Тертледав Гаррі : другие произведения.

Сов в Афіни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Сов в Афіни
  
  Х. Н . Туртелтауб - псевдонім Гаррі Тертледава
  ЗАПИСКА ПРО ВАГИ, МІРИ І ГРОШІ
  
  Я, як міг, використав у цьому романі ваги, міри та монети, якими мої персонажі мали б і з якими стикалися у своїй подорожі. Ось деякі приблизні еквіваленти (точні значення варіювалися від міста до міста, що ще більше ускладнювало ситуацію):
  
  
  Цифра 1 = 3/4 дюйма
  
  4 цифри = 1 долоню
  
  6 долонь = 1 лікоть
  
  1 лікоть = 1 1/2 футів
  
  1 плетрон = 100 футів
  
  1 стадіон = 600 футів
  
  
  12 халкой = 1 оболос
  
  6 оболоев = 1 драхма
  
  100 драхмай = 1 міна
  
  (близько 1 фунта срібла)
  
  60 хв = 1 талант
  
  
  Як вже зазначалося, всі вони приблизні. Для оцінки того, наскільки широко вони могли змінюватись, талант в Афінах складав близько 57 фунтів, у той час як в Айгине, менше ніж в тридцяти милях звідси, - близько 83 фунтів.
  1
  
  З чоловічого туалету андрон-Менедем, син Филодема, спостерігав, як дощ тарабанить по двору будинку його батька. Вона капала з червоної черепиці на краю карниза. Краплі залишили невеликі борозенки в бруді; це був самий сильний дощ, який Роудс коли-небудь бачив, і більш сильний, ніж зазвичай для такої пізньої зими. Весна - сезон парусного спорту - скоро настане, але небеса, здавалося, про це не знали.
  
  Немов звір у клітці, Менедем розгойдувався вперед-назад на своєму табуреті. "Я хочу поїхати", - сказав він своєму двоюрідному братові. “Я хочу гуляти і робити речі". Це був красивий чоловік років під тридцять, м'язистий і добре складений, хоча і трохи нижче середнього зросту, з чисто виголеним обличчям в стилі, встановленому Олександром Македонським.
  
  Його двоюрідний брат схилив голову на знак згоди. Хоча Олександр був мертвий шістнадцять років, Соклей, син Лісістрата, мав густу, досить кошлату бороду. Він був на кілька місяців старше Менедема і вище його на долоню і пару пальців. Однак Соклей був невисокого зросту і, завдяки своїм сором'язливим манерам, звичайно слідував прикладу Менедема. Менедем міг бути дуже багатьом, але навряд чи коли-небудь сором'язливим.
  
  "Я б теж хотів, щоб все прояснилося", - сказав Соклей. "Якщо ми приїдемо в Афіни досить рано, то зможемо подивитися вистави в "Великий Діонісії"". Як і Менедем, він виріс, кажучи по-грецьки з родосским доричним акцентом. Але він вивчав філософію у Ликейоне в Афінах; як і у багатьох освічених еллінів, в ці дні його акцент придбав сильний аттичний відтінок. "Трагедії, сатиричні п'єси, комедії ..." Він з тугою зітхнув.
  
  "Комедії в наші дні - штука небагата", - сказав Менедем. "Дайте мені Арістофана в будь-який час".
  
  Соклей притишив свій хітон спереду, немов розмахуючи величезним фалосом, який носив комічний актор. "Багато з цих жартів набридли за сто років, що минули з тих пір, як їх розповів Аристофан", - сказав він.
  
  "Тоді чому нові поети не можуть придумати нічого краще?"
  
  - Заперечив Менедем; це був старий спір між ними.
  
  "Я думаю, вони можуть", - сказав Соклей. "Менандр, наприклад, в будь-який день може зрівнятися з твоїм дорогоцінним Аристофаном".
  
  "О, дурниця", - заявив Менедем. "Старі п'єси - найкращі".
  
  "Може бути, Менандр надіне нову сукню в "Діонісії", - сказав Соклей. “ Тоді побачиш.
  
  “ Що бачиш? 'Запитав батько Менедема, підходячи до них ззаду.
  
  "Привіт, дядько Филодем," сказав Соклей. “ Як у тебе справи сьогодні?
  
  "Не так уже й погано, спасибі", - відповів Филодем. Йому було ближче до шістдесяти, ніж до п'ятдесяти, в бороді й волоссі серебрилась сивина, але він все ще тримався прямо - допомогли вправи в гимнасионе. І він зберіг більшу частину своїх зубів, що дозволяло йому говорити як більш молодій людині.
  
  "Якщо ми доберемося до Афін вчасно до "Великої Діонісії", Менедем, можливо, побачить, який чудовий комік Менандр", - сказав Соклей.
  
  "Ах". Голос Филодемоса оголосив сіре небо і мокрий двір. “Ніхто нікуди не піде, поки така погода. Вийшли в море з-за хмар, туману і ще бог знає чого, а ви напрошуєтесь на крах свого корабля.
  
  "Скоро має прояснитися, батько," сказав Менедем.
  
  "Я сумніваюся в цьому", - відповів Филодем.
  
  Менедем зітхнув. Якщо б він сказав, що очікує, що погана погода триватиме довго, він був упевнений, що батько і в цьому йому б заперечив. Вони ніколи не ладнали. Менедем вважав свого батька впертим старим тупицею. Филодем, зі свого боку, був переконаний, що Менедем був неприборканим молодиком, який нічого не поважав. Іноді здавалося, що кожен з них сповнений рішучості довести правоту іншого.
  
  У Филодема була й інша вагома причина не ладнати з Менедемом. На щастя, він не знав, що вона в нього була. Менедем був сповнений рішучості ніколи цього не впізнати.
  
  Соклей сказав: “Незалежно від того, доберемося ми в Афіни вчасно на "Діонісію", саме туди ми повинні відправитися на" Афродіту "в цьому році".
  
  “О, так. Я згоден", - сказав Филодем. "Саме там ви отримаєте найкращі ціни на товари, які привезли з Фінікії в минулому сезоні".
  
  О, так. Я згоден. Ці слова кислим луною відгукнулися в голові Менедема. Його батько ніколи б так швидко не погодився з ним, або не визнав це, якщо б і визнав. Але Филодем дав своєму племіннику схвалення, якого не дав своєму синові. З двох молодих людей Соклей зазвичай був обережним і розумним. Той, хто нудний, Менедем задумався. Це було не зовсім справедливо. Він знав це. Думка все одно сформувалася.
  
  - Ти так прагнеш повернутися в Афіни заради своїх друзів-філософів, як і заради торгівлі, - лукаво сказав він.
  
  Його кузен навіть не намагався заперечувати, що зіпсувало удар. Соклей просто схилив голову на знак згоди і сказав: "Звичайно, я радий".
  
  “А як щодо тебе? Чому ти так прагнеш потрапити в Афіни?" Запитав його батько Менедема. Він сам відповів на своє запитання: “Ти гориш бажанням із-за всіх тамтешніх розпусниць, ось чому - всі нудьгують, невірних дружин, які не піклуються ні про своїх чоловіків, ні про те, щоб робити те, що личить. В будь-який день ти швидше полюєш на поросят, ніж на зайців ". З саркастичним задоволенням він використовував сленгове позначення жіночої промежини, позбавленої волосся.
  
  Менедем ввічливо посміхнувся у відповідь. "Пронизувати їх списом веселіше". Це теж був сленг, очевидного роду.
  
  Соклей пирхнув. Филодем закотив очі. Він сказав: "Жартуй скільки хочеш про адюльтері зараз, але це принесло тобі більше неприємностей, ніж кому-небудь іншому, з тих пір як Паріс втік з Оленою".
  
  Це було несправедливо. Батько Менедема, безсумнівно, знав, що це несправедливо. Але цього було достатньо правди, щоб вразити. Менедем зробив зробив хобі - спокушати чужих дружин, і у нього були через цього неприємності. Намагаючись запобігти подальші гостроти Филодема, він сказав: "Ну, ми не будемо зупинятися у Галікарнасі по дорозі в Афіни".
  
  У Галікарнасі був чоловік, який вбив би його, ледь побачивши, який ледь не убив його кілька років тому. Менедем сподівався, що цей хлопець загинув, коли Птолемей обложив місто кілька років тому. Він хотів, щоб місто упав і був розграбований, але не тут-то було. Старший син Антігона, Деметрій, швидко перекинув армію з південно-сходу і змінив її.
  
  Филодем, безсумнівно, згадав би Галікарнас, якби не зробив цього. Незважаючи на це, його батько вхопився за це: "Жахливо, коли наша фірма не може вести бізнес в полісі з-за того, що ти образив дружину одного з видних громадян".
  
  "Клянуся Зевсом, вона не була розгнівана", - сказав Менедем. “Вона насолоджувалася кожною хвилиною цього. З іншого боку, її чоловік ..."
  
  "Немає сенсу сваритися через це зараз". Соклей зробив все можливе, щоб помиритися. “Ми не можемо цього змінити. Все скінчено. Це зроблено. Жодна людина не може увійти в одну і ту ж річку двічі.
  
  Це був філософський гасло; Менедем знав це, навіть якщо у нього було менше освіти, ніж у його двоюрідного брата. Якщо Филодем і знав, то йому було все одно. "Я хочу утримати його від того, щоб він знову стрибнув у цю річку перелюбу", - сказав він. Потім він вказав на Соклея. "І ти теж, власне кажучи".
  
  Соклей поморщився. Минулого літа в Юдеї він переспав з дружиною шинкаря. Тепер він був вымазан дьогтем тій же кистю, що і Менедем, - і батько Менедема не соромився використовувати цю кисть, щоб пофарбувати його в чорний колір. "Сер, з цим покінчено", - сказав Соклей.
  
  "Що це значить?" Запитав Филодем. “Що ти більше не будеш цього робити? Я сподіваюся, що це так, в ім'я богів".
  
  "Я теж сподіваюся", - сказав Соклей. Він насолоджувався своєю маленькою вилазкою в адюльтер набагато менше, ніж Менедем насолоджувався його інтрижками. “Я сподіваюся на це, але хто може знати напевно? Майбутнє - це книга, яка ще не розгорнута".
  
  Филодем наїжився. Він хотів обіцянок, а не коливань. Однак, перш ніж він устиг що-небудь сказати, хтось постукав у двері. Домашній раб поспішив подивитися, хто це. За мить чоловік повернувся до андрону і звернувся до Филодему: "Це твій друг Ксантос, пан".
  
  Соклей скочив з табурета, на якому сидів. "Ну, мені краще повернутися в дім мого батька", - сказав він. Ксантос був чесним, щирим і доброзичливим - і смертельно нудним людиною, ніколи не вживав ні слова, коли була потрібна мова.
  
  "Приведи його, Bryaxis", - сказав Philodemos. “Приведи його в будинок і принести йому вина. Ви будете зупинитися і поговорити з ним, чи не так, синку?" Він повернувся до Менедему з благанням в очах.
  
  “ Ти маєш на увазі, залишитися і вислухати його? - Запитав Менедем, коли раб - і Соклей - попрямували до дверей. Тепер у нього був шанс помститися батькові за те, що той чіплявся до нього з-за його звичок, - був і скористався ним. “Ні, спасибі, сер. У мене є деякі справи, які мені потрібно зробити нагорі, і, боюся, вони не затримаються. Я впевнений, що Ксантосу буде що сказати дуже багато - дуже багато цікавого. Прощай."
  
  Він вийшов з чоловічої кімнати, коли Бриаксис підвів до неї Ксантоса. Інший торговець, повний і сивочолий, помахав йому рукою. Він помахав у відповідь - і продовжив йти до дерев'яних сходів, яка дозволила б йому втекти. Позад себе він почув, як Ксантос пробурмотів вітання своєму батькові і відважно ввічлива відповідь Филодемоса. Сміючись, Менедем продовжив підніматися по сходах.
  
  За закритими дверима жіночих покоїв друга дружина його батька і рабиня ткали тканину з вовни. Рама ткацького верстата скрипіла і дребезжала, поки Баукис працював. Менедему завжди здавалося неможливим думати про неї як про свою мачуху. Як він міг, коли вона була на десять чи одинадцять років молодше його?
  
  Вона щось сказала рабині, яка відповіла. Закрита двері приглушувала звуки, так що Менедем міг чути голоси, а не слова. Обидві жінки розсміялися. Менедему стало цікаво, які жіночі плітки так потішили їх.
  
  Він пройшов у свою кімнату. В ній стояли ліжко, стілець і комод. В даний момент, коли віконниці були закриті із-за дощу, тут було темно, похмуро й сумно. Менедему було все одно. Все, що завгодно, включаючи сумну, невеселу кімнату, було краще, ніж залишатися в андроне і слухати, як Ксантос репетирує мова, яку він збирався виголосити на Асамблеї, або, що ще гірше, повторює промову, яку він вже виголосив там.
  
  Через деякий час знизу долинули наростаючі і спадаючі інтонації досить жаб'ячого баритона Ксантоса. Менедем посміхнувся про себе. Звичайно ж, друг його батька був у повному розпалі риторичних міркувань. Менедем задавався питанням, як довго його батькові доведеться терпіти цю маячню. Ксантос міг продовжувати протягом пари годин, не помічаючи, що змушує людей навколо себе бажати смерті, або він був мертвий, чи всі були мертві.
  
  Замість того, щоб померти, Менедем заснув. Коли він прокинувся, Ксантос все ще продовжував діяти. Менедем позіхнув, потягнувся і стиха хихикнув. Филодем не міг зрівнятися з ним, як би йому цього не хотілося. Якщо б він захропів і впав зі свого табурета там, андроне, Ксантос міг би помітити. З іншого боку, він міг бути настільки захоплений власним красномовством, що не зробив цього. Тим не менш, ввічлива людина не став би ризикувати.
  
  І Филодем був ввічливий, особливо з усіма, крім свого сина. Менедем знову усміхнувся. Тепер його батько розплачувався за свої добрі манери.
  
  
  Коли Соклей встав з ліжка й відчинив віконниці, він заморгав від радісного подиву. Вчорашні дощові хмари розсіялися. Небо було блискучим, бархатисто-темно-синім, на сході переходить в рожевий. Щось пролетіло над головою: судячи з його стрімкою траєкторії в повітрі, ймовірно, кажан верталася туди, де вона ховалася в світлий час доби.
  
  Соклей повернувся до свого ліжка і витяг з-під неї нічний горщик. Після того, як він скористався горщиком, він викинув його у вікно на вулицю внизу. В такий ранній час дня йому не потрібно було турбуватися про те, що він забризкає перехожих його вмістом. Він знову засунув горщик під ліжко, надів хітон і спустився вниз поснідати.
  
  Його батько вже сидів у дворі зі скибкою хліба, тарілкою оливкової олії, яке вмочували хліб, і чашею нерозбавленого вина. "Здрастуй, синку", - сказав Лисистрат. Він був молодшим братом Филодема і набагато більш поступливим, ніж батько Менедема. "Як ти сьогодні?"
  
  "Непогано, дякую," відповів Соклей. “ Ти сам?
  
  "Терпимо, терпимо", - сказав його батько. "У мене болять кістки, коли я встаю вранці, але це від того, що я живу так довго". Він посміхнувся. “ Якщо б мене не було в живих, думаю, у мене б взагалі нічого не боліло.
  
  "Ну, немає", - сказав Соклей. Він пішов на кухню і повернувся з сніданком, таким же, як у його батька. Він якраз сідав поруч з Лисистратом, коли дівчина-рабиня, позіхаючи, вийшла з своєї маленької кімнати. "Привіт, Трайсса".
  
  "Вітаю тебе, молодий пан", - відповіла вона по-грецьки з акцентом. Як і випливало з її імені, вона була родом з Фракії. Вона була рудоволосої і кирпатою, на кілька років молодше самого Соклея. Вона знову позіхнула, потім пішла приготувати собі сніданок. Лисистрат не був рабовласником, який відміряв раціон своїм рабам до останнього ячмінного зернини. Трайсса їла приблизно той же, що їли він і його син.
  
  Соклей і Лисистрат обидва простежив за нею поглядом. Лисистрат завжди задовольнявся тим, що спостерігав за неї: чоловік, який спав з рабинею у власному будинку, напрошувався на неприємності зі своєю дружиною. Соклей час від часу приводив її до себе в кімнату. Якщо б вона виявляла хоч якісь ознаки того, що насолоджується його увагою, а не просто терпить його, як личить рабині, він би займався з нею коханням частіше.
  
  Перші промені сонця торкнулися черепиці дахи. Заспівали кілька птахів. Пізніше, після повернення з півдня, на Родос прилетить ще більше. - Цікаво, - сказав Лисистрат, - як довго протримається така погода. Якщо вона буде гарною, ви незабаром зможете вийти в море.
  
  "Я сподіваюся на це!" Соклей вигукнув. Думка про плаванні в Афіни так схвилювала його, що він ледве помітив, як Трайсса вийшла з кухні з хлібом і вином.
  
  Його батько усміхнувся. "Афіни - твоя кохана, це точно".
  
  "Я ніколи не говорив інакше", - відповів Соклей. Він розсміявся, в основному над собою. “Я б не зміг, чи не так? - у всякому разі, якщо б хотів сказати правду".
  
  "Мені було шкода, що довелося так швидко привезти тебе додому з Ликейона", - сказав Лисистрат. “ Однак нам потрібен був хороший тойхаркхос, а ти єдина в сім'ї, в кого краще всіх розбираєшся в цифрах.
  
  "Ні, це Менедем, або ти говориш не про жінок?" Соклей невинно запитав.
  
  Його батько закотив очі. “Ти знаєш, що це не так. І ти також знаєш, що я правий".
  
  Соклей зітхнувши, похилив голову. Він був єдиним, хто найкраще підходив для відстеження вантажу, перевезеного кораблем, і того, скільки грошей на оболос доставляла кожна річ. Він дійсно знав це. До того ж він був хорошим торговцем, хоча його кузен, можливо, був ще кращим.
  
  І все ж... Він знову зітхнув. І все ж йому хотілося продовжити навчання в Афінах. Деяким чоловікам пощастило - і вони були досить багаті, - щоб усе своє життя прагнути до любові до мудрості. Він таким не був. Йому довелося повернутися на Родос, щоб допомогти своїй родині і прокласти свій власний шлях у цьому світі. Хоча з того сумного дня минуло п'ять років, він все ще відчував себе так, немов вирвав своє серце і залишив його позаду, коли відпливав з Пейрея.
  
  Велика частина його все ще жадала повернутися. Інше... Для решти було занадто пізно. Він процитував Гераклитоса напередодні в будинку дядька Филодемоса. Іонійський філософ, безсумнівно, був правий: не можна увійти в одну і ту ж річку двічі. Коли ви повертаєтеся назад, це вже не та ріка.
  
  І я теж вже не той, що раніше., Соклей подумав. Саме по собі знання все ще мало для нього значення. Це мало дуже велике значення; він сподівався, що так буде до кінця його життя. Одного разу він захотів написати історію свого часу, яка могла б змагатися з історією Геродота і Фукідіда. Але він був більш практичним, більш тверезомислячим, ніж плачу, незграбний молода людина, яка так неохоче повернувся на Родос, коли його викликав Лисистрат. Останні кілька років він мав справу з торговими товарами і грошима, і вони неминуче наклали свій відбиток на те, як працював його розум.
  
  Він сказав: “Знаєш, батько, якась частина мене боїться повернення в Афіни? Я ніколи б не подумав про це".
  
  "Я можу зрозуміти чому", - відповів Лисистрат. “Якщо ти в молодості дуже сильно любив гетеру, чи дійсно ти хочеш побачити її знову двадцять років?" Ти хочеш дізнатися, що вона розтовстіла, посивіла і втратила передній зуб? Чи Не краще тобі згадати ту красуню, яку ти знав колись давно?"
  
  "Саме так", - погодився Соклей. “Саме так. Як Афіни можуть відповідати тому, якою я її пам'ятаю?"
  
  "Швидше за все, вона цього не зробить", - сказав його батько. “Але місто в цьому не винен. Міста зазвичай не змінюються так сильно, принаймні, за кілька років. Змінюються люди".
  
  "Так, я думав про те ж". Соклей не думав, що зміни, які він побачив у собі, обов'язково були на краще, але не бачив сенсу згадувати про це Лісистрату. Він боявся, що батько не погодився б з ним.
  
  У двір випурхнув горобець. Соклей кинув йому шматок хліба. Маленька пташка підстрибнула, схилила голову набік, розглядаючи шматочок, а потім клюнула його. Задоволена, вона схопила його і полетіла.
  
  "Тобі слід було б ще налити до цього трохи вина", - сказав Лисистратос з радістю в голосі.
  
  "Постав трохи вина для чого?" - Запитала мати Соклея, вийшовши у двір.
  
  "О, добрий день, Тимократ", - сказав Лисистрат. "Соклей дав горобцю трохи крихт на сніданок, і я говорив, що йому теж слід було подати вино".
  
  "Можливо, він не зміг би летіти прямо, якщо б це було так", - сказала Тимократ. Їй було трохи за сорок, в її каштанового волосся почала пробиватися сивина. Посміхнувшись Соклею, вона сказала: "Тобі завжди подобалося годувати птахів".
  
  "Ну, чому б і ні, мамо?"
  
  "Взагалі без причини", - сказала вона, прямуючи на кухню. "Просто цікаво, що ти не сильно змінився за ці роки".
  
  "Про". Це змусило Соклея почухати потилицю. Тут він думав, що став іншим чоловіком, не таким, як той, що залишив Афіни, і його мати все ще бачила в ньому того ж маленького хлопчика, який грав у цьому дворі, коли був живий Олександр Македонський. Хто з них був правий?
  
  Тимократ теж принесла хліб і вино. Посміхнувшись синові і чоловікові, вона віднесла свій сніданок наверх, щоб поїсти в жіночій половині. Эринну, молодшу сестру Соклея, завжди дратували обмеження, які еллінський звичай накладав на респектабельних жінок. Вона хотіла виходити на вулицю і займатися справами, а не замикатися в будинку. Його мати, здавалося, була цілком задоволена тим, що більшу частину часу проводила вдома. Люди різні., Соклей мислив вкрай неоригінально.
  
  Эринна прожила зі своїм другим чоловіком, Дамонаксом, останній рік (її перший помер після того, як вони були одружені всього три роки). У всякому разі, якийсь час вона не збиралася виходити з будинку; їх маленькому синові Полидору було трохи більше місяця. - Я радий, що у Эринны народився хлопчик, " сказав Соклей.
  
  "Я теж", - Лисистратос опустив голову. "І тому, що краще мати хлопчика, і тому, що..." Його голос затих.
  
  Соклей закінчив свою думку: "Тому що Дамонакс міг би викрити це, якби це була дівчинка".
  
  "Так". Його батько знову опустив голову. "Ростити дитину чи ні - привілей чоловіка".
  
  “Я знаю. Але Эринна була б дуже незадоволена, якщо б Дамонакс вирішив не піднімати це питання", - сказав Соклей. Коли його сестра повернулася Для живучи в родинному домі після втрати першого чоловіка, вона думала, що більше ніколи не вийде заміж і у неї ніколи не буде можливості народити дітей. Народити дитину, а потім втратити його забаганки чоловіка.... Це було б безжально важко.
  
  "В цілому, твій шурин здається досить розумним хлопцем", - сказав Лисистратос.
  
  "У цілому, так", - сказав Соклей. “Коли справа доходить до оливкова олія, немає. Скільки разів ми повинні сказати йому, що ми не збираємося заповнити Афродіта до планширю з товаром і тягнути його в Афіни? Я думав, ви з дядьком Филодемосом пояснили йому, чому ми не можемо цього зробити.
  
  "О, ми так і зробили", - відповів батько. “Але він не може бути розумним - або тим, що ми вважаємо розумним - з цього приводу. У нього, знаєте, теж є інтереси своєї сім'ї, про них потрібно турбуватися. Вони все ще не повністю виплуталися з боргів, і оливкова олія - це те, що у них є на продаж. І тому... Він зітхнув і знизав плечима.
  
  “Це хороше масло. Я ніколи не говорив, що це погане масло. Але це невідповідний вантаж для торговельної галери, враховуючи накладні витрати, які ми несемо з-за того, що нам потрібні всі веслярі. Соклей теж зітхнув. “Я майже шкодую, що ми так добре впоралися з цим у минулому сезоні парусного спорту. Тоді Дамонакс дійсно зміг би зрозуміти, чому ми не хочемо більше мати з цим нічого спільного ".
  
  "Особливо не збираюся в Афіни", - сказав Лисистратос.
  
  "Особливо не збираюся в Афіни", - погодився Соклей. “Я не можу уявити гіршого місця в світі, де можна було б спробувати привезти оливкова олія. Вони перестали вирощувати там зерно пару сотень років тому, по волі богів, щоб посадити більше оливкових дерев. Олія вони експортують, а не імпортують. Зевс на Олімпі, батько, на Панафинейских іграх переможцям дарують амфору оливкової олії - їх власного оливкової олії.
  
  "Ми обидва знаємо, що..." - почав його батько.
  
  "Дамонакс теж це знає", - сказав Соклей. “Він вчився в Ликейоне в Афінах до того, як я туди потрапив. Як він може не знати цього?"
  
  Лисистрат сумно усміхнувся. “Ну, синку, коли хтось вступає в сім'ю, ти отримуєш не тільки хороше. Ти отримуєш, і всі проблеми, які він приносить з собою. А Дамонакс і його сім'я, ймовірно, думають про нас як про купку скупих повій ".
  
  Соклей опустив голову. “ Це правда. Але є різниця.- ми праві." Він знав, що поводиться нерозумно. Його батько теж. Вони обидва розсміялися. Але це не означає, що він теж не мав цього на увазі.
  
  
  Два дні поспіль світило яскраве сонце, і Менедему захотілося поспішити у Велику Гавань, щоб переконатися, що" Афродіта "повністю завантажена і готова до виходу в море. Його батько сказав: “Ти ж знаєш, що не варто виходити занадто рано. Краще почекати кілька зайвих днів, ніж потрапити під останній сильний удар зими".
  
  "Але інші зараз піднімуть вітрила", - запротестував Менедем. "Я не хочу, щоб вони накинулися на мене".
  
  "Деякі шкіпери завжди виходять в море раніше, ніж слід було", - сказав Филодем. "У більшості випадків їм доводиться за це розплачуватися". Менедем кипів від злості. Спостерігаючи, як він димить, його батько злегка посміхнувся і додав: “Я збираюся спуститися на агору, дізнатися, які новини. Я сподіваюся, що ти будеш тут, коли я повернуся".
  
  "Чому б тобі просто не найняти педагога, який возив б мене туди-сюди, як ти це робив, коли мені було сім років?" З гіркотою сказав Менедем. Його батько не звернув на це уваги. Насправді він не очікував, що Филодем так вчинить. Але вираз самовдоволення на лиці батька, коли той виходив на ринкову площу, пекло, як піт, капає на відкриту рану.
  
  Все ще закипаючи від люті, Менедем пішов на кухню. Кухар Сикон вислуховував його бурчання або давав йому що-небудь смачненьке, щоб він забув про ворчании. Але Сикон там не було. Ймовірно, він теж вирушив на агору або на рибні ринки у гавані, щоб подивитися, що можна принести додому на вечерю. Ячмінна каша все ще кипіла на повільному вогні. Менедем з'їв трохи на сніданок. Тепер він сподівався на щось краще: тунця або восьминога, можливо. Якщо їм це не вдалося, він зачерпнув ще миску каші. Його батько теж поскаржився б на те, що він їсть в середині ранку. Але батька тут немає., він подумав і поїв. Вівсянка, несмачна штука, видалася смачнішою з-за того, що була забороненою.
  
  Коли він повернувся у двір, його вух досягли бризки, які не мали нічого спільного з дощем. За вказівкою другої дружини Филодема рабиня вилила воду з гидрии на квіти і трави в тамтешньому саду. "Тепер будь обережний", - сказав йому Баукис. "Не пропустіть майоран".
  
  "Я не буду, пані". Рабиня повернула струмінь з великого важкого глечика з водою туди, куди вона вказала.
  
  "Так-то краще", - сказала вона і опустила голову. Коли вона знову підняла очі, то побачила Менедема. Вона посміхнулася. "Привіт".
  
  "Привіт," серйозно відповів він. “ Як поживаєш?
  
  “Досить добре. Радий цьому сонячному світлу", - сказав Баукис.
  
  "Це мило, чи не так?" Менедем погодився. Дрібниці, банальності ... Але він міг дивитися на неї, поки вони розмовляли. Тут, у власному домі, вона, звичайно, була гола. Особливою красою вона не відрізнялася, але, якщо не вважати стирчать вперед передніх зубів, була досить гарненькою - а в сімнадцять років будь-яка жінка здається свіжою, сяючою і зрілою. За останні кілька років її фігура виразно подорослішала. Коли вона виходила заміж за Филодемоса, вона була майже дівчинкою, з ледь більше ніж дівочими формами. Не більше.
  
  "Ти скоро підеш у плавання?" - запитала вона.
  
  "У всякому разі, скоро", - сказав Менедем. “Соклей хоче дістатися до Афін як можна швидше, і я його не звинувачую. Ми вийдемо в море, як тільки батько вирішить, що погода, швидше за все, збережеться.
  
  "Сподіваюся, тобі посміхнеться удача". Баукис спостерігала за виразом його обличчя, як він спостерігав за нею - так було тільки з ввічливості, коли розмовляли дві людини. Якщо б її погляд подорожував по ньому, як його погляд час від часу зупинявся на її округлої грудях або на солодкому вигині стегон... Якщо її погляд і метався так, то лише самим незначним чином чого, наприклад, не могла помітити терпляча рабиня з гидрией.
  
  "Спасибі", - відповів Менедем. Його погляди були такими ж обачними. Филодем був в люті, тому що перетворив подружню зраду в гру. Але він знав, що перелюб з молодою дружиною його батька було, і не могло бути, не грою. Він зрозумів, що може захотіти її незабаром після того, як його батько одружився на ній. Тільки минулої осені він зрозумів, що вона, можливо, теж хоче його.
  
  Вони поцілувалися всього один раз. Вони ніколи не робили нічого більшого, ніж просто цілувалися. Чого б не хотіла Баукис, вона також хотіла стати батькові Менедема хорошою дружиною. Брехня з Менедемом може викликати не просто скандал. Це може привести до вбивства.
  
  Оскільки вона не могла говорити про любов, вона заговорила про подорожі: "Афіни, повинно бути, чудове місце".
  
  “Соклей знає це краще за мене. Це його другий дім", - сказав Менедем.
  
  Гидрия висохла. Рабиня кинула на Баукис благальний погляд. Вона підвела голову і постукала ногою в сандалі по землі. "Іди наповни його знову, Лидос", - сказала вона. “Ти бачиш, що деяким рослинам тут все ще потрібно більше води. З-за недавніх дощів резервуар гарний і повний".
  
  "З-за недавніх дощів рослинам не потрібно так багато води", - сказав Лидос.
  
  "Вони засохнуть, якщо ти не будеш тримати їх вологими", - різко сказав Баукис. “І якщо ти не засыхай, я знайду для тебе заняття, яке сподобається тобі набагато менше, ніж полив саду ".
  
  Бурмочучи щось собі під ніс мовою, який не був грецьким, раб звалив гидрию на плече і поніс її назад до цистерни. Якби було пізнє літо і водойму пересох, Баукис відправив би рабиню до колодязя в декількох кварталах звідси. Менедем розсміявся про себе. Хто міг вгадати, коли жінка повернеться від колодязя? Чоловіки розмовляли на ринковій площі. Жінки пліткували біля устя колодязя.
  
  Якщо вже на те пішло, хто міг вгадати, коли Лидос повернеться з цистерни - і це було тільки за будинком? Судячи з того, як він волочив ноги, прямуючи туди, він не поспішав продовжувати свою роботу. Але з іншого боку, якою раб коли-небудь поспішав, за винятком, може бути, того, щоб вийти і напитися в святковий день?
  
  Менедем теж не збирався квапити його. Тепер він міг вдосталь намилуватися на Баукиса... за умови, що не буде робити це занадто відкрито. Вони все ще були не одні. Ніби на доказ цього, в будинок увійшов кухар Сикон з похмурим обличчям - повинно бути, купівля риби пройшла невдало. Він увірвався на кухню і підняв шум, приступивши до приготування денний випічки. Можливо, він вихлюпував свій гнів. Може бути, він думав, що чим гучніше він буде, тим більше зайнятим всі його визнають. Це був ще один старий як світ трюк рабів. Швейцар теж тинявся без діла, і рабині нагорі. В будинку, повному рабів, ви ніколи не могли розраховувати на довгий самотність.
  
  Баукис не зробили й півкроку до Менедему. Потім вона зупинилася з сумною - і більш ніж переляканою - посмішкою на обличчі. Вона не гірше за нього знала, чим ризикує життя в будинку, повному рабів. Їм пощастило, що їх не виявили в той єдиний раз, коли їх губи зустрілися.
  
  Ми не можемо., вона беззвучно вимовила одними губами. Вони говорили це один одному з тих пір, як зрозуміли, що обидва хочуть цього.
  
  Я знаю, Одними губами відповів Менедем. Вони теж це говорили, кожен намагався переконати іншого, обидва намагалися переконати самих себе.
  
  Останні дві весни, коли Менедем знав, що сумує за Баукису, але не підозрював, що вони розділяють це бажання, він хотів втекти з Родосу як можна швидше. Тепер... Тепер, принаймні, частина його хотіла залишитися і чекати шансу, який, можливо, ніколи не випаде, шансу, яким він, можливо, не скористається, навіть якщо він випаде. Елліни погоджувалися, що любов - це божевільна, небезпечна пристрасть. Що робити, якщо хто-то все одно це потрапив? З цього приводу не було згоди.
  
  Він почав говорити одними губами:, "Я люблю тебе", але не зміг зробити навіть цього. Тут повернувся Лидос з глечиком води. Він все ще бурчав. У Баукис були свої проблеми з домашніми рабинями, і особливо з куховаркою, але вона була досить мудра, щоб прикидатися, що не помічає цього. Все, що вона сказала, було: "О, добре, це не зайняло дуже багато часу", - і показала йому рослини, які все ще потребували поливу. Коли він нахилився, щоб змочити землю навколо них, Баукис кинув на Менедема ще один погляд, повний зацькованого веселощів.
  
  І Менедему залишалося тільки опустити голову. Якщо б він закохався в якусь іншу дружину на всьому Родосі.... Довгий час він намагався змусити себе повірити, що цього не було. Життя було б набагато простіше і набагато безпечніше, - якщо б це було не так. Але світ був таким, яким він є, а не таким, яким він хотів би його бачити.
  
  У Лидоса закінчився другий глечик з водою. Він подивився на Баукиса з німим благанням; сад був майже готовий. Вона точно знала, про що він думає. "Піди набери достатньо води, щоб закінчити роботу", - сказала вона.
  
  “ О, в ім'я богів! Лидос з благанням повернувся до Менедему. “ Молодий пан...
  
  Менедем підняв голову. "Я бачу куточок, який все ще сухий", - сказав він, перш ніж Лидос встиг продовжити. “Дружина мого батька права. Якщо ти збираєшся щось робити, роби це належним чином. Це урок, який ти отримуєш в море, а якщо ні, то платиш за це ".
  
  Лидос видав театральний стогін, наче Менедем тільки що наказав продати його на рудники. Коли це не пом'якшило серце ні Менедема, ні Баукиса, він знову забрав гидрию, рухаючись як старий-престарий чоловік, у якого боліли суглоби.
  
  Баукис пирхнув. "Мабуть, жахливо, коли людину перетворюють в раба".
  
  “ Так, це так. "Менедем подивився прямо на неї, як би кажучи, що вона зробила його своїм.
  
  Вона багато часу проводила в приміщенні, що зберігало її шкіру світлою. Він зачаровано спостерігав за рум'янцем, який піднімався від шиї до щік і лоба. Припини., одними губами промовила вона.
  
  Звичайно, вона була права. Чим більше таких дурниць він зробить, тим більше ймовірність, що хто-небудь помітить: його батько, що було б найгіршою катастрофою всіх; або раб, який міг би розповісти його батькові або вимагати, хто міг здогадатися, що саме, погрожуючи розповісти; або навіть Соклей, який ламав голову над тим, чому Менедем так прагнув забратися з Родосу останні пару сезонів плавання.
  
  Як і Баукис, Менедем пирхнув. Його кузен іноді занадто багато думав для свого ж блага. Більш проникливий людина, той, хто більше відчував і, можливо, трохи менше думав, цілком міг би зрозуміти, що було не так з Менедемом. Або, може бути, Соклею потрібно було закохатися самому, перш ніж він зміг розпізнати симптоми у інших. Вони не були - чи Менедем сподівався, що це не були чимось таким, що можна було дізнатися лише з допомогою розуму.
  
  Він ще раз крадькома глянув на Баукис... і зловив її крадькома кинутий на нього погляд. Їх погляди зустрілися на мить, потім вони відвели очі. Її рука попрямувала до сходів, що вели на другий поверх, його - на кам'яній лаві у внутрішньому дворику. Він вказав. “ Дивись, он стінна ящірка гріється на сонечку. Він думає, що весна вже наступила.
  
  Рух його руки змусило сірувато-коричневе ящірку метнутися до краю лавки, зістрибнути з неї і зникнути серед рослин в саду. Баукис сказав: “Я радий це бачити. Вони їдять комах. Ти коли-небудь бачив, щоб у кого-небудь у роті був коник?"
  
  "О, так". Менедем опустив голову.
  
  Говорити про ящерицах було досить безпечно. Коли Лидос повернувся з гидрией, він не міг помітити нічого хоча б найменшого непристойності. З кислим виразом на обличчі раб спорожнив глечик недалеко від того місця, де сховалося маленьке тварина. Вона знову втекла, на цей раз через двір. Він зник у тріщині у внутрішньої стіни будинку з сирцевої цегли.
  
  Менедем розсміявся. "Бідолаха, мабуть, подумала, що повінь Девкаліона охопило її".
  
  "Так". Баукис кинув на Лидоса суворий погляд. "Знаєш, тобі не потрібно топити рослини".
  
  "Вибач". Його голос звучав зовсім не так.
  
  "Наступного разу будь обережніше", - сказав йому Баукис. Його кивок був таким нетерплячим, таким недбалим, що Менедем закликав би його до цього, якщо б не Баукис. Але вона сказала: “Будь обережніше, Лидос, або ти пошкодуєш".
  
  Це дійшло. “Так, пані. Я запам'ятаю", - сказав раб, і на цей раз Менедем йому повірив.
  
  "Дивись, щоб ти це зробив, бо я теж запам'ятаю", - сказав Баукис. "А тепер іди". Лидос поспішив геть, несучи гидрию.
  
  "Ти дуже добре з цим впорався", - сказав Менедем.
  
  “О, раби - це не так вже складно. Знаєш, я теж мала справу з рабинями до того, як вийшла заміж", - сказала Баукис. Але потім вона смикнула себе. “Більшість рабів не такі вже й важкі. З іншого боку, є ще Сикон.
  
  "Так". На мить Менедем залишив все як є. Баукис і Сикон ворогували з тих пір, як вона з'явилася в будинку Филодема. Вона хотіла бути хорошим керівником домашнім господарством і була переконана, що він намагається розорити заклад з допомогою купленої їм незвичайної риби. Він хотів приготувати якомога більше смачні вечері і був переконаний, що вона хоче, щоб все в будинку харчувалися ячмінною кашею, квасолею і солоною рибою. Істина, як завжди, лежала десь посередині - принаймні, так думав Менедем. Він сказав: "Кухаря самі собі закон, ти ж знаєш".
  
  “ Правда? Я б ніколи не помітила, " уїдливо зауважила Баукис. Але потім вона полагіднішала: "Я вважаю, краще не сваритися з ним весь час".
  
  Минулої осені вони прийшли до попереднього перемир'я. Воно і так тривало довше, ніж очікував Менедем. Він сказав: "Я радий, що ви більше не сваритеся". Це дало йому ще один привід посміхнутися Баукис. Це дало їй ще один привід посміхнутися у відповідь. І ніхто, хто бачив їх або слухав, не зміг би помітити нічого незвичайного.
  
  
  Соклей тримав свого племінника з перебільшеною обережно, немов боявся, що Полідор ось-ось вистрибне з його рук і кинеться головою вперед на бруд внутрішнього двору будинку Дамонакса. Незважаючи на всю його турботу, і Эринна, і годувальниця були поруч, готові вихопити дитину з його недосвідчених рук.
  
  Намагаючись запевнити їх, що у нього є хоч якесь уявлення про те, що він робить, він сказав: "Він дійсно виглядає набагато краще, ніж відразу після народження".
  
  Його сестра спохмурніла. "Що з ним було не так відразу після народження?" запитала вона роздратованим тоном.
  
  "Нехай буде вам відомо, він виглядав просто чудово", - додала годувальниця.
  
  “Добре. Добре. Чудово. Я нічого такого не мав на увазі", - поспішно сказав Соклей. Жінки розслабилися. Соклей подивився на Полидора зверху вниз. Дитина тепер був здорового рожевого кольору, а не червонувато-фіолетового, яким він був раніше. Його головка мала майже конусоподібну форму. Тепер воно було набагато кругліше і ставало ще більше з кожним разом, коли Соклей бачив його. Навіть вираз його обличчя здавалося більш настороженим, менш розгубленим, ніж коли він вперше з'явився на світло.
  
  Однак дещо не змінилося. Соклей раптово усвідомив, що ганчірки навколо живота дитини були вологими. Він сунув Полидора годувальниці і витер руки об свій хітон.
  
  "Ну, ну, - сказала жінка дитині. “Ми подбаємо про це. Ні про що не турбуйся". Вона забрала його.
  
  Повернувшись, вона сіла на лаву, спустила з одного плеча свій хітон і дала Полидору свою груди. Соклей спостерігав за смоктання немовляти, зацікавлений процесом не менше, ніж оголеними грудьми. Він також слухав, як його племінник годує груддю; він і не підозрював, що це може бути так шумно. Він чув кожен ковток, який робив Полідор. Потім дитина неправильно проковтнув і подавився. Годувальниця відняла його від грудей і пригорнула до свого плеча, поплескуючи по спині, поки він не рыгнул: на подив гучний, на подив глибокий звук. Потім вона спустила його вниз і дозволила йому ще трохи попестити себе.
  
  "Ти скоро підеш у плавання, чи не так?" Запитала Эринна.
  
  "Що?" Коли Соклей концентрувався на чомусь, він робив це, виключаючи все інше навколо себе. Йому довелося зробити паузу і примусити себе згадати, що сказала його сестра, перш ніж він зміг опустити голову і відповісти: “Так, дуже скоро, особливо якщо погода залишиться такою ж гарною, як зараз. Афіни!" Він не міг стримати хвилювання у своєму голосі.
  
  “ Афіни. Голос Эринны звучав смиренно - чи це була просто туга? Для неї покинути будинок чоловіка було пригодою. Відплисти в інше місто? Коли вона повернулася в будинок Лісістрата після втрати свого першого чоловіка, вона з нескінченним захопленням слухала, як Соклей розповідав їй історії про далеких місцях, які він бачив. При обмеженою життя, яку респектабельні жінки вели серед еллінів, було слухати все, що вона могла робити. Сама вона ніколи не побачить віддалених місць.
  
  Соклей подивився на неї з деяким занепокоєнням. Як і він, вона завжди була худорлявою. Однак зараз вона все ще зберегла плоть, яку придбала, коли носила Полидора. На його погляд, воно не пасувало до її фігурі: здавалося доданим, а не природною частиною її. “ Як ти, моя люба? - запитав він, сподіваючись, що його занепокоєння не видано.
  
  "Втомилася", - одразу відповіла вона. “Після народження дитини відчуваєш себе так, немов хтось обрушив на тебе стіну. Не думаю, що ти можеш з цим зробити".
  
  "О, так". Годувальниця опустила голову. “Це правда, клянусь богами".
  
  “ Що?... На що це схоже? Я маю на увазі народження дитини, " нерішуче запитав Соклей. Як це часто бувало, цікавість і пристойності боролися в ньому. На цей раз цікавість перемогла.
  
  Не те щоб це його сильно зачепило. Эринна тільки розсміялася. “Це не Подобається все, що завгодно, " сказала вона. “Це найважче, що я коли-небудь робила. Я думаю, це найважче, що хто-небудь може зробити ".
  
  "О, так", - знову сказала годувальниця, а потім м'яко запитала: "На що це схоже?' Чоловіки! Їй не потрібно було турбуватися про те, щоб зберегти Соклея солодким.
  
  "Я не можу точно знати, поки не запитаю, чи не так?" - сказав він, вражений презирством в її голосі.
  
  Якщо він думав, що його питання принесе йому менше користі, то швидко переконався, що помилявся. "Чоловіки!" - знову сказала годувальниця, на цей раз не потрудившись понизити голос. "Чого ти не розумієш, так це того, що ти не можеш знати, навіть якщо запитаєш".
  
  “ Боюся, Горджия прав. "Голос Эринны звучало сумно. Вона знала про невблаганне бажання Соклея довідатися все, що тільки можливо. Сумно це чи ні, але тут вона похитала головою. “Якщо у тебе самої не було дитини, ти не могла знати, на що це схоже. Це не так.. екіпірований для цього." Це змусило годувальницю -Горджию - засміятись.
  
  Це розлютило Соклея, принаймні, на мить. "Але..." почав він. Потім він розвів руками, визнаючи поразку. "Ні, я вважаю, що ні, так само як ти не можеш зрозуміти, на що схоже відрощування бороди". Він почухав свій волохатий підборіддя. Більшість еллінів його покоління, в тому числі Менедем, голили обличчя, як це робив Олександр. Соклей думав, що борода робить його схожим на філософа. Можливо, він мав рацію.
  
  Хтось постукав у вхідні двері. Эринна сказала: "Це Дамонакс - я знаю його стук". Судячи з того, як один з домашніх рабів поспішив до входу, він теж впізнав стукіт свого господаря.
  
  Двері зарипіли, повертаючись на шарнірах, вмонтованих в підлогу і перемичку нагорі. Домашній раб звернувся до Дамонаксу занадто тихим голосом, щоб Соклей міг розібрати, що він сказав. Однак йому не потрібно було вивчати логіку, щоб зрозуміти, що це повинно було бути, тому що Дамонакс відповів: “Він є? Що ж, добре. У всякому разі, я збирався поговорити з ним останні кілька днів.
  
  Чоловік Эринны увійшов у двір. Він був гарним чоловіком вище середнього зростання, хоча і не таким високим, як Соклей. На відміну від свого шурина, він тримався з виглядом людини, яка знає, що він чогось вартий. Його хітон був з тонкої, м'якої білої вовни. Золоте кільце на вказівному пальці його правої руки блиснуло на сонці. Соклей посміхнувся про себе. Дамонакс виглядав і поводився як багата людина, як і личить тому, чиє багатство укладено в землі. Але Соклей знав, чия сім'я насправді в кращому положенні.
  
  "Привіт", - сказав Дамонакс з посмішкою, оголила зуби, які він щосили намагався зберегти білими. "Як ти сьогодні?"
  
  “ Чудово, спасибі. Соклей простягнув руку. “ А ти?
  
  "Краще і бути не може". Дамонакс потиснув її твердою, мужньою хваткою. Як і Соклей, він навчався в Ликейоне. Також, як і Соклей, він приправив доричний діалект Родосу сильним аттичний акцентом. "Що ти думаєш про свого племінника в ці дні?"
  
  "Це очевидно, про найкращий", - відповів Соклей, дивлячись на Полидора, який заснув у обіймах Горгии. “ У нього буде сила і краса божественного Ахиллеуса і дотепність винахідливого Одіссея.
  
  Эринна послала Соклею гострий погляд. Вона розуміла іронію, коли чула її. Дамонакс не розумів, або не завжди розумів. Він самовдоволено опустив голову і сказав: "Так, я теж так думаю". Він озирнувся. “Тобі що, вина не дали? Немає оливок або інжиру, щоб поїсти? До чого хилиться це місце?"
  
  Не бажаючи, щоб ні його сестра, ні раби Дамонакса потрапили в біду, Соклей швидко заговорив: "Я був так зайнятий, захоплюючись твоїм сином і розмовляючи з Эринной, що навіть не помітив".
  
  "Люб'язно з твого боку говорити такі речі, кращий, але насправді існують стандарти", - сказав Дамонакс. “ Чому б тобі не піти зі мною в андрон, і ми приведем тебе в порядок.
  
  Соклей волів би продовжувати розмову з Эринной, яку він любив, ніж піти зі своїм швагром. У нього була досить хороша ідея, чому Дамонакс хотів поговорити з ним, і він не очікував щасливого результату. Але він не міг сказати "ні" без шокуючого порушення пристойності. Придушивши зітхання, він сказав: "Веди, а я піду за тобою".
  
  Випливаючи по п'ятах за Дамонаксом, він піднявся в чоловічу спальню. Як і в більшості будинків, вона була на сходинку вище рівня внутрішнього двору та інших кімнат першого поверху. Не встиг він видертися на табурет, як раб, впустивший Дамонакса в будинок, приніс вино і оливки. Дамонакс і Соклей трохи вина вилили на підлогу як підношення Діонісу.
  
  Коли Соклей випив, він підняв брову. “Мій дорогий друже! Це не можна змішувати слабкіше, ніж один до одного. Це сильно навіть під час прийому, але вранці? Ти хочеш, щоб твоїм рабам довелося нести мене додому? Що скажуть люди?"
  
  "Один кубок не змусить тебе шаліти на вулицях у пошуках жінок, щоб згвалтувати їх, як сатир", - сказав легко Дамонакс.
  
  Хіба ти не думаєш про Менедеме? Але, хоча це і крутилося на кінчику мови Соклея, він цього не сказав. У нього було більше причин бути вірним своєму двоюрідному братові, ніж шурин. Він обережно відсьорбнув з чашки - великого, глибокого фаянсу в спартанському стилі, а не з дрібних витончених киликейков з двома ручками, які вміщували не так вже й багато. "Вино дуже добре", - визнав він. "Звідки воно?"
  
  Смішок Дамонакса був самоуничижительным. “ Боюся, просто місцевий вінтаж.
  
  На Родосі справляли гарне вино, досить хороший, щоб експортувати його. Але ніхто не сплутав би навіть найкраще вино з тим, що виробляють винороби Хіос, Лесбос або Тасоса. Те, що Дамонакс подавав родосское вино, говорило про те, що стан його сім'ї пішло на спад. Те, що він подав гарний родосское вино, говорило про те, що вони не зайшли занадто далеко, або про те, що у нього гарний смак, навіть якщо в наші дні йому треба бути більш обережним, щоб не відмовляти собі в ньому.
  
  Соклей з'їв оливку. Виплюнувши кісточку на підлогу андрона, він сказав: "Вони теж смачні".
  
  "Радий, що вони тобі сподобалися, моя люба", - відповів Дамонакс. "Вони з сімейної ферми". О, мор!, Соклей подумав. Я дав йому шанс. Але Дамонакс не кинувся прямо в пролом, як солдат, що вступає в обложене місто. Замість цього, ще з однією зі своїх чарівних посмішок, він запитав: "Ти коли-небудь був на фермі?"
  
  "Ну, ні, про найбільший, я ніколи цього не робив", - сказав Соклей.
  
  "Ти повинен як-небудь побувати там", - сказав Дамонакс. “Радий бачити, що на землі є життя, так само як і тут, в шумному полісі. Це в західній частині острова, ви знаєте, між Ялисосом і Камейросом - недалеко від Долини метеликів.
  
  "А?" Соклей нагострив вуха. "Тепер я хотів би побачити один з цих днів". Життя на фермі цікавила його дуже мало. До кращого або до гіршого, він був породження поліса, агори. Він був упевнений, що дуже скоро зійшов би з глузду, бачачи і розмовляючи лише з однією і тією ж жменькою осіб місяць за місяцем, рік за роком; з новинами, просачивающимися ще довго після того, як вони були свіжими, якщо вони взагалі коли-небудь надходили. З іншого боку, цікаве природне явище...
  
  Дамонакс посміхнувся й опустив голову. “Це щось. Міріади і міріади метеликів, що сидять в долині в літню спеку. Вони покривають скелі, особливо біля водоспаду, як один з тих килимів, які перси стелили на підлогу.
  
  "Літо..." Соклей зітхнув. “До того ж, ти знаєш, зараз сезон парусного спорту. Швидше за все, я буду далеко від Родосу".
  
  "Вони не розсіюються по острову до початку осінніх дощів, а до того часу ти зазвичай буваєш вдома", - сказав Дамонакс. “Чому б тобі не подзвонити мені, коли повернешся з Афін?" Це теж повинно бути як раз під час збору врожаю оливок. Масло, зібране першими, завжди найкраще, ти ж знаєш, і якщо ти будеш поруч, щоб вмочити в нього ячмінну булочку, коли її дістануть з останньої ями для відстоювання... Він знову усміхнувся посмішкою сладострастника.
  
  "Ти зваблюєш мене," сказав Соклей.
  
  “Добре. Я маю намір", - відповів Дамонакс. “Запрошення відкрито, повір мені. І коли ви бачите масло, вичавлена з оливок, коли ви пробуєте його на смак ще до того, як воно потрапить в амфору... До тих пір ви не знаєте, що це за масло. Родосское вино, може, і не найкраще, але родосское масло, клянусь богами, воно саме. І ми виробляємо одне з кращих на кожній фермі острова."
  
  Тепер ми підійшли до цього., Соклей сумно подумав. "Ніхто ніколи не говорив, що ти цього не робив, про дивний", - сказав він.
  
  Його шурин кинув на нього кислий погляд, як зробив би будь-яка освічена людина. Сократ любив використовувати це вітання, коли відчував сарказм, так що чудовий означало щось на зразок дивно безглуздо. Дамонакс продовжив: “Ваша сім'я надійшла вкрай нерозсудливо, взявши трохи мого оливкової олії на борт" "Афродіти" в цей вітрильний сезон".
  
  Соклей не любив сварок. Особливо йому не подобалися сварки з людьми, з якими його пов'язували шлюбні узи. Але йому також не подобалися проблеми з торгівлею, а торгівля була на першому місці. Зітхнувши, він сказав: "Знаєш, ми вже обговорювали цю тему раніше - насправді, не один раз, - і ти можеш влити мені в горло багато міцного вина, але тобі все одно не спокусити мене".
  
  "Якщо б ти був розумніший..." - сказав Дамонакс.
  
  “ Ні. Соклей похитав головою. “ Боюся, це ти ведеш себе нерозумно, а не я, або мій батько, або дядько, або кузен. Ти ж знаєш, куди акатос збирається цієї весни?
  
  "Афіни, звичайно", - відповів Дамонакс.
  
  "Це вірно". Тепер Соклей схилив голову на знак згоди. "І оскільки ти вчився там так само, як і я, ти теж повинен був чути фразу 'сов в Афіни", чи не так?" Він чекав. Коли Дамонакс відповів не відразу, його голос став різкіше: "Не так?"
  
  "Ну... так", - сказав Дамонакс.
  
  "І ти також будеш знати, що це означає, чи не так?"
  
  Його шурин сердито почервонів. “ Не грай зі мною в еленхоса. Ти не Сократ, клянуся єгипетським псом!
  
  “Добре, моя люба. Чудово. Якщо ти хочеш, щоб я пояснив тобі це по буквах, я це зроблю, альфа-бета-гама". Соклей теж сердито видихнув. "'Сови в Афіни' означає відвезти щось туди, де це їм не потрібно. Афінам не потрібні сови, тому що вони вже карбують на монетах. І Афінам не потрібно імпортне оливкова олія, тому що в Аттиці його і так виробляють більше, ніж в будь-якому іншому районі Еллади. Афіни імпортують зерно, щоб вирощувати більше оливок. Ви й це знаєте. Ти знаєш це, але не хочеш думати про це. Яким любителем мудрості це робить тебе. "
  
  "Моїй родині потрібно срібло, яке принесе масло", - сказав Дамонакс. “Це дуже хороше масло"-ти це знаєш".
  
  “Я також знаю, що у мене немає шансів продати це в Афінах, яким би чудовим він не був. Вони наситилися тим, що роблять самі", - відрізав Соклей. “І Я знаю, що це невідповідний вантаж для торговельної галери в будь-якому випадку - недостатньо прибутковий, навіть якщо його продадуть. Він підняв руку. “ І не розповідай мені про минулому сезоні. Так, ми заробили гроші, але ми заробили б більше з іншим вантажем, який не змогли перевезти з-за вашої великої, громіздкої амфори, повної масла ".
  
  "Тоді що я повинен робити?" Зажадав відповіді Дамонакс.
  
  “ Те, про що ми весь час говорили: розмістіть його на круглому кораблі, де команда невелика, а накладні витрати низькі. Продайте його куди-небудь, де вони не вирощують так багато самі по собі, - може бути, на Кос, або на Хіос, або в міста на фракійське узбережжя, де погода прохолодніше і не завжди виходить хороший урожай.
  
  Його шурин випнув нижню губу і виглядав похмурим. "У тебе взагалі немає жодних родинних почуттів".
  
  “ Навпаки. Соклей похитав головою. “ У першу чергу я відданий своєму батькові. В наступну чергу я відданий дядькові Филодему і Менедему. Якщо єдиний спосіб, яким я можу допомогти вам, - це заподіяти їм шкоду - і, між іншим, самому собі, - що б ви хотіли, щоб я зробив?
  
  "Вирушай до воронам", - сказав Дамонакс.
  
  Соклей піднявся на ноги. "Добрий день," сказав він і вийшов з андрона.
  
  Эринна зрозуміла, що щось не так. "Куди ти йдеш?" вона гукнула Соклея, коли він ішов через двір.
  
  "Додому". Він протиснувся повз переляканого раба і вийшов через парадні двері в будинок Дамонакса. Менедем, без сумніву, зачинив би її у себе за спиною. Замість цього Соклей закрив її так тихо, як тільки міг. Наскільки він був стурбований, Дамонакс був неправий, і він нічого не хотів робити, щоб опинитися там зі своїм швагром - або своєю сестрою. Це не завадило йому кипіти, коли він помчав геть. О, ні. Навпаки.
  
  
  Менедем проводив стільки часу, скільки міг, поза будинку свого батька. По-перше, це заважало йому і Филодему сперечатися. По-друге, це усувало спокуса або, принаймні, можливість що-небудь зробити проти спокуси. І, по-третє, він був людиною, якому подобалися натовпу, шум і збудження. Ходити на агору було набагато веселіше, ніж сидіти і спостерігати, як починають розпускатися квіти.
  
  Гончарі, різьбярі по дереву і чинбарі виставляли свої товари з прилавків, які належали їхнім родинам протягом кількох поколінь. Ювеліри демонстрували латунні браслети, блестевшие, як золото, намиста, розшиті бісером, і срібні кільця. Фермери з сільської місцевості пропонували зерно і оливкова олія, оливки в розсолі і оцті, капусту і салат-латук, буряк та гриби, яйця качок і курей. Дантист заліз в рот чоловікові залізними щипцями, щоб вирвати гнилий зуб, в той час як навколо зібрався натовп, щоб спостерігати, показували на нього пальцями і давати поради. Почувши стогін жертви, Менедем дякував богам за те, що його власні зуби були цілі.
  
  Пробирався крізь натовп шарлатан, жонглюючи кубками, кульками і ножами. Час від часу хтось кидав йому оболос. Він зловив маленькі срібні монетки, не втрачаючи контролю над всім, що тримав у повітрі. Гротескно м'язистий силач підняв над головою хлопця звичайного росту і жбурнув його так, немов той взагалі нічого не важив. Свого роду художник сидів на табуреті перед ділянкою рівного піску. Для оболоса він використовував довге перо, щоб намалювати на піску чоловічий портрет. Менедем спостерігав за його роботою. Його мазки були швидкими і впевненими; він вловлював суть людини мінімумом зайвих рухів. Кожним портретом можна було милуватися до тих пір, поки наступний покупець не давав йому трохи срібла.
  
  "Ось". Менедем вийняв з рота оболос і простягнув його художнику. "Зроби мене".
  
  "Звичайно, про кращий". Відправивши монету в рот, чоловік ще раз розгладив пісок. Хлопець, чий портрет був там, щось пробурмотів собі під ніс; його фотографія проіснувала недовго. Кілька ліній, що окреслювали гостре підборіддя Менедема, його прямий ніс і сильні, вилиці, брови, які були майже занадто розлогими, і лінію волосся, отступавшую приблизно на ширину пальця у кожного виска. Через пару хвилин художник підняв очі. "Ось ти де, мій друг: ти".
  
  "Схожий на мене", - погодився Менедем, який часто бачив своє відображення в дзеркалі з полірованої бронзи. Однак бідняк із сільської місцевості, можливо, поняття не мав, як він виглядає, поки цей хлопець йому не показав.
  
  Коли Менедем відвернувся, хтось, тільки що підійшов, глянув на його портрет і сказав: "Який симпатичний хлопець". Він чепурився. Незважаючи на те, що він був уже не тим юнаком, за яким полюють шанувальники, він ніколи не втомлювався від похвал.
  
  Неподалік півдюжини чоловіків сперечалися про те, що, ймовірно, принесе сезон передвиборної кампанії цього року у війнах між маршалами Олександра. "Запам'ятайте мої слова, хтось візьме гору над усіма іншими", - заявив сивочолий чоловік.
  
  "Я не знаю про це", - сказав хлопець молодший. “Як тільки одному з цих брудних македонців здається, що він на вершині, інші накидаються на нього і знову тягнуть вниз. Подібні речі можуть тривати довго ".
  
  Менедем підійшов, щоб приєднатися до них, сказавши: “Це триває вже довгий час. Олександр мертвий - скільки?- вже шістнадцять років".
  
  Говорили чоловіки трохи посунулися, щоб дати йому місце. Якщо людина не може залагодити справи зі своїми співгромадянами на агорі, він не зможе зробити цього ніде. Кремезний хлопець приблизно віку Менедема, чиї шрами говорили про те, що він бився найманцем, схилив голову. "Вірно", - сказав він. “ Шістнадцять років, а у нас все ще є Антигон, Птолемей, Лисимах і Кассандр, б'ються один проти одного. Його голос звучав життєрадісно - поки маршали скандалять, у найманців ніколи не буде недоліку в роботі.
  
  "І Селевкоса", - додав ще хтось. “Не забудьте Селевкоса, це далеко на сході. Антигон намагався розчавити його пару років тому, але у нього це не вийшло.
  
  "Ти прав", - сказав Менедем. “Він схожий на гуляку, який чує симпозию і запрошує себе увійти. Я думаю, іншим чотирьом доведеться наглядати за ним тепер, коли він всередині андрона, інакше він піде разом з меблями.
  
  "Звичайно, за кожним, кого не може перемогти старий Одноокий, треба доглядати", - сказав чоловік, схожий на найманця.
  
  "Олександр показав світові, що одна людина може повести за собою еллінів - і македонців теж", - сказав сивочолий хлопець. "Тепер, коли він довів, що це можливо, маршали будуть продовжувати стукати до тих пір, поки на ногах не залишиться тільки один, як це роблять панкратиасты на Олімпійських іграх".
  
  "Вони спробують - це досить очевидно", - сказав Менедем. “Але вони не б'ються так, як це роблять панкратиасты. Це не один на один. Вони укладають договори один з одним - вони їх укладають, а потім порушують. Щоб перемогти одній людині, йому довелося б перемогти всіх інших відразу, а це ще нікому не вдавалося ".
  
  "Що, ймовірно, означає, що це неможливо", - сказав молодий чоловік, який першим не погодився зі старшим. "Хіба ти не бачиш цього, Ксеномен?"
  
  "Ні". Чоловік з сивим волоссям похитав головою. “П'ятдесят років тому ти сказав мені, що ніхто ніколи не зможе правити всіма еллінами. Потім Філіп Македонський пішов і зробив це, а згодом Олександр втримав їх. Так що я не розумію, чому те ж саме не повинно бути справедливо і тут ".
  
  Це викликало замислене мовчання. Менедему стало цікаво, що б сказав з цього приводу Соклей; його двоюрідний брат теж любив подібні суперечки. Але він вперто дотримувався своєї власної точки зору: "Може бути, це і може статися, але це не означає, що це ймовірно".
  
  "Ха!" - сказав Ксеномен. “Розкажи це Антігону, не мені. Інші турбуються про нього найбільше - і їм це необхідно".
  
  "Птолемей вжалив його пару років тому, віднявши південне узбережжя Анатолії", - сказав чоловік, схожий на найманця.
  
  "Але у нього все ще є Фінікія і безліч еллінських міст уздовж західного узбережжя Анатолії", - сказав Менедем. "Це означає, що він все ще може нарощувати свій флот - і він наймає піратів точно так само, як він наймає людей для боротьби на суші".
  
  Всі родосці пробурмотіли щось у відповідь. Їх поліс жив торгівлею. Вони ненавиділи піратів і використали свій флот, щоб спробувати придушити їх. Менедем бився з ними в кожному з двох своїх останніх походів. Йому не потрібен був чоловік, який підбурював їх.
  
  Як і всі інші. Один з них сказав: "Якщо він наймає піратів, то в один прекрасний день може найняти їх проти нас, якщо ми не будемо робити те, що він нам скаже".
  
  Менедем відтягнув воріт своєї туніки і плюнув собі за пазуху, щоб відвернути погана прикмета. Троє інших родосців зробили те ж саме. Ксеноменес сумно сказав: “Все, що ми хочемо робити, це залишатися вільними і автономними - ну, що ж,, дійсно вільними і автономними".
  
  Багато поліси, які називали себе цими двома гордими іменами, були вільні робити все, що скаже контролює їх маршал, і незалежні від інших маршалів. Такий був рівень, до якого докотилася незалежність Греції за останнє покоління. Навіть на Родосі недовгий час був македонський гарнізон, але після смерті Олександра він був вигнаний. Тепер вона дійсно була вільна і незалежна, могла вести справи як з Птолемеєм, так і з Антигоном - а також з іншими, більш віддаленими маршалами.
  
  Ксеноменес продовжував: “Але як ми можемо сподіватися зберегти нашу свободу, якщо один з македонців здобуде перемогу над іншими? Він проковтне нас так само, як проковтнув би все і всяке інше".
  
  “Але ти все ще думаєш те, чого не довів: що один маршал може перемогти всіх інших", - сказав Менедем. "Поки ви не покажете це, це все одно що турбуватися про те, що станеться, якщо слон впаде з неба, не показавши, як слон взагалі може літати".
  
  Чоловік старшого віку кинув на нього злий погляд. Кілька інших родосців розсміялися, що тільки ще більше розлютило Ксеномена. Наступні пару годин вони сперечалися про маршалів і про усьому, що приходило їм у голову. Час від часу приєднувався до кола хтось новий, як це зробив Менедем, або хтось із присутніх чоловіків йшов, щоб зайнятися чимось іншим. Менедем не міг придумати кращого способу скоротати час - якщо, звичайно, це не зводилося до спілкування з жінкою.
  
  Коли він, нарешті, повернувся до себе додому, його батько чекав у андроне. Менедем чемно схилив голову і попрямував до сходів. Зараз йому не хотілося продовжувати спір. Але коли Филодем владно махнув рукою, у нього не було іншого вибору, крім як зупинитися, підійти і запитати: "У чому справа, батько?"
  
  - Як скоро “ Афродіта "зможе пливти? - Відчеканив Филодем.
  
  Менедем поколупав пальцем у вусі, гадаючи, чи правильно він розчув. “ Як скоро вона зможе пливти? - повторив він, наполовину не вірячи своїм вухам.
  
  "Це те, що я сказав, чи не так?" роздратовано відповів батько.
  
  "Так, сер". Менедем задумливо насупився. “Навантаження корабля і підбір команди не займе більше дня або двох. Це було б навіть не так довго, якби нам не треба було так багато веслярів. Але більшість з них - чоловіки, які вже брали в руки весла на кораблі.
  
  "Тоді йди і готуйся," сказав Филодем. “ Чим швидше, тим краще. Клянусь бородою Посейдона, це не може бути занадто рано.
  
  “ Почекай. "Менедем підняв руку. “ Усього кілька днів тому ти скаржився, що я хотів піти занадто рано, щоб тебе це влаштовувало. Чому ти раптом передумав?"
  
  Перш ніж Филодем встиг відповісти, раб приніс йому чашу вина. Він зробив невелике узливання, потім осушив чашу. "Ах!" - сказав він, витираючи рот рукою, а потім додав: “Я скажу тобі, що змусило мене передумати: у мене тільки що був ще один сеанс з швагром твоєї кузини, ось що. Зевс на Олімпі! Судячи з того, як він озирався по сторонам, йому хотілося випити ще вина.
  
  "Papai!" Menedemos вигукнув. “Я думав, що ти умовив його ми не збиралися завантажити Афродіта покінчив зі своїм оливковою олією, і на цьому все закінчилося.
  
  "Я подумав те ж саме", - сказав його батько. “Я так і думав, але я помилявся. Єдиний спосіб переконати Дамонакса в чому-небудь - це вдарити його каменем по голові. Навіть тоді ти повинен продовжувати наносити йому удари, тому що перший удар не проходить ".
  
  “Чому він не може зрозуміти, що ми не заробимо на його нафти достатньо грошей, щоб вона того варта? Ми досить часто говорили йому", - сказав Менедем.
  
  "Я думаю, він розуміє", - відповів Филодемос, заглядаючи в свій келих з вином, наче сподіваючись, що в ньому більше вина. “Я не думаю, що його це хвилює, що не одне і те ж. Він переконаний, що ми зобов'язані йому життям, незалежно від того, як це позначиться на наших перспективи ".
  
  "Що ж, тоді Фурії заберуть його," сказав Менедем.
  
  "Це саме те, що я сказав йому, коли побачив, що не можу достукатися до нього іншим способом", - сказав його батько.
  
  “ Радий за тебе. "Менедем схилив голову на знак повної згоди. Вони з батьком могли - і сварилися - з дуже багатьох питань. Проте ні один із них не терпів дурнів з радістю.
  
  "Отже, ти бачиш, ось чому я хочу, щоб ти поплив", - сказав тепер Филодемос. "Якщо ти підеш, Дамонакс не зможе чіплятися до мене з приводу завантаження нафти на торговельну галеру - принаймні, до початку наступного вітрильного сезону".
  
  “Я подбаю про це. Ти знаєш, я вже давно хотів поїхати", - сказав Менедем. Це було правдою. Він не зміг би посваритися зі своїм батьком, якби їх розділяла пара тисяч стадій. Він також не зміг би зайнятися коханням з дружиною свого батька, якби їх розділяла пара тисяч стадій їх самих, . Частина його шкодувала про це. Більш розумна частина - і велика теж не відчувала нічого, крім полегшення. Повільна посмішка ковзнула по його обличчю. Замість цього я займуся любов'ю з дружинами інших чоловіків., він задумався.
  
  "Я знаю, про що ти думаєш", - прогарчав його батько і обвиняюще тицьнув у нього пальцем. “Ти знову думаєш про перелюб з усіма цими розпусними афінськими жінками, ось що. Я можу сказати.
  
  Менедем сподівався, що батько не помітив, як він скривився. “ Я не розумію, про що ти говориш, - сказав він з усім гідністю, на яку був здатний.
  
  "Чума мене забирай, якщо ти цього не зробиш", - сказав Филодем. Менедем з усіх сил намагався виглядати невинним. Він був винен у тому, в чому звинуватив його батько, так. Однак у порівнянні з тим, чого не знав його батько, це було дрібницею.
  
  Чим швидше він відпливе в Афіни, тим краще.
  
  
  "Оймой!" Соклей сказав в сум'ятті, а потім перейшов з грецької на повільний, запинающийся, сердитий арамейська: "пане Мій, ти злодій".
  
  Фінікієць Химилкон виглядав скривдженим. "Твій слуга не може собі уявити, чому ти говориш такі речі", - відповів він на своїй рідній мові, а потім обома руками вчепився в свою довгу мантію, ніби в сум'ятті намагаючись розірвати її.
  
  Соклей повернувся до грецького: “Чому? Я скажу тобі, чому. Ти всю зиму потихеньку скуповував папірус, ось чому, і ціна, яку ти хочеш за нього, обурлива.
  
  "Якщо вас не влаштовує така ціна, купити де-небудь в іншому місці". Грецький Химилкона, хоча і з гортанним акцентом, був краще, ніж арамейська Соклея. Насправді він навчив Соклея всьому, що знав по-арамейському.
  
  "Схоже, я більше ніде не зможу нічого купити", - сказав Соклей. “Якщо б я міг, я б зробив це, повір мені. Але ніхто не знає, тому я обов'язково до тебе прийдуть." Він сердито глянув на купця з Библоса. “Ти знав Афродіта хотіли поїхати в Афіни в цьому сезоні".
  
  "Ти не тримав це в секреті, благородний", - відповів Химилкон. “ Як тільки ти повернувся з Фінікії минулої осені, ти заговорив про те, що плануєш поїхати в Афіни й продати дещо з придбаних товарів. І навіть якщо б ти цього не зробив, наскільки розумним я повинен був бути, щоб зрозуміти, що на цей раз ти захочеш відправитися на захід, а не схід?
  
  Кожне слово з цього було нічим іншим, як правдою і здоровим глуздом. Ніщо з цього не зробило Соклея щасливішими. У всякому разі, він засмутився ще більше, сказавши: "Ви не маєте права утримувати нас заради викупу, як пірат".
  
  “ Заради викупу? Ні, насправді. Химилкон похитав головою. “ Я не хочу вбивати тебе, якщо ти не заплатиш. Я не хочу спалювати дотла твій дім. Все, чого я хочу, - це робити те, чого хоче будь-торговець: я хочу отримувати прибуток ".
  
  "Ви знаєте, що в Афінах використовується більше папірусу, ніж в будь-якому іншому місці в світі, за винятком, може бути, Олександрії, і вони вирощують його в Єгипті", - сказав Соклей. “Ти хочеш, щоб я заплатив тобі за неї твою сміховинну ціну, щоб" Афродіта "могла продати її на афінській агорі".
  
  Фінікієць хитро посміхнувся йому. "Ви також можете підняти ціну, яку берете за це".
  
  "Не так вже далеко", - сказав Соклей. “Ти ж знаєш, ми будемо єдиними, хто продає. Якщо нам доведеться просити вдвічі більше, ніж кому-небудь іншому, тільки для того, щоб повернути наше срібло, ми не будемо вести там багато бізнесу ".
  
  "Це буде не так вже й погано", - сказав Химилкон. “Пам'ятай, більша частина папірусу надходить через Родос - і якщо він надходив через Родос останнім часом, я його купував. У тебе буде менше конкурентів, ніж ти думаєш ".
  
  “Але папірус завжди був предметом розкоші. Людям це не обов'язково", - сказав Соклей.
  
  “Звичайно. Але це вірно для всього, що ти носиш на акатосе, чи не так?" Химилкон потягнув за золоте кільце, яке носив у лівому вусі, немов влаштовуючи його зручніше. Він почухав свою чорну кучеряву бороду. "Боюся, причина, по якій ти найбільше злишся на мене, про кращий, полягає в тому, що у мене є перевага в цій грі".
  
  Соклей побоювався, що він правий. Родосец не збирався цього визнавати. "Ні, насправді", - сказав він. “Ми уклали безліч угод, в яких у тебе була перевага. Пам'ятаєш "павлина" кілька років тому?
  
  "Так, я пам'ятаю дуже добре", - відповів Химилкон. “ А коли ви пливли з ними у Велику Елладу, який прибуток ви вичавили з італійських еллінів?
  
  “Однак павичі були унікальні. Папірус зовсім не такий", - наполягав Соклей.
  
  Єдиною відповіддю Химилкона було знизування плечима. "Якщо тебе не хвилює ціна, яку я призначу, мій пане, ти можеш відплисти в Афіни без папірусу".
  
  "Добре". Соклей піднявся на ноги. Встаючи зі стільця, він автоматично нахилив голову; на старому складі Химилкона в гавані були полки, що виступають під дивними кутами, і низька стеля. На полицях лежали пакунки пакунки і банки з товарами з усього Внутрішнього моря і з країн далеко на сході і півночі: фінікієць мав справу з багатьма речами, крім папірусу. Соклею в той момент було все одно. Він сказав: “Завжди приємно розмовляти з тобою, про дивовижний. Прощай".
  
  Він повернувся, щоб піти. Іноді кращі угоди укладаєш не ти. Він зробив кілька кроків до дверей, перш ніж Химилкон голосом, повним болю, крикнув: "Почекай".
  
  "Чому?" Запитав Соклей. "Про що ще нам потрібно поговорити?" Він сподівався, що фінікієць зупинить його, але не розраховував на це. Іноді єдиний спосіб зберегти життя торговцю - це показати, що ти не боїшся вбити і його теж. Іноді. Судити, коли.... Судити, коли саме, - ось що робить торговця.
  
  "Якщо ти збираєшся бути ... важким, я вважаю, що зможу обійтися менш ніж трьома драхмами, трьома оболоями за рулон з двадцяти листів", - сказав Химилкон. “ Трохи менше, май на увазі.
  
  "Я б хотів на це сподіватися", - сказав Соклей. "Одна драхма, два оболоя - це більш звичайна ціна - це всього лише трохи більше третини того, що ви намагалися вичавити з мене".
  
  "Це ціна, коли все привозять в Афіни багато папірусу", - сказав Химилкон. "Оскільки більша частина єгипетських поставок проходить через Родос, і оскільки я скуповую запаси з минулої осені, навряд чи в цьому сезоні вони будуть такими дешевими".
  
  "Це ти зараз так говориш", - сказав Соклей. “Але все, про що нам треба турбуватися, - це про одне круговому кораблі з Олександрії, що йде прямо в Афіни. Їх основним вантажем завжди є зерно, але їх капітани перевозять та інші речі, щоб заробити на стороні, а папірус - це те, що завжди приносить гарний прибуток.
  
  "Це теж могло б принести вам непоганий прибуток", - сказав Химилкон, з усіх сил намагаючись, щоб ідея звучала заманливо.
  
  Соклей відмовився показати, що відчуває спокусу. “Це могло б",- сказав він багатозначно, - "якби ви дали мені можливість змінити ціну. У противному випадку..." Він труснув головою.
  
  Фінікієць в мелодраматичному сум'ятті притис обидві руки до лиця. “ І ти покликав я злодій! Думаю, ви очікуєте, що я втрачу весь прибуток, яку з самого початку розраховував отримати від придбання папірусу.
  
  "Ти нічого не отримаєш, якщо зробиш це занадто дорогим, щоб коштувати моїх зусиль", - сказав Соклей. “І ти повинен залишити мені можливість підняти ціну і отримати власний прибуток в Афінах. Якщо я не зможу взяти за нього хоча б половину пристойною ціни, ніхто у мене нічого не купить. З таким же успіхом я міг би й не привозити його, якщо не можу продати ".
  
  Химилкон сказав щось різке по-арамейському. Соклей сказав щось ще, таке ж різке, на тій же мові, щоб нагадати Химилкону, що він розуміє. Вони кричали один на одного по-грецьки. Химилкон знизив ціну на пару оболоев. Соклей зневажливо розсміявся. Фінікієць, виглядав стурбованим, знову спустився.
  
  Це змусило Соклея піднятися на оболос перекатом. Химилкон закричав так, наче розпечене залізо обпікало його плоть. Соклей проігнорував театральність, яка тільки зробила Химилькона ще більш театральним. "Ви хочете, щоб моя дружина і мої діти померли з голоду!" - закричав він.
  
  “Ти хочеш я вмирати з голоду, " парирував Соклей.
  
  Химилкон спустився знову і ще раз. Він виявив, що куплений ним папірус приніс йому менше користі, ніж він очікував. Якщо б він не продав його Соклею, кому б він його продав? Родос міг похвалитися лише двома або трьома писарів, які за п'ять років не скористалися тим, що він накопичив. Поки Соклей ясно давав зрозуміти, що відправиться в Афіни без папірусу, якщо фінікієць не погодиться на його ціну, у нього були хороші шанси дістати його.
  
  І він так і зробив. Зрештою, Химилкон продав йому письмове приладдя за одну драхму, по чотири обола за рулон: менше половини того, що він запропонував спочатку. Соклей знав, що йому все ще доведеться сподіватися, що папірус в Афінах в дефіциті. Це дозволило б йому підняти ціну продажу до такої міри, що він заробив би пристойні гроші. Якби це було не так...
  
  Якщо це не, він думав, що, в Афродіта може також нести оливкова олія Damonax, за весь прибуток ми покажемо на папірусі. Але потім він похитав головою. Оливкова олія було важким і громіздким і займало багато місця. Папірус таким не був і не став. І я б волів торгуватися з установам, ніж з торговцями маслом.
  2
  
  Яскраве ранкове сонце виблискувало від морської води у велику гавань на острові Родос. Menedemos стояв на кормі Афродіта, рульове весло мотоблоки в руках. Він був готовий відплисти в будь-який момент, навіть якщо "акатос" залишиться пришвартованным біля причалу. "У нас є весь наш вантаж, чи не так?" запитав він Соклея в третій раз з тих пір, як вони прибули на торговельну галеру на світанку.
  
  "Так, ми повністю завантажені", - відповів його кузен. "Якщо, звичайно, раби Дамонакса не прибежат в останній момент з парою сотень амфор оливкової олії".
  
  "Краще б їм цього не робити, клянуся собакою!" Сказав Менедем. “Твій дорогоцінний шурин думає, що ми відпливаємо тільки післязавтра, чи не так? Тоді нехай його раби принесуть масло - і нехай вони тягнуть його назад, коли виявлять, що ми пішли.
  
  "Тоді це буде хороша жарт", - сказав Соклей. “Ми почуємо про це, коли повернемося додому. Я впевнений, що наші батьки дізнаються про це відразу". Він зітхнув. "Сім'я". Судячи з того, як він це сказав, він мав на увазі прокляття.
  
  Нагорі, на причалі, батько Менедема сказав: "Схоже, у вашій команді все ще залишилося кілька осіб без нічого".
  
  Сім'я, Менедем подумав майже так само, як це сказав Соклей. Вголос він відповів лише: "Так, батько". Повернувшись до свого келевстесу, він сказав: "Вони повинні бути тут з хвилини на хвилину, не так, Диокл?"
  
  "Вони повинні були вже бути тут, шкіпер", - з нещасним виглядом відповів весляр. Диоклес був засмаглим чоловіком років сорока п'яти, з широкими плечима і мозолистими руками людини, який багато років працював за веслом. “ Я сказав їм прийти раніше. Якщо вони вирішили наостанок попиячити і затримати нас, я змушу їх заплатити, як тільки вони піднімуться на борт, ось побачиш, якщо я цього не зроблю.
  
  Менедем не хотів би, щоб Диокл сердився на нього. Так, він був десь на п'ятнадцять-двадцять років молодше весляра, але Диоклес не шкодував мужності, а значну статуру вигідно підкреслювала пов'язка. Велику частину часу Диоклес був настільки добродушний, наскільки це можливо для будь-якого чоловіка. Хоча, коли це було не так...
  
  “Тисяча чортів, Афродіта!" Град прийшов від підстави пірса. Босоніж людина, також одягнений лише в пов'язку на стегнах-звичайно, моряк,-поспішив нагору в напрямку до купецької галері. "Агов!" крикнув він знову. “ Шукаєте іншого гребця?
  
  “ Привіт, Телеутас. Тепер Менедем здавався нещасним. Тихим голосом він спитав Діокла: "Він не один з тих, кому ти прислуживаешь, чи не так?"
  
  "Впевнений, що ні", - тут же відповів Диокл. "Він завжди з'являється в останню хвилину, шукає все, що може дістати".
  
  "Чи хочемо ми, щоб він був на борту?" Запитав Соклей. “Він злодій, навіть якщо він не крав у своєї команди, і він не хоробріше, ніж повинен бути".
  
  “Я знаю. Я знаю", - сказав Менедем. “Він теж працює так мало, як тільки може. Але він тут, , а інші хлопці - ні".
  
  Соклей прикусив нижню губу. У Діокла був такий вигляд, наче він відкусив шматок тухлої риби. Менедем відчував те ж саме. Але ні його кузен, ні келевсты не сказали "ні". Зітхнувши Менедем махнув Телеутасу рукою, щоб той ішов далі. Моряк посміхнувся і спустився сходнями на палубу. Афродіта. У нього була власна подушка, щоб захистити зад від жорсткої лавки веслярів, на яку він скоро сяде.
  
  Чверть години потому один з обраних людей Діокла попрямував до "Акатосу". Спостерігаючи за ним, Менедем сподівався, що він не звалиться з пірсу в море. Він спустився по трапу на борт" Афродіти, хоча Соклею довелося підхопити його, щоб він не впав обличчям на палубу юта.
  
  Нагорі, на пристані, Лисистрат розсміявся. Він бачив безліч моряків, що піднімалися на борт своїх кораблів в такому стані. Филодем теж, але батько Менедема виглядав незадоволеним, а не здивованим. Погляд, який він кинув на свого сина, говорив про те, що, на його думку, у Менедема увійшло в звичку напиватися, як тільки Родос зникав за обрієм. Це було нечесно і неправдиво, але Менедем знав, що його батько не послухав би його, якщо б він так сказав.
  
  Замість цього він звернув свою увагу на моряка. "Привіт, Никодром", - сказав він, його голос був таким же солодким, як ариусианский без домішок з Хіос. “ Займи своє місце, моя дорога, ми збираємося вичавити з тебе все вино.
  
  "Як забажаєте, шкіпер," велично сказав Никодром. Він знайшов вільну лавку для веслярів і сіл - ледь не впав знову.
  
  "Може бути, нам варто почекати ще однієї людини", - сказав Соклей. "В такій формі, в якій він знаходиться, він не зможе виконати удар до полудня".
  
  "Ми переживемо це, і він теж", - відповів Менедем. "Працюючи, він протверезіє швидше, ніж будь-яким іншим способом". Його сміх був зовсім мерзенним. "І він теж буде шкодувати про це більше, ніж в будь-якому іншому випадку".
  
  "Ми не влаштуємо великого подання, залишаючи гавань, якщо він буде занадто п'яний, щоб встигнути вчасно", - сказав Соклей.
  
  Менедем прикусив внутрішню бік нижньої губи. Це дійшло до нього. Йому подобалося залишати Родос, коли всі лавки були зайняті, а весла піднімалися і опускалися так плавно, немов корабель Афродіта була п'ятіркою у флоті Родосу. Більшість матросів в той чи інший час працювали веслами на п'яти або меншою триреме військово-морського флоту, так що надія ні в якому разі не була марною. Однак, якщо б Никодромос був п'яний, він не зміг би сьогодні виглядати як військовий корабель.
  
  Він все ще роздумував, не передумати, коли хтось інший - не моряк, а один з нероб, яких можна зустріти в будь-якому порту Внутрішнього моря, - пробіг по пірсу, кричучи: "Я думав, ви вже опинилися тут, але сюди прямує загін рабів з амфорами".
  
  Менедем і Соклей обмінялися переляканими поглядами. "Дамонакс!" вигукнули вони хором. Те ж саме зробили їх батьки на набережній. Menedemos зрозуміли, що він просто прийняв своє рішення за нього. "Отчаливай!" - крикнув він, і лляні мотузки, які зв'язали Афродіта на пристань прийшли в носі і кормі. Він схилив голову до Диоклю. "Давай рухатися, кращий".
  
  “ Ви праві, шкіпер. Весляр підняв маленький бронзовий квадратик на ланцюжку і невеликий молоток, яким по ньому можна було бити. Він підвищив голос, поки той не долинув до самого носа: "Ви готові, хлопці?" Веслярі взялися за весла, дивлячись на нього, чекаючи команди. Він вдарив по квадрату, одночасно вигукуючи: “Риппапай!"
  
  Всі гребці потягнули, навіть Никодром. Диокл знову вдарив по каре, а також використовував свій голос для гребка. “Риппа!пай!" На останньому складі чоловіки потягнули. “Риппа""пай!" " Афродіта заскользіла вперед, трохи далі, на цей раз трохи швидше, оскільки почала набирати обертів. “Риппапай! Риппапай!"
  
  “ Прощайте! Щасливої дороги! Лисистрат крикнув з кінця причалу. Батько Менедема нічого не сказав, але помахав рукою. Менедем відірвав руку від рульового весла, щоб помахати у відповідь.
  
  Соклей подивився на Афродіти Стерн, назад до набережної, вона просто пішла. "О, мій", - сказав він пару хвилин. "Сюди йдуть ці раби - і до всіх воронам зі мною, якщо Дамонакс не з ними".
  
  "Розкажи мені, що відбувається", - попросив Менедем. "Я не можу зараз озиратися через плече". Торгова галера борознила спокійні, але переповнені води Великої Гавані з кількома рибацькими човнами і парою круглих кораблів. Менедем усміхнувся. “ Не завадило б мені відірвати погляд від того, куди я йду, і врізати кому-небудь, коли я не дивлюся, а?
  
  "Сподіваюся, що ні", - сказав Соклей. "За шкоду проголосували б присяжні, якщо б ви зробили щось подібне ..." Він здригнувся при цій думці. "Я навіть не хочу думати про це".
  
  "Ну, я теж", - сказав Менедем, прямуючи до вузького виходу в північній частині гавані. “ І нам не доведеться цього робити, якщо ти зробиш свою роботу і розкажеш мені, що там відбувається.
  
  "Добре". Але потім, що зводило з розуму, його кузен знову зробив паузу. "Вибач", - сказав Соклей через мить. “Круглий корабель тільки що пройшов між нами і причалом, тому я не міг бачити. Тепер я бачу. Раби поставили свої амфори, і Дамонакс щось говорить нашим батькам. Що б це не було, він засмучений - він б'є кулаком по долоні іншої руки. Учитель риторики не зміг би зробити це краще ".
  
  "Це нічого не змінить у відносинах з моїм батьком", - передбачив Менедем.
  
  "Виглядає так, як ніби ви маєте рацію", - сказав Соклей. “ Дядя Philodemos просто стоїть там, кидаючи знову і знову головою. Що це таке лінія Іліада де Ахілл просить Зевса, щоб Патрокл прогнав Гектора від кораблів ахайоев і сам повернувся неушкодженим? Зевс чує, але...?
  
  "'Батько виконав його одну молитву, але похитав головою у відповідь на іншу', - тут же процитував Менедем; він добре знав Гомера.
  
  “Дякую, моя люба. Це саме та репліка, яку я хотів почути", - сказав Соклей. “Єдина різниця в тому, що твій батько не виконує жодної з молитов Дамонакса. І Дамонакс теж злиться все більше і більше. Тепер він складає руки рупором перед ротом - він збирається спробувати докричатися до нас."
  
  Тонкий і слабкий через розширення водний простір, Menedemos почув: “тисяча чортів, Афродіта! Повернутися і забрати якийсь тягар!"
  
  "Чи повинен я відповісти йому?" Запитав Соклей. "Думаю, я міг би крикнути на пірс".
  
  "Ані слова!" Сказав Менедем. "Приклади руку до вуха і вдавай, що не можеш розібрати, що він говорить". Соклей так і зробив. Він не був видатним актором, але через чотири або п'ять метрів морської води йому і не потрібно було бути таким.
  
  Дамонакс знову закричав. На цей раз Менедему дійсно було важко розібрати, що він говорить. Соклей затиснув рукою вухо. Він почав сміятися. Те ж саме зробили кілька веслярів, які теж озирнулися на те місце, де вони були. "Не зіпсуєте гребок, гідні хлиста негідники!" Диокл гримнув на них. “ Член Посейдона, ти і так досить незграбний.
  
  "Що тут смішного?" Запитав Менедем.
  
  "Мій шурин стрибає вгору-вниз по пристані, як трирічна дитина, коли ти говориш йому, що він не може з'їсти ще шматочок медового пирога", - відповів Соклей.
  
  "Хтось повинен поставити йому добру прочуханку, як ви робите з трирічною дитиною, у якого починається істерика, коли ви говорите йому, що він не може з'їсти більше ні шматочка медового пирога", - сказав Менедем.
  
  "Це було б чудово", - погодився його кузен. “Він зараз у самого краю пірсу. Може, він звалиться у воду. Може бути, твій батько - або мій - допоможе йому впасти. Менедем чекав в нетерплячому очікуванні. Але потім Соклей похитав головою. З розчаруванням у голосі він продовжив: “Не пощастило. Раби збирають глечики з маслом і забирають їх, і Дамонакс йде з ними".
  
  "Дуже шкода", - сказав Менедем. "Мені б сподобалося, якщо б він замість цього поліз на випивку".
  
  "Я просто сподіваюся, що він не выместит це на Эринне, от і все". Соклей зітхнув. "Сім'я".
  
  "Сім'я" Menedemos луною, і роздав все своє увагу назад на Афродіта. A великий круглий корабель з балками насувався на неї, великі квадратні вітрила роздував вітер з півночі, трюми були повні зерна, чи до вина, чи - за іронією долі - оливкової олії. Корабель був приблизно таким же маневреним, як лавина. Сподобалося Афродіта, як і у будь-якого корабля у Внутрішньому морі, у неї на носі були намальовані очі, але чи багато користі від них було, коли вона не могла вчинити по-своєму? І Менедем міг би посперечатися, що у круглого стовпа з гусячої головою на кормі більше мізків, ніж у людини, керуючого веслами.
  
  Menedemos витягнув лівої сторони керма-весла, румпель до нього і штовхнув румпель на правий борт так далеко від нього. Граціозно, як танцюрист, на Афродіта повернув вліво і прослизнув повз незграбного круглого корабля. Матроси на палубі круглого корабля махали руками, коли повз пропливав торгова галера. Велика частина "Афродіти" команда була занадто зайнята, щоб помахати у відповідь.
  
  Довгі укріплені моли на сході і півночі захищали Велику гавань Родосу від штормів. Прохід між ними був всього в пару плетров шириною. Пліч-о-пліч з маленьким рибальським човном, у якої команди Сикон міг купити вечірній опсон, Менедем вивів "акатос" з гавані у відкрите море.
  
  
  Як Соклей робив кожен сезон плавання, він виявив, наскільки сильно змінилося рух" Афродіти ", коли вона покинула спокійні води гавані і сміливо увійшла у Внутрішнє море. Раніше все, що він помічав, - це поштовх вперед щоразу, коли весла занурювалися в воду. Тепер легкий поштовх змушував судно розгойдуватися вгору-вниз, коли його ніс ковзав по хвилях і опускався під западини між ними.
  
  Шлунок Соклея скрутило так само, як у акатоса. Заковтнувши, він понадіявся, що ячмінна каша, яку він їв на сніданок, залишиться в ньому. Він подивився вперед з ютной палуби. Кілька матросів були такими ж зеленуватими, але тільки трохи. Зазвичай так і відбувалося. Соклей знову проковтнув.
  
  "Беріться за поручень, якщо вам прийдеться віддати його назад, хлопці," сказав Менедем, в цілому по-доброму. “ Трюми і без того досить брудні, щоб додавати до них блювоту. "Він понизив голос і запитав:" З тобою все в порядку, Соклей?
  
  "Зі мною все буде в порядку через кілька днів", - відповів Соклей. “Я б хотів, щоб це відбувалося не кожен вітрильний сезон, але це відбувається. Мені потрібно кілька днів, щоб звикнути до моря, от і все.
  
  "Ти виглядаєш трохи блідіше, ніж звичайно," сказав Менедем.
  
  “ Зі мною все буде в порядку... - Соклей зупинився, ще раз ковтнув повітря, притиснув долоню до рота і зробив два швидких кроки до поручнів. Сніданок не залишився на столі, але він акуратно поклав його в море. “ Чума, - прохрипів він, коли знову зміг говорити. "Минуло багато часу з тих пір, як я по-справжньому ходив і рвав".
  
  "Таке трапляється з багатьма людьми", - сказав його кузен з невимушеністю людини, якого морська хвороба не турбує. "Може бути, тепер ти змирилася з цим, як деякі вагітні жінки, коли їх нудить вранці".
  
  "Я сподіваюся на це!" Соклей сплюнув, щоб позбутися від мерзенного присмаку в роті. Плювок не приніс особливої користі. Він зачерпнув трохи вина з амфори, принесеної для команди. Полоскання їм рота допомогло більше. Він виплюнув один шматок, потім проковтнув іншого. Його шлунок не збунтувався негайно, що він сприйняв як хороший знак.
  
  Як тільки" Афродіта "вийшла далеко з Великої Гавані, Менедем зняв половину матросів з весел, дозволивши їм гребти з усіх інших лавок. Для більшого шику він почав з того, що всі сорок лавок були зайняті. У відкритому морі він зазвичай використав вісім-десять чоловік на борту і міняв команду кожні пару годин. Таким чином, він міг залучати свіжих людей до веслування, коли вони дійсно були йому потрібні: рятуючись від піратів або б'ючись з ними, просуваючись вперед проти зустрічного вітру або відпливаючи від берега в разі шторму.
  
  Торгова галера обігнула саму північну край поліса - і острова Родос. Соклей вказав на мармуровий храм Деметри, чия блискуча біла громада виділялася на тлі червоних черепичних дахів. "Наші будинки десь недалеко звідти", - сказав він. "Я б хотів вибрати свою, але це всього лише інша дах звідси".
  
  "Я не шкодую, що йду," сказав Менедем. “ Думаю, я навіть повинен висловити подяку твою швагра.
  
  "За що?" Запитав Соклей, а потім: “О! Ти маєш на увазі, за те, що чіплявся до нашим батькам?"
  
  “ Звичайно, хочу. Якщо б він не розсердив батька, ми б досі стирчали на Родосі, грали в бабки і крутили б пальцями. Найголовніша причина, по якій ми так скоро відпливли, полягає в тому, що наші батьки хотіли, щоб він заткнувся і забрався геть.
  
  "Я знаю", - сказав Соклей. “І я дам тобі ще одну причину бути вдячним старому доброму тупоголовому Дамонаксу. Без нього у нас не було б шансу дістатися до Афін досить швидко, щоб встигнути на "Велику Діонісію", а тепер у нас є. Кажу тобі, моя люба, ти не доживеш до тих пір, поки не побачиш театр в Афінах. Ні в одному іншому полісі світу немає нічого подібного."
  
  "Я з нетерпінням чекаю цього", - сказав Менедем. "Це одна з причин, по якій я хотів відправитися в плавання - не єдина причина, зауважте, але одна з них".
  
  "Трагедії, ймовірно, будуть відродженням," сказав Соклей, "але я продовжую говорити вам, що деякі хороші поети-гумористи все ще пишуть".
  
  Як правило, його кузен сказав: “Дайте мені Арістофана в будь-який день. Я повірю, що будь-хто може зрівнятися з ним, коли побачу це, але не раніше".
  
  Це могло б викликати ще один спір, якщо б Соклей дозволив цьому статися.
  
  Замість цього він тільки посміхнувся і знизав плечима. Менедем був вірний Аристофану так само, як Гомеру. Аргумент цього не змінить. Як у поезії, так і в драматургії у Соклея були більш сучасні смаки. Це теж навряд чи могли змінити аргументи.
  
  Відійшовши на пристойну відстань від північного краю Родосу, Менедем повернув" Афродіту "вліво, так що вона попрямувала на захід. Соклей подивився на північ, у бік оповитого серпанком узбережжя Кариана. Як і на Родосі, осінні і зимові дощі покрили його яскравою зеленню. Коли торгова галера поверталася в кінці літа, сонце запекало її до сіро-коричневого кольору. Невеликі острови - Сайм, Халкэ, Телос - лежали попереду. Вони теж були зеленими і ваблячими. Однак Соклей уявляв собі більш нудні місця для життя.
  
  “ Думаєш, цей бриз протримається, Диокл? - Запитав Менедем.
  
  "Думаю, так і повинно бути, шкіпер, принаймні, на якийсь час," відповів весляр.
  
  "Що ж, тоді давайте знайдемо якесь застосування вітрила". Менедем підвищив голос, щоб крикнути команді: "Спустити вітрило з реї".
  
  Чоловіки поспішили коритися. Використовуючи браїли - мотузки, які тягнулися від верху квадратного вітрила торгової галери до низу, - вони швидко розправили його, потім перекинули рею з носа по правому борту назад на корму по лівому борту, щоб найкращим чином використовувати вітер. Парус, зшитий з маленьких шматочків льону, наповнився повітрям. Щогла злегка поскрипувала, беручи на себе силу вітру. В Парус Афродіти бронзовий баран, позеленілий за весь час перебування в морі, глибше занурився у воду.
  
  "Бачачи всі квадрати, які брайлы і шви утворюють на вітрилі, я завжди згадую уроки геометрії", - сказав Соклей. “Що ми можемо довести на малюнку перед нами? Яка площа цього прямокутника або он того?"
  
  "Уроки геометрії". Менедем здригнувся. “Все, що я згадую, коли думаю про них, - це шкільний вчитель зі своєю палицею. Іноді він пускав кров, брудний негідник".
  
  "Мене не так часто били", - сказав Соклей.
  
  "Ні, ти був єдиним, хто завжди чітко вивчав уроки", - сказав Менедем. "Інші хлопчики в класі любили тебе не за це".
  
  "Я знаю". Соклей зітхнув. “У мене ніколи не було проблем з розумінням того, що мене не люблять за те, що ти робиш щось неправильно. Кому потрібен поруч хтось? Але коли люди ненавидять тебе за те, що ти робиш правильно робиш те, що від тебе чекають, - це завжди здавалося мені несправедливим ".
  
  "Ти виставив всіх нас у поганому світлі", - сказав його кузен.
  
  "Тоді тобі теж треба бути уважнішими", - сказав Соклей. "Ті уроки були не такими вже важкими".
  
  "Для тебе, може, й ні", - сказав Менедем. “Наскільки я був стурбований, майстер, можливо, говорив арамейською. Периметр, і гіпотенуза, і равнобедренная, і я не знаю, що ще. Він зняв руку з керма і підняв її. “І ти теж не починай мені їх пояснювати. Мені більше не потрібно про них турбуватися".
  
  Вуха Соклея горіли. Він був готовий приступити до уроку геометрії. Як і більша частина того, що він вивчав, математика давалася йому легко. Те, що це не стосувалося Менедема та інших хлопчиків, все ще спантеличувало його. Але якщо справа була не в тому, що вони не вчилися, не приділяли уваги, то в чому ж тоді справа?
  
  Не встиг він подумки поставити це питання, як Менедем сказав: “Деякі з нас гарні в одних речах, інші - в інших. Ти вбирав уроки, як м'яка тканина вбирає воду. Але, сподіваюсь, ти не станеш стверджувати, що краще мене розбираєшся в тому, як працюють люди.
  
  "О, я міг би заявити про це, але це було б неправдою", - сказав Соклей. "В цьому ти дужчий від мене". Він смикнув себе за бороду. "Цікаво, чому це має бути так".
  
  "Люди були б нудними, якби всі були такими ж, як всі інші", - сказав Менедем. “Ми всі ходили такими, як це"- він виглядав дуже суворим і напружував своє тіло так, що здавався майже відлитих з бронзи - "як ніби ми були безліччю спартанських гоплітів, що вишикувалися в фалангу".
  
  Сміючись, Соклей сказав: “Чому ти не міг перетворити нас всіх гарненьких дівчат? Але якщо б ми всі були гарненькими дівчатами, який сенс було б ганятися за однією з них?"
  
  "Завжди є сенс ганятися за гарненькими дівчатами". Менедем говорив з великою переконаністю. Але навіть жарти зі Соклеем не змусили його перестати звертати увагу на Афродіту і вітерець. "Поверніть рею ще трохи вперед," крикнув він матросам.
  
  Коли чоловіки зробили регулювання і підпори скрипіли, Соклей запитав: "Як ти думаєш, ми зможемо пройти весь шлях до Книда сьогодні?"
  
  Його двоюрідний брат подивився вперед. Книдос лежав на кінці довгої коси, видатної на захід від узбережжя в море Карії. Нарешті Менедем з жалем похитав головою. “Якщо б ми вийшли в море раніше вдень, я дійсно думаю, що спробував би це і поплив далі по зірках, якщо б ми не були там до заходу сонця.
  
  Однак, як би те ні було, це вже занадто Для запитайте у моряків у перший день плавання. Ми причалим в Сайме."
  
  “ Добре. Соклей і сам вчинив би так само. Втім, іноді Менедему подобалося квапити події. Соклей вказав на маленький острів попереду. "Ви скористаєтеся тієї бухтою на півдні, де ми зупинилися кілька років тому?"
  
  "Ні, я думав кинути якір у місті на північному узбережжі", - відповів Менедем. “Я знаю, це не такий вже великий місто, але в певному сенсі це навіть на краще. Чоловіки можуть зайти в таверну, не відчуваючи спокуси втекти.
  
  "Боги знають, що це правда", - погодився Соклей. “Ніхто в здоровому глузді не захотів би дезертирувати в Сайме. Незалежно від того, чого ти намагався уникнути, що може бути гірше, ніж залишатися там до кінця своїх днів?"
  
  Менедем обдумав це. Йому не знадобилося багато часу, щоб здригнутися. "Нічого, що я можу придумати", - відповів він.
  
  
  Маленькі рибальські човни повертаються зі свого повсякденного праці коротко стрижені навколо Афродіта в її носових якорів пішов у морі навпроти міста Сайм. Місто розташовувався в захищеній бухті острова, з яким у нього була загальна назва. Більшість рибальських човнів самі причалювали до берега, і чоловіки на борту витягали їх з води далі, ніж могли витягнути весла. Менедем витягнув торговельну галеру на берег в захищеній бухті, про яку говорив Соклей. Йому не хотілося робити це тут. Якщо виникнуть проблеми, він хотів мати можливість піти в поспіху. Він не міг зробити цього на выброшенном на берег кораблі.
  
  "З цими хлопцями, ймовірно, все в порядку", - сказав Диокл, злегка натискаючи на слово "ймовірно".
  
  "Я знаю", - сказав Менедем. “Якщо б два або три інших корабля були тут з нами, я думаю, я б посадив їх на пісок. Цим шляхом ... немає. Коли настане осінь, і ми не повернемося на Родос, хто-небудь може прийти за нами і сказати:" Афродіта? О, ні, вона сюди не заходила. Вона повинна була прийти до гори десь ще'. Хто міг дати їм брехати? Я не думаю вони робили це, зауваж, але навіщо спокушати їх?"
  
  "Ти не дочекаєшся від мене ніяких аргументів, шкіпер", - сказав келевстес. “Навіщо їх спокушати? наскільки я розумію, це правильно".
  
  Вгору і вниз по довжині Афродіта, моряки тяглися і звивалися, що працюють розслабляє м'язів вони не використовували всю зиму. Деякі з них втирали оливкову олію на бульбашки. Телеутас, який випадково повернувся на ют, замість цього натер їх чимось іншим з маленької фляжки, яку сунув під лаву. Менедем принюхався. "Хіба це не скипидар?" запитав він, здивовано піднявши брови.
  
  "Абсолютно вірно", - сказав моряк.
  
  “ Хіба це не обпалює як вогонь? - Запитав Менедем.
  
  "Це не так уже й погано", - відповів Телеутас. “Це робить плоть твердої, а не м'якою, як масло. Я розмовляв в таверні з эпейротским матросом. Він сказав, що вони використовують це там, нагорі, і я подумав, що варто спробувати.
  
  "Краще ти, ніж я," сказав Менедем.
  
  Інший весляр, колишній ловець губок по імені Мосхион, запитав: “чи Можемо ми взяти човен і зійти на берег, шкіпер? Ми можемо купити собі вина та їжі краще, ніж тут, на кораблі. Може бути, в місті теж є бордель.
  
  "Я не знаю про це", - сказав Менедем. “Це не те, що можна назвати великим місцем, і кораблі заходять сюди не так вже часто. Але так, ти можеш піти і дізнатися, якщо в тебе є таке бажання.
  
  Торгова галера тягла за собою свій човен на мотузці, прив'язаної до корми. Човен була новою. Стару вона втратила минулого вітрильний сезон, на зворотному шляху на Родос з Фінікії. Коли два піратські кораблі напали у лікійських берегів, моряк відв'язав стару човен, щоб допомогти Афродіта відбилася від них. І їй це вдалося - але вона не змогла повернутися і забрати човен.
  
  Солдат витяг нову човен вздовж akatos і спустився до неї. Вона несла півдюжини весел-маленькі, порівняно з дев'яти-лікоть мете, що самохідні Афродіта - і могла вмістити дюжину чоловік. Моряки довго сперечалися, хто буде гребти назад на корабель для наступної групи, потім поїхали в місто Сайм.
  
  "Ти збираєшся зійти на берег?" Запитав Соклей.
  
  Менедем трусонув головою і зобразив величезний позіхання. “ Навряд чи, моя дорога. Можливо, я більше ніколи не прокинуся. А як щодо тебе?
  
  "Я відчуваю спокусу", - відповів його кузен. “Зрештою, Сайм знаходиться менш ніж в дні плавання від Родосу. Це місце можна побачити всякий раз, коли подивишся на захід. Тим не менше, я ніколи не був у цьому місті.
  
  "Так, і ми обидва знаємо чому: в це не варто вдаватися", - сказав Менедем.
  
  "Дуже вірно". Соклей на мить задумався, потім знизав плечима. “Я живу на Родосі. Я зупинявся в Афінах. Я відвідав Тарас і Сіракузи - поліс, який є вони полісами, якщо ви розумієте, про що я. Вибачте, але я не можу прийти у захват від Сайма. Це один крок вперед у порівнянні з селом - і теж маленький крок ".
  
  "От і я так думаю", - сказав Менедем. “Ну, якщо ми збираємося залишитися на кораблі, не повечеряти нам?" Який сиракузянин не позаздрив би нашому бенкету?
  
  Соклей розсміявся. Сіракузи славилися своєю вишуканою кухнею. Деякі кухарі із сицилійського міста навіть написали книги зі своїми улюбленими рецептами опсона, рецептами, повними рідкісною, дорогої риби, спецій зі всього Внутрішнього моря і за його межами, а також смачних сирів. The Aphrodite принесли брутальні, тверді ячмінні рулети для сайто, оливки з цибулею і твердий, розсипчастий, солоний сир для опсона в якості гарніру. Якщо команда хотіла скуштувати рибу, вони повинні були перекинути волосіні через борт і ловити її самі.
  
  Міцне червоне вино в амфорах чудово пасувала до іншої частини трапези. Гіршого засудження Менедем не міг придумати. "Від цього напою хочеться пити воду", - сказав він.
  
  "Питна вода шкідлива для здоров'я", - сказав Соклей.
  
  "Ти думаєш, це вино?" Відповів Менедем. "Ти можеш відчути більше смоли всередині глека, ніж винограду". Він знову сьорбнув і скорчив гримасу. “ Звичайно, враховуючи, який у винограду смак може, це й на краще.
  
  “Це не має бути чимось особливим. Це має бути просто вино", - сказав його двоюрідний брат. "І навіть якщо це не найкраще, що коли-небудь готував Дионисос, воно не викличе у вас відтоку кишечнику, як це зробила б вода".
  
  “ Що ж, це правда. Менедем хлюпнув ще пару крапель вина на палубу юта. "Моя подяка, великий Діоніс, за те, що ти подбав про те, щоб у нас не було галопуючої лайна від вина, тому що ми напевно випили б його, навіть якщо б випили".
  
  "Це своєрідна похвала богу", - сказав Соклей, посміхаючись. "Але тоді Діоніс - своєрідний бог".
  
  "Що ти маєш на увазі?" Запитав Менедем.
  
  "Просто, наприклад, Гомер мало що говорить про нього", - відповів Соклей. "Він набагато більше каже про інших Олімпійців - навіть у Гефеста є пара сцен, де він у центрі уваги, але у Діоніса цього немає".
  
  "Це правда," Menedemos задумливо сказав. “Є цей уривок з шостої книги Іліада, хоча. Ви знаєте, кого я маю на увазі:
  
  'Я б не став битися з богами, що живуть на небесах.
  
  Бо навіть син Дриаса, могутній Лікург, не,
  
  Міг би довго ворогувати з богами, що живуть на небесах.
  
  Одного разу він прогнав поплічників Діоніса, приносять божевілля
  
  Поряд зі священним Нисейоном: вони всі
  
  Нехай їх містичне спорядження впаде на землю. Діоніс, переляканий,
  
  Занурився в солоне море, і Фетіда прийняла його в своє лоно
  
  Поки він боявся. Бо цей чоловік кинув його у великий жах своїм криком“.
  
  
  "Так, ймовірно, це те місце, де поет найбільше говорить про нього", - сказав Соклей. "Але хіба не дивно, що бог - боягуз?"
  
  "Діоніс дійсно помстився пізніше", - сказав Менедем.
  
  "Але це було пізніше", - нагадав йому Соклей. "Чи можеш ти уявити собі кого-небудь з інших олімпійців, навіть Афродіту, яка стрибнула в море через крику смертного людини?"
  
  "Ну, ні, - зізнався Менедем.
  
  "І Геродот говорить, що Діоніс прийшов з Єгипту, і Евріпід каже, що він прийшов з Індії, і майже всі кажуть, що він прийшов з Фракії", - сказав Соклей. “Ніхто з інших олімпійців не іноземець. І деякі обряди Діоніса ..." Він зіщулився, хоча вечір був погожий і м'який. "Дайте мені такого бога, як Фобос Аполлон, в будь-який день".
  
  "Обряди Діоніса на Родосі не так вже й погані", - сказав Менедем.
  
  "Ні, не на Родосі", - погодився його кузен. “Але Родос - акуратне, сучасне цивілізоване місце. Однак навіть на Родосі вони стають ще більш дикими, якщо ви залишаєте наш поліс та інші міста і відправляєтеся в сільську місцевість. І в деяких глухих місцях на материковій частині Еллади... Мій дорогий друг, Еврипід знав, про що говорив, коли писав сцени раздирания в" Бакхаи"."
  
  "Я про цю п'єсі тільки чув", - сказав Менедем. "Я ніколи не бачив її у виконанні і ніколи не читав".
  
  "О, ти повинен, найкращий!" Соклей вигукнув. “Якщо нам пощастить, може бути, вони відновлять його в Афінах, поки ми там. Це... щось особливе. Я не думаю, що коли-небудь була інша п'єса, яка так сильно показувала б силу бога ".
  
  "Якщо такий вільнодумець, як ти, каже це, я вважаю, що повинен поставитися до цього серйозно", - сказав Менедем.
  
  "Це дивовижна п'єса", - щиро сказав Соклей. “І поезія в приспівах майже неземна, вона так прекрасна. Ніхто інший ніколи не писав нічого подібного - і Еврипід теж ніколи не писав нічого подібного ".
  
  Менедем поважав судження свого кузена, навіть якщо не завжди погоджувався з ними. "Якщо у мене коли-небудь буде шанс, я подивлюся на це", - сказав він.
  
  "Ти повинен", - сказав Соклей. “Насправді, тобі слід знайти кого-небудь, у кого є копія, і прочитати її. У полісі розміром з Родос їх повинно бути небагато - і, звичайно, в Афінах їх буде більше, ніж кілька.
  
  "Якщо мені коли-небудь випаде така можливість," повторив Менедем. Він виплюнув оливкову кісточку в затоку. З берега долинали звуки хриплой пісні. Він посміхнувся. “Схоже, чоловіки добре проводять час. Сподіваюся, Сайм вранці все ще буде на ногах, наскільки це можливо".
  
  "Так і повинно бути", - сказав Соклей. “Вони були на Родосі вчора і тільки що вийшли в море. У них не повинно виникати такого бажання розносити якісь місця на шматки - ще надто рано вирушати в подорож ".
  
  Гуркіт, що послідував за його словами, міг бути тільки звуком розбилася амфори. Менедем зітхнув і сказав: "Будемо сподіватися, що ніхто ні про чию голову це не розбив". Він дістав свій гіматій. Моряки пишались тим, що ходили в одному хітоні незалежно від погоди, але мантія також служила хорошим ковдрою. Він загорнувся в прямокутник товстої вовняної тканини і влігся на палубі юта.
  
  Соклей зробив те ж саме. Перевертаючись, намагаючись влаштуватися зручніше, він сказав: “Ми всю зиму спали на ліжках. Голі дошки вже не так зручні".
  
  "Це не так уже й погано", - сказав Менедем, обхопивши голову руками. "Якщо б зараз йшов дощ..." Він позіхнув. Насправді йому не так вже хотілося спати; він намагався переконати в цьому і себе, і Соклея. Повинно бути, це спрацювало, тому що наступне, що він побачив, - східний горизонт засвітився рожевим і золотим. Він позіхнув і потягнувся. Щось хруснуло у нього в спині. Він піднявся на ноги.
  
  Соклей все ще лежав і хропів. Звичайно, маючи можливість, він лягав пізніше Менедема. Сьогодні у нього не було можливості - Менедем розбудив його ногою. Очі Соклея відчинилися. “ Для чого це було? - нечленороздільно запитав він.
  
  “Пора вставати. Пора йти", - відповів Менедем. Коли він прокинувся, він був бадьорим. “ У нас попереду цілий день плавання. Соклей застогнав і натягнув гіматій через голову. Менедем знову поворушив його, на цей раз не так ніжно. Він викликав ще один стогін у свого кузена, який виринув з-під мантії, як черепаха, высовывающая ніс з панцира. "Давай, моя люба," весело сказав Менедем. "Подобається нам це чи ні, але рожевощокий світанок знайшов нас".
  
  Як старий-престарий чоловік, Соклей встав. "Мені це не подобається", - сказав він.
  
  
  Розбавлене вином і ячмінними коржами, змоченими в оливкова олія, допомогли Соклею примиритися з тим, що він не спить. По команді Діокла гребці налягли на весла. Вони налягли щосили, немов прагнули якнайшвидше дістатися до мети. Афродіта як можна швидше пішли від Сайма. Ні в кого з них не було забинтованою голови, тому Соклей припустив, що амфора, випущена напередодні ввечері, не проломила череп.
  
  "Давайте трохи потренуємося", - сказав Менедем. "По команді весляра - веслами правого борту утримувати гребок тому, веслами лівого борту вперед".
  
  “Порт весла... вперед!" Diokles горланили. Веслярі підкорилися досить гладко. В Афродіта закрутився, перетворюючись майже у її власну довжину. Коли ніс корабля вказав на північ, в море, “келевстес крикнув: "Обидві сторони... вперед!" "Акатос" помчав геть.
  
  Перші дві години денного плавання Соклей провів у спорах з Менедемом. “ Чому ти хочеш зупинитися в Книде? - запитав він.
  
  “ Е-е, торгувати? Коли Менедем здавався найбільш розумним, він також здавався і найбільш дратівливим. Так, принаймні, здавалося Соклею.
  
  “Дуже добре, про кращий: торгувати. А що у них буде в Книдосе для торгівлі?" Соклей ніколи не переставав задаватися питанням, чи не звучав він найбільш дратівливо, коли найбільше скидався на Сократа.
  
  "Ну, звичайний порядок речей, який у них там є", - відповів Менедем.
  
  "Точно, звичайний хід речей", - погодився Соклей. “Якщо б ми збиралися куди-небудь крім Афін, цього було б достатньо. Але оскільки ми збираємося прямуючи в Афіни, навіщо витрачати час в Книдосе? Чому б не відправитися прямо на Кос? Шовк Koan досить особливий, щоб його можна було використовувати де завгодно. Багатим афінянам це сподобається, як і македонським офіцерам в гарнізоні Кассандра.
  
  "Шовк Коан не такий особливий, як ми думали", - сказав Менедем.
  
  “Те, що я купив минулого літа в Сидоні, те, що привезли зі сходу, приховує його в тіні. Я не думав, що навіть боги можуть ткати таку тканину".
  
  "Я теж", - визнав Соклей. “Але у торговця була тільки ця дещиця, і ми отримали за неї хорошу ціну від брата Птолемея, Менелая. Що стосується афінян, то шовк Коан - кращий з існуючих. Отже, нам слід зупинитися на острові Кос."
  
  “Чому не Книдос і Кос?" Запитав Менедем.
  
  “ Тому що ми, ймовірно, не знайдемо в Книдосе нічого такого, що варто було б взяти з собою в Афіни. Та тому, що, якщо ми будемо зупинятися в кожному звичайному полісі звідси до Афін, ми ніколи не доберемося туди вчасно для Великої Діонісії ".
  
  Його двоюрідний брат зняв праву руку з румпель і погрозив йому пальцем. “ Ось справжня причина, по якій ти хочеш поквапитися. Тебе зовсім не хвилює торгівля. Яким торговцем це робить тебе?"
  
  "Той, хто любить драму", - сказав Соклей. "А ти ні?"
  
  "Звичайно, хочу, але мені більше подобається прибуток", - сказав Менедем.
  
  "Я теж", - сказав Соклей. "І я кажу тобі, що в Книдосе недостатньо прибутку, щоб нам варто зупинятися там".
  
  "Я капітан, клянуся псом Єгипту," сказав Менедем. “ Якщо я захочу зупинитися в Книде, будь я проклятий, що так і зроблю.
  
  "Я тойхаркос", - заперечив Соклей. “Якщо ти не хочеш слухати мене, коли справа стосується вантажу і грошей, навіщо брати мене з собою?“
  
  Вони ходили по колу, взад і вперед. Вони робили це тихо, не виявляючи особливого хвилювання, оскільки жоден з них не хотів, щоб команда знала, наскільки серйозно вони розходяться в думках. Час від часу Менедем переривався, щоб керувати кораблем або віддати наказ людям, керуючим вітрилом. Потім він повертався до Соклею і починав все спочатку. Коли він сказав: "Я капітан" в четвертий раз, Соклей дійсно вийшов з себе.
  
  “ Так, ви капітан. Euge! для тебе, - сказав він. - А що накажеш робити решті команді, коли капітан - ідіот?
  
  "Не вчи мене, як керувати кораблем," відрізав Менедем.
  
  “ Я не збираюся. Я намагаюся сказати тобі куди на ньому плисти, а це зовсім інша справа. Куди - залежить від того, що ми купуємо і продаємо, і це моя справа. Дозволь мені запитати по-іншому: чи зможемо ми дістатися до Коса до заходу сонця, якщо вітер не вщухне?
  
  Менедем виглядав так, наче хотів сказати "ні". Він хотів, але не міг. Соклей зрозумів би, що він бреше. Вони могли б допливти до Коса, навіть якби вітер стих, але це напружило б веслярів. Соклей розумів, чому Менедем не хотів змушувати їх дуже багато працювати на другий день шляху з Родосу.
  
  "Можливо, ти волів би вирушити в Галікарнас - протока між Косому і материком навіть близько не має ширину в сто стадій", - солодко сказав Соклей.
  
  Його двоюрідний брат кинув на нього стривожений погляд і пробурмотів: "О, заткнись". З-за його роману з дружиною цього видатного громадянина він не міг ступити в Галікарнас без ризику - ймовірності - бути вбитим. Однак через мить він уп'явся поглядом у Соклея. “ Може бути, цей хлопець був убитий під час облоги Птолемея позаминулим літом.
  
  "Так, про чудовий, може бути і так", - сказав Соклей. “З іншого боку, може бути, і немає. Хочеш ризикнути?"
  
  На мить він замислився, чи не зробив помилки. Менедем використовував жахливе кількість шансів, і йому це подобалося. Тут, однак, він закинув голову, що тільки доводило, наскільки серйозно видатний галикарнасиец ставився до відправки його через Стікс. Він з тугою подивився в бік Книдоса, який лежав прямо по курсу, але потім трохи потягнув румпель в лівій руці на себе і відсунув румпель в правої від себе. " Афродіта злегка повернула вліво, щоб обігнути півострів, на краю якого перебував Книдос.
  
  "Ми поїдемо на Кос", - сказав Менедем. “Тепер ти щасливий? Може, перестанеш чіплятися до мене?" Якщо б у мене була дружина і вона ось так чіплялася до мене, я б змусив її пошкодувати про це ".
  
  "Я думаю, що це хороше ділове рішення", - сказав Соклей.
  
  "Я знаю, що ти хочеш", - відповів Менедем. “Я не зовсім впевнений, що згоден з тобою, але на цей раз ти переміг. Ти впертий як осел, ти знаєш це?" Він оглянув Соклея з ніг до голови. - На цьому схожість теж не закінчується.
  
  "Велике тобі спасибі, моя люба", - сказав Соклей. Його кузен не звернув на нього уваги, але зосередився - найбільш демонстративно зосередився на управлінні кораблем. Вражений, Соклей пройшов повз кряхтящих, потіють веслярів і решти команди" Афродіти "на крихітну носову палубу торгової галери. Всякий раз, коли він стояв там, він думав про павліні, якого Афродіта забрала на захід, у Велику Елладу, три роки тому. Вони добре заробили на птахах у багатих італійських еллінів і у більш багатого самнита, який відвідав Тарас, який купив павлина. Так, вони заробили хороші гроші, але Соклей сподівався, що більше ніколи в житті не побачить павлина.
  
  Він також подумав про Аристидасе, який провів тут так багато часу, виконуючи дозорну службу. Але кістки остроглазого моряка покоїлися в Юдеї. Соклей стукнув кулаком по перилах. Тамтешні грабіжники легко могли вбити і його теж.
  
  Як і більшість міст південно-західної Анатолії, Книдос був номінально вільним і самодостатнім. Також, як і більшість з них, в ньому знаходився гарнізон з солдатів Антігона. Пара військових галер - великих, широкоплечих п'ятірок, повних веслярів і морських піхотинців, - патрулювали перед гаванню. Соклей подумав, не примчить чи хто-небудь з них досліджувати" Афродіту. Він би не здивувався. Люди Антігона були не менш зарозумілі, ніж ті, хто слідував за Птолемеєм, Кассандром, Лисимахом або, як він припускав, Селевком. Македонські маршали правили цивілізованим світом. Поліси, подібні Родосу, поліси, які дійсно були вільними і автономними, в наші дні були нечисленні.
  
  Для полегшення Соклей', п'ятірки зберегли шастає взад і вперед, взад і вперед. Він не думаю один з їхніх капітанів було б достатньо свавілля грабувати Афродіта. Це образило б Роудса. Він так не думав, але був радий, що йому не доведеться з'ясовувати.
  
  Також, на його полегшення, вітер дув швидше зі сходу, ніж з півночі, коли торгова галера прокладала собі шлях через протоку між материком і маленьким островом Нисирос на заході. Menedemos зберігалися вісім бійців з кожного боку на веслах, щоб допомогти Парус приведення в рух судна по воді. Був вітер повернув проти Афродіта, йому довелося б підняти вітрило на рею і посадити більше людей на весла, щоб просунутися хоч скільки-небудь пристойно: або так, або лавірувати, як кругле судно, і майже так само повільно, як це було б на круглому кораблі.
  
  Хотів би я, щоб був спосіб підійти ближче до вітру, ніж це дозволяє квадратний парус, Соклей задумався. Однак через мить він знизав плечима. Він плавав від Сицилії до Фінікії, і ніколи не бачив ніякого іншого спорядження. Це дуже ймовірно означало, що ніяке інше спорядження не було практичним. Він спробував уявити собі інший спосіб кріплення вітрила, спробував і відчув, що зазнає невдачі.
  
  Попереду з моря піднімався Кос. Менедем вказав на кілька напівзруйнованих руїн на південно-західному узбережжі. "Хотів би я, щоб Астипалея раніше була головним містом коанов", - сказав він. "Ми б вже були майже там".
  
  “Я б не хотів жити в те, що залишилося від поліса після розграбування спартанцями і землетруси", - сказав Соклей. “Місто, який у них зараз є, краще розташований з усіх боків - він виходить прямо через ла-Манш на Галікарнасос. І він розбитий на розумну сітку, як на Родосі, так що у незнайомця є деякий шанс зорієнтуватися. Вулиці в старому місті, ймовірно, були трасами, які вели туди, куди він хотів ".
  
  "Кожне твоє слово - правда, моя люба", - відповів Менедем. "Але Астипалея прямо тут, у нас під носом, і нам ще доведеться трохи помандрувати, перш ніж ми доберемося до поліса Кос".
  
  Галери Птолемея нишпорили перед Косому. Військові кораблі Антігона патрулювали перед Галикарнасом. Соклей припустив, що вони час від часу стикалися. В даний момент вони залишали один одного у спокої, за що він був належним чином вдячний.
  
  Сонце якраз сідало, коли" Афродіта "увійшла в гавань. Перш ніж "Акатос" встиг увійти, один з п'яти чоловік Птолемея поспішив оглянути її. На прапорах бойової галери був зображений орел владики Єгипту. "Лягти у дрейф!" - крикнув офіцер на носі.
  
  "Оп!" Диоклес крикнув веслярам, і вони налягли на весла.
  
  "На якій ви кораблі?" - зажадав відповіді офіцер. "Звідки ви, що везете і куди прямуєте?"
  
  “Ми" "Афродіта", вийшли з Родосу і прямуємо в Афіни", - відповів Соклей. Борт бойової галери височів з води, як дерев'яна стіна. Його надводний борт був вдвічі більше, ніж у "Акатоса"; його палуба височіла на шість або сім ліктів над поверхнею моря. З-за кочетів доносився запах перегару. У неї було по два весляра на кожному транитном і зигитовом веслах, по одній людині на кожному самому нижньому, або таламитовом, веслі. Усі веслярі були укриті під настилом, який утримував морських піхотинців і не давав снарядів потрапити в ціль. Там, мабуть, було як у духовці. Соклей задумався, як часто вони мили трюм. Судячи зі смороду, недостатньо часто.
  
  "Родианец, так?" перепитав офіцер. “ Якої фірми?
  
  "Це справа Филодема і Лісістрата," сказав Соклей.
  
  Офіцер повернув голову і заговорив з кількома чоловіками позаду нього. Один з них, мабуть, поручився за існування фірми, тому що хмикнув і запитав: "Який у вас вантаж?"
  
  "Червона фарба, чорнило і папірус, бджолиний віск, вишита льон, парфуми родосской троянди..." Соклей відповів, подумавши:, І ніякого оливкової олії, хвала богам.
  
  “Добре. Проходь, родианец", - сказав офіцер з військової галери. "Знаєш, на перший погляд ти схожий на пірата".
  
  "Невже?" Соклей здивовано підняв брову. "Ніхто ніколи не говорив мені цього раніше". Позаду нього півдюжини матросів захихикали і фыркнули. Офіцер Птолемея почухав у потилиці, ніби ворожачи, не знущається над ним родосец. Занадто пізно Соклей зрозумів, що йому слід було проковтнути свій сарказм. Диокл вдарив по бронзовому квадрату. Веслярі зігнули спини. " Афродіта ковзнула до гавані. Після довгої, тривожної сидіння у воді військова галера відновила своє патрулювання.
  
  “ Повернись сюди на хвилинку, про найкращий, будь добрий, - покликав Менедем з ютной палуби. Прийшов Соклей. Він прийшов з усім завзяттям маленького хлопчика, якого батько викликав на прочуханку, і з тієї ж причини. Але все, що сказав Менедем, було: "Тобі краще не мудрувати лукаво, коли корабель цього хлопця може потопити нас, навіть не помітивши, що він це зробив".
  
  "Так, моя люба", - лагідно відповів Соклей. І все ж він не зміг втриматися і додав: "Знаєш, я не єдиний, хто коли-небудь робив подібне".
  
  “Ти говориш про мені}" - Запитав Менедем недовірливим тоном.
  
  Це було вже занадто. "Так, клянуся собакою, я говорю про тебе", - сказав Соклей.
  
  Менедем простягнув руку й тицьнув його в ребра. Він підстрибнув і вискнув. Менедем розсміявся. "Попався!" - сказав він. “Попався двічі, насправді. Я знаю, що час від часу дозволяю своїй мові базікати вільніше, ніж міг би. Це все одно не означає, що це гарна ідея, незалежно від того, роблю це я або ти. "
  
  "Клянуся собакою", - знову сказав Соклей, на цей раз зовсім іншим тоном. "Може бути, ти дорослішаєш".
  
  Його двоюрідний брат виглядав скривдженим. "Це приємно комусь говорити?"
  
  "Деякі люди так би і подумали", - відповів Соклей. "Але тоді вони вже були дорослими, так що мені не потрібно було цього говорити". На цей раз його кузен виглядав щиро ображеним, чому він відчув себе трохи краще.
  
  
  Коли Менедем прокинувся в ліжку, йому знадобилося мить, щоб згадати, де він знаходиться. Почувши хропіння Соклея, що долинав з іншого ліжка не більш ніж в лікті від нього, він згадав, що вони удвох зняли кімнату в готелі недалеко від гавані Коса. Менедем позіхнув, почухався і сіл. Потім почухався знову, більш старанно. Він сподівався, що не ділив ліжко з маленькими гостями, які за це не заплатили.
  
  Сонячне світло проникало крізь віконниці на вузькому вікні - і лився через кілька зламаних планок. Менедем встав і скористався нічним горщиком, які стояли під ліжком. Соклей повернувся так, що один із сонячних променів впав йому на обличчя. Він здійняв руку, і цього виявилося досить, щоб розбудити його. “ Добрий день, - сказав він, теж позіхаючи.
  
  “ І тобі доброго дня. "Менедем простягнув горнятко. “ Тримай. Я все одно збирався виставити тебе з ліжка, як тільки закінчу користуватися цим.
  
  “Спасибі. Мені так шкода тебе розчаровувати". Соклей скористався нічним горщиком, потім відніс його до вікна. "Виходжу!" - крикнув він, відкриваючи віконниці. Він вилив помиї на вулицю внизу. Сердитий вереск сказав, що хтось, можливо, діяв недостатньо швидко, почувши його попередження. Він повернувся назад до Менедему. “ Як ти думаєш, у господаря готелю знайдеться хліб на сніданок?
  
  Менедем знизав плечима. “ Якщо немає, ми можемо зайти в булочну або купити що-небудь у кого-небудь на вулиці. А потім - до Пиксодару.
  
  "Шкода, що він не міг бачити шовк, який ми продали Менелая", - сказав Соклей. "Цікаво, що б він з неї зробив".
  
  "Він би заробив гроші, от що", - сказав Менедем. “Але він не зміг би підібрати такий шовк. Ніхто з ткачів Коана не зможе. Якщо це коли-небудь почне надходити зі сходу регулярно, їм доведеться знайти іншу роботу, тому що те, що вони виробляють, і близько не зрівняється ".
  
  “ Я не буду з тобою сперечатися. Я б не повірив у це, якби не бачив на власні очі, але я бачив. Соклей попрямував до дверей. "Тепер питання в тому, чи побачу я сніданок своїми очима?"
  
  Шинкар жував ячмінну булочку, коли двоє родосців увійшли в головний зал. "Ні, я не продаю сніданки", - сказав він, коли Соклей запитав. “ Але ти можеш купити у мене трохи вина.
  
  Менедем похитав головою. "Навіщо робити це час від часу, а потім що-небудь поїсти пізніше?" - сказав він. "Давай, Соклей, ми візьмемо їх обох в одному місці". Його кузен не став заперечувати. Погляд шинкаря витрачав їм спини, коли вони виходили на вулицю.
  
  Будинок Пиксодароса знаходився всього в декількох кварталах звідси, через вулицю від борделю, повного гарненьких хлопчиків. Раб, який відкрив двері торговцю шовком, здивовано вигукнув: "Родосці!" Він дуже низько вклонився, потім продовжив на грецькому з акцентом: "Якщо ти не повернувся в минулому році, господар думає, сталося щось погане".
  
  "Ні, у нас все в порядку", - відповів Менедем. “У минулому році ми пливли на схід, а не на захід, от і все. Немає особливого сенсу приїжджати на Кос, коли ти йдеш в Сидон, чи не так?
  
  Раб похитав головою. “Ні, пане, зовсім ніяких. Ви входите. Ви обидва входите. Мій господар, він радий вас бачити." Він посторонився, щоб пропустити їх у двері, потім поспішив повз них у будинок, кричачи: “Господар, господар! Родіанци тут!"
  
  "Невже?" Менедем почув голос Пиксодара. У нього теж був акцент: достатній, щоб хто-небудь помітив, що він не народився елліном. “Що ж, це дійсно дуже хороші новини. Принеси їм вина і чого-небудь до нього, Ибаноллис".
  
  "Ибаноллис," пробурмотів Соклей, відображаючи ім'я в пам'яті. “ Ибаноллис. Ибаноллис. Менедем знав, що тепер вона у його кузена. Він покладався на пам'ять Соклея більше, ніж хотів зізнатися навіть самому собі.
  
  Вийшов Пиксодарос: пухкий, процвітаючого виду карианец з пишною чорною бородою, в якій тільки починали проступати сиві пасма. "Вітаю вас, родосці", - сказав він, вклоняючись Менедему і Соклею, перш ніж вийти вперед і потиснути їм руки. “Дуже радий бачити вас знову. Я побоювався за вашу безпеку: виходити в море, темне, як вино, - справа ризикована.
  
  Менедем посміхнувся. Пиксодар, безсумнівно, використовував гомерівський епітет, щоб показати, що, хоча він походив з варварського роду, він був щеплений до древа еллінської культури. "У нас все добре, як я і казав твоєму рабові", - відповів він; він не намагався вимовити ім'я Ибаноллиса. “Ми відпливли на схід в минулому році, ось і все. Ти здається, у вас все чудово виходить.
  
  "Мені пощастило", - сказав Пиксодар з не по-еллінському скромним виглядом. Але це була правда. Він продовжив: "якби у мого господаря були діти, які вижили..." Він знизав широкими плечима. Старий Ксенофан помер бездітним і залишив свою справу рабу - тепер вольноотпущеннику, - який був його правою рукою. Якщо б у елліна був син або навіть дочка з чоловіком, - Пиксодар сам залишився б рабом, замість того, щоб володіти рабами. "Ходімо". Він махнув родосцам в бік андрона. “ Випий зі мною вина. З'їж оливки, сир і хліб. Отже, ти поїхав на схід, чи не так?
  
  "Так, Сидон, і звідти я відправився в Юдею", - сказав Соклей.
  
  “Ну-ну. У вас, еллінів, завжди свербіли ноги, чи не так?" Сказав Пиксодар. "Я, я тут, і мені тут дуже подобається". Увійшов Ибаноллис з дерев'яним підносом, на якому стояли вина та закуски. Він налив вина своєму господареві і родосцам. Пиксодар сплюнув на землю оливкову кісточку, потім запитав: "Скажіть мені, про благородні, чи бачили ви який-небудь ... незвичайний шовк, коли були в Фінікії?"
  
  Менедем і Соклей перезирнулися. “ Значить, ти знаєш про шовку, який привозять з сходу? - Запитав Менедем.
  
  “Я чув про це. Я не бачив цього", - відповів карианин. “Я чув, що це найкраще, що ми робимо на Косі. Це правда?"
  
  "Боюся, що так", - сказав Менедем. “Це така тонка і гладка тканина, що можна подумати, це інша тканина. Ти знаєш Закербала, сина Тенеса, сидонского торговця тканинами?
  
  "Я чув його ім'я, але ніколи не мав з ним справи", - відповів Пиксодарос. "Це той чоловік, у якого був цей східний шовк?"
  
  "Абсолютно вірно". Менедем схилив голову. “Я купив у нього дванадцять стріл, заплативши більше ніж у два з половиною рази більше їх ваги в шовку Коан. І я продав всі дванадцять болтів брата Птолемея Менелаєві в кіпрському Саламіні за сто вісім хв срібла". Якби Пиксодарос не знав про Закербале, у нього виникла спокуса сказати, що він дав фінікійському купцеві ще більше. Але правда могла повернутися сюди, і ця правда була досить вражаючою сама по собі.
  
  Це, безумовно, справило враження на Пиксодара. "Клянуся Зевсом Лабраундеем!" - пробурмотів він - Зевс двоголового сокири зі своїм культовим центром у Лабраунде був провідним карианским богом. Торговець шовком зібрався з духом. “ Мені важко в це повірити.
  
  "Мій кузен говорить правду", - сказав Соклей. “Дай нам будь-яку клятву, яку забажаєш, і ми поклянемося в цьому. Ти знаєш нас досить добре, щоб знати, що ми теж не легко клянемося".
  
  Судячи з виразу обличчя Пиксодароса, він дійсно знав це, і йому це не подобалося. Його наступне питання був тим, який також приходила в голову Менедему: "Скільки цього нового східного шовку буде доставлено в землі навколо Внутрішнього моря?"
  
  "Я не думаю, що хтось ще може сказати", - відповів Менедем. “Поки я не потрапив в Сидон, я навіть не чув про це. Я вважаю, що, оскільки ви самі торгуєте шовком, звістка дійшла б до вас раніше, ніж до більшості людей.
  
  "Так, я б так подумав". Карианин осушив свою чашку, потім знову наповнив її. Зітхання змусив його широкі плечі знітитись. “Все, що я можу робити, це продовжувати продавати те, що я роблю. Неважливо, наскільки гарні ці інші продукти, я знаю, що мій теж хороший. Кожному, хто захоче його, все одно доведеться заплатити відповідну ціну. Він з викликом подивився на двох родосців.
  
  "Ну, кращий, коли ми були тут два роки тому, ми уклали вигідну угоду на шовк, фарбу і духи", - сказав Менедем. “Це нас цілком влаштовувало. Як все вийшло з твого боку?"
  
  "Непогано", - сказав Пиксодарос. "Ви очікуєте, що ціни знову будуть такими ж?"
  
  "Звичайно", - сказав Соклей.
  
  "А чому б і ні?" Додав Менедем.
  
  "Тому що, якщо ви вирушите в Фінікію, ви самі добудете малинову фарбу", - відповів Пиксодар. "Ви заплатили за неї менше, ніж якщо б купили її на Родосі".
  
  "Але нам довелося самим повернути його назад", - заперечив Менедем. “Це недешево, не з" Афродіта"."
  
  "І на нас напали пірати у лікійського узбережжя", - сказав Соклей. “Фарба майже не потрапила сюди. Ми майже не потрапили сюди".
  
  "Оймой!" Пиксодарос вигукнув. "Розкажи мені свою історію".
  
  Менедем і Соклей розповіли це разом. Як завжди, більшу частину розмови вів Менедем. Він не міг бути настільки драматичним, як йому хотілося б, оскільки знав, що його кузен внесе пару сухих поправок, якщо він занадто далеко відійде від фактів. Навіть без прикрас історія була хорошою.
  
  Коли родосці закінчили, Пиксодар ляснув у долоні і сказав, “Euge! Я радий бачити вас обох тут і в безпеці.
  
  "Повір мені, ми раді бути тут і безпеки", - сказав Соклей. "Але тепер ти розумієш, чому ми беремо стільки за малинову фарбу".
  
  Хоча Менедем схилив голову на знак згоди, він послав Соклею роздратований погляд. Зараз був не час знову братися за справу. Соклей повинен був посміхнутися і розповісти іншу історію або анекдот, або що-небудь в цьому роді. Менедем потягнувся за оинохоэ і знову наповнив вином свій кубок і кубок свого двоюрідного брата. У Диккерса був свій ритм, не менше, ніж у мелодій на кіфарі. Змусь кого-небудь грати занадто швидко, і все вийде неправильно, як і в мелодії. Соклей не завжди це розумів.
  
  Щоб переконатися, що операція пройшла як годиться, Менедем запитав: "Досягли які-небудь новини з Афін острова Кос в цей вітрильний сезон?"
  
  Пиксодар коливався частку удару серця, перш ніж підняти голову. Менедем вже бачив подібну реакцію варварів, які хотіли здаватися як можна більш еллінськими. Їх першим спонуканням було похитати головою, як робила більшість іноземців, і їм знадобилося це крихітна мить, щоб взяти себе в руки і згадати, що в еллінів все по-іншому. Карианин відповів: “Ні, поки що немає. Кораблі тільки починають виходити в море цієї весни, і жоден з Афін сюди ще не прибув.
  
  Соклей запитав: "Заходив сюди який-небудь корабель, що прямував в Афіни, щоб купити шовк?"
  
  Це був законний питання. Менедем поставив би його, якщо б Соклей не випередив його. На цей раз Пиксодар без коливань підняв голову. "Ні, ти перша", - відповів він і лукаво посміхнувся. "Може бути, мені варто взяти з тебе більше, тому що я знаю, що там ти заробиш більше".
  
  Соклей підскочив, немов ужалений осою. "Це не просто!" - вигукнув він.
  
  "Він жартує, моя люба," сказав Менедем. “ Він хотів налякати тебе, і йому це вдалося.
  
  Посмішка Пиксодароса стала ширше, оголивши міцні білі зуби - він не був схожий на людину, який з віком буде страждати з-за цього. “Я знаю, що це несправедливо, друзі мої, і я б не став цього робити. Але час від часу лякати одного - ви б бачили вираз свого обличчя ". Він голосно розсміявся.
  
  "Про". Соклей виглядав безглуздо. Але потім йому вдалося видати тихий, самоуничижительный смішок. Він не розсердився або, принаймні, не показав гніву, чому Менедем був радий. По-своєму, Соклей був хорошим торговцем, але він міг забутися. Але не тут.
  
  “ Тепер подивимося шовк? - Запитав Менедем недбалим тоном. "Якщо це відповідає вашим звичайним стандартам - а я впевнений, що так і буде, - не укласти нам таку ж операцію, як два роки тому?"
  
  "Думаю, так", - відповів карианский громадянином. "Я заробив на цьому гроші, і я думаю, ви, джентльмени, теж". Він підвищив голос. “Ибаноллис! Родосці вже готові поглянути на шовк. Привозьте найкраще, що у нас є ".
  
  "Я вірю", - сказав Ибаноллис. "Зачекай трохи".
  
  Шовк був дуже гарний, одні з найбільш тонких і прозорих тканин коанских ткачів. Але він не міг зрівнятися з східної тканиною, яку Менедем отримав від Закербала Сидонянина. Торговці завжди виглядали розчарованими якістю пропонованих їм товарів: це було частиною тієї ролі, яку вони грали. Тут, однак, Менедему і Соклею було неважко здаватися незворушними, і Менедем знав, що їм було б важко прикидатися пресыщенными з-за цього шовку, якби вони не бачили іншого.
  
  Пиксодарос відчув, що вони теж не напускають на себе байдужості. Він сказав: “Ви нагадуєте мені чоловіків, які повертаються додому до потворним дружинам з дому прекрасною гетери. Це дійсно східний шовк це чудово?"
  
  "Боюся, що це так, про найкращий," серйозно відповів Менедем. “ Проте для свого виду те, що у тебе тут є, чудово. Він відчував себе чоловіком, хвалящим некрасиву жінку за те, як вона веде домашнє господарство.
  
  Пиксодарос зітхнувши, сказав: "Що ж, я можу сподіватися, що східний шовк залишиться на сході до кінця мого життя". Раптово він занепокоївся. "Ти все ще хочеш укласти цю угоду, чи не так?"
  
  "Ми б не прийшли сюди, якби не знали", - запевнив його Соклей. "На даний момент шовк Коан - найкраща тканина, яку ми можемо дістати, і у неї буде готовий ринок збуту в Афінах".
  
  "Поки," пробурмотів карианин собі під ніс. Менедем пошкодував, що його кузен згадав про це, навіть якщо це було правдою - можливо, особливо тому, що це було правдою. Пиксодар змусив себе розправити плечі, як це міг би зробити еллін. "У мене все ще є кращий шовк, вироблений у Внутрішньому морі". Він говорив так, ніби нагадував собі, а також родосцам.
  
  "Звичайно, знаєш", - заспокійливо сказав Менедем. “Ми завжди раді мати з тобою справу. Так сказав Соклей - ось чому ми тут". Пиксодарос посміхнувся. Незважаючи на це, йому, мабуть, було цікаво, як довго він і його сім'я зможуть залишатися процвітаючими. За життя його сина? При його власної? Чи тільки ще рік або два? Менедем думав, що це займе більше часу, але він не знав напевно. Він не хотів би вести бізнес з таким ризиком, нависає над ним. Судячи за всіма ознаками, Пиксодарос теж. Але він не турбувався про це, а громадянином турбувався.
  
  Коли вони вийшли з будинку Пиксодара, можливо, це почуття полегшення було частиною того, що змусило Менедема подивитися через вулицю. "Знаєш, що я збираюся зробити?" - сказав він. “Я збираюся заглянути в тамтешній бордель для хлопчиків. Хочеш піти зі мною?"
  
  "Ні, дякую" сказав Соклей. “ Мені не дуже подобаються хлопчики.
  
  "Я теж, як правило", - сказав Менедем. "Але сьогодні мені так хочеться".
  
  “ Розважайся. Тоді побачимося в готелі, - сказав Соклей.
  
  Утримувачем борделю був товстий фінікієць з кучерявою бородою. В його грецькому чувся гортанний акцент. "До ваших послуг, пане мій", - сказав він. "Вибирайте самі". Він помахав молодим людям в головному залі. Будь це жінки, вони б пряли, щоб йому заробити додаткові гроші. Деякі з них були одягнені в шовкові туніки, які могли бути у жінок (Менедем подумав, не шовк чи це Пиксодара). Інші були оголені.
  
  Менедем вказав на хлопця років п'ятнадцяти, у якого на обличчі було менше фарби, ніж у більшості хлопчиків. “ Я думаю, він.
  
  "Слухаю і корюся", - з поклоном промовив господар блуду. "Садьяттес, йдіть з цією людиною".
  
  Лидиец, Подумав Менедем, коли раб підвівся на ноги. "Підемо зі мною", - сказав хлопчик, і в його голосі було більше смирення, ніж зваблювання. Кімната, в яку він привів родосца, була маленькою і похмурою, без меблів, крім ліжка, табурети з маленьким глечиком на ньому і нічного горщика. Тут пахло потом. Садьятт зняв через голову хітон. Він виявився трохи товщі і волосатее, ніж очікував Менедем. Досконалість - це доля богів., Менедем подумав. Він підійде. Все ще звуча смиренно, Садьяттес запитав: "Чого ти хочеш?"
  
  "Нічого особливого - усе як звичайно", - сказав Менедем.
  
  "Добре". Замість того, щоб відразу нахилитися, рабиня потягнулася за глеком. “Не додаси ти спочатку трохи оливкової олії? Так ... простіше."
  
  Менедем зняв свій власний хітон. "Ну, чому б і ні?" він відповів. "Давай, нанеси трохи на мене". Хлопчик з борделю підкорився, обережно відсуваючи крайню плоть, коли піднімався. Пальці Садьяттеса були вмілими і знаючими. "Тепер повернися," сказав Менедем через деякий час. Хлопчик обернувся. Менедем отримав задоволення. Садьятт не подавав ознак того, що бере щось своє, але хлопчики рідко це робили. Менедем поплескав його по заду, потім дав йому оболос. “Ось. Тобі не потрібно говорити цьому хлопцеві з модною бородою, що у тебе є.
  
  "Я дякую тобі, благородний". Раб поклав маленьку срібну монету в рот.
  
  Насвистуючи, Менедем покинув бордель для хлопчиків, що було вище сил Садьятта. Коли він повернувся в готель, Соклей запитав: "Як все пройшло?"
  
  Він на мить замислився, потім знизав плечима. "Нічого особливого", - сказав він. "Все як завжди".
  
  
  Риппапай!" Покликав Диокл. “ Риппапай! Риппапай! Веслярі зігнули спини; деякі з них кряхтели від зусиль при кожному гребку. Соклей подивився на анатолійський материк, який повільно проползал по правому борту. Потім він навмисно знову подивився по лівому борту.
  
  Рівний горизонт, здавалося, піднімався і опускався менше, ніж гофрований. Немов показуючи, наскільки він це схвалює, він сказав: "Мені не подобається Икарийское море".
  
  "Немає, а?" Менедем посміхнувся йому. "Чому я не здивований?"
  
  "Тому що там сама бурхлива вода у Внутрішньому морі?" Припустив Соклей. Він проковтнув і мовчки наказав своєму шлунку залишатися там, де йому і належить бути. На даний момент здавалося, що він готовий його вислухати.
  
  Його кузен усміхнувся. “ І весь цей час я думав, це тому, що ти співчував Икаросу, який зазнав аварії десь тут.
  
  "Насправді, я співчуваю Икаросу", - сказав Соклей. “Я співчуваю Дедала, який, зрештою, зробив крила своєму синові, навіть більше. Хотів би я знати, що поганого в прагненні до знань?"
  
  "Люди повинні в першу чергу керуватися здоровим глуздом", - сказав Менедем.
  
  "Невже?" Соклей підняв брову. “І як людина може мати уявлення про те, що таке здоровий глузд, не маючи знань? Припустимо, ти скажеш мені".
  
  “ О ні, ти не розумієш. Менедем похитав головою. “ Ти намагаєшся втягнути мене у філософську дискусію. Ні, дякую, моя люба, я не хочу грати.
  
  "Навіть коли ти почав це?" Соклей докірливо квохтав. “Від сорому. Ти нагадуєш мені людину, яка затіває сварки в тавернах, а потім тікає, перш ніж в хід підуть кулаки.
  
  "Я б хотів поговорити про те, куди ми вкладемо гроші в наступний раз", - сказав Менедем. "До цього додаються гроші".
  
  "Так воно і є". Соклей вказав на північ. “Ми прямуємо на Самос, а потім, я думав, на Хіос. Завдяки прекрасному провину, що вони там роблять..."
  
  "Насправді, я подумував про те, щоб взагалі відмовитися від Хіос і відправитися прямо на Лесбос", - сказав Менедем.
  
  “ Ти був? Соклей роззявив рот. Це прозвучало як удар грому серед ясного неба. “Клянуся псом Єгипту, чому? Ми можемо привезти Ариусиан з Хіос в Афіни і отримати відмінну прибуток. У світі немає кращого вина, ніж Ариусиан ".
  
  "Так, і хіба хианцы не знають про це?" Відповів Менедем. "З урахуванням того, що вони беруть, нам доводиться піднімати наші ціни так високо, що навряд чи хто може дозволити собі купувати у нас".
  
  "В цьому сенс існування "акатоса", - сказав Соклей. "Для сипучих вантажів ми могли б взяти кругле судно і не платити всім нашим веслярам".
  
  "На Лесбосі теж роблять хороші вина", - сказав його кузен. “Визнаю, не зовсім ариусианские, але досить гарні для" Афродіти ". А у Лесбосу є те, чого немає у Хіос.
  
  "Що?" Вимогливо запитав Соклей; він нічого не міг придумати.
  
  Але Менедем зміг: “Трюфелі. Вони ростуть недалеко від Мітіліні, і навесні вони завжди смачніше всього. Скажи мені, що багаті афіняни і македонські офіцери в гарнізоні не захочуть трюфелів.
  
  Соклей не міг, і він знав це. "Трюфелі," пробурмотів він, мимоволі заінтригований. “ Хіба це не цікаво? Повинен віддати тобі належне, моя дорога - мені б це ніколи не прийшло в голову. І все ж... Я ненавиджу витрачати зайвий час на дорогу."
  
  “ З-за Великої Діонісії? - Запитав Менедем, і Соклей опустив голову. Менедем прибрав руку з румпель і докірливо погрозив пальцем. “Прибуток понад усе, кращий. Прибуток понад усе, драма на другому місці".
  
  "Зазвичай це гарне правило", - сказав Соклей. "Але Велика Діонісія особлива".
  
  "Я скажу тобі, що тут особливого", - сказав Менедем. "Дзвін сов, якими афіняни закушують трюфелями, і хороше лесбійське вино - це особливе, от що".
  
  "Я знаю, що ми повинні заробляти гроші". Соклей сказав це з відтінком сорому в голосі. A калос к'агатос, справжній еллінський джентльмен, жив за рахунок землі, якою володів, і дивився на торгівлю зверхньо. Дамонакс заявляв, що він джентльмен такого роду. Однак, як зауважив Соклей, його шурин не нехтував грошима, отриманими від торгівлі, особливо коли в них потребувала його сім'я, що вони і робили велику частину часу.
  
  “ Що ж, тоді роби вигляд, що тобі це подобається. "Менедем не заперечував проти того, щоб бути торговцем, а якщо й виступав, то добре приховував це, можливо, навіть від самого себе. “Якби не такі люди, як ми, всі калои к'агатои сиділи б зараз на голих підлогах і свербіли, бо хто б став продавати їм все те, заради чого варто жити? Ніхто, ось хто."
  
  “Можливість побачити незнайомі місця - це частина того, що робить професію торговця стоїть", - визнав Соклей. “ І я ніколи не був у Мітіліні, так що, - він опустив голову, - добре. Якщо це те, що ти хочеш зробити, ми зробимо це. Ти знаєш, цього поліса не було б сьогодні, якби афіняни не передумали під час Пелопоннеської війни.
  
  “Коли афіняни ніколи не робити нічого але змінити свою думку?" Menedemos запитав, більше, ніж трохи презирливо.
  
  "Вони б влаштували різанину в місті після того, як він повстав проти них, і вони послали трирему з наказом зробити саме це", - сказав Соклей. “Але потім вони передумали і послали інший корабель слідом за першим. Веслярі на першому кораблі зволікали; їм не подобалося те, що вони робили. Інший корабель поспішав. Незважаючи на те, що пожежа почалася на день пізніше, він дістався туди як раз вчасно, щоб зупинити різанину. Мітілену варто побачити тільки з-за цього ".
  
  Менедем розсміявся. “Якщо це те, що тебе цікавить, добре. Ще одна річ, яка змушує мене хотіти поїхати на Лесбос, - це сарафанне радіо". Він посміхнувся. Диоклес усміхнувся.
  
  Соклей сказав: “Це правда, що вони говорять про жінок-лесбіянок? Вони дійсно винайшли цей конкретний порок? Судячи з того, що я чув про поезії Сафо, вона про це не говорить.
  
  “З-за того кумедного айольского діалекту, на якому вони там говорять, половину часу важко зрозуміти, про що вони кажуть", - відповів Менедем. "Але якщо ти маєш на увазі, винайшли вони смоктати чоловічий член, що ж, Арістофан впевнений, що так воно і є".
  
  "Це не означає, що це правда", - сказав Соклей. "Аристофан говорить багато такого, що не відповідає дійсності".
  
  Кузен проігнорував його. Менедем рідко упускав можливість процитувати поета-коміка і зараз не став винятком: “Мені здається, ти лямбда серед лесбіянок", - говорить він. І є цей сучасний поет, як-там-її-звуть -Теопомпос, ось і все - теж:
  
  'Не кажучи вже про цьому старому методі, повторяемом нашими устами, який знайшли діти лесбіянок".
  
  "Це не доказ, це всього лише твердження", - сказав Соклей.
  
  "Хочеш доказів, знайди доброзичливу дівчину на Мітіліні", - відповів Менедем. “Вона зміряє гіпотенузу в твоєму трикутнику. Бачиш, я все-таки трохи пам'ятаю геометрію".
  
  Вони з Диоклом обидва знайшли жарт дуже кумедною. З якоїсь причини, яку Соклей не міг зрозуміти, він теж зрозумів. Він спробував подумки уявити гарненьку дівчину з борделю, рисующую трикутники на піску і розповідає вченим тоном про теорії, доведеною богоподібним Піфагором, - і чим більше він старався, тим голосніше сміявся.
  
  "Ти несеш нісенітницю", - сказав він свого кузена.
  
  "Спасибі", - відповів Менедем, що з якоїсь причини розсмішило їх обох більше, ніж коли-небудь. Нарешті Менедем сказав: "Тоді на Лесбос".
  
  "На Лесбос", - погодився Соклей. Через деякий час він запитав: “Скільки повинні коштувати трюфелі? У тебе є які-небудь припущення?"
  
  Менедем похитав головою. “Скільки б нам не довелося заплатити, в Афінах ми беремо більше, от і все. Наскільки я знаю, трюфелі там не вирощують, так що вони заплатять".
  
  "Ну так, звичайно", - сказав Соклей. “Але я ніколи раніше не обмінював їх. Я хотів би мати деяке уявлення про те, як відрізнити хороші оцінки від поганих, і скільки я повинен платити за кожну оцінку. Чим більше я знаю заздалегідь, тим більш вигідні угоди я можу сподіватися укласти ".
  
  "Запитай на який-небудь з наших зупинок по дорозі в Мітіліні," запропонував Менедем. "Чим ближче ми під'їжджаємо до Лесбосу, тим більше ймовірність, що торговці на ринкових площах мали з ними справу".
  
  "У цьому є сенс", - сказав Соклей. “Так, в цьому є дуже хороший сенс. Як тобі це прийшло в голову?"
  
  "Талант," безтурботно сказав Менедем. “ Чистий талант.
  
  Мало що дратувало Соклея більше, ніж те, що його кузен відмовився відреагувати на одну з його глузувань. "Замість цього має бути раціональне пояснення", - сказав він.
  
  Менедем послав їй повітряний поцілунок. "Ти такий милий," промуркав він. - Солодкий, як оцет.
  
  “Про,, лесбіянка", Сказав Соклей. Дієслово, що походить від передбачуваної схильності жінок-лесбіянок до подібних речей, змусив його і Менедема - і Діокла, та деяких веслярів теж - знову розреготатися.
  
  
  Менедем направив" Афродіту "до гавані Мітіліні. Частина поліса розташовувалася на маленькому острівці посеред гавані. Інші розташовувалися на самому Лесбосі, на північ від острівця. Сучасна стіна із сірого каменю захищала частина Мітіліні на материковій частині Лесбии. Як і Родос, ця частина міста була побудована за схемою сітки; Менедему вистачило одного погляду, щоб зрозуміти, що вулиці на маленькому острові, більш старої частини Мітіліні, розбігалися на всі боки.
  
  "Я все чекаю, коли з'явиться військова галера і запитає, що ми тут робимо", - сказав Соклей.
  
  "Це сталося на Самосі, але не на Хіосі", - сказав Менедем. "Я думаю, ми досить далеко зайшли у володіння Антігона, щоб люди не так сильно турбувалися про самотню галері".
  
  "Люди у володіннях Антігона теж не так сильно турбуються про те, пірати не ми", - сказав Соклей. "Можливо, вони захочуть найняти нас, якщо ми опинимося рейдерами, але вони не піклуються про те, щоб потопити нас".
  
  "Судячи з усього, що я бачив і чув, старий Одноокий дбає в першу чергу про себе, в останню чергу і завжди, а також про ворон у всьому іншому", - сказав Менедем. “Якщо він може отримати якусь користь з піратів, він повністю за них. Якщо він не може, він не турбується ні про те, ні про інше ".
  
  Диокл вказав на причал недалеко від мосту, що з'єднує стару частину Мітіліні з новою. “ Тут гарне місце, щоб пришвартуватися, шкіпер, - сказав він.
  
  "Так, я бачу це", - погодився Менедем і злегка повернув торговельну галеру вліво. Він підвів її до виступаючому пірсу, потім схилив голову до веслувальнику.
  
  “ Тому весла! - Крикнув Диокл. Пара гребків погасила ту частину інерції, яка залишалася у" Афродіти ". Келевстес задоволено гмикнув. "Оцр!" - сказав він, і веслярі відпочили. "Гребіть веслами! ", - додав він. Коли вони корилися, матроси кинули мотузки чекав вантажникам, які пришвартували "акатос" до пірсу.
  
  “Яке судно? Який вантаж?" - запитав один з чоловіків на причалі. У манері айолика він робив наголос на кожному слові настільки сильно, наскільки це було можливо.
  
  “Ми" Афродіта, "з Родосу", - відповів Менедем. Його доричний догану здавався тут ще більш чужорідним, ніж у містах, що говорять на іонічному мовою, які відвідала торгова галера по дорозі на північ. “ У нас є родоські духи, папірус і чорнило, шовк Коан, малинова фарба, бджолиний віск, бальзам і вишите полотно з Фінікії - все в такому роді.
  
  "І що ви тут шукаєте?" запитав місцевий житель.
  
  "Вина, звичайно," сказав Менедем, і хлопець опустив голову.
  
  Соклей додав: “І трюфелі. Не могли б ви назвати нам імена пари дилерів?"
  
  Митиленянин виглядав підкреслено байдужим. "Клянусь богами, елліни - жадібний народ," пробурмотів Соклей. Він вийняв з рота "оболос" та кинув його вантажнику.
  
  Як тільки хлопець зловив його, його поведінка змінилася. "Я можу дати тобі один ковток прямо зараз", - сказав він. Ковток? Менедем задумався, а потім згадав, що використовував Айолик s замість t перед i. Портовий вантажник продовжив: “І це значить триматися подалі від Аполлонидиса. Він фальсифікує те, що продає".
  
  "Спасибі, друже", - сказав Соклей. "Знати, від кого слід триматися подалі, так само важливо, як знати, до кого йти".
  
  "Спробуйте Онетора," запропонував місцевий житель, " а після нього Неону. Брат Онетора, Онисимос, продає вино. Neon і Onetor обидва більш або менш чесні, але у Onetor більше шансів отримати кращі трюфелі, ніж у Neon ".
  
  Тепер Менедем подарував йому оболос. Вантажник розсипався в подяках. Тихим голосом Соклей сказав: “Ми проведемо ще дещо-які перевірки, перш ніж укладемо угоду. Цей хлопець може не знати, про що говорить, або ж він може бути двоюрідним братом Онетора або Неону і отримувати частку від будь-якого бізнесу, який він веде.
  
  "Я знаю це", - також тихо відповів Менедем. “Ми поспрашиваем на агорі. Тим не менш, нам є з чого почати".
  
  Подібно горобцях, розбігаються, коли сойка злітається подзьобати насіння, вантажники розступилися, коли чванливий солдатів в розвівається червоному плащі закрокував до причалу Афродіта. Він був широкий в плечах, принаймні, такого ж зростання, як Соклей, і здавався вище за прикрашеного гребенем і яскраво відполірованого бронзового шолома, який він носив. Очі у нього були сірі, в коротко підстриженою бородою виднілися великі руді пасма. Коли він заговорив, македонська, що лився з його вуст, порівняно з айольским діалектом здавався простим.
  
  Менедем стояв приголомшений, не знаючи, як сказати йому, що він говорить на тарабарщине. Соклей взявся за роботу: "Мені дуже шкода, кращий, і я не хотів тебе образити, але я не можу зрозуміти, що ти говориш". Він намагався говорити якомога більше аттически: це був діалект, яким люди, що вивчали грецьку, швидше за все, йшли і якими користувалися.
  
  Після незрозумілого македонського лайки солдатів спробував знову. На цей раз йому вдалося вимовити щось по-грецьки, запитавши: “На якому кораблі ви тут перебуваєте? Звідки ви? Що ви можете взяти з собою?" Менедем розповів йому. Він слідував доричному грецької мови так само добре, як майже аттичного у Соклея, і поставив інше запитання: "Куди ти прямуєш?"
  
  “ Афіни. Соклей заговорив раніше Менедема. Судячи з того, як його мова пестив назва міста, він сумував за нього так само, як Менедем, можливо, тужив за однією з жили там жінок.
  
  "Афіни, так?" Македонець опустив голову, злегка посміхнувшись, сказав що-то ще на своїй рідній мові. Він повернувся й попрямував вниз по пірсу, його чоботи з сиром'ятної шкіри глухо стукали по обпаленим сонцем, забрызганным птахами дощок.
  
  "Що це було за останнє слово?" Менедем запитав Соклея.
  
  "Це прозвучало як "Може бути, я побачу тебе там', " відповів його двоюрідний брат.
  
  "Мені теж так здалося, але це малоймовірно, чи не так?" Сказав Менедем. "Він людина Антігона, а Афіни належать Касандросу".
  
  "Вони не люблять один одного", - погодився Соклей.
  
  "Ймовірно, ми неправильно розчули", - сказав Менедем. “Я б скоріше послухав фракійця, ніж македонця. Принаймні, фракійський - справжній іноземну мову, і ви заздалегідь знаєте, що він не буде мати для вас ніякого сенсу. Коли ти чуєш, як розмовляють македонці, ти час від часу улавливаешь якесь слово, і ти чуєш інші фрагменти, які звучать так, ніби вони повинні мати сенс, але потім ти слухаєш ще трохи і розумієш, що не знаєш, про що в Тартаросе вони говорять ".
  
  "Зазвичай це щось на зразок:'Здавайся прямо зараз. Віддай мені своє срібло', - сказав Соклей. "Македонці - не дуже складні люди".
  
  Так ненав'язливо, як тільки міг, Менедем штовхнув його в ногу, сказавши: “Ти сам досить простодушний, щоб насміхатися над ними там, де лесбіянки можуть почути тебе і проговоритися. Ми хочемо вести тут бізнес, а не влипати в неприємності ".
  
  “Ти права, моя дорога. Мені шкода. Я буду обережніше". Соклей був набагато більш готовий, ніж більшість еллінів, вибачатися, коли був неправий. Це змушувало Менедема з працею стримувати злість на нього, але також викликало легке презирство. Невже у його кузена не було почуття власної гідності?
  
  - Ви, молоді джентльмени, збираєтеся сьогодні ввечері в готель чи будете спати на борту корабля? - запитав Диокл.
  
  “ Гарне питання. Менедем повернувся до Соклею. “ Як щодо цього? Як ти ставишся до ліжка сьогодні ввечері, може бути, з дівчиною-рабинею в ній, щоб показати нам, чим славляться жінки Лесбосу?"
  
  "Можливо, ми б зняли краще житло в будинку родоського проксену тут". Соклей глянув на призахідне сонце. “Надто пізно посилати кого-небудь до нього додому цим вечором. Для цього найкраще підійде завтрашній день, і тому я б вважав за краще переночувати тут сьогодні ввечері ".
  
  Трохи подумавши, Менедем опустив голову. - У твоїх словах є здоровий глузд, " сказав він. “ Враховуючи всі обставини, що ти зазвичай робиш саме так.
  
  "Дякую, я подумаю", - сказав Соклей. “Я вмію бути правим. Проте одна з речей, які я виявив, полягає в тому, що це набагато менш корисно, ніж думають люди".
  
  "Це, як ви це називаєте - парадокс", - сказав Менедем. "Що поганого в тому, щоб бути правим?"
  
  "По-перше, дуже багато питань не важливі, так що праві ви чи ні, насправді не має великого значення", - серйозно сказав Соклей. “По-друге, людей часто дратує їхня правота. Вони думають, що ти вважаєш себе краще, ніж вони є, коли все, що ти насправді думаєш, це те, що ти більш точним ".
  
  Менедем занадто часто спостерігав, як Соклей зверхньо дивиться на нього і на інших людей, щоб бути повністю переконаним цим. Однак, сказавши це, він викликав би сварку. Замість цього він взяв собі пару ячмінних булочок, кілька оливок і трохи в'яленої риби. “ Чому б тобі не налити нам вина? - запитав він. “ Це буде не найкращий вечерю, але він допоможе нам протриматися.
  
  Його двоюрідний брат дістав їх чашки. "У будинку проксеноса ми краще повечеряємо, ніж в готелі," сказав він. "Єдине, що вміють робити шинкарі, - це смажити все, що ви приносите їм, в гарячому маслі". Соклей залив вино з амфори грубого червоного кольору, яка пила команда, потім розбавив його водою з іншого глечика.
  
  “ В цьому ти напевно правий, - сказав Менедем, коли Соклей простягнув йому чашу. “ Я їв огидні вечері на постоялих дворах.
  
  “А хто не подорожував? Тільки чоловіки, які ніколи не подорожують", - сказав Соклей. "І це ще одне з тих місць, де, навіть якщо я правий, ну і що?" Він зробив ковток вина, потім приготував вечерю для себе. “Бачиш? Моя правота навіть не змусила тебе принести мені їжу, хоча я тобі налив вина".
  
  "Ну, тепер ти мене збентежив", - сказав Менедем, і це було правдою; він знав, що повинен був прийняти сайтоса і опсона за Соклея так само, як і за себе. "Я просто ледачий і марний, ось і все". Він опустив голову.
  
  "Якщо б ти був на сцені, вони б закидали тебе огірками і м'якими яблуками з-за того, як ти переигрываешь", - сказав Соклей. Менедем пирхнув, хоча Соклей, ймовірно, знову був правий.
  
  
  Коли прокинувся на Соклей Афродіти кормі, йому знадобилося мить, щоб згадати, в яку гавань місто корабель лежав. Кос? Самос? Хіос? Ні, це була Митилина, на Лесбосі. Вітер дув з півночі і доносив міську сморід гною, диму, пилу та відходів з частини поліса на самому Лесбосі прямо в гавань. Коли Соклей бував у місті, він через якийсь час переставав помічати цей запах. Однак вихід у море нагадував йому про це всякий раз, коли він повертався в порт.
  
  Він сів, протираючи очі. Небо на сході, небо над материковою Анатолією, було сірим від наближення світанку. Менедем все ще хропів поруч з ним. Таке траплялося рідко; найчастіше Менедем прокидався раніше за нього. А Диокл все ще спав, сидячи на лаві весляра, притулившись до дощок корабельного борту. Соклей знову протер очі, роздумуючи, чи вірити їм - він не міг пригадати, коли в останній раз випереджав келевстеса.
  
  Він піднявся на ноги і голяка підійшов до поручнів, щоб трохи заспокоїтися. Навіть рух однієї людини надавало торгової галері невеликий, але помітний рух, достатню, щоб розбудити і Менедема, і Діокла. "Привіт," сказав Менедем. “ Не така соня, як зазвичай, а?
  
  "О, йди виття!" Сказав Соклей. "Сон пізніше, ніж ти, не робить мене ледачим негідником".
  
  “Немає, а? З яких це пір?" Менедем вибрався з-під свого гіматія. Він теж не турбувався про одяг під час сну: він використовував свій зім'ятий хітон в якості подушки. Він підійшов і став поруч з Соклеем.
  
  Диокл встав і потягнувся. Соклей сказав: "Я все ще думаю, що тобі було б зручніше, якби ти лягла, коли будеш спати".
  
  Весляр похитав головою. “Може, це й добре для інших людей, але не для мене. Я звик спати сидячи, коли беру весло, і відтоді більше нічого не відчуваю правильним. Я не сперечаюся з тим, що роблять інші, і я не розумію, чому хтось інший повинен сперечатися з тим, що роблю я ".
  
  "Я з цим не сперечаюся", - сказав Соклей. "Це просто здається дивним".
  
  Менедем грайливо посміхнувся. “ А коли в тебе з'являється дівчина, Диокл, ти сідаєш і саджаєш її до себе на коліна?
  
  "Іноді", - незворушно відповів Диокл. "Цей спосіб нітрохи не гірше будь-якого іншого, тобі не здається?"
  
  "Це досить добре в будь-якому випадку". Менедем повернувся до Соклею. “ Ось це було б корисно зробити філософам, моя люба: я маю на увазі, з'ясувати, який спосіб краще.
  
  "Як говорить Піндар, звичай понад усе", - відповів Соклей. “Крім того, те, що найбільше подобається одній людині, іншому подобається найменше. Так що хто може сказати, що Кращі є?"
  
  "Якщо ти йдеш в бордель, дівчата беруть з тебе найбільше за те, що катаються на тобі, як на скаковой коні", - сказав Диоклес. "Вони, мабуть, думають, що це краще".
  
  "Не обов'язково", - сказав Соклей. “Вони можуть стягувати більше, тому що таким чином їм доводиться виконувати велику частину роботи. Якщо вони просто нахиляться вперед, чоловік позаду них завдасть удару своїм списом, і їм взагалі нічого не потрібно буде робити ".
  
  Менедем розсміявся. “Що ж, це цікавий спосіб почати ранок. Я б сказав, веселіше, ніж сніданок".
  
  Небо на сході з сірого стало рожевим, а потім золотим. Моряки, які провели ніч на" Афродіті "замість того, щоб відправитися в Митилену випити і розважитися, вставали один за іншим. Незабаром вони вже сперечалися про те, як краще це зробити. Вони не отримали відповіді, який задовольнив би вченого з Ликейона, але їм теж було весело.
  
  Після ячмінної булочки, вмоченою в оливкову олію, і чашки розведеного вина Соклей сказав: "Може бути, знайдемо агору і подивимося, що можна дізнатися про виноторговцах і продавців трюфелів?"
  
  “ По-моєму, звучить непогано. "Менедем закинув голову і осушив свій кубок. Він витер рот тильною стороною долоні. “ Пішли.
  
  Вони піднялися сходнями і спустилися по набережній. Проходячи повз портового вантажника, Соклей запитав його, де знаходиться ринкова площа. Митиленянин міг би бути вражений запущеним випадком ідіотизму. Він почухав потилицю, потягнув себе за нижню губу, спохмурнів і в цілому справляв враження людини, якій було важко згадати власне ім'я, не кажучи вже про щось більш складне. Соклею не потрібно було читати "Гіппократа", щоб знати, як вилікувати цю хворобу. Як і у випадку з іншим вантажником, він дав йому оболос. Звичайно ж, сільвер довів, що це правильний препарат. Розум розцвів на обличчі митиленянина. Він вказав на північ, у ту частину поліса на Лесбосі, і швидко, впевнено дав вказівки, закінчивши: "Ви не можете пропустити це".
  
  “ Сподіваюся, що ні, - пробурмотів Соклей, коли вони переходили міст.
  
  “ Він сказав, тут, на цій вулиці? - Запитав Менедем.
  
  "Абсолютно вірно", - відповів Соклей. Він міг бачити схему міста в своїй голові і розуміти, в який бік їм слід йти. Йому потрібні були роки, щоб зрозуміти, що більшість людей не можуть цього зробити.
  
  З півночі дув сильний вітер. - Добре, що ми сьогодні не підходимо до Лесбосу, - сказав Менедем. Ми б нікуди швидко не дісталися.
  
  "Ні, ми б не стали". Соклей зупинився і протер очі: вітерець заніс в них порошинку. Повз промайнуло ще більше пилу. "Ось місто, в якому гипподамиева сітка не така, якою ви хотіли б її бачити", - сказав він, знову потираючи. “Їм не слід було робити так, щоб всі вулиці йшли з півночі на південь і зі сходу на захід. Вітер північний просто проноситься по цим довгим прямим проспектах".
  
  “ Якщо ви збираєтеся встановити сітку... - почав Менедем.
  
  Соклей похитав головою. “Ні, немає. Якщо б вони повернули його на половину прямого кута, тоді все було б в порядку; вітер був би перекритий. Однак при нинішньому стані речей це ... неприємно.
  
  "Це точно". Тепер його кузен зупинився, щоб потерти обличчя і прибрати трохи піску з ока. “Жахливий вітер. Я радий, що ми не живемо тут круглий рік".
  
  "Я б не хотів жити ніде, крім Родосу", - сказав Соклей, вважаючи кути вулиць, щоб знати, коли згорнути.
  
  “ Навіть в Афінах? - Лукаво запитав Менедем.
  
  Соклей повинен був подумати про це. Йому довелося думати так старанно, що він майже втратив рахунок поворотів. Нарешті, однак, він підняв голову. “ Ні, моя дорога, навіть не в Афінах. Це чудове місце для навчання, а театр - найкращий у світі, але він вже не той, що був за часів Перікла, Сократа і Платона. Люди програли дуже багато воєн, і вони знають це. Вони як і раніше називають себе вільними і автономними, як в наші дні роблять багато поліси, але родосці не визнають це свободою. І те, що вони називають демократією... Він знову похитав головою. "Деметрій Фалеронский управляє справами Кассандроса, і там є македонський гарнізон, щоб переконатися, що нічого поганого не трапиться".
  
  “ А якщо хто-небудь скаже що-небудь, що Деметрія не сподобається, він зникне? - Запитав Менедем.
  
  "Іноді - не завжди, я визнаю", - відповів Соклей. “Деметрій сам вивчав філософію, і з нього виходить м'який тиран - терпимий тиран, якщо не звертати уваги на протиріччя. Там все могло бути гірше. Але могло бути і набагато краще. І ми повертаємо... я думаю, сюди. Це, мабуть, храм Гери, про який говорив той хлопець в гавані. Він повернувся ліворуч.
  
  "Я б сказав, що так, - погодився Менедем і пішов за ним. Він вказав на довгу пряму вулицю. "І я б сказав, що попереду агора".
  
  “Схоже на те. І звучить схоже". Соклей не зміг стримати усмішки. По всій Елладі ринкові площі були однаковими, навіть якщо виглядали по-різному. Агора була б'ється серцем поліса, не тільки місцем, де люди купували і продавали речі, але і де вони збиралися, щоб попліткувати і обмінятися новинами. "Сидон та Єрусалим були не такими".
  
  "Я не знаю щодо Єрусалиму - я там не був, - але Сидону точно не було, і не тільки тому, що я не говорив на цій мові", - сказав Менедем. "Фінікійці не дбали про те, щоб збиратися і обговорювати речі так, як це робимо ми".
  
  “ Юдеї теж не знали. Соклей провів пальцями по волоссю і пригладив бороду, щоб позбутися від крихт, які могли там застрягти. "Але тепер ми серед еллінів".
  
  “ Тримаю парі, що так і є. - Менедем розправив плечі і з поважним виглядом увійшов на агору, ніби все митиленяне, ніхто з яких ніколи раніше його не бачив, повинні були точно знати, хто він такий. Поспішаючи за ним, Соклей не зміг утриматися від тихого сміху. Його двоюрідний брат завжди очолював процесію, навіть якщо це була процесія з однієї людини. Це буде процесія з двох, Соклей подумав і теж зробив крок вперед з усіх сил.
  
  І люди дійсно відірвалися від своїх покупок, продажів і суперечок, коли двоє родосців вийшли на ринкову площу. "Вітаю вас, друзі!" голосно вимовив Менедем, його доричний акцент допомагав йому виділятися серед більшості інших чоловіків, які говорили на свистящем айольском з дивним акцентом. - Ми пішли з “ Афродіти, "акатос" з Родосу, який прибув вчора. Ми прямуємо в Афіни і шукаємо вишукане вино, трюфелі і все інше, що може сподобатися багатим афінянам.
  
  Півдюжини рук зметнулися вгору. "От, ідіть подивіться, що у мене є", - покликали мерчанты. Коли Соклей і Менедем пробиралися крізь натовп до крамниці виноторговця, хлопець, чиїм основним товаром, мабуть, були льняні вироби, сунув їм щось і запитав: "Що ви про це думаєте?"
  
  "Камінь?" Перепитав Соклей. У той же час Менедем запитав: "Шматок дерева?"
  
  Що змусив їх обох зупинитися і придивитися. Соклей взяв шматок-він був трохи менше, ніж людський кулак-з білизна-продавець і підняв її. “Це є камінь, " сказав він. “ Але ти правий, Менедем, він схожий на дерево.
  
  Сміючись, Менедем сказав: “Ну, череп того грифона, який ми знайшли пару років тому, був кісткою, яка, здавалося, перетворилася на камінь. Може бути, це те, чим він харчувався".
  
  Тепер Соклей не сміявся. Він опустив голову. “ Може бути, так воно і є. - Він повернувся до митиленянину, який показав їм це. "Це прийшло із західної частини острова, чи не так?"
  
  "Ну так, самий кращий", - здивовано сказав місцевий житель. "Але як ви це дізналися?"
  
  “Теофраст, з яким я вчився в Афінах, родом з Лесбосу. Він розповідає про це дерево, яке перетворилося на камінь, хоча я ніколи раніше цього не бачив. Він навіть написав книгу під назвою Скам'яніння.
  
  "Клянуся собакою!" Сказав Менедем. "Я чув про книги про деякі дивні речі, але ця, можливо, найдивніша з усіх."
  
  "Не хотіли б ви купити цей шматок, е-е, скам'янілого дерева?" - запитав продавець полотна. "П'ять драхмай - це не так вже й багато, чи не так?"
  
  "За камінь?" Перепитав Соклей. "Ти жартуєш, про дивний". Думка про черепі грифона заподіяла йому біль, як і завжди. Але це була не та біль, яку міг вгамувати камінь, який виглядав - або, можливо, був - шматком дерева.
  
  Відчувши це, митиленянин виглядав розчарованим. "По тому, як ти розкидався такими гучними словами, я подумав, що ти думаєш, що п'ять драхмай - це дешево".
  
  "Що ж, друже, тобі краще спробувати що-небудь нове", - сказав Соклей. “Можливо, я куплюсь на це, якщо ти назвеш мені половину розумної ціни. З іншого боку, я теж можу відмовитися. Шматок деревного каменю - це не те, що тобі потрібно мати є якщо тільки ти не плануєш вибити мізки негідникові-продавцю білизни.
  
  "Ха!" - сказав Менедем. "Мені це подобається".
  
  Судячи з того, як місцевий житель усміхнувся, йому це теж здалося забавним. “Ти розумний хлопець, афінянин. Тоді що ти скажеш про трьох драхмай?"
  
  "Я скажу дві речі", - відповів Соклей. "По-перше, я не афінянин".
  
  "Ти говориш як дитина", - сказав продавець білизни.
  
  "Я вчився там, але я з Родосу". Соклей був скоріше задоволений, ніж ні, тим, що його акцент можна було прийняти за аттичний. Він був недостатньо задоволений, щоб заплатити три драхми. "Ще я хочу сказати: прощай". Вони з Менедемом вирушили в дорогу.
  
  "Зачекайте!" - сказав продавець білизни. "Скільки ви заплатите?"
  
  "Я міг би дати тобі три оболоя, якби відчув себе щедрим", - сказав Соклей. "Я, звичайно, не дав би тобі більше цього".
  
  “Три" "оболой"! Митиленянин виглядав так, немов тільки що зробив великий ковток оцту, думаючи, що це вино. він похмуро тицьнув Соклею шматок дерева, який одночасно був шматком каменю. “ Тоді візьми його, якщо хочеш. Приємного апетиту.
  
  Соклей задумався, чи повинен він узяти його за будь-яку ціну. Але це розбудило в ньому занадто сильне цікавість, щоб піти. Він дав продавцеві білизни три маленькі срібні монети і взяв у нього камінь, зроблений з дерева. Митиленянин виглядав набагато менш суворим з грошима в руках. “ Що ти збираєшся з ними робити? - Запитав Менедем, коли вони проходили через агору.
  
  “Я не знаю. Я, мабуть, заберу його назад на Родос і збережу як диковинку", - відповів Соклей. “ Немає особливого сенсу виставляти це напоказ в Афінах - як я вже сказав, Теофраст і інші натурфилософы вже знають про подібні речі. Він задумливо пощипав бороду. "Це означає, що я запишу три "оболонки" на свій особистий рахунок, а не на рахунок фірми".
  
  "Я турбувався не про це", - сказав Менедем. "Ніхто не прийде в захват через половини драхми".
  
  “О, я знаю. Але це тільки справедливо", - сказав Соклей. “Якби ви нахилили жінку вперед за три оболоя, ви б не стали стягувати цю плату з фірми. У будь-якому випадку, тобі краще цього не робити.
  
  "Я міг би, якби за мною не спостерігав хтось ніби тебе", - сказав Менедем.
  
  "Краще б я зловив тебе, ніж твого батька", - сказав Соклей, на що його двоюрідний брат подивився так само кисло, як незадовго до цього продавець білизни. Він продовжив: “Давайте подивимося, чи зможемо ми довідатися про виноторговцах і людях, які продають трюфелі, чи не так? Зрештою, саме тому ми тут".
  
  Їм довелося витратити півтори драхми, за оболу за раз, щоб дізнатися те, що їм потрібно було знати. Це стурбувало Соклея менше, ніж могло б бути, оскільки він не очікував нічого іншого. Вони також витратили кілька оболоев на смаженого восьминога: хлопець з жаровнею, що видає чарівний запах, прогулювався по агорі.
  
  Зібрати імена було нескладно. Два Соклея, про яких часто чули, були Онисимоса і його брата Онетора. З цього він зробив висновок, що вантажник на пристані, ймовірно, з усіх сил намагався розповісти про людей, які дійсно могли б допомогти. Це принесло йому полегшення і трохи здивувало. Він витратив набагато більше, ніж два оболоя в інших місцях, а домігся набагато меншого.
  
  Родосці також отримали ще одне ім'я в честь Файния, сина Посеида, родоського проксену в Мітілене. Соклей дав юнакові оболос, щоб той пішов сказати Файнию, що вони хотіли б відвідати його, і привіз його відповідь. Чверть години потому юнак знайшов його і Менедема на агорі. Злегка захекавшись, він сказав: “Найкращі, він вже знав, що ваш корабель тут. Він запрошує вас сьогодні ввечері на вечерю і каже, що ви можете переночувати у нього вдома, якщо хочете.
  
  Сяючи, Соклей дав йому ще одну монету. Сяючи, юнак утік. Сяючи, Менедем сказав: “Він знає, як звучати як проксен, клянуся Зевсом. Тепер подивимося, який він накриє стіл.
  
  
  Коли один з його домашніх рабів привів Менедема і Соклея у двір, Файний вклонився майже вдвічі. "Ласкаво просимо, ласкаво просимо, три сайма ласкаво просимо, благородні!" - вигукнув він. Йому було близько сорока, волосся на скронях порідшали, хоча гладко поголене обличчя допомагало йому виглядати молодше. Ймовірно, він був ефектним юнаків; тепер подвійне підборіддя і починається набухати животик говорили про те, що він недостатньо часто відвідував спортзал. Знову вклонившись, він продовжив: “Ви двоє безстрашні. Я не очікував побачити родосців на початку вітрильного сезону".
  
  "Якщо ми вийдемо першими, у нас більше шансів отримати прибуток", - сказав Менедем. Ввічливо він додав: "чи Є у вас що-небудь, що ми могли б взяти з собою в Афіни?"
  
  Файниас похитав головою. “Спасибі. Це з самих добрих спонукань, але немає. Зрештою, я торгую оливковою олією, і немає особливого сенсу відправляти його туди".
  
  Менедем кинув на Соклея погляд, який говорив:, Цей хлопець може це бачити. Чому твій брудний шурин не може? Судячи з виразу обличчя Соклея, він думав про те ж. Менедем оглянув внутрішній двір. “ Гарне у вас тут містечко, - сказав він. Бджоли дзижчали над квітами і травами в саду. М'яко плескався фонтан. Бронзова Артеміда в половину натуральної величини стояла на колоні, натягуючи цибулю.
  
  "Ти занадто добрий, кращий", - сказав Файний. Поки він говорив, з кухні вийшла рабиня і нарвала в саду трохи кервелю. Менедем посміхнувся їй. Може бути, Файниас скаже їй, щоб вона зігрівала його ліжко цієї ночі.
  
  Соклей, здавалося, не помітив жінку. Все ще думаючи про справу, він сказав: "Ще одна причина, по якій ми виїхали раніше, - це потрапити в Афіни до Великої Діонісії".
  
  "Ах, ти хочеш піти в театр, чи не так?" Файниас посміхнувся. “Я тебе анітрохи не звинувачую. Раз вже ти прямуєш у Афіни, то можеш гарненько відпочити. Як Соклей говорив на доричному з домішкою аттичного, так і айольский діалект Файния мав таке ж накладення: він був явно освіченою людиною. Час від часу, проте, проступала його власна манера мови. Він продовжив: "Я зроблю все, що в моїх силах, щоб швидше відправити вас геть".
  
  "Ти принц проксеноя, про кращий", - сказав Менедем - лестощі, так, але лестощі, в якій багато правди. Як і будь проксен, Файний представляв інтереси громадян іншого поліса у своєму рідному місті і допомагав їм. Це могло вимагати значних зусиль і витрат. Деякі чоловіки бралися за цю роботу заради її престижу, а потім відмовлялися від неї. Файниас, схоже, хотів зробити все правильно.
  
  Він знову вклонився у відповідь на комплімент Менедема. “ Ви дуже ласкаві, благородний, як я і казав вам хвилину тому. Проходьте в андрон, якщо не заперечуєте. Ми вип'ємо вина, повечеряємо, ще вина - не справжній симптом, зауважте, але ви можете відправитися спати задоволеною, якщо це те, чого ви шукаєте. Вам це подобається?"
  
  “ Це дуже радує. Менедем відповів швидко, перш ніж Соклей встиг це зробити. Плечі його кузена піднялися і опустилися в легкому потиску. Соклей рідко лягав спати задоволеним вином. Що ж, дуже шкода., Менедем подумав. Мені так хочеться, і він може погодитися.
  
  "Це дуже красивий андрон", - сказав Соклей, коли вони увійшли в нього - як і більшість інших, він був піднятий приблизно на полкубтя над рівнем внутрішнього двору та інших кімнат. Раби прибирали табурети і розставляли кушетки для більш офіційної вечері. Підлогу прикрашала мозаїка з кольорової гальки. Стіни були пофарбовані в червоний колір до висоти людського плеча і охрою вище. Кілька ламп - одні керамічні, інші бронзові - звисали з бронзових ланцюгів, прикріплених до стельових балок. Менедем не думав, що бачив щось більш вишукане по цей бік Тараса, а елліни-итальяноки дозволяли собі набагато більш екстравагантні розваги, ніж їх побратими, що жили по берегах Егейського моря.
  
  “ Потягнися. Розслабся. Відчувай себе як вдома, " сказав Файниас і сперся лівим ліктем на один з диванів.
  
  І знову Менедем і Соклей обмінялися поглядами. Вдома вони майже завжди їли, сидячи на табуретках. Так надходило більшість еллінів. Так само вчинив і сам Файний, інакше йому не довелося б переносити дивани в андрон заради передбачуваного задоволення родосців.
  
  Плетений каркас ложа Менедема заскрипів під його вагою, коли він влаштовувався на ньому. На мить йому здалося, що він провалиться крізь нього і впаде на підлогу з глухим стуком. Це був би прекрасний спосіб здобути прихильність господаря. Але диван витримав. Він посміхнувся родосскому проксеносу. "Дуже мило".
  
  "Дійсно, дуже мило", - луною відгукнувся Соклей. Його голос звучав трохи занадто сердечно, як зазвичай, манірного чоловіка, який невміло доглядає за гетеро. Спершись на лікоть, він теж виглядав недоречно.
  
  Два раба принесли вино, воду, чашу для змішування та кубки. Файний запитав: "Ну що, панове, вам підходять одне з двох з водою, або ви віддаєте перевагу іншу суміш?"
  
  "Це чудово", - сказав Менедем. Соклей опустив голову. Менедем додав: "Ми ще раз дякуємо вам за вашу доброту". Співвідношення вина і води на двох було трохи крепковато, але зовсім трохи- навіть Соклей не став би заперечувати проти цього, як він міг би, якщо б Файний запропонував суміш один до одного.
  
  Файний і два родосца зробили невеликі жертви, перш ніж випити. Соклей підняв свій кубок в знак вітання. "За нашого господаря!" сказав він і випив. Менедем теж. Соклей зробив ще один, більш задумливий ковток. “Це дуже смачно. Це лесбіянка?"
  
  "Це дійсно так", - відповів Файниас. "Ви торгуєте вином, чи не так?"
  
  "Ми впевнені", - сказав Менедем. "Від кого ти це отримав?"
  
  "Ну, від Онисима, сина Диотемиды", - сказав проксенос. "Він живе через два будинки від мене".
  
  "Це той Онисим, чий брат продає трюфелі?" - Запитав Менедем, і Файний опустив голову. Родиец запитав: "Уно-тор теж живе поблизу?"
  
  "На наступній вулиці до півночі", - сказав Файниас.
  
  "Не доставить тобі занадто багато клопоту запросити їх сюди, щоб ми могли познайомитися з ними?" Запитав Менедем. “Якщо це буде важко, кращий, просто скажи мені "ні". Я не хочу зловживати вашою гостинністю.
  
  "Мене це не турбує", - сказав Файниас. “Мені дуже подобається Онисимос. Я не так добре знаю Онетора, але він здається досить хорошим хлопцем. Дозвольте мені запитати мого кухаря, чи він може додати пару гостей в останню хвилину. Я впевнений, ви знаєте, як це буває: людина, яка заправляє кухнею, думає, що він заправляє і будинком теж."
  
  "О, так". Менедем опустив голову, думаючи про Сиконе. Соклей теж, хоча кухар його сім'ї не був таким вже владним тираном.
  
  Проксен піднявся на ноги і покинув андрон. За мить з боку кухні долинув пронизливий крик. Менедем і Соклей посміхнулися один одному. Файниас повернувся через кілька хвилин, виглядаючи кілька пошарпаним. "Все залагоджено", - оголосив він. "Я послав рабів запросити двох братів". Він налив у чашу свіжого вина з чаші для змішування. "Тепер відбудеться ось що: жоден з них не зможе приїхати в такий короткий відпустку, і Кандаулес розіб'є мені мізки за те, що я змусив його готувати занадто багато".
  
  "Мій досвід показує, що не існує такої речі, як занадто багато опсона", - сказав Менедем.
  
  Соклей виглядав стурбованим цим відвертим заявою про черевоугодництві, але Файний тільки посміхнувся. "Так, я сам це бачив", - сказав він. “ Ось, не хочете ще вина? - запитав я.
  
  “ Спасибі, кращий. Менедем простягнув свою чашу.
  
  Соклей зробив те ж саме. Файний наливав йому вино з чаші, коли раб поспішив до вхідних дверей. "Пане, Онисим тут", - покликав він.
  
  "Добре, добре," сказав Файниас. “ Принеси в андрон ще дві кушетки - швидко, швидко, швидко. Його брат теж прийде, або я сподіваюся, що прийде.
  
  Онисим, син Диотемида, був високим, суворим чоловіком середніх років, з довгастим обличчям, великим носом, одним почорнілим переднім зубом і самими волохатими вухами, які Менедем коли-небудь бачив. "Радий познайомитися з вами обома", - сказав він родосцам рокітливий бас. "Якщо я правильно пам'ятаю, я вів справи з вашими батьками десять чи дванадцять років тому".
  
  "Я б не здивувався, благородний", - сказав Менедем. "Лесбійське вино відомо, і наша фірма завжди віддавала перевагу купувати найкраще".
  
  Пара рабів змученого виду внесли кушетки. Онисимос тільки що відкинувся на одну з них, коли хтось голосно постукав у вхідні двері. Через хвилину ввійшов один з синів Диотемиды. Він був на кілька пальців нижче свого брата і блищав лисиною там, де сиве волосся Онисима, як і у Файнии, тільки починали рідшати на скронях. Якщо б не це, вони були дуже схожі; Менедем не став гадати, хто з них старший.
  
  "Радий познайомитися з вами, родосці," сказав Онетор. Його голос був низьким, але не таким, як у Онисима. Він нахилив голову до Файнию. “І дуже мило з твого боку запросити мене. Нам слід дізнатися один одного трохи краще".
  
  "Саме про це я й думав, - відповів Файниас. "І вечерю, і вино, і, можливо, якісь справи стануть приємним приводом для того, щоб зробити саме це".
  
  "Знаєте, ми могли б зайнятися бізнесом самі, ви і я", - сказав Онетор. Трюфелі можуть надати оливковій олії свій смак, якщо вони просочаться їм".
  
  "Це цікава думка", - сказав Файниас.
  
  “Це цікава думка". Менедем і Соклей заговорили хором. Менедему стало цікаво, скільки багаті, пересичені афіняни могли заплатити за масло з таким екзотичним смаком. Соклей, мабуть, подумав про те ж, тому що сказав: "Ми могли б мати справу і з тобою, Файний".
  
  "Я б хотів цього, кращий - за умови, що ти не будеш надто сильно торгуватися". Проксенос усміхнувся. Рабиня, яку Менедем посміхнувся, внесла тацю з буханками пшеничного хліба. Він знову посміхнувся. Вона швидко посміхнулася йому у відповідь і поклала буханець хліба на низький столик перед диваном. - Втім, це може почекати, - сказав Файниас. А поки ми повинні насолоджуватися вечерею, не турбуючись про такі речі. Інший раб поставив на стіл чаші з маслом, щоб подати до сайтосу.
  
  Як і всі елліни з хорошими манерами, Менедем і Соклей їли хліб лівою рукою. Соклей сказав: "Хороше масло, благородне, а я трохи розбираюся в тому, з чого роблять хороше масло, тому що чоловік моєї сестри експортує його з Родосу".
  
  Але не в цьому році, не з нами., Менедем задумався.
  
  "Я б не став пригощати гостей нічим, крім самого кращого", - сказав Файниас.
  
  "Дуже хороше масло", - погодився Онетор. "Якби ви замочили трюфелі в одній або двох амфорах цього масла, ви могли б потім розлити його по маленьким лекифоям і продавати кожен за гарною ціною".
  
  “ Значить, ти міг би. Менедем задумливо кивнув митиленянину. “ Зустріч з тобою може виявитися вигідним задоволенням для всіх нас.
  
  "Ти, звичайно, знаєш, які слова треба сказати". Онетор здавався менш напруженим, ніж Онисимос, який зосередився на їжі, виключивши все інше. “Калой к'Агатою дивляться зверхньо на прибуток, але без неї світ зупинився б, і дуже скоро ".
  
  "Не так давно ми з моїм кузеном говорили те ж саме", - сказав Соклей.
  
  "Тільки тому, що у тебе шикарна родовід, це не означає, що ти не дурень", - сказав Онетор.
  
  "А ось і опсон", - сказав Файниас. Якщо щось і могло відвернути від розмов про прибуток, то це, швидше за все, спрацював. Коли раб приніс великий піднос, проксенос продовжив: "Кандаулес приготував запечені шматочки черевця прекрасного великого тунця, якого він купив сьогодні вдень на рибному ринку".
  
  "О, Деметра". Онисимос все-таки міг говорити - і благоговійно.
  
  "Хотів би я бути таким, як той хлопець з Кіфер", - сказав Менедем. “Як його звуть, Соклей? Ти знаєш, кого я маю на увазі - хлопця, який зазвичай опускав руку в киплячу воду і весь час пив щось гаряче, щоб хапати опсон з страви і є його, коли він був ще занадто гарячим, щоб до нього хтось інший міг доторкнутися.
  
  "Филоксен," сказав Соклей.
  
  “Филоксенос! Ось ким він був, все вірно", - сказав Менедем. “ Ти, мабуть, преуспеваешь для себе, Файниас, - якийсь поет або щось в цьому роді каже, що шматки живота у жирного тунця - це те, чого бідняк ніколи не побачить.
  
  "Здається, це Эрифос". Соклей придумав цю назву, навіть коли Менедем про це не просив.
  
  Файний сказав: “Я ам непогано справляюся сам, спасибі. Спасибі, що ти допоміг носиции". Деякі елліни, у яких справи йшли добре, приховували це чи не могли похвалитися цим. Єдина причина, по якій Менедем міг угледіти скромність, полягала в тому, щоб обдурити збирача податків.
  
  Від тунця піднімався смачний пар. Менедем не-зовсім - обпалив руку, коли брав шматочок з страви. Він не - зовсім-обпалила рот, коли спробував його. Коли він сказав: "Мм, це добре", - він дійсно говорив з набитим ротом. Всі інші вимовлені компліменти були такими ж приглушеними, так що він не відчував ні найменшого збентеження. Єдина скарга, яку він міг би висловити, полягала в тому, що йому дісталося трохи менше тунця, ніж йому хотілося б. Але він розумів і це: Кандаулесу раптово довелося нагодувати більше гостей, ніж він очікував.
  
  Але потім увійшов раб з мискою тушкованих вугрів, загорнутих у листя буряка, і він перестав турбуватися про те, щоб отримати достатньо опсона. Соклей сказав: "Звичайно, на Родосі немає більш прекрасного проксену ні в одному полісі навколо Внутрішнього моря!" Він знову говорив з набитим ротом, але, здавалося, ніхто не заперечував.
  
  Завершував вечеря медовий пиріг, посипаний горіхами. Один з організаторів сказав: “Ти принц гостинності, Файниас. Ти можеш посадити мене у візок і відвезти додому, тому що я занадто багато з'їв, щоб йти пішки.
  
  “ Радий, що вам сподобалося, друзі мої, - сказав Файний, коли раби прибрали те дещо, що не було з'їдено. Вони знову принесли вино, воду і миску для змішування.
  
  "Ти отримав цю банку від мене?" Запитав Онисимос.
  
  "Звичайно, найкраще", - сказав Файниас. “Подати що-небудь ще?" Перед вечерею ми з родосцами пили по одному на двох. Тобі це подобається?"
  
  Онисимос опустив голову. Онетор сказав: “Що-небудь міцніше і відвезти мене додому не підійде. Замість цього тобі доведеться нести мене на руках".
  
  Оскільки це не була офіційна церемонія, вони не стали обтяжувати себе спочатку невеликим ковтком чистого вина або молитвою до Діонісу, яка супроводжувала її. Не було ні дівчат-флейтисток, ні інших артистів. Родосці і митиленейцы просто пили і розмовляли, пили та розмовляли. Раби Файния наливали їм вино, наповнювали чаші для змішування і додавали масло в лампи.
  
  Не дивно, що більша частина розмов оберталася навколо політики. Файний і Онетор захоплювалися Антигоном, гарнізон якого утримував Лесбос. Онисим у своїх випадкових коментарях зневажав всіх македонських маршалів. "На жаль, вони нікуди не подінуться", - сказав Соклей.
  
  "Може бути, вони переб'ють один одного, і жоден з них не залишиться в живих", - сказав Онисимос. "Дай Бог, щоб це було так".
  
  "Навіть якщо це так, якийсь кузен або генерал-лейтенант згуртує свої армії, і колесо знову почне обертатися", - передбачив Соклей. "Такі речі будуть продовжуватися до тих пір, поки є люди і битви". Від цього Онисимос виглядав ще більш суворим, ніж коли-небудь.
  
  Менедема це теж не особливо порадувало, але він подумав, що його кузен прав. Він сказав: "Хотів би я любити Антігона більше, ніж я".
  
  "Він кращий з македонців, безумовно", - сказав Файний.
  
  "Це могло бути, благородний, і я б не став сваритися з моїм господарем, навіть якщо б його доброта була набагато менше, ніж ти проявив до мене і Соклею", - сказав Менедем. “ І все ж я б збрехав, якби сказав, що був абсолютно щасливий зі старим Однооким. Він дуже дружний з піратами, щоб моряку було зручно його хвалити.
  
  "Вони нас не турбують", - сказав Онетор.
  
  Це була відповідь, прямо тут, в двох словах. Менедем знав це. Митиленяне не помічали зла, яке їх не стосувалося. Але потім він зрозумів, що вони з Соклеем зробили одне і те ж. Він не особливо турбувався про розбійників на суші, поки його двоюрідному братові не довелося перетнути Фінікію і Юдею, щоб дістатися до Энгеди у Асфальтового озера. Роздуми про неприємності, які зазвичай тебе не стосуються, доставляють більшості людей більше клопоту, ніж того варті.
  
  Через деякий час Онисимос піднявся на ноги, сказавши: “Радий познайомитися з вами, родосці. Я сподіваюся, ми зможемо обговорити деякі справи. А тепер мені краще відправитися додому. Трохи нетвердою ходою він попрямував до вхідних дверей.
  
  Як тільки він опинився поза межами чутності, Файниас тихо заговорив: "Його дружина пиляє його, якщо він засиджується будинку занадто пізно".
  
  Онетор усміхнувся. “Дружина мого брата пиляє його, навіть якщо він не засиджується допізна. Судячи з того, що він говорить, це все, що вона коли-небудь робить".
  
  "Цікаво, що б вона сказала", - зауважив Соклей.
  
  "Яка різниця?" Сказав Онетор. "Врешті-решт, вона всього лише жінка". Він осушив свій кубок. “ Але мені теж краще піти додому, поки я буду пам'ятати дорогу.
  
  "Може, мені послати раба з факелом?" Запитав Файниас.
  
  “Не тоді, коли я просто об'їжджаю квартал. Дякую за люб'язне пропозицію, кращий, і дякую, що запросив мене", - сказав Онетор. “ Вам з родосцами слід подумати про маслі зі смаком трюфеля.
  
  "Ми зробимо це," сказав Файний, і Менедем з Соклеем опустили голови.
  
  Як тільки Онетор пішов, Менедем сказав Файнию: "Я теж не думаю, що ми довго протримаємося". Позіхання Соклея показав, що він згодний.
  
  "Ось, у нас приготовані ліжку для вас, благородні," сказав родоський проксенос. "Ходімо зі мною, і я покажу тобі". Він зняв з ланцюжка лампу, щоб освітити собі шлях в задню частину будинку. Менедем і Соклей пішли за ним. Менедем обережно ставив ноги, не бажаючи наступити в яму, яку він не бачить, і впасти. Файний вказав вперед. “ Ось ці дві кімнати.
  
  Менедем підозрював, що це були комори, поки раби митиленянина не внесли ліжка. Це його не турбувало. Файниас надав родосцам послугу, приютив їх взагалі. Він не був господарем готелю; у нього не так часто бували гості, щоб тримати кімнати постійно готовими для них.
  
  Тепер світло лампи пробивався з-під дверей. Файний сказав: “Ніч трохи прохолодна, друзі мої, тому я сподіваюся, що ви будете спати в теплі. Побачимося вранці."
  
  Він попрямував до сходів. “ Яку кімнату ти хочеш? Менедем запитав Соклея.
  
  "Я візьму ту, що зліва", - відповів його двоюрідний брат і увійшов.
  
  Коли Менедем відкрив іншу двері, він не здивувався, виявивши рабиню, що сидить на ліжку. Він усміхнувся, виявивши, що виявився з жінкою, яку помітив раніше. "Привіт, люба", - сказав він. "Передбачається, що ти допоможеш мені зігрітися?"
  
  "Абсолютно вірно, сер", - відповіла вона, її айольский акцент був приправлений чимось іншим - вона не була эллинкой за народженням.
  
  "Як тебе звуть?" Запитав Менедем.
  
  "Люди тут називають мене Клейс", - сказала вона. “Зійде. Я до цього звикла. Вони не можуть сказати, з яким ім'ям я народилася".
  
  Менедем припустив, що вона повинна була бути родом звідки-небудь з материкової Анатолії. У неї було кругле обличчя, вольовий ніс, дуже чорне волосся і очі, трохи темного пушку на верхній губі. Він думав, що вона на два або три роки старша за нього - трохи за тридцять.
  
  "Ну, Клейс," сказав Менедем, " все в порядку?" Деякі рабині ненавиділи віддаватися чоловікам. Менедем знав кількох чоловіків, яким подобалося брати їх ще більше, тому що вони ненавиділи це. Для нього вони приносили більше проблем, ніж коштували.
  
  Але Кляйс кивнула - ще один доказ того, що вона не еллінка. "Так, все в порядку", - сказала вона. "Що ще я можу зробити для розваги?" Вона встала і стягнула через голову свій довгий хітон. Її груди були повними і важкими, з великими темними сосками.
  
  Менедем зняв туніку і схилив на них голову - спочатку до одного, потім до іншого. Вона видала тихий, мовчазний звук. Посміхаючись, Менедем випростався. "Я сподіваюся, це буде весело". Він обійняв її за талію, яка виявилася напрочуд тонкої. "Давай дізнаємося". Вони разом лягли на ліжко.
  
  
  Соклею приснилося, що на нього щось впало, так що він не міг поворухнути ногами. Чи був він під час землетрусу? Були мішки з зерном, складені в очікуванні відправки на борт круглого корабля, відкинуті, і придавили його? Він не знав. Він не міг згадати. Він тільки знав, що опинився в пастці.
  
  Він відкрив очі і втупився в обличчя сплячої жінки, всього в долоні або близько того від свого власного. Її оголене стегно, тепле і м'яке, лежало поверх його. Не дивно, що він не міг поворухнутися - але йому і не снилась така приємна пастка.
  
  Її очі теж відкрилися. Вони були зеленувато-блакитними, волосся, обрамлявшие веснушчатое особа, - lissieu-рудим. Як і Треисса на Родосі, вона була родом із земель на північ від Егейського моря. "Добрий день, Гонгила", - сказав Соклей. “Я підняв шум і розбудив тебе? Мені наснився дивний сон".
  
  Вона похитала головою. “Ні, сер. Я так не думаю". Вона теж говорила як Трайсса, хоча була на кілька років старше. "Я тільки що прокинулася, я думаю".
  
  “ Добре. Соклей засовався на вузькому ліжку. Гонгила прибрала свою ногу з його. Його рука торкнулася її грудей. Він залишив її там і ліниво, чи навіть помічаючи, що робить, почав дратувати її сосок великим і вказівним пальцями.
  
  "Так рано?" запитала вона, злегка насупившись.
  
  Насправді він не думав про те, щоб оволодіти нею, але йому все ще було близько тридцяти. Її питання вирішив його. "Так, чому б і ні?" - сказав він. У рабині ніколи не було відповіді на це питання. Соклей зробив все можливе, щоб зігріти її. Він не був упевнений, що впорався із завданням найкращим чином, як і минулої ночі.
  
  Вона все ще дулась, навіть після того, як він пригостив її парою оболоев. Менедем або проігнорував би це, чи підняв би їй настрій. Соклей, недостатньо черствий для одного, спробував інше, сказавши: "У тебе красиве ім'я".
  
  "Не мій", - сказала Гонгила. "Ви, елліни, забрали мій, віддали мені цей". Судячи з того, як вона сердито подивилася на Соклея, він міг зробити це особисто.
  
  "Але це відоме ім'я серед нас", - сказав він.
  
  “ Знаменитий? Як? Її очі назвали його брехуном.
  
  "Гонгила - перша Гонгила, про яку я знаю, - була подругою великої поетеси Сафо тут, на Лесбосі, можливо, триста років тому". Соклей не був впевнений точно, коли жила Сафо, але ця Гонгила теж не могла знати.
  
  “Хто пам'ятає так довго? Як?" - запитала рабиня.
  
  "Люди записували вірші Сафо", - відповів Соклей. "Саме такими вони їх і пам'ятають - і людей в них".
  
  “Закарлючки. Знаки". Гонгила не вміла читати. Соклей був би вражений, якби вона грамотної; навіть серед еллінів деякі жінки були грамотні. Вона відкинула пасмо мідних волосся, що впало їй на ніс. Не в останню чергу із-за своєї незвичайності руде волосся чарували і вабили Соклея. Гонгила задумливо спохмурніла. “ Але ці закарлючки, ці позначки допомагають запам'ятати це ім'я?
  
  "Абсолютно вірно". Соклей опустив голову.
  
  "Може бути, все-таки що-небудь для райзинга", - сказала фракийка; в її грецькому теж був айольский акцент. "Я просто подумала, що це для того, щоб стежити за нафтою, грошима і тому подібними речами". Вона похитнулася, потім запитала: "Клейс теж є у віршах цієї Сафо?"
  
  “ Так, вона була дочкою поета.
  
  “ Жінка-поет? Гонгила звернула увагу на жіночі закінчення.
  
  "Це вірно", - знову сказав Соклей.
  
  "Як забавно". Гонгила встала з ліжка, витягла з-під неї нічний горщик, присіла навпочіпки над горщиком, а потім одягла хітон. Соклей теж помочився в горщик. Тоді він теж одягнувся. Він зауважив Gongyla розглядаючи його, як він може бути розглянуто деяких птахів він ніколи не бачив до цього випадково окуня в Афродіти такелаж. “ Ти знаєш дивні речі. Багато дивних речей, " зауважила вона.
  
  "Так, це правда", - погодився Соклей. Більшість людей помітили це; не багато хто помітив це так швидко, як Гонгила.
  
  Хтось постукав у двері. “ Ти там, моя люба? - Покликав Менедем. - Ти робиш щось, що не хочеш припинити прямо зараз?
  
  "Ні, ми подбали про це", - відповів Соклей.
  
  - А ти? Наскільки ефективно..., " сказав Менедем. “ Що ж, у такому разі виходь і позавтракай.
  
  "Добре". В животі у Соклея загурчало. Прокинувшись в ліжку з жінкою, він не помітив, наскільки зголоднів. Апетити і апетити., він подумав.
  
  Він відкрив двері. Коли Менедем глянув на Гонгилу, він почав сміятися. "Тепер я розумію", - сказав він. “У тебе слабкість до рудоволосим. Я бачив те ж саме з тієї твоєї кельтської дівчиною у Тараса кілька років тому.
  
  "Я б не назвав це слабкістю", - з гідністю сказав Соклей. "Швидше за смаком...". Він чекав, що його кузен видасть аристофанический каламбур з цього приводу.
  
  Але Менедем просто сказав: “Підемо. З'їж трохи каші і вина. Потім ми зможемо піти поговорити з Онисимом і Онетором. Ви хочете разом відвідати кожного з них по черзі, або ми поговоримо з ними окремо?"
  
  "Я б вважав за краще приготувати їх окремо, якщо ти не проти", - відповів Соклей, коли вони йшли до андрону. “Так ми зекономимо час. Ти можеш торгуватися за вино не гірше за мене, а я поторгуюся з продавцем трюфелів.
  
  Менедем усміхнувся. “Я міг би здогадатися, що ти захочеш розділити страви подібним чином. Не витрачай стільки часу, ставлячи питання щодо трюфелях, що забуваєш їх купити".
  
  Файний вже снідав у чоловічій кімнаті, коли увійшли Соклей і Менедем. “ Вітаю вас, найкращі, - сказав проксенос. “ Доброго дня вам обом. Говорячи про двох родосцах, він використовував подвійне число. В його мові це здавалося природним, але на Родосі було б безнадійно старомодним. "Сподіваюся, ви приємно провели ночі".
  
  "Я зігнув Клейс, як левицю на тертці для сиру", - сказав Менедем.
  
  Файний розсміявся. Соклей задумався, звідки його кузен взяв цю фігуру мови, потім зрозумів, що, ймовірно, вона запозичена в Аристофана. Він сказав: “Мені теж було добре з Гонгилой. Ти називаєш всіх своїх рабинь в честь людей з поем Сафо?
  
  "Ти розумний, раз помітив це", - сказав Файниас. "Не всі розуміють".
  
  "Я цього не робив", - сказав Менедем. "Але ти правий, благородний - він розумний хлопець".
  
  Родоський проксенос продовжив: “насправді, так. Так мені легше запам'ятати, як їх називати. Я теж не думаю, що я єдиний на Мітіліні, хто робить те ж саме.
  
  "Це ефективно", - сказав Соклей, запозичивши слово Менедема. "Для мене це цілком розумно". Ввійшов роб-чоловік з кашею для нього і Менедема. Солона риба шматочки нарізаних оливок оживили те, що в іншому випадку було б прісною ячмінною кашею. Соклей поколупав ложкою з рогу. Між укусами він запитав: "Ви сказали, що будинок Онетора знаходиться приблизно в кварталі від вас?"
  
  "Абсолютно вірно", - відповів Файниас. "Пройдіть одну вулицю на північ, потім поверніть наліво, один з них живе в третьому будинку по лівій стороні вулиці".
  
  “ Одна вулиця на північ, ліворуч, третій будинок ліворуч. Соклей опустив голову. “ Спасибі. Я запам'ятаю це.
  
  "Він теж", - сказав Менедем. "І якщо ми повернемося сюди наступного року, він все ще буде пам'ятати це". У його голосі звучала наполовину гордість, наполовину настороженість з приводу пам'яті Соклея.
  
  "Я не дресирована мавпа", - сказав Соклей. "Тобі не потрібно мною хвалитися".
  
  "Немає нічого поганого в тому, щоб стежити за тим, що відбувається у тебе в голові", - сказав Файниас. "Я тільки хотів би бути в цьому краще".
  
  Покінчивши з сніданком, Соклей сказав: “Я збираюся відправитися до Онетору. Ми встали, і сонце вже зійшло, так що йому теж пора вставати".
  
  Коли він пішов на північ від будинку Файниаса, вітер дув прямо йому в обличчя. Він був радий, що йому довелося пройти всього один квартал, перш ніж повернути. Потім будинки на північній стороні вулиці, що йде зі сходу на захід, захистили його від самого сильного вітру. Він провів пальцями по волоссю, намагаючись виглядати якомога охайніше.
  
  У третього вдома зліва він постукав у двері. "Хто там?" покликав хтось зсередини.
  
  “ Це будинок Онетора, сина Диотемиды? - запитав я.
  
  “Абсолютно вірно. Хто ви такий?"
  
  “ Я Соклей, син Лісістрата, один з родосців, з якими Онетор вечеряв вчора ввечері. Я хотів би поговорити з ним про справи.
  
  "Почекай минутку". Незабаром двері відчинилися. Рудоволосий раб-фракієць - чоловік - посторонився, щоб впустити Соклея. “Мій господар закінчує снідати в андроне. Він запитує, чи поїла ти.
  
  "Так, дякую", - відповів Соклей. Фракієць провів його через вестибюль у внутрішній двір. Онетор поставив келих з вином, щоб помахати йому. Він помахав у відповідь, сказавши: "Вітаю тебе, благородний".
  
  "Вітаю". Один з них знову підніс кубок до губ. "Після минулої ночі у мене розболілася голова", - сказав він. “Ще трохи вина, і все пройде. Ти голодний? У нас повно їжі."
  
  "Я їв з Файнием", - сказав Соклей. "Сподіваюся, я не занадто рано для тебе".
  
  “О, ні. Не говори дурниць, кращий". Онетор похитав головою. “Сонце на небі, тому кожен, хто не готовий до бізнесу, повинен звинувачувати тільки себе. Я не розпещений перська слимак, щоб виповзати з-під ковдри опівдні. Моя дружина працювала на садовій підвіконні, який ти збив. Я впевнений, що вона зараз знаходить собі заняття нагорі.
  
  “ Добре. Тоді все в порядку.... О, дякую. - У "андрон" увійшов раб з чашею розведеного вина для Соклея. Він зробив ковток, потім продовжив: "Розкажіть мені про трюфелях, якщо будете так добрі".
  
  “Що ти хочеш знати? Сорти, ціни, щось в цьому роді?"
  
  “ Поки немає. Я сподівався, що ти просто скажеш мені про нас вони. Вони не ростуть на Родосі, і я хотів би знати більше, а для того, щоб більше розповідати своїм клієнтам, так і тому, що я сам цікавий сорт ".
  
  "Так, я відчув це вчора ввечері у Файниаса", - сказав Онетор. “У тебе манера говорити, як у Аттика. Ти вчився в Академії?“
  
  "Ні, в Ликейоне, при Теофрасте," відповів Соклей. "Це ще одна причина, по якій я зацікавлений: Теофраст спеціалізується на рослинах, тому мені завжди подобається, коли у мене з'являється можливість доповнити те, чому він мене навчив".
  
  "Ну, добре", - відповів Онетор. Соклей був би здивований, якби він відмовився; мало хто міг втриматися від розмови про те, чим вони заробляють на життя. Продавець трюфелів продовжив: "Можливо, ви чули, а можливо, й немає, що вони ростуть під землею".
  
  "Так, я знав про це", - сказав Соклей. "Я також чув, що вони краще всього ростуть після сезонів дощів, коли часто гримить грім".
  
  "Я чув, що занадто, але я не вірю в це", - відповів Onetor. “Я ніколи не бачив його має ніякого значення. Якщо там не так багато дощ у сезон дощів це вже інша історія. Тоді вони не так гарні, але який урожай краще?"
  
  "Цілком справедливо", - сказав Соклей. “Це, безумовно, логічно. Який грунт вони воліють?"
  
  “ Сенді, звичайно... Ти часто знаходиш їх недалеко від берега моря.
  
  “Як ти їх знаходиш?" Запитав Соклей. "Ти не можеш просто копати навмання на пляжі".
  
  Онетор завагався, потім, здавалося, вирішив, що відповідати безпечніше. "Якби на Родосі були трюфелі, я не думаю, що сказав би вам", - сказав він. “Ти можеш перетворитися у конкурента. Але я теж ніколи не чув про них там, так що, думаю, я все одно можу дещо сказати з цього приводу. По-перше, над ними зростає певний вид трави - ми називаємо її трюфелевым листом. Це дає мені підказку, де шукати ".
  
  "На що схожа ця трава?" Запитав Соклей. Онетор посміхнувся й нічого не сказав. "Гаразд, гаразд, забудь, що я хотів знати", - сказав йому Соклей. “Ти сказав, що це одне. Що інше?"
  
  "Коли я полюю за трюфелями, у мене є помічники", - сказав Онетор.
  
  "Якого роду допомога?"
  
  І знову Онетор не відповів. Соклей зрозумів, що дізнався рівно стільки, скільки збирався. У "андрон" забрела собака: дворняжка з відстовбурченими вухами і вывалившимся мовою. Один з них почухав її під підборіддям і за висячими вухами. Його хвіст відчайдушно виляв.
  
  "Доброзичливий звір," помітив Соклей.
  
  “Порпакс? Так, я б так сказав". Один з них знову почухав собаку. Вона спробувала скочити до нього на коліна. "Обережніше, дурненька," сказав він, відбиваючись. - Через тебе я проллю на себе вино.
  
  "Ви назвали його в честь рукояті щита?" Запитав Соклей. Це було досить поширене ім'я для собаки. "Він захищає ваш будинок від грабіжників?"
  
  "Так, з нього вийшов непоганий сторожовий пес", - сказав Онетор. Ніби на доказ цього, Порпакс загавкав, хоча, здавалося, не хотів переслідувати Соклея. Родианец, насправді, задавався питанням, чи не надто він дружелюбний, щоб стати справжнім сторожовим псом, не буде він підлещуватись перед злодіями, коли повинен був вкусити. “ У нього є і інші застосування, - сказав Онетор.
  
  "Наприклад?"
  
  Соклей нічого не мав на увазі, ставлячи питання; він просто підтримував бесіду. Але Онетор знову відмовився відповідати. Самовдоволення, з яким він не відповів, змусило Соклея задуматися, чи не пов'язаний Порпакс якимось чином з торгівлею трюфелями. Хоча це здалося йому малоймовірним - навіщо собаці мати справу з грибами? Порпакс з тявканням втік.
  
  Раб повернувся, на цей раз з мискою ячмінної каші і ложкою. Соклей похитав головою. "Ні, дякую", - сказав він. “ Як я вже сказав твоєму господарю, я поснідав перед тим, як прийти сюди.
  
  Але один з них сказав: “Все одно спробуй це, благородний. В нього додано трохи подрібнених трюфелів, щоб дати тобі уявлення про смак".
  
  "В такому разі, я так і зроблю", - сказав Соклей. Перше, що він помітив, був насичений, майже м'ясний аромат, витікаючий від каші. Коли він спробував її, його брови злетіли вгору. Він знав, що не повинен показувати, наскільки вражений. Однак іноді чоловік просто не міг нічого з собою вдіяти. Якщо б він сказав, що йому не подобається смак, Онетор зрозумів би, що він бреше. “Це... дуже смачно", - нарешті видавив він і з'їв вівсянку так швидко, як тільки міг.
  
  "Радий, що вам сподобалося", - сказав Онетор. "Я б не хотів, щоб ви купували, не знаючи, що ви пропонуєте".
  
  "Я можу зрозуміти чому", - сказав Соклей трохи сумно, а може, й більше, ніж трохи. Він знав, що трюфелі дорогі. Тепер він зрозумів причину. Йому було цікаво, як багато Онетор спробує з нього вичавити.
  
  "Як ви думаєте, вам було б цікаво відвезти мій товар в Афіни?" запитав продавець трюфелів.
  
  "Впевнений, мені було б цікаво", - відповів Соклей. "Я можу собі це дозволити - це, ймовірно, інше питання".
  
  Онетор посміхнувся йому. Він умів посміхатися; він і близько не був таким похмурим, як Онисимос. Він сказав: “За вищий ґатунок я беру три сайма за вагою трюфелів в сріблі. Я не торгуюся. Якщо ви хочете їх, ви заплатите стільки. У Мітіліні ви не знайдете нікого дешевше, і ви не знайдете нікого з кращими товарами ".
  
  Це міг сказати будь-який торговець. Судячи по частоті, з якою ім'я Онетора спливало на агорі, він був провідним торговцем трюфелями в місті. Соклей припустив, що в Афінах він міг би взяти шість або вісім драхм за вагу трюфелів в кожній драхми. Але, можливо, є спосіб краще. "Тобі обов'язково мати срібло?" він запитав. "Або ми можемо обміняти товар на товар і те й інше перепродати з прибутком?"
  
  "Це залежить від обставин", - сказав Онетор. "Що у тебе є?"
  
  "Папірус і чорнило з Єгипту..." Почав Соклей. Онетор похитав головою. Соклей сказав: “Я дійсно очікував, що в Афінах це буде краще. А ще у мене є шовк Коан, який теж стоїть на вагу срібла.
  
  "Це гарна матерія, але вона мене не цікавить", - сказав продавець трюфелів. "Кос не так вже далеко звідси; шовк досить поширений на Лесбосі".
  
  "Добре, кращий," сказав Соклей. “ У мене є прекрасний бджолиний віск з Юдеї...
  
  "Будь-хто може знайти бджолиний віск", - втрутився Онетор. "Все, що вам потрібно робити, це знати, як не бути ужаленным".
  
  “На" Афродіті "подають прекрасне вино з Библоса, з таким же солодким букетом, як у Ариусиана", - сказав Соклей. “Я це не вигадую. Кілька років тому ми возили Ариусиана у Велику Елладу, і у цього вина аромат під стать йому ".
  
  "Нехай все буде так, як ти кажеш, благородний, і для мене це не буде мати великого значення", - відповів Онетор. “Онисим - виноторговець в нашій родині. Можливо, його зацікавить цей вінтаж здалеку, але мене - ні, хіба що скуштувати філіжанку. Що ще у тебе є на це "акатос"?
  
  "Вишита лляна тканина з Месопотамії," сказав Соклей. “ Вишукані парфуми з Родосу, острови троянд. І справжній бальзам з Энгеди на Асфальтовому озері у Иудайе, найкращий бальзам в світі".
  
  "Бальзам, так?" Онетор насупився. “Що ти хочеш за це? Це те, від чого я міг би позбутися тут, на Лесбосі".
  
  "Вони продають його в Юдеї за вдвічі більшу вагу в сріблі", - відповів Соклей.
  
  "Іноді його продають і тут, в Елладі, за вдвічі більшу вагу в сріблі", - багатозначно зауважив Онетор.
  
  "Не завжди", - так само багатозначно відповів Соклей. “І якщо б я заплатив удвічі більше, а я заплатив, я не збираюся відпускати це без прибутку. Якщо ти купиш його у мене, ти теж не продаси його за своєю купівельною ціною.
  
  “Все це може бути правдою - якщо ви заплатили те, що говорите. Але хто про це знає?" Онетор кинув на Соклея кислий погляд. "Торговці природжені брехуни".
  
  "Без сумніву, ти б знав, бо сам був одним із них", - сказав Соклей. Вираз обличчя Онетора стало ще темніше. Соклей чемно вклонився йому, сидячи. “Ми можемо продовжувати ображати один одного, кращий, чи можемо зайнятися бізнесом. Що б ти вибрав?"
  
  Тепер митиленянин відверто втупився на мене. “Ти класний клієнт, чи не так?
  
  "Я намагаюся зберігати холоднокровність, і я хотів би бути нашим клієнтом", - відповів Соклей. “ Поговоримо про бальзамі і трюфелях або будемо продовжувати говорити про те, яким злодієм кожен з нас вважає іншого?
  
  На його подив, Онетор почав сміятися. “Ти класний клієнт, нехай мене заберуть фурії, якщо це не так. Добре, моя люба, давай поговоримо про те, як обміняти трюфелі на бальзам, і про те, скільки бальзаму ти віддаси за вагу драхми моїх грибів. Може бути, і парфуми теж, тепер, коли я про це думаю.
  
  Соклей не очікував, що хтось зацікавиться бальзамом, поки він не дістанеться до Афін. Але у нього було гарне уявлення про те, скільки він міг сподіватися отримати за нього там. Це, очевидно, було менше, ніж він міг отримати за трюфелі. Оскільки один з продавців розлютив його, він назвав обурливу ціну за відкриття закусочної. Як він і сподівався, продавець трюфелів заревів, як кастрований лоша. Соклей програв, але, оскільки він стартував так високо, знизив ціну, яка йому все ще подобалася.
  
  Один з продавців допустив помилку, точно встановивши вартість своїх трюфелів, коли почався торг. Він ясно дав зрозуміти, що не спуститься вниз, але і не міг піднятися вище трьох драхм срібла вага трюфелів, рівний вазі кожної драхми. Соклей був більш гнучким і скористався цим, коли торгувався як за бальзам, так і за духи. Зрештою, вони з митиленцем зійшлися на цінах, які не надто їх задовольнили.
  
  "Поки ми тут розмовляємо, мій кузен торгується з твоїм братом", - зауважив Соклей.
  
  "Я сподіваюся, що Онисимос вийде з угоди цілим і неушкодженим", - сказав Онетор. “ Якщо Менедем хоч трохи так же розумний, як ти найкращий, то він дуже хороший для нас, бідолах, які до кінця своїх днів залишаються в одному полісі.
  
  "Ти занадто високої думки про мене, благородне," пробурмотів Соклей, анітрохи не незадоволений лестощами Онетора. "І," чесно продовжив він, " ти недостатньо віддаєш собі. Я думаю, що це угода, в якій ми обидва в кінцевому підсумку отримаємо хороший прибуток".
  
  "Я б не заперечував", - сказав Онетор. "Якийсь час я думав, що ти збираєшся умовити мене вилізти з моєї шкіри і продати її на афінській агорі".
  
  “Хто в тебе тут найкрасивіша гетера? Я б отримав за неї кращу ціну", - сказав Соклей. Онетор розсміявся. Родосец запитав: “чи ви Зможете приготувати трюфелі сьогодні вдень? Я попрошу матросів принести бальзам і духи сюди, якщо вам це сподобається".
  
  “Це мене цілком влаштовує. І якщо ви збираєтеся придбати одну-дві амфори масла файнии і присмачити його трюфелями, ви також можете домовитися про купівлю лекифоя тут, у Мітіліні, щоб продавати масло в маленьких баночках. Калликрат, син Каллигена, ймовірно, зможе продати вам їх достатньо, щоб виконати роботу, не змушуючи вас чекати.
  
  Соклей задумався, дасть цей Калликрат Онетору відсіч, але поспішна втеча мало значення. "Я поговорю з ним", - сказав він. "Де його кераміка?"
  
  “Недалеко звідси. Файний може підказати тобі дорогу; він купує всі свої амфори у Калликрата", - сказав Онетор. Від цього Соклей відчув себе краще. Якщо родоський проксенос купував у Калликрата, то ця людина, швидше за все, користувався великою репутацією.
  
  Коли вони з Менедемом зустрілися в будинку Файния, він застав свою кузину радісної. "Ми візьмемо Лесбию в Афіни разом з Библианкой", - сказав Менедем. “Ти знаєш, що я зробив? Ти знаєш?" Він був майже в нестямі від радості.
  
  "Ні, - відповів Соклей, - але я підозрюю, що ти збираєшся мені сказати".
  
  "Я обміняв десять банок библианского на тридцять його найкращих", - сказав Менедем. “Десять за тридцять! Ти можеш у це повірити?"
  
  "Euge!" Соклей і Файний заговорили хором. Проксен продовжував: “Як тобі вдалося витягнути таку угоду з Онисима? Він один з найспівучіших чоловіків, яких я знаю".
  
  "Ти не скажеш їй?" запитав Менедем.
  
  "Клянуся Зевсом, кращий, я не буду", - пообіцяв Файний. "Це суперечило б моїм боргом проксену, і, крім того, Онисима слід було б торгувати оцтом, він такий кислий".
  
  "Ну, я теж так думав", - сказав Менедем. “Ми говорили про вино, і я переконався, що ми спробували його лесбіянку, перш ніж він послав рабиню в гавань, щоб привести моїх матросів з глечиком библийского для нього на пробу. Взагалі-то, до цього ми випили досить багато його вина. Він думав, що робить мене п'яною і податливою. Хоча у мене було на думці щось інше.
  
  "Здається, я знаю що", - сказав Соклей. “Ти хитрий негідник".
  
  “ Що ж, спасибі, мій дорогий. Сяючи, Менедем повернувся до Файнию. “ Коли раб і матроси повернулися з библианцем, ми дістали амфору. Що вам потрібно знати про Byblian, так це те, що у нього самий чудовий букет у світі. Може бути, ариусианское вино так само приємно на смак, як із глечика, але я не можу згадати ні про яке іншому вини, яке було б смачніше. "Він понюхав, посміхнувся і продовжив: "Коли Онетор понюхав його, він був так схвильований, що виглядав майже щасливим ".
  
  “Він, повинно бути, був схвильований", - сказав Файниас.
  
  “О, він був у порядку. Насправді, він майже задихався від бажання укласти угоду. А потім ми спробували Библиан, і це не викликало дивацтв, як я побоювався.
  
  У родоського проксену все ще було спантеличений вираз обличчя. Соклей пояснив: “Библиан - дивне вино. Воно набагато приємніше для носа, ніж для неба. Але якщо Онисимос перед цим випив багато свого власного "Лесбійський"...
  
  “ Абсолютно вірно. Абсолютно вірно, " втрутився Менедем. “ Після того, як ви вип'єте кілька чаш вина, смак у всього майже однаковий, якщо тільки це не справжня осляча сеча. І не Byblian що погана, вона просто не мають смаку, щоб відповідати його букет. Тому, коли я пригубив його і підніс до небес, Онисимос не міг сказати, що я дав йому більше, ніж він заслуговував ".
  
  "Зазвичай він торгує місцевими винами, а не такими далекими, як Біблос, так що він не міг знати про такого вашому врожаї", - сказав Файниас.
  
  "Саме на це я і сподівався, і саме це і сталося", - радісно сказав Менедем. "Він багато знає про своєму власному маленькому куточку бізнесу, і тому він думав, що знає про все це все".
  
  Соклей сказав: "Коли Сократ захищався перед афінянами, це була його скарга на ремісників в цілому".
  
  "Оскільки присяжні, ймовірно, були сповнені таких людей, з його боку було нерозумно нарікати їм в обличчя", - сказав Менедем. Перш ніж Соклей встиг заперечити, його двоюрідний брат продовжив: “Що стосується мене, то я ні в якому разі не хочу мати справу з законом в Афінах. По-моєму, там все складніше, ніж де-небудь ще в Елладі.
  
  "Це великий поліс, набагато більше навіть Родосу", - сказав Соклей. "Не дивно, що там все складніше". Сказавши це, він не міг повернутися і затіяти сварку через глузування Менедема про Сократа. Менедем посміхнувся йому. Він удав, що нічого не помітив, що тільки змусило Менедема ще ширше посміхнутися.
  
  Файниас сказав: “Ви, люди, які ведуть справи у багатьох полісах, для мене диво. Як вам вдається підтримувати все в порядку?"
  
  "Я навіть не намагаюся", - сказав Менедем. “Я розраховую на Соклей. Він знає, які всі різні закони і звичаї, хто чеканить важкі драхми, а хто легкі, що добре в кожному місті, а що не варто їсти, і так далі.
  
  "Я вже сказав, що він був розумним хлопцем", - відповів проксенос. "Я б сказав, що ти сам непоганий, і в цьому я теж був би правий".
  
  "Менедем настільки розумний, що навіть думає, що зможе умовити мене виконати його частина роботи", - сказав Соклей. “Але I'm досить розумний, щоб розуміти це і не дозволяти йому виходити сухим з води... занадто часто."
  
  "Дуже шкода!" - сказав Менедем з великим почуттям.
  
  "Іди виття", - відповів Соклей. Він, його двоюрідний брат і Файний посміхнулися. Після вдалого торгового дня, чому б і ні?
  4
  
  “Вперед,, ви, буксири", - крикнув Диокл, коли" Афродіта "відійшла від причалу в Мітілене. “Притисніться до нього спинами. Не схоже, що сьогодні у тебе трапиться тепловий удар.
  
  "Щодо цього ти правий," сказав Менедем зі свого посту рульового весла. День був прохолодний і похмурий, небо таке сіре, що він не міг знайти ні найменшого проблиску сонця. Насправді це була саме та погода, про яку попереджав його батько, коли виступав проти занадто раннього виходу в море. Він ще раз нагадав собі, що зобов'язаний дякувати Соклея за настирливість шурина за те, що той змусив його батька змінити своє рішення. Самому Менедему це ніколи особливо не вдавалося.
  
  Соклей сказав: “Якщо так і залишиться, то сьогодні ми, ймовірно, цікаво проведемо час за навігацією. Пливучи звідси в Афіни, ми перетнемо один з більш широких безземельних ділянок Егейського моря".
  
  "Це буде не так вже й погано", - сказав Менедем, сподіваючись, що він був правий. "Ми будемо бачити Псайру на захід від Хіос, коли будемо рухатися на захід, а Скірос і Эвбойя повинні з'явитися над горизонтом до того часу, як Псайра зникне з поля зору за кормою".
  
  "Вірно - до тих пір, поки погода не погіршиться ще більше", - сказав Соклей. "Однак, якщо почнеться дощ або накриє туман..."
  
  Менедем плюнув за пазуху своєї туніки, щоб запобігти погана прикмета. Через мить його двоюрідний брат зробив те ж саме. Погана погода була основною причиною, по якій кораблі рідко виходили в море з середини осені до початку весни. Шторми були найсерйознішою проблемою, але туман міг бути більш небезпечним. Нездатність визначити, де ви були, або розпізнати орієнтири занадто пізно... Що може бути жахливіше?
  
  - Навіть в тумані у нас є вітер і хвиля, - сказав Диокл, - і ми закидаємо волосінь, щоб залишатися в безпеці. Знаючи, наскільки глибоко море, і бачачи, що піднімає свинець, коли він стосується дна, ми повинні мати досить чітке уявлення про те, де ми знаходимося ".
  
  "Це вірно", - голосно сказав Менедем, адресуючи свої слова не тільки Соклею, але і команді. Він не хотів, щоб люди непокоїлися, що він виявиться у Візантії, коли його мета - Афіни. Він також не хотів, щоб вони турбувалися, що він вспорет живіт акатосу про камінь, який побачить недостатньо скоро. Він сам не хотів турбуватися про це, хоча і знав, що це може статися, якщо він не буде обережний.
  
  Можливо, Соклей теж не хотів турбуватися про це. Він змінив тему, сказавши лукавим голосом: “Ти що, оступаешься, кращий? Ти ні словом не обмовився ні про дружину Файния, ні про Онисимосе.
  
  "Я ніколи не бачив Файния", - відповів Менедем. "І він подарував нам дівчаток, так що доглядати за нею було б не спортивно з мого боку, чи не так?"
  
  "Це не завжди зупиняло тебе", - зауважив Соклей.
  
  Він був прав. Не бажаючи визнавати цього, Менедем сказав: “Я дійсно, глянув на Онисима. Вона була приблизно в цьому високий. - він притис долоню до грудей, трохи нижче рівня сосків. - і приблизно такий. цей широко, " він зняв обидві руки з ручок, щоб широко розкинути їх, - так що, наскільки я розумію, Онисимосу можна радіти.
  
  Слухали матроси розсміялися. Соклей сказав: “Вона була недалеко від нас за віком, чи не так? Як ти думаєш, вона була такою товстою, коли він одружився на ній"?
  
  "Я не знаю, і мені не дуже хочеться це з'ясовувати", - відповів Менедем. “Таких жінок більше, ніж ти думаєш. Вони не можуть вийти в спортзал, щоб потренуватися, як це роблять чоловіки. Вони просто залишаються в жіночій половині і гризуть там весь день безперервно. Деяким чоловікам вони теж подобаються такими. Наскільки я знаю, Онисимос щасливий з нею. Але вона була не така, як я хотів ".
  
  Неподалік від корабля пролетіла зграя пеліканів. Менедем милувався їх великими білими крилами. Він подумав, не підпливе чи хто-небудь з них до води і не виловить чи рибу своїм довгим, складчастим дзьобом, але ніхто цього не зробив. Соклей теж простежив за ними поглядом. - У них дійсно голови у формі сокир, чи не так? - зауважив він.
  
  "Так вони і роблять!" Сказав Менедем; по-грецьки ці два слова були дуже близькі по звучанню. "Я ніколи раніше про це не думав". Він стукнув себе по лобі тильною стороною долоні, дивуючись, чому б і ні.
  
  Соклей сказав: “Я можу уявити собі першу пару еллінів, які коли-небудь бачили пеліканів. Один з них повертається до іншого, і питає: "Що це? це?' А другий хлопець каже: 'Я не знаю, але у нього голова як сокира'. І назву прижилося ".
  
  "Ти думаєш, все так сталося?" Заінтригований Менедем запитав.
  
  “Я не знаю. Я не можу це довести. Але я б не здивувався", - відповів його кузен. “Подібні речі, повинно бути, трапляються, коли люди натикаються на звірів, яких вони ніколи раніше не бачили. Їм треба якось назвати їх що-то, і вони намагаються знайти відповідну назву. Б'юся об заклад, що саме так цих великих тварин, що мешкають в Нілі, прозвали річковими кіньми ".
  
  "Hippopotamoi," Menedemos сказав задумливо і опустив голову. "Б'юся об заклад, ти правий".
  
  Втрутився Диоклес: “Іноді люди теж перетворюють речі в жарт. Зрештою, як ми, елліни, називаємо тих великих птахів, які живуть в єгипетській пустелі, які бігають швидше коней і лягаются, як мули?
  
  “ Страутои,"Хором відповіли Менедем і Соклей. Вони обидва розреготалися, тому що в Елладі більш поширеним значенням слова, яке означало також страус , було воробей. Менедем сказав: “Я просто бачу першого хлопця, який відправився в Єгипет і гарненько розглянув одного з них. Він повертався до свого друга і казав: "Клянуся Гераклом, це самий великий горобець, якого я коли-небудь бачив".
  
  "Я думаю, Єгипет зробив це з першими еллінами, які побували там", - сказав Соклей. “Ми придумали імена, які не дозволяли нам показати, наскільки ми були вражені. Інакше навіщо б ми назвали ці високі кам'яні пам'ятники обелісками? “
  
  "Ну, вони дійсно схожі на шампури, чи не так?" Сказав Менедем. “Ми могли б назвати їх фалоси замість цього, досить просто".
  
  "Ти прав," сказав Соклей."Я про це я не подумав. "Його усмішка була кривої. "Може бути, це й на краще, що у них є назва, що у них є".
  
  Сонце так і не виглянуло. Хмари не розсіялися. Час від часу" Афродіта "пробиралася крізь туман або мряка. Навіть коли Менедем не намагався заглянути крізь бризки вологи, видимість залишалася поганий. Він відправив дивиться вперед на носову палубу, роблячи все можливе, щоб уникнути неприємних сюрпризів.
  
  "Я б хотів, щоб у нас все ще був Аристидас", - сказав Соклей.
  
  "Я теж", - сказав Менедем. "Ти ж знаєш, це не твоя вина, що ми цього не робимо".
  
  "Тоді кого б ти звинуватив?" запитав його кузен.
  
  “ А як щодо оскверненого Юдея, який намагався пограбувати тебе? Запропонував Менедем.
  
  "Я недостатньо їх перестріляв", - похмуро сказав Соклей.
  
  “ Моя люба, ти не могла б вистрілити більше, ніж зробила, якби тільки ви не були близнюками - а може бути, і не тоді. Якщо б ти не перестріляв так багато з них, ти, Мосхион і Телеутас теж були б убиті. Це зробило б тебе щасливішим? “
  
  "Я недостатньо в них стріляв", - знову сказав Соклей, а потім дуже тихо: "Телеуты". На його обличчі відбилося огиду.
  
  Менедем підозрював, що його кузен не був би засмучений, якби Телеутас не повернувся з подорожі в Юдею. До того ж Аристидас подобався йому набагато більше, ніж інший моряк. Він не міг обговорити це зі своїм кузеном зараз, коли Телеутас тягнув весло менш ніж в десяти ліктях від нього. Що він дійсно сказав, так це: “Ти зробив все, що міг. Ти зробив найкраще, що хто-небудь міг. На твоїй совісті немає провини за кров. Ти не вчинив гріха. Ти не був Диваком, який вбив свого батька на роздоріжжі. Тобі слід перестати мучити себе із-за цього.
  
  Соклей почав відповідати, потім зупинив себе. Нарешті, після довгої паузи, він сказав: “Це логічно. Я намагаюся бути логічним людиною. Отже, це має змусити мене відчувати себе краще. Але чомусь це не допомагає, або не дуже сильно ".
  
  "Не заперечуєш, якщо я щось скажу, юний пане?" Запитав Диокл, не збиваючись з ритму, коли завдавав удару.
  
  "Будь ласка," сказав Соклей.
  
  "Я не філософ, так що, можливо, я неправильно зрозумів", - сказав весляр. “Якщо я розумію, я очікую, що ви мені скажете. Але мені здається, що вся ця логіка хороша тільки для того, що у тебе в голові, якщо ти розумієш, що я маю на увазі. Коли справа доходить до того, що у тебе в серці, животі і на яйцях, логіка вилітає у вікно, як повний горщик з лайном ".
  
  "У цьому багато правди," сказав Менедем.
  
  "Частка правди в цьому, безумовно, є - але, я думаю, тільки частину", - сказав Соклей. "Однак, якщо ми не використовуємо розум, щоб управляти своїми пристрастями, то хто ми, як не дикі звірі?" Він не додав, або стільки перелюбників, скільки у нього, ймовірно, було б до зустрічі з дружиною того іудейського шинкаря. Це вже дещо., Менедем подумав.
  
  "Без сумніву, ти прав", - сказав Диокл. “Але я не думаю, що ми можемо правити всім постійно. Ми не були б людьми, якби могли".
  
  “Ми повинні бути здатні", - вперто сказав Соклей.
  
  "Це не те, що сказав Диокл, і ти це знаєш", - сказав Менедем.
  
  Його кузен зітхнув. “ Значить, це не так. Соклей подивився на море, ніби з нього було досить спорів.
  
  Менедем теж дивився на море, але з інших причин. З-за хмар і бризок дощу все, що йому залишалося, щоб визначити напрямок, - це хвилі і бриз. Він не міг знайти сонце, і ні Лесбос, ні Псайра не піднімалися над звуженим горизонтом. Він ненавидів ходити під вітрилом в подібних умовах. Навігація була чимось середнім між здогадкою і поганий жарт. Якби море було спокійним, він міг би плавати колами і ніколи б про це не дізнався. Зараз він цього не робив - у всякому разі, він був майже впевнений, що не робив, - але сподівався, що не відхилявся занадто далеко на захід чи південь. Це тільки збило його з шляху. Інший міг стати причиною небажаної для нього зустрічі з Псайрой або навіть Хиосом.
  
  "Що ти думаєш про нашому курсі?" він запитав Діокла.
  
  Весляр перевірив вітер мокрий від слини пальцем, потім подивився за борт - море, відбивало сіре небо, сьогодні було яким завгодно, тільки не винно-чорним, - щоб помилуватися хвилями. "По-моєму, все в порядку, шкіпер," відповів він нарешті. “ Більше нічого сказати не можу, враховуючи нинішню погоду. Як тільки проясниться або як тільки ми наблизимося до суші, ми будемо знати, де знаходимося.
  
  "Це правда", - сказав Менедем. "Чого я не хочу, так це занадто швидко наближатися до землі, якщо ви підете за мною".
  
  "О, так". Диокл опустив голову. “Посадити галеру на мілину, щоб висушити колоди, - це дуже добре, якщо вона не надто важко навантажена, щоб потім знову вийти на плаву. Але сісти на мілину, коли ти цього не хочеш, або розпороти черево про камінь, якого ти ніколи не бачив, - це зовсім інша справа.
  
  "Так".Menedemos цікаво, що батько сказав би, якщо б він розбив Афродіта. Насправді, він не даремно-він знав, принаймні в загальних рисах. У чомусь подібному дрібні деталі навряд чи мали значення.
  
  Він намагався дивитися на всі боки відразу: прямо перед собою; по лівому і правому борту; за кормою повз човна, що погойдувалася на хвилях за "акатосом". Ніякої раптово вырисовывающейся землі. Немає піратських pentekonter водіння з туману прямо до Афродіта. Ніяких проблем ніде. Він хвилювався все одно.
  
  Коли він вимовив це вголос, Диоклес знову опустив голову. “ Ти теж молодець. Ти шкіпер. Турбуватися - твоя робота. Боги захистять мене від капітана, який цього не робить.
  
  
  Соклей проводив багато часу в дозорі на "Афродіті" Афродіти тісний передня палуба. Почасти це було спокутою провини Аристидаса, кращого спостерігача, якого він коли-небудь знав. Почасти це було розумне бажання убезпечити торговельну галеру в поєднанні зі знанням того, що "тойхаркхос" був всього лише вантажем - або, що більш імовірно, баластом, - поки вона пливла у відкритому морі. І частково це була можливість поспостерігати за птахами, рибами та іншими істотами в той же час, коли він робив щось корисне.
  
  Летючі риби вистрибували з води і ковзали по повітрю, перш ніж повернутися в свою звичайну стихію. Крачка з чорною шапочкою склала крила, пірнула в Егейське море і виринула звідти з сріблястою рибкою, що звивається в дзьобі. Летючі риби, швидше за все, перейшли з води в повітря, щоб не стати здобиччю. Крачка перейшла з повітря у воду, щоб перетворити рибу у видобуток.
  
  Їй не вдалося насолодитися уловом. Чайка погналася за нею і змусила її впустити кільку, перш ніж вона змогла проковтнути її. Мосхион піднявся на носову палубу, щоб перевірити форштевень. Він вказав на чайку, яка схопила оглушенную рибу з поверхні моря і жадібно проковтнула її. "З таким же успіхом це міг бути македонянин".
  
  "Чому?" Запитав Соклей. “Тому що він волів би жити за рахунок праці інших, ніж працювати сам? Що стосується мене, я думав про нього як про пирате".
  
  "Шість оболоев до драхми в будь-якому випадку, юний сер", - відповів Мосхион. Дельфіни вистрибували з води і потім пірнали назад майже без сплеску. На обличчі колишнього ловця губок відбилося непідробне задоволення, коли він вказав на них. “Я люблю дельфінів. Я думаю, що це найкрасивіші риби на світі".
  
  “Я теж люблю дельфінів. Який моряк їх не любить?" Сказав Соклей. “І вони красиві, без сумніву. Але вони не риби".
  
  "Що?" Мосхион почухав потилицю. “Тоді що це? Капуста?" Він розсміявся власним дотепності.
  
  Посміхаючись, Соклей сказав: "Це капуста не більше, ніж риба".
  
  Моряк знову почав сміятися, але веселість зникла з його обличчя, коли він вивчав Соклея. Мосхион насупився. Деякі люди, почувши думку, з яким вони ніколи раніше не зустрічалися, нічого так не прагнули, як стерти його з лиця землі. Отже, афіняни служили Сократом., Соклей думав. Мосхион не належав до цієї школи - не зовсім. Але і він був недалекий від неї. Він сказав: “Ну, чим ще можуть бути дельфіни, крім риб? Вони живуть у морі, чи не так? Адже У них немає ніг, чи не так? Якщо це не робить їх рибами, то що ж робить?
  
  "Якщо вони будуть схожі на інших риб, це зробить їх рибами", - сказав Соклей. “Але, як зауважив учитель мого вчителя, любитель мудрості по імені Аристотель, вони не такі, як інші риби. Це означає, що вони повинні бути якимось іншим видом істот ".
  
  "Що ти маєш на увазі, вони не такі?" Зажадав відповіді Мосхион. "Я тільки що показав тобі, якими вони були, чи не так?"
  
  "Водорості живуть у морі, і в них немає ніг", - сказав Соклей. "Це робить їх рибами?"
  
  “ Морські водорості? - Морські водорості не схожі на рибу, юний сер, - немов потішаючись над божевільним, сказав Мосхион. Дельфіни схожі.
  
  “Статуя може виглядати як людина, але є статуя людиною? Якщо ви попросите статую позичити вам драхму, вона вам дасть?"
  
  "Ні, але половина чоловіків, яких я знаю, теж не захочуть", - парирував Мосхион, і Соклей не зміг втриматися від сміху. Моряк продовжив: “Чим дельфін відрізняється від риби? Просто скажи мені це, будь ласка.
  
  "Я можу придумати два важливих способу", - відповів Соклей. “Ти повинен знати, що якщо тримати дельфіна в море і не дозволяти йому спливати за повітрям, він потоне. Будь-який рибалка, зловив одного з них в мережу, скаже вам про це. А дельфіни виношують дитинчат живими, як це роблять кози і коні. Вони не відкладають яйця, як риби ".
  
  Мосхион стиснув губи і почухав куточок підборіддя. “Вони Смішне тоді рибу. Я думаю, ти правий щодо багато чого. Але вони все одно риби. Він спустився з передньої палуби в носову частину корабля.
  
  Соклей дивився йому вслід. Моряк запитав про причини, по яким дельфіни не схожі на риб. Він назвав їх. Що це йому дало? Нічого - ні єдиної, єдиної речі. "Кумедна рибка", - пробурмотів він. Сократ приходив йому на розум незадовго до цього. Тепер афінський мудрець знову згадав; Соклей подумав, Якщо йому доводилося мати справу з такими людьми, не дивно, що він пив цикуту. Повинно бути, це принесло полегшення.
  
  Мосхион не був грубим або образливим. Він навіть вивчив форми аргументованої аргументації. Він вивчив їх ... а потім проігнорував, коли вони призвели до результату, який йому не сподобався. З точки зору Соклея, це було гірше, ніж взагалі відмовлятися сперечатися.
  
  Зі свого поста на кормі Менедем крикнув: "Якщо ти збираєшся бути напоготові, моя дорога, будь добра, дивись вперед, а не на мене".
  
  "Вибач," почервонівши, сказав Соклей. Він знову звернув свою увагу на море.
  
  Він запитує, і через мить, йому доведеться кричати, Рок! і дати його кузен якраз достатньо часу, щоб направити продавцю камбуз від гріха подалі. Якщо б він розповідав цю історію в таверні - і особливо якщо б Менедем розповідав її в таверні, - все пішло б саме так. Але він не побачив ніяких каменів. Він майже нічого не бачив: тільки сіре небо вгорі й сіре море внизу. Йому хотілося б бачити далі в море, але, якщо тільки навігація Менедема не була набагато гіршою, ніж він побоювався, на цьому великому ділянці Егейського моря це мало набагато менше значення, ніж, скажімо, на Кікладських островах. У цих переповнених водах можна було плюнути за борт і наткнутися на острів, де б ти не знаходився.
  
  Темрява опустилася без особливого драматизму. З неба сочився світло. По команді Діокла гребці налягли на весла. Ті, хто не веслував, підняли вітрило. Якоря гепнули в море. Менедем наказав запалити лампи і підвісити їх до форштевню і на кормі. Він сказав: "Якщо якийсь ідіот пливе далі вночі, ми повинні дати йому хоча б шанс побачити нас".
  
  "Хіба я сперечався?" Відповів Соклей.
  
  “ Не про це. "Менедем зробив паузу, щоб зачерпнути з кубка міцного червоного вина, яке команда пила на борту корабля. "Але Мосхион розповідав про те, як ти намагався сказати йому, що дельфіни - це не риби".
  
  “ Клянуся членом Посейдона, вони не такі!" Вискнув Соклей. “ Запитайте будь-якої людини, який вивчав це питання, і він скаже вам те ж саме.
  
  "Може бути, і так, про кращий, але, схоже, будь-який моряк скаже тобі, що ти не в своєму розумі", - відповів Менедем.
  
  “Це знову і знову Апологія Сократа: люди, які добре знають щось одне, думають, що вони добре знають всі речі з-за своєї маленької частинки знань ".
  
  "Багато хто з наших моряків теж були рибалками", - сказав Менедем. "Якщо вони не розбираються в рибі, то що вони знають?"
  
  “ По-моєму, не дуже. Але Соклей говорив голосом набагато голосніше шепоту. Він пам'ятав, що було б нерозумно дратувати людей. З дивною сумішшю веселощів і роздратування він спостерігав за полегшенням свого кузена тому, що той згадав.
  
  Він теж випив вина і з'їв невдохновляющий корабельний вечерю. Він майже думав про це як про спартанському вечері. Потім він згадав про жахливий чорному бульйоні, який подавали в їдальнях спартанців. Споглядання цієї гидоти зробила салат з оливок, сиру та цибулі набагато більш апетитним.
  
  Хмари і туман залишилися після того, як настала повна ніч. "Дуже шкода", - сказав Соклей, закутываясь у гіматій. "Мені завжди подобається дивитися на зірки перед сном".
  
  “ Не сьогодні. Менедем теж влаштовувався зручніше, наскільки міг, на юті.
  
  "Цікаво, що вони собою представляють насправді і чому деякі з них бродять, в той час як інші стоять на місці", - сказав Соклей.
  
  "Це питання до богів, а не до людей", - відповів його кузен.
  
  "Чому б мені не запитати?" Сказав Соклей. "Чоловіки повинні ставити питання і шукати на них відповіді".
  
  "Продовжуй і питай все, що хочеш", - сказав Менедем. “Однак отримати відповіді на ці питання - зовсім інша історія".
  
  Соклей пошкодував, що не зміг з цим посперечатися. Замість цього він зітхнув і, опустивши голову, сказав: “Боюся, ти прав. Поки ми не знайдемо якийсь спосіб, щоб протягнути руку і доторкнутися до зірок, ми ніколи не зможемо дізнатися, що вони собою представляють і чому світять ".
  
  "Що ж, моя люба, ти не вважаєш себе нікчемою - ось що я скажу", - зі сміхом відповів Менедем. "Як ти пропонуєш доторкнутися до зірок?"
  
  “ Не маю ні найменшого уявлення. Хотів би я знати. Соклей позіхнув. "Я теж не маю ні найменшого уявлення, як я збираюся далі спати". Наступне, що він усвідомив, це те, що він не спав.
  
  Коли він прокинувся, небо яснішало. Однак це був не той рожевощокий світанок, про який писали поети: ні рожево-золотого неба на сході, ні сонячних променів, що пробиваються з моря. Тільки похмура сірість, подібна до тієї, що була напередодні, змушувала ніч відступати.
  
  Менедем вже встав. "Добрий день, моя люба", - сказав він. "Ну ось, ти пішла і позбавила мене задоволення дати тобі доброго копняка, як я і збирався".
  
  “ Пробач, що позбавляю тебе твоїх простих радощів. Соклей встав на ноги і потягнувся, щоб розім'яти болю спину. Потираючи очі, він додав: "Прямо зараз я і сам відчуваю себе досить просто".
  
  Вгору і вниз по довжині Афродіта, моряки були запальними. Diokles вже встав з весляр лави, де він провів ніч. Він виглядав таким бадьорим, як ніби спав у спальні Великого перського царя. "Добрий день, юні панове, - звернувся він до Соклею і Менедему.
  
  "Добрий день," сказав Соклей. “ Ми повинні пройти через протоку між Эвбеей і Андросом до заходу сонця, чи не так?
  
  "Сподіваюся, що так", - сказав весляр. "Якщо ми перебуваємо десь поруч з тим місцем, де вони повинні бути, і якщо наша сьогоднішня навігація хоча б наполовину в порядку, ми повинні це зробити".
  
  "А якщо ми цього не зробимо, всі будуть звинувачувати мене". Менедем звернув це в жарт, тоді як багато капітани були б смертельно серйозні. Вказуючи вгору, на небо, яке приховує ключ до розгадки, він сказав: "У мене дійсно є виправдання того, що я не виводжу нас на відстань однієї цифри від нашого ідеального шляху".
  
  "Не будемо сперечатися, шкіпер," сказав Диокл. - Я сподіваюся, ти подаруєш нас туди, куди ми прямуємо. Якщо б я так не думав, я був би повним ідіотом, якби поплив з тобою, чи не так?
  
  Після того, як ячмінні булочки умочили в масло і запили розведеним вином, матроси повільно розгорнули шпилі і підняли якоря. Як тільки вони були прибрані, з реї спустили вітрило. Він здіймався і плескав крилами, а потім наповнився вітром. Менедем направив корабель на захід-південний захід.
  
  "У всякому разі, я сподіваюся, що цей захід-південно-захід", - сказав він з кривою усмішкою. "Це моє найкраще припущення".
  
  "Я думаю, тепліше, ніж учора", - сказав Соклей. "Може бути, хмари і туман розсіються, коли сонце підніметься вище".
  
  Мало-помалу їм це вдалося. Сонце виглянуло спочатку з-за хмар, все ще досить щільних, щоб чоловік міг без болю дивитися на його диск, а потім виглянуло сильніше. Небо із сірого перетворилося в туманно-блакитне: все ще не зовсім та погода, на яку сподівався Соклей, але, безумовно, краще. Горизонт розширився по мірі того, як розсіювався туман.
  
  "Гей, земля!" крикнув весляр. “ Земля зліва і за кормою.
  
  "Я думаю, це Псайра", - сказав Соклей, прикриваючи очі долонею, щоб подивитися на схід.
  
  Менедем розсміявся. “ Краще б так і було. Інакше ми дійсно заблукали.
  
  Трохи пізніше Соклей помітив Скіросу з носа по правому борту. Він відчув гордість за себе. Його очі були не краще, ніж у кого-небудь іншого, більш того, він знав, що вони були гіршими, ніж у кількох моряків. Але знання того, де знаходиться Псайра, дозволило йому вирішити в розумі геометричну задачу і прикинути, де повинен бути Скірос.
  
  І потім, коли день продовжував прояснюватися, а горизонт розширюватися, кілька моряків майже одночасно вказали прямо вперед. "Там Евбея!" - крикнули вони.
  
  "Добре", - сказав Менедем. “Ми приблизно там, де і повинні були бути. У всякому разі, ми трохи далі на захід, ніж я думав. Ми пройдіть через протоку між Эвбеей і Андросом, а потім прямуйте в Афіни ".
  
  "Вперед, в Афіни!" Соклей не міг бути щасливішою, якби це сказав його двоюрідний брат.... Він подумав про це, потім посміхнувся. Він не міг б бути щасливішою, якби сказав Менедем. що завгодно ще.
  
  
  Коли протоку наблизився, Менедем наказав роздати екіпажу зброю і шоломи. Чоловіки одягли на голови бронзові шоломи, більшість з яких без гребенів. Матроси, не стояли на веслах, підняли списи, мечі та страхувальні штирі. Веслярі заховали свою зброю під лавками, де вони могли схопити його в поспіху.
  
  "Я сподіваюся, що все це марна трата часу", - сказав Менедем. “Але багато з вас були з нами пару років тому, коли той пірат намагався взяти нас на абордаж. Ми дали відсіч развратному сина повії. Якщо доведеться, ми можемо зробити це знову ".
  
  Я сподіваюся, ми зможемо зробити це знову,, подумав він. Він глянув на Соклея, очікуючи, що його кузен почне оплакувати череп грифона, який пірати забрали з собою. Але Соклей нічого не сказав. Можливо, він навчився приймати втрату. Швидше за все, він дізнався, що Менедем завалиться, каменепад, якщо почне скаржитися на череп грифона.
  
  Рибальські човни покидали" Афродіту з ще більшою готовністю, ніж зазвичай. Телеуты розсміялися і сказали: “Зі всіма залізними виробами і бронзою, які ми показуємо, вони впевнені тепер ми пірати. "Його шолом був низько насунений на чоло, а жорстока усмішка на вузькому, непоказному особі робила його схожим на людину, яка швидше буде красти, ніж працювати.
  
  Я знаю, що він краде, Menedemos нагадав про себе. Соклей його на цьому зловили в loudaia. Якщо він краде на Афродіта, він пішов. Але Телеута ніколи не ловили на цьому. Ніхто на торговій галері не скаржився на злодія. Можливо, у нього було занадто багато здорового глузду, щоб красти у своїх побратимів-еллінів. Заради його ж блага Менедем сподівався на це.
  
  Протоку між островами був менше шістдесяти стадій в ширину. Менедем провів" Афродіту "прямо по його середині. Він був досить близько до берега, щоб побачити овець, піднімають пил на пагорбах над пляжем на Евбеї, і побачити, як одна з тих маленьких рибальських човнів сіла на мілину в гирлі струмка на Андросі. Він і вся команда уважно стежили за бухтами і скелястими виступами - це були улюблені місця укриття піратів.
  
  Проте сьогодні все здавалося таким мирним, як ніби нікому і в голову не приходило займатися розбоєм в море. Коли Менедем сказав це вголос, Соклей похитав головою. "Не вір цьому ні на секунду, моя люба", - сказав він. “Де-то в цих пагорбах - можливо, не в одному місці на цих пагорбах - піратський дозорець спостерігає за нами і думає, Ні, проблем більше, ніж вони того варті. І це все, що забезпечує нам безпеку ".
  
  Менедему не знадобилося багато часу, щоб вирішити, що його кузен прав. Він сказав: "Що ж, хотів би я, щоб дозорець, випустив проти нас той останній піратський корабель в цих водах, подумав те ж саме".
  
  "Я теж", - сказав Соклей. Менедем схилив голову набік, чекаючи, що він скаже ще. Соклей вловив його очікування і розсміявся. “ Я сказав все, що міг, про черепі грифона.
  
  "До наступного разу, коли ти це зробиш," усміхнувся Менедем.
  
  Соклей знову розсміявся, на іншій ноті. “Може бути, ти і прав. Я сподіваюся, що ні, але можливо. Я думаю, ми виберемося з цього каналу".
  
  "Це не дуже довго", - сказав Менедем. "Тільки здається, що нам знадобиться ціла вічність, щоб пройти через це".
  
  "О, добре", - сказав Соклей. "Я думав, я єдиний, хто так думає".
  
  "Ні, дійсно, кращий, і мені не соромно в цьому зізнатися", - сказав Менедем. “Зрештою, ми проїжджаємо через місце, де у нас вже були проблеми. Якщо ти думаєш, що я не нервую через перехід, то ти зійшов з розуму. Мені подобається боротися з піратами не більше, ніж тобі.
  
  "Ти робиш це добре", - сказав Соклей. "Якби ти цього не робив, ми були б зараз рабами або мертві".
  
  “ За що я тобі вдячний, - сказав Менедем, - але у мене вже було більше практики, ніж я коли-небудь хотів. Він повернув голову з боку в бік. Тепер берегова лінія Андроса швидко йшла на південний схід, а Евбеї - на північний захід. “Тепер ми точно пройшли через це. Кожному, хто захоче переслідувати нас, належить довга погоня, а ми не набагато повільніше піратського корабля.
  
  Соклей вказав на захід. “ Он мис Лауреон, а перед ним острів Олени. Аттика!
  
  "Так, Аттика," сухо погодився Менедем. “ Якщо ти пам'ятаєш, кілька років тому ми теж прихрамывали у Суніон на тамтешньому мисі, щоб поховати наших загиблих після бою.
  
  Його кузен почервонів. “ Ми так і зробили. Але зараз ми не шкутильгаємо. І у нас не забрали те, що було головною причиною нашого приїзду в Афіни. Він вказав великим пальцем на себе, перш ніж Менедем встиг заговорити. "Так, я знаю, що тільки що згадав череп, але це було в контексті того, про що ми говорили".
  
  "Контекст". Менедем закотив очі і звернувся до якоїсь невидимої аудиторії: “Він кидає один погляд на аттическую грунт і починає бурмотіти про контексті. Яким він буде, коли ми дійсно ступимо на Афіни? Швидше за все, ніхто взагалі не зможе зрозуміти його грецький ".
  
  "О, йдіть вити!" Соклей вказав на південний схід, але не на Андрос, а на небеса. "Яка, по-вашому, фаза місяця?"
  
  Менедем озирнувся через плече і побачив місяць, білу і бледноватую на передвечірньому небі. “ Перша чверть ... можливо, післязавтра.
  
  "Я теж так подумав". Соклей просяяв. “Це значить, що це сьоме або восьме число Элафеболиона. Велика Діонісія починається десятого числа. Ми збираємося влаштувати фестиваль ".
  
  "Добре", - сказав Менедем. “Я люблю театр так само, як і будь-який інший хлопець - якщо, звичайно, таким хлопцем не будеш ти, - але я також знаю, що ми повинні займатися бізнесом. Я продовжую сподіватися, що ти теж це запам'ятаєш.
  
  "Як я міг забути, коли ти нагадував мені?" Соклей говорив з такою незвичайною ніжністю, що будь-який, хто його не знав, був би впевнений, що він говорить щиро, і був би вдячний.
  
  Менедем, який знав Соклея так само добре, як і будь-яка інша людина на світі, був упевнений, що його двоюрідний брат мав на увазі кожне слово, і хотів зіштовхнути його через перила. Зі своєю милою посмішкою він сказав: “Тоді гаразд. До тих пір, поки ми розуміємо один одного".
  
  "Зазвичай ми так і робимо". І знову голос Соклея звучав абсолютно покірно. І знову Менедем не був обманутий. Але потім його кузен посерйознішав. "Як ти думаєш, ми зможемо обігнути мис Суніон сьогодні, можливо, пройти весь шлях до гавані Анафлистос?"
  
  Вивчивши сонце, Менедем похитав головою. “Я думаю, нам пощастить, якщо ми доберемося до Для Суніон. Швидше за все, ми ляжемо в одній з маленьких бухт на острові Олени. Соклей виглядав так, немов Менедем тільки що штовхнув цуценя. Трохи смягчившись, Менедем додав: "Навіть у цьому випадку у нас не виникне проблем з тим, щоб завтра дістатися до Пейрея".
  
  Соклей просвітлів, ожвавився. Менедем знав, що його кузен так і зробить. Він міг би сказати, що корабель проведе ніч у Персії - або, якщо вже на те пішло, в Тартаросе, - за умови, що він також сказав, що прибуде в гавань Афін на наступний день. Соклей сказав: “Цікаво, чому Олена прив'язана до стількох островів. Є ще один, на заході, ймовірно, там вона вперше переспала з Парісом по дорозі в Трою".
  
  "Цього я не знаю", - сказав Менедем. “По правді кажучи, я теж не особливо турбувався про це. Коли я думаю про Хелен, я скоріше думаю про те, чому Періс хотіла дістати її, ніж про те, чому її пам'ятають на островах ".
  
  "Але всі знають, чому Паріс хотів отримати її", - сказав Соклей. "Інше питання набагато цікавіше, тому що на нього немає очевидної відповіді".
  
  “Це робить його Ще цікаво? - Запитав Менедем. Соклей опустив голову. Вони втупилися один на одного у скоєному взаємне нерозуміння.
  
  " "Афродіта" досягла бухти на північній частині острова Олени, коли сонце сховалося за височиною мису Суніон. Острів простягався з півночі на південь і був набагато довший, ніж у ширину. Ніде на ньому не було ні полісу, ні навіть села. Вівці і кози бродили по низинній горбистій місцевості, щипаючи траву та чагарники. Коли темрява опустилася на море і сушу, багаття пастухів запалилися далеко, як золоті зірки.
  
  Ніхто не піднявся на корабель, щоб запитати про новини або повідомити що-небудь своє. Це засмутило Менедема. "Пастухи думають, що ми схопимо їх і продамо в неволю", - сказав він.
  
  "Ми б цього не зробили", - сказав Соклей.
  
  “Ні, звичайно, немає. Ми не змогли б продати їх в Афінах, навіть якщо б захопили", - сказав Менедем. “Я б все одно не хотів поневолювати вільних еллінів - якщо пастухи є вільні елліни, а не вже були поневолені, як Евмей, свинопас в Одіссея."
  
  "Вони не знають, звідки ми і куди прямуємо", - сказав Соклей. "Наскільки вони можуть судити, ми могли б бути тирренцами, які продали б їх на невільницьких ринках в Карфагені".
  
  “Я знаю. Ось що мене турбує", - сказав Менедем. "Навіть так близько до Афін люди турбуються про піратів і рейдерів".
  
  "Це сумні часи, коли люди думають у першу чергу про себе, а про все інше тільки потім", - сказав Соклей, але через мить сумно похитав головою. “Коли люди не думали в першу чергу про себе?
  
  Після Пелопоннеської війни Тридцять тиранів викликали до себе ненависть. А до цього Фемистоклу довелося обманом змусити більшу частину еллінів битися з Ксерксом при Саламіні."
  
  "Обидва рази афіняни," помітив Менедем.
  
  "О, так", - сказав його кузен. “Афіни показали світові більше людини в його найкращому та найгіршому прояві, ніж будь-який інший афінський поліс. Але думати про себе в першу чергу сходить до ще задовго до Афін був такий великий місто. Подивитися Akhilleus в Іліада. Скільки сильних ахайоев загинуло з-за того, що він залишився в своєму наметі після сварки з Агамемноном?
  
  "Добре, але Агамемнон теж був не прав, відібравши у Ахиллеуса "Брисеи". Менедем підняв руку, перш ніж його кузен встиг заговорити. “Я знаю, що ти збираєшся сказати далі. Ти скажеш, що Агамемнон поставив те, що він хотів, вище того, що було потрібно ахайои. І він це зробив ".
  
  Соклей виглядав розчарованим з-за того, що у нього не було аргументів. Він глянув на місяць. Те ж саме зробив і Менедем. Тепер, коли сонце залишило небо, воно здавалося яскравіше і золотистее. Соклей сказав: “У місті готуються до фестивалю. І завтра ми будемо там! Я не знаю, як я буду спати цієї ночі".
  
  Він впорався. Менедему довелося розбудити його вранці. Але Соклей не скаржився, особливо коли Менедем сказав: “Прокинься і співай, мій дорогий. Сьогодні ми вирушаємо в Афіни.
  
  "Афиназа", Мрійливо повторив Соклей. Потім він повторив це ще раз, ніби для більшої переконливості: "У Афіни".
  
  
  "0цР!" КРИКНУВ ДИОКЛ, і Веслярі "Афродіти" налягли на весла. Матроси кинули мотузки портовим вантажникам в набедрених пов'язках, які пришвартували "Акатос" до причалу. Від одного тільки звуку голосів портових робітників Соклей відчув трепет. Будь-яка освічена людина не хотів би говорити так, як ніби він родом з Афін? А тут були ці, ймовірно, неграмотні робітники, що розмовляли на діалекті Платона і Евріпіда. Вони говорили банальними фразами, але при цьому звучали добре.
  
  Принаймні, так думав Соклей. У широкому доричному стилі Родосу один з матросів сказав: “Ким ці хлопці себе уявили, в кінці кінців? Раби могли б виконувати свою роботу, але вони розмовляють як купка придурків.
  
  Менедем вказав на одну з довгих прямих вулиць Пейрея. "Принаймні, це місто розсудливо сплановано", - сказав він.
  
  "Це одне з перших місць, спроектованих Гипподамосом з Мілета".
  
  Соклей відповів. “Перікл змусив його це зробити. Минуло тридцять років або близько того, перш ніж він заклав поліс Родос".
  
  "Він що-небудь зробив з самими Афінами?" - Запитав Менедем, вдивляючись у бік величезних споруд афінського акрополя, розташованого в тридцять п'ять або сорок стадіях від берега.
  
  "Боюся, що ні", - сказав Соклей. “Я б хотів, щоб він це зробив. Вулиці там являють собою саму дику плутанину, яку хто-небудь коли-небудь бачив. Афіняни пишаються тим, що вміють знаходити дорогу - за винятком тих випадків, коли вони теж заблукали.
  
  Його двоюрідний брат вказав на підставу пірса. "Ось йде офіцер, щоб допитати нас". Дійсно, цей хлопець виглядав чудово в шоломі з гребенем і малиновому плащі, наброшенном на плечі, - так само чудово, як людина Антігона, майже точно так само одягнений, був в Мітілене. - Отже, за полдрахмы, - продовжував Менедем, - хто він - македонець або афінянин?
  
  Соклей оглянув чоловіка з ніг до голови. Він був середнього зросту, худорлявий, з темним волоссям, оливковою кольором обличчя, худорлявим обличчям і іронічними бровами. Більше, ніж що-небудь інше, ці брови визначили Соклея. "Афінянин".
  
  "Ми дізнаємося через хвилину", - сказав Менедем. “Почекай, поки він відкриє рот. Якщо у нас не виникне проблем з його розумінням, ти переміг. Якщо він почне вивергати в нашу сторону лайки по-македонськи, це зроблю я.
  
  “ Що ви за корабель і звідки? Офіцер поставив звичайні питання на абсолютно зрозумілою аттічному грецькому. Менедем поморщився. Соклей сховав посмішку.
  
  “Ми" Афродіті, "з Родосу", - відповів він, як, здавалося, робив щоразу, коли "Акатос" заходив у новий порт.
  
  “Ах. Родосці". Офіцер просяяв. "Значить, ви будете доброзичливі з Птолемеєм".
  
  Кассандр, який правив Афінами протягом останнього десятиліття через Деметрія Фалеронского, був доброзичливий до Птолемею. Соклей опустив голову, не бажаючи відкрито заперечувати. "Ми намагаємося бути такими", - відповів він. "Але ж ми нейтральні, тому стараємося бути доброзичливими до всіх".
  
  "Зрозуміло". Афінянин виглядав менш щасливим. "Де ти зупинявся по дорозі сюди?"
  
  "Кос," сказав Соклей, що порадувало хлопця - Кос належав Птолемею, - а потім, - і Самос і Хіос, обидва ненадовго, а потім Лесбос. У нас на продаж є лесбійське вино і лесбійські трюфелі теж.
  
  "Я розумію...". Виснажене обличчя офіцера було створено для того, щоб хмуритися. Останні три острови належали Антігону, з яким Кассандрос був далеко не дружелюбний. Після хвилинного похмурого роздуми чоловік вирішив отримати з цього максимум користі, запитавши: “Що задумав старий Циклоп? Ти бачив що-небудь цікаве по дорозі?“
  
  “ Я цього не робив. Соклей повернувся до свого кузена. - А ти, Менедем?
  
  "Не можу сказати, що я це зробив", - відповів Менедем. “ У нього є військові галери в гаванях і на патрулюванні, але тоді він би так і зробив, особливо після того, як пару років тому Птолемей відібрав у нього більшу частину південного узбережжя Анатолії. Пам'ятайте, Птолемей теж осадив Галікарнас, але він не упав. У голосі його звучало розчарування.
  
  Соклей знав чому. Офіцер не знав. Він сказав: “Так, я це пам'ятаю. Це син Антігона Філіп звільнив місто, чи не так?"
  
  "Ні, іншого сина, старшого, теж звуть Деметріос", - сказав Соклей.
  
  Це викликало незадоволене бурчання афінянин. Він служив Деметрія Фалеронскому. Можливо, він не любив його. Поворчав, він задав наступне неминуче питання: "Що у тебе з собою, крім вина і трюфелів?"
  
  "Шовк Коана", - сказав Соклей. Офіцер схвалив Кос.
  
  "Родоські парфуми," додав Менедем. Це теж було безпечно.
  
  "Папірус і чорнило", - сказав Соклей. Папірус прийшов з Єгипту, а чорнило були родосскими.
  
  "Бджолиний віск," сказав Менедем. Бджолиний віск може бути здобуто де завгодно під сонцем. - Тканина з вишивкою. І малинова фарба з Сидону.
  
  Сидон належав Антігону, але він не сказав, що" Афродіта "була там. Він дозволив офіцерові припустити, що родосці отримали його у своєму рідному полісі, а не самі вирушили у Фінікію, що, у зв'язку з їх зупинками в інших місцях, що належать Антігону, могло викликати у хлопця ще більше підозр. Як би те ні було, офіцер сказав: “Добре. Сподіваюся, ви з користю проведете час, торгуючи тут. Ви знаєте, що вам доведеться обміняти своє срібло на афінських сов?"
  
  "Так, кращий", - сказав Соклей в той же час, як Менедем сказав: "Так, благородний". Жоден з них не глянув на іншого. Міняйли брали за свої послуги солідні комісійні. Частину грошей вони залишали собі; інше діставалося полісом. Обидва родосца мали намір по можливості ухилятися від афінських законів. Безліч людей в будь-якому полісі більше турбувалися про вагу одержаного срібла, ніж про те, зображена на ньому афінська сова або троянда Родосу.
  
  Коли офіцер повернувся, щоб іти назад по пірсу, Соклей запитав: "Прости мене, кращий, але Ификрат, син Леона, все ще тут, родоський проксенос?"
  
  Афінянин похитав головою. “Ні, він помер два, можливо, три роки тому. Протомах, син Алипетоса, в ці дні представляє тут ваш поліс".
  
  "Ні одного імені, яке я знаю", - сказав Соклей. Менедем схилив голову на знак згоди. Соклей продовжував: "Його будинок тут, в Пейрее, чи він живе в Афінах?"
  
  "Він в Афінах, недалеко від театру", - відповів офіцер, що змусило серце Соклея підстрибнути від радості і, по вираженню особи Менедема, змусило його кузена стримати сміх. Афінянин додав: “Він сам займається мармуром і іншим каменем. У нього гарне ім'я у місті".
  
  "Радий це чути", - сказав Соклей.
  
  Як тільки солдат покинув причал, вхопили 'снікерс" вирвався у Менедема. "У проксеноса будинок поруч з театром!" - сказав він. “Я впевнений, що твоє серце розривається, тому що нам доведеться пройти пішки весь шлях до Афін, щоб зустрітися з цим Протомахосом. Свиня мріє про помоях, вівця - про конюшині, а ти... ти мрієш про будинку поруч з театром в Афінах. І тепер твоя мрія збулася."
  
  Соклей хотів сказати йому, що він несе нісенітницю - хотів, але знав, що не зможе. Він досить болісно посміхнувся у відповідь. “ Нам дійсно слід зустрітися з цим хлопцем, тобі не здається?
  
  “ Я не знаю. "Голос Менедема звучав одночасно розважливо і з сумнівом. “ Я думав про продаж наших товарів на ринковій площі прямо тут, в Пейреусе, і тому ми не будемо...
  
  "Що?" Соклей вискнув. “Ти що, з глузду з'їхав? Тут продають деревину, масло і пшеницю, а не такі..." Він ніяково зупинився, коли його кузен знову почав сміятися, на цей раз сильніше, ніж коли-небудь. Соклей кинув на нього ображений погляд. “О. Ти граєш мене. Ха. Ha, ha. Ha, ha, ha." Це був не сміх. Він повторив порожні склади, щоб показати, наскільки цікавою здалася йому жарт.
  
  Менедем поклав руку йому на плече. “ Мені шкода, мій дорогий. Мені дійсно шкода. Я просто не міг встояти. Вираз твого обличчя...
  
  "Не зміг встояти?" Запитав Соклей. "Ти навіть не спробував".
  
  “ Ну, може, і немає. "Менедем зміряв поглядом сонце. “ Як ти думаєш, у нас є час сьогодні з'їздити в місто і знайти цього Протомахоса, чи нам краще почекати до завтра?
  
  Соклей теж глянув на призахідне сонце: подивився на нього і віддав довгий, скорботний зітхання. "Завтра було б краще", - сказав він, - "і ти не уявляєш, як сильно я хотів би сказати тобі протилежне". А потім, раптово, він клацнув пальцями. "Ні, я беру свої слова назад - нам краще піти прямо зараз".
  
  "І як тобі вдалося умовити себе на це?" Менедем запитав, бавлячись.
  
  “Просто. Завтра або дев'яте, або десяте число Элафеболиона". Його погляд метнувся до созревающей місяці, яка оголосила дату. “Я думаю, це буде десята. Якщо це так, то це перший день Діонісії. Буде великий парад і будуть відбуватися всілякі інші речі, і ніхто не захоче мати з ними справи. Ось чому ми повинні зустрітися з Протомахосом сьогодні.
  
  Його кузен обдумав це. “ Що ж, якщо ти прав, то ти правий. Нам краще піти. Диокл, залиш сьогодні ввечері на борту досить тверезих людей, щоб переконатися, що ні один з цих розумних, легковажних афінян не піде з "акатосом".
  
  "Я подбаю про це, шкіпер," пообіцяв весляр. “ Ви можете на мене розраховувати.
  
  “ Я знаю. Я вірю, " сказав Менедем. “ А тепер мені краще поквапитися. Подивіться на Соклея, переминающегося з ноги на ногу, як комічний актор, який ось-ось обделается ".
  
  "Я не такий!" Соклей сказав обурено і переконався, що не зробив цього. не не підводжуся на носок лівої ноги. “Я просто.. спрагу".
  
  "Так говорять хлопчики, які занадто рано знімаються при першому відвідуванні борделю", - парирував Менедем. Соклей знову вискнув, ще більш обурено, ніж раніше. Його двоюрідний брат розсміявся і ляснув його по плечу. “ Тоді пішли.
  
  Одного кроку в Пейрей було достатньо, щоб схвилювати Соклея. Він змусив себе поспішити повз довгою колонади, за якої розташовувався ринок на березі гавані. Велика частина порту не варта того, щоб на неї дивитися: непоказні будинки і крамниці з сирцевої цегли з червоними черепичними дахами. Деякі з них були побілені, а більшість - ні. Виставлені товари були дешевими і помітними, які він міг би побачити в будь-якому великому полісі навколо Внутрішнього моря. Але люди говорили на аттічному грецькому. Навіть варвари, які займалися бізнесом в Пейреусе, яких було досить багато, говорили на аттічному, з домішкою іноземного акценту. Почувши це, Соклей посміхнувся.
  
  Менедем вказав. “ Що це за храм? Він виразно виділяється серед усього цього нудного барахла.
  
  "Це священна огорожа Афіни та Зевса", - відповів Соклей. “Обидва божества зображені у бронзі. Афіна тримає спис; у Зевса в одній руці жезл, а в іншій Перемога. Є також прекрасна картина Аркесилаоса, що зображає Леосфена і його сім'ю. Це щось новеньке, а статуї - ні.
  
  “ Леостен? Менедем насупився. “ Я не можу згадати це ім'я.
  
  "Афінський полководець, який бився з македонцями відразу після смерті Олександра, коли ми тільки перетворювалися з хлопчиків і юнаків", - сказав Соклей. “ Він кілька разів бив їх в Беотії, але вони виграли війну.
  
  “ Добре. Я пам'ятаю це, " сказав Менедем. “ Хоча я не зміг би назвати його ім'я, якщо б ти передав мене перського катові. Він вказав праворуч, на схід. “ І що це за велика річ?
  
  "Це фортеця в Мунихии, гавань по сусідству", - сказав йому Соклей. "Там повно македонців Кассандра".
  
  "Так і було б, чи не так?" Сказав Менедем.
  
  “Що? Ти не думаєш, що афіняни стали б в один ряд з Кассандром, якщо б він не стримував їх?" Соклей щосили намагався зобразити потрясіння. Його кузен усміхнувся. Він продовжував: "якби поблизу не було македонців, Афіни - і всі інші поліси Еллади - повернулися б до сварок між собою, як це було до того, як на них наступив Філіп".
  
  “Немає ВСІ інші поліси."
  
  "Що ти маєш на увазі?"
  
  “Фів більше немає. Олександр зруйнував їх".
  
  "Це правда", - сказав Соклей. “Я чув, що люди починають жити на цьому місці. В один прекрасний день це знову буде місто".
  
  "Думаю, так", - сказав його кузен. Вони пройшли через Пейрей і попрямували до Афін вздовж Довгих стін, які з'єднують порт з великим містом. Менедем кивнув солдатам на стінах. “ Вони були б швидше македонцями, чи не так?
  
  Соклей оглянув чоловіків. “ Можливо. У всякому разі, вони крупніше і светловолосее більшості афінян. Але Деметрій Фалеронский - це рукавичка на руці Кассандра: Деметрій робить те, чого хоче Кассандр. Так що, можливо, це афіняни, що виконують наказ македонян.
  
  "Я думав, ці стіни будуть більш вражаючими", - сказав Менедем. "Вони не такі високі і не такі міцні".
  
  "Вперше вони були побудовані за часів Перікла, і тоді воєначальники знали про облозі міст менше, ніж зараз, тому споруди не обов'язково повинні були бути такими потужними, щоб служити", - відповів Соклей. “Вони були досить сильні, щоб стримати натиск спартанців. Наприкінці Пелопоннеської війни Афіни не брали штурмом. Спартанці змусили її здатися голодом, а потім змусили афінян знести частину стін.
  
  Менедем озирнувся. "Знову збудували", - зауважив він.
  
  "О, так", - сказав Соклей. "Афіняни зробили це, як тільки вирішили, що це зійде їм з рук". Його погляд теж кидався туди-сюди. Дорога з Афін була не дуже привабливою: тільки ґрунтова дорога, обабіч якої росли трава і кущі. Навіть у цьому випадку... “Йти по цій дорозі, Менедем... Йти по цій дорозі - особлива справа. По цій дорозі подорожував Перікл. Так само чинили Айсхил, Софокл і Еврипід. Так надходили Фукідід - і Геродот теж, хоча він народився не тут. Сократ пройшов цей шлях, і Платон, і Аристотель. А тепер – Соклей і Менедем."
  
  Менедем відійшов за кущ, щоб відпочити. Коли він повернувся, то сказав: “Аристофан, можливо, помочився на цей самий кущ. Яка честь!" Він закліпав очима, як юнак, розігруючий сором'язливість.
  
  "До воронам з тобою", - сказав Соклей. “Я намагаюся розповісти про те, що значить для мене приїзд в Афіни, і що я отримую? Брудні жарти!"
  
  “Аристофан теж жив тут, і інші поети-гумористи, хоча ти не потрудився згадати їх", Сказав Менедем. "Ти збираєшся сказати мені, що комедія не є частиною того, що уособлюють Афіни?"
  
  "Для всього є час і місце", - відповів Соклей, більш слабкий відповідь, ніж він думав. Він неохоче схилив голову до свого кузена. “Добре. В чомусь ти правий."
  
  “Спасибі тобі. Велике тобі спасибі!" - Вигукнув Менедем.
  
  "Вистачить", - сказав Соклей. Його двоюрідний брат тільки посміявся над ним. Він клацнув язиком між зубами. Він міг би передбачити, що це відбудеться.
  
  Але Менедем не був закінченим насмешником. Вказуючи на акрополь, він сказав: "Це храм Афіни-Діви, чи не так?"
  
  "Так, це дійсно Парфенон", - відповів Соклей. Призахідне сонце яскраво сяяло на білому мармурі і на розфарбованому в сині, червоні та жовті тони панафінейському фризі.
  
  "Я бачив багато храмів на своєму віку," сказав Менедем, "але це не гірше інших".
  
  Соклей опустив голову. “ Я теж так думаю. Нам доведеться з'їздити туди, щоб ти зміг побачити культову статую. Він увесь із золота і слонової кістки, в пять або шість разів вище людського зросту. Немає нічого подібного, крім великого Зевса в Олімпії - і теж створив Фідій це зображення ".
  
  “ Суцільне золото і слонова кістка. На мить Менедем заговорив так само по-піратськи, як будь ликиец. Потім його думки звернулися до тих, які могли б бути у торговця: "Цікаво, скільки золота прилипло до пальців Фідія".
  
  "Вороги Перікла звинуватили Фідія в цьому, а також у тому, що він помістив своє обличчя на одну з деталей прикраси статуї Афіни, і в багатьох інших речах, оскільки Перікл, звичайно, був його покровителем, і, вдаривши Фідія, вони могли поставити в незручне становище людини, через якого він зробив те, що зробив", - сказав Соклей.
  
  “ Ну? Що сталося? В голосі Менедема мимоволі пролунав інтерес.
  
  “Він не крав нічого із золота. Перікл попередив його, що йому можуть кинути виклик, тому він зробив так, щоб золоті пластини для статуї було легко зняти. Коли афіняни зняли їх і зважили, вони виявили, що жоден з ввірених йому металів не пропав. Але потім вони почали кричати: "Руки!" - коли дізналися, що він помістив свій портрет на одного з воїнів на щиті Афіни - саме про це я говорив раніше.
  
  - У наші дні чоловіки постійно займаються подібними речами, " помітив Менедем.
  
  "Я знаю, але це було більше ста двадцяти років тому, і тоді вони цього не зробили", - сказав Соклей. “Деякі кажуть, що особа Перікла було там разом з особою. Деякі кажуть, що Фидию довелося покинути Афіни. Інші кажуть, що його змусили випити цикуту, як пізніше Сократа. Він здригнувся. Менедем теж. Вони спостерігали, як чоловік помер від цикути. Все було не так акуратно, як уявляв Платон. Соклей продовжив: “Я не думаю, що вони вбили його, але я не можу цього довести. Пройшло дуже багато часу - нікого, хто знав правду, не залишилося в живих".
  
  Попереду маячили стіни Афінського поліса. Вони були вище і значніше, ніж Довгі стіни. Весь транспорт, що йде з Пейреуса в порт, проходив через єдині ворота. Чоловік, ведучий осла з півдюжиною амфор, прив'язаних до спини, виїхав з Афін у бік Соклея і Менедема. Старий, спираючись на палицю, увійшов в місто попереду родосців. Стражники задали йому кілька запитань, потім махнули рукою, пропускаючи вперед.
  
  Один із стражників підняв руку. Соклей і Менедем слухняно зупинилися. На найчистішому Горищі стражник запитав: “Хто ви? Що вам тут треба?"
  
  "Ми торговці з Родосу", - відповів Соклей. “Ми сподіваємося вести бізнес в Афінах. Прямо зараз ми шукаємо проксену з нашого поліса".
  
  “ Проходьте. "Охоронець біля воріт відступив убік.
  
  "Це не зовсім справжнє місто", - сказав Соклей, вказуючи вперед після того, як вони пройшли через ворота. "Там є ще одна стіна, можливо, десяти або дванадцяти плетрах далі".
  
  "Так, я бачу це над дахами будинків і крамниць", - сказав Менедем.
  
  “У нас є два варіанти розташування тамтешніх воріт. Одні приведуть нас у місто на північ від Пникса, інші - на південь", - сказав Соклей.
  
  "Що це за Пніксу?" - запитав його кузен. "Чи варто на це дивитися?"
  
  "Це місце, де збирається Асамблея - чи, радше, де вона збиралася ще кілька років тому", - відповів Соклей. "У ці дні люди збираються в театрі". Він не став підкреслювати - хто б міг це чути, - що засідання Асамблеї стали набагато менш важливими, ніж великі дні Афін. У ці дні Деметрій Фалеронский, або офіцери Кассандра, або сам македонський маршал вирішували, що тут відбувається. Голос народу був приглушений.
  
  "Звучить не так вже цікаво, якщо не дивитися", - сказав Менедем. "Давайте скористаємося південним входом - це більш короткий шлях до акрополя і театру, чи не так?"
  
  Соклей опустив голову. “ Абсолютно вірно. Ти справді пам'ятаєш дорогу.
  
  "Небагато", - сказав Менедем. "Минуло чотири чи п'ять років - той торговий рейс, де я зустрів чарівну леді в Галікарнасі, пам'ятаєш?"
  
  "Я навряд чи забуду", - сказав Соклей. "Це була не та леді, яка була такою, що запам'ятовується ..."
  
  "Це було для мене," втрутився Менедем.
  
  Соклей перебив його: “Це був її чоловік. Я не знаю, забуде вона чи ні, але він ніколи тебе не забуде".
  
  "Ймовірно, я не єдиний, про кого йому варто турбуватися". Менедем прискорив крок. “Пішли. Ось і ворота. Я бачу їх. Поквапся, гаразд? Ми дійсно хочемо знайти будинок проксеноса до заходу сонця.
  
  Ти дійсно хочеш змінити тему розмови, Соклей задумався. Тобі не подобається, коли тобі нагадують про розгніваних чоловіків. Ти навіть не згадав його.-тільки його дружину. За чиєю дружиною ти тут підеш? Це було одне з питань, відповіді на який він сподівався не впізнати. Він наздогнав свого двоюрідного брата. Вони пліч-о-пліч підійшли до воріт. Зевающий охоронець мовчки махнув їм рукою, пропускаючи всередину. Вони рушили далі, в Афіни.
  
  
  Менедем з усіх сил намагався не дивитися, як фермер з глибинки, що вперше потрапив у місто, досить великий, щоб похвалитися стіною. Це було нелегко. Під час свого останнього візиту в Аттику він провів більшу частину часу в Пейрее. Він був сповнений рішучості не показувати, що там його теж вразили. Соклею довелося ледь не силою тягнути його в Афіни, щоб озирнутися.
  
  Перше, що його вразило, було те, наскільки великий цей поліс. Родос сам по собі був непоганим містом, але він і близько не підходив до цього. Передбачалося, що Сіракузи на Сицилії багато років тому були рівнею Афінам, але нескінченні громадянські заворушення завдали там свій шкоди. В наші дні тільки Олександрія заслуговувала згадки на одному диханні - і Олександрія черпала свої багатства з усього Єгипту, в той час як Афіни покладалися тільки на Аттику... Аттику і розум її громадян.
  
  І якими б великими вони не були, Афіни здавалися ще величніше і солідніше. Погляд Менедема то і справа піднімався до акрополя. "Вони вклали у це все, що у них було, чи не так?" - пробурмотів він.
  
  "Це те, що свідчить Фукідід", - відповів Соклей. Явно цитуючи, він продовжив: "Бо, якщо б місто спартанців був спорожнілим, але храми і фундаменти будівель залишилися, після довгого часу виникло б велике невіра в їх могутність'. Потім він каже: "Але якби те ж саме сталося з афінянами, їх могутність, ймовірно, було б вдвічі більше, судячи по зовнішньому вигляду їх міста".
  
  "Що ж, я повинен віддати належне старине", - сказав Менедем. “Він потрапив у ту клітку в центрі мішені. Це місце" - він знову озирнувся, намагаючись підібрати підходящу фразу, що " власність на всі часи. Соклей посміхнувся у відповідь. “ У чому тепер справа? - запитав я. - Що? - обурено запитав Менедем. “ Я сказав щось смішне? Я не хотів.
  
  "Не смішно, про кращий - просто ... доречно", - відповів його двоюрідний брат. “Саме такий Фукідід замислював свою історію: ктема ес ей". Він вимовив слова для володіння на всі часи дуже старомодним способом; Менедем припустив, що саме так їх написав Фукідід. Соклей додав: "Його історії вже сто років, так що, схоже, він отримав те, що хотів".
  
  "Це правда", - сказав Менедем. "Ми сподіваємося, що хто-небудь згадає про нас через сто років".
  
  “Так. Я сподіваюся". В голосі Соклея чулася різкість.
  
  Менедем гадав, чим же він так розлютив свого кузена. Він не хотів незаслужено образити Соклея; це позбавляло його задоволення. Потім він згадав, що Соклей теж мріяв писати історію. Поплескавши його по плечу, Менедем сказав: “Не турбуйся про це, мій дорогий. Через сто років вони будуть говорити про Соклеосе і Фукидиде, а не навпаки ".
  
  “Ти чудовий льстец. Сподіваюся, у мене вистачить мудрості зрозуміти, коли мені лестять", - сказав Соклей.
  
  "Я не розумію, про що ти говориш", - сказав Менедем. Соклей пирхнув. Менедем знову став серйозним: "Коли ми повинні почати питати афінян, де знаходиться будинок проксену?"
  
  "Ще ні, клянуся собакою", - відповів Соклей. “Почекай, поки ми не доберемося до театру. Тоді у нас є деякий шанс отримати пряму відповідь. Якщо ми попросимо зараз, більшість цих кинутих негідників заберуть нашу оболонь, наплывут нам чарівних вказівок, які нікуди не ведуть, і підуть своєю дорогою, сміючись над тим, як вони облапошили селюка з іншого міста.
  
  "Чарівні люди," сказав Менедем.
  
  "У багатьох відносинах так і є", - сказав його кузен. “У багатьох відносинах, май на увазі, але не у всіх. Вони борються за себе, в першу чергу, в останню чергу і завжди. Як і більшість еллінів, звичайно...
  
  "Я як раз збирався це сказати", - вставив Менедем.
  
  "Так, але ти б не став розповідати незнайомцю химерну брехня заради оболоса і сміху", - сказав Соклей. “Багато б так і зробили. Вони приймають турботу про себе далі, ніж більшість еллінів. Вони приймають майже все далі, ніж більшість еллінів, як хороше, так і погане. Щоб жити в Афінах, не обов'язково поспішати, але це допомагає ".
  
  “Як же тоді ти впорався?" Запитав Менедем. Його двоюрідний брат вмів багато чого, але ніколи не був швидким, не так, як він хотів.
  
  "По-перше, я навчився говорити як афінянин", - відповів Соклей. "По-друге, я водив компанію з любителями мудрості, які здебільшого - іншої породи".
  
  "Про", - сказав Менедем. В цьому був певний сенс, але тільки певний. “Чому філософи різні? Вони з'ясували, як жити без грошей?"
  
  "Деякі з них так і зробили, вирішивши не піклуватися про багато що з того, що більшість чоловіків купують за гроші", - сказав Соклей. Менедем похитав головою. Цей шлях був не для нього. Він занадто любив комфорт. Соклей продовжив: “Але багато людей, які можуть вивчати філософію та історію все своє життя, - це ті, хто може дозволити собі робити це з самого початку. Їм не потрібно турбуватися про те, що у них є оболос тут і оболос там, тому що вони відбуваються з багатих сімей. У них більше срібла, ніж вони зможуть витратити, якщо доживуть до дев'яноста років ".
  
  Різкість повернулася на його голос. Менедем згадав, як йому було гірко, коли батько викликав його додому з Афін. "Що ж, моя люба, якщо ми достатньо розбагатіємо, ти зможеш піти з торгового бізнесу і знову проводити весь свій час в Ликейоне", - сказав він.
  
  "Для мене занадто пізно", - сказав його кузен. “Я надто довго жив в світі; я ніколи не міг бути байдужим до грошей - або приймати їх як належне, як це роблять багато філософи. І знаєш, що мене дійсно дратує?
  
  "Скажи мені", - наполягав Менедем. Час від часу Соклею доводилося вихлюпувати те, що гризло його, або впадати в сказ.
  
  "Вони не знають, як їм пощастило", - сказав він зараз. “Пам'ятаєш, я розповідав тобі, що зустрів Гекатея з Абдеры в Єрусалимі, коли ми були на сході в минулому році? Він писав історію в Олександрії і виявив, що юдеї зіграли в ній певну роль. Так що ж він зробив? Він направився в Єрусалим, щоб подивитися, що він зможе дізнатися про них. Він не турбувався про гроші - він просто зробив IT. Я була така ревнива, що хотіла згорнути його худу шию. Я був там, турбуючись про те, що я міг би продати і що я міг би купити, а він насолоджувався тим, що блукав навколо і задавав питання - тобто коли знайшов когось, хто говорив по-грецьки, щоб відповісти на них ".
  
  "Ти той, хто вивчив арамейська", - сказав Менедем.
  
  Соклей відповів на цій мові чимось настільки різким, гортанним і злобно звучним, що троє або четверо перехожих обернулися і витріщилися на нього. Менедем не думав, що Соклей помітив це. Повернувшись до грецького, він продовжив: “Так, я той, хто вивчив арамейська, і я, ймовірно, теж дізнався більше про иудаях, ніж Гекатей. І мені це принесло багато користі, тому що саме він напише книгу, і його запам'ятають ".
  
  “ Це ти поклав дружину шинкаря, - лукаво зауважив Менедем.
  
  Його двоюрідний брат похмуро усміхнувся. “ Я теж. З цього теж нічого не вийшло. Згодом ми обидва виявилися більш нещасними, ніж були б, якщо б ніколи не лягали разом в ліжко.
  
  “Так, я знаю. Це дуже погано. Передбачається, що так не повинно виходити". Єдині випадки, коли Менедему не доставляла задоволення подружня зрада, були ті, коли чоловік жінки дізнавався про це.
  
  Соклей не відповів йому. Вони йшли далі по вузьких, звивистих, смердючим вуличках Афін. Коли Менедем не міг бачити величних будівель акрополя або тих, що по краях агори на північно-заході, місто здавався просто ще одним полісом, величезним, але нічого незвичайного в образі життя більшості його жителів. Звернувши з чергового глухого кута, він пошкодував, що тут, як і в Пейрее, немає акуратною гипподамовской сітки вулиць.
  
  Однак такої удачі не було. Йому і Соклею довелося відповзти вбік, коли жінка крикнула: "Вилізаю!" - з вікна другого поверху і вилила вміст нічного горщика на брудну вулицю внизу. Навколо смердючої калюжі почали дзижчати мухи. Чоловік у гіматії перед родосцами вигукував прокляття на адресу жінки, тому що його окропили помиї. Коли вона проігнорувала грубі слова, він запустив каменем у вікно. Той відлетів від дерев'яного ставня, зламавши дві планки. Він пішов своєю дорогою, задоволений. З безпечної кімнати нагорі вигукувала жінка в його адресу свої власні прокляття. Тепер він ігнорував її.
  
  "Ласкаво просимо в життя великого міста", - сказав Соклей з кривою усмішкою, хоча подібна сцена могла б відбутися в будь-якому еллінському полісі, незалежно від розміру.
  
  "Він промахнувся повз нас, і ми потім в нього не ходили", - сказав Менедем. "Крім цього, кого це хвилює?" Вони пройшли ще трохи, потім згорнули на більш широку вулицю, що йшла прямо на схід. Менедем вказав вперед. “ Он ті зігнуті ряди крісел попереду - це, мабуть, театр.
  
  "Так, це вірно". Соклей опустив голову. "А ти бачиш велику ділянку черепичного даху за ними?"
  
  “Не дуже добре. Ти вищий за мене." Менедем підстрибнув у повітря, що змусило пару афінян вытаращить очі. “Добре, так, це там. Що це?"
  
  "Це Одеон", - відповів його двоюрідний брат. “Перікл наказав побудувати його для проведення музичних змагань на Панафинейских іграх. Він такий великий, що всередині у нього дев'яносто колон, що підтримують дах. Люди кажуть, що він зроблений за зразком шатра, в якому жив Ксеркс, коли втручався в Елладу, але я не знаю, правда це чи просто казка.
  
  “Якщо це неправда, то це добре історія, " сказав Менедем. “ Більшого і бажати не можу.
  
  “Я можу попросити правду", - трохи натягнуто сказав Соклей. "Чи зможу я знайти її більш ніж через сто років - це вже інше питання".
  
  "Я нічого такого не мав на увазі", - сказав Менедем. Його двоюрідний брат пішов далі, не відповівши. Я пішов і підставив йому спину"., Менедем з нещасним виглядом подумав. Соклей ставав надто образливим, занадто швидко, коли справа стосувалася історичних питань, хоча в інших областях він мирився з більшим, ніж більшість еллінів. Замість того, щоб спробувати розвеселити його, Менедем помахав проходив повз афінянинові. “Ок! Ти, там!"
  
  "Чого ти хочеш?" - запитав хлопець.
  
  “ Не могли б ви сказати нам, як дістатися до будинку Протомахоса, торговця мармуром? Адже він недалеко від театру, чи не так?
  
  "Так, я знаю, де його дім", - сказав афінянин і більше нічого не сказав. Менедем нічого іншого й не очікував. Він дав чоловікові оболос. Сунувши монету в цей рот, афінянин продовжив: “Це недалеко від храму Діоніса, в південно-західному розі театральної території. Це по лівій стороні вулиці, якщо йти на південь. Я забув, це другий будинок або третій, але ви можете постукати в двері і дізнатися."
  
  "Спасибі," сказав Менедем.
  
  “ У будь-який час, приятель. Афінянин прикусив язик, як би кажучи:, У будь-який час, коли ти мені заплатиш.: можливо, він полював за оболосом, який тільки що отримав.
  
  "Чи можемо ми знайти його за цим вказівкам?" - Запитав Менедем, коли місцевий житель продовжив свій шлях.
  
  "Я думаю, ми зможемо знайти потрібну вулицю або, принаймні, звузити її до двох або трьох", - відповів Соклей. "І хто-небудь на одній з цих вулиць повинен знати' де знайти будинок Протомахоса. Можливо, нам навіть не доведеться більше витрачати срібло.
  
  “Ha! Я повірю в це, коли я побачу, " сказав Менедем.
  
  Сіра кам'яна стіна, що оточувала священний ділянку, заважала йому побачити дах храму Діоніса лише мигцем. Ця дах була з червоної черепиці, як і в більшості сусідніх будинків. Вони, однак, вицвіли на сонці, потріскалися і зазнали в результаті вивітрювання, хто може сказати, скількох заморозків і злив. Храм простояв там дуже довго.
  
  Менедем вказав на вулицю, яка вела на південь відразу за храмом. "Може, спробуємо з цієї?"
  
  "Чому б і ні?" Відповів Соклей. “Якщо ми помиляємося, то не можемо помилятися далеко. Афінянин сказав, що другий чи третій будинок зруйнований, чи не так?"
  
  "Вірно", - сказав Менедем. Коли вони підійшли до другого дому, він постукав у двері.
  
  Кілька собак в будинку почали вити: не маленькі тявкающие кімнатні собачки, а касторианские мисливські гончі з гучними, глибокими голосами. Менедем зловив себе на тому, що сподівається, що той, хто був там, не відкриє двері. Він зітхнув з полегшенням, коли все, що він почув, був хрипкий крик: “Хто там? Чого ти хочеш?"
  
  “Це будинок Протомахоса, сина... е-е...?"
  
  "Алипетос," підказав Соклей.
  
  "Ні", - відповів голос, перекриваючи гавкіт собак. "Він живе по сусідству, через будинок".
  
  “ Хвала Артеміді за це, - пробурмотів Менедем, коли вони підійшли до наступного будинку. “ Якщо б вони відкрили двері в той останнє житло, ці собаки могли б з'їсти нас живцем.
  
  "Ми б недовго прожили", - сказав Соклей, безжально точний. “А як би тобі сподобалося жити по сусідству з цим рекетом весь час? Я люблю тишу і спокій. На моєму місці я б відчув спокусу перекинути трохи отруєного м'яса через стіну і позбутися від декількох цих тварюк ".
  
  “ І справа не тільки в рекеті. "Менедем затиснув ніс. “Я знаю, що міста не можуть не бути смердючими місцями, але я не хочу, щоб у мене в ніздрях весь день було собаче лайно. До того ж мух буде більше, особливо коли погода потеплішає ".
  
  “ Значить, ти волів би зупинитися в готелі? - Запитав Соклей.
  
  Менедем зітхнув і похитав головою. "Ні, ми тут". Він постукав у двері. Знову хтось всередині запитав, хто він такий. Він назвав своє ім'я та прізвище Соклей, додавши: "Це будинок родоського проксену, чи не так?"
  
  Двері відчинилися. Стояв там людина, мабуть, був самим Протомахом. Йому було близько п'ятдесяти, широкоплечий, з трохи толстоватым животом, але все ще енергійна, з обличчям, яке можна було б назвати разюче красивим, якби не ніс, який де-то зазнав невдачі і загнувся вліво. "Заходьте, друзі", - сказав він. “Користуйтеся моїм будинком як своїм власним, поки ви в Афінах. Я чув про ваших батьків. Якщо ви будете відповідати їм, у вас все буде непогано. Постарайся не звертати уваги на запах з сусідньої кімнати; Демотимос розводить мисливських собак.
  
  "Велике вам спасибі," хором сказали Менедем і Соклей. Протомах посторонився, щоб впустити їх. Початок покладено., Менедем задумався. Він увійшов всередину, Соклей слідував за ним по п'ятах.
  5
  
  “Ми ще раз дякуємо тобі за. Твоє щедру гостинність", - сказав Соклей Протомахосу за сніданком наступного ранку. Менедем, який теж наминав ячмінну кашу і потягував розбавлене вино вино з андрона, схилив голову на знак згоди.
  
  "Із задоволенням, найкращі". Протомахос зробив ковток зі свого кубка. Вино, яке він подав, не було ариусианским, але зійде; воно було набагато краще того, що подавали в Афродіта принесла морякам питво. Родоський проксенос продовжував: “Я не знаю, скільки ти встигнеш зробити за наступні сім днів, або близько того, враховуючи, що Велика Діонісія починається сьогодні. Ти заплатиш своїм веслярам за те, що вони напилися в ім'я господа.
  
  Менедем поворушився, ніби досі про це не думав. Може бути, і немає. Соклей подумав. Це засмучувало його економічну душу, але альтернативою було пропустити фестиваль - та вистави, які до нього додавалися. "Ми просто повинні отримати з цього максимум користі, благородний", - сказав він. “ Я не шкодую, що твій будинок так близько до театру.
  
  Його двоюрідний брат мало не поперхнувся вином. Протомахос усміхнувся. “Ага! Так ти все-таки прийшов на вистави. Я здивувався, але приходити прямо і неввічливо питати. Так, це непогане місце для початку, якщо ви любите драму ".
  
  "Я сподіваюся, що Менандрос запропонує комедію в цьому році", - сказав Соклей.
  
  "Він повинен був працювати над одним", - сказав Протомахос. "Я не знаю, чи закінчив він його".
  
  "О, я сподіваюся на це", - сказав Соклей. "Я намагаюся переконати Менедема, що комедія не починається і не закінчується Аристофаном".
  
  "Я сміюся над п'єсами Менандроса", - сказав Протомахос. "Я не бачу, як ти можеш з цим зробити, якщо тільки ти не мертвий".
  
  Соклей глянув на Менедема, щоб подивитися, як його двоюрідний брат сприйме це. Менедем був дуже ввічливий, щоб прямо сказати і не погодитися з господарем. Замість цього він змінив тему: “Я впевнений, що мені сподобаються вистави. Заради бога, я отримаю задоволення від решти частини фестивалю. Немає нічого поганого у великій кількості вина чи з жінками, у яких є права Для побудь на свободі кілька днів.
  
  "На цьому фестивалі є дещо з цього, але менше, ніж на Дионисиае в інших місцях", - попередив родоський проксенос. “Насправді, цього менше, ніж було на меншому святі в минулому місяці. Я не хочу, щоб у вас, хлопці, виникло неправильне уявлення і через це виникли проблеми ".
  
  "Я вже знав це, провівши тут деякий час", - сказав Соклей. “ Ми дійсно цінуємо вашу турботу про нас. "Менедем виглядав так, наче взагалі не оцінив її, але Соклей нічого не сказав з цього приводу.
  
  Протомахос сказав: “Якщо ви хочете подивитися парад в місто з Академії, вам краще відправитися на агору прямо зараз. Вона швидко заповнюється як рабами, так і громадянами. Якщо ти хочеш спробувати щастя з жінками, це буде твій найкращий шанс - якщо, звичайно, тобі не захочеться кудись піти вночі.
  
  "Чи повинні ми?" Запитав Менедем.
  
  "Чому б і ні?" Сказав Соклей. "Якщо ми збираємося віддати себе богові, ми повинні зробити це повністю".
  
  "У цьому весь дух", - сказав Протомахос.
  
  "Ти теж підеш, кращий?" Соклей запитав його.
  
  Він труснув головою. “Я почекаю, поки процесія добереться до храму Діоніса, щоб висловити свою повагу богу. Я, знаєте, афінянин, і не молодий. Я бачив "Діонісію"... ну, до теперішнього часу вже багато разів. Ця частина завжди одна і та ж. "
  
  "Добре". Соклей підштовхнув Менедема ліктем. “Давай. Поквапся. Ми не хочемо потрапити туди і виявити, що знаходимося занадто далеко від вулиці Панафинейя, щоб що-небудь побачити ".
  
  "Іду, іду". Менедем повернувся до Протомахосу. “Звичайно мені доводиться підганяти його, ти ж знаєш. Але він хоче побачити це, і тому... Він зробив вигляд, що збирається налити собі ще вина. Коли Соклей закотив очі і роздратовано зітхнув, його кузен розсміявся і піднявся на ноги.
  
  Коли вони вийшли з будинку родоського проксену, люди вже були на вулицях. Багато жінки виглядали як респектабельні дружини і матрони: ні в якому разі не всі вони були рабинями і бідняками. Тепер Соклей був єдиним, хто розсміявся.
  
  "Що тут смішного?" Запитав Менедем.
  
  "Ти", - сказав йому Соклей. "Ти так зайнятий тим, що обертаєшся і дивишся на них усіх, що ледь можеш ходити, і ти поняття не маєш, кому з них посміхнутися в першу чергу".
  
  "Я часто бачу їх такий натовп", - відповів Менедем. "Більшість чесних жінок, які можуть собі це дозволити-проводять більшу частину свого часу в приміщенні, так що я насолоджуюся ... різноманітністю".
  
  "Якщо ти будеш дивитися ще пильніше, афіняни вирішать, що ти селюк з Ахарнаи, яка ніколи раніше не бувала у великому місті", - сказав Соклей. Менедем скорчив йому гримасу - Арістофан написав комедію про ахарнайцах, - але продовжував роздивлятися всіх гарненьких і навіть не дуже жінок, які прийшли відсвяткувати свято.
  
  Люди вже передавали кубки з вином взад і вперед. Соклей пив, коли хтось сунув йому один. Вино було нерозбавленим і не дуже хорошим. Він зробив маленький ковток, потім передав чашу Менедему. Випивши, Менедем передав чашу жінці. Вона посміхнулася, оголивши два чорних передніх зуба. Після цього Менедем з нею не розмовляв. Вони з Соклеем поспішили до агорі. Вулиці прикрашали фалоси, деякі з глини, деякі з лози, деякі з обтягнутими тканиною плетеними рамами, прикрашеними стрічками.
  
  Велика ринкова площа Афін розташовувалася на рівнині на північний захід від Акрополя. Вулиця Панафинейя, зрита коліями ґрунтова дорога, що проходила через неї з північного заходу на південний схід. Громадські будівлі Афін межували з південної та західної сторін: монетний двір і пара фонтанів на півдні, а також крита колонада, яка була не тільки повна людей, але і змушувала їх дертися на дах, як мавп. На заході розташовувався штаб генералів, круглий Толоса, в якому по черзі засідав виконавчий комітет Ради старійшин; Бульовтеріон, де збирався весь Рада, і Королівський палац, по колонах якого теж піднімалися люди на дах.
  
  Сама агора швидко заповнювалася. Скіфські констеблі, кричачи на поганому грецькому, намагалися втримати натовп від того, щоб вона заповнила вулицю Панафинейя і перегородила шлях процесії. Кожен намагався підібратися якнайближче. Соклей був надзвичайно великим чоловіком. Менедем - ні, але він був надзвичайно хорошим борцем. Вони підібралися ближче, ніж більшість інших.
  
  Соклей вказав на північний захід, у бік Дипилонских воріт і Академії за стіною. "Човен бога прийде з того боку", - сказав він.
  
  Менедем поколупав пальцем у вусі. “ Бог - це що? Жахливий шум, чи не так? Мені здалося, ти сказав 'човен".
  
  “Я так і зробив. Ти побачиш", - сказав Соклей. Хтось наступив йому на ногу. "Оймой!" він вигукнув. Як будь-який моряк, він завжди ходив босоніж. У натовпі це мало свої недоліки.
  
  “ Вибач, друже, - сказав хлопець, наступив на нього.
  
  "Тобі пощастило, що він не схожий на деяких з цих повій", - сказав Менедем. “Ви знаєте, що я маю на увазі: ті, у кого "ЙДИ ЗА МНОЮ" або щось в цьому роді написано металом задом наперед на підошві їх сандалій, так що вони залишають слова у вуличному пилу, коли йдуть далі. Зовсім не весело, якщо це впаде тобі на ногу.
  
  "Ні, цього не було б", - погодився Соклей. Задумливо він продовжив: “Я вважаю, що торгівля, яку вони могли б запропонувати, буде варіюватися від поліса до полісу, в залежності від того, скільки чоловіків в кожному місці вміють читати. Я впевнений, що їм було б краще тут або на Родосі, ніж в Македонії ".
  
  "Тільки ти..." почав Менедем, але тут йому довелося зупинитися, тому що він занадто сильно сміявся, щоб продовжувати. Йому потрібно якийсь час, перш ніж він зміг продовжити. "Тільки ти, моя дорога, могла думати про шльондрі і про те, скільки грошей вона могла б заробити і чому, а не про те, як вона заробляє свої гроші".
  
  "Я знаю, як вони заробляють свої гроші", - сказав Соклей. "Про іншому я раніше не замислювався". Він почав говорити, що так було цікавіше, але стримався. Для нього це сталося, але Менедем вже показавrвін змусив би його пошкодувати, якщо б сказав що-небудь подібне.
  
  За північним краєм гори залунали флейти, барабани та інші інструменти. Голови повернулися в тому напрямку. Афінянин вийшов на вулицю Панафинейи, щоб краще роздивитися. Один з констеблів-рабів-скіфів штовхнув його назад у натовп, гукаючи: “Що ти, по-твоєму, робиш? Наскільки ти егоїстичний?" Як і багато варвари, він не міг вимовити деякі звуки грецької мови. Спробувавши навчитися вимовляти гортанні звуки арамейською, Соклей перейнявся до нього більшою симпатією, ніж раніше.
  
  На відміну від афінян, Соклей був не тільки близько розташований до вулиці Панафинейя, але і достатньо високий, щоб бачити поверх натовпу. Поруч з ним Менедем повертався, щоб подивитися повз кількох людей перед собою, і час від часу підстрибував в повітря, щоб ненадовго опинитися над ними. Одного разу він теж настав Соклею на п'яти. "Papai!" - Сказав Соклей з болем і роздратуванням. “ Невже Ти повинен СЛІДУВАТИ за МНОЮ по підошвах своїх нечистих ніг?
  
  “ Вибач. В голосі його кузена зовсім не було жалю. Він знову підстрибнув. На цей раз він промахнувся повз Соклея, коли приземлився.
  
  "Ось і вони!" Слова прокотилися по натовпу.
  
  Деякі танцюристи, очолювали процесію, були одягнені як сатири: в облягаючі костюми з козячих шкур, з хвощами, що стирчать фалосами довжиною з чоловіче передпліччя і курносыми масками, які нагадали Соклею про те, як, за чутками, був Сократ. Вони вигукували непристойні пропозиції на адресу гарненьких жінок, яких бачили, іноді націлюючи на них свої фалоси, як списи. Деякі жінки вигукували власні непристойні пропозиції; Діонісія, навіть у її пом'якшеною версії, отмечавшейся в Афінах, була часом, коли стриманість виходила за рамки дозволеного.
  
  За сатирами слідували менади в рваних туніках, які наводили на думку, що вони розгулювали по схилах гір. Деякі з них несли тирси, повиті плющем жезли Діоніса. Інші несли димлячі, потріскують смолоскипи. У третіх були тамбурини. Під акомпанемент цій дзвінкій музики вони закричали, “Эуууии! Эуууии!"- крик послідовників бога.
  
  Менедем штовхнув Соклея ліктем. “ В ім'я бога вина, що це таке? це?
  
  "Я ж казав тобі", - відповів Соклей. "Це човен Діоніса".
  
  Давнє дерев'яне зображення бога, трохи перевищує натуральну величину, дійсно було протягнуто по вулиці Панафинейя в човні командою спійманих сатирів. Обшивка приховувала майже чотири великі колеса, на яких котилася сухопутна човен. За винятком цих коліс, вона здавалася досконалою у всіх відношеннях, від намальованих очей і тарана на носа до корми з гусячої головкою. Ще два сатира, грають на сопілках, пливли в човні з зображенням Діоніса. Голову бога вінчав вінок з листя, ніби він насолоджувався видовищем. У його правій руці було ще більше зелені, символізує родючість і оновлення.
  
  “Це... дуже дивно бачити", - сказав Менедем, коли човен наблизився. "У будь-якому випадку, який сенс у цьому параді?"
  
  "Ти маєш на увазі, крім простого прославлення бога?" Соклей запитав, і його кузен опустив голову. Соклей сказав: “Близько двохсот п'ятдесяти років тому маленький містечко Элевтерай, розташований на кордоні з Беотией, став частиною Аттики. Щоб символізувати об'єднання, вони пронесли цю саму статую від Элевтераи до храму біля підніжжя афінського акрополя - від Элевтераи до цього місця повинно бути більше двохсот стадій. Тепер вони просто виносять зображення з храму і переносять в Академію, трохи за межами стін, за день до Діонісії, а потім влаштовують процесію, щоб повернути його назад в день початку фестивалю ".
  
  Трясучи і поскрипуючи, човен пропливла повз. Образ Діоніса посміхнувся своєю таємницею посмішкою. Соклей бачив це вираз на старовинних статуях юнаків тут, в Афінах, і в інших місцях навколо Внутрішнього моря. Усмішка здавалася особливо придатною для бога, ритуали якого були оповиті таємницею.
  
  Позаду човна пролунав хор хлопчиків, співаючих Діонісу дифірамби. Їх лідер йшов перед ними задом наперед, керуючи піснями. У такому вигляді він пройшов весь шлях від Академії. Соклей не захотів би пробувати це; він боявся, що впаде на дно, ймовірно, прямо тут, де більшість людей могли бачити, як він це робить, і сміятися. Ледь ця думка прийшла йому в голову, як один з хлопчиків, дуже красивий, голосно закашлявся від пилу, піднятого човном Діоніса. Він почервонів до коренів волосся. Лідер хору скорчив страшну гримасу, від якої хлопчикові могло стати тільки гірше. Люди будуть пам'ятати таку публічну помилку роками.
  
  "Бідолаха," пробурмотів Менедем. “ Я б не проти його втішити.
  
  "Тримаю парі, ти б цього не зробив, і я точно знаю як", - сказав Соклей.
  
  Менедем розсміявся. “ Фестиваль Діоніса призначений для таких речей. "Він озирнувся. “ Хоча я б вважав за краще зайнятися цим з жінкою.
  
  "Я думаю, у тебе ще буде шанс", - сказав Соклей. “Сьогодні у тебе теж буде шанс наїстися м'яса. А ось і жертовні тварини".
  
  Ведені пастухами, велику рогату худобу і вівці брели по вулиці Панафинейя. Замекали вівці. Велика рогата худоба мукав і мотав головою з боку в бік, відчуваючи себе ніяково у присутності стількох людей. Як тільки зображення Діоніса повертався у свій храм, бог отримував загорнуті в жир стегнові кістки тварин, у той час як глядачі ділили залишився м'ясо.
  
  Завершували процесію ще більш великі фалоси. Коли чоловіки, які несли їх, пройшли повз, скіфські констеблі перестали стримувати натовп. Чоловіки і жінки потекли по вулиці Панафинейи після параду. Деякі з них розмахували глечиками з вином і передавали їх взад і вперед. Інші співали уривки діонісійських гімнів.
  
  "Пішли", - сказав Соклей. “Давай підемо в храм. Ми можемо взяти свою порцію яловичини або баранини і віднести її назад в будинок Протомахоса".
  
  "Або навіть хрюша", - сказав Менедем, і Соклей скорчив йому гримасу за вульгарність.
  
  Один констебль за одним відходили в сторону. Вся переповнена агора намагалася втиснутися на вулицю Панафинейя. Результатом, звичайно, було те, що ніхто не рухався дуже швидко. Соклей сказав: “Ну, Менедем, ми не будемо поспішати в храм"... Менедем? Він озирнувся. Це міг бути його кузен, цілує жінку в десяти чи дванадцяти ліктях позаду нього. З іншого боку, могло і не бути. У натовпі обнималось досить багато пар, і ці десять або дванадцять ліктів були настільки заповнені людьми, що він зміг побачити їх лише частково. Він знизав плечима і зробив кілька кроків на південний схід, у бік храму Діоніса. Рано чи пізно він добереться туди. Що ж стосується Менедема, то він міг святкувати Діонісію будь-яким зручним для нього способом.
  
  Досить симпатична жінка видихнула винні пари в обличчя Соклею і відкинула голову, щоб краще розглянути його. "Ти дійсно такий високий?" - запитала вона і гикнула.
  
  "Звичайно, немає", - серйозно відповів він. “Я стою на ходулях. Я завжди так роблю".
  
  Вона подивилася на його ноги, щоб зрозуміти, чи не жартує він. Скільки вона випила вина? цікаво, подумав він. На пару ударів повільніше, ніж слід було, вона розсміялася. "Ти кумедний хлопець", - сказала вона. "І ти високий". Можливо, вона помітила це вперше. Пославши йому погляд, покликаний виглядати спокусливо, але насправді більш затуманений, вона додала: "Мені подобаються високі".
  
  Якщо б він хотів свого власного діонісійського пригоди, він підозрював, що міг би знайти його. Він не хотів, чи не з нею. Він сказав: “Поглянь на того великого, красивого македонця он там. Він поклав на тебе очей." Коли жінка повернула голову, Соклей проштовхався крізь юрбу, намагаючись триматися від неї якнайдалі. До того часу, як вона озирнулася, його там вже не було. Він боявся, що вона піде за ним. Але якщо вона і пішла, так і не наздогнала.
  
  Крок сюди, туди три, півдюжини туди - і він повернувся в забудовану частину Афін. Молодий чоловік, який вже випив занадто багато вина, перехилився через низьку стіну, і його знову вирвало. Чоловік і жінка - ні, це був не Менедем і ніхто інший, з полегшенням зазначив Соклей, - пірнули в будинок або, можливо, в готель. Якась жінка пройшла крізь натовп, пританцьовуючи і клацаючи кастаньєтами. Вона встала навшпиньки, щоб поцілувати Соклея в щоку, потім відвернулася, перш ніж він встиг обійняти її.
  
  Ще до того, як він дістався до храму, Соклей почув перелякане мукання і мекання тварин, почуявших запах крові тих, хто вже був принесений в жертву. Незабаром він сам відчув цей запах: важкий, іржавий запах, який пробивався крізь всі інші міські смороду.
  
  Ще більше рабів-констеблів підтримували порядок на території храму, поки люди шикувалися в чергу за шматками м'яса. Бійня була грубою. Єдиною вимогою було, щоб всі шматочки були приблизно однакового розміру, щоб одна людина в черзі не забирав більше, ніж інший. Комусь дістався відмінний шматок, кому-то шматок, повний хрящів і жиру. Це була просто удача, везіння і коли хтось випадково стояв у черзі.
  
  Навколо дзижчали мухи, їх ставало все більше з кожною хвилиною, оскільки потік жертвоприношень приносив все більше потрухів і крові. Якщо б вони харчувалися тільки покидьками, все було б не так погано. Але, звичайно, вони зупинялися там, де їм заманеться. Одна потрапила в м'яку плоть між лівою бровою і століттям Соклея. Він мотнув головою, як наляканий кінь. Муха, дзижчали, полетіла геть. Він прихлопнул її долонею, але промахнувся. Мить інша вкусила його ззаду в ікру. Він ляснув себе по нозі. Муху розчавило під його пальцями. Він витер руку об свій хітон і зробив крок до храму, відчуваючи себе трохи краще після того, як убив одного жука.
  
  Стародавні, кострубаті оливкові дерева давали тінь від теплого весняного сонця, поки чергу змеилась вперед. Дерева, безсумнівно, були щонайменше такими ж старими, як сам храм, і він перебував у такому поганому стані, що треба було б нову будівлю, щоб віддати належне Діонісу. Північний вітерець шелестів сіро-зеленими листками над головою. Пташки стрибали і пурхали з гілки на гілку. Соклей сподівався, що вони поїдають мух.
  
  "В ім'я бога, ось м'ясо від жертвопринесення", - сказав священик і простягнув шматок жінці, що стояла перед Соклеем.
  
  "В ім'я бога, я дякую тобі за це", - відповіла вона і понесла його геть.
  
  Соклей зайняв її місце. Священик дав йому шматок приблизно такого ж розміру. "В ім'я бога, ось м'ясо від жертвопринесення". Голос його звучав нудьгуючи. Скільки разів він говорив сьогодні одне і те ж?
  
  "В ім'я бога, я дякую тобі за це", - сказав Соклей. Скільки разів священик чув це? Напевно, стільки ж, скільки він виголошував свою ритуальну фразу.
  
  Коли Соклей прибрав свій шматок м'яса, священик повернувся до наступного чоловікові. "В ім'я бога..." Соклей трохи поколупав м'ясо. Воно здалося йому досить апетитним. Він відніс його назад в будинок Протомахоса. По дорозі він почув метушню, сердитий крик, а потім швидко віддаляється звук біжать ніг. Хтось, імовірно, не зможе з'їсти жертовну порцію, за якою він так довго стояв у черзі.
  
  Кухарем проксеноса був лидиец по імені Мирсос. Він теж колупнув м'ясо, більш впевнено, ніж це робив Соклей. "Це хороший шматок, благородний", - сказав він по-грецьки майже без акценту. “Я думаю, він краще, ніж той, що приніс додому мій господар. Уілл, твій... кузен, чи не так?- теж принесеш мені шматочок?"
  
  “Так, мій двоюрідний брат. Я не знаю. Нас розділила натовп", - відповів Соклей. Якби Менедем знайшов жінку, яка сподобалася йому, він, можливо, не повернувся б ще якийсь час. Щоб викинути цю думку з голови, Соклей запитав: "Що ти будеш робити з наявним у тебе м'ясом?" Те, що він рідко їв м'ясо, викликало у нього ще більшу цікавість.
  
  “Я приготую кандаулос, лидийское страву", - сказав йому Мирсос. “Інгредієнти: відварне м'ясо, панірувальні сухарі, фрігійський сир, аніс і жирний бульйон, в якому все це гаситься. Це відомий делікатес серед мого народу, і ви, елліни, теж прийшли покуштувати його.
  
  "Я чув про це", - сказав Соклей. “Не Menandros згадати його в Кухар'? Як це відбувається?
  
  'Багатий дурень з Іонії, готує свої густі супи-
  
  Кандаулос, їжа, збуджуюча хіть“.
  
  
  "Так, сер, це густий суп", - відповів Мирсос. "Я не чув цих віршів раніше і не думаю, що вони збуджують хіть".
  
  "Якщо б Менедем думав, що це так, він повернув тобі цілу корову", - сказав Соклей.
  
  Лидиец посміхнувся. - Він молодий джентльмен, як і ви. - У його власних волоссі було більше, ніж трохи сивини. Він продовжив: “ похіть Збуджує це чи ні, але це смачно. І після того, як я обслужу господаря і вас, родосців,
  
  Я сам збираюся сьогодні ввечері з'їздити в місто, подивитися, чи зможу я знайти доброзичливу леді. Я б зробив те ж саме, навіть якщо б не їв. кандаулос, теж."
  
  - Так, у першу ніч "Діонісії" може трапитися все, що завгодно, не так? Навіть якщо фестиваль тут був не таким бурхливим, як в інших місцях, у Соклея залишилися теплі спогади про його колишньому перебування в Афінах. Він ні словом не обмовився про плани Мирсоса повечеряти. Кухарі завжди їли так само добре, як і люди, на яких вони працювали.
  
  Менедем повернувся в будинок Протомахоса ближче до вечора того ж дня. Він все-таки поклав шматок м'яса на тарілку кандаулос. Від нього пахло вином, і він виглядав задоволеним світом. “Протомахос може говорити все, що хоче. Це Діонісія, все в порядку", - заявив він, бризкаючи водою з фонтану у внутрішньому дворі собі на обличчя і на голову. “Якщо ти не можеш знайти жінку сьогодні, ти не дуже стараєшся. Цікаво, скільки дітей, народжених взимку, не будуть схожі на чоловіків своїх матерів".
  
  "Іноді краще не ставити запитань", - зауважив Соклей.
  
  “Ти це говориш? Ти?" Менедем обдарував його совиним, наполовину п'яним поглядом. "Хлопець, який ніколи не перестає задавати питання?"
  
  “Я кажу це, так. Про деякі питання краще промовчати. Якщо ти мені не віриш, подумай про Ойдипусе, владиці Фів. Його недоліком було занадто велике слідування правді. Це можливо. Це нечасто, але можливо."
  
  “ Добре, моя люба. Я не збираюся зараз з тобою сперечатися, це точно. Я не в формі для цього. Ти розірвеш мене на частини. Менедем тихенько рыгнул.
  
  "Це тебе я бачив цілується з жінкою на агорі, відразу після того, як пройшов парад?" Запитав Соклей. “Натовп вже розділила нас, тому я не був упевнений. Якщо це було так, то ви взагалі не втрачали часу дарма.
  
  "Так, це був я", - відповів Менедем. “Ми знайшли затишне містечко - в усякому разі, в стороні від дороги - і добре провели час. А потім я зустрів дівчину-рабиню з волоссям жовтими, як пір'я золотий іволги. Вона, ймовірно, сподобалася б тобі, Соклей; тобі, здається, подобаються варвари, які виглядають незвично.
  
  "Мені подобаються рудоволосі жінки", - зізнався Соклей. "Я так розумію, тобі дуже сподобалася ця блондинка".
  
  “ Про це колодязі. Менедем розвів руки на пару долонь один від одного. Соклей пирхнув. Його двоюрідний брат продовжував: “І я випив трохи вина - ну, може бути, навіть більше, ніж трохи, - так що я подумав, що повернуся сюди, трохи полежу, повечеряю, а потім піду подивлюся, як йдуть справи сьогодні ввечері. Вони будуть ще більш дикими, чи я помиляюся в своїх припущеннях.
  
  "Можливо", - сказав Соклей. “Проте не забувай, театр відкривається завтра вранці, як тільки розвидниться. Три дні трагедій, потім один день комедій".
  
  "Так, так". Менедем зобразив величезний позіхання. "Ймовірно, мені доведеться використовувати гілки, щоб розліпити повіки, але це так". Він зробив паузу, щоб понюхати. “Мм-це, мабуть, kandaulos. Я б вважав за краще її запах приготування їжі, ніж собаки по сусідству, клянуся Зевсом. І... Цікаво, Сикон знає, як зробити кандаулос? кандаулос. З м'ясом жертвопринесення це було б вишукане блюдо, яке він міг би приготувати, не змушуючи дружину мого батька кричати на нього з-за дорожнечі інгредієнтів ".
  
  "Вони дійсно сваряться, чи не так?" Сказав Соклей.
  
  "Це краще, ніж було раніше, але навіть так..." Менедем закотив очі. Послідував за цим позіхання виглядав непідробним. “Я збираюся спати. Накажи кому-небудь з рабів Протомахоса постукати в двері перед вечерею, гаразд? Не чекаючи відповіді, він попрямував у кімнату, відведену йому родосским проксеном.
  
  Він автоматично думає, що я зроблю те, що він скаже. Соклей копнув ногою камінчик у дворі. Менедем завжди так думав, з тих пір, як вони обоє були дітьми. У більшості випадків він був прав. Вміння змушувати інших людей робити те, що він хотів, робило його хорошим шкіпером. Це також могло його дуже дратувати. Соклей дійсно наказав рабові розбудити його двоюрідного брата перед вечерею. Потім він пішов на кухню і налив у чашу вина. Можливо, випивши його, він заспокоїться від відчуття, що його використали.
  
  Він сидів на лавці з оливкового дерева у внутрішньому дворі, коли Протомах спустився вниз. Родоський проксенос виглядав самовдоволеним і щасливим. Ви святкували Діонісію зі своєю дружиною? Соклей задумався. Це була не та вільність, яку наказував фестиваль, але чомусь це здавалося більш приємним.
  
  "Привіт," сказав Протомахос. Як і Менедем, він принюхався. - Ах,, кандаулос. Смачно пахне, чи не правда?
  
  "Це безперечно так", - сказав Соклей.
  
  Вони повечеряли незадовго до заходу сонця, при світлі ламп, які висвітлювали андрон Протомахоса. До розчарування Соклея, Менедем вийшов до того, як раб прийшов будити його. Соклей був би не проти, якби його кузена викинули з ліжка. Менедем подивився у бік кухні. "Якщо лідійський суп так само гарний на смак, як і пахне ..." сказав він.
  
  Так воно і було. Якщо вже на те пішло, на смак воно було навіть краще, ніж пахло. Соклей не міг пригадати, коли востаннє їв що-небудь настільки ситне. "Якщо б у нас весь час було м'ясо, ми б дуже погладшали, щоб показуватися в спортзалі, - сказав він, - але хіба ми не були б щасливі?"
  
  "Ніщо так не насичує, як це", - погодився Менедем. "Ну, у всякому разі, нічого такого, що можна було б з'їсти".
  
  Мирсос дістав медовий пиріг з листкового тіста для солодощі. Він теж був дуже смачним. Ставлячи пиріг перед чоловіками в андроне, він сказав: "Я йду, щоб приєднатися до свята, господар". Він не питав дозволу. Він розповідав Протомахосу, що має намір зробити.
  
  “Насолоджуйся. Побачимося вранці", - відповів Протомахос. Чоловік, який весь час намагався змусити своїх рабів працювати і не дозволяв їм час від часу веселитися, дуже скоро зіткнувся би з ними. Родоський проксен явно знав це.
  
  З'ївши шматок пирога, Менедем піднявся на ноги. “ Я теж збираюся подивитися, що там вночі, - сказав він. “ А як щодо тебе, Соклей? Ніколи не знаєш, з якою дівчиною ти можеш зіткнутися в святковий вечір.
  
  “Я знаю. Здається, у наші дні всі інші комедії використовують це у сюжеті", - сказав Соклей. "Молодий чоловік зустрічає дівчину, коли її немає вдома на святі ..."
  
  "Коли ще він, ймовірно, зустрінеться з нею?" Запитав Протомахос. "Коли ще її, ймовірно, не буде вдома?"
  
  "Абсолютно вірно, про найкращий, але це робиться так часто, що стає банальним", - сказав Соклей. “ Або він зустрічає її, коли її немає вдома, або застає її наодинці і робить з нею все по-своєму, навіть не усвідомлюючи, що вона дівчина, яку він любить, або...
  
  Родоський проксенос знову втрутився: “Такі речі дійсно трапляються. Насправді, це трапилося з моїм двоюрідним братом, і Менандрос та інші коміки не підозрювали і про половину того безладу, який це викликало між його родиною і родиною дівчини ".
  
  “О, так. Звичайно", - сказав Соклей. “Якби цього не сталося, ти не міг би писати про це п'єси і очікувати, що хтось сприйме тебе серйозно. Але повторення одного і того ж знову і знову показує брак уяви. У всякому разі, я так думаю ".
  
  “Що Я думаю, ти досі не сказав, чи ти підеш зі мною на побачення", - сказав Менедем.
  
  "У всякому разі, не прямо зараз", - відповів Соклей. “Може бути, я вийду на вулицю пізніше. Може бути, я теж піду спати. Ти задрімав сьогодні вдень. Я цього не робив."
  
  "Я збираюся лягти спати", - сказав Протомахос. "У мене попереду дуже багато років, щоб вирушати на дикі гулянки".
  
  Піднята брова Менедема говорила про те, що Соклей був молодою людиною, ведучим себе як старий. Піднята брова Соклея говорила про те, що йому все одно, що думає його двоюрідний брат. Він почекав, не высмеет чи Менедем його вголос і не затіє чи сварку. Менедем цього не зробив. Він лише знизав плечима і попрямував до виходу з андрона.
  
  “ Мені попросити раба підняти тебе, щоб ти міг завтра піти в театр? - Крикнув йому вслід Протомахос.
  
  Після довгої паузи в дверях, щоб подумати, Менедем неохоче опустив голову. "Так, благородний, будь ласка", - сказав він і потім пішов.
  
  Протомах дійсно відправився спати трохи пізніше. Соклей сидів на самоті у андроне, час від часу потягуючи вино і слухаючи, як Афіни веселяться навколо нього. Вдалині кілька жінок закричали, “Гей, гей, гей! Гей, гей!" а потім вибухнули п'яним сміхом, зображуючи із себе менад. Набагато ближче чоловік і жінка застогнали, а потім ахнули. Судячи з м'яким ударів, які супроводжують ці звуки, вони, ймовірно, займалися любов'ю, притулившись до стіни.
  
  Хотів б я вийти на вулицю і добре провести час, як Менедем, не роздумуючи, замість того щоб стояти осторонь і спостерігати. Соклей знову узяв свою чашку, але виявив, що вона порожня. Іноді я можу це зробити.-час від часу. Чому не зараз? Він знизав плечима. Єдиною відповіддю, що він зміг знайти, було те, що йому не хотілося цього робити. Якщо б мені не хотілося цього робити, я б погано проводив час, якби я це зробив.
  
  Жінка захихотіла прямо біля будинку. "Давай, мила", - сказав чоловік. "Ми можемо лягти тут, на моєму гіматії".
  
  Вона знову пирснула. “ Чому б і ні?
  
  Чому ні? Соклей майже завжди міг знайти причини, чому ні. Знайти причини, чому йому було важче. Зараз він не міг знайти ні одного, і тому залишився там, де був, слухаючи пісні, сміх і веселість - і виття собак по сусідству, - поки Афіни святкували Діонісію. Нарешті, знизавши плечима, він повернувся в маленьку кімнату, яку виділила йому Протомахос. Коли двері зачинилися, зовні майже не чулося галасу.
  
  Поринаючи в дрімоту, Соклей подумав:, Не дивно, що одного разу я захочу написати історію. Хто я ще, як не безпристрасний спостерігач, який спостерігає за подіями зі сторони? Геродот був таким же, з пристрастю тільки до задоволення своєї цікавості. Платон і Ксенофонт, з іншого боку, не тільки писали історію, але і творили її. Може бути, я теж коли-небудь це зроблю. З цією надією, що наповнила його розум, він заснув.
  
  Було ще темно, коли на наступний ранок, в двері постукав раб. Гуркіт змусив Соклея схопитися з ліжка, його серце шалено калатало, він злякався, що потрапив в епіцентр землетрусу. Все ще голий, він зробив два кроки до дверей, перш ніж розум прогнав сліпу паніку. "Я прокинувся," крикнув він, і стукіт припинився. Він повернувся до ліжка, щоб надіти хітон. Знову пролунав стукіт, на цей раз через одні двері. Соклей посміхнувся. Його кузена це сподобалося б не більше - насправді, мабуть, сподобалося б менше, ніж йому.
  
  Він відкрив двері і пройшов у "андрон", де Протомах снідав хлібом з маслом і розбавленим вином. "Добрий день", - сказав проксенос. “ Співаєш чого-небудь, а потім ми підемо в театр. Ми доберемося туди до сходу сонця, що має означати наявність вільних місць.
  
  "Мені це здається смачним", - сказав Соклей. Раб, що рухався з неквапливою обережністю людини з похмілля, приніс йому також хліб, олію та вино.
  
  Менедем увійшов в "андрон" через пару хвилин. Він рухався майже так само, як раб. "Добрий день," сказав він тихо, ніби звук власного голосу міг заподіяти йому біль.
  
  "Добрий день", - хором привіталися Соклей і Протомахос. Соклей запитав: "І як пройшла твоя весела ніч?"
  
  “ Тоді приємно. Я плачу за це зараз, " відповів Менедем. Коли раб приніс йому сніданок, він відкусив від хліба, але залпом випив вино. Через деякий час він опустив голову. “Так-то краще". "Клянуся єгипетським псом". Знімає головний біль".
  
  Протомах піднявся зі свого табурета. “ Добре. Тоді підемо в театр. Соклей нетерпляче пішов за ним. Менедем теж пішов за ним, але з тихим стогоном.
  
  Вони пробиралися крізь ранкові сутінки. Вхід знаходився всього в декількох кварталах на північний схід від будинку Протомахоса. Люди йшли до нього зі всього міста, навіть в таку рань. Люди, далекі від Мансарди, говорили, що багато з них пройшли довгий шлях, щоб подивитись сьогоднішні вистави.
  
  Коли вони дісталися до театру, Протомахос простягнув служителю драхму, сказавши: "Це для нас трьох".
  
  "Звичайно, кращий", - сказав чоловік і посторонився, пропускаючи їх.
  
  "Тобі не потрібно було цього робити", - запротестував Соклей. "Ми хотіли купити твоє місце, щоб хоч трохи показати, як ми вдячні тобі за твою доброту".
  
  "Не турбуйся про це", - відповів Протомах. "Для чого потрібен проксен, як не для того, щоб показувати своїм гостям пам'ятки свого власного поліса?"
  
  "Велике тобі спасибі", - сказав Соклей. Менедем опустив голову, наче боявся, що вона відвалиться, якщо він не буде обережний. Він не вимовив більше двох-трьох слів з тих пір, як покинув будинок проксеноса. Він справді виглядав краще, ніж коли вперше прийшов в "Андрон". Разом з вином прохолодний, підбадьорливий повітря раннього ранку допомагав йому прийти в себе.
  
  Двоє родосців і Протомахос попрямували до орхестре, виступаючою напівкруглою майданчику, де танцював і співав хор. У вузькому кам'яному проході були прорізані поперечні канавки, щоб ноги не ковзали. Схил був один з восьми, досить крутий, щоб представляти небезпеку падіння.
  
  "Це повинно вийти непогано", - сказав Протомах і зійшов з проходу, щоб сісти на кам'яну лаву. Соклей і Менедем пішли за ним. Всі лавки були однаковими, з припіднятою частиною для спін глядачів і нижньою частиною за нею, де люди в наступному ряду могли спиратися ногами.
  
  У жінок була своя секція в театрі, ліворуч від Одеона. Ця зона була прибудована після побудови Одеона, оскільки вона розташовувалася за кутом величезної споруди Перікла. Погляд у бік жінок, здавалося, допоміг Менедему прийти в себе краще, ніж вино або свіже повітря, хоча багато з них були загорнуті в вуалі від цікавих поглядів чоловіків.
  
  Протомахос теж виглядав так. "У часи мого прадіда це було місце тільки для чоловіків", - зауважив він.
  
  "Так мені подобається більше". Так, Менедем повертався до життя.
  
  Соклей запитав: “чи Знаєш ти, про найкращий, коли саме вони почали допускати жінок в театр?“
  
  Проксенос похитав головою. “ Вони приходили, скільки я себе пам'ятаю. Це все, що я можу сказати напевно.
  
  "Хтось повинен знати щось подібне". Соклей клацнув язиком між зубами. "Цікаво, хто".
  
  Вказуючи на кам'яне крісло в центрі першого ряду, Протомахос сказав: “Ось де сидить священик Діоніса Элевтерия. Якщо хтось і може сказати вам, коли змінився звичай, то, ймовірно, це той самий чоловік.
  
  Соклей тут же почав вставати і спускатися до нього, але Менедем схопив його за руку, сказавши: "У нього зараз є про що турбуватися, мій дорогий".
  
  "Думаю, що так", - визнав Соклей. "Але я можу забути, якщо не запитаю, коли щось вперше прийде мені в голову".
  
  "Ти?" - розсміявся Менедем. “ Ти нічого не забуваєш. Якби ти коли-небудь дізнався ім'я собаки Перікла, ти б пам'ятав його до кінця століть.
  
  Він був прав. Але коли Соклей сказав: "Це інша справа", він зрозумів, що теж був правий, хоча йому було б важко пояснити різницю між двома видами пам'яті.
  
  Але Менедем мав рацію і в тому, що у священика на думці були інші речі. Сивобородий джентльмен раз схоплювався зі свого стільця, щоб поговорити з тим чи іншим магістратом, що сиділа в першому ряду, і з високопоставленими македонськими офіцерами, яким також дісталися деякі з цих перших місць - вірна ознака того, як багато або як мало, коштували афінські свобода і автономія в наші дні.
  
  Протомах сказав: "Якщо тобі цікаво, ось Деметрій Фалеронский". Він вказав на одного з високопоставлених осіб в першому ряду. Афінянин, який служив губернатором у Кассандра, був молодший, ніж здалося Соклею під час його попереднього перебування в Афінах, - близько сорока п'яти. Крім того, він був вражаюче гарний; це Соклей запам'ятав точно.
  
  Усміхнувшись, Менедем сказав: "Навіть якщо нас це не цікавить, він все одно Деметрій Фалеронский". Протомах моргнув. Соклей застогнав. Так, його кузен починав відчувати себе краще, і він майже бажав, щоб Менедем цього не відчував.
  
  Увійшов хор хлопчиків, які виспівували ті ж гімни, що і під час процесії напередодні. За ними, на цей раз на маленькій візку, а не на човні на колесах, в якій вони їхали по вулиці Панафинейи, слідувала стародавня дерев'яна статуя Діоніса.
  
  Як і кожен рік, бог спостерігав за виставами, поставленими в його честь.
  
  Пара дюжин юнаків, які досягли повноліття в цьому році, пройшли маршем у орхестру позаду хору. Магістрат вручив кожному з них обладунки гоплита. Вони були синами афінян, загиблих у битві за свій поліс. Цей звичай має давні корені. Юнакам голосно аплодували, коли вони займали свої місця в передній частині театру. Більшість їх батьків пали, борючись з македонцями, які зараз домінували в полісі. Підбадьорювати їх було одним із способів показати, що люди думають про окупантів.
  
  "Дивись!" На цей раз Протомахос вказав на величні споруди акрополя позаду них. “Сонце зійшло. Пройде зовсім небагато часу, і його промені торкнуться і нас".
  
  "Ще один аргумент, що земля кругла", - сказав Соклей Менедему. “Якщо б вона була плоскою, сонце сходило б скрізь в один і той же час. Але, природно, висока пляма на сфері вловлює світло, що проходить по краю кривої, раніше, ніж більш низьке ".
  
  "Прости, кращий, але це дуже схоже на роздуми для такого раннього ранку", - відповів Менедем. Соклей пирхнув.
  
  Менедем помахав продавцю вина. Хлопець підождав в проході, поки Менедем осушить маленьку глиняну чашку, потім знову наповнив її з глечика, який носив на боці, як меч. Інші торговці ходили взад і вперед по рядах з родзинками, сушеним інжиром, маленькими медовими тістечками, сосисками, цибулею і скибочками сиру. Соклей сказав: "Чим гірше п'єса, тим краще підуть справи у людей з їжею".
  
  "Це здається справедливим". Менедем подивився вниз на піднесення за орхестрою. "Ми досить близько до сцени, щоб побити акторів цибулею, якщо вони будуть дуже погано себе вести". Потім він озирнувся через плече на тисячі людей, що сиділи позаду нього. “І ми досить близько до скене, щоб всі вони могли завдати удар США з цибулею, якщо актори дуже погані".
  
  Протомахос розсміявся. “Будь-хто б знав, що ти в свій час ходив на кілька вистав, благородний, навіть якщо ти ніколи не приходив Для до цього в театрі в Афінах.
  
  "Вони збираються влаштовувати пробудження в перший день?" Запитав Соклей. "Так вони робили, коли я був студентом".
  
  Проксен опустив голову. “Так, вірно; цей звичай не змінився. В цьому році вони теж йдуть далеко в минуле. Це серія фіванських п'єс Айсхила.-Семела, Ксантри, Пенфей, і сатир грають роль, Няньок Діоніса.
  
  Соклей свиснув. "Вони повинні повернутися більше ста п'ятдесяти років-до дня Перікл'. В Пенфей лікує один і той же епізод як Евріпіда Bakkhai, чи не так?"
  
  "Так". Протомахос знову опустив голову. “П'єса Евріпіда відсунула в тінь всі інші п'єси про Діоніса. Але Деметрій Фалеронский - хорегос для них. Він не тільки досить багатий, щоб виконувати першокласну роботу, але і займається антикваріатом, тому не дивно, що він одягнув те, чого довгий час ніхто не бачив ".
  
  "Це повинно бути цікаво". Соклей нахилився вперед на лаві.
  
  Як і Менедем. На мить це здивувало Соклея. Але, врешті-решт, його двоюрідний брат був єдиним, у кого не було сучасних смаків. А Айсхил з неэллинской скромністю назвав свою власну роботу "крихти з бенкету Гомера".
  
  Вийшов перший актор, разыгравший сцену: гонець, що розповідає про повідомлення про те, що дочка Кадмоса Семела чекає дитини - дитини, який повинен був стати Діонісом. Йому відповів городянин з Фів. Вони ходили взад і вперед. "Тільки два актора", - прошепотів Менедем Соклею.
  
  "Так, це вірно", - прошепотів у відповідь Соклей. "Софокл представив третю розмовляючу частина".
  
  "Кажуть, Айсхил представив другого", - вставив Протомахос. "До нього це був усього лише один чоловік, який ходив туди-сюди з хором". Соклей опустив голову; лицеміри, слово, яке означало актор, походить від дієслова, що означає відповідати.
  
  Хор жінок, яким належало обмити новонародженої дитини після її народження, танцював на орхестре, співаючи пісні. Виконавцями були, звичайно, чоловіки, як і актор, який зображав Семелу; жінки не брали участь у виставах. Завдяки маскам і чудового контролю акторів над своїми голосами Соклей не відчував і навіть не помічав цього недоліку.
  
  Він дійсно помітив, наскільки манірними, формальними і старомодними були кроки і жести хористів. Звичайно ж, Деметрій Фалеронский був антикваром і робив все можливе, щоб поставити п'єсу так, як вона могла б з'явитися у часи Айсхила. Навіть музичний супровід здавалося незвичайно повільним і стриманим. Це зачарувало Соклея і змусило його відчути, що він перенісся в минуле. Чудова поезія Айсхилоса тут теж не постраждала. Але не всі глядачі відреагували однаково.
  
  Із задньої частини залу пролунав крик: “Ну ж, ви, тупі старигана! Покачайте ногами!"
  
  Протомахос розсміявся. "Кожен критик, або думає, що він критик".
  
  Друга хорова інтерлюдія викликала ще більше свисту. Очевидно, що дуже багато людей, які звикли до того, що все було так, як є, не піклувалися про те, що було раніше. У їх свідомості все залишається в сьогоденні., Соклей сумно подумав. Не дивно, що минуло так багато часу, перш ніж Геродоту прийшла в голову ідея досліджувати минуле якимось систематичним чином.
  
  Семела закінчилася смертю матері Діоніса від удару блискавки Зевса - і очевидною смертю бога теж. Ксантриай, який послідував за цим, отримав свою назву від хору жінок-чесальщиц вовни, захищали ім'я Семели від пліток і наклепів про її союзі з Зевсом. Гера, дружина Зевса, з'явилася, щоб налаштувати проти фіванців нового нащадка Зевса і матері бога-немовляти.
  
  "Тут щось надзвичайне," Соклей пробурмотів Menedemos: "ображеного дружина". Його двоюрідний брат скорчив пику на нього.
  
  Айсхилос Пенфей дійсно порушував ту ж тему, що і Еврипід Бакхай: повернення дорослого бога в Фіви, спроба царя Пенфея придушити і заарештувати його, і жахлива смерть Пенфея - його розтерзання - від рук менад Діоніса, серед яких була Агау, рідна мати царя. Соклей думав, що п'єса Евріпіда, яку він добре знав, зробила більш цікаві і змушують задуматися речі зі старою знайомою історією; Бакхаи не дарма прославилися. Але Айсхилос і сам по собі був чудовим поетом.
  
  Як і в будь-сатиричної п'єси, "Няньки Діоніса" дозволяють глядачам прийти в себе від усієї сили трагедій, які вони щойно спостерігали. Це було голосно, непристойно і нерозумно, коли сатири з стирчать фалосами переслідували жінок, що виростили немовля Діоніса. Комедія виникла з тих же коренів, але розвивалася в іншому напрямку. Сатиричні п'єси, дійсно, виросли дуже мало, майже не змінившись з тих часів, коли драма була чимось новим в Елладі.
  
  Після того, як сатири в останній раз унеслись зі сцени, актори трупи і хору вийшли, щоб розкланятися. Оплески були гучними і щедрими; вони виконали свої репліки, танцювали і співали так добре, як тільки можна побажати. Потім встав Деметріос Фалеронский; постановка належала йому. Він підняв очі на величезну юрбу і вклонився, як це робили артисти.
  
  Він також викликав схвальні вигуки тих, кому сподобалися п'єси - і більш гучні, то тут, то там, вигуки, які, як підозрював Соклей, виходили від членів його кланки. Але, на відміну від акторів і співаків, він не залишився неушкодженим. "Наступного разу не подавайте нам несвіжу рибу!" - крикнув хтось неподалік від родосців.
  
  "Ваші п'єси були ще нудніше, ніж ви на пні!" - крикнув інший чоловік звідкись здалеку в театрі. У нього були легкі, як ковальські міхи з козячої шкіри, тому що Соклей виразно чув його.
  
  Деякі з насмішок, які посипалися на Деметріоса, не мали ніякого відношення до п'єс, які він тільки що представив. "Яке це - бути катамитом Кассандра, ти, широкозадый жінкоподібний чоловік?" - крикнув афінянин.
  
  "Він не відповідає - це все одно що пукнути в глухого", - сказав хтось ще. Це викликало переляканий смішок у Соклея; звичайна фраза, звичайно, була кричав на глухої людини. Однак, якимось чином театральний ділянку, здавалося, видавав ліцензії всім, а не лише виконавцями.
  
  "До біса ворон з Кассандросом!" - крикнув інший чоловік. "Афіни повинні бути вільними!" Ці слова викликали схвальні вигуки натовпу. Тут і там чоловіки погрожували Деметрія кулаками.
  
  "У нього є мужність," пробурмотів Менедем.
  
  Соклей опустив голову. Незважаючи на сипалися на нього образи, владика Афін стояв, посміхаючись, махаючи рукою і кланяючись натовпу, наче це була не більш ніж похвала. "Звичайно, за ним стоїть і македонський гарнізон", - зауважив Соклей.
  
  "Так, ти правий", - сказав Протомахос. “Ми вже витратили занадто багато життів і занадто багато скарбів. Якщо б ми повстали проти Деметрія Фалеронского, люди Кассандра перебили б нас. І правда в тому, що у македонця могла бути набагато більш огидна маріонетка. Отже... Ми кричимо, але це все, що ми, швидше за все, будемо робити ".
  
  Родоський проксенос був прав. Після того, як афіняни позбавилися від образ на свою адресу, вони досить мирно покинули театр військових дій. Сонце пройшло по небу і було низько на заході. - Мій зад закам'янів, як той шматок дерева, що перетворився на камінь, який ти купив у Мітіліні, Соклей, " сказав Менедем. Він потер свої стегна, і він був далеко не єдиним чоловіком, який робив це.
  
  "Сидячи на кам'яній лаві, ти відчуєш це", - погодився Соклей. Він повернувся до Протомахосу. "Не маючи на увазі неповаги до твого товару, про кращий".
  
  "У мене теж болить зад", - сказав Протомахос. "М'якого каменю не буває".
  
  "Буде завтра ще одна трилогія, або сучасні трагедії будуть відокремлені одна від іншої?" Запитав Менедем.
  
  "Майже напевно поодинокі п'єси", - відповів Соклей. Він повернувся до Протомахосу. "Хто був останнім трагіком, який намагався написати трилогію?"
  
  "До воронам зі мною, якщо я пам'ятаю", - сказав проксенос. “У наші дні їх ніхто не пише, тому що всі трагіки знають, що вони ніколи не знайдуть хорегоса, який міг би дозволити собі написати цілу трилогію. Деметрій Фалеронский може, але ви повинні знати, що він витрачає срібло свого покровителя, а не тільки своє власне. Знайти хорегоса, який може дозволити собі поставити хоча б одну трагедію, досить складно, але три і п'єса з сатирами? Він підняв голову.
  
  "Кажіть що завгодно про Деметриосе, але мені сподобалися п'єси", - сказав Соклей. “Мені теж сподобалася постановка. Повинно бути, так було в старі часи".
  
  "Так, чудовий і в той же час трохи незграбний", - сказав Протомахос.
  
  “Вони знали, що вони прекрасні. Вони не знали, що вони незграбні, не знали, і їм було все одно", - сказав Соклей.
  
  “Але ми знаємо", - сказав Менедем. “Це відрізняє перегляд п'єс для нас від того, чим це було б для них. Ми знаємо, у що вони перетворилися. Клянуся собакою, ми є тим, у що вони перетворилися".
  
  Соклей почав було відповідати, але потім зупинив себе. Зробивши кілька кроків, він почав спочатку: “Тобі краще бути обережною, моя дорога. Час від часу ти говориш щось, що показує, що ти набагато розумніші, ніж зазвичай показуєш.
  
  “ Хто? Я? "Менедем звик до насмішок з боку Соклея. Здавалося, він не знав, як ставитися до похвали. Злякано моргнувши, він перетворив це в жарт, сказавши: "Повір мені, я постараюся, щоб це не повторилося".
  
  Протомахос розсміявся. "З першого погляду видно, що ви двоє дуже подобаєтеся один одному".
  
  Це образило і Соклей, і Менедема. Вони обидва з обуренням заперечувала це - так обурено, що теж почали сміятися. Соклей сказав: “О, так. Ми чудово ладнаємо.... коли мені не хочеться придушити цього товстошкірого, що я роблю приблизно в половині випадків ".
  
  “ Тільки наполовину? Менедем вклонився йому. “ Повинно бути, мені стає краще. І я ні словом не обмовився про те, як часто шкодую, що не можу перекинути тебе через перила.
  
  Вони пройшли по маленькій вуличці на південь від храму Діоніса, тій, що виходила на вулицю, де жив Протомахос. З іншого боку театру до них підійшли дві жінки. Вони базікали. Коли вони побачили родосців і Протомахоса, вони натягли свої покривала вище і замовкли.
  
  Одна з них поспішила повз чоловіків. Інша звернула на ту ж вулицю. Вона пішла далі, не сказавши ні слова. Тихим голосом Протомахос пробурмотів: "Моя дружина".
  
  "Про". Соклей розсудливо не дивився на неї. Він кинув погляд на Менедема. До його полегшення, його двоюрідний брат виявив, мабуть, всепоглинаючий інтерес до кружащим над головою ластівкам. Випадкові зустрічі після фестивалів були вином і одурманювали сюжети сучасних комедій. Однак у реальному житті вони могли викликати неприємності - особливо з-за пристрасті Менедема до подружньої невірності.
  
  Протомах постукав у двері. Раб відкрив її. Дружина Протомахоса увійшла першою. Чоловіки пішли за нею. Тепер Менедем не міг дивитися на птахів. Дивився він на зад жінки і на те, як вона рухала стегнами при ходьбі? Або він просто дивився прямо перед собою, як міг би робити будь-який інший? Соклей повірив би в це будь-кому іншому. Постав свого двоюрідного брата, нехай навіть випадково, поруч із заміжньою жінкою, та хто міг сказати, що може статися?
  
  Дружина Протомахоса вела себе цілком пристойно: вона робила вигляд, що чоловіків, які супроводжували її чоловіка, не існувало. Менедем не дивився, як вона йде до сходів і, мабуть, піднімається в жіночі покої. Соклей був досить нервовим, щоб йому не сподобалося, що Менедем не спостерігав за нею.
  
  "Піду подивлюся, як Мирсос справляється з вечерею," сказав Протомахос і попрямував на кухню.
  
  Менедем тихенько зітхнув. Соклей відчув, як по спині в нього пробіг холодок. Він злякався так, немов почув сову при світлі дня: насправді, навіть більше. Він міг би, якщо б постарався, відмахнутися від свого страху перед совою як від марновірства. Але він знав, що означає цей зітхання. Кутиком рота він прошипів: “Вона дружина нашого господаря. Постарайся запам'ятати".
  
  "Так, моя люба", - сказав Менедем таким тоном, що здавалося, він ледве чув. “Хіба в неї не сама захоплююча хода, яку ти коли-небудь бачив? З такою ходою вона, мабуть, погано лежить в ліжку.
  
  "Тебе весь час півтори жмені", - відповів Соклей з почуттям, близьким до розпачу.
  
  Менедем тільки посміхнувся йому. Протомахос теж вийшов з посмішкою на обличчі. "Устриці, - сказав Мирсос", - повідомив родоський проксенос. Посмішка Менедема стала ширше. Тепер відчай Соклея було непідробним. Чому кухар вибрав саме цей вечір для приготування вечері, який багато хто вважає збудливим?
  
  З настанням сутінків звуки веселощів знову попливли через стіни в будинок Протомахоса. Афінянин вийняв з раковини ще одну устрицю. "Можливо, я сам піду, подивлюся, як можна розважитися", - сказав він. “Я весь день просидів в театрі. Я теж не хочу сидіти всю ніч. Як щодо вас, хлопчики?
  
  “ Ми? - перепитав Менедем. “ Боюся, сьогодні ми просто парочка невдах. Але завтра ми всі підемо в театр, а?
  
  Ти не тупиця в багні, Соклей подумав. Тобі просто не хочеться виходити з дому на полювання. Протомахос не помітив нічого незвичайного. "Так, в театр", - сказав він. "Вважаю, що вранці я буду тим, у кого міцна голова".
  
  Проксен пішов з посмішкою мисливця на обличчі. Менедем позіхнув. "Мабуть, я піду спати," сказав він.
  
  - А ти? - Безбарвно запитав Соклей.
  
  “ Так. Я втомився. Голос його кузена звучав зовсім невинно. Це тільки посилило підозри Соклея.
  
  Але що йому залишалося робити, крім як самому лягти спати? Він мав намір пильнувати як можна довше, прислухатися і переконатися, що Менедем залишається у своїй кімнаті. Проте сон підкрався непомітно. Наступне, що він пам'ятав, це як раб гатив у двері. "Пора вставати в театр, сер", - сказав чоловік.
  
  "До воронам з..." Але до того часу Соклей змирився з тим, що йому не спиться. Він встав з ліжка, полегшився і пішов в "Андрон" поснідати. Протомах і Менедем були вже там. “ Як ти сьогодні? - Запитав Соклей.
  
  "Що ж, спасибі", - відповів проксенос.
  
  "Просто чудово", - додав Менедем з посмішкою. Це могло означати все, що завгодно, або нічого. Соклей щиро сподівався, що це нічого не значить.
  
  Він видерся на стілець. Раб, разбудивший його, приніс ячмінної каші і розведеного вина. "Їж," сказав Протомахос, не виявляючи ніяких негативних наслідків свого вчорашнього розгулу. “ Чим швидше ми доберемося до театру, тим краще будуть місця.
  
  Соклей спостерігав за своїм двоюрідним братом, поки той накладав ложкою кашу. Менедем не виказував нічого незвичайного. Піднявся він вгору і спробував спокусити дружину Протомахоса? Якщо б він спробував, чи вдалося йому? Що б не сталося, жінка не пішла до чоловіка з розповіддю про зґвалтування або спроби зґвалтування. Це вже щось. Але що зробив Менедем? Загрожувала їм негайне виселення або що гірше? Ввічливе вираз обличчя Менедема було доказом проти цікавості Соклея.
  
  Як тільки Протомах закінчив снідати, він встав. Менедем теж. До них приєднався Соклей. Протомахос сказав: "Що ж, тепер ми подивимося, як наші сучасні поети протистоять Айсхилосу".
  
  "Ставлю на Айсхилоса," сказав Менедем.
  
  "Мені подобаються деякі сучасні роботи", - сказав Соклей. Протомахос опустив голову.
  
  Менедем сказав: “Наскільки я розумію, вам обом це тільки на руку. Більшість сучасних трагиков думають, що вони повинні відрізнятися, щоб бути розумними, і більшість відмінностей нікуди не годяться. У всякому разі, так я це бачу".
  
  "Частка правди в цьому, безумовно, є", - сказав Протомахос. “Хоча, я думаю, тільки частина, про найкращий. Деякі вірші, написані в наші дні, дуже гарні".
  
  Соклей увійшов в театр, готовий погодитися з проксеном. На цей раз, незважаючи на протести Протомахоса, він і Менедем заплатили за місце господаря. Протомахос у відповідь погнався за продавцем медових пряників по проходу, щоб купити що-небудь з його товарів для родосців. Як тільки він опинився поза межами чутності, Соклей сказав: "будь Ласка, скажи мені, що ти цього не робив".
  
  "Не зробив що?" Так, Менедем був наполовину занадто невинний.
  
  “ Знаєш що. Підіграй дружині Проксену. Ти знаєш, що витріщався на неї. Ти сам це визнав. Її хода! Соклей ляснув себе долонею по лобі.
  
  “ Добре. Я скажу тобі, що я не загравав з нею. Менедем нахилився і поцілував його в щоку. “ Але, мій любий, я говорю тобі правду?
  
  Перш ніж Соклей зміг знайти якусь відповідь на це, повернувся Протомахос з медовими коржами. Соклей сидів, їв і облизував пальці... і хвилювався. Він не переставав хвилюватися, навіть коли почалися вистави. Можливо, його власне похмуре настрій зробило його менш сприйнятливим до них, ніж він був би в противному випадку - або, може бути, Менедем був прав, і вони дійсно були не дуже хороші. У той наступний день приблизно половина трагедій, які він бачив, так точно імітували старі зразки, що він здивувався, навіщо їх поети обтяжували себе тим, щоб писати пером на папірусі. Решта були виразно новими, що, на його погляд, не означало, що вони поліпшили своїх попередників.
  
  Одна з цих новаторських п'єс, "А Долон" афінянин по імені Диомедон, яка йшла на третій день трагедій, призвела Менедема в лють. "Це було обурливо", - продовжував він, коли Соклей, він і Протомахос залишали театр. "Нічого, крім возмутительности".
  
  “Як? У тому, як поет звертався з Одіссеєм?" Соклей подумав, що знає, що турбує його кузена.
  
  І він виявився правий. Menedemos занурюється з головою. “Як він погано поводився з Одіссеєм, ви повинні сказати. Ви знаєте, історія Іліада, Сподіваюся?"
  
  "Так, моя люба", - терпляче сказав Соклей. “У мене немає твоєї пристрасті до Гомеру, але я знаю вірші. Одіссей і Діомед шпигують для Ахайоя в сильних обладунках, і вони натикаються на Долона, який шпигує для троянців. Вони заганяють його, він благає зберегти йому життя, але вони вбивають його замість того, щоб взяти під варту для отримання викупу.
  
  "Це близько, але не зовсім вірно, і відмінності важливі". Менедем все ще кипів від злості. “В" Іліаді, Долон благає Діомеда зберегти йому життя, і саме Діомед відправляє його в оселю Аїда. Але що зробив цей так званий трагік? Він змусив Odysseus у лиходія, ось у кого. Він змусив його провести Долона, дати йому неправдиву клятву, що йому не заподіють шкоди, якщо він заговорить, а потім, коли він розповість усе, що знає, що поет змушує Одіссея робити? Він змушує його повернутися до Діомеда і сказати: "Істина витрачається на ворога', і потім Діомед вбиває Долона! Це не так. правильно ".
  
  Протомахос сказав: “Найкращий, поети зображували Одіссея віроломним пособником, принаймні, з часів Софокла. І ви не можете заперечувати, що це частина його характеру в епосах ".
  
  "Я цього не заперечую", - серйозно сказав Менедем. “Це частина його характеру. Але це не Тільки роль, і трагіки надходять з ним неправильно, виставляючи його таким, який він є. Одіссей - це софрон: він витискає максимум з того, що у нього є. Він не такий великий воїн, як Ахиллеус, але в одному пальці ноги у нього більше здорового глузду, ніж у Ахиллеуса в голові.
  
  "Це мало про що говорить", - вставив Соклей.
  
  "Ну, немає", - погодився Менедем. “Однак Одіссей - це людина, яка все може робити добре. Він перехитрив циклопа Поліфема, він може побудувати човен або ліжко, він хоробро б'ється, коли це необхідно, він може зорати поле, і він той, хто на зборах Агамемнона не дає ахайоям здатися і відплисти додому.
  
  "Ти захоплюєшся ним", - сказав Протомахос.
  
  "Хто б не захоплювався такою людиною?" Сказав Менедем. "Я маю на увазі, за винятком трагіка, який думає, що знає про нього більше, ніж Гомер".
  
  “Тобі не здається, що сучасні поети мають право брати те, що їм потрібно, з Іліади і Одіссеї?" Запитав Соклей. "Ти ж знаєш, ми б пропустили більшу частину нашої трагедії, якби вони цього не зробили".
  
  “Брати те, що їм потрібно, - це одне. Звичайно, вони можуть це зробити", - відповів Менедем. “Однак навмисно спотворюють те, що вони беруть, перетворюючи це в протилежність того, що було... Це заходить занадто далеко. І я думаю, що саме це і зробив цей Диомедон. Ви помітили, що судді не присудили йому приз. Можливо, вони відчували те ж саме ".
  
  "У твого кузена тверді погляди", - сказав Протомах Соклею.
  
  “Він вільний еллін. Він має на них право", - відповів Соклей. "Ми не завжди погоджуємося, але нам весело сперечатися".
  
  “Що ти думаєш про Долоне?" запитав його проксенос.
  
  “Я забув, що в" Іліаді" його убив Діомед" Соклей зізнався. "У такому випадку, я думаю, що цей поет, можливо, сам зайшов занадто далеко".
  
  "Ну що ж", - сказав Протомахос, знизуючи плечима. “Вам, родосцам, останнім часом пощастило у вашому уряді більше, ніж нам. Я розумію, як афінянин міг би захотіти написати п'єсу про розумному, изворотливом політиці, який не зупиняється ні перед чим, щоб отримати те, що він хоче ".
  
  "О!" Очі Соклея розширилися. “Ти кажеш мені, що це не тільки з-за Одіссея. Це з-за Демет..."
  
  Menedemos наступив йому на ногу. “Якщо це є про Деметріос Фалерский," прошипів він, "як ідіотка ти кричав він на покрівлях? Ви хочете македонці ламаючи двері Protomakhos в середині ночі, щоб відвіз тебе і подивитися, як багато цікавого вони можуть зробити тобі-і наш хазяїн-і мене?" Очевидно, для нього останнім було найважливішим.
  
  Але він був абсолютно правий. Соклей визнав це, додавши: “Навіть якщо так, це робить мене більш схильним пробачити Долона".
  
  "Ну ... може бути," неохоче погодився Менедем. “ Мені, як і раніше, все одно, що він зробив, але наш добрий господар пояснив, чому.
  
  "Комедії завтра", - сказав Соклей. "Вам не доведеться турбуватися про те, щоб виявити там неприємні політичні послання".
  
  "За часів Арістофана мені б теж не довелося турбуватися про те, щоб винюхувати їх", - сказав Менедем. "Він просто виходив і вигукував їх людям в обличчя".
  
  "Тепер нам не зійде з рук те, що він зробив", - сказав Протомахос. “До кінця своєї кар'єри йому це теж не зійшло з рук. Подивіться на Плутоса. Він про багатство, але не про людей того часу, чи не дуже про них. Насправді, він передчуває комедії, які поети пишуть в наші дні ".
  
  "Які комедії пишуть у наші дні..." пробурмотів Менедем.
  
  "Він їх не дуже любить", - сказав Соклей Протомахосу. “Я сказав йому почекати, поки він не почує що-небудь від Менандроса. Я дуже сподіваюся, що він закінчив ту роботу, над якою, за вашими словами, він працював ".
  
  "Я не знаю ні того, ні іншого", - відповів родоський проксенос. "Ми дізнаємося це завтра".
  
  "Так ми і зробимо". Голос Соклея звучав бадьоро.
  
  "Так ми і зробимо". Голос Менедема звучав зовсім не так.
  
  В той вечір за вечерею Протомах не зробив жодного зауваження з приводу того, що піде святкувати Діонісію. Менедем не вмовляв його йти або ставив питання про те, чи піде він. Соклей сподівався, що це означає, що його кузен дійсно не спокушав і не намагався спокусити дружину проксену. Менедему подобалося нервувати його майже так само сильно, як йому подобалася подружня зрада.
  
  Ранок наступного дня видався холодним, з півночі дув супротивний вітер. Протомах закутався у гіматій, перш ніж відправитися в театр. Було досить холодно, щоб спонукати Соклея зробити те ж саме, але він цього не зробив. Менедем вів себе так, як ніби погода не мала до нього ніякого відношення. “ А ви, хлопці, не збираєтеся замерзнути? - Запитав Протомахос.
  
  "Ми моряки", - відповів Соклей. "Коли ти в останній раз бачив моряка в чому-небудь, крім хітона?"
  
  "Будь по-твоєму", - сказав Протомахос. "Але якщо твої зуби будуть стукати занадто голосно, щоб я міг розчути репліки, я розсерджуся на тебе".
  
  У них є чудові місця. Холодна погода тримається багато людей в приміщенні до світанку. Зуби соклей' зробив базікання. Він щосили стиснув щелепи, щоб Протомахос цього не помітив.
  
  У першій комедії актори ходили з поважним виглядом. Вони не носили на поясі великі фалоси, як це було б кілька поколінь тому. Їх маски були більш реалістичними, менш пародійними, ніж вони були б у колишні часи. Дійсно, мало що, крім самої п'єси, відрізняло їх від трагічних акторів, і деякі виконавці працювали в обох типах драми.
  
  Їх п'єса, на жаль, нічим не виділялася. Куплет кульгав - пару раз, досить сильно, щоб змусити Соклея поморщитися. Навіть за розпливчастим стандартам комедії сюжет був дурним. І жарти не виправдалися. Коли танцюристи із хору закружляли, відокремлюючи одну дію від іншого - вони при цьому не співали, як це було б за часів Арістофана, - Менедем повернувся до Соклею і сказав: "Як взагалі виходить така погана п'єса?"
  
  "Я не знаю", - відповів Соклей. "Але я можу запропонувати тобі ще більш страшну думку, якщо хочеш".
  
  “ Що це? Менедем говорив так, наче сумнівався, що Соклей зможе придумати що-небудь подібне.
  
  Але Соклей зробив це: “Просто пам'ятайте, тільки Діоніс знає, скільки було написано комедій гірше , комедій, які навіть маніяк не захотів би виносити на сцену".
  
  Його кузен здригнувся. “ Ти прав. Це лякає.
  
  По мірі того як спектакль затягувався, публіка ставала все більш і більш неспокійною. Люди кричали на акторів. Вони кидали цибуля, гарбуз і качани капусти. Один з акторів, спритно увернувшісь від удару, повернувся обличчям до натовпу. Віршами більш плавними, ніж у поета-коміка, він сказав,
  
  “Якщо ви думаєте, що ці рядки важко слухати,
  
  Пам'ятай - ми повинні вивести їх назовні ".
  
  
  Власні слова розсмішили його більше, ніж слова поета. Овочі перестали летіти.
  
  "Ось і вся репутація цього поета-коміка," пробурмотів Соклей.
  
  "Так, але інше питання в тому, наскільки сильно актор нашкодив собі своїм гострим язиком?" Сказав Протомахос. "Деякі люди не захочуть наймати його зараз, боячись, що він знову вийде з образу".
  
  Нарешті, на щастя, комедія закінчилася. Наступна була краще - але ж погане вино краще оцту. - Я не думаю, що Аристофану є про що турбуватися в цьому році, - сказав Менедем.
  
  Соклей хотів би посперечатися з ним. Він знав, що не зможе, судячи з того, що вони вже бачили. Але потім "герольд" оголосив третю і останню комедію: “Колакс, клянуся Менандром!"
  
  "Зараз ти побачиш дещо варте", - сказав Соклей.
  
  “ Непогана назва: Льстец,"сказав Менедем. “ Але що він буде з ним робити? Якщо він пустить все в хід, як ті двоє останніх хлопців... Він відкинувся назад і схрестив руки на грудях, немов кидаючи виклик Менандросу, щоб справити на нього враження.
  
  На превеликий полегшенню Соклея, поет не розчарував його. Його портрет льстеца був дуже реалістичним; пихатий солдат, проти якого виступав головний герой, походив з породи, надто поширеною з часів Олександра. А його кухарем міг бути Сикон, прямо з дому Менедема.
  
  Він виразно говорив так само самовпевнено , як і Сикон:
  
  “Узливання! Ти - той, хто йде за мною, - дай мені долю жертовника.
  
  Куди ти дивишся?
  
  Узливання! Підемо, мій раб Сосий. Узливання!... Добре.
  
  Pour! Давайте помолимося олімпійським богам
  
  і олімпійські богині: для них всіх, чоловіків і жінок.
  
  Візьми мову! Через це нехай вони дадуть порятунок,
  
  Здоров'я, насолода нашими нинішніми благами,
  
  І удачі всім нам. Давайте помолимось за це ".
  
  
  Все закінчилося щасливо, як і передбачалося в комедії, коли льстец умовив солдата поділитися прихильністю дівчини з її сусідом. П'єса викликала більше оплесків, ніж дві інші, разом узяті. Повернувшись до Менедему, Соклей запитав: "Що ти думаєш?"
  
  “ Це... було непогано. "Голос Менедема звучав дивно невпевнено, ніби він не хотів визнавати це, але нічого не міг з собою вдіяти. “ Ні, це було зовсім непогано. Це був не Арістофан ...
  
  "Передбачається, що це не Арістофан," втрутився Соклей.
  
  "Я збирався сказати саме це, якби ти дав мені шанс", - сказав його кузен з деяким роздратуванням. “Це не Аристофан, але мені сподобалося. Ти був правий. Ось. Тепер ти щасливий?"
  
  "Так", - сказав Соклей, ніж обеззброїв Менедема. Він продовжив: “Я був майже впевнений, що мені це сподобається - мені завжди подобалися комедії Менандра. Але я міг тільки сподіватися, що ти погодишся. Я радий, що ти це робиш.
  
  "Якщо фільм не отримає приз за комедію, значить, хтось знову розподілив срібло серед суддів", - сказав Протомахос.
  
  "У нас на Родосі таке теж траплялося кілька разів", - сказав Соклей. Менедем скорчив незадоволену гримасу, щоб показати, що він про це думає. Соклей запитав: “Наскільки це поширено тут? Я пам'ятаю чутки в мої студентські роки".
  
  "За останні десять років я бачив більше дійсно поганих рішень, ніж коли-небудь міг згадати", - відповів родоський проксенос. "Я підозрюю, що це пов'язано з ..." Він знизав плечима. "Ну, ти розумієш, що я маю на увазі".
  
  Соклей не зрозумів спочатку, але йому також не знадобилося багато часу, щоб зрозуміти, що мав на увазі Протомахос. "Багато чого продається в ці дні?" - запитав він недбало, не називаючи Деметрія Фалеронского по імені: він засвоїв свій урок.
  
  Протомахос опустив голову. “ Можна і так сказати. Так, можна і так сказати.
  
  Але потім голова суддівської колегії склав долоні рупором біля рота і проголосив: “Володар призу за комедію в цьому році - "Пюре", Менандроса!" Люди, які ще не покинули зал, зааплодували і заплескали в долоні. Худорлявий чоловік років тридцяти п'яти, який сидів у другому ряду, встав, досить ніяково помахав рукою і потім знову сів.
  
  "Він може придумати щось краще", - сказав Протомахос, несхвально квохкаючи. “Він виграє призи вже десять років. Він повинен показати, що, на його думку, заслуговує їх. Він знизав плечима. “Що ж, нічого не поробиш. І через пару днів ми повернемося до нашої звичайному житті. Діонісія приходить тільки раз на рік.
  
  "Я радий, що ми прибули сюди вчасно", - сказав Соклей. "Тепер ми з Менедемом можемо почати думати про отримання достатнього прибутку, щоб покрити всі ці дні простою". Він подивився на північ та захід, в бік агори. "Ми зробимо це".
  6
  
  Ксеноклея притиснулася до Менедему і заплакала в темряві своєї спальні. "Що ж нам робити?" - голосила вона, але тихо, так що ні один звук не просочувався ні через двері, ні через віконниці. "Діонісія закінчується після сьогоднішнього вечора, і я тебе більше ніколи не побачу".
  
  Цілуючи її, він відчув солоний присмак її сліз. Він думав, що вона проявить більше здорового глузду; вона повинна була бути на три або чотири роки старше його, десь за тридцять. Він спробував поставитися до всього легковажно: “Що ти маєш на увазі, коли кажеш, що більше ніколи мене не побачиш, мила? Не говори дурниць. Все, що тобі потрібно зробити, це визирнути з вікна у двір, і там буду я. Ми з кузеном збираємося провести в Афінах більшу частину літа."
  
  Вона плакала сильніше, ніж коли-небудь. "Це ще гірше", - сказала вона. "Я побачу тебе, але не зможу поговорити з тобою, не зможу доторкнутися до тебе ..." - Сказала вона дуже інтимно. "З таким же успіхом ти можеш дозволити вмираючого від голоду людині побачити банкет, але не давати йому їсти".
  
  Це було приємно і тривожно одночасно. Він думав, що знайшов коханку, з якою можна розважитися в "Діонісії". Але Ксеноклея думала, що знайшла... що? Коханець, який відвезе її, як Паріс відвіз Олену? Якщо так, її чекало розчарування. І тебе можливо, чекають неприємності, Сказав собі Менедем. "Тобі треба дещо зробити", - сказав він їй.
  
  “ Що? Це? Її рука знову сомкнулась на ньому. Він відчув, що починає підніматися. Якби він зустрів її кількома роками раніше, вони б вже знову займалися любов'ю. Йому потрібно трохи більше часу між раундами, ніж у нього було в двадцять з невеликим.
  
  Але, незважаючи на неуважність, він похитав головою. “Ні, люба. Коли-небудь найближчим часом тобі потрібно буде спокусити свого чоловіка. Нанеси що-небудь шафранове і нафарбуй особа. Коли він візьме тебе, витягни свої тапочки вгору, до даху. Він знав, що цитує клятву" Лісістрата", але Арістофан сказав це краще, ніж він міг.
  
  “Ти кажеш мені це зараз? Коли ми такі, як це?" Ксеноклея схопила його руку і поклала на свою оголені груди. Хоча у них з Протомахосом були заміжня дочка і маленький онук, її грудях були такими ж твердими і стирчать, як у молодої жінки, - певно, вона сама не годувала дитину грудьми.
  
  Менедем знав, що вона сердита. Він також знав, що повинен ризикнути розсердитися. "Так, люба," серйозно сказав він. "Якщо так станеться, що ти будеш вагітна, йому краще думати, що це його дитина".
  
  "О." До його полегшення, гнів Ксеноклеи випарувався. Вона зітхнула. "Після тебе він буде запліснявілою солоною рибою після кефалі".
  
  "Ти мила", - сказав він і, підносячись над нею, витягнув її ноги до стелі, хоча на ній не було капців. Після цього вона знову заплакала. "Не роби цього", - сказав він їй, проводячи рукою по ніжному вигину її стегна. “ Це було весело. Нам сподобалося. Пам'ятай це. Забудь про інше.
  
  “Це за." Xenokleia плакав сильніше, ніж коли-небудь.
  
  "Може бути, ми знайдемо інший шанс, якщо твій чоловік піде на симпозіум або щось в цьому роді", - сказав Менедем. "Але це було добре - таким, яким воно було, - навіть якщо ми цього не зробимо".
  
  "Таким, яким воно було". Ксеноклее явно не сподобалося, як це прозвучало. "Я хотіла, щоб це було ..." Вона зітхнула. "Але ж цього не відбудеться, чи не так?"
  
  "Ні". Менедем був по-своєму чесний. “І навіть якщо б це було так, через деякий час ти вирішив, що волів би зберегти це. Повір мені, моя люба, ти б так і зробила.
  
  "Ти не уявляєш, як це мало", - сказала Ксеноклея. Для когось на зразок Менедема, у якого аттичний акцент асоціювався з мудрістю і авторитетом, її слова мали додаткову вагу з-за того, як вона їх вимовляла. Вона сказала: "Якщо я все-таки візьму Протомахоса в ліжко, він, швидше за все, впаде замертво від несподіванки.
  
  "Зроби це в будь-якому випадку", - сказав їй Менедем. Не важливо, наскільки вагомими були її слова, він залишався впевнений в тому, чого потребувала ця ситуація. “І, крім того, любов - хто знає? Якщо ти зробиш його щасливим, може бути, він зробить щасливою і тебе ".
  
  В голосі Ксеноклеи чувся тільки докір. “Навряд чи! Все, що його хвилює, - це власне задоволення. Ось чому..." Вона не продовжила, не словами, але міцно стиснула його.
  
  “Знаєш, ти міг би навчити його. Я думаю, він зможе навчитися, якщо ти це зробиш. Він недурний чоловік. Доброзичливі жінки навчили мене", - сказав Менедем.
  
  Дружина Протомахоса втупилася на нього, її очі здавалися величезними у темряві.
  
  Вона знову розсміялася, на цей раз на іншій ноті. “Забавно, що перелюбник дає мені поради про те, як краще ладнати з моїм чоловіком“.
  
  "Чому?" Запитав Менедем, погладжуючи її. “Він буде тут. Мене немає. Ти повинна отримувати все можливе задоволення, де б ти його не отримувала".
  
  "Ти це серйозно", - здивовано промовила Ксеноклея.
  
  Менедем опустив голову. “ Так, звичайно, розумію.
  
  "'Звичайно', " луною повторила вона і знову розсміялася. “Не дивно, що у тебе так багато жінок - не намагайся сказати мені, що ти вперше граєш в цю гру, тому що я знаю краще. Ти дуже добре, набагато краще. Але ти дійсно хочеш, щоб все добре провели час, чи не так?
  
  "Ну, так", - сказав Менедем. “Життя стає набагато приємніше, коли ти робиш, і велику частину часу ти можеш, якщо тільки трохи попрацюєш над цим. Ти так не думаєш? Тепер він стиснув її в обіймах і нахилив голову, щоб подражнити мовою її сосок.
  
  Вона важко зітхнула. “ Якщо ти продовжиш це робити, я ніколи не захочу відпускати тебе, а я повинна, чи не так?
  
  “ Боюся, що так. "Він поцілував її востаннє, надів хітон і безшумно спустився по сходах. Двері спальні тихо зачинилися за ним.
  
  Він виглянув у двір з темряви біля підніжжя сходів. Раби не ворушилися. Добре. Він поспішив в маленьку кімнату, яку відвів йому Протомахос. Він майже добрався туди, коли дзижчить дрімлюга, низько пікіруючий слідом за метеликом пролетів перед його особою і змусив його в тривозі відсахнутися.
  
  "Дурна птиця," пробурмотів Менедем. Ось і двері. Він зітхнув з полегшенням. Він добрався.
  
  Він відсунув засув, відчинив двері, ступив усередину і закрив її за собою на засув. В кімнаті було чорнильно темно. Лампочка не горіла, але йому і не потрібно було нічого, щоб знайти ліжко. Він зробив один крок до нього, коли з темряви пролунав низький голос: "Добрий вечір, син Филодема".
  
  Менедем завмер. Лід поповз по його спині швидше, ніж білка, підіймається по дереву. Якщо Протомахос зловив його, коли він пробирався назад у свою кімнату, це було майже так само погано, як застати його в ліжку з Ксеноклеей. "Я... я можу пояснити...", - почав він, а потім замовк, коли розум почав долати перший шок жаху. "Фурії тебе забирай, Соклей!" - вирвалося у нього.
  
  Його кузен тихо розсміявся там, у темряві. “ Я просто хотів, щоб ти подумав про великий редисці у себе в дупі або про те, що ще Протомахос міг би з тобою зробити, якщо б застукав тебе зі своєю дружиною.
  
  “ Гадаєш? Ні! "Менедем підняв голову. “ Ти хотів, щоб я впав мертвий від страху, і твоє бажання майже здійснилося. Його серце все ще калатало, ніби він утік від марафону до міста. Але він не відчував напругу, а залишки паніки.
  
  "Якщо б ти не зробив нічого поганого тобі не потрібно було б боятися", - зауважив Соклей.
  
  "Коли я був маленьким хлопчиком, моя мати могла говорити зі мною таким тоном", - сказав Менедем. “Я більше не маленький хлопчик, і моя мати мертва. І навіть якщо б вона була все ще жива, ти - це не вона.
  
  “Хтось повинен напоумити тебе, - відповів Соклей, - або налякати, якщо розмови не допоможуть. Наш власний ведучий..."
  
  "Тепер, коли з Дионисией покінчено, ми з його дружиною, ймовірно, закінчили, так що перестань хвилюватися", - сказав Менедем. "Якщо б він не нехтував нею, вона б і не подивилася на мене, не так?"
  
  "Він цього не робить", - сказав Соклей.
  
  "І звідки ти це знаєш?" Менедем усміхнувся. "Я знаю, що Ксеноклея сказала мені".
  
  "І я знаю, що я бачив в перший день "Діонісії", коли ти все ще ганявся за іншими жінками по місту", - парирував Соклей. “ Я бачив, як Протомахос спускався сходами з жіночої половини з виглядом чоловіка, якому тільки що сподобалося з жінкою. Як ти вважаєш, наскільки правдивими були слова його дружини?
  
  "Я ... не знаю." пробурмотів Менедем собі під ніс. Ксеноклея, безумовно, звучала переконливо - але ж вона б так і зробила, чи не так? Він спробував зібратися з духом: "Наскільки тобі відомо, Протомахос переспав з рабинею, а не зі своєю дружиною - якщо він взагалі з ким-небудь переспав".
  
  "Єдині одружені чоловіки, які сплять з рабинями в своїх власних будинках, - дурні", - сказав Соклей. - "Ти збираєшся сказати мені, що Протомахос такий дурень?"
  
  "Ніколи не можна сказати напевно", - відповів Менедем, але він знав, що відповідь був слабким. Як він сказав Ксеноклее, він не вважав її чоловіка якимось дурнем; за всіма ознаками, торговець камінням був дуже розумною людиною. Оскільки це так, він продовжив: "Я вже говорив тобі - що б не сталося між мною і Ксеноклеей, це не твоє діло..."
  
  "Це відбудеться, якщо з-за того, що ти зробиш, у нас в Афінах будуть неприємності," втрутився Соклей.
  
  “Цього не станеться, тому що між нами все скінчено. Я ж казав тобі про це", - сказав Менедем. “ А тепер, будь ласкавий, забирайся з моєї кімнати, куди тобі взагалі нема чого було заходити. "Коли Соклей протиснувся повз нього - майже врізався в нього, прямуючи до дверей, Менедем додав:" І не думай, що я це забуду, тому що я цього не забуду. Я у тебе в боргу, і ми обоє це знаємо.
  
  “Я тремчу. Я здригаюся. Я жахаюсь". Соклей відкрив двері і замкнув її за собою. Він не ляснув нею; це привернуло до них увагу. За мить його власна двері відчинилися, а потім зачинилися. Засув з глухим стуком встав на місце.
  
  Менедем знову замкнув двері. Він ліг, задаючись питанням, чи зможе заснути після того переляку, який влаштував йому Соклей. Він також задавався питанням, скільки брехні він почув від Ксеноклеи. У свій час він чимало набрехав, щоб опинитися в ліжку - або притулившись до стіни, або сидячи на табуреті, або в будь-яких інших позах - з жінкою. Те, що жінка брехала йому з тієї ж причини, було, як він думав, чимось новим.
  
  Навіщо вона це зробила? Щоб викликати співчуття? Щоб розлютити його на Протомахоса? Він знизав плечима. Зараз це навряд чи мало значення. Краще б цього не було. сказав він собі. Діонісія закінчилася. З завтрашнього дня він приступить до справи. Та, якою б приємною була Ксеноклея, він з нетерпінням чекав її. Він позіхнув, засовався, потягнувся... і заснув.
  
  Коли він прокинувся наступного ранку, по двору Протомахоса тарабанив дощ. Час був пізній, але не настільки, щоб запізнитися. Він був радий, що" Афродіта вже стояли пришвартувався в Пейреусе; плисти під дощем означало напрошуватися на неприємності.
  
  Менедем і Соклей вийшли зі своїх кімнат одночасно. Вони обоє поспішили до андрону. Коли вони увійшли, родоський проксен їв хліб з маслом. "Добрий день, кращі", - сказав він, проковтнувши шматок. "Трави і квіти у цьому році виростуть пізніше звичайного і краще, ніж зазвичай".
  
  "І ми испачкаемся в грязі," сказав Менедем, дивлячись собі під ноги. Вони вже забруднилися. Раб приніс сніданок для нього і його двоюрідного брата. "Дякую вам," пробурмотів він і взявся за їжу.
  
  "У такий день, як сьогодні, на агору прийде менше людей", - сказав Протомахос. "Можливо, ти захочеш залишитися тут і відпочити, поки дощ вщухне".
  
  Хоча Менедем, по ряду причин, зовсім не заперечував би, Соклей заговорив раніше, ніж він встиг це зробити: “спасибі Велике, благородне, але нам краще спуститися на корабель і забрати дещо з наших товарів. Якщо б ви могли виділити для них пару коморах, ми були б у вас в боргу ще більше, ніж зараз. Набагато простіше вести справи за межами Афін, ніж мотатися туди-сюди "акатос".
  
  "Ти старанний", - схвально сказав проксенос. “Чоловіки, які працюють, навіть коли їм не потрібно далеко ходити. Дозвольте мені поговорити з моїм керівником, і ми вирішимо, яке місце ми можемо виділити для вас. У вас буде все, що вам потрібно, я вам це обіцяю ".
  
  Коли двоє родосців під дощем попрямували до Пейрею, Менедем сказав: “Клянуся єгипетським псом, Соклей, я не збирався підкрадатися до Ксеноклее, коли в будинку її чоловік. Тобі не потрібно було ось так тягнути мене за вухо.
  
  "Це ти зараз так кажеш, - відповів його кузен. “По-перше, я не хотів ризикувати. По-друге, нам дійсно треба братися за роботу".
  
  “ Поки йде дощ? Менедем обійшов калюжу, в якій плавало щось мерзенне.
  
  "Який найпростіший спосіб вкрасти перемогу?" Соклей сам відповів на своє запитання: “Рухатися швидше свого супротивника. Дивись на Олександра знову і знову. Подивіться на Антігона, коли він форсованим маршем напав на Евмена ще до того, як Евмен дізнався, що він десь поблизу.
  
  "Я не планую пронизувати списами афінських купців, тільки витягати з них срібло", - відповів Менедем. Соклей був не в настрої слухати подшучіванія. Найчастіше Менедему вдавалося вести свого двоюрідного брата. Сьогодні йому довелося йти по брудному сліду Соклея.
  
  Вони покинули Афіни і попрямували до порту великого полісу між Довгими стінами. Солдати на цих стінах закуталися в плащі, накидки і гіматії. Вони все ще виглядали нещасними там, нагорі. Менедем і сам відчував себе досить нещасним. Він був заляпаний брудом майже по коліно. Соклей теж, але він не звертав на це уваги. Коли Менедем поскаржився, все, що сказав його кузен, було: “У нас обох є капелюхи в" Афродіта. Вони захистять нас від дощу, коли ми знову поїдемо в Афіни".
  
  "Ура", - кисло сказав Менедем. “Хоча я ще ніколи не бачив капелюх, в якій мої ноги залишалися сухими. Мені майже хочеться вдягнути штани, як у кельта".
  
  "Варварська одяг", - сказав Соклей, що, безумовно, було правдою, і додав: "Крім того, ти хочеш, щоб мокра, брудна вовна плескала по твоїм литках і стегнах?" Це було не тільки правильно, але й розумно - дуже схоже на Соклея керувати обома відразу.
  
  Мало хто був на дорозі в Пейреус або, якщо вже на те пішло, повертався з порту. Якби Соклей не витягнув його з дому Протомахоса, Менедема теж не було б на дорозі. Він понуро плентався вперед. До його полегшенню та чималого подиву, Соклей не став чіплятися до нього з приводу спокушання Ксеноклеи - не те щоб її сильно спокушали. Оскільки нагий був дуже схожий на його кузена, він задавався питанням, чому Соклей зараз стримується. Втім, він не був настільки здивований, щоб питати; це, ймовірно, розохотило б Соклея.
  
  Вони вже були в порту, неподалік від причалів, коли Соклей зітхнув і сказав: "Іноді я справді сумніваюся, моя дорога, навчишся ти коли-небудь".
  
  Звичайно, я вчуся. Я можу затягнути в ліжко жінок, які проігнорували б мене, коли кілька років тому моя репліка була більш грубою. Менедем був на волосок від того, щоб сказати це вголос. Але це призвело б до сварки, якої йому не хотілося, і тому він неохоче проковтнув ці слова. Замість цього він м'яко відповів: “Послухай, ти можеш бачити "Афродіта" щогла і рей звідси. Сподіваюся, все було в порядку, поки ми святкували "Діонісію".
  
  "Диокл послав би звістку до Афін, якщо б у нього були справжні неприємності", - сказав Соклей. Він знову був правий. Його також успішно відвернули, що зробило Менедема ще щасливішим.
  
  Менедем помахав рукою" Афродіті коли вони з Соклеем піднімалися по пірсу до торгової галері. Хтось на борту "Акатоса" помахав у відповідь. Примружившись від дощу, Менедем крикнув: "Це ти, Диокл?"
  
  "Все гаразд, це я", - відповів весляр. “ Я досить добре знаю вас двох по вашому зросту поруч один з одним. "Менедем був майже на голову нижчий Соклея. Не бажаючи, щоб йому нагадували про це, він сердито подивився на свого кузена, як ніби в цьому був винен Соклей. Нічого не підозрюючи Диокл продовжував: "Тут все в порядку, юні господа".
  
  "Це хороші новини", - хором сказали Менедем і Соклей. Менедем додав: "У кого-небудь були проблеми зі святкуванням фестивалю?"
  
  "Не настільки, щоб ти помітив", - відповів Диокл. “Хтось- я забув хтось втратив зуб у бійці в таверні. Ще у кількох чоловіків підбиті очі і все таке, а ми так наминали капусту, що ви не повірите, щоб побороти похмілля.
  
  "Я ніколи не знаходив у ньому особливої користі", - сказав Менедем. "Добре розбавлене вино на наступний ранок діє краще".
  
  "І ми це робили", - сказав Диокл. Телеутас, який, як це часто траплялося, байдикував без діла, видав обурений крик. Диокл опустив голову. “О, так, Телеутас каже, що у нього перерізали гаманець в борделі. Але якщо і так, то програли всього пару драхмайцев. Він просто витратив більшу частину своєї зарплати на вино, перш ніж знайшов собі жінку.
  
  Моряк знову заволав. - Що значить “якщо"? Все сталося саме так, як я сказав.
  
  Диокл знизав плечима. “ Мене там не було. Менедем і Соклей перезирнулися. Вони одночасно знизали плечима. Телеутас був не надто надійним свідком. Він доводив це багато разів. Злегка посміхнувшись, Соклей щось пробурмотів собі під ніс. Менедем не міг розібрати, що це було, але здогадався досить добре: забава, що випадковий злодій скаржиться на крадіжку.
  
  "Ми збираємося відвезти дещо з наших товарів у будинок проксену в самих Афінах", - сказав Менедем. "Таким чином, ми з Соклеем зможемо вести бізнес, не повертаючись сюди всякий раз, коли щось продамо".
  
  Соклей пірнув під палубу юта і з'явився з шкіряними мішками, в яких були бджолиний віск, папірус, вишиті тканини зі сходу та трюфелі, які вони здобули у Мітіліні. "Вони всі легені", - сказав він. "Я можу взяти їх сам".
  
  "У мене тут не так вже багато матросів, шкіпер," занепокоєно сказав Диокл. "Якщо ви не хочете ходити туди-сюди весь день, вам потрібно буде найняти кого-небудь з цих шезлонгів на березі гавані".
  
  "Що думаєш, Соклей?" Запитав Менедем. "Ти розбираєшся з сріблом".
  
  Його двоюрідний брат був повільним людиною з оболос, що робило його хорошим тойхарх. Тепер він опустив голову без найменшого коливання. "Так, нам краще це зробити", - сказав він. “Сенс перенесення подій в Афіни в тому, що ми не повинні весь час їздити туди-сюди. Заплати їм по три оболоя кожному, чотири, якщо вони будуть верещати - це робота не на весь день і не вимагає якихось навичок.
  
  "Вірно", - сказав Менедем. Драхми - шести оболоев - в день вистачило б людині на їжу і житло, хоча і не в модному стилі. Однак, враховуючи те, як ціни продовжували зростати у наші дні, він задавався питанням, як довго це ще триватиме. Але занепокоєння виникло в інший раз. Тепер він склав долоні рупором біля рота і прокричав: “Робота вантажника! Плата за півдня! Хто хоче принести додому трохи срібла?"
  
  Деякі нероби хотіли драхму навіть за півдня роботи по перевезенню вантажів. Один з них сказав: “Ти не уявляєш, як тут дорого, незнайомець. Зрештою, це Афіни, а не який-небудь маленький поліс, де ніколи нічого не відбувається.
  
  "Ми з Родосу", - відрізав Менедем. “Ми знаємо, чого варто драхма, клянуся єгипетським псом - і коли щось відбувається в нашому полісі, це відбувається тому, що ми вибери їх". Це дійшло до найвищого афінянин. Менедем продовжував: "Якщо ти не хочеш взяти чотири оболоя" - він швидко виявив, що не може змусити нікого взяти три, - "що ж, вітаю тебе, друже. Будеш ти чи ні?"
  
  "Я так і зроблю," сказав хлопець, - але це не означає, що ти не скнара".
  
  Менедем закліпав очима, немов юнак, дражливий шанувальника. "Ти кажеш найприємніші речі, моя люба", - пробурмотів він - в молодості у нього було багато практики в цій ролі.
  
  "Жінкоподібний з великою дупою", - пробурмотів афінянин собі під ніс, і це була насмішка прямо з вуст Аристофана. Це було недостатньо голосно, щоб Менедем помітив це і вигнав чоловіка. Коли вони рушили назад в сторону Афін, він дійсно доручив цьому хлопцеві тягати глечики з вином на жердині - найважча робота, яка у нього була.
  
  "У нас тут справжній парад", - зауважив Менедем, коли вони рушили геть від набережної. "Все, що нам потрібно, - це кілька гремящіх ланцюгів, і ми могли б вести рабів на ринок".
  
  "Я радий, що ми не займаємося цим бізнесом - занадто ризиковано", - сказав Соклей. “ Я вважаю, продавати варварів час від часу - це нормально, але ти напрошуєшся на неприємності, якщо робиш це занадто часто.
  
  "Я не заперечую", - сказав Менедем. “Я теж ніколи не хотів бути работорговцем. О, може, час від часу, якщо випаде можливість, але я б не хотів, щоб це увійшло в звичку. Люди дивляться зверхньо на чоловіків, які купують і продають інших чоловіків. Я сам. Я не зовсім розумію чому - ми не змогли б жити життям вільних еллінів, якщо б у нас не було великої кількості рабів, які працювали б на нас, - але люди живуть ".
  
  "Більшість чоловіків, які купують і продають рабів, не з тих, з ким воліють мати справу вищі класи суспільства - за винятком випадків, коли їм потрібна нова служниця, чи робітник, чи що там у вас є", - сказав Соклей. “Думаю, почасти в цьому вся справа. А з іншого боку, ми всі знаємо, що може статися з нами, якщо ворог разграбит наш поліс. Не всі раби - варвари. Елліни кажуть, що вони не поневолюють своїх побратимів-еллінів, але це трапляється. Подивіться, що Олександр зробив з Фівами. Подивіться, що сталося з афінянами, які вирушили на Сицилію під час Пелопоннеської війни.
  
  Чоловік середніх років, який тримав у руках кілька коржів, наповнених оливковою олією зі смаком трюфелів, підняв на це очі. "Мій прадід відправився на Сицилію воювати проти Сіракуз", - сказав він. “Він так і не повернувся додому. Я не думаю, що він був убитий в бою, так що, швидше за все, він загинув у шахтах. Його дружина була вагітна моїм дідусем, коли він поплив. Вони трохи не викрили дитини. Якби вони це зробили, мене б тут не було.
  
  Соклей сказав: “У наші дні катастрофи трапляються теж все частіше і більше. Генерали краще, ніж раніше, вміють брати міста штурмом - ми говорили про це, коли вперше пройшли між Довгими Стінами, пам'ятаєш, Менедем? А македонські маршали завжди воюють один з одним, тому поліси продовжують падати ".
  
  Менедем уявляв собі, що Родос загине від рук Птолемея або Антігона - швидше за все, останнього, оскільки його рідний поліс добре ладнав з правителем Єгипту. Хлинуть работорговці в місто, щоб запобігти катастрофі? Звичайно, вони ринуть. Вони завжди так робили. Уявити нещастя, що спіткало його поліс, було все, на що він був здатний. Він не міг уявити себе поневоленим.
  
  Ні? подумав він. У тебе не було жодних проблем в ті пару разів, коли пірати нападали на" Афродіту. Тоді ти знав, що борешся за своє життя і за свою свободу.
  
  Коли вони знову опинилися в Афінах, вони не могли рухатися так швидко. Це було лише почасти тому, що звивисті вулиці були повні афінян, зайнятих своїми справами, хоча так воно і було. Але справжньою проблемою була юрба хлопчиків, яким процесія чоловіків, несуть товари, доставляла стільки ж задоволення, скільки їх батькам незадовго до цього дионисийская процесія. Насправді хлопчикам - одні у хітонах, інших голими, незважаючи на холодну дощову погоду, - було ще веселіше, тому що вони могли вискочити і зірвати цей парад.
  
  “ Гей, ти, маленький негідник, припини це! - Рука Менедема грюкнула по мокрому голому заду хлопчика років восьми, який мало не збив з ніг двох чоловіків, які несли глечики з дорогим библианским. Адже під зад-і рука були мокрими, сват пролунав дивно голосно. Хлопчик схопився і волали, Menedemos з швидкістю частина Афродіти моряки не могли зрівнятися з ним. Його власна рука грюкнула по ураженого місця, і він поспішив геть, моторний, як ящірка.
  
  "Euge!" - Сказав Соклей. “ Може бути, ти змусиш кого-небудь з інших негідників двічі подумати.
  
  "Клянуся Зевсом, я сподіваюся на це", - сказав Менедем. "Хтось повинен це зробити".
  
  Його двоюрідний брат вказав вперед. “Ось театр - ти можеш бачити сидіння, встановлені на схилі, що веде до акрополя. Ми наближаємося до театру Протомахоса".
  
  "Добре," сказав Менедем. “ Коли ми доберемося туди, я попрошу одного з його рабів підігріти на кухні трохи води і налити її в таз. Тоді я теж зможу вимити ноги і зігріти їх.
  
  "Це хороша ідея", - сказав Соклей. "Протомахосу краще б мати дві чаші".
  
  "Якщо він цього не зробить," сказав Менедем, "я піду першим". Він ніколи не помічав погляду, який кинув на нього Соклей. Він звик йти першим. Майже завжди так і було. І він взагалі не бачив причин, чому б йому не продовжувати в тому ж дусі.
  
  
  Соклей і Менедем з працею піднялися по довгому пандусу в бік акрополя. З яскраво-блакитного неба сяяло сонце - дощ понісся в море. Ікри Соклея занили, тому що трап був крутим, і у нього було мало можливостей підійматися по схилах на борту корабля, особливо з лекифосом трюфельного масла. Менедем щось пробурчав собі під ніс. Він був набагато кращим спортсменом, ніж Соклей, - кілька років тому він мало не поїхав на Олімпійські ігри в якості спринтера, - але це позначилося і на ньому.
  
  "Чому людина Деметріоса не міг зустріти нас де-небудь, де нам не треба було прикидатися гірськими козлами?" пробурмотів він.
  
  "Все в порядку", - сказав Соклей. “Рано чи пізно я привів тебе сюди, щоб ти міг добре розглянути будівлі, картини і статуї. У всьому цивілізованому світі немає іншого такого місця. Навіть коринфський акрополь і близько не зрівняється з ним. І, крім того, ми вже майже на місці, і шлях буде легким.
  
  “Ах. Це правда". Менедем просяяв.
  
  Пропілеї, ворота в акрополь, вимальовувалися перед ними. Півдюжини простих доричних колон підтримували вхід. Простір між двома середніми було ширше, ніж між іншими. Люди, які входили і виходили, проходили через цей простір. Праворуч від воріт стояв храм Афіни Перемоги; зліва - Пінакотека, обідній зал з сімнадцятьма диванами і одними з найбільш величних картин в Афінах. "У них там є портрет Алківіада", - сказав Соклей. "І багато інших картин теж".
  
  "Хіба Алківіад не витрачав велику частину свого часу на те, щоб втягувати Афіни в неприємності?" Запитав Менедем.
  
  "Так, і інші витягнуть її знову", - відповів Соклей.
  
  За Пропилаями стояв кам'яний стовп з фалосом і бородатим обличчям: герма, подібна тим, що стоять на перехрестях або перед багатьма будинками. Цей був більше більшості, але в іншому звичайний. Менедем не звернув на це особливої уваги. Соклей і не думав, що його кузен зверне на це увагу.
  
  "Ти знаєш, хто вирізав цю Герме?" - лукаво запитав він.
  
  Менедем переглянув його. “Ні. Чи повинен я?" - сказав він. "Ким би він не був, в ньому не було нічого особливого, тому що я бачив багато робіт краще".
  
  "Він не був чимось особливим як різьбяр по каменю, ні, - визнав Соклей, - але він був таким в інших відносинах: це зробив Сократ".
  
  "О." Менедем ще раз глянув на нього, потім знизав плечима. "Що ж, я розумію, чому він так і не розбагатів".
  
  “ Насмішник! Пішли. Ми повинні були зустрітися з людиною Деметріоса у Парфенона.
  
  Вони поспішали пліч-о-пліч. Соклей боявся запізнитися і образити слугу Деметрія. Але він вдарився ногою об камінь, спіткнувся і мало не впустив лекитос. Менедем зловив його за лікоть. “ Заспокойся, мій любий. Ти ж не хочеш приводити хлопця сюди і говорити: 'Оближи цей клаптик землі, якщо хочеш відчути справжній смак". Немає сенсу уподібнюватися Еврипиду, чи не так?"
  
  “ Еврипід? Про що ти зараз? Соклей знав, що його голос звучить сердито. Він терпіти не міг бути незграбним, особливо перед своєю витонченою кузиною.
  
  "Хіба ти не знаєш' Жаб" Арістофана?" Менедем усміхнувся. “Коли Діоніс спускається в оселю Аїда, щоб повернути хорошого трагіка, Айсхил і Еврипід сходяться в думках. І Айсхил топить Евріпіда, як цілий корабель, повний дорогого мармуру Протомахоса, бо він показує, що ви можете вмістити, ' Він втратив свою пляшечку з олією, - розмір будь-якого з прологов Евріпіда ".
  
  “О. Так, я забув про це". Соклей знав Евріпіда і любив його більше, ніж Аристофана. Він подумки почав пролог до Іфігенія в Тавриді. Звичайно ж, фраза підходить як не можна краще. Meleagros? Знову так. Розумниця Меланиппа? В цьому немає сумнівів. Арістофан прекрасно розбирався у віршуванні. Соклей вирішив пожартувати над своїм двоюрідним братом, а не над поетом-коміком: "Я думав, ти назвав дружину Протомахоса "дорогий", а не самого чоловіка".
  
  Менедем тільки посміхнувся і висолопив язика, як ніби він був Горгоною на дні кубка для пиття. “Ось Парфенон. Де цей Клеокритос, з яким ми повинні зустрітися?
  
  "Ти ж знаєш, я не можу витягнути його з-під ясен, щоки, як оболос", - сказав Соклей. "Тепер це він спізниться, і їй доведеться вибачатися перед нами, а не навпаки".
  
  "Не затримуй дихання", - сказав Менедем. “Наступний афінянин - або навіть раб в Афінах - від якого я почую, що він жалкує про що-небудь, буде першим. Ці люди самі грубі з усіх, з ким я коли-небудь стикався ". Поки він говорив, його голова відкинулася назад, щоб він міг краще роздивитися фриз над входом у храм. Він клацнув язиком в знак неохочого схвалення. "Грубо чи ні, але вони знали, що робили, коли створювали це місце".
  
  "Так". Соклей опустив голову. "Фідій знову був головним, хоча це було занадто багато роботи для нього, щоб виконувати її в поодинці".
  
  Свіжопофарбовані рельєфи, здавалося, були вирізані вчора, не більше століття тому. Тілесні тони і жовто-червоні одягу виділялися на темно-синьому тлі. Здавалося, коні ось-ось рвонуться вперед. Як і кентаври. Вказуючи на них, Менедем сказав: "Раніше я думав, що це істоти з міфів".
  
  "Я теж", - сказав Соклей. "Тепер, коли я побачив череп грифона, я не так впевнений, як раніше".
  
  Згорблений сивобородий чоловік, спираючись на палицю, вийшов з Парфенона і повільно, насилу пробирався повз родосців. Менедем сказав: “Ми можемо увійти всередину?" Ти говорив про статуї Афіни з тих пір, як ми покинули Родос.
  
  “Чому б і ні? Ми не повинні затримуватися надовго, на випадок, якщо прийде Клеокритос, але зображення створено для того, щоб ним захоплювалися".
  
  Коли вони увійшли всередину і залишили сонячне світло позаду, їх зору знадобилося деякий час, щоб звикнути до напівтемряви. Широкий центральний прохід був відділений від вузького зовнішнього з боків і задній частині святилища колонами, встановленими на двох рівнях. Ця внутрішня колонада привертала увагу до величезної культової статуї в дальньому кінці святилища.
  
  Соклей бачив це раніше. Незважаючи на це, у нього перехопило подих. Поруч з ним Менедем зупинився як укопаний. "Про," тихо сказав він. Насправді це було не слово, а просто вираз подиву і благоговіння. Крок за кроком він наближався до статуї Афіни. Час від часу він знову говорив: "Про". Соклей не думав, що віддає собі звіт у тому, що робить.
  
  Зображення богині повинно було бути двадцяти п'яти ліктів у висоту або навіть трохи більше: скажімо, в сім разів вище чоловіка. Все, що могло б бути плоттю на живій жінці, було зроблено з слонової кістки, шматочки з'єднувалися так майстерно, що Соклей не міг сказати, де закінчувався один і починався наступний. Шати Афіни, її шолом з потрійним гребенем і волосся були покриті тонкими смугами блискучого золота.
  
  Вона мерехтіла ще сильніше, тому що неглибокий басейн з прозорою водою перед статуєю відбивав на неї світло ззовні. Найменший подих повітря - можливо, навіть кроки родосців - хвилювали поверхню води, а також відбите світло.
  
  Афіна тримала в правій руці крилату Перемогу. Поруч з її міццю Перемога здавалася крихітною. Соклею довелося нагадати собі, що вона на кілька цифр вище його. Ліва рука богині лежала на величезному щиті і підтримувала його. Десь на щиті були портрети Перікла і Фідія, з-за яких у скульптора було стільки неприємностей. Соклей подумав, що міг би знайти Перікла, якщо б пошукав. Інші зображення дали йому уявлення про те, як виглядав великий лідер Афін. Фідій? Він підняв голову. Чи була людина дійсно безсмертна, якщо його ніхто не впізнав?
  
  Між щитом і лівою ногою Афіни звивався і ставав на диби величезний змій. Луска на його спині була вироблена золотом, а на череві - слоновою кісткою.
  
  Соклей і Менедем стояли на далекому краю відбивається басейну, дивлячись все вище і вище на статую. Після довгого, дуже довгого мовчання Менедем сказав: “Що ж, моя люба, ти була права, і мені не соромно це визнати. У нас вдома немає нічого подібного. це будинку. Я радий, що побачив це. Якби я цього не зробив ... Ну, який сенс приїжджати в Афіни, якби я цього не зробив?"
  
  "Серцевина статуї зроблена з дерева", - сказав Соклей. “В цілому, на неї витрачено пару сотень мінаєв золота - і слонова кістка, звичайно. Це..."
  
  Його кузен підняв руку. “ Не звертай уваги на деталі. Я не хочу знати. Я бачу, що це таке, і цього достатньо.
  
  "Правда?" Сказав Соклей. "Я думаю, знання того, як це поєднується, робить це більш дивним, а не менше".
  
  "Ти б так і зробив," сказав Менедем.
  
  Можливо, тоді вони і посварилися б, але хтось окликнув їх з боку входу: "Хлопці, ви ті родосці, з якими я повинен зустрітися?"
  
  Соклей і Менедем одночасно обернулися. У яскраво освітленому дверному прорізі вимальовувався силует чоловіка. “ Клеокрит? - Запитав Соклей.
  
  "Це я", - відповів він. Звичайно ж, він не вибачився за запізнення. Соклей і Менедем відійшли від статуї, щоб привітати його. Вони обидва продовжували озиратися на це через плече. Клеокритос тихо розсміявся. Йому було близько тридцяти п'яти; завдяки чисто виголеному особі він здавався молодшим. Він говорив чистою аттічному грецькому і виглядав як еллін. Незважаючи на це, Соклей задавався питанням, чи вільний він людина чи раб. Мало хто з вільних еллінів підпорядкував би себе іншій людині так, як він підкорився Деметрія Фалеронскому. Не моя турбота, хвала богам., Соклей подумав. Після представлення і світської бесіди Клеокритос продовжив: "Значить, у вас, хлопці, є щось особливе на продаж, чи не так?"
  
  "Я б так сказав". Соклей підняв свою маленьку пляшечку з олією - і переконався, що не втратив її. "Оливкова олія, приправлене лесбійськими трюфелями".
  
  "Це так?" У Клеокритоса були гострі, лисячі риси обличчя. Він міг раптово помітити качку, плаваючу у краю ставка. “Так, босові могло сподобатися щось подібне. Ти розумієш, що тобі доведеться дати мені спробувати? Я виглядав би повним дурнем, купуючи щось подібне, не переконавшись, що це те, що ти говориш.
  
  "Звичайно, про найкращий". Соклей витягнув пробку з глечика. Він приховав нервозність, яку відчував. Він як міг очистив трюфелі, які купив у Onetor fine, щоб надати їм максимальний аромат, але з тих пір не пробував масло. Тобі варто було спробувати, дурень. Він пошкодував, що воно не настоялося довше. Якщо б це було трохи більше, ніж звичайна оливкова олія для мови...
  
  Клеокритос занурив вказівний палець в банку, потім засунув його в рот. Коли у нього з'явився вираз обличчя лисиці, яка щойно витягла качку зі ставка, Соклей зрозумів, що масло - це все, що повинно бути. "Так, так", - сказав Клеокритос, а потім знову: "Так, так".
  
  "Ось бачиш," сказав Менедем.
  
  "Так, хочу". Клеокритос нахилив голову. "Я можу спробувати ще?" Соклей простягнув йому лекитос. Він прицмокнув губами. “Це вже щось, чи не так? Я не думаю, що ваша ціна теж буде дешевою".
  
  Трюфелі коштують у кілька разів дорожче своєї ваги в сріблі", - зазначив Соклей.
  
  “О, так. Я знаю. Деметріос купував їх час від часу." Клеокритос облизав палець, чистий, як єгипетський кіт. Він зітхнув. “ Припустимо, ти скажеш мені, що в тебе на думці. Давай подивимося, наскільки я голосно закричу.
  
  "Міна за глечик". У Соклея ніколи б не вистачило нахабства запросити таку обурливу ціну, якщо б він не бачив постановку Деметриосом п'єс Айсхилоса. Сама можливість представити трилогію і сатиричну п'єсу свідчила про надзвичайне багатство. Настільки розкішна їх оформлення свідчило не тільки про багатство, але й про певну готовність вільно його витрачати.
  
  “ Ви говорите, фунт срібла? Клеокрит взяв Соклея і Менедема за лікті. “ Ходімо, панове. Він вивів їх з Парфенона, знову на сонячне світло. Потім він закричав, досить голосно, щоб змусити пару перехожих в тривозі обернутися. "Ось", - сказав він. “Я не хотів оскверняти цим святиню. Ви грабіжники, а не родосці".
  
  "Шкода, що ти так думаєш", - відповів Менедем. “Я впевнений, що вищі офіцери Кассандра не стали б цього робити - македонці зроблені з грошей, майже достатньо. Ми хотіли дати Деметриосу перший шанс дістати нашу нафту, але... Він з жалем знизав плечима.
  
  Клеокрит здригнувся. Соклей посміхнувся про себе. Отже, були був тертя між Деметрием Фалеронским і македонянами, від імені яких він правил Афінами. Це не здивувало Соклея. Ймовірно, він міг повідомити новину Антігону або Лисимаху. З іншого боку, можливо, і немає. Хто сказав, що вони вже не знали?
  
  "Найкращі, ви, звичайно, бачите, що ваша ціна виходить за рамки помірною, за рамки того, що є розумними". Клеокрит говорив не тільки як афінянин, але і як людина, який навчався в Академії або Ликейоне.
  
  Соклей і Менедем схилили голови один до одного так плавно, немов грали в театральній п'єсі. "Мені шкода, благородний, але для нас все виглядає інакше", - відповів Соклей. "Коли ви думаєте про те, скільки ми заплатили за інгредієнти і на який ризик ми пішли, доставляючи їх в Афіни ..."
  
  "О, перестань!" Сказав Клеокритос. "Цей поліс безпечний і сильний під керівництвом Деметріоса і захистом Кассандроса".
  
  Так ось яку формулу вони використовують, чи не так? Коли я буду писати свою історію, мені доведеться її запам'ятати, Соклей подумав. Вголос він сказав: "Я ні з ким не сварюся".- ніяких публічних скандалів- "з тим, що ви говорите про полісі. Але плавання по Егейського моря пов'язане з ризиком, і чималим. Ми з двоюрідним братом зазнали нападу піратів менше двох років тому між Андросом і Эвбеей. Нам вдалося відбитися від них, але вони вкрали частину нашого самого цінного вантажу."
  
  Менедем поворухнувся при цих словах. Можливо, це було не зовсім вірно щодо черепа грифона, принаймні в грошовому вираженні. Соклею було все одно. Хто міг би встановити справжню ціну за знання?
  
  Клеокритос зітхнув. “Мій довіритель захоче отримати це чудове масло. Я в цьому не сумніваюся. Але він не хоче, щоб його утримували заради викупу. Я дам тобі шістдесят драхманов лекитос. Що скажеш?
  
  "Ми говоримо, що настав час поговорити з офіцерами Кассандра", - відповів Менедем, і Соклей опустив голову. З бридкою посмішкою Менедем додав: "Можливо, вони запросять Деметрія на вечерю і дадуть йому спробувати".
  
  "Ти мерзенний, порочне негідник", - сказав Клеокрит. Менедем вклонився, як у відповідь на комплімент. Людина Деметрія Фалеронского щось пробурмотів собі під ніс. Нарешті він запитав: "Скільки точно у вас лекито олії зі смаком трюфеля?"
  
  Менедем подивився на Соклея. Соклей знав, що його кузен так вчинить. “ Сімдесят один, - сказав він: як звичайно, цифра крутилася в нього на кінчику язика.
  
  Після деякого бурмотіння і підрахунку на пальцях Клеокритос сказав: "Я дам тобі талант за більшість з них".
  
  “Шістдесят Минаю з срібла, а? Ви є кажу Афінської вагу?" Соклей запитав, і Kleokritos нетерпляче занурив голову. - Пробурмотів Соклей, перекидаючи чотки на уявній лічильної дошці. Тихим голосом він сказав Менедему: “Вісімдесят чотири драхмая, три оболоя лекитос, більше або менше. Що ти думаєш?"
  
  "Цього повинно вистачити", - також тихо відповів Менедем. "Якщо тільки ти не думаєш, що ми зможемо вичавити з нього - або, може бути, македонців - більше?"
  
  “Ні, давай укладемо угоду. Це дає нам більше шансів працювати над продажем інших речей іншим людям". Соклей почекав, чи буде Менедем сперечатися. Коли Менедем цього не зробив, він повернувся до Клеокриту. “ Ми згодні.
  
  “Добре. Тоді це вирішено", - сказав Клеокритос. Соклей теж так думав. Цей талант - за вирахуванням вартості нових інгредієнтів - окупить команду за три місяці. Ні, набагато довше, він зрозумів: він платив морякам родосскими монетами, які були легше тих, що карбували афіняни. - У тебе є все масло в будинку Протомахоса? - запитав Клеокрит.
  
  "Ні, не все", - відповів Соклей. “Ми не знали, що продамо все це одному і тому ж людині. Ми можемо привезти інше з Пейреуса завтра, і ви зможете забрати його завтра вдень або післязавтра. Вам це подобається?"
  
  “Так. Я думаю, що прийду післязавтра", - відповів Клеокритос.
  
  Менедем сказав: “У будинку Протомахоса у нас також є вино з Лесбосу і з далекого Библоса. Лесбіянку, я думаю, ви знаєте. Про Библиане я скажу тільки одне: його букет збігається з ароматом Ариусиана. Запитайте у своїх знайомих, не вірите ви мені. Вони скажуть вам, що я кажу правду ".
  
  Вони могли б також сказати йому, що смак вина не відповідає його аромату, але Менедем нічого не сказав про це. Клеокритос сказав: “Я запитаю. І, звичайно, я спитаю свого директора, чи не хоче поповнити свої льохи. Якщо він відмовиться, "людина Деметріоса з Фалерона знизав плечима" - тоді я бажаю тобі удачі в продажу твого вина кому-небудь іншому. Він видав сухий смішок. "Я сумніваюся, що у вас буде дуже багато проблем з його утилізацією".
  
  "Хороше вино зазвичай знаходить притулок", - погодився Соклей.
  
  Клеокритос усміхнувся. "У будь-якому місті з македонським гарнізоном хорошому вину - або навіть поганому провину - доводиться потрудитися, щоб не знайти притулку". Він попрямував назад до пандусу, який вів вниз, в головну частину Афін. Через плече він додав: “Побачимося післязавтра, кращі. Вітаю".
  
  "Привіт," хором сказали Соклей і Менедем. Як тільки Клеокрит опинився поза межами чутності, Менедем продовжив: “ Він теж купить вина. Не знаю, як щодо післязавтра, але він прийде. Його голос звучав настільки впевнено, наскільки це було можливо.
  
  "Я так думаю", - відповів Соклей. “Він явно прагне вишуканої їжі і пиття - можливо, йому захочеться і трюфелів. Якщо його кухар вміє готувати, кандаулос як у Мирсо, подумайте, як було б чудово, якби бульйон був присмачений трюфелями ".
  
  "У мене слинки течуть", - сказав Менедем. “Частина мене сподівається, що ми не продамо їх всі. Якщо ми привеземо додому трохи Сикону і твоєму кухареві, ми зможемо скуштувати їх самі".
  
  Соклей подумав, не подражнити його за те, що він ставить особисте задоволення вище прибутку. Він не міг, принаймні з чистою совістю, не тоді, коли сам відчував те ж саме. Він сказав: "Хотів би я подивитися, як Деметріос використовують бджолиний віск".
  
  "Тебе це вже турбує?" Запитав Менедем. Соклей трохи збентежено опустив голову. Його кузен скорчив йому гримасу. “Не говори дурниць. Ти ще навіть не почав спілкуватися зі скульпторами. Обов'язково знайдеться який-небудь марнославний афінянин або чванливий македонянин, який думає, що цей поліс не може жити без його бронзової статуї, і саме для цього потрібен бджолиний віск ".
  
  "Я знаю, але я не можу не хвилюватися", - сказав Соклей.
  
  Менедем розсміявся. “ Правда, моя люба? Ніколи б не подумав. Ти, напевно, теж переживаєш за бальзаму від Engedi, хоча лікар, до якого ти звертаєшся, буде твоїм першим.
  
  З усім гідністю, на яке тільки був здатний, Соклей відповів: "Я не зобов'язаний цього визнавати, і я теж не має наміру цього робити".
  
  "Я думаю, ти тільки що це зробив", - сказав Менедем і розсміявся голосніше, ніж коли-небудь. Він продовжував: "Ти теж не бачив ніяких писарів, але я готовий посперечатися, що ти турбуєшся про нашому папірусі і чорнило".
  
  “Ні. Це не так", - сказав Соклей. “Я завжди можу продати папірус в Афінах. Цей поліс використовує його більше, ніж будь-які три інші в Елладі, включаючи Родос і Олександрію. Я трохи непокоюся про ціну, яку мені доведеться стягувати, тому що Химилкон обдурив мене перехитрив, насправді, але і надув теж. Але я зможу продати його, і чорнило, природно, підуть разом з ним ".
  
  Вони пройшли через Пропілеї і почали спускатися по пандусу. Клеокритос був вже майже внизу. Йому не потрібно було сповільнювати крок, щоб оглянути визначні пам'ятки; він міг приходити сюди, коли йому заманеться. Менедем озирнувся на Парфенон. "Якщо хто-небудь коли-небудь разграбит це місце..."
  
  “ Прикуси мову! - Вигукнув Соклей. “Навіть македонці вважають, що зображення Афіни Фідієм коштує більше як мистецтво, ніж як видобуток, а вони самі жадібні люди в світі. Якщо вони залишать це в спокої, будь б так і зробив - я сподіваюся.
  
  "Ну, я теж", - сказав Менедем. "Що це за фраза, яку використовував ваш улюблений історик - 'надбання на всі часи"? Вона теж підходить статуї".
  
  Соклей спробував уявити суворого Фукідіда своїм - чи чиїм-небудь ще - улюбленцем. Він відчув, що зазнає невдачі. Бажаючи підколоти самого себе, він сказав: "Я впевнений, що ти прагнеш стати тим, хто продає наші рожеві парфуми всім гетерам Афін".
  
  "Хтось же повинен це робити", - весело сказав Менедем. "Вони добре платять".
  
  "Переконайся, що отримаєш сріблом, а не чимось таким, що я не можу занести в бухгалтерські книги", - сказав Соклей.
  
  Його кузен посміхнувся. “ Дійсно, заходь! Соклей поморщився. Він залишив себе відкритим для цього, і Менедем, не втрачаючи часу, скористався цим. "Я знаю різницю між совами та поросятами, кращий," додав Менедем. "Якщо я отримаю щось інше, то це буде разом з драхмайцами, а не замість них".
  
  “Добре. Однак, знаючи тебе, я подумав, що повинен переконатися", - сказав Соклей. Можливо, він був несправедливий; Менедем поділяв бізнес і задоволення ... більшу частину часу. Прикривши очі долонею, Соклей подивився на південний захід. “Звідси видно все до самого моря. Якби у мене було достатньо хороший зір, я міг би виділити" Афродіту "серед всіх інших кораблів, пришвартованих у Пейрее".
  
  "Яструб не зміг би цього зробити, тільки не звідси", - сказав Менедем.
  
  "А навіть якщо б і міг, йому було б все одно", - погодився Соклей. "Але ми повинні бути в змозі зробити наш зір гостріше".
  
  "Яким чином?"
  
  “Я не знаю. Хотів би я знати. Приклавши долоню до вуха, ти краще чуєш. Приклавши обидві руки до рота, ти робиш свій голос голосніше. Ми повинні бути в змозі зробити що-небудь щоб допомогти нашим очам ".
  
  "Ми повинні вміти робити все те, чого не вміємо", - сказав Менедем. "Я б хотів, наприклад, вміти робити це десять раз на день".
  
  "Якщо б ти міг, ти б ніколи не зробив нічого іншого", - сказав Соклей.
  
  "Хто б захотів займатися чимось іншим, якщо б він міг робити це замість цього?"
  
  “ Ти безсоромний негідник, " сказав Соклей. Менедем посміхнувся й опустив голову. Роздратовано фиркнув (а скільки роздратованих фырканий змусив себе видавлювати Менедем?), Соклей продовжив: “Мистецтво дозволяє нам робити те, чого ми ніколи не змогли б зробити без нього. Ми можемо перекинути мости через річки. Ми можемо плавати по морях. Ми можемо будувати храми, подібні Парфенону. Чому ми не можемо розширити наш зір? "
  
  "Тому що ми не знаємо як", - відповів Менедем. Соклей привів прекрасний, бездоганно логічний аргумент - але той, який розсипався на друзки, як дешевий кавник, коли Менедем обрушив на нього твердий, загострений факт. “Ми теж повинні вміти літати. Птахи можуть. Летючі миші можуть і метелики. Чому не люди?"
  
  "Икарос і Дедал зробили це, якщо вірити міфу", - сказав Соклей.
  
  Менедем був більш схильний, ніж Соклей, серйозно ставитися до міфам і легендам, але не до цієї. "Це всього лише бажання, а не так, і ти знаєш це так само добре, як і я", - сказав він. “Час від часу який-небудь бідний дурник, який думає, що це правда, робить собі крила, залазить на дах або скелю, і стрибає з них. Якщо йому пощастить, він зламає ногу. Якщо це не так, він ламає свою дурну шию або розплющує себе, як корж. Я правий чи я неправий?"
  
  "О, ти прав, найкращий, в цьому немає сумнівів - поки". Соклей вдався до єдиного аргументу, який був у нього напоготові: “Але ми можемо дізнатися про те, чого не знаємо зараз. Алфавіт дозволяє пам'яті проникати далі, ніж це було можливо раніше. Залізо явно було чимось новим у часи Гомера - він називає його "важко кованим'. Оскільки він твердий і дешевий, ми можемо робити з ним те, чого не змогли б з допомогою однієї бронзи. Може бути, якийсь ремісник придумає, як розширити наш зір або змусити нас літати ".
  
  "Ну, може бути," сказав Менедем. “ Але я не збираюся затримувати дихання. Він зробив невеликий стрибок з кінця пандуса на бруд південно-східного кута агори. “Я збираюся повернутися до Протомахосу". "Я збираюся повернутися до Протомахосу".
  
  "Ти сподіваєшся, що його там немає", - збентежено сказав Соклей.
  
  Його кузен підняв голову. “ Не серед білого дня. Раби помітять і, швидше за все, проговоряться. Але сьогодні ввечері... Ми повинні подивитися, що він зробить. Він поспішив геть. Слідуючи за ним, Соклей розмірковував, чи не вдарить Менедема по голові лекифом, який у нього був, позбавить його розуму. Судячи за наявними у нього доказам, ймовірно, немає. Дуже шкода., він подумав. Як би я хотів, щоб так і було.
  
  
  Менедем вклонився Клеокриту. "Ось масло, благородне," сказав він, вказуючи на лекифов, що вишикувалися у дворі Протомахоса.
  
  “ Десять рядів по сім глечиків плюс один. Нехай Деметріос і його друзі зможуть насолодитися ними.
  
  "Яка гарна фаланга", - з посмішкою сказав чоловік Деметрія з Фалерона. Він вказав на пару чоловіків, які пішли за ним. Більшість із них виглядали як робітники, найняті на день, щоб носити глечики з маслом. Ці двоє відрізнялися від інших: обидва були краще одягнені і виглядали яскравіше, ніж їх товариші. Вони несли шкіряні мішки хорошого розміру. Ще кілька слуг Деметрія, Менедем розсудив. Клеокрит продовжив: "У них для тебе твоє срібло".
  
  "Добре," сказав Менедем.
  
  "Як тільки я впевнюся, що це потрібне кількість, ласкаво просимо до маслу", - додав Соклей.
  
  Посмішка Клеокрита зникла. "Ти ж не збираєшся відраховувати шість тисяч драхманов!" вигукнув він. “ Ми пробудемо тут весь день. Ти ж не думаєш, що я став би тебе обманювати?
  
  "Звичайно, ні, про кращий", - чемно сказав Соклей. Менедем знав, що його кузен бреше. Клеокрит, ймовірно, теж це знав. Але Соклей не дав йому приводу протестувати, продовживши: “Ти маєш повне право перерахувати глечики з маслом, а також відкрити їх і спробувати, якщо це здасться тобі смачним. І мені не потрібно перераховувати так багато монет. Протомахос, я можу позичити твої ваги?
  
  "Звичайно", - відповів родоський проксенос. За його наказом раб приніс величезні ваги. Інший, крекчучи, ніс кам'яну гирю. "Один талант", - сказав Протомахос. “Працюючи в камнерезном бізнесі, я знаходжу такі великі гирі корисними. Цей гиря ідеально поєднується зі стандартними гирями, які тримають в Толосе чиновники, відповідальні за заходи і ваги. Якщо ви хочете піти туди, я впевнений, що метрономои покажуть вам це ".
  
  "Неважливо", - кисло сказав Клеокритос, до явного полегшення раба, ніс тягар. "Постав це на одну чашу терезів, а я покладу срібло на іншу".
  
  Раб поклав гирю на сковороду. Люди з Клеокритом, у яких були гроші, поклали свої мішки на іншу сковороду. Терези не врівноважилися. Клеокритос став тьмяно-червоним. Він дістав з повсті товстий шкіряний гаманець і почав сипати з нього монети на ваги: драхму, тетрадрахму - вчетверо важче - дидрахму, ще одну товсту тетрадрахму. В цілому йому довелося навантажити більше п'ятдесяти драхм, перш ніж вага остаточно піднявся.
  
  "Ну ось!" прогарчав він. “ Тепер ти щаслива?
  
  "Звичайно, благородний", - сказав Менедем. "Я знаю, що це, мабуть, був нещасний випадок". На цей раз збрехав він. Він не хотів бентежити людину Деметріоса Фалеронского більше, ніж це було необхідно. Однак, яке збіг., він подумав, що у Клеокритоса випадково виявилося з собою достатньо грошей, щоб виправити помилку на випадок, якщо ми кинемо йому виклик. Без ваг вони з Соклеем ніколи б не помітили, що плата зменшилася менш ніж на одну соту, але півхвилини срібла самі по собі були кругленькою сумою. “ І все ж ми хочемо, щоб все було правильно, чи не так?
  
  "Вірно", - сказав Клеокритос. Це не було згодою. В одному слові пролунав гнів. Людина Деметріоса ні словом не обмовився про вини, лесбіянки або библианке. Він гаркнув на найнятих ним афінян. Вони поспішили забрати лекифоев і покинули двір Протомахоса не стільки для того, щоб врятуватися від них, скільки для того, щоб забратися подалі від Клеокрита.
  
  "У вас, хлопчики, більше нервів, ніж у мене", - сказав Протомахос, коли Клеокрит теж пішов. "Я б не ризикнув образити Деметрія Фалеронского".
  
  "Мені це подобається". Голос Соклея затремтів від обурення. “Його людина намагається обдурити нас, але це ми повинні турбуватися про те, щоб не образити його. Де в цьому справедливість?"
  
  “Він говорить не про справедливість, моя дорога. Він говорить про владу", - сказав Менедем. “У такому полісі, як цей, що вони походять з різних місць. Ти повинен це знати - ти жив тут якийсь час.
  
  "У будь-якому разі, приємно бачити, що один з вас розуміє", - сказав проксенос. “Ходіть обережно. Якщо у тебе виникнуть проблеми з Деметриосом, я мало що можу для тебе зробити.
  
  "Ми будемо обережні", - сказав Менедем, думаючи про те, що, Він не знає про Ксеноклее, інакше не захотів би попереджати мене. Він знав, яке вікно нагорі виходить в її спальню. Він старанно не дивився в той бік. Не було сенсу викликати у Протомахоса підозри, якщо він і так нічого не запідозрив. У погляді Соклея вчувалася іронія. Менедем вдав, що нічого не помітив.
  
  “Тобі, ймовірно, це зійде з рук, і ніхто не скаже ні слова", - сказав Протомахос.
  
  "Тому що ми праві?" Запитав Соклей.
  
  "Ні, я вже сказав вам, що це не має до справи ніякого відношення", - відповів Протомахос. “Але ви родосці. Птолемей не хоче ображати Родос, Кассандр не хоче ображати Птолемея, а Деметрій Фалеронский не зробить нічого, що могло б образити Кассандра. Якщо б ти був родом з Самоса, або Митилины, або з якогось іншого місця, яким володіє Антигон, тобі було б розумніше втекти з Афін до того, як Клеокрит і Деметрій зможуть помститися, тому що вони це зроблять.
  
  "Знову сила," пробурмотів Соклей. Протомахос опустив голову. Менедем подивився на Соклейоса з сумішшю поваги і жалості. Його двоюрідний брат міг би вчитися, і вчитися швидко. Але йому доводилося все обдумувати, крок за кроком. Він рідко використовував своє серце або шлунок, щоб оцінити, як все працює. Це повинен був бути його розум нічого.
  
  "Завтра," сказав Менедем, " завтра я принесу на агору пару баночок духів і почну кричати про те, як це чудово. У деяких кращих гетер, напевно, є раби, які ходять за покупками для них. Як тільки рабиня що-небудь унюхает, вона повідомить про це своїй пані. Тоді я подивлюся, чи зможу вести з нею справи.
  
  Родоський проксенос розсміявся. "Яким бізнесом ти збираєшся займатися?" Він непристойно махнув рукою.
  
  "Не починай, будь ласка", - сказав Менедем. "Соклей теж діставав мене з-за того, що я скористався цим в торгівлі".
  
  "Я не хочу, щоб ти доставляв гетерам неприємності," сказав Соклей, " принаймні, не в обмін на товари фірми. Якщо ви збираєтеся бути твердим, робіть це у свій вільний час і платите за це ".
  
  Протомахос поморщився, хоча саме він почав каламбури. Мені не доведеться за це платити, якщо я зроблю це з дружиною, а не з гетерою, Менедем подумав. Але оскільки мова йшла про дружину Ксеноклеи, про це набагато краще було промовчати.
  
  Повернувшись до Соклею, Протомах запитав: "А що ти будеш робити, поки твій двоюрідний брат буде розважатися?"
  
  "У мене ще є трюфелі на продаж, і у мене є библиец і лесбіянка", - відповів Соклей. “Я думаю, перше, що потрібно зробити, це спробувати продати вино кому-небудь з македонських офіцерів Кассандроса. Всі знають, як жадають македонці, і всі знають, скільки у них грошей ".
  
  Проксенос усміхнувся. “Так, це хороша комбінація. Я бажаю вам обом удачі, а ти, - він вказав на Менедема, - можеш ставитися до цього так, як тобі заманеться.
  
  "Я знаю, що можу продавати парфуми", - сказав Менедем. "Чи можу я що-небудь купувати..." Він знизав плечима. "Я з'ясую".
  
  "Вам двом більше не знадобляться ваги, чи не так?" Як і за мить до цього, Протомах використовував подвійне число, говорячи про Менедеме і Сокле. Ця граматична форма була поширена в грецькій мові Гомера, в набагато меншому ступені в сучасному аттічному. Використовуючи її, Протомахос мав на увазі, що родосці були природною парою. Погляд Менедема метнувся до Соклею. Соклей теж дивився в його бік. Очевидно, вони обидва намагалися вирішити, чи хочуть вони бути частиною такої пари.
  
  Відвернувшись, Менедем змусив себе пригадати питання. “ Ні, про найкращий. Однак ми дякуємо тобі за те, що ти скористався ними.
  
  "Я мав би взяти з тебе додаткову плату, яку ти отримав від Клеокрита в якості комісійних. Протомахос посміхнувся, показуючи, що він не мав на увазі це всерйоз.
  
  "Візьми це", - одразу ж сказав Менедем. “Ти проявив до нас стільки доброти. Найменше, що ми можемо зробити, це трохи відплатити тобі". Соклей виглядав ураженим, але так швидко привів своє обличчя в порядок, що Менедем подумав, що проксен цього не помітив. Менедем знав, що його двоюрідний брат був менш простодушний, ніж він сам: ще одна риса, яка робила Соклея хорошим тойхархом.
  
  Протомахос, тим часом, похитав головою. “Ні, немає. Це дуже люб'язно з вашого боку, але я б не зміг. Я тут, щоб допомогти вам, родосці, а не брати ваші гроші".
  
  Менедем не наполягав. Це могло образити проксену. Він вирішив зробити що-небудь приємне для Протомахоса, перш ніж покинути Афіни. Зрештою, його дружина зробила щось добре для мене.
  
  Тепер Менедем ковзнув поглядом по вікнах верхнього поверху. Він не затримався на те, яке належало спальні Ксеноклеи. Він знав, що краще не робити нічого настільки дурного. Він сподівався, що Ксеноклея знає, як тримати рот на замку - і як не видати нічого своєю поведінкою. Життя зробить буде ще складніше, якщо вона цього не зробить. Він намагався не думати про те, наскільки складніше це може стати. Соклей також краще нього розмірковував про те, що може піти не так.
  
  До того часу, коли два родосца вирушили в дорогу наступного ранку, ніякої катастрофи не сталося. "Веселіться на агорі", - сказав Соклей Менедему.
  
  "Люди б заговорили, якщо б я зробив це там", - відповів Менедем. Соклей захлинався, розбризкуючи розбавлене вино. Протомахос голосно розсміявся.
  
  Коли Соклей знову зміг говорити, він сказав: “Ти намагаєшся продати гетайрам, а я - македонським офіцерам. Я можу заробити більше грошей, але тобі буде веселіше".
  
  "Ніколи не можна сказати напевно", - сказав Протомахос. "У деяких з цих македонців такі ж широкі сідниці, як у будь-якого афінського жіночних".
  
  "Прости, кращий", - сказав Соклей. "Якими б не були уявлення македонського офіцера про розваги, жоден македонська офіцер не мій".
  
  Менедем дістався до агори в ранкових сутінках. У нього, звичайно, не було прилавка і навіть підноса, висів у нього на шиї, щоб зберігати товари. У нього дійсно було багато маленьких баночок з духами в шкіряному мішечку, зухвалі манери і гучний голос - і він прийшов туди досить рано, щоб зайняти місце на вулиці Панафинейя, де напевно проходило б багато людей.
  
  Сонце торкнулося будівель акрополя, а на північ - вершини пагорба під назвою Ликабеттос. Цей був гострим, конічним і марним як фортеця або для чого-небудь ще, що Менедем міг бачити. Якщо вже на те пішло, сам акрополь вже і близько не міг прихистити всіх жителів Афін. Він припустив, що в старі часи це могло б статися.
  
  Він засунув руку в сумку й витяг баночку. "Прекрасні парфуми з Родосу!" - крикнув він. Продаючи це, він не пошкодив би своєму доричному вимові. "Солодко пахнуть рожеві духи з Родосу, острови троянд!"
  
  Жінка з грубими руками і зігнутою спиною пралі запитала: "Можна мені понюхати?" Він висмикнув пробку. Вона понюхала, а потім усміхнулася. Вона запитала: "Скільки ти хочеш за таку маленьку баночку?" Вона вміла торгуватися - перше, що вона зробила, це зневажливо відгукнувся про товари Менедема.
  
  Він розповів їй.
  
  У нього відвисла щелепа. Після цієї миті подиву вона розлютилася. "Ти граєш мене!" - сказала вона і потрясла кулаком перед його обличчям. Він би не захотів з нею сваритися; вона виглядала страшно. "Я не заробляю стільки грошей за місяць!"
  
  “Вибач, люба, але це ціна", - сказав Менедем.
  
  "Тоді ти брудний злодій!" - вигукнула вона.
  
  Він труснув головою. Він не хотів, щоб вона це говорила. “ Ні, звичайно, - сказав він їй, - бо ця банку, - він зважив його на долоні, - вимагає багато праці. Троянди повинні бути вирощені і зірвані, солодко пахнуть пелюстки зірвані, велика їх частина уварена в есенцію і змішана з прекрасним маслом - я не знаю всіх деталей, тому що парфумери тримають їх у секреті. Але я точно знаю, що кожному, хто виконує цю роботу, теж потрібно платити, і це те, що ви бачите в ціні, яку я призначаю ".
  
  Вона не назвала його брехуном. Вона сказала: “Це страшенно прикро, коли чесні люди не можуть дозволити собі щось хороше, от що я тобі скажу. Хто буде купувати по твоїй ціною? Ці виродки, які керують полісом і смокчуть нашу кров, ось хто вони, власники борделів і модні повії. Фурії забирають їх всіх, і тебе теж. Вона помчала, не давши Менедему можливості відповісти.
  
  Він не знав, що міг їй сказати. Люди, яких вона назвала, були тими, хто міг дозволити собі те, що він продавав. Гетери не були насправді повіями - вони розважали чоловіків, яких вибирали самі, а не чоловіків, які обирали їх, - але їх розваги включали або могли включати в себе переспати зі своїми клієнтами, так що вони не були насправді не повії теж.
  
  О, багаті торговці теж могли купувати парфуми. З одного боку, наскільки ймовірно, що вони були чесними? І, з іншого боку, вони з більшою ймовірністю купували його для гетер, ніж для своїх дружин. Дружини завжди були поруч. Чоловікові доводилося працювати, щоб гетера захотіла залишитися з ним. Він повинен був працювати, і йому доводилося витрачати срібло.
  
  "Духи!" Менедем покликав знову. У міру того, як сонце висвітлювало ринкову площу, приходило все більше і більше людей. “Прекрасні парфуми з Родосу, острови троянд! Солодкі парфуми, без яких не повинна обходитися жодна мила жінка!"
  
  Інша жінка, яка прожила нелегке життя - і, зрештою, якась інша стала б ходити по магазинах для себе?- запитала його, що він хоче зі своїх товарів. Він відповів їй тим же, що і пралі. Вона заверещала голосніше, ніж якщо б він задер свій хітон і помахав інтимними частинами тіла у неї перед обличчям. Були чоловіки, які займалися подібними речами, щоб розважити себе. Менедем вважав це несмаком, але що поробиш?
  
  До нього підійшла ще одна жінка, на цей раз одягнена в довгу туніку з тонкої білої вовни. "Привіт", - сказала вона. "Чи можу я понюхати твої парфуми?" В її грецькому чувся легкий акцент.
  
  "Звичайно", - ввічливо відповів він. Вона виглядала і говорила як рабиня когось процвітаючого - саме таку людину шукав. Він витягнув пробку і простягнув банку їй.
  
  Вона нахилилася вперед. Її ніздрі затріпотіли, коли вона вдихнула. "Так," тихо сказала вона. “ Це дуже смачно. Яку ціну ви просите? Коли він сказав їй, що вона не здригнулася. “Дозволь мені поговорити з моєю господинею. Вона цілком може купити. Залишайся тут. Я повернуся".
  
  “ Хто твій господар, мила? - Запитав Менедем.
  
  "Її звуть Потейн, родианка", - сказала рабиня. "Якщо б ти приїхала з Афін, ти б знала багатих і знаменитих чоловіків, у яких вона була компаньйонкою". "Компаньйонка" це те, що гетера спочатку означало; чоловіча форма слова, гетайрос, все ще означала це і нічого більше. В жіночому роді були супутники... а потім з'явилися супутниці.
  
  Менедем запитав: "А ти хто?" Демонстрація того, що він піклується про рабині, може змусити її більш наполегливо наполягати на його правоті перед своєю панною.
  
  "Я?" Вона, здавалося, була здивована питанням. "Тут мене називають Трайтой". Це було для Аттическое Фракійського. Вона не була рудоволосої, як рабиня в будинку Соклея, але зі світло-каштановим волоссям і карими очима була світліше більшості эллинок.
  
  "Що ж, Трайтта, сподіваюся, ти поспішиш до своєї знаменитої пані заради мене", - сказав Менедем. Щоб переконатися, що вона дійсно поквапилася, він дав їй три оболоя. Він нічого не просив натомість - жодного поцілунку, ні обіцянки, що дівчина переконає гетеру купити парфуми. Він виявив, що безкоштовний подарунок зазвичай спрацьовує краще, ніж той, де видно, що бовтаються ниточки.
  
  Рабиня взяла маленькі срібні монети і завагалася, чекаючи, що він скаже їй, чого хоче. Коли він більше нічого не сказав, вона сунула монети в рот. "У вас цікавий спосіб ведення бізнесу", - зауважила вона.
  
  "Спасибі," сказав Менедем, хоча і не був впевнений, що це була похвала. Трайтта кивнула - що доводило б, що вона не була эллинкой за народженням, якщо б у нього були хоч якісь сумніви - і розчинилася у все ще зростаючої натовпі на агорі. Менедем намагався встежити за нею, але це було все одно що намагатися встежити за однією дощовою краплею в грозу. Він моргнув, а потім більше не зміг її знайти.
  
  Він знову почав розпитувати про духи і їхні достоїнства. Трайтта, можливо, була не єдиною рабинею гетери на ринковій площі цим ранком. Менедему було все одно, кому продавати парфуми. Його турбувало тільки продати їх і отримати свою ціну.
  
  До того часу, як Трайтта повернувся, він продав банку пухкому чоловікові, який так голосно наполягав, що купував її для своєї дружини, що переконав Менедема, що той бреше крізь зуби. Деякі люди так і не зрозуміли, що найкращий спосіб збрехати - це не сурмити про неправду на всю округу, а легковажно ставитися до неї або, насправді, мовчати про неї. Чому мене має хвилювати, кому дістануться парфуми? Подумав Менедем. Це не моя справа, інакше його б не було, якби цей дурень не зробив так.
  
  Коли Треитта повернулася на агору, Менедем не помітив її, поки вона не опинилася в кількох кроках від нього. У нього було виправдання: її супутник привертав до себе всі погляди. Світловолосий, довговусий Кельт був вище Соклея, красивий, широкоплечий, з вузькою талією: він був схожий на панкратиаста або, можливо, більше на напівбога. Його очі були кольору єгипетських смарагдів. Він дивився крізь Менедема, як ніби родосца не існувало.
  
  "Привіт," звернувся Менедем до Треитте. “ Хто твій... друг?
  
  "Болгиос - охоронець Потейна," відповіла вона.
  
  Тримаю парі, так воно і є. У нього непогане тіло. Менедем не вимовив цього вголос, хоча слова крутилися біля нього на кінчику язика. "Зрозуміло", - ось і все, що зірвалося з язика.
  
  Трайтта продовжила: “У нього є гроші для тебе. Моя господиня хоче п'ять баночок духів".
  
  І дійсно, Болгиос простягнув товстий шкіряний мішок, який дзенькнув, коли Менедем взяв його. Рука Кельта, тильна сторона якої була покрита дрібними волосками, схожими на зволікання з найтоншого золота була такою ж великою, як і всі інші частини його тіла. Воно могло проковтнути тіло Менедема, як батько ковтає тіло свого маленького сина, коли вони разом вирушають на прогулянку. Нікому б і в голову не прийшло пограбувати такого звіра.
  
  "Дай-но я пересчитаю срібло", - сказав Менедем. На Дотик мішечок містив приблизно потрібну кількість срібла - трохи менше двох міней.
  
  Очі Болгиоса спалахнули зеленим вогнем. "Ти що, тепер називаєш мою коханку обманщицею?" спитав він з музичним акцентом.
  
  Менедем боявся перед небагатьма людьми. Однак, якщо б він сказав "так", він знав, що варвар розірвав би його на частини. "У жодному разі", - відповів він так чемно, як тільки міг. “Але кожен може помилитися. Тут може бути навіть на одну або дві сови більше, ніж потрібно. Я не хочу нічого, що не мало б належати мені, але я хочу все, що має ".
  
  Болгиос стояв, роздумуючи. Нарешті, він неохоче кивнув. Так, він хотів влаштувати невеликий хаос. Тепер йому довелося змиритися з думкою, що у нього не буде шансу. "Ти говориш так, як міг би говорити справжній чоловік," дозволив він. “ Перелічи срібло.
  
  Менедем так і зробив, складаючи монети купками, по десять драхм в кожну. "Так і повинно бути," сказав він нарешті, сподіваючись, що в його голосі не прозвучало занадто великого полегшення.
  
  "Він не отримує нічого понад те, що повинен?" Болгиос запитав Трайтту. Може бути, кельт не знав, скільки повинен був заплатити Потейн. Може бути, у нього просто були проблеми з рахунком.
  
  "Ні". Фракийка похитала головою. "Все добре". Болгиос хмикнув. Те, що все було добре, явно розчарував його.
  
  “ Ось духи. Менедем простягнув Треитте маленькі баночки. “ Сподіваюся, вони доставлять задоволення твоїй пані. "Він посміхнувся своєю найчарівнішою посмішкою. "Якщо б я міг, я б хотів зустрітися з нею і подякувати за її бізнес".
  
  "Зараз вона не шукає клієнтів", - сказала Трайтта. "У неї є все, що їй потрібно".
  
  І в неї був Болгиос. Коли Менедем виклав своє прохання, варвар напружився. Менедем майже бачив, як волосся у нього на потилиці стає дибки, як у собаки перед тим, як звір вкусить. Спав чи Болгиос з Потейн? Менедем не міг сказати. Ревнував він до якогось іншого чоловіка, який ревнував? У цьому у родосца не було ні найменших сумнівів. Він не намагався підсолодити Треитту і переконати її, як міг би зробити, якби вона повернулася на агору одна.
  
  Вона і величезний Кельт пішли пліч-о-пліч. Завдяки високому зростанню Болгиоса і яскраво-русою голові, Менедему не склало праці вистежити їх, коли вони йшли по ринковій площі. Знову ж, він був не єдиним, хто проводжав Болгиоса поглядом. Слон, той за гору, міг би привернути більше уваги. З іншого боку, могло і не залучити.
  
  Взявши себе в руки, Менедем знову відповів на дзвінок: “Прекрасні парфуми з Родосу, острови троянд! Духи, відповідні для кращих гетер Афін!" Він не знав, що Потейн був одним із таких, але будь-хто міг придбати Bolgios, не міг бути бідним. До кінця дня він продав ще кілька банок. Може бути, допомогла та додаткова лінія, яку він прикріпив до поля.
  7
  
  У свій час Соклей побував на великій кількості симпозіумів. Однак ніщо не підготував її до цього в Моунихии. Він дещо чув про вечірках, які влаштовували македонці. Тепер він бачив їх на власні очі. Він виявив, що якщо він хотів продавати вино людям з півночі, які утримували Афіни для Кассандра, то йому також доводилося пити вино з ними. Якби, повернувшись в будинок Протомахоса, він згадав хоча б чверть того, що відбувалося навколо, у нього були б історії, якими можна було б насолоджуватися довгі роки.
  
  Якщо я повернуся до Protomakhos будинок, він думав muzzily. Якщо я не пройду тут, або, може бути, падають замертво тут. Не в останню чергу тому, що македонці були настільки могутні, всі визнавали, що вони дійсно елліни, навіть якщо цей еллін міг розібрати тільки одне слово з трьох їх діалектів. Однак, подібно до варварам, в яких Демосфен звинувачував їх покоління назад, вони пили вино чистими. І те ж саме, волею-неволею, робили люди, які пили з ними.
  
  Симпозіум проходив не в самому андроне, а у великій кімнаті в одній з казарм македонців всередині фортеці в Мунихии. Соучеником Соклея був тетрархос - людина, який командував чвертю фаланги: важливий офіцер по імені Алкетас. Чорнобородий хуліган сорока років, він був тим самим хлопцем, який був зацікавлений в покупці Библиана.
  
  Він вдарив Соклея ліктем в ребра. "Непогана тусовка, а?" - проревів він - він міг чудово говорити по-грецьки, коли йому хотілося (і коли він не був занадто п'яний, щоб пам'ятати, як це робиться).
  
  "Що ж..." - Сказав Соклей і більше нічого не сказав. Він навіть не міг сказати Алкетасу, що ніколи не бачив нічого подібного, тому що це була не перша македонська гулянка в приморської фортеці окупантів, на якій йому доводилося бути присутнім.
  
  Алкетас подивився на свою чашу. “Але, моя люба, ти ж не п'єш!" вигукнув він. Він покликав раба. Соклей дивувався, як бідний раб щось почув у гуркоті, заполнившем кімнату, але він почув. Алкетас вказав на величезну чашу для змішування в центрі підлоги. Соклей також не розумів, навіщо македонянам знадобилася чаша для змішування, оскільки вони не змішували вино з водою. Раб набрав води в ківш і наповнив чашу родосца, потім повернув її йому.
  
  Навіть від аромату чистого вина, здавалося, паморочилася голова. І під пильним поглядом Алкетаса йому довелося зробити великий ковток з кубка. Чисте вино (не те, що він продавав тетрархосу) було таким густим, що його можна було жувати, і солодким, як мед. Він відчув, як воно загурчало, коли потрапило йому в шлунок. Він не хотів занадто напиватися, але поруч з македонцями часто здавалося, що вибору немає.
  
  Двома диванами далі офіцер приблизно того ж віку, що і Соклей, і Алкетас, вже напився до втрати свідомості. Він розтягнувся на спині, його рука, як у трупа, звисала до підлоги. Забута чашка стояла у нього на животі. Хлопець, який ділив з ним ложе, схопився за неї, але промахнувся - він тільки кинув її. Туніка п'яного як чіп чоловіка була винно-червоного, як кров, немов він був смертельно поранений. Він так і не поворухнувся. Вранці він відчує себе пораненим., Соклей подумав.
  
  В кутку перелякана дівчинка грала-флейтистка. Здавалося, вона сподівалася, що її ніхто не помітив. Враховуючи деякі речі, які могли б статися, якби македонці це зробили, Соклей не міг звинувачувати її. Покритий шрамами ветеран, який, безсумнівно, марширував разом з Олександром, з шкірою, засмаглою майже до чорноти за роки перебування на сонці, тарабанив голими долонями по столу свого дивана. Його прискорений ритм не мав нічого спільного з піснею про кохання, яку грала дівчина-флейтистка.
  
  Ще один ударний ритм долинув з декількох диванів за ветераном. Двоє молодих македонців сиділи лицем до лиця, по черзі ляскаючи один одного. Хлоп! Голова одного з них смикалася в бік, коли його били. Потім він давав ляпаса іншому хлопцеві. Удар! Час від часу вони ненадовго зупинялися і, голосно сміючись, випивали ще вина. Потім починали знову. Хлоп!... Хлоп!
  
  "Ви, македонці, часто граєте в цю гру?" Соклей запитав Алкетаса.
  
  "Що?" Запитав офіцер. Соклей вказав на двох чоловіків, які відповіли ляпасом. Алкетас деякий час роздивлявся їх, потім сказав: "Ні, я ніколи такого раніше не бачив". Він подивився ще трохи. “Виглядає кумедно, а? Хочеш спробувати?"
  
  "Ні, клянуся собакою!" Вигукнув Соклей. Він був готовий на багато що, щоб продавати вино. Однак, коли йому знову і знову пудрили мізки, це зайшло надто далеко.
  
  "Як тобі буде завгодно", - сказав Алкетас, знизавши плечима. “Я просто намагався оживити обстановку. Поки досить нудний симпозіум, чи не так?"
  
  "Це не те слово, яке я б використав, благородний", - відповів Соклей. Поки по його венах розливалося нерозбавлене вино, він не міг вирішити, яке слово використовувати, але "нудний" безумовно, це було не так. Солдат задер туніку іншої дівчини-флейтистки і повалив її на диван. Він встав позаду неї, що сильно штовхаючись. Подібне могло статися на багатьох симпозіумах. Соклей не був шокований, хоча ніколи раніше не чув, щоб чоловік викрикував бойовий клич в той момент, коли він виснажував себе.
  
  Четверо македонців заспівали хриплую пісню на своєму діалекті. Один за іншим до них приєдналися більшість інших чоловіків в кімнаті. Смаглявий ветеран перестав барабанити. Двоє чоловіків, які били один одного, не зупинялися, але вони співали між ударами. Шум був невимовний - і, для Соклея, незбагненний.
  
  Алкетас завив на всю горлянку. Він зупинився лише один раз, щоб знову штовхнути Соклея ліктем і крикнути: "Співай!"
  
  "Як я можу?" - відповів родиец. “Я не знаю слів. Я навіть не розумію їх".
  
  "Співай!" Знову сказав Алкетас і знову віддався пісні. Здавалося, це буде тривати вічно. З обривків, які Соклей знаходив то тут, то там, він зрозумів, що це бойова пісня часів громадянської війни в Македонії кількома поколіннями раніше. Іронія ситуації викликала в нього бажання розсміятися, але він стримався. Громадянська війна, яку вели македонці, охопила більшу частину цивілізованого світу. Те, про що вони співали, було якоїсь племінної бійкою, яка, швидше за все, не залишилася непоміченою істинними еллінами на півдні.
  
  Звичайно, це не було так, як якщо б у цих справжніх еллінів не було безлічі власних фракційних розборок, як між містами, так і всередині них. Соклей зітхнув і пригубив вино; підняття кубка дало йому привід не співати. Фракційні розборки були прокляттям Еллади. Всі чоловіки, всі групи, всі поліси були настільки ревниві до своїх прав і привілеїв, що відмовлялися визнавати чиї-небудь ще. Він задавався питанням, якою була відповідь і чи був він взагалі. Якщо так, то елліни так і не знайшли його.
  
  В кімнату, погойдуючись, увійшли ще чотири дівчини-флейтистки. На них були короткі хітони - хітони, які були б короткі навіть на чоловіків, - з тонкого шовку Коан. Шовк був досить тонким, щоб Соклей побачив, що вони опалили волосся між ніг. Алкет забув свою македонську бойову пісню. Соклей подумав, що його очі зараз вилізуть з орбіт.
  
  Дівчата-флейтистки залишилися на відкритому просторі посеред кімнати, де ні один з провідних симпозіуму не міг схопити їх, не зістрибнувши зі свого дивана. Мить шум македонців подвоївся, тому що за музикантами була трупа танцюючих дівчат, на танцівниць взагалі нічого не було надіто. Їх змащена маслом шкіра блищала у світлі ламп і смолоскипів.
  
  "Тепер ми дечого досягли!" Алкетас зрадів. Він повернувся до Соклею. "Нарешті-то справи трохи налагоджуються, а?"
  
  "Так", - ввічливо відповів Соклей. "Так", якщо тобі подобається напиватися в устілку і тріпати рабинь., "додав він про себе". "Судячи з усього, македонянам нічого краще не подобалося". Одна з танцюючих дівчат зробила серію сальто. Офіцер підстрибнув і зловив її в повітрі - не менш вражаюча демонстрація сили, яку Соклей коли-небудь бачив. Як ніби вони відрепетирували це, вона обхопила його ногами за талію. Під схвальні вигуки своїх товаришів він відніс її назад на диван. Звідти вони продовжили.
  
  Пара інших македонців теж прихопили дівчат для себе. Здається, вони говорили, що танцювати - це дуже добре, але інші речі були веселіше. Це позбавило чоловіків, які були б задоволені поспостерігати за танцюристами деякий час, деякого задоволення, але македонці не були б тими, ким вони були, якби витрачали багато часу на турботу про почуття інших людей.
  
  Двоє чоловіків, які затіяли змагання в ляпаси, не звертали уваги ні на флейтисток, ні на оголених танцівниць, ні на що інше. Хлоп!... Хлоп! Соклей гадав, як довго вони будуть цим займатися. Поки хто-небудь не здасться? У такому випадку, вони можуть пробути тут дуже, дуже довго. Хлоп!... Хлоп! Якщо у них і були хоч якісь мізки, коли вони починали, то до того часу, коли вони закінчать, їх вже не буде.
  
  "Іди сюди, мила!" Алкетас поманив до себе одну з танцівниць. Вона підійшла, ймовірно, не в останню чергу тому, що на м'ясистою волохату руку, якою він поманив її, був важкий золотий браслет. Він засовався на дивані, спустивши ноги на підлогу, і розвів їх в сторони. “ Чому ти не робиш мені приємно?
  
  "Ось для чого я тут, мій пане", - сказала вона і впала на коліна. Її голова хитнулася вгору-вниз. Соклей гадав, про що вона думає. Невже вона народилася рабинею і не знала іншого життя?
  
  Або якесь нещастя накликало на неї таку долю? Вона говорила по-грецьки, як еллінка.
  
  Алкетас поклав руку їй на голову, задаючи ритм. Її темне волосся розсипалися між його пальців. Він хмикнув. Вона відсторонилася, глитаючи і злегка задихаючись. "Це було чудово", - сказав македонець. "Тримай". Він дав їй товстий тетрадрахм - величезну плату за те, що вона зробила.
  
  "Дякую тобі, благородний", - сказала вона. Очевидно, їй ніде було зберігати монету, але, тим не менш, вона зникла.
  
  Алкетас вказав на Соклея. “ Подбай і про мого друга.
  
  "Так, сер". Вона опустила голову, що, мабуть, означало, що вона була Елліном. Подивившись на Соклея, вона запитала: "Чого б ти хотів?"
  
  "Те, що ти зробив для нього," відповів Соклей з глухим збентеженням. Йому не подобалося виступати на публіці, але він також не хотів виводити дівчину на вулицю, в темряву, і змушувати Алкетаса сміятися над ним. Зрештою, він намагався всучити чоловікові ще вина.
  
  "Посуньтеся трохи, сер, якщо вам завгодно", - сказала дівчина. Соклей так і зробив. Вона опустилася перед ним на коліна і почала. Деякий час збентеження не дозволяло йому піднятися. Це теж змусило б Алкета посміятися над ним; македонянам подобалося насміхатися над зніженими еллінами. Але потім задоволення, яке приносили її губи, змусило його забути про сумні і про все інше, крім того, що вона робила. Як і тетрархос, він притиснув її голову до себе і застогнав, коли вона довела його до вершини.
  
  Після цього він подарував їй дидрахм: компроміс між звичайною ціною таких речей і його бажанням не здаватися занадто скупим після екстравагантної щедрості македонця. І знову вона змусила монету зникнути, хоча була гола.
  
  Соклей повернувся до Алкетасу, щоб поговорити про Библиане. Перш ніж він встиг це зробити, виникла бійка. Це була не гра - македонці перекидали дивани, коли били один одного. Один розбив чашку про голову іншого. Ще більше людей кинулося в бійку, не для того, щоб розняти її, а щоб приєднатися до неї. Розбилося ще більше посуду. Крики болю змішалися з криками радості.
  
  Алкетас прокричав щось по-македонськи. Він повернувся до Соклею і знову перейшов на зрозумілий грецька: "Тепер ми дечого досягли!"
  
  "Невже?" Запитав Соклей. Алкетас навіть не спромігся відповісти. Він кинувся в бійку, пускаючи в хід кулаки і ноги. Чашка просвистіла повз голови Соклея і розбилася об раму дивана позаду нього. Йому захотілося опинитися де-небудь в іншому місці. Бажання принесло стільки ж користі, скільки зазвичай.
  
  
  "Добрий день, почтеннейший," сказав Менедем, входячи в андрон Протомахоса. Сонце тільки що зійшло. День обіцяв бути ясним і теплим. Ролер, птах розміром з галку, з синьо-зеленою головою і грудкою і каштанової спинкою, сиділа на черепичного даху на іншому кінці двору. Його крякання нагадало Менедему про вороні, але ні в однієї ворони ніколи не було таких чудових пір'я.
  
  "І тобі", - відповів родоський проксенос. Він вказав на чашу для змішування. “Випий вина. Раб зараз принесе тобі кашу".
  
  "Спасибі". Менедем налив собі чашу. Він підняв її на знак вітання. "За твоє здоров'я". Коли він випив, то підняв брову. “Це міцна суміш, особливо для ранку. Є якась причина?" Протомахос не був схожий на людину, яка починає день з виряченими очима, але не більше ніж одна чашка цього вина зробила б свою справу. Менедем обережно відсьорбнув. Як і сказав проксенос, раб приніс йому сніданок.
  
  "Я б сказав, що є". В голосі Протомахоса бриніла гордість. У тому, як він потягнув зі своєї чашки, не було ні найменшої обережності. "Я збираюся стати батьком".
  
  “ Вітаю, кращий! Це дійсно дуже хороші новини. Нехай це буде син. Менедем говорив так природно, як тільки міг. Частиною хороших новин, які він побачив, було те, що Ксеноклея, повинно бути, переспала з Протомахосом досить недавно, щоб він був упевнений, що він стане батьком. Менедем і сам не був так впевнений в цьому, але думка Протомахоса було єдиним, що мало значення.
  
  “Я сподіваюся на це. Багато років тому у нас був син, але він помер, не доживши до свого першого дня народження". Посмішка Протомахоса згасла. “Так буває у багатьох дітей. Ти знаєш, що ризикуєш, люблячи їх, але ти дійсно нічого не можеш вдіяти, коли вони посміхаються тобі. А потім їх нудить, і... Він розвів руками. Зробивши ще один ковток вина, він продовжив: “У нас теж є наша дочка, яка вийшла заміж і виїхала в будинок свого чоловіка. Знаєш, я думаю, що буду ростити дитину, навіть якщо це виявиться дівчинка ".
  
  "Радий за тебе", - сказав Менедем. "Не багато сімей виховують двох дочок".
  
  "Я знаю, що це рідко робиться", - відповів Протомахос. "Але з такою великою різницею в роках я можу собі це дозволити". Він знову почав піднімати свою чашку, потім втупився в неї з приголомшеним виразом обличчя: здавалося, він був захоплений зненацька, виявивши, що вона порожня. Однак навіть після того, як він наповнив його, здивування не зникло. "Жінки забавні", - зауважив він ні до чого конкретного.
  
  "О, так", - сказав Менедем. Досі він ніколи особливо не замислювався про звичай виставляти небажаних немовлят напоказ. Це було просто те, що люди робили, коли їм було потрібно. Віддати дитину, який міг би бути його , на поталу стихії, хоча... Він відчув неймовірне полегшення від того, що Протомахос сказав, що не зробить цього.
  
  Якби проксенос так рано не випив свій перший кубок міцного вина, він, можливо, не пішов би далі. Але він це зробив: “вже деякий час, моя дружина і я зробили все що могли, щоб переконатися, що вона не зачати дитину. Останнім часом, правда, вона вирішила спробувати завести ще одну дитину. Я був досить радий приєднатися - набагато веселіше кінчати всередину, ніж проливати насіння їй на живіт. І веселіше, ніж її проктон, хоча я не думаю, що всі погодилися б зі мною там ".
  
  "Деякі чоловіки, ймовірно, не стали б цього робити", - сказав Менедем. "Що стосується мене, я згоден з тобою". Ксеноклея не примушувала його приймати які-небудь з цих заходів. Добре, що їй вдалося вмовити Протомахоса кинути їх, не викликавши у нього підозр.
  
  "Син," пробурмотів родоський проксенос. “Я дуже люблю нашого онука - не зрозумійте мене неправильно, - але син - це щось інше. Сподіваюся, я доживу до того, щоб побачити його дорослим. Він знизав плечима. “ Але це в руках богів, а не в моїх.
  
  “ Так. "Менедем клацнув пальцями. “ Знаєш що, кращий? У твого онука буде дядько чи тітка, які молодше його.
  
  Протомахос витріщився на нього, потім розреготався. “Ти прав, клянуся собакою! Я про це не подумав".
  
  Соклей увійшов в андрон, позіхаючи, з почервонілими і затуманеними очима. "Привіт," сказав Менедем. “ Ще одна довга ніч з македонцями, моя люба?
  
  Його кузен опустив голову - обережно, ніби це завдавало біль. “ Боюся, що так. Цей симпозіум був не такий поганий, як той, що був кілька тижнів тому, коли в кінці він перетворився на "безкоштовну для всіх", але і цього було достатньо ". Раб налив йому кубок вина. "Дякую вас", - сказав він, але моргнув, коли підніс чашку до губ. “У нас тут сьогодні п'яні македонці тут ? Це не може бути слабшим, ніж один до одного, і це занадто сильно для першого прийому вранці.
  
  "У мене є свої причини для сильного поєднання", - відповів Протомахос і пояснив, у чому вони полягають.
  
  "Про". Соклей моргнув знову, на цей раз від подиву іншого роду. До полегшення Менедема, у його кузена вистачило розуму не дивитися на нього. Соклей продовжив: “Це чудові новини. Вітаю!"
  
  "За що я дякую тобі". Родосец Проксенос підняв свій кубок в знак вітання. "І у зв'язку з цим я кажу, випий!"
  
  Менедем був досить щасливий, щоб допити залишки вина. Що б не говорив про нього Соклей, він не був людиною, який зазвичай починає день з щедрої випивки. Якщо б це було так, він би турбувався про це більше. При нинішніх обставинах він знав, що іноді це може зійти йому з рук.
  
  І Соклей теж осушив свій кубок. Він сказав: “Може бути, ще трохи вина зніме головний біль від того, що я випив минулої ночі. Клянуся Діонісом, ти п'єш з македонцями більше вина, ніж сподіваєшся продати їм. У всякому разі, так здається. "Він обхопив голову обома руками.
  
  "Вони платять за нашими цінами", - сказав Менедем. Його двоюрідний брат - обережно опустив голову. Менедем продовжував: “І ти продав їм також трохи трюфелів. Ти не зможеш з'їсти їх швидше, ніж вони їх куплять ".
  
  "Я б хотів, тому що вони краще, ніж їжа", - сказав Соклей. “Але я радий, що здійснив продаж. Деметрій Фалеронский, схоже, дійсно досить злий на нас, щоб не захотіти більше купувати те, що у нас є.
  
  "Я говорив тобі, що це відбудеться", - сказав Протомахос.
  
  "Це не Деметрій", - сказав Менедем. “Він, певно, не знав би наших імен, якщо б ти віддав його персидським катові. Це все той брудний Клеокритос - він відплачує нам тим, що більше нам не платить ".
  
  "Прощайте з ним!" - сказав Соклей. “Людина, яка думає, що його обдурили, тому що ми зловили його на обмані нас.... Я просто щасливий не мати справи з такою людиною".
  
  "Клеокритосу вже давно ніхто не кидав виклик", - сказав Протомахос. “Він до цього не звик. Деметрій Фалеронский утримував Афіни для Кассандра ось уже десять років. Ми говорили про це - він не був такий суворий, як міг би, - але він міг би, і ніхто не хоче з'ясовувати, чи зробив би він це чи ні. Я захоплююся твоєю мужністю за те, що ти опираєшся проти цій людині ".
  
  "Це навіть не приходило мені в голову", - сказав Соклей. “Я просто хотів, щоб усе було право. Занадто багато коди бігає на волі. Схоже, ми стикаємося з цими дрібними шахраями на кожному торговому рейсі. Вони намагаються вичавити з нас кілька драхманов тут і кілька драхманов там, а потім, коли ми ловимо їх на цьому, вони здаються здивованими - ні, не здивованими, сердитими - ми піднімаємо шум. Але якщо б хто-небудь спробував зробити їх з половини обола, вони б кричали про криваве вбивство ".
  
  Менедем піднявся зі свого табурета і поклав руку на плече свого двоюрідного брата. “Що ж, моя дорога, ми зіпсували Клеокриту веселощі, і ми скидаємо речі, які він міг би купити, на македонців. Я б сказав, що це гарна помста ".
  
  "Досить добре", - погодився Соклей. "Але я був би щасливішим, якби нам не треба було мститися йому".
  
  "Я повернуся в комору і куплю собі ще духів," сказав Менедем. “ Потім на агору. Ні один п'яний македонець не купував те, що я продаю рознос".
  
  "Ти не привіз для нас ніяких непристойних історій", - сказав Протомахос. "Не дуже пощастило з гетерами?"
  
  Знизавши плечима, Менедем відповів: “Ну, кращий, є удача, і ще раз удача. Я продав багато духів, і продав їх по хорошим цінам. Але я мав справу з жінками через їх рабинь, і я не спав ні з однією з них. Хоча, хто знає? Я ще можу.
  
  Він поспішив за парфумами. Позаду нього з андрона долинув голос Соклея: "Якщо Менедем побачить купу кінського лайна, він упевнений, що за наступним рогом знайде упряжку, запряжену в колісницю, яка просто чекає, коли він запрыгнет на неї і поїде".
  
  Протомахос розсміявся. Менедем почав обертатися і кричати на Соклея за те, що той говорив про нього за його спиною. Але потім стримався. Те, що сказав його кузен, не було образою, і було правдою. Менедем завжди сподівався на краще. Чому б і ні? Деякі люди чекали гіршого, щоб захистити себе від розчарування. Наскільки Менедем був стурбований, це не було життям; це було всього лише існування і очікування смерті. Він хотів йти по житті, прагнучи до більшого, ніж це.
  
  Раб замкнув вхідні двері Протомахоса після того, як він пішов. До цього часу він уже досить добре знав дорогу на гору, щоб не дивитися вгору на величезну похмуру громаду акрополя, щоб зорієнтуватися. Поверни сюди, поверни туди, не ходи по вулиці з булочної на кутку, тому що це глухий кут, і тобі треба буде тільки розвернутися, підняти камінь, перш ніж ти зайдеш до шевця, щоб ти міг жбурнути його в його брудну собаку, якщо звір знову підбіжить, ричачи.
  
  До того часу, як Менедем дістався туди, сонце висвітлювало агору. Він надів петасос. Крислатий капелюх допомогла б Геліосу не підсмажити мізки всередині черепа. Він бурчав не з-за цього. Поява пізніше, ніж він збирався, означало, що інші торговці вже заявили свої права на самі добірні місця.
  
  Що ж, нічого не поробиш. Він знайшов містечко недалеко від Розписний Вартість, на північній стороні гори. "Прекрасні парфуми з Родосу!" крикнув він, тримаючи в руці баночку. "Солодкі рожеві духи з Родосу, острови троянд!"
  
  Однак, навіть коли він робив свій рекламний ролик, його погляд не відривався від картин і інших пам'ятників, що стоять в тіні критою колонадою. Його духи, здавалося, не цікавили нікого, крім людей, які не могли собі цього дозволити. Приблизно в середині ранку цікавість взяла верх над ним. Це як Парфенон., сказав він собі. Немає особливого сенсу приїжджати в Афіни, якщо я не побачу цього.
  
  Найвідомішою з картин на дерев'яних панелях була картина Полигнота "Марафонська битва". Там були афіняни (і бойотийцы з Платеї), відтісняли персів до їх кораблям, на яких сиділи бородаті фінікійці в довгих шатах. На інших панно були зображені афіняни, що борються зі спартанцями; Тесей та інші афіняни, що борються з амазонками з оголеними грудьми в стародавні часи; і ахайи відразу після падіння Трої, з троянськими жінками, серед яких була Кассандра, полонена перед Айасом. Між панелями висіли щити, захищені від часу і зелені шаром смоли - вони належали громадянам Спарти, які здалися на острові Сфактерия, коли Пелопоннеська війна для Афін йшла успішно.
  
  Оглянувши все, що було на що подивитися, Менедем купив трохи смаженої восьминога і кубок вина. Потім він повернувся до вихваляння переваг родосських духів. За весь той день він нічого не продав. Однак, чомусь це хвилювало його набагато менше, ніж він думав. Вид розфарбованого дерева приніс йому прибуток іншого роду.
  
  
  Соклей поморщився, коли залишив Афіни через народні ворота і попрямував на схід, до підніжжя гори Лікабетос. Досі він ніколи не повертався відвідати кохану після від'їзду. Повернення в Ликейон, однак, відчувалося саме так. Він провів там найщасливіші дні свого юного життя. Потім йому довелося виїхати. Тепер він повертався, так, але він вже не був тією людиною, яким був, коли вважав це місце центром свого життя. Гераклитос був прав. Не можна увійти в одну і ту ж річку двічі. Вдруге річка була вже не та, і ти теж був не той.
  
  Як це робилося протягом щонайменше трьох століть, юнаки, які навчаються володінню зброєю та обладунками, дефілювали по рівнинній місцевості Ликейона, між оливковими гаями. Деякі з них, ймовірно, були молодими людьми, які нещодавно отримали свої обладунки в театрі "Діонісія". Голос інструктора переслідував ефебів: “Ліворуч!... Лівою!,.. Ні, ти, незграбний дурень, це не твоя ліва!... Ліва! Соклей посміхнувся. Ті ж самі гнівні крики були частиною фону, поки він вчився тут.
  
  Через мить його посмішка зникла. Буде афінська фаланга коли-небудь знову чого-небудь коштувати? Або Афіни були б не більше ніж контратакою Кассандру та іншим македонців, яких штовхали взад-вперед по їх ігровій дошці? Все було не так, як сто років тому, коли цей поліс був близький до того, щоб стати володарем Еллади - і коли Македонія була сповнена глухих деревенщин, які билися між собою і яких майже ніколи не бачили в самій Елладі.
  
  Македонія, звичайно, як і раніше, була сповнена глухих деревенщин, які воювали між собою. Тепер, однак, вони робили це майже на всій території цивілізованого світу, від східної Еллади до Персії і за її межами. Соклей невиразно пригадував, що у нього була схожа думка на тому чи іншому симпозіумі. Було це поліпшенням? Він сформулював це питання, припускаючи, що відповідь буде, звичайно, немає. Але якщо б македонці не билися між собою, хіба елліни не робили б це замість них? Виходячи з усього, що родосец знав про історію свого народу, це здавалося дуже ймовірним.
  
  Він мигцем побачив і інших чоловіків, які прогулюються поблизу, тих, що були під оливковими деревами і серед них, а не на відкритому місці. Вони також не марширували під керівництвом наставника, підкоряючись єдиній волі. Всі вони подорожували разом, всі шукали - як і належить вільним людям - знання й істину.
  
  "Перипатетики", - пробурмотів Соклей. Так Арістотель називав людей, які вчилися у нього і під його керівництвом, тому що вони ходили всюди-peripateo був дієсловом в грецькій мові - обговорювати ту чи іншу філософську тему. Це ім'я збереглося при Теофрасте, племінника і спадкоємця Аристотеля.
  
  Побачивши вчених, Соклей раптом захотів розвернутися і побігти назад в Афіни., / тут навчався,, подумав він. Я тут навчався, а тепер повертаюся торговцем. Шкіряний мішечок з папірусом, який він тримав у лівій руці, відразу здався мені важить п'ятдесят талантів. Вони впізнають мене. Вони запам'ятають. Хіба вони не будуть думати про мене так, як респектабельні жінки думають про вдову, якій довелося зайнятися проституцією, щоб прогодувати себе і своїх дітей?
  
  Він змусив себе продовжувати йти до оливковою дерев з сірими гілками і бледнолистьем. Деяким афінським эфебам було б важче йти в бій, ніж йому, що йде зараз вперед.
  
  Чоловік, що говорив в основному там, під деревами, щеголеватым хлопцем в прекрасному хітоні з гіматія, елегантно перекинутим через одне плече. Його волосся і борода були сивими, спина раніше прямий, а очі, як і раніше проникливими, хоча йому було вже далеко за шістдесят. Коли Соклей побачив його, він знову мало не втік. О, боги, це ж сам Теофраст! Занадто рано, надто рано! Я ще не був готовий.
  
  Теофраст говорив: "І, кажучи про смішному, є фраза: "Велика риба - це бідне створіння'. Кажуть, що вперше це слово було використане кифаристом Стратоником проти Прописа Родоського, який співав під кіфару. Пропис був великим людиною, але без особливого таланту. У цих кількох словах укладено багато образ, оскільки йдеться, що Пропис була великою, нікуди не придатною, ніким і мала голосу не більше, ніж у риби ".
  
  Двоє молодих людей разом з Теофрастом робили помітки на вощеных табличках. Образи Повені були відомі скрізь, де говорили по-грецьки. Не так давно, у Кіпрському Саламіні, один з них коштував йому життя.
  
  "Однак нам слід зазвичай не довіряти тому, що зазвичай говорять люди", - продовжував Теофраст. "Я точно знаю, що, хоча насмішка дійсно виходила від Повені, насправді вона була спрямована проти актора Симикаса і взята зі старої приказки 'Гнила риба не буває великий'. Тепер одну хвилину, мої друзі, якщо ви не заперечуєте. - Він повернувся до Соклею, який наближався до нього з-за оливкових дерев. “ Так, мій добрий друже. Ви бажаєте...?
  
  Я не можу втекти. Вони всі будуть сміятися наді мною, якщо я це зроблю. Тільки ця думка змушувала Соклея продовжувати йти вперед. "Вітаю тебе, Теофраст, наймудріший з людей", - сказав він і відчув деяку гордість від того, що його голос лише злегка здригнувся.
  
  “ Привіт. "Теофраст схилив голову набік. “ Я чув твій голос раніше, друг, і нехай ворони поб'ють мене, якщо я цього не чув. І мені здається, я теж бачив твою долговязую фігуру. Ти родиец. Ти вчився тут. Ти цікавився... дай-но подивитися... історією і природною філософією, наскільки я пам'ятаю. Ти... Соклей" син... Він роздратовано клацнув пальцями. “ Прошу вибачення. У мене було занадто багато учнів за дуже багато років. Я не можу згадати ім'я твого батька.
  
  "Це Lysistratos, сер", - відповів Соклей. Деякі з молодих людей, які були з ним у Lykeion ще тут, ще навчання. Як він заздрив їм!
  
  “ Лисистрат, так. Теофраст опустив голову. - Мені було сумно, коли тобі довелося покинути нас. У тебе була гарна голова на плечах. Соклей моргнув. Раптом йому здалося, що він йде по повітрю. Теофраст.,. сказав це... про нього? Чоловік старшого віку продовжив: 'Значить, тепер ви сподіваєтеся повернутися до своїх занять? Ми були б вам раді".
  
  "Дякую тобі," прошепотів Соклей. “ Дякую тобі більше, ніж можу висловити, благородний, але немає. Останнє слово було одним з найважчих, які йому коли-небудь доводилося вимовляти, тому що йому хотілося кричати всім тілом, Так! "Я прийшов продати тобі ..."
  
  Кілька учнів Теофраста захихотіли. Двоє з них голосно розсміялися. Щоки Соклея запалали. Звичайно, ці яскраві молоді люди висміяли б кожного, хто був змушений заробляти на життя торгівлею. Їх багатство дозволяло їм проводити тут стільки часу, скільки вони хотіли, не турбуючись про те, як заробити на життя. На жаль, Соклей зробив про це потрібно турбуватися.
  
  "Будь ласка, дай йому закінчити", - попросив Теофраст. “Людина повинна жити. Так, Соклей? Ти продаєш...?"
  
  Було цю ввічливість важче винести, ніж зневага студентів? Соклей не знав. Але якщо б земля розверзлася в нього під ногами і скинула його вниз, до оселі Аїда, він би не шкодував, що уникнув цього жахливого моменту. Йому довелося видавити відповідь губами, що не хотіли вимовляти його: "Папірус, про кращий".
  
  "Папірус?" Тепер Теофраст зовсім забув про молодих людей, які прогулювалися з ним. Він поспішив вперед з нетерплячою посмішкою на обличчі. “Ти насправді? Клянуся єгипетським псом, це чудові новини! Ми були на межі, і я задавався питанням, чи побачимо ми їх коли-небудь знову.
  
  Ти друг в біді! Він встав навшпиньки і поцілував Соклея в щоку.
  
  Кілька його учнів теж поспішили до нього, всі вони кричали про те, як сильно їм потрібен папірус. "У вас теж є чорнило?" - запитав один з них.
  
  “ Так, знаю. "Соклей сподівався, що його слова прозвучали не надто холодно: цей молодий чоловік був одним з тих, хто найбільше сміявся, коли сказав, що приїхав в Ликейон по справі. Тепер, коли виявилося, що у нього є те, чого хотів цей багатий, розпещений хлопець, він оцінив ввічливість - принаймні, поки до нього не повернулися спиною.
  
  Мені тут більше не місце, Соклей усвідомив, і біль від цього усвідомлення пронизала його, як ножі, як вогонь. Вони пройшли свій шлях, я пройшов свій, і я можу розвернутися, повернутися назад і продовжити з того місця, на якому зупинився. Якщо я напишу свою історію-НІ, коли Я пишу свою історію з точки зору ділової людини, а не любителя мудрості.
  
  Сльози навернулися йому на очі. Він на мить відвернувся, щоб Теофраст і інші не побачили їх. Я міг би це зробити. Навіть Теофраст думає, що я міг би досягти успіху, якщо б зробив це. Я міг би.-але я не буду.
  
  Теофраст потягнув його за руку. "Повертайся в резиденцію, мій дорогий," сказав він. “ Я не хочу відпускати тебе. Давайте підпишемо цю угоду якомога швидше, щоб, якщо ми знайдемо що-небудь варте уваги, ми змогли зберегти для нащадків ". Він помахав своїм студентам. “На сьогодні ми закінчили, друзі мої. Ми повернемося до природи смішного в інший раз".
  
  "Я був майже тут пару років тому, в іншій якості", - сказав Соклей і розповів Теофрасту про черепі грифона і його втрати.
  
  Його старий учитель здавався менш впечатленным, менш зацікавленим, ніж він очікував. Знизавши плечима, Теофраст сказав: “Я визнаю, що ці незвичайні кістки час від часу знаходять. Однак мій власний погляд на них такий, що вони швидше належать до компетенції храмів і священиків, що вивчають філософію ".
  
  "Чому?" Запитав Соклей. "Хіба знання того, що грифон насправді був справжнім звіром, а не з легенди, не є гідним доповненням до натурфілософії?"
  
  "Було б так, якби кістки продемонстрували це поза всяких сумнівів", - зневажливо сказав Теофраст. “Але, оскільки вони так часто двозначні - м'яко кажучи - і оскільки у нас їх тут перед очима ні, це, безумовно, лише одне з багатьох можливих тлумачень. Ви згодні?"
  
  Він посміхнувся, наче був певен, що Соклей нічого не може вдіяти, окрім як погодитися. Без черепа грифона в руці Соклей міг тільки посміхнутися у відповідь. Будь у Теофраста череп, він, можливо, сказав би те ж саме. Що означали старі кістки, схоже, його не дуже цікавило. Якщо б у Теофраста був якби Соклей сказав те ж саме, у нього виникло б спокуса проломити череп про його голову.
  
  Як би те ні було, він повинен був помститися іншим способом. Вони повернулися до будинку середніх розмірів, де розташовувався Ликейон; це було недалеко від будинку полемарха, афінського чиновника, відповідального за військові справи, - людини, чия робота була набагато менш важливою, ніж у минулі дні. Раб приніс вино, коли вони сіли на кам'яну лаву у внутрішньому дворі. - І що ти хочеш за папірус, який був такий люб'язний принести нам? - запитав Теофраст.
  
  Він вже зробив помилку, визнавши, що Ликейон гостро потребував письмових приладдя. І він зробив помилку, поставивши копію Соклея. Співчуття, яке Соклей міг відчувати,-було нащупанное місце, де він вивчав, замерехтіло і згасло, коли Теофраст не виявив інтересу навіть до того, щоб почути що-небудь про вкрадене черепі грифона. І тому він відповів: "Чотири драхми за рулет, благородний".
  
  "Що?" Теофраст вискнув. “Це грабіж! У більшості випадків це коштує всього третину від цієї суми".
  
  "Мені шкода, про найкращий", - відповів Соклей. "Я зізнаюся, що був пограбований постачальником, який продав його мені" - що було правдою - "і я не можу сподіватися на меншу прибуток" - що було менше ніж правдою.
  
  "Пограбування," повторив Теофраст.
  
  "Мені шкода, що ти так вважаєш", - сказав Соклей. “Я повинен жити, як ти сам сказав. Якщо вас не влаштовує моя ціна, я краще поговорю з людьми в Академії. Я хотів спочатку прийти до вас з-за прихильності, яку я відчував до цього місця, але ... Він знизав плечима.
  
  "Академія?" Теофраст виглядав як людина, почув запах тухлої риби, коли почув назву іншою провідною школи Афін. “Ти б не став мати з ними справи? У будь-якому випадку, нічого з того, що вони з'ясовують, чи не варто записувати. Соклей тільки знизав плечима. Теофраст сердито подивився на нього. "Що ж, очевидно, що ти не зберіг всіх ідеалів, які ми намагалися прищепити тобі".
  
  Соклей знову знизав плечима. Теофраст почервонів. Соклей отримав свою ціну.
  
  
  Протомах помахав на прощання своїм домашнім рабам, а також Менедему і Соклею. "Вітаю вас", - сказав він. “Врешті-решт я повернуся з вінками і стрічками на голові і факелоносцем, які висвітлюють мій шлях додому. Завтра вранці у мене буде боліти голова, але час, який у мене сьогодні є, мало того коштувати. Він вийшов за двері.
  
  Один з його рабів сказав іншому: "І він всіх розбудить, коли повернеться додому, стукаючи, щоб його впустили".
  
  "Хіба не так завжди буває?" відповів другий раб. Вони обидва говорили по-грецьки. Може бути, вони народилися в рабстві і не знали іншої мови, а може бути, вони приїхали з різних країн, і загальним у них був тільки грецький.
  
  Менедему було все одно, скільки шуму підніме Протомахос, коли він, похитуючись, повернеться додому після симпозіуму. Його хвилювало тільки те, що родоський проксенос пішов з дому і повернеться не раніше, ніж через кілька годин. Якщо пощастить, він зможе прокрастися в кімнату Ксеноклеи.
  
  “ Не говори дурниць, - прошепотів Соклей, коли вони стояли у дворі.
  
  "Я б і не подумав бути дурним", - відповів Менедем, також тихо. "Дурних людей ловлять".
  
  "Що ти можеш отримати від неї такого, чого не отримаєш в борделі?" Запитав Соклей.
  
  "Ентузіазм - і ти це знаєш", - відповів Менедем.
  
  Його двоюрідний брат відвернувся. Менедем зрозумів це означає, що Соклей дійсно знав про це. Чи це Могло також означати, що Соклей цього не схвалював, незалежно від того, знав він це чи ні... Менедем не став турбуватися з цього приводу. Він провів рукою по підборіддю. Він поголився вранці, тому його обличчя було гладким. Це було добре. Якби він зараз намазав щоки оливковою олією і почав відскрібати його, домашні раби напевно поставили б питанням, чому.
  
  Кухар Протомахоса подав родосцам смачні білі ячмінні булочки для сайтоса і якусь рибу, запечену в сирі, для опсона. Сир допоміг приховати, що це за риба, що, мабуть, означало, що в ній не було нічого особливого. Після вечері Менедем сказав: "Мирсосу це не зійшло б з рук, якби його господар був тут".
  
  "Це було непогано", - сказав Соклей.
  
  "Ні, це було непогано, але це було не те, що ми отримували, коли Протомахос їв з нами", - сказав Менедем. “Кухар повинен був сам покласти в рот кілька оболоев. Або ж дорогою Протомахос сказав: "Мене сьогодні не буде, так що не обтяжуй себе великими витратами на вечерю".
  
  "Він би цього не зробив!" - збентежено вигукнув Соклей. “Я все одно не думаю, що він би це зробив. Ні, він би не став - вино було таке ж, як у нас тут завжди.
  
  "Чи було це?" Менедем задумався. “Так, я вважаю, що було. Але якщо у нього була відкрита банку, зачерпнути трохи - це нісенітниця". Їх дивани стояли близько один до одного в андроне; вони могли розмовляти, не побоюючись, що їх підслухають.
  
  "Ти просто шукаєш причини для неприязні до нього, щоб відчувати себе краще, пробираючись вгору і лягаючи з його дружиною", - сказав Соклей.
  
  Тепер Менедем відвернувся. В цьому було більше правди, ніж він хотів визнати. Він позіхнув і заговорив гучним голосом, таким, яким хотів, щоб почули раби Протомахоса: “Сьогодні я ляжу спати раніше. У мене був напружений день на агорі, і я втомився ".
  
  "Роби як знаєш," сказав Соклей, а потім, понизивши голос, додав: - Мені замкнути твою двері зовні?
  
  “ Забавно. Дуже забавно, " кисло сказав Менедем. - Тобі слід було б писати комедії. Ти б сплюндрував свого дорогоцінного Менандроса.
  
  "Я маю не більше уявлення про те, як написати комедію, ніж ... ніж я не знаю що", - сказав Соклей. "Чого я не хочу робити, так це з'ясовувати, як написати трагедію".
  
  Отримавши останнє слово, він пішов у свою кімнату. Він не зачинив за собою двері. Це могло б показати слугам, що вони з Менедемом посварилися. Менедем знав, що його кузен виявляв стриманість не заради нього. Соклей виявляв це, щоб у них не було проблем з веденням бізнесу в Афінах. Але причина не мала великого значення. Те, що Соклей виявляв стриманість, діяло.
  
  Менедем пішов у свою кімнату, зачинив двері на засув. Він задув лампу. Ніхто зовні не міг сказати, що він не збирався лягати спати. Він навіть ліг на набитий шерстю матрац. Каркас ліжка заскрипів, приймаючи його вагу. Він зловив себе на тому, що позіхає. Якщо б він дійсно заснув тут... Соклей був би в захваті, подумав він, але Ксеноклея - ні.
  
  Небажання давати кузена шанс позловтішатися було б достатньою причиною, щоб не засипати, навіть без другого. Він чекав, чекав, чекав. Йому хотілося, щоб у нього був інший. Він чекав, чекав, чекав. місячне світло просочувався під двері, допомагаючи йому оцінити перебіг часу, але кімната виходила не в ту сторону, і місяць все одно ще не зійшла. І для цього темрява була краще.
  
  Коли він вирішив, що пройшло достатньо часу, і він, ймовірно, єдиний, хто тут спав, він встав з ліжка і навшпиньки підійшов до дверей. На півдорозі він зупинився, щоб позіхнути. Всі інші могли б і краще б спали - спати, а йому хотілося спати. Тоді навіщо ти це робиш? запитав він себе. Чому б тобі просто знову не лягти і не встати вранці?
  
  Він зупинився посеред темної кімнати. Раніше він ніколи по-справжньому не задавався питанням, чому. Такого роду питання набагато частіше приходили в голову Соклею, ніж йому. Відповідь, який сформувався в його голові, був, Тому що я можу. Тому що я завжди так робив, коли бачив шанс.
  
  Чи була ця причина достатньою? Соклей, звичайно, сказав би "ні". Але Соклей лежав у сусідній кімнаті. Ймовірно, він був незадоволений навіть уві сні. Менедем подумав про Ксеноклее, очікує зброї. Він сподівався, що дружина Протомахоса не спить. Якщо вона спала... Якщо це так, я буду відчувати себе повним ідіотом, коли буду крастися назад вниз по сходах. І про, як Соклей буде сміятися, коли дізнається про це вранці!
  
  Менедем безшумно зняв засув з кронштейнів, які утримували його на місці. Він відкрив двері. Вона злегка поскрипувала, коли розгойдувалася на дюбелях, крепивших її до перемички і плоского каменю з монтажним отвором, здійсненим у утрамбованій земляній підлозі під нею. Менедем вийшов у двір, закривши за собою двері. Він озирнувся. Все було тихо і безмовно. Після абсолютної темряви в його спальні зоряний світ здавався яскравим, як повня.
  
  Серце шалено калатало від суміші передчуття і страху, які він завжди знаходив такими п'янкими, він навшпиньки рушив до сходів. Він піднявся. Раз, два, три, чотири, п'ять... Рипнули шоста сходинка. Він майже до смерті перелякався, побачивши це, коли в перший раз прокрався в спальню Ксеноклеи. Тепер він зробив довгий крок вгору з п'ятої сходинки на сьому і продовжив свій шлях, мовчазний, як лев, выслеживающий свою здобич. Львів на Родосі, звичайно, немає, але вони все ще бродять по анатолийскому материка неподалік.
  
  Верхня площадка. Праворуч, за кут. Його серце забилося сильніше, ніж коли-небудь. Якщо хто-небудь виявить його тут, ніяке виправдання не буде достатньо вагомим. Його проктон зморщився. Як велика була та редиска, якій афінян дозволялося карати перелюбників?
  
  Але потім він забув про редисці, забув про страх, забув про все. Бо слабкий, мерехтливий жовтий світло лампи лився з-під дверей Ксеноклеи. Вона чекала його! Він поспішив вперед і легенько постукав у двері нігтем вказівного пальця.
  
  Всередині почулися кроки. Ксеноклея відкрила двері. У Менедема відвисла щелепа. Вона стояла оголена і посміхалася, тримаючи лампу. "Заходь", - прошепотіла вона. "Поквапся".
  
  Як тільки він це зробив, вона задула маленький вогник. Темрява опустилася, як товсте ковдру. "Я хотів бачити тебе частіше", - пробурмотів Менедем.
  
  "Дуже небезпечно", - відповіла Ксеноклея. Він щось пробурмотів, але вона, безсумнівно, була права. Вона потягнулася, знайшла його руку і поклала її на м'яку, тверду плоть своїх грудей. "Я тут".
  
  "О, так, дорога," видавив Він.
  
  Вона зашипіла і мимоволі зробила крок назад. "Будь обережний", - сказала вона. “Вони болять. Я пам'ятаю, що так було і в інші рази, коли я завагітніла".
  
  “ Вибач. Менедем стягнув через голову хітон. “ Я буду дуже обережний. Обіцяю.
  
  Ксеноклея розсміялася, але всього на два або три удари серця. Потім вона сказала: “Нам краще поквапитися. Ми не можемо знати напевно, коли він повернеться додому".
  
  “ Я знаю. "Менедем згадав, як вистрибнув з вікна в Тараса, коли чоловік, поссорившийся зі своїм братом, повернувся з симпозіуму на кілька годин раніше покладеного. Родианец знайшов дорогу до ліжка Ксеноклеи навіть у темряві. Чому б і ні? Він бував там раніше.
  
  Він поцілував її. Він пестив її. Він дратував її грудей, і не робив нічого більшого, ніж просто дратував їх. Його рука ковзнула вниз, між її ніг. Коли вони з'єдналися, вона скакала на ньому, як на скаковой коні. Це утримувало його вага від падіння туди, де вона була ніжною. Він продовжував погладжувати її таємне місце після того, як вони з'єдналися. Деяким жінкам це здавалося занадто, інші думали, що цього цілком достатньо. Судячи з того, як Ксеноклея вигнула спину і глухо загарчала, вона була однією з останніх.
  
  Її останній стогін насолоди був досить гучним, щоб
  
  Менедем затулив їй рота рукою. Він був радий, що розбудив її. Він не хотів, щоб вона будила домашніх рабів. Але потім його власне задоволення охопило його, і він перестав турбуватися про це або про що-небудь ще.
  
  Вона розтягнулася на ньому, не звертаючи уваги на біль у грудях. Він провів рукою по слизькому від поту вигину її спини. Після поцілунку він запитав: "Дитина моя?"
  
  "Я не знаю напевно", - відповіла Ксеноклея. “Я зробила те, що ти сказав - це було розумно, і я не можу сказати, що це було не так. Так що я не можу знати напевно, але можу сказати вам, на що б я поставив.
  
  "А.". Наскільки Менедему було відомо, раніше він не залишав зозулиних яєць в інших гніздах. Він все ще не знав напевно. Але якщо б його насіння не було сильніше, ніж у чоловіка більш ніж на двадцять років старше... Тоді це було б не так, і у Протомахоса був би законний дитина.
  
  Ксеноклея знову поцілувала його. Потім вона сказала: "Тобі краще спуститися вниз".
  
  "Що я б краще зробити, так це..."
  
  Вона труснула головою. “ Це займе деякий час, а у нас може не вистачити часу. Вона була права - права в тому, що це було б ризиковано, і права в тому, що його спису потрібно було б трохи охолонути від вареної спаржі до стану праски. Якщо б ми зустрілися п'ятьма роками раніше.... Але тоді, скільки часу потрібно Протомахосу між раундами? Дні, звичайно. Бідний старий., Менедем подумав з бессердечием молодої людини.
  
  Родосец знайшов біля дверей свій хітон і надів його. Він відкрив двері. “ Сподіваюся, у нас буде більше шансів, - прошепотів він, виходячи.
  
  "Я теж", - крикнула Ксеноклея йому вслід. Він закрив двері. Вона замкнула за ним. Спускаючись навшпиньках по сходах - знову пропустивши рипучу двері - він подумав, Добре. Принаймні, я був з нею міл. Вона не стане розповідати казки своєму чоловікові. Те, що вона вагітна, теж допоможе їй мовчати. Вона не захоче, щоб він задавався питанням, чи це дитина.
  
  Він виглянув у двір з темряви біля підніжжя сходів. Все тихо. Швидко, як ящірка, він прошмигнув у свою кімнату і закрив за собою двері. Довге зітхання полегшення. Тепер тут немає Соклея. І Протомахоса, подстерегающего в засідці, теж немає. Мені знову все зійшло з рук.
  
  Він ліг на ліжко. Не встиг він заснути, як хтось-ні, не хтось, а Протомахос - постукав у вхідні двері. “Впусти мене! Впусти мене! " крикнув він - ні, проспівав. Наскільки він був п'яний? Очевидно, досить п'яний. Наскільки мені пощастило? Менедем задумався. Очевидно, досить пощастило. І Ксеноклея була права - другий раунд був би катастрофою. У будь-якому випадку, це було б весело, Menedemos думав, як раб проложенное через двір, щоб відчинити двері для Protomakhos. Увійшов proxenos, як і раніше голосно співати, якщо немає дуже добре. Незважаючи на шум, Менедем позіхнув, повернувся, потягнувся.... спав.
  
  
  Торговець тканинами похитав головою. "Вибач, друже", - сказав він, і його жаль здавалося щирим. “У тебе дуже гарна робота, і до того ж дуже тонка. Я не кажу нічого іншого, так що не зрозумійте мене неправильно. Але чорт зі мною, якщо я знаю, кому це потрібно, і я не хочу купувати те, в чому не впевнений, що зможу продати. Я не хочу зациклюватися на цьому. Я б викинув своє срібло на вітер."
  
  "Спасибі, що подивилися на це", - сказав Соклей, акуратно складаючи вишите полотно, яке він купив по дорозі в Єрусалим. Таку ж відповідь він чув від кількох інших торговців тканинами. Він купив це полотно, тому що вишивка - сцена полювання з зайцями, притаившимися під колючими кущами, і гончими з червоними язиками, намагаються їх загнати, - була напрочуд яскравою і барвистою, набагато краще за все, що він бачив в Елладі. Фінікієць, який продав йому, сказав, що воно привезено зі сходу, з Месопотамії. Оскільки вона була такою красивою, він і уявити собі не міг, що у нього виникнуть проблеми з її продажем. Але вона також була незвичайною, що змусило деяких людей ставитися до неї з підозрою. Соклей запитав: "чи Знаєте ви кого-небудь у вашому бізнесі, хто був би більш схильна ризикнути?"
  
  "Вибачте," повторив торговець тканинами і знову похитав головою. “ Але знаєте, що б я зробив на вашому місці?
  
  “ Розкажи мені.
  
  “ Я б спробував продати його якомусь багатому людині, яка любить полювання. У нього були гроші, щоб купити його, і він, можливо, придумав би, що з ним робити - може бути, повісив його на стіну свого андрона, щоб його друзі могли милуватися ним на його симпозіумах ".
  
  Це була хороша ідея - чи це було б гарною ідеєю для афінського торговця. Місцевий житель торгував би тут роками. Він мав на увазі клієнтів, коли бачив щось на кшталт тканини.
  
  Соклей цього не зробив. Він був тут чужинцем, і афіняни були чужими для нього. "Чужинці..." пробурмотів він.
  
  "Що це?" - запитав торговець тканинами.
  
  "Нічого, про найбільший, справді нічого", - відповів Соклей. "Але я дуже вдячний тобі за твою пропозицію".
  
  “Я сподіваюся, ти зможеш розвантажити це. Це дуже красиво, без сумніву", - сказав афінянин. "Але для мене це обійдеться недешево, і я не хочу витрачати свої сови на те, звідки я, можливо, не отримаю їх назад".
  
  “Добре. Вітаю". Соклей вийшов з крамниці приятеля на яскраве сонячне світло самих перших днів літа. На Родосі було б ще спекотніше, але тут було досить тепло. Тінь Соклея розтеклася чорної калюжею біля його ніг. Він чув, що в Єгипті під час сонцестояння тіні стають ще коротше, поки вони практично не зникають. Якщо б ви виміряли різницю в вугіллі полуденної тіні в один і той же день тут і в Олександрії, і якщо б ви точно знали, як далеко звідси до того місця, ви могли б використовувати геометрію, щоб обчислити, наскільки великий світ.
  
  Ти міг би, якщо б знав. Але ніхто не знав, принаймні, з необхідною точністю. Соклей зітхнув. Ми багато чого не знаємо.
  
  Одна з речей, якою він все ще не знав, полягала в тому, де він буде продавати вишиту тканину. Але тепер, завдяки дилера, у нього з'явилася ідея. Він був радий, що надів свої петасо перед візитом до цього хлопця. В іншому випадку він би захотів повернутися в будинок Протомахоса, щоб купити їх. Якщо б він спустився до моря з непокритою головою, його мізки могли б зваритися ще до того, як він туди дістанеться. Йому не хотілося їхати в Пейрей під дощем, хлюпая по бруду. Йому теж не дуже подобалася довга прогулянка по палючої спеки.
  
  Він посміявся над собою. Ти хочеш, щоб весь час було сонячно, але м'яко. Трохи подумавши, він опустив голову. Так, це те, чого я хочу. В тому, щоб хотіти цього, не було нічого поганого, поки він розумів, що хотіти цього ще не означає, що він це отримає.
  
  Сьогодні він прямував не в Пейреус, а в Мунихию, де на горизонті височів величезний форт, в якому знаходилися люди Кассандроса. "Чого ти хочеш?" - запитав стражник з довгим списом. У всякому разі, Соклей думав, що він сказав саме це; він використовував македонський діалект, настільки великий, що був майже нерозбірливий для того, хто говорив на одній з найбільш поширених різновидів грецького.
  
  "Я хочу побачити Алкета тетрархоса, якщо вам завгодно". Соклей відповів так тихо, як тільки міг, і зробив все можливе, щоб використовувати аттичний - стражник був би більш звичний до цього і, швидше за все, зрозумів би його, ніж рідний доричний мова Соклея.
  
  І хлопець похилив голову, показуючи, що слідує за ним. "Хто ти?" - запитав він.
  
  “ Соклей, син Лісістрата, родосец. Я продав вино Алкетаса. У мене тут є ще дещо, на що він, можливо, захоче глянути.
  
  “ Почекай. Не йди. Не приходь. Почекай. Македонянин постукав по землі окованным залізом кінцем свого списа, щоб переконатися, що Соклей зрозумів повідомлення. Потім він зник у надрах фортеці. Соклей чекав. З нього капав піт. Поруч прожужжала бджола. Він зняв капелюха і прихлопнул її. Вона полетіла. Він знову надів капелюх, спочатку ретельно перевіривши, чи немає всередині бджоли. Як раз в той момент, коли він почав втрачати терпіння, повернувся вартовий. “Зараз ти приходь, " сказав він.
  
  Він провів Соклея повз тренувального двору, де солдати вправлялися під пильним наглядом молодшого офіцера з залізними легкими. "Опустити списи!" проревів чоловік. Вони спустилися. Вони були такими довгими, що кілька рядів наконечників копій виступали за межі першої шеренги людей - одна з причин, по якій фаланзі було так важко протистояти. Як ворог зміг пробитися крізь цей їжачок копій до тих, хто стоїть за ним солдатам? Перси так і не знайшли відповіді, принаймні, від Марафону до часів Олександра. Саме близьке, до чого вони прийшли, - це найняти еллінів, щоб ті билися за них. Зрештою, це теж не спрацював.
  
  Соклею це рух здалося досить плавним, але молодший офіцер прийшов в лють, викрикуючи образи на адресу чоловіків по-грецьки, а потім, вибігши, перейшов на македонська. Соклей не все зрозумів, але це виразно прозвучало подстрекательски. Солдати виглядали гарячими, втомленими і змирилися - навіть позабавленными - з прокльонами молодшого офіцера.
  
  "Ви йдете", - знову сказав охоронець. Він опустив свій спис з вертикального положення в горизонтальне, щоб пронести його по коридору, раб, що йшов з іншого боку, вискнув і притулився до глинобитної стіни, щоб не бути проткнутым. Македонянин розсміявся. Коридор виходив в інший двір, поменше. Охоронець вказав. “ Туди.
  
  У внутрішньому дворі Алкетас розмовляв з Дионисиосом - комендантом фортеці - і двома іншими офіцерами. Побачивши Соклея, він помахав рукою. "Привіт, родианец!" прогримів він.
  
  "Вітаю", - відповів Соклей. "Як ти сьогодні?"
  
  "Краще і бути не може", - відповів македонець. “Що у вас сьогодні є? Ви привезли ще вина з цікавих місць?"
  
  У якомусь сенсі Соклей терпіти не міг продавати хороше вино кому-то начебто Алкетаса. Подобається йому це чи ні, але він наливав його чистим, і його мова дуже німів, щоб смакувати його після перших двох ковтків. Чоловік, який п'є, щоб сп'яніти, а не для того, щоб отримувати задоволення від того, що він п'є, заслуговує того, щоб пити щось на сходинку вище оцту. Продавати йому лесбіянок і библианок було все одно, що викидати їх прямо в нічний горщик. З іншого боку, оскільки Соклей не міг ігнорувати це, це було набагато вигідніше.
  
  Сьогодні це питання не виникало. "Не вино", - відповів Соклей. "У мене є дещо, щоб прикрасити твої покої, якщо тобі цікаво".
  
  "О-хо!" Алкетас зробив руками згинаються руху. "Вона блондинка?" Македонці разом з ним розсміялися.
  
  Соклей покірно посміхнувся у відповідь. “Дещо"., Я сказав "Дещо", про найкращий, а не" хто-то". Ні, у мене є тільки... це." Він розгорнув вишиту тканину і розкинув руки, демонструючи її.
  
  Всі четверо македонців із захопленням дивилися на сцену полювання. Діонісій сказав: “Це відбувається з Месопотамії, чи не так? “ Він був там найстарішим чоловіком, його волосся на маківці були рідкими і швидше сивим, ніж каштановими.
  
  “Так, благородний, це так. Я отримав його в Юдеї, далі на захід", - відповів Соклей. "Як ти взнав?"
  
  "Я бачив подібне, проїжджаючи по цій країні з "Олександром", - сказав Діонісій. Грецька мова міг показати особливий статус людини, прикріпивши статтю навпроти його імені. А хто більше заслуговував особливого статусу, ніж Олександр?
  
  Якщо б він був живий сьогодні, йому не виповнилося б п'ятдесят. Соклей на мить задумався, потім опустив голову. Це було вірно, навіть якщо це здавалося неймовірним. Йому було тридцять три, коли він помер, і він був мертвий шістнадцять років. Цей сивий полководець, звичайно, не молодий чоловік, але все ж далеко не давній - він, ймовірно, був молодшим батька Соклея - ймовірно, був старше царя Македонії, якій служив. Це була дуже цікава думка.
  
  "Скільки ти хочеш за це?" Тепер запитав Дионисиос. “Ці речі коштують недешево, я знаю - якщо тільки ти їх не вкрадеш. Але це прекрасне фото, і я був би не проти повісити його у себе на стіні.
  
  "Він приніс це для мене", - обурено сказав Алкетас. Македонці дуже мало церемонилися між собою.
  
  "Я б теж не відмовився від цього", - сказав третій солдат, хлопець лише з трьома пальцями на лівій руці. І четвертий офіцер, чоловік з лисячим обличчям і каштановим волоссям, більше схожий на фракійця, ніж на македонця, теж опустив голову.
  
  "Я дам тобі за це п'ятдесят драхм", - сказав Діонісій. "Я знаю, що ти не взяв би менше".
  
  Насправді, Соклей був би радий отримати так багато. Фінікійський торговець додав в тканину грудку бджолиного воску, щоб отримати додатковий флакон родосських духів. Але чоловік з лисячим личком почекав лише мить, перш ніж сказати: "Я дам тобі шістдесят".
  
  “ Шістдесят п'ять, клянуся Зевсом! - Вигукнув Алкетас.
  
  "Сімдесят!" - сказав офіцер з відсутніми пальцями. Македонці втупилися один на одного.
  
  Соклей? Соклей посміхнувся.
  
  Солдати продовжували підвищувати ціну за вишиту сцену полювання. У перервах між номерами вони вигукували один одному образи, спочатку по-грецьки, а потім, коли їх роздратування розгорілося, на широкому македонському діалекті, на якому вони виросли. Як і молодший офіцер в іншому дворі, Соклей мало що зрозумів з цього; те, що він зміг розібрати, здавалося більш огидним, ніж будь-які загальновживані образи в грецькому.
  
  В належний час офіцер з відсутніми пальцями сказав: "Одна міна, вісімдесят драхмай". Він чекав. Соклей чекав. Інші македонці сердито витріщилися на нього, але ніхто з них більше не пропонував ціну. Офіцер просяяв. Він стиснув здорову руку в кулак і вдарив себе в груди. "Моя!" Йому могло бути всього три роки.
  
  - Мені все одно, наскільки це красиво, - похмуро сказав Алкетас. Ніщо не коштує такого срібла, якщо в ньому немає маленького поросяти, якого можна трахнути. Оскільки його останнє речення було всього на десять драхм нижче, Соклею здалося, що лис поскаржився, що виноград прокис, після того, як виявив, що не може його дістати,
  
  "Мій!" повторив офіцер з відсутніми пальцями. Він простягнув руку, щоб взяти тканину у Соклея.
  
  Родосец не віддав його йому. "Твій, коли я отримаю своє срібло", - сказав він.
  
  "Почекай", - сказав йому хлопець і поспішив геть. Він повернувся з шкіряним мішком, який сунув Соклею. “Ось. Іди, перелічи їх".
  
  Соклей моргнув. Він не міг пригадати, коли в останній раз клієнт робив йому подібне запрошення. Він зважив мішок. Це здавалося правильним. Знизавши плечима, він відповів: “Не бери в голову, благородний. Я довіряю тобі". Македонянин просяяв. Соклей простягнув йому квадратик вишитого полотна. Його посмішка стала ширше. Він був щасливий. Соклей теж був щасливий. Єдиними нещасними людьми були троє інших македонців, ті, кого офіцер перекупив. І Соклей знав, що вони впораються з цим.
  
  
  Фарбувальник Адраст був товстим фригийцем, який носив шафрановий хітон з малиновою облямівкою, немов для того, щоб показати, на що він здатний. Його магазин знаходився в Пейрее - насправді, недалеко від того місця, де стояла" Афродіта ". Коли він сердито подивився на Менедема, його кущисті брови зійшлися докупи, утворивши єдину чорну смугу на лобі. “Ти у вас є в продажу малинова фарба? " підозріло запитав він, добре володіючи аттичний грецьким, але з гортанним акцентом його анатолійської батьківщини. "Досі я ніколи не бачив, щоб хто-небудь, крім фінікійців, продавав це - якщо тільки ти не купив це у них і не плануєш надути мене, щоб відшкодувати те, що ти заплатив".
  
  "Зовсім ні, мій добрий друг", - відповів Менедем, з усіх сил намагаючись не морщити ніс від смороду несвіжої сечі, яка стояла в красильне. Всі вони пахли так; ніхто не знав кращого відбілювача, ніж сеча. Менедем продовжував: "насправді, я купив фарбу в финикийца".
  
  “Ha! Я так і знав, " сказав Адрастос.
  
  Менедем підняв руку. “Будь ласка, про найкращий, ти не дав мені закінчити. Я купив його у фінікійського був в Сидоні, коли в минулому році возив свій "акатос" на схід. З-за цього я можу стягувати плату, як зазвичай роблять фінікійці, - без націнки посередників, як ви побоювалися.
  
  “ З Сидону, так? В голосі був все ще звучало підозру. “ З яким красильщиком ви там мали справу?
  
  "Тенаштарт, син Метены," відповів Менедем. “ Ти знаєш його?
  
  “Я ніколи з ним не зустрічався. Я не їздив у Фінікію і не думаю, що він коли-небудь бував в Афінах, хоча я чув, що він їздив в Елладу", - сказав Адрастос. "Але я знаю про нього і про його фірмі". Він посмикав себе за чорну кучеряву бороду. "Якби ви не мали з ним справи, я не думаю, що ви б про нього знали".
  
  “ Ось баночка з фарбою, яку я купив у нього. - Родиец поставив її на прилавок між ними. “ Я можу продати тобі стільки, скільки ти захочеш, за таким же хорошим цінам, які ти отримаєш від будь-якого жителя Сидону або Библоса.
  
  Фригиец взяв глечик, тримаючи його на пухкою долоні і повільно повертаючи іншою рукою. "Справді, це той самий спосіб приготування глечика, який використовує Тенаштарт". Він висмикнув пробку і понюхав. Фарба огидно смерділа молюсками, з яких вона була зроблена, хоча Менедем дивувався, що Адраст може щось понюхати крізь різкий запах сечі, просочив його крамницю. Фарбувальник кивнув, а потім, немов бажаючи показати, що він дійсно вивчив еллінські звичаї теж опустив голову. Менедем сховав посмішку; він бачив, як інші варвари робили те ж саме. Адраст сказав: “Схоже, це справжня малинова фарба. Я можу перевірити це за допомогою клаптика тканини?"
  
  "Будь ласка, зроби це, благородний", - сказав йому Менедем. "Ось чому я приніс це".
  
  Адраст сунув в банку куточок ганчірки, потім витягнув її. Він вивчав темно-червоний колір. “Так, це сидонийский малиновий, абсолютно вірно. Це не так добре, як те, що робив Тир до того, як Олександр розграбував місто. Тирианский малиновий був яскравіший і не выцветал, незважаючи ні на що. Такий колір! Я був всього лише юнаків, початківцям займатися бізнесом мого батька - тоді ти був би маленьким хлопчиком. Ти більше не бачиш нічого подібного. Люди, які знали, як це робити, мертві, або ж вони раби, роблять щось, що не має нічого спільного з фарбою. Це непогано порівняно з тим, що можна отримати в наші дні, але Тириану це не підходить. Він зітхнув.
  
  Менедем міг би подумати, що він намагається збити ціну, але інші люди, що знали про барвники, які виробляли фінікійці, сказали йому те ж саме. "Це досить добре, щоб ти захотів цього?" - запитав він.
  
  "О, так", - сказав Адрастос. "До тих пір, поки я можу отримати пристойну ціну". Він назвав одну.
  
  “Це непристойно. Це непристойно!" Менедем вискнув. "Ти хочеш, щоб я віддав це". Він назвав свою власну, значно більш високу ціну.
  
  Адраст завив, як вовк. "Будь-фінікієць, який спробував би звинуватити мене в цьому, я б кинув його в чан з сечею". Він кинув на Менедема задумливий погляд, немов прикидаючи, як родосец буде виглядати весь мокрий.
  
  "Деякі люди," помітив Менедем, - думають, що вони єдині, хто займається торгівлею. У полісі розміром з Афіни я завжди можу продати кому-небудь іншому".
  
  “Продавати, звичайно. Красти у чесних людей за вашим цінами? Малоймовірно!" Сказав Адрастос.
  
  Вони обмінялися ще кількома образами. Фригиец трохи піднявся. Менедем трохи опустився. Вони обидва заздалегідь знали, чим закінчать. Коли вони наблизилися до цього місця, то стали торгуватися сильніше. Нарешті Менедем запитав: "Ми уклали угоду?"
  
  “ Так, родосец. Думаю, так. - Фарбувальник простягнув руку, забруднений малиновим, шафрановим, ватою та іншими фарбами. Менедем потиснув її. - І як скоро я зможу отримати фарбу? - запитав Адрастос.
  
  "Мій корабель пришвартувався тут, в Пейреусе", - сказав Менедем. “Дозволь мені підійти, і я принесу тобі. Срібло буде чекати тебе?"
  
  “О, так. Світ зі скрипом зупинився б, якби не срібло", - відповів Адраст. “Я плачу стільки, скільки кажу, я заплачу. Тобі не потрібно турбуватися про це".
  
  Коли якісь люди сказали Менедему, що йому не про що турбуватися, він занепокоївся сильніше, ніж коли-небудь. Однак фригиец не справив на нього враження людини такого сорту. Так, Адраст одягався без смаку, але як ще фарбувальник міг продемонструвати свою майстерність? Майстерня чоловіка була охайною. Він нічого не міг вдіяти з тим, як це пахло, не в бізнесі, яким він займався. І сови, яких він дав Менедему, не повинні були смердіти. З посмішкою на це марнославство Менедем сказав: “Добре, про найкращий. Тоді я повернусь через деякий час з фарбою".
  
  Він поспішив до причалів, прослизнувши повз рибака, що несе кошик з шпротами, деякі з яких все ще злегка ворушилися; іншого рибака з кошиком вугрів для покупців, які могли дозволити собі що-небудь трохи краще шпротів; голого ловця губок з налитими кров'ю очима від перебування в морі і парою губок пахвами; сивочолої жінки без чадри, що продає маленькі сирні пиріжки; бритоголового єгипетського моряка, що виходить з борделю з задоволеною усмішкою на обличчі; і сетевика, повністю прикритого своєю хусткою. товари. Дзижчали мухи. Навколо стрибали горобці, клювали то одне, то інше. Собака, у якої бракувало половини лівого вуха, гризла шматок свинячих нутрощів, який, мабуть, викинув продавець сосисок. Вона загарчала, коли Менедем проходив повз. Він підняв ногу, щоб штовхнути його, якщо воно спробує вкусити, і воно в страху отпрянуло.
  
  Як Menedemos підійшли до пристані, до якої Афродіта був прив'язаний, хтось назвав його ім'я. Він обернувся. Там було Соклей, махають. Менедем помахав у відповідь і сказав: “Привіт! Що ти тут робиш? Я думав, ти в місті".
  
  “ Я продав трохи чорнила хлопцеві, який вважає себе таким Еврипидом, а потім виявив, що позбувся всіх банок, які ми принесли в будинок Протомахоса. Соклей виглядав незадоволеним собою. “ Ненавиджу робити подібні помилки.
  
  "Нагадує мені, що ти людина", - сказав Менедем.
  
  Судячи з виразу обличчя його кузена, Соклей не хотів, щоб йому нагадували. Але він також зберіг досить людяності, щоб залишатися ввічливим, що у нього виходило не завжди. Він запитав: "А як щодо тебе?"
  
  “Я тільки що продав деякі малиновий барвник для Фарбувальник магазин якого не може бути більше ніж три або чотири плефра від Афродіта" Сказав Menedemos. “ До того ж отримав за це пристойну ціну.
  
  "Скільки?" Запитав Соклей. Менедем відповів йому. Він опустив голову: "Так, це непогано", - погодився він. “ Нічого такого, що змусило б ревнувати лідійського короля Круїзу, але і непоганого.
  
  "Круазос збирав податки і данину", - сказав Менедем. "Ми повинні заробляти наші гроші".
  
  "Значить, ми..." Соклей замовк і вказав на море. "Клянуся псом Єгипту!" прошепотів він. “ Ти тільки подивися на це?
  
  Менедем подивився. До гавані наближався величезний флот з військових галер і транспортів. Він почав їх рахувати, але швидко здався. Їх повинно було бути набагато більше сотні. Він і Соклей були не єдиними, хто помітив їх. Всюди люди на вулицях і набережних кидали все, що робили, і вказували на море, як Соклей.
  
  "Як ти думаєш, хто вони?" Тихо запитав Соклей.
  
  "Ти сам сказав: "клянуся єгипетським псом', " відповів Менедем. - Вони повинні належати Птолемею. В іншому випадку афіняни і люди Кассандра спробували б закрити від них гавань і дати їм відсіч, а вони цього не роблять.
  
  Звичайно, це було не так. Двоє македонців Кассандра помахали офіцерам на палубі наближення військової галери - величезного корабля, щонайменше, шість чоловік, з двома веслярами на всіх трьох рядах весел. Один з матросів на галері помахав у відповідь. Його червоний плащ облягав плечі; з моря віяв легкий бриз.
  
  Дув з моря, він доносив до берега сморід галер. Менедем поморщився. "Фе!" сказав він з відразою. "Це сморід гірше, ніж та, від якої я пішов у магазині фарб Адрастоса".
  
  "Безліч людей, збилися в купу на безлічі військових кораблів, без великої кількості води для вмивання". Соклей, як звичайно, хотів докопатися до суті. Зазвичай це було гідністю. Сьогодні це дратувало Менедема.
  
  "Я знаю, моя люба", - сказав він. “Що б ти не думала, я не дурень. І яка б не була причина, це жахлива сморід".
  
  Транспорти почали швартуватися скрізь, де було місце вздовж пірса. Оголені матроси кидали мотузки портовим вантажникам, які закріплювали кораблі. На причали з гуркотом опустилися сходні. Солдати тупотіли сходнями, піднімалися по причалів і виходили на сушу. На них були шоломи і лати, а в руках вони тримали списи і щити. Вантажники забралися з їх так швидко, як тільки могли.
  
  "Вони виглядають готовими до справи, чи не так?" Сказав Соклей.
  
  "Звичайно, знають", - відповів Менедем.
  
  "Я не розумію," сказав Соклей, " збирається Птолемей допомогти Кассандру розмістити гарнізон в Афінах? Якщо так, то переведе чи Кассандр частину своїх людей куди-небудь ще?" Скажімо, на північ, боротися проти Лисимахоса? Ніяких чуток ні про що подібному не було. Судячи з того, як він це вимовив, він сприйняв це як особиста образа.
  
  Але не він один був спантеличений. Македонці, які махали наближається флоту, підійшли до найближчої колони солдатів. Один з них поставив запитання. Менедем не міг розібрати слів, але це має бути щось на кшталт, Що тут відбувається?
  
  Зовсім випадково наближається солдат опустив свій довгий спис - воно було більш ніж у два рази вище людського зростання - і встромив його македонцеві в живіт. Його товариш здивовано витріщився на нього, не вірячи своїм очам. Перш ніж він встиг щось зробити, крім як втупитися, інший солдат проткнув його списом. Обидва чоловіки здалеку булькаючі крики болю, коли впали на землю, їх кров пролилася в пил. Вони померли, так і не дізнавшись чому.
  
  "Вперед, люди!" - крикнув офіцер солдатам. "Тепер ми здобудемо цим місцем".
  
  Вони рушили вперед, стукаючи сандалями. І, наближаючись, вони вигукували свій бойовий клич: “Деметрій, син Антігона! Элелеу! Деметрій, син Антігона!"
  
  Менедем і Соклей втупилися один на одного, коли колона пронеслася повз. Солдати звали не Деметрія Фалеронского. Це був Деметрій, син Антігона Одноокого, македонська маршал і смертельний ворог як Птолемея, так і Кассандра. Як би він це зробив, його люди ринули в Пекей - і, наскільки Менедему було відомо, в Мунихию теж - в переважній кількості.
  8
  
  Соклей ніколи не думав, що його застануть при штурмі міста. Він озирнувся в пошуках якого-небудь місця, де вони з Менедемом могли б сховатися, - озирнувся і нічого не побачив. Він не хотів зриватися і тікати. Це привернуло до нього увагу загарбників, і всі вони, швидше за все, послужили б йому так само, як служили офіцерам Кассандроса.
  
  Деякі люди повтікали. Солдати Деметрія, сина Антігона, не переслідували їх. І деякі люди кинулися до причалів, щоб дізнатися, що відбувається. Афіняни були ненаситно цікаві навіть більше, ніж більшість еллінів.
  
  Одна з бойових галер, величезна, вселяє страх шістка, наблизилася до берега. На носі стояв дуже високий чоловік в позолоченому шоломі з високим гребенем, позолоченому обладунках і темно-червоному плащі, перекинутому через спину. Соклей вказав на нього. "Це має бути, Деметрій", - сказав він.
  
  "Я не знаю, чи це має бути, але я думаю, що, ймовірно, так воно і є", - відповів Менедем.
  
  “ Вважається, що його батько був великим чоловіком. Його двоюрідний брат Полемей був великим чоловіком. Ми бачили це коли він був на борту" Афродіти "пару років тому. Повинно бути, це передається у спадок, " сказав Соклей. “ І, крім того, хто ще, крім Деметріоса, став би носити такий модний наряд?
  
  Бойова галера підходила все ближче і ближче, поки не опинилася на відстані польоту стріли від берега. Соклей подумав, не сяде на мілину. Солдати Деметріоса утворили периметр вздовж берегової лінії, щоб ніхто не міг підійти дуже близько занадто але хороший лучник міг би вистрілити по кораблю з-за нього. Він міг би це зробити, якби знайшов місце, щоб натягнути лук. Натовп роззяв ставала густішою з кожною хвилиною. Соклей і Менедем обидва спиралися ліктями, щоб не сплющиться, як оливки в розсолі.
  
  Людина на носі "шістки" почекав ще кілька хвилин, щоб дати юрбі зібратися ще більше. Потім він склав долоні рупором біля рота і крикнув: “Вітаю вас, жителі Афін! Вітаю, Безкоштовно народ Афін. Я Деметрій, син Антігона."
  
  "Я ж казав тобі," прошепотів Соклей.
  
  "Тихіше," прошепотів Менедем у відповідь, і Соклей послухався.
  
  Деметрій на мить опустив руки, щоб поглянути на афінян і дозволити їм побачити його. Військова галера перебувала досить близько до берега, щоб він міг похвалитися не лише своїми розмірами, але і приємною зовнішністю. Він був приблизно ровесником Соклея, рум'яний, як багато чоловіків з півночі, з довгим прямим носом і виступаючим вперед підборіддям.
  
  "Привіт!" - ще раз промовив він лунким баритоном. “Мій батько послав мене сюди з місією, яка, як ми обидва сподіваємося, зробить вас, афіняни, щасливими. Те, що я хочу зробити, дуже просто. Моя мета - звільнити місто, викинути гарнізон Кассандроса з Мунихии і повернути вам ваші власні закони і вашу стару конституцію. І, клянусь Афіною, це все, що я збираюся зробити ".
  
  Він зупинився. Він чекав. Афіняни перезирнулися. Зав'язався швидкий розмова. Декілька осіб сказали, що цього не може бути. ВСІ Деметрій і Антигон хотіли приїхати з Афін. Однак багато вибухнули захопленими вигуками. “Euge за Деметріоса!" - кричали вони, і "До біса ворон з Деметрием Фалеронским!", і "Фурії забирають Кассандра і всіх, хто слідує за ним!" У деяких з них була зброя. Тепер вони кинули їх на землю на знак капітуляції.
  
  На галері Деметрій підняв руку. “Афіняни, я обіцяю, що нога моя не ступить у ваш поліс, поки гарнізон Кассандра не піде. Я сподіваюся і очікую, що це станеться скоро, тому що я багато років мріяв побачити Афіни ".
  
  Пролунали схвальні вигуки і ще більше вигуків хвали Деметриосу. - Можливо, до тих пір він сам не приїде в Афіни, - сказав Соклей куточком рота, - але ви помітили, що він нічого не сказав про своїх солдатів.
  
  "Так," відповів Менедем. “Я просто радий, що ти продавав чорнило якомусь хлопцеві, який уявляє себе поетом, а не вино або трюфелі офіцерам Кассандроса в їх фортеці. Інакше ти опинився б там у пастці".
  
  "Оймой!" Соклей вигукнув. "Я про це не подумав, але ти прав".
  
  Деметріос крикнув: “Нехай у місто рознесеться звістка - насправді, я відправлю її, - що я поговорю з будь-яким представником Деметріоса Фалеронского, якого надішлють до мене. Бо він, безсумнівно, повинен зрозуміти, що його час в Афінах пройшло, що поліс тепер в моїх руках і я буду звільняти його згідно з наказами мого батька ".
  
  "Давайте розберемося з нашими справами тут, а потім повернемося в Афіни як можна швидше", - сказав Соклей. "Я не впевнений, що у нас ще довго буде така можливість".
  
  "В цьому більше сенсу, ніж мені хотілося б", - сказав Менедем. “Я сподіваюся, людям Деметрія не прийде в голову грабувати" Афродіту."
  
  "Як ти пропонуєш зупинити їх, якщо вони це зроблять?" Похмуро запитав Соклей.
  
  "Ми не можемо", - відповів його кузен, і це було саме те, що подумав Соклей. "Ось чому я сподіваюся, що вони цього не зроблять".
  
  Двоє родосців поспішили на торговельну галеру. Коли вони добралися туди, то виявили зазвичай незворушного Діокла у крихкому стані. “ Клянусь богами, юні сери, коли я побачив тих солдатів на пристані, я подумав, що ми станемо чиїмись опсонами. Може бути, я помиляюся, я сподіваюся, що це так. Але ... Він здригнувся. “Це були важкі кілька хвилин, поки Деметрій не заговорив. Афіняни проковтнули це, чи не так? Він може зачаровувати птахів прямо з дерев".
  
  "Однак рано чи пізно ми дізнаємося, чи говорить він правду", - сказав Соклей.
  
  "Це так", - погодився весляр. “Що нам тепер робити? Сидіти тихо і сподіватися, що це так?"
  
  Це було рішення Менедема, а не Соклея. "Так, я думаю, що так воно і є", - відповів Менедем. “ Нам доведеться залишити більше половини екіпажу, якщо ми спробуємо втекти зараз, і хто знає, чи дозволить флот Деметріоса кому-небудь піти? Якщо він сказав хоча б частину правди, з нами все буде в порядку.
  
  "Якщо хтось дійсно принесе нам неприємності, ми повинні кричати на всю горлянку, що ми родосці", - сказав Соклей. “Грабувати афінян - це одна справа для людей Деметрія - досі Афіни були на боці Кассандра, а Кассандр і Антигон - вороги. Але Родс дотримується нейтралітету. Деметріос повинен бути - ну, краще б він був таким, якщо він розумний - обережний в тому, щоб не образити її."
  
  Менедем схилив голову. “ Ти прав, кращий! В цьому є сенс, і я не впевнений, що сам до цього додумався.
  
  "У нас є тойхарх з гарною головою на плечах", - сказав Диокл. Соклей посміхнувся; хороша думка Діокла мало для нього значення. Потім він згадав, що Теофраст говорив те ж саме. Хороша думка філософа мало для нього значення теж. Чи мало воно значення набагато більше, ніж думка келевста? Соклей підняв голову. Якщо це не показувало, як сильно він змінився зі студентських часів, він не міг уявити, що могло б.
  
  Він дістав чорнило і допоміг Менедему віднести банки з червоною фарбою у крамницю Адраста. Менедем взяв гроші фарбаря, не перераховуючи їх. Показувати сільвера зараз може бути небезпечно.
  
  "Давай повернемося в місто", - сказав Соклей. "Чим далі ми будемо від усіх цих солдатів, тим більше мені це сподобається". Його двоюрідний брат був у багатьох відносинах шибайголовою. Соклей хотів придушити Менедема за те, що той зв'язався з дружиною їх господаря. Здавалося, їй це зійшло з рук, але що, якщо Ксеноклея відправилася прямо до Протомахосу після його перших загравань з нею? Проблема ось у чому. А що, якщо її дитина виявиться схожим на Менедема? Можливо, знову неприємності, хоча і не до наступного візиту в Афіни. Але Менедем не виявляв бажання грати в небезпечні ігри з солдатами Деметрія. Принаймні, за це Соклей був вдячний.
  
  Вони поїхали назад в Афіни. Дорога в місто була більш багатолюдним, ніж коли-небудь бачив Соклей. Він не був здивований. Він і Менедем не могли бути єдиними, хто хотів втекти від новоприбулих македонців. Ім'я Деметрія було у всіх на вустах. Десь прямо перед ними проходила розділова лінія між людьми, які знали, що син Антігона захоплює контроль над афінськими гаванями, і тими, хто цього не робив. Будучи торговцями, які подорожують з міста в місто, Соклей і Менедем часто були репортерами, які перебували на самій межі між тими, хто знав, і тими, хто хотів з'ясувати. Не сьогодні; їх зупинка у Адрастоса дозволила іншим вирватися вперед.
  
  Вони не встигли відійти далеко, як позаду них пролунав стукіт копит. Хриплі голоси кричали: “Дорогу! Дорогу посланцям Деметрія, сина Антігона!" Кавалеристи промчали повз швидкою риссю. З такою швидкістю вони могли дістатися до Афін раніше, ніж хто-небудь з піших.
  
  Менедем зітхнув, коли коні промчали повз. "Шкода, що я більше не їздив верхи", - сказав він.
  
  "Тільки не я". На думку Соклея, в цьому було стільки ж нерозсудливості, скільки і в смаку його кузена спати з чужими дружинами. “Я можу захоплюватися людиною, яка вміє триматися на спині коня, але це не означає, що я хочу дуже часто йому наслідувати. Спускатися далеко, земля тверда, а за що тобі триматися? Твої коліна. Ні, дякую."
  
  "Ти був тим, хто найняв осла, щоб вирушити на розвідку, коли ми були в Італії", - зазначив Менедем.
  
  "Це був осел", - сказав Соклей, благородно чинячи опір спокусі додати "І ти ще один". “Він був маленьким, а я досить великий. Мої ноги майже волочилися по пилу, коли я сів на нього верхи. Він йшов. Він не йшов риссю або галопом."
  
  "І крім того, тоді тобі було цікаво", - сказав Менедем. Соклей не удостоїв це відповіддю, тим більше що це було правдою.
  
  Вони рушили далі. З Соклея градом лив піт; він пошкодував, що не випив трохи вина або хоча б води перед від'їздом з Пейрея. Але хто міг здогадатися, що люди Деметріоса робили там, ззаду? Він озирнувся через плече. В небо не піднімалося велика хмара чорного диму. У всякому разі, вони почали спалювати не заради забави. Деметрій сказав, що прийшов визволяти Афіни. Звичайно, різниця між тим, що говорив генерал, і тим, що він робив, надто часто була величезною.
  
  Соклей і Менедем майже повернулися в Афіни, коли знову побачили вершників Деметрія, на цей раз рухалися в іншу сторону. Разом з солдатами їхав схвильований цивільний, який виглядав не надто задоволеним верхи, і Соклей вловив уривок розмови: кавалерист сказав: “Не хвилюйся, про найкращий. Я впевнений, ми що-небудь придумаємо.
  
  "Цікаво, що це означає", - сказав Менедем.
  
  "Може бути, у Деметрія, сина Антігона, все-таки немає перської ката, чекає Деметрія Фалеронского", - відповів Соклей.
  
  “ Може бути. "Менедем бридко розсміявся. “ Або, може бути, він хоче, щоб Деметрій Фалеронский думав , що його не чекає шибениця.
  
  "Можливо", - визнав Соклей. “Македонці ведуть гру від початку до кінця, у Кассандра тут, в Афінах, вже давно все було по-своєму, як і у Деметрія Фалеронского. Якщо іншому Деметрія важко знайти причини, щоб влаштувати йому неприємності, я впевнений, що багато афіняни могли б запропонувати які-небудь.
  
  Як тільки родосці увійшли в місто, Соклей виявив, наскільки він був правий. Афіни вирували, як виноградний сік, перетворюється на вино. Протягом десяти років людям доводилося мовчати про те, що вони думали. Ось що робила тиранія. Це була благородна тиранія, але, тим не менш, це була тиранія. Тепер...,
  
  Тепер, йдучи через місто до будинку Протомахоса, Соклей почув багато чого з того, про що люди, мабуть, думали, а не говорили. "Фурії забирають Деметріоса!" було популярно. Як і "До воронам з Деметриосом!" Хтось сказав: “Один з приятелів Деметріоса обдурив мене з будинком. Я довгий час нічого не міг з цим вдіяти, але тепер я поквитаюсь ". Хтось інший додав: "Є багато брудних негідників, яким краще бігти, поки ми їх не зловили і не їм підрізали сухожилля!" Можливо, він висловлювався метафорично. З іншого боку, можливо, це було не так. Якби Соклей був людиною, обогатившимся за роки правління Деметрія Фалеронского, він навряд чи захотів би затримуватися в Афінах, щоб з'ясувати це.
  
  
  Незалежно від того, хто правив Афінами, бізнес повинен був тривати. Менедем повернувся в Пейрей на наступний день після того, як люди Деметрія, сина Антігона, захопили порт, щоб переконатися, що Афродіта залишилася в безпеці. "Ніяких проблем, шкіпер," доповів Диокл. “ Солдати підпорядковані хорошої дисципліни, і вони не грабують.
  
  "Це велике полегшення", - сказав Менедем і привіз в Афіни ще трохи духів.
  
  На наступний день він торгувався з рабинею гетери на агорі, коли по ринковій площі прокотилася єдина фраза: "Він пішов!"
  
  “ Деметрій Фалеронский? - Запитав Менедем.
  
  "Це не міг бути ніхто інший", - відповіла рабиня. Вона була середніх років і непоказної, але її обличчя сяяло. "Може бути, тепер тут все буде краще".
  
  "Сподіваюся, що так", - сказав Менедем, подумавши, З іншого боку, може бути, вони цього не зроблять. Він пробурмотів щось собі під ніс. Це швидше приходило в голову Соклею. Але нікому з тих, хто спостерігав, як македонські маршали Олександра били один одного взад і вперед, було легко повірити, що будь-який з них може вирішити проблеми полісу, просто з'явившись і клацнувши пальцями. Як би сильно вони не хотіли бути, маршали не були богами. Щодо самого Олександра Менедем не був так упевнений.
  
  Поки він і раб продовжували торгуватися, за першим хвилюючим подувом слуху пішли подробиці. Судячи з того, що говорили люди, Деметрій, син Антігона, надав Деметрія Фалеронскому охоронний пропуск до кордону Боотии, яка залишалася в руках Кассандра.
  
  "Дуже шкода", - сказала жінка. "Я хотіла, щоб його повісили на хресті".
  
  “ Що він з тобою зробив? - Запитав Менедем.
  
  "О, він нічого мені не зробив", - відповіла вона. "Але він роками підлизувався до македонців, і мене це дістало".
  
  "Зрозуміло," сказав Менедем. “ Але хіба Деметрій, син Антігона, теж не македонянин?
  
  "Ну, а що, якщо це так?" - запитала рабиня у відповідь. "Він сказав, що ми станемо вільними, тому, звичайно, я воліла б бачити його, ніж Деметрія Фалеронского".
  
  Сама вона навряд чи була вільна, незалежно від того, хто з Деметриосов буде командувати в Афінах. Буде поліс вільним? Схоже, вона виразно так думала. Судячи з збудженої балаканини навколо, те ж саме зробили і багато афіняни. На думку Менедема, їх оптимізм лише доводив, що вони вже давно не були вільні і не дуже добре розбиралися в тому, чого варті обіцянки. Деметрій, син Антігона, пообіцяв би що завгодно, лише б розташувати до себе афінян, точно так само, як Менедем міг би заманити дівчину в ліжко. Пологи після пологів? Можливо, це була б зовсім інша історія.
  
  Менедем знизав плечима. Єдине, що він міг зробити зараз, це постаратися не попадатися на шляху македонських солдатів, якого б маршала вони вважали своїм повелителем. Він повернувся до торгу з рабинею. Нарешті, вони домовилися про ціну, яка задовольнила їх обох. Вона пішла, щоб забрати срібло у своєї пані.
  
  Вона повернулася з ним сама, замість того щоб привести з собою величезного кельтського охоронця. Менедем вважав це слушним. Незабаром на агору повинні були увійти солдати, вірні Деметрія, сину Антігона. Вони могли відреагувати на величезного Кельта так само, як собаки реагують на кабана.
  
  І дійсно, солдати Деметрія увійшли на агору пізніше в той же день. Однак вони здавалися швидше мандрівниками, ніж воїнами. Деякі з них пороззявляли роти, розглядаючи будівлі, вишикувалися уздовж південної і західної сторін ринкової площі. Інші витягували шиї, щоб роздивитися ще більш прекрасні будівлі акрополя. Хвиля паніки прокотилася по горе, коли вони вперше з'явилися. Як тільки торговці дізналися, що вони не збиралися грабувати і вбивати, паніку як вітром здуло. Замість цього афіняни почали намагатися продавати їм речі.
  
  Менедем теж. Він підняв один з своїх маленьких флакончиків. “Духи! Прекрасні парфуми з Родосу, острови троянд! Порадуй яку-небудь афінську дівчину, коли подаруєш їй парфуми!"
  
  До нього підійшов солдат. "Скільки?" він запитав. Менедем відповів йому. Він спохмурнів, потім похитав головою. “Ти, мабуть, жартуєш, друже. За такі гроші я можу заплатити взводу афінських дівчат, щоб вони були раді мене бачити ".
  
  "Ах, але ті, кого ти отримаєш з цим, стоять звичайного взводу", - сказав Менедем.
  
  "Деякі, звичайно, краще в ліжку, ніж інші", - сказав солдат, "але жоден з них не це набагато краще", Менедем не став продавати.
  
  Повернувшись в будинок Протомахоса на заході, він виявив, що у Соклея є новини: “Вони вирили траншею навколо фортеці в Мунихии. Жоден з людей Кассандроса не вибереться назовні.
  
  “ Ти думаєш, фортеця впаде? - Запитав Менедем.
  
  "Я не бачу, як це може бути зроблено по-іншому", - відповів його кузен. “Деметрія, сина Антігона, в Афінах теж поки немає. Може бути, він дійсно тримає обіцянки. Хіба це не було б дивно?"
  
  "Я б хотів, щоб він прийшов", - сказав Менедем. “У нас ще залишилося трохи вина, трюфелів і духів. Він Антигон'son. Він не може бути бідним. Може бути, тепер, коли інший Деметріос втік, він що-небудь купить.
  
  "Може бути, він або, може бути, його офіцери", - сказав Соклей. “Я, звичайно, сподіваюся на це. Прямо зараз вони осаджують деякі з наших кращих
  
  клієнти."
  
  “ Нечемно з їхнього боку, чи не правда? Помітив Менедем.
  
  Соклей підняв брову. “ Так, це один із способів виразити це.
  
  Родосці продовжували намагатися вести бізнес в Афінах, але ніхто, здавалося, не горів бажанням витрачати багато срібла - або, можливо, показувати багато срібла, - поки люди не побачать, яким майстром стане Деметрій, син Антігона. Облога фортеці в Мунихии тривала. Час від часу кілька осіб входили або виходили під час коротких перемир'я. Люди говорили, що Діонісій, командувач, торгувався з Деметриосом про умови капітуляції. Менедем поняття не мав, звідки люди, сказавши це, знали про це, але кажуть, що знали.
  
  Деметрія не потрібні були всі солдати, яких він привів з собою, щоб підтримувати облогу. Він відправив на захід, у Мегару, щоб відібрати цей поліс у Кассандра. У перші дні існування Еллади Мегари була видатним полісом, але піднесення Афін затьмарило її. Її стіни недовго утримували людей Деметрія. Тільки благання Афін помилувати колишнього суперника врятували місто від розграбування.
  
  Протомахос, який повідомив про це Менедему і Соклею, продовжив: “Деметрій має деяке уявлення про те, що добре виглядає в очах еллінів. Ймовірно, саме тому він пощадив це місце".
  
  "Це більше, ніж робить його батько", - сказав Соклей. “Антигон схожий на акулу. Спочатку він відкусить тобі ногу, а потім буде турбуватися про те, що ти про це думаєш".
  
  "Так я чув", - погодився Протомахос. “Але Деметріос більш згідливий. Він запитав Стильпона, мегарского філософа, не пограбував його хто-небудь з його людей, і Стильпон відповів: "Ні, я не бачив, щоб хто-небудь ніс якісь знання".
  
  Менедем і Соклей розсміялися. Менедем сказав: “Деметрій не зупинився ВСІ грабіж, судячи з того, що я чув. Його люди, можливо, і залишили мегарцам їх нерухоме майно, але вони дійсно вкрали велику частину рабів у місті, можливо, для себе, можливо, щоб перепродати перекупникам.
  
  "Я чув те ж саме", - сказав родоський проксенос. "Коли Деметрій залишав Мегару, він сказав Стильпону: 'Я залишаю це місто вільним людям'. І СтОпон відповів: "Я б сказав, що так, тому що ти забрав усіх наших рабів".
  
  "Сперечатися з людиною, яка тільки що захопив твоє місто, вимагає мужності", - сказав Менедем. Протомахос опустив голову.
  
  Соклей запитав: "Якщо Деметрій покинув Мегару, то куди він прямує?"
  
  "Цього я не знаю," відповів Протомахос. - По-моєму, там, де він може доставити своїм ворогам - і ворогам свого батька - найбільше неприємностей.
  
  Але це припущення не досягло мети. Соклей був тим, хто з'ясував' чим займався син Антігона після від'їзду з Мегари. Через кілька днів після того, як Протомах приніс звістку про від'їзд Деметрія, Соклей сказав: "Він вирушив у Патри, або, швидше, відразу за межі Патров".
  
  “ У Патри! - Вигукнув Протомах. “ Це значно західніше Коринфа, чи не так?- на північному узбережжя Пелопоннесу. Що змусило його піти туди?"
  
  "Не " що", про кращий, а хто', " відповів Соклей. Щось у його голосі змусило Менедема різко підняти голову. Його двоюрідний брат не дивився в його бік, а з андрона через двір. Тим не менш, Менедем відчув, що Сострей дійсно звертається до нього, і продовжив: "Схоже, Кратесиполис запросила його завдати їй візит".
  
  Менедем знав це ім'я. І все ж він подумав, що краще дозволити Протомахосу бути тим, хто відповість. Відповів родоський проксенос: "Жінка, яка не так давно правила Сікіоном, недалеко від Патрей?"
  
  "Це та сама". Соклей опустив голову. "Вона вдова Олександра, сина Полиперхона, і досі вважається знаменитої красунею".
  
  "Полиперхон не надто багато значив, чи не так?" Помітив Менедем. Ніхто не зміг би з ним посперечатися; македонська офіцер, людина покоління Антігона і, більш того, Філіппа Македонського, правил різними частинами Еллади незабаром після смерті Олександра Македонського, але йому так і не вдалося стати великим гравцем у війнах македонських маршалів.
  
  "Ні, моя дорога, але історія про його невістці - і про Деметрии", - сказав Соклей. “Він погнався за нею, як гончак за зайцем. Він помчав у Патри всього з кількома офіцерами, і коли дістався туди, то поставив свій намет далеко від їхнього намету. Він хотів нанести ... приватний візит Кратесиполису ".
  
  “Він молодий чоловік, чи не так? Приблизно вашого віку, родосці?" Протомахос усміхнувся спогадами. “Коли ти в такому віці, більшу частину часу твоє спис залишається в силі, і ти просто повинен перетворити його на свиню - або, принаймні, ти думаєш, що робиш це".
  
  Тепер Менедем був єдиним, хто дивився на внутрішній двір так, немов це була сама захоплююча річ у світі. Якщо Протомахос і підозрював про це, то... Але, схоже, він цього не робив. Голос Соклея усе ще звучав так само різко, коли він продовжив: “Деметрій теж ледь не поплатився за свою дурість своєю шиєю. Дехто з людей Кассандроса отримав звістку, що він був там, і він ледве втік від них, коли вони прийшли на поклик.
  
  Історія була не про подружню зраду. Як це могло бути, якщо Кратесиполис вдова? Але мова йшла про чоловіка, зробив якусь дурницю з-за жінки і мало не загинув із-за цього. Всього на мить погляд Менедема метнувся до Соклею. Його кузен виглядав майже непристойно самовдоволеним. Так, йому подобалося розповідати це, звичайно ж.
  
  Сліпий - на щастя - до побічного сценарієм, Протомахос сказав: “Можливо, Деметрій засвоїв свій урок. Можливо, він повернеться сюди і завершить облогу Мунихии. Клянуся Зевсом, я сподіваюся на це. Бізнес не повернеться в нормальне русло, поки він цього не зробить.
  
  "Я теж сподіваюся", - сказав Соклей. "Але той, хто без розуму від таких жінок, швидше за все, буде продовжувати здійснювати божевільні вчинки до кінця свого життя". Ні, він дивився не на Менедема. Але він розмовляв з ним.
  
  "Ну, я не скажу, що ти помиляєшся", - відповів Протомахос. "Хоча, незалежно від того, без розуму від жінок чи ні, те, як він потрапив в наші гавані, показує, що він досить хороший полководець".
  
  "Це правда", - сказав Соклей. "Те, як він зняв облогу Галікарнасу Птолемеєм пару років тому".
  
  Там він завдав ще один удар, хоча знову ж жоден Протомахос цього не помітив. Менедем не міг думати про Галікарнасі, не згадуючи про халепу, в яку він потрапив через дружини того торговця. Він знову глянув на Соклея. Останнім часом у його кузена все було по-своєму, коли справа стосувалася пожертвувань. Менедем знав, що це була його власна вина; його роман з Ксеноклеей дав Соклею безліч можливостей. Але це не означало, що Менедем не отримає задоволення від помсти. О, ні, це зовсім не те.
  
  
  Люди Деметрія обстрілювали фортеця в Мунихии за допомогою машин для метання дротиків і каменів. Опинившись у пастці всередині форту, Діонісій і гарнізон відбивалися, як могли. Але вони були у великій меншості, а через катапульт підйом на зубчасті стіни коштувала людського життя. Через кілька днів після падіння Мегари люди Деметрія взяли фортецю штурмом. Македонці, які перебували всередині, покидали зброю, коли побачили, що не можуть стримати натиск своїх ворогів; солдати Деметрія взяли Діонісія живим.
  
  І потім, замість того, щоб самим розмістити гарнізон у фортеці Мунихия, люди Деметрія почали руйнувати її. Це вразило Соклея більше, ніж все інше, що вони зробили. "Може бути, Деметрій дійсно мав на увазі, коли говорив, що хоче, щоб Афіни були вільними", - зауважив він за вечерею на наступний день після падіння фортеці. "Хто б у це повірив?"
  
  "Не я", - сказав Протомахос, відкушуючи шматочок вугра. “Я просто подумав, що ми будемо переходити від одного іноземного правителя до іншого. Як щодо тебе, Менедем?"
  
  “Я? Я просто сподіваюся, що тепер ми зможемо залагодити деякі справи", - сказав Менедем. “Я надаю Соклею турбуватися про політичний бік справи. Він з тих, кому подобається переживати із-за того, що він не може змінити ".
  
  У цих словах було більше отрути, ніж Менедем зазвичай вкладав у свої слова. Соклей задумався, чому ж він так розлютив свого кузена. Він нічого не міг придумати. Він просто був самим собою.... хіба не так?
  
  Перш ніж він устиг збагнути, що він міг би зробити, Протомахос сказав: "Кажуть, Деметрій нарешті увійде в місто післязавтра, щоб виступити перед Зборами і оформити все офіційно'.
  
  На цей раз Соклей не став чіплятися до того, що вони, ким би вони не були, могли сказати. Те, що повідомив проксенос, звучало дуже правдоподібно, щоб він міг з цим сперечатися. Соклей запитав: “чи Є якийсь спосіб, щоб іноземець приєднався до Наради, коли перед ним виступає Деметрій? Я хотів би почути це власними вухами".
  
  "Я сумніваюся, що вони будуть брати участь у перекличці, не для такої зустрічі, як ця", - відповів Протомахос.
  
  "Я подумав про те ж," нетерпляче сказав Соклей. “ Хочеш піти, Менедем? Він намагався говорити якомога дружелюбніше.
  
  Його двоюрідний брат почав трясти головою, але замість цього знизав плечима. "Ну, чому б і ні?" - сказав він. "Багато з тих, кого я хотів би побачити, все одно були б на зустрічі".
  
  Збори зібралося в театрі, недалеко від будинку Протомахоса. Проксен і двоє родосців рано покинули його дім, як вони це робили, щоб подивитися трагедії і комедії. Тим не менш, до того часу, коли вони туди дісталися, театр був заповнений вже більш ніж наполовину. По-перше, вхід на Збори був безкоштовним. З іншого боку, після такого тривалого підпорядкування Деметрія Фалеронскому і, через нього, Кассандру, афіняни, здавалося, прагнули повернути собі свободу. Це здалося Соклею добрим знаком.
  
  Коли розвиднілося і сонце нарешті зійшло, по сцені важливо пройшов чоловік. Люди показували на нього пальцями і щось вигукували один одному. Соклей підштовхнув Протомахоса ліктем. “Хто це? Я його не впізнаю".
  
  "Це Стратокл, клянуся Зевсом", - відповів Протомахос. "Деметрій міг би почати краще".
  
  "Чому?" Соклей нагострив вуха при натяку на скандал. “Хто він? Що він зробив?"
  
  "Він розпущений, зарозумілий шут", - сказав Протомахос. “Він грав у політику до Деметрія Фалеронского, і не надто добре. Раніше у нього була гетера по імені Филакион. Одного разу вона принесла з агори кілька шийних кісток і мізків на вечерю, і Стратокл сказав: "з допомогою цих речей ми, політичні діячі, граємо в м'яч".
  
  Соклей видав звук відрази. Менедем сказав: "Милий хлопець!"
  
  "Хіба ні?" Протомахос опустив голову. “А потім був час, через рік після смерті Олександра, коли македонці відбили наш флот у Аморгоса. Стратокл якимось чином першим дізнався про морській битві і сказав усім, що це була перемога. Він надів гірлянду і запропонував принести жертву богам і роздати м'ясо. Потім, через кілька днів, правда дійшла до поліса. Всі почали проклинати його, і він сказав: "Навіщо звинувачувати мене, коли я зробив тебе щасливою на два дні?"
  
  "Дійсно, прекрасний хлопець, сказав Соклей.
  
  Він хотів би сказати більше, але тут заговорив Стратокл: "Афіняни, для мене велика честь представити вам нашого визволителя від багаторічної огидною тиранії, Деметрія, сина Антігона!" Можливо, він і був шахраєм, але у нього був дзвінкий баритон, який без праці наповнював зал.
  
  Деметріос вийшов і став поруч з ним. Вони становили дивну пару, тому що афінянин був невисоким і кремезним, в той час як Деметрій, володів богоподібним статурою, височів над ним на голову і плечі. "Вітаю вас, жителі Афін!" сказав він, і його голос теж перевершив голос Стратокла. "Антигон, мій батько, піклується про свободу і автономію всіх полісів Еллади, і особливо Афін, найбільшого і найбільш відомого поліса з усіх".
  
  Це викликало у нього бурхливі оплески. Афіняни були не більше, ніж хто-небудь інший, застраховані від того, що їх хвалять. Деметріос продовжував: "Оскільки це так, мій батько наказав мені вам відновити вашу давню демократичну конституцію, яку тирани занадто довго зневажала".
  
  Знову оплески, оглушливий рев. Соклей заплескав у долоні разом з іншими. Він жив у демократичному місті і був хорошої думки про демократію. Але він не міг не задатися питанням, які ниточки Антигон і Деметрій могли б використовувати для реставрації.
  
  "Мій батько також просив мене передати вам, що він радий надіслати вам 150 000 медимноев пшениці з Анатолії для ваших складів і пекарень", - сказав Деметріос. “ І він також надішле вам досить деревини, щоб побудувати сотню трирем і відновити ваш флот у тому пишності, яким він колись володів.
  
  Під захоплені вигуки афінян з усіх боків Менедем пробурмотів: "Ха!" Соклей опустив голову. Для відновлення флоту потрібно було щось більше, ніж деревина. Для цього потрібні тисячі кваліфікованих веслярів. Де Афіни могли їх знайти? Як вона збиралася за них платити? Деметрій нічого не сказав з цього приводу. У всякому разі, в наші дні триремы були невеликою зміною флотів. Четвірки-п'ятірки і шістки - всі вони були заповнені не тільки веслярами, але і настільки ж дорогими морськими піхотинцями - виконували основну частину роботи. Деякі обіцянки Деметріоса були менш екстравагантними, ніж здавалися.
  
  Таке могло прийти в голову двом родосцам. Схоже, це не прийшло в голову жодному афінянинові. Що ж, це їхня турбота, не моя, Соклей подумав. Він сподівався, що це не було б цього. афіняни турбувалися, але боялися і очікували, що так і буде.
  
  Коли оплески стихли, Деметрій вклонився присутнім афінянам і відступив назад, знову надавши сцену Стратоклу. Промовець сказав: "З нашими першими указами, коли ми знову станемо вільними людьми, давайте прославимо великих Антігона і Деметрія за звільнення нас від ненависного ярма Деметрія Фалеронского і Кассандра, його ляльковода!"
  
  Пролунали нові схвальні вигуки. Деметрій, син Антігона, виглядав майстерно здивованим, як ніби він і уявити собі не міг, що Стратокл запропонує таке. "Дивіться, який він скромний!" - вигукнув хтось позаду Соклея.
  
  У Соклея були інші ідеї. Він глянув на Менедема, який теж дивився в його бік. "Подстроенная робота, одними губами вимовив Соклеос. Його кузен опустив голову.
  
  "Нехай це буде сприятливо", - продовжив Стратокл: початкова формула указу. “Давайте встановимо позолочені статуї Антігона і Деметрія в колісниці, щоб згадані статуї стояли поруч зі статуями Гармодия і Аристогитона на агорі, щоб одна пара визволителів могла дивитися на іншу. Чую я чийсь інший голос?"
  
  Ніхто не виступив проти. Указ був прийнятий без жодного нарікання. Соклей визнав його екстравагантним, але подумки знизав плечима. Гармодию і Аристогитону приписували допомогу в поваленні тиранії Гиппия і встановлення демократії в Афінах двомастами роками раніше. Кожен, хто читав Фукідіда, як Соклей, знав, що все далеко не так просто. Але до теперішнього часу те, у що вірили афіняни, було, принаймні, не менш важливо, ніж те, що відбулося насправді.
  
  І - статуї! Того, хто робив ці позолочені статуї, знадобився б бджолиний віск, щоб покрити форму і отримати дрібні деталі, які він збирався виліпити. "Бджолиний віск", - пробурмотів Соклей. "Бджолиний віск". Він не хотів забувати.
  
  Стратокл не відступив. "Нехай це буде сприятливо," повторив він.
  
  "Давайте нагородимо наших визволителів почесними коронами вартістю в двісті талантів срібла, щоб показати світу' що вдячністю афінян не можна нехтувати або ставитися легковажно. Чую я чийсь інший голос?"
  
  І знову Деметрій виглядав скромним і здивованим. І знову ніхто не висловив незгоду. І знову указ був прийнятий шляхом загального схвалення. Соклей повільно опустив голову. Афіни заплатять, і заплатять чимало, за привілей звільнення. Навіть для такого багатого поліса, як цей, двісті талантів були великими грошима.
  
  "Нехай це буде сприятливо", - ще раз сказав Стратокл, і Соклей задумався, що буде далі. Йому не довелося довго чекати: “Давайте освятимо вівтар Антігону і Деметрія, цей вівтар буде відомий як вівтар Рятівників. І давайте освятимо ще один вівтар, на якому Деметрій вперше зійшов із своєї колісниці і ступив на землю Афін, той, який буде відомий як вівтар Спадного Деметрія. І нехай первосвященик, службовець вівтаря Рятівників, надалі називає рік своїм ім'ям, як це робить архонт зараз. Я чую голос супротивника?"
  
  Там стояв Деметрій. Яким би він виглядав збентеженим, його люди тільки що вигнали Кассандра з Афін. Він сказав, що звільнить місто. Що він зможе зробити, якщо передумає? Все, що захоче, Соклей подумав. Афіняни, без сумніву, думали так само. Стратокл не чув возражающих голосів. Указ - досить раболіпний, щоб викликати у Соклея легку нудоту в животі, - був прийнятий без жодного протесту з боку Зборів.
  
  І за цим послідувало ще більше. Новоспечені вільні - принаймні, так назвав їх Деметрій - жителі Афін проголосували за те, щоб додати до десяти племен, між якими вони розділили своїх громадян, ще два, які будуть названі Антигонидами і Деметриями. Вони проголосували за проведення щорічних ігор на честь Деметрія і його батька з жертвопринесеннями і процесією. І вони проголосували за включення портретів Антігона і Деметрія в церемоніальну мантію, піднесену Афіни в Парфеноні кожні п'ять років, "поряд з зображеннями інших богів", як сказав Стратокл. Як і попередні, ці пропозиції були прийняті без заперечень.
  
  Здавалося, це були всі. Немов на доказ, Деметріос знову ступив уперед. Він вклонився. "Жителі Афін, я дякую вам за вашу щедрість, і я знаю, що мій батько теж вдячний вам", - сказав він.
  
  Соклей придушив сильний позив до блювоти. Це не було великодушністю. Це було найогидніше прояв підлабузництва, яке він коли-небудь бачив. Він був упевнений, що ніхто ніколи так не лестив навіть Великим царів Персії. Але тепер афіняни, розбили персів при Марафоні, Саламіні і Платайе, зберегли свободу всій Елладі, повзали на животах, щоб поцілувати пил, по якій пройшов Деметрій. Вони називали це свободою! Ні, він не хотів блювати. Він попереджав, що треба плакати.
  
  Деметріос продовжував: “Ти був добрий до мене і моєму батькові. Оскільки ви це зробили, ми теж будемо ласкаві до вас, як я обіцяв, і будь-якими іншими способами, які здадуться нам хорошими ".
  
  Як раділи афіняни! Деметрій ще раз зобразив знічену посмішку. Або, може бути, це було не так вже відточено. Може бути, всі ці похвали, що обрушилися на нього, дійсно запаморочили йому голову. Він, звичайно, не міг чути нічого подібного раніше. Так, він був правою рукою Антігона, але Антигон, на загальну думку, не був людиною, якій можна було безпечно лестити - у нього вистачало розуму бачити це наскрізь. Він також не був з тих, хто балує своїх синів, ні Деметріоса, ні Філіппоса.
  
  Сократові доводилося пити болиголов тут., Соклей подумав. Він здригнувся. Два роки тому він спостерігав, як Полемей пив болиголов. Смерть від наркотику не була такою акуратною й філософської, як це уявляв Платон. Але тепер афіняни знайшли більш солодкий отрута.
  
  Стратокл запропонував відкласти засідання. Це викликало не більше суперечок, ніж будь-яке інше його пропозицію. Афіняни потоком покинули театр, судячи з усього, цілком задоволені тим, що вони зробили. Ранок залишалося зовсім юним.
  
  Поки вони з Менедемом були серед афінян, Соклей нічого не сказав. Все, що сказав його двоюрідний брат, було: "Так, так". Це могло означати що завгодно. Соклей знав, що, на його думку, це означало. Він теж погодився.
  
  Протомахос також був помітно спокійний, коли він і родосці поверталися до нього додому. Опинившись всередині, він повів їх до андрону і замовив вина. Потім, переконавшись, що ніхто з рабів не знаходиться в межах чутності, він заговорив низьким, напруженим, лютим тоном: "Ви, молоді люди, ви приїхали з поліса з дійсно працює демократією, чи не так?"
  
  "Так," сказав Соклей. Менедем опустив голову.
  
  Родоський проксенос зробив великий ковток зі свого кубка. Потім продовжив: “Що стосується мене, то я вже не юнак. Я досить дорослий, щоб пам'ятати, як повинна розвиватися демократія. Я згадую дні до того, як Філіп Македонський здобув перемогу при Хайронии і підім'яв під себе всю Елладу. Тоді Людям було байдуже, як підуть справи. Вони дбали про те, щоб робити те, що правильно, робити те, що найкраще. Їх турбувало щось ще, крім того, щоб нахилитися і показати Деметриосу, які у них широкі дупи ". З виразом огиди на обличчі він випив чашку і знову наповнив її до країв.
  
  Соклей сказав єдине, що прийшло йому в голову, і це могло змусити афінянин відчути себе трохи краще: “У вас тут вже досить давно не було справжньої демократії, благородний. Може бути, тепер, коли це зроблено, ваші люди знову освояться з цим ".
  
  "Ти так думаєш?" Похмуро запитав Протомахос. “Я не думаю, Стратоклу сьогодні довелося розігрувати з себе підлабузника, але у багатьох інших ще не було такого шансу. Вони візьмуть його. І вони помстяться всім, хто підтримував Деметрія Фалеронского. Почекай і побачиш. Якби Клеокритос не перейшов кордон зі своїм господарем, я б і ламаного гроша не поставив на його шанси дожити до старості. А ти?
  
  "Ну, немає", - визнав Соклей. Проксен, швидше за все, був прав. Всякий раз, коли одна фракція витісняла іншу, перше, що вона зазвичай робила, це відігравалася на своїх суперників. Соклей міг би докладно розповісти про це; він читав Геродота, Фукідіда і Ксенофонта. Але трохи еллінам потрібно читати істориків, щоб зрозуміти, на що був здатний їх народ. Протомах майже напевно цього не робив. Елліни, які знали себе, знали собі подібних, могли передбачити, що гряде.
  
  Менедем сказав: "До тих пір, поки в місті не спалахне громадянська війна" - можливо, він говорив про епідемії, - "у нас все буде добре. І ти теж повинен, кращий, " додав він, вказуючи на Протомахоса. "Вони, ймовірно, захочуть придбати багато мармурових плит, щоб написати декрети, які вони прийняли сьогодні".
  
  "Так, я вважаю, що так і буде". Протомахос, здавалося, був не в захваті від такої перспективи. Але потім він трохи просвітлів, ожвавився. "Якщо вони збираються їх купити, то з таким же успіхом вони можуть придбати їх у мене".
  
  "Ось це настрій!" - Менедем схилив голову. Він здавався абсолютно доброзичливим по відношенню до торговця каменем. Знаючи, як... Менедем був дружний з дружиною Протомахоса, і Соклей визнав це дивним. Він знав, що Менедему не варто насміхатися над людиною, якій він наставив роги, але його кузен виявився навіть кращим актором, ніж він очікував.
  
  З зусиллям Соклей змусив себе відволіктися від думок про подружню зраду. Комерція, сказав він собі. Думай про комерцію. Повернувшись до Протомахосу, він запитав: “Ти знаєш, хто, ймовірно, зробить статуї Антігона і Деметрія в їх колісниці? Я б хотів побачити його як можна швидше це буде мій найкращий шанс продати весь бджолиний віск, який я здобув у Иудайе ".
  
  “Euge, мій дорогий! " вигукнув Менедем. Він просяяв, дивлячись на Соклея. Звертаючись до Протомахосу, він сказав: "Хіба мій кузен не самий розумний хлопець?"
  
  О, так!, Соклей задумався. Тобі достатньо подобається мій розум, коли я звертаю його на способи заробити нам грошей. Але коли я використовую ту ж логіку, щоб вказати, що ви, можливо, захочете вибрати інший шлях для свого власного життя, ви не хочете мене чути. Але що врешті-решт важливіше, срібло або задоволення? Він клацнув язиком між зубами. Менедем, без сумніву, визначив би задоволення по-іншому.
  
  Протомахос розіграв дипломата: “Ви, родосці, обидва процвітаєте. Що стосується скульпторів, я припускаю, що вони виберуть Гермиппа, сина Лакрита. Він тренувався під керівництвом великого Лисиппа, і в наші дні він кращий в полісі.
  
  "Лисипп був чудовим скульптором, це точно", - сказав Соклей. "На Родосі є його портрет Геракла - люди захоплюються ним".
  
  "А, цей", - сказав Менедем. “Я знаю, кого ти маєш на увазі. Так, він міг змусити бронзу та мармур дихати, це точно".
  
  "Я теж бачив деякі з його робіт", - сказав Протомахос. "Гермиппос не зовсім в тому ж класі, але в нього виходить досить добре".
  
  Соклей мало не помітив цього, але промовчав. Люди будуть захоплюватися роботою Лисиппа протягом поколінь; його ім'я буде жити. Однак на кожного Лисиппа доводиться скільки людей, досить процвітали, щоб заробляти на життя, можливо, навіть досить процвітали, щоб завоювати певну репутацію за життя, але зовсім забутих через п'ять років після того, як земля накриє їх? Інші, крім Фукідіда, писали про Пелопоннеській війні. Який переписувач копіював їх роботи в наші дні? Незабаром - якщо це ще не сталося - миші прогризуть останній папірусний сувій, в якому зберігалася їх історія, і тоді вони зникнуть. Повинно бути, співали та інші барди, крім Гомера. Хто їх пам'ятав?
  
  Ти впевнений, що хочеш написати історію? Соклей задумався. Якщо ти не напишеш її, тебе напевно забудуть, він відповів сам собі. Якщо ти це зробиш, у тебе є шанс жити далі. Будь шанс краще, ніж ніякого.
  
  Він примусив себе повернутися до поточного справі. "Де у цього Гермиппа лавка?" запитав він Протомахоса.
  
  "На північ і захід від агори", - відповів Протомахос. “Вулиця Панафинейя розділяється: одна дорога веде до Священних Воріт, інша - до Дипилонским воротах. Лавка Гермиппоса знаходиться по дорозі до Дипилонским воротах, в парі плетров від прикордонного каменя, що позначає квартал Керамейкос.
  
  На наступний ранок Соклей взяв свій шматок бджолиного воску з комори проксеноса і попрямував вгору по вулиці, що веде до Дипилонским воротах. До свого полегшення - і чималий подив - він без особливих проблем знайшов майстерню Гермиппоса. Скульптор був легкозбудливою чоловіком років тридцяти з невеликим, з широкими плечима і великими руками. “Ні, ти, ідіот з великим пальцем на руці", сюди сюди! Скільки разів я повинен тобі повторювати?" - крикнув він змученому учня, коли підійшов Соклей. Він сердито подивився на родосца. “ Та чого ж ти хочеш?
  
  "Здрастуй, Гермипп", - сказав Соклей, розглядаючи незавершену роботу: Афіна в обладунках з мармуру, майстерний витвір мистецтва, але в ньому немає нічого, що могло б привернути увагу для повторного огляду. Протомах добре оцінив цієї людини. “ Ти збираєшся робити позолочені статуї Антігона і Деметрія?
  
  "Навіщо вам це знати?" - підозріло запитав скульптор. “Мені не потрібні нові підмайстра; той, що у мене є, доставляє мені досить головного болю. І якщо ти думаєш, що зможеш виманити у мене щось на зразок відкату за комісійні, до біса тебе. Я отримав це прямо від Стратокла.
  
  "Ти неправильно зрозумів, про кращий", - сказав Соклей, миттєво зрадівши, що йому не доводиться щодня мати справу з Гермиппом. "У мене є прекрасний бджолиний віск, щоб продати його тобі".
  
  Це привернуло увагу Гермиппоса. “Ти це робиш, а? Давай подивимося. Деякі люди намагалися продати мені коров'яче лайно і називали його воском".
  
  "Ніяких коров'ячих екскрементів", - сказав Соклей. "Ось". Він дістав грудку з мішка. "Подивися сам".
  
  “Хм. Хм," Гермиппос мимоволі виглядав задоволеним. Він простягнув руку, щоб помацати бджолиний віск, коли Соклей поставив його на прилавок. Соклей зачаровано спостерігав за своїми руками. У нього були довгі, витончені пальці, але на них були шрами від численних опіків та порізів. Його долоні були майже такими ж мозолистими, як у весляра. Бліді плями шрамів від опіків тяглися майже до самих передпліч. Гермипп відщипнув крихітний шматочок воску нігтями великого і вказівного пальців, щоб спробувати його на смак. Причмокнув губами, він опустив голову. “Так, це справжня стаття. У мене теж були люди, які намагалися продати мені сало, занедбані грабіжники храмів.
  
  "Я не граю в ці ігри", - сказав Соклей. "Я отримаю кращу ціну, яку зможу, але я продаю товари вищої якості".
  
  "Я ніколи не чув нікого, хто не говорив би цього". Гермипп повернувся до свого учня. "Зроби що-небудь корисне для різноманітності - дай мені стамеску".
  
  Щось бурмочучи, молодий чоловік послухався. Соклей не захотів би працювати на Гермиппа. Він також не хотів би бути Гермиппом у майстерні скульптора, працюючи пліч-о-пліч з кимось, кого він постійно ображав. Занадто багато смертоносних знарядь було занадто під рукою. Що могло перешкодити цьому учневі встромити зубило йому в спину або взяти молоток і размозжить йому череп? Тільки власна стриманість цього хлопця, і Гермиппу, здавалося, подобалося здирати з нього шкіру кожен раз, коли він відкривав рот.
  
  Скульптор знову і знову занурював різець в бджолиний віск, крекчучи від зусилля. Нарешті він крякнув в останній раз і, не сказавши ні слова попередження, кинув різець назад підмайстрові. Захоплений зненацька, хлопець впустив його собі на ногу - на щастя, не вістрям вниз. Він все одно вискнув. "Просто в наступний раз будь обережніше", - відрізав Гермиппос. Він ще раз неохоче кивнув Соклею головою. "Ти не заховав там ніяких каменів, щоб все здавалося важче", ніж є насправді.
  
  "Ні", - сказав Соклей. "Я виписав такий же чек, коли купував його у финикийца".
  
  “ Значить, ти не народився дурнем. Гермипп зміряв свого учня поглядом. “ На відміну від деяких людей, яких я міг би назвати. Він глибоко зітхнув. “ Гаразд, родианец. Ти отримав це. Я хочу це. Скільки ти збираєшся витягнути з мене?
  
  "Чотири минея," відповів Соклей.
  
  "Що?" Гермипп завив. “Ах ти, катамит з цистерною в дупі, пожирає гній! Фурії тебе забирай! Я міг би купити за це раба. Може, Ти варто. Від нього я отримав більше користі, ніж від цього двоногого осла. Він тицьнув великим пальцем через плече в бік учня.
  
  Соклей кинув на змученого юнака співчутливий погляд. Губи учня беззвучно шевельнулись. Стисніть його., він прошепотів самими губами. Йому потрібен віск. Ніщо на обличчі Соклея не видавало того, що він бачив. Всередині, однак, він посміхнувся. Поганий характер Гермиппа коштував йому грошей.
  
  "Я дам тобі півтори міни, і ти повинен бути радий отримати стільки", - пробурчав скульптор.
  
  “Ні. Всього хорошого". Соклей підібрав грудку бджолиного воску і зробив вигляд, що збирається йти.
  
  Від нього не вислизнуло вираз тривоги, промайнув на обличчі Гермиппа. “ Що ж, два минея, - сказав Гермипп. Соклей не відклав бджолиний віск. Він почав йти. "Два з половиною!" Крикнув Гермипп. Соклей продовжував йти. "Добре, тоді три!" - вигукнув скульптор.
  
  Цього було досить, щоб Соклей зупинився. У підсумку він продав віск за три минея, сімдесят п'ять драхманов. Коли Гермипп пішов за сріблом, Соклей сказав учневі: “Я з радістю дам тобі п'ять драхм на чай. Приходь в будинок Протомахоса, поруч з театром“.
  
  "Я хотів би сказати, що мені це не потрібно, але Гермиппос платить мені недостатньо добре, щоб це було чимось іншим, окрім як брехнею", - сказав молодий чоловік. “Я буду там. Я... " Він замовк, тому що в цей момент повернувся Гермипп з сріблом. Соклей ретельно перерахував його, але скульптор не намагався обдурити його. Він попрямував назад в Протомахос.1 хаус був цілком задоволений собою, навіть незважаючи на те, що платив невеликі комісійні.
  
  
  "Духи з Родосу!" Менедем підняв глек на агорі. “Який чоловік зможе встояти перед жінкою, яка користується парфумами з Родосу, острови троянд? Вишукані парфуми з Родосу!"
  
  Безліч людей, здавалося, могли встояти перед його рекламної кампанією. Вони проходили повз, наче його не існувало. Він бачив таке тільки в самих великих і витончених полісах: Родосі, Тараса, Сіракузах, а тепер і тут, в Афінах. У більшості закладів люди зупинялись і слухали презентацію, навіть якщо не збиралися купувати. Що ще було в плані розваг? Проте тут все було по-іншому. У афінян було більше можливостей вибору, ніж у мешканців більшості міст. Вони бачили занадто багато чоловіків, які намагаються продати занадто багато різних речей. Якщо тільки вони не відчували бажання купити - чого, схоже, ніхто в даний момент не відчував, - ще один товар, що їх не дуже цікавило.
  
  Кілька солдатів Деметрія прогулювалися по горе, поглядаючи то сюди, то туди. Вони говорили на різних грецьких діалектах; Менедем дивувався, як вони розуміють один одного. Один з них, красивий, добре складений чоловік середніх років, відокремився від своїх друзів і підійшов до Менедему зі словами: “Привіт, родианин. Ми зустрічалися раніше".
  
  Менедем ненавидів людей, які так представлялися. Цей хлопець дійсно видався знайомим, але... Він клацнув пальцями. "Эвксенид з Фазеліса!" - вигукнув він, дізнавшись цієї людини - кілька років тому він возив Эвксенида з Родосу в Мілет. “ Клянуся собакою, про найкращий, який у нас є. Ти один з кращих плотніков, яких я коли-небудь бачив. Ти зробив кермове весло.... Що ти робиш в Афінах?
  
  “ Роблю катапульти. Це те, що у мене виходить найкраще, " відповів Эвксенид. Скажу тобі, у афінян теж є барахло. Але вони цього не зроблять, принаймні, коли я закінчу. Його грецький, хоча в основному це доричний діалект, як у Менедема, містив відтінки шипіння і чхання; Фазеліс, розташований на південному узбережжі Анатолії, був містом, населеним як еллінами, так і ликийцами.
  
  "Хіба катапульта - це не катапульта?" Запитав Менедем.
  
  Всі солдати Деметрія засміялися. "Послухайте громадянського!" Эвксенид вигукнув з посмішкою на обличчі. “Ні, справді, мій друг. Існує два основних типи - тренажери для згинання, які згинаються подібно луку-переросткам, і торсіонні двигуни, які використовують скручені мотки волосся або сухожиль для створення сили ривка. Торсіонні двигуни кидають сильніше і далі, але більша частина того, що у них тут є, - це старомодний тип згинання, я це виправлю, від Гефеста... якщо я зможу накласти руки на достатню кількість сухожиль. Це змусило його затурбуватися. Потім, раптово, він вказав на Менедема. “Ти торговець. Ви випадково не знаєте, в кого можуть бути запаси, чи не так?
  
  "Вибач, але немає", - відповів родиец. "Однак, якби мені потрібні були сухожилля, я б пішов до м'ясника або, може бути, до священика після жертвопринесення".
  
  "Про те, що я збираюся зробити", - сказав Эвксенидис.
  
  "Ти зупинився тільки привітатися, або я дійсно можу продати тобі духи?" Менедем запитав: "Якщо в тебе є кохана або гетера, на яку ти хочеш справити враження, немає нічого краще".
  
  "Я пробув у місті недостатньо довго, щоб прив'язатися до жінки", - відповів офіцер Деметріоса. “Хоча мені тут подобається. Я був би не проти стати розсудливим, якщо б у мене була така можливість".
  
  “Вони ніколи не дозволять тобі стати громадянином. Тут з цього приводу турбуються ще більше, ніж у більшості полісів", - попередив Менедем.
  
  Эвксенид з Фазеліса тільки знизав плечима. “Я не заперечую. З того, що я бачив, тут добре ставляться до інопланетян-резидентам. Їм було б краще - у них їх багато, мені все одно, чи я зможу одружитися на афинянке чи ні, і мені дійсно все одно, чи отримаю я право голосу в Асамблеї ". В його смешке прозвучали неприємні нотки: "Крім того, хто знає, як довго Асамблея протримається у роботі на цей раз?"
  
  Він міг це бачити. Менедем теж міг це бачити. Він дивувався, чому афіняни самі цього не бачать. В цілому вони обходилися без демократії всього близько п'ятнадцяти років. Було цього досить, щоб перетворити їх в слєпцов і дурнів? Очевидно.
  
  Эвксенид сказав: “Я в боргу перед тобою і твоїм кузеном. Ти міг би передати мене людям Птолемея, коли зупинився на Косі. Ви, ймовірно, отримали б непогану невелику нагороду, але ви цього не зробили. Отже, що я можу для вас зробити? "
  
  “ Ти можеш шепнути Деметрія на вухо наші імена? - Запитав Менедем. “ У нас все ще є деякі предмети розкоші, які можуть йому сподобатися, - трюфелі з Мітіліні, лесбійське і библийское вино тощо. Якщо він отримає оливкова олія зі смаком трюфелів в будинку Деметріоса з Фалерона, значить, інший Деметріос купив його у нас.
  
  "Я зроблю це", - відразу ж відповів Эвксенид. “Із задоволенням. Де ви зупинилися?"
  
  “ У будинку Протомахоса, родоському проксеносе, трохи південніше театру. Його неважко знайти - принаймні, за стандартами цього місця.
  
  "О, так". Эвксенид опустив голову. “Фазеліс теж нелегкий для незнайомців, але Фазеліс - маленьке містечко. Якщо ти заблукаєш тут, то можеш заблукати на кілька днів. Добре, що у мене працює почуття напряму. Він повернувся, щоб піти. “Прощай, родианец. Я не забуду згадати про тебе великому босу.
  
  “ Спасибі. Менедем сподівався, що солдат говорив щиро. Занадто багато людей обіцяли зробити щось подібне, а потім забували про це, як тільки завертали за ріг. Менедем знизав плечима. Він доклав зусиль. Якщо Эвксенид впорається, чудово. Якщо немає... Що ж, Менедему і Соклею було не гірше.
  
  Після того , як він виплакав свій надушившись на агорі майже до заходу сонця - і продавши дві баночки жирного хлопцеві, який не сказав, чим займається, але був схожий на утримувача будинку розпусти, - Менедем повернувся в будинок Протомахоса. Проксеноса там не було, що вселило в Менедема надію пробратися в кімнату Ксеноклеи після настання темряви. Але Соклей повернувся через кілька хвилин після нього, а Протомахос - через кілька хвилин після свого двоюрідного брата. Ну що ж., Менедем задумався.
  
  Соклей виглядав задоволеним собою. "Я їздив по полісу, розмовляв з лікарями", - сказав він. "Сьогодні продав багато бальзаму з Энгеди".
  
  "Euge,"- Сказав Протомахос.
  
  “Euge, дійсно, " додав Менедем. - Скільки ще ти міг би продати, якщо б не витрачав час на розмови про справи з лікарями?
  
  Почервонівши, Соклей сказав: “Я вчуся, розмовляючи з ними. Це не вимагає багато часу, і одного разу я міг би допомогти моряку, який захворіє або поранить сам". Він із задоволенням грав роль лікаря на борту Афродіта. Скільки добра він зробив-це інше питання. Але те, наскільки добре будь-лікар часто залежить від точки зору. На щастя, більшість веслярів були молоді і здорові і не потребували особливої медичної допомоги.
  
  "Немає нічого поганого в розмовах про справи", - сказав Протомахос. “Я наслухався достатньо розмов з будівельниками і скульпторами, щоб іноді думати, що міг би побудувати храм або вирізати культову статую, щоб увійти в нього. Швидше за все, я помиляюся, але я дійсно так думаю.
  
  "Менедем волів би поговорити про справи з гетерами," лукаво зауважив Соклей.
  
  "Так, я б хотів поговорити про їх бізнес, ніж про кращий засіб від обмороження або молоткоподібних пальців", - сказав Менедем. "Якщо ти не вважаєш, що одне цікавіше іншого, це твоя справа".
  
  "Для всього є час і місце", - сказав Соклей. "Я не думаю про поросят кожну хвилину кожного дня".
  
  Протомах погрозив йому пальцем. “ Я б сказав, що ти занадто суворий до свого кузена, про найкращий. Судячи з того, що я бачив про Менедеме, він не переслідує жінок кожну годину дня і ночі, як деякі чоловіки, яких я знав.
  
  Було довге, дуже довге мовчання. Соклей втупився у стелю. Менедем втупився в підлогу. Нарешті, на кілька ударів серця пізніше, ніж варто було б, Соклей сказав: "Що ж, можливо, ти правий".
  
  "Я впевнений, що це так". Протомах, на превеликий полегшенню Менедема, здавалося, не помітив нічого незвичайного. Він продовжив: “Я знаю, якими можуть бути родичі. Ми з братом досі сваримося всякий раз, коли бачимо один одного, а що стосується одного з моїх зятів ... Він закотив очі.
  
  “ Свояки! Оймой! Клянуся собакою, да! - Вигукнув Соклей і почав розповідати проксеносу про деякі речі, які Дамонакс зробив і які хотів, щоб він зробив. Протомахос співчутливо вислухав, і незграбний момент пройшов. Чоловік, якому Менедем наставляв роги, ніколи раніше не хвалив Менедема за його стриманість з жінками. Він думав, що затявся до більшості речей, які могли статися, але це збентежило його. Це було все одно, що отримати похвалу за чесність від людини, чий будинок ти тільки що пограбував.
  
  Три дні потому родосці і Протомахос збиралися сісти вечеряти, коли хтось постукав у двері. "Хто це?" Роздратовано запитав Протомахос. "Хто б це не був, чому він вибрав саме зараз, коли я відчуваю запах риби?"
  
  "У деяких людей немає міркування", - погодився Менедем, який міг потурати своїй пристрасті до опсону не менше, ніж іншим пристрастям, і набагато більш відкрито.
  
  Але замість якогось зануди, бажав попліткувати з Протомахом - Менедем подумав про афінському еквіваленті багатослівного друга свого батька Ксантоса, - це був Эвксенид з Фазеліса. "Вітаю вас, родосці", - сказав він. “Це кращі туніки, які у вас є? Вважаю, вони підійдуть. Деметріос запрошує вас на вечерю, і я повинен відвести вас туди. Ходімо зі мною, ви обидва.
  
  "Ти стримав своє слово!" Випалив Менедем.
  
  "Звичайно, зробив", - сказав Эвксенид. “Ти вчинив правильно по відношенню до мене, так що найменше, що я можу зробити, - це бути правим по відношенню до тебе. Пішли. Ми не хочемо змушувати її чекати".
  
  "Пішли", - сказав Соклей. "Тільки дай мені взяти трюфелі, які у мене ще залишилися..."
  
  Эвксенид нетерпляче переминався з ноги на ногу, поки це робив Соклей. Протомахос сказав: "Весь цей прекрасний опсон, і є його можемо тільки ми з дружиною". В його голосі не було розчарування; він звучав як людина, якій боги дали привід виставити себе опсофагом.
  
  Эвксенид з Фазеліса вийшов, двоє родосців тяглися за ним на буксирі. Хоча Эвксенид пробув в Афінах всього кілька днів, він впевнено рухався по лабіринту їх вулиць. Коли Менедем помітив це, солдат стенув плечима і сказав: "Я ж казав тобі, у мене завжди було гарне почуття напряму".
  
  Після цього Менедем чекав, що він заблукає. Але він цього не зробив. Він навів родосців у великий будинок на північ від акрополя. Незграбні македонці в повному озброєнні стояли на сторожі перед дверима. Один з них щось сказав Эвксениду. Менедем не зміг розібрати, що саме. Эвксенид з Фазеліса не тільки зрозумів, але і відповів на тому ж діалекті. Охоронці відійшли в сторону.
  
  Коли Эвксенид повів родосців всередину, він зауважив: "Це місце, де жив Деметрій Фалеронский до того, як він, е-е, вирішив переїхати в інше місце".
  
  "Почекайте тут хвилинку, кращі", - сказав раб у вестибюлі. Він поспішив геть, потім повернувся. Коли Менедем увійшов у двір, він мигцем побачив дуже гарненьку дівчину, поспішаючу до сходів. Йому стало цікаво, чому ж вони з Деметриосом займалися. Поруч з ним Соклей застережливо кашлянув, Менедем кинув на свого кузена ображений погляд. Покінчити з собою, стрибнувши з висоти, було б швидше і менш болісно, ніж дозволити синові македонського маршала застукати його за вынюхиванием коханки.
  
  Деметрій, син Антігона, розвалився на ложі в андроне з кубком вина. "Вітаю вас, родосці", - сказав він, коли Эвксенид представив йому Менедема і Соклея. Він був дуже великим і дуже сильним і поблизу, мабуть, найкрасивішим чоловіком, якого Менедем - та й сам гарний хлопець - коли-небудь бачив. Як зауважив родианец в театрі, у нього був видатний підборіддя людини дії. До нього додавалися широкогубый, чуттєвий рот солодуна; довгий прямий ніс і виступаючі вилиці; грива світло-каштанового волосся; і очі, зелені, як мармур. "Вибачте мене за те, що я не встаю," продовжував він, "але у мене проходить лихоманка".
  
  "Так, я тільки що бачив її, коли вона йшла," ввічливо відповів Менедем.
  
  Соклей знову закашлявся, на цей раз від жаху. Але Деметріос закинув голову і розсміявся: "Дуже спритно," сказав він, - саме таку бовкнув б мій батько", - Його голос, коли він не використовував його, щоб заповнити театр Діоніса, був надзвичайно рівним і музичним. Боги благословили його всім, що могли дати людині. Він вказав Менедему і Соклею на ложа по обидві сторони від свого, а Эвксениду - на інше. Раб приніс їм вина. "Я знайшов кілька амфор фазийского в льохах Деметрія Фалеронского", ' сказав їм син Антігона. "Я сам родом з півночі і небайдужий до північним вин".
  
  Вино було солодким, як мед, - настільки солодкий, що Менедем подумав, не підмішали в нього мед. Винороби Тасоса іноді робили це. Воно також було чистим. Соклей сказав: “Благородний, не могли б ви принести нам, будь ласка, чашу для змішування і трохи води? В іншому випадку вашим людям, можливо, доведеться віднести нас назад в будинок нашого господаря".
  
  Деметріос знову розсміявся. “Як побажаєш, хоча змішувати вино мені здається такою ж нісенітницею, як тобі пити його в чистому вигляді. Якщо мені потрібна вода, я буду пити воду; якщо вино - вино. Що-то від одного, щось від іншого? Кому це потрібно?"
  
  Менедему хотілося вилаяти Соклея за те, що той поводиться як маленька старенька. Він подумав про те, щоб продовжувати пити вино, не розбавляючи його водою. Він боявся, що від цього його кузен буде виглядати тільки гірше. А Деметрій був великим чоловіком і звик до неразбавленному провину. Сам Менедем був набагато менше зростанням і звик пити його змішаним. Якщо він безнадійно нап'ється, у той час як його господар залишиться тверезим, це ніяк не покращить його стан в очах македонця. І ось, коли Соклей змішав одну частину вина з двома частинами води - трохи для фортеці, без сумніву, з поваги до Деметрія, але зовсім трохи, - Менедем відпив разом зі своїм двоюрідним братом. Эвксемд Фазелисский пив свій тазийский без води. Однак він був солдатом і до теперішнього часу напевно звик до македонським звичаям.
  
  Вони трохи поговорили. Деметрій володів живим дотепністю і даром - якщо це так - до каламбуру, які змушували Менедема с'ежіваться і навіть змушували Соклея пару раз охнуть, який також був прекрасний в таких видах спорту. "Якщо ти думаєш, що я поганий, тобі варто послухати мого батька", - сказав Деметріос з посмішкою нагадування. "Сильні чоловіки з криками тікають, коли він заводиться - тобі краще повірити, що так воно і є".
  
  Його прихильність до Антігону здавалася абсолютно щирою. Він був одним з наймогутніших людей в Елладі - ні, в усьому цивілізованому світі, - і все ж він залишався любить свого батька і слухняним йому. Менедему, який тесав іскри з свого батька з тих пір, як у того почав змінюватися голос, це здалося дуже дивним,
  
  Коли зовні згустилися сутінки, раб запалив у андроне ще більше факелів і ламп, утримуючи темряву на відстані. Інший раб вніс тацю, вщерть заставлений самими прекрасними, самими білими буханками пшеничного хліба, які Менедем коли-небудь бачив. Вони були ще теплими з духовки і такими легкими і повітряними, що родосец здивувався, як це вони не злетіли з дека і не зависли в повітрі, як пушинки кульбаби. Оливкова олія, в яке відвідувачі вмочали сайтос, було з тих, що Менедем і Соклей зі смаком трюфелів продали Деметрія Фалеронскому.
  
  "Дуже смачно," сказав Эвксенид з Фазеліса, розламуючи ще одну хлібину на шматочки, щоб ввібрати побільше дорогоцінної олії.
  
  "Це так, чи не так?" Деметрій, син Антігона, самовдоволено погодився. "Інший Деметріос купив це, але я той, хто отримує від цього задоволення". Блиск в його очах показував, як сильно йому це сподобалося. Здавалося, він насолоджувався всім, що траплялося йому на шляху - їжею, вином, жінками, загальним визнанням. І все ж він був хорошим солдатом - більш ніж хорошим солдатом - і замінив свого двоюрідного брата Полемея по праву руку від Антігона. Йому, ймовірно, теж подобалася служба в армії.
  
  Менедем знав, що він ревнує. Він також знав, наскільки дурна така ревнощі. Мавпа могла ревнувати до краси Афродіти, і це не принесло б тварині більше користі. Деметріос не тільки володів своїми різноманітними дарами, у нього був шанс максимально використовувати їх. Майже всім чоловікам, Менедему потрібно присвячувати більшу частину своєї енергії просто того, щоб жити день у день. Те, що він міг би зробити, загубилося в тому, що він повинен був зробити.
  
  Повернувшись в Юдею, Соклей зневажав Гекатея з Абдеры за те, що той міг подорожувати, коли йому заманеться, і мав дозвілля для написання історії ... і за те, що не знав, як йому пощастило. Співчуття Менедема, коли він почув про це, було явно приглушеним. Однак тепер, тепер він зрозумів.
  
  "У тебе є ще це масло?" - Запитав Деметріос, облизуючи пальці.
  
  "Вибач, але немає", - сказав Менедем, в той час як Соклей з набитим ротом похитав головою. Менедем продовжував: "Ваш е-е, попередник купив все, що ми привезли сюди".
  
  "Деметрій Фалеронский - людина зі смаком, тут вже нічого не поробиш", - сказав Деметрій, син Антігона. “Розумний хлопець і до того ж приємний малий. Шкода, що він вибрав іншу сторону, а не сторону мого батька. Цікаво, де він з'явиться наступного разу і що він там буде робити. Поки він не працює проти інтересів батька, я бажаю йому всього найкращого ".
  
  Його голос звучав так, наче він говорив щиро. Менедем сумнівався, що міг би бути таким байдужим по відношенню до ворога. Але він чув не так вже багато афінян, які щиро зневажали Деметрія Фалеронского. Так, вони були раді бачити відновлення своєї давньої демократії (хоча деякі з прийнятих ними декретів створювали враження, що вони забули про сенсі правління самі). Але спільна думка була такою' що маріонетка Кассандроса могла бути і гірше. Для людини, який правив як тиран протягом десяти років, вирок міг бути набагато суворішим.
  
  Проковтнувши, Соклей сказав: “У нас більше немає масла, про Деметрій, але у нас є трюфелі з Лесбосу. Ваші кухарі можуть поголити їх, якщо хочете, і замочити стружку в маслі. Або вони можуть приготувати трюфелі самі, якщо ви віддаєте перевагу,"
  
  “Якщо б Я б волів?" Деметріос розсміявся ще одним зі своїх невимушених смішків. “Хіба ви не знаходите, що у ваших родинах кухаря думають, що вони лорди, а всі інші - їх піддані?" Мої, безумовно, так і роблять. Міріади солдатів кидаються виконувати мої накази, але якщо я накажу кухареві приготувати рибу на пару, а він надумає її запекти, у мене в той вечір на вечерю буде запечена риба ".
  
  "О, так", - сказав Менедем. "Кухар мого батька сварився з моєю мачухою з тих пір, як батько одружився вдруге кілька років тому".
  
  "Кухар моєї родини не такий темпераментний, як у Менедема", - сказав Соклей. "Але бувають моменти, коли у нього залізний каприз, в цьому немає сумнівів".
  
  “ Після вечері поговори з моїми слугами. Я куплю все трюфелі, які у тебе залишилися, - сказав Деметріос. - Дай людям знати, що я хочу їх. Обіцяю, ти отримаєш справедливу ціну.
  
  Тепер Менедем не дивився на Соклея. І все ж він був упевнений, що його кузен радий не менше його. Слугам Деметріоса довелося б купувати після подібних наказів, і їм довелося б платити ціну, що перевищує справедливу. Деметріос був одним з найбагатших людей у світі. Для нього срібна драхма коштувала менше, ніж бронзовий халкос для більшості простих смертних, - чи навіть дрібниця.
  
  Раби приносили одне блюдо за іншим з опсоном: тушкованих вугрів, стейки, вирізані з черевця тунця, смаженого кизяка. Були також копчені яловичі реберця. Вони явно належали тварині, забитому навмисно; це були не ті шматки, які роздавали навмання після жертвопринесення. Менедем іноді їв свинину, але він не думав, що раніше пробував навмисно оброблену яловичину.
  
  Можливо, здивування відбилося на його обличчі, тому що Деметрій сказав: “Ми, македоняне, живемо ближче до героїв Гомера, ніж більшість еллінів. Ми м'ясоїди, тому що у нас є більш обширні землі для випасу худоби ".
  
  "Я не скаржився, благородний", - відповів Менедем. "Це кмин в соусі?" Він прицмокнув губами. "Смачно".
  
  "Я дійсно вірю, що це так, і чорний перець теж з Аравії", - сказав Деметріос.
  
  За реберцями пішли фрукти, зацукровані в меду, і чізкейк, також підсолоджений. "Чудовий вечеря", - сказав Соклей. "Ми дякуємо вам за вашу доброту".
  
  - З задоволенням. Посмішка Деметріоса буквально світилася. Він володів чарівністю, в цьому немає сумнівів. Зробивши ковток зі свого кубки з вином, він продовжив: "І яке місце займає Родос серед усього того замішання в світі, яке склалося після смерті Олександра?"
  
  Здавалося, це був звичайний дружній питання. Менедем відповів на нього так: “Ми нейтрали і щасливі бути нейтральними. Ми ні з ким не сваримося".
  
  Эвксенид з Фазеліса заговорив: “Родосец, безумовно, говорить правду за себе і свого двоюрідного брата Деметрія. Вони несли мене так само, як несли б кого-небудь з людей Птолемея пару років тому.
  
  “Добре. Це добре". Посмішка Деметріоса залишалася чарівною. Але він продовжив: “Те, що було правдою пару років тому, може бути менш правдою зараз. І нелегко зберігати нейтралітет, коли тебе мало в світі великих ... держав. Що він мало не сказав? Королівства? Жоден з склочних маршалів Олександра не претендував на корону для себе, хоча всі вони були королями в усьому, крім назви.
  
  "Поки ми ведемо справи з усіма, і поки ми залишаємося вільними і автономними, ми будемо зберігати наш нейтралітет", - сказав Соклей.
  
  “О, так. До тих пір, поки." Голос Деметріоса також залишався шовковисто-м'яким. “Але коли ви ведете більшу частину своїх справ з однією людиною, ну, природно, інші ваші сусіди задаються питанням, наскільки ви вільні та автономні насправді. Зрештою, Афіни стверджували, що вони вільні та автономні до того, як я звільнив їх ".
  
  Родос вів набагато більше справ з Єгиптом Птолемея, ніж з землями будь-якого іншого маршала ... включаючи Антігона. А землі Антігона були найближчими сусідами Родосу. Менедему не сподобався оборот, який прийняв розмова, тим більше що він сумнівався, що Афіни зараз стали хоч скільки-небудь вільніше і автономнее, ніж до свого "звільнення".
  
  Соклей сказав: “Звичайно, благородний, ти не можеш думати про Родосі. Так адже ми будували кораблі для флотів твого батька. Якщо справжній нейтрал веде себе не так, я не знаю, що було б ".
  
  “ Саме так. "Менедем променисто посміхнувся через ложе Деметрія свого кузена. Ніхто не міг зрівнятися з Соклеем, коли справа доходила до підкріплення аргументів хорошими, вагомими фактами. Його кузен був таким логічним, таким раціональним, що не погодитися з ним здавалося неможливим.
  
  І Деметріос не став з ним сперечатися. Все ще посміхаючись, син Антігона сказав: "Я сподіваюся, ви розумієте, друзі мої, що вільні та автономні поліси, такі як Афіни і Родос, іноді можуть потребувати захисту від тих, хто спробує змусити їх схилитися в ... невдалому напрямку".
  
  "Не будучи афінянином, я б не наважився говорити від імені Афін", - сказав Соклей. "Що стосується Родосу, то, оскільки тільки ми, родосці, вибираємо, як нам нахилятися і будемо ми нахилятися, питання не виникає".
  
  "Я, звичайно, сподіваюся, що цього ніколи не станеться", - сказав Деметріос. “Це могло б бути... дійсно, дуже сумно".
  
  Робив він їм попередження? Це звучало як попередження. Менедем сказав: "Я впевнений, що всі мої співвітчизники-родосці будуть раді дізнатися про вашу заклопотаність".
  
  “О, добре. Сподіваюся, що так і є". Деметріос повернув голову й гукнув, щоб принесли ще вина. І ось воно з'явилося: це чудове тазийское вино, густе, солодке й міцне навіть при змішуванні. Залишок вечора ніхто не турбувався про такий абстрактної речі, як нейтралітет.
  9
  
  Соклей торгувався про ціну на энгединский бальзам з лікарем по імені Ификрат, коли вхідні двері в будинок афінянин відкрилася, і його раб - здавалося, у нього був тільки один раб - вивів у двір стонущего чоловіка з посеревшим від болю обличчям і притиснутою однією рукою до плеча іншого. "Він поранився", - сказав раб на поганому грецькому.
  
  "Так, я бачу це", - сказав Ификрат, а потім звернувся до Соклею: "Вибач мене, про найкращий. Ми повернемося до цього трохи пізніше".
  
  "Звичайно", - відповів Соклей. "Ти не заперечуєш, якщо я подивлюся?" Він був не лікар і ніколи не буде, але він жадібно цікаві питання про медичну-а тому, що зробив його ближче всього до цілителя на борту Афродіта, чим більше він дізнавався, тим краще.
  
  "Зовсім ні". Ификрат повернувся до пацієнта. “Що з тобою трапилося?
  
  "Моє плече," сказав чоловік без всякої потреби. Він продовжував: "Я ремонтував дах, послизнувся і впав, схопився однією рукою за край даху, і важіль вирвало з суглоба".
  
  Ификрат опустив голову. “Так, я б здогадався про вивиху по тому, як ти тримаєшся. Це те, що я можу полегшити. Мій гонорар - чотири оболоя вперед. Пацієнти, яких одного разу пролікували, проявляють сумну схильність до невдячності ".
  
  Поранений прибрав руку з плеча і виплюнув в неї маленькі срібні монети. "Ось", - сказав він. “Вилікуй це. Це спричиняє нестерпний біль".
  
  "Велике тобі спасибі". Ификрат поклав монети на кам'яну лаву, де сидів Соклей. Він покликав свого раба: "Принеси мені шкіряний м'яч, Севтес".
  
  “ Я приведу його. - Раб - Севес - пірнув у будинок і за мить повернувся з маленьким, вкритим плямами поту шкіряним м'ячем.
  
  "Для чого ти збираєшся це використовувати?" Вражений Соклей запитав.
  
  “Хто це? Він трохи дивно розмовляє", - сказав пацієнт.
  
  "Він родиец", - сказав Ификрат, а Соклей подумав:, Вони все ще чують, що я дориец., Ификрат озирнувся на нього. "Зараз побачите". Він сказав чоловікові з вывихнутым плечем: "Лягайте, будь ласка, на спину".
  
  "Добре". Крекчучи, з спотвореним від кожного необережного руху особою, чоловік підкорився. "Що тепер?" - запитав він з побоюванням.
  
  “Прибери іншу руку",... Так, це добре. Ификрат сів на землю поруч з пацієнтом. Севес простягнув йому шкіряний м'яч. Він вклав його пацієнту під пахву і утримував на місці п'ятою, просунувши ногу між рукою іншого чоловіка і його тілом. Потім він схопив чоловіка за передпліччя обома руками і смикнув за руку. Пацієнт видав те, що могло б бути несамовитим криком, якщо б він не стискував зуби. Соклей нахилився вперед на лавці, щоб краще бачити.
  
  Ще ривок і поворот. Ще один крик від пораненого, це на один менше, глухо. “Я ам на жаль, кращим," Iphikrates сказав йому. "Я повинен знайти кращий кут, щоб..." Він шарпнувся ще раз, без попередження, в середині речення. Різкий бавовна! Винагородив його. Пацієнт знову почав кричати, потім замовк і замість цього полегшено зітхнув. Ификрат просяяв. “Ну ось! Справу зроблено".
  
  "Я так думаю". Інший чоловік обережно сів, коли Ифик прибрав м'яч і його ногу. “Все ще боляче, але не так, як раніше. Дякую, друже".
  
  "Із задоволенням". Ификрат говорив так, наче він мав на увазі саме це. “Завжди приємно отримати щось, що я можу вилікувати. Ще за чотири оболоя я можу дати тобі дозу макового соку, щоб полегшити біль.
  
  Його пацієнт обмірковував це, але недовго. “Дякую, але ні. Це майже половина того, що я заробляю на день. Я буду пити більше вина і додавати в нього менше води ". Не будучи македонцем, він навіть не подумав про те, щоб пити вино взагалі без води.
  
  "Як хочеш," сказав Ификрат. “ Пий побільше вина, і воно притупить біль, хоча і не так добре, як маковий сік. Я так розумію, ти не хочеш, щоб я перев'язав твою руку або примотав її до твого тіла, щоб було менше шансів, що вона знову вискочить?
  
  "Ви можете перев'язати його на сьогодні, якщо хочете", - сказав потерпілий. “Я не збираюся повертатися до роботи зараз. Але якщо я не піду завтра, як я буду їсти? Ніхто не нагодує мою родину і мене самого, якщо я цього не зроблю".
  
  “Добре, кращий. Я розумію це - а хто не розуміє?" Сказав Ификрат. “Але будь обережний з цією рукою і використовуй її як можна менше протягом наступного місяця або близько того. Ви повинні дати плечу якомога більше шансів на загоєння. Якщо ви постійно послабляєте суглоб і м'язи, воно може розпочати постійно вискакувати, і тоді де ви будете? "
  
  "На півдорозі до будинку Аїда", - відповів інший чоловік. “Я теж тебе розумію. Але" - він знизав здоровим плечем - "Я повинен ризикнути. Хто може заощадити півтори драхми в день? Він піднявся на ноги. Ификрат зробив йому перев'язь з шматка тканини, який виглядав так, наче був вирізаний з старого хітона. Пацієнт опустив голову. “Ще раз спасибі. Болить не так вже сильно. Мої дружина і син будуть здивовані, побачивши мене вдома так рано. Прощайте. Він вийшов за двері, не озирнувшись.
  
  Повернувшись до Соклею, Ификрат зітхнув. “Ти бачиш, як це буває? Ось пацієнт, якому я дійсно можу допомогти - і будь-який лікар знає, скільком він взагалі не може допомогти, - але моє лікування, швидше за все, виявиться марним, просто тому, що чоловік не може дозволити собі дати травмованому члену належний відпочинок. Якщо б у мене був оболос за кожен раз, коли я це бачив, мені не треба було б так завзято торгуватися з тобою, бо я був би багатий ".
  
  “Ти дуже добре впорався там. Я ніколи раніше не бачив цього трюку з шкіряним м'ячем", - сказав Соклей. “ На Родосі є лікар, який використовує складне пристосування з лебідками для фіксації вывихнутых суглобів.
  
  "О, так, скамнон", - сказав Ификрат. “Деякі в Афінах теж ним користуються і беруть за це додаткову плату. Я міг би, але я ніколи не бачив, щоб це працювало краще, чим більш прості методи, або навіть так добре, як вони. Зрештою, сенс в тому - чи повинен бути - допомагати пацієнтові, а не справляти враження на самого себе ".
  
  "Це більше схоже на знаряддя тортур, ніж на що-небудь інше", - сказав Соклей.
  
  "Це неприємно для людини, який пристебнутий ременями", - сказав лікар. “Навіть у цьому випадку я б використав це, якби думав, що це дає гарні результати. Але оскільки це не дає ... немає. Отже, на чому ми зупинилися?
  
  "Прямо по два драхмаи за кожну драхму ваги бальзаму", - відповів Соклей. “Я дійсно не можу опуститися нижче цієї суми, не враховуючи, скільки я заплатив Иудайе. І ти повинен знати, благородний, якщо ти раніше купував бальзам з Энгеди, що кращої ціни ти не отримаєш ні в кого, навіть у финикийца".
  
  Ификрат зітхнув. “Хотів би я назвати тебе брехуном і злодієм і відлупцювати тебе ще трохи, тому що я сам не багатий. Але я вже купувала бальзам раніше і знаю, що ви говорите правду. Знаєш, ти дивний торговець; більшість торговців хваляться і роблять заяви, які, як я знаю, помилкові, але ти, схоже, таким не є.
  
  "Ти не використовуєш скамнон, коли міг би", - сказав Соклей. "Може бути, ми не так вже й відрізняємося".
  
  "Ви отримали б кращу ціну за свій бальзам у деяких з тих, хто це робить," сказав лікар. “ Виставляючи себе такими чудовими і знають, вони витягають зі своїх пацієнтів більшу плату, ніж я. Але незалежно від того, видаються вони знають чи ні, кращих результатів вони не досягають. І, як я вже сказав, мета вправи - результат ".
  
  "Я можу заробити достатньо грошей, щоб задовольнити себе, за два драхмаи за вагу кожної драхми", - сказав Соклей. "Тобі подобається купувати за такою ціною?"
  
  "Має значення", - відповів Ификрат. “Я заплачу тобі двадцять драхманов за десять драхманов за вагою бальзаму. Цього мені вистачить на якийсь час, можливо, навіть до тих пір, поки я не знайду іншого більш або менш чесного торговця.
  
  "За що я більш або менш вдячний тобі", - сказав Соклей. Обидва чоловіки усміхнулися. Родосец продовжив: "У тебе будуть терези, щоб зважити бальзам?"
  
  "О, так". Ификрат опустив голову. “Я не зміг би обійтися без них, не з тими ліками, які я готую. Я зберігаю це разом з ліками - он у тій кімнаті ззаду. Чому б тобі не почекати мене тут хвилинку? Я принесу срібло, а потім ми розрахуємося.
  
  "Звичайно". Соклей сховав криву посмішку. Ификрат назвав його більш або менш чесним, але не дозволив йому увійти без нагляду в кімнату з наркотиками. Соклей не образився. Деякі ліки були цінні навіть у невеликих кількостях, які легко було сховати. Ификрат не знав його досить добре, щоб бути впевненим, що він не буде красти. Він би теж не дозволив лікарю бродити без нагляду по сімейному складу.
  
  Ификрат повернувся з пригорщею срібла. "Підемо", - сказав він. Він відкрив двері, пропускаючи Соклея вперед.
  
  Після яскравого сонячного світла у дворі очам родосца знадобилося кілька ударів серця, щоб звикнути до напівтемряви всередині. Його ніздрі роздувалися, коли він вдихав. Кімната була сповнена ароматів: пряної м'яти; гостроти меленого перцю; темного, важкого запаху макового соку; ніжного ладану і гіркого мірри; оцту; вина; чогось, що лоскотало ніс (це була морозник?); оливкової олії, знайомого по кухні і гимнастическому залу; і інших, які Соклей не міг назвати. Ваги стояли на маленькому столику поруч з важкої алебастровою ступкою, товкачем і бронзової ложкою. Соклей знову пирхнув. "Тобі, мабуть, подобається тут працювати", - зауважив він.
  
  “Що? Чому?" Ификрат насупився, не слідуючи за ним,
  
  "Запахи, звичайно," сказав Соклей.
  
  "Про", - лікар пирхнув з виглядом людини, яка вже досить давно цього не робив. “Для мене, ви розумієте, це просто запахи роботи. Це ганьба, чи не так? Ось. Він поклав десять сов на одну чашу ваг. Чаша опустилася. Він простягнув Соклею ложку. “ Переклади свій бальзам на іншу сковороду, поки він не урівноважиться.
  
  Як і Соклей, бальзам з Энгеди додав свій власний солодкий аромат до інших запахів в кімнаті. Ификрат посміхнувся, Соклей додав ще трохи, зіскрібаючи липку масу з ложечки нігтем великого пальця. Опустилася сковорода з бальзамом. Він почекав, чи не потрібно додати ще трохи, але дві сковорідки навряд чи могли бути більш рівними,
  
  "Правильно розсудив", - сказав Ификрат. Він зняв драхмай з ваг і простягнув їх Соклею. "І крім того, ще десять", - додав він, віддаючи родосцу інші монети. "Я вам дуже вдячний".
  
  "А я - тебе, про найкращий", - відповів Соклей. "Я захоплююся лікарями за те, що вони так багато роблять для полегшення болю і страждань, які є частиною життя кожного".
  
  "Ти люб'язний, родианец - боюся, більш люб'язний, ніж заслуговує моя професія", - сказав Ификрат. “Деякий час тому ти бачив мене в кращому вигляді. У цієї людини була травма, яку я знаю, як лікувати. Але якщо б він прийшов до мене, кашляючи кров'ю, або з болем у грудях, - він приклав руку до серця, щоб показати, який біль він мав на увазі, - або з пухлиною в животі, що я міг для нього зробити? Спостерігайте за ним і робіть нотатки про його, поки він не помре, або не видужає самостійно, як це зробив Гіппократ, я не зміг би вилікувати його від жодної з цих речей, ні від безлічі інших окрім них ".
  
  "Я бачив праці Гіппократа", - сказав Соклей. "У мене склалося враження, що він лікував пацієнтів з різними захворюваннями".
  
  “Він намагався лікувати їх", - відповів Ификрат. “Принесло його лікування користь, гідну оболоса, ймовірно, буде іншою історією. Жодна людина не може бути лікарем без того, щоб йому не тикали в обличчя власним невіглаством дюжину разів на дню. Ти навіть не уявляєш, як неприємно спостерігати, як пацієнт помирає від чого-те, що здається незначним, - і це, безсумнівно, було б так, якби я тільки знав трохи більше ".
  
  "Про, але я знаю", - сказав Соклей. Ификрат виглядав невпевненим, поки не пояснив: “Я бачив людей на борту" Афродіти вмирають від лихоманки після поранень у живіт, які, здавалося, повинні були зажити через кілька днів. Чи Можете ви сказати мені, чому це відбувається? “
  
  "Немає, і я б хотів, тому що я теж це бачив", - сказав лікар. “Життя крихке. Тримайся за це міцно, бо ніколи не знаєш, коли воно може вислизнути". З цим обнадійливим радою він відправив Соклея геть.
  
  
  Після першого засідання Асамблеї, на якому Деметрій, син Антігона, віддав почесті, які могли б збентежити одного з дванадцяти олімпійців, Менедем не повернувся. Він побачив усе, що хотів, і більше, ніж міг з готовністю переварити. Він очікував, що Соклей буде продовжувати ходити, коли зможе, але його двоюрідний брат теж тримався подалі від театру. Очевидно, цього єдиного сеансу було достатньо і для нього.
  
  Протомах, з іншого боку, продовжував бути всякий раз, коли скликаються Збори. Менедем не міг звинувачувати його за це. Зрештою, він був афінянином, у нього був інтерес до процесу, якого не було у родосців. Він також мав право говорити і голосувати.
  
  Одного разу ранком, незабаром після того, як Менедем і Соклей продали Деметрія свої трюфелі, Протомахос повернувся з театру з таким виразом обличчя, яке могло б бути у нього, якщо б він настав босоніж на велику купу собачого лайна прямо перед будинком. Менедем повернувся з агори, щоб купити ще духів, і вже збирався йти, коли увірвався Протомахос. Обурений погляд господаря неможливо було проігнорувати. "Клянуся Зевсом, про найкращий, що сталося?" Запитав Менедем. Він не думав Протомахос виглядав би так само, якби тільки що дізнався, що Ксеноклея зраджувала йому, але він не був упевнений.
  
  До його полегшення, родоський проксен не сердито дивився на нього. Протомах сказав: "Ти був там, коли Деметрій вперше приїхав в Афіни".
  
  "Так", - сказав Менедем: проста угода здавалося досить безпечним.
  
  “ Ти бачив, як ми принижували себе, обсипаючи почестями його і його батька.
  
  "Так," повторив Менедем.
  
  "І, без сумніву, ти не думав, що ми можемо опуститися ще нижче", - продовжив Протомахос. Він закинув голову і розсміявся. "Показує, що ти знаєш, чи не так?"
  
  "О боже", - Менедем злякався, що може здогадатися, до чого це призведе. "Що Стратокл зробив тепер?"
  
  "Це був не Стратольд", - відповів проксен. “У нас в полісі більше, ніж один льстец. Хіба нам не пощастило?" З його голосу було не схоже, що він вважає афінян щасливчиками.
  
  “ Тоді хто? - запитав Менедем.
  
  "Кинутий бродяга на ім'я Дромоклид з Сфеттоса," сказав Про-томахос. “Сфеттос - село на далекому схилі гори Химетос, тут, в Аттиці. У Химеттосе хороший мед; в Сфеттосе є баламути. Цей Дромоклейд запропонував, щоб Деметрія виявлялися ті ж почесті, що і Деметри й Діоніса, всякий раз, коли він відвідує Афіни."
  
  “Оймой! Це досить погано", - сказав Менедем. “Невже він не розуміє, що є різниця між тим, щоб бути названим на честь бога і бути їм самим? Я розумію, чому деякі люди кажуть, що Олександр був напівбогом - подивіться на все, що він зробив. Але Деметріос? Вибач, але ні."
  
  "У тебе є трохи здорового глузду, родианец", - сумно сказав Протомахос. "Це більше, ніж я можу сказати про Асамблею".
  
  “Ти хочеш сказати, що вони прийняли цю резолюцію?" - Збентежено запитав Менедем.
  
  "Звичайно, вони це зробили", - крикнув Протомах, вимагаючи вина. Коли раб поспішив за ним, проксенос повернувся до Менедему. “ Вибач, краща, але мені потрібно змити цей присмак з мого рота. Приєднаєшся до мене?
  
  “Спасибі. Я так і зроблю, я тебе анітрохи не звинувачую, " сказав Менедем. “ І виглядав чи Деметрій таким сором'язливим і збентеженим, як тоді, коли ми з Соклеем прийшли з тобою?
  
  "Його там навіть не було", Відповів Протомахос. “Дромоклейд все одно це зробив. Я вважаю, Деметріос рано чи пізно почує про це, коли встане з ліжка з тією жінкою, яка зараз з ним. Менедем згадав ту гарненьку дівчину, яку він мигцем побачив, коли вони з кузеном обідали з Деметриосом. Але Протомахос ще не закінчив. Коли раб повернувся з вином - він включив до нього і кубок для Менедема, - родоський проксенос продовжив: “Це був не єдиний указ, який сьогодні видав наш новий Перікл. Клянуся собакою, ні! - навіть близько немає.
  
  Він зробив паузу, щоб раб наповнив келихи. Вино не могло бути слабкіше, ніж один до одного. Раб проробив гарну роботу, оцінюючи настрій свого господаря. - Я Хочу знати інше? - запитав Менедем.
  
  "Напевно, ні, але я все одно скажу тобі - мізері любить компанію", - сказав Протомахос. “Вони збираються перейменувати місяць Моунихион в Деметрион, в честь-онор? ha!- про перемогу, здобуту Деметрием при Мунихии. Непарний день між кінцем одного місяця і початком наступного, який іноді трапляється, коли ви не знаєте точно, коли молодик, вони теж назвуть Деметрионом. А ти знаєш Діонісію, в яку ходив? Це більше не Діонісія, клянуся Зевсом. Відтепер це буде "Деметрія". - Його гортань працювала, поки він спустошував свій кубок з вином. Потім він знову наповнив його.
  
  Менедем пив повільніше, але навряд чи був стривожений. “ Це... кладемо його лопатою, чи не так? " сказав він. - Я сподіваюся, у Деметріоса вистачить здорового глузду не сприймати всю цю балаканину занадто серйозно. Якщо він почне вірити, що він бог на землі... Що ж, це було б не так вже й добре - ні для нього, ні для кого іншого. Деметріос справив на нього враження людини марнославного. Він був радий, що це була турбота Афін, а не його або Родосу.
  
  "Ти бачиш це - у тебе є здоровий глузд", - сказав Протомахос. Соклей так не думає., Менедем подумав. І ти теж, якщо б знав, що Ксеноклея, можливо, носить моєї дитини. Оскільки проксенос, на щастя, цього не знав, він продовжив: “Я теж це бачу. Такі люди, як Стратокл і Дромоклейд? Він підняв голову. “ І я все ще не сказав тобі самого гіршого.
  
  “Є ще щось? Papai!" Менедем сказав. “Тоді давай. Дай мені послухати. Після дев'яноста дев'яти ударів батогом, який сотий?"
  
  “ Саме так. Передбачається, що в якості підношення ми, афіняни, освятимо кілька щитів в Дельфах. Виникли розбіжності з приводу того, як краще це зробити. Отже, Дромоклейд, цей нікчемний лизоблюд, висунув пропозицію, щоб народ Афін вибрав людину, яка принесе жертву, отримав добрі прикмети, а потім звернувся до Деметрія - звернувся до бога-спасителя, як говориться в реченні, - і отримав його оракульский відповідь про те, як найкраще провести посвяту. І що б він не сказав, Афіни так і вчинять. І пропозицію було прийнято. Хтось, певно, зараз зайнятий вирізанням букв на камені ".
  
  "О боже", - знову сказав Менедем. Цього було недостатньо. "О боже". Цього теж було недостатньо. Він похапцем допив вино і налив собі ще. Можливо, цього теж було недостатньо, але ми були на правильному шляху.
  
  "Ми перемогли при Марафоні", - з гіркотою сказав Протомахос. “Ми перемогли при Саламіні. Ми билися зі Спартою ціле покоління. Я як раз перетворювався з юнака в чоловіка, коли ми дали македонцям все, що вони хотіли, Хайронее, це було приблизно в той час, коли ти народився. Ми програли, але вперто билися. Ми віддали цьому все, що у нас було. Навіть Леосфен повстав проти македонців після смерті Олександра. А тепер це! Від цього хочеться плакати ". Судячи з страдальческому виразу його обличчя, він мав на увазі це буквально.
  
  Менедем поклав руку на плече родоського проксену. "Мені шкода, кращий", - сказав він; у політичних питаннях він міг співчувати Протомахосу і співчував. “ Зараз важкі часи.
  
  "Фурії заберуть усіх македонців - Деметрія і Антігона, Кассандра, Лісімаха, Птолемея, Полиперхона, всіх їх!" Протомахос вибухнув. Вся справа у вині, Менедем подумав. Це дуже міцна суміш, і вона діє на нього по-своєму. Але голос Протомахоса, коли він продовжував, не звучав ні в найменшій мірі п'яним. “Знаєш, таке могло трапитися і з Родосом. Якщо хто-небудь з маршалів коли-небудь переступить поріг ваших стін, ви зі шкіри геть ляжете, щоб він теж був задоволений.
  
  Це змусило Менедема сьорбнути з кубка, який він знову наповнив. Він сплюнув за пазуху свого хітона, щоб відігнати погана прикмета. "Нехай цей день ніколи не настане", - сказав він. Якщо це відбудеться, він побоювався, що Протомахос був прав. Підлабузники жили всюди, і ні один з македонських маршалів - за можливим винятком Антігона - не показав себе несприйнятливим до похвали.
  
  “Ми сказали те ж саме, родианец. Не забувай про це", - відповів Протомахос. "Те, чого ти бажаєш, і те, що ти отримуєш дуже часто, не збігаються". Він подивився на маленькі баночки з духами, які Менедем поставив, щоб він міг випити вина. “ Прости, що я обтяжував тебе цим. Повертайся на агору і приготуй собі трохи срібла.
  
  "Все в порядку," спокійно сказав Менедем, " Не турбуйся про це. Ти показав мені і Соклею всю доброту. Насправді, більше, ніж ти думаєш. “ Найменше, що я можу зробити натомість, - це вислухати тебе.
  
  "Мило з твого боку так сказати", - сказав йому Протомахос. “Я хочу сказати, що ви двоє були кращими гостями, які у мене були з тих пір, як я став проксеносом. Мені буде шкода, коли ти повернешся на Родос, і я буду радий бачити тебе в моєму будинку в будь-який час.
  
  “ Велике вам спасибі. Менедем зробив великий ковток вина, щоб приховати рум'янець, який, можливо, з'явився на його щоках. Він не був застрахований від збентеження. Почувши таку похвалу від чоловіка, з дружиною якого він спав, він відчув себе нерозумно, не кажучи вже про почуття провини. Але показати те, що він відчував, означало б накликати на себе неприємності, і те, що Протомахос повинен був сказати тоді, було б чим завгодно, тільки не похвалою.
  
  На даний момент родоський проксенос нічого не помітив. "Я кажу тобі тільки те, чого ти заслуговуєш", - сказав він.
  
  Менедем допив вино, прихопив духи і поспіхом покинув будинок Протомахоса. Він не хотів видавати себе, і він не хотів більше мучити свою совість. Пробираючись по звивистих вуличках Афін на гору, він задавався питанням, чому це його непокоїть. Цього не було під час його справ в Галікарнасі, Тараса, Егіна та кількох інших міст. Чому тут? Чому зараз?
  
  Ти занадто довго слухав Соклея, і він, нарешті, почав дратувати тебе. Але Менедем похитав головою. Все було не так просто, і він це знав. Частково це було пов'язано з тим, що він дізнався Протомахоса і полюбив його, чого у нього не було ні з одним з чоловіків, яких він ображав. Почасти це було із-за того, що він раніше не був упевнений, скільки з того, що Ксеноклея сказала про Протомахосе, було правдою, а скільки вигадано, щоб підштовхнути її нового коханого.
  
  Почасти справа була в тому, що спокушати чужих дружин було спортом, який починав набридати. Гострі відчуття від проникнення в незнайому спальню здавалися менше. Ризики здавалися більше. І він прийшов до розуміння, що те, що він отримував від жінок, хоча і було в своєму роді краще того, що він отримував у борделі, було не зовсім тим, чого він хотів, чи не всім тим, чого він хотів.
  
  Може бути, мені потрібна дружина. Ця думка так вразила його, що він різко зупинився посеред вулиці. Чоловік позаду нього, який вів худого осла, навантаженого мішками з зерном або бобами, видав обурений крик. Менедем знову заворушився. Його батько заговорив про те, щоб підшукати йому наречену. До цього моменту він сам не сприймав цю ідею всерйоз.
  
  І у батька є жінка, яку я дійсно хочу.-і я думаю, що вона хоче мене. Менедем пробурмотів собі під ніс: Протягом останніх декількох сезонів плавання він робив усе можливе, щоб залишити думки про Баукисе позаду, коли Родос ховався за обрієм. Є речі, які він не став би робити, якими б привабливими вони не були. У всякому разі, він сподівався, що цього не станеться.
  
  Він задавався питанням, чому вона так привабила його. Вона не була сліпучо красивою, навіть якщо у неї були приємні форми. Єдине, про що він міг думати, так це про те, що дізнався її краще ще до того, як вперше знайшов привабливою.
  
  Вона була для нього особистістю, людиною, який йому подобався... а потім він звернув увагу на її чарівні стегна і округлу груди (значно більше милу і округлу зараз, ніж коли вона з'явилася в будинку чотирнадцятилітньою дівчинкою). Він беззвучно присвиснув. Чи це Могло мати таке значення? Можливо, могло.
  
  Ось і агора. Він добрався до неї, не помітивши останньої половини своєї подорожі. Він намагався викинути Баукиса з голови - намагався, але марно. Він видав нещасний звук, глибоко в горлі. Навіть він знав, наскільки небезпечною може бути закоханість. І це було б небезпечно, навіть якщо б вона не була дружиною його батька. Як будь-еллін, він вважав закоханість хворобою. У багатьох відношеннях це була приємна хвороба, але це не покращувало прогноз. Звичайно, прогноз для будь-якого, хто закохався в свою мачуху - навіть якщо вона була на кілька років молодше його, - був поганим.
  
  Метушня ринкової площі принесла полегшення. Навколо нього балакали і нашіптували люди, і Менедем не міг зосередитися на власних тривоги. Хтось сказав: “Цікаво, як світ міг існувати до того, як ДеметриоЗеус створив його. Я вважаю, що всі наші предки були всього лише плодом його уяви".
  
  "Фигососущие вигадки", - відповів хтось інший і додав до того ж ще одне непристойне вираз.
  
  Менедем розсміявся. Значить, не всі афіняни були вражені тим, за що проголосувало Збори. Це був добрий знак. Він майже зупинився, щоб поговорити про політику з людьми, які насміхалися над останнім указом. Потім він вирішив продовжити шлях, так як зрозумів, що вони, швидше за все, не захочуть з ним розмовляти, особливо коли його акцент доводив, що він іноземець, як тільки він відкривав рот. Чоловік може сказати своїм друзям те, чого не став би говорити незнайомцеві.
  
  Хтось продавав часник в тому місці, де Менедем торгував духами. Це знову змусило його розсміятися. На відміну від Соклея, який був схильний довго дутися, Менедему було важко довго залишатися похмурим. Він знайшов інше місце, неподалік від статуй Гармодия і Аристогитона в центрі агори. Більшість афінян вірили, що два молодих людини звільнили їх від тиранії пару століть тому. З того, що сказав Соклей, насправді все було не так. Однак навіть прискіпливий Соклей не міг заперечувати, що те, у що вірили люди, часто допомагало сформувати те, що станеться далі.
  
  “ Прекрасні рожеві духи з острова троянд! - Покликав Менедем.
  
  Для цього, на відміну від політики, його дорическое вимову було перевагою. Він тримав на долоні баночку з духами. "Хто хоче солодко пахнуть родоські духи?"
  
  Як правило, до нього підходили різні люди і запитували, скільки коштують духи. Також, як зазвичай, більшість з них в паніці відступили, коли він їм сказав. І деякі з них розлютилися, коли дізналися про це. Жінка, яка принесла у місто кошик яєць із ферми або з села за міських стін, вигукнула: “Як ти смієш- продавати що-небудь так дорого? Як ти думаєш, що відчувають люди, яким доводиться турбуватися про кожного оболе?" Те, що вона була там, непокрита, засмагла і одягнена в туніку, всіяну латками і лагодження, говорило про те, що вона була однією з таких людей.
  
  Знизавши плечима, Менедем відповів: “На рибному ринку одні люди купують вугрів, тунця і кефаль. Інші купують кільки або солону рибу. Деякі люди носять золоті браслети. Іншим доводиться задовольнятися бронзою".
  
  Як тільки ці слова злетіли з його вуст, він пошкодував, що обрав цей приклад. На жінці з кошиком яєць було бронзове намисто. День був теплий, і на дешеві прикраси залишив зелена мітка на її спітнілій шкірі. Але її відповідь прийняла іншу тактику: “а є щось для бідних людей, так чи інакше. Де я можу знайти духи, які міг би придбати хтось на зразок мене? Ніде. Все, що я можу зробити, це позаздрити модним шлюхам, які їх купують '.
  
  Він знову знизав плечима. Що він міг на це сказати? Вона була права. Перш ніж він знайшов якісь слова, вона повернулася спиною і покрокувала геть з чудовим презирством. Він закусив губу. Він не міг пригадати, коли в останній раз проста жінка - особливо та, з якої він не спав, - змушувала його відчувати сором.
  
  "Мені теж дозволено заробляти на життя", - пробурмотів він. Але, тому що Афродіта перевозив тільки предмети розкоші - найприбутковіший сорт - і мав справу здебільшого з багатими чоловіками і іноді з багатими жінками. Він і Соклей були багаті самі, або досить багаті. Він занадто часто приймав як належне те життя, яку вів. Йому ніколи не доводилося турбуватися про те, де в наступний раз поїсти, або мучитися із-за того, витратити чи облос на їжу або на оренду. Як і всі, кого він знав. Навіть у сімейних рабів було ... досить.
  
  Але життя не була такою простою, не була такою приємною для більшості еллінів. Якщо б це було так, їм не довелося б купувати шпроти для opson, коли вони могли дозволити собі що-небудь трохи краще оливок або трохи сиру. Вони не носили б таку жалюгідну одяг, як у того продавця яєць. Вони не оголили б так багато дітей, і вони не були б такими худими.
  
  Вона ткнула мене носом в те, що реально,, з жалем подумав родианец., і пахне це зовсім не так солодко, як мої парфуми.
  
  Але якщо б він не продав ці духи, він б дізнався, на що схоже бути бідним - дізнався зсередини. І тому він повернувся до перерахування їх достоїнств. Та невдовзі чоловік, чий подвійне підборіддя і випирає живіт говорили про те, що йому не потрібно турбуватися про голод, купив три банки. "Два для моєї гетери," сказав він, підморгуючи, " і один для моєї дружини, щоб вона була мила.
  
  'Ти хлопець, який знає, як поводитися з жінками, про кращий", - відповів Менедем: почасти лестощі купця, почасти розмову одного чоловіка з іншим. Пухкий афінянин, за яким, як песик, слідував раб, не дуже торгувався з-за ціни. Йому не потрібно було турбуватися про кожного оболе. Драхмай солодко задзвенів у руках Менедема, коли той розплачувався з ним.
  
  Афінянин важливо пішов. Його раб, який за весь час торгів не вимовив ні слова, поніс духи. Багач втратив гідність, якби хто-небудь побачив, як він сам несе їх. Жінка з кошиком яєць не посоромилася нести її сама. Але, з іншого боку, у неї було не так вже багато гідності, щоб його втрачати.
  
  Менедем здійснив ще одну угоду незадовго до того, як повинен був повернутися в будинок Протомахоса. День виявився досить прибутковим. І все ж, коли сонце схилилося до Пниксу і він дійсно попрямував назад в будинок проксеноса, він відчув себе менш щасливим, ніж йому б хотілося.
  
  
  Соклей провів язиком по губах, насолоджуючись солодкістю того, що він тільки що з'їв. "Можливо, це кращий медовий пиріг, який я коли-небудь пробував, благородний", - сказав він Протомахосу. "Мої компліменти вашому кухареві".
  
  "Дійсно, дуже красиво," погодився Менедем.
  
  “Мирсос чудово готує. Я був би останнім, хто сказав би інакше", - відповів Протомахос. “І все ж я не думаю, що цей пиріг вийшов би таким смачним де-небудь, крім Афін. Конюшиновий мед з гори Хайметтос - найкращий у світі".
  
  “Ти згадував про це раніше. Я, звичайно, не буду з тобою сваритися, особливо після того, як спробував це", - сказав Менедем. "Чудово".
  
  "Так". Соклей клацнув пальцями. "Знаєш, моя дорога, ми могли б отримати за це хорошу ціну на Родосі".
  
  Його кузен опустив голову. “ Ти прав. Ми могли б. Не тільки це, ми повинні.
  
  "Ти пам'ятаєш, хто продав тобі цей мед?" Соклей запитав Протомахоса.
  
  Виглядаючи трохи збентеженим, проксенос похитав головою. “Боюся, що ні. Тобі краще запитати Мирсоса. Він купує їжу і одночасно готує її. Поки він не розорить мене, я даю йому повну свободу дій ".
  
  "Розумний підхід", - сказав Менедем. "Якщо у тебе є срібло, чому б не поїсти як слід?" Це було дуже схоже на нього, хоча Соклей сумнівався, що друга дружина його батька погодилася б із цим. Судячи з того, що сказав Менедем, вона не раз сварилася з кухарем в його будинку. Але потім його двоюрідний брат здивував його, додавши: "Мені шкода тільки тих, хто не може дозволити собі такий хороший опсон, хороше вино чи мед, а їх так багато", - Соклей теж іноді турбувався про тяжке становище бідних, але він і уявити собі не міг, що Менедему коли-небудь спадало це на думку.
  
  Протомахос сказав: "Це дуже погано для них, але я не знаю, що хто-небудь може з цим вдіяти".
  
  "Я теж", - сказав Менедем. “Здається, ніхто нічого не хоче робити. Зрештою, це всього лише бідняки". Соклей почухав потилицю. Такий їдкий сарказм був зовсім не в стилі його кузена. Що сталося, що його думки прийняли такий напрям? Соклей не хотів ставити це питання в присутності Протомахоса, але у нього зачесався горбок цікавості.
  
  Оскільки йому також був цікавий гиметтский мед, він пішов на кухню поговорити з Мірсом. Ликлийский кухар сам жував шматок медового пирога. Він не виглядав ні в найменшій мірі збентеженим. Раціон інших рабів міг бути ретельно відміряний - хоча Протомахос, як і батько Соклея, не був таким суворим, - але кухарі завжди їли принаймні так само добре, як і чоловіки, яких вони обслуговували.
  
  "Мирсос" виявився менш інформативним, ніж хотілося б Соклею. "Я купив його у жінки на агорі", - сказав він. “У неї була велика банка цього напою, і запах підказав мені, що це смачно. Вибачте, але я не знаю її імені".
  
  Соклей не хотів бродити по горе, нюхаючи один горщик з медом за іншим. Він жалкував про неефективність. Його ніс також міг виявитися менш чутливим, менш освіченим, ніж у Мирса1. Кухар, очевидно, точно знав, що йому треба з меду. Соклей цього не знав. Він витягнув пару оболоев між зубами і внутрішньою стороною щоки. Як і будь-який інший, він оволодів мистецтвом є, не проковтуючи дрібниця, хоча й чув про одного скнару, який копирсався в своєму лайні паличкою, щоб повернути оболос, що випадково потрапив йому в горло. "Що-небудь ще ти можеш згадати про цю жінку?" - запитав родиец, простягаючи блискучі від слини монети.
  
  "Ні", - з жалем сказав Мирсос, що змусило Соклея повірити в його чесність. “Однак я скажу, що лікарі часто використовують мед у своїх ліки, щоб приховати неприємний смак трав і тому подібного. Ви могли б задати один з них. Деякі, звичайно, виберуть саме дешеве, але інші захочуть мати найкраще. "
  
  "Це хороша ідея", - сказав Соклей і віддав йому гроші.
  
  Наступного ранку він повернувся в будинок Ификрата. Чоловік купив кращий бальзам; він цілком міг використовувати і найкращий мед. "Вітаю тебе, кращий", - сказав Ификрат. “ Я тільки що приготувала першокласну мазь від геморою.
  
  "Тобі пощастило," пробурмотів Соклей.
  
  "Немає такої частини тіла, яка не могла б піти не так", - сказав лікар. “Що привело вас сюди? Ви придумали якийсь новий спосіб витягнути з мене срібло?" Попереджаю тебе, це буде нелегко. У мене не так багато грошей, щоб їх витратити."
  
  "Насправді, немає", - відповів Соклей. "Я хотів запитати, чи використовуєте ви Химеттос мед - і, якщо використовуєте, у кого ви його купуєте".
  
  "Ах". Ификрат опустив голову. “Тепер я розумію. Так, я використовую мед Химеттос. Він коштує дорожче, ніж мед з інших місць, але смак того варто. Значить, ви теж вважаєте, що це варто експортувати, чи не так?
  
  "Якщо я зможу отримати за це пристойну ціну", - сказав Соклей. "Хто тобі це продає?"
  
  "Хлопець по імені Эразинид, син Гиппомаха", - відповів Ификрат. “Він тримає бджіл у гори і не так вже часто буває в полісі. Ви можете або чекати і сподіватися, що він це зробить, або піти і завдати йому візит. Якщо ти поїдеш, тобі захочеться взяти з собою кілька людей, щоб віднести назад глечики з медом, або ж найняти осла.
  
  "О, так", - сказав родианец з посмішкою. "Я дійсно дещо знаю про це".
  
  Ификрат усміхнувся. “Я думаю, ти міг би. Ймовірно, це веселіше, ніж робити мазь, щоб мазати чий-то бідний, запалений проктон".
  
  “Я сподіваюся, що ви не використовуєте мед з Hymettos в що,"Сказав соклей.
  
  "Ну, немає", - відповів лікар. “В цьому немає особливого сенсу. Хоча, враховуючи, як деякі люди, які приходять до мене на прийом, отримують свій геморой ..."
  
  "Неважливо," поспішно сказав Соклей. Ификрат голосно розсміявся. Соклей продовжував: “Скажи мені, де на горі живе цей Эразинид. Я б вважав за краще не проводити години, блукаючи по схилах, вигукуючи його ім'я. Він змусив Ификрата повторити вказівки кілька разів, щоб переконатися, що той їх правильно зрозумів.
  
  Як і в будь-якому іншому місті, в Афінах безліч чоловіків наймали ослів на день. Соклей домовився в той же день забрати одного з них рано вранці наступного дня. За додаткову пару оболоев афінянин, якому належало тварина, погодився дозволити йому скористатися кількома кошиками з кришками, які він міг би прив'язати, і достатньою кількістю мотузки, щоб прив'язати їх до ослу.
  
  "Я звик зав'язувати вузли на борту корабля", - сказав Соклей. "Це буде щось інше".
  
  "Ти впораєшся". Голос людини з ослом звучав впевнено. Звичайно, він звучить впевнено., Соклей подумав. Він хоче переконатися, що витягне з мене як можна більше грошей.
  
  Родосец взяв осла, коли сонце тільки почало торкатися будівель на акрополі. Власник навіть допоміг йому прив'язати до кошика тварині. Коли він потягнув за поводок, осел жалібно заголосив, але підкорився.
  
  Він продовжував скаржитися на протязі всього шляху через місто і в сільську місцевість. Соклатоса нудило від його реву. Він подумав про те, щоб ударити по ньому, але побоявся, що це зробить звук голосніше, тому утримався. Чоловік, ведучий спокійного осла з гори Хайметтос в бік міста, посміхнувся йому, коли вони проїжджали повз, і сказав: "Насолоджуйся своєї співочої пташкою".
  
  "Спасибі", - кисло відповів Соклей. Жахливий шум зіпсував його задоволення від того, що могло б стати приємною прогулянкою.
  
  Гора Химеттос знаходилася приблизно в тридцяти стадіях до південно-схід від Афін: в годині шляху. Оскільки осел був упертим і гучним, Соклею вона здалася в три рази довше. Він ледве помічав прекрасний теплий ранок, акуратні виноградники, оливкові гаї з постійно дозріваючими фруктами, политі водою садові ділянки, багаті різноманітними овочами.
  
  По мірі того як дорога піднімалася, осел скаржився все більше і більше. В кінці кінців навіть Соклей, терпляча людина, відчув, що з нього вистачить. Він підібрав товсту гілку, що впала з оливкового дерева, відламав кілька сучків і поплескав гілкою по долоні. Осел був далеко не молодий. Повинно бути, він бачив цей жест раніше, тому що раптово замовк. Соклей посміхнувся. Він продовжував нести палицю. Осел продовжував мовчати.
  
  Судячи за словами Ификрата, Эразинидес жив приблизно на півдорозі до вершини гори, недалеко від мармурових кар'єрів, які були ще одним претендентом Химеттоса на славу. Соклей пошукав Герму, вирізану з червоного каменю на перехресті, і зітхнув з полегшенням, коли побачив колону з вирізаними на ній особою і геніталіями Гермеса. "По цій дорозі наліво", - сказав він віслюкові. Йому не подобалося підніматися наверх, але загроза палицею втримала його від великого шуму.
  
  До вух родосца долинув слабкий на відстані звук лязгающих по каменю кирок. Хтось закричав. Соклей не міг розібрати слів, але дізнався тон; це був бос, що віддає накази робочим. Деякі речі не змінюються незалежно від того, де ти знаходишся і в якій професії. Навіть в Іудеї, де сам язик був іншим, відповідальні люди звучали так само безапеляційно, так само нетерпляче, як і в Елладі.
  
  Уздовж доріжки тяглися зарості чагарнику - навряд чи вона більше заслуговувала назви дороги. Час від часу вона відкривалася, щоб показати ферму. Чим далі від головної дороги, що веде з Афін, віддалявся Соклей, тим менше і убогее здавалися ферми. Родосец задумався, скільки поколінь людей на них працювало. Стільки ж, скільки їх зараз., він подумав, не менше.
  
  Гули бджоли. Спочатку Соклей чи звернув на це увагу. Коли помітив, то посміхнувся: він сприйняв їх як знак того, що прийшов за адресою. Йому також було цікаво, який нектар вони знайшли, щоб пити цим нещадним сонцем влітку, коли більшість полів і лугів були жовтими і сухими. Що-то, припустив він, інакше бджіл взагалі не було б.
  
  Ще одна маленька убога ферма, на цей раз з напівзруйнованим сараєм. Всього кілька стадій до будинку Эразинидеса.-якщо я на вірному шляху. Я думаю, що так. Зевс, я сподіваюся, що так. І тоді Соклей забув про бджіл, про мед, про Эразинидах - про все, крім собаки, яка з вовчим гавкотом мчала до нього підстрибом. До того ж він був ненабагато менше вовка і не був приборкувачем.
  
  Осел видав пронизливий рев, який Соклей пробачив. Він вирвав повідець у нього з рук і кинувся бігти. Собака, однак, не звернула на це ніякої уваги. Собака хотіла дістати Соклея. Можливо, вона думала, що він прийшов пограбувати ферму. Або, може бути, вона просто жадала скуштувати людської плоті. Він би не здивувався, якби не ці величезні жовті зуби і широкий, червоний, слинявий рот.
  
  Якщо б він втік, як осел, собака наздогнав би його ззаду. Тільки впевненість у цьому утримувала його від того, щоб розвернутися і втекти. Замість цього, він поставив перед собою, зважуючи палицю він підібрав бити осла. Один шанс, - сказав він собі. Це все, що я отримую.
  
  Собака, що з гавкотом кинувся на нього. Він розмахнувся щосили і влучив їй прямо в кінчик носа. Ці страхітливі, глибокі завивання, немов по чарівництву, змінилися криками агонії.
  
  "Сюди, ти, брудна потвора!" Закричав Соклей. "Подивимося, як тобі це сподобається!" Він знову вдарив пса, на цей раз по ребрах.
  
  Тепер, взвизгнув, собака побігла від Соклея швидше, ніж бігла до нього. Тепер, розлючений, він побіг за нею. Коли він зрозумів, що не піймає його, він нахилився, підняв камінь і кинув його. Він потрапив собаці в зад і викликав ще один пронизливе виття болю.
  
  “Зараз же сюди! Що, по-твоєму, ти робиш?" Фермер вийшов з дому, розмахуючи палицею.
  
  "Проганяю твою ненависну богами собаку". Соклей знову підняв свою палицю. Він був досить щасливий, щоб бути готовим до бійки, коли б противник захотів її. “ Ось що ти отримаєш за те, що дозволиш монстрові розгулювати на волі. Якщо він знову нападе на мене по дорозі в Афіни, я вб'ю його.
  
  Багато чоловіків були лютіша його. Але він був більшим більшості і всього вдвічі молодше фермера, чиї рідкі волосся і борода були сивими. Чоловік погрозив йому кулаком, але потім ретирувався в своє житло. Собака визирнула з-за руїн сараю. Здавалося, він більше не хотів мати нічого спільного з родосцем, і це повністю влаштовувало його.
  
  Він повернувся за ослом, який без його керівництва рухався швидше, ніж коли-небудь з ним. Схоже, він не вважав його героєм за те, що відігнав собаку. Замість цього, воно могло б звинуватити його в тому, що він взагалі наблизив його до собаки. Він пішов далі, вгору по західному схилу гори Химеттос,
  
  "Це ферма Эразинида, сина Гиппомахоса?" гукнув він чоловіка, який зрізав мотикою бур'яни.
  
  Фермер тицьнув великим пальцем у бік дороги. “ Наступна ферма вище по схилу, незнайомець, по ліву сторону від дороги.
  
  "Спасибі". Соклей побрів далі. Як і осел, до нещастя. Ферма Эразинидеса була помітно зеленішою, ніж ті, повз які він проїжджав. Незабаром він зрозумів чому: в декількох ліктях від ферми з ущелини в скелях бив джерело. Тут і там вода текла по каналах.
  
  Соклей опустився на коліна біля струмка, щоб вимити голову і руки, напитися і напоїти осла. Коли він піднявся на ноги, з його бороди капали краплі, з сараю вийшов кремезний чоловік середніх років і сказав: “Привіт, друже. Зробити що-небудь для тебе?"
  
  "Ви Эразинидес?" Запитав Соклей. Фермер опустив голову. Соклей назвав своє ім'я і сказав: “Лікар Ификрат сказав мені, що купує свій мед у вас. Я хотів би зробити те ж саме".
  
  “Ификрат - хороша людина. Він не думає, що знає все, як це роблять деякі лікарі", - сказав Эразинидес. “Звідки ти, друже, кажеш на такому ... цікавому грецькому? Звучить як доричні фрагменти, які ти чуєш у трагедії".
  
  "Я з Родосу", - відповів Соклей. Він знав, що на його акцент сильно вплинув аттичний. Йому було цікаво, що б Эразинид сказав про манеру говорити Менедема. "У вас є мед на продаж?"
  
  "О, так". Але Афінський, здавалося, не поспішають торгуватися. "У дев'яти кораблях з Родосу, під Tlepolemos", пробурмотів він: не зовсім цитувати "Іліада" за Каталог кораблів, але показує, що він це знав. “ Як ти думаєш, тоді родосці теж говорили дивно?
  
  "Я не знаю, найкращий", - відповів Соклей. Эразинидес, очевидно, хотів поговорити, перш ніж перейти до справи. Селяни часто так робили. "Ви знаєте, ми думаємо, що наш акцент звичайний, а всі інші дивні".
  
  "Це факт?" Сміх Эразинидиса показав, що якщо це і факт, то кумедний. "Повинно бути, з-за того, що я живу далеко від Афін".
  
  Враховуючи нинішню популярність Афін, в його словах був сенс. Але він був з тих, хто сказав би те ж саме, якби жив у Фессалії, де був свій власний глухе говір. Соклей сказав: "Звичай - цар усього" - поетична істина Піндара, процитована Геродотом. Бджоли дзижчали над конюшиною поруч із сараєм Эразинидов. Вказуючи в ту сторону, Соклей запитав: "Ти збираєш свій мед у диких бджіл або тримаєш свої власні вулики?"
  
  "О, у мене є свій власний", - відповів Эразинидес. "Збирати дикий мед - це все одно що намагатися побудувати будинок з плавця - ти знайдеш небагато, але ніколи не знайдеш стільки, щоб тобі підійшло".
  
  "Тебе не жалили, коли ти брав стільники?" Запитав Соклей.
  
  Фермер опустив голову. “ Час від часу. Я ношу петасо з самою тонкою вуаллю, яку тільки можу дістати, щоб вони не були видні на моєму обличчі. Після цього, - він знизав плечима, - я вибираю укуси і займаюся своїми справами. Вони мене не дуже турбують. Деяким людям не щастить. У мене був сусід, хлопець по імені Амейнокл, який хрипів, задихався і мав проблеми з диханням всякий раз, коли його ужаливали.
  
  “У тебе був сусід?" Запитав Соклей.
  
  "Абсолютно вірно". Эразинидес знову опустив голову. “Це траплялося дуже часто, бідолаха. У нього перехопило горло, і він, можна сказати, задихнувся смерть".
  
  Соклей задумався, що Ификрат міг з цим вдіяти. Нічого, що було б дуже ймовірно. Як і сказав Эразинидес, лікар не намагався приховати свого невігластва. - Ти разливаешь мед по банкам однакового розміру? - запитав Соклей.
  
  “О, так. Раніше я цього не робив, але для бізнесу краще, коли я роблю. Я купую лекитои у знайомого гончара. Я можу дістати їх недорого - він робить багато фляжок для масла, тому що вони завжди потрібні людям: або для зберігання оливкової олії дому, або - в модній глазурі - для похоронних підношень. Я їх не купую, тому що вони коштують дорожче.
  
  "Скільки коштує банку?" Запитав Соклей.
  
  “ Дванадцять драхмай.
  
  Це було недалеко від того, чого очікував родианец. Більше години або близько того, відволікаючись на політику, жінок, бджіл, вино, злих собак і все інше, що приходило на розум, він торгувався з Эразинидами до восьми драхмай лекифос. Він розплатився блискучими афінськими совами; фермер ясно дав зрозуміти, що йому не потрібні парфуми, бальзам або що-небудь ще, що" Афродіта "привезла в Афіни. Эразинид допоміг йому укласти лекифои у кошики на спині осла і дав йому соломи, щоб набити їх між собою, щоб вони не порвалися.
  
  "Велике вам спасибі", - сказав фермер, йдучи. "Ви, родосці, здаєтеся гарним народом, навіть якщо говорите забавно".
  
  Проходячи повз ферми зі страшною гончака, Соклей міцно стиснув свою палицю. Собака його не турбувала. Він продовжував йти, спускаючись з гори і повертаючись до виру, яким були Афіни.
  
  
  "Почекай минутку", - сказав Менедем. "Хіба Деметрій вже не одружений?"
  
  Чоловік, який повідомив йому цю новину, продавець сосисок по імені Клеон, схилив голову. "Абсолютно вірно", - сказав він. “ Він давним-давно одружився на Філе - дочки Антипатра, ти ж знаєш, тієї, яка раніше була одружена Кратеросом. У нього було чарівно потворне обличчя, яке зараз він спотворив в чарівно хтивої усмішці. “Але вона набагато старше Деметріоса, і Антігону довелося умовляти його одружитися на ній заради її крові і зв'язків. На цей раз, можливо, він хоче трохи повеселитися ".
  
  По всій афінській агорі люди обговорювали цю новину. "Він, безумовно, любить повеселитися", - сказав Менедем. "Той маленький візит, який він завдав, щоб розважитися з як-там-її-звуть -Кратезиполис, ледь не коштував йому шиї". Клянуся собакою! подумав він. Звучить як Соклей. Деметріос занадто неприборканий навіть для мене. Хто б міг таке уявити? Він продовжив: “Так хто ж ця жінка? Еврідіка, ти сказала, її звали?"
  
  "Абсолютно вірно, моя люба", - відповів Клеон. “Її кров блакитна, як небо. Вона нащадок Мільтіада, героя Марафону. Раніше вона була заміжня за Офелисом, царем Кірени на захід від Єгипту, а після його смерти повернулася в Афіни.
  
  "Філа, Кратезиполис, а тепер Еврідіка," задумливо промовив Менедем. “ Деметрія, мабуть, подобаються вдови.
  
  "Ну, вони вже знають, як". Клеон знову посміхнувся. “Тобі не треба вчити їх, як ти робиш з дівчатами. Крім того, не схоже, що Деметріос збирається бути вірним цій людині більше, ніж будь-якому іншому.
  
  "Ні, я вважаю, що ні", - сказав Менедем. "До цих пір точно не бачив". Він згадав гарненьку дівчину, яку мигцем бачив у будинку Деметріоса. Деметрій міг робити все, що хотів. Менедем зітхнув. Це звучало чудово.
  
  Клеон сказав: "Мені просто цікаво, чи він скупитися на це чи влаштує бенкет, принесе в жертву тварин і роздасть м'ясо й вино". Як і більшість афінян, з якими Менедем зустрічався, він не втрачав з уваги головного шансу. Як зараз: він засунув свій піднос Менедему, питаючи: "Ти збираєшся щось купити чи так і будеш стояти без діла і тріпатися?"
  
  "Ось," Менедем простягнув йому "оболос". Клеон повернув шматок сосиски. В ньому було так багато часнику і фенхелю, що Менедему треба було відкусити пару шматочків, щоб переконатися, що воно приготоване з свинини. Якщо м'ясо було не таким свіжим, як могло б бути, то з-за спецій він цього не помітив.
  
  "Сосиски!" Крикнув Клеон, сунувши монету в рот. “Візьми свої сосиски! Деметріос віддає свої Еврідіці, але у мене є сосиски для всіх!"
  
  Менедем пирхнув. Не дивно, що Арістофан записав продавця сосисок в свої Лицарі. Єдине, що спокутував вульгарність Клеона, так це те, що він, здавалося, не помічав цього, як собака, вылизывающая свої інтимні місця. Він продовжував рекламувати свій товар і відпускати грубі жарти з приводу весілля Деметріоса. Багато афіняни теж розсміялися, і деякі з них купили його товар.
  
  Піднявши маленьку баночку з духами, Менедем крикнув: “Прекрасний аромат з Родосу! Їж сосиски Клеона і не воняй потім!" Клеон зробив йому непристойний жест. Розсміявшись, він повернув її.
  
  Незабаром родосец повернувся до своєї звичайної рекламної мови. Інший відпустив хорошу жарт, але навряд чи привернув когось, хто міг дозволити собі ці духи. Дуже шкода,, подумав він.
  
  Він продовжував дзвонити. Пара жінок і один чоловік зупинилися і запитали, скільки він хоче за духи. Коли він сказав їм, вони поспішно ретирувалися, як і більшість потенційних покупців. Цей чоловік виявився жорстоким. Менедем дав принаймні стільки, скільки отримав, як і у випадку з Клеоном,
  
  Чоловік, який продавав вино з кубка, прогулювався по агорі. У такий теплий день, як цей, він займався жвавим бізнесом; Менедем помахав йому рукою і провів ще один оболос. Вино було далеко від кращого, яке коли-небудь пив родосец, але він і не очікував нічого кращого. Ніхто не продавав ариусианское, тазийское або лесбійське вино за "оболос". Це остудило його і втамувало спрагу, це було все, що він мав на увазі.
  
  До нього підійшла інша жінка. Вона була приблизно його віку і непогано виглядала: струнка, чорнява, з яскравими очима, з прекрасними білими зубами. Він посміхнувся і сказав: “Привіт, моя дорога. Як ти сьогодні?"
  
  "Що ж, спасибі", - відповіла вона. В її швидкому грецькому був акцент, який говорив про те, що це не її рідна мова. Надії Менедема зросли - ймовірно, це означало, що вона була рабинею, можливо, рабинею когось процвітаючого. Вона запитала: "За скільки ти продаєш свої парфуми?" Коли він розповів їй, вона не здригнулася. Все, що вона сказала, було: "Ти можеш піти зі мною в будинок моєї коханки?"
  
  "Це залежить", - сказав Менедем. “ Хто твоя коханка і може вона дозволити собі покупку?
  
  "Вона може дозволити собі купити", - серйозно сказала рабиня. "Її звуть Меліта, і вона не сама відома гетера в Афінах".
  
  "Я впевнений, що вона краса міста", - сказав Менедем. Рабиня почала кивати на знак згоди, знову доводячи, що вона не еллінка за походженням, але потім скорчила йому гримасу. Він зухвало посміхнувся у відповідь; ім'я гетери звучало як слово, що позначає мед.
  
  "Ти прийдеш?" Рабиня Мелиты запитала знову.
  
  "Я би з задоволенням", - відповів Менедем. Жінка кинула на нього гострий погляд. Він дивився у відповідь з таким невинним виглядом, ніби це зауваження можна було розуміти тільки одним чином. Через мить вона знизала плечима й попрямувала до виходу з агори. Підхопивши флакони з парфумами, які стояли на утрамбованої землі біля його ніг, Менедем пішов за нею.
  
  Зовні будинок Мелиты не являв собою нічого особливого, але елліни, якими б заможними вони не були, не мали звички виставляти напоказ те, що у них було. Чим більше вони випендрювалися, тим більше ймовірності, що хтось спробує відібрати те, заради чого вони з таким трудом домагалися. Чоловік, який відкрив двері рабу і Менедему, виглядав не так люто, як кельт, що обслуговував попереднього клієнта Менедема, але родосцу не хотілося з ним сваритися: його широкі плечі і потужні руки говорили про те, що він може постояти за себе у бійці, а приплюснутий ніс говорив про те, що свого часу він побував у кількох бійках. Він і рабиня обмінялися кількома словами мовою, який не був грецьким. Те, як він подивився на неї, підказало Менедему, що не варто турбувати її у нього на очах.
  
  Жінка піднялася нагору. Навіть у будинку, що належав Мелють, вона жила на жіночій половині. Вона спустилася вниз з рабинею, загорнуту в покривало, наче була цілком респектабельною. Але лише на мить вітерець зірвав покривало. Менедем здивовано вигукнув: “Ок! Ти був у Деметріоса, коли ми з кузеном прийшли вечеряти.
  
  "Це вірно". Меліта опустила голову. "Ти недовго бачив мене, ні тоді, ні зараз".
  
  "Ні, я цього не робив". Менедем посміхнувся своєю найчарівнішою посмішкою. “Але я згадав тебе. Тебе варто пам'ятати".
  
  “ Я дякую тобі за те, що ти так сказав. - До розчарування Менедема, гетера здавалася скоріше здивованого, ніж впечатленной. Вона продовжувала: "Я сподіваюся, ви не розсердитеся, коли я скажу вам, що одна з речей, які я бачила, полягає в тому, що чоловіки - особливо молоді чоловіки - скажуть майже все, що завгодно, якщо вони думають, що це дасть їм більше шансів затягнути жінку в ліжко".
  
  "Я не розумію, про що ти говориш", - незворушно відповів Менедем. Рабиня пирхнула. Її пані голосно розсміялася. Вклонившись Мелють, Менедем продовжив: “Моя люба, одна з речей, яку ти теж повинна була побачити, полягає в тому, що говорити правду часто працює найкраще. Я я говорив правду, коли сказав, що впізнав тебе.
  
  "Так ти і був". Меліта не дала йому ще раз поглянути на своє обличчя. Вона використовувала вуаль, як гоплит використовує щит, вставивши її між своїми очима і рисами її обличчя, залишаючи його гадати про те, про що вона думала. Йому здалося, що в її голосі все ще звучало веселощі, коли вона сказала: “Дізнався ти мене чи ні, але тобі потрібно зрозуміти, що я не шукаю нового ... одного. У мене їх стільки, скільки захочу".
  
  "Я впевнений, що так воно і є, якщо ти можеш зарахувати до них Деметрія". Менедем говорив так, як ніби її попередження його анітрохи не стурбувало. Така була і гра. Однак, що б він не говорив, він не міг не згадати, що, коли пару років тому Соклей продав шовк Коан гетерою в Мілеті, вона заплатила йому сріблом і віддалася йому сама. Менедему не хотілося думати, що його начитаний кузен зможе перевершити його у відношенні жінок. Йому не хотілося так думати, але тут це могло бути правдою.
  
  Крейдить сказав: “Деметрій грає з жінками, як дитина грає з солдатиками, вирізаними з дерева. Оскільки він той, хто він є, він може це робити. Але ні одна жінка не стала миритися з цим з боку звичайного чоловіка.
  
  Менедем випростався на весь зріст, який був значно менше божественного зростання Деметрія. "Якщо б ти впізнав мене, ти виявив, що я теж не звичайна людина".
  
  “Так? Ти б також подарував мені золоті браслети і намиста, рубіни і смарагди на одну ніч, як це зробив Деметрій?" Запитала Меліта.
  
  Відступаючи, Менедем відповів: “Я не стверджував, що у мене є гроші Деметрія. Але я б дав срібла в належній мірі. І я б дав тобі те, чого, насмілюся сказати, не дав Деметріос.
  
  "А ти б хотів?" - запитала гетера. "Та що це?"
  
  Радість-вона схилила голову набік, вивчаючи його. Він відчував її погляд, навіть якщо вони залишалися нечіткими за вуалирование, “ви є зухвала, " сказала вона, і Менедем знову вклонився, хоча і не був впевнений, що вона зробила йому комплімент. Вона продовжила: “Одна з речей, яку гетера не повинна робити - це говорити про своїх друзів. Ось як і чому вони залишаються з нею друзями".
  
  Гетери, як прекрасно знав Менедем, були не більш несприйнятливі до пліток, ніж будь-який інший народ. І все ж йому не дуже хотілося знати, наскільки Деметрій почитав Афродіту. Він був більше зацікавлений в тому, щоб висловити свою повагу богині.
  
  Але коли Меліта сказала: "Хіба це неправда, що ти прийшла сюди продавати мені духи, а не себе?" він вирішив, що не буде поклонятися Афродіті в її суспільстві.
  
  Посмішка дозволила йому зобразити найкраще вираження особи, на яку він був здатний. “Моя дорога, я б ніколи не був настільки грубий, щоб вимагати з тебе плату за це,"- сказав він. І гетера, і її раб розсміялися. Менедем простягнув баночку з духами. “ Для цього, з іншого боку...
  
  "Дай мені понюхати", - попросила вона. Він відкрутив пробку і простягнув їй баночку. Вона понюхала. “Це солодко", - визнала вона, повертаючи йому баночку. “Яка ваша ціна? Я маю на увазі, за духи, а не за що-небудь інше". Коли він сказав їй, що вона ахнула в майстерно симулированном гніві. "Це грабіж!"
  
  "Твоя рабиня так не думала, коли я сказав їй те ж саме на агорі", - відповів Менедем.
  
  "Що знає рабиня?" Сказала Меліта, презирливо піднявши голову. Погляд, який вона кинула на варварку, говорив про те, що її рабині слід було б знати достатньо, щоб тримати рот на замку. Рабиня виглядала так, немов хотіла розчинитися в повітрі. Меліта знову звернула свою увагу на Менедема. “ У будь-якому разі, це вже занадто. Я не з срібла. Я тобі дам половину того, що ти просив.
  
  “ Ні. "Менедем засунув пробку назад в баночку. “ Я впевнений, ти вже купувала парфуми раніше. Ти знаєш, скільки вони коштують. А який аромат може бути прекрасніше есенції родосських троянд?"
  
  Меліта послала йому хитрий, косий погляд. "Тоді половину того, що ти просив, і того, що ти просив раніше"
  
  З щирим жалем він похитав головою. “Пробач... Я шкодую... але немає. Бізнес є бізнес, а задоволення є задоволення, і я був би дурнем, якби змішував їх. Я займаюся бізнесом не лише для себе - мені потрібно думати про свого двоюрідного брата, батька і дядька. Як би я пояснив, що в мене повинні бути сови?"
  
  "Програші в азартних іграх?" припустила вона з виглядом жінки, яка вже багато разів висловлювала подібні припущення. “Ти завжди можеш пояснити такі речі, якщо проявиш трохи дотепності. Хто може знати?"
  
  Але Менедем відповів: "Я б так і зробив". Плечі Мелиты злегка опустилися. Родиец продовжив: “Сім'я - це більше, ніж півгодини веселощів. Сім'я триває вічно. Його губи знову вигнулися. "Родина, з якої ти застряг".
  
  "Як скажеш". Тон Мелиты показував, що у неї інша думка. Вона вказала на парфуми. "Я хочу сказати, що ти все ще хочеш занадто багато". Вона назвала нову ціну, вищу, ніж її перше речення, але все ж набагато нижче, ніж у Менедема.
  
  "Немає", - повторив він. “Я не призначав тобі занадто високу ціну з самого початку. Я можу досить добре поторгуватися, коли мені потрібно, але я не завжди торгуюся заради задоволення; я не фінікієць. Я сказав вам, що мені потрібно. Якщо ти не хочеш платити, я повернуся на ринкову площу.
  
  "Можливо, мені слід було віднести тебе в ліжко з самого початку", - задумливо сказала Меліта. "Тоді ти, можливо, не був таким упертим". Вона підійшла знову.
  
  Тепер Менедем відступив, зовсім небагато. Він залишив собі простір для маневру. Він продав їй чотири флакона парфумів за ціною, яка не поступається тій, яку він отримував в Афінах. Меліта сама піднялася нагору за грошима; вона не довіряла рабині принести їх. Вона подарувала Менедему набір монет зі всієї Еллади, який говорив про те, що не всі її друзі були афінянами. Деякі монети були легше афінського стандарту; інші, наприклад, черепахи з сусідньої Егіни, були важче. В цілому, на його думку, все вирівнялося. Соклей, ймовірно, наполіг би на тому, щоб знайти ваги і зважити кожну драхму тетрадрахму з інших полісів. Менедем не збирався завдавати собі клопоту.
  
  Меліта звернулася до своєї рабині, яка забрала баночки з духами, які вона купила. Гетера сказала Менедему: "Тепер я все життя буду пахнути трояндами".
  
  "Нехай це буде довго", - ввічливо відповів він. "У вас є мішок, в якому я міг би віднести це срібло назад в будинок родоського проксену, де я зупинився?"
  
  "Звичайно". Меліта покликала рабиню, велівши принести їй одну. Потім вона сказала: "Для когось на зразок мене, я задаюся питанням, чи буде довге життя даром або прокляттям".
  
  “ Чому ти хочеш померти? - Здивовано запитав Менедем.
  
  "Ти молода, ти красива, ти здорова, і ти не можеш бути бідною, якщо тільки що витратила стільки грошей на парфуми".
  
  "Але коли я стану старше, коли моя зовнішність зів'яне?" Мелють здавалася щиро занепокоєний. “Я купила духи, тому що думаю, що в довгостроковій перспективі вони принесуть мені більше прибутку. Але якщо я не розбагатію зараз, що я буду робити, якщо буду жива через двадцять років? Я більше не зможу цього робити; чоловіки не захочуть мене. Може бути, хтось і одружується на мені, але більше чоловіків дають обіцянки гетерам, ніж коли-небудь їх виконують. Я не хочу закінчити життя пралею або ким-то в цьому роді, переживаючи з-за кожного волоска і половину часу проводячи голодною. В твоїй професії нікому не буде діла, якщо ти поседеешь або покроешься зморшками. Я? Це зовсім інша історія."
  
  Менедем чув, що вона була не першою жінкою, стривоженою втратою своєї зовнішності. Однак гетери залежали від своєї зовнішності більше, ніж більшість жінок. Тим не менш, зовнішність була для них єдиним чинником. Він сказав: "Якщо ти добре співаєш, якщо ти цитируешь вірші та п'єси, якщо ти змушуєш чоловіків відчувати себе добре, поки вони з тобою, все це запобіжить злий день".
  
  "Це допомагає", - погодилася Меліта. “ І все ж, якщо у чоловіка є вибір між милим молодим створенням, яка вміє співати, цитувати і робити все інше, що належить робити гетерою, і коренастой літньою жінкою, куди він піде? Зараз мене це влаштовує, але я бачила жінок, які коли-то були знамениті, намагаються продати себе в рабство за пару оболоев, щоб купити сайто. Вона здригнулася. "Я думаю, краще смерть цього".
  
  Менедем подумав про свого батька і дядька, які більше не виходили в море. Однак вони не сиділи склавши руки, чекаючи, коли смерть наздожене їх. Вони все ще були зайняті сімейною фірмою. Але Крейдить мав рацію: те, як вони виглядали, не мало ніякого відношення до того, наскільки добре вони могли вести себе. Коротко Менедем задумався, яким би він був, якби дожив до віку свого батька. Він відчув, що його уяву слабшає. Єдине, в чому він був впевнений, так це в тому, що йому не захочеться йти в свою могилу. Він не думав, що Мелють теж цього захочеться, що б вона не говорила зараз.
  
  Підійшла рабиня з тканинним мішком, Менедем зсипав у нього срібло. Він схилив голову перед Мелитой. "Прощай".
  
  "І тобі", - відповіла вона. "Я сподіваюся, ти повернешся цілим і неушкодженим на Родос".
  
  "Спасибі", - відповів він. “Сподіваюся, у тебе тут все добре. Сподіваюся, духи допоможуть".
  
  "Так і буде - якийсь час". Крейдить знизав плечима. “Після цього? Хто знає?" Раб проводив Менедема до дверей. Ні він, ні Меліта нічого не говорили про неї. Кого хвилювало, чи добре справляється рабиня? По-перше, ніхто з процвітаючих ніколи не ставав рабом.
  
  Виходячи з дому Мелиты, Менедем раптово зупинився: так раптово, що він міг би перетворитися на мармур, як людина, побачивши голову Медузи; так раптово одна нога залишилася в повітрі, майже, але не зовсім завершивши крок. Остання думка була не зовсім вірною. Якщо ваш поліс впаде, з вами може трапитися все, що завгодно, незалежно від того, наскільки добре у вас йдуть справи. Взагалі все.
  
  
  Соклей зайшов у комору в задній частині будинку Протомахоса. Кімната була майже порожня. Майже не залишилося вина, майже не залишилося духів, залишилося лише кілька баночок з малиновою фарбою і кілька сувоїв папірусу. Срібла він і Menedemos заробив для своїх товарів, і померти мед та інші біти товар вони придбали тут, в Афінах, вже лежало на борту Афродіта. Соклей посміхнувся повільною, задоволеною посмішкою. Він знав, скільки вони витратили. Він знав, що вони заробили. Він знав, що вони повернуться додому з солідним прибутком за цю подорож.
  
  Менедем увійшов слідом за ним, можливо, щоб оглянути речі; можливо, щоб переконатися, що він не хто інший, хто мав намір вкрасти те, що тут залишилося. - Привіт, - кинув Соклей через плече.
  
  “О. Це ти. Привіт", - відповів Менедем, що показало, про що він думав. "Тут все в безпеці?"
  
  "Досить безпечно", - сказав Соклей. “І мені здається, ми зробили тут, в Афінах, все, що могли. Навряд чи тепер ми будемо заробляти достатньо, щоб день у день покривати витрати на наших веслярів ".
  
  "Ти впевнений?" Запитав Менедем, а потім махнув рукою: “Забудь, що я це сказав. Звичайно, ти впевнений. Ти не розповідаєш мені про подібні речі, якщо не впевнений. Отже, ти хочеш повернутися на Родос? Я не очікував, що поїду раніше.
  
  "Це означає тільки те, що погода, швидше за все, залишиться доброю", - сказав Соклей. “ Хіба ти не хочеш опинитися де-небудь в іншому місці, перш ніж Деметріос почне цікавитися, скільки грошей ми заробили і зможе він накласти на них лапу?
  
  “Він би цього не зробив. Ми родосці. Його батько спустив би з нього шкуру, якщо б він розлютив Родосу... чи не так?" Але переконаність просочилася з вуст Менедема1 голос, пропозиція за пропозицією. Коли він засміявся, сміх вийшов сором'язливим. "Хто знає, що міг би накоїти Деметріос, якби напружився?"
  
  “Мені теж так здається. У нас є вагомі причини виїхати. До воронам зі мною, якщо я знайду вагому причину залишитися", - сказав Соклей.
  
  Менедем озирнувся через плече. Ніхто з домочадців Протомахоса не стояв в межах чутності. "Ксеноклея..." прошепотів Менедем.
  
  Соклей похитав головою. “Будь добре причина, сказав я. Якщо вона і не погана причина, то я ніколи не чув ні однієї, "
  
  "Вона була зовсім не поганий", - сказав його кузен. “Я досі не знаю, чи говорила вона правду про свого чоловіка, але мене це не дуже хвилює. Вона була непоганою".
  
  Були часи, коли Соклей міг би з радістю придушити Менедема. Його двоюрідний брат знав це і настільки ж радо скористався цим. І ось, замість того щоб зараз вийти з себе, Соклей нагадав собі про це. Він сказав: "Ви дійсно думаєте, що ця жінка - достатня причина, щоб залишитися тут, якщо порівнювати її з усіма причинами, які у нас є для виїзду?"
  
  "Ну, ні, не тоді, коли ти так ставиш питання", - визнав Менедем.
  
  "Добре," сказав Соклей. “Якщо ми домовилися, то я пішов в гавань і повернути достатню кількість моряків для того щоб знести залишки на Афродіта. Для чоловіків це був спокійний круїз. Вони змогли витримати його ... "
  
  “ Стільки, скільки ти зможеш може прожити на півтори драхми в день, " вставив Менедем.
  
  “Вірно. Але все, що вони купували, - це їжу, вино і жінок. Їм не потрібно турбуватися про житло або про щось подібне", - сказав Соклей. “ Я впевнений, Диоклес знає, які таверни вони віддають перевагу.
  
  Проходячи між Довгими стінами, Соклей весь час озирався на Афіни і чудові будівлі на їх акрополі. Він зітхнув. Він зробив більше, ніж просто зітхнув після того, як його батько надіслав повідомлення, що йому доведеться покинути Ликейон і повернутися додому на Родос. Він плакав гіркими сльозами на кожному кроці шляху до Пейрея. Не зараз. Він змінився за минулі з тих пір роки. Він не був упевнений, що зміни були на краще, але був впевнений, що вони справжні. Його візит в його старе притулок, його розмова з Теофрастом показали йому, що життя ликейона, якою б чудовою вона не здавалася йому в молодості, більше його не влаштовувала.
  
  Дмитра солдатів попрямував по вулицях Peiraieus. Коли Афродіта першим прийшов у Афіни, Кассандр' солдати зробили бундючної. Якщо не вважати господаря, якому вони служили, Соклей не бачив особливої різниці між однією групою македонців і найманців і іншого.
  
  Деметрій проголосив звільнення Афін і навіть зніс фортеця Мунихия, щоб показати, що він налаштований серйозно, але афіняни все одно поспішно втекли з дороги, коли повз пройшли македонські солдати.
  
  Соклей теж. Він не хотів неприємностей з людьми Деметрія. Сам не будучи великим воїном, він знав, що дуже ймовірно станеться, якщо якимось чином почнуться неприємності. Він знову зітхнув, на цей раз з полегшенням, коли дістався до причалів, не почувши крики типу "Що, по-твоєму, ти робиш, скінні?" або чого-небудь в цьому роді.
  
  Диокл помахав рукою, коли Соклей підійшов до нього по пірсу. "Вітаю тебе, юний пане", - сказав келевст. “Ти плануєш скоро відплисти, чи не так?
  
  Соклей здригнувся. “ Звідки ти це знаєш?
  
  "Ти забрав майже все, що ми привезли сюди на продаж", - відповів Диокл. “До теперішнього часу це вже було у тебе. Або ти позбудешся від усього цього, або залишаться якісь дрібниці, які потрібно буде повернути на корабель. Так чи інакше, який сенс залишатися тут довше?"
  
  "Це все непотріб", - сказав Соклей. "Мені знадобляться матроси, щоб перевезти їх сюди, а потім ми попрямуємо на Родос".
  
  Весляр схилив голову. “ Мене це влаштовує. У мене було не так вже багато справ з тих пір, як ми потрапили сюди, і я втомився сидіти без діла і іржавіти. Мені не подобається залишатися п'яним тиждень поспіль, як в молодості, і я не можу займатися сексом так часто, як раніше. Я готовий відправитися в море ".
  
  Він був настільки готовий, що сам добрався до Афін разом зі Соклеем і кількома матросами і не скаржився на те, що звалив на плечі жердину для перенесення і допоміг дотягнути глечик библийского назад на берег. Афродіта. У більшості випадків це було б нижче його гідності.
  
  Перед відплиттям Соклей перевірив срібло, заховане під палубою на юті. Закінчивши, він посміхнувся. Все було так, як і повинно було бути. Він теж був готовий знову побачити Родос - а що може бути краще, ніж повернутися додому з хорошим прибутком?
  10
  
  Зі свого поста на юті в Афродіта, Menedemos подивився вперед, в бік носової частини. "Чи готові ми?" він подзвонив, щоб веслярі в очікуванні на веслах.
  
  Ніхто не сказав "ні". Двоє членів екіпажу були афінянами, новими людьми, найнятими на місце пари родосців, які закохалися в тутешніх жінок та вирішили не їхати. Новоприбулі були досить кмітливі, щоб принести подушки для лавок для веслування, так що, ймовірно, вони мали чітке уявлення про те, що їм потрібно було робити. Погляд Менедема метнувся до причалу. Так, швартови були отстегнуты і доставлені на борт "Акатоса". І так, якоря були підняті і покладені поруч з носом. Задоволений перевіркою в останню хвилину, він нахилив голову до Диоклю.
  
  Весляр підняв свій бронзовий косинець і маленький молоток, яким він бив по ньому. "Тому весла!" крикнув він і вдарив по косинцю, задаючи хід.
  
  Крекчучи, матроси на веслах взялися за роботу. Клац... Клац!.. Клац! Перші кілька гребків ледь зрушили торговельну галеру з місця. Менедем не очікував нічого іншого, особливо враховуючи, що обшивка корабля обважніла від морської води, тому що його не витягли на берег і не висушили.
  
  Оскільки Диокл ходив у море з тих пір, як Менедем був маленьким хлопчиком, він, безсумнівно, теж не очікував нічого іншого. У всякому разі, він лаяв гребців: “Вперед, ви, нікчемні волочилки! Упріться спинами у воду! Ви більше не харчуєтеся лотосами - більше не валяєтеся без діла, не п'єте, не трахаетесь і не отримуєте за це гроші. Тепер ти повинен заробити своє срібло. Подивимося, як ти працюєш, клянуся собакою!
  
  Мало-помалу" Афродіта "відійшла від пірсу, набираючи швидкість з кожним гребком, коли вона заднім ходом увійшла в гавань. Менедем знову озирнувся на набережну, щоб переконатися, що розгніваний Протомахос в останній момент не підбіжить з криком "Перелюбник!". Деякі жінки не вміли зберігати секрети (як і деякі чоловіки, але Менедем вважав за краще не зациклюватися на цьому). Однак Ксеноклея, здавалося, досить довго зберігала мовчання.
  
  Роззяви з боку гавані і матроси на круглих кораблях, рибальських човнах і деяких військових галерах Деметрія спостерігали, як "Акатос" відчалює від причалу. Менедем зловив погляд Діокла. "Давайте влаштуємо їм невелике шоу, чи не так?" - сказав він.
  
  “ Ви праві, шкіпер. Келевсты знали, що у Менедема на умі. Він підвищив голос, щоб його почули на всьому шляху до носа: “За моїм наказом веслярі лівого борту продовжують налягати на весла, правий борт переключається на нормальний хід. Готові?... Зараз!"
  
  Менедем допомагав повертати керманичами веслами. The Афродіта розвернувшись на півкола майже в свою довжину, так що її ніс був звернений до моря, а корма - до причалів, які вона покидала. Диокл наказав обом парам веслярів перейти на нормальний хід, коли поворот наблизився до завершення; Менедем завершив його, використовуючи тільки кермові весла, і вивів торговельну галеру в Саронічна затока.
  
  Двоє чоловіків на борту одного з шісток Дмитра патрулювати гавань помахав Афродіта, спілкувався з нею на відмінно маневрувати. Як тільки курс його влаштував, Менедем зняв праву руку з румпель правого борту і помахав у відповідь. На одному з цих людей був офіцерський плащ. Похвала від кого-то, кому не потрібно було її вимовляти, була подвійно бажана.
  
  "Наступного разу ми впораємося краще", - пообіцяв Диокл і сердито подивився на веслярів. "Правда?" Він перетворив це в загрозу.
  
  "Я впевнений, що так і буде", - сказав Менедем. Весляр зіграв роль лиходія. Менедем, навпаки, міг бути добродушною людиною, тим, хто іноді дратував строгістю Диольда. Йому подобалася ця роль більше, ніж самому хотілося б грати суворого наглядача.
  
  Вітер дув з суші. "Приберіть парус і спустіть його з реї," наказав Менедем. Матроси корилися. Опустився великий квадратний парус, реї та стропи розрізали його на квадрати. Він ляснув два або три рази, перш ніж наповнився вітром. Як тільки вона наповнилася, Менедем зняв з весел більше половини людей. Навіть ті, хто залишився на своїх лавках, не веслування; вони тільки чекали, щоб переконатися, що вітер раптово не ослабне. " Афродіта "не так поспішала, щоб їй потрібно було рухатися одночасно під вітром і на веслах.
  
  "Ти біса лагідний з ними, шкіпер," пробурчав Диокл, опускаючи бронзовий косинець і молоток. Він озирнувся на Менедема, щоб матроси не могли бачити його обличчя; при цьому він підморгнув. Менедем не міг посміхнутися у відповідь, не видавши гру чоловікам. Замість цього він втупився на Діокла набагато суворіше, ніж того вимагало зауваження. Келевст знову підморгнув, показуючи, що розуміє, що робить Менедем.
  
  Саламін і багатолюдні води, де флот великого царя Ксеркса зазнав аварії більше ста сімдесяти років тому, лежали по правому борту. Сьогодні в протоці між островом і материковою частиною Аттики покачивалось всього кілька рибальських човнів. Однак Менедему не склало праці подумки уявити його трієра. Ні моряки Ксеркса, ні елліни, з якими вони зіткнулися, в ті далекі дні не знали, як побудувати щось більше і міцніше. Що могли б зробити кілька п'ятірок " і " шестірок! Подумав Менедем.
  
  Якщо б він хотів дізнатися про Саламіні більше, ніж у нього є, він міг би запитати Соклея, який ніс вахту на крихітній носовій палубі. Його двоюрідний брат процитував би Геродота і, ймовірно, також Айсхила" Перси ". Не відчуваючи себе приголомшеним, Менедем не став питати.
  
  Егіна, великого острова, піднялися з води майже прямо по курсу. В Афродіта зупинився на поліс там пару років тому. Оглянувши його і дізнавшись, чим там займаються торговці, Менедем не захотів наносити повторний візит. За Егіна, посиневшая і розмита серпанком і відстанню, лежав північно-східний кут Пелопоннесу. Менедем був задоволений - більш ніж задоволений, - що дозволив цьому залишатися на відстані.
  
  Він потягнув до себе румпель, який тримав у лівій руці, і відштовхнув той, що був у правій. The Афродіта плавно повернув вліво, прямуючи паралельно узбережжя Аттики, яке в основному тяглося на південний схід до мису Суніон.
  
  Легка відбивна в Саронічній затоці змусила торговельну галеру злегка похитнутися. Менедем подумав, не втратить його кузен сніданку після довгого перебування на березі, але Соклей виглядав цілком нормально. Жменька матросів перегнулася через поручні, щоб погодувати рибу, в тому числі один з нещодавно найнятих афінян. Інші веслярі жартували над людьми з хворобливими шлунками. У кожній команді завжди були такі люди.
  
  Менедем насолоджувався рухом. З нього було досить твердої землі під ногами. Він хотів, щоб йому нагадували, що він на борту корабля. Знову виходити в море було приємно. Він глибоко вдихнув свіжий солоний повітря. "Чудово, що у мене в носі вивітрилася міська сморід", - сказав він,
  
  "Це правда", - погодився Диокл. "Мене нудить від запаху лайна".
  
  Бриз посвіжішало. Парус затріпотів, натягнутий вітром. " Афродіта ковзала по морю; довгий кремовий слід тягнувся за нею і за човном, яку вона буксировала. Менедем зняв з весел останніх веслярів. Коли вітер гнав судно ось так, йому більше ні про що не треба було турбуватися. З такою вітер їй у спину, навіть корабель виконав... респектабельно.
  
  Звичайно, круглого кораблю, намагався дістатися до Афін, довелося лавірувати проти вітру, і йому довелося добряче попотіти. Довга, обтічна торгова галера стрілою пронісся мимо пари цих нещасних, яким доводилося повертати вбік, щоб пройти трохи вперед.
  
  "Навіть якщо б ми прямували в іншу сторону, ми могли б боротися з вітром", - сказав Менедем.
  
  "У всякому разі, на якийсь час", - сказав Диокл. "Однак ти занадто довго будеш йти прямо в пащу сильному бризу і розіб'єш серця своїх веслярів".
  
  Менедем опустив голову. Келевстес був прав. "Акатос" міг робити те, на що цілий корабель і сподіватися не міг. І все ж капітан, який думав, що люди на веслах зроблені з бронзи, як легендарний Талос, і тому ніколи не втомляться, був приречений на розчарування, якщо не на небезпеку.
  
  Сонце сковзав по небу. Вітер не слабшав. Час від часу поглядаючи на узбережжі Аттики по лівому борту, Менедем дивувався тому, як швидко воно проносилося повз. Попереду відкривався Саронічна затока, що переходить в більш широкі води Егейського моря. Три самих західних острови Кіклади лежали на схід: керівників компаній, Кітнос на південь від нього і Серіфос ще південніше.
  
  Матрос зайняв місце Соклея на носовій палубі. Двоюрідний брат Менедема повернувся на корму. Він піднявся сходами на ют і зупинився в парі ліктів від Діокла. “ Де ти збираєшся зупинитися сьогодні ввечері? - запитав він Менедема.
  
  "Зазвичай я б сказав керівників компаній або Кітнос", - відповів Менедем. “При такому вітрі... При такому вітрі я відчуваю спокусу подивитися, чи не зможу я дістатися до Серифоса. Це була б непогана денна пробіжка, чи не так?
  
  "Ні". Але Соклей лунав далеко не щасливим.
  
  "У чому справа?" Запитав Менедем.
  
  "Якщо ми заїдемо в Кіфнос, то, можливо, купимо там трохи сиру", - сказав Соклей. "Ми могли б вигідно продати його на Родосі - китнийский сир відомий по всій Елладі".
  
  "Хм". Менедем задумався. "Ну, добре, моя люба, тоді ми так і зробимо", - сказав він. “Ми не дуже поспішаємо додому. А Серіфос не являє собою нічого особливого. Він такий скелястий, що люди кажуть, ніби на нього дивилася Горгона ".
  
  "Це тому, що це пов'язано з Персеєм", - відповів Соклей. “ Передбачається, що саме туди його і його мати Данаю викинуло на берег після того, як Акрісій, її батько, поклав їх у великий скриню і пустив за течією. І ще передбачається, що він показав там голову Горгони і звернув людей у камінь.
  
  "А ще вважається, що це місце, де не квакають жаби", - сказав Менедем.
  
  "Ми б все одно не почули їх в цей час року", - сказав Соклей, і це було правдою. Він продовжив: “І ми не можемо продавати жаб, квакающих або інших, або шматки каменю. З іншого боку, хороший сир..."
  
  "Я вже сказав "так", - нагадав йому Менедем. Він трохи змінив курс, поки форштевень не приховав острів Кітнос з того місця, де він стояв. “Тепер я націлений прямо на нього. Ти щасливий?"
  
  "Я позитивно оргиастичен, про найкращий", - відповів Соклей.
  
  "Ти точно саркастичним, ось хто ти такий", - сказав Менедем. Соклей опустив голову; це було те, чого він навряд чи міг заперечувати.
  
  Вітер тримався весь день. " Афродіта "промчала повз крихітного острівця Бельбина, який перебував у вісімдесят чи сто стадіях на південь від мису Суніон. Кілька овець неквапливо бродили по крутим, мізерним полів Белбины; за винятком пари пастухів, острів був заселений, Кітнос як і раніше лежав прямо перед ними.
  
  В таку погоду плавання було задоволенням, а не тяжкою роботою. Веслярі розвісили волосіні за бортом корабля, на деякі гачки насадили шматочки сиру - дешевого сиру. Час від часу хто-небудь з них видавав торжествуючий крик і ловив летючу рибу, морського ляща або бичка: що-небудь, що він міг приготувати на вугільній жаровні і покуштувати своєму синові,
  
  Попереду височів Кітнос. Він був зеленішою, ніж Серіфос на півдні, але ненабагато. Вівці і кози бродили по пагорбах позаду єдиного на острові маленького містечка, який був звернений на захід, у бік Аттіки і Пелопоннеса.-"до цивілізації", - недобре подумав Менедем.
  
  Місто Кітнос не міг похвалитися розвиненою гаванню. Корабель з візитом міг або пристати до берега поблизу, або кинути якір перед містом. За наказом Менедема якоря впали в море. Після того, як так довго занурений, в Афродіта не так багато отримати від нічного або два з води. Повернувшись на Родосі, вона вийшла в море до весни.
  
  "Все твоє," сказав Менедем свого кузена. “ Вип'ємо за сир.
  
  
  Коли Соклей слухав розмову жителів Кифноса на наступний ранок, йому здавалося, що він якимось чином перенісся в минуле. Вони говорили по-аттически-грецьки, але на дуже старомодному аттічному, кажучи es для eis (into), xyn для syn (з), і будь-яку кількість інших слів, які зникли з мови самих Афін більше ста років тому. Слухаючи їх, він, можливо, слухав Айсхилоса... якби Айсхилос вирішив поговорити про сир і вівцях і козах, з молока яких його роблять.
  
  Він припустив, що китманцы говорили так тому, що, хоча вони перебували всього в дні плавання від Афін, не багато кораблі заходили в тутешню гавань. Місцеві жителі були ізольовані від решти світу. Якщо і відбувалися зміни, то дуже повільно.
  
  Вітерець з материка - не такий сильний, як той, що пригнав сюди" Афродіту ', але все ж досить свіжий - тріпав волосся Соклея, коли він прямував до агорі. Після Афін Кіфнос здавався сміховинно маленьким; можливо, це було іграшкове містечко, створений для дитячих ігор. Це не завадило йому одного разу заблукати. Тут було достатньо будинків, щоб загнати його туди, де він не був упевнений, чи треба йому йти направо або наліво, щоб знайти ринкову площу, і він помилився у своїх припущеннях. Йому довелося дати людині з кількома відсутніми передніми зубами оболос, щоб дізнатися дорогу, а потім попросити його повторити, тому що із-за його діалекту і відсутності зубів його було важко зрозуміти.
  
  На агорі люди виставляли рибу, вовняні тканини та сири. Риба призначалася іншим китнийцам. Тканина не здалася Соклею чимось особливим. Сири... Сири були такими прекрасними, як і передбачала репутація Китноса, і це було трохи вище похвали.
  
  І ціни виявилися дивно низькими. Соклею довелося докласти чимало зусиль, щоб приховати здивування на обличчі, коли хлопець, выкладывавший на маленький столик позаду нього шматочок за шматочком ніжний вершковий сир з козячого молока, запросив не більше, ніж родоський сировар запросив би за що-небудь всього на чверть такої ж якості. Місцевий житель, стривоженого вигляду чоловік з великими кролячими очима і жировики на одній щоці, прийняв його здивування швидше за гнів, ніж за захват. "Я можу спуститися трохи кращий", - поспішно сказав чоловік, ще до того, як Соклей зробив зустрічну пропозицію. "Не йди, будь ласка".
  
  Соклей взяв себе в руки. “ Ну, добре, - сказав він, ніби насправді не хотів залишатися. - Може бути, я і не залишуся, поки ти ведеш себе розумно.
  
  "Я можу бути дуже розумним, сер, дійсно дуже розумним", - відповів сыровар.
  
  Він теж це мав на увазі. Соклею було майже ніяково торгуватися з ним. Це було схоже на крадіжку у безпорадного дитини. Соклей знав, що міг би змусити китнийца опуститися нижче, ніж він, зрештою, зробив. У нього не вистачило духу зробити це. Він втішав себе думкою, що все одно отримає хороший прибуток від сиру, навіть якщо купить його за цією трохи більш високою ціною.
  
  Інший продавець через два прилавка продавав гострий, розсипчастий сир з овечого молока за такими ж низькими цінами. Знову ж таки, Соклей міг би поторгуватися важче. Він знав, що Менедем вичавив би з цих людей все можливе, назвавши їх дурнями, тому що вони не розуміли, наскільки прекрасні їх сири.
  
  Торгуючись з деякими купцями, навіть з більшістю купців, Соклей торгувався так люто, як тільки вмів. Фінікійці, афіняни, той торговець трюфелями у Мітіліні - всі вони були самі по собі, як і він. Ці люди, хоча... Вони, здавалося, були зворушливо вдячні за те, що він дав їм будь-яку срібну монету за їх сир.
  
  "Сови," майже з благоговінням пробурмотів чоловік з розсипчастим сиром, коли Соклей розплатився з ним. “ Хіба вони не милі? Велику частину часу, знаєте, ми просто обмінюємося речами між собою. Втім, я заводжу собі кілька сов, і хто знає? Може бути, я навіть відправлюся в Аттику " - він не сказав в Афіни, які, можливо, були за межами його уявного горизонту - "і, і Купити речі."
  
  "Для цього і потрібні гроші", - погодився Соклей.
  
  "Так і є, чи не так?" Китнианцу це здалося новою ідеєю. Карійський фермер, який живе в сотні стадій від найближчого крихітного містечка, навряд чи міг бути більш далекий від торгівлі, якою займався Соклей, ніж цей побратим-еллін, що знаходиться всього в довгому дні плавання від Афін, розбитого серця цивілізованого світу.
  
  Придушивши декілька зітхань, Соклей пройшов далі по агорі. Його єдиною проблемою було обрати кращого з кращих. Один чоловік дав йому зразок твердого жовтого сиру, який змусив його підняти брови. "Не думаю, що я коли-небудь пробував щось подібне", - сказав він.
  
  "Я б не здивувався, про чужинець", - сказав китниец зі скромною гордістю - ніхто тут, здавалося, не виявляв нічого, крім скромної гордості. "Це зроблено з коров'ячого молока".
  
  "Невже?" Запитав Соклей, і сыровар опустив голову. "Як ... незвично". Деякі елліни, особливо на південь від Боотии (сама назва якої асоціювалося з худобою), тримали корів. Вівці і кози були набагато більш поширені, оскільки їх цінували за вовну, а також за молоко.,
  
  "Вам це подобається?" - запитав місцевий житель.
  
  "Це непогано", - відповів Соклей; якими б жалюгідними він вважав китнийцев, він не міг змусити себе говорити з занадто ентузіазмом. “ Що ти хочеш за клин? - запитав я.
  
  Він не здивувався, коли сыровар назвав ціну вище, ніж йому давали інші. Ще одна причина, по якій в цій частині Еллади було мало корів, полягала в тому, що їм було потрібно більше корму за кількості молока, яке вони давали. Незважаючи на це, для такого екзотичного сиру, як цей, те, що було потрібно китнийцу, було зовсім не погано. Соклей поторгувався трохи жорсткіше, ніж з іншими чоловіками, але лише трохи. Незабаром він і сыровар потиснули один одному руки, щоб скріпити угоду.
  
  "Я вам дуже вдячний", - сказав хлопець. "Деякі з моїх сусідів думають, що я божевільний, раз тримаю корову, але, думаю, я їм показав".
  
  “ Може бути, і так. - Соклей ніколи б не дозволив одній відносно невеликий угоді так вдарити йому в голову, але він був родосцем, звикли торгувати по всьому Внутрішньому моря. Для китнийца, для якого велике подорож означало прогулянку пішки від ферми до цього маленького містечка - він безумовно не заслуговував зватися полісом, - показати трохи драхмая своїм сусідам могло бути свого роду тріумфом.
  
  Матроси з" Афродіти допомогли Соклею віднести сири назад на "Акатос". Одним з них був Телеутас. Скоса глянувши в бік Соклея, він сказав: “Тобі краще скоріше доставити нас назад на Родос. Якщо ти цього не зробиш, ми з'їмо твоє прибуток".
  
  Інші матроси засміялися. Соклей - ні. Він знав Телеутаса краще, ніж хотів. “ Клянуся єгипетським псом, якщо хоча б крихта сиру пропаде до того, як ми повернемося додому, ти Плавати назад на Родос, " видавив він. “ Ти мене розумієш?
  
  "Легше, юний сер", - сказав один з матросів. "Він просто пожартував".
  
  Усмішка Телеутаса не зовсім торкнулася його очей. "Це вірно", - сказав він. "З ними нічого не трапиться".
  
  "Краще б цього не було", - сказав йому Соклей. “Тому що I'm я не жартую.
  
  Гнітюче мовчання оповила робоча група поки не спустилися вниз до пляжу. Навіть люди, які переправили його і сири назад Афродіта звернув на це увагу. "Хтось пукнув комусь в обличчя?" - запитав один з веслярів, коли ніхто не вимовив ні слова, поки човен ковзала до торгової галері.
  
  "Можна і так сказати, Мосхион", - відповів Телеутас. "Так, можна і так сказати". Він знову подивився на Соклея, злегка посміхаючись.
  
  Соклей люто подивився у відповідь. "Якщо нам терміново знадобиться ще один матрос, я думаю, ми зможемо знайти його навіть в такому забутому богами місці, як це," сказав він.
  
  Мосхион виглядав переляканим. Він сказав: "Я б не став нікого бруднити в цій жалюгідній дірі".
  
  "Якщо б у нас на борту був злодій, я б вистежив його де завгодно", - відповів Соклей. Мосхион заткнувся і знову почав гребти. Роком раніше він ходив з Соклеем в Юдею. Він не міг забути золоте кільце, яке Телеутас вкрав у місцевого жителя. Ніхто ніколи не довів-ніхто ніколи не стверджував навіть,-Teleutas вкрали в той час як на борту корабля. Якщо б це було доведено, і навіть стверджував, Teleutas не плавав з Афродіта цієї весни.
  
  Тепер він більше не посміхався. Він подивився на море і на акатос і нічого не сказав. Без сумніву, це було найкраще, що він міг зробити. Якщо б він дав Соклейту ще трохи нахабства, той би вийшов з човна і пірнув у воду гавані. Соклей поняття не мав, чи вміє Телеутас плавати. В даний момент він був занадто злий, щоб звертати на це увагу.
  
  Коли прийшли разом Афродіта, моряки в човні передавали шматки сиру для чоловіків в купецькій галері. "Ось, ми покладемо їх в шкіряні мішки", - сказав Менедем. "У нас їх залишилося досить багато після поїздки в Афіни, і вони захистять від солоної води і паразитів". Він посміхнувся. “ У всякому разі, всі паразити, які не ходять на двох ногах.
  
  Кілька матросів на борту "Акатоса" розсміялися. Ніхто з корабельної шлюпки не розсміявся. Телеутас виглядав так, немов збирався розсміятися, але передумав, навіть не помітивши похмурого погляду Соклея. Після того, як весь сир пішов на Афродіта, Соклей і матроси видерлися на борт і низької талії корабля.
  
  Його кузен почекав, поки вони опиняться вдвох - здебільшого поза межами чутності команди, перш ніж запитати: “Що сталося, моя люба? Ти, схоже, готовий перегризти страхувальну шпильку навпіл, але я бачу, ти повернувся з купою сиру.
  
  “О, сир прекрасний. Насправді сир краще, ніж я очікував", - сказав Соклей, все ще киплячи. "Але цей брудний Телеутас ..." Історія полилася з нього потоком; він закінчив: “Я взагалі хотів би, щоб він ніколи не піднімався на борт" Афродіти ".
  
  "Ну, якщо він не вийде прямо зараз і не вкраде, ми застрягнемо з ним до повернення на Родос", - відповів Менедем. “ Але в наступному році скажи йому, щоб він вив, коли знову попроситься поїхати з нами.
  
  "Клянуся собакою, я так і зроблю", - сказав Соклей. “Хотів би я, щоб у мене була ця весна. Від неї одні неприємності. Навіть коли він не робить нічого поганого, він завжди створює враження, що ось-ось зробить. Ти повинен стежити за ним кожну хвилину ".
  
  "Тоді прощай з ним," сказав Менедем. “ Ми розрахуємося з ним, коли повернемося додому, і на цьому все закінчиться. Коли наступної весни він прийде, скиглячи, на роботу, скажи йому, щоб він нахилився і...
  
  "Я розумію вас, спасибі," поспішно сказав Соклей.
  
  “ Добре. Тоді вирішено. Менедем любив, щоб все було акуратно. Йому це так подобалося, що іноді він припускав, що так воно і є, хоча це було не так. Тут, однак, Соклей погодився зі своїм двоюрідним братом. Менедем запитав: "Що нам ще потрібно зробити тут, на Китносе?"
  
  “Я не думаю, що є щось ще Для зроби це на Кифносе, " сказав Соклей.
  
  “Ha! Не здивуюся, якщо ви маєте рацію. Я знаю, що мені не потрібна їхня вода; у нас її досить, і я пам'ятаю, який мерзенної і солонуватою вона була, коли ми зупинялися тут пару років тому з Полемеем на борту. Менедем повернувся до Диоклу. “ Всі на борту і готові гребти?
  
  "Всі на борту, шкіпер," відповів весляр. “ У кількох хлопців все ще болить голова від занадто великої кількості вина, але вони, ймовірно, вміють грести.
  
  "Їм корисно попотіти," сказав Менедем з невимушеною впевненістю людини, який в даний момент не страждав від похмілля. “ Тоді давай вибиратися звідси. Я не думаю, що ми зможемо добратися до Пароса з тим денним світлом, який у нас залишився, але ми повинні дістатися до Сірос без особливих проблем.
  
  "Звучить приблизно так", - погодився Диокл. Він повернувся і почав кричати на команду. Вони поспішили зайняти свої місця у весел і біля канатів, які повинні були спустити вітрило з реї. Риппапай!" Покликав Диокл. “Риппапай! Риппапай! Чоловіки почали гребти. " Афродіта вибралася з гавані.
  
  Соклей був радий поїхати. Для Менедема кожен торговий рейс, кожен острів, кожне місто здавалися новим пригодою. Соклею подобалися подорожі з-за того, що він міг дізнатися, але про Китносе дізнатися було особливо нічого. І чим більше він бачив інших місць (навіть Афіни, і хто б міг таке уявити?), тим краще виглядав Родос. Родос був домом, і вони були в дорозі.
  
  
  Менедем повернув" Афродіту "вліво. Кітнос був довший, ніж у ширину; щоб відправитися на схід від єдиного міста острова, потрібно було обігнути мис або на північній або південній частині острова. Він вибрав останнє. Щоб зловити вітер на траверзі, матроси відхилили рею від лівого борту тому. Вони почали рух всього через мить після того, як він почав поворот, і закінчили його приблизно в той же час. Він посміхнувся про себе. Йому навіть не довелося віддавати наказ.
  
  "Чудовий деньок," помітив Диокл, коли вони минули мис, і так воно і було. Сонце світило тепло і яскраво в блакитному-преголубом небі, хоча воно вже не стояло так високо, як на початку літа. Егейське море було більш глибокого синього кольору, або, скоріше, кілька більш глибокого синього. Кітнос, розташований по ліву руку від торгової галери, вніс різноманітність: коричнева грунт, сірі камені, зелені прожилки на тлі висушеної сонцем жовтизни.
  
  Інші острови Кикладского архіпелагу усеивали горизонт: все, починаючи від чорних скель з пінливим навколо них морем, придатних тільки на те, щоб вирвати дно біля корабля, який натрапив на них зненацька, до Сірос, Пароса і Наксосу на сході, Сифнос на південно-сході і скелястих Серифоса і Мелосу за ним прямо на півдні.
  
  Мартини і крячки кружляли над головою, каркали і нявкали. Вони часто відвідували кораблі; те, що для людей було сміттям, для них було опсоном. Скопа склала крила і пірнула ногами вперед у море в двох або трьох плетрах від торгової галери. За мить вона виринула знову, сильно ляскаючи крилами, щоб знову піднятися в повітря. Його кігті стискали извивающуюся рибу.
  
  "Коли крячки пірнають, чайки крадуть у них", - сказав Соклей. "Але хто стане красти у скопи?"
  
  "У цих водах нікого, клянуся Зевсом," відповів Менедем.
  
  "Цікаво, що то за риба", - сказав Соклей. "Цікаво, обрала птах його тому, що їй подобається такий вид риби, або просто тому, що вона випадково пропливла досить близько до поверхні, щоб її можна було побачити".
  
  Менедем розсміявся. “Цікаво, про найбільший, чи є який-небудь межа кількості питань, які ти можеш придумати. Якщо є, то ти його ще не торкнувся".
  
  Його двоюрідний брат виглядав ураженим. “Що поганого в цікавості? Де б ми були без нього? Ми б жили в глинобитних хатинах і намагалися бити зайців камінням по голові, ось де".
  
  "Ще два питання," сказав Менедем, "навіть якщо ти відповіси на один з них". Він задавався питанням, наскільки розлютить - і наскільки кумедно - Соклея така підтасування. Він вже не дражнив свого кузена так сильно, як тоді, коли вони були молодші; Соклей став краще стримувати свою вдачу, і тому тепер його менше розважали.
  
  Він провів його сьогодні вранці, сказавши: "У мене є ще одне питання: яке значення це має для вас?"
  
  “ Насправді, ніяких. Мені просто було цікаво. Менедем поморщився, усвідомивши, що віддав себе в руки Соклея.
  
  “Спасибі, мій дорогий. Ти тільки що довів мені мою точку зору". Соклей міг би сказати більше і гірше. Це було слабкою втіхою для Менедема. Те, що його кузен мав сказано було багато: досить, щоб у нього загорілися вуха, достатньо, щоб змусити Діокла тихо розсміятися. Протягом такого короткого часу Менедем надмірну увагу приділяв управлінню кораблем, який в даний момент практично не потребував в управлінні. Він програв обмін; він знав, що програв; а він ненавидів програвати в чому б то не було. Те, що він програв з-за власного дурного вибору слів, тільки зробило програш ще більш дратівливим.
  
  Але він не міг довго залишатися роздратованим, не з-за бризу, наповнює вітрила і гуде у снастях, а не з м'якого руху корабля і м'якого плескоту, коли таран на носі розтинав воду, не з-за...
  
  Думка про тарані змусила його замовкнути. "Роздай екіпажу шоломи і зброю, Диокл," сказав він. “Піратів в цих водах більше, Фурії їх забирай, ніж бліх на собаці-падальщице. Якщо ми їм потрібні, нам краще переконатися, що вони отримають жорстокий бій".
  
  Оскільки "Акатосу" доводилося відбиватися від піратів кожен з останніх двох сезонів плавання, Диокл не міг з цим не погодитися. Насправді, він опустив голову і сказав: "Я все одно збирався зробити це досить скоро".
  
  Незабаром, з бронзовими горщиками на головах і мечами, списами та сокирами в руках, люди" Афродіті "і самі виглядали як пірати. Торгова галера була ширше, ніж "пентеконтер" або "гемиолия", але екіпажі рибальських човнів і круглих кораблів не були схильні робити такі тонкі відмінності. Вони ніколи ними не були. Однак тепер вони бігли з такою поспішністю, який Менедем ще ніколи не бачив. Рибальські човни, менші, ніж витончена суденце, яке буксировала за собою торгова галера, відчалили, а люди в них веслування так старанно, як ніби вони були членами екіпажу військової галери, кидається в бій. Різко два різних вітрильних суден підборах, на південь, як тільки побачив їх моряків Афродіта. Вони хотіли дізнатися, як далеко від неї, як могли, так швидко, як могли.
  
  "Якщо б, стоячи за вітрилом і дмухаючи на нього, вони могли пливти швидше, вони б зробили і це", - сказав Менедем зі сміхом.
  
  "Їм потрібно кілька годин, щоб повернутися на колишній курс проти вітру", - сказав Соклей.
  
  "Це дуже погано для них", - сказав Менедем.
  
  "Важко звинувачувати їх", - сказав Соклей. “Коли ризикуючи, можна бути проданим у рабство або вбитим і викинутим за борт, не роби цього. Якщо б ми вірили у можливість ризикувати, ми б не озброювалися ".
  
  Він не помилився. Незважаючи на це, Менедем сказав: "Знаєш, бувають моменти, коли з життя вичавлюють всі соки".
  
  "Бувають моменти, коли я думаю, що тобі потрібно рівно стільки соку, щоб втопитися", - відповів Соклей.
  
  Вони похмуро подивилися один на одного. Менедем позіхнув прямо в обличчя Соклею' щоб показати, яким нудним, на його думку, був Соклей. Соклей повернувся спиною, підійшов до поручнів і помочився в темне, як вино, море. Можливо, це було проявом загального презирства; можливо, він позбавлявся від соку. Менедем не став розпитувати. Соклей поправив свій хітон і пройшов на носову палубу, тримаючи спину дуже напруженою.
  
  Диокл засмучено квохтав. "Вам двом не слід сваритися", - сказав він. "Ви обидва потрібні кораблю". Він використовував двоїсте, маючи на увазі, що Менедем і Соклей були природною парою.
  
  Керував Кораблем Менедем. Він не міг повернутися спиною до Диоклу, як би йому цього не хотілося. В даний момент він швидше дав би свого кузена доброго стусана під зад, ніж був би прив'язаний до нього на грецькій мові у складі пари. Ханжа., подумав він.
  
  За весь день ніхто з моряків, здавалося, хотів наближатися ні йому, ні Соклей. Чоловіки ходили навшпиньках, ніби Афродіти дошки були покриті яйцями, і якщо б вони розбилися, їх збили. Пісні, жарти, звичайна балаканина - все зникло. Залишилися тільки звуки вітру і хвиль. На торговій галері ніколи ще не було так тихо.
  
  Занадто впертий і надто гордий, щоб зробити будь-який крок в бік Соклея, Менедем залишався біля керма весь залишок дня. Повільно, дуже повільно наближався острів Сірос. Він був ще більш суха, ніж Кіфнос. В Афродіта зупинився, ось, теж пару років тому. Menedemos згадалися вірші з Одіссей де свинопас Евмей вихваляв острів, з якого він прибув. Він також згадав коментар Соклея: ця похвала доводить, що Гомер був сліпим поетом.
  
  Він сердито труснув головою; йому взагалі не хотілося думати про Соклеосе. З усіх сил намагаючись не робити цього, він направив торговельну галеру навколо північного краю острова (який, як і Кіфнос, був вище, ніж у ширину) і попрямував до міста Сірос на східному узбережжі. Місто розташовувався всередині вигину невеликої бухти. Гавань була прекрасною; якби на острові Сірос було більше води, людей та врожаю, в гавані легко міг би розміститися справжнє місто. Як би те ні було, це мало таке ж значення, як красиві брови у некрасивої дівчини.
  
  Оскільки гаванню користувалися всього кілька рибальських човнів і випадкові кораблі, що курсують звідки ще ніхто не потрудився поліпшити її молами і пірсами. The Aphrodite села в бухті в парі плетр від міста. Якоря впали у воду, щоб міцно утримувати судно.
  
  Клянуся сонцем, залишався годину або близько того денного світла. Соклей покликав матросів, щоб вони доставили його на берег. "Куди, по-твоєму, ти прямуєш?" Запитав Менедем.
  
  "Тут є храм Посейдона", - відповів Соклей. “Передбачається, що в ньому є сонячні годинники, зроблені Ферекідом, який навчав Піфагора. Можливо, це найстаріші сонячні години в Елладі. Раз вже ми тут, я хотів би поглянути на них. Чому? Ти плануєш поплисти без мене?"
  
  “ Не спокушай мене. Але Менедем грубо махнув рукою в бік човна. “ Тоді йди. Повертайся до темряви.
  
  Соклей вказав на жменьку будинків, з яких складався місто. "Якщо ти думаєш, що я залишився б там, ти..." Він замовк.
  
  Ти ще дурніший, аніж я думав. Це було те, що він збирався сказати, це або щось в цьому роді. Обурення Менедема спалахнуло з новою силою; він вдало забув все настільки ж недобрі думки, які були у нього про Соклеосе. "Якщо подумати, тримайся подалі стільки, скільки тобі заманеться", - відрізав він.
  
  Він спостерігав, як човен доставила його двоюрідного брата до берега, спостерігав, як Соклей поговорив з літнім місцевим жителем і вийняв з рота оболос, щоб передати хлопцеві, спостерігав, як сивобородий вказав вгору по схилу і на північ, і спостерігав, як Соклей поспішив в тому напрямку. Він також спостерігав, як люди, які доставили Соклея на берег, зникли у винній крамниці.
  
  "Шкіпер, що ти будеш робити, якщо у молодого джентльмена виникнуть проблеми?" Запитав Диокл. "Вирушати одному в незнайоме місце не завжди саме розумне, що ти можеш зробити".
  
  "Як взагалі може бути проблема?" Відповів Менедем. “Соклей, здається, впевнений, що це безпечно, і він знає все. Якщо ти мені не віриш, просто запитай його".
  
  Диокл кинув на нього докірливий погляд. "Більшу частину часу ви двоє," він знову використав подвійне слово, можливо, щоб підкреслити свою точку зору, можливо, щоб позлити Менедема, - маєте досить здоровим глуздом. Але коли ти цього не робиш, ти цього не робиш ". У більшості випадків він додав би що-небудь на зразок, маючи на увазі неповагу. Сьогодні він не став обтяжувати себе.
  
  Менедем вказав на човен, яка лежала на березі. "Що я повинен робити, коли вона там?"
  
  Незворушний весляр відповів: "Знайди кілька матросів, котрі вміють плавати, і переконайся, що вони в порядку і готові".
  
  В цьому було більше сенсу, ніж хотілося б Менедему. Бурмочучи щось собі під ніс, він пройшовся по всій галері, питаючи матросів, чи вміють вони плавати. Менше половини команди змогли, що його не здивувало, хоча він і сам знав, як це робиться. "Ми почекаємо до півгодини після заходу сонця", - сказав він. “ Якщо Соклей до того часу не повернеться...
  
  Але він був таким. Менедем роздивлявся його довгу, незграбну постать з дивною сумішшю обурення і полегшення. Після недовгого вагання, коли Соклей не бачили моряків, він зайшов у винний магазин і, вивівши їх геть. Вони не були надто п'яні, щоб ряд його назад у Афродіта.
  
  “ І як твої дорогоцінні сонячні години? - Запитав Менедем, коли його кузен забрався назад в "акатос".
  
  “Це було дивно схоже на... старі, застарілі сонячний годинник". Соклей виглядав і говорив соромливо.
  
  “ Повечеряй, а потім поклади свої старі, старезні кістки на дошки. Менедем говорив грубо, як батько, роздратований примхливим дитиною. Саме так він почувався. Знову ж таки, те, що Соклей відчував до нього, ніколи не приходило йому в голову.
  
  В очах Соклея спалахнуло обурення, але він, здавалося, вирішив, що не може не послухатися такого розумного ради, не виставивши себе повним дурнем. Він загорнувся у гіматій. Незабаром він заснув. Якщо з Менедемом він говорив дуже мало... Я та й не дуже-то хочеться зараз з ним розмовляти., Подумав Менедем, як раз перед тим, як його здолав сон.
  
  
  Соклей опустив погляд на вощені дерев'яні таблички, на яких він вів рахунки торгових операцій з Афінами. Поки він приділяв їм уваги, йому не потрібно було турбуватися про Менедеме. В даний момент це його цілком влаштовувало.
  
  Брязкіт! Брязкіт! Бронза keleustes' площа вибити час для веслярів. Вітер стих. Вітрило було туго вбраними у двір. В Афродіта плив на схід від Сірос по морю мертвого штилю, підганяли десятьма кряхтящими, спітнілими веслярами з кожної сторони: на кожній другій лаві було по людині.
  
  “ Парус піднято! - крикнув той на носовій палубі. “ Парус піднято ліворуч по носі!
  
  Це змусило Соклея відірвати погляд від своїх звітів. Той вказував на північний схід. Соклея встав, щоб далі бачити. Незабаром він теж помітив парус. Він прикрив очі рукою, щоб захиститися від яскравого ранкового сонця.
  
  І не тільки він хитав головою в цю сторону. Через кілька ударів серця моряк сказав: “Це цілий корабель. Турбуватися не про що". Він був прав. Цей величезний парус і широкий дерев'яний корпус могли належати тільки одному з торгових суден, які перевозили зерно, деревину, дешеве вино, масло та інші сипучі товари з Внутрішнього моря. Єдиний спосіб, яким цілий корабель міг піддати небезпеці "акатос", - це зіткнутися з нею.
  
  Як тільки моряки побачили, що корабель на північному сході не представляє загрози, вони повернулися до того, чим займалися. Соклей втомився переглядати звіти. Він вже добре їх знав. Спостереження за круглим кораблем також дозволяло йому уникати спілкування зі своїм двоюрідним братом.
  
  Тому що Афродіта?, вітрило було, прибраними щодо дворі, екіпажу корабель вже необхідно помітити її, ніж вони б в іншому випадку. Коли вони це зробили, вони взмахнули цибулю подалі від неї. Вони не могли втекти, не в такій безвітряний день. Їх кораблю було б важко обігнати молюска.
  
  Зі свого місця на юті Менедем сказав: “Якщо б у мене коли-небудь виникла спокуса стати піратом, в такий час, як зараз, я б зробив це. Ця жирна свиня не може втекти, не може битися і не може сховатися. Вона просто сидить там і чекає, коли її заберуть ".
  
  "Цікаво, скільки у неї видобутку", - задумливо промовив Телеутас - чи це був голод? Соклей не міг сказати напевно, хоча завжди був готовий думати про це моряка найгірше.
  
  Менедем різко заговорив: “Ми родосці. Пам'ятай це. Ми б'ємо піратів по голові, коли у нас з'являється така можливість. Самі ми в цю гру не граємо".
  
  "Я просто жартую, шкіпер", - сказав Телеутас. "Ти був тим, хто підняв це питання, ти знаєш".
  
  І Менедем так і зробив - але він ясно дав зрозуміти, що говорить про щось, що суперечить дійсності. У нього не було насправді спокуси стати піратом. Був Телеутас? Соклей б не здивувався. Але Телеутас, як завжди, знайшов досить правдоподібне виправдання, щоб уберегти його від неприємностей.
  
  Соклей склав облікові таблички в шкіряний мішок. Потім він повернувся на ют. "Вітаю тебе, юний пане", - сказав Диокл, ні на йоту не змінюючи свого ритму, відбиваючи гребки для веслярів. Менедем нічого не сказав. Він тримав руки на важелі рульового весла і не зводив очей з моря. Соклей, можливо, не був там.
  
  Але у Соклея нарешті знайшлося те, про що він міг поговорити, не затіваючи бійку. "Цей Телеутас", - сказав він низьким, сердитим голосом. Він терпіти не міг цього моряка, але був йому по-своєму вдячний.
  
  І, звичайно ж, Менедем опустив голову. "Він - твір мистецтва, чи не так?" він погодився. “Ти був правий щодо цього. Я б не здивувався, якщо б виявилося, що час від часу він ставав піратом.
  
  "Я б теж", - сказав Соклей. “Я вижену його, якщо він спробує відправитися в плавання з нами в наступному році".
  
  “ Мене це влаштовує. - Менедем, здавалося, раптово усвідомив, що розмовляє зі Соклеем, а не кричить на нього. Він спробував знову напустити на похмурий вираз обличчя, але йому пощастило менше, ніж хотілося б. Замість цього він обдарував Соклея дивною, неохочою напівпосмішкою. “ Привіт.
  
  "Вітаю тебе," відповів Соклей тим самим незадоволеним тоном.
  
  "Ми ... прив'язані один до одного, чи не так?" Сказав Менедем.
  
  "Схоже, що так", - сказав Соклей. “Якщо б ми були одружені, ми могли б розлучитися. Оскільки ми пов'язані кров'ю... що ж, ти це сказав. Ми можемо витягти з цього краще або гірше, але ми є застрягли ".
  
  "Я бачив, як ти переглядав рахунку", - сказав Менедем. Соклей опустив голову. Його двоюрідний брат продовжив: "Наскільки добре ми впоралися?"
  
  "Ти хочеш, щоб це було на оболосе, чи підійде найближча драхма?" У свою чергу запитав Соклей. "Якщо мова йде про найближчій драхми, ви хочете отримати її в афінських про сову, або мені перевести її в родосскую валюту?"
  
  Менедем витріщився на нього. Соклей незворушно озирнувся. Менедем прибрав руку з рульового весла і обвиняюще тицьнув у нього вказівним пальцем. “О, ні, ти не розумієш. Тобі не обдурити мене, ти, кинутий бродяга. Тобі майже вдалося, але не зовсім. Ти граєш мене, і я досить розумний, щоб це розуміти".
  
  Соклей назвав суму в афінських драхми. Потім він назвав велику суму більш легкими родосскими драхмами. Він додав: “Це передбачає, що ми можемо конвертувати валюту без сплати будь-яких комісій, як ми робили в Афінах. Срібло є срібло, незалежно від того, що думають люди, що керують полісом. Якщо нам все-таки доведеться платити мито, то те, що ми заробляємо, зменшується на два відсотки, і в цьому випадку це складе" - він назвав ще одну суму, - зрозуміло, в родосських драхмалах.
  
  “ Ти мене не граєш. Ти не міг це вигадати. "Тепер голос Менедема звучав невпевнено. Зі свого боку, Диокл виглядав так, наче не вірив своїм вухам.
  
  Перегляньте рахунки самі, якщо не вірите мені", - сказав Соклей, знаючи, що Менедем не повірить. Він не зміг утриматися від ще однієї шпильки: "Наші батьки, звичайно, повірять".
  
  "Так і буде". Менедем, здавалося, теж розчарувався в цій перспективі. Він сказав: “Коли ми повернемося на Родос, ми знову будемо синами Филодема і Лісістрата. Одна з причин, по якій мені подобається ходити в море, полягає в тому, що далеко від Родосу я можу бути самостійною людиною, а не просто сином свого батька ".
  
  "Щось у цьому є, я вважаю". Але Соклей заговорив більше з ввічливості і щоб не починати нову сварку, ніж з переконаності. Його власний батько був поступливішим, ніж дядько Филодемос.
  
  У цьому він не сумнівався, як і в тому, що Филодем набагато більше намагався керувати життям Менедема, ніж його власний батько. Тим не менш, Соклей залишався переконаний, що Менедему жилося б спокійніше, якби він не так сильно тиснув на дядька Филодема. Час від часу він намагався сказати те ж саме, але Менедем, як зазвичай, не хотів слухати.
  
  "Я не можу дочекатися наступної весни", - сказав тепер Менедем. "Я хочу виїхати, бути вільним, бути самим собою".
  
  У Соклея ніколи не виникало проблем з тим, щоб залишатися самим собою на Родосі. Якщо судити по кількості жінок, яких Менедем спокусив у полісі, то і там у нього не було особливих проблем. Ще одна річ, яку його кузен не хотів би почути. Соклей дійсно сказав: "Я розумію, чому тобі не терпиться поїхати, але я радий, що в твоєму голосі немає розпачу, як це було, коли ми покидали Родос пару років тому".
  
  Він думав, що це досить безпечно. Що б він не думав, він виявився неправий. Без попередження особа Менедема перетворилося в захлопнутую двері. Кузен Соклея раптово почав говорити коротко - якщо він взагалі говорив. Більшу частину наступних двох або трьох годин він просто мовчав. Соклей не думав, що Менедем знову розсердився на нього, але Менедем явно був чимось незадоволений.
  
  Посеред цього нервирующего мовчання Соклей запитав: “Що я сказав поганого? Скажи мені, в чому справа, і я вибачусь за це".
  
  "Це нічого не значить," натягнуто сказав Менедем. “ Це взагалі нічого не значить.
  
  Він не говорив правди. Він навіть близько не підійшов до того, щоб сказати правду. Це не могло бути більш очевидним. Однак настільки ж очевидним було і те, що він не хотів, щоб Соклей тикав пальцем у те, що він ховав. Велику частину часу Соклей все одно продовжував би тикати і підштовхувати. Будучи тим, ким і чим він був, він міг навіть не помітити, що Менедем щось недоговорює. Однак після сварки зі своїм двоюрідним братом він виявив, що став більш чуйним до настроїв Менедема, і більше не наполягав на цьому.
  
  Він кинув запитливий погляд у бік Діокла. Можливо, весляр мав деяке уявлення про те, що турбувало Менедема. Але Диокл, переконавшись, що Менедем не дивиться на нього, тільки злегка знизав плечима. Можливо, він знав, але не міг сказати, коли Менедем слухав. Швидше за все, розсудив Соклей, він теж не був упевнений, що саме його турбує.
  
  Мало-помалу, коли Менедем зрозумів, що Соклей більше не збирається сунути ніс у чужі справи, він вибрався з шкаралупи, в яку сховався. Він посміхнувся. Він розсміявся. Він відпускав жарти. Але він не дав ані найменшого натяку на те, чому він взагалі пішов у себе.
  
  
  Парос і Наксос, що лежали пліч-о-пліч, були двома найбільшими і найбагатшими островами південних Киклад. Обидва вони були набагато краще орошены, ніж безплідні скелясті острови далі на захід в ланцюзі. На них процвітали виноградники, оливкові гаї і поля пшениці і ячменю - в цей час року під паром. І обидва вони також володіли величезними запасами корисних копалин. Паросский мармур був відомий по всьому Внутрішньому моря. Камінь Наксосу мав меншу репутацію, але його також добували на західних схилах гір, що піднімаються в центрі острова.
  
  Менедем привів Афродіту в поліс Наксос, на північно-західному узбережжі. Команда пришвартовала торговельну галеру поруч з круглим кораблем, який перевозив блоки мармуру більше і важче, ніж міг віднести осіб. Дерев'яний кран обережно піднімав їх на борт корабля. Менедем зачаровано спостерігав за тим, що відбувається: якщо хлопець, який відповідає за кран, допустить помилку або обірветься мотузка, один з цих блоків проб'є днище корабля наскрізь. Врешті-решт він опинився б на дні гавані, а цілий корабель затонув би.
  
  “Легше! Легше!" - крикнув господар робочим - ймовірно, рабам, - натягивающим трос. “Нижче! Ще трохи... Ще трохи... Тримайтеся! Тепер ще раз, на чверть обороту... Ось так!"
  
  Блок опустився в круглий корабельний трюм. Матроси внизу, повинно бути, звільнили його від кріпильних тросів, тому що один з них щось крикнув людині на палубі, який махнув рукою кранівникові. За його команді кран повернувся до іншого блоку, чекав на причалі. Його бригада швидко закріпила блок. Перш ніж рухатися далі, бос ретельно перевірив мотузку, яка піднімала шматки мармуру. Ця брила теж могла б зруйнувати набережну, якби впала, або размозжить людини в червону ганчірку.
  
  Тільки після того , як останній блок опустили в трюм , Менедем покликав, "Euge!" людині, що відповідає за кран.
  
  "Спасибі, друже", - відповів хлопець. Його плечі на мить опустилися, коли він дозволив собі зітхнути з полегшенням. Потім, випроставшись, він продовжив: "І ще більше дякую за те, що не стурбували мене, коли я там був зайнятий".
  
  "Не за що", - сказав Менедем. "Я бачив, що тобі потрібно приділяти увагу тому, що ти робиш".
  
  “Деяким людям все одно. Клянуся собакою, багатьом гідним прочуханки негідникам все одно". В голосі боса палахкотів гнів. “Вони бачили тебе, і це має для них значення, тому, звичайно, тупоголові думають, що для тебе це теж повинно мати значення. І якщо щось піде не так, і ви розіб'єте корабель або роздушіть людини, що вони будуть робити? Вони показують пальцями, пороззявляли роти і сміються, ось що. У Тартарос з усіма ними!" Він сплюнув на набережну.
  
  У ньому було більше вогню, ніж я думав. Менедем запитав: "Як ти потрапив на свою роботу?"
  
  "Приблизно так, як і слід було очікувати: я навчився цього у свого батька, так само, як він навчився цього у свого", - відповів наксианин. “Дещо з того, що робив дідусь, і його батько ..." Він труснув головою. "Зараз ми знаємо про шківах набагато більше, ніж давним-давно, ось що я вам скажу".
  
  “ Ти прав. Погляд Менедема перемістився на верхівку щогли "Афродіти" s , де блок-блок допомагав матросам піднімати і опускати рей. Маленькі рибальські човни, все ще зроблені такими, якими вони були з незапам'ятних часів, не давали таких переваг. На їх борту єдине, що мало значення, - груба мускульна сила.
  
  “Приємно було поговорити з тобою, друже. Щасливого шляху, куди б ти не надходив". Помахавши родосцу, начальник крана повернувся назад до своєї команди. За його гучним вказівками вони розламали кран на колоди і мотузки і віднесли уламки назад в поліс Наксос. Менедем і не підозрював, що велике, вражаюче пристрій так легко переноситься.
  
  "Цікаво, скільки міг би підняти кран", - сказав Соклей.
  
  "Чому ти не спитав людини, яка відповідає за це?" Сказав Менедем.
  
  "Ти здавався більш цікавим, ніж я", - відповів його кузен.
  
  Менедем не надавав цьому особливого значення, поки не згадав, як його скарги на нескінченне цікавість Соклея допомогли розпалити їх сварку. Він припустив, що міг би вчинити ще одну, якщо б відреагував на зауваження. Замість цього він відповів: "Спостерігати за кимось, хто дійсно знає, що він робить, - незалежно від того, що це таке, - завжди приємно".
  
  "Так, я теж так думаю, - погодився Соклей. "Ти плануєш залишитися і зайнятися бізнесом тут, на Наксосе?"
  
  "Було б великою удачею, якщо б ми знайшли що-небудь варте, щоб повернутися на Родос", - відповів Менедем. “Хоча я хочу наповнити наші фляги водою. Це підходяще місце для цього. Те, що у нас є, гаряче та несвіже, і навряд чи варто пити, і я ніколи не чув, щоб хто-небудь захворів сильним флюсом від вживання тутешньої води.
  
  Матроси, яких він відправив у місто з глечиками для води, сміялися - точніше, хіхікали, - йдучи. Деякі з них пригладжували волосся або розчісували їх дерев'яними або кістяними гребенями. Носити воду зазвичай було жіночою роботою. Цим пояснювалася дурість моряків. Вони чепурилися в надії зустріти гарненьких жінок у гирла свердловини.
  
  У свій час моряки повернулися з прісною водою. "Радуйся, дівчата!", хтось дзвонив з талії Афродіта. Менедем подумав, що це Телеуты, але не був упевнений. Хто б це не був, він привів в лють людей з глечиками. Вони, схоже, теж не були впевнені, хто їх покликав, що, ймовірно, було для нього успіхом.
  
  Один з водоносів сказав: “Продовжуй і смійся, ти, брудний катамит. Ми бачили справжніх жінок, чесних жінок, жінок, які не повії. Ми бачили не тільки їх. Ми поговорили з ними, і вони відповіли нам тим же.
  
  Інші матроси з глечиками на плечах згідно схилили голови. Менедем не знав, як до цього поставився глузливий матрос. Що стосується його самого, він був схильний ревнувати. У еллінів було не так вже багато шансів зустріти чесних жінок, з якими вони не складалися у родинних стосунках. Судячи з того, як вели себе моряки, вони максимально використовували цей випадок.
  
  "Де ми проведемо завтра ніч?" Запитав Соклей.
  
  Менедем знизав плечима. “Я думав провести його в море. На півдорозі між Наксосом і Родосом немає відповідного місця для зупинки. Ми вже проходили цей шлях раніше. Ти знаєш вибір не гірше за мене - кілька дійсно жалюгідних маленьких острівців.
  
  Він чекав, що його кузен почне бурчати і скаржитися, але Соклей тільки знизав плечима. “ Зі мною все в порядку. Я не заперечую проти ночі на дошках, особливо якщо врахувати, що наступної ночі ми, ймовірно, назавжди повернемося додому.
  
  "О." Менедем знав, що в його голосі прозвучало майже розчарування. Я шукаю ще однієї сварки зі Соклеем? він задумався., Сподіваюся, що ні. "Додому назавжди". Він спробував слова на смак, виявивши, що вони не зовсім йому подобаються. "Я не буду шкодувати про те, що спливу, коли повернеться весна".
  
  "Я теж не думаю, що зможу". Соклей подивився на захід і трохи на північ - в сторону Афін. "І все ж..." Він зітхнув. “Відвідування Афін, повторний огляд їх після того, як мені довелося виїхати, нагадує мені, що Родос насправді - це мій будинок. Занадто пізно робити з мене філософа; я занадто довго гнався за прибутком ".
  
  "В прибутку немає нічого поганого", - сказав Менедем. “Без неї торговці не могли б працювати. А без торговців де філософи? Сидів навпочіпки, намагаючись посрати, ось де. Він не був упевнений, чи говорив це Арістофан у про чоловіків, які любили мудрість, але це могло бути сказано поетом-коміком.
  
  “О, так. У мене була така ж думка в Афінах, хоча я не висловив її так ... елегантно", - сказав Соклей.
  
  Це була похвала або він ехидничал? Менедем не міг сказати. Йому було цікаво, чи впевнений у цьому його кузен. Знизавши плечима, він поплескав Соклея по плечу. “ Застряг у професії торговця, так? І застряг в професії родосца? Що ж, я вважаю, бувають долі й гірше. Він міг би придумати безліч таких. Чого він не знав, так це того, чи були які-небудь краще.
  
  Моряки, які не тягали воду, почали вимагати, щоб вони йшли на Наксос. На відміну від Кифноса та Сірос, це був справжній місто з безліччю таверн і борделів на вибір. Як поблажливий батько-не порода, з яким він був особисто знайомий-він відмахнувся від них від Афродіта.
  
  "Деякі з них повернуться на Родос без оболоса, який можна було б покласти в рот", - сказав Соклей.
  
  "Сказати їм, щоб вони не пили і не шуміли?" Запитав Менедем. "А вони послухають, якщо я скажу?"
  
  "Я можу пригадати не одну сім'ю на батьківщині, яка була б тобі дуже вдячна, якщо б ти це зробив". Але Соклей зітхнув. Менедем просив не про це, і він це знав. Ще раз зітхнувши, він продовжив: “Ні, вони не послухали б тебе. Це дуже погано".
  
  "Без сумніву, але я не знаю, що з цим робити", - сказав Менедем. "По правді кажучи, я сам подумував про те, щоб піти сьогодні ввечері в таверну".
  
  “ Ти був? Соклей говорив так, наче зізнавався в якомусь особливо огидному пороці. “ Клянуся собакою, чому?
  
  "Завжди гарна ідея, щоб дізнатися якісь новини про те, що чекає нас попереду", - відповів Менедем. “ Якщо пірати нападають у водах на схід звідси, я швидше дізнаюся про це у винній крамниці, ніж на своїй шкурі. І крім того, " він посміхнувся Соклею, - мене нудить від вина, яке у нас на борту.
  
  "Твоя друга причина - ганебне виправдання, і я сподіваюся, ти це знаєш", - суворо сказав його кузен. “З іншого боку, твоя перша".... Я піду з тобою. Дві пари вух можуть вловити те, що одна упускає.
  
  Вони вирушили в дорогу, незадовго до того, як сонце опустилося за західний горизонт. Дванадцять денних годин скорочувалися з кожним днем у міру того, як літо йшло на спад, в той час як нічні години розтягувалися. Винна лавка, яку вони вибрали, перебувала всього в парі вулиць від гавані. Суха виноградна лоза, що висіла над дверима, говорила про те, що це за заклад. Як і гучні голоси і нестрункі обривки пісень, що доносилися з-за дверей. Деякі чоловіки прийшли в таверну не за плітками. Вони вирушили вичавлювати з вина стільки веселощів, скільки могли.
  
  Увійшовши всередину, Менедем і Соклей закашлялись. Факели наповнили кімнату димом. Брудний цегла стін і крокви над факелами були вкриті плямами сажі. Лампи на оливковій олії, які стояли на декількох столах і на кам'яній стійці в задній частині приміщення, додавали до диму сморід гарячого жиру. І - Менедем сморщил ніс - хто-то в не настільки віддаленому минулому повернув йому вино. Сморід була недостатньо сильною, щоб вигнати родосців з таверни, але вона була.
  
  "Привіт, друзі!" У людини, який керував закладом, був фальшивий життєрадісний вигляд, який напускали на себе багато власників таверн. Він був худим маленьким чоловічком з величезними вухами. Коли він забував посміхатися і бути веселим, його вузьке обличчя расслаблялось, купуючи те, що виглядало як постійне кислий вираз. Менедем бачив подібне у інших шинкарів, у чоловіків, які утримували публічні будинки, і у тих, хто заробляв на життя наглядом за рабами. Цей хлопець знову натягнув посмішку і запитав: "Звідки ви, хлопці?"
  
  "Родос," відповів Менедем.
  
  "Зараз ми повертаємося туди з Афін", - додав Соклей.
  
  "Вина?" запитав господар таверни. Менедем і Соклей опустили голови. Наксианин поставив на стійку дві великі глибокі гуртки. Круглий отвір, вирізаний у сірому камені, дозволило йому занурити черпак на довгій ручці в амфору, чекала внизу. Він наповнив келихи, потім простягнув руку. - За два оболоя в кожен.
  
  Родосці заплатили. Менедем зробив невелике узливання. Коли він випив, то зітхнув. Що стосується вина, то йому краще було б залишитися на борту" Афродіта. Він відчув на собі іронічний погляд Соклея, але відмовився визнати це.
  
  "Ви з Афін, чи не так?" - запитав сивочолий чоловік з великим носом. “Що там насправді відбувається? Ми почули, що Деметріоса немає вдома, а потім дізналися, що Деметріос був удома. Хто не знає, про що говорить, це очевидно ".
  
  "Є два різних Деметрія", - сказав Менедем.
  
  "Абсолютно вірно". Соклей опустив голову. “Деметрій Фалеронский оголошений в розшук; він біг на Кассандрос. І Деметрій, син Антігона, теж тут. Він зруйнував фортецю Мунихия, яку використовували люди Кассандра, і повернув - він каже, що повернув - стару конституцію афінян.
  
  “Так ось що сталося? Не дивно, що я був збитий з пантелику", - сказав сивочолий чоловік. Менедем був готовий прийняти його за дурня, але потім на його обличчі з'явився проникливий вираз, і він запитав: "Що дали йому афіняни, якщо він дав їм їх старі закони?"
  
  Тепер Соклей був єдиним, хто не хотів вдаватися в подробиці. "Вони віддали йому багато почестей", - сказав він, і на цьому б усе й закінчилося.
  
  Навіть тут, у центрі Егейського моря, він не хоче ставити Афіни в незручне становище., Менедем подумав про це з усмішкою. Його не хвилювало, що з-за нього поліс, який вони залишили, буде виглядати погано. Оскільки він цього не зробив, він розповів чоловікам в таверні про деяких підлабузників ступенях, прийнятих Афінської асамблеєю.
  
  Деякі з них засміялися. Сивочолий чоловік з великим носом сказав: “Ти все вигадуєш. Вони ніколи б не опустилися так низько. Це Афіни ми говоримо про якомусь жалюгідному маленькому полісі у чорта на куличках.
  
  "Клянуся Зевсом, Афіною, Посейдоном, я кажу вам правду", - сказав Менедем.
  
  "Так і є". Меланхолія в голосі Соклея зробила його слова ще більш переконливими. “Ми були на Зборах з родосским проксеном, коли були запропоновані багато з цих указів, і ми бачили і чули, як вони були прийняті. Хотів би я сказати вам протилежне, про жителі Наксосу, але зробити це було б брехнею.
  
  Менедем думав, що такий філософськи звучить мова змусить наксианцев відступити. Замість цього, здавалося, це справило на них враження. "Хто б міг подумати, що з усіх людей афіняни виявляться широкоплечими?" - пробурмотів шинкар - епітафія полісом, якщо такий коли-небудь існував.
  
  Сивий мужик занурив головою. “Це вірно. Ми не ворушити наші Задов на Антігона, коли він приніс це в свою острова-Ліги. Звичайно, зараз на Делосі існує його культ, але в наші дні це всього лише ввічливість. Інша нісенітниця, яку творили афіняни.... Фу! Він з огидою відвернувся.
  
  Соклей почав було щось говорити у відповідь, потім явно стримався. Що він міг сказати? Наксианин не сказав нічого такого, про що б він сам не подумав. Замість цього він залпом допив вино і підштовхнув кубок через стійку до трактирщику. Цей гідний чоловік простягнув руку. Тільки після того, як Соклей розплатився з ним, він наповнив кубок.
  
  "Коли я чую подібні новини з Афін, мені теж хочеться вилити їх", - сказав господар таверни. "Не те щоб Деметрій і Антигон були поганими," поспішно додав він (зрештою, вони все ще правили Наксосом), - але прикро бачити, як такий великий місто плазує, як дворняжка".
  
  “ Пресмыкайся, як дворняжка, - гірко повторив Соклей і зробив великий ковток вина, яке тільки що купив.
  
  "Він намагається змусити тебе захотіти напитися", - тихо сказав Менедем.
  
  "У нього це теж непогано виходить", - сказав Соклей. Але він не став перевертати чашу, щоб осушити її як можна швидше. Час від часу його природне прагнення до помірності сослуживало йому гарну службу.
  
  Природні спонукання Менедема були спрямовані не в цьому напрямі. Однак, як капітан торгової галери, він повинен був бути обачним, незалежно від своїх природних мотивів. Він запитав: “чи хтось Приїздив на Наксос зі сходу за останні кілька днів? Як йдуть справи звідси до Родосу? Там тихо, або по морях нишпорять пірати?"
  
  Сивочолий чоловік знову заговорив: “Судячи з того, що я чув, було досить тихо. Мій шурин - рибак, і нещодавно він попрямував у той бік, сподіваючись на тунця. Йому не дуже щастило з рибою, але він ніколи нічого не говорив про те, що помічає неприємності в море.
  
  "Спасибі, друже," сказав Менедем. “ Я із задоволенням знову наповню для тебе чашу, якщо хочеш. Наксиец опустив голову. Менедем простягнув господарю таверни два оболоя. Хлопець приклався до свого ковша. Сивочолий чоловік підняв щойно наповнену чашу в знак вітання. Менедем ввічливо відповів на жест. Вони обоє випили. Менедем знав, що не впевнений, що буде в безпеці на зворотному шляху на Родос, поки не опиниться в межах видимості поліса. Але він також був радий, що пливе з хорошими новинами, а не з поганими.
  
  
  Вдивляючись з передньої палуби на схід в пошуках Родосу, Соклей сіпнувся, як ужалений. "Корабель на злеті!" наполегливо покликав він. “ Корабель на зльоті, прямо по курсу! Я бачу тільки корпус і веслярів - без вітрила!"
  
  Це означало або могло означати неприємності. Соклей махнув у бік корми, щоб переконатися, що Менедем його почув. Менедем помахав у відповідь, показуючи, що почув. Він наказав повністю укомплектувати весла.
  
  Соклей втупився на море. Будь-який інший корабель, вона була ближче до поспіху. Вона б, певно, шпигував на Афродіти парус - який матроси зараз піднімали - перш, ніж хто-небудь на борту "Акатоса" помітив її. Те, що це була якась галера, стало ясно з того моменту, як Соклей побачив її. Тепер питання в тому, якого роду? Голодний піратський корабель ось так би стрибав по хвилях. Те ж саме зробила б родоська військова галера, патрульна проти піратів. В "Афродіті" тонкі лінії обманювали не лише рибальські човни і круглі кораблі, що іноді призводило в замішання.
  
  І все ж, я б вважав за краще розібратися з родосской військової галерою, ніж боротися з гемиолией, повної головорізів., Соклей подумав. Він з тривогою вглядався уперед. Те ж саме робили і всі матроси, не напружуючись на веслах.
  
  Раптово Соклей до болю пошкодував, що Аристидас все ще живий. Моряк з рысиными очима точно знав би, що робити з тією, іншою галерою. Соклей і інші чоловіки з середнім зором повинні були чекати, поки вона не підійде ближче, а це означало, що поки вона не стане більш небезпечною, якщо виявиться піратом.
  
  "Я думаю ..." Моряк заговорив нерішуче, потім з більшою переконаністю: "Я думаю, що вона показує три ряди весел".
  
  Соклей примружився. Він натягнув шкіру в зовнішньому куточку одного очі, закривши інше. Іноді це допомагало йому бачити далі й чіткіше. Іноді... Камбуз допомагав у неї було більше однієї групи веслярів. У неї було троє?
  
  “Я... думаю, ти правий", - сказав Соклей ще через кілька ударів серця. Він зітхнув з полегшенням, і серцебиття після цього не почастішало з-за страху. Корабель з трьома рядами весел повинен був бути військової галерою, а не піратської гемиолией або биремой. Він спостерігав, як матроси теж послабили хватку за зброю. Сьогодні їм не довелося б боротися за своє життя і свободу.
  
  З корми Менедем запитав: “Це той самий Dikaiosyne, прийшов завдати нам ще один візит?" The Правосуддя це була перша трихемиолия родоського флоту, ідея, що прийшла в голову Менедему. Вона була легше і швидше звичайної триремы, точно так само, як гемиолия була легше і швидше звичайного корабля з двома рядами весел. Обидва класи могли швидко прибрати транитовые лавки для веслування на кормі щогли і укласти щоглу і рей на палубу, де вони були раніше.
  
  Кинувши ще один погляд на звужену смугу води, Соклей підняв голову. "Ні", - відповів він. "Це звичайна трирема". Її щогла була опущена, але він міг бачити, що на всіх трьох берегах були люди від носа до корми.
  
  "Ну що ж", - сказав Менедем. “Днями я б хотів взяти трихемиолию і подивитися, на що вона здатна. Здається справедливим, що їх не було б, якби я про них не подумав.
  
  Офіцер, який командував Dikaiosyne зробив це не в останню чергу тому, що був досить багатий, щоб мати дозвілля для полювання на піратів, не турбуючись про те, як заробити на життя. Тут, вряди-годи, Соклей повністю поспівчував своєму кузену. Точно так само, як необхідність заробляти на життя утримувала Менедема від командування трихемиолией, так і самого Соклея це утримувало від завершення навчання в Ликейоне. Я той, хто я є зараз, і я отримав з цього максимум користі, подумав він. Але я все ще продовжую задаватися питанням-ким би я був, ким би я був, якби міг залишитися?
  
  Офіцер у червоній накидці пройшов по палубі триремы на ніс. Він склав долоні рупором біля рота і прокричав у синє, що іскриться на сонці море: “Гей, там! Ти з якого корабля?"
  
  “Ми" Афродіті, "покинули Родос і прямуємо додому", - прокричав у відповідь Соклей.
  
  “The "Афродіта", а? Скажи мені, до якої фірмі ти належиш і куди прямував, коли йшов цієї весни".
  
  "Ми пливемо в Филодем і Лисистрат", - відповів Соклей, розмірковуючи про те, що Родос не так вже великий, щоб перешкодити кожному знати, що в іншого на умі. “І ми вирушили в Афіни. Ми зараз повертаємося звідти. Ти знаєш, що син Деметрія Антігона вигнав Деметрія Фалеронского і гарнізон Кассандра з Афін?
  
  "Так, ми чули, що", сказав офіцер. А його корабель прийшов разом з Афродіта, Соклей побачив її ім'я-Iskhys- намальовано над одним з очей на носі. "Сила" гарна назва для військової галери.
  
  Завдяки більшому надводному борту триремы, родоський офіцер міг заглянути вниз, на торговельну галеру. “ У вас там не так вже багато вантажу на борту. Який у вас вантаж?
  
  "Ну, у нас є мед з гори Химетос і сири з Кифноса", - сказав йому Соклей. "В основному, проте, ми повертаємо прекрасний урожай афінських сов".
  
  "Ви, звичайно, обменяете їх назад на родоські монети", - сказав офіцер.
  
  "Звичайно," погодився Соклей, сподіваючись, що йому не доведеться цього робити. Він волів би, щоб два відсотки, які Він отримував за обмін грошей, що надходили до казни фірми Филодемоса і Лисистратоса.
  
  "Безпечного подорожі назад у Родос," людина на Iskhys сказав. Соклей помахав свою подяку, думаючи, що трирема буде йти по своєму шляху. Але перш ніж це сталося, хлопець додав: "Я зв'яжуся з митниками, щоб переконатися, що з вами все в порядку".
  
  Він махнув своїм келевстесу, і той знову привів військову галеру в рух. Коли вона заскользіла геть, сморід від її веслярів, які працювали в закритому приміщенні під палубою, вдарило Соклею в ніздрі. Але сморід, що йшло від слів офіцера, обурило його ще більше. Чоловік говорив досить чемно, але він мав на увазі, що перевірить" Афродіту "після" Исхис" повернулася з патрулювання. І це означало, що Соклею доведеться обміняти свої гроші, або якусь велику їх частину, або ж зіткнутися з нескінченними неприємностями з боку влади Родосу. Два відсотка валової виручки - значно більша частина прибутку - тільки що зникли.
  
  “ Ти не міг би повернутися сюди, мій дорогий? - Покликав Менедем. Його голос звучав ввічливо, але Соклей не помилився. Його двоюрідний брат залишив йому велику частину фінансових зобов'язань, але Менедем не був зовсім вже неосвіченим в тому, як працюють гроші. Він не міг бути таким, якщо хотів заробляти на життя як торговець. Він знав, як вплине комісія за конвертацію на їх прибуток.
  
  "Що я мав йому сказати?" Запитав Соклей, як тільки піднявся на ют. “Він міг бачити, що ми не веземо вина, олії, статуй, рабів або чогось в цьому роді. Він би зрозумів, що замість цього у нас срібло".
  
  "Прокляті міняйли гірше стерв'ятників," пробурчав Менедем. “ Вони сидять за своїми столами і перебирають чотки на рахункових дошках з очима, холодними, як зима. Я не думаю, що серед них є хоч один, у кого є душа. І вони спробують вкрасти більше двох відсотків, якщо ми теж не будемо стежити за ними як яструби ".
  
  "Я догляну за ними", - пообіцяв Соклей. “Я знаю їхні хитрощі. Ніяких помилкових ваг; ніяких великих пальців на вагах; ніяких їхніх ігор. Обіцяю".
  
  "Це краще, ніж нічого". Тон Менедема припускав, що цього недостатньо. Він не загарчав на Соклея, як міг би, але і захоплення у його голосі не прозвучало. Оскільки сам Соклея був не в захваті, він не міг звинувачувати свого кузена. Менедем продовжував: “Сховайте стільки срібла, скільки зможете. Якщо ми платимо два відсотки за частину, це краще, ніж платити два відсотки за все".
  
  "Я вже думав про це", - сказав Соклей.
  
  “ Добре. Я не був упевнений, що ти погодишся. Іноді ти ... чесніше, ніж потрібно.
  
  "Я чесний з нашими клієнтами, особливо з тими, з якими ми маємо справу з року в рік", - сказав Соклей. "Наскільки я розумію, це всього лише вигідний бізнес". Це також відповідало тому, ким він був, але він не приводив такого аргументу; Менедем посміявся б над цим. Однак він додав: "Будь-хто, хто дозволяє уряду точно знати, скільки у нього срібла, - дурень".
  
  "Я сподіваюся на це", - сказав Менедем. “Ми це заслужили. Ці розтяпи тільки розтратять це".
  
  Соклей опустив голову. Потім він пірнув під палубу юта. На "акатосе" було не так вже багато місця, щоб щось ховати, але все ж, якщо ти знаєш, що робиш...
  11
  
  Филодемос не зміг би виглядати більш незадоволеним, навіть якщо б тренувався перед дзеркалом з полірованої бронзи. "Пуста трата срібла", - пробурчав він. “Ніби те, що в цьому полісі вважається урядом, зробить що-небудь вартісне з грошима, які воно у нас відбирає. Краще б ми їх залишили собі ".
  
  “ Так, батько. "Голос Менедема звучав так само смиренно, як і він сам. Він знав, що його батька було б неприємно, що їм довелося платити за обмін валюти. "Нам не довелося віддавати два відсотки від усього: нам вдалося заховати значну частину срібла".
  
  "Euge!" Але в голосі Филодемоса звучав сарказм, невдоволення. “ Тобі не слід було нічого платити.
  
  "Просто кидок кісток", - сказав Менедем. “Той офіцер на" Исхис" попередив, що збирається перевірити нас. Якщо б він довів справу до кінця і виявив, що ми не заплатили ні копійки, було б ще гірше.
  
  "Фурії його забирай!" - прогарчав його батько. “Хто був цей довгоносий шукач, в будь-якому випадку? Ти впізнав його?"
  
  Менедем похитав головою. "Ні, я цього не робив". Филодем закотив очі, немов питаючи богів, чому вони дали йому такого сліпого сина. Вражений, Менедем сказав: “Мені шкода, батько. Можливо, це зробив Соклей".
  
  “ Може, й так. У всякому разі, я можу сподіватися, що він це зробив. Принаймні, твій кузен не сліпий.
  
  Це було гірше, ніж укол. Ніщо інше не поранило Филодема так сильно, як його вихваляння Соклея. Менедем знав, що у його кузена були певні чесноти, яких йому не вистачало. Чого, здавалося, не міг бачити його батько, так це того, що у нього також були чесноти, яких не вистачало Соклею. Соклей сам визнавав це. Але схвалення Соклея було не тим, за що Менедем боровся з дитинства... боровся за перемогу, і дуже часто не вигравав.
  
  Раптово його батько змінив тему: “А що ти думаєш про Деметрии, сина Антігона? Наскільки він небезпечний?"
  
  "Якщо ти його ворог, то дуже небезпечний," відповів Менедем. "Ми повинні були бачити це пару років тому, коли він зняв облогу Галікарнасу Птолемеєм заради свого батька".
  
  "Галікарнас," пробурмотів Филодем, і Менедем зрозумів, що батько думає про своїх тамтешніх поневіряння, а не про пригоди Деметріоса. Чоловік старшого віку запитав: "Відновив він афінську демократію, як ми тут чули?"
  
  “ Так, він відновив його, але афіняни більше не знають, що з ним робити. Менедем розповів про екстравагантних почесті, наданих Афінським зборами Деметрія і Антігону.
  
  “Це правда? Справжній?" Вимогливо запитав Филодем. “Не просто чутки?
  
  "Клянуся собакою, батько, це правда", - сказав Менедем. "Я був на Асамблеї з родосским проксеном і сам слухав, як приймалися укази".
  
  “ Огидно. Ганебно, " сказав Филодем. “Я чув про деяких з них і думав, що це нагромадження брехні, поширюваної, щоб очорнити ім'я афінян - і Деметрія - за те, що він прийняв те, чого не заслуговує. Вони і він, мабуть, сліпі до сорому".
  
  "Хотів би я, щоб це були чутки", - сказав Менедем. “Я думаю, афіняни застали Деметрія зненацька. Я думаю, вони запаморочили йому голову. Ви майже могли бачити, як він думає, Про, мабуть, я все-таки чудова!"
  
  “ Він молодий - приблизно твого віку, чи не так? За словами батька Менедема, нікому приблизно його віку не належало розгулювати на свободі без супроводу вчителя, не кажучи вже про те, щоб йому довірили щось важливе, наприклад, командування торгової галерою або захоплення поліса у могутнього ворога.
  
  Менедем хотів було гаряче заперечити на це. Але саме він сказав, що афінське підлабузництво запаморочило Деметрія голову. Филодему не треба було цього говорити або навіть пропонувати. Я виконую роботу Батька за нього., У сум'ятті подумав Менедем. Що він дійсно сказав, так це: “Він буде грізним, Деметріос. Насправді, він вже грозний. Він застав людей Кассандра зненацька, коли привів свій флот в Афіни, і взяв фортецю в гавані так акуратно, як тільки можна побажати.
  
  "Як ти думаєш, що він спробує зробити далі?" Запитав Филодем.
  
  "Він приїде з Афін на схід", - сказав Менедем. “Йому майже доведеться. Два найбільш небезпечних ворога Антігона зараз - це Птолемей і Селевк, один в Єгипті, інший в Месопотамії і вказує на схід. Але за ким з них Антигон пошле його.... Що ж, старий Одноокий, може, й знає, але більше ніхто не знає.
  
  "Я кажу Селевкос". Филодем випнув підборіддя. “Він вискочка серед македонських маршалів. Кассандр, і Лисимах, і Птолемей, і Антигон - у всіх є свої місця. Селевкос, однак, намагається принести в андрон додаткову кушетку для симпозіуму. Антигон не дозволить йому піти від цього, якщо зможе."
  
  "Для мене це має сенс, батько". Менедем міг би припустити, що Антигон і Деметрій підуть за Птолемеєм, тому що він був ближче і володів землями вздовж узбережжя Внутрішнього моря, на узбережжі якого елліни юрмилися, як жаби навколо ставка. Але аргументи Филодема були переконливі - досить переконливі, щоб сварка із-за них здавалася скоріше проблемою, ніж стоїть. Крім того... "Ми всі дізнаємося наступної весни".
  
  "Так ми і зробимо". Смішок Филодемоса був похмурим.
  
  "Ти задавав мені питання про Афінах та інших наших зупинках", - сказав Менедем. "Що відбувалося тут, на Родосі, поки мене не було?"
  
  “ Тут, на Родосі? Питання, здавалося, застав батька зненацька. Филодем помовчав, подумав, потім сказав: “Що ж, я дійсно вірю, що ми нарешті ліквідували останні пошкодження, завдані повінню. Жерці принесли в жертву тельця в знак подяки у храмі Діоніса недалеко від агори, і я приніс додому дуже смачний шматок яловичини.
  
  “Це є хороші новини, батько - що у тебе є хороше м'ясо і що все нарешті налагодилося". Дев'ять років тому Родос постраждав від шторму, подібного якому не пам'ятали навіть найстарші мешканці. Поряд з проливним дощем на поліс обрушилися градини вагою до міни. Деякі люди загинули на місці від їх ударів, інші отримали важкі поранення. Що ще гірше, шторм вибухнула в кінці сезону дощів. Каналізаційними трубами нехтували, і незабаром вони забилися. Це означало, що швидко піднімається вода не могла вийти за міські стіни.
  
  Родос мав форму улоговини, з великою різницею між височиною і низовиною. Низина поряд з агорою і храмом Діоніса пішла під воду; навіть храм Асклепія опинився під загрозою. Люди чіплялися за дахи, статуї і верхівки тінистих дерев, рятуючись від бурхливих вод.
  
  Нарешті, частина західної стіни міста обрушилася, дозволивши повені виплеснутися в море. Могло бути і гірше. Якби Родос був містом, побудованим в основному з сирцевої цегли, як Афіни, зруйнувалося б набагато більше будинків і потонуло б набагато більше людей на дахах. Однак, незважаючи на це, загинуло більше п'ятисот чоловік.
  
  "Невже минуло дев'ять років з тих пір, як це сталося?" Запитав Менедем. "Не здається, що це було так давно".
  
  На його подив, батько розсміявся. "Ну, синку, може, ти все-таки перетворюєшся у чоловіка", - сказав Филодем. “Це один з ознак: коли все минуле починає складатися в твоїй пам'яті воєдино. Для мене ти народився півжиття тому, але іноді здається, що минуло всього кілька років". Він скинув голову в повільному подиві. "Клянуся собакою, бувають моменти, коли здається, що це було всього пару місяців тому".
  
  "Не для мене", - сказав Менедем. З його власної точки зору, його життя було дійсно дуже довгою - що для людини може здаватися довшим? Якщо двадцять вісім років не дорівнювали вічності, то що ж тоді дорівнювало? І все ж якимось чином, як сказав його батько, дев'ять років, що минули після великого потопу, стиснулися в те, що здавалося зовсім невеликим часом. Коли він стане старше, чи двадцять вісім років складатися таким же чином? Він не думав, що це ймовірно, але і не був готовий назвати це неможливим.
  
  Його батько задумливо відсьорбнув вина. “Час - кумедна штука. Так от, якби філософи хотіли зробити щось корисне для себе замість того, щоб просто стояти і слухати химерні розмови один одного, вони з'ясували, як подібні речі працюють. Але не затримуйте дихання. Це малоймовірно."
  
  "Соклей повернувся в Ликейон в Афінах," помітив Менедем.
  
  "Невже?" Запитав Филодем. "Що він думав?"
  
  "Його час розтягнулося, замість того щоб скоротитися - він виявив, що йому там не місце", - відповів Менедем. "Він продав філософам папірус і чорнило з обурливою ціною і змусив їх заплатити".
  
  Це змусило Филодемоса схвально посміхнутися. "Молодець!" - вигукнув він. "Я не можу придумати більш надійного способу довести, що ти переміг своє минуле".
  
  Менедем не знав, переміг його кузен своє минуле або просто відсунувся від нього. Він не думав, що Соклей теж був упевнений. І знову, однак, він не бачив сенсу перечити батькові. Він запитав: “Як справи тут, у домі? Твоя дружина і Сайкон все ще сваряться всякий раз, коли ти отворачиваешься?"
  
  "Там не все ідеально", - відповів Филодем. “Баукис як і раніше час від часу приносить кухареві неприємності. І я впевнений, що Сикон іноді купує модний, дорогу рибу просто на зло їй. Але вони дійсно живуть краще, ніж раніше. Вони не воюють ВСІ прийшов час, і вони не так люто б'ються, коли зчіплюються рогами. Судячи по полегшенню в його голосі, він був дуже радий і цьому.
  
  Як і Менедем, який сказав: “Добре. Я завжди ненавидів надаватися посередині, коли вони починали кричати один на одного. І вони обидва ображалися, коли я не ставав на їхній бік ".
  
  "О, так!" Филодем опустив голову. “Зі мною теж таке траплялося. Хоча, хвала богам, останнім часом все було не так вже й погано".
  
  "Добре," повторив Менедем, і це було щиро. Він більше не питав батька про Баукисе. Незважаючи на те, що вони жили в одному будинку, зайву цікавість до дружини літнього чоловіка було б непристойним. Це також могло викликати підозри Филодема, а це було останнє, чого хотів Менедем.
  
  Однією з перших речей, яких він хотів, був Баукис. Він знав вже багато років. Він нічого не зробив з цього приводу, як би сильно не хотів її - насправді, саме тому, що дуже сильно хотів її. Він цього не зробив і сподівався, що не зробить. Він вів цю самотню, безмовну битву з тих пір, як усвідомлення свого бажання вперше розквітло в ньому. І я теж виграю.
  
  Було б легше було б набагато легше - бути впевненим у цьому і, дійсно, хотіти перемогти, якби він не почав розуміти, що Баукис теж хоче його. Він вихилив вино, хоча вино навряд чи допомогло б.
  
  
  Соклей почував себе так, наче їхав на цьому нещасному віслюку цілу вічність. Насправді, він виїхав з міста Родос не більше ніж парою годин тому. Він пішов близько полудня, і сонце не минуло й половини шляху по південно-західному небосхилі. Його мозок був упевнений у часі. Його зад і внутрішня поверхня стегон говорили б інакше.
  
  Він, ймовірно, проїхав близько вісімдесяти стадій, прямуючи на південь і захід. Незадовго до цього він проїжджав через Ялисос. Поряд з Ліндосом і Камейросом, Ялисос був одним з трьох головних поселень на острові Родос до того, як вони об'єдналися для створення поліса Родос. Ялисос ніколи не був полісом, принаймні, у власному розумінні цього слова. Це було не місто, а спільнота сіл з добре розташованої фортецею на довколишній височини. Всі ці села скоротилися за сто років, що минули з тих пір, як поліс Родос став найважливішим місцем у північній частині острова - більш того, самим важливим місцем на острові в цілому. Але вони чинили опір, як старе, старе оливкове дерево, яке продовжувало пускати зелені пагони всякий раз, коли йшли життєдайні дощі.
  
  Попереду земля піднімалася до крутих пагорбів, а потім, далі на південний захід, до гори Атабирион, найвищій вершині Родосу. Ферма Дамонакса і оливкові гаї, про продукти яких Соклей знав більше, ніж йому коли-небудь хотілося, розташовувалися біля нижнього краю круто піднімаються місцевості. Це була гарна місцевість для вирощування оливок: не настільки близько до узбережжя, щоб мухи зіпсували врожай, але і не досить високо, щоб дозволити більш прохолодній погоді пошкодити йому.
  
  Перш ніж Соклей дістався до ферми Дамонакса, він був радий, що вирішив найняти осла, а не йти пішки. Справа була не стільки в тому, що він переніс біль з ніг на задні кінцівки. Але коли до них з тявканням і гарчанням підбігла фермерська собака, осел вдарив спритним копитом і збив собаку з ніг. Коли він знову піднявся, то відступав ще швидше, ніж наближався. Його вереск був музикою для вух Соклея.
  
  "Який гарний парубок!" - вигукнув він і поплескав тварину по шиї. Він не думав, що це щось значить для тварини. Вийти з машини і дозволити їй підстригати соковиту зелену траву на березі струмка значило більше.
  
  Пара свиней з пригорщі шерсті на спині порпалися в смітті біля ферми Дамонакса. Прив'язана до дерева кізка-нянька обгризла траву навколо нього до землі і встала на задні лапи, щоб зжерти всі пагони і ніжні гілочки, до яких могла дотягнутися. Між фермерським будинком і сараєм скреблися і квокали кури.
  
  З сараю вийшов засмаглий чоловік середніх років у короткому хітоні і міцних сандалях. Він почухав свою кудлату бороду - бороду, яку носив не всупереч моді' як Соклей, а, мабуть, не усвідомлюючи цього, - і розчавив що між нігтями великих пальців. Тільки після того, як він витер руку об туніку, він крикнув: "Якщо ти прийшов збирати оливки, ти все одно прийшов на кілька днів раніше, і ти знаєш, що повинен принести свій власний жердину, щоб збивати фрукти з дерев".
  
  Погляд Соклея перемістився на оливкову гай. І дійсно, оливки дозрівали на гілках, стаючи темніше і наливаючись маслом. Він знову повернувся до наглядача. “Я тут не заради збору врожаю оливок. Я Соклей, син Лісістрата, шурин Дамонакса. Ти, мабуть, Антебас".
  
  “Це я, юний пане. Вітаю і радий з вами познайомитися", - відповів Антебас. “Прошу вибачення, що не знаю вас в обличчя. Я, е-е, чекав когось більш величного. Він тицьнув носком однієї зі своїх сандалів в бруд, щоб показати своє збентеження.
  
  Він має на увазі когось більш доглянутого і надушенного.-когось, схожого на його боса., Соклей подумав без особливого гніву. Зісковзнувши з осла, він зітхнув з полегшенням і потер окосту. Антебас послав йому смішок і співчутливу посмішку. Соклей сказав: “Дамонакс, моя сестра і їх син є тут?" Саме це сказали раби на Родосі. Якщо б вони помилилися або, можливо, збрехали заради спортивного інтересу, на зворотному шляху йому стало ще болючіше.
  
  Але Антебас опустив голову. Він вказав на ферму. “О, так, сер. Вони там. Хочете, я подбаю про ваш віслюкові?"
  
  “ Якщо ви будете так добрі. Соклей підійшов до дверей і постукав у неї.
  
  Він задавався питанням, чи впустить його шурин сам. Але Дамонакс не заходив так далеко в деревенщине. Один з його рабів, якого Соклей бачив на Родосі, надав йому честь. На відміну від Антебаса, який проводив тут все свій час, цей хлопець дізнався новоприбулого. Злегка вклонившись, він сказав: “Вітаю тебе, о кращий. Ласкаво просимо від імені мого господаря. Будь ласка, заходь".
  
  "Спасибі тобі, Атіс", - сказав Соклей, і лідійський раб просяяв, відступивши вбік, гордий тим, що запам'ятали його власне ім'я.
  
  Хоча Соклей цього не сказав, фермерський будинок видався йому тіснішим і темним, особливо в порівнянні з прекрасним будинком, в якому Дамонакс жив, залишаючись в місті. Це була просто одна кімната за іншого, утворює квадрат; він не був побудований навколо внутрішнього двору, як всі міські будинки вище рівня халуп. Це посилювало напівтемряву, так як єдине світло в кімнатах проникав через маленькі вікна, частково закриті віконницями. Соклей дивувався, чому хтось вирішив жити в такому незатишному місці, коли в цьому не було необхідності.
  
  "Вітаю тебе, благородний!" Там був Дамонакс, красиве і елегантно одягнений, як завжди. "Радий тебе бачити". Він простягнув руку.
  
  Соклей стиснув його. Хватка Дамонакса говорила про те, що він стримує силу. Соклей сподівався, що його хватка говорить про те, що його не хвилюють такі дрібні гри. "Як твій син?" він запитав. "Як поживає моя сестра?" Він міг запитати це, тоді як розпитування про дружину Дамонакса були б грубістю.
  
  "З ними обома все в порядку, спасибі", - відповів Дамонакс. "Полідор здається дуже здоровим маленьким хлопчиком, за що хвала богам". Він не був людиною великого благочестя - що не турбувало Соклея, який теж ним не був, - але говорив з виглядом людини, що не бажає ризикувати. Оскільки так багато дітей не дожили до дорослішання, Соклей не міг звинувачувати його.
  
  Крик з іншої кімнати сповістив про те, що трапилося щось, що не сподобалося дуже здоровому маленькому хлопчикові. “Як у ти звикаєш жити з усім цим шумом, який виробляє дитина?" - Запитав Соклей з непідробною цікавістю.
  
  "Спочатку було важко, коли він так часто плакав", - сказав Дамонакс. "Тепер, однак, його мати або рабиня дбають про це, і мене це не дуже турбує".
  
  Навряд чи це було справедливо по відношенню до Эринне. З іншого боку, якщо турбота про дитину не входила в обов'язки жінки, то що ж тоді було? Соклей пробурмотів Для сам, опинився між вірністю своїй сестрі та очікуваннями щодо того, як все повинно було працювати.
  
  Дамонакс запитав: "І як ти знайшов Афіни?"
  
  "О, ви пливете на північний захід від мису Суніон, і ось воно", - ввічливо відповів Соклей. Його шурин витріщився на нього, потім видав негідну пирхання. Соклей продовжив: “Серйозно, могло бути і краще. Ти, напевно, чув, що Деметрій, син Антігона, вигнав Деметрія з Фалерона?
  
  “О, так, і відновили стару демократичну конституцію афінян і зрівняли з землею фортеця Мунихия. Все це звучить багатообіцяюче".
  
  “Я вважаю, що так і було б. Але ти чув, як афіняни відплатили йому за їх звільнення?" Запитав Соклей. Дамонакс похитав головою. Як Менедем говорив своєму батькові, Соклей сказав йому, закінчивши словами: "Ось бачиш".
  
  "Про", - сказав Дамонакс, а потім, ніби розуміючи, що цього недостатньо, "О, дорогий. Я б... сподівався на краще з їх боку."Якщо це не було виразом філософської стриманості, Соклей ніколи нічого подібного не чув. Дамонакс запитав: "Ти вибрався на Ликейон?"
  
  "Так". Соклей сподівався, що однозначну відповідь утримає Дамонакса від подальших запитань з цього приводу.
  
  Не пощастило. Його шурин поцікавився: "А як поживає старий Теофраст?"
  
  "Здається, він не сильно змінився з тих пір, як я там вчився", - чесно відповів Соклей. "Він пам'ятав мене". Він міг сказати це з неабиякою гордістю.
  
  “Добре. Добре". Дамонакс дружньому поклав руку йому на плече. "І що він думав про твій ... занятті комерцією?"
  
  До біса тебе, моя дорога!, Соклей подумав, струшуючи руку. Якби я не займався торгівлею, якби моя сім'я не заробляла цим на життя, ти не зміг би використовувати придане Эринны і гроші, які ми заробили на твоїй нафти в минулому році, щоб розплатитися з боргами за цю землю. Хоча, судячи з того, як ти кажеш, я могла б містити бордель, повний гарненьких хлопчиків.
  
  Він схаменувся перш, ніж що-небудь з цього вийшло у нього з-під контролю. Він не хотів сваритися з Дамонаксом (хоча йому довелося нагадати собі, що він цього не робив): це не тільки зіпсувало б візит на ферму, але і могло зробити життя Эринны важче і менш приємною. Оскільки це було так, він посміхнувся у відповідь і відповів: "Він сказав, що розуміє, що мені необхідно допомагати утримувати свою сім'ю". Тепер, з певною злістю, він виставив свою рука на плечі Дамонакса, як би кажучи, що його шуряк був частиною сім'ї, яку він підтримував.
  
  "Е-е... так". Посмішка Дамонакса стала застиглою. Він зрозумів суть - зрозумів, і йому було все одно. Соклей сподівався, що він цього не зробить. Дамонакс поспішно змінив тему: "Дозволь мені показати тобі твою кімнату".
  
  Це було бездоганно. Соклей опустив голову і пішов за своїм швагром. Кімната була маленькою і тісною, в ній ледве вистачало місця для ліжка. Проте в ньому було вікно, що виходить на південну сторону, що робило його світліше, ніж більшу частину будинку. Через вікно Соклей міг милуватися оливковими деревами на фермі. Дійсно, вузькі сріблясто-зелене листя з одного з найближчих дерев, ймовірно, задувало в кімнату, коли вітер дув з півдня.
  
  “Дуже приємно, кращий з кращих. Спасибі". І знову Соклей згадав, що не хотів сваритися з Дамонаксом. Він міг би це зробити, якби не боявся, що зіткнення з ним принесе неприємності його сестрі. Оскільки він це зробив, він намагався ступати м'яко.
  
  Його шурин теж скористався моментом і явно взяв себе в руки, перш ніж сказати: "Якщо хочеш, можеш відпочити тут перед вечерею, і я накажу своєму розбудити тебе, якщо ти до того часу не встанеш".
  
  Тепер посмішка Соклея була широкою і щирою. “Клянуся собакою, я зловлю тебе на слові. Одна з неприємностей життя на кораблі полягає в тому, що ти ніколи не можеш подрімати вдень. Через деякий час звикаєш обходитися без цього, але я люблю подрімати, коли є така можливість ".
  
  "Тоді я залишаю тебе." Дамонакс вислизнув з кімнати, зачинивши за собою двері. Соклей поставив нічний горщик під ліжко, потім ліг. Матрац був тонше і важче на одну додому, але набагато м'якше, ніж Афродит опалубка. І подорожі навчили його спати практично в будь-якому місці. Він задрімав майже відразу, як тільки закрив очі.
  
  Наступне, що він пам'ятав, це як хтось постукав у двері і сказав: "Вечеря готова, благородний", - по-грецьки з акцентом.
  
  Шум тривав до тих пір, поки Соклей не сказав: “Я встав. Я буду там через хвилину". Він протер очі, проганяючи сон, і провів пальцями по волоссю і бороді. Він знав, що не буде таким елегантним, як Дамонакс, що б не трапилося. Оскільки це так, він не дуже старався.
  
  Оскільки він був братом Эринны, вона і малюк обідали з ним і Дамонаксом. "Радий бачити тебе, моя люба", - сказав він їй. “ Та, боже мій, але Полідор стає великим. - Племінник нагородив його посмішкою, достатньо широкою, щоб показати верхні і нижні зуби.
  
  "Він хороший хлопчик". Эринна теж посміхнулася. Вона виглядала втомленою. Незважаючи на те, що раби Дамонакса виконували велику частину роботи по вихованню Полидора, матері теж доводилося робити чимало, і це позначалося на ній.
  
  "Ось сайтос", - сказав Дамонакс, коли раб приніс білосніжні ячмінні булочки і оливкову олію, в яке їх вмочали. Він з гордістю додав: "Все це вирощено прямо тут, на фермі".
  
  "Це смачно", - сказав Соклей. Потім він спробував одну з булочок, ще теплу з духовки. “Мм! Це дуже смачно".
  
  “I'm так що радий, що тобі подобається масло. "В голосі Дамонакса почулася різкість.
  
  “ Моя люба, я ніколи не говорив, що мені це не подобається. Я просто сказав, що" Афродіта "- невідповідний корабель для перевезення цього, а Афіни - невідповідне місце для цього.
  
  Эринна сказала: "Давай насолодитись вечерею, гаразд, не будемо сваритися із-за цього?" Її брат і чоловік опустили голови.
  
  Для опсона були приготовані сир і оливки. Вони теж були продуктами ферми. Соклей задумався, чи вистачить їм всього опсона. З цього вийшов би справжній сільський вечеря - більш сільський, ніж йому хотілося б насправді. Але потім раб приніс шинку на глиняному блюді; страва, за іронією долі, було прикрашено зображеннями риби - набагато більш поширеним фантазійним малюнком.
  
  Дамонакс надав честь обробним ножем, не набагато меншим, ніж короткий меч гоплита. Він відрізав великий шматок поруч з гомілкової кісткою, яка стирчала з м'яса, і віддав його Соклею. "Ми теж виростили тут свиню, - заявив він, - і коптимо м'ясо на наших власних дровах".
  
  "Це чудово", - сказав Соклей, відкусивши шматочок. "Ви їсте м'ясо тут так само часто, як рибу в місті?"
  
  "Не зовсім", - відповів Дамонакс, одночасно з тим, як Эринна сказала "Ні". Він послав їй жорсткий погляд. Вона почервоніла і втупилась у землю. Він хотів створити у Соклея враження більшого достатку, ніж у нього було насправді, а вона все зіпсувала. Це твоя вина, не її., Соклея подумав. Вона просто сказала правду.
  
  Вино, подана до вечері, було зовсім звичайним. Соклей все одно похвалив його, запитавши: "Це теж з ферми?"
  
  "Звичайно, це так", - відповів Дамонакс; як і сподівався Соклей, питання привів його в найкращий настрій. "Насправді, я сам розчавив трохи винограду".
  
  Якби Менедем сказав щось подібне, Соклей відпустив би колючість з приводу можливості спробувати його ноги на смак. Але його шурин не сприйняв подібні глузування всерйоз, і тому утримався. Як би я не сердився на Менедема, не можна заперечувати, що він може посміятися над собою. Дамонакс? Немає.
  
  "Так ти захочеш відвідати Долину Метеликів завтра?" Запитав Дамонакс.
  
  "Якщо це не доставить незручностей, то так", - відповів Соклей. "Я, звичайно, чув про це з дитинства, але у мене ніколи не було можливості побачити це".
  
  "Тоді ми підемо", - сказав Дамонакс. “Це не зручно. Я сказав тобі, що покажу тобі, якщо ти прийдеш сюди. Ти повернувся з Афін трохи раніше, ніж я очікував, так що я впевнений, що вони будуть там.
  
  "Добре". Соклей зобразив позіхання, щоб показати, що він втомився і не дуже налаштований розмовляти. "Я з нетерпінням чекаю цього".
  
  Дамонакс опустив голову. Щось блиснуло в очах Эринны. Його сестра знала його надто добре знала, що він не так вже втомився. Однак вона не видала його. Коли Дамонакс вийшла з кімнати, щоб сказати рабу принести лампи, Соклей посміхнувся їй. Эринна посміхнулася у відповідь.
  
  "Все в порядку?" Соклей тихо запитав її.
  
  "Все в порядку", - відповіла вона. “У мене народився син, і я не влаштувала ніякого скандалу. Як могло бути краще?"
  
  В її голосі бриніла гіркота або просто констатація факту? Соклей не міг сказати, а запитати не насмілювався. Його ніколи не хвилювало, як елліни звертаються з жінками. Він все ще не розумів, ні в якому разі. Але він дуже турбувався про те, як Дамонакс звертався з Эринной.
  
  Повернувся його шурин. Раб пішов за ним через пару хвилин. Лампи, які він розставив, боролися з мороком, але не нищили його. По мірі того як згущалися сутінки, їх маленькі жовті озерця сяйва з кожною миттю здавалися все слабкіше і крихкішими. Соклей знову позіхнув, цього разу по-справжньому.
  
  "Ти, мабуть, втомився", - сказала його сестра - вона могла зрозуміти натяк, навіть якщо у Дамонакса, здавалося, були проблеми.
  
  "Небагато", - зізнався Соклей. "Сон допоміг менше, ніж мені б хотілося". Раб зі світильником проводив його в кімнату. Він не збирався засипати відразу, але робити було особливо нічого. Він не захопив з собою книгу, а читати при світлі лампи було в будь-якому випадку заняттям незадовільним. Він розтягнувся на ліжку і дивився на стельові балки. Маленький гекон з липкими лапками снував вниз головою в пошуках метеликів, москітів і павуків.
  
  Наступне, що усвідомив Соклей, - в кімнаті темно було, якщо не вважати тонкої блідою смужки місячного світла, косо проникавшей у вікно. Запах гарячого масла, все ще витало в повітрі, говорив про те, що лампа нещодавно висохла. Позіхаючи, Соклей поліз під ліжко і дістав горщик. Заспокоївшись, він знову ліг. Деякий час він спостерігав, як місячне світло ковзає по підлозі. Потім сон знову оволодів ним.
  
  Він прокинувся, коли ранкове небо з темно-синього перетворилося в предрассветно-сіре: рано, але не неймовірне. Шум з іншої частини будинку говорив про те, що він не прокинувся першим. З тих часів, коли він був хлопчиком, а Эринна немовлям, він пам'ятав, що діти прокидаються, коли їм хочеться, а не коли цього хоче хтось інший.
  
  І справді, коли він попрямував у їдальню, то виявив там рабиню, яка годувала Полидора ячмінним рулетом, рясно политою вином. Більша частина вина стікала по підборіддю дитини. "Привіт, пане", - сказала жінка. "Сподіваюся, він не потурбував тебе". Якби Полідор потурбував Соклея, у неї могли б бути неприємності.
  
  Але він похитав головою. “Ні, я прокинувся сам. Ти можеш принести мені булочок, масла і вина на сніданок або сказати, де я можу дістати їх сам?“
  
  "Я принесу для вас, пане", - сказав раб. "Ви не могли б переконатися, що він не стане з цього стільця, поки мене не буде?"
  
  "Звичайно". Соклей показав племіннику мову. Очі малюка розширилися. Він булькнул сміхом, а потім теж показав язика.
  
  Соклей наполовину покінчив зі своїм сніданком, коли увійшов Дамонакс. "Привіт", - сказав його шурин. "Готовий виїхати раніше, чи не так?"
  
  "Я б вважав за краще подорожувати вранці, ніж у розпал дня", - відповів Соклей. "Поїдемо на ослі чи пішки?"
  
  "Я збирався прогулятися". Дамонакс подивився на ноги Соклея. “Не хочеш позичити пару туфель? Тобі підійдуть мої чи Антебаса, якщо вони не підійдуть".
  
  "Люб'язно з твого боку, кращий, але не обтяжуй себе", - сказав Соклей. "Я провів дуже багато часу в морі і набув звичку ходити босоніж, куди б я не пішов".
  
  Дамонакс знизав плечима. "Роби як знаєш". Він зник на кухні, повернувшись з сніданком, дуже схожим на сніданок Соклея. Він їв швидко, тому закінчив незабаром після свого гостя. Струсивши крихти з рук, він сказав: "Тоді, може бути, ми підемо?"
  
  “ Показуй дорогу. Я залишуся з тобою.
  
  Коли Соклей вийшов на вулицю з Дамонаксом, він побачив, що сонце світить на півночі. Ферма Дамонакса ще трохи залишалася в тіні, тому що гора на сході заступала її від сходу сонця. Дамонакс поставив швидкий темп, прямуючи до вершини. Здавалося, він був здивований, коли Соклей без проблем встигав за ним. “Твої ноги дійсно не турбую тебе, випалив він.
  
  “ Ні, зовсім ні. "Соклей постарався приховати веселощі в голосі. “ Я не можу пригадати, коли в останній раз носив взуття, а підошви у мене тверді, як шкіра. Я б сказав, що ми могли б брати участь в гонках, але ти знаєш, куди йдеш, а я ні. Навіть якщо б я знав, ти б, певно, переміг; я ніколи не був швидким бігуном ".
  
  Дамонакс схилив голову набік, явно не вірячи в це. "Але хіба ти не був такий близький до того, щоб поїхати на Олімпійські ігри кілька років тому?"
  
  "Я?" Соклей розсміявся абсурдність цієї ідеї. Потім клацнув пальцями. “Я знаю, чому ти так думаєш. Це був не я - це був Менедем.
  
  "Це ти так говориш". Дамонакс продовжував чекати, коли він почне тікати, або запропонує парі про те, хто з них зможе бігти швидше, або щось в цьому роді. Тільки коли Соклей просто продовжував безтурботно крокувати вперед, його швагра, схоже, прийшло в голову, що він, можливо, говорить правду.
  
  Кілька струмків збігали з гір до моря. Більшість з них улітку пересихали, залишаючи у своїх руслах лише всипані камінням яри. В одному, однак, залишалася цівка води навіть в самий посушливий час року. Заєць відскочив убік, коли підійшли Соклей і Дамонакс.
  
  Вказуючи вгору за течією, Соклей запитав: "Живить цю річку джерело?"
  
  "Це вірно". Дамонакс опустив голову. "Тепер ми йдемо по ній, поки не доберемося до Долини Метеликів".
  
  Кількома хвилинами пізніше вони підстрелили ще одного зайця. Дамонакс зітхнув, можливо, шкодуючи, що з ним ні собак, щоб він міг пополювати. Миша шаснула в кущі. Їжачок згорнувся в клубок. Ящірка на валуні біля струмка втупилася на родосців чорними оченятами-намистинками. Вона висунула язик, немов у насмішку.
  
  Через деякий час Дамонакс нахилився і зачерпнув рукою трохи води зі струмка. "Тепла робота", - зауважив він.
  
  "Так". Соклей теж випив трохи води і хлюпнув собі в обличчя. Це було приємно.
  
  Вони пішли далі. Струмок ще трохи вигинався на північ. "Там!" Сказав Дамонакс. “Бачиш ті верхівки дерев?" Самі дерева ростуть внизу, в долині, інакше ви змогли б розглянути інші. Ми майже на місці.'
  
  Долина Метеликів була довгою і вузькою. Соклей задумався, скільки часу знадобилося струмка, щоб вирізати її з твердого сірого каменю. Гілки дерев по обидва боки змикалися над дзюркотливим струмком, затінюючи і охолоджуючи долину. Соклей принюхався. Слабкий, майже знайомий пряний запах наповнив його ніздрі. "Що це?" - запитав він, знову принюхуючись.
  
  "Стиракс", - відповів Дамонакс. “З камеді роблять пахощі. Метеликам, схоже, теж подобається цей аромат".
  
  "Метелики..." Коли очі Соклея звикли до напівтемряви, він побачив їх і віддав тихий, захоплений зітхання. Вони були всюди в долині: на каменях, покривали стовбури і гілки дерев. Їх улюбленим місцем, здавалося, була велика замшіла скеля поряд з невеликим водоспадом в дальньому кінці долини. Навколо них клубочився туман; можливо, їм особливо подобалася тутешня волога. "Як чудово!" Соклей вигукнув. "Велике тобі спасибі, що привів мене сюди!"
  
  "Із задоволенням", - сказав Дамонакс, як ніби він створив долину для блага Соклея.
  
  Соклей простягнув руку і обережно зірвав комаха з гілки. Його тіло було довжиною приблизно за останній суглоб його великого пальця, хоча і набагато тонше. Його верхні крила були темними, майже чорними, з жовтими прожилками. Коли він на мить затріпотів, мляво намагаючись полетіти, у нього здалися нижні крила насиченого малинового кольору з кількома темними плямами. Потім вона, здавалося, змирилася з катастрофою і спокійно лежала у нього в руці.
  
  Вивчивши його ще трохи, Соклей повернувся до Дамонаксу. "Прости, кращий, але це не метелик".
  
  "Немає?" Його шурин підняв обидві брови. “Тоді як би ти це назвав? Скат? Може бути, оливка?"
  
  Хоча Соклей посміхнувся цього сарказму, він відповів: "Метелик".
  
  “ Клянуся собакою, в чому різниця?
  
  “ А. Теофраст, мабуть, пропустив ту лекцію, поки ти був у Ликейоне. Метелики відпочивають, склавши крила за спиною, в той час як метелики дозволяють їм лежати рівно - як ця. А у метеликів тонкі, схожі на клубки вусики, в той час як у метеликів товсті, волохаті - ось такі. Якщо у нього є характеристики метелика, чим ще це може бути?"
  
  "Гадаю, більше нічого", - відповів Дамонакс. "Але захотів би ти приїхати сюди, якби я запросив тебе подивитися на Долину Метеликів?"
  
  “ Я? Ймовірно. Мені цікаві такі речі. Хоча, визнаю, більшість людей трималися подалі. Соклей повернув метелика туди, звідки взяв. Вона звивалася серед інших, потім завмерла. Він запитав: "Як виходить, що птахи не прилітають сюди і не годуються, поки не луснуть?"
  
  "Це я можу тобі сказати, бо я бачив, як птахи хапали цих метеликів - я маю на увазі метеликів". Дамонакс поправився перш, ніж Соклей встиг це зробити. “ Так, вони їх беруть, але не ковтають. У ... молі, повинно бути, огидний смак.
  
  "Як цікаво!" Сказав Соклей. “І тому вони залишаються тут безтурботними все літо?“
  
  Дамонакс опустив голову. “Це вірно. Коли восени йдуть дощі, вони спаровуються - деякі з них навіть падають в струмок під час спарювання, - а потім відлітають, так що ви можете перевірити їх по всьому острову. Але коли навесні все висихає, вони знову тут ".
  
  "А чому б і ні?" Соклей оглянув долину з благоговінням, пом'якшеним любов'ю. "Зрештою, вони теж родосці".
  
  
  Менедем спостерігав, як його батько переглядає рахунки, які Соклей вів під час їх подорожі в Афіни. "Майже шкода брати з собою веслярів", - зауважив Филодем. “ Їх платню з'їдало неабиякий шматок прибутку. Якщо б ти замість цього полетів на круглому кораблі ...
  
  "Ми б не дісталися туди раніше", - сказав Менедем. “Як би там не було, ринок збуту наших товарів був у нашому розпорядженні досить довгий час. Хто знає, як би все склалося, якби ми посіли друге місце? І тоді нам, напевно, довелося б везти оливкова олія "Дамонакс".
  
  "Думаю, так". Але Филодемос раніше здавався нещасним. У нього були і інші причини говорити таким тоном: “Я б хотів, щоб твій кузен писав крупніше. Коли тобі доводиться читати на відстані витягнутої руки, як це роблю я, ці маленькі закарлючки зводять тебе з розуму ".
  
  "Вибач, батьку, але зараз я нічого не можу з цим вдіяти", - сказав Менедем.
  
  У "андрон" увійшов раб. "Вибачте, пане, але до вас прийшов чоловік..." Филодем почав підніматися на ноги. Раб відповів: “Ні, пане. Побачитися з молодим господарем.
  
  “ Я? - Здивовано перепитав Менедем.
  
  "Який-небудь чоловік зловив тебе, коли ти приставав до його дружини?" - запитав його батько. Сподіваюся, що ні., Менедем подумав. Перш ніж він встиг вимовити ці слова або хоч би покачати головою, Филодем наказав рабові: “Приведи цього хлопця сюди. Я хочу побачити це своїми очима". Менедем не міг навіть заперечити наказом. З нещасним виглядом він спостерігав, як раб поспішає назад у вестибюль.
  
  Однак, коли чоловік з'явився, його серце злетіла від полегшення. "Це адмірал Эвдемос!" - сказав він, додавши: "І, якщо тобі цікаво, я не мав нічого спільного з його дружиною". Його батько тільки хмикнув.
  
  Эвдемосу було років сорок з невеликим, він був вигорілого на сонці кольори волоського горіха, з сивою бородою, гачкуватим носом і жорсткими очима, які, здавалося, бачили все відразу. - Привіт, Филодем, - сказав він, входячи в “андрон". “ Мені потрібно хвилинку поговорити з твоїм сином. Сподіваюся, я нічому не завадив.
  
  "Нічого, що не могло б зберегтися, благородний". Филодем умів бути ввічливим; він просто не обтяжував себе розмовою з Менедемом.
  
  “ Добре. Евдем повернувся до молодої людини. “ Отже, ти повернувся з Афін трохи раніше, ніж розраховував.
  
  "Абсолютно вірно, сер", - сказав Менедем, дивуючись, чому адмірала це хвилює.
  
  Евдем був не з тих, хто тримає людину в підвішеному стані. Різко нахиливши голову, він сказав: “Як ти дивишся на те, щоб взяти Dikaiosyne вирушила на полювання за піратами? Шкода, що ти не був її першим шкіпером, враховуючи, що саме тобі прийшла в голову ідея для занять, але я знаю, що тобі потрібно заробляти на життя. Тим не менш, будь-який, хто може бути капітаном торгової галери, може бути капітаном і військової галери, і будь-хто, хто може бути капітаном торгової галери, повинен бути капітаном і військової галери. Чим більше людей знають, як це зробити, тим краще для поліса. Що ви скажете?"
  
  “ Коли він відпливає? - Випалив Менедем. Йому хотілося луснути від гордості. Він обернувся, щоб подивитися, як відреагував його батько: це був родоський адмірал, який вітав його не тільки як моряка, але і за винахід трихемиолии. Филодем, однак, міг бути висічений з каменю. Менедем тихо зітхнув. Він не припускав, що йому слід було очікувати чогось іншого.
  
  "Завтра на світанку," сказав Эвдемос. “ Ти будеш там?
  
  “Так, про найкращий. Я буду там", - сказав Менедем.
  
  “ Добре. Тоді прощай. Радий тебе бачити, Филодем. Адмірал обернувся і пішов. Як і будь-який моряк, він ходив босоніж і носив тільки хітон, хоча був зшитий з дуже тонкої білої вовни.
  
  “ Вони хочуть, щоб ти став шкіпером однієї з цих новомодних військових галер, чи не так? - Запитав Филодем.
  
  "Так, батько".
  
  "Непогано". Від чоловіка постарше це була найвища похвала, яку отримав Менедем. “Я був приблизно твого віку, коли вперше став капітаном міської триремы. Сезон вітрильного спорту підходить до кінця. Я сподіваюся, вам пощастить впіймати піратів і віддайте їм по заслугах ". З цього питання погляди Филодема повністю збігалися з поглядами його сина.
  
  "Я відбивався від них в акатосе", - сказав Менедем. “Тепер У мене буде перевага".
  
  Він прокинувся, коли було ще темно. Він був впевнений, що так і буде. Єдине питання, яке крутилося у нього в голові, полягав в тому, чи зможе він взагалі заснути або хвилювання не дасть йому заснути всю ніч. Але хвилювання вляглося після того, як він якийсь час полежав у темряві. Тепер він провів пальцями по волоссю - колись було відскрібати бакенбарди із підборіддя - і поспішив на кухню, щоб перекусити по дорозі у військово-морську гавань.
  
  Він прямував до вхідних дверей, коли хтось позаду нього крикнув: "Прощай, Менедем".
  
  Цей голос зупинив його. “Спасибі, Баукис. Що ти робиш так рано?"
  
  "Я хотіла попрощатися з тобою", - відповіла дружина Филодема. Через мить вона додала: "Ти знаєш, твій батько дуже пишається тобою".
  
  "Невже?" Безбарвно перепитав Менедем. З його точки зору, незадоволення непогано не виражалося ні в чому, що наближається до великої гордині.
  
  Але Баукис опустила голову. "Так," сказала вона. "І я теж". Вона зробила кілька кроків до нього, потім нервово зупинилася і озирнулася, щоб переконатися, що ніхто з рабів не прокинувся і не почув і не побачив двох.
  
  Менедем розумів це хвилювання. У нього воно було у самого. "Я краще піду", - сказав він і пішов. Але він міг би бути Гермесом на крилах, коли спускався по нічних безмовним вулицями Родосу до військово-морської гавані. Йому здавалося, що його ноги взагалі не стосуються утрамбованої землі. Баукис пишався ним! Вона так і сказала! Кожен шматочок досить черствого хліба раптово з'явився амброзією. Так, любов - це хвороба, звичайно, це так, але про! який він милий!
  
  Насправді, вулиці Родосу, зрештою, були не такими вже тихими. Хоча сірий ранковий світло тільки починав проступати на сході неба, з боку храму Аполлона на південно-заході долинали звуки п'яної пісні. Безсумнівно, це були симпозіуми, які поверталися додому після ночі - довгої ночі - розпусти. Менедем посміхнувся і хихикнув. Раз чи два він приходив додому в цей час і будив всіх домочадців своїми піснями. Він знову розсміявся, згадавши, в якій шаленій люті був його батько.
  
  Нічний сторож з факелом патрулював військово-морську гавань. “Прости мене, про найкращий, але в якомусь ангарі знаходиться Dikaiosyne?" - Запитав Менедем.
  
  "Хто хоче знати?" - запитав стражник. Менедем теж відчув запах вина в його диханні, хоча і не провів ніч в розгулі.
  
  “ Я Менедем, син Филодема, і я його капітан у цьому поході. Гордість, яку він відчув, коли Евдем назвав його капітаном, прозвучала в його голосі.
  
  Нічний сторож вказав на один з сараїв на західній стороні гавані. Це були вузькі будівлі, в яких розміщувалися триремы, а тепер і трихемиоли. Корабельні ангари на південній стороні гавані були ширшими, щоб вмістити п'ятірки і інші більш великі і лучеметные військові галери. Камбуз з сухими колодами було легше і, отже, швидше затопленого корабля, і тому військово-морські суду витрачали якомога більше часу на те, щоб витягти їх з моря у ангари.
  
  Троє чи четверо чоловіків з веслами і подушками попрямували до сараю, не потрудившись запитати вартового. Менедем потрусив за веслярами. Йому не обов'язково було бути там першим, але він хотів потрапити туди раніше більшості членів команди.
  
  Його бажання здійснилося. Всього пара дюжин людей піднялися на борт Dikaiosyne. Це було б важливою частиною Афродіти доповнював, але був лише частиною трихемиолии. Як і трирема, вона несла 170 веслярів плюс відділення морської піхоти, хоча її веслярі в задній частині таламитовой мілини приєднаються до контингенту морської піхоти, як тільки їх лави будуть прибрані.
  
  До Менедему підійшов огрядний чоловік з лисою маківкою. “ Ти будеш капітаном у цьому рейсі? - запитав він. Коли Менедем опустив голову, лисий чоловік продовжив: “Радий познайомитися з тобою. Я Филократ, син Тимократа, і я твій келевстес. Це правда, що саме вам прийшла в голову ідея створення корабля такого класу?
  
  "Так, це правда", - відповів Менедем.
  
  Филократ простягнув руку. Менедем потиснув її. Весляр сказав: "мабуть, якийсь бог вклав тобі в голову, тому що вона гладка і мила, як порося". У його усмішці було відсутність переднього зуба. Менедем посміхнувся у відповідь; Филократ нагадав йому Діокла. Чоловік старшого віку запитав: "Ти коли-небудь раніше командував чим-небудь таким великим?"
  
  “ Ні. Останні кілька років я був капітаном" Афродіти: за двадцять весел на борту".
  
  “О, звичайно. Я її знаю". Филократ стукнув себе по голові тильною стороною долоні, роздратований тим, що забув. “Ну, гаразд. Велика різниця між цим кораблем і тим полягає в тому, що не всі на борту Dikaiosyne може почути вас, коли ви будете кричати - судно занадто велика, і багато його веслярі внизу. Ми будемо використовувати труби й барабани, щоб задавати ритм, і ти захочеш покластися на своїх товаришів у передачі наказів. Пам'ятай про них і розраховуй на них. Вони обидва хороші люди ".
  
  Менедем зустрів їх миттю пізніше. Ксенагор був високим і худим, зі зламаним носом. Виявилося, що Менедем вже був знайомий з другим помічником, Никандросом: вони стикалися один з одним, і Менедем зазвичай брав верх.
  
  До того часу веслярі заповнили корабельний сарай і висипали на містки з обох сторін. Настав справжній світанок. Незабаром сонце повинно було висвітлити вхід в ангар. Филократ сказав: "Схоже, ми готові". Менедем схилив голову. Весляр почекав, потім клацнув пальцями. “Вірно, ти раніше цього не робив. Команда, яку ви даєте, звучить так: 'Опустіть її!"
  
  "Опустіть її!" - Крикнув Менедем і чекав, що буде далі.
  
  З ревом веслярі і морські піхотинці відштовхнулися від берега. Dikaiosyne вниз по похилому трапу корабельного сараю і в воду. В Корабель Афродіти екіпажу було важко поводитися з нею. Із-за натовпу моряків на "трихемиолии" це здавалося легкою справою. По дорозі вона впала у воду військово-морської гавані. Вони видерлися на борт. Помічники капітана, келевстес і Менедем не відставали.
  
  Той Самий Dikaiosyne надводний борт був вище, ніж у торговельній галери. Стоячи на кормі з рульовим веслом у руках, Менедем відчував, що здатний бачити так само далеко, як бог. “ Ти впораєшся з нею сам? - Запитав Филократ.
  
  "Так, клянуся собакою", - відповів Менедем. “Я хочу дізнатися, що вона відчуває. Я не яка-небудь позолочена попугайка - я знаю, як управляти".
  
  “Добре. Тоді поїхали". Филократ відбив гребок. Веслярі почали тягнути. Корабель Dikaiosyne ковзнув через гавань до виходу на півночі.
  
  Обдувається свіжим вітерцем, Менедем широко посміхнувся. Він почував себе людиною, яка все життя їздив верхи на ослах і раптом опинився на спині нисейского коня. Цей корабель зворушений. Вона була створена для швидкості і домоглася свого.
  
  Як тільки вони проминули вхід в гавань, він повернув "трихемиолию" на схід, маючи намір здійснити круїз уздовж карианского узбережжя в пошуках піратів - або кораблів, які могли бути піратами. "Це перший раз, коли я командую одним з таких патрулів", - сказав він Филократу. "Які правила, якщо ми побачимо, що пентеконтер або гемиолия займаються своїми справами?"
  
  "Приблизно те, що ви очікували", - відповів весляр. “Ми підходимо до нього, допитуємо його команду і топимо, якщо нам не сподобаються відповіді, які ми отримаємо. Капітан або власник судна, який вважає, що ми допустили помилку, може поскаржитися уряду Родосу.
  
  "Якщо, звичайно, він не потонув," сказав Менедем.
  
  Филократ опустив голову. “Ну, так. Це так."
  
  Менедем відразу ж помітив одну відмінність між Афродітою і Dikaiosyne. Рибальські човни і круглі кораблі цуралися "Акатоса", побоюючись, що він може виявитися піратським кораблем. Але моряки всіх мастей махали в бік "трихемиолии". Трехбалочный весловий корабель повинен був бути військової галерою, "гончою собакою", призначеної для полювання на морських вовків.
  
  "Ти ж не хочеш підходити занадто близько до суші і дозволяти товстозадим катамитам, грають в сторожа піратських команд, гарненько розгледіти тебе", - сказав Филократ.
  
  "Я розумію", - відповів Менедем. “Знаєш що, про кращий? Було б забавно відправити кругле судно або торговельну галеру досить близько до узбережжя, щоб їх було легко помітити. Dikaiosyne достатньо далеко, щоб побачити приманку, але занадто далеко, щоб її помітили з берега. Потім, коли пірати напали на найближчий корабель, це може увірватися і напасти на них."
  
  Весляр обдумав план. Повільна усмішка розповзлася по його обветренному особі. “ Забавно, кажеш, так? Клянуся тризубом Посейдона, мені подобається твоє уявлення про веселощі. Тобі слід поговорити з адміралом Эвдемосом, коли ми повернемося на Родос. Саме він повинен був би віддавати накази про проведення чогось подібного. Не забувай зараз, тому що я думаю, що це може спрацювати ".
  
  "Я не забуду", - сказав Менедем. "Навіть якби я це зробив, ти міг би розповісти адміралу".
  
  “Ти подумав про це. Ти заслуговуєш похвали", - сказав Филократ, що багато в чому зробило його другом на все життя. Він додав: “Ти розумний хлопець, чи не так? Спочатку ідея для кораблі цього класу, а тепер симпатична пастка? Непогано. Зовсім непогано."
  
  Менедем набагато більше звик чути, як Соклея називають розумним, ніж до того, що це слово застосовувалося до нього. Він майже заперечував це - майже, але не зовсім. Він подумав про трихемиолиае, і він у придумав схему приманки. Він похвалив би будь-якого іншого, хто зробив би такі речі. Чи Не випливає з цього, що він теж заслуговував похвали? Йому це подобалося так само, як і всім іншим: більше, ніж деяким людям, про яких він міг подумати. Його батько був скупий на похвали, але це не означало, що інші люди повинні були бути такими ж.
  
  Узбережжя Кариана з його незліченними мисами, невеликими бухтами і струмками, сбегающими з пагорбів в Егейське море, було справжнім піратським притулком. Тут пропонувалося безліч місць, де можна було перебути в засідці, поки не пропливе повз спокуслива мета. Швидкий ривок, і жертва була спіймана. Тут було ще більше місць, де можна сховати піратський корабель від цікавих очей родосців. Менедем знав, що подібні патрулі не могли повністю зупинити піратство. Але зробити це важким, небезпечним і дорого коштувало того.
  
  - Корабель "хо" ліворуч по носі! " закричав той.
  
  Менедем повернув "трихемиолию" на північ. Він сказав Филократу: “Збільш хід, будь ласка. Давайте подивимося, на що вона здатна, якщо чоловіки докладуть до цього всіх зусиль.
  
  Келевстес схилив голову. “ Ви праві, шкіпер. Барабанний бій, який він поставив веслярам, прискорився. “ Риппа!пай! Риппапай!"крикнув він, використовуючи свій голос, щоб підкреслити зміну. Волинщик порівняв свою пронизливу ноту з тією, яку Филократ зіграв на барабані.
  
  І як цей Dikaiosyne відповіли! Галера, здавалося, прямувала через Егейське море до іншого корабля. І цей інший корабель не бовтався поблизу, чекаючи, поки його допитають. Вона повернулася і побігла до берега так швидко, як тільки могла. "Пентеконтер!" сказав той. “ Ймовірно, там повно головорізів до самого планшира.
  
  "Недостатньо заповнений, клянусь богами", - сказав Филократ. “Жоден пентеконтер, коли-небудь створений, не зміг би обігнати цей корабель. Ми обігнали триремы. Ми біжимо по Гемиолии, клянуся Зевсом! Пентеконтер? Це за смердючий пентеконтер! Він сплюнув на палубу.
  
  Досить впевнений, що Dikaiosyne відстань між двома кораблями скорочувалася, плетрон за плетроном, стадіон за стадіоном. Але карианский берег також наближався з кожним помахом весел. "Лучники морської піхоти вперед!" крикнув Менедем. Коли вони, здавалося, не почули його, він послав до них Ксенагораса, додавши: “Скажи їм, щоб стріляли так швидко, як тільки зможуть. Чим більше веслярів ми пошкодимо, тим більше у нас шансів зловити їх до того, як вони виберуться на берег.
  
  Филократ посміхнувся. “Ти знаєш свою справу. Багато починаючі шкіпери, ти повинен тримати їх за руки і показувати, що робити. Не ти."
  
  "Ти і помічники знаєте цей корабель краще, ніж я", - відповів Менедем. “Але я і раніше бився з піратами. Тоді у них було більше людей і більш швидкі кораблі, ніж у мене. Тепер у мене є перевага, і це приємно - тобі краще повірити, що так воно і є ".
  
  Коли лучники морської піхоти поспішили вперед, вони поклали "трихемиолию" на ніс і трохи сповільнили хід. Менедем наказав іншим людям повернутися на корму, відновлюючи диферент. Лучники почали стріляти.
  
  Пару пірати пішли на pentekonter кормі стріляти у відповідь, але її кормі був ще меншим і більш насиченим, ніж, скажімо, Афродит; вона не могла більше вмістити. Один з лучників на піратському кораблі відсахнувся, схопившись за груди, коли стріла з Dikaiosyne пішов додому. Його місце зайняв інший чоловік. Потім весляр на пентеконтере отримав стрілу в плече і сфолив на людину, що стояв перед ним. І знову інший пірат відтягнув його убік, але пентеконтеру знадобилося деякий час, щоб вирівняти свій удар.
  
  Незважаючи на це, піратський корабель причалив до берега. Менедем знав, що так і буде. Вона наполовину витягнулася на весь зріст на м'якому золотистому піску. Веслярі зіскочили з неї і побігли углиб острови так швидко, як тільки могли. "Ти хочеш відправитися за ними?" Запитав Никандрос. “У нас набагато більше людей. Ми могли б піймати кого-небудь з цих негідників.
  
  У Менедема був час подумати про це під час погоні. Він з жалем похитав головою і сказав помічникові: “Ні. Невідомо, скільки приятелів у покинутих лиходіїв там, у горах. Ми спалимо їх корабель. Це на деякий час виведе їх з бізнесу.
  
  Вони спалили її. І "пентеконтер" влаштував таке багаття, що було ясно, що його колоди зберігалися сухими так само ретельно, як на військовій галері. Чорний дим здіймався високо в небо. "Скатертиною дорога", - сказав Филократ. "Шкода, що не всі вони були в ній".
  
  "О, так". Менедем опустив голову. "Але давайте ще трохи просунемося на схід".
  
  Перш ніж відповісти, весляр глянув на сонце. Менедем зробив те ж саме. Було десь близько полудня. - Якщо ми підемо набагато далі на схід, благородний, - сказав Филократ, не повернемося на Родос до заходу сонця.
  
  "Я знаю це", - сказав Менедем. “Але ти не думаєш, що піратські команди теж це знають? Не могли б вони розмістити свої кораблі трохи далі від Родосу, ніж зазвичай заходять наші патрулі?" Вони б подумали, що, швидше за все, знаходяться в безпеці. Може бути, нам вдасться піднести їм сюрприз. А якщо знадобиться, ми зможемо знайти дорогу додому по зірках або провести ніч в море. Я робив це багато разів у своєму акатосе.
  
  "У akatos не такий переповнений корабель як trihemiolia," Філократов зазначено. Це було правдою. Війна камбуз був більше, ніж Афродіта, але вона не була вчетверо більше, і на ній було вчетверо більше екіпажу - ось чому вона могла рухатися так швидко. Менедем задавався питанням, наскільки реально його командування кораблем. Dikaiosyne був: якби він віддав наказ, який Филократу не сподобався, підкорилися б йому келевстес і команда або проігнорували б його? Тут він нічого не зрозумів, тому що Филократ посміхнувся і сказав: “Давай спробуємо. Ти вірно підмітив, і нам було б чим пишатися, якби ми повернулися на Родос після того, як освежевали пару піратів.
  
  Веслярі мовчки взялися за справу. Піймавши і спаливши пентеконтера, вони прийшли у гарний настрій. Ловля піратів була головною причиною, з якої вони вийшли в патруль, і Менедем знав, що вони не брали жодної перемоги в кожному тайм-ауті. Далеко не так. Весла піднімалися і опускалися, піднімалися й опускалися в рівному унісоні. Якщо родосці не були кращими веслярами у всьому Внутрішньому морі, Менедем поняття не мав, хто ними міг бути. Багато з них заробляли на життя морем, і всі вони добре розуміли, що роблять. За словами Соклея, за сто років до цього те ж саме відбувалося в Афінах. Не більше того. Якщо афіняни колись побудують і спробують укомплектувати триремы, для яких Деметрій обіцяв надати деревину, їм доведеться платити іноземцям за те, щоб вони тягли велику частину весел. І багато іноземці, яким вони платили, були родосцами. Співвітчизники Менедема також служили у флоті кожного македонського маршала.
  
  До того часу , коли Менедем наказав Dikaiosyne щоб розвернутися, вона була вже далеко в лікійських водах. Він бачив безліч рибальських човнів і більше, ніж кілька круглих кораблів, але ні одній з худих, грізних галер, які він шукав. Він штовхнув дерев'яні дошки палуби. Він хотів цей другий піратський корабель, хотів її досить сильно, щоб спробувати на смак. Він хотів показати адміралу Эвдемосу і іншим вищим військово-морським чиновникам Родосу, що він може чогось домогтися від командування, навіть якщо він недостатньо багатий, щоб служити на військовій галері протягом усього сезону плавання. І командування трихемиолией, типом, що виникли в його уяві, як Афіна виникла з чола Зевса, робило цей патруль ще більш приємним.
  
  Але боги дали те, що вони вирішили дати, а не те, чого хотів будь-який смертний. Коли сонце сіло на заході, Dikaiosyne ковзнув назад до Родосу. Менедем продовжував озиратися через праве плече на порізаний берег, сподіваючись побачити гемиолию, можливо, пофарбовану в морській або небесно-блакитний колір, щоб її було важче помітити під час полювання. Але все, що він побачив, - це золоті піски, швидко переходять в скелясті, порослі лісом пагорби: ідеальні місця для укриття піратів.
  
  І тут, всього в парі сотень стадій від Родосу, той крикнув: "Корабель злетів!"
  
  Менедем зняв руку з румпель і помахав Филократу, щоб той збільшив хід. Весляр помахав у відповідь. Барабан забив швидше. Волинщик підбирав ритм. Веслярі відповідали чудово. Вони були на веслах весь день, щоб підштовхнути Dikaiosyne поїхали як можна далі від Родосу. Менедем ніколи б не став так старанно працювати з командою торгової галери, якщо б за ним по п'ятах не слідував пірат. Але вони збільшили хід, коли Филократ наказав це. Менедем оголив зуби в лютій усмішці. На цей раз пірат не переслідував його по п'ятах. Тепер він йшов по п'ятах за піратом, чи сподівався, що це так.
  
  Той інший корабель, безумовно, вів себе як піратський. Коли команда помітила trihemiolia, вони не зупинилися і не стали чекати, поки їх допитають. Замість цього вони помчали на північ, до узбережжя Карианы, так швидко, як тільки могли. За їх кораблем тягнувся довгий кремовий кильватерный слід - гемиолия, тому що у неї було два ряди весел. Вона була швидка, але Dikaiosyne було швидше.
  
  Менедем крадькома кинув тривожний погляд на сонце. Воно швидко сідало, спускаючись до моря, яке повинно було погасити світло. Його погляд повернувся до суетящейся гемиолии. Чи вистачить у нього денного світла, щоб закінчити погоню? Він не знав, але мав намір з'ясувати.
  
  Як і раніше, він наказав морським піхотинцям на носі стріляти по втікаючому кораблю. Він ще не був в межах досяжності, але він хотів бути готовим заздалегідь. Филократ посміхнувся і нахилив голову, показуючи, що схвалює це. "Ми наздоганяємо їх!" крикнув келевст, звертаючись до працьовитим веслярам, які відволіклися від погоні. “ Продовжуйте в тому ж дусі. Ми можемо спіймати їх до того, як вони виберуться на берег.
  
  Якщо Dikaiosyne якби вона могла це зробити, якби їй вдалося таранити або підійти впритул, зачепитися і взяти на абордаж, пірати довго б не протрималися. Менедем спостерігав за "гемиолией", коли до неї наближалася військова галера. Її капітан теж розмістив лучників на кормі розмістив їх там, а потім почав з ними сваритися. Менедем міг здогадатися, чому. "Гемиолия" була найбільш швидкохідної галерою у Внутрішньому морі ... за винятком, тепер, "трихемиолии". Шкіпер і його команда не могли очікувати, що їх відремонтують, і, ймовірно, звинувачували один одного.
  
  Але берегова лінія Кариана наближалася з кожним помахом весел, і Dikaiosyne була не набагато багато швидше, ніж її видобуток. Щоб опинитися на відстані польоту стріли, знадобилося більше часу, ніж розраховував Менедем. А потім пірати почали гребти з такою шаленою швидкістю, що у них розірвалися б серця, якби вони продовжували так довго. Веслярі на "трихемиолии" наслідували його приклад, але менше судно вислизнуло на берег. Від неї потоком відходили чоловіки, деякі голі, якщо не рахувати зброї, інші - позбавлені смаку і виблискуючі в нарядах і золоті, без сумніву вкраденому. Кілька людей залишилися недалеко від гемиолии, щоб постріляти в Dikaiosyne. Більшість, однак, побігли до найближчих дерев, не озираючись.
  
  “ Нам приземлитися і відправитися за ними, пане? - Запитав Филократ.
  
  Менедем знову подивився на сонце. Приплюснутий червонуватий куля висів прямо над горизонтом. Він з жалем похитав головою. “ Ні. В цьому немає сенсу, особливо коли ми будемо нишпорити у темряві. Ми спалимо корабель і повернемося додому.
  
  Ніхто з ним не сперечався. "Гемиолия" загорілася, як і "пентеконтер" раніше в той же день. "Досить чесний патруль", - сказав Филократ. “Так, сер, досить справедливо. Наскільки я розумію, про найкращий, ти можеш взяти Dikaiosyne виходите в будь-який зручний для вас час. Обидва приятеля посміхнулися і опустили голови.
  
  "Спасибі", - сказав Менедем. Ці слова і близько не показували, наскільки він був радий, але це було найкраще, що у нього було. Він використовував їх знову: "Спасибі вам, друзі".
  
  
  Соклей ходив в гімнастичний зал швидше впертого почуття, що він дійсно повинен це зробити, ніж з-за якого-небудь реального задоволення, яке він там отримував. Він не соромився роздягатися і займатися спортом. У нього ніколи не було тіла, яке скульптор вибрав би в якості моделі для Зевса або Ареса, але він ніколи не дозволяв собі розм'якнути або розтовстіти. Дивлячись зверху вниз на своє незграбне, горбисте тіло, він іноді задавався питанням, чи зможе він може погладшати, навіть докладаючи самі старанні зусилля. Йому не хотілося це з'ясовувати. Як і більшість еллінів, він вважав, що жоден чоловік не має права дозволяти собі сіяти таким чином.
  
  І тому він слухняно тренувався. Він біг швидкими темпами, здіймаючи босими ногами пилюку. Менедема тут не було; принаймні, йому не довелося їсти прах свого кузена разом зі своїм власним. Він метав дротики в брезентові мішені, натягнуті на тюки сіна. Він також пускав стріли по мішенях, крекчучи від натуги, бо обрав цибулю, який ледве міг натягнути. Він був непоганим - краще, ніж стерпним - лучником, що не раз допомагало на борту Афродіта.
  
  І він посипав своє промаслене тіло піском і відправився в борцівські ями, щоб поборотися зі своїми співгромадянами. Там він був близький до того, щоб добре провести час, бо міг постояти за себе з більшістю з них. У нього не було швидкою, як у ящірки, реакції, яка зробила б його одним з найкращих борців, але він з користю використовував свої довгі кінцівки, він був сильніший, ніж здавався, бо був високим і худорлявим, його м'язи не збурювалися, як у людини, що сидить навпочіпки, - і він завжди був з тих, хто придумує нові прийоми і варіації старих. Під час боротьби він використовував голову, а не тільки руки і спину.
  
  Цим ранком він кинув людини по імені Буланакс, сина Дамагораса, чоловіка приблизно його віку. Буланакс виплюнув бруд з рота і сказав: “Я взагалі цього не очікував. Покажи мені, що ти зробив".
  
  "Звичайно". Соклей любив повчати. “Коли ти підійшов до мене, я зігнувся, сіпнувся і перекинув тебе через стегно. Зроби це ще раз, повільно, і я покажу тобі, як у мене вийшло.
  
  "Добре". Буланакс виконав кидок. На цей раз Соклей виконав кидок на половинній швидкості. "Я розумію". Буланакс опустив голову і посміхнувся. Його тіло могло б послужити зразком для молодого Зевса. І до того ж він був красивий, досить гарний, щоб бути майже таким же популярним, як Менедем, коли вони були юнаками. Але він, здавалося, не образився за програшу, як деякі чоловіки, коли Соклей кидав їх. Замість цього він сказав: “Що ж, я здивую наступного хлопця, з яким зіткнуся, клянуся собакою. Ти сам до цього додумався?“
  
  "Насправді, я так і зробив". За еллінським стандартам Соклей був скромний, але не настільки, щоб не приписати собі те, що дійсно належало йому.
  
  "Тоді молодець". Буланакс схвально ляснув у долоні. "Чому ти не буваєш в спортзалі частіше?"
  
  "Я провів більшу частину весни і літа в Афінах", - відповів Соклей.
  
  "Цього вистачить", - погодився інший родосец. Як Соклей і сподівався, він зрозумів це так, що Соклей вчився там, а не займався комерцією. Сам Буланакс отримував зі своїх земель дохід, про який Дамонакс мріяв. Він сказав: "Значить, ти був там, коли син Антігона вигнав Деметрія Фалеронского?"
  
  "Так, був", - сказав Соклей.
  
  "Що ти про нього думаєш?"
  
  "Він грізний, в цьому немає сумнівів", - відповів Соклей. "І чарівний - я зустрічався з ним".
  
  "Невже?" Очі іншого чоловіка розширилися, потім звузилися. “Почекай. Хіба ти не син торговця Филодемоса?"
  
  Ну що ж,, Соклей подумав. Тепер він не повірить, що я вчився в Афінах. Але він відповів правду: “Филодем - мій дядько. Я син Лісістрата, його молодшого брата.
  
  “Абсолютно вірно. Це Менедем' син Филодема". В голосі Буланакса чулася певна різкість. Чи думав він про Менедеме як про суперника, тому що вони обидва були популярні в юності? Можливо, так воно і було, тому що ця різкість збереглася, коли він запитав: "А як зараз поживає твій двоюрідний брат?"
  
  "Дуже добре, дякую", - сказав Соклей, роблячи вигляд, що не чує цього. “Він тільки що повернувся з командування Dikaiosyne в патрулі проти піратів. Вони спалили два піратські кораблі, коли були там. Адмірал Эвдемос запросив його випити після того, як він повернув "трихемиолию" на Родос." Вони з Менедемом часто дратували один одного, коли були разом, але вони виступали єдиним фронтом проти всього світу.
  
  “ Два піратських корабля? Очі Буланакса знову розширилися. “Euge! Це прекрасна робота. Багато прощаються з ними." Жоден родосец не сказав і слова проти того, хто заподіяв шкоду піратам, навіть якщо він не дбав про цю людину.
  
  "Менедем був тим, хто в першу чергу запропонував побудувати трихемиоли", - додав Соклей, злегка крутячи ніж. "Вони такі швидкі, що доставляють піратам чимало клопоту в цих водах".
  
  “ Добре. Буланакс завагався, потім продовжив: - Сподіваюся, ти извинишь мене, про найкращий, але я... просто згадав, що спізнююся на зустріч. Доброго дня. Прощай. Він поспішив геть.
  
  Соклей підозрював, що це призначення було міфічним, що Буланакс чув про Менедеме стільки хороших новин, скільки міг винести. Продаж трюфелів, вина або малиновою фарби в Афінах не справила на нього враження; це комерція, а комерція вульгарна. Але думати про новий тип бойових галер і спалювати піратські кораблі - це зовсім інша історія. Вони допомогли полісом, до чого прагнув кожен громадянин Родосу. Буланакс не міг через них дивитися на Менедема зверхньо, як би йому цього не хотілося.
  
  Марно озирнувшись в пошуках іншого партнера по боротьбі - чоловіки, яких він побачив, були занадто малі, щоб скласти чесну конкуренцію, - Соклей повернувся до тиру для метання списа і зробив ще кілька кидків. Потім він натерся свіжим оливковою олією і зішкріб його зі своєю пісочного кольору пітною шкіри зігнутої бронзової щетинкою. Він надів хітон і покинув гімнастичний зал.
  
  Агора знаходилася неподалік. Вона була менше і не так багата, як Афіни, але для Соклея це був будинок. Він приїжджав сюди з батьком або з педагогом з тих пір, як був маленьким хлопчиком. Тут збиралися жителі Родосу, щоб поділитися новинами дня. І тут зібралися родосці і всілякі іноземці, щоб купувати, продавати і торгувати.
  
  Навіть у такий пізній сезон плавання Соклей чув, як елліни говорили на різних діалектах: дорійці з Родосу; ионийцы з їх переривчастим диханням; афіняни, які називали цю мову глотта замість глоса і море талатта замість таласса; старомодні кіпріоти; дзижчать, шепелявящие звуки тих, хто користувався айолическим; і македонці, чия рідна мова взагалі навряд чи був грецьким.
  
  Фінікійці приправили грецький своїм різким, гортанним акцентом. Чванливі кельтські найманці перетворили його на музичний. Лікійці говорили з чханням. Карійці і лідійці зробили все можливе, щоб обіграти еллінів у їхній власній грі. І - Соклей з цікавістю подивився на хлопця - там був італієць в тозі: самніт або, можливо, навіть римлянин з більш віддаленого півострова. Соклей не відчував ані найменшого інтересу до римлян. Під час останньої подорожі" Афродіти на захід, трьома роками раніше, римська трирема ледь не потопила її.
  
  Він прогулювався по ринковій площі, в основному слухаючи або спостерігаючи, час від часу зупиняючись, щоб оглянути товари, попліткувати або витратити оболос на жменю нуту, обсмаженого в оливковій олії. Ім'я Деметрія, сина Антігона, було на вустах у багатьох чоловіків. Своєю молодістю і енергією - і своїм вражаючим нальотом на Афіни - він, здавалося, затьмарив свого батька в умах багатьох людей. "Що Деметрій буде робити далі?" - це питання Соклей чув знову і знову.
  
  Насправді він чув це так часто, що в кінці кінців втратив терпіння і сказав: “ Деметрій зробить все, що накаже йому Антигон, ось що. Так, він права рука Антігона, а його брат Пилип - ліва, але Антигон " це мозок і серце.
  
  "І звідки ти так багато знаєш про це, про чудовий?" - усміхнувся останній. Що Деметріос зробить далі?-провісник, чоловік, що стояв за столом, заставленим розфарбованими теракотовими статуетками.
  
  "Тому що я повернувся з Афін менше місяця тому", - відповів Соклей. “Тому що я чув, як Деметріос виступав на Зборах, і чув, як він завжди віддавав належне своєму батькові за все, що той робив. Тому що я вечеряв з ним, коли ми з кузеном продавали йому трюфелі і вино. І ще тому, що Антигон був важливим маршалом вже більш тридцяти років - з часів Філіппа Македонського, - і він не збирається зникати, як пух кульбаби.
  
  Чоловік, що сидів за столиком поруч з лавкою продавця статуеток, розсміявся. “ Думаю, він сказав тобі, Лафейдес.
  
  Лафейд залишився нескореним. "Ха!" - сказав він. "Антігону зараз стільки ж років, скільки Зевса".
  
  "Він теж майже такий же хитрий, як Зевс", - сказав Соклей. “Забудь про Деметрии. Ти б хотів, щоб Антигон був ворогом? Ти б хотів, щоб у Родосу був ворог Антигон? Я знаю, що не став би."
  
  "Я б хотів дістати його, а не Деметріоса," вперто сказав Лафидес.
  
  Соклей дивувався, як деякі люди можуть бути такими сліпими, і як Родос міг сподіватися вижити, якщо вони були такими. Єдина відповідь, яка прийшла йому в голову, полягав у тому, що в інших полісах теж була своя частка таких дурнів, і тому все вирівнялося. Це трохи заспокоїло його. "Хіба ти не розумієш?" сказав він майже благально. “ Ти не можеш нехай Деметрій буде без Антігона, тому що Деметрій не робить нічого такого, чого б йому не наказав батько.
  
  "Він трахає гарненьких жінок - багатьох з них, судячи з того, що говорять люди", - відповів Лафайд.
  
  Він змінював тему? Або він дійсно думав, що це було реальним поверненням до того, що сказав Соклей? Соклей не був упевнений, але підозрював найгірше. Він сказав: "Найкраще, що могло трапитися з Родосом, це щоб і Антигон, і Деметрій" - він використовував подвійне число, щоб показати, що вони становлять природну пару, - "зовсім забули про неї".
  
  Граматичні тонкощі були забуті Лафейдесом. Продавець статуеток випнув щетинистый підборіддя і сказав: "Я їх не боюся".
  
  "Ти, безсумнівно, швидконогий Ахиллеус, приходь знову", - сказав Соклей. Прийнявши сарказм за комплімент, Лафейдес набув поважного вигляду. Соклей зітхнув. Він боявся, що продавець статуеток так і зробить.
  12
  
  Баукис зробила пірует у дворі. Поділ її довгого хітона на мить звівся, оголивши пару струнких щиколоток. Менедем оцінююче спостерігав, роблячи все можливе, щоб його не помітили: вона красувалася перед його батьком, а не перед ним. Схвильованим голосом вона запитала: "Я добре виглядаю?"
  
  Менедем мимоволі опустив голову. Погляд Филодема, на щастя, був прикутий до Баукису. Чоловік старшого віку теж опустив голову. "Ти чудово виглядаєш, моя люба", - сказав він. Вряди-годи вони з Менедемом повністю погодилися.
  
  Його дружина радісно заплескала в долоні. Золото блищало на її пальцях, зап'ястях і у вухах. В одному з кілець був великий темно-зелений смарагд, який Филодем придбав для себе - іншими словами, для неї, - після того, як Менедем отримав чимало дорогоцінного каміння від шкіпер торговельного судна з Олександрії.
  
  "Я можу вийти в місто!" Баукис сказала - точніше, пискнула. Вона знову сплеснула в долоні. “Я можу вийти в місто без вуалі! Я навіть можу вийти з міста без вуалі!"
  
  Филодем щось пробурмотів, але у нього вистачило розуму не висловлюватися занадто ясно. Хід до храму Гери в восьми або десяти стадіях на південь від міської стіни - за кладовищами - було святом, якого жінки Родосу з нетерпінням чекали кожен рік. Це дало їм на мить відчути смак вільної і відкритої життя, яким вони жили більшу частину часу.
  
  По небу пливли хмари. Призахідне сонце забарвило їх в рожевий колір. "Сподіваюся, дощу не буде", - вигукнув Баукис. "Це було б жахливо".
  
  Филодем і Менедем обмінялися веселими поглядами. Обидва вони були знавцями погоди. "Я не думаю, що тобі варто турбуватися про це, моя люба", - сказав Филодем, і Менедем опустив голову. “У цих хмарах немає дощу. Зливи, яка пройшла у нас позавчора, було достатньо, щоб прибрати пил, але ми не повинні очікувати більшого до кінця сезону дощів ".
  
  "О, добре". Посмішка Баукис оголила її виступаючі передні зуби, але це також показало, наскільки вона була щаслива. “ Якщо ви, двоє моряків, кажіть мені, що це так, значить, так воно і є. "Вона вказала на Филодема. “ І якщо зараз піде дощ, я буду звинувачувати тебе. Адже ти знаєш це, чи не так?
  
  “Звичайно. Люди завжди звинувачують мене у всьому, що тут йде не так", - відповів батько Менедема. "Дощ, напевно, теж моя вина". Баукис показала йому язика. Він зробив вигляд, що збирається ляснути її по дупі. Вони обидва розсміялися. Ні один перський кат не зміг би придумати нічого більш важкого для Менедема, ніж невимушена, щаслива побічна гра між ними. Филодем продовжував: “Переконайся, що ти залишаєшся з дружиною Лісістрата та іншими жінками по сусідству, май на увазі. Ти ж знаєш, якими стають молоді хулігани, коли з'являються жінки".
  
  Він трохи насупив брови, дивлячись у бік Менедема. Скандали в ночі релігійних процесій і фестивалів дійсно, траплялися. Безліч комедій оберталося навколо того, хто кого зустрів або хто кого зґвалтував у такі ночі. І Менедем вкрав один-два поцілунку, і один або два рази більше, ніж один-два поцілунку, під час фестивалів. Але він просто посміхнувся батькові у відповідь. Филодем, можливо, і турбувався про нього і якійсь іншій жінці, але не про нього і Баукисе.
  
  "Я буду обережний", - пообіцяв Баукис. "А тепер мені краще піти, інакше я запізнюсь". Вона помахала Филодему, а потім, явно схаменувшись, Менедему і поспішила до дверей.
  
  Після цього Менедем і його батько залишилися одні у дворі. Вони відвернулися один від одного, обидва, здавалося, нервували з-за того, що залишилися наодинці. Менедем схилив голову набік і прислухався до того, як Баукис і інші жінки вітали один одного. Однакове порушення звучало у всіх їхніх голосах. Вони були у відпустці, займалися чимось особливим, робили щось, що, на їх думку, було чудовим.
  
  “ А що будеш робити ти поки жінки будуть влаштовувати свято? - Раптово запитав Филодем, повертаючись до Менедему. “ Вийди в місто і подивися, чи зможеш ти схопити одну з них і потягти кудись у темряву, поки вона буде повертатися додому?
  
  “Ти коли-небудь робив це, батько, коли був молодшим? Чи було у тебе улюблене місце поряд з маршрутом процесії, де ти чекав і сподівався, що повз пройде яка-небудь гарненька дівчина?" Запитав Менедем.
  
  "Не звертай на мене уваги", - сказав його батько трохи поспішно. Але потім Филодем зібрався з духом: “Я ніколи не влаштовував скандалів в сім'ї, і тобі теж краще цього не робити. Тепер дай відповідь на моє питання. Що ти збираєшся робити сьогодні ввечері?"
  
  “ Я? Я сам збирався зайти до дядька Лісистрату, щоб зіграти Соклею пару партій в "диаграммизмос". Він тільки що купив собі нову ігрову дошку і фігури. Менедем посміхнувся. “ Тепер ми можемо грати з собаками, навіть якщо не будемо полювати на зайців.
  
  “Тьху! Ти і твоя дурість". Але Филодем опустив голову. “Ну, тоді продовжуй. Це непоганий спосіб провести трохи часу. І якщо ви поставите трохи грошей на те, хто візьме скільки собак, ви не захочете занадто напиватися, боячись вести себе як ідіот і позбутися срібла ".
  
  "Соклей ніколи не любить багато пити, коли грає в ігри", - сказав Менедем і поспішив вийти з будинку, поки його батько не почав співати хвалебні гімни своєму двоюрідному братові. Він чув дуже багато таких історій і не хотів слухати ще одну.
  
  Підійшовши до дверей дому свого дядька, Соклей відкрив її. "Раби лягли спати", - сказав він. “ Я буду наповнювати лампи і подавати вино - не те щоб нам було багато пити. Гра заслуговує ясної голови.
  
  "Раби - ледачі створення," сказав Менедем, забувши, що вони, без сумніву, працювали з самого сходу сонця. Він поклав руку на плече свого кузена. “ Я сказав своєму батькові, що ти хотів би бути обережніше з вином.
  
  “ Ти знаєш мене. Ми знаємо один одного. Зараз нам краще, подобається це тобі чи ні. По тону Соклея він не був упевнений, що йому завжди це подобалося. Він відступив убік, щоб впустити Менедема. “ Підемо. Я встановив ігрове поле андроне.
  
  Як виявив Менедем, увійшовши в чоловічу кімнату, Соклей також розташував лампи таким чином, щоб вони найкращим чином висвітлювали дошку. На маленькому круглому столику поруч стояла миска з оливками і ще одна з інжиром, щоб кузени могли перекусити під час гри. Соклей налив у дві чаші вина з чаші для змішування. Коли Менедем зробив ковток, він запитав: “Що це? Один стакан вина на три склянки води?"
  
  "Абсолютно вірно", - сказав Соклей. "Це слабеньке для звичайного напою, але має підійти, коли нам потрібно зосередитися на тому, що ми робимо".
  
  Для Менедема це все одно було дуже слабо, але він пропустив це повз вуха. Він сів перед білими фігурами, Соклей - перед чорними. У "Диаграммисмос" грали на квадратній дошці дванадцять на дванадцять. У кожного гравця було по тридцять чоловік, розставлених на початку гри на кожній другій клітці перших п'яти рядів. Передбачалося, що гра білими фігурами дасть невелику перевагу. Менедем знав, що йому знадобиться будь-яка допомога, яку він зможе отримати, і, можливо, навіть більше. Він узяв одну з кістяних собак і підштовхнув її вперед на один квадрат.
  
  Соклей відповів ходом на дальньому кінці дошки. Боротьба розвивалася стрімко. Всякий раз, коли Менедем переміщував своїх собак так, щоб чорна фігура знаходилася між двома білими, по вертикалі, горизонталі або діагоналі, він захоплював ворожу собаку. Всякий раз, коли його двоюрідний брат одержував біле між двома чорними, собака Менедема губилася. Розумним ходом можна захопити більше однієї фігури за раз; собака також може бути принесена в жертву, втративши себе, щоб захопити одну або, якщо пощастить, більше фігур супротивника. Фігура могла перестрибнути через противника на відкрите поле, відразу за ним, але не обов'язково захоплювала його при цьому. Соклей зібрав своїх собак в лад, який досвідчені гравці називали полісом. Менедем намагався зрівнятися з ним, але його думки були не зовсім зосереджені на грі. Незабаром від нього залишилася лише одна самотня собака, і Соклей, у якого залишилося вісім чорних фігур, вистежив його і зловив.
  
  "Попався!" - сказав він, підбираючи останню білу собаку. "Спробуй ще раз?"
  
  "Так, давай", - відповів Менедем. "Ти граєш краще за мене, але я можу чинити більший опір". Вони переставили собак. Менедем знову вийшов першим. Вдруге він дав Соклею більш жорстку гру, але знову програв.
  
  Соклей розставив собак, щоб показати вирішальну позицію в кінці гри. “Якщо б ти пішов сюди, а не сюди, через тебе у мене були б неприємності, " сказав він, пересуваючи фігуру, відмінну від тієї, яку вибрав Менедем. “ Ти бачиш?
  
  "Боюся, що так," сумно відповів Менедем. “ І я бачу, ти збираєшся взяти з собою цю брудну дошку, коли ми вирушимо в плавання в наступному сезоні, не так, щоб кожен вечір бити по мені, як по барабану?
  
  "Це буде не так вже й погано", - сказав Соклей, який явно мав намір зробити саме це. “Ти виграєш частину часу, коли ми граємо, і стаєш краще, коли ми граємо регулярно. Я це бачив. І дивитися теж весело. Це допоможе зробити щасливою всю команду ".
  
  “ Може бути. "Голос Менедема звучав непереконливо. “ Однак я скажу тобі, коли хтось, хто дивиться гру, говорить: "Ти, товстошкірий ідіот, тобі слід було переїхати сюди". там,'Я не думаю, що це весело. Я хочу надавати ляпасів негідникові, гідного батога ".
  
  “Мм, це правда. Я теж", - сказав Соклей. "Більшість людей знають краще, але одного базіку достатньо, щоб все зіпсувати". Він помовчав і щось пробурмотів, потім промовив вголос: "Телеуты зробили б що-небудь подібне, а потім сміялися".
  
  “Ймовірно, він би так і зробив. Але я з ним прощаюся. Він плавав з нами чотири роки поспіль, і це буде останнім", - сказав Менедем.
  
  "Якраз вчасно". Його двоюрідний брат потягнувся за собаками, які стояли на столі біля дошки. “Ще одна гра? Після цього, думаю, я піду спати".
  
  “Добре. Чому б і ні?" Менедем розставив фігури разом з ним. Він зробив перший хід. І знову він дав Соклею важкий відсіч. І знову Соклей переміг його. Зітхнувши, Менедем допоміг своєму двоюрідному братові прибрати собак назад в ящик, вбудований в ігрове поле. "Майже", - сказав він. “ Майже, але не зовсім. Ти теж терроризируешь дядька Лисистратоса?
  
  "Насправді, ми з батьком досить квити", - відповів Соклей. “Останнім часом я не грав з твоїм батьком. Хоча, з того, що я пам'ятаю, і з того, що каже мій батько, він найнебезпечніший в сім'ї".
  
  "Він був би щасливий", - похмуро сказав Менедем. Він не грав в діаграми зі своїм батьком з юності. Тоді він програв, але списав це на юнацьку недосвідченість. Він не хотів пробувати це знову зараз. Знаючи свого батька, він міг знову зазнати поразки і разом з поразкою отримати сардонические уроки гри. Без цього він міг би обійтися.
  
  Соклей проігнорував його коментар, що, ймовірно, було на краще. “Підемо. Я проводжу тебе до дверей", - сказав він. “ Тобі потрібен факельщик, щоб висвітлити тобі дорогу назад до дому? Я можу розбудити раба.
  
  "Якщо б я йшов через місто, я б так і зробив", - відповів Менедем. “Через вулицю? Навряд чи, моя дорога, хоча я дякую тобі за думку. Прощай". Він вийшов через двері. Соклей закрив її за собою.
  
  Менедем подивився у бік свого будинку. Ні в одному з вікон, які він міг бачити, не горіло світло. Кімната його батька виходила вікнами на будинок дядька Лісістрата. Тут було так само темно, як і скрізь, так що, мабуть, літній чоловік вже ліг спати. Безшумно ступаючи босими ногами по утрамбованому вуличного бруду, Менедем обійшов навколо, поки не зміг розгледіти всі вікна. Ні, ніде не горіло ні однієї лампи.
  
  Небо теж було темним. Місяць зійде тільки опівночі; свято Гери проходив у ніч третьої чверті місяця. Блукаюча зірка Зевса горіла низько на заході, коли починався вечір, але зараз вона сідала; з-за будівель Менедем не був упевнений, зникла вона вже за обрієм. Блукаюча зірка Кроноса, більш тьмяна і жовта, все ще світилася на південно-заході неба. Це був єдиний мандрівник, якого Менедем міг бачити. Тільки зоряне світло і кілька ламп, що пробиваються крізь віконниці в інших будинках, давали його очам їжу для роздумів.
  
  Хтось поспішав по вулиці неподалік. Рука Менедема впала на ніж, який він носив на поясі. Може бути, мені все-таки треба було взяти з собою факелоносця., він подумав. Як і в будь-якому еллінському місті, ніч була часом, коли злодії і разбойнички виходили на вулицю. На Родосі їх було менше, ніж у більшості, принаймні, так завжди думав Менедем. Але зустріч навіть з однією з них могла обернутися катастрофою.
  
  Цей хлопець, однак, проігнорував Менедема. Він поспішив на південь, до центру міста. Менедем підніс руку до рота, щоб приглушити смішок. Інший чоловік не був злодієм, за винятком, можливо, кохання. Ймовірно, він відправився викрасти жінку - можливо, одну конкретну жінку, можливо, будь-яку жінку, яку тільки міг, - коли учасники церемонії повернулися з храму Гери. Менедем і сам робив те ж саме в минулі роки. Іноді йому щастило, іноді нічого.
  
  Інший чоловік, а потім і третій, теж вислизнули на південь. Менедем залишився там, де був. Лише одна жінка мала для нього значення прямо зараз. Він знав, що Баукис повернеться в цю частину міста, на цю саму вулицю. Йому не треба було її шукати. Вона була б тут.
  
  І що потім? запитав він себе. Вона все ще дружина твого батька. Якщо ти зробиш щось на зразок того, що задумав зробити.... Він труснув головою. Він не Виконано поки нічого, або, у всякому разі, нічого особливого не зробив. Один поцілунок за три роки - що це було? Це не могло бути нічим особливим.
  
  Ти не повинен бути тут. Ти повинен бути в ліжку. Ти повинен спати. Безжалісний, як Фурії, безжалісний, як штормові хвилі, його мучила совість. Нарешті, на його подив, це змусило його повернутися в будинок. Може бути, я дійсно свернусь калачиком і засну. Вранці я буду відчувати себе добре. Для нього відчувати себе доброчесним було приємним нововведенням.
  
  Він ліг, але сон, як його не вмовляли, не приходив. Він втупився в стелю, його думки були повні неспокою. Він знав, що йому слід робити, і він знав, чого він хоче, і одне не мало ніякого відношення до іншого. Незабаром темрява в його кімнаті стала трохи менш абсолютною. У вікно пробивалася смужка місячного світла. Менедем пробурмотів прокляття.
  
  Незабаром після того, як зійшла місяць, він почув вдалині сотні - ні, тисячі жіночих голосів, співали пісню. Повертаючись в поліс з святилища, жінки Родосу оспівували велич белорукой Гери. По мірі наближення хор ставав все голосніше і солодше.
  
  “Я співаю про Гері, про золотому троні, яку народила Рея“, - співали жінки.
  
  “Цариця безсмертних, видатна своєю красою, дружина і сестра гучного Зевса. Славний, перед яким всі благословенні на високому Олімпі благоговіють і шанують, подібно Зевсу, наслаждающемуся громом“.
  
  “ Зевс! - Вигукнув Менедем. Це була не молитва. Він схопився на ноги й накинув хітон. Вийшовши з кімнати, він зачинив за собою двері. Будь проходить повз подумав би, що він залишився всередині. Тихо, як сова, ширяюча на крилах з м'яким пір'ям, він спустився вниз і вийшов з хати.
  
  Жіноча пісня наповнила місто, коли одна група за інший залишали головну процесію і розходилися по своїх домівках. То тут, То там Менедем також чув вереск, хихикання і пару зойків, коли родоські чоловіки наносили візити того чи іншого роду повертаються жінкам.
  
  Гучні співи лунали по вулиці, прямуючи до будинку Менедема і того, де жив Соклей. Менедем пірнув у місячну тінь, більш чорну, ніж чорнило, які вони з кузеном продавали в Афінах. "Прощайте!" - чув він знову і знову, коли жінки покидали групу, залишали фестиваль і поверталися до своїх домівок, і своєму повсякденному житті.
  
  І ось з'явився Бокис, рука об руку з тіткою Тимократ, обидва вони все ще співали хвалу дружину Зевса. Вони зупинилися перед будинком матері Соклея. "Добраніч, люба," сказав Тимократ.
  
  "Прощай", - сказав Баукис. "Хіба це не чудово?"
  
  "Так завжди буває", - відповіла літня жінка. "Бути єдиним цілим з богинею..."
  
  "Опинитися в місті", - сказав Баукис. “Опинитися за межами з міста!"
  
  Тимократ розсміявся. "Це так", - погодилася вона. Потім вона позіхнула і знову розсміялася. "Вийти на вулицю, коли я зазвичай сплю".
  
  "Я не думаю, що буду спати всю ніч". Голос Баукиса дзвенів від збудження, як струна кіфари.
  
  “ Добре, люба. Я знаю Я уілл. Тітка Тимократ, здавалося, була здивована і терпима до молодості своєї невістки. Вона відкрила двері, ще раз сказала: "добраніч" - і увійшла всередину.
  
  Баукис зітхнула, потім знову заспівала хвалебну пісню і попрямувала до свого будинку. Менедем ледве чув її з-за стукоту власного серця. Ти можеш дозволити їй увійти в дім раніше за тебе, потім увійти самої і повернутися в ліжко. Ніхто нічого не дізнається. Ти можеш.
  
  Він вийшов з тіні. Гімн Баукис Гері раптово обірвався. Вона завмерла. "Хто там?"
  
  “ Тільки я. "Голос Менедема здригнувся. Від страху він ішов до неї на таких легких ногах, немов збирався брати участь у морській битві.
  
  "О, Менедем". Відповіддю Баукиса був лише ледь чутний шепіт. “Що є ти тут робиш?"
  
  Він мало не розсміявся. Але це було не смішно, і він знав, що це не так, і вона теж повинна була знати. Не кажучи ні слова, без єдиного звуку, він простягнув руку і погладив її по щоці тильною стороною долоні.
  
  На цьому все могло закінчитися. Вона могла б здригнутися. Вона могла б утекти. Вона могла б закричати. Замість цього вона зітхнула і зіщулилася, наче справжня македонська зима раптово обрушилася на цей крихітний куточок Родосу. "О, Менедем", - знову сказала вона, на цей раз зовсім іншим тоном. Вона знову здригнулася. "Ми не повинні".
  
  "Я знаю", - відповів він. "Але..." Знизування плечима. “Я намагався прикинутися, що цього тут немає вже три роки. Кожну весну я тікав у море, щоб не думати про тебе. Кожну осінь, коли я повертаюся додому..." Він наполовину відвернувся, але потім відсахнувся, притягнутий магнітом так само нестримно, як залізо. Він знову погладив її по щоці. Всього на частку удару серця її дихання зігріло його долоню. Але він вже був у вогні - чи це був лід?
  
  Баукис теж почала відвертатися, але виявила, що не може цього зробити так само, як і Менедем. "Ми не повинні," повторила вона. Вона подивилася на небо усипане зірками. Менедем зачаровано дивився на гладку лінію її шиї в місячному світлі. Може бути, любов була хворобою. Але скільки інших хвороб знали лікарі, при яких хворий хотів чого завгодно, тільки не вилікуватися?
  
  Згодом він так і не дізнався, хто з них поворухнувся першим. Тільки що вони стояли близько один до одного, але не торкалися один одного. В наступну мить вони були в обіймах один одного, кожен намагався вичавити з іншого дихання. М'яка твердість прижавшейся до нього Баукис ще більше занурила Менедема в той чудове божевілля, якого, на думку всіх, йому слід остерігатися.
  
  І він був наляканий, але не цим божевіллям, а тим, що могло послідувати за ним. Його губи знайшли її уста. Поцілунок був глибоким і відчайдушним: всепоглинаючим, і він ні за що не хотів виринати за повітрям. Нарешті, йому довелося це зробити. Він обсипав поцілунками ще більше куточків її підборіддя, шию збоку, мочку вуха, тремтливі повіки. Коли його губи торкнулися її щоки, він відчув смак сліз, але вона пригорнулася до нього так, немов її корабель затонув, а він був єдиною плавучої опорою.
  
  Вона все ще могла втекти. Коли він обхопив долонями її округлу груди через туніку, йому на мить здалося, що вона так і зробить, навіть якщо її твердий сосок упреться в м'яку шерсть хітона. Але потім, з тим, що могло бути сміхом, або риданням, або і тим і іншим одночасно, вона пригорнулася до нього ще завзятіше, ніж коли-небудь. Вони знову поцілувалися. Баукис застогнав глибоко в її горлі.
  
  Менедем повів її назад до затіненій стіні, де він чекав. Є речі, які не повинна бачити навіть безмовна місяць. Баукис нахилився вперед. “ О, - тихо промовила вона, коли він увійшов у неї. Він поклав руки на її стегна, як раз там, де вони переходили у вузьку талію. Вона озирнулася на нього через плече. “ Швидше!
  
  Менедем також знав, що повинен діяти швидко, і зробив все, що міг. Але як би сильно він не хотів поспішати, він хотів ще більше догодити Баукису. Якщо він цього не зробить, після такого довгого очікування... Іронія була надто жорстокою, щоб її обміркувати. Коли його насолоду зросла, а дихання почастішало, він з тривогою прислухався, щоб переконатися, що і в неї те ж саме. Потім тихий нявкаючий крик зірвався з її губ. Вона тремтіла, всередині і зовні. Менедем застогнав, виснажуючи себе.
  
  Баукис відсторонилася від нього і випросталась. Її задертий хітон знову впав до щиколоток. "Дорога" сказав Менедем, швидко приводячи в порядок свою туніку. Він знову поцілував її. “ Я дійсно люблю тебе.
  
  "Так". Голос Баукиса звучав так, наче вона чула його тільки наполовину. Її думки були далеко. “Я ввійду першим і не буду замикати двері. Якщо ти не почуєш шуму, знай, що твій батько - мій чоловік - все ще спить. Вона проковтнула. Він подумав, не заплаче вона. Почуття провини охоплювало деяких жінок після того, як вони змінювали; дружина шинкаря, яку Соклей знав в Юдеї, була з таких. Але Баукис взяла себе в руки і закінчила: "І раби, звичайно, теж".
  
  "І рабів," луною відгукнувся Менедем. “ Ти ж знаєш, вранці нам доведеться вести себе так, ніби нічого не сталося.
  
  Вона опустила голову. “ О, так. Я запам'ятаю. Не смій, ти забувай.
  
  Ймовірно, це був - ні, точно - хороший рада. Менедем знав, як сильно батько відчував його. Спокуса кинути це Филодему в обличчя могло стати непереборним. Йому доведеться стриматися. З самого початку він зрозумів, що це може призвести до смерті між ними, якщо це коли-небудь трапиться. Тепер це сталося, і тепер таємниця повинна була залишитися таємницею назавжди.
  
  Він ще раз поцілував Баукиса. Вона на мить пригорнулася до нього, потім вивільнилася. “ Я йду. Якщо виникнуть якісь проблеми, я постараюся дати тобі знати. Я... " Вона замовкла. Збиралася вона сказати, що, Я люблю тебе? Він так і не дізнався. Вона розправила плечі і, немов збираючись на битву, увійшла в будинок.
  
  Менедем чекав там, в тіні. Він схилив голову набік, тривожно прислухаючись. Все, що він почув, - це крик сови і далеко останній гімн Гері, який раптово обірвався, коли жінка, що співає його, знайшла дорогу додому. З дому не долинало ні звуку.
  
  Тим не менш він почекав ще трохи. Потім як можна тихіше підійшов до дверей. Відкрив її, ковзнув усередину і закрив за собою. Коли він потягнувся до перекладини, то переконався, що міцно тримається за неї і не впустив, коли вставляв у кронштейни: гуркіт підняв би на ноги всіх домочадців. Встановивши його на місце, він тихо зітхнув з полегшенням.
  
  На краю двору він знову зупинився, прислухаючись. Все було тихо, якщо не вважати жахливого хрипкого хропіння, доносившегося з кімнати Сикон. Він спав на спині., Менедем задумався. Всякий раз, коли кухар перевертався, його голос нагадував шум лісопилки.
  
  Менедем швидко перетнув двір, навшпиньки піднявся по сходах і пірнув у свою кімнату. Він замкнув двері так само ретельно, як і двері в будинок. Потім він ліг, втупився в стелю, як робив раніше вночі, і глибоко зітхнув. "Я зробив це", - пробурмотів він. "Я дійсно зробив це".
  
  Це була не гордість. Він не зовсім розумів, що це було. Вина? Сором? Деякі з них виявилися сильнішими, ніж він очікував. Зрада заради зради самої по собі був втрачала свою привабливість. Але те, що сталося між ним і Баукисом, було більше, ніж перелюб заради перелюбу, і те, що він відчував, мало мало спільного з гординею. Навіть при тому, що до цього домішувалися вина і сором, вони були лише частиною - і притому невеликою частиною того, що нападав на нього подібно штормових хвилях. Досі він ніколи не займався любов'ю з жінкою, в яку був закоханий. Раптово він повністю зрозумів, чому пристрасть була такою сильною, такою небезпечною. Єдине, про що він міг думати, - це знову зайнятися любов'ю з Баукис.
  
  Я не можу цього зробити, він зрозумів, і це знання обпекло, як отрута гадюки. Наступного разу, коли Баукис займеться коханням, вона буде лежати в обіймах його батька. Одна тільки думка про це призводила Менедема в лють. Він давно знав, що, якщо йому доведеться лягти з дружиною свого батька, Филодему захочеться вбити його. Йому і в голову не приходило, що брехня з Баукисом може викликати у нього бажання вбити свого батька.
  
  Я не можу зробити це, теж, подумав він. Частина його хотіла, щоб він залишився тут один у своїй кімнаті на всю ніч. Інше, хоча... Решту хотіли, сумували, вожделели від Баукиса більшого, ніж він міг отримати від швидкого злягання в darkest shadow. Він хотів.... Йому страшенно хотілося впіймати, і він позіхнув.
  
  Наступне, що він пам'ятав, - ранкове сонце, струившееся через вікно, що виходило на схід. Він ще раз позіхнув, потягнувся і встав з ліжка. Була минула ніч реальною? Нахлинули спогади. Так і було! Він надів хітон і вийшов у двір, збираючись поснідати.
  
  Його батько вже був там, розмовляючи з одним з домашніх рабів. “ Добрий день, - сказав чоловік старшого віку, коли Менедем з'явився. “ Я подумав, що ти будеш спати всю ніч поспіль і виходити тільки вночі, як сова.
  
  "Здрастуй, батьку", - ось і все, що сказав Менедем у відповідь. Він глянув на сонце. Воно зійшло майже три години тому, чи він помилився у своїх припущеннях.
  
  Погляд Филодема став таким же. "Тільки не кажи мені, що ти всю ніч безперервно грав в ігри з Соклеем", - сказав батько Менедема. “Він не в моїх звичках засиджуватися так пізно. Після цього ти вирушив на пошуки жінок, чи не так? Ти, мабуть, теж знайшов одну, а?
  
  Над головою пролетів журавель, що прямував на південь. Менедем мовчки спостерігав за ним. Журавель був відсталим; більша частина його виду пішла на південь майже місяць тому.
  
  Роздратовано зітхнувши, Филодем запитав: “Ти накликав скандал на наш будинок? Чи буде якийсь розгніваний чоловік чекає тебе на вулиці, вичікуючи зручного випадку увіткнути в тебе ніж?"
  
  Все ще спостерігаючи за журавлем, Менедем похитав головою. “Ні, батьку. Тобі не потрібно турбуватися про це". Вірно. Тобі не потрібно було б ховатися на вулиці, якби ти вирішив зарізати мене.
  
  "Тоді ти, мабуть, знайшов якусь повію, дівку, яка так само загрузла в гріхах, як і ти", - прогарчав Филодем.
  
  Лють і жах наповнили Менедема. Ти дурень! Ти говориш про своїй власній дружині! Ще одна річ, яку він не міг і не повинен був сказати. Це було схоже на щось з трагедії. І слухала чи Баукис там, нагорі, на жіночій половині? Як вона могла займатися чимось іншим? Яку боротьбу їй тепер доведеться вести, щоб просто зберегти незворушний вираз обличчя?
  
  "Клянуся собакою Єгипту, синку, що мені з тобою робити?" Сказав Филодем.
  
  Менедем тільки знизав плечима. “ Я не знаю, батько. Якщо ти дозволиш мені... Він поспішив на кухню, де взяв на сніданок пару ячмінних булочок, трохи оливкової олії і чашку розведеного вина. Він полив його менше, ніж слід було б; Сикон, замешивавший тісто для сьогоднішньої випічки, покосився на нього. Менедем проігнорував кухаря. Він зробив вигляд, що ігнорує його: зробив це настільки очевидно, що Сикон не зміг втриматися від сміху.
  
  Филодем теж зайшов на кухню. Сикон відразу замовк і почав місити тісто так, ніби від цього залежало його життя. Менедем швидше мав би справу з кухарем, ніж зі своїм батьком. Филодемос помахав пальцем у нього перед носом. “ Коли? є Ти збираєшся припинити нести нісенітницю і стати справжнім чоловіком? він зажадав відповіді.
  
  "Адмірал Эвдемос думає, що тепер з мене вийшов справжній чоловік", - відповів Менедем.
  
  “Він турбується про те, що ти робиш в море. Я турбуйся про те, що ти робиш на березі. І як ти думаєш, що б він сказав, якби довідався про це? його батько огризнувся:
  
  “З деяких історій, які він розповідав, коли ми святкували після мого патрулювання в Dikaiosyne, він сам переслідував жінку або дві дюжини, - сказав Менедем. Филодем видав звук відрази. Менедем вказав на нього. “ А як щодо тебе, батьку? Я питав тебе раніше - коли ти був молодший, ти коли-небудь відчував свою удачу, коли жінки поверталися додому з фестивалю? Поки ти думаєш, що у мене була дружина іншого чоловіка, це ще один куплет тієї ж старої пісні. Я ненавиджу це, але можу з цим змиритися. Але якщо ти коли-небудь дізнаєшся, що це був Баукис.... Він здригнувся і підніс келих з вином до губ.
  
  Филодемос густо почервонів. “ Не звертай на мене уваги. Ми говоримо не про мене. Ми говоримо про тебе.
  
  Менедем міг здогадатися, що це, мабуть, означало. Однак він промовчав. Сикон теж міг, а кухар не знав подібних обмежень. Він голосно і грубо пирхнув, а потім накинувся на тісто для хліба ще завзятіше, ніж будь-коли, немов намагаючись удати, що нічого подібного не робив.
  
  З тьмяно-червоного Филодем став кольору заліза в ковальському горні. Його погляд обпік Сикон. "Не лізь не в свою справу", - прогарчав він.
  
  “ Так, пане, - пробурмотів Сикон: це був один з небагатьох випадків, коли Менедем чув від нього зізнання в тому, що він раб, а не господар у домі.
  
  Филодем теж почув це підпорядкування, почув і сприйняв як належне. Його увагу знову перемкнулася на Менедема. "Ми говоримо про тебе," повторив він. “ Я хочу, щоб з цього моменту ти вів себе респектабельно. Ти мене чуєш?
  
  “ Так, батько. Все, чого хотів Менедем, - це втекти. Він сказав правду: він чув свого батька. Що стосується респектабельного поведінки ... після минулої ночі для цього занадто пізно. Чи так і було? Що таке респектабельність, але не бути спійманим? Ніхто не знав, що сталося, окрім нього і Баукиса. Поки це залишалося правдою, він міг продовжувати жити під одним дахом зі своїм батьком. Він сказав: "Я зроблю все, що в моїх силах".
  
  - Так буде краще, - хрипко сказав Филодемос. Але його голос звучав, принаймні, трохи пом'якшено. Можливо, він не очікував навіть такого. Фі повернувся на підборах і вийшов з кухні.
  
  Покінчивши з сніданком, Менедем повернувся у двір. Не встиг він пройти й кількох кроків, як зупинився як укопаний. Разом зі своїм батьком Баукис стояв там, розглядаючи рослина в саду. Вона зблідла, коли побачила його. Натуральні. Ти повинен вести себе природно, крикнув він собі. "Добрий день," сказав він, сподіваючись, що його голос не надто тремтить.
  
  "Привіт," видавила вона майже своїм звичайним тоном.
  
  На превеликий полегшенню Менедема, його батько не помітив нічого незвичайного. Филодем сказав: "Тепер, коли пройшов невеликий дощ, все починає проростати".
  
  "Безумовно," погодився Менедем. Баукис подивилася на свої ноги. Менедем згадав, що стояв у неї за спиною, і... Відчув, як спалахнуло його обличчя. Продовжувати жити так, як ніби нічого не сталося, буде складніше, ніж він коли-небудь мріяв. Якщо він не видасть себе, це може зробити дружина його батька. Їй всього сімнадцять., нагадав він собі. Вона жінка, так, але навряд чи.
  
  Можливо, боячись видати гру, Баукис ретирувався в будинок. Батько Менедема накинувся на нього. “ Тепер, коли ти проспав півдня, як ледача гонча, що ти будеш робити з рештою?
  
  “Я не знаю, батько. Я збирався вийти в місто", - відповів Менедем.
  
  "І відправитися на пошуки будинку жінки, яку ти розбестив минулої ночі?" Сказав Филодем. “Тобі було недостатньо одного разу, щоб задовольнити себе? Скільки проблем ти накличеш собі?“
  
  Одного разу було явно недостатньо., Менедем задумався. Вголос він сказав: "Я знаю, де вона живе, але я і близько не збираюся туди наближатися". Це була правда, але оманлива правда. Це змусило його батька закотити очі. Менедем продовжував: "Клянуся Зевсом егіди, батько, я не знаю". Клятва змусила Филодемоса поставитися до нього трохи серйозніше. Він додав: "Моє життя стало б складніше, ніж вона того варта, якби я це зробив".
  
  "Ну, принаймні, це ти розумієш", - сказав Филодемос. “Я думав, ти будеш сліпий до цього, як зазвичай бувають кокарди. Тоді продовжуй".
  
  Менедем пішов, щосили намагаючись прогулюватися, а не тікати. Опинившись на вулиці, він голосно і протяжно зітхнув. Ні, він навіть не починав усвідомлювати, наскільки це буде важко.
  
  
  Були роки, коли вид" Афродіти ", витягнуті з води у Великій гавані на Родосі, кинув Соклея в печаль. Зараз це здавалося менш правдивим, ніж в минулі часи. Він думав про торговельної галері як про щось майже чарівному: подібно крилатих сандалях Гермеса, вона могла забрати його в країни дивні і таємничі, і що могло бути чудеснее цього? Повернувшись в Афіни, поліс, за яким він сумував, як людина, оплакує втрачену любов, він думав, що у нього є відповідь на це питання, якого раніше не було. Що може бути чудеснее, ніж відправитися в дивні і загадкові країни? Повернення в будинок, який ти любив.
  
  Тесля Хремес помахав Соклею рукою. “Привіт, син Лісістрата. Як ти сьогодні?"
  
  "Що ж, спасибі", - відповів Соклей. "А ти сам?" "Досить непогано", - сказав Хремес. “ Цього літа, поки ти був на морі, мій син подарував мені онука.
  
  "Вітаю!" Сказав Соклей. "Ти молодий для дідуся". Це був не пустий комплімент; він сумнівався, що Хремесу було набагато більше п'ятдесяти, а більшість чоловіків серед еллінів не одружилися до тридцяти або близько того.
  
  Звичайно ж, тесляр усміхнувся з сумішшю збентеження і гордості. “Я скажу тобі, що це таке: ми - гаряча компанія, моя сім'я. Мені так сподобалася думка про те, щоб займатися сексом, не сплачуючи за це, що я вмовила батька дозволити мені вийти заміж раніше. І Аристион, він такий же. Мені довелося видати її заміж. Я боявся, що з-за нього яка-небудь респектабельна дівчина потрапить у біду.
  
  "Ти цього не хочеш", - погодився Соклей. "Ворожнеча між родинами нікому не приносить користі".
  
  Вони ще трохи поговорили, потім розійшлися в різні сторони. Соклей побрів на південь уздовж краю Великої Гавані, розглядаючи кораблі, пришвартовані біля причалів або витягнуті на сушу. Більшість з них були йому знайомі так само добре, як знайомі, яких він міг зустріти на агорі. Час від часу він помічав одну, яка виконала якусь серйозну роботу з тих пір, як він бачив її востаннє. Він почав з того ж здивування, яке міг би виказати, побачивши лисого чоловіка, що вийшов в перуці.
  
  Він також побачив кілька кораблів, що були для нього в новинку. Зокрема, привів його в замішання: в купецькій галері більше Афродіта, і майже досить худий, щоб зробити піратський корабель. Вказуючи на неї, він запитав у відпочиваючого в гавані: "Що це за корабель, про краща?"
  
  Чоловік не відповів. Можливо, він страждав глухотою чи, можливо, ідіотизмом. Можливо, був, але не був. Соклей точно знав, у чому полягала його проблема. Оболос зробив чудесне зцілення. Як тільки лежак відправив в рот маленьку срібну монетку, він сказав: “Це подруга Талії, ".
  
  “ Достаток, а? Гарна назва для торгового судна, " сказав Соклей. “ Кому воно належить?
  
  Він задавався питанням, чи вистачить у іншого родосца зарозумілості спробувати вичавити з нього другий оболос. Хлопець почав було, потім явно передумав. “ Вона належить Родоклу, сину Симоса, - сказав він.
  
  “Правда" вона? Запитав Соклей, і нероба опустив голову. "Значить, він отримав трохи срібла". Родокл був конкурентом. Досі він ніколи не був серйозним конкурентом. Його кораблі були старші і менше Афродіта та інших судів Philodemos і Lysistratos належить. В Талія, хоча вона могла піти куди завгодно з Внутрішнього моря і дістатися туди, куди прямувала, так само швидко, як і все, що знаходиться на плаву.
  
  - У нього є ще хто-небудь, схожий на неї? - задумливо запитав Соклей.
  
  На цей раз інший чоловік підставився. Замість того, щоб заплатити йому знову, Соклей повернувся до нього спиною. За це він заслужив кілька найбільш гарячих, найбільш приземлені проклять, які коли-небудь отримував. Він проігнорував їх і пішов. Шезлонг вилаявся ще голосніше, що не принесло йому грошей.
  
  Соклей зупинився біля великого старого складу, всього в декількох кроках від моря. Там ніхто не ворухнувся, доки він не просунув голову в дверний отвір і не крикнув: "Хто роздає прикрашені кубки для пиття на агорі".
  
  Він почекав. Довго чекати не довелося. З надр будівлі почувся низький голос з гортанним акцентом: "Роздавати їх?" Вийшов Химилкон Фінікієць, закутаний в свою довгу мантію. В одному вусі поблескивало золоте кільце; ще більше золота блищало на кількох пальцях. Коли він помітив Соклея, підозра відбилося на його вузькому обличчі з гачкуватим носом. "Ти брехун, ти шахрай!" - почав він і продовжив з цього місця. Коли у нього закінчився грецький, він перейшов на арамейська.
  
  З тих пір як він навчив Соклея цій мові, родосец дечого з нього виходив. Навіть якщо б він цього не робив, звуків було б достатньо, щоб висловити незадоволення Химилкона. З його кашлем, хрюканьем і захлебывающимися звуками арамейська була мовою, створеним для вираження гніву.
  
  Коли Химилкон, нарешті, трохи уповільнив хід, Соклей вимовив фразу на своєму власному арамейською: "Мир тобі, мій друг".
  
  "І тобі теж світу," неохоче сказав Химилкон, - до тих пір, поки ти не обдуриш подібним чином чесної людини. Чого ти хочеш? Я маю на увазі, крім неприємностей.
  
  “ Проблеми? Я? Немає. "Соклей говорив арамейською, як фінікійський купець. Вивчивши мову, він був радий можливості використовувати його, щоб зберегти свіжість. Він з усіх сил намагався виглядати невинним. Замість того, щоб труснути головою, показуючи, що не хотів створювати проблем, він похитав нею. Він хотів вести себе як носій мови, наскільки це було можливо.
  
  Химилкон помітив. Навколо Химилкона відбувалося дуже мало такого, чого він не помічав. Все ще на своїй рідній мові він сказав: "Більшість іонійців" - арамейською всі елліни були ионийцами, ймовірно, тому, що говорять по-арамейському познайомилися з ними першими - "Більшість іонійців, кажу я, які взяли на себе працю вивчити мою мову (і дуже небагатьох хвилює будь-яку мову, крім свого власного), не стали обтяжувати себе жестами, які використовує мій народ".
  
  “Якщо я щось роблю, мій пане, я хочу робити це добре. Я хочу робити це так, як повинен". По-грецьки Соклей ніколи б не назвав нікого своїм паном. Однак арамейською це була всього лише ввічлива фраза: ще одна ілюстрація різниці між двома мовами і відмінностей у думках людей, які говорили на них. Родиец пошукав слово на мові Химилкона. Не знайшовши його, він знову перейшов на грецький: “Коли я щось роблю, я хочу робити це ретельно".
  
  "Твій раб знає тебе вже кілька років і помітив це в тобі, так". Навіть говорячи по-грецьки, Химилкон зберігав витіюваті арамейські звороти. Соклей намагався говорити не як еллін, використовуючи арамейська; наскільки добре йому це вдавалося, можливо, було іншою історією.
  
  Соклей задумався, скільки людей помітили це в ньому. Коли люди говорили про нього, поки його там не було, говорили вони що-небудь на кшталт: "Соклей зведе тебе з розуму, намагаючись запам'ятати кожну найдрібнішу деталь"? Він сподівався, що так воно і було. Репутація людини, яка докладає всі зусилля, була далеко не найгіршою річчю в світі.
  
  Химилкон повернувся до арамейському: "Якщо ти прийшов сюди не для того, щоб мучити мене печінка своїми насмішками, мій пан, то з якої причини ти порушив мій спокій?"
  
  "Подивитися, що у тебе вийшло, поки ми з Менедемом були в Афінах", - відповів Соклей. Йому довелося зробити паузу на мить, щоб придумати форму іменника чоловічого роду від другої особи множини; арамейські відмінювання враховували рід, чого не робили грецькі форми дієслів (за винятком дієприкметників). “ Дізнатися, чи немає у вас чого-небудь, що могло б нам знадобитися для наступного вітрильного сезону.
  
  "Коли ти купив у мене папірус минулої зими, ти назвав мене злодієм", - сказав Химилкон. "Але тепер ти хочеш більше займатися бізнесом, так?"
  
  "Мені довелося збити з вас ціну, за якою я міг би збільшити свій прибуток і при цьому продавати в Афінах на рівні, який інші люди могли б дозволити собі купувати", - сказав Соклей по-грецьки, оскільки ідея була занадто складною для його іржавого арамейської. “ Мені вдалося це зробити. І, крім того, скажи мені, що ти ніколи не називав мене такими іменами, і я скажу тобі, що ти брехун.
  
  “ Я? "Химилкон був втіленням ображеної гідності. Він теж продовжував по-грецьки: “Я спокійний. Я стриманий. Я розважливий". Соклей голосно розсміявся. Химилкон блиснув очима. "Я збираюся вдарити тебе дошкою по голові".
  
  "Я не сумніваюся, що це спокійний, стриманий, розсудливе правління", - відповів Соклей.
  
  Це розсмішило Химилкона. “Нікому з тих, хто виріс на арамейською, і в голову не прийшло б назвати рада директорів стриманим або розсудливим. Ви, елліни, можете робити дивні речі зі своєю мовою. Ймовірно, саме тому ви такий своєрідний народ.
  
  Тепер Соклей, згадавши, що він еллін, закинув голову, показуючи, що не згоден. "Ми не дивні", - сказав він. "Це все ви, люди, які не елліни, дивні".
  
  Химилкон хрипко розсміявся. “Ні, про чудовий, на цей раз ти помиляєшся. Все від Карії до Карфагена, як кажуть, думають, що елліни - це ті, хто незвичайний. І якщо ви підете далі на схід, якщо ви опинитеся серед фінікійців, єгиптян або персів, що ж, усі вони скажуть одне і те ж. Це доводить мою точку зору, чи не так?"
  
  Соклей знову розсміявся, почувши, як варвар використовує стандартний слоган з безлічі філософських діалогів. Родосец також знову підняв голову. “ Мені дуже шкода, моя люба, але це нічого подібного не доводить.
  
  “Що? Чому ні?" І без того смагляві риси Химилкона потемніли від гніву.
  
  "Ну, хіба все від Карії до Карфагена не сказали б, що єгиптяни дивні з-за всіх цих кумедних богів зі звірячими головами, яким вони поклоняються, і малюнків, які вони використовують?"
  
  “Звичайно. Єгиптяни вони дивні, " відповів Химилкон. "Вони все роблять не так, як більшість людей".
  
  Це знову змусило Соклея розсміятися, тому що Геродот написав майже те ж саме про єгиптян. Соклей продовжував: "І хіба всі не сказали б, що юдеї дивні, з їх богом, якого ніхто не може бачити, і яка забороняє їм робити так багато абсолютно звичайних речей?"
  
  “О, так. Іудеї теж дивні, в цьому немає сумнівів. У них повно порочних звичаїв". Химилкон говорив з упевненістю і презирством, які могли бути тільки у сусіда.
  
  "Деякі люди", - зауважив Соклей., “деякі люди, зауважте, могли б навіть сказати, що фінікійці дивні".
  
  "Що?" Химилкон витріщився на нього. “Що за дурна ідея! Фінікійці дивні? Ми сіль землі, звичайні люди в окрузі. Як хтось може, навіть ідіот, - він задумливо подивився на Соклея, - думати, що фінікійці дивні?
  
  "Ну, по-перше, ти спалюєш своїх власних дітей у важкі часи", - відповів Соклей.
  
  “Це не дивина. Що таке благочестя, щоб показати богам, що ми є ми були б їх рабами і віддали б їм все, що у нас є, - сказав Химилкон. - Але тільки тому, що інші люди недостатньо релігійні, щоб робити те ж саме, їм це видається дивним “.
  
  "Ось ти де!" Соклей накинувся. “Що б не робив один народ, це здасться дивним іншим людям. Це не доводить, що народ дійсно є дивний".
  
  "Ну... може бути", - сказав Химилкон. Соклей думав, що переміг финикийца, але Химилкон додав: "Звичайно, ви, елліни, робите дуже багато дивних вчинків, ось чому всі інші вважають вас дивними".
  
  "О, неважливо", - сказав Соклей з деяким роздратуванням. "Ми збиралися зайти на ваш склад, коли все це спливло".
  
  "Вважаю, що так і було". Химилкон, здавалося, не розсердився через спору. З запізненням Соклей зрозумів, що йому пощастило. Деякі люди ображалися, коли ти дозволяв собі не погоджуватися з ними. Він не хотів, щоб Химилкон образився, не тоді, коли у нього були з ним справи. Фінікієць запитав: “Як ти думаєш, куди ти підеш наступної весни? Це буде мати якесь відношення до того, що я тобі покажу".
  
  "Я ще не впевнений", - сказав Соклей. “Можливо, Олександрія. Я ніколи там не був, але такий новий, широко відкритий місто, як цей, дає людині безліч можливостей для наживи".
  
  "Олександрія" - луною відгукнувся Химилкон. “Тепер і там я ніколи не був. Знаєш, у часи твого дідуся або, може бути, твого прадіда Родос був таким же новим, широко відкритим містом.
  
  "Можливо". Але Соклей не здавався переконаним. "Хоча у Родосу ніколи не було всіх багатств Єгипту, на які можна було б спертися".
  
  "Не тоді, вона цього не робила", - сказав фінікійський торговець. "Тепер вона це робить". Враховуючи всю торгівлю з володінь Птолемея, яка в ці дні йшла через Родос, в цьому була частка правди: насправді, зовсім небагато. Химилкон пірнув на склад і жестом запросив Соклея слідувати за ним. "Ось, ходімо зі мною".
  
  Соклей з радістю підкорився. Місце роботи Химилкона зачаровувало його, тому що він ніколи не міг бути впевнений, що там виявиться. Він зупинився в дверях, щоб дати очам звикнути до напівтемряви складу. Йому потрібно було бачити, куди він йде, тому що проходи між шафами та полицями були вузькими. Тварі стирчали, готові або підставити йому підніжку, або ткнути в око. Його ніздрі пересмикувались. Химилкон запасся ладаном, миррою, корицею і перцем, а також іншими спеціями і пахощами, які родосцу було важче ідентифікувати.
  
  "Ось". Химилкон зупинився і витягнув скриньку незвичайної роботи, зроблену з світлого дерева, якого Соклей ніколи раніше не бачив. “ Скажи мені, що ти думаєш про ... цьому. "З мелодраматичним розмахом Химилкон відкрив коробку.
  
  "Бурштин!" Соклей вигукнув. Скринька була сповнена дорогоцінного речовини медового кольору. У нього теж був слабкий пряний запах, або, може бути, Соклей все ще відчував запах всіх інших речей на складі. Він простягнув руку і взяв шматочок. Навіть неполірований, він здавався гладким на його долоні. "У ньому застрягла муха?" запитав він, підносячи його ближче до обличчя, щоб краще роздивитися.
  
  "Дай-но подивитися". Химилкон забрав у нього це. “У будь-якому випадку, будь-то жучок. Знаєш, в амбере таке зустрічається досить часто. Та річ, яку ти підібрав, не єдина в коробці, в якій щось є.
  
  "Це я знаю про жуках", - сказав Соклей. “Мені просто цікаво, як вони взагалі могли потрапити в камінь. Це майже так само, як якщо б вони застрягли в соснової смоли, а потім смола якимось чином скам'яніла ".
  
  "Я не розумію, як це могло статися", - сказав Химилкон.
  
  "Я теж", - зізнався Соклей. "Але це дійсно так виглядає, чи не так?"
  
  "Думаю, що так", - сказав фінікієць. “Але я не показав тобі бурштин через комах. Я показав його тобі, бо це щось, що приходить з півночі. В Олександрії є безліч дивних і чудових речей, які піднімаються вгору по Нілу. Але чи є в Олександрії бурштин? Я так не думаю. Захочуть олександрійські ювеліри бурштин? Там, я думаю, вони так і зроблять".
  
  Соклей теж так думав. Що б він не думав, йому не хотілося признаватися в цьому Химилкону. Він сказав: “Я ще навіть не знаю, чи хочу я бурштин, про найкращий. Це залежить від того, скільки мені доведеться за нього заплатити, і що я можу сподіватися отримати за нього в Олександрії".
  
  "Ну, так, звичайно", - сказав Химилкон. “Я займаюся цим не заради свого здоров'я, ти ж знаєш. Якщо я не зможу отримати прибуток, я взагалі не буду продавати вам ці прекрасні речі ".
  
  "Якщо я не зможу отримати прибуток, я не буду купувати", - сказав Соклей. Вони сердито подивились один на одного. Соклей нічого іншого не шукав. З деяким роздратуванням він запитав: "Скільки ви хочете за весь бурштин, який у вас є в цій скриньці?"
  
  "Три минаи," тут же відповів Химилкон.
  
  "Три мінеї?" Соклей зробив вигляд, що не вірить своїм вухам. Насправді, ціна була більш розумною, ніж він очікував. Але він не міг дозволити финикийцу дізнатися про це, інакше програв би торг ще до того, як все почалося. Він здійняв руки в повітря, щоб показати сум'яття, яке повинен був відчувати. "Це смішно!" - сказав він. "Якщо я захочу, щоб у мене висмоктали кров, я піду в готель, і нехай це зроблять клопи".
  
  Химилкон скорчив гримасу, як ніби тільки що зробив великий ковток оцту. "Кумедний чоловік", - сказав він. “Ви, елліни, пишете ці комедії, щоб потрапити на сцену. Це я знаю. Ти практикуєшся, щоб виконати одну з них? Я знаю, що ти хочеш щось писати."
  
  "Не комедії, клянуся єгипетським псом, і я не жартував", - відповів Соклей. "Ти назвав мені ціну, яку, можливо, не очікуєш, що я заплачу". Чим більше він прикидався обуреним, тим більше справжнього обурення відчував. Він знав, що в цьому не було раціонального сенсу, але з ним таке траплялося й раніше, з іншими торговцями.
  
  Уперши руки в боки, Химилкон гордовито запитав: "Ну, про чудовий, скільки, на думку твоєї величності, варто бурштин?"
  
  "О, міна, напевно, трохи зависока, але не занадто", - сказав Соклей.
  
  “Один" міна? "Один"? Очі Химилкона выпучились. Вени на його шиї набрякли. Вени поменше на лобі теж. Він вибухнув потоком арамейської, який повинен був спалити дотла не тільки його склад, але і половину міста. Це означало "ні", але він сказав це набагато більш рішуче.
  
  "Будь обережна, моя люба, чи ти заподієш собі шкоду", - сказав Соклей.
  
  “О, ні. Про,, немає." Химилкон похитав головою, дуже засмучений, щоб зображати елліна. “Я можу заподіяти тобі шкода, але не собі. Ти розбійник, бандитка, пірат ... Він вичерпав грецький і знову перейшов на рідну мову. Це прозвучало ще більш гаряче, ніж його перше виверження.
  
  “ Обережно. Обережно. Тепер Соклей витягнув руки перед собою в заспокійливому жесті. “ Раз вже ти дозволив собі так перевтомитися, думаю, я міг би обійтися однією міною і двадцятьма драхмами. Родиец говорив з виглядом людини, що йде на велику поступку. І в якомусь сенсі так воно і було. Йому ніколи не подобалося бути першим, хто змінював ціну в ході торгів. Тепер йому належало побачити, наскільки сильно Химилкон буде рухатися - і схильний Химилкон рухатися взагалі.
  
  Коли фінікієць продовжував обурюватися на арамейською, Соклей злякався, що той не зрушиться з місця. Три минея були непоганою ціною, але і не найбільшою. Соклей сподівався загнати його ще нижче, а родосец знав, що в Олександрії він міг би отримати набагато більше, особливо якщо б продавав бурштин по частинах, а не єдиним лотом.
  
  Нарешті Химилкон неохоче сказав: "Я не думаю, що я помер би з голоду на вулиці - зовсім, - якщо б ви заплатили мені два минаи дев'яносто драхманов".
  
  Він не багато рухався, але він рухався. Він не був одружений на трьох драхмай в якості своєї ціни. Це було те, що Соклей повинен був знати. "Ти спускалася тільки наполовину рідше, ніж я піднімався", - поскаржився він.
  
  "Клянуся рожевими цицьками Аштарт, тобі пощастило, що я взагалі спустився", - прогарчав Химилкон.
  
  Так і я., Соклей подумав, але згоди на його обличчі не відбилося. Він сказав: "Тобі теж доведеться спуститися ще трохи, якщо ми збираємося укласти угоду".
  
  Химилкон звів очі до небес, немов питаючи богів, чому вони дали йому такого жорстокого й непритомного ворога в цій грі. “Я намагаюся не дати себе пограбувати. Я намагаюся прогодувати свою сім'ю. І що це мені дає? Нічого, ось що! Нічого, ні єдиної, єдиною речі! Ось бурштин, замерзлі сльози богів, принесені у Внутрішнє море з-за меж земель кельтів, і...
  
  “ Почекай. "Він порушив цікавість Соклея. “ Що ти знаєш про країну, звідки видобувають бурштин? Геродот каже, що це на краю землі, але не більше того.
  
  "Все, що я знаю, це те, що це десь на півночі". Химилкону було явно все одно. “Немає: інша річ, яку я знаю, це те, що ти ніколи більше не побачиш нічого з цього бурштину, якщо не наблизишся до моєї ціною. Можливо, ви мрієте зробити вбивство в Олександрії, але ви не зможете зробити вбивство, якщо у вас немає товару ".
  
  На жаль, це було правдою. Соклей зробив кращий відповідь, на який був здатний: "І ти не можеш сподіватися отримати прибуток від свого бурштину, якщо запросить непомірну ціну".
  
  "Чого я не роблю", - обурено сказав Химилкон.
  
  Це, на жаль, теж було правдою. Соклей не збирався цього визнавати. Він дійсно сказав: "Що ж, я думаю, я міг би підняти ціну ще на двадцять драхманов". Він зітхнув і знову розвів руками, як би показуючи, що, роблячи так, він проявляє великодушність, що виходить за рамки розумного.
  
  Химилкон спустився ще на десять драхмай. Він бурчав, хмурився і сердився, наче хотів показати, що діючи таким чином, він виходить за рамки розумного.
  
  Зрештою, вони зупинилися на двох минеях, сорока п'яти драхми. Соклей не зміг змусити финикийца знизити ціну ще на один оболос. Частина його відчувала, що він уклав досить вигідну угоду: та частина, яка зазначила, що навіть три минаи - непогана ціна. Інша частина сумувала через, тому що він не зміг затягнути Химилкона так далеко, як сподівався. Він знизав плечима. Якщо він не міг вирішити, радіти йому чи ні, то у финикийца, ймовірно, було стільки ж сумнівів, а це означало, що вони були на відстані витягнутої руки від підходящої ціни.
  
  "У тебе є ваги?" Запитав Соклей. "Я хочу зважити янтар".
  
  "Чому?" Химилкон був втіленням підозрілості. "Ми вже уклали угоду".
  
  "Так, звичайно," нетерпляче сказав Соклей. “ Але я хочу точно знати, скільки у мене грошей, щоб сказати батькові.
  
  “О. Добре". Химилкон хмикнув. “Іди сюди. Я використовую його в основному для зважування спецій". Соклей пішов за ним через лабіринт складу, розмірковуючи про те, що Тесеєві, ймовірно, було не так вже важко знайти дорогу в цьому Лабіринті. У родосца була й інша причина, по якій він хотів зважити бурштин: якщо б він точно знав, скільки отримає, Химилкон не зміг би змусити один або два шматки зникнути, перш ніж обміняти їх на срібло.
  
  Бурштин виявився важимо менше, ніж очікував Соклей. Це знову змусило його затурбуватися. Химилкон сміявся над ним з-за своєю кучерявою бороди? Соклей сказав: "Дозволь мені взяти один шматочок, щоб показати моєму батькові".
  
  "Я б не став робити це для кого попало, майте на увазі", - сказав Химилкон. “Для вас, і особливо для Лисистратоса"... дуже добре. Візьми один шматочок, якою б ти не вибрав." Соклей вибрав той, на який дивився раніше, той, в якому був жук.
  
  З ним у руці він поспішив до свого будинку. Коли він дістався туди, Трейсса наливала воду з амфори на грядку з травами у дворі. Його батько сидів на лавці у дворі, тихо, але дуже уважно спостерігаючи за кирпатою рудоволосої рабинею. Наскільки знав Соклей, його батько ніколи не робив нічого більшого, ніж спостерігав за Трессой; чоловік, переспавший з рабинею у своєму будинку, напрошувався на неприємності від своєї дружини. Соклей сам кілька разів лягав з нею в ліжко. Інколи похіть брала над ним верх, настільки, що він був розчарований відсутністю у неї ентузіазму.
  
  "Вітаю тебе, батьку", - сказав Соклей. "Іди подивися, що в мене є".
  
  "О, радуйся, Соклей", - сказав Лисистрат. Соклей був переконаний, що, поки він не заговорив, його батько поняття не мав, що він тут. Лисистрат неохоче відірвав погляд від фракійської рабині і піднявся на ноги. “ У чому справа?
  
  "Янтар". Соклей розкрив долоню, щоб показати дорогоцінний камінь медового кольору. "Я тільки що купив зовсім трохи його у Химилкона".
  
  “У тебе є? І це зразок?" Запитав Лисистрат. Соклей опустив голову. "Що ж, дай мені глянути", - сказав його батько. Коли Соклей віддав йому бурштин, він почав підносити його ближче до свого обличчя, потім перервав цей жест з розчарованою гримасою. "Все стає розмитим, коли я намагаюся дивитися на це так, як раніше", - пробурчав він. "Читання в наші дні теж випробування". Він тримав шматочок бурштину на відстані витягнутої руки. “ Так-то краще.... Схоже, він дійсно хорошої якості.
  
  “Я радий, що ти так думаєш. Я теж так думав". В усмішці Соклея читалося справжнє полегшення. Вони з батьком не ладили набагато краще, ніж Менедем і дядько Филодем, за що він дякував богів, але все одно нервував, коли самостійно здійснював велику покупку на Родосі.
  
  "Це буде не єдиний шматок, який ти купив, чи не так?" Запитав Лисистратос.
  
  "О, ні". Соклей розповів гемиоболос, скільки саме він купив.
  
  Його батько моргнув, потім посміхнувся. “Я міг би здогадатися, що ти будеш точним. І скільки ти заплатив? Я припускаю, що решта відповідала якості цього виробу?"
  
  Соклей знову опустив голову. "Я так і думав", - відповів він. “Я заплатив за все це два минаи, сорок п'ять драхманов. Химилкон почав з того, що хотів отримати три минаи, але йому це не дуже вдавалося.
  
  “ Два минаи, сорок п'ять драхмай. Лисистрат говорив замисленим тоном, майже смакуючи слова на смак. Він подивився в небо, беззвучно ворушачи губами, поки вирішував, що він думає з цього приводу. Він не був таким прискіпливим обчислювачем, як Соклей, але у нього було більше досвіду і, можливо, кращі інстинкти. Приблизно через півхвилини він знову посміхнувся. “Euge! Це дуже добре зроблено, особливо якщо ви поїдете в Олександрію наступної весни. Там ви отримаєте хорошу ціну ".
  
  "Це саме те, що я мав на увазі, коли укладав угоду". Соклей просяяв. "Я радий, що ти вважаєш, що я був правий".
  
  “ Єгипет багатий золотом. Там є всілякі коштовні камені - я пам'ятаю ті прекрасні смарагди, які твій кузен роздобув кілька років тому. Але я ніколи не чув ні про яке тамтешньому бурштині. Ювеліри повинні обслюнявить тебе, як собаки, якщо ти вийдеш з шматком м'яса.
  
  "Гарна картинка", - сказав Соклей, і Лисистрат розсміявся. Соклей продовжив: “Решту ми отримаємо, коли я принесу Химилькону срібло. Він теж говорив про поїздку в Олександрію з Ембер. Скажу, що я більше довіряю цьому, почувши це від тебе."
  
  "Я трохи здивований, що він взагалі дозволив тобі принести додому бурштин", - сказав його батько.
  
  "Він сказав мені, що не зробив би цього для більшості людей, але для мене він робить виняток - і особливо для тебе", - відповів Соклей. "Я прийняв це за типову фінікійську лестощі, але, можливо, я помилявся".
  
  "Що ж, я задоволений, що Химилкон довіряє нам двом досі", - сказав Лисистратос. “Ми вже деякий час ведемо з ним справи, і він знає, що на нас можна покластися. До того ж на нього доволі можна покластися, якщо вже на те пішло, поки ти не спускаєш з нього очей.
  
  "Ще б пак!" Вигукнув Соклей. “Ота маленька гра, в яку він грав перед нашим відплиттям, скупивши весь папірус в місті, а потім обдурив мене, коли я купив його у нього... Це було чертовски розумно, і я шкодую, що сам до цього не додумався.
  
  "Він хитрий, в цьому немає сумнівів", - сказав Лисистратос. "Але якщо еллін не може зрівнятися з финикийцем, коли справа доходить до торгівлі - що ж, він цього не заслуговує, от і все". Він помовчав, потім змінив тему: "З ваших кузеном все в порядку?"
  
  “ Менедем? Я думаю, що так, хоча останні кілька днів я його майже не бачив, " сказав Соклей. “ Чому?
  
  "Тому що я розмовляв з ним сьогодні вдень, поки ти був у гавані, і він здавався просто сам не свій", - сказав Лисистратос. “В половині випадків, коли я питав його про щось, мені доводилося перепитувати двічі. Здавалося, що насправді він не звертав на мене уваги, ніби його думки були десь в іншому місці. Він теж виглядав стурбованим, і це змусило мене турбуватися про нього.
  
  "Цікаво, може, у нього щось пішло не так, або який-небудь чоловік виявив, що він суне ніс не у свою справу", - задумливо промовив Соклей. “Саме так звучить твій опис, і я вже бачив, як він проходив через подібні заклинання раніше. У позаминулому сезоні вітрильного спорту він, здавалося, був страшенно радий поїхати з Родосу, і йому знадобилися тижні, щоб повернутися до себе раніше. Я пам'ятаю, як питав його про це, але він нічого не сказав. Це дивно само по собі, тому що зазвичай він любить хвалитися. Що б не сталося, це сильно вдарило по ньому. Можливо, це більшою мірою одне і те ж ".
  
  “ Так, це могло бути. "Голос його батька теж звучав задумливо. “ Звичайно, могло. Я радий, що в тебе вистачило здорового глузду не кидатися стрімголов в дурні любовні інтрижки, клянуся собакою.
  
  "Спасибі", - сказав Соклей. Лисистрат поклав руку йому на плече. Соклей поклав свою руку на руку батька. “ Та спасибі тобі за те, що ти не лізеш мені весь час в глотку, як це робить дядько Филодем з Менедемом.
  
  “Филодем хоче, щоб все було саме так. Він завжди хотів". Особа Лісістрата на мить напружився. “До того, як у нього народився син, він стрибав на мене. Це одна з причин, по якій я не тримаю тебе на такому короткому повідку, як він це робить з Менедемом: він навчив мене цього не робити. І я від природи більш поступливий, ніж він. Я дещо знаю не завжди буде так. І я намагаюся не турбуватися про це, як Филодем. І, взагалі кажучи, ти врівноваженішими свого кузена, за що я дякую богів.
  
  "Я дякую богів за те, що ми дійсно ладнаємо, які б не були причини", - сказав Соклей. "Всякий раз, коли я думаю про Менедеме і дядькові Филодеме, я розумію, як мені пощастило".
  
  "Як нам пощастило," поправив Лисистрат. Соклей посміхнувся. Він зовсім не заперечував проти цієї поправки.
  
  
  Тепер я отримав те, чого так довго прагнув., Менедем подумав. Чому я не відчуваю себе щасливішими? Йому не склало труднощів знайти одну з причин, по якій він не був щасливіший: він не міг лягти з Баукис з ночі фестивалю. Він ніколи не знаходив часу, коли його батька або кого-небудь з домашніх рабів не було поруч. З тих пір він кілька разів відвідував борделі, але те, що він купив у борделі, ненадовго підняла йому настрій, не вирішивши його справжньої проблеми, яка полягала в тому, що заняття любов'ю з кимось, кого він любив, виявилося докорінно відмінним від отримання задоволення з повією.
  
  Його батько теж помітив, що він хандрить, хоча Филодем не знав лише, що він помічав. Він навіть висловив те, що з його боку можна було розцінити як свого роду співчуття: “Якщо її чоловік зараз вдома, синку, ти повинен зробити все можливе, поки він знову не поїде. Немає сенсу бродити навколо так близько, як сука, у якої тільки що втопили цуценят.
  
  Менедем їв оливки в "Андроне", коли його батько виступив з цією радою. Він збирався виплюнути кісточку. Замість цього він подавився нею. Батько ляснув його по спині. Яма вивільнилася. Він виплюнув її через чоловічу кімнату, потім прохрипів: "Спасибі, батьку".
  
  "У будь-який час", - відповів Филодем. “Ти можеш задихнутися від однієї з цих забруднених речей, якщо не будеш обережний і тобі не пощастить. Або ти не це мав на увазі?"
  
  "Ну... дещо з того й іншого," сказав Менедем.
  
  Зітхнувши, Филодем сказав: “Те, як ти тинявся тут, то, як ти бурмотів уривки віршів, коли думав, що ніхто не слухає, те, як ти... Що ж, багато що говорить про те, що ти взяв і закохався в ту, ким була твоя остання дружина. Адюльтер - це досить погано, але любов ще гірше, тому що вона робить тебе дурніший. Я не хочу, щоб ти робив що-небудь, щоб накликати на себе неприємності, і я не хочу, щоб ти робив що-небудь, щоб накликати неприємності на сім'ю. Якщо я побалакаю з тобою зараз, можливо, я зможу утримати тебе від дій теж нерозумно. Може бути. У всякому разі, я на це сподіваюся.
  
  Він справді дбає про мене, Менедем усвідомив це з чималим подивом. Здебільшого він поняття не має, як це показати.-це виливається в гнів, тому що Я не поводься так, як він від мене хоче-але він це робить. І що мені накажеш робити з цим?
  
  Це зганьбила його. Сама думка про те, що він хоче дружину свого батька, зганьбила його на довгі роки, але, врешті-решт, цього було недостатньо, щоб зупинити його. Він сам напросився на це, з-за того, як він до мене ставиться з тих пір це було в глибині його свідомості - іноді на передньому плані - до сих пір. Якби це було неправдою, якби він навіть не міг прикинутися, що це було так...
  
  Він почав плакати. Це застало його зненацька. Тільки що він був у судовому порядку, або думав, що в порядку, а в наступний момент по його щоках потекли сльози.
  
  “ Сюди, зараз. Сюди, зараз, " ніяково сказав Филодем, принаймні, настільки ж вражений, як і сам Менедем. - Не може бути, щоб все було так погано.
  
  "Ні, це гірше," видавив Менедем. Коли сльози потекли, вони не хотіли зупинятися. Він бачив свого батька як низку рухаються, розмитих фігур, а зовсім не як людину.
  
  “Ось бачиш? Ось що з тобою робить любов". Але в голосі Филодемоса, як не дивно, не було ні обурення, ні презирства. Він обняв Менедема: груба ласка, але все ж це була ласка. “ Ти думаєш, зі мною такого ніколи не траплялося? Тобі краще подумати ще раз.
  
  Менедем був впевнений, що з його батьком такого ніколи не траплялося, тому що його дід не одружився повторно після смерті бабусі. Уявити, що його батько закоханий в кого-небудь, потребувало зусиль. “ Правда? - запитав він тихим голосом, намагаючись стримати ридання.
  
  “О, так. Про,, так", - сказав Филодемос. “ Вона була гетерою, а не дружиною іншого чоловіка - я не такий дурний, як ти. - Навіть співчуваючи, навіть втішаючи, він не міг втриматися від посмішки. Він продовжував: “Її звали Архипа, і я думав, що сонце сходило і заходило над нею. Це було до твого народження, ти розумієш, до того, як я одружився з твоєї матері. "Тепер, коли він озирнувся на минулі роки, голос його пом'якшав. Як і риси його обличчя. Коли вони це зробили, Менедем зрозумів, наскільки його батько схожий на дядька Лісістрата. Велику частину часу йому було важко розгледіти схожість, тому що у Филодемоса було суворе вираз обличчя, яке контрастувало з життєрадісним видом його молодшого брата.
  
  Після недовгого мовчання Менедем запитав: "Що трапилося?"
  
  До батька повернулося звичайне кислий вираз обличчя. "Я ж говорив тобі - вона була гетерою", - відповів він. “Вона добивалася того, чого могла добитися. Коли я дав їй більше, ніж хто-небудь інший, вона полюбила мене - чи сказала, що любить. Але коли вона зв'язалася з прикрашеним чепуруном, який володів великою фермою на східному узбережжі.. ну, після цього вона забула, що коли-небудь чула моє ім'я. Зрештою, вона його зрадила. Тепер вони обидва мертві, а у хлопця, який мене побив, не було синів. Я продовжую, і моя лінія теж ". Він говорив з певною похмурою гордістю: приблизно стільки, скільки він коли-небудь дозволяв собі виявляти, коли мова йшла про Менедеме.
  
  "Ти ніколи не говорив багато про це", - сказав Менедем. "Тепер я розумію - трохи, - чому тебе так турбує те, що я роблю з жінками".
  
  "Звичайно, я не говорю про це", - нетерпляче сказав Филодем. “Така рана - це не бойовий шрам, який ти показуєш, щоб показати, яким ти був хоробрим. Ти прибираєш це подалі і робиш все можливе, щоб прикинутися, що цього ніколи не було. Я роби, в будь-якому випадку. Його обличчя кидало виклик Менедему оскаржити його вибір. Після чергової паузи він змінив тему: “Нам давно пора видати тебе заміж. Може бути, тоді ти не будеш вдавати зозулю, залишаючи свої яйця в гніздах інших птахів. Клянуся собакою, ти вже достатньо доросла.
  
  Менедем подумав про Протомахосе і Ксеноклее. Його батько, на щастя, не знав про це. Він також подумав про Баукисе. Филодем, до ще більшого щастя, теж не знав про це. Менедем сказав: "Не думаю, що я готовий мати власну дружину". Не тоді, коли той, кого я хотів би мати, належить тобі.
  
  Але Филодем, знову ж таки на щастя, не зміг устежити за його думкою і відповів: “Пора. Тридцять років - хороший вік для одруження, і ти наближаєшся до цього. Пошук підходящої сім'ї, підходящою дівчата займе деякий час, як і боротьба за її придане. Але ти будеш радий, коли це буде зроблено. Якщо у тебе буде жінка, до якої ти будеш приходити додому кожен день, ти заспокоїшся ".
  
  Ні, якщо вона та, кого я не хочу, про кого мені наплювати. Ще одна річ, яку Менедем визнав за краще не говорити. Все, що він сказав, було: "Можливо".
  
  Його батько прийняв ввічливість за згоду. Филодем завжди вмів чути те, що хотів почути, і чути це так, як йому хотілося. Він сказав: “Я почну розпитувати оточуючих. Я можу назвати трьох або чотирьох відповідних дівчат приблизно відповідного віку. ось так. Він клацнув пальцями.
  
  "Поспішати нікуди", - сказав Менедем. Його батьку також чудово вдавалося не чути того, чого він не хотів чути. Він поспішив вийти з дому, як ніби розраховував повернутися з сірниками, зашитими до вечері. Можливо, так воно і було. Менедем почав кликати його назад, але що толку? Він даремно витратив час, він міг розсердити свого батька, і він нічого б не змінив. Крім того,, він не думав, що Филодемос повернеться з сірниками. Чоловік старшого віку сказав, що на це потрібен час, а потім проігнорував його власні слова.
  
  Немов бажаючи уникнути такої можливості, Менедем попрямував до сходів і попрямував у свою кімнату. Не встиг він ступити на нижню сходинку, як почув кроки, що наближаються. Після цього він піднявся по сходах з полегшеним серцем, здавалося, його ноги майже не торкалися її - це був Баукис. Вона теж прискорила крок. Коли його очі звикли до напівтемряви сходової клітки, він побачив усмішку на її обличчі. Він знав, що на його обличчі теж була така ж усмішка.
  
  Вони обидва зупинилися на півдорозі. Менедем подивився повз Баукис на другий поверх. Вона подивилася повз нього на дверний отвір, що вів у внутрішній двір. Ймовірно, це було єдине місце в будинку, де вони могли зустрічатися, не побоюючись, що раб шпигує або міг шпигувати за ними.
  
  "Я люблю тебе," тихо сказав Менедем.
  
  “ Я люблю тебе. "Посмішка Баукиса м'яла, як тонка обшивка рибальського човна, коли в них на повній швидкості врізався таран "трихемиолии". “О, Менедем, що ж нам робити? Ми не можемо... Я маю на увазі, ми не повинні..."
  
  “ Я знаю. Він простяг руку і взяв її руки в свої. Судячи з того, як вона трималася за нього, її можна було скинути з палуби в море, повне акул. Він нахилився вперед і торкнувся губами її губ. Він хотів зробити набагато більше. Він хотів, але знав, що не зможе. Навіть цієї малості було занадто багато, тому що від неї все горіло всередині - у вогні, і він почував себе так, наче кат здирає з нього шкіру, по одному шматку за раз.
  
  "Після фестивалю нам не слід було..." Баукис продовжувала залишати свої пропозиції незакінченими, але Менедем продовжував знати, як би вона закінчила.
  
  "Я знаю", - знову сказав він. Однак, незалежно від того, що він сказав, він не проміняв би ці кілька хвилин ні на що залишилася життя - чи на всю решту життя, разом узяту.
  
  "Я більше не можу дивитися на твого батька - на мого чоловіка - так, як раніше", - нещасним голосом сказала Баукис, але її руки продовжували стискати руки Менедема. Він опустив голову. Він теж не міг більше дивитися на свого батька так, як раніше. Раптова тривога - ні, раптовий жах - в її голосі, вона запитала: “Де Филодемос?"
  
  “ Його тут немає. Він вирішив, що мені потрібна дружина, і відправився на пошуки пари. Менедем сказав правду, не подумавши.
  
  Баукис злякано зойкнув. “ О, ні! Я б цього не пережила, коли б... " Вона знову замовкла. Тепер вона схопила Менедема за руки так сильно, що стало боляче.
  
  "Не хвилюйся", - сказав він їй. "Відразу з цього нічого не вийде, якщо з цього взагалі що-небудь вийде". Він щось знав. це повинно було відбутися через кілька років, але йому здавалося, що минула ціла вічність.
  
  “Що ми будемо робити? Що ми можемо зробити?" Баукис застогнав.
  
  Перш ніж Менедем зміг знайти якусь відповідь, шум у дворі змусив їх розлетітися в різні боки. Баукис втік вниз по сходах. Менедем піднявся на другий поверх, перестрибуючи через дві сходинки за раз. Однак не тому його серце шалено калатало, коли він йшов по коридору в свою кімнату.
  
  Що ми будемо робити? Що ми можемо зробити? Він поняття не мав. Він теж не бачив попереду хорошого кінця, що б не трапилося. Він навіть не міг втекти з Родосу до весни, а до весни, здавалося, залишалося сто років. А для Баукиса не було порятунку, взагалі ніякого.
  
  
  Історична довідка
  
  
  "Сови в Афіни" дія фільму відбувається в 307 році до н. е.Менедем - історичний персонаж, хоча про нього мало що відомо. Інші члени його сім'ї вигадані у всіх відносинах. Інші історичні персонажі, які з'являються в романі, включають Деметрія Фалеронского, Деметрія, сина Антігона, Діонісія, полководця у Мунихии, Дромоклеида Сфетского, Евсенида Фазелисского, Кратезиполя, драматурга Менандра, Стратокла і Теофраста. Час від часу згадуються македонські маршали - Антигон (батько Деметрія), Лисимах, Птолемей і Селевкос - також є історичними, як і Деметрій, син брата Антігона Філіппоса. Хоча Філіп Македонський помер в 336 році до нашої ери, а його син Олександр Македонський - в 323 році до нашої ери, їх тіні домінують у цей період.
  
  Декрети на честь Антігона і його сина Деметрія, прийняті афінянами після повалення Деметрія Фалеронского, можуть здатися екстравагантними, але вони підтверджені написами, історією Діодора Сицилійського та біографією Деметрія, сина Антігона, Плутарха; останні два є нашими основними літературними джерелами про те, що Антигон і Деметрій назвали відновленням афінської демократії. Деякі вчені вважають, що указ Дромоклейда Сфеттского був виданий пізніше, ніж указ Стратокла, під час чергового завоювання Афін Деметрием. Це, звичайно, можливо, але Плутарх об'єднує їх усі в межах подій 307 року до нашої ери, і простий романіст може ступити туди, куди історик боїться ступити.
  
  Невідомо, в якому році запропонували Menandros Льстец, зберігся у фрагментах. Інші п'єси, а поети, по більшій Діонісії, є вигаданими.
  
  Як зазвичай в цій серії, всі переклади з грецької - мої власні. Я не претендую на їх великі поетичні гідності, але сподіваюся, що вони точно передають те, що сказано в оригіналі. Більшість імен людей і місць транслітеруються безпосередньо з грецької на англійську, без обходу латині: Деметріос, а не Деметрій; Евбея, а не Euboea. Там, де імена дуже добре відомі в певній формі - Олександр, Афіни - я здебільшого зберіг цю форму. Транслітерація - це завжди компроміс, а компроміси рідко роблять когось абсолютно щасливим.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"