Пасмурным декабрьским утром, когда восточный ветер дул с эссекских болот и заливал город холодным дождем, Элисон Власич решила, наконец, обратиться в полицию.
Она стояла в комнате своей дочери, когда приняла это решение. Тишина в квартире, казалось, усиливалась приглушенными стонами и порывами ветра снаружи. Это была жуткая, ноющая тишина, и в ее состоянии, одновременно паническом и усталом, она не могла решить, было ли это на самом деле или это было просто оцепенение в ее голове. Затем она поняла, что прикроватных часов Керри со счастливым изображением Микки Мауса и громким успокаивающим тиканьем больше нет.
Потребовалось две бессонные ночи и много часов бесплодных телефонных звонков, чтобы довести ее до этого момента. Единственный раз, когда она ранее звонила в полицию, был, когда старый мистер Плам упал в обморок у ее входной двери после того, как он вернулся домой и обнаружил, что его квартира кишит грабителями-подростками. Звонок миссис Власич по номеру 999 вызвал такой устрашающий вой сирен и мигающих огней, что она была склонна не повторять этот опыт. Нет, подумала она, в целом, лучше всего было бы лично отправиться в местный полицейский участок и поговорить с кем-нибудь лицом к лицу о страхе, который теперь заставлял ее чувствовать себя совершенно физически больной. Вот как они делали это по телевизору в "The Bill", сказала она себе, выкладывая свои проблемы большому, внимательному, обнадеживающему дежурному сержанту по имени Дерек или Стэн, который затем возьмет на себя заботу о том, чтобы все было улажено должным образом.
Она нанесла немного макияжа, с удивлением заметив, какой бледной стала, затем застегнула молнию на куртке и вышла на залитую дождем палубу. Она поспешила прочь, избегая лестниц и лифтов в этом конце квартала, следуя зигзагообразному маршруту террасы, проходящей через двор за двором, пока, наконец, не добралась до больших пандусов в юго-восточном углу поместья. Под собой она увидела сияние витрины магазина Tesco на другой стороне улицы, темную громаду "Веселого шута" на светофоре, станцию Esso напротив и бетонный каркас полицейского участка, втиснутый между последним жилым кварталом и начальной школой.
У нее возникли некоторые проблемы с поиском общественного входа в полицейский участок. Это был не красивый дверной проем из дерева и стекла, который, как она думала, у них был по телевизору в Сан Хилл, а грубая алюминиевая конструкция с проволочным стеклом и установленной над головой телекамерой с замкнутым контуром, которая выглядела так, как будто ее спроектировали для защиты от ИРА или банд подростков.
Внутри было что-то вроде зала ожидания с металлическими сиденьями, но без стойки и дружелюбного дежурного сержанта. На самом деле, вообще никто. В дальней стене была еще одна дверь с проволочным стеклом и без ручки. Рядом с дверью висела табличка: В ЗОНУ ДОЗНАНИЯ РАЗРЕШАЕТСЯ ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА РАЗ.
Миссис Власич посмотрела сквозь проволочное стекло и увидела пожилого мужчину в кепке, облокотившегося на стойку, увлеченного беседой с офицером в форме по другую ее сторону. Она попыталась толкнуть дверь, но та была крепко заперта, и двое внутри ее не заметили. Она отступила назад и увидела вмонтированную в стену кнопку с надписью: НАЖМИТЕ, ЧТОБЫ ПРИВЛЕЧЬ ВНИМАНИЕ . Она нажала и услышала жужжание за запертой дверью. Ничего не произошло. Двое мужчин продолжили свой разговор, мужчина в кепке жестикулировал, чтобы развить какую-то мысль.
Она снова нажала на звонок, и на этот раз дверь со щелчком открылась. Она толкнула дверь, но была остановлена голосом полицейского, прежде чем успела шагнуть внутрь.
‘Пожалуйста, подождите там, пока я не закончу с этим джентльменом", - сказал он ей довольно резко, прежде чем она успела что-либо сказать.
Она поколебалась, затем начала объяснять, насколько срочной была ее проблема, но дверь снова захлопнулась у нее перед носом.
Она села и стала ждать. Пять минут. Десять минут. Номер был чрезвычайно удручающим, голым, но не тем, что вы бы назвали чистым. Под стулом в углу было большое пятно от какой-то коричневой жидкости, которая засохла. Она не понимала, как люди могли пить здесь кофе. Разве что завсегдатаи знали счет и пришли с вакуумными колбами.
Пятнадцать минут. Элисон Власич вздохнула, поднялась на ноги и посмотрела сквозь проволочное стекло запертой двери. Старик все еще говорил, офицер писал отчет. Она сжала кулаки и вышла.
Десять минут спустя она снова приехала домой. Проливной дождь промочил ее куртку насквозь, и рубашка была мокрой. Она надела свежую блузку, взяла телефон и набрала 999.
‘Это моя дочь’, - сказала она. ‘Ее похитили’.
Через полчаса после ее звонка пришли два человека, сурового вида женщина в униформе и мужчина в костюме. Они оба казались очень молодыми. К этому времени она была так взволнована, что с первого раза не расслышала ни одного из их имен, и ей пришлось попросить их повторить: констебль полиции Сангстер и детектив-сержант Лоури. Они все сели, и она назвала им имя своей дочери, Керри, и возраст, четырнадцать лет в прошлый июльский день рождения.
Почему ей потребовалось почти сорок восемь часов, чтобы сообщить об исчезновении Керри? Она прикусила губу, переплела пальцы и попыталась объяснить, усилие было едва ли не больше, чем у нее получалось. Квартира была пуста, когда она вернулась домой с работы в понедельник вечером, два дня назад. Она заглянула в спальню Керри и увидела, что ее дочь переоделась после школы, а затем, предположительно, снова вышла. Когда Керри не появилась к семи вечера того же дня, Элисон Власич еще раз заглянула в комнату девушки и поняла, что та забрала свою пижаму и сумку-лягушку.
‘Мешок для лягушек’? Женщина-констебль оторвала взгляд от своего блокнота.
‘Оно в форме лягушки, ярко-зеленое, и когда она его надевает, кажется, что у нее на спине сидит большая лягушка’. Элисон начала тихо плакать.
‘Так вы думали, она осталась у кого-то на ночь?’ - в конце концов предположила женщина-констебль, предлагая ей несколько салфеток. ‘Может быть, друг?’
Элисон кивнула и шмыгнула носом.
‘Не сказав вам?’ - спросил человек по имени Лоури, и его голос звучал довольно скучающе.
Это было самое сложное, что приходилось объяснять незнакомым людям, прямо. Керри так сильно изменилась за последние два года, из-за развода. Раньше она была такой хорошей, послушной маленькой девочкой. Теперь она, казалось, была настроена причинять боль своей матери при каждой возможности. Она делала это раньше, уезжая погостить к подруге без предупреждения, зная, что Элисон будет волноваться и будет вынуждена обзванивать всех, пока не узнает, где она была. Честно говоря, для нее было облегчением (ей было стыдно признаться в этом) обнаружить квартиру пустой, когда она вернулась измученная из больницы, потому что тогда ей не пришлось сталкиваться с недовольством, грубостью, насмешками, которые с каждым прошедшим днем становились все более привычными и отшлифованными.
‘Вы медсестра?’ - спросила женщина-констебль.
‘Я работаю на кухне’.
Она чувствовала, что женщина-полицейский оценивает ее, пытаясь решить, насколько она надежна, и она смущенно теребила рукав своей блузки, радуясь теперь, что переоделась во что-то элегантное, напоминающее о лучших временах.
Итак, Элисон не стала обзванивать друзей своей дочери в тот первый вечер. На следующий вечер, вчера, когда Керри все еще не вернулась домой, она начала звонить, думая, что девушка, чтобы наказать ее, отказывается появляться, пока она этого не сделает. Никто не знал, где она была. Хуже того, никто из ее друзей не видел ее в школе в тот день. К этому времени школа была закрыта, и Элисон ждала до сегодняшнего утра, чтобы получить от них подтверждение отсутствия Керри.
‘Я думаю, что ее отец схватил ее", - заключила она, и всякая надежда на то, что полиция сможет ей помочь, угасла.
‘Что заставляет вас так говорить?’ - спросил мужчина в костюме. То, как он нетерпеливо поджал губы и забарабанил пальцами, взволновало ее. Его пальцы были в коричневых пятнах, а глаза постоянно шарили по комнате, как будто искали пепельницу.
‘Стефан хотел опеки, когда мы расстались. Он никогда ничего не принимал.’
‘ У него есть доступ? Керри навещает его?’
Элисон покачала головой. ‘Он живет за границей. Я не позволю Керри пойти к нему, потому что знаю, что он не позволил бы ей вернуться.’ Она потянулась к своей сумочке и достала листок бумаги. ‘ Вот его адрес и номера телефонов.’
‘Hamburg.’ Лоури почесал затылок. Его волосы выглядели недавно подстриженными, очень коротко, и то, как он прикасался к ним, заставило ее подумать, что он все еще привыкает к этому.
‘Я пытался дозвониться ему. Из его дома не было ответа. Второй номер - это его работа. Они сказали, что он был в отъезде. Они сказали, что за границей.’
‘Если Керри собрала вещи, чтобы взять их с собой, она, должно быть, планировала отправиться куда-то добровольно", - сказала женщина-констебль тем отстраненным, рассудительным тоном, которым медсестры разговаривают с больными людьми. ‘Почему бы нам еще раз не осмотреть ее комнату и не составить точный список того, что она взяла’.
Мужчина нетерпеливо посмотрел на часы. ‘Я оставляю тебя с этим", - сказал он.
Женщина в форме, которая сказала Элисон называть ее Мириам, оставалась с ней еще полчаса, составляя список пропавших вещей, из которого они выбрали одежду, которая, скорее всего, была на Керри, когда она уходила, а также другие вещи - например, мексиканское серебряное кольцо и заколку для волос, - которые могли бы ее идентифицировать. Элисон Власич почувствовала, что успокаивается по мере того, как Мириам Сангстер обсуждала с ней этот вопрос, обсуждая варианты и возможности. Только когда женщина-полицейский сделала знак уходить, ее волнение вернулось.
‘Почему бы тебе не навестить своего терапевта, Элисон?’ Предложил Сангстер. ‘Тебе, наверное, нужно что-нибудь, чтобы помочь тебе уснуть’.
‘ Дело не в этом. ’ Она прикусила нижнюю губу.
‘Что тогда? Тебя беспокоит что-то еще?’
Она поколебалась, затем кивнула. ‘Если она не ушла со Стефаном...’
‘ Да? Есть ли другая возможность?’
‘Я продолжаю думать… Меня тошнит, когда я думаю об этом...’
‘ Что? - спросил я.
‘Но этого не могло быть, не так ли?’
‘Миссис Власич, Элисон, послушайте, сядьте. В чем дело? Что ты имеешь в виду?’
Элисон опустилась в кресло, не сводя глаз с лица другой женщины. ‘ У нее есть работа в Силвермидоу.’
‘Ах, да? Что за работа?’
‘ Официантка. В ресторанном дворике. Всего несколько часов в неделю.’
‘И она должна была работать там на этой неделе?’
‘ Не раньше выходных. Я проверил. Я позвонил им.’
- Ну что тогда? - спросил я.
‘Есть истории. О Silvermeadow ...’
‘ А. ’ Мириам Сангстер кивнула. ‘Да, я слышал эти истории, Элисон. Но это все, чем они являются, просто истории. У нас такое случается время от времени. Каким-то образом зарождается слух, а затем он некоторое время ходит по кругу, пока людям это не надоедает.’
‘Но как ты можешь быть уверен? Люди кажутся такими, такими... уверенными.’ Она становилась все более взволнованной, дергая за рукав блузки.
‘Я уверен, потому что я проверил это сам, Элисон, на компьютере. С Silvermeadow никогда не было никаких исчезновений. Это просто одна из тех сказок, которые ходят по кругу, вообще без какого-либо содержания.’
‘ Ты уверен? Ты совершенно уверен?’ Она пристально нахмурилась, глядя на женщину-полицейского, желая ей поверить.
‘Где ты услышала эти истории, Элисон? В больнице?’
‘ Да. И в парикмахерскую.’
‘Ах’.
‘Но все кажутся такими уверенными. Одна из медсестер рассказала одной из поварих. Незадолго до смерти она ухаживала за пожилой женщиной в отделении престарелых, которая сказала, что ее маленькая девочка была одной из пропавших.’
‘Пожилая женщина в отделении престарелых думала, что у нее маленькая девочка?’
‘О...’ Элисон подумала об этом. ‘ Я понимаю.’
‘Послушай, ты можешь выбросить это из головы, поверь мне. Мне кажется, худшее, что случилось с Керри, это то, что она проведет несколько дней со своим отцом. И, может быть, это не так уж плохо, а? После того, как они преодолеют первое волнение от новой встречи друг с другом, они могут прийти к пониманию, что лучшее место для нее - здесь, с тобой. Это может прояснить ситуацию, тебе не кажется?’
1
‘Я подумал, что мог бы привезти детей в город как-нибудь перед Рождеством. Всего на пару дней.’
Брок кивнул головой в телефонную трубку. ‘Хорошая идея’.
Он сделал глоток из своей кружки с чаем. Стол перед ним был завален газетами и остатками завтрака. Он все еще был в своем старом халате, хотя была уже середина утра. Слабое декабрьское солнце, пробивающееся сквозь эркерное окно. Он спал долго и глубоко, впервые за несколько недель, и чувствовал себя полным сил, возрожденным, полностью расслабленным.
"Рождественская елка на Трафальгарской площади, магазин игрушек Хэмли, цирк Билли Смарта, Музей науки, пантомима в "Палладиуме" ... Замечательно. Им понравится. ’ Он ностальгически улыбнулся и потянулся за последним кусочком тоста.
Голос на другом конце провода усмехнулся. ‘Половины этих вещей, вероятно, больше не существует’.
‘Возможно, ты прав. Ты, конечно, останешься здесь.’
"Ты что-нибудь ешь?" Я скучал по этому.’
‘Я сказал, ты останешься здесь’.
Наступила пауза. ‘Нет. Это мило с твоей стороны, Дэвид, но я думаю, что нет. У меня есть адрес маленькой гостиницы рядом с музеем Мадам Тюссо.’
Сюзанна, ты знаешь, сколько стоят отели в Вест-Энде? Это абсурд. Я всего в двадцати минутах езды на поезде. Конечно, ты должен остаться здесь.’
Более продолжительная пауза. ‘Они очень активны, Дэвид. Ты понятия не имеешь. Ты забыл, на что похожи маленькие дети. Миранде пять, а Стюарт восемь. Это бы не сработало.’
‘В твоих устах я кажусь допотопным. Я очень хорошо ладил с ними. Ты это знаешь. И здесь достаточно места. Они могли бы занять комнату на чердаке, быть независимыми.’
‘Спасибо. Я подумаю об этом. И ты тоже подумай об этом. Реально.’
‘ У тебя усталый голос, Сюзанна.’
‘Я сбился с ног. Рождественская лихорадка.’
‘В бою?’ - с сомнением спросил он, представляя главную улицу маленького городка в Сассексе. ‘В любом случае, до Рождества еще много времени’.
Она рассмеялась. ‘Для тебя, может быть. Мне нужно идти, там клиент. Скоро поговорим с тобой.’ И она повесила трубку.
Он снова наполнил свою кружку из чайника и подошел к большому окну в конце комнаты. Снаружи слабый солнечный свет с трудом пробивался сквозь упрямый утренний туман, который все еще скрывал большинство черт окружающего города: дома, примостившиеся на дальней стороне железнодорожной перерезки, сигнальный мост за стеной переулка. Он может быть где угодно, даже в море или в воздухе. Его мысли вернулись на главную улицу Битвы, и он представил фасад маленького магазинчика Сюзанны. Он представил, как покупатель закрывает дверь от холодного ветра, дующего с близлежащего побережья, и забирает сокровища, заполняющие полки. Сюзанна приветливо улыбнулась бы и начала мягкий допрос, возможно, пытаясь выяснить, сколько нужно потратить, и что бы действительно понравилось - ложечка в георгианском стиле, кофейный сервиз в стиле ар-деко, немного викторианского кружева? Он представил ее умное лицо, седину в неокрашенных, но тщательно подстриженных волосах и испытал внезапную острую боль.
Он резко отвернулся от окна и начал убирать свои принадлежности для завтрака. Это были тяжелые две недели. Ему следует уехать из города, подышать свежим воздухом, продать антиквариат. Как обычно, Сюзанна довольно хорошо все поняла правильно.
Брок вышел из арки и влился в прерывистый поток покупателей на хай-стрит. Он быстро шел длинной раскатистой походкой, засунув руки в карманы, наслаждаясь зимним солнцем, пробивающимся сквозь скелетообразные платаны на улице. Для субботнего утра здесь было очень тихо, и он огляделся вокруг взглядом хозяина, пытаясь представить, как знакомое место будет выглядеть для незнакомцев, видящих его впервые. И его поразило, что место выглядело удивительно запущенным, как будто листва на деревьях, которая теперь исчезла, маскировала основную неряшливость. Ничего особенного, что могло бы понравиться пятилетней девочке и восьмилетнему мальчику, тоже. Когда-то здесь был кинотеатр, но он закрылся давным-давно.
Рекламные щиты у дверей газетного киоска повторяли старые заголовки "Члены королевской семьи СНОВА РАЗДУВАЮТ ЭТО" и "УПС", - говорит член парламента от ТОРИ. Он зашел внутрь и изучил первую страницу the Independent. Его внимание привлекла новая роль МИ-5.
‘Только не снова", - пробормотал он.
Он купил газету и вышел обратно на солнечный свет. Его взгляд скользнул по электротоварам в витрине магазина по соседству, затем скользнул по магазину агента по недвижимости, мрачной маленькой витрине, заполненной картинками угасающих надежд, отчаянно пытающихся привлечь кого-то, кто вытащил бы их из ямы отрицательного капитала или урегулирования развода. Он остановился, когда двое пожилых людей преградили ему путь, изо всех сил пытаясь вытащить неисправную стремянку из своей машины, и пока он ждал их, он наблюдал, как владелец магазина велосипедов на другой стороне улицы устанавливает стойку с детскими велосипедами на пешеходной дорожке. Рассыпаясь в извинениях, пара протащила свою ношу через дверь магазина "Сделай сам", спотыкаясь на неровном тротуаре. Он заметил, что это сделали корни деревьев, и в странных местах совет поднял бетонные плиты вокруг стволов и залатал пешеходную дорожку гудроном. Неряшливый.
Его следующий пункт назначения лежал за парикмахерской унисекс с ее невероятно гламурными фотографиями потрясающих шевелюр. Не совсем гастроном, Butler's был полупристойной бакалейной лавкой с интересным, хотя и ненадежным ассортиментом товаров.
‘Доброе утро, мистер Батлер’. Он кивнул, довольный тем, что магазин в его полном распоряжении. ‘ Сегодня утром вам доставили свежий стейк и пироги с почками?
‘Боюсь, они снова меня подвели, мистер Брок’.
‘Это никуда не годится. Ты знаешь, что я предпочитаю твой стейк и пироги с почками.’
Бакалейщик печально покачал головой. ‘ Это ненадолго, мистер Брок.’
‘ Что? - спросил я.
‘Я упаковываю это. С меня хватит.’
‘Ты не можешь этого сделать. Ты болен?’
‘Не я, но бизнес есть. Принял сильную дозу "Сейнсбери". В будущем тебе придется сесть в свою машину и съездить в Savacentre за пирожками, как и всем остальным.’
Брок почесал свою короткую седую бороду. Он приходил сюда годами, еще с тех времен, когда это была мясная лавка с фризом из ярких плиток по стенам, изображавшим головы животных - быков, ягнят, свиней, цыплят, - весело улыбающихся покупателям, поглощенным отбором отборного мяса. Он никогда не пробовал пироги "Сейнсбери", но был уверен, что они не будут такими же.
‘Что ж, мне очень жаль это слышать, мистер Батлер, мне действительно жаль. Кто займет твое место?’
‘Благотворительный магазин одежды, так мне сказали. Оксфам или что-то в этом роде.’
Магазины за пределами Butler's прекратились, их место заняли страховые конторы и забитые друг в друга автосалоны. Среди них в задумчивости сидел The Bishop's Mitre, мрачный паб 1950-х годов, который не могли развеселить никакие деревянные панели и ящики с геранью на окнах. Брок посмотрел на свои часы. Удачный момент. У него целую вечность не было возможности спокойно пообедать в пабе по выходным. Внутри, в полумраке, свободная от дежурства команда из пожарной части дальше по хай-стрит тихо пила пинту.
Брок встал у стойки бара и раскрыл свою газету, чтобы посмотреть, чем занимается МИ-5 на данный момент. Не успел он заказать сэндвич с ветчиной и пинту пива, как у него в кармане зачирикал телефон. Он узнал голос сержанта Брена Гурни.
‘Не думаю, что мне это нужно, Брен’.
‘Заметили Север, вождь. Звучит многообещающе.’
‘Неужели?’ Ходили слухи, едва ли такие, что Верхний Север вернулся в страну. Эта возможность убила его аппетит.
‘Ты помнишь Полин Льюинс? Работа в банке в Илфорде. Одна из последних, которую он вытащил перед самым большим в Городе. Менеджер застрелен.’
‘Да, конечно. Я помню Полин.’
‘Ну, сейчас она работает в Силвермидоу’.
‘Что это? Деревня для престарелых?’
‘ Чтоб тебе провалиться, шеф. Где ты был? Это чертовски классный торговый центр в Эссексе, на трассе М25. Полин считает, что видела Норта там сегодня утром. Я разговаривал с ней, и я считаю, что это возможно. Если это он, то, похоже, он немного изменил свою внешность. В данный момент она работает над портретом, и мы просматриваем записи камер видеонаблюдения из магазина, где она работает.’
‘ Где ты? - спросил я.
Дивизия ‘К", отделение дивизии в Дагенхеме, Хорнчерч-стрит. Знаешь это?’
‘Я найду это’.
‘Это на краю чертовски большого жилого района. Не заходи туда, что бы ты ни делал. На станцию есть вход для охраны со стороны хай-стрит. Я буду у ворот.’
‘Я сейчас подойду. И Брен, давай сохраним это как можно более ограниченным, а? Сюда входят и местные жители. Имя Норт не упоминается.’
‘Да, именно так я и думал. Насколько я могу судить, они в любом случае по уши увязли в своих собственных проблемах. Есть женщина-констебль, которая привела Полин. Она знает, что происходит. Я поговорю с ней наедине.’
Брок последовал инструкциям Брена, адресованным ТОЛЬКО УПОЛНОМОЧЕННЫМ ЛИЦАМ, к заднему входу на станцию Хорнчерч-стрит, где он остановился и заговорил в громкоговоритель на стене. Через мгновение металлические ворота поднялись, и он въехал на подземную парковку, где его ждал Брен. Они поднялись в комнату на третьем этаже, где он узнал Полин Льюинс, сидящую с женщиной в форме, которую Брен представил как констебля Сангстер. Полин слабо улыбнулась Броку, узнав его, как можно было бы улыбнуться хирургу, которого горячо надеялся никогда больше не увидеть. Он сел, и они некоторое время тихо разговаривали .
Она объяснила ему, что любит обнимашки, и он, заметив, что с годами она немного прибавила в весе, подумал, что она, пухленькая, мягкая и дружелюбная, идеально подходит для работы в магазине мягких игрушек. Несмотря на недавний шок, у нее все еще была та теплая, довольно застенчивая улыбка, которую он помнил, ставшая еще ярче, как он отметил, благодаря новым передним зубам. В ответ на его запрос она объяснила, что, хотя она все еще иногда начинала плакать без какой-либо видимой причины и немного стеснялась шрама на верхней губе, ее уверенность и веселое расположение духа в значительной степени вернулись. И это было, по крайней мере частично, благодаря Cuddles, где она научилась снова садиться за прилавок и общаться с незнакомцами, не впадая в истерику. "Каддлс", по ее словам, был успокаивающим местом, где продавались восхитительно успокаивающие мягкие игрушки, и располагался в самом безопасном и успокаивающем сердце крупнейшего торгового центра в родных округах. Итак, когда она снова услышала этот голос, на полпути к звонку паре пушистых тигрят, у нее просто что-то перехватило дыхание.
‘ Вы помните этот голос, мистер Брок? - спросил я.
‘О да, Полин. Я помню.’
И кого бы не заело, подумал он, услышав это снова спустя столько времени?
Впервые она услышала это название четыре года назад, когда работала в банке в Илфорде. Однажды утром она, как обычно, открыла входную дверь по делам и сразу же столкнулась с тремя мужчинами, которые протиснулись внутрь, заперли за собой дверь и натянули маски на лица. Один из них схватил ее и засунул дуло пистолета ей в рот с такой силой, что выбил ей передние зубы и рассек губу. Используя ее в качестве заложницы, они заставили других сотрудников отдать деньги, а затем лечь плашмя на пол. Никто не оказывал никакого сопротивления, но грабители вели себя жестоко и агрессивно, особенно тот, который держал Полин, который, по-видимому, был лидером банды. Он был очень взволнован и возбужден, кричал на сотрудников банка, чтобы они попытались устроить неприятности, чтобы он мог показать им, что он с ними сделает. Его разглагольствования привели персонал в ужас, и несколько женщин начали плакать. Наконец, управляющий филиалом - Фэрберн, вспомнил Брок, - почувствовал себя обязанным попытаться успокоить этого человека. Он поднял глаза со своего места на полу и сказал мужчине, чтобы тот любезно прекратил кричать и был благоразумен.