обеими своими. “Мы вряд ли перейдем через дорогу. Мы вернемся в кратчайшие сроки”.
  
  “Полагаю, достаточно для одного глотка?”
  
  “Никакой выпивки. Десятиминутный разговор, а затем вечер на плитках, ты и я вместе, и мы найдем девку для Ричарда. Это пари”.
  
  Он поднял к ней лицо, и она неохотно, но очень благодарно наклонилась и поцеловала его в губы. Это было сделано очень легко, очень естественно, но напряжение ушло из нее, как напряжение из натянутой проволоки. Ее настроение начало подниматься, и внезапно проявилась новая веселая личность, о которой Ричард и не подозревал. Она была забавной, немного непристойной и немного злобной, но очень веселой, мирским, жизнерадостным животным, экстатически счастливым.
  
  Танцы продолжались полчаса или больше, и модные полушутливые замечания перемежались сплетнями об общих друзьях. В конце концов Джерри взглянул на часы.
  
  “Уже без четверти пять”, - сказал он. “Если Торренден придет, он должен быть в соседней комнате. Сбегай и посмотри, дорогая, и если он там, приведи его сюда. Это будет менее неловко для него. Давай, отдай нам ключ. Проходи через себя ”.
  
  Он встал, обнял ее одной рукой, вынул ключ из ее пальцев и подвел ее к внутренней двери, которую он отпер для нее. Положив руку на щеколду, он остановился, поцеловал ее еще раз, легонько шлепнул по спине и втолкнул в дверь, которую закрыл за ней и снова запер. Затем, тихо двигаясь, он прошел через комнату к двойным дверям, открыл их и оглянулся на Ричарда.
  
  “Извини, что втягиваю тебя в это”, - очаровательно сказал он, - “но это спасет от унылой сцены, если мы выйдем этим путем. Она милая девушка, но скучная собственница”.
  
  Глава 8
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ ТЕОРИЯ
  
  « ^ »
  
  Знаменитая учебная больница Святой Иоанны на Западе находится почти по соседству с новым полицейским участком на Бэрроу-роуд. Чарли Люк и мистер Альберт Кэмпион отправились туда вместе на полицейской машине сразу после того, как поступил звонок по недавно установленной частной линии суперинтенданта из зеленой зоны Гарден.
  
  В вестибюле их встретил человек, который звонил. Это был детектив-сержант Пико, который был старым другом и коллегой Люка. Он вышел вперед, когда они вошли, коренастый мужчина, который, по крайней мере в данный момент, казался охваченным глубочайшими опасениями. Он заставил себя улыбнуться, когда они появились, и его рукопожатия были сердечными, но он совсем не был счастлив, и как только он загнал их в достаточно уединенный уголок, он вышел с извинениями.
  
  “Я не совсем понимаю, как вы собираетесь это воспринять, сэр, ” сказал он, “ но я просто выполнял приказы. Вы совершенно определенно сказали, что хотели бы услышать все, что имеет отношение к расследованию дела Гоффс Плейс, каким бы тривиальным оно ни было.”
  
  Люк ухмыльнулся. “И кому-то приснился сон?” - весело предположил он.
  
  “Ты не слишком далеко зашел, это факт”. Пухлое лицо Пико покраснело. “Это ненадежная идея, и она негативная, поэтому я подумал, что вам лучше услышать это от человека, который ее предложил. Вот почему я побеспокоил вас приехать сюда, чтобы повидаться с ним ”.
  
  “Бедный старина остановил бочку, ты говорил мне?” Люк оглядел обширный интерьер, который был так похож на общественный зал, и пожал плечами. “Паршиво не повезло. Я ненавижу эти места. Это была обычная история, я так понимаю?”
  
  “Так и было, сэр. Тележка пивовара разгружалась возле "Булл энд Маус", и бутылка мягкого соскочила по желобу в погреб и упала на тротуар. Она скатилась прямо в констебля. У него не было земного.”
  
  “В чем заключался ущерб?”
  
  “Левый "Тиб. Фибб." сломан в двух местах. Могло быть и хуже. Но он не трус. Пожилой парень по имени Буллард. Проработал здесь много лет ”.
  
  “Что, Гарри?” Люк был искренне опечален. “Я его хорошо помню. Какую пчелу он поймал в свою шляпу? Он не должен был много воображать, это одно ”.
  
  “Вполне”. Тон Пико был ровным. “Я слышал, что он спрашивал обо мне, поэтому я зашел к нему сегодня днем, и как только он сказал мне, что у него на уме, я пошел в офис и позвонил тебе. Я перевел его в отдельную палату, чтобы он мог свободно говорить. Наркоз еще не давно закончился, но он в сознании. Ты поднимешься?”
  
  Десять минут спустя бледный призрак отеческого "я" констебля Булларда смотрел на Люка с его высокой кровати с колыбелью. Сочувствие суперинтенданта было искренним, и вся сила его личности, казалось, воплотилась в очаровании. Он еще раз выслушал полный отчет об аварии и в соответствующие моменты выразил удивление, сожаление, негодование и поздравления, а теперь готовился извлечь информацию, за которой пришел.
  
  Наблюдая за Люком, мистер Кэмпион подумал, что беспокойство Йео легко понять. И Пико, и Буллард не хотели сообщать ему никаких неприятных новостей.
  
  “Ну, теперь, Гарри”. Суперинтендант стоял в ногах кровати. “Непосредственно перед аварией вы шли по дороге из Гарден-Грин, где разговаривали с парой молодых людей. Они спросили у тебя дорогу к дому, где, как ты помнил, есть маленький музей. Это верно?”
  
  “Да, сэр”. У Булларда не хватало зубов, и он был склонен что-то бормотать, но его глаза блестели на фоне белья. “Я шел, думая об этом музее и странностях, которые молодежь собиралась там увидеть, и мне пришла в голову идея. Надеюсь, это вас не расстроит”.
  
  “Мы рискнем этим”.
  
  “Хорошо, сэр, вы помните, что прошлой весной свидетель выступил с показаниями о том, что двух пожилых людей, которых он видел в автобусе на площади Гоффа, он также видел в окне чайной в этом районе?”
  
  “Да”. Люк нахмурился. Его руки были глубоко засунуты в карманы брюк, а полы его черного пальто развевались за спиной, как вороний хвост.
  
  “Именно этот факт заставил вас — то есть всех нас — почувствовать уверенность в том, что это, вероятно, тот район, в котором следует искать либо стариков, либо убийцу. Э—э... больше ничего вообще не связывает этот район с преступлением.”
  
  “Да, это так”. Хмурый взгляд Люка становился все мрачнее.
  
  “Ну, я был одним из парней, которых специально проинструктировали, чтобы я держал ухо востро в поисках пожилой пары, сэр. Я выучил описания наизусть, как всегда, поэтому знал, на что они похожи в словах, но не на картинках, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  Люк кивнул. “Я понимаю это. Продолжай”.
  
  “Что ж...” Буллард дал понять, что подходит к самому сложному этапу. “... Этим утром, когда я вспоминал один конкретный экспонат в музее, я понял, что когда я вспоминаю реальную вещь, я вижу ее на фотографиях. Так сказать, вижу все это снова мысленным взором. Итак, я начал облекать свои воспоминания об этой выставке, которая представляла собой две восковые фигуры в стеклянной витрине, в слова для своего рода упражнения. Они были одинаковыми, мистер Люк. Они были идентичны. Вы не могли спорить. То, что этот свидетель видел в этом районе, было не двумя людьми в чайной, а двумя восковыми фигурами в стеклянной витрине. Я приму на этом свою предсмертную клятву ”.
  
  “Восковые фигуры”. Чего бы Чарли Люк ни ожидал, это было не это. Он откинул голову назад и громко рассмеялся. “Ты видел эти штуки?” - спросил он Пико.
  
  “Пока нет, сэр. Коллекция закрыта во второй половине дня, и я подумал, что не буду беспокоить старую леди, которая руководит шоу, пока не узнаю, хотите ли вы пойти туда сами”.
  
  Люк взглянул на Кэмпиона, который был в дальнем конце комнаты.
  
  “Как вам это кажется, шеф?” - спросил он.
  
  Мистер Кэмпион колебался. “Конечно, свидетели иногда слишком стараются”, - сказал он. “Был только один человек, который мог подробно описать этих двоих, официант, и он привел довольно много деталей, вам не кажется? В конце концов, он видел их только один раз через окна автобуса дождливой ночью и один раз через то, что он принял за витрину магазина, когда проходил мимо. Единственное, что определенно, это то, что каждый раз он видел их через стекло. Боюсь, он слишком стремился помочь ”.
  
  Суперинтендант глубоко вздохнул. Его плечи ссутулились.
  
  “Это означает, что их вообще ничто не связывает с этим районом”, - сказал он.
  
  “Изображения удивительно реалистичны, сэр”, - пробормотал Буллард с кровати.
  
  “Осмелюсь предположить, что так оно и есть, старина”. Грустно проговорил Люк. “Все равно, я думаю, свидетель выдумал это сходство. Он увидел двух стариков в автобусе, и они напомнили ему две восковые фигуры в витрине. Вот и все, что в этом есть. Это все испортило ”.
  
  Для него это был сильный удар. Каждый мужчина в комнате знал об этом.
  
  “Я прикажу официанту спуститься туда утром, чтобы подтвердить это”, - сказал он. “Он поймет свою ошибку, как только вернется в заведение. Кому оно принадлежит, вы сказали? Какая-то старая высоколобая женщина?”
  
  “Нет, сэр, просто вдова”. Буллард улыбнулся. “Экспонаты принадлежали ее мужу, и она поддерживает выставку в память о нем. Она бы вам понравилась. Она приятная, нормальная, если ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  “Полагаю, что да, просто”, - сказал Люк, и на мгновение показались его белые зубы. “Пока, Гарри, выздоравливай”.
  
  Все трое посетителей достигли продуваемого всеми ветрами переднего двора, выходящего на Бэрроу-роуд, прежде чем Суперинтендант остановился.
  
  “Это та область, которая меня интересует”, - заметил он Кэмпиону, кивая в сторону входа в проход на противоположной стороне пути. “Если бы мы спустились туда и повернули направо, то оказались бы в Гарден-Грин. Эта новость - неудача. Она мешает всем моим расчетам. И все же, ты знаешь, я все еще чувствую, что это топчан человека, которого я ищу ”.
  
  Пико ничего не сказал, но посмотрел на мистера Кэмпиона.
  
  “Он где-то там”, - продолжал Люк. “Я знаю это, я чувствую это. Я уже подумываю о том, чтобы спуститься и посмотреть этот музей, пока я здесь”. Он сунул руку в карман и вытащил монету. “Орел - да, решка - нет”, - сказал он и подкинул монету в воздух.
  
  Тем временем в доме номер семь по Гарден-Грин Полли Тэсси отдавала все свои мысли Аннабель. Они находились в маленькой гостиной в задней части дома, которая была ее собственной, особенной квартирой. Она располагалась на пол этажа выше двух комнат, расположенных по бокам от входной двери, и была более приятной, чем любая из них, с более низким потолком, стенами, усыпанными цветами, и единственным длинным окном, которое выходило в сад и было расположено так низко, что снаружи для безопасности был устроен небольшой балкон из кованого железа.
  
  В оформлении не было ничего особенно модного, хотя было очевидно, что над ним много думали. Эффект был загроможден, но удобен, и в нем была нотка веселья, которую Аннабель нашла очаровательной и немного забавной.
  
  Свободное покрывало кушетки, на которой она сидела, было из ало-белого ситца, похожего на носовые платки рабочих давным-давно. Коврик перед современным газовым камином был тряпичным, красиво сшитым, но неожиданным, а вдоль камина был выстроен ряд изысканных фарфоровых дам со столиками по бокам и собачками на коленях, а в центре стояли маленькие фарфоровые часы.
  
  Полли, которая переоделась в простое черное платье для ленча с Мэттом Филлипсоном, теперь дополнила его черным шелковым фартуком, отделанным разноцветными цветами и белой муслиновой вышивкой, который кто-то привез ей из Швейцарии. Она также надела красное трикотажное пальто для защиты от вечерней прохлады, и эффект был слегка маскарадным, о чем она, казалось, совершенно не подозревала. Она сидела прямо в своем кресле с высокой спинкой сбоку от камина. Она наливала чай из серебряного чайника и выглядела так, словно занималась этим целую вечность.
  
  “Мы пойдем в кино, ” сказала она, “ и поскольку моя старая миссис Моррис сегодня не придет, мы поедим где-нибудь вне дома. Ты не можешь пойти танцевать, потому что у меня пока нет никого, кто мог бы тебя пригласить, и у тебя тоже нет платья, но мы позаботимся об этом утром. Первое, что нужно сделать, это написать своей сестре и узнать, как долго ты сможешь остаться ”.
  
  Аннабель, которая выглядела как избалованный котенок, роскошно свернувшийся калачиком на красном диване, обезоруживающе улыбнулась.
  
  “Я могу остаться, пока я тебе не надоем”, - откровенно сказала она. “Прости меня, но тебе не кажется, что чем меньше шума ты поднимаешь, тем дольше это продлится?”
  
  Полли засмеялась. “Тебе нравятся дома?” неожиданно спросила она.
  
  “Сделай это сам’ и ‘как сделать себе запасную кровать из старых винных ящиков’? В голосе Аннабель звучало сомнение.
  
  Полли была удивлена, но ее вопрос был искренним. “Нет. Я подумала, тебе ужасно интересно, где ты живешь? Я слишком такая. Всякий раз, когда я захожу в какое-либо здание, церковь, кинотеатр, куда угодно, через некоторое время я всегда обнаруживаю, что беспокоюсь о том, как я мог бы это починить, если бы что-то случилось и нам с Фредди пришлось бы там жить ”.
  
  “Куда бы делась мебель?” Аннабель была в восторге от этой фантазии.
  
  “Где должна располагаться раковина”, - торжественно сказала Полли. “Как протекают стоки и так далее. Я помню, как однажды мне пришлось встретиться с твоим дядей на вокзале Юстон. В те дни у них были открытые камины, но даже при этом главный зал ожидания был очень мрачным. Он был огромным и такой неказистой формы. К тому времени, когда он приехал, я был в довольно плохом состоянии и, как придурок, рассказал ему об этом. Он смеялся всю дорогу домой. Он сказал, что я чудовищный дурак, но он видел, почему со мной ему было комфортно ”.
  
  Аннабель раскачивалась на диване в радостном превосходстве.
  
  “Нет, я не такая”, - сказала она. “Мне нравится эта комната, дорогой, и у меня есть инстинкт гнездования, но я никогда не должна чувствовать, что должна что-то делать с Юстоном. Кстати, мне нравятся эти чашки. Они старые, не так ли?”
  
  “Ранний викторианский период. Мой прадедушка купил семь одинаковых сервизов”. Полли была очень счастлива. “У него было семь некрасивых дочерей, что в то время было настоящим бедствием”.
  
  “В любое время можно немного пофлиртовать”, - пробормотал ее посетитель.
  
  “Ах нет, но это было ужасно”. Полли говорила с чувством. “Отправлять их на работу считалось неуместным, так что ему пришлось либо выдавать их всех замуж, либо сидеть и слушать их причитания. Если бы у него была только одна, он мог бы дать ей хорошее приданое, но поскольку их было семеро, он поступил правильно и разделил состояние поровну. Он дал понять местным жителям, что у каждой девушки тоже будет чайный сервиз, а затем откинулся на спинку стула и взял то, что принесли. Моя бабушка обратилась к владельцу гостиницы, который был симпатичным мужчиной, и вот этот чайный сервиз ”.
  
  “Твоя мать беспокоилась, куда девать мебель?”
  
  “Я не должен был удивляться”. Полли была довольна. Ее голубые глаза были ленивы, а в комнате царила теплая атмосфера безопасности. “Мама была отличной хозяйкой. Когда я была девочкой, мы все еще делали кровати из нашего собственного гусиного пуха. Сегодня ты будешь спать на одном из них. Ничего подобного. Кровати не улучшились в мое время. Сквозняки сделали ”.
  
  “Сквозняки?”
  
  “Потоки воздуха, обычно замерзающие”. Полли заливисто смеялась. “Я правильно остановила их здесь и, как обычно, перестаралась. На том окне есть патентованное устройство, а на двери другое, и теперь я должен оставить одно или другое открытым, иначе газовый камин погаснет. Над чем ты смеешься, несчастное дитя? Ты думаешь, я старый дурак, не так ли?”
  
  “Я не знаю”. Аннабель порозовела от удовольствия. “Я думаю, ты замечательный. Я только хочу, чтобы ты пришел и остановил сквозняки в нашем доме… О, я тот, кого ты имела в виду, тетя Полли?”
  
  Спонтанный вопрос, преждевременный, наивный и чересчур нетерпеливый, тронул старую женщину до глубины души.
  
  “Лучше”, - быстро сказала она. “Намного лучше. Я думаю, у тебя есть характер, я думаю, у тебя есть мозги, и я думаю, ты твердо стоишь на земле”. Затем она добавила ради благоразумия: “Ты никогда не будешь умнее, чем сейчас, надеюсь, ты это понимаешь? Это ошибка, которую совершает большинство молодых людей. Они думают, что они умны для своего возраста, Боже мой!”
  
  Аннабель выглядела испуганной. “Разум перестает развиваться до того, как человеку исполняется двадцать, ты это имеешь в виду?” - сказала она.
  
  “Двадцать?” Полли была очень удивлена. “Тебе повезет, если ты доберешься до двадцати без помех. Мой отец не одобрял обучение девочек, так что я не очень разбираюсь в этих вещах, но я всегда понимал, что идея образования заключалась в том, чтобы сделать чей-то ум настолько острым, насколько это возможно до начала вечеринки. Как только сердце заработает, тебе понадобится вся твоя смекалка, боже мой ”.
  
  Она не смотрела на свою гостью, но почувствовала, как та напряглась. Ей показалось, что на опушке леса появился олень, робкий и любопытный. Она рискнула выразиться более определенно.
  
  “Я сама никогда не переставала любить после того, как мне исполнилось двенадцать”, - весело объявила она. “В пятнадцать я чуть не умерла от этого. Он пришел в местный театр на неделю и выглядел таким запущенным, в своих зеленых колготках, обмотанных вокруг лодыжек, что я плакала всякий раз, когда думала об этом. В пятницу он зашел в наш бар, и я увидел, что у него большой синий нос и что ему шестьдесят, если не больше. Даже это меня не совсем отпугнуло ”.
  
  Она все еще смотрела на камин и не совсем смеялась.
  
  “Я подумала, что если бы он только заметил меня, я могла бы вылечить его, ты знаешь”, - добавила она сокрушительно.
  
  Ее аудитория взорвалась. “В школе были такие девочки”, - сказала она. “Что с ними происходит? Они когда-нибудь переживают это?”
  
  “Я не знаю”. У Полли был такой мрачный вид, что они оба рассмеялись, и Аннабель сдалась.
  
  “Я сама была влюблена, ” чопорно сказала она, - но не так сильно, как это”.
  
  “А”. Полли ухватилась за это признание. “Кто? Возможно, пастор?”
  
  “Боже мой, нет. У него есть внуки, и он издает овечьи звуки в церкви”.
  
  “В школе нет любовниц?”
  
  “Нет. Они не в счет”. Стало очевидно, что Аннабель обдумывала подходящего кандидата. “Конечно, есть Ричард”.
  
  Этого и близко недостаточно! Миссис Тэсси удалось вовремя подобрать слова. Она приложила искренние усилия, чтобы быть разумной.
  
  “А кто такой Ричард?”
  
  Ее посетительница была готова поболтать. После тщательного биографического очерка, подробного описания внешности и несколько произвольного описания характера она перешла к сути дела.
  
  “Когда он был влюблен в Дженни, я была без ума от него”, - призналась она, так похожая на Греза, что Полли вздрогнула. “Но тогда я была молода, и никто не подозревал. Хотя я действительно ужасно это чувствовала. Я думала, что он был единственным человеком в мире и что я потеряла его. Потом он ушел в армию, и я забыл о нем, и я не видел его снова до сегодняшнего утра ”.
  
  “Неужели?”
  
  “Видите ли, я попросил его встретиться со мной, потому что я никогда раньше не был один в Лондоне. Естественно, мне было довольно интересно, но когда он приехал, он был всего лишь обычным парнем. Довольно милым. Кстати, мне нужно будет его навестить. Все будет в порядке?”
  
  “Мы пригласим его в воскресенье”. Полли старалась, чтобы ее голос звучал так, словно она готовилась к встрече с врагом. “Что тебе в нем нравится? Ты знаешь?”
  
  Аннабель серьезно задумалась, без сомнения, стремясь найти точную правду.
  
  “Думаю, в задней части его шеи”, - призналась она наконец.
  
  “О боже”, - сказала миссис Тэсси. Она сделала паузу и добавила: “Двадцать два, вы говорите? И в чае?”
  
  “Ты сказал это так, как будто это означало трехфутовый рост и слабоумие. На самом деле он не очень высокий, но двигается ужасно хорошо”.
  
  “Ну, посмотрим”. Полли была зла на себя за то, что чувствовала раздражение. “Ты никогда не думала, что хотела бы выйти замуж за кого-то старше и более захватывающего ... более трудного?”
  
  К ее ужасу, невинные глаза повернулись к ней с ужасающей серьезностью умного ребенка.
  
  “О”. Тон ничего ей не сказал. “Кто-то вроде того светловолосого мужчины, который остановил сирену для меня этим утром?”
  
  Наступило короткое и испуганное молчание, во время которого щеки пожилой женщины медленно покраснели. Она открыла рот, чтобы заговорить, но была спасена, в буквальном смысле, звонком. Характерное жужжание от входной двери удивило их обоих.
  
  “Кто, ради всего святого, это такой?”
  
  Аннабель сразу поднялась. “Я пойду и посмотрю”. Ее розовый рот неудержимо расширился, а глаза озорно сузились. “Возможно, поклонники, тетя Полли”.
  
  Глава 9
  ПОСЕТИТЕЛИ
  
  « ^ »
  
  Полли стояла в студии в саду, яркая аккуратная фигурка, окруженная всем своим внушительным барахлом. Она обаятельно улыбалась Чарли Люку.
  
  “Чего ты хочешь?” - неожиданно потребовала она. “Я показал тебе весь старый хлам Фредди и сказал, что в доме больше ничего подобного нет, и все же ты становишься все более и более подавленным, пока я наблюдаю за тобой. В чем дело?”
  
  Смуглое лицо Люка с волевым носом и узкими танцующими глазами расплылось в улыбке.
  
  “Я неблагодарен”, - согласился он. “Это верно. Это ошеломляющее шоу. Ваш муж, должно быть, был...” Он заколебался.
  
  “Мне это очень нравится”, - твердо сказала она. “Ты же не хочешь закрыть это, не так ли? Это не причиняет никакого вреда”.
  
  “Ни один в мире”. Он еще раз огляделся, в его глазах блеснули искорки смеха. “Это старомодно, необычно и в высшей степени познавательно. Нет, я не хочу закрывать это ”.
  
  Она вздохнула с облегчением, и ее взгляд скользнул по комнате туда, где мистер Кэмпион и Аннабель наслаждались обычной первой беседой среди людей их круга, исследовательской экспедицией, частично генеалогической, частично географической, касающейся общих друзей в стране. Полли была рада, что ребенок был рядом и убрал с ее пути бледного приветливого незнакомца. Люк принадлежал к тому типу людей, который был ей больше по вкусу.
  
  “Ну, тогда в чем дело?” Говоря это, она коснулась его рукава и почувствовала стальные мускулы под ним. Он тоже обращался с ней с прямым, знающим умом, который ей всегда нравился в мужчинах.
  
  “Я искал несколько восковых фигур”, - сказал он, поворачиваясь к ней.
  
  “Ищешь их?” Он не совсем понял нюанс в ее тоне, но ее лицо было достаточно безмятежным. “Какая жалость”, - искренне добавила она. “У меня было два, но они исчезли. Они были там, в том кейсе”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “О, они были здесь прошлой зимой. Их выбросили во время весенней уборки. Почему?”
  
  Люк ответил не сразу. В глубине души он знал, что Пико и Буллард окажутся правы, еще в тот момент, когда он сунул свой нос в зал. Его тайной надеждой было то, что восковые фигуры окажутся совсем не похожими на описание официанта, и можно будет снова выдвинуть теорию о чайной, но как только он увидел пустое место в стеклянной витрине, его сердце забилось в тревоге. Он знал, что три флажка на его карте должны были опуститься.
  
  Он достал из кармана пачку потрепанных бумаг и сверился с оригинальным описанием, которое уже знал наизусть.
  
  “Вы можете вспомнить эти вещи, миссис Тэсси?”
  
  “Конечно, я могу. Они были у нас годами. Старик и старуха в викторианских костюмах”.
  
  “Маскарадный костюм?” Его рвение озадачило ее, но все же успокоило. В любом случае, он, казалось, не беспокоился о том, что с ними случилось. Она не хотела, чтобы ей приходилось лгать.
  
  “Я бы точно не назвал это маскарадным костюмом. Одежда была старомодной, но в ней можно было выйти на улицу. На старой леди было красное платье, палантин из пастушьей клетки и круглая шляпка из черного шелка, которая немного потемнела, но была украшена прелестными бусинками, совсем как в новой идее ”.
  
  “Какого цвета они были?”
  
  “О, блэк”. Она говорила с абсолютной властностью, и Суперинтендант не поднял глаз.
  
  “Что насчет мужчины?”
  
  “Ну, он был настоящей проблемой”. Она казалась смущенной. “Он был на грани срыва. Его голова была респектабельной, потому что давным-давно, когда его длинная борода стала ужасной, Фредди вытащил его и аккуратно подстриг, а заодно почистил и обновил каску. Но в прошлом году я заметил, что костюм действительно пропал. Он из черного стал зеленым, и его съела моль. Я наполовину задумался, не следует ли мне надеть на него брюки Фредди, но не смог себя заставить. Это казалось таким шокирующим. Вы понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Я верю”. Люк убрал пачку заметок и вздохнул. Он был горько разочарован. Описание соответствовало. Свидетель допустил глупую, но банальную ошибку. “Я верю. Как только появится мотылек, гораздо лучше выбросить все это. Что ж, мэм, спасибо вам за информацию ”.
  
  Полли колебалась. В ее глазах была тревога, и она облизала губы кончиком языка.
  
  “Ты должен был их увидеть? Было ли это важно? Имеет ли значение, что они ушли?”
  
  Люк улыбнулся ей. У полиции есть техника обращения с полезным, но не противоестественно любознательным домохозяином.
  
  “Нет”, - весело сказал он. “Это был вопрос удовлетворения моего собственного мнения. Люди, которые дают показания, иногда совершают ошибки. Парень, который видит некоторых интересующих нас людей — например, через окно автобуса, — может подсознательно напоминать кого-то другого, скажем, актрису на экране. Поэтому, когда он приходит к нам давать показания, он сообщает нам всевозможные детали, одежду, выражение лица, все. Но человек, которого он описывает, может быть женщиной на экране, а не той, кого он видел всего мгновение в автобусе. Это то, на что мы должны постоянно обращать внимание ”.
  
  “Понятно”, - серьезно сказала она. “И ты думал, что нечто подобное произошло с моими восковыми фигурами? Ты был прав?”
  
  “Боюсь, что так и было”, - признал он, скорчив ей гримасу. “Наш свидетель, должно быть, зашел сюда однажды, когда они были здесь. Он совершил ошибку совершенно невинно. Они всегда так делают”.
  
  Полли покачала головой. “Это значит, что вся твоя работа пропала даром, я полагаю?” Внезапно ее голос прозвучал так же встревоженно, как и он, подумал он с усмешкой.
  
  “Это случается”.
  
  “О, я знаю”. Она была полна сочувствия. “Когда у нас с Фредди был отель, у нас был очень хороший друг, окружной суперинтендант Гуч. Он был на целых двадцать лет старше тебя, и это было на Севере, так что я не думаю, что ты слышал о нем, но он сказал мне, что полицейская работа похожа на выращивание семян. На каждую полученную четверть унции вам приходилось отсеивать бушель мякины ”.
  
  “Ах, он действительно был членом клуба!” Сердце Люка потянулось к практикующей с севера, и пожилая женщина улыбнулась его теплоте.
  
  “Дик Гуч был добрым человеком”, - заметила она. “Я помню, он научил меня одному или двум очень полезным маленьким советам”.
  
  Быстрые глаза Люка с любопытством встретились с ее собственными. Она ему нравилась; она была в его вкусе, подумал он.
  
  “Например, что?” - пробормотал он. “Приличная доза хлорала в полпинты пива "дебошир"?”
  
  Брови Полли поднялись, превратившись в кольца для крокета.
  
  “Тихо. Об этом не стоит упоминать даже в шутку”. Она немедленно испортила эффект, добавив более низким тоном: “Тем не менее, это очень полезная вещь, которую нужно знать, если случается, что женщина в любое время остается одна за лицензированным помещением. Они спят очень мирно, и никто ни о чем не догадывается ”.
  
  Люк сдержал взрыв смеха. Она восстанавливала его самообладание.
  
  “Вам когда-нибудь приходилось им пользоваться, мэм?”
  
  “Конечно, нет, суперинтендант”, - сказала она, и они оба рассмеялись и, отвернувшись от пустой витрины, сделали движение, чтобы присоединиться к двум другим.
  
  Аннабель говорила, ее цвет кожи сиял, лицо оживилось. Чарли Люк наклонился к своему новому другу.
  
  “У вас здесь сногсшибательная игра, мэм, если можно так выразиться. Ваша собственная племянница или племянница вашего мужа?”
  
  Он ожидал, что она будет в восторге, и она была в восторге.
  
  “О, Фредди”, - прошептала она в ответ. “К тому же такой милый ребенок. Ни в малейшей степени не тщеславный. Я знаю ее всего один день, но я уже люблю ее”.
  
  “День?” Он сделал паузу, чтобы пристально посмотреть на нее. Она не смотрела на него, но спокойно продолжила:
  
  “Я пригласил старшую сестру, но ее нельзя было оставить без внимания, поэтому они прислали эту. Только сегодня утром. Но она очень похожа на Фредди. Тот же темперамент и тот же здравый смысл. Мы с ним поладили, как охваченный огнем дом, с того момента, как встретились. Некоторые люди заводят друзей подобным образом. Они заводят или не заводят в первые десять минут ”.
  
  Люк ухмыльнулся. Он нашел ее успокаивающей. Она вернула ему уверенность в себе.
  
  “И ты один из тех,” - предположил он.
  
  Она лучезарно улыбнулась ему. “И ты тоже, ” заявила она, напугав его, “ и это очень забавно видеть в полицейском. Должно быть, временами это очень неловко. Тем не менее, ты выносливый, и я полагаю, ты сможешь это вынести. Сейчас не слишком рано для выпивки, или я могу предложить тебе чаю?”
  
  Они только что добрались до остальных, и Люк покачал головой. Аннабель была полна новостей.
  
  “Жену мистера Кэмпиона зовут Аманда Фиттон, тетя Полли”, - объявила она. “Мы знаем ее сестру по дому. Она живет почти в соседней деревне. А ты, - радостно добавила она, поворачиваясь к Люку, - ты, должно быть, тот мужчина, который женился на Прунелле в прошлом году. Передай ей мои наилучшие пожелания, пожалуйста? Она будет помнить меня, Аннабель Тэсси”.
  
  “Только в прошлом году?” Полли ухватилась за информацию и посмотрела на суперинтенданта с новым и для него ужасающим прозрением. Она сразу же сомкнула губы, но, выпуская своих посетителей через садовую дверь, пожала ему руку и очень искренне пожелала удачи, так что у него не осталось никаких сомнений в том, что она имела в виду. Она заставила его смеяться, даже когда смутила его, старая человеческая вечеринка, если он когда-либо видел такую.
  
  Мистер Кэмпион не последовал за Люком сразу, а задержался на минуту или две, болтая с Аннабель. Он слегка колебался, что могло показаться немного зловещим для тех, кто знал его лучше всех. Его бледное лицо было таким же пустым, как в юности, а его бледные глаза за стеклами очков казались ленивыми.
  
  “Это такой веселый район, ты не находишь?” он говорил искренне, лениво махнув рукой, которая охватила отвратительную студию позади них и пока еще не отремонтированный многоквартирный дом напротив.
  
  “Джолли?” В голосе Аннабель, которая воспринимала все буквально, прозвучало сомнение, и Полли, все еще счастливо улыбавшаяся после встречи с Люком, поспешила на помощь.
  
  “В свое время это было хорошо, ” согласилась она, “ и люди заново открывают это и приукрашивают, что всегда волнительно”.
  
  “Конечно, это так. И так удобно. Так близко к магазинам”.
  
  Настала очередь Полли удивляться. По ее мнению, магазины по пошиву одежды на углу Барроу-Роуд и Эдж-стрит вряд ли могли привлечь его.
  
  “Ну, я нахожу их полезными, ” сказала она, “ естественно. Но они не очень шикарные. Вряд ли здесь можно купить одежду или...”
  
  “О, я говорю, не так ли? Не некоторые вещи? Я имею в виду сказать ...” Незнакомец, казалось, боролся с темой разговора, как будто это была мокрая простыня, которая упала на него. “Насколько я понимаю, где-то здесь есть великолепный магазин под названием Cuppages, известный своими распродажами и мужскими перчатками. Это правда? Вы когда-нибудь покупали мужские перчатки на распродаже в Cuppages, миссис Тэсси? В подарок, я имею в виду, не для того, чтобы носить, конечно. С-глупо с моей стороны.”
  
  Заикающаяся речь была достаточно длинной, чтобы слова дошли до сознания, и Полли стояла напряженно, слегка склонив голову набок, а ее снисходительная улыбка исчезла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней из-за своих очков и увидел, как на ее добром лице появилось и исчезло сначала удивление, а затем недоверие, за которым последовала вспышка мгновенно подавленной тревоги. Когда она прощалась с ним, она была настороже.
  
  Люк подождал его в ярде или двух дальше по улице, и теперь они вместе направились к углу, чтобы забрать полицейскую машину, которая была предусмотрительно припаркована рядом с ним. Люк, казалось, был готов извиниться, хотя и строго по-своему.
  
  “Я Чарли Маггинс собственной персоной”, - отметил он. “Я знаю это и больше не хочу об этом слышать. Где бы ни было место красавчика Гоффа, он не в этой комнате ужасов. Это единственный пункт, который мы можем занести в книгу и подписать ”.
  
  “Ты так думаешь?”
  
  “А ты нет?” Что-то в легком тоне заставило Люка обернуться и уставиться на него, его изогнутые брови высоко поднялись. “Эта старушка была на подъеме, и манекены, которые она описала, были явно одеты в ту одежду, которую имел в виду наш свидетель”.
  
  “О да, я согласен”. Мистер Кэмпион сообщил, что это не совсем те реплики, о которых он думал. “Приятная женщина, - осторожно продолжил он, - но с одной особенностью, которая может оказаться существенной в данных обстоятельствах, или мне так показалось, не так ли?”
  
  “Нет”, - сказал Чарли Люк, который был зол на себя. “Раз уж ты спрашиваешь меня, приятель, нет. Я удовлетворен тем, что меня провели по Гарден-Грин в том, что касается заведения Гоффа. Я признаю это, и когда я вернусь, я, возможно, зайду и скажу об этом старине Йео, просто чтобы увидеть его счастливую улыбку. Вы можете поверить мне, что в этой женщине нет ничего необычного. Мир полон таких же старых уточек, как она. Их миллионы, все они родились в пятницу, любящие и отдающие. Что особенного в тете Полли, ради бога?”
  
  Мистер Кэмпион колебался. “Я думал о ее музее”, - сказал он. “Продолжать доставлять неудобства такому месту, которое она не считает смешным, в память о мужчине, который был в восторге от этого, доказывает, что она любила его особым образом. Она отождествляла себя с ним ”.
  
  “Хорошо”. Люк был великолепно невозмутим. “К этому не нужно подходить как к велосипедисту-трюкачу. Вот как любят простые люди. Они объединяются. Я - это ты, ты - это я, это отличная идея, ну и что?”
  
  “Так где же остальные члены семьи?” просто спросил мистер Кэмпион.
  
  Это было убедительное замечание. Люк сдвинул шляпу на затылок и зашагал, размышляя.
  
  “У нее обязательно должен быть кто-то, кого можно любить, я согласен с тобой в этом”, - сказал он наконец, “иначе она бы не встала. Девушка пробыла там всего день, так что это не может быть она. Очевидно, у старой леди должны быть друзья. Ты думаешь, она о чем-то заботится по-матерински, не так ли?”
  
  “Я вообще не знаю”. Худой мужчина пожал плечами. “В доме никто не живет. У нее может быть много интересов. У меня сложилось впечатление, что туда входило и выходило несколько человек, не так ли?”
  
  Люк нахмурился. “На кухне на старом экземпляре Sports Motor стояла банка из-под кока-колы, а среди "Гордости Лондона", обрамлявшей дорожку к входной двери, валялся старый окурок сигары. В кладовке висел комбинезон, слишком большой для нее, и кто-то оставил пучок водяного кресса на кухонном подоконнике, ” небрежно процитировал он. “Да, конечно, вокруг нее есть люди, иначе она не была бы такой, какая она есть, но нет, Кэмпион, наш парень не может быть среди них. Свидетель, который видел стариков в автобусе, случайно перепутала их с восковыми фигурами в своем музее. Этого достаточно. Если бы убийца был известен и ей, совпадение было бы удивительным ”.
  
  Мистер Кэмпион глубоко вздохнул. “Есть одно возможное объяснение этого момента”, - начал он, когда они завернули за угол, и радист Люка выскочил из машины и направился к ним с письменным сообщением в вытянутой руке. Суперинтендант взглянул на него и с неожиданной энергией повернулся к своему другу.
  
  “Это больше похоже на то”, - радостно воскликнул он. “Это то, чего мы ждали. Они совершенно уверены, что у них есть автобус. Он был спрятан в течение восьми месяцев за баржей из-под пустых бочек из-под нефти. Запрыгивай, старина. Мы заедем в офис, чтобы посмотреть на полный gen, а затем спустимся и проверим его. Он находится на свалке металлолома площадью в квадратную милю под названием Rolf's Dump. Когда-нибудь слышал о таком?”
  
  Глава 10
  ЦЕЛЬ УПРАЖНЕНИЯ
  
  « ^ »
  
  Значит, чай подают только резидентам? Мой дорогой человек, мы резиденты. Наш багаж прибудет из аэропорта. Вот почему мы сидим здесь и ждем. Беги, делай. Мы устали. Мы проделали очень, очень долгий путь. Мы хотим пышек, и, ради Бога, смотри, чтобы масло было свежим. Пирог, Ричард? Нет? Тогда очень хорошо, чай с пышками”.
  
  Мужчина в плаще растянулся в глубоком, обитом парчой кресле и нетерпеливо махнул рукой древнему официанту, который, что-то бормоча, побрел прочь.
  
  “На всем этом старом месте написан поцелуй смерти, но это полезно”, - продолжил он, оглядывая полутемный холл отеля Tenniel и понизив голос, как это делают люди в огромном общественном зале, в котором они оказываются практически одни. “Срок аренды как раз заканчивается, и его собираются снести, чтобы освободить место для правительственных учреждений. Но пока здесь тихо и достаточно цивилизованно ”.
  
  Ричард, сидевший на диване рядом с ним, проследил за его взглядом с нескрываемым неодобрением. По его мнению, это место было могилой и, что еще хуже, анахронизмом. Ему показалось, что он чувствует запах пыли от ворсистого ковра с рисунком в виде лилий, а один угол высокого потолка, карниз которого был вычурным, как свадебный торт, был сильно обесцвечен там, где какая-то неисправность в водопроводе сделала свое дело.
  
  Тщательно продуманная ложь Джерри, чтобы получить ненужный чай, разозлила его, и он также был озадачен. Его проводник настоял, чтобы они сели именно здесь, в центре самой длинной стены, хотя, по-видимому, других посетителей в этом месте не было. Ричард не видел смысла в этом решении, если только оно не было частью маневра, и в этом случае, что с каждым моментом казалось все более вероятным, он чувствовал, что очень скоро может оказаться вовлеченным во что-то очень сомнительное. Единственным реальным преимуществом позиции, по-видимому, было то, что у них был прямой обзор примерно на сорок футов через гостиную, через арку, по выкрашенному в белый цвет коридору и в боковой вестибюль отеля, через который они вошли. С того места, где он сидел, Ричард мог разглядеть ряд телефонных будок, которые на таком расстоянии были не больше множества кукольных домиков.
  
  “Мы кого-то ждем?” - внезапно спросил он.
  
  Плоские, ничего не выражающие глаза человека рядом с ним широко раскрылись.
  
  “Боже мой, нет. Почему?”
  
  “Я задавался вопросом. Я думал, ты сказал Эдне, что у тебя свидание в половине шестого”.
  
  Джерри вздернул подбородок. “Это? О, я должен был быть определеннее, иначе мы бы никогда не расстались. Ты влюбился в нее, не так ли? В ней что-то есть, Бог знает что, но нечто определенное ”.
  
  Ричард покраснел, и его челюсть стала даже более агрессивной, чем обычно, но он придерживался своей застенчивой, слегка небрежной манеры.
  
  “Она, казалось, знала тебя довольно хорошо”.
  
  “Но недостаточно хорошо, дорогой мальчик”. Джерри с размаху воспроизвел архаичную форму обращения. “Я довольно часто видел ее в свое время, и она играла достаточно жестко для меня, но это никогда не требовало, как говорят о прививке. Я был чертовски осторожен, этого не должно было случиться. В этом секрет моего успеха ”.
  
  “Что такое?”
  
  “Я никогда не позволяю ничему рвать кожу. Я никогда ни к чему и никому в своей жизни не испытывал слабой привязанности”. Он говорил легко, но с удовлетворением. “Я отношусь к этому смертельно серьезно. Я осознал простую механическую истину этого еще ребенком. Вы могли бы почти назвать это открытием Чеда-Хордера. Любой вид привязанности - это растворитель. Это тает и искажает тему, и, потакая этому, он теряет свою индивидуальность и, следовательно, свою эффективность. Оставаясь при себе перед лицом всех мыслимых атак, я оставался успешным, ярким и несокрушимым. Это простой рецепт стопроцентного успеха. Я вручаю это тебе бесплатно, Ричард. Считай это знаком моего уважения. А, вот и пышки.”
  
  Они прибыли холодными, слегка подгоревшими и промокшими, в эдвардианском приспособлении из белого металла, в котором должна была быть горячая вода, но ее не было. Джерри, похоже, не заметил ни одной неисправности, заслуживающей комментария. Он налил чай из позолоченного чайника, отослал взбунтовавшегося официанта, чернобровую жабу семидесятых годов, за лимоном и, казалось, получил огромное удовольствие.
  
  Он раскрывал личность со слабой, но позитивной ноткой условности, что было неожиданно, но сейчас, как никогда, Ричард осознал в нем сильный элемент обдуманности, который он впервые заметил в парикмахерской. Он шел по какому-то делу, проводил какое-то тщательно продуманное мероприятие, которое, как чувствовал себя неловко Ричард, шло по плану. Как он сам должен был фигурировать в спектакле, Ричард понятия не имел, и ему пришло в голову, что было бы неплохо выяснить, но прежде чем он смог сделать какой-либо шаг в этом направлении, его опередил Джерри, который, возможно, читал мысли.
  
  “Я говорю вам, что у меня на уме на этот вечер, и я не хочу никаких отказов”, - внезапно начал он с подкупающей откровенностью. “Я висел на тебе, как пиявка, весь этот день, и теперь ты от меня не сбежишь. Такова позиция. Я живу в довольно приличном маленьком жилом отеле, Лидо Корт, Кенсингтон, и сегодня вечером у них намечается вечеринка. Как обычно, преобладают женщины, и я пообещал, что приведу молодого человека в качестве партнера для некоторых девушек. Не волнуйся, мой дорогой друг, от нас не ждут перемен, но я могу предложить тебе приличную еду и очень приятную компанию, и ты совершишь самый благотворительный поступок. Как насчет этого?”
  
  Ричард моргнул. Предложение обладало странным качеством убежденности. Внезапно он был совершенно уверен, что этот человек действительно жил именно в таком месте, как он описал, и что его самого выбрали в качестве вероятного кандидата на приглашение, еще во время их встречи в парикмахерской.
  
  Тем временем Джерри достал визитную карточку.
  
  “Мы вполне можем быть официальными”, - пренебрежительно заметил он. “Не обращайте внимания, если у вас его нет с собой. Кстати, где вы живете?”
  
  Ричард назвал номер своей квартиры в Челси и наблюдал, как другой мужчина записывает его в маленькую записную книжку, аккуратную, как сценический реквизит, которую он очень аккуратно положил во внутренний нагрудный карман. Что-то немного необычное в этом движении привлекло внимание Ричарда. Джерри придерживал край своего плаща и край куртки вместе, когда потянулся к карману, так что не было видно внутренней части одежды. В представлении не было ничего плохого; оно было просто странным, и Ричарду вспомнилось, как он снял два пальто вместе и снова надел их таким же образом в магазине мистера Вика. Карта была выгравирована и прочитана:
  
  Мистер Джереми Чад-Хордер
  
  Отель "Лидо Корт"
  
  Кенсингтон, У. С.
  
  Он посмотрел на него на мгновение и поднял глаза.
  
  “Я думал, ты сказал, что покинул это место”, - прямо заметил он.
  
  “Это верно. Я так и сказал Эдне”. И снова смущенное смеющееся извинение промелькнуло на лице фонаря. “Что-то нужно было сделать. Честно говоря, именно поэтому я зашел туда сегодня. Наша секретарша в Лайдо Корт - чрезвычайно порядочная женщина и очень полезная для меня. Ее накормили до отвала. Эдна донимала ее, названивая в любое время дня. Бедная женщина сказала ей, что я отсутствовал шестьдесят три раза за неделю. Она записала это. Это становилось абсурдным ”.
  
  Ричард сидел, глядя на него, его юное лицо было непроницаемым.
  
  “Значит, письма Эдны не висели где-то в вестибюле?”
  
  “Боже милостивый, конечно, это было не так. Это было бы опасно. Я сказал это, чтобы обескуражить ее ”. Он начал смеяться. “Какой ты романтичный”, - сказал он. “Мне это даже нравится. Это Старый мир. Дай-ка подумать, Эдна примерно на одиннадцать лет старше тебя. Так и должно быть. В твоем возрасте проявляются рыцарские инстинкты, а в ее возрасте нужно усердно работать, чтобы пробудить их. Ну что ж, если ты настаиваешь, мы вернемся в "Карлик" после того, как я сделаю телефонный звонок ”.
  
  Предложение представляло собой такой необычный поворот, что молодой человек уставился на него, и сразу же в его плоских глазах появился намек на осторожность, и предложение было немедленно отозвано.
  
  “Если подумать, пожалуйста, не надо”, - сказал он. “Я не мог этого вынести. Кроме того, еда в old Lydaw действительно исключительная, когда они прилагают усилия, и, о боже, они попробуют сегодня вечером! Значит, решено? Официант!”
  
  Пожилой официант, который незаметно опирался всем своим весом на позолоченную и мраморную консоль на дальней стене, неохотно оторвался, протопал вперед и стоял, опустив голову. Джерри улыбнулся ему.
  
  “Еще немного твоих превосходных пышек. На этот раз горячих и не таких черных по краям”.
  
  Древнее лицо оставалось невыразительным.
  
  “На двоих, сэр?”
  
  “Конечно, для двоих. Я больше не вижу нас, а ты? Только для двоих”.
  
  “Для меня нет”, - поспешно сказал Ричард.
  
  “О, но ты должен. Я собираюсь позвонить знакомой девушке и, возможно, задержусь на несколько часов. У тебя должно быть что-нибудь, что развлечет тебя, пока я там, в ложе”.
  
  “Я пойду дальше пить чай”.
  
  “Ты будешь? О, очень хорошо. Принеси еще чаю, официант, и никаких пышек. Никаких пышек, которые будут звучать для нас на другой стороне. Иди.”
  
  Он откинулся на спинку стула и взглянул на часы.
  
  “Я должен пойти и вызвать свою куклу в дебрях”. Он достал из кармана брюк горсть мелочи и банкноту в десять шиллингов и посмотрел на нее. “Единственное, что не нравится этой милой девушке, это то, что она живет глубоко в графствах, и плата за трехминутный звонок туда составляет три шиллинга и семь пенсов”, - заметил он, начиная сортировать монеты в своей руке. “Она, безусловно, ожидает от меня шестиминутной болтовни, и поскольку она действительно нечто особенное, мне, возможно, захочется продолжить даже после этого. Телефонные будки здесь обычные и работают по принципу монеты в щели, поэтому я потребую девять отдельных шиллингов, три шестипенсовика и три пенса. От тебя, Ричард, я требую два отдельных шиллинга и дубильщика за полкроны. Ты можешь это сделать?”
  
  Им потребовалось минуту или две, чтобы произвести небольшую настройку, и к тому времени, когда принесли свежий чай, на столе были разложены три маленьких столбика монет. Джерри взял чайник и оживленно забормотал, когда мрачное присутствие официанта снова исчезло.
  
  “Что за старый зануда со злыми глазами”, - заметил он. “Он вспомнит меня, не так ли? Он меня не любит. Кстати, не поймите меня неправильно насчет этой девушки. Меня не поймали. Просто она восхитительна, приторно молода, и она влюбилась в меня, и поэтому...” Он снова посмотрел на свои часы. “И поэтому я потакаю ей. Что ж, сейчас без четверти шесть”.
  
  “Неужели это?” Ричард был поражен. Он пощупал собственное обнаженное запястье и огляделся в поисках часов. Джерри продемонстрировал свое предплечье с хорошими швейцарскими часами на нем.
  
  “Вот ты где”, - сказал он. “В точку. Она только что вошла. Боже мой, Ричард, ты должен ее увидеть. Она необыкновенная. Прелестная. Очень гладкие золотисто-каштановые волосы, подстриженные так, что они едва касаются ее твидового воротника. Огромные серые глаза и идеальная кожа. Ей еще не исполнилось подросткового возраста, и она выглядит съедобно. Подожди меня здесь, старина. Как ты знаешь, у меня просто нет денег, чтобы задержаться больше чем на десять минут. Вон телефонные будки, видишь? Там, внизу, в холле в конце коридора. Ты можешь все время держать меня под прицелом ”.
  
  Он вскочил, собрал сдачу со стола и зашагал через огромную комнату, становясь все меньше и меньше по мере того, как шел по длинному коридору к вестибюлю. Как раз перед тем, как он дошел до него, он обернулся и помахал рукой и увидел, как Ричард поднял свою руку и откинулся на спинку сиденья.
  
  После этой точки на расстоянии ни для одного нормально видящего человека не было реальной возможности различить много деталей с любого направления, хотя две фигуры все еще были видны друг другу, или были бы, если бы кто-то из них наблюдал. Как бы то ни было, Ричард увидел человека, которого он знал как Джереми Чед-Хордера, направлявшегося к телефонным будкам, на мгновение отвел взгляд и потерял его из виду. Вполне естественно, что он предположил, что вошел в один из них.
  
  На самом деле мужчина в плаще приблизился к ряду кабинок и быстро прошел вдоль них, как будто искал ту, которая была пуста. Когда он дошел до последнего места в очереди, которое было вне поля зрения начала коридора, он ловко повернул за ним и вышел из небольшого дверного проема, обычно используемого гостиничной прислугой, вносящей багаж, и который находился по обе стороны от бокового входа под навесом.
  
  Снаружи не было ни темно, ни светло, но это была та короткая стадия сумерек, когда лондонское небо, улицы и здания кажутся задрапированными в разные оттенки синего, а недавно зажженные фонари и боковые огни транспортных средств желтыми и неадекватными быстро исчезающему дневному свету. К тому же был час пик, и мужчина в плаще растворился в волне расходящихся по домам работников, как капля в море.
  
  Джерри действовал быстро и с тем полным отсутствием колебаний, которое он продемонстрировал, когда готовил разум Ричарда к телефонному звонку. Он ни разу не запнулся и не сделал лишнего шага, но выполнил всю операцию с плавной эффективностью танцевального номера на сцене.
  
  Весь центральный Лондон покрыт сетью небольших пропускных пунктов, которые могут сделать передвижение по нему удивительно простым для любого, кто потрудился проложить свой маршрут. Воспользовавшись конюшнями, мебельным магазином с черным ходом и проходом, который по древнему обычаю оставался открытым, чтобы обеспечить доступ к больше не используемому насосу, Джерри добрался до "Лагонды", припаркованной там, где они с Ричардом ее оставили, менее чем за две минуты.
  
  Как он и ожидал, длинная машина была теперь почти одна на мощеной дорожке и скрывалась в глубокой тени, отбрасываемой крутыми стенами темных домов, которые выстроились вдоль нее. Он подошел к нему и открыл багажник, чтобы достать коробку, веревку и поношенный армейский берет, который лежал под ними. Это последнее он надел сразу и, сняв свой плащ, запер его. Наконец, затянув шарф, он поднял воротник пиджака и застегнул этот двубортный предмет одежды до подбородка.
  
  Его следующий ход был экстраординарным, но он был сделан так небрежно, что даже если бы там был наблюдатель, он, должно быть, остался незамеченным в неясном свете. Перегнувшись через заднюю часть машины, где он поставил коробку, он провел сначала одной рукой, а затем другой по подножке, и, выпрямляясь, потер лицо грязными руками. Наконец он взял веревку и встряхнул ее, показав, что это тщательно завязанная петля. Он повесил его себе на шею, где он свисал до середины колен, поднял коробку на сделанную из нее перевязь и пошел по переулку в направлении, противоположном клубу "Карлик".
  
  Он вышел на Минтон-Террас за считанные секунды, и в свете верхних фонарей на проезжей части были видны заметные изменения в его внешности.
  
  Доставщик грузового фургона большой грузоподъемности - знакомая фигура в современном Лондоне и один из немногих работников, чья профессия все еще диктует характерную одежду. В то время как его ботинки и брюки столь же респектабельны, как и его денежный пакет, его куртка, на которую приходится большая часть износа, может быть порвана в течение нескольких дней. Поэтому он склонен носить старую подержанную одежду, которая к концу недели может легко превратиться в живописные лохмотья.
  
  Никому, кто взглянул бы на Джерри, когда он плечом прокладывал себе путь по тротуару, и в голову бы не пришло, что в нем есть что-то странное, однако его темно-синяя куртка в меловую полоску была сшита на более крупного мужчину и была заляпана маслом и изорвана, локти вывернуты, а подкладка торчит из плеча там, где отходил рукав.
  
  Берет, который полностью скрывал его характерные волосы, был пыльным, а его лицо было настолько грязным, что его практически невозможно было узнать. Веревочная перевязь придавала ему вид профессионала, а грубый деревянный ящик был типичен для миллионов. Прежде всего, его манера была убедительной. Каждое движение, которое он делал, каждая черточка его подтянутого тела и нетерпеливый полуприсвистывание сквозь зубы были рассчитаны на то, чтобы донести до всех и каждого, что он опаздывает, что магазины и офисы закрываются, и что где-то во мраке его ждет фургон, водитель которого ругается в кабине.
  
  Его выступление было особенно убедительным, когда он поднимался по каменным ступеням дома номер 24 на Минтон-Террас. Это было очень красивое офисное здание, построенное в витиеватом стиле первых лет этого столетия. Резная дверь из орехового дерева была открыта, и в вестибюле средних размеров с белым мраморным полом, турецким ковром и пожилым швейцаром, дремлющим в своем кресле швейцара с капюшоном, было светло и оживленно, пока маленький позолоченный лифт поднимался и опускался, обслуживая расходящийся по домам персонал с верхних этажей.
  
  Офисы господ. Саутерн, Вуд и Филлипсон занимали весь цокольный этаж, но они закрывались в пять, и лестница, ведущая вниз за лифтом, была пуста.
  
  Когда Джерри шел через зал к этому колодцу, на его пути никто не появился. Наверху лестницы он остановился, чтобы вытащить маленькую потрепанную чековую книжку из левого бокового кармана, и на мгновение уронил деревянную коробку на мрамор, пока искал ее. Коробка ударилась о камень со страшным двойным грохотом пистолетного выстрела, диким звуком, который, казалось, олицетворял грубость роли, которую он играл. Во всяком случае, старый швейцар, хотя и беспомощно нахмурился из-за грохота, не сделал попытки увещевать его.
  
  Найдя, по-видимому, необходимый бланк квитанции, Джерри снова поднял коробку и загрохотал с ней вниз по каменной лестнице, все еще насвистывая сквозь зубы.
  
  Небольшой коридор внизу был не очень хорошо освещен и вмещал всего две двери из красного дерева, на обеих из которых было написано название фирмы мистера Мэтью Филлипсона. Новоприбывший очень осторожно опустил свой ящик на землю рядом с первым из них, положил квитанционную книжку обратно в левый карман и глубоко засунул руку в правый. Когда он вышел снова, в руках у него был пистолет.
  
  На двери был звонок, и он нажал на него локтем и щелкнул молотком носом оружия, так что тот с шумом упал. Хриплый свист сквозь зубы не прекращался.
  
  Нужное время, но не по часам, которые он показал Ричарду, было ровно в половине шестого. Откуда-то из-за тяжелой двери раздался тонкий звон колокольчиков, и человек с пистолетом наготове стал ждать. Очевидно, он был без каких-либо эмоций.
  
  Когда дверь открылась и появилось лицо старого Мэтта Филлипсона, на котором все еще было довольное выражение после его встречи с Полли, Джерри осторожно выстрелил, и снова характерный звук, как от падения тяжелого деревянного ящика на полированный каменный пол, звук резкий и яростный, как пистолетный выстрел, эхом разнесся по лестничному колодцу.
  
  Джерри не закрыл дверь, но, быстро склонившись над стариком, сунул руку во внутренний нагрудный карман и вытащил спрятанный там пухлый черный бумажник. Затем он снова взял коробку в руки и затопал с ней вверх по лестнице.
  
  Все это время он прислушивался к шуму и крикам позади себя, но их не было. Как он и надеялся, мистер Филлипсон выполнил свою сделку и ждал в одиночестве.
  
  Когда Джерри добрался до холла, лифт остановился, и его вынесло из здания в окружении толпы молодых девушек, машинисток из пула на верхнем этаже.
  
  Ему не нужно было объяснять тот факт, что он все еще нес коробку, потому что старый швейцар был окружен и не смотрел на него, но его первоначальный план предусматривал прикрытие для этого момента, и он не стал его менять. От начала и до конца он вел себя как то, чем он почти был, - хорошо выдрессированное животное без воображения или морального чувства, и, вероятно, именно из-за этого он не вызывал инстинктивной тревоги в толпе, сквозь которую протискивался. От него не было никакого сигнала опасности, никакого запаха страха.
  
  Подойдя к дверному проему, он выглянул в туманные тени и прокричал своему несуществующему водителю фургона:
  
  “Не тем путем, приятель! Попробуй квадрат”.
  
  Он нырнул в толпу. Несмотря на толпу, он достиг начала переулка за девять секунд и был рядом с машиной, теперь в значительно более глубокой тени, чем раньше, еще за десять. Ему потребовалось четыре минуты, чтобы запереть коробку, поправить куртку и шарф, надеть плащ и вытереть лицо парой чистых носовых платков. С Минтон-Террас не было слышно ни криков, ни полицейских свистков. В настоящее время он даже не запыхался.
  
  Он рассчитывал, что ему потребуется лишних две минуты, чтобы вернуться в "Тенниел", потому что мебельный магазин уже был закрыт, а этот короткий путь ему не подходил, но на узкой улочке, которая была его альтернативным маршрутом, он проехал за открытым грузовиком, освещенным фарами, и забросил веревку с петлей в кузов. Он все еще держал в руке свернутый берет. На нем не было ничего, что могло бы как-то отличить его, но он планировал избавиться от него, и поскольку точный метод сделать это не был разработан, он был вне всякой меры обеспокоен маленькой проблемой теперь, когда она возникла. Он был один в проходе между насосами, но не осмелился бросить там колпачок и снова вышел на улицу, все еще держа его в руке. Наконец, вопрос был решен для него.
  
  За полдюжины ярдов до поворота, ведущего к длинному склону, ведущему к Тенниелу, на его пути появилась собака. Это было большое желтое животное с большой добродушной мордой и длинным виляющим хвостом, которого выпустили по кратким личным причинам из одного из многоквартирных домов класса люкс, расположенных ниже по склону. Она подошла к нему, и он наклонился, чтобы погладить ее, передумал и вместо этого предложил ей берет. К его удивлению и тайному облегчению, он быстро схватил его и ускакал с ним во мрак.
  
  Джерри зашагал дальше. Он показывал отличное время, и с конца улицы уже были видны огни отеля. Он заторопился и был почти на одном уровне с дверью, которая должна была привести его обратно к ряду телефонных будок, когда произошло второе неожиданное столкновение. Позади него послышался топот легких ног, за которым последовал знакомый, но не сразу успокоительный смех. Они привели его, развернувшегося лицом к лицу с мистером Виком, который выглядел неожиданно маленьким и преуспевающим в синем пальто из мелтона и бархатной черной фетровой шляпе. Парикмахер был в восторге.
  
  “Да что вы, майор!” - восторженно воскликнул он. “Это вы!" - "Это вы! Какая осведомленность о монетах!”
  
  Поскольку Джерри хранил молчание с деревянным лицом, мистер Вик поспешил продолжить.
  
  “Это настоящая вольность, я знаю это, — сказал он, - и я надеюсь, вы простите это, но поскольку я только сегодня утром говорил, что знаю вас много лет, как ослов, и никогда не видел вас за пределами своего магазина, когда я действительно увидел вас прямо перед собой, сворачивая с Петти-стрит, - что ж, мне пришлось следовать за вами до самого подъема на холм, просто чтобы принять решение”.
  
  Он перевел дыхание и стоял, улыбаясь, его пытливые глаза сверкали в свете лампы.
  
  “Я полагаю, вы как раз отправляетесь ловить мистера Мурена?” добавил он задумчиво. “Честное слово, майор, вы не всегда быстро ходите, вы знаете”.
  
  Глава 11
  РИЧАРДУ ПРЕДСТОИТ СЫГРАТЬ
  
  « ^ »
  
  Через три недели этот отель превратится в развалину на дороге. Меня здесь больше не будет. Я буду жить с моей дочерью в Шафран-Хилле. Для меня не имеет значения, что я тебе говорю, понимаешь?”
  
  Пожилой официант говорил с трудом, и если бы Ричард знал больше о Лондоне, он бы догадался, что он говорит на местном диалекте, а не с иностранным акцентом, поскольку у этого человека не было другого языка и никогда не было другого дома.
  
  На вид он был удивительно похож на жабу и двигался с некоторой присущей этому приятному существу проворной трудностью. В данный момент он сидел, склонившись набок за чайным столиком, тяжело опираясь на руку. Его темнокожее лицо, испещренное маленькими черными пятнами, было уставшим от долгой жизни, и он говорил с мальчиком как какая-нибудь комично-аллегорическая фигура в возрасте, разговаривающая с молодежью — торопливо, робко и уголком рта.
  
  “Если он вернется, я передам ему твое сообщение, если ты так скажешь”, - продолжал он украдкой, “но я не должен был оставлять никакого сообщения. Я не должен был говорить, что ты не ждал его ни часа. Вы только сегодня с ним познакомились, не так ли?”
  
  “Ну, да, на самом деле, у меня есть”. Ричард был зол на себя, главным образом за то, что не был намного старше и более информированным. Его ярко-голубые глаза под темно-рыжими волосами горели яростью, и старик нервно отвел взгляд и смахнул салфеткой крошки со стола.
  
  “Он говорил тебе, что я узнаю его снова”, - пробормотал он вскоре. “Ты это слышала? Я не думаю, что ты слышала. Когда я был молодым человеком, я бы этого не услышал, но теперь, став старым, я услышал и подумал. Он кашлянул. “Теперь ты понимаешь, не так ли?”
  
  “Не совсем”, - откровенно ответил Ричард. “Ты видел его раньше?”
  
  Официант огляделся с нарочитой небрежностью, но в огромном зале с куполом не было видно ни души. Тем не менее он еще больше понизил голос.
  
  “Он пришел вчера, просто обошел вокруг”. Казалось, в этом заявлении было какое-то глубокое значение, потому что он постоял, наблюдая за мгновением, прежде чем попробовать снова. “Он осмотрел это место”, - сказал он. “Осмотрел его. Вам знакомо это слово, сэр?” Не получив ответа, он стал действительно очень чужим. “Как скажешь, заступись за мошенника”.
  
  Мошенник! Знакомое и вероятное слово отразилось на Ричарде с чем-то вроде облегчения. Но его новый друг протестующе поднял руку и перешел на латынь настолько, что ее было почти невозможно понять.
  
  “Нет, - сказал он, - нет, нет, я ничего об этом не знаю. Но не отправляй ему никаких сообщений, и когда придет полиция и спросит тебя, знаешь ли ты, где он был сегодня, ты скажешь "нет", вот так просто. Ты не знаешь его, и ты не "знаешь" его имени, ты никогда не видел и не слышал о нем раньше. Ты не ’хочешь связываться ’ с проблемами ”.
  
  “Алиби?” Объяснение, столь очевидное, как только ему указали на него, скорее поразило Ричарда, чем удивило его. Он начал ожидать, что его новый знакомый окажется каким-то мошенником, но не обнаружит, что он лично использовался им в качестве щита.
  
  Пожилой официант, который с интересом наблюдал за выражением его лица, отважился на другое замечание.
  
  “Он ушел отсюда в двадцать пять минут шестого”, - заметил он.
  
  “Откуда ты знаешь?” Ричард вспомнил о наручных часах, которые ему протягивали для проверки, и о неоднократных утверждениях, что было без четверти шесть.
  
  Серое лицо официанта расплылось в беззубой улыбке, и он ткнул большим пальцем в сторону высокой арки в стене позади них.
  
  “Я снимаю стаканы”, - объяснил он. “Бар открывается в начале шестого”.
  
  “Понятно”. Ричард рассеянно провел пальцем по своему воротнику. Было совершенно очевидно, что по какой-то своей собственной причине Джерри счел важным иметь какого-нибудь совершенно незаинтересованного человека, который мог бы поручиться за него в течение двадцати минут между пятью двадцатью пятью и без четверти шесть. Чем больше Ричард думал об этом, тем более неуютным он себя чувствовал, поскольку понимал, что, если бы мужчина вернулся из телефонной будки через какое-либо разумное время, были шансы, что его обманом заставили бы ответить вместо него. “Он не выпускал меня из виду с сегодняшнего утра”. Он мог слышать, как он это говорит.
  
  “Почему он не вернулся?” Он заговорил вслух, и старик пожал плечами.
  
  “Кто знает?” он осведомился с великолепной изысканностью. “Ты уходишь и наслаждаешься жизнью. Забудь о нем. Ты его больше не ’знаешь’”.
  
  Ричард рассмеялся. Если бы не тот неприятный факт, что Джерри вел себя так удивительно по-домашнему в доме, который поглотил Аннабель, совет подошел бы ему идеально. Как бы то ни было, он оплатил счет, заверил старика в своей благодарности, дав ему достаточно чаевых, чтобы выразить искренность, и сам направился к телефонам.
  
  К своему облегчению, он без труда нашел номер миссис Тэсси и был удивлен, услышав такой теплый приятный голос, отвечающий ему. В тот момент, когда он услышал ее, он начал чувствовать, что его страхи были глупыми. Это был такой обычный голос, немного дрожащий, потому что молодой человек просил разрешения поговорить с девушкой, но звучавший даже не утонченно, а тем более зловеще. Он чувствовал, что это принадлежало другому миру, отличному от того, в котором он провел день.
  
  Аннабель была вызвана немедленно, и когда он услышал, как она что-то бормочет по проводу, его сердце подпрыгнуло, удивительное и интересное явление. К его небольшому огорчению, она, казалось, получала огромное удовольствие.
  
  “С тетей все в порядке”, - заверила она его в ответ на его вопрос. “Подожди минутку. Нет, все в полном порядке. Она тактична. Она пошла наверх. Она старая куколка, Ричард, просто довольно одинокая, я полагаю. Хотя она немного официальна. Знаешь, немного так, как будто она была подругой дяди, а не его женой. Старомодная осторожность. Понимаешь?”
  
  “Я думаю, да. Могу я зайти и повидаться с тобой?”
  
  “Не сегодня”.
  
  “Почему?”
  
  “Меня водят в кино. У персонажа выходной, и мы ужинаем где-нибудь ”. Ее нетерпеливый детский голос колебался, прежде чем снова зазвучать, стремясь успокоить. “Я умираю от желания увидеть тебя, и ты будешь приглашен на ужин в воскресенье. Ты понимаешь, что я подразумеваю под формальностью. Я, конечно, вытащу ее из этого, но это укоренилось, так что это займет неделю или две. Будь готова принять заказ на воскресенье. Лучшая одежда, я думаю, для первого раза. Я так хочу, чтобы ты ей понравился. Я не могу спросить ее сейчас, потому что она немного расстроена. Пришли какие-то посетители и, похоже, обеспокоили ее ”.
  
  “Очень хорошо”. Он пытался не казаться ни удивленным, ни разочарованным. Аннабель была милой. Он мог видеть эту ее удивительную новую красоту так ярко, как если бы ее лицо было перед ним. По какой-то причине это заставило его почувствовать себя старым и измученным заботами. “Слушай”, - отрывисто скомандовал он. “Прежде чем ты уйдешь, скажи мне, кто этот мужчина, лет тридцати, светловолосый, высокий, со слегка воспаленными глазами, изможденным лицом - красивый...”
  
  “В чем-то вроде тренча?”
  
  “Это тот парень. Он вышел из ворот вашего музея примерно через пятнадцать минут после того, как вы вошли. Знаете, кто он?”
  
  “Да. Джерри Хоукер”.
  
  “Ордер?”
  
  “Нет, Хоукер. Х-а-в-к-е-р. Подумай о птице. Это домашнее животное тети Полли”.
  
  “Это он? Он там живет?”
  
  “Здесь? Нет, конечно, нет. Он просто тот, кого она знала и к кому относилась как к сыну в течение многих лет. Он живет в Рединге и сегодня был проездом в Лондоне, поэтому зашел повидаться с ней. Почему, ты его не знаешь, не так ли?”
  
  “Нет. Но я видел, как он выходил из дома...”
  
  Аннабель удовлетворенно рассмеялась. “Ты же не мог, напрягаясь, ревновать, не так ли? Мне бы это понравилось ”. В ее устах это прозвучало как просьба, и он нахмурился, глядя на телефон.
  
  “Я, конечно, не мог. О чем ты говоришь? Ты ведешь себя прилично”.
  
  Она вздохнула с притворным сожалением. Он подозревал, что она получала огромное удовольствие от происходящего.
  
  “Позор. Я боялся, что ты не влюбился в меня с первого взгляда. Это влияние тети. Она тебе понравится. Она романтична, как Валентинка. Насколько я могу понять, она обожала своего мужа и хочет, чтобы у каждой девушки был такой же восхитительный опыт. Мне кажется, она надеялась свести меня с Джерри персоном ”.
  
  “О Боже, не делай этого”.
  
  “Конечно, я не буду. Не говори глупостей. Ему, должно быть, около тридцати пяти. Но я думаю, что это была первоначальная идея и почему она просила за двадцатичетырехлетнюю дочь ”.
  
  “Понятно”, - медленно произнес он. “Вы ожидаете его возвращения на этой неделе? До воскресенья?”
  
  “Я не знаю. Тетя Полли не сказала. Почему, что все это значит? Что с тобой такое?”
  
  “Ничего особенного”. Лицо Ричарда вспыхнуло от беспокойства. “Однако, если ты увидишь его, не упоминай мое имя, это жизненно важно. Ты понимаешь?”
  
  “Тогда ты действительно что-то знаешь о нем? Или он что-то знает о тебе?”
  
  Он мог чувствовать, как ее интерес усиливается.
  
  “Все это очень загадочно и звучит захватывающе”.
  
  “Ну, это не так”, - сказал он категорично, - “но я прошу тебя заткнуться из-за меня и сделать все возможное, чтобы меня пригласили увидеться с тобой как можно скорее. Тогда я расскажу тебе все, что знаю ”.
  
  “Хорошо. Но не будь таким властным. Тебе не нужно беспокоиться. Я не буду упоминать твое мерзкое имя, каким бы оно ни было”.
  
  Несправедливость была слишком велика для его стоицизма.
  
  “Я думаю не обо мне, а о тебе”.
  
  “О, Ричард, как очаровательно”. Ее голос звучал почти так же изысканно, как у шестилетнего ребенка, накрашенного губной помадой. “Я бы назвала тебя ‘дорогой’, если бы это не было такой старой шляпой. Что случилось с беднягой? Я подумала, что он был бы довольно милым, если бы не был таким старым. Тетя Полли, кстати, говорит, что она могла вылечить возраст, когда ей было шестнадцать.
  
  “Что она говорит?”
  
  “Забудь об этом. На самом деле это было не совсем честно. Она не это имела в виду. Я просто придумывал хорошую историю. Что ты знаешь об этом человеке, Джерри? Я очарован ”.
  
  “Я не такой”, - сказал он с горечью. “А теперь заткнись о нем. Я позвоню тебе завтра”.
  
  Он повесил трубку и стоял, глядя на молчащий инструмент. Насколько он мог видеть, положение было более чем неловким, и он совсем не был уверен, что ему следует с этим делать. Наконец он решил проверить имеющиеся у него факты и еще раз взялся за справочник.
  
  У секретарши в отеле Lydaw Court был один из тех утонченных, но сочных голосов средних лет, которые напомнили Ричарду мозаичные тротуары в палм-кортах и очень ухоженную мебель из тростника, на которой сидели бодрые пожилые леди и подавленные молодые люди, ожидающие либо ужина, либо времени ложиться спать.
  
  “Мистер Чад-Хордер?” Сказала она с гораздо большей теплотой, чем было в ее первоначальном приветствии. “Боюсь, его еще нет. Мы ожидаем его с минуты на минуту. Он уже опоздал, чем сказал. Могу я передать ему какое-нибудь сообщение?”
  
  “Нет, пожалуйста, не беспокойтесь”. Ричард помнил совет старого официанта, но ему было любопытно. Лайдо-Корт казался таким странным местом для проживания такого человека, как Джерри. “Ты потанцуешь там сегодня вечером?” добавил он импульсивно.
  
  “Да, действительно, у нас есть”. В голосе звучал лукавый энтузиазм. “Один из наших обычных вечеров по четвергам. Извините, но вы один из джентльменов, которых, по мнению мистера Чэда-Хордера, он мог бы привести?”
  
  “Нет, боюсь, что это не так. Большое вам спасибо. До свидания”.
  
  “Подождите”. Команда была повелительной. “Я действительно должен попросить вас оставить имя. Мистер Чад-Хордер очень разборчив. Он будет настаивать на том, чтобы знать, кто звонил”. В этот момент даже она, казалось, заметила, что подход был немного своевольным, потому что у нее вырвался смущенный смешок. “Он всегда спрашивает, были ли какие-нибудь звонки или сообщения, и мне нравится иметь возможность сказать ему”, - добавила она, и ее голос неожиданно прозвучал жалко.
  
  Ричард, который не был прирожденным увиливающим, огляделся в поисках вдохновения, которое он нашел в самом крупном шрифте в заведении - на обложке Каталога.
  
  “Скажите ему, мистер Лондон”, - поспешно сказал он. “Только общее сообщение. Только то, что я сделал звонок”.
  
  Он повесил трубку, и женщина за стойкой регистрации в отеле "Лидо Корт" записала в свой блокнот четыре несколько зловещих слова. “Чад-Хордер. Лондон. Общий вызов”.
  
  Ричард вышел из кабинки в нерешительности относительно своего следующего шага. Он немного узнал о Джерри как о Чаде-Хордере, но почти ничего о нем, когда он называл себя Хоукером. Казалось маловероятным, что Эдна могла бы оказать большую помощь, даже если бы она не отказывалась от активного сотрудничества, а к Торрендену, гонщику, было трудно подступиться.
  
  Пока он стоял в нерешительности, он внезапно вспомнил о пусковой ручке и наклейке на ней. Джерри снял ее, но недостаточно быстро, и Ричард отчетливо увидел ее мысленным взором и смог прочитать написанные на ней слова. Лоточник. Свалка Рольфа.
  
  Он спросил дорогу у молодого констебля на углу возле отеля, который приложил немало усилий, чтобы найти ее в карманном справочнике улиц, который носит с собой каждый дежурный.
  
  “Это довольно далеко, сэр”, - объявил он после изучения. “На восток, прямо за Риджентс-каналом. На вашем месте я бы сел на автобус номер семь до Ливерпуль-стрит и спросил еще раз”.
  
  Это был крупный долговязый юноша с приземистыми, широко расставленными зубами и постоянно встревоженным выражением лица, и он с сомнением оглядел традиционно одетую фигуру Ричарда, прежде чем снова вернуться к заштрихованной области на разделе карты улиц в книге, которую держал в руке.
  
  “Ты уверен, что хочешь туда пойти?” спросил он, немного наклоняясь, чтобы показать страницу. “Вот она, свалка Рольфа. Ее много миль, видишь? Вдоль всего канала. В это время ночи это будет не то, что вы могли бы назвать очень полезным ”.
  
  Ричард ухмыльнулся мужчине. Он был его ровесником. Он хотел бы, чтобы они могли пойти вместе.
  
  “Боюсь, мне пора туда”, - сказал он. “Большое вам спасибо. Вы случайно не знаете, что это за место?”
  
  “Извините, я не могу сказать. Это в застроенной местности, понимаете, так что это не будут вредные материалы. Он слишком велик, чтобы быть частным, поэтому я думаю, вы обнаружите, что все это участки металлолома, принадлежащие разным дилерам, которые ждут там перепродажи. Груз прибывал и убывал на барже, я бы сказал, по каналу. Никаких проблем, сэр. Спокойной ночи.”
  
  Ричард направился к автобусной остановке, надеясь, что не выставляет себя дураком. Он понял, что слишком сильно рискует, но решил идти дальше.
  
  Однако два с половиной часа спустя его настроение изменилось. К тому времени он был убежден, что ведет себя как сумасшедший. Путешествие оказалось трудным. Он проехал на нескольких автобусах далеко в Восточную часть города и, наконец, при ярком лунном свете оказался на странной плоской ничейной земле, которая, казалось, состояла из обширных акров заброшенных домов-трущоб, кое-где выделяющихся огромными башнями новых муниципальных жилых кварталов, все очень современные и впечатляющие на фоне прозрачного неба.
  
  Со значительным трудом и вопреки настоятельным советам всех, кто его направлял, он наконец обнаружил Свалку. Он лежал темный и неприветливый по другую сторону пятнадцатифутового барьера, сделанного частично из досок, частично из проволоки, который тянулся вдоль одной стороны дороги, по которой он шел совершенно один. Вот уже десять минут он не видел ни одной живой души и ничего, что хотя бы отдаленно напоминало дверь в загон.
  
  К счастью, это была одна из тех ясных ночей, которые редко бывают над Лондоном из-за дымки, но когда они случаются, то становятся ослепительными. Луна была размером с чайный поднос, и ее свет был настолько сильным, что цвета были различимы, в то время как все тени были чернильно-черными, а их блики серебристыми. Но даже под этим заклятием в Rolf's Dump не было ничего даже отдаленно привлекательного. Насколько Ричард мог разглядеть сквозь случайные незащищенные участки проволочной изгороди, это был своего рода лунный пейзаж, состоящий из гор и кратеров от маловероятных объектов, таких как кузова грузовиков, эталоны уличных фонарей, сгнившие корзины, заброшенная техника, ящики с просроченными консервными банками, колеса, резервуары для воды и тысячи других примеров отходов, расположенных упорядоченными кучами. А за ними он уловил отблеск узкого водного пути. Было очень тихо. Рев города здесь был сведен к шепоту, и более близких звуков было очень мало.
  
  Со среднего расстояния он мог слышать глухой грохот железной дороги, и раз или два ему показалось, что он различает голоса и движение с дальнего конца самой Свалки. Но он не был уверен. Он не мог видеть никаких огней в том направлении.
  
  Дорога, по которой он шел, была необыкновенной. На ней не было ни одного дома. Здания на стороне, противоположной забору, были без крыш и разрушены, грязные стекла в окнах были разбиты и казались призрачными в лунном свете. Когда-то они были конюшнями, подумал Ричард, а теперь выглядели как реликвии эпохи, такой же мертвой, как фараоны.
  
  Он спотыкался, проклиная себя за идиота, истертые камни были скользкими под ногами, пока неожиданно не наткнулся на гораздо более широкую дорогу, идущую под прямым углом к его собственной и ведущую, по-видимому, прямо к самой Свалке. Путь был прегражден парой прочных дверей, которые были очень высокими и совершенно черными на фоне неба.
  
  На мгновение он подумал, что потерпел поражение, и уже собирался отвернуться, когда ему пришло в голову, что он мог бы также попробовать их. Он искал замок, когда обнаружил небольшой потайной ход, встроенный в левую дверь.
  
  Она открылась от его прикосновения, и он собирался шагнуть вперед, когда терьер, который был привязан прямо внутри, вскочил с истерическим лаем, и голос, также сверхъестественно близкий, разразился потоком комментариев, не менее яростных.
  
  “Чего ты хочешь?” - наконец потребовало оно.
  
  “Мистер Хоукер”. Ричард был слишком поражен, чтобы придумать. Имя было у него в голове, и он произнес его.
  
  “Орл прав”. Голос понизился и стал разговорным. “Заткнись, Джек! Пригнись, мальчик. ’Его здесь нет, я не думаю”, - продолжило оно. “Я еще не слышал, как он вошел”.
  
  Глава 12
  В "РОЗЕ И КОРОНЕ"
  
  « ^ »
  
  Примерно в то же время, когда Ричард спрашивал о Джереми Хокере на свалке Рольфа, человек, который называл себя этим именем, когда ему это было удобно, стоял у круглого бара в "Розе и короне". Это публичное заведение находится прямо за старым Королевским Альберт Мюзик-холлом, знаменитым театром водевилей до войны, а позже местом проведения роскошных музыкальных шоу. В этот конкретный вечер Моррис Мурхен выступал там в "Покори меня". Представление шло сорок минут, а длинный антракт должен был начаться через пять.
  
  Мистер Вик, который стоял рядом с Джерри, с яркими пятнами румянца на скулах и в элегантной черной шляпе, сдвинутой на затылок, проводил время гораздо лучше, чем мог предположить любой, кто просто видел эту сцену. "Роза и корона" никогда не была местом веселья. Основная торговля здесь велась в обеденное время, а вечером заведение имело скудно освещенный и пустынный вид.
  
  На данный момент в заведении вообще были только два других человека, стоявших за стойкой. Там был тендерист, крепкий юноша, выглядевший так, словно у него были свои проблемы, и менеджер, бледнолицый мужчина с мрачными глазами, который отчужденно сидел в нише, встроенной в хитроумное устройство из красного дерева и зеркал, наполовину буфет, наполовину кабинет, которое стояло в центре бара, как ступица в центре колеса. Он ни на кого не обращал внимания, а читал вечернюю газету, которую свернул в узкую полоску, как палочку арлекина.
  
  Мистер Вик пил большими темными бокалами неизвестный херес с безрассудством, вызванным то ли невежеством, то ли безумием, и к этому времени он был болтлив, ласков и шумлив, как попугай ара, на которого он начинал походить. Его вопли в гостиной становились все более частыми, а поклонение архигерою, которое он расточал человеку в плаще, нарастало.
  
  И все же главная перемена, произошедшая за вечер, произошла в Джерри. За три часа, прошедшие с тех пор, как его тщательно подготовленное алиби было разрушено в самый момент его успеха случайной встречей с любознательным маленьким парикмахером, он изменился внешне. Его плоть, казалось, плотнее прилегала к костям. В его теле и мышцах лица ощущалась легкая скованность, в то время как пустое выражение в его плоских глазах, обычно нечастое, стало почти привычным. Более того, его обычная небрежность стала преувеличенной, так что бармен, который не потрудился серьезно рассмотреть этот вопрос, мог бы навскидку поклясться, что он был более пьян из них двоих.
  
  Это было предположение, которое не могло быть более ошибочным. Ссылаясь на то, что он был за рулем, Джерри весь вечер избегал употребления алкоголя и достиг ледяной трезвости, при которой его разум работал с необычной ясностью. За свою жизнь он придумал множество алиби. Быть осторожным было частью его натуры. До сих пор ему ни одно не понадобилось. Но они всегда были рядом, как страховочные сетки, готовые спасти его, если случайно произойдет непредвиденное.
  
  И все же на этот раз, по чистой случайности, невезению, которое нельзя приписать ошибке с его стороны, алиби рухнуло, и он был удивлен, обнаружив, что для его веры в себя важно каким-то образом заменить его.
  
  Доминировать над мистером Виком оказалось не так легко, как он надеялся, когда в первый момент паники возле отеля он решил оставить Ричарда и сосредоточиться на парикмахере. Маленький человечек обладал ртутным интеллектом, ярким и неустойчивым. Казалось, что ни одна мысль не была, так сказать, в безопасности в его голове в течение пары минут подряд.
  
  “Через десять минут вы будете в раздевалке старины Могги, майор”, - говорил мистер Вик с дрожью бобби Сокс. “О боже, как бы я хотел увидеть вас двоих вместе! Это стоило бы записать в дневник, это было бы. Я верю, что ты продаешь ему песню. Не отрицай этого, я вижу это по твоим глазам, я экстрасенс. Ты мог бы, ты знаешь. Есть не так уж много вещей, которые вы не могли бы сделать, не так ли, майор? Будь спортивным и скажи мне, давай, делай.” Он повернулся к бармену. “Он ничего мне не скажет”, - продолжил он, его голос срывался. “Мы были вместе весь вечер...”
  
  “С самого начала”. Джерри говорил с притворной усталостью.
  
  “С тех самых пор, как после открытия”, - с достоинством поправил мистер Вик.
  
  “К черту все это, я страдаю от тебя с тех пор, как еще не пришло время открытия. Когда мы встретились, было так рано, что нам пришлось пойти и забрать машину, прежде чем мы смогли бы ее получить. С тех пор ты постоянно пьешь это парализующее печень средство, но я должен был думать, что ты мог бы это помнить ”.
  
  “Я знаю”. Мистер Вик, казалось, был удивлен этим фактом. “Ты сказал, что мы должны пойти и забрать машину, потому что сейчас не время открытия”. Он сделал паузу и решительно добавил: “В шесть часов”.
  
  “Половина шестого, старина”. Поправка прозвучала немного слишком резко, и бармен оторвал встревоженное лицо от своих размышлений.
  
  “Район Лондона, половина шестого”, - услужливо повторил он.
  
  Мужчина в плаще встретился с ним взглядом и рассмеялся. “Он у меня на руках с четверти шестого, и я все еще в здравом уме”, - сказал он с подобающим видом дружелюбной снисходительности. “Мне придется оставить его здесь на десять минут, пока я сбегаю в театр. Не давайте ему больше этого пойла, чем вы можете помочь”.
  
  “Это хороший шерри”. Бармен подвинул бутылку для осмотра. “Это хороший южноафриканский напиток”.
  
  “Это?” Джерри стоял, читая гей-лейбл, в изгибе его губ появилось новое превосходство, и менеджер, который наблюдал за ним, внезапно хлопнул своей бумажной палочкой по его пухлым коленям.
  
  “Теперь ты выглядишь точь-в-точь как твой дедушка, Джеральд”, - заметил он. У него был голос толстяка, дружелюбный и низкий, с южно-лондонским акцентом. Его печальные глаза на белом лице заблестели. “Сначала я не был уверен”, - продолжал он. “Ты больше похож на старика, чем на себя, каким я тебя помню. Я совершенно неузнаваем, я полагаю? Сколько это? Тридцать лет? Должно быть, двадцать два или три. ” Он протянул руку над стойкой. “Я Дэн Тилли. Наш сад примыкал к саду твоего дедушки на Эркварт-роуд, помнишь?”
  
  На мгновение воцарилась абсолютная тишина. Мужчина в плаще моргнул, как будто в него попала пуля, и на секунду на его лице появилось выражение невинного удивления, которое всегда так бывает. Затем он взял себя в руки. Он был сдержан, но все еще неестественно величествен. Он взял протянутую руку с преувеличенным почтением.
  
  “Ну, да”, - начал он, давая понять, что совершенно запутался, но решил быть вежливым. “Да, конечно. Дэн—эр—Тилли. Мой дорогой друг, двадцать с лишним лет, как это долго. Слишком долго.”
  
  Менеджер покраснел. Он был смущен и не умел это скрывать. Он нашел убежище в своего рода грубоватой шутке.
  
  “Господь Всемогущий’, так мы называли твоего старика, ” сказал он. “Это было твое имя для него, не мое. Ты, кажется, забыл, что это я помог тебе сбежать. Ты ведь добрался до Австралии, не так ли? Знаешь, я больше о тебе не слышал, по крайней мере, с того дня и по сей день ”.
  
  Джерри оставался деревянным, слабая полуулыбка все еще играла на его губах, но в этот момент мистер Вик решил вмешаться. Он забрался на табурет и теперь сидел там, его шляпа наполовину свисала с головы, его взгляд был прикован к менеджеру, которого он, казалось, видел впервые.
  
  “Я знаю майора десять лет”, - объявил он с поразительной отчетливостью. “Мы два дорогих старых друга, оказавшихся на свободе. Я не знаю, кто ты и мне все равно”.
  
  “Тише”. Джерри говорил с упреком. Эта определенная линия, так грубо принятая, приняла решение за него. Без сомнения, ему пришло в голову, что от пьяного свидетеля мало толку, если за него не поручится трезвый. “Это оригинальный Дэнни Бой, первый приятель, который у меня когда-либо был”, - продолжил он с внезапным возвращением дружелюбия. “Я не знал тебя, Дэн”, - сказал он, поворачиваясь к менеджеру. “Ты заставил меня похолодеть на мгновение. Ты вернул мне детство. Боже милостивый, ты старый грешник, теперь я смотрю на тебя, ты нисколько не изменился. Надень свитер цвета Фэр-Айл и темно-синие бриджи, и я бы узнал тебя где угодно. Ты тоже говоришь одни и те же проклятые вещи. Меня возмущает предположение, что я похож на старика. ”
  
  “Тем не менее, ты делаешь, Джеральд, в полнометражном фильме”. Менеджер смягчился. Он проявил себя как медленно соображающий человек, не желающий оставлять какую-либо тему, пока она не будет полностью исчерпана. “Я не говорю, что ты похожа на него в чем-то другом, конечно. Он был единственным, и его вторая жена. Они считали себя кем-то ”. Он облизал зубы, чтобы подчеркнуть это. “Чистый бумажный воротник на каждый день и комплект Британской энциклопедии для чтения на ночь. Он прошел через весь мир на этих двоих, старый Господь Всемогущий”. Он рассмеялся воспоминаниям. “О боже, он доводил моего отца до такого исступления. Они обычно вместе ехали в поезде в свои маленькие офисы pore и всю дорогу хамили друг другу на высоком уровне. Просто немного более образованный и утонченный, чем кто-либо другой на улице, вот каким видел себя твой дедушка. Знаешь, это потрясло его, когда ты сбежал. Ты ушел в море, как планировал?”
  
  “Ненадолго”. Кривая улыбка Джерри наводила на мысль о том, что юношеские неверные шаги были благополучно пройдены. “Однако я больше никогда не видел дом или стариков. Боже мой, в какую атмосферу можно втянуть ребенка-сироту. Теперь я вижу это место ”, - добавил он со вспышкой чистой искренности, которая полностью преобразила его. “Подавленная грязь, подавленный голод и леденящая душу атмосфера превосходства над остальным невежественным стадом”.
  
  “Ха”, - сказал менеджер. “Все знали, что его можно продать на одном конце улицы и купить на другом. Глупый старый болван”, - добавил он с проблеском негодования, все еще живого спустя двадцать лет. “У него был более низкий интеллект, чем у большинства”.
  
  “О нет, он был очень блестящим человеком. Я думаю, вы действительно должны признать это ”. Мужчина в плаще сделал заявление с убежденностью, не только несвойственной ему, но и явно неуместной. Эффект был традиционно шокирующим, как будто он внезапно вставил соломинку в волосы. “Совершенно, совершенно блестяще”, - повторил он с мимолетной улыбкой довольного превосходства, от которой всем в комнате, включая пьяного парикмахера, стало немного не по себе. Откровение было не более чем мимолетным взглядом. Сразу после этого он был таким же, как обычно, утонченным и обаятельным. “В любом случае, это был не дом для ребенка”, - сказал он.
  
  “Я должен сказать”. Менеджер снова покачал головой. “Никто не винил тебя за то, что ты ушел. Я полагаю, старушка много врала”, - лукаво добавил он.
  
  “О чем? Какого рода ложь?” Вопросы прозвучали очень резко, и менеджер покраснел.
  
  “Именно то, чего ты и ожидал”, - пробормотал он. “Я бы не винил тебя, заметь, если бы ты помог себе чем-то продолжать. Я хочу сказать, что они сделали твой дом невыносимым ”.
  
  “Ложь, конечно”. Достоинство Джерри вызывало жалость. Он казался совершенно другим человеком, когда речь заходила о его детстве. “Бедная женщина, я думаю, что ее жизнь, возможно, была трудной. Ты знаешь, она не была умной ”.
  
  “Посмотри на время, майор, посмотри на время!” мистер Вик сам сработал как будильник. Он показывал на часы с жирным циферблатом над дверью и был в непосредственной опасности упасть со своего стула.
  
  Джерри расхохотался и обменялся удивленными взглядами со своим недавно обретенным старейшим другом.
  
  “Позаботься о нем, пока я не вернусь”, - сказал он. “Я просто хочу перекинуться парой слов с кем-нибудь в театре. Я не вернусь через десять минут”.
  
  “Я хотел бы увидеть старого Могги, а старый Могги хотел бы увидеть меня”, - сказал мистер Вик, выходя на открытое место после приманки, которая болталась перед ним весь вечер.
  
  “Я сомневаюсь в этом”. Снова друзья детства обменялись взглядами, и когда Джерри вышел из ближайшей к театру задней двери, до него донесся успокаивающий голос менеджера, обращавшийся к мистеру Вику.
  
  “Если вы пили шерри со времени открытия, сэр, я хотел бы знать, не хотите ли вы чего-нибудь сменить? Как насчет хорошего коктейля "Фернет Бранка”?"
  
  Мужчина в плаще быстро шел по тротуару, избегая выхода на сцену в глухой стене театра. На его губах играла довольная улыбка. “Со времени открытия”. Слова были настолько убедительными, что он повторил их вслух. Это был пункт, который он пытался установить весь вечер, и теперь, когда это было сделано, и у него было новое алиби взамен того, которое сбилось с пути, он чувствовал себя бесконечно счастливее, даже несмотря на то, что был совершенно уверен, что ему не понадобится им пользоваться.
  
  Возможно, если бы его отношение к мерам предосторожности было менее суеверным и более практичным, ему могло бы прийти в голову, что два алиби на одни и те же жизненно важные четверть часа, одно в голове Ричарда, а другое у мистера Вика, могут быть опаснее, чем вообще никакого. Это осознание пришло несколькими минутами позже.
  
  Перейдя главную улицу, он свернул в одну из тех маленьких забегаловок, которые, кажется, всегда строятся по одному и тому же прямоугольному плану. У них есть две короткие стойки, установленные по обе стороны от узкого входа, и проход между ними, ведущий в квадратную, заполненную паром комнату, где столы с пластиковыми столешницами окружены множеством остроконечных стульев из гнутого дерева. Это было бедное заведение с обшарпанными крашеными стенами и пыльными лампочками, а одинокая официантка, бледная юноша с плоской грудью, слишком явно была дочерью мрачной пожилой леди у урн. Группа потрепанного вида молодых людей, которые могли планировать что угодно, от кражи со взломом до игры в скиффл, сидели вокруг самого большого стола в дальнем углу, разговаривая друг с другом, и не подняли глаз, когда он вошел. Остальная часть комнаты была пуста.
  
  Он выбрал маленький столик под выступом правой стойки. Это поместило его в угол по диагонали напротив шепчущейся группы, и когда он обошел вокруг, чтобы занять угол позади себя, подол его плаща разметал легкие стулья. Карманы его потрепанной куртки под пальто были тяжелыми, и он нахмурился, когда садился. Случайная встреча с мистером Виком расстроила все упражнение. Он перевозил слишком много компрометирующих материалов для полной безопасности, а деревянная коробка все еще была в машине.
  
  И все же он ни в коем случае не был охвачен паникой. Его отношение было гораздо опаснее этого. Он чувствовал себя безличным, как будто весь его интерес к этому вопросу был академическим.
  
  На стойке стоял радиоприемник, включенный на низкий уровень, и, когда он сел, он услышал звон Биг-Бена, возвещающий новости. Он заказал кофе и сидел, потягивая его, пока чопорный голос диктора Би-би-си рассказывал о событиях дня.
  
  Не было никакого полицейского сообщения, никакого упоминания о преступлении в Вест-Энде.
  
  Вскоре он отодвинул чашку и вытащил черный бумажник, который он снял с тела Мэтта Филлипсона. Он лежал пухлый и аккуратный в его руках, где выглядел ничем не примечательным.
  
  С легким сожалением он заметил, что большую часть его содержимого составляла чековая книжка, которая сейчас никому не нужна. Но в противоположном кармане была приличная пачка фунтовых банкнот и пара пятерок, засунутых среди всего обычного хлама. Это было, когда он смотрел, есть ли еще что-нибудь, когда он обнаружил два письма, скрепленные вместе и хранящиеся там для безопасности вдали от секретарей, как мистер Филлипсон обещал Полли. Джерри узнал ее знакомый размашистый почерк, и поток покалывающей крови поднялся из его живота и залил лицо.
  
  Предчувствие, захватывающее дух и ужасное, как все в его детстве, овладело им, и он дрожащими руками расправил листы.
  
  Вот оно, ясное и бесповоротное, в словах, которые не могли исходить ни от кого другого.
  
  “... деньги не имеют значения, но ты должна сказать ему, дорогая. Дай понять, насколько это неправильно и насколько опасно , но оставь меня в стороне. Как только он узнает, что я знаю, беда будет совершена, поскольку он будет бояться и держаться подальше, и некому будет присматривать за ним ... ”
  
  Грубая кожа на морщинистом лбу была влажной. Джерри едва осмелился прочитать второе письмо. Когда он повернулся к ней, нервы на его лице скрутились в сеть боли, а кровь в сердце заледенела.
  
  “... Спасибо тебе, Мэтт, какой ты милый старина. Значит, в четверг вечером. Я буду думать о вас обоих. Если вы сможете просто хорошенько напугать его, это может привести его в чувство. С ним все в порядке, когда вы его знаете, он один из лучших. Позвони мне потом или, еще лучше, зайди ко мне. С любовью, Полли.”
  
  Мужчина в плаще сидел, глядя на дрожащую простыню. Она знала. Она знала об этой встрече и, следовательно, будет знать обо всем остальном.
  
  С осознанием этого странное гипотетическое качество в его оценке событий внезапно покинуло его и уступило место четкому видению, разница столь же велика, как между сном и бодрствованием. Впервые он увидел два своих алиби такими, какими они были, две чрезмерно сложные суммы, отменяющие друг друга.
  
  Постепенно он почувствовал тень и, подняв глаза, увидел маленькую официантку, стоявшую прямо перед ним.
  
  Она расставила локти в попытке заслонить его своим худым телом от любого случайного взгляда с другого стола. Она была очень молода, ее черное платье было очень бедным, а маленький золотой крестик на тонкой цепочке на шее - очень маленьким. Ее круглые глаза тоже были черными и застенчиво-укоризненными, когда она переводила взгляд с его лица на стол перед ним.
  
  Взглянув вниз, он увидел, что забыл бумажник. Он лежал перед ним широко раскрытым, деньги были видны.
  
  “Убери это”, - тихо сказала она, - “ты пьян, не так ли?”
  
  Он сразу взял себя в руки, и его очарование осветило его лицо, как лампа.
  
  “Благослови тебя господь”, - быстро сказал он, собирая заметки и засовывая их себе за пазуху. “Прости. Я читал письмо. Это немного нокаутирует ... от женщины ”.
  
  Маленькое личико, бледнокожее и грязное, вспыхнуло от лукавого веселья, когда она попыталась подшутить.
  
  “Она раскусила тебя, не так ли?”
  
  Он вздрогнул, и внезапный проблеск беспомощности, появившийся на его лице, взволновал ее.
  
  “Похоже на то”.
  
  “Понятно. Что ж, тебе придется что-то с ней сделать, не так ли?”
  
  Какое-то время он смотрел на нее в неприкрытом ужасе, молча, пока до него доходил весь смысл этих слов. Затем:
  
  “Да”, - медленно произнес он. “Да, я так и сделаю”.
  
  Глава 13
  КТО-ТО ДОМА
  
  « ^ »
  
  Если вы не знаете, где находится сарай, я не могу вам показать. Ему вообще незачем приходить ночью, не говоря уже о том, чтобы подсылать незнакомцев. Здесь находится много ценного имущества, хотя вы, возможно, так не думаете.”
  
  Ночной сторож на свалке Рольфа все еще был голосом в темноте, насколько Ричард мог судить, хотя к этому моменту он стоял всего в нескольких футах от него. Здесь, на свалке, лунный свет создал мир чернил и серебра без полутонов. Сторож потерялся в черной стене, поднимающейся в небо, но собака, белый терьер, гладкокожий и дрожащий, сидела на тропинке, предположительно у ног своего хозяина.
  
  Ричард молча достал из кармана две монеты и позволил свету упасть на их широкие серебряные грани. Ответа не последовало. Голос продолжал ворчать.
  
  “У меня здесь уже сегодня вечером ”было много неприятностей", - говорилось в нем. “Полиция была здесь весь день на другой стороне поместья. У них все еще есть ключ от пешеходных ворот на Тули-стрит. Вы заметили их, когда проходили мимо?”
  
  “Боюсь, я этого не сделал. Где они могли быть?”
  
  “Вон там, позади меня, примерно в трех четвертях мили назад, против гребли”.
  
  “Нет. Я никого не видел”.
  
  “Тогда они поймали Горна. Хорошая работа. Нет ничего более любопытного, чем полиция. Что касается общественности, они вмешиваются, Габби, не могут держать свои ловушки на замке. Можно подумать, что бригада рабочих могла бы погрузить тонну или две пустых бочек из-под нефти на баржу, не вмешиваясь в то, что они обнаружили под ними, не так ли?”
  
  “Что они нашли?” Ричард нащупал в кармане третью монету. Снова не было никакого движения, когда он показал ее, но когда он положил ее к остальным, раздался звон, и реакция последовала незамедлительно.
  
  “Я не знаю, видите ли вы, как я сижу здесь, сэр”. Голос был на много тонов теплее. “Подождите минутку”. Послышалась потасовка, и появился яркий свет, показав маленького старичка, сидящего на кухонном стуле в будке часового убежища, встроенного в холм, который был полностью составлен из старых деревянных колес. Он был закутан в разнообразные пальто, поверх которых была кожаная куртка без рукавов, подпоясанная куском шнура, а из-под козырька его кепки, которую он носил низко надвинутой на голову, на Ричарда с надеждой смотрела пара очков с самыми толстыми стеклами.
  
  Молодой человек протянул ему деньги и чуть не уронил их. Рука, протянутая с таким нетерпением, промахнулась мимо его руки, и наступил момент замешательства, прежде чем монеты были благополучно переведены. Мужчина был практически слеп и не признавал этого, открытие, которое многое объясняло.
  
  “Это потому, что двигатель был в порядке, понимаете, сэр”. Убрав свой "семь шиллингов и шесть шиллингов", старик стал другом, и его тон был доверительным.
  
  “Двигатель”, - сказал Ричард, полностью пребывая в замешательстве.
  
  “Двигатель автобуса, сэр. Он поехал, вот что всех удивило. Он заработал сразу, хотя, как говорят, пролежал там три года и с прошлой весны его никак не могли сдвинуть с места из-за того, что бочки с нефтью стояли прямо на пути, понимаете. Их положили туда весной”.
  
  Ричард ни в малейшей степени не понял. Все заявление показалось ему непоследовательным. Он этого не сказал, но его молчание было выразительным, и, осознавая отсутствие успеха, ночной сторож попробовал еще раз.
  
  “Это погрузчики обнаружили это”, - хрипло сказал он. “Вчера, после того как они переставили барабаны, они начали вынюхивать и увидели, что семь старых автобусов были зажаты позади того груза, который они перевозили. Бьюсь об заклад, они обошли их, чтобы посмотреть, что они могут стащить, и с одним все было в полном порядке. Когда они пошли на ланч, они решили поговорить об этом в the boozer, кто-то отправил им визитку и сообщил о них, и прежде чем кто-либо понял, что происходит, вошли rozzers, принюхиваясь. Вот к чему пришла демократия. Одно слово в пабе, и спускается взбалмошная полиция, стремящаяся не пропустить ничего полезного. Мы - нация попрошаек ”.
  
  Информация, содержащаяся в этом фрагменте запутанного мышления, мало интересовала Ричарда, который не разбирался в делах об убийствах и не знал ни о каких полицейских поисках автобуса. Его интересовал исключительно Джерри.
  
  “Мистер Хоукер работает здесь?” - спросил он наконец.
  
  “Только в сарае, вроде как приватно. Ему ничего не принадлежит, что здесь хранится”.
  
  “Понятно. Он арендует здесь мастерскую?”
  
  “Примерно так. Небольшой мастер-класс. Он настраивает гоночные машины здесь, или лимузины”. Голос сторожа звучал восхищенно, но неопределенно, и Ричарду, который стал чем-то вроде авторитета в этом вопросе, пришло в голову, что Джерри, должно быть, снова заговорил. Поскольку у ночного сторожа не было доказательств собственными глазами, его информация могла поступать только из одного источника.
  
  “Он часто здесь бывает?” поинтересовался он.
  
  “Включается и выключается. Иногда он работает здесь по ночам в течение недели. Конечно, я сам бываю здесь только ночью. Я не мог бы сказать, что он делает днем. Я думал, ты был другом ”is"?
  
  “Ну, я только что провел с ним день”.
  
  “О”. Заверения показались достаточными. “Ну, "е всегда " - это слово для меня, когда "е" опаздывает. Вот уже два года я занимаюсь этой работой, и он всегда был очень мил, когда беспокоил меня, чтобы я открылся для него. Действительно очень мил ”. Монеты тихо звякнули в его кармане, сопровождая похвалу. “Действительно, очень мило. К этому парню можно привязаться, не так ли? Всегда одно и то же, говорю я, всегда одно и то же ”.
  
  Стало ясно, что это было все, что они собирались сделать. Ричард отвернулся, чтобы посмотреть на залитую лунным светом дорожку, которая уходила прочь через кошмарный пейзаж.
  
  “Возможно, мне лучше спуститься к сараю. Где это? Ты знаешь?”
  
  “Конечно, знаю. Я видел это десятки раз”. Почти незрячие глаза сердито уставились в точку примерно в трех футах от той, где стоял Ричард. “Но у меня сейчас нет времени отвозить тебя туда. Тебе придется идти самому. У людей есть работа, не забывай”.
  
  Укоризненно поерзав, он устроился примерно на дюйм дальше в укрытии и выключил свет.
  
  “Это недалеко там, внизу”. Его голос, хриплый и удовлетворенный, донесся из темноты. “Это крик, - говорит он мне. В этом месте нет другого здания, о котором я когда-либо слышал. Когда он войдет, я скажу ему, что ты там ”.
  
  Ричард поблагодарил его без особого энтузиазма и ушел, благодарный лунному свету. Без него Свалка, которая в любом случае была достаточно жуткой, должно быть, была местом ужаса. Хотя это ни в коем случае не была куча мусора, она все же не лишилась запаха, и он постоянно ощущал темные скользящие формы, невыразимо злые, мелькающие у него на пути.
  
  Он упрямо шагал вперед, отказываясь спрашивать себя, какого черта, по его мнению, он делает и что хорошего может получиться из этой экскурсии. Его подбородок был сердито вздернут. По крайней мере, он что-то делал. В любом случае он выяснит все, что возможно, о мистере Джереми Хоукере, прежде чем в следующий раз увидит Аннабель.
  
  Он неожиданно наткнулся на сарай. Разрыв в ряду холмов, окаймлявших дорогу, обнажил искусственное углубление, в котором, возможно, когда-то находился фундамент значительного дома. Крутой спуск вел в эту впадину, и на дне, в окружении разбросанных старых кузовов, выброшенных шин, пары сломанных банок и другого подобного мусора, были руины. Он был построен в основном из кирпича и, возможно, когда-то был печью, или пекарней, или частью подвалов первоначального здания. Невозможно было сказать наверняка. Теперь там не осталось ничего, кроме гнезда грубо сколоченных кирпичных коробок, сломанной трубы и единственного высокого сарая с жестяной крышей и широкими дверями каретного сарая.
  
  Ричард без колебаний свернул в лощину. Ему не пришло в голову расспрашивать о сарае. Он подумал о Джерри, и он ни на мгновение не усомнился, что сарай принадлежит ему. Вокруг никого не было. Вокруг было тихо, как на церковном дворе. Однако здание оказалось больше, чем он подумал, впервые увидев его, и высокие двери были заперты на висячий замок.
  
  Он обошел его, пробираясь через высокую пожухлую траву, которая редко росла на неровной земле. Он заметил, что вокруг было много мусора, кирпичи, старые банки и трубы валялись в сорняках, и все это выделялось ярко и бесформенно в ледяном свете.
  
  Когда он приблизился к двери поменьше в задней части сарая, он испытал первые приступы необычайной серии ощущений, которые снизошли на него позже. Естественно, он знал, что такое страх, но он не был сильно нервным или сверхчувствительным человеком. Он отслужил свою долю службы за границей и не был неопытным, но, подходя ко второй двери, он почувствовал какую-то неосязаемую угрозу, от которой короткие волосы у него на затылке встали дыбом. Этот звук не встревожил его, потому что тишина была гнетущей. Он с сомнением принюхался. Вся свалка воняла, но здесь было что-то еще, что-то новое для него, но такое старое, что его отвращение было инстинктивным. Он раздраженно пожал плечами и двинулся дальше.
  
  Старомодная защелка для большого пальца на маленькой дверце поднялась достаточно легко, но дерево было закреплено ниже и изнутри. Ее запирал либо засов, либо другой висячий замок. Повинуясь импульсу, он уперся плечом в облупившуюся крашеную поверхность и, к своему небольшому разочарованию, поскольку он вряд ли собирался врываться в это место, она сразу поддалась. Он почувствовал, как железные скобы вырываются из прогнившего дерева.
  
  Здание, в которое он вошел, было в полной темноте, если не считать луча лунного света, сильного и ясного, как прожектор, который лился через единственное световое окно высоко в крыше справа от него. Квадрат света, яркий и зарешеченный, частично падал на верстак, стоявший вдоль левой стены, а частично на кучу мусора, скопившуюся под ним, область, которая никогда не была так заметна обычным способом, когда двери были открыты.
  
  Это было практически первое, что увидел Ричард, куча пыльного хлама, который можно найти в большинстве автомобильных мастерских. Там были банки из-под краски и масла, бутылки, ведро на боку, часть насоса, комок мятой бумаги, набор стержней, которые могли быть частью сломанного шезлонга, и среди них лежала открытая белая пластиковая сумка с вывернутой подкладкой.
  
  Почему это зрелище показалось ему таким зловещим, Ричард никогда не знал, но когда он смотрел на него, его сердце тревожно сжалось. Он выглядел таким свежим, таким совершенно неиспользованным, и все же таким полностью опустошенным, лежа там в ярком лунном свете.
  
  Он вышел вперед и споткнулся обо что-то, лежащее на фарватере. У него не было с собой фонарика, но с помощью зажигалки он смог обнаружить, что это была плоская плита из полированного мрамора, которую до сих пор иногда находят на старых умывальниках, рядом с ней стояли два деревянных ящика из-под вина, вроде тех, что Джерри носил с собой в "Лагонде", один побольше, а другой поменьше. Каждый из них содержал некоторое количество обычных кирпичей, бессмысленная коллекция с точки зрения Ричарда.
  
  Что показалось ему более интересным, так это проблеск контрольной лампы, лежащей на скамейке прямо вне лунного света. Он поднял ее и последовал за поводком к розетке с выключателем рядом с ней. Он нажал на него без особой надежды, но был поражен своим успехом. Загорелась не только лампа в проволочном каркасе, но и подвесная лампочка на крыше ожила. Он находился в странном месте, похожем на сарай, намного старше, чем он предполагал, судя по его внешнему виду снаружи. По верхушкам стен проходили балки, а пол был сделан из утрамбованной земли, с кое-где видневшимися участками кирпичной кладки или флажками в виде колец, отмечающими устье колодца. Стены казались загроможденными и были погружены в темноту, а углы были завалены всевозможным хламом. Бензиновый двигатель, очищенный и блестящий от масла, стоял загроможденный с одной стороны центральной зоны, а внутри главных дверей было свободное пространство, достаточно большое, чтобы вместить Lagonda.
  
  Теперь сумочка была спрятана, затерянная в общем беспорядке под скамейкой. Ричард присел на корточки, чтобы найти ее, и наконец вытащил. Когда-то он был белым, но теперь покрылся толстым слоем пыли, и все же его первый взгляд был правдивым. Он не был поношенным и мог бы быть новым, если бы его подкладка была оторвана. Он положил его туда, где нашел, и, поднявшись на ноги, стоял, затаив дыхание, в гнетущей атмосфере.
  
  Он был напуган. Осознание этого потрясло его еще больше.
  
  В запахе этого места было что-то неописуемо ужасное, что-то хуже грязи, паразитов или пронизывающей вони кислоты. Собственная слабость разозлила его, но гнев породил упрямство, которое заставляло его рыскать по сараю в поисках чего-то, сам не зная чего. На его лбу выступил пот, одежда была влажной, но он остался там, оглядываясь в поисках чего-нибудь, что дало бы ему более четкое представление о владельце и подсказало, что он задумал.
  
  Тот факт, что сарай был освещен и его окно в крыше было видно через свалку, не приходил ему в голову. Если бы это было так, маловероятно, что он бы забеспокоился. Он не боялся Джерри. Он считал себя мошенником и хотел доказать это, но ему и в голову не приходило, что его преступления могут выходить за рамки воровства в какой-то мелкой форме.
  
  Схватив лампу, он медленно обошел все помещение, выбирая свой путь. Внезапно он обнаружил лестничный пролет и чуть не свалился с него, пробираясь мимо кучи старых пальто, висевших у дальней стены. Это были широкие ступени, очень пологие и выложенные кирпичом по старинке, и они вели, по-видимому, в следующую комнату, которая, решил он, должно быть, была одним из маленьких гнезд кирпичных коробок, которые он заметил с дороги. Над входом был занавес из брезента, и сквозняк, свистевший вокруг него, наводил на мысль, что здание было почти, если не совсем, без крыши. Гибкий шнур, прикрепленный к контрольной лампе, был едва достаточной длины, чтобы дотянуться до входа, и, когда Ричард отодвинул водонепроницаемую занавеску и направил луч внутрь, он мельком увидел красные стены с зелеными прожилками и отблески белого гриба. Он повернул лампу в дальний угол и замер, как вкопанный, по его коже побежали мурашки.
  
  Двое стариков, сидевших близко друг к другу, с которых свисали истлевшие маскарадные костюмы, а их лица казались странно деревянными и коричневыми, сидели на доске между двумя бочками. Они не двигались. Казалось, что только глаза старой женщины, которые были стеклянными и яркими под шляпкой, отделанной бусинками, встретились с его собственными.
  
  Ричард запаниковал. Лампа выпала у него из рук, и он вслепую побежал через сарай, безрассудно спотыкаясь о ямы, мраморную плиту и деревянные ящики, и выбросился из двери, через которую он впервые вышел на лунный свет.
  
  Когда чистый воздух окутал его, он подтянулся, борясь с собой, прекрасно осознавая, что должен заставить себя вернуться. Он был настолько раздираем конфликтом, что не заметил двух теней, надвигающихся на него, и хватка на его руках застала его врасплох.
  
  “Ну вот, ну вот”, - проверенное временем предупреждение полиции было по-человечески теплым в этом кошмаре.
  
  “Там...“ Ричард не узнал собственного голоса. “Там. В подвале у лампы. Там просто сидят два старика”.
  
  “Они что, клянусь Богом?” Голос суперинтенданта Чарльза Люка донесся из темноты укрепленного угла, и его грузная фигура, похожая на воздушного змея и мощная, с грохотом влетела в сарай.
  
  Глава 14
  СПРЯЧЬ МОИ ГЛАЗА
  
  « ^ »
  
  Мне нравится этот кинотеатр ”. Аннабель с откровенным удовлетворением обозревала темно-красную с позолотой гнетущую обстановку "Комо", ожидая, когда погаснет свет для общей картины. “Это все равно что устроиться и помечтать в большой казенной кровати. Фильмы скорее похожи на сны, не так ли?”
  
  Полли ответила не сразу. Она устраивалась поудобнее на сиденье, которое ей нравилось больше всего, с обтянутым плюшем выступом для сумки, и ничего, кроме туманного пространства воздуха между ней и гигантскими тенями. Она была без шляпы, потому что был вечер, и добилась значительного присутствия, не выглядя особенно нарядно. Ее одежда была из хорошего материала, очень простого пошива, а на ее добром лице читалась серьезная озабоченность ребенка.
  
  “Сны”, - внезапно повторила она. “Я полагаю, что так оно и есть. Вот почему они мне больше всего нравятся бесцветными. Теперь послушай, моя дорогая, ты говоришь, что действительно слышала об этом человеке, мистере Кэмпионе, раньше, и что история о нем заключается в том, что он не просто глупый осел?” Она не сделала паузы между двумя темами, и Аннабель это позабавило.
  
  “Так они говорят. Ты знаешь, сколько раз ты спрашивал меня об этом с тех пор, как я впервые сказал тебе — до того, как мы начали? Четыре.”
  
  “Нет. Правда?” Полли накрыла рукой в аккуратной перчатке руку младшего. “Какой ужас! Прости. Он беспокоил меня, бедняга. Он казался таким неуверенным в себе ”.
  
  Аннабель обвиняюще повернулась к ней. “Дорогая, ты не настолько глупа. Ты притворяешься. Ты знала, что это был его поступок. Это притворство его времени. Молодые люди изобрели это в двадцатые годы. Но очевидно, что он изо всех сил старался говорить все это, когда уходил ”.
  
  Полли нахмурилась еще сильнее. “Что он имел в виду? Ты знаешь?”
  
  “Нет, я не знаю. Мне было интересно”. У Аннабель хватило такта покраснеть. “Это было направлено не совсем на меня, не так ли? Речь шла о распродаже перчаток в мужском магазине под названием Cuppages, и покупали ли вы кому-нибудь пару в подарок? Покупали ли вы?”
  
  Старуха напряглась. Ее нос удлинился, а глаза стали ледяными.
  
  “Возможно, я уже закончила”, - холодно сказала она. “Я часто покупаю баночки и мне нравятся распродажи. Но я не понимаю, какое это имеет отношение к кому-то еще. Это, конечно, мое дело ”.
  
  В таком настроении она была довольно тревожной. Это было скорее внезапное прекращение безграничного потока доброй воли, исходящего от нее, чем какое-либо проявление гнева, решила Аннабель.
  
  “Он думал, что ты это скажешь”, - объяснила она, защищаясь. “Вот почему он так все обернул. Я думала, он пытался тебе что-то сказать, не связывая себя обязательствами”.
  
  Полли ничего не сказала. Ее губы формировали слова, но она отвергла их, и последнее, что увидела девушка, когда погас свет в театре, было ее сильное спокойное лицо, ставшее задумчивым, и голубые глаза, большие и темные.
  
  Аннабель полностью растворилась в фильме. Это была забава новой романтической школы о неожиданной страсти, восхитительно украшенная маскарадными костюмами и плавной игрой актеров. Это полностью завладело ее вниманием, и она была в нескольких мирах отсюда к тому времени, когда вернулась к безмолвной фигуре рядом с ней и, к своему удивлению, увидела, что выражение лица Полли почти не изменилось. Она все еще смотрела прямо на экран, как будто смотрела сквозь него, и ее лицо, казалось, стало старше.
  
  Наконец свет отвлек ее, и она, вздрогнув, обернулась и улыбнулась.
  
  “Тебе понравилось?”
  
  “Да, я сделал. Это было так красиво, не правда ли? Хотя ужасно глупо. Я имею в виду, представь, что ты не сталкивался с этим лицом к лицу”.
  
  “Лицом к лицу с этим?” Женщина казалась потрясенной. “Что заставило тебя так сказать?”
  
  “Потому что все было из-за этого”. Аннабель начала смеяться. “Ты, злая старая тварь, ты спала”.
  
  “Не совсем. Я тут подумала”. Полли быстро подхватила свою сумку. “Но я думаю, нам лучше уйти сейчас, если ты не возражаешь. Мы пойдем на ужин к миссис Доминик. Пока я там, я хочу сделать телефонный звонок. Ты еще не устал, не так ли?”
  
  “Боже, нет. Это потрясающе весело, тетя Полли. Ты не представляешь, как я это люблю. Видишь ли, я никогда особо этим не занималась. Кто такая миссис Доминик?”
  
  “Сибилла? О, моя очень старая подруга. Я знала ее, когда мы были девочками”. Голос Полли снова потеплел. “Они с мужем открыли свой ресторан the Grotto на Аделаида-стрит сразу после Первой мировой войны. С тех пор это одно из самых лучших заведений Сохо. Мы с Фредди всегда заходили туда, когда приезжали в Лондон, и давным-давно она приезжала на Север, останавливалась у меня и приводила детей. Она тебе понравится. С ней тяжело, потому что ей пришлось быть такой, но она очень умная женщина ”.
  
  “А как насчет мистера Доминика?” - спросила Аннабель, которую назвали по имени.
  
  “Адриан? Он умер, бедняга, в тот же год, что и Фредди. Теперь она управляет заведением вместе со своим сыном и его женой, и у них скоро родится сын. У них все еще работает большая часть старого персонала, что удивительно, и готовят здесь замечательно. Вам понравится ”.
  
  “Звучит потрясающе”. Теперь они ехали в такси, и в бормотании Аннабель слышалась нотка робости. “Тетя Полли, я не хочу быть чудовищно расходованной”.
  
  “Ну, ты не такая, девочка”. Полли была груба в своей попытке успокоить. “Я хочу увидеть Сибиллу. Я должен был прийти один, если бы тебя не было со мной. Я часто делаю это по четвергам ”.
  
  “Я не имела в виду ресторан. Я имела в виду такси”. В темноте лицо Аннабель пылало. “Видишь ли, я случайно знаю, что ты обычно ездишь на автобусе, потому что ты упомянул об этом только сегодня днем”.
  
  “Я сделал?”
  
  “Да. Вы сказали своему адвокату, что ждали автобус под дождем, в то время как вокруг вас происходили убийства”.
  
  “Не убийства, дорогая. Не говори таких вещей”.
  
  “Но ты это сказал. Твой мистер Филлипсон стал ужасно чопорным и сказал, что никогда не читал о преступлениях, что, как мне показалось, было немного чересчур для адвоката. В любом случае, это было глупо с его стороны, потому что он лишил себя сверх-тайны двух стариков, которых видели спящими в автобусе, который, должно быть, увез тело. Интересно, что произошло в том случае, ” весело добавила она. “Нам следовало спросить суперинтенданта Люка, пока он был у нас в доме. Он из отдела по расследованию убийств”.
  
  В кабине повисла мертвая тишина.
  
  “Откуда ты знаешь?” Наконец вопрос прозвучал хрипло, и Полли кашлянула, чтобы объяснить это. “Он не говорил мне ничего подобного”.
  
  “Он бы не стал”. Аннабель была беспечно уверена. “Полиция никогда никому ничего не рассказывает. Даже наш старый Бобби дома притворяется, что он близок как скала. Я случайно знаю, потому что Дженни знакома со свекровью этого человека, и она рассказала ей, что Прю вышла замуж за кого-то важного в отделе убийств. Это одна из тех волнующих вещей, которые запоминаются ”.
  
  Она сделала паузу, когда до нее дошел весь смысл ее откровения.
  
  “Хотя мне не стоит беспокоиться о том, что он придет повидаться с тобой”, - неловко добавила она. “Возможно, его перевезли или что-то в этом роде”.
  
  “О, святые небеса, я не волнуюсь”. Полли говорила слишком искренне, чтобы кого-то обмануть. “Вот мы и пришли. Это как раз за этим углом. Мне понравился суперинтендант, я подумал, что он очень приятный человек… Не говорите о нем в присутствии миссис Доминик ”.
  
  The Grotto, который был любимым рестораном двух поколений разборчивых лондонских гурманов, был не очень большим и, во всяком случае, на вид не особенно элегантным. Ресторан обладал тем мягким, слегка поношенным видом, который не имеет ничего общего с убогостью, а его атмосфера была такой же теплой и уединенной, как столовая в старомодном семейном доме.
  
  Его единственная длинная узкая комната была тусклой, за исключением настольных ламп, с очень низким потолком и толстым ковровым покрытием на полу. Обедающие сидели на обитых тканью скамьях, расставленных вдоль стен. Узкие столы были застелены большим количеством грубой белой скатерти, а служебные помещения находились в самом дальнем конце помещения.
  
  Посреди этой дальней стены был открытый дверной проем в офис, а перед ним, высокая и решетчатая, стояла маленькая кассовая стойка, где Сибилла Доминик сидела, как сидела всегда, следя за всем, поддерживая порядок и, прежде всего, делая свой профессиональный статус владельца магазина понятным для всех.
  
  Она была очень маленькой женщиной, хрупкой и темнокожей, с едва заметными усиками, умными глазами и неестественно черными волосами, коротко подстриженными и украшенными бахромой. На маленьких руках было несколько хороших бриллиантов, которые выдавали ее возраст - где-то около семидесяти, но ее черное платье было таким же строгим и солидным, как у самой Полли.
  
  При их появлении она подняла глаза и поклонилась так официально, как будто миссис Тэсси была недавней знакомой, и вернулась к своим книгам, в то время как метрдотель поспешил вперед, чтобы поприветствовать вновь прибывших.
  
  Это был гораздо более холодный прием, чем ожидала Аннабель, но постепенно, когда она начала понимать, что это за формальность, последовавшее представление очаровало ее, и она поняла, что точно так же, как можно отнести свои волосы к мастеру-парикмахеру, так, по-видимому, можно отнести свой желудок к шеф-повару. В предварительной консультации чувствовалась та же серьезная торжественность, тот же намек на ритуал и подчинение железным условностям.
  
  Тот факт, что все заинтересованные лица знали друг друга удивительно хорошо, не имел никакого значения вообще. Ужин, который не отличался изысканностью, был заказан так, как будто это было по меньшей мере приданое, и только после того, как подали аперитивы, Полли остановилась, чтобы представить свою племянницу высокому метрдотелю с печальными глазами, который оказался Питером Домиником, сыном владельца, который навещал Полли, когда тот был маленьким мальчиком.
  
  Он пожал руку, отбросив свои манеры первосвященника или профессионала, и предстал очаровательным, хотя и слегка запуганным человеком, которому очень хотелось поговорить о ‘дяде Фредди’, о котором у него явно остались самые добрые воспоминания.
  
  “Ты пойдешь и поговоришь с мамой, правда, Полли?” серьезно сказал он. “Знаешь, ей немного одиноко. Она видит всех и ни с кем. Сейчас у нее очень скучная жизнь. Все клиенты кажутся ей детьми, которые едят. Родители, с которыми она была одного возраста и которые были для нее плотью и кровью, больше не могут приходить. Может быть, ты выпьешь с ней кофе в офисе?”
  
  “Да, я сделаю это, Питер, пожалуйста. Я бы хотел этого. Но сначала я должен позвонить”.
  
  “Не перед едой?” Он был обижен и шокирован, и Аннабель поняла, что, поскольку он был другом, это имело значение. “Видишь, суп здесь. Ты можешь позвонить из офиса, когда присоединишься к маме ”.
  
  Полли взглянула на маленькие карманные часы с эмалью в своей сумке.
  
  “Это старина Мэтт. Я не должен звонить слишком поздно, иначе он будет в постели. Что с ребенком? Могу я оставить ее здесь?”
  
  “Почему бы и нет?” мистер Доминик улыбнулся своими грустными глазами. “Вам кажется, что она может быть застенчивой? Должен ли я найти Флориана? Не хотела бы она его увидеть?”
  
  “О, он дома?” Естественный энтузиазм Полли улетучился прежде, чем она вспомнила, как волновалась. “Я думала, ты заводишь его на кухнях в Эксе”.
  
  “Через несколько недель. В данный момент он внизу, очень несчастный. Я бы хотел, чтобы вы его увидели”.
  
  “Мне это понравится”, - заверила она его, кивнула и улыбнулась, когда он отошел, чтобы позволить ей насладиться консоме.
  
  Она выпила его так быстро, как только позволял его жар, и, очевидно, совсем не почувствовала вкуса.
  
  “Ты не будешь возражать остаться здесь, не так ли?” - спросила она Аннабель, ее глаза были очень голубыми и встревоженными, когда она всмотрелась в юное лицо. “Я хочу поговорить с Сибиллой. Она моя самая старая подруга, и у нее очень хорошая голова. Ничто так не проясняет мысли, как бизнес. Если ты живешь один, как я, ты можешь начать воображать всевозможную глупую чушь, пока не испугаешься собственной тени ”.
  
  Глаза Аннабель благодарно расширились. “Я знаю, что ты можешь. Это всегда происходит в сельской местности. Люди сильно ссорятся и снова мирятся, и все это без того, чтобы видеться или каким-либо образом общаться друг с другом, но я не думаю, что тебе стоило беспокоиться об этом, тетя Полли. Ты не очень-то боишься, не так ли?”
  
  Полли вздрогнула. “Ты помолчи и ешь свои креветки со скампи. Теперь, когда я сижу здесь, в этой милой старой комнате, я действительно удивляюсь, чего я так нервничаю. У нас с твоим дядей всегда был этот столик, и они до сих пор стараются уступить его мне, когда бы я ни пришел. Они очень хорошая семья, Доминики ”.
  
  “Флориан - это внук?”
  
  “Да. Будь с ним поласковее. Они им очень гордятся. Он только что покинул Чичестер, где у него очень хорошо получалось”.
  
  “Школа?”
  
  “Конечно. Он может быть немного великоват. Они невероятно богаты. Иногда это портит ребенка”.
  
  “Зачем? Кухни в Эксе?”
  
  “О нет. Он ожидает этого. Это традиция. В любом случае, не волнуйся. Просто будь собой, и с тобой все будет в порядке ”.
  
  Аннабель молчала. С тех пор как посмотрела фильм, она чувствовала себя немного щенком, который после значительного успеха внезапно перестал забавлять. Полли больше не думала о ней. Между тем, под личным наблюдением мистера Доминика еда была необычайно вкусной, а обслуживание - настоящим искусством. Все это стало откровением для девушки, проблеском мистики.
  
  Полли решила отказаться от сладостей для себя, и когда принесли мороженое Аннабель, она поднялась на ноги.
  
  “Думаю, я сейчас побегу”, - сказала она. “Я поймала ее взгляд. Я пошлю за тобой, прежде чем мы уйдем. Сибилла наверняка захочет с тобой познакомиться. Она очень любила Фредди ”.
  
  Она быстро прошла через комнату к письменному столу, а Аннабель, немного несчастная, сидела и смотрела ей вслед. Она как раз успела увидеть, как миссис Доминик осторожно спускается со своего насеста, когда сдержанное покашливание у ее локтя заставило ее обернуться и обнаружить, что она смотрит на одного из самых типичных старших префектов британской государственной школы, которых она когда-либо видела.
  
  У Аннабель был некоторый опыт, и она окинула взглядом крупного серьезного юношу и с полным пониманием отметила его превосходное самообладание и слегка озабоченный вопрос о себе. Эти двое с минуту безучастно смотрели друг на друга, как будто встретились на необитаемом острове, а затем с нескрываемым облегчением пожали друг другу руки.
  
  “Ты племянница”.
  
  “Ты внук”.
  
  “Ну что ж, тогда, ” он улыбнулся ей, солнце осветило его лицо, когда он с почестями проходил мимо нее, “Я хочу сказать, что все в порядке, не так ли? Ты не возражаешь, если я присяду?”
  
  Тем временем в крошечном кабинете с зелеными стенами за кассой, среди коллекции трофеев, фотографий и карикатур, собранной за всю жизнь, Сибилла Доминик, как котенок, приподнялась на цыпочки, чтобы взять лицо своей старой подруги в ладони.
  
  “Ах, моя Полли, как поживаешь, моя лапочка? Как я рад тебя видеть. Ты выглядишь как ад, дорогая, сущий ад. В чем дело, а? В чем дело? Подойди, сядь и расскажи мне все об этом ”.
  
  У нее был один из тех голосов, которые, звеня в юности, склонны с возрастом становиться хриплыми, но грация и немного жеманства времен ее расцвета все еще окружали ее, что ни в коем случае не было неприятным. Она всегда была искренним человеком, и ее интеллект сохранился.
  
  Две пожилые женщины в своих хороших черных одеждах сели рядом на маленький диванчик, который аккуратно вписался в стену за дверью, и наступила пауза, пока официант приносил им кофе и маленькие стаканчики.
  
  “Я наблюдала за вами”, - сказала миссис Доминик. “Девушка удивительно красива, но вы уверены, что ей двадцать четыре?”
  
  “Восемнадцать. Это сестра”.
  
  “О, но это совсем никуда не годится. Полли, о чем ты думаешь? Восемнадцать? Ребенок - это обуза. Надеюсь, они не встречались?”
  
  “Вряд ли. Она очень милая, Сибилла, очень разумная”.
  
  “Но слишком молод”. Миссис Доминик говорила ровным голосом и сменила тему. “Ты видел Джерри?”
  
  “Только на минуту или две этим утром. Он был на пути через Лондон”.
  
  “И с ним все было в порядке?”
  
  “Я так и думал, дорогая. Что ты имеешь в виду?”
  
  Миссис Доминик разлила черный кофе по половинкам чашек и положила руку на колено своей старой подруги.
  
  “Почему ты хочешь, чтобы он женился?” требовательно спросила она. “Я не верю во вмешательство. Я обдумала это после того, что ты сказал в прошлый раз. Он тебе нравится, он понравился Фредди, он обаятелен и по-хорошему любит вас обоих. Ты не знаешь этих девочек из семьи брата. Я должен составить завещание в пользу человека, который мне нравился больше всего, и забыть об этом. Вот мой совет ”.
  
  “Да”. Полли не слушала. Она очень быстро допила свой кофе и со стуком поставила чашку.
  
  Другая женщина с любопытством посмотрела на нее. “У тебя нет никакой причины? Нет ничего, о чем ты мне не рассказала?”
  
  “Нет”. Ложь внезапно стала совершенно очевидной, и миссис Доминик откинулась назад и сложила руки.
  
  “Ну что ж, ” сказала она, “ кто может судить, а? Кто может посоветовать? Неважно. Итак, кого я видела? Практически никого. Старина Мэтт Филлипсон пришел на днях с клиентом.”
  
  “Да”. Полли прервала ее. “Я должна позвонить ему. Я хочу связаться с ним до того, как он ляжет спать”.
  
  “Уйма времени. В эти дни он остается в своем клубе до половины двенадцатого. Он не может спать, как все мы. Но я ему доверяю, а ты? Один из лучших. Нам обоим есть за что быть благодарными Мэтту. Он заботился о нас несколько лет, боже мой! К тому же добрый и всегда сдержанный. Если ты хочешь сделать что-то неловкое, крикни Мэтту ”.
  
  “Сибилла”. Полли повернулась к ней. “Сибилла, ты помнишь, довольно давно, Джерри и меня и несколько перчаток?”
  
  Миссис Доминик сидела и смотрела на нее, ее темные глаза были очень яркими и знающими, а губы улыбались.
  
  “Ах, - сказала она, - так вот оно что, моя Полли. Он снова вспылил, не так ли? Они, конечно, так и делают. Тебе повезло с Фредди, дорогая. Он был человеком с мягким характером, а у тебя не было сыновей, так что ты не знаешь. Большинство из них не такие ”.
  
  “Это верно”. В голосе Полли звучало облегчение. Ее спокойное лицо, которое при случае все еще могло выглядеть красивым, прояснилось. “Это верно. Джерри был просто зол, не так ли? Он потерял перчатки, которые я ему дал, и это его разозлило. Это было все, не так ли? Это действительно было все?”
  
  Сибилла Доминик позволила себе издать негромкий, хрюкающий старушечий смешок.
  
  “Какова бы ни была причина, это было настоящее представление”, - сказала она. “Это чуть не отвратило меня от мальчика навсегда. Вспыльчивый! Он шатался, как обезьяна, и все из-за ничего. Мы просто дразнили его, не так ли? Мы оба сидели за столиком неподалеку отсюда, очень поздно. Он повел тебя на шоу, и тебе оставалось подать последние две обложки. С тобой у меня было свое.” Она замолчала, ее глаза расширились. “Должно быть, это было много лет назад. Я знаю, что на следующий день он прислал мне цветы с небольшой запиской, и я решила, что должна простить его. Однако это потрясло меня, потому что это было так неожиданно. Он всегда был таким очаровательным. Это была твоя вырезка из News of the World, которая его расстроила ”.
  
  “Я этого не помню”. Полли стала упрямо глупой. “Я помню об этом не больше того, что ты только что сказал”.
  
  “Тогда, хотя ты моложе, моя память лучше”.
  
  Маленькая женщина откинулась на спинку дивана с веселым карканьем.
  
  “Я помню, как ты внезапно достал ужасную полицейскую фотографию единственной перчатки с ужасно испачканным запястьем, которую ты вырезал из газеты. Ты подтолкнула это к нему и сказала: ‘Разве это не те перчатки, которые я тебе подарила?’ И он набросился на тебя, как будто ты его укусила.” Она просунула свою крошечную ручку в руку другой женщины и сжала ее. “Это было не очень тактично, дорогой”, - сказала она, смеясь. “Это было то, что оставил после себя убийца”.
  
  “О нет, Сибилла, нет!” Крик Полли шел от всего сердца. Это вырвалось у нее непроизвольно, и женщина рядом с ней поставила свой стакан и повернулась в своем углу, чтобы посмотреть ей в лицо.
  
  “Полли”.
  
  “Да?”
  
  “Что случилось, моя дорогая? В чем дело? Давай, выкладывай”.
  
  “Ничего. Честно, Сибилла”. Она делала огромное усилие, заставляя себя встретиться с вопрошающим взглядом. “Действительно. Ну, почти ничего. Просто какой-то глупый мужчина, который, по-видимому, частный детектив, позвонил и окольным путем спросил меня, покупал ли я когда-нибудь пару мужских перчаток, чтобы отдать их в подарок ... ”
  
  “Что ты ему сказал?”
  
  “Ничего”.
  
  “Хорошо”. Миссис Доминик снова стала деловой женщиной, стойкой к ударам и полной ресурсов. “Частным детективом. Это почти всегда развод. Тебе не захочется ввязываться в это. О, как раздражает Джерри, глупый человек! Видишь ли, он привлекателен, а женщины довольно неумолимы. Ну, неважно, лучше узнать сейчас, чем позже ”.
  
  Она сидела очень прямо на краю дивана, каким-то образом умудряясь напоминать миниатюрного черного пуделя, просящего милостыню.
  
  “Не волнуйся, дорогая. Возможно, это и к лучшему. Об этой девушке не может быть и речи из-за ее возраста, и это даст тебе время найти другую, или ей стать примерно на год старше. Женщины стареют быстрее мужчин ”.
  
  “Я не думаю, что это был развод”. Полли сделала заявление и сжала губы. Миссис Доминик посмотрела на ее рот и сказала “О”, и на мгновение воцарилась тишина.
  
  “Полли”, - наконец начала она, глубоко вздохнув, - “это всего лишь идея. Всего лишь то, что я бы сделала сама, просто чтобы быть на правильной стороне. Я имею в виду, дорогая, никому бы и в голову не пришло ...”
  
  “О чем ты думаешь?”
  
  Миссис Доминик поколебалась и вскоре занялась тем, что разливала остывший кофе.
  
  “Когда кто-то любит сына, настоящего, приемного или сводного, у него нет правил”, - начала она пророческим тоном. “Я знаю это. Человек прощает. Это все, что в ней есть, и вся природа привязанности. Такова жизнь. Но, дорогой, все равно нужно знать. Следует принять обычные меры предосторожности, как для его блага, так и для себя.”
  
  “Что ты имеешь в виду?” Голубые глаза Полли были подозрительными, и другая женщина слегка приобняла ее за плечи.
  
  “Дорогая, мы оба дружим с этим очаровательным мальчиком уже десять или двенадцать лет, и все же, что мы на самом деле знаем о нем? Ничего такого, чего бы он не рассказал нам сам. Теперь подожди, подожди...“ Она повелительно подняла свободную руку, хотя Полли ничего не говорила. “Я только хочу убрать это ужасающее выражение с твоего старого лица, благослови тебя господь. Почему бы вам не позволить мне выяснить факты о нем действительно осторожно, чтобы никто никогда не узнал, что было проведено расследование?”
  
  “Через сделку?”
  
  “Нет, все проще. Суперинтендант Колингфорд часто заходит сюда, чтобы повидаться с Питом. Самый очаровательный мужчина. Он сам из службы безопасности, но эти ребята все знают друг друга. Если...”
  
  “Нет”. Полли была очень бледна, и ее глаза снова потемнели. “Нет, Сибилла, обещай. Нет. Ни слова”.
  
  Миссис Доминик сидела, с тревогой глядя на нее, и на ее маленьком личике впервые появилось настоящее опасение.
  
  “Хорошо, дорогой, ” сказала она, “ хорошо. Теперь ты хочешь позвонить Мэтту. Он настоящий, преданный друг, этот мужчина. Ты можешь доверять ему. Вот телефон. Я просто буду за столом ”.
  
  Она вышла своей четкой, исполненной достоинства походкой, и дородный сомелье, случайно проходивший мимо, поспешил оказать ей честь и помочь забраться на высокий стул.
  
  Оставшись одна в офисе, Полли сняла телефонную трубку и набрала номер в Хэмпстеде. Примерно через минуту ей ответил голос, и ее лицо прояснилось.
  
  “Привет, миссис Харпер. Мистер Филлипсон уже дома?… Привет? Привет, моя дорогая, в чем дело?... миссис Харпер, в чем дело? Это миссис Тэсси… Он… что?… О, где?… Где?… В его офисе сегодня вечером?… Застрелен?… О нет, нет, нет, нет!”
  
  “Полли, тише. Моя дорогая, посетители”. Питер Доминик, бледный и испуганный, поспешно закрыл дверь офиса и подошел к ней как раз вовремя, чтобы взять трубку у нее из рук.
  
  Глава 15
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ МАШИНА
  
  « ^ »
  
  Молодой человек в штатском, осторожно ступая, чтобы не попасть в щель, где доски пола были сняты для проверки полицейской лабораторией на наличие пятен крови, прошел по маленькому автобусу к двум моделям, расположенным на переднем сиденье, и слегка поправил их.
  
  Мистер Кэмпион, который стоял рядом с Чарли Люком в темноте, наблюдая за происходящим, подумал, что никогда в жизни не видел ничего более жуткого, но весь ужас был подразумеваемым, а не действительным.
  
  Лунный свет был все еще очень ярким, хотя на востоке было облачно, и в этом конце Свалки, которая представляла собой кладбище транспортных средств всех видов, с открытым пространством перед ним, где раньше была стена из бочек с нефтью, сцена была похожа на покинутое поле битвы. Черные тени были наводящими на размышления, а яркие моменты неуместны.
  
  Посреди всего этого, тяжело дыша, стоял потрепанный, невзрачный маленький автобус. Его двигатель был шумным, но достаточно исправным, а единственный внутренний фонарь отбрасывал слабый желтый отблеск в черно-серебристом мире.
  
  Две фигуры были приведены в порядок настолько, насколько это было возможно, и их вид, который был виден сквозь занавески с петлями и бахромой на переднем окне, был неожиданно убедительным. Они были спроектированы и изготовлены в период расцвета подобных моделей, когда время не имело значения, так что даже сейчас, когда они были практически разобраны на части, они оставались необычайно реалистичными.
  
  Человек в штатском снова выбрался наружу, и Люк, который играл монетами в кармане, тяжело вздохнул. Кэмпион могла видеть его острое лицо и копну коротко остриженных кудрей, силуэт которых вырисовывался на фоне залитого светом прожекторов неба. Он сильно рисковал, подтверждая свою догадку, и никто лучше него не знал, насколько это может быть опасно для него.
  
  Если сарай окажется безобидной мастерской уважаемого человека, который решил отстаивать свои права, а фигурки окажутся его безобидной собственностью и не будут иметь никакого отношения к автобусу, тогда вопросы, на которые очень трудно ответить, могут быть легко заданы не только суперинтенданту, но и вышестоящим офицерам, чье отношение к тайне дома Гоффа уже было высказано.
  
  “Хорошо”, - сказал Люк, когда стройное тело мужчины в штатском растворилось в темноте за автобусом. “Теперь, я думаю, у нас будет главный свидетель, сержант”.
  
  “Хорошо, сэр. Это будет не в один миг. Он снаружи, в машине”.
  
  Голос из тени слева от них выдавал дрожь под его сердечностью. Сержант был местным жителем со станции на Канал-Роуд неподалеку. Это был один из его людей, который проследил за случайным сообщением от грузчиков бочек с маслом, подслушанным в публичном доме, и который обнаружил сам автобус. Инцидент потребовал от его офиса большой работы, и какое-то время было разочарование, когда выяснилось, что участок на Тейлор-стрит в Вест-Энде - штаб-квартира ЦРУ. Подразделение, которому должным образом принадлежало дело Гоффс Плейс, не смогло предоставить требуемых свидетелей. Наконец—то двое из них были найдены - один, к счастью, чрезвычайно важный официант, чьи воспоминания были особенно яркими. Теперь должен был состояться тест, который должен был решить, было ли все упражнение пустой тратой времени.
  
  “Я должен был дождаться Донна”. Доверительный шепот Люка жужжал, как целый улей пчел, в ухе мистера Кэмпиона. “Вы встречались с ним? Он - D.D.C.I. с Тейлор-стрит. Он тебе понравится. Забавный, расплывчатый парень, пока ты его не узнаешь, тогда ты поймешь, где совершил свою большую ошибку — на самом деле, это похоже на тебя ”. Он сделал паузу. “Без обид, конечно”.
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся в темноте.
  
  “Я полагаю, это его пиджин”.
  
  “Очень даже. Дом Гоффа в его поместье, и он сделал первоначальную домашнюю работу, такой, какой она была. В основном, беспокоился ”. Он тихо рассмеялся, но все же сумел придать смеху свирепость. “Он скоро появится, но они только что задержались за очередное эффектное убийство там, наверху. Какой-то старый орел юриспруденции сегодня днем был списан со счетов на Минтон-Террас. Донн был в самой гуще событий, когда я поймал его на телефонном разговоре ”. Он откашлялся и заговорил тише, чем когда-либо. “Но я подумал, что мне лучше узнать об этом конкретном упражнении, прежде чем старине Йео взбредет в голову самому спуститься сюда”.
  
  Он быстро повернул голову, когда с извилистой тропинки позади них донесся гул голосов.
  
  “Теперь о свидетеле”, - пробормотал он. “Задержи дыхание”. Наступил краткий момент тишины, во время которого стали различимы отдаленные шумы города, а затем, примерно в ярде позади них, сильный голос кокни, злодейски утонченный, отчетливо произнес:
  
  “О, ясе”. Никто не произнес ни слова, и он повторил это. “Ясе. Это они, все в порядке, и это автобус. Я бы узнал это где угодно, где угодно я бы узнал это ”. Затем говоривший подошел ближе, сделал паузу и вскоре произнес замечание, которое в данных обстоятельствах было абсолютно ужасающим. “Я вижу, пожилая леди уже проснулась. Конечно, она была вся в отключке, спала как убитая, когда я видел ее раньше, когда автобус был на месте Гоффа”.
  
  “Полминуты, сэр”. Голос сержанта, бодрый и находчивый, был желанным. Кто-то истерически захихикал, и мистер Кэмпион посочувствовал ему. Он надеялся, что это был не он сам. Возле автобуса произошло негромкое совещание, и вскоре молодой человек в штатском появился снова, пробираясь вдоль него. Он слегка повернул голову ближайшей к окну фигуры, так что глаза оказались в тени.
  
  Эффект маневра, как ни странно, успокоил большую часть аудитории, но воздействие на свидетеля было совершенно иным и гораздо более жестоким. Он выругался резко и непечатно и с совершенно другим акцентом теперь, когда изысканность отсутствовала.
  
  “Теперь, когда я не знал”, - сказал он наконец, и в его тоне прозвучала бы убежденность даже в Олд-Бейли. “Это меня зацепило, это так, прямо по ветру. Образы! ’Стреут, ты бы не поверил этому, не так ли?” Последовала долгая пауза, и он внезапно сказал: ”Эй, а как насчет ... ?”
  
  Новая идея, пришедшая ему в голову, была очевидна Люку еще до того, как он ее высказал.
  
  “Подожди минутку, сынок”, - поспешно вмешался он. “Ничего не говори сейчас ни о каком другом случае, когда ты мог видеть, а мог и не видеть какую-либо часть выставки. По одному вопросу за раз. Все, что мы хотим знать на данный момент, это то, тот ли автомобиль, который, по вашему мнению, вы видели на месте Гоффа в день, указанный в вашем заявлении. Сержант, вы проследите за этим, хорошо?”
  
  Он быстро увел мистера Кэмпиона прочь, направляясь к залитой лунным светом дорожке, которая вела через Свалку к сараю.
  
  “Он сам вспомнит, где еще он их видел”, - признался он тем же замогильным рокотом. “Как только мы начнем помогать ему, мы окажемся под подозрением. Должно быть. Старушка из Гарден-Грин говорит, что она выложила эти фигурки. Мы узнаем, что она имела в виду под этим завтра. Вероятно, она заплатила мусорщику, чтобы он их забрал ”.
  
  “Ты думаешь, это ее?”
  
  “О да, я понимаю”. На мгновение стали видны острые брови Люка, когда луч света упал на его лицо. “Я понимаю. Я хочу сказать, они замечательные. Они принимают людей. В стае не может быть двух наборов джокеров, подобных этому вайлду.” Он колебался. “Хотя, я думал, она была на уровне, не так ли? Она ничего не знала ”.
  
  Мистер Кэмпион не связывал себя обязательствами. Его спасло от необходимости появление местного инспектора со станции Канал-Роуд, плотного суетливого мужчины по фамилии Киндер, лишь немногим выше установленного роста. Он торопливо шел сквозь пеструю тьму, луч его фонарика прыгал по тропинке перед ним.
  
  “Первый выстрел - это бык, инспектор”, - сказал Люк, и Кэмпион услышал, как мужчина вздохнул с облегчением.
  
  “Неквалифицированная идентификация, сэр?”
  
  “Он кажется спокойным и уверенным”. Суперинтендант, казалось, подхватил это настроение. “Все в порядке, если не случится стихийного бедствия. Пока мы ждем других свидетелей, я разрешу провести обыск в сарае. Я сейчас спускаюсь туда ”.
  
  “Да, сэр”. Киндер был слишком опытен, чтобы критиковать. Вместо этого он открыл тему, которую пришел обсудить. “Молодой Уотерфилд, суперинтендант, - начал он, - он сделал очень подробное заявление, и в нем есть только один пункт, который не совсем удовлетворителен. Его адрес был проверен, и с его документами, удостоверяющими личность, все в порядке. Он провел день с человеком, которому принадлежит сарай, и он не из тех, кто вламывается в дом, если не считать дружбы, так сказать. Ты все еще считаешь, что мы должны задержать его, пока этот парень Хоукер, или Чед-Хордер, не появится?”
  
  “Ты не понимаешь?” Смех Люка не был беззаботным. “Что неудовлетворительного в его заявлении?”
  
  “Ничего особенного. Я просто чувствовал, что он не дает нам достаточно много. Он говорит, что впервые увидел Хоукера в парикмахерской на Эдж-стрит около одиннадцати этим утром, но ему не совсем ясно, зачем он туда пошел. Это не то место, где он обычно стригется. Он просто говорит, что нашел Хоукера интересным, но не говорит, почему или почему он провел с ним день вместо того, чтобы идти на работу.” Он сделал паузу. “Ни одно из возможных объяснений, которые приходят мне на ум, не применимо”, - чопорно добавил он. “Он порядочный ребенок из хорошей и влиятельной семьи, и мой инстинкт подсказывает мне отпустить его. Возможно, он прав, когда говорит, что начал думать, что Хоукер - мошенник, который пытался использовать его для оправдания какой-то работы между половиной шестого и шестью, которая сорвалась. Возможно, Уотерфилд просто воображает себя детективом ”.
  
  Зубы Люка блеснули в полумраке.
  
  “Такой же, как я”, - весело сказал он. “Хорошо. Делай то, что считаешь лучшим, приятель. Он весь твой. Все, что я хочу, это приглядывать за ним, чтобы, когда он мне понадобится, я мог привести его на собачьем поводке. У тебя есть посох для этого?”
  
  “Я думаю, да, сэр”.
  
  “Прекрасно”. Пожатие плеч Люка не было видно в тени, но оба мужчины могли бы поклясться в этом. “Между прочим, я ожидаю старшего инспектора Донна с Тейлор-стрит. Я был бы признателен, если бы ему можно было сказать, чтобы он поискал меня здесь, в сарае.”
  
  “Слушаюсь, сэр. Сейчас я просто иду на выставку, но пришлю кого-нибудь обратно с сообщением ”. Киндер направился к автобусу, а Люк и Кэмпион направились к сараю.
  
  “Он совершенно прав, черт бы его побрал”, - сказал Люк через некоторое время. “Я не могу держать на руках милых маленьких мальчиков из грамотных семей, которые могут писать членам парламента, только потому, что у меня есть предчувствие, что они могут мне понадобиться. Конечно, я не могу. Интересно, кем я себя возомнил?” У него вырвалось упрямое ворчание. “Однако вот что я тебе скажу. На основании удостоверения личности от одного птицеголового работника грилльрума из отеля "Темперанс" я собираюсь разобрать этот сарай, даже если это будет стоить мне билета. Сейчас там проводится кое-какая незаметная домашняя работа ”.
  
  Они вместе пошли к лощине, и мистер Кэмпион снова был поражен необычайно зловещим видом небольшой группы разрушенных зданий среди обломков, единственным световым окном в жестяной крыше, желтым в лунном свете. Дверь в задней части сарая все еще была открыта, и когда они вошли, один из людей Люка, остроглазый юноша по имени Сэм Мэй, вышел из тени вокруг входа в следующую комнату.
  
  “Здесь есть один или два объекта, представляющих интерес, сэр”, - начал он. “Пока ничего конкретного, но много любопытного. Не могли бы вы спуститься сюда на минутку? Следите за кусочком мрамора, когда будете кончать ”.
  
  Люк подождал, чтобы посмотреть вниз на плиту и два деревянных ящика с кирпичами рядом с ней.
  
  “Что все это значит?” обратился он к мистеру Кэмпиону. “Как сделать ‘шикарный кофейный столик с мраморной столешницей в качестве сюрприза на ее день рождения’?”
  
  “Я сомневаюсь в этом”. Худощавый мужчина в роговой оправе коснулся края камня носком своего узкого ботинка. “Видите, он был засыпан песком. Это наводит меня на мысль о каком-то эксперименте. Я не совсем понимаю, о чем.”
  
  “Здесь внизу происходит что-то экспериментальное, иначе мне следовало бы позаботиться о моей шишке”, - пробормотал детектив-констебль Мэй, который, казалось, был доволен собой. “Сюда, сэр”.
  
  Он провел их через брезентовую занавеску в камеру без крыши, где были найдены фигуры. Второй детектив-констебль, пожилой мужчина из участка на Канал-Роуд, ждал их. Он нес мощный фонарик, вроде тех, что крепятся на проволочной подставке, и направлял его луч на прочную дверь колодца, вделанную в истертые кирпичи пола. Он выглядел совершенно потрясенным, а область вокруг его глазниц была бледной.
  
  “Добрый вечер, сэр”, - сказал он, когда появился Люк. “Я снова закрыл это. Это не очень приятно”.
  
  Люк не сделал никакого движения к нему. Его угловатая тень, казавшаяся гигантских размеров из-за низко расположенной лампы, угрожающе возвышалась над сценой.
  
  “Ты вообще что-нибудь видишь там внизу?”
  
  “Немного, сэр. На вид это может быть сырая нефть, и одному Богу известно, насколько она глубокая. Это какой-то осадок, это точно”.
  
  “Хм. Что-нибудь еще?”
  
  “Ничего определенного. Здесь, за стеной, есть четыре пустых баллона, в которых когда-то содержалась серная кислота. Мы нашли два оцинкованных бака в самом сарае, а среди хлама под верстаком есть стремя-насос, или остатки одного из них ”.
  
  “Ты думаешь о деле Хейга”.
  
  Детектив посмотрел на него деревянным взглядом. “Ну, это не противоестественно с моей стороны, сэр, не так ли? Я хочу сказать, если у нас есть автобус и пассажиры, но у нас нет ростовщика ... ?”
  
  “Именно”. Ухмылка Люка была дикой. “Однако, не забывайте, во-первых, как долго он отсутствовал, а затем, что если бы ребята-криминалисты подождали до конца недели, чтобы сделать свою домашнюю работу по делу Хейга, даже они признают, что не было бы никаких доказательств для вынесения обвинительного приговора. Я был бы счастлив, если бы вы не нашли ничего, указывающего на то, что владелец этого сарая когда-либо слышал о серной кислоте ”.
  
  “Я понимаю, сэр”.
  
  “Конечно, мы не химики”, - пробормотала оптимистичная Мэй на заднем плане. “Дайте этим парням полчаса побыть здесь со своими штучками, и никто не знает, что они смогут найти”.
  
  Люк повернулся к мистеру Кэмпиону, когда они вернулись в собственно сарай.
  
  “Ты когда-нибудь слышал, как Йео рассуждал о химиках?” криво усмехнувшись, заметил он. “Он говорит, что они похожи на боевое оружие. Еще не родился химик обвинения, у которого не было бы под рукой химика защиты, способного его нейтрализовать, и, по его мнению, то же самое касается патологоанатомов и велосипедистов-трюкачей. Что еще ты выкопал, Сэмюэль?”
  
  “Пока немного”. Констебль Мэй, которая вышла вслед за ним, выразила сожаление. “Мы только что коснулись поверхности. Но есть одна или две обнадеживающие вещи. Взгляните на это маленькое приспособление на скамейке, сэр.”
  
  Он указал на блок маленьких выдвижных ящиков из грубого, покрытого масляными пятнами дерева.
  
  “Я бы сказал, это шкаф для ремонта часовщика. Но посмотри, что в нем”.
  
  Он выдвигал ящики один за другим, и мистер Кэмпион, который наблюдал за происходящим, почувствовал, как струйка холода поползла у него по спине. И все же в пыльных контейнерах площадью шесть квадратных дюймов не было видно ничего особо необычного. Просто в одном конкретном ящике вместо обычного набора гаек, скоб, колец, шайб, винтовых крючков и петелек, которыми были заполнены остальные, лежала коллекция других, менее типичных предметов: новая дешевая губная помада бледного цвета, полный набор шпилек обычного качества, несколько стальных заколок для седых волос, пилочка для ногтей и пинцет вместе взятые, дешевая брошь в виде бабочки со сколотой эмалью на одном крыле, пластиковый мундштук для сигарет, кольцо для ключей с прикрепленным к нему медальоном, брелок для ключей. перочинный нож с выгравированной на нем масонской эмблемой, и дюжина или около того других бесполезных мелочей, ни одна из которых не обладала какой-либо индивидуальностью, но которые, взятые вместе, затронули струну в памяти каждого присутствующего мужчины. Как детективы, они все были знакомы с самым обычным из экспонатов - содержимым карманов или сумочки покойной. Трогательные коллекции всегда до странности похожи. Они состоят из маленьких личных вещей, не представляющих интереса ни для кого, кроме их владельцев, и, к тому времени, когда они попадают в поле зрения полиции, вообще ни для кого.
  
  Люк стоял, глядя на ящик, его плечи поникли. Он был тронут и зол, а также, как они увидели, когда он наконец поднял глаза, расстроен.
  
  “Ужасно наводит на размышления, но что все это доказывает?” свирепо сказал он. “Будь все проклято”.
  
  “Вот это, сэр”. С некоторой долей безмятежной гордости ретривера Сэм Мэй извлек остатки пластиковой сумки, которую Ричард обнаружил первой, и, придерживая ее металлическими щипцами, положил перед своим боссом. Люк с сожалением покачал своей темноволосой головой.
  
  “Хороший товар из нескольких магазинов, сынок”, - сказал он. “Сделанный и проданный миллионами. Кроме того, все это старое. Это было рассортировано и разбросано. У парня было время. То, что нам сейчас нужно... “ Он резко замолчал.
  
  Старший инспектор Генри Донн с Тейлор-стрит, отдела, который включает в себя Вест-Энд Лондона и является одним из самых важных, тихо вошел в комнату. Мистер Кэмпион, с интересом разглядывающий его сквозь очки, вздрогнув, понял, что имел в виду Люк. Донн был одним из тех светловолосых мужчин с рыхлой костью, которые в молодости выглядят старше своих лет, а в среднем возрасте - моложе. Его лицо было вогнутым, с сильным подбородком и бугристым лбом, но его глаза улыбались и были немного застенчивыми между очень густыми светлыми ресницами. У него был послужной список замечательных успехов, достигнутых благодаря чистому применению, и он слыл человеком без каких-либо нервов.
  
  Он посмотрел на суперинтенданта, который, насколько касалось этого конкретного расследования, был его непосредственным начальником, и слабо улыбнулся.
  
  “Милое у вас тут местечко, но без проветривания”, - пробормотал он, но лукаво, как будто привычка шутить была для него притворством, которое, как он надеялся, будет прощено. “Я слышал, что два свидетеля уже опознали автобус”.
  
  “Два?” Люк был доволен. “Я могу разжать пальцы. Я попрошу тебя взглянуть на то, что у нас есть, Генри, а затем, если ты согласен, мы заберем Понга Уоллиса из лабораторий при полной явке и позволим им разнести это место на куски. Тем временем мы можем сосредоточиться на человеке, который его арендует. У меня есть парень, который сейчас ждет его по домашнему адресу, и я не вижу причин, почему бы ему не привести его тихо. Парень понятия не имеет, что мы вышли на него ”.
  
  Донн снова оглядел сарай. “Что связывает человека, которому принадлежит это снаряжение, с автобусом?” - спросил он.
  
  “Две фигурки. Они были найдены здесь. О, я забыл, Генри. Ты не знаешь мистера Кэмпиона, не так ли?”
  
  Он представил друг друга, и двое мужчин пожали друг другу руки. Кэмпион был слегка встревожен, заметив, что его оценивают в свете легенды и примера, с которым он впервые столкнулся во плоти.
  
  “Что произойдет, если химики не найдут здесь ничего убедительного, Чарльз?” спросил он в несколько поспешной попытке дать своему новому знакомому еще какую-нибудь пищу для размышлений.
  
  “Тогда нам придется сделать еще кое-какую домашнюю работу”. Люк великолепно возвращался в форму. К нему возвращались прежняя энергия и неистовое хорошее настроение. “Мы получили очень интересное заявление от подростка, который провел большую часть сегодняшнего дня с человеком, который нас интересует. У этого мальчика сложилось впечатление, что его использовали в качестве алиби на период где-то между пятью двадцатью пятью и шестью вечера этим вечером. Если он прав, этот человек что-то замышлял примерно в то время в твоем поместье, Генри.”
  
  “Мой?”
  
  “Вероятно. Он жил в отеле "Тенниел" и, похоже, рассчитывал добраться туда и обратно примерно за пятнадцать минут. Не могли бы вы предоставить нам полный список вероятных инцидентов до окончания вечера?”
  
  Старший инспектор Донн открыл рот и снова закрыл его.
  
  “Примерно в это время примерно в четырех минутах ходьбы от Тенниела произошло большое количество убийств”, - сказал он наконец. “На первый взгляд кажется маловероятным, что он может подключиться, но вы никогда не знаете наверняка. Доставщик фургонов зашел в офис в подвале на Минтон-Террас, застрелил старого адвоката, который открыл ему дверь, забрал его бумажник и снова поднялся по лестнице ко входу. Швейцар услышал выстрел, но предположил, что это был звук, изданный коробкой, которую нес человек из фургона, упавшей на мраморный пол. Парень уронил эту коробку в прихожей, когда входил, и тогда старику пришло в голову, что звук был необычным и похожим на выстрел. Мои ребята сейчас там экспериментируют. Что можно положить в деревянный ящик из-под вина, чтобы звук удара о мраморный пол напоминал выстрел из пистолета?”
  
  Праздный вопрос затих в тихом сортире, и его аудитория, которая смотрела на него так, как будто он был чем-то из научной фантастики, повернулась, как один человек, и их взгляды склонились к врытой в песок крышке умывальника, деревянным ящикам и кирпичам рядом с ним.
  
  Глава 16
  ПРОЩАЙ, МОЯ КРАСАВИЦА
  
  « ^ »
  
  Инспектор Киндер из участка Канал-Роуд был почти столь же энергичен, сколь и упрям. Он решил, что было бы безопаснее не задерживать Ричарда, и, добившись от Люка разрешения освободить его, он поторопился с решением вопроса, в результате чего молодой человек был высажен у своего жилья в Челси вспомогательной полицейской машиной, не оборудованной радиосвязью, добрых за пятнадцать минут до того, как из сарая пришло сообщение, что он снова нужен. К несчастью для Киндера, к тому времени, когда детектив из отдела Челси добрался по адресу, молодой мистер Уотерфилд снова вышел из дома.
  
  Все произошло очень просто. Когда Ричард вышел из машины, она ждала у обочины, пока он не открыл дверь своим ключом и не закрыл ее. Он подождал на коврике внутри, пока не услышал, как машина тронулась с места, а затем спустился по коридору к нише, где стоял телефон. Свет в узком проходе был тусклым, и в квартире хозяйки в подвале не было никаких признаков жизни, что подготовило его к тому факту, что инструмент оказался мертвым. На стене над ним висело объявление, написанное твердым женским почерком и объясняющее положение.
  
  Этот телефон, предназначенный только для местных жителей, будет отключаться в 10:30 каждый вечер. Обслуживание будет возобновлено в 7.30 утра. Жителей просят обратить внимание, что смотритель не может принимать входящие сообщения.
  
  Опыт научил Ричарда, что от этого правила нельзя отступать, и поэтому, выждав благоразумные пять минут, чтобы дать полиции возможность спокойно отправиться в путь, он снова тихо вышел на улицу и перешел дорогу к телефонному киоску на углу. С номера, по которому он звонил, никто не ответил, но он не был особенно удивлен. Аннабель специально сказала, что она и ее хозяйка должны были поужинать где-нибудь после фильма. Его целью было поймать ее сразу, как только она войдет, и до того, как она ляжет спать.
  
  Поэтому он направился к центру города, набирая номер из каждой группы телефонных будок по мере их встречи.
  
  Владелец кофейни одолжил ему полный карман медяков в ожидании успеха, и он провел весь следующий час, пока полиция двух отделов искала его, обзванивая киоск за киоском и каждый раз получая свои деньги обратно по сигналу "нет ответа".
  
  Это была долгая прогулка по пустынным ночным улицам, но он был глубоко занят и не заметил этого. Он понимал, что у него нет надежды убедить Аннабель сделать что-то, чего она не хотела бы делать по телефону, но он воображал, что если ему удастся уговорить ее снова встретиться с ним на лужайке ранним утром, он сможет привести очень убедительный аргумент и добраться до своего офиса в разумное время.
  
  Нелегко было исключить все упоминания о Гарден Грин из его заявления в полицию. Они не раз спрашивали его, как получилось, что он выбрал парикмахерскую мистера Вика, когда она находилась так далеко ни от его жилья, ни от работы, и он уже тогда знал, что его ответы были неубедительными. Тем не менее, он мрачно придерживался своей истории и был вознагражден знанием того, что до сих пор, во всяком случае, Аннабель не была втянута ни во что ‘неприятное’.
  
  Ричард использовал это слово по отношению к себе с оттенком, достойным его собственного прадеда. В его поколении возвращалось мужское рыцарство, защищающее и романтичное, вышедшее из моды за сорок жестоких лет. Он все еще не связывал Джерри ни с каким преступлением, более серьезным, чем кража, поскольку полиция была очень сдержанна, но, по его мнению, это было достаточно непривлекательно, и он очень сильно хотел, чтобы Аннабель была немедленно увезена подальше от всего этого и находилась в безопасности в стране, прежде чем этот друг ее родственника наживет неприятности, которые надвигались на него.
  
  Когда луна зашла, облака сгустились, и к тому времени, как он добрался до угла парка, в воздухе повисло обещание дождя. К этому времени он привык слышать телефонный звонок, раздающийся в веселом маленьком домике, который он так живо запомнил, увидев его утром. Звук его был характерной пустой трелью, и он мог представить в воображении тусклые тихие комнаты и безмолвную мебель, ожидающую вновь сияющую Аннабель, когда она поднимется по дорожке. Он увидел, как она отошла в сторону, чтобы расплывчатая, но смутно непривлекательная пожилая леди вставила свой ключ в замок, а затем поспешила вперед, когда ее приветствовал телефонный вызов.
  
  Единственным недостатком этой картины было то, что она не материализовалась. Когда он добрался до Парк-Лейн и свернул в первую телефонную будку, сигнал, который он получил после набора знакомого номера, был не тоном неотвеченного звонка, а непрерывным воем, указывающим на то, что линия не работает. Это было настолько неожиданно, что он набрал его снова и, наконец, дозвонился до оператора.
  
  Безличный голос был вежливым, но твердым. Ему было все равно, как часто он звонил или как недавно, он объяснял с терпеливой холодностью: номер теперь был недоступен, не потому, что линия была занята, и не потому, что кто-то заклинил трубку, чтобы не раздавался звонок, а потому, что с момента его последнего звонка возникла какая-то определенная неисправность, и с адресом больше нельзя было связаться по телефону.
  
  Новость была бесповоротной и тревожной. Ричард вышел из ложи, нахмурившись. Перед ним широкая дорога бежала вдоль парка к Марбл-Арч, Эджвер-роуд, Эдж-стрит и, наконец, к Бэрроу-роуд. Он почти не колебался и мрачно зашагал по тротуару.
  
  Примерно в то же время на другой стороне центрального Лондона мадам Доминик и ее сын Питер желали Полли спокойной ночи на ступеньках своего частного входа в Грот, в нескольких ярдах дальше по небольшому переулку, который огибал заднюю часть здания. Аннабель уже добралась до главной улицы и ждала на углу с Флорианом, который все еще был на месте. Они оба были в восторге от самих себя, и их смех был тихо слышен маленькой группе в дверях.
  
  Сибилла Доминик держала Полли за рукав. Она выглядела минутной, стоя между своим высоким сыном и другой, более материнской фигурой.
  
  “Не волнуйся больше, чем можешь помочь. Прими что-нибудь, а не лежи без сна”, - настойчиво бормотала она, ее невесомая сила была сосредоточена в попытке утешить свою старую подругу. “Эта экономка Мэтта ничего не знала. Полиция ей не сказала, они не знают”.
  
  Полли посмотрела на нее сверху вниз. Ее лицо было едва различимо в сером свете, и кожа туго обтягивала тонкие рельефные кости.
  
  “Они бы дали ей знать, если бы это было самоубийство или несчастный случай”, - прямо сказала она.
  
  Сибилла Доминик сделала долгий неровный вдох.
  
  “О, Полли”, - тихо сказала она, “О, Полли”.
  
  “Спокойной ночи”.
  
  Два пожилых лица встретились, и мягкие щеки соприкоснулись.
  
  “Я ничего не знаю, Сибилла”. Слова Полли прозвучали болезненно. “Ты понимаешь, дорогая, не так ли? Я расстроен, но на самом деле это только потому, что я думаю о бедном старине Мэтте. Не позволяй мне вбивать ... что-нибудь еще тебе в голову, ладно?”
  
  “Конечно, нет, моя девочка, конечно, нет”. Тоненький скрипучий голосок был полон жалости. “Джерри...”
  
  “Что насчет Джерри?” В голосе Полли вспыхнул ужас, но шепот был очень тихим.
  
  Хватка Сибиллы на ее рукаве усилилась.
  
  “В этом мальчике есть что-то хорошее, иначе ты не смог бы его полюбить, дорогой”, - сказала она. “Это закон Бога и природы, и никто из нас здесь этого не забудет. Я позвоню тебе утром, моя дорогая. А теперь отправляйся со своим потрясающе красивым ребенком, пока мой бедный маленький Фло не упал на колени в канаву. Бедные маленькие зверьки, разве не ужасно то, что им предстоит узнать, прежде чем они дойдут до конца этой истории?”
  
  Она говорила, чтобы разрядить напряжение, и Полли обняла ее, вместе с большой сумкой и всем прочим.
  
  “Ты милая, Сибби, ты всегда была такой. Спокойной ночи, любимая. Благослови тебя Бог”.
  
  Аннабель и Полли сели в последний вечерний автобус номер пятнадцать, идущий от конца Риджент-стрит. Флориан проводил их до остановки и стоял, глядя вслед исчезающему красному монстру, уносящему их прочь. Пожилая женщина повела девочку вверх по лестнице на пустынную верхнюю палубу и дальше к переднему сиденью, но Аннабель остановилась, чтобы помахать ему рукой, отправляя его домой восторженно счастливым.
  
  У девочки сияли глаза и она была довольна собой. Это был чудесный вечер. Одна, наконец-то повзрослевшая, и с кем-то новым, выросшим в городе, чтобы произвести впечатление. Она повернулась к Полли, как только та села, впервые после ужина сосредоточившись на ней, желая поблагодарить ее и довериться.
  
  “Тетя Полли, ” серьезно сказала она, - ты знаешь, что это был, наверное, самый чудесный вечер за всю мою жизнь”.
  
  Полли, которая смотрела на изгибающуюся улицу, освещенную огнями, услышала слова так, как будто они были где-то далеко и совершенно бессмысленны. Ее мрачные глаза уловили сияние на молодом лице и закрылись перед его невыносимой бессмысленностью.
  
  “О, дорогая, тебе нехорошо?” В крике девочки было разочарование, а также сострадание, и это задело Полли за живое.
  
  “Я устал, вот и все. Ты хорошо провел вечер, не так ли?” Она устроилась на тряском сиденье, подоткнув свои тяжелые черные юбки, сложив руки на сумке и приподняв локти, чтобы девушка могла просунуть руку через сгиб ее локтя, чтобы не упасть. “Кажется, у Фло все получилось хорошо”, - продолжала она. “Он был напыщенным, как маленький мальчик”.
  
  “Был ли он? Теперь все это ушло. Он мне нравился. Он ужасно разумный, но ужасно молодой по годам ”. Аннабель была склонна вздыхать по этому поводу. “Ричард действительно больше подходит по возрасту, я имею в виду, по сравнению с моим”.
  
  “Ричард”. Полли вспомнила имя со вздохом облегчения. “Это тот карманный бандит с рыжими волосами?”
  
  “Я сказала ”жесткий"? Аннабель сомневалась. “Он, конечно, такой, но в нем нет ничего грубого. Он формален, если уж на то пошло. Я думаю, ты одобришь. Но послушай, тетушка, что меня интересует в данный момент, так это вот что. Флориан говорит, что может достать ребятам билеты в зоопарк по воскресеньям, и он знает всех смотрителей. Я мог бы однажды пойти с ним, не так ли? По-видимому, там есть рыжий поросенок, который в точности похож на Робинсона Тариата, драматурга. Флориан говорит, что сейчас самое время пойти, посмотреть и отдать это ...”
  
  “Аннабель, я хочу поговорить с тобой”. Полли осознавала, что была грубой. “Вот почему мы вернулись на автобусе. Прости, моя дорогая, но тебе нужно идти домой ”.
  
  На некоторое время воцарилась полная тишина, а затем девушка сказала: “О. О, я понимаю”.
  
  Было слишком очевидно, что она ничего подобного не делала. На ее прекрасном лице застыла маска полного смятения, а круглые глаза уже были полны слез. Полли беспомощно посмотрела на нее.
  
  “Мне жаль”, - повторила она.
  
  “О, все в порядке… Это потому, что я слишком молод, или я что-то натворил?”
  
  “Ни то, ни другое. Обстоятельства изменились, вот и все”.
  
  “О”. Последовала еще одна долгая пауза, и девушка села, убирая руку и напрягаясь. “Я наслаждалась хорошим времяпрепровождением только потому, что оно было дано мне”, - заметила она вскоре. “Мне это не нужно было. Я имею в виду, я надеюсь, что ты все равно позволишь мне приходить и видеться с тобой — иногда”.
  
  “Нет”. Полли поморщилась от изумленного взгляда и раздраженно взяла себя в руки. “Нет, дорогая, я не хочу, чтобы ты. Это то, что я пытаюсь тебе сказать. Я хочу, чтобы завтра утром ты первым делом отправился домой и выбросил всю свою поездку сюда из головы. Я хочу, чтобы ты забыла, что я когда-либо писал твоей матери или что ты когда-либо приходила ко мне. Я дам тебе записку, чтобы ты отнесла ее своей сестре. Я не хочу, чтобы она или ты отвечали на звонок или когда-либо пытались увидеть меня снова. Я не думаю, что ты захочешь, но в любом случае я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. Это абсолютно ясно?”
  
  “Никогда”?
  
  “Никогда. Не заставляй это звучать так, дитя. Не будь абсурдной. Так будет лучше. На самом деле ты поймешь, что это жизненно важно”.
  
  “Но что я такого сделал?”
  
  “Вообще ничего. Совсем ничего. Это полностью мое дело. К тебе это вообще не имеет никакого отношения. Ты не в курсе. А теперь забудь об этом, пока мы не вернемся домой. Ты хорошо поужинал?”
  
  “Ты знаешь, что я сделал, у тебя было это со мной. О, не обращайся со мной как с ребенком. В чем дело? Что случилось? Я могу тебе помочь?”
  
  “Нет. будь спокоен”.
  
  “Но ты думал, что я смогу, и сказал об этом в письме. Вот почему ты хотел меня. Изменилось ли это?”
  
  “Да”.
  
  “Может ли это снова измениться?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты уверен?”
  
  Полли молчала. Казалось, она обдумывала вопрос или, возможно, смотрела ему в лицо.
  
  Аннабель наблюдала за каждым изменением выражения ее лица.
  
  “О, я думала, это будет чудесно”, - вырвалось у нее, внезапно забыв о детской печали. “Неужели я никогда не смогу вернуться? Ты уверена, тетя Полли? Ты уверен?”
  
  Пожилая женщина повернула голову. Ее разум закрывался.
  
  “Совершенно уверена, дорогой”, - сказала она и внезапно успокоилась. “Совершенно уверена. А теперь давай забудем об этом и насладимся поездкой домой. Ночью Лондон очень красив”.
  
  “После этого я всегда буду это ненавидеть”.
  
  “Нет, не говори так”. Полли говорила рассеянно и похлопала рукой по обтянутому твидом колену.
  
  Аннабель набросилась на нее, как на младенца. Злые слезы наполнили ее глаза.
  
  “Разве ты не будешь скучать по мне?” - вырвалось у нее. “Разве ты не будешь скучать по тому веселью, которое у нас было бы? Разве я не напоминаю тебе дядю Фредерика? Разве ты не хочешь, чтобы у тебя была хорошая дочь, которая сохранит тебе молодость?”
  
  “Тише”, - сказала Полли. “Тише. Смотри, это Селфридж...”
  
  Они вышли из автобуса на углу Барроу-роуд и медленно направились к дому. Пожилая женщина шла тяжело, и ее плечи были немного согнуты, но она была занята и сохраняла рассудок необходимостью управлять ребенком и утешать его.
  
  “Теперь, когда мы войдем, ” сказала она, - я хочу, чтобы ты поднялся в мою гостиную, зажег газовый камин, задернул шторы и подождал меня”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Я отойду на минутку к своему столу, чтобы оставить записку Дженнифер. Затем я подогрею немного молока и принесу его с собой, и когда мы будем его пить, я скажу тебе, что я хочу, чтобы ты сделала. Я хочу, чтобы завтра ты освободился очень рано. Не мог бы ты встать в шесть?”
  
  “Конечно, я мог бы, и я ожидаю, что есть поезд, но ...”
  
  “Никаких "но". Просто делай, что я говорю. Я передам тебе записку для Дженни сегодня вечером. Вставай как можно раньше и спускайся на кухню, я налью тебе чашку чая, и ты сможешь уйти до того, как принесут чартер. О, и, Аннабель, я не хочу, чтобы ты покупала газету, пока не вернешься домой ”.
  
  Девушка пристально посмотрела на нее, но вопросов задавать не стала.
  
  “Очень хорошо”, - сказала она.
  
  Дом выглядел красивым и светлым даже при свете старомодного уличного фонаря за воротами. Полли отперла входную дверь и включила свет.
  
  “Теперь ты бежишь наверх”.
  
  “Позволь мне принести молока”.
  
  “Можешь, если хочешь. Ты найдешь все на кухне. Или ты боишься спускаться туда одна в темноте?”
  
  “Нет. Это не такой дом, не так ли? Он такой веселый и кажется таким полным людей, даже когда здесь никого нет. Мне это так нравится.” Юный голос Аннабель звучал неуверенно, но она контролировала его с отвагой, ничуть не ухудшающейся оттого, что она была в сознании. “Я отнесу молоко прямо наверх”.
  
  Она спустилась по двум или трем ступенькам на кухню, а Полли свернула в крошечную комнатку справа от двери в холл, которую практически полностью занимал старомодный стол на колесиках с телефоном на нем. Это была гостиная в те дни, когда дом был викторианским коттеджем, а теперь Полли использовала ее как офис, к которому она привыкла, когда содержала отель. Она открыла стол, села за него и придвинула к себе лист бумаги.
  
  Моя дорогая Дженни, — знакомая размашистая рука прошлась по странице, — я посылаю это тебе, а не А., потому что ты будешь знать, как ей лучше это потратить. Подготовка к чему-либо или к сберегательным сертификатам. Однако, что бы ни делалось, она должна иметь реальное право голоса в этом, чтобы это было доведено до ее сведения, как вы увидите. Я прилагаю меньший для тебя, дорогая, в качестве свадебного подарка. Проследи, чтобы вы оба обналичили их сразу и никому не упоминали о них, кроме твоего банковского менеджера, конечно. Как скажет вам А., и я ожидаю, что вы увидите сами, это прощание. Я не могу допустить, чтобы кто-то из вас был замешан в том, что вас не касается. Я уверен, что вы хорошая семья, и я хотел бы знать вас всех, но так оно и есть. Я не хочу никакой благодарности за чеки и никаких писем или сообщений любого рода, которые приходили бы в этот дом. Если какая—нибудь газета должна в любой момент связаться с вами — маловероятно, но вы никогда не знаете - просто четко скажите, что никогда в жизни меня не видели, и держите А. подальше от себя.
  
  Моя любовь к вам обоим,
  
  Полли Тэсси
  
  P.S. Позаботься об А. Сейчас она почти слишком хорошенькая, но, я думаю, это пройдет позже. Когда я умру, возможно, для нее останется немного больше, но не намного, поскольку я собираюсь понести некоторые очень большие расходы. Да благословит вас всех Бог.
  
  Она дочитала записку до конца, достала из сумки чековую книжку и выписала чек Аннабель на тысячу фунтов, а другой - Дженнифер на сто. Ей потребовалось время, чтобы внимательно просмотреть их и сверить дату с календарем. Затем она вложила их в письмо и надписала на конверте “Мисс Дж. Тэсси. От руки”.
  
  Она положила конверт в карман и встала, чтобы закрыть стол, когда услышала, как Аннабель прошла мимо двери и поднялась наверх, и в тот же момент ее взгляд упал на маленькую стальную коробку на стене, в которую уходил телефонный кабель. Был один шанс из тысячи, что она должна была заметить это из-за случайного стула, стоящего прямо перед ним, но какое-то слабое изменение в расположении предмета мебели привлекло ее внимание. Она наклонилась вперед, чтобы прикоснуться к сплетенному изгибу исследующим пальцем. Кабель, который был выдернут из коробки и неплотно вставлен на место, оторвался у нее в руке. Мгновение она тупо смотрела на это, а затем, резко развернувшись, выбежала из комнаты и помчалась вверх по лестнице с проворством женщины вдвое моложе ее. Добравшись до лестничной площадки, она услышала смех Аннабель. Он был застенчивым, но веселым и невинно польщенным.
  
  Краска сошла с губ миссис Тэсси, но на ее лице не было удивления к тому времени, когда она открыла дверь и столкнулась лицом к лицу с мужчиной, который ждал ее в маленькой светлой комнате.
  
  Джерри стоял на коврике у камина, уставившись на девушку, выражение испуганного недоверия, которое рассмешило ее, все еще читалось на его лице. Он выглядел серым и взволнованным. Но что в нем поразило старую женщину, так это то, что он был без пиджака или жилета, а рукава его городской рубашки были закатаны.
  
  Когда его взгляд медленно повернулся к ней, из холла донесся звук звонка входной двери - два резких и решительных звонка.
  
  Глава 17
  ТЯЖЕЛО ПОЗАДИ НЕГО
  
  « ^ »
  
  Чарли Люк сидел на краю стола в маленьком частном кабинете рядом с главной комнатой ЦРУ на станции нью-Тейлор-стрит, больше чем когда-либо похожий на черного кота, когда слушал телефон. Его голова была склонена набок, а в глазах светилось глубокое удовлетворение.
  
  Голос на другом конце провода принадлежал его непосредственному начальнику, главному суперинтенданту Йео. Он был резким, как обычно, но для разнообразия звучал удовлетворенно и даже примирительно.
  
  “Группа из лаборатории сейчас направляется на Канал-роуд, и предварительный отчет по автобусу положительный, поэтому я ожидаю, что мистер Оутс созовет совещание позже ночью”, - говорил он, имея в виду помощника комиссара по борьбе с преступностью и одновременно воздавая должное расследованию. “Ради всего святого, оставайся на связи. Ты уже снова забрал своего главного свидетеля? Киндеру нужно осмотреть голову, чтобы освободить его ”.
  
  “Уотерфилд? Нет, пока нет. Но я не ожидаю никаких проблем. Мы увидим его снова в любое время. Тем временем Киндер проделал с ним очень тщательную работу. Его заявление полно хороших вещей ”.
  
  “Я знаю. У меня здесь есть копия. Кстати, Чарли”.
  
  “Да?” Люк навострил уши. Использование уменьшительного имени было здоровым признаком.
  
  “Я взглянул на твою карту этого твоего любимого района”. Йео извинялся и был краток по этому поводу. “Я склонен передумать. На самом деле, пока я смотрел на это, у меня самого возникла догадка ”.
  
  “Что это было?” Люк наклонился назад, чтобы избежать какой-либо неудачной ноты удовлетворения.
  
  “Ну, ” усмешка старика была почти слышна, “ ты помнишь автодилера из Кента?”
  
  “Джозеф Паунд, найден в меловой яме, карманный футляр, подобранный детьми в Гарден-Грин”.
  
  “Это тот человек. Как только я прочитал заявление Уотерфилда, что-то в нем зазвенело, и я включил показания вдовы ”. Йео гордился своей памятью, которая действительно была замечательной. “Чед-Хордер - так звали одного из крутых парней, с которыми она и ее муж выпивали в Фолкстоне в ночь перед преступлением”.
  
  “Убирайся!” Восклицание Люка от восхищенного удивления, несомненно, было искренним.
  
  “Факт”. Йео расширялся. “Вот он на столе передо мной. Придерживаясь своего оружия, ты придумал кое-что очень интересное, мой мальчик. Я буду счастливее, когда услышу, что вы вызвали вашего человека на допрос, но не позволяйте никому забывать, что, если вы случайно окажетесь правы, включив в дело "Черч Роу", вы будете иметь дело с человеком, который однажды уже пробил себе дорогу выстрелом и может сделать это снова. Не позволяйте никому рисковать. У нас и так не хватает персонала ”.
  
  “Вполне”, - медленно произнес Люк. “Я не знаю, подтвердится ли это конкретное предположение. У мистера Кэмпиона была идея на этот счет, но ...”
  
  “Ах, Кэмпион”. Старине Йео хватило такта казаться виноватым. “Я поговорил с ним сегодня днем. Он собирался к тебе. Я не знаю, сделал ли он это”.
  
  “О да, с тех пор он был со мной”. К счастью, никаких упреков не было. “Сейчас он ушел, я не знаю куда. Он что-то пробормотал, и когда я посмотрел в следующий раз, его там не было ”.
  
  “Это Альберт”. Йео был удивлен. “Он вернется. Он не много пропускает. Вы обнаружите, что у него появилась идея, и он побежал ее проверять. Что ж, удачи тебе. Я все еще думаю, что ты просишь слишком многого, если пытаешься связать все эти твои случаи. У вас пока нет ни одного убедительного доказательства ни по одному из них. Сосредоточьтесь на наиболее многообещающем и выбросьте остальное. Эти люди, Леттис и Реджинальд Фишер, которые, возможно, уехали, а возможно, и нет, в Южную Африку, например, я не должен больше тратить на них время ”.
  
  “Возможно, вы правы, шеф, но я заметил одну маленькую вещь, которая напомнила мне о них. Вы помните, что в том запросе племянница сказала, что она послала своей тете белую пластиковую сумочку?”
  
  “Это был какой-то особый вид сумки?”
  
  “Нет, продукт из сетевого магазина”.
  
  “Тогда мне, конечно, не стоит беспокоиться об этом. У тебя и так более чем достаточно забот. Я полагаю, Донн сосредоточен на съемках на Минтон Террас? Это твой лучший выбор. Он еще ни во что не врезался?”
  
  “Ничего окончательного, но все это очень здорово. Сейчас с Донном живет подруга Чеда-Хордера. Ее зовут Эдна Кейтер, она руководит клубом карликов”.
  
  “Я знаю. Просто зайди туда сзади. Что ж, она была причастна к преступлению. Но все эти дела без каких-либо реальных доказательств очень запутанны. Я вас больше не задержу. Скажи Донну, что нам больше всего нужны подробности о любых дальнейших псевдонимах. В файлах нет ничего на имя Чеда-Хордера и ничего относящегося к делу на имя Хоукера, но у такого парня может быть полдюжины имен, и всегда есть шанс, что его покупали под одним из них ”.
  
  Он повесил трубку, и Люк уткнулся синим подбородком в его шею и усмехнулся про себя, услышав, как оборвался провод. Затем, собрав свою папку, он прошел в соседний кабинет, где старший инспектор Донн в сопровождении клерка и сержанта допрашивал Эдну.
  
  Она сидела в кресле-ванне перед столом, ее спина была прямой, а костюм и прическа такими четкими и официальными, как будто она была в униформе. Люк бросил на нее один-единственный взгляд и решил, что ему знаком этот тип. Это было неплохо, но, по его опыту, редко бывает так тяжело, как он предполагал. Она очень старалась, подумал он. Она выглядела напуганной, но была полна решимости сохранить вечеринку приятной.
  
  Донн неуклонно помогал ей пройти через это, наклоняясь к ней через стол, его внимательный взгляд не отрывался от ее лица.
  
  “Насчет тех бочек из-под масла, которые Чед-Хордер описал как стену, за которой скрывается гоночный автомобиль”, - резко начал он, услышав, как вошел Люк. “Ты помнишь, он давал тебе какую-нибудь их фотографию? Он сказал, какого они были цвета?”
  
  “Я думаю, он сказал, что они были черными”. Она выглядела сбитой с толку. “Я сомневаюсь, что они когда-либо существовали. Я не думаю, что этот мальчик Ричард, который был с ним и который сделал вам это длинное заявление, вообще понимал Джерри. Джерри был романтиком. Он даже не ожидал, что ему поверят ”.
  
  “Понятно. Он лжец, не так ли?”
  
  “Я этого не говорю”, - сказала она. “Он вышивает вещи, чтобы сделать их более забавными, вот и все”. Она взывала к нему, чтобы он понял ее, мольба в ее глазах выглядела необычно на фоне макияжа. “Вы должны знать, какого типа мужчин я имею в виду — обаятельных, состоятельных, из хорошей семьи ...”
  
  “Хорошая семья? Ты знаешь его семью?”
  
  “Нет, я только что сказал тебе, что не знаю никого из его людей, хотя я знаю его почти пять лет. Я даже не знаю, есть ли у него кто-нибудь. Он очень тщательно скрывает все личные стороны своей жизни. Некоторые люди так и делают ”.
  
  “Тогда зачем говорить "хорошая семья”?"
  
  “Потому что это очевидно. Он легкий, уверенный, щедрый, привлекательный”.
  
  “Ты находишь его привлекательным?”
  
  “Да, он мне очень нравится”.
  
  Донн повернулся к Люку, который занял свободное кресло рядом с ним за столом. Смуглый мужчина с его мощным телом и проницательными глазами кокни был очень мужественным, и его подход был прямым, как у мужчины к женщине, с очень небольшим количеством полицейского.
  
  “Ты все еще так себя чувствуешь, даже после того, как тебя выгнали сегодня днем?” спросил он.
  
  Она пожала плечами. “Я могу это вынести. Я просто была так рада его видеть. Его не было дома пару месяцев”.
  
  “Что ты думаешь о нем в эту минуту?”
  
  “Я думаю, что он попал в затруднительное положение, и я готов сделать для него все, что в моих силах”.
  
  “Ты знаешь, зачем он нам нужен?”
  
  “Я могу догадаться”.
  
  “Ты можешь?” Он был удивлен. “Давай это. Мы не будем держать это над тобой”.
  
  “Мне все равно, если ты это сделаешь”. Ее улыбка заглушила обиду в ответной реплике. “Я думаю, что Уоррен Торренден, автогонщик, выдвинул против него обвинение. Что-то о машине или запасных частях к ней. Я не знаю, что это такое, поэтому не могу судить, но на вашем месте я бы обязательно прислушался к самому надежному из двух ”.
  
  Люк ничего не говорил, но сидел, с любопытством глядя на нее, как будто не мог принять решение.
  
  “Да”, - сказал он наконец, “Да, хорошо, я надеюсь, мы не собираемся расстраивать вас, мисс Кейтер. Вы когда-нибудь видели это раньше?”
  
  Он взял со стола пакет из коричневой бумаги и теперь снял обертку, обнажив остатки белой сумки, которую он принес со свалки. Она лениво взглянула на него, и сначала он подумал, что она собирается покачать головой. Но внезапно что-то в неровной складке пластика привлекло ее внимание, и она протянула руку. Она не взяла экспонат, а перевернула его на столе и провела сильным белым указательным пальцем по ряду мелких изъянов на нижнем краю лицевой стороны.
  
  “Я не уверена”, - сказала она наконец, осторожно оглядывая их, как будто опасалась ловушки. “Это тот, который был в коттедже в Брей, который снимал мистер Чад-Хордер? Это было некоторое время назад, вы знаете, больше двух лет.”
  
  “Это тот коттедж, который упоминался в разговоре, который Уотерфилд подслушал сегодня днем?”
  
  “Так и есть”. Краска бросилась ей в лицо. “Клиентка мистера Чада-Хордера и его жена жили там, ожидая отъезда за границу. Там было разбросано несколько их вещей. Я думаю, что эта сумка была одной из них. Теперь, я полагаю, они вернулись спустя годы, жалуясь, потому что все, что они оставили, не было отправлено дальше? Удивительно, как люди предъявляют требования к сравнительно незнакомым людям ”.
  
  Ее голос возмущенно повысился, а Люк сидел, уставившись на нее.
  
  “Что заставляет тебя думать, что это та сумка, которую ты видел в коттедже?”
  
  “Эти отверстия от иглы в пластике”. Она кивнула в сторону белого сгиба материала. “Когда я впервые увидела это, там были два позолоченных инициала. Кто-то попытался сшить их вместо того, чтобы приклеить, и они повисли на паре нитей. Я подумала, что они потеряются, поэтому отрезала их и положила в сумку для сохранности. Джерри сказал, что собирается отправить им все ”.
  
  “Какие были инициалы?”
  
  “Один был буквой L, а другой, я думаю, буквой F”.
  
  “Как ты можешь помнить спустя столько времени?”
  
  Ее грифельно-серые глаза с более темной каймой вокруг радужки обиженно встретились с его собственными.
  
  “Ну,… это была другая женщина, которая оставалась в доме”.
  
  Люк вернулся к записям на столе. “Достаточно справедливо”, - сказал он. “Ты когда-нибудь слышал ее имя?”
  
  “Нет. Джерри мне не сказал. Полагаю, поэтому я и запомнил инициалы”.
  
  Старший инспектор Донн прочистил горло.
  
  “Была ли сумка в таком состоянии, когда вы увидели ее в коттедже?”
  
  “Нет, тогда в нем была подкладка, и он был готов к использованию. Я не осматривал его, но в нем был носовой платок и пудреница, я думаю, и — о— одна или две обычные вещи.” Толстая кремовая кожа ее лба сморщилась, и он наклонился к ней через стол.
  
  “Что ты вспоминаешь?”
  
  Она подняла глаза и испуганно улыбнулась. “Я вспомнила, что считала это довольно—довольно бедным”, - откровенно сказала она.
  
  “Не умный?”
  
  “Нет, не это. Просто плохо. Плохо для жены клиента”.
  
  Наступила пауза. Люк опустил руку на запястье Донна, и тот кивнул, а его карандаш начертил фразу на промокашке. “Девчонка понятия не имеет”.
  
  Эдна воспользовалась паузой, чтобы собраться с силами.
  
  “Конечно, это могла быть только неосторожность с его стороны”, - объявила она. “Надеюсь, вы признаете это? Джерри не стал бы красть сумочку. Он не такой человек. Это смешно. Подожди, пока ты не встретишься с ним ”.
  
  Люк не смотрел на нее. “Как он зарабатывает себе на жизнь?”
  
  “Я не могу сказать вам точно”. Она сообщила, что может сделать очень хорошее предположение. “Я говорила вам, что он никогда не обсуждает свои дела. Я должен сказать, что он немного торгует автомобилями, настраивает гоночные машины для других людей и имеет частный доход ”. В последнем слове была легкая чопорность, удовлетворение старой девы, которое выделялось как видимый изъян на ее жестком фасаде утонченности.
  
  Двое полицейских смотрели на нее так, словно действительно могли видеть, как ее ноги отрываются от земли.
  
  “Бывает ли у него иногда гораздо больше денег, чем у других?” Предположил Донн.
  
  “Это верно для всех, но особенно для него. Иногда он — о—о - довольно абсурдно чрезмерно щедр и экстравагантен”.
  
  “Являются ли эти интервалы регулярными?”
  
  “Как? О, понятно. Нет, я не думаю, что это происходит, когда приходят дивиденды. Мне кажется, это происходит, когда заключаются сделки ”.
  
  Люк вздохнул. У него был добрый нрав.
  
  “Во времена коттеджа в Брей это был один из периодов флашинга?”
  
  “Я скажу, что это было”. Она внезапно стала веселой и озорной. “Я не видел его целую вечность, а потом он пришел и сказал, что времена были ужасные, но он что-то задумал. Когда я увидел его снова, все это уже прошло. Клиент отплыл раньше, чем ожидалось, и Джерри получил коттедж в свои руки. Это его особенность - он не беспокоит вас своими заботами. Мы прекрасно провели время. Там были деньги, которые можно было потратить на какое-то время ”.
  
  Люк медленно поднялся на ноги и стоял, глядя на нее сверху вниз. Его лицо было мрачным, но не недобрым.
  
  “Ты когда-нибудь задумывался, что это была за сделка?” - медленно произнес он. “Деньги, которые нужно сжечь. Он получил это от комиссионных по сделке с мужчиной, у жены которого была дешевая пластиковая сумочка с инициалами, которые она пыталась вышить на себе?”
  
  Наступила тишина, и атмосфера маленького офиса стала неприятно заметной. Женщина сидела, наблюдая за суперинтендантом с тем особенным выражением лица, которое указывает на то, что наполовину обдуманный вопрос был вынесен на всеобщее обозрение.
  
  “Что ты имеешь в виду?” В этом не было ни бравады, ни вызова, только простой вопрос. “Что ты хочешь сказать?“-
  
  “Сколько он получил от них? Если много, это все, что у них было?”
  
  “Но этого не могло быть. Они уходили морем и...”
  
  “Они ушли? Женщина оставила свою сумочку”.
  
  Они не были готовы к ее внезапному движению. Она с трудом поднялась со стула и стояла, тяжело дыша, как будто ей было трудно.
  
  “Ты имеешь в виду… как Хейг?”
  
  “Что заставляет тебя так говорить?” Люк обошел стол и держал ее за руку, как будто боялся, что она может упасть. “Почему ты сказала ‘Хей’?”
  
  “Я не делал. Я... О, этого не могло быть! О, Боже мой”.
  
  Люк осторожно опустил ее в кресло и вложил ей в рот сигарету, которую он зажег.
  
  “Теперь давай, ” сказал он, “ будь хорошей девочкой и очисти свой разум. Мы не будем тебя втягивать, если сможем, но ты должна сделать все, что в твоих силах. Да ладно, что заставило тебя сказать ‘Привет’?”
  
  Она запустила руку в волосы, взъерошив жесткую скорлупу в беспорядке.
  
  “Хейг был человеком, который — который положил — который избавился ... который купил… кислоту ...”
  
  “Забудь о кислоте”. Люк говорил твердо и мягко, словно с ребенком. “Хейг был тихим дружелюбным маленьким мошенником, который продвинулся на один этап дальше. Большинство мошенников заберут у своих жертв все, кроме одного последнего предмета. Хейг был тем парнем, который считал, что последнее уточнение было глупым ”.
  
  “Не надо!” Слово было сдавленным криком, и она сидела, дико глядя на него. “Так сказал Джерри. Это было его слово”.
  
  “Глупо? Насчет Хейга?”
  
  Она кивнула, ее глаза потемнели, а губы побледнели по краям от помады.
  
  “Однажды вечером мы обсуждали его, и я сказал, что этот человек, должно быть, был сумасшедшим, а Джерри сказал, что нет, он просто не был глупым, и что, если бы он не потерял самообладание и не признался, он был бы жив сегодня, все еще зарабатывая на жизнь в логическом… О нет, не обращайте на меня никакого внимания, я ничего не знаю ”.
  
  “Я должен рассказывать нам обо всем, что вы делаете”. Донн постарался, чтобы рекомендация звучала дружелюбно. “В конце концов, мы узнаем всю историю, а мы неуклюжие попрошайки. Мы создадим меньше беспорядка, если нам помогут. Если, конечно, ты все еще не хочешь попытаться защитить его ”.
  
  “Щит...“ Она произнесла это слово так, как будто никогда не слышала его раньше. “О нет, я не могла. Я не могла. Нет, если дело в этом”.
  
  Ее голос резко оборвался, и она сидела, уставившись перед собой, все следы очарования и женственности на ее лице уступили место абсолютной практичности человеческого существа, столкнувшегося с реальностью самосохранения.
  
  “Тебе лучше быть осторожнее, если ты заберешь его”, - сказала она. “Сегодня днем у него был пистолет. Я почувствовала это, когда он поцеловал меня”.
  
  Донн резко взглянул на Люка, и большой палец его правой руки повернулся вверх. Когда он вернулся к Эдне, он был очень нежен.
  
  “Нам нужно заявление, мисс Кейтер, ” сказал он, “ но не торопитесь. На вашем месте я бы просто тихо посидел здесь и выпил чашечку чая. Тогда ты сможешь рассказать сержанту всю историю, и он прочтет ее тебе, прежде чем ты подпишешь.” Он ободряюще улыбнулся ее пораженному лицу. “Не волнуйся слишком сильно. Мы будем настолько сдержанны, насколько сможем. Мы не лезем из кожи вон, чтобы усложнить жизнь любому, у кого есть работа, за которую нужно держаться ”.
  
  Люк ничего не сказал, и у него действительно не было возможности это сделать, потому что в этот момент в комнату тихо проскользнул детектив-констебль и заговорил, осторожно повернувшись спиной к свидетелю.
  
  “Вы выйдете наружу, сэр?” - пробормотал он. “Они забрали ”Лагонду"".
  
  Глава 18
  МИСТЕРУ КЭМПИОНУ ПРИШЛО В ГОЛОВУ
  
  « ^ »
  
  Мистер Вик установил свой телефон в маленькой кладовке в задней части парикмахерской, выбрав ее, без сомнения, потому, что его бабочкиный ум отметил, что она примерно такого же размера, как будка общественного пользования. Поскольку шкаф также использовался для хранения определенных мазей и как укрытие для снаряжения уборщицы, это было не совсем удовлетворительно.
  
  Инспектор в форме, делающий промежуточный отчет в свою штаб-квартиру, был вынужден стоять одной ногой в ведре, а его глаза были на одном уровне с рядами флаконов средства для восстановления волос, что раздражало любого такого лысого человека, как он.
  
  “Возвращаясь к теме автомобиля. "Лагонда", детали, как указано ранее”, - тщательно выговаривал он. “Она составлена здесь, за пределами магазина, как указано в моем предварительном сообщении. Багажник не заперт и пуст. Однако там восемь кирпичей… Что?… О, они красные и они старые. Самые обычные кирпичи. Восемь кирпичей, которые расположены в виде клиньев за шинами автомобиля. Дорога наклонная. Это у тебя есть?”
  
  Он слушал, пока ему зачитывали абзац, и продолжил.
  
  “Поблизости есть несколько деревянных ящиков разного размера. На этой улице у владельцев магазинов есть обычай ночью выбрасывать мусор на тротуар, и среди бог знает скольких других отходов есть несколько ящиков. Мусор собирают ранним утром… Ты пришлешь пару парней?… Хорошо. Он вздохнул. “Парикмахер живет в двухкомнатной квартире над магазином”, - продолжил он. “Я приведу его, как только он будет в приемлемом состоянии. В данный момент он наверху, пьяный в стельку, и мои парни работают над ним. Он понятия не имеет, как долго он был дома, точка ”.
  
  На другом конце провода прозвучал обиженный вопрос, и он расслабился.
  
  “Извини, Джек, но я проясняю свой собственный разум. У меня есть история от этого человека, но это не своего рода заявление. Либо он больше, чем обычно, пьян, либо он чертовски забавный маленький человечек, когда трезв. Он говорит, что машина принадлежит его старому дорогому другу майору Чаду-Хордеру, настоящего имени которого он не знает, хотя он может отвести меня в паб к человеку, который знает, и они вместе ходили на концерт Могги Мурхена и были с ним на сцене весь вечер. Проверьте это, пожалуйста. Они, похоже, вернулись домой крепкими, и я понимаю, что майор уложил своего друга в постель и приготовил другую для себя в гостиной. После этого момента он, кажется, исчез. На диване есть коврик и подушки, но они не теплые. В доме нет никаких признаков его присутствия, а входная дверь не заперта, так что он, должно быть, снова вышел, предположительно пешком. Вы поняли это? Хорошо, на данный момент это все. Я сообщу еще раз. До свидания ”.
  
  Он повесил трубку, и его сообщение, переведенное на официальный язык и переданное на Тейлор-стрит, донесло до опытного уха суперинтенданта Люка единственную идею.
  
  “Привет”, - сказал он, поворачиваясь к Донну, когда они стояли вместе в углу комнаты ЦРУ под освещенной картой улиц округа, - “ты это слышал? Подозреваемый создает себе еще одно алиби ”.
  
  Глаза старшего инспектора на мгновение широко раскрылись из-под густых светлых ресниц.
  
  “Занятой парень, не так ли?” - рассеянно сказал он, пока его разум цеплялся за это предложение и взвешивал его. “Он мог выбросить пистолет”, - начал он.
  
  “Зачем ему это? Он не знает, что отклеивается, если только он не экстрасенс”. Люк говорил с диким удовлетворением. “В любом случае, куда бы он ни ушел, может показаться, что он намерен вернуться, так что наши парни могут просто сидеть у дыры и наблюдать, как киски. Скажи им мягко, мягко. Главный суперинтендант очень обеспокоен тем, чтобы мы не создавали у него новых искушений. Как он указывает, число рекрутов снизилось ”.
  
  Когда Донн отошел в сторону, чтобы отдать необходимые распоряжения, Люк остался один, глядя на карту. Парикмахерская на боковой дороге от Эдж-стрит была обведена малиновым маркером, и он с первого взгляда мог видеть, где она находилась по отношению к зеленой зоне Гарден в соседнем квартале.
  
  Это было не в том же поместье, но это было по пути туда, и когда он стоял, обводя взглядом улицы, которые пересекались маленькими петлями и квадратами без рисунка или формы, он почувствовал трепет от того, что уловил присутствие врага, и он начал играть монетами в кармане, так что они издавали музыку нарастающего возбуждения.
  
  Когда Донн вернулся, он все еще стоял там, его шея казалась очень длинной, а голова вытянутой вперед. Старший инспектор вернулся, выглядя слегка смущенным.
  
  “Эта женщина выкладывается по полной”, - заметил он. “Одному богу известно, насколько это будет актуально, но она ничего не утаивает. Я не думаю, что она может знать что-то ценное, потому что она понятия не имела, что он задумал, но шок определенно развязал ей язык ”.
  
  Люк повернулся к нему. “Она мстительная?”
  
  “Нет. Это ужасно. Она зависит от него физически и внезапно обнаруживает...” Он пропустил остаток предложения мимо ушей, и Люк вернулся к карте.
  
  “Мало на что можно положиться”, - чопорно сказал он. “Бедная несчастная сучка. Я полагаю, мы пытаемся утешить ее чашками чая. Куда, черт возьми, подевался этот парень, Генри? Ты знаешь, мы не затронули целый раздел его деятельности. У нас есть только половина картины. Где Кэмпион?”
  
  “От него пока нет никаких признаков. Он забавный парень, не так ли? Почему-то больше похож на себя, чем можно ожидать”.
  
  Люк ничего не сказал. Он нахмурился.
  
  “Кэмпион не был полностью удовлетворен пожилой леди и хорошенькой девушкой в музее косоглазых”, - сказал он через некоторое время. “Я был. Может быть, я и прячу глаза, но я просто не могу видеть, чтобы кто-то из них был замешан в чем-то подобном. Мы могли бы пойти и вытащить их из постелей и задать им кучу чертовски глупых вопросов, с которыми следовало бы подождать, по крайней мере, до тех пор, пока официант не вспомнит, где он видел пожилую пару в первый раз. Он колебался. “Нет, я так не думаю”, - сказал он, отвечая на свой собственный вопрос, “Я не думаю”.
  
  “Они тебе понравились, не так ли?” - спросил Донн, не подозревая о вторжении на чужую территорию. “Забавно, как это иногда бывает. Привет, видишь, кто это?”
  
  Люк поднял глаза, когда великолепная фигура направилась к ним,
  
  “Что за дела, Калли”, - сказал он, “как поживает посол?”
  
  Суперинтендант Колингфорд был одним из тех невозмутимо красивых мужчин, которые, кажется, являются правилом в службе безопасности. Они с Люком были старыми друзьями, и каждый забавлялся, притворяясь, что у другого самая гламурная работа.
  
  “Привет, Чарльз, я вижу, ты в гуще событий”. Каллингфорду удалось придать голосу задумчивость. “Когда я вышел из лифта на этом этаже, я подумал, что там пожар, было так много волнения”. Он кивнул Донну и погладил великолепные желтые усы. “Люк все еще находит это захватывающим, даже несмотря на то, что он больше не может их вешать”.
  
  Смуглое лицо его друга стало еще чернее.
  
  “Это не очень популярная тема для разговоров, Калли”, - начал он, когда Донн отважился ответить за себя.
  
  “Мы повесим парня, за которым охотимся сейчас, все в порядке”, - сказал он.
  
  “Так думаешь?” В голосе Люка звучала злоба. “В данный момент я задаюсь вопросом, достаточно ли у нас доказательств, чтобы привлечь его к суду”.
  
  “Это убийство, не так ли?” Колингфорд задал вопрос из вежливости.
  
  “Речь идет о десяти убийствах”, - сказал Люк, наклоняясь к нему. “Парень потерялся в сугробе подозрений, но снег имеет свойство таять в Олд-Бейли. Если по новым правилам мы должны увидеть, как его дважды приговаривают, прежде чем он получит право, он вполне может избежать повышения. Я не могу представить, чтобы публика присутствовала на двух судебных процессах по обвинению в убийстве, при первом обвинении без повешения, при втором оно отложено ”.
  
  “Вам не нравится новое законодательство?”
  
  Люк начал злиться. “Мне это ни нравится, ни неприязненно”, - раздраженно сказал он. “Как только я доставлю этого человека в суд, я считаю, что мое дело сделано. Я собака. Я приношу птицу. Я не ожидаю, что мне придется ее готовить ”.
  
  “О, какая очень интересная точка зрения”. У Колингфорда были манеры выдающихся сановников, о безопасности которых он заботился. “Должен ли я быть невыносимой помехой, если побеспокою вас сейчас из-за небольшого вопроса, который привел меня сюда в поисках вас? Это не займет и минуты. Я позвонил в ваш собственный офис, и мне сказали, где вы находитесь. Это касается старого преступления, но я подумал, что, возможно, мне следует передать его дальше ”.
  
  Он намеренно многословил, и в уголках его глаз мелькнул призрачный огонек. Люк, который понимал, что его разыгрывают, достал пачку сигарет.
  
  “Попробуйте одно из этих, ваше превосходительство”, - предложил он. “Они не повредят вашему горлу. Я надеюсь, просто затяните его плотной пробкой. Продолжай в том же духе, ты, напыщенный старый полицейский, пока мы все еще пинаемся в ожидании свидетеля ”.
  
  “Очень хорошо. Вы когда—нибудь слышали”, - Каллингфорд разделил вопрос, чтобы прикурить сигарету, — “о стрельбе в Черч-Роу? Это случилось некоторое время назад, я полагаю, и касалось продавца шелковых чулок, который потерял перчатку. Он сделал паузу и, оглянувшись, обнаружил, что оба мужчины смотрят на него с застывшим невыразительным интересом. “Надеюсь, я тебе не наскучил?”
  
  “Пока нет. Что вам известно об этом деле?”
  
  “Вообще ничего. Но примерно двадцать минут назад моя очень очаровательная подруга — вы, должно быть, знаете ее, очаровательная пожилая леди, чья семья управляет Гротом, — рассказала мне по телефону очень любопытную маленькую историю, касающуюся перчатки в том футляре. В то время она ничего не думала об этом, но сегодня вечером произошло кое-что еще, что повергло ее в настоящую панику. Кстати, я поклялся не впутывать в это семью ”.
  
  “Хорошо, если они еще не вовлечены”. Люк не был особенно любезен. “Займись чем-нибудь другим, что произошло сегодня вечером”.
  
  “Что ж, это еще одна стрельба. На этот раз на Минтон-Террас. Был убит адвокат. Я бы предпочел предположить, что вы должны были знать об этом. Не так ли?”
  
  “Не совсем так сильно, как хотелось бы”. Люк говорил осторожно. Он смотрел на Колингфорда с каким-то суеверным благоговением. “Эта женщина, которую вы знаете, связывает эти два случая?”
  
  “Да, она знает. У нее, конечно, нет доказательств, но она была достаточно напугана, чтобы заставить своего сына позвонить мне сегодня вечером. Насколько я понимаю, у нее есть старый друг, который ...”
  
  Люк громко застонал. “Ох уж эти старые друзья”, - устало сказал он. “На одно благословенное мгновение я подумал, что ты, шатаясь, войдешь с настоящей костью. Подруга думает, что она, возможно, купила перчатки, я полагаю, и подруга никогда не могла решить, были ли перчатки, которые она подарила кому-то другому (который впоследствии оказался разочарованием), перчатками из "тайны убийства". И теперь, когда происходит это новое преступление, друг ... ”
  
  “Хорошо, Люк”. Колингфорд был откровенно раздражен. “Ты знаешь гораздо больше о делах такого рода, чем я. Вряд ли это входит в мою компетенцию. Я просто передаю эту историю, потому что подумал, что она может быть вам полезна. Но если это обычная реакция ... ”
  
  “Извини, петушок, я голоден. Меня так и тянет”. Люк был раскаивающимся. “Сядь, и я восприму информацию в приличной медной манере. Имя и адрес вашего друга, пожалуйста ”.
  
  “Миссис Сибилла Доминик, ресторан "Гротто", W. 1”.
  
  “Благодарю вас, сэр. А как зовут ее подругу?”
  
  Суперинтендант Колингфорд собирался ответить, когда его прервал клерк, который поспешил к Люку.
  
  “Мистер Альберт Кэмпион на телефоне, сэр. Он хотел бы поговорить с вами напрямую, если это возможно”.
  
  Темный человек спрыгнул со стола и ткнул карандашом в Донна.
  
  “Генри, сделай это, ладно? Я всю ночь ждал Кэмпиона”.
  
  Донн не ответил. Он с сомнением смотрел на охранника, и Люк, проследив за его взглядом, резко взял себя в руки.
  
  “Это верно”, сказал он, “это верно, Генри. Ты примешь сообщение Кэмпиона. Теперь, Калли. Извини, что прерываю. Как зовут друга твоего друга?”
  
  Колингфорд не торопился. Вскоре он поднял глаза от аккуратного карманного ежедневника, который изучал.
  
  “Ее зовут миссис Полли Тэсси”, - медленно произнес он. “Это пишется как Т-а-с-с-и-е. Адрес номер семь, Гарден-Грин. Я не знаю, слышали ли вы когда-нибудь об этом. Это малоизвестный маленький район недалеко от Барроу-роуд ”.
  
  Люк все еще смотрел на него, приоткрыв рот, когда Донн вернулся от телефона в соседней кабинке. Он подошел к Люку, и его сдержанное бормотание было приглушено волнением.
  
  “Старик что-то замышляет. Он просит передать вам, что он вспомнил, что бобби из больницы на Бэрроу-Роуд говорил о том, что видел двух молодых людей в Гарден-Грин этим утром. По его словам, ему пришло в голову, что, если бы одним из них был Уотерфилд, вывод мог бы быть интересным, поэтому он съездил в больницу и получил описание. Это соответствует действительности. Сейчас он на Эдж-стрит, в телефонной будке, и просит, чтобы кто-нибудь встретился с ним там ”. Он сделал паузу, и его медленная улыбка расплылась по лицу. “Я думаю, что его желание должно быть исполнено. Он говорит, что Ричард Уотерфилд только что подошел к входной двери дома, о котором вы знаете, номер семь, Гарден-Грин. Вы узнаете адрес? Для меня это ничего не значит ”.
  
  Глава 19
  ПОДГОТОВКА К АВАРИИ
  
  « ^ »
  
  В гостиной на верхнем этаже дома в Гарден-Грин, веселые цвета которого казались холодными и неестественно яркими при резком освещении, наступил период полной тишины после того, как перестал звонить звонок в парадную дверь. Полли, которая была сразу за дверью, застыла, вздернув подбородок и не сводя глаз с мужчины на ковре.
  
  Аннабель все еще держала поднос и стоящие на нем мензурки в цветочек, свет проникал в глубину ее волос, делая светло-каштановый цвет золотым.
  
  Джерри слушал. Весь подавляемый утренний пыл покинул его. Его кожа была серой и покрытой пятнами, а впадины вокруг глаз и около висков затенены черным.
  
  “Кто это, Полли?”
  
  Он говорил очень тихо, и девушка, понимая, что что-то не так, но совершенно недооценивая этого, с грохотом поставила поднос.
  
  “Я пойду”.
  
  “Нет”. Остальные заговорили хором, и мужчина не сводил глаз со старой женщины.
  
  “Кто это? У тебя есть хоть какие-нибудь идеи?”
  
  Звонок прозвенел снова, на этот раз менее агрессивно, одним долгим гудком, и лицо Полли прояснилось.
  
  “О, это мисс Рич”, - сказала она. “Примерно так, мисс Рич, моя старая соседка из соседнего дома. Она пришла за своим журналом. Должно быть, она только что увидела мой свет в офисе ”.
  
  “Придет ли она так поздно?” Его вопрос был исследованием, а не аргументацией, и бессознательно ее голос стал успокаивающим, когда она заверила его.
  
  “Боюсь, позже, если бы она увидела, что я встал. Старики - совы, ты же знаешь. Видите ли, я получаю эту газету по средам, и к четвергу, как она ожидает, я ее прочту ”. Ее облегчение было совершенно убедительным, и другая пожилая женщина стала для них такой реальной, как если бы они могли видеть, как она стоит на пороге, кутаясь в пальто.
  
  Полли искала журнал и нашла его там, где и ожидала, под диванными подушками. Это была тонкая, но веселая папка с собакой и ребенком на обложке, и она взяла ее и вернулась с ней через комнату.
  
  “Я вспомнила об этом сегодня днем, когда увидела, что она оставила мне немного водяного кресса на кухонном подоконнике, - сказала она, - но это снова вылетело у меня из головы. Бедная девочка, она не может уснуть”.
  
  “Не впускай ее”. Он сделал это предупреждением, и ее глаза снова повернулись к нему.
  
  “Нет, конечно, нет. Я скажу, что устал. Если я закрою эту дверь, а ты будешь молчать, она не узнает, что здесь кто-то есть. Только если она думает, что у меня посетители, и я все равно собираюсь встать, она настаивает на том, чтобы зайти поболтать. Я просто передам ей это и сразу вернусь ”.
  
  Она вышла, и когда дверь за ней закрылась, патентованный ограничитель сквозняка на ней скользнул в медный обод и закрыл комнату, тайную и тихую в задней части дома.
  
  Полли двигалась быстро. Она была очень напугана, и единственный лестничный пролет, ведущий вниз, в холл, заставил ее затаить дыхание, так что ее голос звучал неуверенно и встревоженно, когда она отодвигала засовы.
  
  “Не звони больше, Элли. Он у меня здесь, дорогая”.
  
  Она наконец распахнула дверь. “Я как раз собиралась ложиться спать… Кто там?”
  
  Последняя фраза была произнесена шепотом, когда она увидела аккуратную круглую голову Ричарда, вырисовывающуюся на фоне освещенной арки крыльца.
  
  “Извините, что беспокою вас, но могу я, возможно, увидеть Аннабель?” Требование прозвучало в виде пристыженного бормотания. Он совершил путешествие в духе смешанного беспокойства и рыцарства, но теперь, в момент прибытия, он внезапно почувствовал себя глупо и смущенно.
  
  “Кто ты?” Она все еще говорила шепотом, и он заметил, как она нервно оглянулась назад.
  
  “Меня зовут Уотерфилд. Я...”
  
  “Я помню”. Она открыла дверь немного шире, чтобы свет из коридора упал на его волосы, чтобы она могла увидеть их цвет.
  
  Он покраснел от узнавания и начал снова.
  
  “Я знаю Аннабель всю ее жизнь. Я бы не пришел так поздно, если бы телефон внезапно не отключился. Я звонил до тех пор, пока...”
  
  “Тише”. Полли вышла на крыльцо, почти закрыв за собой дверь. “У меня нет времени”, - серьезно сказала она. “Я не хочу объяснять, но я не могу тебя впустить”.
  
  “Я действительно хочу ее увидеть”, - быстро сказал он.
  
  “Да”. Она соглашалась с ним. “Да, я тут подумал. Не могли бы вы посадить Аннабель на поезд вместо меня?”
  
  “Сегодня вечером?”
  
  “Как можно скорее. Я хочу, чтобы к утру она была дома. Если я ее вытащу, не могли бы вы сделать все остальное?”
  
  “Конечно”. Она чувствовала, что он смотрит на нее с подозрением, но ее рука на защелке дрожала, а уши были напряжены, чтобы уловить малейший звук из гостиной. “В тот момент, когда я смогу заставить ее подняться в постель, я отправлю ее вниз по пожарной лестнице”.
  
  Как заявление, это было идиотски, но он уловил нотку срочности.
  
  “Где это?” Он тоже шептал.
  
  “Прямо здесь”. Она указала на сторону дома, противоположную музею. “Вам придется перелезть через него или пойти в обход по другой улице. Подожди у подножия лестницы, и я отправлю ее вниз, как только смогу. Я очень благодарен тебе. Бог знает, что бы я делал без тебя. Я не смею ждать сейчас, дорогая. Поторопись. Спокойной ночи”.
  
  Дверь закрывалась за ней, когда она снова распахнула ее.
  
  “Ты ведь не будешь шуметь, правда? Это жизненно важно”. Она сделала паузу, и он понял, что она борется с уверенностью. Внезапно это вырвалось наружу. “Скажи им, что, что бы они ни делали, они не должны торопить события в доме”.
  
  На этот раз дверь за ней плотно закрылась.
  
  Ричард вышел с крыльца совершенно встревоженный. Чего бы он ни ожидал от тети Аннабель, это было не это. Очевидно, в доме было что-то ужасно неправильное, и его подозрение, что Джерри мог пойти туда, переросло в уверенность. Однако его единственной реальной заботой была безопасность Аннабель, и он с облегчением распознал в Полли чувство товарищества. Он повернул направо через сад перед домом.
  
  Дождь скорее угрожал, чем шел всерьез, и поднялся порывистый, беспокойный ветер, срывающий последние листья с платанов и треплющий кусты перед домом. Улица была пустынна, а дома напротив темны.
  
  Он сразу нашел пожарную лестницу. Это была паутина из железа, украшавшая пустую сторону здания, ближайшего к соседнему слева. Он не смог добраться до него немедленно, потому что вход, который, очевидно, был там до того, как к территории музея присоединили участок, теперь был заложен кирпичом, что оставило ему стену для обхода. Он был девяти или десяти футов высотой, увитый вечнозеленой разновидностью жимолости, слегка влажный и отвратительно грязный, поэтому он вышел на улицу и направился к двери музея. Как он и опасался, дверь была заперта, и ему пришлось вернуться к стене.
  
  Пока он карабкался вверх по лиане, ему пришло в голову, что обратный путь с Аннабель будет нелегким, но он решил справиться с этой трудностью, когда дойдет до нее, и вскоре спустил ноги в узкий тупик, чтобы тихо спрыгнуть на гравий внизу.
  
  Тем временем Полли уже ступила на лестницу, когда вспомнила, что журнал все еще у нее в руке. Она поспешила с ним в кабинет, сунула его с глаз долой в ящик стола и вернулась в холл как раз вовремя.
  
  Дверь наверху лестницы резко открылась, и появившийся луч света, в форме виселицы, яркий в полумраке, заставил ее подпрыгнуть.
  
  “Это ты, тетя Полли?” Ее силуэт выглядел напряженным в сшитом на заказ пальто Дженни, появилась Аннабель, глядя на нее сверху вниз. Она сжимала свой стакан с молоком и неуверенно колебалась. “Я подумала, что пойду спать, если ты не возражаешь. Я довольно устала”.
  
  Она была напугана. Полли осознала это так же, как если бы ребенок стоял там и орал во все горло, и она с трудом поднялась к ней по лестнице.
  
  “Очень хорошая идея”, - сказала она, когда прибыла, тяжело дыша. “Подожди минутку. Вот записка для твоей сестры на случай, если я забуду ее утром. Позаботься об этом и передай ей с моей любовью ”. Она с облегчением и удивлением заметила, что ее голос был вполне нормальным. Это звучало дружелюбно и уверенно, и одышка, конечно, была вызвана напряжением. “Я просто провожу тебя до твоей комнаты”.
  
  “О нет, пожалуйста, не надо”. Возражение было откровенно энергичным. “Я знаю, где это. Вы показали мне сегодня днем”.
  
  “Но я бы хотел”.
  
  “О, прекрати это, Полли”. Джерри был раздражен. Он был вне поля зрения в ярко освещенной комнате, за углом двери, но все же очень близко к ним, всего в нескольких футах. “Приходи и принеси мне выпить и позволь малышке лечь спать, если она хочет”.
  
  “Я иду, дорогая. Я просто хочу нацарапать адрес на этой записке, пока думаю об этом. Я не задержусь ни на минуту”. Говоря это, она достала конверт для Дженни из кармана пальто и теперь достала огрызок карандаша из сумочки, висевшей у нее на руке. Она повернулась к выступу, который пересекал неглубокую нишу у подножия второго лестничного пролета, и начала писать на нем, в то время как девушка неохотно задержалась рядом с ней.
  
  Выйдите по пожарной лестнице. Окно на лестничной площадке.
  
  Ричард там, внизу. Сохраняйте тишину.
  
  “Вот, ” быстро сказала она, “ ты можешь прочесть мой почерк?”
  
  “Полли, ради бога”. В комнате послышалось нетерпеливое движение, женщина сунула письмо в руку девочки и переместилась так, чтобы оказаться между ней и дверью. Однако он не вышел, и Аннабель взглянула на сообщение. Полли увидела, как изменилось выражение ее круглого лица, и поймала ее быстрый взгляд вверх и понимающий кивок облегчения; затем она повернулась и стрелой понеслась вверх по лестнице. Как раз перед тем, как исчезнуть в серости, она вспомнила и оглянулась назад.
  
  Это было последнее, что Полли видела от нее, трогательно благодарная улыбка и нервный взмах нежности на прощание.
  
  “Спокойной ночи”, - крикнула она ей вслед. “Благослови Бог”. Она отвернулась и пошла в гостиную. “Что это было?” - требовательно спросила она.
  
  Он не терял времени даром, притворяясь, что не понимает ее.
  
  “Упрямая маленькая бестия”, - сказал он. “Я спросил ее, какого черта она здесь делает, и она обиделась. Она говорит, что она одна из семьи брата Фредди, это верно?”
  
  “Да. Ты не возражаешь?” Она снимала пальто, и он автоматически подошел, взял его у нее и бросил на стул в углу.
  
  “Нет”, - мягко сказал он. “Она застала меня врасплох, вот и все”.
  
  Глаза старой женщины проследили за ее оберткой. Под ним лежал его собственный плащ, но не было никаких признаков его куртки, и в данный момент, насколько она могла видеть, на нем не было места, где можно было бы спрятать пистолет.
  
  “Я пришел повидаться с тобой”, - продолжал он. “Ты очень опоздал. Она сказала мне, что ты ходил в Грот. Как поживает семья?”
  
  “О, хорошо, дорогая. Очень хорошо. Так же, как и всегда”.
  
  Ни один из них не осознавал, о чем шла речь. Каждый был поглощен огромными и отдельными заботами.
  
  Полли прислушивалась к любому предательскому звуку наверху, и в этом ей повезло больше. У Джерри не было преимущества в том, что он интересовался чем-то посторонним. Насколько он знал, между ним и проектом, который он задумал, ничего не было. Никакой опасности. Не нужно спешить. Впереди у него была целая ночь. Тень на его лице углубилась. Он выглядел грязным от напряжения.
  
  “Я принесу нам обоим выпить”, - внезапно сказал он и сделал движение.
  
  “Нет”. Полли встала между ним и дверью. “Я собираюсь выпить молока. Если ты чего-нибудь захочешь, я принесу это через минуту. Как ты попал в дом? Я никогда не давал тебе ключа ”.
  
  Внезапная воинственность была непохожа на нее, и это удивило его. Он сделал шаг назад и остановился, серьезно глядя на нее.
  
  “У меня уже давно был один”, - сказал он. “Я думал, ты знаешь”.
  
  Полли подошла к своему стулу и тяжело опустилась.
  
  “Когда ты вырезал этот комплект для меня в прошлом году, ты купил другой, я полагаю?”
  
  “Я купил второй ключ от входной двери, да. Я подумал, что когда-нибудь он может пригодиться. И это было так. Я ждал тебя больше часа ”. Он сделал паузу. “Бродил по дому, ты знаешь”.
  
  Она кивнула. Это был странный жест смирения, которого он опять-таки не предвидел. Она откинулась на ситцевую обивку так высоко, как только могла, и он увидел ее лицо так, как будто никогда не видел его раньше. Это было такое безобидное, доброе старое лицо. Совсем не умный, но мягкий и мирно красивый в покое. Он поспешно отвел взгляд, и между ними воцарилась тишина, пока он не заставил себя улыбнуться обратно, и его глаза снова не стали похожи на глаза жалкой обезьяны. Ему, как ни странно, не хотелось спешить, и он начал уговаривать ее, как делал так часто раньше.
  
  “Прости, старушка, мне никогда не приходило в голову, что ты будешь возражать. Ты ведь на самом деле не против, не так ли? Это был чертовски глупый поступок, но я так хорошо знал тебя и Фредди, что, полагаю, считал, что имею на это какое-то право ”.
  
  “Да”, - сказала она все тем же ровным, покорным тоном, который заставлял его чувствовать себя неловко, - “мы были очень близки, мы трое. Мы любили тебя как сына, Джерри, и ты любил нас ”. Она сложила руки жестом, означающим окончательность. “И мы все еще любим, ” сказала она, “ и с этим ничего нельзя поделать. Ну, а теперь беги и принеси себе, что хочешь, из столовой. Мне ничего. Я выпью это молоко.”
  
  Мужчина стоял, глядя на нее. На мгновение она напугала его, но казалась расслабленной и ничего не подозревающей и даже, когда взглянула на маленькие фарфоровые часы среди фигурок на каминной полке, почувствовала облегчение, как будто какая-то тревога разрешилась.
  
  Он оставил неоформленный вопрос позади и переключил свое внимание на практические проблемы. Ожидающий приготовления бокал на ночь не входил в его программу.
  
  “Очень хорошо, ” сказал он успокаивающе, “ как тебе будет угодно. Я уберу это пойло и принесу тебе свежее. Оно остыло и стало отвратительным”.
  
  “О нет!” Она была в ужасе. “Не смей идти и забирать мою последнюю пинту. Это все, что у меня есть на завтрак для ребенка утром”.
  
  “Тогда я разогрею это”, - твердо настаивал он. “Оставайся на месте и не будь таким чертовски упрямым”.
  
  Он ушел с подносом, оставив дверь болтаться. Полли подождала, пока не услышала знакомый скрип ступенек в столовой, а затем тихо поднялась на ноги и прокралась через комнату к стулу, на котором лежали пальто. Ее руки были неуклюжими от нервозности, когда она шарила по карманам, и когда, наконец, она нашла и вытащила тяжелый пистолет, он неловко повис в дрожащих пальцах. Проблема, где это спрятать, казалось, ошеломила ее. Это было намного больше, чем она ожидала, и бесконечно ужаснее на вид. Она поняла, что это было ужасно небезопасно, и каждая линия ее тела передавала ее страх и отвращение. С глубоким облегчением ее взгляд упал на большую мейсенскую супницу, массу позолоченных и разноцветных фигурок, которая стояла в посудном шкафу у окна. Ее собственная мать всегда прятала там вещи, и она помнила это с детства как место, где хранился длинный ряд сокровищ.
  
  Ей потребовалось всего мгновение, чтобы открыть стеклянные дверцы, поднять богато украшенную крышку и убрать тяжелую штуковину с глаз долой. Затем, закрыв шкаф, она уже отворачивалась, когда увидела, что занавески на окне колышутся. Открытие того, что створка была открыта, и, следовательно, любой звук, который молодые люди могли издавать на пожарной лестнице сразу за углом дома, мог быть легко слышен в комнате, нарисовало сеть нервной боли на ее лице.
  
  Она закрывала окно, когда Джерри вернулся и снова поставил поднос на стол. Кроме мензурки, на нем стоял стакан скотча с содовой, но, хотя он снял кожицу с молока, она подозревала, что он не потратил время на то, чтобы снова разогреть его, несмотря на все его протесты. Случилось что-то, что расстроило его. Она могла видеть это по его лицу.
  
  “Что ты делаешь?” требовательно спросил он. “Открываешь окно?”
  
  “Нет. Закрываю его. Он холодный”.
  
  “Мне разжечь для тебя огонь?”
  
  “Если ты это сделаешь, мы не должны закрывать дверь”. Она стояла над ним, пока он подносил спичку к газу. “В прошлый раз, когда звонил газовщик, он предупредил меня, что это опасно. Те штуки, которые я положил сюда, полностью останавливают сквозняк, и огонь может погаснуть ”.
  
  “Я знаю. Ты мне сказала”. Он не поднял глаз, и его тон был небрежным. “Ну вот, - сказал он, - все в порядке. Садись на свой стул, и я принесу тебе выпить. Полли, этот твой бойлер на кухне, он легко гаснет?”
  
  “Нет, если только кто-то не попытается сжечь в нем мусор. Это никуда не годится ”. Она как раз возвращалась на свое место в кресле с ракушечной спинкой, когда он все еще стоял на коленях на ковре, так что она смотрела на него сверху вниз. Ее лицо было совсем близко к его лицу, когда до нее дошло значение ее собственных слов. Она медленно отодвинулась, все ниже и ниже, еще глубже зарываясь в обивку. “Ты пытался сжечь свою куртку. На нем была кровь.”
  
  Голос был совсем не похож на ее собственный. Отвратительное качество паники превратило его в шепот.
  
  Мужчина откинулся на пятки, глядя на нее, и странный темный румянец разлился по его лицу, более красноречиво, чем могло бы быть любое изменение выражения.
  
  “О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  Это было бахвальство, и она подняла руку, чтобы остановить его.
  
  “Не надо, дорогой, не надо. Я пыталась дозвониться Мэтту сегодня вечером. Я знаю”.
  
  Он остался там, где был, стоя на коленях перед ее стулом, и был момент нерешительности, мимолетный для него, но для нее такой же преднамеренный, как фильм в замедленной съемке, пока он выбирал реплику. Наконец он взял ее за руку.
  
  “Ты совершаешь глупую ошибку, старушка”, - сказал он. “Ты не знаешь, о чем говоришь, и я тоже. Я не знаю Мэтта, не так ли?”
  
  Она наклонилась вперед и посмотрела ему в лицо, чтобы увидеть, не лжет ли он. Это был прием детской, и он встретил ее пристальный взгляд глазами, которые в тот момент были как у животного, без искры за ними.
  
  “Когда ты так выглядишь, рядом никого нет”, - сказала она, - “но это не всегда так. Иногда, когда я смотрю в твое лицо, Джерри, я все еще вижу того жизнерадостного мальчика, которого мы со стариной Фредди так любили ”.
  
  “Все верно, Полли, пока ты любишь меня, я жив и здоров”. Он снова сел на пятки. Он испытал глубокое облегчение и смеялся, но странный темный румянец не совсем исчез с его лица. “Когда ты смотришь мне в глаза, дорогая, - сказал он, - ты знаешь, что ты видишь? Ты видишь себя. Ты - жизнь во мне ”.
  
  “Нет, я не понимаю”. Она заговорила с неожиданной энергией. “Я вижу тебя, мой мальчик. В тебе мало того, что осталось навсегда, Джерри, но в тебе все еще есть мужчина, а не змея, пожалуйста, Боже. Хотя я боюсь, ужасно боюсь. Джерри, я знаю о перчатках. Та перчатка, которую мы видели в газете, была твоей перчаткой, одной из тех, что я тебе подарил. Ты застрелил тех людей в Черч-Роу ”.
  
  Настала его собственная очередь отпрянуть. Тусклый оранжевый румянец вернулся, но на этот раз он не стал утруждать себя опровержениями.
  
  “Если бы ты знал, ты потворствовал, ты одобрил”, - сказал он и добавил, поскольку даже для его собственных ушей обвинение звучало абсурдно: “Ты прятал глаза. Ты такой. Ты очень легко обманываешь себя. Ты хранишь весь этот грохочущий хлам Фредди, потому что думаешь, что он, должно быть, замечательный, раз уж он его собрал, но при этом ты прекрасно знаешь, что это вульгарно, безвкусно и скучно. Все получается, если это делает кто-то, кого ты любишь, это твое кредо ”.
  
  “Это неправда. Ты меняешь тему. Ты пытаешься сбить меня с толку. О, Джерри, они собираются поймать тебя”.
  
  Он скосил на нее глаза. “Они не будут, ты знаешь”. Теперь, когда она отреагировала так, как он предполагал, она могла бы отреагировать, если бы когда-нибудь обнаружила его, он прекратил атаку. Он казался полностью уверенным. “Я осторожен. Я как хороший гонщик. Я никогда не рискую. У меня нет связей и правил. Я в такой безопасности, что это скучно”.
  
  Она сидела, слушая его, охваченная ужасом. Казалось, что, взглянув наконец на голову Горгоны, она действительно превратилась в камень. Она была мертва для веселой комнаты, для убегающих детей, для благословенной обычной программы сна и бодрствования, потерянная в единственной ужасной попытке понять.
  
  “Но тебя напугали угрозы Мэтта подать в суд. А в Черч Роу ты стрелял, потому что был напуган. Все, что ты сделал, ты сделал в панике, Джерри”. Она взывала к нему, полагаясь на свой собственный интеллект, чтобы выдвинуть смягчающее требование.
  
  Он сидел на ковре, нахмурившись, как будто находил это воспоминание смутным.
  
  “Церковный скандал был началом”, - сказал он наконец. “Это было началом. Это не в счет. Остальные были другими”.
  
  “Какие другие? Джерри… не было еще кого-нибудь, кроме бедняги Мэтта?”
  
  “Что? Нет, конечно, нет. Ничего подобного никогда не было”. Он смеялся над ней, обращаясь с ней так, как делал тысячу раз до этого по менее важным вопросам. “Ты все это выдумываешь. Это у тебя в голове”. Он метался, поворачиваясь то туда,то сюда. “Это истерия, старина. Сны. Он сделал подозрительную паузу, предупрежденный выражением ее лица. “Что ты вспомнила, Полли?”
  
  “Послушай”. Она изо всех сил пыталась контролировать свое дыхание. “Сегодня сюда приходил суперинтендант полиции”.
  
  “О. Чего он хотел?” Он говорил легко, и она нашла его напускную небрежность ужасающей.
  
  “Ничего, как это случилось. Он был разочарован, я видел это. Какой-то свидетель недоумевал, где он видел две восковые фигуры раньше, и местная полиция подумала, что он, возможно, заметил их в нашем музее ”.
  
  “Ты сказал ему, что я их забрал?”
  
  “Нет. Его не очень интересовало, что с ними случилось. Все, что он хотел знать, это существовали ли они когда-либо. Насколько я знаю полицию, они отправят свидетеля посмотреть, не напоминает ли ему это место что-нибудь ”.
  
  Джерри сидел, глядя на огонь, его глаза были круглыми и ничего не выражающими, губы слегка приоткрыты.
  
  “Один шанс из восьми миллионов”, - тихо сказал он. “Цепкие сгустки, не так ли? Это им не поможет. Возможно, мне придется немного изменить там положение вещей, чтобы прекратить споры, но даже если бы я этого не сделал, они ничего не смогли бы доказать ”.
  
  Полли заговорила не сразу. Она съежилась в своем кресле, где, казалось, съежилась, когда ее подозрения превратились в беспощадную уверенность. Только ее голубые глаза все еще были очень яркими.
  
  “В ту ночь, когда шел дождь, ты прислал мне такси”, - сказала она наконец. “Я знала это в своем сердце. И когда я получил открытку, в которой совершенно без необходимости говорилось, что той ночью ты был где-то в другом месте, я был еще более уверен. Но я бы не стал, я не мог в это поверить. Этот загородный автобус со старыми восковыми фигурами внутри, чтобы пресекать вопросы, - вот такая идея могла бы прийти тебе в голову, Джерри. Я думал так, когда впервые прочитал это, но закрыл на это глаза. Я сидел здесь и молился Иисусу, чтобы я немного тронулся, живя в одиночестве, воображая всякую чушь ”.
  
  Он положил ладонь на ее руку и пожал ее, не без доброты.
  
  “Ты, чертова глупая старая тварь”, - тихо сказал он. “Почему бы тебе не заткнуться?”
  
  Она не ответила ему, и через некоторое время он продолжил. Он говорил очень разумно и в интимной манере разговора, как будто делился деловым секретом.
  
  “Мне вообще ничего не угрожает, Полли. Обо мне никогда не нужно беспокоиться. Видишь ли, я осторожен и дотошен всегда, в каждый момент времени. Я твердо стою на ногах, мои глаза открыты, и я никогда не забываю о возможности. Мне никогда не требовалось алиби, но оно у меня всегда было, ты знаешь. Кроме того, у меня нет сантиментов, которые заставили бы меня уклоняться от любого шага, когда возникнет необходимость. Даже если случится чудо и полиция начнет подозревать меня, они никогда ничего не докажут. Я проясняюсь по ходу дела ”.
  
  Полли провела руками по лицу, как будто хотела смахнуть паутину.
  
  “Но убивать”, - прошептала она. “Убивать, Джерри”.
  
  Он нахмурился и вскочил на ноги. Он был красным и раздраженным.
  
  “Это чертовски глупый термин. Убийство - это слово, пустая болтовня. Людей убивают каждый день, и иногда это называется убийством, а иногда нет. Иногда это война, иногда несчастный случай, иногда это… ну, это просто логическое завершение последовательности событий. Вы пытаетесь сделать из этого что-то метафизическое, выставляя это как единственное непростительное преступление. Это фокус-покус. Если вы готовы лишить человека всего остального, почему бы не закончить работу логически и не лишить его жизни? Я полагаю, вы собираетесь сидеть здесь и говорить мне, что Богу это не понравилось бы. Это все?”
  
  Полли попыталась выпрямиться на своем стуле, и в ее глазах вспыхнула прежняя властность, когда она посмотрела на него.
  
  “Я не знаю о Боге, ” сказала она, “ но я могу сказать вам одну вещь. Это мужчины, которые не допустят убийства. Первая Божья заповедь не касается убийства, но это первое преступление в человеческом законе, все верно. Если мужчина - мужчина с духом, а не бедное животное, у которого его нет, он не смирится с убийством, даже если он сам убийца. Мужчины, которые убивают, оборачиваются против самих себя и совершают самоубийство, выдавая себя. Они не хотят, но ничего не могут с этим поделать. Это заложено в их характере, они там родились. Ты сказал, что находишь это скучным. Это начало ”.
  
  “Ради Бога, Полли, помолчи и не говори такой чуши”.
  
  “Я не могу. Убийство выйдет наружу, Джерри. Вот что это значит”. После этих слов на мгновение воцарилась тишина, подобная тишине после удара грома. Ужасающая идея застала мужчину врасплох, и он впал в гнев. Он отстранился от нее с усилием, от которого мышцы по бокам его висков сжались и кровь отхлынула от лица.
  
  “Пришло время для этого”, - объявил он, поворачиваясь к напиткам на столе. “Я также научился держать себя в руках, старушка. Это урок А. Ни гнева, ни чувств, ничего, что могло бы помешать ”.
  
  Он протянул ей мензурку, которая стояла на блюдце, и нахмурился, увидев, что часть молока пролилась.
  
  “Извини за это”, - сказал он. “Старая рука не так тверда, как должна быть. Выпей. Я добавил в нее немного виски”.
  
  Полли послушно взяла мензурку, ее взгляд остановился на его лице. Он выглядел старше, чем она когда-либо видела его, подумала она, морщины стали глубже, мускулы более выраженными. На его лбу выступил пот, и она почувствовала облегчение, увидев это, несмотря на свое чувство парализованного ужаса. Она успокоила себя; по крайней мере, он был жив для всего этого, все еще там.
  
  Она отхлебнула молока и скорчила гримасу, но выпила его так, словно это было лекарство.
  
  “Тебе не следовало этого делать. Это грязно”, - рассеянно сказала она. “Ребенок, должно быть, положил туда еще сахар, или соль, или что-то еще, а виски делает это еще хуже. Послушай, Джерри, я тут подумал. Хочешь ты в это верить или нет, рано или поздно нам понадобятся деньги на адвокатов. Не все они будут похожи на беднягу Мэтта. Им придется заплатить. Что ж, у меня все есть, и когда тебе это понадобится, мы с Фредди никогда не будем колебаться ...”
  
  Он сделал жест слепого раздражения, но она настаивала.
  
  “Не смотри так, дорогая. Мы должны смотреть правде в глаза. Я говорю тебе это, потому что хочу, чтобы ты знал, что я провожу тебя до конца, так что не делай ничего безумного, например, не пытайся сбежать, или ... или... думай, что сможешь повторить то, что ты делал на Черч-Роу. Ты не можешь все время отстреливаться ”.
  
  Она сидела, глядя на него снизу вверх, с пустой мензуркой на коленях. Она была кроткой, нежной и незлобивой, и ее привязанность к нему преобразила ее лицо. Он продолжал смотреть на нее, в его глазах нарастал необычайный конфликт, отчасти опасение, отчасти нетерпение, отчасти страстное отчаяние.
  
  “Ты бы выдала меня”, - наконец вырвалось у него, опускаясь на ковер перед ней, обнимая ее и вглядываясь в ее лицо. “Признай это. Ты ничего не могла с этим поделать. Ты и ребенок между вами, вы как стекло. Вы ничего не можете скрыть. Ты можешь? Ты можешь?”
  
  Полли крепко зажмурилась и снова открыла глаза. На ее лице появилось выражение детского изумления.
  
  “Я не могу тебя как следует разглядеть”, - сказала она. “Это забавно. Я чувствую… О, Джерри! Молоко. Что ты наделал? Что это? Хлорал? Он все еще был в груди.”
  
  “Дорогая, все в порядке, все в порядке. Не бойся. Это совсем чуть-чуть. Только достаточно, чтобы вывести тебя из себя”.
  
  Он был в агонии, даже плакал, задыхаясь от безжалостного принуждения. Полли очень серьезно и глупо смотрела в его лицо, такое близкое к ее собственному.
  
  “Я ... последнее, что ты любишь”, - хрипло произнесла она, борясь с наркотиком, волны которого накатывали на нее. “Если ... ты... убьешь меня, Джерри, ты потеряешь контакт с… такими, как ты. Не будет ничего,… что поддерживало бы твою жизнь. Ты увянешь, как лист с дерева ”.
  
  Глава 20
  ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  
  « ^ »
  
  Аннабель быстро спустилась по пожарной лестнице под дождем, ее осторожные ноги бесшумно ступали по мокрому железу. Ричард увидел в темноте ее побелевшее лицо и услышал ее вздох, когда ее рука коснулась его плеча. Она позволила себе с благодарностью упасть в объятия, которые он протянул ей, и ответила на его пожатие с искренностью, которая согрела его теплом на всю жизнь.
  
  “Что случилось?” Он что-то шептал, но она сделала предупреждающее движение, и он схватил одной рукой ее сумку, а другой обнял ее за плечи и повел ее вокруг задней части дома под единственным освещенным окном. За те несколько минут, что он ждал, он изучил положение и обнаружил, что, как он и опасался, вернуться тем путем, которым пришел, будет невозможно. Однако узкая тропинка вела через арку на соседний участок, где располагался музей, и он подозревал, что помимо входа в коллекцию существовал второй выход через сады на другую дорогу позади домов.
  
  К этому времени в городе лил сильный дождь, который для деревенских ушей Аннабель был необычайно шумным, вода барабанила по крышам и булькала в трубах и оврагах. Они могли видеть только дорожку, белевшую в полумраке, когда она огибала кухонную дверь прямо под небольшим проходом, который вел из дома к коллекции. Затем он проследовал вдоль зданий музея, предположительно, прямо ко входу.
  
  Когда они обогнули арку и прижались к стене, он наклонился ближе к ней.
  
  “Джерри был там?”
  
  “Да. Ждал нас, когда мы вошли. Что ты знаешь о нем?”
  
  “Недостаточно. Что случилось?”
  
  “Я не знаю. Он был просто в ярости, увидев меня. Я думал, он собирался убить меня ”.
  
  Ричард хмыкнул. “Я не думаю, что это настолько сенсационно”.
  
  “Да”. Практичный юный голос Аннабель дрогнул. “Тетя Полли была чем-то напугана. Ричард, я думаю, мы должны сообщить в полицию”.
  
  “Нет, мы не будем этого делать”. Его улыбка была кривой. “У меня был один небольшой разговор с полицией по поводу пребывания в закрытом помещении сегодня вечером. Я не думаю, что мы рискнем еще раз. Нет, ты стой в этом дверном проеме и постарайся держаться подальше от сырости, а я пойду и посмотрю, есть ли в этом месте черный ход ”.
  
  Он оставил ее стоять на пологом крыльце боковой двери в музей, той самой, через которую Джерри вошел тем утром, чтобы отключить для нее механизм ‘Пересечения барной стойки’. Когда она прислонилась к ней спиной, становясь все более и более мокрой, ей пришло в голову, что она не помнит, как Полли запирала эту дверь, когда они вместе ходили застегиваться после ухода суперинтенданта Люка и мистера Кэмпиона.
  
  Она осторожно потянула за ручку и была вознаграждена дуновением теплого камфорного воздуха, когда дверь открылась. Она осталась внутри, ожидая Ричарда.
  
  Наконец он пришел и с благодарностью встал рядом с ней. Его лицо блестело от воды, а на плечах был влажный плащ.
  
  “Слава богу за это”, - тихо сказал он. “Боюсь, нам придется немного подождать. Похоже, что все благословенное место окружено полицией. Прямо под стеной впереди стоит машина, и по меньшей мере два бобби слоняются по своего рода аллее, которая ведет отсюда к другим садам за домом ”.
  
  Он не мог видеть ее, но чувствовал, как она дрожит в темноте.
  
  “Они охотятся за этим человеком?”
  
  “Я полагаю, что так. Нам лучше вести себя здесь абсолютно тихо, пока не закончится шумиха, а потом я пообещал, что сразу же посажу тебя на поезд”.
  
  “Что они будут делать? Врываться в это место?”
  
  Он не ответил. Последнее предписание Полли вернулось к нему.
  
  “О чем ты беспокоишься?” Аннабель снимала пальто. “На твоем месте я бы сняла твое. Если мы не хотим, чтобы нас поймали и допросили, нет причин, почему мы должны мерзнуть. Как это похоже на тетю Полли. Я полагаю, она знала, что это произойдет, и хотела уберечь меня от этого ”.
  
  “Это самое важное”. Ричард, казалось, принял решение. “Мы закроем эту дверь и затаимся. Они должны знать, что он здесь, не так ли?”
  
  “Конечно, они знают”. Аннабель села на край центрального помоста. “Иначе их бы здесь не было, не так ли? Подойди и подожди. Не хотели бы вы сесть на слона или жирафа?”
  
  Пока эти двое устраивались поудобнее на противоположной стороне дороги, в комнате-гостиной в одном из не отремонтированных домов чуть ниже по улице, мистер Кэмпион, суперинтендант Люк и сержант-детектив Пико из участка на Бэрроу-роуд, в подразделении которого они не работали, слушали мисс Рич. Это был старый сосед Полли, которого она ожидала увидеть, когда спустилась к двери, чтобы ответить на звонок Ричарда.
  
  Спальня-гостиная находилась на первом этаже прямо у входа, и ее большое окно было отделено от тротуара глубокой пропастью в подвальном помещении. Только что выяснилось, что у мисс Рич была привычка получать необходимый ей ночью свет от уличного фонаря снаружи.
  
  “Я сижу здесь в темноте, смотрю в окно и слушаю радио”. Образованный голос с пренебрежительным смешком в нем донесся до них из тени. “Если ты хочешь задернуть шторы, я включу свет, но тебе будет гораздо лучше видно, что я имею в виду, если ты пройдешь сюда и встанешь у меня за спиной”.
  
  Она была школьной учительницей. Тон был безошибочным, и они подчинились ему, спотыкаясь через загроможденную комнату, чтобы найти ее, тонкую фигурку в темном платье, лежащую на высоком диване, который был очень аккуратно установлен рядом с окном.
  
  “Вот, видишь”, - сказала она с некоторой гордостью. “Я вижу все дома на той стороне дороги, будку со столбом на углу и просто маленький кусочек самой Эдж-стрит. Вот номер семь, это стена у окна столовой, и именно там я видел, как мужчина перелезал, как я и сказал констеблю ”.
  
  “Да, я понимаю, мэм”. Люк наклонился за диваном, чтобы разделить с ней угол обзора, и мистер Кэмпион, чье зрение было необычайно хорошим в темноте, смог спасти колеблющуюся колонну книг, коробок и то, что, как он сильно подозревал, было грязными тарелками, когда он наткнулся на них.
  
  “Поставь все на пол”, - сказала мисс Рич через плечо. “Раз в неделю у меня есть женщина, которая тщательно меня убирает. Затем я начинаю все сначала. Итак, этот молодой человек, который был мне незнаком, как я вам уже говорил, подошел к дому вскоре после того, как вошли миссис Тэсси и девушка, которая, я думаю, ее племянница. Он провел пять минут на крыльце, где я, конечно, не мог его видеть, а затем, к моему удивлению, он выбежал и действительно перелез через стену. Если бы у меня был телефон, я бы им воспользовался. Но я этого не сделал. Я не знаю никого, кому хотел бы позвонить, поэтому я избавляю себя от этих расходов ”.
  
  Она задумчиво помолчала.
  
  “Я мог бы крикнуть, я полагаю. Однако я этого не сделал. Никто в этом доме не очень помогает. Я знал, что у миссис Тэсси был мужчина, который мог ее защитить, и отличная школьница, которая, вероятно, что-нибудь сделала бы в случае необходимости, поэтому я подождал несколько минут, когда, к моему облегчению, мимо прошел констебль. Я постучал в окно, и, как вы уже знаете, он остановился, а я вышел к двери и заговорил с ним. Что ж, я еще не видел, как ваши люди входили, суперинтендант.”
  
  “Нет, мэм, вы этого не делали”. Люк мог быть таким же мягким, как и она. “Это мужчина, который ждал в доме, когда вошла миссис Тэсси, это тот парень, которым мы интересуемся. Вы знаете, во сколько он приехал?”
  
  “Джереми Хоукер? Ты интересуешься им, не так ли? О. ” Ее лицо было в тени, но каждый мужчина мог бы поклясться, что увидел, как тонкие губы плотно сжались после последнего слова.
  
  “Вы знаете его, мэм?”
  
  “Я встречалась с ним”. Она задумалась и вскоре посмотрела туда, где в тени стоял мистер Кэмпион. “Я не хочу передавать больше, чем я имею в виду”, - начала она, указывая, что, хотя он, вероятно, знал, о чем она говорила, полиция, возможно, нет. “Я ничего не имею против этого человека, и миссис Тэсси очень любит его, но если бы я не знала, что он был там, тогда, я думаю, мне следовало накинуть пальто поверх халата и пойти под дождем предупредить ее. Я иногда захожу к ней ночью на случай, если ей одиноко, но поскольку он был там, я не понимал, зачем мне беспокоиться ”.
  
  К чести мистера Кэмпиона, он действительно понял.
  
  “Возможно, он занимает много времени и мыслей вашего друга?” он рискнул.
  
  “Женщина думает о нем так же, как если бы он был ее собственным”. Приятный голос пригласил их полюбоваться. “И, насколько я могу видеть, он очень редко бывает там и только доставляет ей много беспокойства. Я согласен с тобой, что с ним приятно общаться и он немного более искушенный, чем она о нем думает, глупый идиот… Она соль земли. Никто не доставляет ей слишком много хлопот. Нет интеллекта, но многострадальное сердце...“ Мисс Рич замолчала, оставив фразу в воздухе. “В любом случае, - внезапно сказала она, - она единственный человек, которого я когда-либо встречала, который мог терпеть меня! Я ей очень нравлюсь. Каждую неделю она покупает и одалживает мне самый ужасный журнал. Я притворяюсь, что читаю его, чтобы доставить ей удовольствие ”.
  
  Люк прочистил горло. “В какое время Хоукер прибыл в дом номер Семь, мэм? Вы случайно не заметили?”
  
  “Да. Я слушал симфонический концерт. Должно быть, было около половины одиннадцатого. Он поднялся по дороге пешком, что необычно. Как правило, у него большая вонючая машина, которую он оставляет перед чужими домами. Он зашел прямо на крыльцо и больше не выходил, значит, у него есть ключ. Я часто подозревал это. После этого он ходил по комнатам, пока они не вошли ”.
  
  “Как... ? О, я полагаю, вы видели, как загорался и гас свет”.
  
  “Конечно. Он побывал везде, кроме спальни для гостей. Он провел довольно много времени в офисе. Телефон там. И он также какое-то время был на кухне. Это сзади ...”
  
  Люк прервал ее. “За домом”, - многозначительно повторил он.
  
  Она засмеялась. Она казалась довольной. “Наклонись еще раз и посмотри”, - сказала она. “Видишь этот бугорок, похожий на спинку гуся, выделяющийся на фоне неба? Над студией, где Полли Тэсси хранит коллекцию чудовищ своего мужа. Ты можешь? Ну, когда в седьмом номере загорается свет на кухне, он падает на это дерево. Летом он виден намного лучше, чем зимой, но обычно я его вижу. Я не часто ошибаюсь. Он был включен в течение трех или четырех минут непосредственно перед тем, как вы пришли. Возможно, кто-то разогревал ночной колпак. Для горячей бутылки он довольно теплый. Ты хочешь знать что-нибудь еще?”
  
  “Э ... нет, мэм”. - Голос суперинтенданта звучал одновременно уважительно и отстраненно. “На данный момент этого вполне достаточно. Найдем ли мы вас в этой комнате, если вы нам снова понадобитесь?”
  
  “О да, я буду здесь, не сплю. Я не очень много сплю”. Ее голос звучал так, как будто она жалела себя и находила эту эмоцию презрительной. “Пройди мимо окна и помани, и я подойду к двери. Не звони. Ты разбудишь весь дом, и никто не поблагодарит тебя. Я буду сидеть здесь и смотреть, что ты делаешь. Спокойной ночи тебе, ” продолжила она, снова посмотрев на Кэмпиона. “Если миссис Тэсси понадобится кто-нибудь, кроме ее племянницы, ее почти приемного сына, ее грабителя и полиции, возможно, вы дадите мне знать. Я мог бы подойти, я полагаю. Не то чтобы от меня была хоть малейшая польза.”
  
  “Вот это тип женщин, которых я терпеть не могу”, - сказал Люк, когда трое мужчин вместе шли под дождем к облупившемуся оштукатуренному крыльцу пустого дома примерно в тридцати ярдах вниз по улице. “Я просто вижу, как она меня утешает. "Не думай о своей беде, думай обо мне’ утром, днем и ночью”.
  
  “Просто чокнутый”, - сказал сержант Пико, заговорив впервые за время инцидента. “Они не редкость. Однако она добыла то, что требовалось, не так ли? Вот и подозреваемый, все готово, чтобы собрать вещи и отвезти домой. Должен ли я подойти к входной двери вежливо и по-отечески? Мы не могли его потерять. Мы оцепили все место ”.
  
  “Извини, Джордж. Мы не должны рисковать. Таков приказ”. Люк встряхнулся, чтобы стряхнуть капли со своего плаща, и взгромоздился на парапет, который тянулся по бокам квадратного портика, охраняя спуск в область внизу. “Мы подождем и заберем его, когда он выйдет, в приличной и упорядоченной манере, наилучшим образом рассчитанной на то, чтобы застать такого-то врасплох”.
  
  Пико шмыгнул носом и кивнул.
  
  “Я полагаю, потому что его подозревают в причастности к стрельбе в Черч-Роу, сэр? Есть ли какие-либо предположения, что он сейчас замышляет здесь что-то недоброе?”
  
  Люк беспокойно заерзал. “Идея в том, что он думает, что здесь он в безопасности”, - сказал он. “Пока он сохраняет это убеждение, маловероятно, что он причинит какой-либо вред двум женщинам, которые, как мы знаем, находятся с ним ”.
  
  Пико посмотрел в сторону безмолвного дома и снова обратно.
  
  “Я думал, было сказано, что он подготовил алиби на эту поездку”, - пробормотал он. “Зачем ему алиби, если он не замышляет ничего дурного? Я не чувствую себя комфортно из-за этого. Что он там делает?”
  
  Люк прислонился спиной к высокой дверной колонне, так что его лицо было в тени.
  
  “Я думаю, он припарковывает что-то, что не хочет держать при себе. Даже пистолет. Это соответствовало бы его методу. Это место он считает своим убежищем. Возможно, здесь он сохраняет лучшую сторону своего характера ”.
  
  “Что насчет пожилой леди? Она заодно с ним?”
  
  “Конечно, она такая”. Голос Люка звучал устало. “Я не думаю, что она еще об этом знает. Она просто любит его. Я так часто видел таких, как она, что мог бы точно сказать вам, что с ней происходит. Если вы хотите быть уверены, что преступления этого парня будут оплачены до последнего фартинга в виде человеческих страданий, вы можете начать праздновать прямо сейчас ”.
  
  Пико с минуту ничего не говорил, а затем коротко рассмеялся.
  
  “Забавно, как люди, похоже, платят друг за друга”, - заметил он. “Интересно, можно ли это подсчитать с научной точки зрения, получится ли все правильно. Эти старые женщины никогда не могут лгать разумно, не так ли? Они распускают нюни, и каждое их слово втягивает парня в это все глубже и глубже. Это, должно быть, усугубляет ущерб ”. Его беспокойство вернулось. “Когда вы говорите о парковочных доказательствах, вы же не думаете, что он мог быть там и уничтожать их, не так ли, сэр?”
  
  Люк потянулся. “Я не знаю”, - сказал он. “Я так не думаю. Надеюсь, что нет. Сегодня ночью у нас не должно быть больше убийств. Меня беспокоит этот рыжий мальчишка Уотерфилд. Если бы он не вошел, со мной было бы совсем легко. По словам мисс Рич, он был на крыльце пять минут. Что он там делал?”
  
  Мистер Кэмпион кашлянул. “К моему вечному стыду, я не дождался, чтобы увидеть”, - откровенно сказал он. “Я только что был в больнице и получил его описание от констебля, который видел его с девушкой утром. Очевидно, это был Уотерфилд, и я возвращался к вам с информацией, когда внезапно увидел парня, шагающего по Эдж-стрит. Я последовал за ним и увидел, как он поворачивает к дому номер семь. Я, конечно, не мог сказать, что Хоукер был там, и у меня не было причин предполагать, что Уотерфилд задержится надолго. У меня самого не было полномочий, поэтому я вернулся к ближайшей телефонной будке и позвонил на Тейлор-стрит ”.
  
  “А, ” сказал Люк, “ он постучал и не получил ответа, или кто-то подошел к двери и отослал его прочь? Мисс Рич не смогла нам сказать. И все же что-то заставило его перелезть через стену”.
  
  “Я не понимаю, как кто-то может сказать, что происходит, не принимая декко”, - сказал Пико. “Вот что я вам скажу, сэр. Позвольте мне обогнуть улицу за этим домом и попасть в сад. Возможно, я смогу что-нибудь разглядеть через окна, если только в доме горит свет ”.
  
  “Хорошо”. Люк неохотно уступил. “Если ты сможешь найти мальчика на территории, выведи его, если сможешь сделать это тихо. Но напугай Хоукера, и с нас хватит”.
  
  “Я не хочу его пугать!” Пико запахнул свое узкое пальто вокруг бедер и поднял воротник. “Мне пришлось бы кричать, чтобы меня услышали под этим ужасным дождем”.
  
  Он нырнул под ливень и исчез в направлении Эдж-стрит. Люк подождал некоторое время. Дорога, судя по всему, была пуста. Все дома были погружены в темноту, и полиция предусмотрительно скрылась из виду. Наконец он вздохнул и ухмыльнулся тени, которая была мистером Кэмпионом.
  
  “Надеюсь, вам удобно, капитан. Это может занять всю ночь”.
  
  Худой мужчина ссутулил плечи. “Я думал о том, как удивительно похожа эта охота на любую другую крупную дичь, за исключением того, что здесь человек избавлен от чувства вины за то, что он тайно на стороне животного”, - заметил он. “В этой твоей конкретной добыче есть что-то от рептилии, Чарльз. Извилистая, ловкая и очень близко к земле. Вопреки моей обычной реакции, я скорее надеюсь, что этого парня повесят”.
  
  Люк проворчал. “Повесить! Все говорят мне о повешении”, - взорвался он. “Как я собираюсь предъявить ему обвинение? Вот что меня беспокоит”.
  
  Наступила тишина, пока мистер Кэмпион смотрел на утонувшие в воде лица домов напротив.
  
  “Как это необычно”, - сказал он наконец. “Я этого не заметил. Ничто не кажется таким желеобразным, не так ли?”
  
  “Точно”. Люк издал рычание. “Каждая ниточка, которую я вытаскиваю, тонкая, как кусочек ваты. Есть сотни ниточек, но ничего такого, что обещало бы сплестись в веревку. Этот человек осторожен и он аккуратен, как я и предсказывал сегодня утром ”.
  
  “Что ты будешь делать? Приведи его, допроси и надейся на лучшее?”
  
  “Это все, что я могу сделать”. Суперинтендант пнул штукатурку каблуком. “В любой момент может подвернуться что угодно. Ребятам из лаборатории, возможно, повезет. Девушка из питейного клуба может наткнуться на какую-нибудь безделушку, которую можно отследить. Пуля в адвокате может совпадать с теми, что были при стрельбе в Черч-Роу. Мы можем получить положительную идентификацию восковых фигур в автобусе от всех пяти свидетелей. Но пока что каждая улика относится к другому преступлению, и хотя мы можем попытаться доказать метод, мы также можем столкнуться с нечестивым преступником, делающим это. Помните, у него будет надежная защита ”.
  
  “Кто проследит за этим? Газеты?”
  
  “Или старушка”.
  
  “Боже мой”. Мистер Кэмпион был склонен использовать это выражение, когда был потрясен. “Он мог бы уйти чистым”.
  
  “Только через мой труп”. Люк говорил мрачно. “У нас был один небольшой перерыв, и Донн остался на Тейлор-стрит, чтобы расследовать это. Швейцар в вестибюле адвокатской конторы, оказывается, в молодости работал наводчиком в казино "Ле Мулен". Во всех игорных домах есть эти парни, которые специально обучены запоминать лицо, какую бы маскировку ни принял его владелец, так что запрещенных игроков можно без проблем выставить вон. Если случайно он хорошенько разглядел курьера, он сможет узнать его на опознании. Этого могло бы быть достаточно для вынесения обвинительного приговора, при прочих равных условиях. Но старина должен был бы вести себя очень разумно в штрафной ”.
  
  “Полагаю, ты достанешь пистолет?”
  
  “Этого было бы достаточно. Вот почему я сижу так тихо. Если Хоукер не пронюхает, что мы за ним охотимся, он может оставить это при себе. Если он почует неладное, то первым делом бросит его. Есть много ”если", слишком много."
  
  Мистер Кэмпион задумался. “Очень часто преступники такого рода оказываются преданными”, - отважился он.
  
  “Я не вижу, кто мог бы это сделать”. Люк указал, что такая мысль была у него в голове. “Я очень боюсь, что он тот редкий парень, который ни от кого не зависит и никого не любит. Тебя не может предать тот, кому ты никогда не доверял ”.
  
  “А как насчет врага?”
  
  Люк встал. “Просто есть шанс, но только если это кто-то, кого он никогда не подозревал, и я должен сказать, что он персонаж, который подозревает всех. Привет, видишь, кто это?”
  
  Он сделал шаг вперед, когда старший инспектор Донн быстро вышел из-под дождя на крыльцо. Они не могли видеть его лица.
  
  “Он перешел дорогу?” Голос Люка был хриплым.
  
  “Швейцар? О да, он думает, что снова узнает человека из фургона”. Донн говорил на удивление небрежно. “Хотя он очень старый и дряхлый, бедняга. Я не думаю, что он доживет до суда. Это было для него ужасным потрясением. Я отправил его домой с дочерью и сказал ей уложить его в постель. Но не волнуйся, Супер, у нас есть Хоукер. Он в кармане, как только мы доберемся до него ”.
  
  “Я рад это слышать”. Люк был подозрителен. “Что-то обнаружилось?”
  
  “Да”. Донн испустил долгий вздох. “Самая проклятая вещь. Я только что закончил со стариком и испытывал довольно серьезные сомнения относительно развития событий, когда пришло сообщение с подстанции на Сиддон-стрит. Владелец небольшого ресторана, расположенного через дорогу от Королевского Альберт-мюзик-холла, принес бумажник мертвого адвоката, который был оставлен на столе в его магазине покупателем, который просто встал и ушел, забрав из него все деньги и пару писем. Остальное было нетронутым”.
  
  “Бумажник Филлипсона? Я в это не верю”.
  
  “Я вас не виню. Это неправдоподобно”. Донн забыл все свои манеры и был обычным полицейским, почти потерявшим дар речи от волнения. “Но его имя и адрес были повсюду. Вот почему мы получили это так скоро”.
  
  “Кто-нибудь там может вспомнить клиента?”
  
  “О, это точно Хоукер. Официантка и ее мать, которые присматривают за урнами, говорят, что могут присягнуть ему. Они обратили на него внимание особенно потому, что он разыгрывал какой-то спектакль. Говорят, его напугало письмо, которое он прочитал. После того, как он вышел, двое молодых рабочих парней, столкнувшихся с ним в закусочной, заговорили о нем. Они постоянные клиенты. Они бы тоже его знали. Он выдал себя полностью. Должно быть, у него случился мозговой штурм ”.
  
  Люк начал тихо смеяться во влажной темноте.
  
  “Вот ты где, Кэмпион”, - сказал он. “Кто его предал? Друг или враг?”
  
  “Во всяком случае, единственный человек, которого он не подозревал”, - сказал мистер Кэмпион.
  
  Глава 21
  КОНЕЦ ТРОСА
  
  « ^
  
  Наверху, в веселой комнате, которая выглядела такой домашней, когда пожилая женщина крепко спала в своем кресле, Джерри продолжил свои приготовления. Он был в новом для него состоянии духа. Подавленное волнение утра поначалу сделало его тихим и разумным, но теперь произошла новая перемена, и он стал неуклюжим, его тело стало тяжелым и не желало повиноваться, как в кошмарном сне.
  
  Хотя он был убежден, что у него есть все время в мире, он пытался спешить, но находил это очень трудным. Черные тени под его кожей усилились. Его одежда висела на затекших мышцах, а на лбу выступил пот, похожий на плесень. Теперь он старался не смотреть на Полли, поворачивая голову, как обиженный ребенок, всякий раз, когда проходил мимо нее.
  
  И все же пока все шло довольно хорошо. Когда дверь и окно были запечатаны, в маленькой комнате уже становилось душно, а огонь горел синим и очень слабым. Через час, возможно, меньше, он даст пламени погаснуть, и тогда газ, коварный и смертоносный, сможет хлынуть в комнату.
  
  Он на мгновение опустил взгляд на плиту, а затем подошел к двери и повернулся, чтобы осмотреть место происшествия. Небольшие корректировки, которые он внес в первоначальную схему, чтобы соответствовать новым обстоятельствам, были достаточно удовлетворительными. Стул, придвинутый к камину с противоположной стороны от кресла Полли, выглядел так, как будто всегда стоял там, и он поставил рядом с ним случайный столик, чтобы поставить вторую мензурку. Он был уверен, что ему нечего бояться. При разумном везении трагедия должна казаться самой естественной из случайностей. Пожилая женщина и ее ничего не подозревающий посетитель беседуют у камина, не подозревая, что дверь за ними захлопнулась. Любое коронерское жюри, услышав о предупреждении газового чиновника, привело бы к несчастному случаю, добавив обычного гонщика, привлекающего внимание общественности к опасностям несовершенной вентиляции, и еще один несчастный случай в доме вызвал бы удивление прессы на полдня.
  
  Джерри открыл дверь и остановился, прислушиваясь, у подножия лестницы, ведущей на верхний этаж. В доме было довольно тихо в своей клетке из шипящего дождя. Он колебался, и его мысль была совершенно очевидна, когда он оглянулся через плечо в сторону комнаты, где на столе лежала мягкая подушка, которую он выбрал. Наверху девушка, несомненно, впервые крепко спала.
  
  Он сделал движение, остановился, взглянул на свои руки и, казалось, передумал. Было ясно, что он находил импровизированный план, который стал необходимым из-за случайного визита Аннабель, трудным или, возможно, даже неприятным, и он неохотно претворял его в жизнь до последнего момента.
  
  Наконец он вернулся в комнату, поставил свой пустой стакан и мензурку Полли на поднос, готовый унести вниз, надел плащ и туго затянул пояс вокруг ребер, поскольку ему нравилось его носить.
  
  Как раз перед тем, как взять поднос, он пошарил в карманах и не обнаружил пистолета. В его глазах появилось недоверчивое изумление, но сразу же прояснилось, когда он взглянул на Полли и улыбнулся с тем же полунасмешливым раздражением, с которым он наблюдал за ней той другой дождливой ночью, когда она встала у него на пути и он послал такси, чтобы убрать ее с дороги.
  
  Он сразу нашел оружие. Он точно знал, где оно должно быть. Он открыл стеклянный шкаф, поднял крышку супницы и достал ее вместе с горстью разнообразных документов под ней. Полли была существом привычки, и это было то место, куда она всегда прятала вещи, которые не хотела терять, но все же немного стыдилась хранить. Он сотни раз видел, как она подсовывала туда мелочи.
  
  Доход по этому случаю был примерно таким, как он и предполагал, и включал в себя пачку лотерейных билетов на розыгрыш клуба рабочих, купленных у входа, трактат о витаминах для восстановления энергии из упаковки патентованного лекарства и текущие водительские права, которые продлевались каждый год, хотя у нее не было машины и она не садилась за руль с тех пор, как приехала на юг.
  
  Он положил их обратно, его рот внезапно бесконтрольно скривился. Он вспомнил ее так живо. Затем, сунув пистолет обратно в карман, он взял поднос и быстро спустился на кухню.
  
  Комната приветствовала его своим теплом и слабыми запахами еды и глажки, и он не торопясь вымыл стакан, отполировал его, а когда поставил обратно в шкаф, придержал тряпкой. Он действительно очень тщательно сполоснул стакан и сразу же снова испачкал его остатками молока, которые нашел в кастрюле на сушильной доске. И его тоже он держал и вытирал тряпкой, когда ставил его на поднос, чтобы снова подняться по лестнице.
  
  Его следующей проблемой был котел. Этот квадратный ящик для сжигания кокса кремовой эмали соответствовал плите рядом с ним, и они оба были втиснуты в оригинальный квадратный очаг, где когда-то стояла викторианская плита. Джерри открыл дверь внизу и обнаружил, что, как он и опасался, огонь погас. Рваная куртка, которую он запихнул наверх, пока ждал возвращения Полли домой, полностью остановила сквозняк.
  
  Он встал, чертыхаясь, и подошел к шкафчику под раковиной, где нашел наполовину использованную пачку старомодных зажигалок, которыми она всегда пользовалась. Это были бледно-коричневые кусочки жирного воска, которые выглядели как помадка и пахли скипидаром, их дробили на мелкие кусочки и поджигали прямо под твердым топливом.
  
  Он снял кожух с верхней части котла, наполнил полость коксом, который, как он обнаружил, ждал в высоком тонком оцинкованном ведре или совке у плиты, и потратил следующие несколько минут и треть зажигалок на то, чтобы он снова разгорелся. Как только он был уверен в этом, он встал, отряхнул руки и обратил свое внимание на куртку, которая тлеющей массой лежала на блестящей черной поверхности закрытой плиты.
  
  Он не мог быть уверен, действительно ли он горел или в нем просто сохранилось немного дыма от первоначального пожара, и он с сомнением потрогал его. Было тепло, но ни в коем случае не жарко, а подкладка на плечах выглядела нерушимой.
  
  Он переворачивал одежду в попытке выяснить, не загорелась ли какая-нибудь ее часть, когда его рука коснулась чего-то объемистого во внутреннем нагрудном кармане. Внезапный укол дурного предчувствия коснулся его сердца, и, когда краска залила его лицо, он сунул руку в карман и вытащил пачку банкнот и письма Полли Мэтту Филлипсону, которые он вынул из бумажника убитого, когда тот сидел в кафе. Он вспомнил, что положил их в карман пальто, как только официантка предупредила его о том, чтобы он не показывал деньги, и с тех пор он ни о чем из них не вспоминал. С этого момента они исчезли из его памяти так же бесследно, как если бы губка стерла их с тарелки.
  
  Он стоял, затаив дыхание, осознание накрыло его волной.
  
  Кошелек. Где он был?
  
  Для него самым страшным было то, что он знал, он знал довольно хорошо. Он знал все это время. Он знал, что вышел прямо из кафе, оставив кожаную папку позади себя на столе, и он сделал это почти, но не совсем намеренно. Только тончайшая завеса неосознанности висела между ним и этим самоубийственным актом.
  
  Дрожа от ярости, он уклонился от уверенности и обыскал все остальные карманы, как в куртке, так и в одежде, которую носил, и, наконец, снова открыл плиту для кипячения и жестом, который, как он знал, был бесполезен, сунул голую руку в кока-колу.
  
  Наконец он стал очень тихим. Его плечи сгорбились, и все его движения стали немного меньше, как будто он вжался в себя, как, кажется, делают старики. Он взял куртку и зажигалки, сунул их вместе в пустую банку из-под кока-колы и отвернулся от плиты. Его взгляд медленно прошелся по комнате и остановился на темном окне, забрызганном каплями дождя, и в этот момент его глаза встретились с другой парой глаз, заглядывающих внутрь.
  
  Сержант Пико, который наблюдал со двора с тех пор, как на кухне появился свет, сразу же отступил назад и готов был поклясться, что его никто не видел.
  
  Джерри не выказал никаких признаков тревоги, но он положил бумажные деньги и письма в сумку, которую нес, и спокойно прошел с ней к двери, где повернул выключатель. Затем он вытащил свой пистолет и, держа его в правой руке и совок с тлеющей курткой в левой, он подкрался обратно к окну.
  
  Городское небо всегда освещено определенным количеством света, но в то время как он мог просто передвигаться по дому при слабом свете из окна, сад, расположенный низко между высокими стенами, был в полной темноте, и снаружи он ничего не мог разглядеть.
  
  Наконец он отошел и очень тихо прошел в маленький квадратный вестибюль за кухонной дверью. Короткий лестничный пролет прямо перед ним вел в холл, и когда он стоял у подножия лестницы, его глаза были почти на уровне пола, так что он мог видеть узкую полоску серого света с улицы, где входная дверь не совсем подходила к истертой ступеньке.
  
  Пока он стоял и наблюдал, безошибочно узнаваемая тень пересекла эту линию и вернулась обратно, так что он знал, что на крыльце стоит мужчина и ждет.
  
  Он прокрался в холл и завернул в маленький офис, где встал, прижавшись к стене рядом с окном, выглядывая через плечо на улицу. На самом деле за воротами никто не слонялся, но в грузной фигуре, спешащей по тротуару на противоположной стороне дороги, было что-то такое, что нельзя было ни с чем спутать.
  
  Джерри отошел. Ступая очень тихо, он вернулся в холл и повернул по проходу к музею. Дверь в коридор, соединявший дом со студией, на ночь оставалась запертой, но, как он знал, ключ всегда оставался в замке. Он бесшумно отодвинул защелку и на ощупь прошел примерно через ярд деревянного туннеля, устланного рогожей и пахнущего лаком, чтобы открыть вращающуюся дверь в коллекцию.
  
  Когда он ступил в безвоздушную, ароматную атмосферу, он увидел квадратное окно в крыше, желтовато-серое пятно на темной крыше. Под ним было скопление гротескных фигур, едва различимых на фоне более глубокой тени.
  
  На секунду он заколебался, его рука крепче сжала пистолет. Ему показалось, что он услышал движение где-то в тени. Это был шорох или вздох, как будто кто-то перехватил его дыхание. Он прислушался, но звук не повторился, и через некоторое время он продолжил, медленно продвигаясь по боковому проходу мимо помоста.
  
  Он был настолько ошеломлен открытием собственного предательства, что его поведение было в значительной степени автоматическим. Точно так же, как преследуемое животное продолжает убегать еще некоторое время после того, как его убила пуля, так и он продолжал следовать составленному им плану.
  
  Он направлялся к старой железной печке, которая обогревала комнату в очень холодную погоду и почти наверняка не была пустой. Когда он отнес молоко для Полли вниз, чтобы разогреть, и обнаружил, что кипятильник не работает, он решил, что эта печь в музее - единственное место, где можно успешно провести кремацию куртки. Он стремился уничтожить рваную одежду, потому что понял, что это была выдающаяся деталь его костюма, когда он нес деревянную коробку в дом на Минтон-Террас, и он знал, что более девяноста процентов людей, которые вообще заметили бы его там, на самом деле заметили бы только пальто.
  
  В боковом проходе было очень темно, и, хотя он так хорошо знал это место, он обнаружил, что задевает переполненные экспонаты, проходя мимо. Чтобы уйти от них, он свернул по паркету к помосту.
  
  Тени, сидевшие там, так неподвижно присевшие менее чем в трех футах от него, казалось, материализовались, пока он смотрел на это. Он остановился, сжимая пистолет, волосы у него на голове встали дыбом. Очертания фигуры изменились, и на него уставилось размытое белое лицо.
  
  “О”, - сказала Аннабель, ее голос прозвучал в темноте пронзительно. “О, у тебя револьвер!”
  
  В момент паралича, когда его замедленный разум зарегистрировал удивительный факт, что девушка, которую он намеревался заставить замолчать, была здесь, а не там, где он ожидал ее найти, наверху, спящая в своей комнате, вторая тень метнулась из темноты, и удар под его запястьем выбил оружие из его рук. Сразу после этого кулак врезался ему в лицо, попав под скулу.
  
  Совок выпал у него из рук и откатился в сухую темноту, а он яростно ударил навстречу вихрю. Ричард ринулся в бой, как это делают некоторые маленькие люди, с безрассудной воинственностью, которая компенсирует почти любое невыгодное положение. Он привык отдавать огромное количество веса, и его досягаемость была недостаточной, но он был твердолобым и очень подтянутым, и в этом случае у него было преимущество внезапности.
  
  Весь день он злился все больше и больше. Он не понимал мир, который угрожал поглотить его недавно обретенную и прекрасную Аннабель, но все, что он до сих пор узнал о нем, поразило его как невыразимо второсортное и безвкусное. И теперь ее заявление, донесшееся до него из покалывающей темноты, вызвало взрыв.
  
  Впервые в своей жизни он испытал возмущение.
  
  Он бросился на Джерри, не сомневаясь, что это был он, и после минуты или двух жесткого фрезерования испытал крайнее удовлетворение, почувствовав, как тот с грохотом упал справа от него. Он без промедления бросился на него, схватил за горло и, обернув галстук вокруг запястья, добился удушения.
  
  “Ты наставила на нее пистолет”, - пробормотал он, ударяя коленями в узкие ребра, как будто он ехал верхом на непокорной лошади. “Пистолет! У тебя хватило проклятой наглости вытащить пистолет ”.
  
  В довершение атаки, которая была совершенно неожиданной, Джерри узнал голос, и последние непрочные обрывки иллюзии исчезли с его глаз.
  
  “Ты... шел за мной от Тенниела?” Слова прозвучали с придыханием в безвоздушной темноте.
  
  “Я шел за тобой отсюда до парикмахерской этим утром”. Ричард не смог удержаться, чтобы не рассказать ему. “Я привел сюда Аннабель, и поскольку она всего лишь ребенок, я хотел знать, какую жизнь она собирается найти. Теперь я знаю. Я был на свалке Рольфа, как и полиция. Сейчас они окружили этот дом, ожидая, когда ты выйдешь. Мне все равно, поймают они тебя или нет, но я не допущу, чтобы Аннабель была замешана в какой-нибудь грязный маленький скандал. Ты понимаешь это или нет?”
  
  Джерри не двигался. Открытие, что Ричард считает его каким-то мелким мошенником, размахивающим пистолетом, чтобы напугать женщину, произвело на него необычайный эффект. Это пришло как краткое милосердие, маленькая ширма, чтобы скрыть на мгновение его неприкрытый ужас, который стал ужасающим даже для него самого.
  
  Он позволил своему телу обмякнуть. “Хорошо”. Его голос звучал просто угрюмо.
  
  Ричард ослабил хватку и встал. Когда он отступал, его каблук наткнулся на что-то тяжелое, он наклонился и поднял это. Это был пистолет, и он стоял, держа его.
  
  “Собирайся, Джерри, и убирайся из этого здания”, - сказал он. ”Мне все равно, вернешься ты в дом или нет, но я не хочу, чтобы тебя нашли здесь, с нами”.
  
  Молодой голос был сильным и властным, и немного дальше по комнате Аннабель, откликаясь на него, открыла дверь в сад, чтобы впустить мощный вихревой порыв полуночного воздуха.
  
  Немедленно, откуда-то прямо позади них, раздался звук странного сосущего дыхания, за которым сразу последовал небольшой тупой звук, похожий на лопнувший игрушечный воздушный шарик, и от края помоста взметнулась полоса оранжевого пламени и начала распространяться.
  
  Когда Джерри, пошатываясь, поднялся на ноги, весь дальний конец музея, казалось, мгновенно загорелся. Это произошло в одно мгновение и без предупреждения, как при падении зажигательной бомбы.
  
  Объяснение было простым. В начале драки, когда Джерри уронил совок для кока-колы, он катался снова и снова, и куртка наполовину вывалилась из него вместе с зажигалками в складках. От жары воск расплавился, а внезапный сквозняк из садовой двери раздул ткань в пламя. Музей созрел для сожжения, как костер, припасенный для празднования. Даже чучела зверей, на протяжении многих лет пропитанные спреем на основе нафты от моли, были сухими и напоминали трут от времени и пыли.
  
  Страусиная лампа с шелковым абажуром вспыхнула, как жертвенный факел, выбрасывая искры на крышу, и, падая, они вызвали другие пожары, так что в первые три минуты все здание было практически уничтожено.
  
  “Тетя Полли. Мы должны позвать тетю Полли!” Задыхающийся крик Аннабель из дверного проема донесся до Ричарда сквозь вздыхающий шелест пламени, и он повернулся к ней.
  
  “Убирайся, пока не задохнулась!” - выдохнул он и вытолкнул ее в сад. “Миссис С Тэсси все в порядке. Она не в том же здании. Она может выбраться через дом, не так ли?”
  
  Он задал последний вопрос мужчине, который, пошатываясь, вышел позади них.
  
  “Закрой дверь. От воздуха там становится еще хуже”.
  
  Снаружи, под дождем, темнота вновь ожила. По другую сторону стены в конце сада кто-то кричал, а с тропинки, ведущей к проселочной дороге, к ним приближался топот бегущих ног. Яркий свет из музея уже освещал темные ветви деревьев, так что наблюдатели на улице перед домом были встревожены.
  
  Рука Ричарда лежала на плечах Аннабель.
  
  “Нам больше нет смысла придуриваться. Нам придется обратиться в полицию”, - сказал он ей. “Пойдем, красотка. Мы пойдем и встретимся с ними”.
  
  Он оглянулся на тень рядом с ним. “Тебе лучше пройти через кухню, Джерри, и предупредить старую леди, не так ли? Или ты собираешься рвануть к нему, пока все идет хорошо?”
  
  Его неприязнь и презрение, которые оба были по сути юношескими, не уменьшились, и лицо молчаливой фигуры рядом с ним не произвело на него никакого впечатления. Он даже не видел этого. Мысль о том, что нечто чуть меньшее, чем человек, может дрожать там, слабо пытаясь завернуться в клочья ложной и постыдной личности, которая была небрежно создана для этого самим Ричардом, была чем-то совершенно неподвластным его воображению. Это был аспект ада, который, к счастью, был не в его понимании.
  
  “В любом случае, ” сказал он яростно, “ не оставайся здесь. Мы не хотим вас больше видеть, и я тоже не хочу это объяснять, так что возьмите это с собой, пожалуйста ”.
  
  Грохот деревянных ворот менее чем в сорока футах от них придал словам особую выразительность. Джерри почувствовал, как что-то холодное легло ему на руку. Он слепо повернулся спиной к огню, его пальцы сомкнулись на пистолете.
  
  Музей странностей, собрание бессмыслицы, безвкусных шуток и всех прочих наивных банальностей, вот-вот должен был сгореть дотла, но пока большая часть настоящего пламени ограничивалась помостом и дальним концом здания, так что крадущаяся фигура с оружием в руках смогла преодолеть несколько футов паркета до вращающейся двери в коридоре. Он ворвался во вторую дверь, закрыл ее за собой и благополучно вошел в прохладный холл маленького дома, где все было темно и тихо, как он и оставил.
  
  Он спустился по короткой лестнице на кухню и, обернувшись, увидел серую полоску, видневшуюся под входной дверью. С минуту он пристально смотрел на него и медленно опускался вниз, пока не оказался лежащим на лестнице, его глаза были на уровне верхней ступеньки. Но серая линия не прерывалась. Наблюдатель был отвлечен огнем. Тень исчезла.
  
  В доме было тихо, как на краю света. Шум снаружи, крики и глухие сигналы пожарной тревоги, полицейские свистки и топот ног, были далеко от него, как будто они уже принадлежали месту, на которое он не имел никаких прав, и, лежа там, в маленькой темной дыре, с пистолетом в руке, он слушал их без интереса.
  
  Он был никем, и для него ничего не существовало.
  
  Через некоторое время он сунул дуло оружия в рот, но, хотя его палец обхватил спусковой крючок, он не нажал на него.
  
  Время ползло незаметно. В углу было очень прохладно, очень темно.
  
  В конце концов он болезненно пошевелился. Пистолет выскользнул из его руки, упав на покрытый ковром колодец под ним, а затем, очень медленно, как будто у него не было сил в теле, он начал карабкаться, перебирая руками, по ступенькам, через коридор и, наконец, как будто это была гора, которую он пытался покорить, вверх по главной лестнице.
  
  Был час после рассвета, когда сержант Пико поставил чашку хорошего черного чая на стол, за которым Люк сидел и писал в кабинете, который когда-то был его собственным в участке на Бэрроу-Роуд.
  
  “Это как в старые добрые времена, шеф”, - заметил он, понижая своего героя в должности в порыве чистой ностальгии. “Ну, вот и все, и это очень удовлетворительно”. Он дернул своей квадратной головой в знак признательности за хорошо проделанную работу. “Он классный парень. Я надеюсь, он получит по заслугам. Это было сделано только для вида, понимаете, он вывел женщину на улицу. Вы знаете, что он мне сказал?”
  
  Люк слышал, потому что это было по всей станции, но он был добрым человеком даже ранним утром. Он издал заинтересованный звук и взялся за чай, за что был очень благодарен.
  
  Пико перегнулся через стол, его твердое лицо было шокированным, как у ребенка.
  
  “Я сказал ему, когда надевал браслеты, я спросил: ‘Что заставило тебя вернуться за старой девушкой?’
  
  “По моему Сэму, он посмотрел мне прямо в лицо и говорил так прямо, как будто читал свои молитвы. ’Потому что она нужна мне", - сказал он. Это было так грубо, как это. Поделом ему, если она набросится на него, когда выйдет из больницы и увидит, что случилось с ее собственностью, и услышит, чем он занимался ”.
  
  “Она этого не сделает”. Суперинтендант говорил с абсолютной уверенностью.
  
  “Тогда она дура, ” сказал Пико, “ потому что этот парень действительно хладнокровный монстр, каким его собираются назвать газеты. Ты действительно думаешь, что она останется с ним, когда все это выйдет наружу?”
  
  Люк вздохнул и вернулся к своему отчету. Его оживленное лицо было измучено.
  
  “Я знаю это”, - сказал он. “Она простит его без вопросов, что бы он ей ни сделал и как бы высоко мы его ни повесили. И он это знает. Тебе бесполезно обвинять ее. Она ничего не может с собой поделать. Она всего лишь средство передвижения. Это бескорыстная любовь, приятель, сила, подобная ядерной энергии. Это абсолют ”.
  
  Пико пожал плечами. Ему было противно.
  
  “Ну, он оставил бумажник на столике кафе, а пистолет на лестнице, так что он был почти уверен, что его повесят”, - заметил он с некоторым удовлетворением. “Он больше не мог терпеть себя, вот к чему это сводится”.
  
  “Я сомневаюсь в этом”. Люк вставил в пишущую машинку еще один лист. “По моему опыту, такое затемнение всегда указывает на взрыв. Либо какая-то неожиданная идея или требование зажгли эмоциональную искру, о существовании которой он и не подозревал, либо какой-то внешней силе внезапно удалось проникнуть в его шкуру и на минуту лишить его чувств. Мы никогда точно не узнаем, что это было. Это не тот вид доказательств, который оглашается на суде ”.
  
  Пико ничего не сказал, но сел за другой стол и надел очки. Предстояло проделать огромную работу.
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"