Зеттел Сара : другие произведения.

Маска убийцы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Я надеюсь, что те читатели, которые еще не знакомы с этими хрониками, позволят мне взять на себя смелость сделать собственное введение. Меня зовут Маргарет Престон Фицрой, хотя я более известна как Пегги. Публично заявляю, что я дочь Джонатана и Элизабет Фицрой и фрейлина Ее Королевского Высочества Кэролайн, принцессы Уэльской. В частном порядке (или, по крайней мере, менее публично) я являюсь конфиденциальным агентом на службе Короны.
  
  До недавнего времени я тоже был сиротой. Я жил с моим суровым дядей, сэром Оливером Троубриджем Престоном Пьерпонтом, и моей менее суровой, но гораздо более нервной тетей Пьерпонт, урожденной Дельфиной Эмили Карлтон. К счастью для меня, у этой непривлекательной пары появилась дочь примерно моего возраста, Оливия, которая стала моей лучшей подругой, несмотря на ее склонность содержать стаи маленьких, толстых, чрезмерно пушистых собачек.
  
  Мое проживание с дядей, тетей, кузеном и собаками резко прекратилось, когда я отказалась соблюдать помолвку, заключенную моим дядей с юношей по имени Себастьян Сэндфорд. Я намеревалась сделать все возможное по договоренности, пока мистер Сэндфорд не попытался воспользоваться моей девственностью до нашего брака без моего согласия.
  
  Получив эту информацию, мой дядя проявил сочувствие к моему тяжелому положению, вышвырнув меня на улицу. Поскольку такое положение дел для любой юной леди бесперспективно, оно вызвало у меня некоторый ужас. К счастью, однако, джентльмен, который станет моим покровителем и наставником во всех вопросах, связанных с ремеслом конфиденциального агента и придворного, недавно представился. В то время он называл себя мистером Тиндерфлинтом.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем я обнаружил, что настоящее имя и титул этого чересчур разодетого, легко волнующегося и явно глуповатого “мистера” были Хью Турлоу Флинткросс Гейнсфорд, граф Тирни.
  
  Под покровительством мистера Тиндерфлинта и некоторых других лиц я обнаружила, что выдаю себя за подружку невесты Ее Королевского Высочества принцессы Каролины. Я обнаружил поддельное письмо, которое привело к серии гнусных заговоров с иностранными подтекстами, направленных на то, чтобы свергнуть Дом Ганноверов с английского трона и провозгласить королем самозванца Джеймса Эдварда Стюарта.
  
  Среди наших английских аристократов было очень модно выходить из себя по отношению к тем, кто носил корону Англии. Следовательно, на регулярной основе разные люди организовывали свои армии с намерением сменить одного монарха на другого. Это случилось с Карлом Первым, а после него с лордом-протектором и, совсем недавно, с Джеймсом Вторым. Джеймс, будучи более предусмотрительным или, возможно, просто более быстрым, чем Чарльз, сумел сбежать во Францию, прежде чем его лишили головы вместе с короной.
  
  Как только Джеймс Второй бежал, Вильгельм и Мария Стюарт, а затем Анна Стюарт заняли трон. Анна не оставила живых наследников, поэтому английская знать оказалась перед серьезным решением: позволить упрямо нераскаявшемуся — и католику — Джеймсу вернуться на трон или найти какую-нибудь совершенно новую (и протестантскую) ветвь монархии, чтобы занять его пост.
  
  Высказывались мнения, вынашивались заговоры, но все безрезультатно. Было решено, что правящая семья Ганновера была достаточно близкой родней умирающей королевы Анны, чтобы оплатить счет. Итак, курфюрсту Ганновера предложили трон, который он принял. Таким образом, он стал нашим нынешним королем Георгом.
  
  Как можно себе представить, такой поворот событий несколько выбил Джеймса Стюарта (ранее Джеймса Второго) из колеи. Он продолжал выражать свое недовольство серией (безуспешных) вторжений, которые продолжались с регулярными интервалами, пока он не умер. Его сын — ранее упомянутый Джеймс Эдвард Стюарт - показал себя образцом сыновней почтительности и продолжил семейную традицию попыток захватить трон. Как можно себе представить, эти усилия породили непрерывную серию заговоров и планов со стороны тех сторонников Стюарта, которые к настоящему времени стали известны как якобиты.
  
  В этих заговорах оказалась замешана семья Сэндфорд - в особенности отец Себастьяна Сэндфорда, лорд Линнфилд, и его старший брат Джулиус.
  
  В заговоре также, к моему большому удивлению, участвовал мой суровый дядя Пьерпонт.
  
  Восстание, надо понимать, дело дорогостоящее. Для обращения с деньгами требуются осторожные, осмотрительные люди. И поскольку дядя Пьерпонт владел
  
  частный банк, Сэндфорды и другие направили много денег через этот банк на дело якобитов. Это, хотя и было прибыльным для Дома Пьерпонт, также было предательством. Это предательство усугубилось тем, что дядя Пирпонт согласился с настояниями Сэндфордов, чтобы я соблюдала свою помолвку с Себастьяном Сэндфордом.
  
  Поэтому можно понять, что я испытал огромное удовлетворение, разоблачив Сэндфордов как якобитских заговорщиков и нечестивых личностей. Это удовлетворение, однако, пришло только после того, как Сэндфорды предприняли энергичную попытку лишить меня жизни.
  
  Хотя я уверяю своих читателей, что приложил немало усилий, моему выживанию во многом помогло внезапное возвращение моего отца, Джонатана Фицроя. Он не был в своей могиле, как я думал. Вместо этого он был во Франции, что некоторые могли бы назвать еще хуже. Когда я был еще ребенком, королевский приказ отправил его разузнать о планах будущего короля Стюарта, Якова III. В то время как мой отец шпионил за Джеймсом и его союзниками, моя мать, Элизабет, также без моего ведома, проводила аналогичные
  
  расследования в лондонских гостиных и при королевском дворе.
  
  Те немногие, кто знал профессию моих родителей, сочли ненужным сообщать маленькому ребенку, что ее родители были шпионами. Таким образом, мне оставалось сделать вывод, что мой отец просто бросил меня. Я был, конечно, рад узнать, что это не так. В то же время привыкание к тому, что у меня есть отец любого рода — не говоря уже о таком лихом и непредсказуемом персонаже, как Джонатан Фицрой, — оказалось более сложным, чем я мог себе представить.
  
  На какое-то время я смог унять это волнение, радостно предвкушая будущее, полностью лишенное Сэндфордов. Старший член этого клана не пережил своего особого соприкосновения с приключениями. Я с уверенностью предположил, что оставшиеся ветви семьи будут быстро отсечены клинком королевского правосудия. В конце концов, старый лорд был контрабандистом, предателем, похитителем, убийцей и подонком, и не могло быть сомнений, что, по крайней мере, старший сын, Джулиус, также участвовал в этих восхитительных занятиях.
  
  Джулиус, однако, теперь носил титул лорда Линфилда, а обладание незначительным титулом - отличный щит и преграда для судебного преследования, даже когда дело доходит до государственной измены.
  
  Также имело место то, что большая часть доказательств против Сэндфордов была уничтожена.
  
  Когда Джулиуса Сэндфорда доставили во дворец для допроса, дядя Пирпонт решил, что он не желает быть арестованным, обвиненным и повешенным, с конфискованным имуществом, в то время как его жена и дочь будут обречены на непоправимый позор и нищету.
  
  Это была истинная и окончательная причина пожара в доме на Сент-Джеймс-сквер, который, не случайно, начался в книжном зале, где мой дядя хранил большую часть своих личных бумаг. Он также оставался там, пока все это сгорало дотла.
  
  Итак, случилось так, что, хотя я больше не был беден и без отца, это самое холодное из состояний обрушилось прямо на мою кузину Оливию. Оливия отреагировала на это изменение со всей грацией и силой духа, которые я так часто наблюдал в ней на протяжении многих лет нашей дружбы.
  
  Это означает, что ко дню похорон ее отца становилось все более очевидным, что моя дражайшая кузина была готова взорваться.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  OceanofPDF.com
  
  Лондон, октябрь 1716
  
  В КОТОРОЙ НАШ
  
  ГЕРОИНЯ
  
  РУКОВОДИТ
  
  ПЕРИОД
  
  ОБЩЕЕ
  
  ТРАУР И ЯВЛЯЕТСЯ
  
  НЕОЖИДАННО
  
  ВОССОЕДИНИЛСЯ С
  
  НЕСОМНЕННО
  
  ЗНАКОМЫЕ.
  
  Чтобы представить события моим читателям в надлежащем порядке, боюсь, я должен начать с самого торжественного из событий — приема на похоронах моего дяди.
  
  “Как все это ужасно для тебя, бедное дитя!” Последняя женщина в черном, появившаяся в нашей гостиной, схватила лицо Оливии руками в перчатках и сжала.
  
  “Спасибо за ваше сочувствие”, - пробормотала Оливия, высвобождаясь. Мы с Оливией отрепетировали эту и другие полезные фразы тем утром, когда зашнуровывали друг друга в наши жесткие черные платья.
  
  “О, бедная Дельфина! Он был таким хорошим человеком! Ты, должно быть, в прострации от горя!” Одетая в черное матрона продолжила сжимать руки моей тети Пьерпонт с той же энергией, которую она потратила на лицо Оливии.
  
  Похоронный обычай не требует от людей соблюдать вежливую дистанцию. Это требует, чтобы те, кто получает такое энергичное сочувствие, выразили признательность. Поэтому моя тетя пробормотала какой-то ответ, который, как я полагаю, был вежливым, хотя бы потому, что я никогда не видела, чтобы тетя Пирпонт была чем-то иным, кроме вежливости.
  
  Она выглядела не менее чем разбитой.
  
  Стоя рядом со стулом своей матери, Оливия не выглядела разбитой. Она также не была бледной, изможденной или любым другим скорбным прилагательным, обычно считающимся подходящим для таких случаев. Вместо этого мой кузен выглядел все более разъяренным. Поэтому я, не теряя времени, встрял в разговор.
  
  “Могу я предложить вам чашечку пунша?” Я сохранял свой тон мягким и меланхоличным, уводя женщину за пределы досягаемости острого, как бритва, языка Оливии. Это было
  
  моя главная функция на похоронах - удержать Оливию от неподготовленных замечаний в адрес гостей. Во-вторых, я должен был позаботиться о том, чтобы ни один скорбящий не остался без пунша с бренди, торта, мясного ассорти или кого-нибудь, с кем можно было бы поговорить, пока мы все ждем мужчин.
  
  Обычай требовал, чтобы женщины, пережившие тяжелую утрату, не могли сопровождать катафалк или присутствовать на похоронах. Следовательно, мой отец — или, на самом деле, любой джентльмен с улицы — мог сопровождать земные останки дяди Пьерпонта от церкви до места захоронения. Однако моя тетя, которая была всего лишь той, кто родила его детей, управляла его домашним хозяйством и поддерживала его в трудные времена, была обязана сидеть в гостиной, одетая в непроницаемое черное, с вуалью, чтобы вежливо принимать толпу дам.
  
  Я поставил нашего последнего прибывшего толпиться среди других, которые все чинно беседовали на такие благочестивые темы, как великолепие гроба.
  
  То есть все, кроме одного. К сожалению, этой женщиной оказалась мать моего покойного дяди.
  
  “Ты потратил слишком много!” Вдовствующая миссис Пирпонт, спотыкаясь, переступила порог столовой в гостиную, съев примерно двадцатый ломтик ветчины. “И что это за чушь такая?”
  
  Она взмахнула тростью и поймала один из отрезов простой черной ткани, прикрывавшей зеркало. Бедная горничная Долси взвизгнула, как будто ее ударили, и бросилась поддерживать зеркало.
  
  Я сэкономил эгоистичный момент, чтобы быть благодарным за то, что эта женщина была второй женой моего дедушки. Моя мать, Элизабет, родилась от его первенца.
  
  Это означало, что призрак, пересекающий гостиную, к счастью, не был моим кровным родственником.
  
  У тети Пьерпонт не было такого утешения. Эта женщина была матерью ее покойного мужа, ее собственной свекровью. Следовательно, ей нельзя было приказать покинуть помещение или отправить спать без ужина. Оставалось моей тете покрепче сжать свой черный носовой платок и пробормотать: “Я всего лишь хотела поступить достойно”.
  
  Старая матушка Пьерпонт фыркнула. “Приличный? Это безделушка! Моему сыну не нужны были безделушки в жизни! Какой смысл выбрасывать на него хорошие деньги, теперь, когда он мертв? В тебе нет ни капли здравого смысла, Дельфина, ” добавила она, осторожно опускаясь на пустой стул рядом с моей тетей.
  
  “Но, дорогая бабушка,” сказала Оливия сквозь стиснутые зубы, “ты знаешь, что мы ни за что из этого не платили. Вы должны быть довольны матерью за то, что она распорядилась такой значительной экономией ”.
  
  В словах Оливии, возможно, было столько же уксуса, сколько сахара, но они также были правдой. Мой отец, Джонатан Фицрой, пренебрег предварительным уведомлением о намерении вернуться в мою жизнь. Он, однако, весьма тактично вернулся с большим количеством денег в своем распоряжении. Это дало ему возможность оплатить похоронную службу, гроб, экипажи, плюмажи, перчатки, объявления, нескольких мужчин разного положения в черных пальто, черные драпировки для украшения приемных и все другие подобные атрибуты, которые по Обычаю считались необходимыми для транспортировки ящика из гостиной в церковь на место захоронения.
  
  Какой бы ответ ни хотела дать старая матушка Пьерпонт на реплику моего кузена, он был прерван, когда новый лакей снова открыл двери. На этот раз он показал пару богато, но сдержанно одетых молодых женщин, которых я узнал — мгновенно и неожиданно. На самом деле, если бы я шел, я бы остановился как вкопанный.
  
  “Пегги”, - пробормотала Оливия. “Разве это не Молли Лепелл и Софи Хоу?”
  
  Я молча кивнул в ответ. Вопреки всем ожиданиям, прибыли мои сестры-фрейлины.
  
  Молли, Софи и я были фрейлинами Ее Королевского высочества Кэролайн, принцессы Уэльской. Как и я, Молли была невысокой и темноволосой, с покатыми плечами и бледной кожей, что делало ее воплощением типа подружки невесты. Вместе Молли и я, а также Мэри Белленден, четвертая из нашего клана, могли бы сойти за сестер или, по крайней мере, за двоюродных сестер.
  
  Это имело смысл в довольно нелестном смысле. В конце концов, нашей главной задачей было стать украшением двора, и поэтому мы отразили вкус тех, кто выбирал украшения.
  
  Софи Хоу была исключением из этого типа. Она была самой высокой из нас на несколько дюймов и, без сомнения, самой худой, хотя благодаря дорогому и хорошо сшитому корсету ей удавалось выглядеть стройной там, где это считалось наиболее важным. Ее волосы были совершенно золотистыми. Этот оттенок, насколько я мог судить, был для нее совершенно естественным. Чего нельзя было сказать о бледности ее лица. Эта изысканная маска из косметики и пудры скрывала ум более расчетливый, чем у любого математика.
  
  Молли первой вышла к нашей небольшой очереди на прием. “Привет, Пегги”. Она наклонилась, чтобы потереться своей щекой о мою. “Я не смогла остановить ее, поэтому подумала, что мне тоже лучше пойти”, - прошептала она, отпуская меня.
  
  Это была последняя точка различия между этими двумя служанками. Молли Лепелл была моей лучшей подругой при дворе. Софи Хоу, возможно, и не была моим злейшим врагом, но она подала заявку на эту должность. К сожалению, в этих обстоятельствах я был почти так же беспомощен что-либо сделать с Софи, как моя тетя была беспомощна в отношении своей свекрови.
  
  Почти, но не совсем.
  
  Я встала прямо на пути Софи, чтобы сразу же обнять ее и прошептать слова сестринского приветствия в ее нежное ушко.
  
  “Устраивай любое шоу, задавай любой неуместный вопрос, и я выставлю тебя на посмешище”.
  
  Софи крепко обняла меня в ответ. “Почему, Маргарет, можно было бы поверить
  
  что-то здесь было не так”.
  
  Я улыбнулась, отстраняясь, и ответила только глазами. Если бы Софи смогла прочитать это сообщение, она не смогла бы повторить его в приличной компании.
  
  Я повернулась к своей тете. “Тетя Пирпонт, это Молли Лепелл и Софи Хоу. Они также в ожидании принцессы Каролины. Молли, Софи, позвольте представить вам мою тетю, леди Дельфину Пирпонт, и ее свекровь, миссис
  
  Амелия Пирпонт. Я полагаю, вы знаете мою кузину, Оливию.”
  
  Тетя Пирпонт подняла взгляд. “Вы так добры”.
  
  Молли мягко улыбнулась и сделала реверанс моей тете, затем продолжила делать аналогичные жесты в сторону Оливии.
  
  Софи взяла тетю Пьерпонт за руку. “Такой трагический несчастный случай. Должно быть, это был ужасный шок. Как удачно, что в то время в доме было так мало людей ”.
  
  Старая матушка Пьерпонт стукнула своей тростью. “Ha! Лень, вот что это было!
  
  Лень и безделье. Если те, кто обслуживает дураков — не говоря уже об этих глупых девушках—
  
  если бы они были дома, как и положено, тварь была бы задушена в мгновение ока! Но, о, нет! Наша прекрасная мисс, должно быть, бродит по городу, вытворяя бог знает какие причудливые трюки!”
  
  Софи выгнула свои идеально выщипанные брови и повернулась к старой матушке Пьерпонт, явно очарованная такой лаконичной оценкой семейного несчастья.
  
  “Я уверена, что сэр Оливер был самым прилежным человеком”, - сказала Софи миссис
  
  Пьерпонт. “И что все старались изо всех сил. Простая ошибка со свечой, без сомнения ... ? ”
  
  “Ha!” Старая мамаша Пьерпонт не выдержала и ударила кулаком. “Свеча! Вряд ли!
  
  Но ты увидишь”. Она глубокомысленно кивнула. “Ты поймешь, что к чему, когда все дойдет до этого”.
  
  “О, в этом я уверена”, - ответила Софи. “Правда выйдет наружу”.
  
  “Мы должны воспринять это как урок того, что жизнь коротка и хрупка”, - объявила Молли в благочестивой и отважной попытке закончить разговор. “Никто из нас не может знать, когда будет нанесен последний удар”.
  
  “Я знаю, куда будет нанесен первый удар”, - пробормотала Оливия.
  
  “О, дорогая, Оливия, ты совсем побледнела”. Я схватил своего кузена за локоть.
  
  “Пойдем, позволь мне принести тебе соли. Всего этого было слишком много... ”
  
  Изливая эту и множество других неправд, я потащил свою кузину из гостиной, вверх по лестнице, в ее комнату.
  
  “Упыри!” Оливия плакала, когда я захлопнул дверь. Она плюхнулась на край своей кровати и скрестила руки. “Можно ли отречься от бабушки, Пегги? Она всегда была ужасной, но это за гранью!”
  
  Я не мог не согласиться с этим мнением. В то же время, это была не миссис
  
  Пьерпонт, который был главным в моих мыслях. Эта позиция принадлежала Софи Хоу.
  
  Когда она вошла, я предположил, что Софи пришла и позлорадствовать, и удовлетворить свое нездоровое любопытство. Теперь, однако, я был менее уверен. Как раз перед смертью дяди Пьерпонта Софи пыталась выудить информацию о его частном банке и обо мне. И вот теперь она была на похоронах, пытаясь вытянуть подробности о пожаре из злобной старой мамаши Пьерпонт.
  
  Софи также недавно сошлась с моим бывшим женихом, Себастьяном Сэндфордом.
  
  “Пегги?” сказала Оливия. “У тебя такое выражение лица. Ты о чем-то беспокоишься.”
  
  Я вернула свой разум в настоящее и сделала все возможное, чтобы стереть “этот взгляд”. “Я просто беспокоюсь о твоей матери", - сказала я ей, что было правдой.
  
  “Но это скоро закончится. Доктор Уоллингфорд вернется с людьми.
  
  Он прочитает молитву, и мы поужинаем, а затем сможем выставить всю их стаю за дверь ”.
  
  Но даже когда эта дверь закроется, ни одна из мучительных сложностей, связанных со смертью дяди Пьерпонта, не закончится. Не сегодня и не в ближайшие месяцы. Присутствие Софи и ее вкрадчивые вопросы были мрачными
  
  доказательство того, что слухи о дяде Пьерпонте и его деловых отношениях уже разлетелись по городу.
  
  Оливия сильно сморщила лицо, пытаясь сдержать слезы. Но силы покинули мою кузину, и она начала плакать. Я сразу же заключил ее в свои объятия и крепко прижал к себе.
  
  “Я не знаю, что делать, Пегги”, - причитала она. “Он был моим отцом ... он был моим отцом, и он был злодеем, и я не знаю, что делать!”
  
  Ее слова были искажены, но я прекрасно ее понял. Нам ежедневно говорят, что послушная дочь любит своего отца без меры и вопросов. Оливия не любила своего отца таким образом. Сэр Оливер Пирпонт был жестким, неразговорчивым, неприятным человеком, который пошел бы на крайности, чтобы навязать свою волю своим домашним. Ссоры между отцом и дочерью были частыми, и за несколько дней до его смерти Оливия ушла из его дома, намереваясь никогда не возвращаться.
  
  Несмотря на все это, он оставался ее отцом. Ни одна из еще не написанных проповедей не смогла бы прояснить путаницу между тем, что человек должен чувствовать, и тем, что он чувствует после такой потери такого человека.
  
  “Все в порядке, Оливия”, - пробормотал я. “Тебе не нужно ничего делать. Не прямо сейчас”.
  
  “Но мама совсем одна там, внизу, с этими ... с этими существами. ”
  
  Оливия отстранилась и вытерла глаза и нос тыльной стороной ладони. “И бабушка. Я должен—”
  
  “Я только что сказал тебе — тебе не нужно ничего делать”. Я протянул ей платок, который засунул в рукав как раз на такой экстренный случай. “Оставайся здесь. Побудь в прострации некоторое время. Я могу держать тварей на расстоянии ”.
  
  “Даже бабушка?”
  
  “Я обрушу на нее всю силу моей учтивости подружки невесты”. Я вздернула подбородок самым изысканным образом. “Если это не удастся, я попрошу Темплтон налить джина в пунш — ей и Софи. Как только они отключатся, мы сможем спрятать тела в подвале ”.
  
  Это принесло мне слабую улыбку и пожатие моей руки. “Спасибо тебе, Пегги”.
  
  Я пожал руку Оливии в ответ. Затем я позволил ей увидеть, насколько хорошо я могу напустить на себя вид достоинства, прежде чем я медленно выскользнул из комнаты.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  В КОТОРОЙ ТАИНСТВЕННЫЙ И ДОРОГОЙ
  
  ПРИБЫВАЕТ НЕЗНАКОМЕЦ.
  
  Я отчаянно спешил спуститься вниз, чтобы разнять Софи и старую мамашу Пьерпонт, прежде чем будут произнесены еще какие-нибудь необдуманные слова. Я сказал себе быть спокойным. Об этом вопросе вполне можно было бы позаботиться. Молли была экспертом во всех социальных ситуациях. Если кто-то и мог элегантно и деликатно разделить их, то это была та горничная, которую модная пресса окрестила “Сокровищем”.
  
  На первый взгляд, казалось, что так оно и есть. Софи стояла в дальнем углу столовой с Молли и двумя пухлыми женщинами, которых я не знал. Старая матушка Пьерпонт все еще сидела рядом с моей тетей, попеременно фыркая и ворча на все, что она видела. Между ними толчея, бормотание, потягивание и откусывание продолжались без помех.
  
  Эта дистанция между миссис Пирпонт и Софи ослабила мои опасения, но не стерла их. Какова бы ни была причина, по которой Софи оказалась здесь, я знал, что за этим не было ничего хорошего. Мне нужно было увести ее из этого дома, особенно до того, как кто-нибудь почувствует себя обязанным пригласить ее и Молли, как моих коллег-придворных, остаться на ужин.
  
  Мои мысли были так заняты этим, что я не проявил должной осмотрительности, когда шел через гостиную.
  
  “И потом, есть еще этот!” Старая матушка Пьерпонт махнула на меня своей палкой. “С ее именем всегда в газетах.
  
  О, да, мой гель. Я читаю газеты!” Она выпрямилась, явно гордясь такими литературными достижениями. “И ты тратишь свое время, выставляя себя напоказ среди всех этих модных немцев при дворе! Как будто какая-нибудь приличная девушка хотела бы видеть свое имя в печати, кроме как для того, чтобы выйти замуж или похорониться!”
  
  К счастью, я привык ориентироваться в толпе и поэтому смог быстро проскользнуть мимо этой древней и самоуверенной дамы.
  
  “Темплтон”, - прошептала я, когда подошла к горничной, которая стояла у стола с закусками. “Скажи Долси, чтобы принесла плащи мисс Хоу и мисс Лепелл, а затем узнай, есть ли в доме джин”.
  
  Прежде чем она ответила, я повернулся и подплыл к Софи и Молли.
  
  “Большое спасибо вам обоим, что пришли”, - сказал я, убедившись, что мои слова можно было расслышать сквозь общий гул.
  
  “Я знаю, что ты должен вернуться к принцессе, но все равно это было очень мило с твоей стороны”.
  
  Молли сразу уловила мою суть, как я и предполагал, она поймет. “Да, действительно. Ее королевское высочество особо приказала нам выразить соболезнования в связи с вашей потерей, но мы должны вернуться к своим обязанностям. Пойдем, Софи, мы не можем опаздывать.” Молли взяла Софи под руку. Если бы Софи решила возразить сейчас, она бы просто выставила себя нелепой, тем более что каждый скорбящий в комнате с интересом наблюдал за нашей маленькой сценой.
  
  “Позволь мне проводить тебя”. Я кладу руку на плечо Софи, чтобы подчеркнуть.
  
  “Мне так жаль, что я не познакомилась с твоим отцом, пока мы были здесь, Маргарет”, - начала Софи. “Как восхитительно для тебя, что твой родитель вернулся! Скажи мне—”
  
  “Софи, ” перебил я, “ если ты хочешь подразнить меня, конечно, ты можешь подождать еще несколько дней. У меня слишком много других дел, с которыми нужно разобраться. Спасибо, что пришла, Молли, - добавила я, когда мы прошли в отделанный темными панелями вестибюль, где Долси ждала, чтобы помочь им надеть плащи. Я подозвал лакея. “Хайден, дамы готовы к выходу”.
  
  Хейден двинулся к внешней двери. Однако, прежде чем он смог положить на нее руку, раздался глухой удар медного молотка с другой стороны. Остальные из нас подпрыгнули, даже Долси. Хейден просто открыл дверь, чтобы поклониться тому, кто издал звук.
  
  Я подняла глаза, моя вежливая улыбка появилась сама по себе. Но когда я увидел вошедшую женщину, все мысли об убийстве, джине, заговоре и Софи Хоу вылетели у меня из головы.
  
  Эта новоприбывшая держалась с твердым самообладанием человека, который годами обучался искусству поведения. Черный атлас ее верхней юбки и перчаток поблескивал в свете свечей. В роскошных складках ее юбок и по всей длине рукавов сверкали бусины из гагата. Часть меня, ставшая наемницей за время пребывания при дворе, пыталась подсчитать стоимость достаточного количества испанского кружева, чтобы сделать вуаль, которая спускалась с ее головы до подола, и
  
  провалился. Та часть меня, которая с каждым днем все больше привыкала к искусству шпиона, отметила, что это изобилие богатств не позволяло четко различить ни одной черты ее лица или личности.
  
  Вопреки здравому смыслу, на призраке не было ни шляпы, ни плаща. Вопреки всем хорошим манерам, она пронеслась прямо мимо меня, не сказав ни слова.
  
  “Молли”, - пробормотал я.
  
  Молли коснулась моей руки и отступила. “Пойдем, Софи”.
  
  Софи, на удивление, позволила Молли увести ее без возражений. Прежде чем дверь закрылась, я мельком увидел лицо Хоу. Под всей своей идеально нанесенной краской Софи стала белой, как свежевыстиранная простыня.
  
  Я поспешила обратно в гостиную так быстро, как позволяли юбки и корсеты, но женщина в вуали уже стояла перед креслом тети Пьерпонт. Моя тетя взглянула на это дорогое видение из-под своей гораздо более скромной вуали из ирландского кружева и содрогнулась.
  
  Я встал между ними.
  
  “Большое вам спасибо, что пришли, мадам”. Я сделала женщине под вуалью свой самый точный и вежливый реверанс. “Я молю вас извинить мою невнимательность. Я не расслышал твоего имени”.
  
  Мы стояли достаточно близко, чтобы я мог разглядеть, как глаза этой леди блестели так же сильно, как любая из ее черных бусин. “Но вы, я так понимаю, мисс Пирпонт?” Ее голос был высоким и грубым, с акцентом жителей Срединных Земель.
  
  “Мисс Пьерпонт - моя кузина, мадам. Я Маргарет Фицрой.”
  
  “Маргарет Фицрой? ДА. Я должен был сразу догадаться ”. Незнакомец произнес эти слова медленно, почти ласково, но это была ласка хорошо отточенного лезвия по обнаженной коже. “Ты очень похожа на свою мать”.
  
  Моя мать? Я не был бы более ошеломлен, даже если бы она откинула вуаль и станцевала менуэт. Моя мать умерла, когда мне было восемь лет. С тех пор я встретил только одного человека вне семьи, который признался бы, что знал ее.
  
  Скрытая тайна воспользовалась моим потрясенным молчанием, чтобы связаться с тетей Пьерпонт, но далеко ей не удалось.
  
  “Ну, а вот и еще одна замечательная!” - воскликнула старая мамаша Пьерпонт. “С еще большим количеством безделушек вокруг нее! Гарантирую, ничего хорошего там нет. Что ты можешь сказать в свое оправдание?” Она стукнула своей палкой. “Говорите громче, мадам!”
  
  Видение повернулось к иссохшей и вонючей старухе, и когда незнакомка заговорила, я услышал улыбку в ее голосе. “Добрый день, Амелия. Как приятно видеть тебя снова. Я только сожалею о сложившихся обстоятельствах ”.
  
  Эти мягкие, вежливые слова произвели самый удивительный эффект. Старая матушка Пьерпонт решительно и безошибочно съежилась на своем стуле.
  
  Очевидно, удовлетворенная таким ответом, женщина наклонилась так близко к тете Пьерпонт, что их вуали соприкоснулись. Только скосив взгляд вбок, я смог увидеть, что она вкладывает что-то серебряное в руку моей тети.
  
  Когда незнакомец заговорил, это было невнятное бормотание. “Против того дня, когда тебе понадобятся твои настоящие друзья”.
  
  Предупреждающая дрожь пробежала по моему позвоночнику, когда она выпрямилась.
  
  “Не хотите ли немного пунша, мадам?” Быстро спросил я.
  
  “Нет, спасибо, мисс Фицрой”. Снова ее язык задержался на слогах моего имени. “Я должен уйти”.
  
  “Тогда позволь мне проводить тебя до двери”. Я пристроился рядом с ней и, хотела она того или нет, вошел с ней в наш прохладный и совершенно пустой вестибюль. “Еще раз, я благодарю вас за то, что пришли в это печальное время. Позвольте мне еще раз попросить у вас прощения за мою ужасную невнимательность ”. Я повернулся к ней лицом и улыбнулся, как я надеялся, с легким недоумением. “Я все еще не знаю твоего имени”.
  
  Женщина ничего не ответила, но сделала шаг ближе ко мне. От нее сильно пахло мускусом и старыми розами. Я мог только разглядеть очертания ее лица под вуалью. Он был резким, с впалыми щеками и, как мне показалось, признаками возраста.
  
  “Но я знаю тебя, Маргарет Фицрой”, - сказала она. “Я знаю, кто ты и все, что с тобой сделали”.
  
  Она явно хотела этим поставить меня в неловкое положение. К сожалению, для ее целей я был запуган экспертами, некоторые из которых были вооружены гораздо худшим, чем слова. “Вы на редкость хорошо информированы, мадам, и, очевидно, хорошо знакомы с Пьерпонтами. Были ли вы также знакомы с моей матерью?”
  
  “Чрезвычайно хорошо. Можно сказать, что мы с Элизабет были птицами одного полета”. Возможно, она улыбнулась под своими кружевами.
  
  “И все же ты не говоришь мне своего имени”.
  
  “Пока нет, мисс Фицрой. Но это произойдет довольно скоро ”. Теперь я был уверен, что она улыбнулась. Я мог слышать, как это окрашивает ее голос. “Теперь, когда я увидел тебя и увидел в тебе Элизабет, я буду знать, как действовать”.
  
  Она хотела повернуться спиной и ускользнуть. Я мог бы сказать. В конце концов, это была прекрасная речь, и она бы очень хорошо подошла для выхода. Увы, легкомысленная дева, какой бы я ни была, я могу быть крайне невнимательной, когда дело доходит до драматических поворотов в жизни других людей.
  
  “Как это подруга моей матери должна приходить в наш дом, боясь показать свое лицо?”
  
  Краем глаза я уловил движение. Это была Оливия, стоявшая в дверях из гостиной, бледная, но решительная, и сердито смотревшая. Призрак, должно быть, тоже увидел ее, но появление свидетеля, по-видимому, не заставило ее задуматься.
  
  “Очень быстро сказано, мисс Фицрой. По правде говоря, это моя собственная вина. Я был слишком медлителен и слишком многое возлагал на других. Но сейчас я здесь, и со временем мы снова будем вместе ”. Вуаль повернулась к Оливии. “Посмотрите на свою семью, вы оба. Помните, кто вы и ваш покорный слуга, и не позволяйте себя разубеждать ”.
  
  На этот раз видение действительно выскользнуло прямо из двери на улицу, в то время как мы остались смотреть.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  В КОТОРОЙ У НАШЕЙ ГЕРОИНИ ЕСТЬ НЕСКОЛЬКО
  
  НЕУДОБНЫЕ РАЗГОВОРЫ И ПРЕВРАЩАЕТ
  
  С БЛАГИМИ НАМЕРЕНИЯМИ, НО НЕСКОЛЬКО ОПРОМЕТЧИВО,
  
  ОБЕЩАЮ.
  
  Появление плакальщицы в вуали оказало одно длительное воздействие на остаток дня похорон: оно почти в точности заменило мое отношение к Оливии и наоборот. Оливия нашла в себе силу и целеустремленность, чтобы оставаться рядом со своей матерью, вплоть до того, что игнорировала все яростные заявления старой матушки Пьерпонт. Что касается меня, то я обнаружил, что почти невозможно вернуть свое внимание к вопросам похорон. Мои мысли пронеслись над женщиной в вуали, исследуя каждую деталь ее фигуры и голоса в поисках какого-нибудь ключа к разгадке ее личности. Мне нужно было знать, кто она была и что привело ее на похороны моего вероломного дяди. Более того, мне нужно было знать, как она посмела притвориться знакомой с моей матерью.
  
  Возможно, самое главное, мне нужно было знать, почему она напугала не только тетю Пирпонт и миссис Пирпонт, но и невозмутимую Софи Хоу.
  
  Конечно, мне также не терпелось узнать, что она подарила моей тете, но нам не удалось взглянуть на предмет по-новому. Даже когда тетя Пирпонт встала, чтобы встретить джентльменов, когда они возвращались с кладбища.
  
  Будучи главным скорбящим и хозяином, мой отец, Джонатан Фицрой, повел одетую в черное и полностью мужскую толпу в гостиную. Он торжественно поклонился тете Пирпонт, прежде чем перейти ко мне.
  
  “Все в порядке, Пег?” - тихо спросил он.
  
  “Настолько хорошо, насколько это возможно, сэр”, - пробормотала я, делая реверанс в знак приветствия.
  
  Его темный пристальный взгляд задержался на мне на долгое мгновение. Я все еще привык к тому, что у меня есть какой угодно отец, не говоря уже о человеке с такой поразительной внешностью. У Джонатана Фицроя было длинное, сильное, угловатое лицо, подчеркиваемое заостренной бородкой и усами. Он носил темный завивающийся парик, любимый французами. В своей траурной одежде он выглядел как дьявол, пришедший в обличье банковского клерка, что является нервирующим сравнением со своим родителем.
  
  Я был уверен, что он знал, что произошло что-то неподобающее. Как и я — и действительно, как и моя мать, — Джонатан Фицрой был одновременно придворным и шпионом. Я горела желанием рассказать ему о плакальщице под вуалью, но сейчас было решительно не время.
  
  Остаток этого долгого дня прошел в обычном напряжении. Мужчины чинно расхаживали среди женщин. Доктор Уоллингфорд действительно произнес торжественную молитву. Он также сказал соответствующее количество утешительных слов тете Пирпонт и Оливии. В должное время для главного из гостей был накрыт ужин. Ни разу за время того ужина моя тетя не взглянула на меня. Оливия в основном передвигала еду на своей тарелке и, демонстрируя впечатляющую сдержанность, отвечала на любое адресованное ей замечание торжественным покачиванием головы.
  
  Со Старой матерью Пьерпонт нам не пришлось бороться. Вскоре после того, как мужчины вернулись, она объявила себя
  
  “покончила с этой бесконечной ерундой” и поднялась в свою спальню. Я провел большую часть ужина, размышляя, связаны ли это заявление и сопровождающее его отсутствие с той женщиной под вуалью, безымянной, нежеланной.
  
  Когда наша новая экономка, миссис Биддингсуэлл, наконец смогла закрыть дверь за последним из провожающих, мы все четверо вздохнули с облегчением. Мой отец и тетя Пирпонт были едва ли менее демонстративны по этому поводу, чем мы с Оливией.
  
  Тетя Пьерпонт действительно промокнула глаза и взяла моего отца за руку. “Спасибо тебе, Фицрой. За все, что ты сделал. Мне жаль ... мне так жаль ... ”
  
  “Не расстраивайся, Дельфина”, - ответил он. “Я рад, что могу отплатить немного за то хорошее, что ты сделал для Пегги, пока я был за границей”.
  
  “Да. ДА. Конечно. Что ж. Я очень устал. Я думаю, что пойду в свою комнату . . . если ... то есть сказать ... ”
  
  Я поймал себя на том, что смотрю на ее руки, чтобы увидеть, смогу ли я мельком увидеть тот серебряный артефакт, который дала ей женщина в вуали, но все, что я увидел, был ее туго скомканный платок.
  
  Отец похлопал ее по плечу. “Это именно то, что я собирался предложить. Все остальное может подождать до утра”.
  
  Он одарил меня многозначительным взглядом. “Пег, Оливия тоже выглядит усталой. Почему бы вам, девочки, тоже не подняться наверх?”
  
  С этими словами мы, члены семьи прялок, все поднялись на второй этаж. По дороге я спорил сам с собой. Я знал, что я хотел сделать, и это было неправильно. На самом деле, это было крайне невнимательно. Моя тетя только что потеряла мужа. Я должен дать ей как можно больше времени, чтобы спокойно погоревать.
  
  Мы подошли к двери комнаты тети Пьерпонт, и она обернулась. “Спокойной ночи, Пегги, Оливия. Мои дорогие, я ... Вы обе очень хорошие девочки ”.
  
  Я сглотнул. “Ты уверена, что с тобой все в порядке, тетя? У тебя есть все, что тебе нужно?”
  
  “Конечно, дорогая. Фицрой — то есть твой отец — был так добр ”.
  
  Оливия внимательно наблюдала за мной. Моя совесть уперлась в пятки. К лучшему или к худшему, однако, я научился игнорировать такие внутренние неудобства. “Я волнуюсь, что эта женщина расстроила тебя”.
  
  Моя тетя подняла на меня свои большие водянистые глаза. “Которая... О, та женщина”. Ее взгляд метался между нами. “Она была всего лишь старым другом моего ... сэра Оливера и его семьи”, - добавила она с большей поспешностью, чем, казалось бы, оправдывало подобное заявление. “В последние годы она много бывала за границей, так что, я полагаю, она приобрела некоторые иностранные манеры. Иностранцы могут быть такими драматичными, я уверен, ты знаешь, Пегги.”
  
  “Она сказала нам, что была знакома с матерью Пегги”, - сказала Оливия.
  
  “Неужели она?” Тетя Пирпонт моргнула. “Возможно, она и была. Я полагаю, что когда-то она знала всех Пирпонтов, и когда Элизабет все еще жила с нами, мы все привыкли часто выходить из дома. Мы встретили много людей ”.
  
  “Она никогда не называла своего имени”, - отметила Оливия. “Это кажется ... странным для друга семьи”.
  
  Тетя Пьерпонт побледнела при этих словах. Моя совесть взяла необычайно крепко и сжала, но недостаточно сильно.
  
  “Я знаю так мало друзей моей матери”, - сказала я. “Я бы хотел переписываться с ней, если бы мог”.
  
  “О... А. Дай мне посмотреть”. Тетя Пьерпонт скрутила свой носовой платок. “Когда я знал ее, я думаю, она была Элеонор Уолл. Да, Элеонор Уолл. Она вышла замуж, когда уехала за границу. Это сделало бы ее ... дай-ка подумать ... чем-нибудь с О ... Прости, Пегги, я просто не помню.”
  
  Неверие сжало мой желудок. Этого не могло произойти. Не могло быть, чтобы мягкая, нервная тетя Пьерпонт лгала мне в лицо.
  
  “Но что она дала тебе?” Я спросил. Это поразило Оливию, которая не присутствовала при той конкретной перепалке, но она достаточно пришла в себя, чтобы промолчать.
  
  “Маленький сувенир, какая-нибудь тривиальная вещь. Я уже забыла, куда я ее положила.” Тетя Пьерпонт огляделась в легком замешательстве, как будто безделушка могла упасть на ковер.
  
  Оливия, с присущим только ей присутствием духа, шагнула вперед. “Я уверен, что это появится утром”. Она поцеловала мать в щеку, нежно, но быстро, и крепко схватила меня за руку. “Сейчас мы просто пожелаем тебе спокойной ночи”.
  
  “Да, спасибо. Я очень устал. Оливия . . . Оливия, мне так жаль, за все. ”
  
  “Не надо, мама”, - прошептала Оливия. “Ни в чем из этого нет твоей вины”.
  
  Не дожидаясь ответа своей матери, Оливия затащила меня в нашу комнату, закрыла дверь и заперла ее. Затем она усадила меня на край кровати и взяла за обе мои руки.
  
  “Расскажи мне все”. Должно быть, она что-то поняла по выражению моего лица, потому что быстро добавила,
  
  “И даже не думай пытаться укрыть меня. Если это касается моего отца, я имею полное право знать, какие последствия нас ожидают ”.
  
  Какой протест я мог бы выразить против этого? Я глубоко вздохнул и рассказал ей, что я видел.
  
  “Ты уверен, что это не могло быть просто подарком на память?” - спросила она. По нахмуренным бровям Оливии и сжатой челюсти я понял, что она уже обдумывает, не выскочить ли ей и не потребовать ли ответов у своей матери. Надеюсь, мой кузен передумает. Я чувствовал себя не совсем в состоянии напасть на нее сзади.
  
  “Что это может быть за сувенир?” Я спросил ее и себя. “И зачем приносить это сейчас? И зачем ей было так тщательно маскироваться? Будь у нее при себе еще один дюйм кружев, она могла бы открыть магазин модистки.” Я мог бы продолжать. Например, если эта таинственная Элеонор, которая также может быть “миссис О”, была подругой моей матери, зачем ждать, чтобы заявить о себе, пока мама не умрет восемь лет назад?
  
  Но тогда, она никогда не говорила, что была подругой матери. Она сказала, что они были “птицами одного полета”. Мать была еще одним сотрудником фирмы конфиденциальных агентов Фицроя, так что эта фраза могла означать много вещей, некоторые из которых были далеко не безобидными.
  
  Оливия хмуро смотрела на огонь, на дверь и на меня. “Ты должен рассказать своему... то есть, дяде Фицрою”. Она споткнулась на обозначении, которое было для нее еще новее, чем для меня. “Он все еще действует как конфиденциальный агент короны, не так ли?”
  
  “Я думаю, что да. Он не сказал иного ”. Не то чтобы у нас было много возможностей для приватной беседы. Когда человек умирает, нужно многое сделать, даже если не приходится искать новый дом и отвечать на запросы различных магистратов, лордств, банкиров, членов королевской семьи и одного-двух мастеров шпионажа.
  
  Я понял неизбежную важность изложения вопросов моему отцу. Но мной овладело нежелание, что было столь же странно, сколь и нелепо. Если бы меня ожидало какое-то новое приключение, я был бы рад защите отца, не говоря уже о его верной и опытной помощи.
  
  Несмотря на это, я не двинулся, по крайней мере, не к двери.
  
  “Позволь мне сначала выбраться из этих зарослей”. Я расправила свои черные юбки. “Я едва могу думать из-за зуда”.
  
  Если Оливия и поняла, что я медлю, она ничего не сказала. Мы помогли друг другу снять тяжелый траур и надеть более легкие домашние платья и накидки, шапочки, шерстяные чулки и тапочки. Дом, который снял мой отец, был более старым, наполовину деревянным, и сквозняки конца октября не только беспрепятственно проникли внутрь, но и теперь весело гонялись друг за другом по полу.
  
  И я все еще колебался.
  
  “Ты хочешь пойти со мной?” - Спросила я Оливию, надеясь, что это не прозвучало слишком похоже на мольбу.
  
  Оливия покачала головой. “Нет, я думаю, тебе следует поговорить с ним наедине. Ты можешь рассказать мне все об этом позже. Я действительно устал ”. Я снова вспомнил, что сегодня мы похоронили ее отца. Такая вещь была надета даже на кого-то с энергичным и драматическим темпераментом Оливии.
  
  Я взял свечу. Я сглотнула и смахнула обертку. Оливия улыбнулась.
  
  “Ну же, Маргарет Фицрой”. Она открыла дверь и отступила назад. “Ты сталкивался с мечами и пистолетами. Ты можешь встретиться лицом к лицу со своим собственным отцом ”.
  
  Скорее всего, это было правдой, и я полностью отказался от тактики затягивания. Ничего не оставалось, как отправиться в темный старый дом и надеяться найти Джонатана Фицроя в настроении общения.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  В КОТОРОЙ ПРОИСХОДИТ ОТКРОВЕННЫЙ ОБМЕН
  
  число просмотров.
  
  Отблеск огня из-под закрытой двери гостиной подсказал мне, где можно найти моего отца. Я поколебался, поднял руку, поколебался, упрекнул себя, поколебался, покраснел, помедлил и постучал.
  
  “Войдите”.
  
  Я подчинился.
  
  Отец придвинул поближе к камину обтянутое гобеленом кресло и сел, положив ноги в носках на медную решетку. В одной руке он держал длинную трубку из белой глины. Все сопутствующие принадлежности - кисет для табака, нож и инструменты для набивки - были разложены на столе у его локтя вместе с оловянной кружкой того, что я принял за пиво. Он снял свой темный парик. По правде говоря, он едва ли нуждался в этом. Его собственные черные кудри ниспадали почти до плеч. Он, очевидно, почесывал подбородок, потому что его ранее заостренная борода теперь очень напоминала беличье гнездо.
  
  Отец указал на пустое место по другую сторону камина, все еще умудряясь набивать трубку свежим листом Вирджинии. “Надеюсь, у вас нет особой неприязни к табаку”, - сказал он. “Я приобрел эту привычку во время своих путешествий. Я подозреваю, что это может быть не совсем полезно, но это действительно помогает человеку думать ”.
  
  “Прошу, не останавливайся из-за меня”, - пробормотала я, ставя свечу на каминную полку и занимая свое место по другую сторону очага.
  
  Он кивнул в знак благодарности, зажег щепку от костра и поднес пламя к трубке. Я наблюдал за этой операцией в неуверенном молчании. Я хотел поговорить с ним, узнать его поближе, и я хотел, чтобы он узнал меня. Но я хотел других обстоятельств. Другие настройки. Возможно, чего я действительно хотел, так это других эмоций.
  
  Когда отец, к своему удовольствию, раскурил трубку, он откинулся на спинку стула и выпустил длинный ароматный шлейф.
  
  “Ну, Пег, это был долгий день”.
  
  “Так и есть”, - согласился я.
  
  “Твоя тетя говорит, что ты была большой помощью и утешением”.
  
  “Я сделал, что мог. Она всегда была добра ко мне ”.
  
  Затем последовала тишина, похожая на лабиринт, из тех, когда вы отчаянно хотите найти выход, но не можете.
  
  Это был мой отец, который обеспечил выход. “Ты уже принял решение?”
  
  “По какому поводу?”
  
  Отец рассматривал меня сквозь клубящуюся завесу дыма. “Думаю, можно мне доверять или нет”, - сказал он наконец.
  
  Я почувствовала новый румянец. “Я хотел бы, чтобы я мог принять мое ... не совсем мое решение”. Слова вырвались сами по себе. “Мое сердце? Я хочу, чтобы между нами все было правильно, но я не вижу, что такое "правильно", и я пытаюсь. Действительно, я такой ”.
  
  Мой отец протянул руку и нежно взял меня за плечо. Так близко я могла разглядеть морщинки вокруг его глаз и тени под ними. “Все в порядке, Пег. Мы были порознь долгое время. Никто из нас не должен бояться, если на исправление прорехи уйдет больше дня или двух ”. Он одарил меня улыбкой. Это я принял и вернул одну из своих. “Вот так-то лучше, моя прелестная маленькая Пегги-О.” Он усмехнулся.
  
  “Могу ли я набраться смелости и попросить вас об одолжении, сэр?” Пробормотал я.
  
  “Ну, конечно. Все, что тебе нужно.”
  
  “Мне нужно, чтобы ты никогда не называл меня так на людях”.
  
  Это вызвало у него резкий лающий смех. “Даю тебе слово”. Он приложил руку к сердцу. - Я знаю, что это так.
  
  Что-то во мне успокоилось. Если бы мы могли смеяться друг с другом, наверняка мы бы недолго оставались на расстоянии.
  
  “Ты расскажешь мне, что произошло сегодня?” Спросил отец, откидываясь на спинку стула. “Это было как-то связано с Оливией?”
  
  “Нет. Не совсем.” Я сделала глубокий вдох, пытаясь стереть раздражение из своего тона, и рассказала ему о женщине под вуалью. Я не пропустил нашу перепалку в вестибюле.
  
  “Она сказала, что знала мою мать. Она сказала ... что они были птицами одного полета. ”
  
  Отец ничего не ответил. Он только испускал клубы дыма через нерегулярные промежутки времени, как засорившийся дымоход.
  
  “Вы слышали меня, сэр?”
  
  “Вы можете быть абсолютно уверены, что это сделал я. Но, я думаю, ты еще не закончил.”
  
  Это меня немного поразило. Но это было правдой, поэтому я рассказала ему о гораздо более коротком разговоре, когда мы с Оливией провожали тетю Пьерпонт в ее комнату.
  
  “Она солгала?” Его выразительные брови изогнулись. “Ты уверен?”
  
  “Я научился распознавать это явление”. Мне кажется, я, возможно, слегка задрал нос кверху.
  
  “В этом я не сомневаюсь. Что ж.” Он сделал еще одну долгую и задумчивую затяжку своей трубкой. “Это совсем не то, чего я ожидал от Дельфины”.
  
  “Она должна быть, по крайней мере, немного осведомлена о связи дяди Пьерпонта с якобитами”.
  
  “Я был бы удивлен, если бы это было не так. Но согласилась ли она с таким участием?”
  
  “Она слишком традиционна и слишком нервна. Она никогда бы не заняла мятежную позицию, даже из преданности дяде Пьерпонту.”
  
  “Совершенно верно”. Отец еще несколько раз затянулся своей трубкой. “Возможно, она пытается защитить тебя, и Оливию, конечно”.
  
  “От чего?”
  
  “Вот в чем вопрос”. Он вынул мундштук трубки изо рта. “Она не назвала вам имени этой женщины под вуалью?”
  
  “Не вся одна. Она сказала, что когда-то знала эту женщину как Элеонор Уолл, и что эта женщина, возможно, была замужем за каким-то мужчиной, чье имя начинается на О.”
  
  Мой отец уронил трубку.
  
  Глина разбилась о камни очага, разбрасывая пепел и искры во все стороны. Мы с отцом оба вскочили на ноги, он с гораздо большим количеством восклицаний. Последовал период безумной чистки и топтания искр, когда в жертву была принесена кружка пива, чтобы погасить зарождающееся пламя, появившееся на краю нового турецкого ковра.
  
  Когда все искры были погашены, мы с отцом стояли, уставившись друг на друга, затаив дыхание.
  
  Раздался стук, и дверь открылась. “Все в порядке, сэр?” - спросила миссис Биддингсуэлл.
  
  “Да”, - спокойно ответил отец. “Пустяковый несчастный случай. Тебе не нужно ждать. Утром ее можно убрать”.
  
  “Да, сэр”. Миссис Биддингсуэлл явно не поверила в это, но она отступила.
  
  Когда дверь закрылась, я мягко сказал: “Я так понимаю, вы также знаете эту таинственную миссис О?”
  
  Отец покачал головой и покачал еще раз. Я наблюдал, как он обдумывал, стоит ли лгать и насколько. Я приготовился разозлиться.
  
  “Вы знаете, что меня послали в Париж шпионить за двором Стюартов в изгнании в Сен-Жермене. Ты также знаешь, что меня предали и отправили в Бастилию ”. Отец остановился. Прошло много времени, прежде чем он начал снова. “Гораздо позже я услышал, что письмо, раскрывающее мою миссию и личность, было написано некой миссис Элеонор Оглторп”.
  
  “Оглторп?” Таинственные женщины в вуалях на похоронах не должны носить фамилию Оглторп. ДюМонде. Veracruz.
  
  Огненная, конечно. Оглторпу совершенно не хватало драматического величия.
  
  Я открыла рот, но отец поднял руку.
  
  “Мы не знаем”, - твердо сказал он. “Мы абсолютно ничего не знаем. Мы можем, однако, предположить, что этот шведский заговор, который вы так недавно раскрыли, является неотъемлемой частью какого-то более масштабного мероприятия ”.
  
  Я снова сидел. “Я мог бы заметить, сэр, — сказал я с несколько преувеличенным спокойствием, — что женщина - как бы ее ни звали, - которая могла бы предать вас Стюартам и французам, не должна публично разгуливать на похоронах моего дяди, заявляя о близком знакомстве с моей матерью”.
  
  “Это меня очень беспокоит. Мне не нравятся заговорщики — кем бы они ни были, — которые не боятся устроить грандиозное шоу. Они склонны к другим драматическим жестам более опасного сорта ”. Это холодное преуменьшение заставило меня похолодеть.
  
  “Но если она эта миссис Оглторп и якобитка ... Вы думаете, она действительно знала мою мать?”
  
  Он долго отвечал. “Возможно, так и было”. Он подобрал самые крупные куски своей сломанной трубки и аккуратно разложил их на столе. “Елизавета, твоя мать, была при дворе, когда были подписаны несколько наших самых важных договоров с французами, не говоря уже о том, что по крайней мере во время одной из попыток претендента вернуться во главе своей собственной армии. Даже я не знаю, сколько сюжетов она могла перевернуть своей работой. Лорд Тирни так и не нашел всех ее писем, а он очень дотошный человек. Она, конечно, могла сжечь их.”
  
  “Или они, возможно, были украдены”.
  
  Он кивнул в знак согласия и откинулся на спинку стула. “Из-за этого я не могу сказать наверняка, почему это происходит сейчас, но я выясню. Никто не имеет права использовать память Элизабет, чтобы играть в свои мелкие игры против нас. Когда ты должен вернуться ко двору?” - резко спросил он.
  
  “Это не исправлено. Ее королевское высочество сказала мне, что я должен потратить столько времени, сколько мне нужно.”
  
  Это заставило его усмехнуться. “Когда принцесса Уэльская говорит, что нужно потратить столько времени, сколько нужно, Пег, лучше не придавать слишком большого значения этому заявлению. Но что более важно, мне не нравится эта плакальщица в вуали, независимо от того, миссис она Оглторп или нет. Я думаю, нам нужно сообщить лорду Тирни о ее появлении. Он должен быть в состоянии дать нам взамен хорошую информацию, поскольку последние несколько дней он провел, вникая в дела сэра Оливера.” Это меня не удивило. “Вы также должны присутствовать при дворе, чтобы сразу же слышать, когда происходит что-то новое”, - добавил он.
  
  Несмотря на множество неудобств, мне нравилась моя придворная жизнь. Поэтому я должна была испытывать большое облегчение от того, что мой отец не проявил склонности настаивать на том, чтобы я удалилась от всего этого в убежище его дома, чтобы жить там анонимно, не говоря уже о безупречности и непорочности, пока он не найдет мне подходящего жениха. Однако я не мог не найти озадачивающим то, как легко Джонатан Фицрой принял мои обстоятельства. В конце концов, когда мы нашли друг друга, мы были на волосок от гибели. Можно было бы подумать, что это могло бы послужить мне своего рода защитным жестом.
  
  Отец, должно быть, что-то понял из моего замешательства. “Пока я был в заключении, я думал о тебе и твоей матери, Пег”, - тихо сказал он. “Но единственной картиной, которую я представлял себе о тебе, была маленькая девочка, которая ехала у меня на плечах. Когда я увидел тебя — настоящую тебя - я увидел необыкновенную молодую леди, которая заслужила свою жизнь и свое место. Я не мог бы быть более гордым, но я не знаю, как быть отцом для этой леди ”. Он поднял свое лицо к моему.
  
  “Я очень хочу быть тем, кому ты доверяешь. Я хочу ... я хочу, чтобы ты почувствовал, что можешь говорить со мной, и я хочу, чтобы ты знал, что я помогу тебе, чем смогу.” Я заметила, как дрожала его рука, лежавшая на колене.
  
  “Есть еще одна причина, по которой я, возможно, должен вернуться ко двору”, - сказал я, больше для того, чтобы нарушить тишину, чем по какой-либо другой причине.
  
  “Что это такое?”
  
  “Когда прибыл плакальщик под вуалью, здесь была еще одна девушка, Софи Хоу. Она явно узнала эту женщину и, возможно, разговаривает с ней. Софи не чурается клеветы или шантажа, если она чувствует, что это может принести ей какое-то преимущество ”. Я сделал паузу. “Кроме того, как раз перед тем, как я ... ушел ... она связалась с Себастьяном Сэндфордом”.
  
  “Неужели она, сейчас? Я слышал о поведении Себастьяна Сэндфорда по отношению к тебе.”Тон отца заставил меня снова взглянуть на него. Он обращался к огню, но его лицо посуровело. Его тело стало жестким и неподвижным. Я знал такое отношение.
  
  Это была поза человека, готовящегося к бою.
  
  Хотел ли я какую-то меру защиты? Вот оно.
  
  Отец снова расслабился, но лишь медленно. Он также в конце концов выдавил из себя улыбку. “Хватит этих неловких разговоров. Ты выглядишь измученной. Уложу тебя в постель, юная леди.”
  
  “А что насчет вас, сэр? Не следует ли и тебе уйти в отставку?”
  
  “Я воспользуюсь привилегией моего возраста и положения и не отвечу на этот вопрос. Иди, моя девочка. Береги себя и своего кузена. Увидимся утром”.
  
  Я встала и присела в почтительном реверансе, как меня учили. “Сэр, я должен получить от вас одно торжественное обещание, прежде чем уйду”.
  
  Мой отец посмотрел на меня. “Что бы это ни было, у тебя это уже есть”.
  
  “Тогда поклянись мне своей бессмертной душой, что ты уберешь старую матушку Пьерпонт из этого дома, прежде чем кто—то - я не буду говорить, кто — прибегнет к насилию”.
  
  Отец усмехнулся, но его лицо оставалось суровым. “Предоставь Амелию Пирпонт мне”. В этих словах был мягкий подтекст, нечто среднее между мурлыканьем и рычанием. Мне это совсем не понравилось. Отец, казалось, заметил мой дискомфорт.
  
  “И я в равной степени обещаю, Пег, я буду нести ответственность за защиту Дельфины и Оливии, что бы ни случилось”.
  
  Он говорил твердо. Он хотел, чтобы я поверил ему, и я тоже.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ПЛАНИРУЕТ СВОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ В
  
  ПРИДВОРНЫЙ, С БЕЗДЕЛУШКАМИ.
  
  Конечно, нельзя просто вернуться во дворец Сент-Джеймс. Это верно, даже если кто-то номинально проживает там или располагает важной, секретной информацией для передачи определенным королевским особам. Как и во всех важных событиях, письма должны быть написаны первыми.
  
  Мое первоначальное письмо адресовано моей любовнице, Ее Королевскому высочеству Кэролайн, принцессе Уэльской, и смиренно просило ее разрешения вернуться к своим обязанностям. Поскольку я была вполне уверена, что разрешение будет получено, я также написала своей горничной Нелл Либби. Мне пришлось уехать так внезапно, что не было времени привести в порядок свои вещи.
  
  Поэтому я оставил Либби в Сент-Джеймсе с инструкциями присматривать за тамошними делами. Либби была крошечной девочкой примерно моего возраста. Ее интеллект был настолько острым, я был уверен, что рано или поздно один из нас пострадает от него. Она, однако, проявила готовность приложить свой ум, а также навыки парикмахера и составителя косметики, чтобы работать от моего имени. Со своей стороны, я вознаградил ее настолько, насколько позволял мой кошелек. До сих пор мы оба были довольны аранжировкой.
  
  Затем, конечно, мне пришлось написать мистеру Тиндерфлинту, чтобы сообщить ему о моем предстоящем восстановлении в должности. Я не записал никакого описания любопытных событий дня похорон. Письма имеют неприятную привычку сбиваться с пути, особенно когда за ними наблюдают женщины в вуалях и известные шантажистки.
  
  Затем было еще одно письмо. Сочинение последнего заняло больше времени и сопровождалось несколькими фальстартами. Эта записка была Мэтью Риду.
  
  Мэтью Рид начал жизнь как сын аптекаря. Его семья, распознав в нем какую-то искру гениальности или, возможно, озорства, отдала его в ученики к знаменитому художнику Джеймсу Торнхиллу. Главной работой Мэтью на службе у этого великого человека была помощь в управлении и функционировании Академии совершенствования искусства и художников на Грейт-Куин-стрит.
  
  Он также был высоким и худощавым и обладал копной темно-рыжих волос, прекрасными серыми глазами и сногсшибательной сладкой улыбкой.
  
  На момент написания этой статьи мы с Мэтью — и я вынужден признать это вопреки диктату природы, которую мои читатели, как вы наверняка заметили, характеризуют как осторожность и осмотрительность, — были по уши влюблены друг в друга.
  
  Я действительно пытался скрыть силу своих чувств на некоторое время. Этот фасад, однако, оказалось невозможным поддерживать. Я любила Мэтью Рида. Мне нравился его юмор, его интеллект, его доброта, и да, несмотря на то, что я мелкая тварь, его красивое лицо и прекрасные формы.
  
  Но я все еще знал страх. Сильнее всего это ощущалось во времена, когда казалось, что суматоха в моей жизни никогда не уляжется. Я втягивал Мэтью в очень реальную опасность не один, а дважды, и теперь у меня было неоспоримое доказательство того, что новые опасности поджидали прямо за горизонтом. Это было слишком, чтобы просить любовника вынести это. Насколько я должен ему довериться? Сколько еще он мог бы принять и по-прежнему стоять рядом со мной?
  
  Я уставился на чистый лист бумаги передо мной. Было так заманчиво закрыть свой стол, не дочитав письмо. Конечно, внешность миссис О под вуалью ничего бы не значила. Все, кто имел значение, уже знали, что мой дядя был связан с якобитами. Можно было только ожидать, что один из них появится на его похоронах.
  
  Якобиты любили драматические жесты: от громких тостов до разжигания костров в определенные дни рождения и попыток вторжений через регулярные промежутки времени. Кроме того, здравый смысл подсказывал мне, что существует множество совершенно неуместных причин, по которым миссис О
  
  могло бы всплыть имя моей матери, и расстроить мою тетю, и успокоить миссис Пирпонт, и заставить Софи Хоу побледнеть. Если бы я дал себе достаточно времени, я наверняка смог бы составить полный список. Не было необходимости сообщать Мэтью о таких мелочах.
  
  И все же, если бы я уклонилась от правды, а он узнал, все наверняка было бы хуже для нас обоих.
  
  Я слишком долго думал об этом. Оливия уже спустилась к завтраку, и я обещал присоединиться к ней.
  
  Вероятно, она предположила, что я имел в виду где-то до полудня.
  
  Я окунул перо в чернила и неуверенным почерком вывел слова.
  
  
  
  Мой дорогой Мэтью:
  
  Однажды ты попросил, чтобы я ничего не утаивал от тебя, когда речь заходит о любых делах, которые у меня могут быть с мистером Т. К сожалению, похоже, мне придется сдержать это обещание раньше, чем я надеялся.
  
  Будьте уверены, со мной все в порядке, за мной присматривают, но, скорее всего, я вернусь ко двору где-нибудь в течение следующей ночи. Когда я это сделаю, я принесу с собой больше этого бизнеса. Напиши мне там, и я отвечу, как только смогу.
  
  Я скучаю по тебе, и я люблю тебя. Пожалуйста, напиши как можно скорее.
  
  Лет. когда-либо,
  
  Пегги в основном
  
  Я отшлифовал, сложил и запечатал письмо так быстро, как только мог, чтобы у моего трусливого сердца было меньше времени переделывать работу моей более добросовестной руки.
  
  Когда я накладывал свою печать, раздался стук в дверь.
  
  “Войдите”, - позвала я, беря перо, чтобы написать направление. Стук был достаточно тихим, чтобы я предположил, что это наш новый лакей пришел за письмами.
  
  Но когда я обернулась, тетя Пьерпонт стояла на пороге. “Надеюсь, я не помешал, Пегги”.
  
  Она все еще была в своем тяжелом черном платье, как и прежде. Она сжимала в руке свой черный носовой платок, но ее глаза были сухи, и в ней чувствовалась неожиданная решимость.
  
  “Нет, конечно, ты не перебиваешь”, - быстро сказала я, опуская перо обратно в подставку. Однако я был несколько удивлен. Моя тетя обычно проводила утро в постели, давая отдых нервам. Поскольку на этот раз у этих нервов была веская и объективная причина чувствовать себя напряженными, я предполагал, что мы не получим от нее вестей до полудня.
  
  “Фицрой — то есть твой отец — сказал мне, что ты скоро вернешься ко двору”. Она сделала несколько шагов вглубь комнаты.
  
  “Я надеюсь на это. Все зависит от Ее королевского высочества.”
  
  “Да, конечно”. Тетя Пьерпонт теребила свой носовой платок. “Я не хочу навязываться, но ... Как ты думаешь, есть какой-нибудь способ, которым ты мог бы привести Оливию с собой? Она выедает здесь свое сердце. Я боюсь, что она доведет себя до болезни ”.
  
  Я обнаружил, что смотрю на него с удивлением. “Ты уверена, тетя Пьерпонт? То есть, я бы подумал, что тебе и ей нужно было некоторое время, чтобы ... ”
  
  Но моя тетя только покачала головой. “Мне может понадобиться некоторое время, но Оливии нужно отвлечься, и, ну ... ” Она сглотнула. “Она, конечно, еще не помолвлена, а я больше не— То есть, я больше не вращаюсь в правильных кругах
  
  . . .”
  
  После этого все стало ясно. Моя тетя просила меня подать на Оливию в суд, чтобы она могла найти себе мужа. В кои-то веки кое-что в моей жизни получило совершенно обычное объяснение, и я обнаружил, что несколько потрясен.
  
  “Но тебе было бы хорошо здесь, одному?” Верно, мой отец в настоящее время находился в резиденции, поскольку это был его дом.
  
  Однако у него была плохая привычка исчезать без предупреждения. Затем следовало рассмотреть призрак миссис О.
  
  “О, со мной все будет в полном порядке”, - ответила моя тетя с наигранной жизнерадостностью. “На самом деле, я думал, что, как только Оливия будет в безопасности с тобой, я мог бы ненадолго уехать”.
  
  Был ли я поражен раньше? Теперь мне был нанесен сокрушительный удар. Тетя Пьерпонт никогда прежде не говорила о том, чтобы покинуть ближайшие окрестности Лондона. Действительно, для нее переезд из Сент-Джеймса в Мэйфейр был делом, в котором участвовали все слуги в доме, не говоря уже обо всех накидках, шалях и нюхательных солях.
  
  Тетя Пьерпонт заметила мое нескрываемое потрясение и подняла дрожащий подбородок. “У меня есть кое-какая собственная семья.
  
  В Колчестере. Я не видел никого из них так долго. Я думаю, миссис Пирпонт скоро захочет вернуться в свой собственный дом ”. Я надеюсь. Было нетрудно услышать эти слова под другими. “Ей будет легче, если у нее будет кто-то больше, чем просто горничная, чтобы помогать ей. Если все пойдет хорошо, я собираюсь поехать с ней в Норвич, а затем отправиться к своим людям ”.
  
  “Ты уверена, тетя Пьерпонт? Может быть, тебе стоит потратить немного больше времени на восстановление ... ”
  
  Моя тетя только покачала головой. “Я считаю, что, принимая во внимание все остальные обстоятельства, будет лучше, если я ненадолго уеду из Лондона. Я обнаружил, что нуждаюсь в передышке от этого сложного дела, и, ну, особенно сейчас, когда моего дома больше нет. Я оставляю весь свой бизнес в руках твоего отца ”. Она скрутила свой носовой платок. “Конечно, это не совсем то, чего хотел бы мой муж”. Это было действительно мягко сказано. У дяди
  
  Пирпонт был больше, чем горстка пепла, он бы восстал из своего гроба. “Но Фицрой всегда был добр ко мне, и твоя мать так любила его. Я уверен, что он сделает то, что правильно для меня и Оливии ”.
  
  Я был почти уверен, что он хотел бы, но однажды он уже оставил свою семью одну на восемь лет. Это могло бы быть дольше, если бы я не наткнулся на него во время моих собственных приключений. Насколько мы действительно можем рассчитывать на него в мирских мелочах, таких как оплата домашних счетов?
  
  И что бы он подумал, когда услышал, что тетя Пирпонт планирует уехать из города в компании своей свекрови? Размышляя об этом, я задался вопросом, могло ли быть нечто большее, чем надежда на брак, за ее желанием увести Оливию из дома.
  
  Я обнаружил, что смотрю на свою тетю свежим взглядом, и мне совсем не понравилось то, что я увидел.
  
  Прекрати это, приказал я себе. Ты придумываешь страхи. Тебе что, недостаточно настоящих? Я собрался с духом и изобразил улыбку. “Я, конечно, сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь”.
  
  “Спасибо тебе, Пегги”. Тетя Пьерпонт придала своему потрепанному носовому платку дополнительную изюминку. “Я знал, что мы можем на тебя рассчитывать”.
  
  “Ты не спустишься и не расскажешь Оливии?”
  
  “О, нет, нет. Я все еще довольно измотан, и ты знаешь, что я не выношу запаха еды раньше часа ночи. Я пойду в свою комнату и немного отдохну, а потом нужно будет написать так много писем, я уверен, ты понимаешь ”.
  
  Я этого не делал. Я не понимал одной вещи, которая происходила. Однако я сказал, что да, и соответственно пожелал ей доброго утра. Тетя Пьерпонт закрыла дверь, оставив меня наедине с моим быстро растущим чувством беспокойства. Что было нелепо. Тетя Пьерпонт не имела ничего общего ни с якобитами, ни с женщинами в вуалях, ни с двором, ни с чем-либо в этом роде.
  
  Но ее муж был, и ее свекровь могла, и моя покойная мать, которая когда-то была близкой подругой моей тети, определенно была.
  
  Это было совершенно чересчур, чтобы размышлять об этом до завтрака.
  
  Я поспешила вниз, решительно сосредоточив свои мысли на еде и кофе. Но когда я подошел к двери столовой, я услышал пронзительный голос, пробившийся сквозь толстые дубовые доски.
  
  “... О, я вижу тебя насквозь. Ты думаешь: ‘Я умный. Я современная, образованная девушка, и мой отец мертв. Я могу выскользнуть из всего этого достаточно легко”.
  
  Я зажал рот, чтобы сдержать самый искренний стон. Это было то, чего я не смог принять во внимание.
  
  Тетя Пьерпонт, возможно, и не завтракала, но старая матушка Пьерпонт определенно завтракала.
  
  “Правда, бабушка, ты говоришь о семье или о петле палача?”
  
  “Спроси себя вот о чем, моя прелесть”, - сказала эта проницательная дама. “Откуда так внезапно взялись все эти наличные деньги, а?” Я не смог разобрать ответ Оливии, но это не смягчило старую мать Пьерпонт. “Вы десять раз дура, мисс Оливия. То, что украдено у одного Пьерпонта, украдено у всех ”.
  
  “Если ты хоть на мгновение думаешь, что я собираюсь слушать твою клевету, ты, старый—”
  
  Это показалось мне разумным временем, чтобы нажать на дверную ручку и вплыть в столовую.
  
  “Доброе утро, миссис Пирпонт, Оливия”. Я подбежала к буфету, где в накрытых фарфоровых тарелках был накрыт завтрак. “Как мне найти тебя сегодня?”
  
  “Хммм”. Миссис Пирпонт смерила меня взглядом, полным прекрасных кинжалов, пока я накладывала себе пирог с джемом, рагу из корнеплодов и вчерашний ростбиф. Взгляд Оливии — нечто среднее между тревогой и облегчением
  
  — было гораздо более тревожным.
  
  Я присоединился к Оливии и старой матери Пьерпонт в конце стола. Эта великая дама немедленно склонилась над моей тарелкой и принюхалась. “Что это за беспорядок, хотел бы я знать? Намазывай свое лицо этими кашицами и сахаром!”
  
  Перед ней стояла маленькая миска с водянистой кашей, к которой не прилагалось ничего, кроме солонки. “Я полагаю, это мода, которую ты перенял у всех своих модных друзей при дворе. Ты думаешь, что такой цвет твоего лица сохранится навсегда? Что ж—”
  
  “Именно так, миссис Пирпонт”, - сказал мой отец.
  
  Отец вошел намного тише, чем я. Он поклонился нашему маленькому собранию и прошел к буфету. Там он снял крышку с одной из супниц и положил себе не что иное, как серую водянистую кашу, прежде чем сесть во главе стола. “В дополнение к расходам, роскошный завтрак чрезвычайно опасен для пищеварения. Могу я побеспокоить тебя насчет соли, Пег?”
  
  Я передал соль. Я также обменялся многозначительным взглядом с Оливией, прежде чем мы двое вернулись к испорченному цвету лица и пищеварению сливовым пирогом и рагу.
  
  Миссис Пирпонт, прищурившись, посмотрела на отца. “Вы издеваетесь надо мной, сэр?”
  
  “Я согласен с вами, миссис Пирпонт”. Отец принялся за жидкую кашу, которую выбрал с явным удовольствием.
  
  “Нет оправдания трате денег на что-то настолько губительное для здоровья. К сожалению, из-за неизбежной необходимости принимать так много гостей пришлось завезти дополнительные припасы, и в доме еще не все приведено в порядок так, как мне бы хотелось. Поскольку расточительство - более тяжкий грех, пищу нужно как-то есть ”.
  
  “Вам не нужно больше утруждать себя лестью, мистер Фицрой. О, да, я узнаю лесть, когда слышу ее ”.
  
  Матушка Пирпонт кивнула. “Ваша дочь является доказательством ваших подлинных взглядов — ничего, кроме безе и озорства, перенятых от этих немцев при этом новом дворе”.
  
  Отец бросил на меня внимательный взгляд, в котором, хоть и не хватало безе, определенно содержалась изрядная доза озорства.
  
  “Ничто не сравнится со двором старой доброй королевы”, - пробормотал он, качая головой.
  
  “Точно! Эти надуманные иностранцы, их лакеи и их женщины со своими идеями и модной французской болтовней. Как мог какой-либо мужчина позволить своей дочери общаться с такой продажностью?”
  
  “Прибыль”, - сказал он.
  
  Рот миссис Пирпонт закрылся, как крышка коробки.
  
  “Как бы мне это ни не нравилось — я полностью разделяю ваше мнение об опасности, которую эти иностранцы представляют для сердца и души нашей нации, — есть только один способ вырвать наличные деньги Англии из немецких рук, в которых они находятся, и это из их рядов”.
  
  Он снова посмотрел на меня, и я скромно опустила взгляд и приложила все свои силы, чтобы вызвать румянец на своих щеках.
  
  “Маргарет, которая является послушной дочерью, возвращается к ним, чтобы стать глазами и ушами семьи Фицрой”. Он сделал паузу и обратил свой темный, понимающий взгляд на миссис Пирпонт. “Я очень надеюсь, что она продолжит быть глазами семьи Пьерпонт”. Его новая пауза была настолько многозначительной, что я ожидал, что она разнесется по всему столу за завтраком. “К этому моменту, если вы закончили свою трапезу, есть один или два вопроса, которые, я думаю, важно обсудить. Детей не нужно вовлекать в такие дела ”. Он встал и протянул руку. “Могу я видеть, как вы устраиваетесь в задней гостиной?" Я отдал приказ, чтобы огонь там был погашен до утра. Теплый дом выбивает из колеи, не говоря уже о пустой трате топлива, особенно после обильной трапезы ”.
  
  С какими бы врагами миссис Пирпонт ни сталкивалась в своей жизни, она явно никогда не сталкивалась с таким нападением приятной проницательности. Безмолвная, как я предположил, от удивления, она протянула руку, чтобы мой отец заботливо вывел ее из комнаты.
  
  Дверь за ними закрылась.
  
  “Это только что произошло?” - спросила Оливия.
  
  “Так и было”, - ответил я. “Я поблагодарю его позже”.
  
  “Мы оба будем”. Она подняла свой кубок, приветствуя меня, и мы чокнулись ободками.
  
  “О чем она говорила, когда я вошел?” - Спросила я, возвращаясь к своему кофе и торту.
  
  “Я едва помню. Я уверен, что это была семья, семья и еще раз семья ”.
  
  В это я не совсем поверил, но я также распознал этот упрямый блеск в глазах Оливии и знал, что в этот момент я больше ничего от нее не добьюсь. “К вопросу о семье, Оливия”. Я раздавила вилкой крошки от торта на своей тарелке. “Твоя мать приходила повидаться со мной”.
  
  “Она встала до часу?”
  
  “Она сделала, и это было для того, чтобы попросить меня поговорить с принцессой от твоего имени, чтобы узнать, сможешь ли ты прибыть ко двору”.
  
  Оливия откинулась назад и моргнула, глядя на меня. “Это предложила мама?”
  
  “Она говорит, что хочет вернуться к своим людям в Колчестере и что она хочет, чтобы ты остался со мной”. Я опустила часть о том, что это была экспедиция по поимке мужа. Не было причин устраивать этот конкретный взрыв до того, как мы закончили завтракать.
  
  Оливия посмотрела мимо меня на дверь и ничего не сказала. Молчание Оливии никогда не было хорошим знаком. Ее разум работал так быстро, что любая из сотни вещей могла происходить там одновременно.
  
  Затем ее лицо озарилось ослепительной улыбкой. “Это идеально!” - воскликнула она. “Мы сможем работать вместе, чтобы раскрыть нашего таинственного плакальщика!”
  
  “Оливия”, - сказал я так строго, как только мог. “Очевидно, нам нужно раскрыть, что происходит, но мы не можем бросаться наутек, как разъяренные быки или безумные драматурги”.
  
  “Конечно, нет!” В ее ответе было поразительное количество негодования. “Но разве это не именно то, чего мы хотели, еще до того, как началась эта катастрофа? Мы продолжим твою работу, мы оба вместе, и мы будем свободны, по-настоящему свободны, впервые в нашей жизни!”
  
  Она схватила меня за руки, явно вне себя от радости, и все же под этой радостью скрывалась решимость, которая впилась в меня, как колючка в кожу.
  
  “Только если ты уверена, Оливия”.
  
  “Я полностью уверен. Все складывается к лучшему”.
  
  Поскольку “все” включало в себя смерть ее отца и ранее нераскрытые таланты ее матери в области обмана, это было не совсем обнадеживающим заявлением. “Оливия Пьерпонт, ты не совсем обычная девушка”.
  
  “Это, Маргарет Фицрой, горшок, называющий чайник закопченным. Когда мы отправляемся?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ВОЗВРАЩАЕТСЯ СРЕДИ МНОЖЕСТВА
  
  ПЕРЕПОЛОХ ТОЛЬКО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКУЮ—
  
  И ПУШИСТЫЙ—НАСТОЯЩИЙ.
  
  Первый ответ на мою шквальную корреспонденцию пришел от Ее Королевского высочества и прибыл с большим шиком: его доставил посыльный в красном камзоле с синими манжетами и золотой тесьмой. В письме принцессы говорилось об одобрении моего плана вернуться и предлагалось, что я должен сделать это к началу дамбы на следующее утро.
  
  Так мы узнаем, что выполнение просьб принцесс может быть опасным делом. Я думал, что у меня будет по крайней мере еще день или два, чтобы завершить мои приготовления.
  
  С этими приказами пришло второе послание, не от мистера Тиндерфлинта, как я ожидал, и не от Мэтью, как я надеялся. Эта была нацарапана детским почерком и заполнена сомнительной орфографией.
  
  
  
  Дорогая мисс Фицрой,
  
  Я верю, что это подойдет тебе. Я хочу, чтобы ты знала, что твой щенок, Изольда, здоров и растет с каждым днем. Я желаю, чтобы ты пришел навестить меня и Изольду, как только это будет возможно.
  
  Лет.,
  
  Анна, королевская принцесса
  
  Я не мог не улыбнуться этому. Шестилетняя Анна была старшей из трех дочерей принца и принцессы Уэльских и была тем, кого обычно называют не по годам развитым ребенком. Это означало, что она понимала свой собственный разум и свою собственную силу намного лучше, чем кому-либо было комфортно. Она привязалась ко мне в основном потому, что я сыграл важную роль в приобретении ею стада комнатных собачек. к моему большому ужасу, моей наградой за это был самый маленький член недавнего помета.
  
  Следующее письмо пришло с обычной почтой от моей горничной, Нелл Либби. Это сообщило мне, что все было в порядке для моего возвращения. Я ждал весь день, но больше никаких сообщений не поступало, ни от мистера Тиндерфлинта, ни от Мэтью. Первое беспокоило меня. Вторая заставила меня захотеть поддаться атаке испарений.
  
  К сожалению, пребывание под королевским командованием не оставляло времени на пустяки или ожидание просроченной корреспонденции. Нужно было проинформировать людей, организовать транспорт и, что неизбежно, выбрать одежду.
  
  На следующее утро только отец и Оливия вышли на крыльцо, чтобы проводить меня в холод и туман. Тетя Пьерпонт сидела в своей комнате, чтобы успокоить нервы. Старая матушка Пьерпонт сохраняла уединенное положение за столом для завтрака.
  
  “Передавайте мои приветствия мистеру Тиндерфлинту, и не волнуйтесь. Я здесь все держу в своих руках”. Отец поцеловал мой влажный лоб и поправил серый капюшон моего плаща. Он также посмотрел на ожидающий паланкин и его сутулых слуг. “И я обещаю тебе, что это последний раз, когда ты путешествуешь в кресле”.
  
  Эти отдельные заявления на удивление мало улучшили мое настроение, особенно если вспомнить, что я очень хотел вернуться во дворец и ненавидел носилки. Однако я не мог избавиться от беспокойства о том, что произойдет с отцом, миссис Пирпонт и Оливией, как только я выйду из дома. Тем не менее, мне удалось улыбнуться отцу, прежде чем я повернулся к Оливии, поцеловал ее в щеку и прошептал ей на ухо. “Не применяй насилия к своей бабушке и присматривай за своей матерью. Напиши, если что-нибудь случится ”.
  
  Оливия взяла меня за руку в знак нежного прощания. Она также что-то добавила в нее. Когда мы оторвались друг от друга, я крепко прижимал к ладони комок бумаги. Оливия устремила на меня взгляд, полный такого значения, что его можно было увидеть из Парижа, не говоря уже о наблюдательном пункте моего отца. Я засунула бумагу в рукав и очень старалась не встречаться с ним взглядом, когда забиралась в кресло ожидания.
  
  Кресло-паланкин - это, по сути, шкаф со встроенным в него сиденьем. Если кому-то повезет, это сиденье с мягкой обивкой. Если кому-то повезет еще больше, то эта обивка какого-то недавнего урожая. Этот шкаф прикреплен к двум длинным шестам, которые поднимают двое сильных мужчин, один спереди, другой сзади. Затем эти люди в креслах бегут или, по крайней мере, ковыляют по улицам, неся обитательницу кабинета к месту назначения.
  
  Во время пауз в вращении, переворачивании и тряске кресла мне удалось вытащить записку Оливии из рукава. Всего несколькими неделикатными фразами, сопровождающими это усилие, я также смог расправить многочисленные складки и (в конечном итоге) прочитать следующее:
  
  
  
  Серебряный медальон, шириной с мою ладонь и толщиной
  
  как суверенная монета. Рисунки с обеих сторон. Одна сторона: большая лошадь, топчущая дом, благородная леди (Британия?)
  
  держит плачущего ребенка и плачет. Реверс: мужчина, держащий
  
  корона и скипетр поднимают руку (в благословении?) для толпы из
  
  люди тянутся (умоляют?), разделенные волнами.
  
  Гравировка на кромке (штамп?) с БЛАГОРОДНОЙ ИРОЙ
  
  LEONIS.
  
  “Оливия, ты безнадежна”. Я спрятал записку обратно в рукав, стараясь оставаться должным образом потрясенным бесчувственным поведением Оливии. Очевидно, моя кузина не теряла ни минуты, возобновив свою самозваную должность моей помощницы в шпионской работе. В какой-то момент ночью Оливия, должно быть, рылась в вещах своей скорбящей матери, чтобы найти сувенир.
  
  Тот факт, что ее наблюдения могли оказаться полезными, затруднял это проявление надлежащих чувств.
  
  “Безнадежно”, - снова пробормотала я, глядя в окно на проносящийся мимо Лондон. “Все мы”.
  
  Лондон вообще ничего не ответил.
  
  Сент-Джеймсский дворец известен по всей Европе. К сожалению, его слава во многом обусловлена тем, что он низкий, тесный, похожий на лабиринт и в целом не подходит в качестве дома для правителей Великобритании. Эти недостатки распространяются на четыре больших внутренних двора. В любой день даже самые большие из них до краев заполнены монументальным шумом людей, повозок и домашнего скота. В день моего возвращения безумие достигло апогея. Празднование дня рождения принца Уэльского почти подошло к концу. После грандиозного праздника Его Королевское Высочество отправится в турне по южным графствам, и где-то среди этих празднеств также должно произойти долгожданное рождение нового члена королевской семьи. Такое стечение важных дел потребовало дополнительных поставок припасов и большего, чем обычно, притока людей всех званий и профессий, от снабженцев и дополнительных поваров до людей, которые будут устраивать фейерверки и театральные представления.
  
  Несмотря на этот растущий поток человеческой активности, мое появление в Цветном суде не осталось полностью незамеченным.
  
  “Пегги!” Маленькая девочка в синем бархатном плаще и с закрытой корзинкой в руках выбежала из ближайшей двери, прокладывая хаотичный путь между носильщиками, возчиками и стаей крайне раздраженных гусей. За этим проявлением дорого одетого энтузиазма последовали два человека, выделяющиеся своим контрастом друг с другом. Первой была леди Портленд, самая старшая из королевских гувернанток. Высокое, худое привидение в черном, она ковыляла на деревянных подковах в тщетной попытке угнаться за девушкой. Вторым персонажем, пониже ростом, был мой покровитель, Хью Турлоу Флинткросс Гейнсфорд, граф Тирни, или, как я его знал в частном порядке, мистер Тиндерфлинт.
  
  “Ваше высочество!” - взвизгнула леди Портленд. “Твои манеры! Твои туфли! ”
  
  Непосредственным результатом этого взрыва стало то, что все люди в пределах слышимости, независимо от положения, были вынуждены прекратить все, чем они могли заниматься, и выразить свое почтение, поскольку миниатюрная и энергичная особа в синем была не кем иным, как Ее Высочеством Анной, Королевской принцессой.
  
  “Лорд Тирни сказал, что ты вернешься сегодня!” Принцесса Анна резко остановилась передо мной, полностью игнорируя, что она сделала это в грязной луже. “Спасибо, что рассказали мне, лорд Тирни”, - добавила она, когда он, пыхтя, подошел к ней сзади. Она говорила с высокопарной, шепелявящей вежливостью, на которую была способна по мановению волшебной палочки или прихоти.
  
  “Это было для меня удовольствием, ваше высочество”. Он поклонился, все еще отдуваясь.
  
  Я потрудился подобрать точные слова, подходящие для мистера Тиндерфлинта. Дородный рост едва начинает описывать его обхват. Великолепие, возможно, отдает должное его изысканному костюму. Сухость соответствует его юмору, а его манеры являются воплощением куртуазности. Однако, что остается неописуемым, так это проницательный, а иногда и безжалостный ум, скрывающийся за внешностью невысокого, круглого, украшенного лентами, драгоценностями и чрезмерно утонченного человека.
  
  Момент вежливости принцессы Анны исчез так же быстро, как и возник. “Собаки так сильно скучали по тебе!
  
  И посмотри! Я привел тебе Изольду!” Ее высочество толкнула вперед закрытую корзину. “Теперь она может оставаться в ваших комнатах, но вы должны каждый день приводить ее играть с другими!”
  
  Я удержал свою неизменную улыбку, когда заглянул в корзину. Пушистый белый щенок, достаточно маленький, чтобы поместиться в моих сложенных чашечкой ладонях, уставился на меня глазами, полными демонического интеллекта.
  
  “Конечно, ваше высочество. Я с нетерпением жду этого ”. Это было неправдой, но трудно признаться, что никто не питает нежности к собакам, особенно к девушкам королевской крови, раздающим их в качестве подарков. Я протянул руку и попытался погладить
  
  голова маленького существа. Однако я была достаточно опытна в повадках королевских комнатных собачек, чтобы успеть отдернуть руку, прежде чем эта надутая неблагодарная особа сомкнула свои острые маленькие зубки вокруг моего указательного пальца. Леди Портленд выглядела разочарованной. Мы с ней никогда не договаривались, даже до того, как я стал ответственным за то, чтобы ее детская была передана большой и шумной семье Изольды. Иногда у меня возникало ощущение, что леди Портленд не терпелось увидеть, как меня выставят со всеми собаками в моем багаже. К счастью, мой ранг при дворе, а также благосклонность, которой я пользовался у больших и малых членов королевской семьи, ограничивали ее способность ранить меня случайным резким взглядом, таким как тот, который она использовала сейчас.
  
  Мистер Тиндерфлинт, как обычно, безошибочно разгадал взгляд леди Портленд и мое желание сказать что-то, о чем мы все могли бы позже пожалеть. Он деликатно кашлянул. “Крошечные щенки могут так легко замерзнуть. Я думаю, мисс Фицрой было бы целесообразно отвести Изольду в дом, пока ее подушка не отсырела.”
  
  “О, да, конечно”. Принцесса Анна вложила корзинку мне в руки, так что мне пришлось жонглировать ею и моей картонной коробкой. Обитатель корзины зарычал.
  
  “О, не волнуйся, Иззи!” Принцесса поднялась на цыпочки, чтобы почесать щенку уши. “Мисс Фицрой будет часто приглашать тебя поиграть! Вы обещаете, не так ли, мисс Фицрой? Несмотря ни на что?”
  
  “Несмотря ни на что, ваше высочество”. Я надеялся, что принцесса Анна не заметила, как натянулась моя улыбка.
  
  Принцесса кивнула, удивительно взрослый жест, который подчеркнул ее сходство с матерью. “Тогда я буду ждать тебя в ближайшее время”.
  
  “После уроков, ваше высочество”, - подсказала леди Портленд. “На которую ты скоро опоздаешь”.
  
  Принцесса Анна закатила глаза, вздохнула и удалилась с видом праведной терпимости. Леди Портленд тоже удалилась, но не без еще одного сердитого взгляда назад.
  
  Изольда, со своей стороны, снова резко зарычала на меня и зарылась обратно в глубины своей корзины. Я почувствовал удивительную симпатию к этому акту.
  
  “Как приятно видеть тебя, Пегги, моя дорогая!” - сказал мистер Тиндерфлинт, услужливо освобождая меня от коробки, чтобы я могла обхватить корзинку обеими руками.
  
  “И вы, сэр!” Я сделала ему реверанс, которым пренебрегла раньше. Это заставило корзину подпрыгнуть, что, в свою очередь, заставило Изольду возмущенно взвизгнуть. “Но не рановато ли для тебя этот час?”
  
  “Так и есть, так и есть”. Он кивнул, выставив вперед все свои подбородки. “Но я не мог отказать себе в удовольствии увидеть вас как можно скорее”.
  
  “И шанс напомнить принцессе Анне о нашей дружбе был просто приятным совпадением”.
  
  “Естественно”. Мистер Тиндерфлинт многозначительно подмигнул. “Ибо ни один человек с подобающими чувствами не стал бы пытаться снискать расположение простого ребенка, каким бы высокородным он ни был”. Он протянул руку. “Могу ли я претендовать на привилегию, очень большую привилегию, сопроводить вас и вашего нового подопечного в ваши апартаменты?”
  
  “Вы сама доброта, сэр”. Я держала корзину в одной руке, чтобы положить ладонь на синий шелковый рукав моего покровителя. “Мы должны поговорить”, - пробормотала я.
  
  Мистер Тиндерфлинт не дал прямого ответа, но одарил меня быстрым совиным взглядом, чтобы показать, что он услышал.
  
  “Да, да. Пойдем, моя дорогая, обязательно пойдем. Ее королевское высочество в последнее время не слишком терпелива.”
  
  С этим зловещим заявлением мой покровитель провел меня внутрь, в место, которое, к лучшему или к худшему, стало моим домом.
  
  “С возвращением, мисс”, - сказала Либби, когда я вошла в свои комнаты. Огонь горел, свечи были зажжены, и я почувствовал, что расслабляюсь, когда знакомые стены и мебель окружили меня. Я мог бы даже с некоторым юмором отнестись к тому, как Либби остановилась на полпути, услышав рычание моей корзины.
  
  “О, нет”, - сказала она.
  
  “О, да”. Я поставил корзину на очаг. “Нам понадобятся какие-нибудь тряпки, миска с молоком и несколько полотенец”.
  
  “Я ожидаю этого, мисс”, - пробормотала Либби. “И еще несколько полотенец после этого. Мне понадобится дополнительная монета для прачек ”.
  
  “Да, Либби”, - послушно сказала я, позволяя снять с себя плащ, перчатки, патины, ридикюль, шарф и все другие подобные уличные принадлежности, которые Либби быстро убрала в гардеробную. Либби, помимо всего прочего, подозревала, что я недостаточно серьезно отношусь к своим обязанностям по отношению к мирским благам.
  
  Как только Либби скрылась из виду, я положила записку Оливии на свой письменный стол. Мистер Тиндерфлинт наблюдал за этим с большим интересом и выгнул брови. Я покачал головой и одними губами произнес: "Позже".
  
  “Ты, кажется, содержишь все в отличном порядке”, - крикнул я Либби, чтобы перекрыть шум, когда запирал стол.
  
  Либби пробормотала слова благодарности. Она вышла из моего шкафа, чтобы окинуть быстрым взглядом относительно простую обстановку комнаты, состоящую из кровати, стульев, письменного стола и табурета. Я задавался вопросом, чего не хватает или чего не хватало до недавнего времени. Либби я доверял, но она водила компанию среди дворцовых слуг, в которых я был менее уверен.
  
  “Ну, а теперь, моя дорогая, я должен оставить тебя в самых умелых руках твоей горничной”, - с сожалением сказал мистер Тиндерфлинт, отвешивая мне еще один из своих изысканных поклонов. “Я, увы, увы, не в состоянии сопровождать вас на сегодняшнее утреннее собрание”.
  
  “Почему бы и нет? Конечно, все в порядке.” Я сказал это с улыбкой и очень сильным осознанием суетливого присутствия Либби и внимательных ушей.
  
  “О, нет, нет. Это просто вопрос бизнеса. Если вы позволите, я подожду вас у дамбы.” Было не совсем прилично, что я принимала мистера Тиндерфлинта в своей квартире. В конце концов, я была незамужней горничной, а он неженатым мужчиной. Но присутствие Либби в сочетании с общим убеждением, что он и я были связаны каким-то не совсем понятным образом, дало бы нам фиговый листок приличия.
  
  Изольда выбрала этот момент, чтобы выбраться из своей корзины и упасть на камни очага. Она немедленно приступила к установлению своего ранга и статуса, яростно лая на них. Я наблюдал, охваченный угнетающим чувством, что я никогда больше не узнаю крепкого ночного сна. “Пожалуйста, приходите после дамбы”, - мрачно сказал я. “Возможно, ты понадобишься, чтобы помочь спрятать труп”.
  
  “Сейчас, сейчас, моя дорогая, когда ты с другими, ты можешь притворяться, что не понимаешь преимуществ быть крестной матерью королевских комнатных собачек. Но со мной?” Он положил украшенную драгоценностями руку на свою широкую грудь и принял скорбный вид. “Мы знаем друг друга лучше, чем это. Ах, ах, да, и вы могли бы найти это полезным.” Он устроил отличное шоу, похлопав себя по карманам, прежде чем вытащить деревянную коробку, чтобы вручить мне. Я подняла крышку, чтобы показать небольшой запас анисового печенья.
  
  Мистер Тиндерфлинт подмигнул, поклонился и ушел. Изольда следовала в опасной близости за его высокими каблуками, лая так, как будто она лично выгоняла его за дверь. Как только ей запретили приставать к пяткам мистера Тиндерфлинта, она немедленно повернулась и начала лаять на мои пальцы.
  
  Хотя я надеялся хотя бы на один или два беззаботных дня, я знал, что не смогу долго откладывать принятие на себя ответственности за Изольду. Поэтому я недавно вступил в переписку с мастером собак Сент-Джеймса - кривоногим, вспыльчивым, плюющимся табаком человеком, которого, казалось, очень забавляло обсуждение существа, которое никогда не охотилось ни на что крупнее шелковой ленты. Тем не менее, он дал мне несколько разумных советов относительно склонностей собак в целом, которые я надеялась объединить с моими знаниями о королевских комнатных собачек.
  
  Была одна особая черта, которую разделяли все члены семьи Изольды. Они сделали бы что угодно, последовали бы за кем угодно, если бы думали, что в конце путешествия может быть еда.
  
  Я разломил одно печенье пополам. “Изольда, тихо! Ты можешь хранить секреты?”
  
  Она перестала лаять в замешательстве. Я уронил печенье. “Секрет!”
  
  Изольда набросилась на лакомый кусочек с готовностью и молча. Я смотрел, и целый набор непривычных идей наполнил мой разум. Не то чтобы у меня было время пустить что-либо из них в ход. Либби стояла на пороге моего шкафа, постукивая ногой.
  
  Из этого я сделал вывод, что мне, как обычно, грозило опоздание на прием к Ее королевскому высочеству.
  
  В короткий срок Либби раздела меня до сорочки и усадила на стул у туалетного столика, чтобы начать работать над моим лицом. Изольда решила исследовать шкаф. Она, очевидно, возмутилась моей одежде и с рычанием нырнула в мои свежие края.
  
  На этот раз я был подготовлен.
  
  “Секрет!” Я уронила вторую половину печенья. Изольду отвлекли, мои подолы были избавлены от ее недовольства, а Либби смогла спокойно пользоваться своими кистями и помадами.
  
  Спустя добрый час — и еще четыре бисквита мистера Тиндерфлинта — моя горничная объявила, что я могу показаться. К этому времени Изольда растянулась в своей корзинке перед огнем, ее раздутый живот издавал зловещее урчание и нескромные пары с запахом аниса. Поэтому я смог забрать свой веер и выйти из комнаты совершенно не развернутым и даже незамеченным.
  
  Апартаменты принцессы Уэльской было несложно найти. Коридор был ярко освещен и кишел хорошо одетыми людьми. Если это было недостаточным указанием на то, что за двойными дверями ожидали августейшие особы, то там также находились пара лакеев и четыре йомена, не только на дежурстве, но и по стойке смирно.
  
  Я дала себе последний момент, чтобы разгладить юбки и прикоснуться к своим напомаженным волосам. Настолько готовая, насколько могла, я раскрыла свой черный с лавандовым кружевом веер и кивнула лакею по правую руку. Он торжественно кивнул в ответ и глубоко вздохнул.
  
  “Мисс Маргарет Престон Фицрой!” - крикнул он и распахнул двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ВОССТАНАВЛИВАЕТ
  
  САМА НА ЗНАКОМОЙ ТЕРРИТОРИИ, ТАМ, ЧТОБЫ НАЙТИ
  
  ИГРЫ В САМОМ РАЗГАРЕ.
  
  Все головы повернулись. Все взгляды были прикованы к моему продвижению через прихожую принцессы в до краев наполненную гостиную. Мои лопатки дернулись, как и одно конкретное место под корсетом, соответствующее недавнему синяку. Я не позволил себе колебаться. Вместо этого я прошел прямо сквозь это сборище сверкающих и великих.
  
  Потребовалось больше, чем обычный уровень суеты и хлопот, чтобы хоть как-то подготовить мой гардероб к моему возвращению. Этот жестокий диктатор, Обычай, приказывает тем из нас, кто страдает от потери любого близкого родственника, одеваться соответствующим образом на время, которое варьируется в зависимости от нашей близости к мертвым. Это наводит меня на подозрение, что силы, стоящие за троном Обычая, состоят в основном из производителей мантуи и торговцев носовыми платками.
  
  От меня, простой племянницы, не ожидали, что я буду носить однотонное черное в течение года, как от моей тети и кузины, но мне нужно было одеваться мрачно по крайней мере несколько недель. Я (и Либби) решили почтить это особое столкновение моды и обычаев черной юбкой и белой нижней юбкой в сочетании с лифом и декольте сливово-серого цвета. Я чувствовал себя очень похожим на сумеречную тень, когда проходил между людьми, одетыми в цвета радуги и украшенными множеством сверкающего золота и серебра.
  
  Я увидел Молли Лепелл, стоящую в центре толпы с миссис Говард, одна из женщин в спальне.
  
  Мэри Белленден, подружка невесты нашей сестры, стояла в углу, разговаривая и смеясь с несколькими явно очарованными мужчинами. Ее предыдущего фаворита, лорда Блейкни, среди них не было. Неужели бедняга Блейкни пал жертвой непостоянных оценок той служанки? Словно угадав мои мысли, Мэри посмотрела на меня поверх их голов и подмигнула со своим обычным беспечным юмором.
  
  Человеком, которого я не видел, была Софи Хоу, которая должна была быть в центре внимания на этом собрании. Однако я не мог никого спросить об этом неожиданном отсутствии, поскольку никто из собравшихся не мог официально подтвердить мое прибытие, пока я не поздороваюсь с принцессой.
  
  “А вот и вы, мисс Фицрой”, - заметила Ее Королевское высочество Каролина, принцесса Уэльская, когда я сделала свой глубочайший и почтительный реверанс. Королевский туалетный столик был перенесен из спальни в гостиную для дамбы. Принцесса полулежала на удобном диване, положив ноги в тапочках на мягкий табурет. Ее корсеты были максимально ослаблены, чтобы освободить место для ее большого округлого живота.
  
  Как и многие церемонии, дамба берет свое начало при французском дворе. Там собиралась знать, чтобы посмотреть, как члены королевской семьи принимают ванну и одеваются. Почему правители Франции чувствовали необходимость в том, чтобы их придворные видели их одетыми только в то, чем Господь благословил их при рождении, оставалось за пределами моего понимания.
  
  К счастью, дамба, как это практикуется в Великобритании, не предполагала просмотра членов королевской семьи в их самом естественном состоянии. В то время, например, принцесса Каролина была почти полностью одета, не хватало лишь нескольких деталей, таких как кольца, лента на шее и туфли.
  
  “Видите, лорд Эймсбери, я говорил вам, что Маргарет не разочарует”. Принцесса лукаво улыбнулась худощавому мужчине в пышном парике и пальто из мерцающего аквамаринового атласа. “Однако я должен предупредить тебя, что ты всего лишь один из толпы, спрашивающей о ней. Маргарет, я и не подозревал, что ты добилась стольких побед за короткое время, проведенное с нами.”
  
  На это был только один ответ, и он заключался в трепетании моих свеженакрашенных век и скромном бормотании. “Я уверен, что не понимаю, что вы имеете в виду, ваше высочество”.
  
  Принцесса рассмеялась, но я не мог не услышать, что звук был натянутым. “Ну, возможно, они просто хотят отыграться за игровыми столами. Так ли это, лорд Эймсбери? Ты проиграл деньги нашей Маргарет?” Принцесса кокетливо вздернула подбородок в его сторону. Я не знала, кто такой Эймсбери, но если моя любовница прилагала столько усилий, чтобы очаровать его, мне нужно было это выяснить.
  
  “Тяжелая гордость и легкий кошелек - действительно устрашающее сочетание, мадам”, - язвительно заметил этот достойный. “Но ничто так не возбуждает мужчину, как перспектива провести время в очаровательной компании”.
  
  Мы все рассмеялись над этой элегантной формулировкой, как и несколько человек в пределах слышимости. Ожидалось, что мы, горничные, будем сотрудничать с джентльменами, играть в карты, очаровательно смеяться и красиво проигрывать. Однако, поскольку ставки в этих играх варьировались от просто высоких до совершенно разорительных, я стал довольно хорош в том, чтобы, скажем так, тайно контролировать ход игры. Уверяю моих читателей, это было исключительно в целях самообороны.
  
  “Лорд Эймсбери, безусловно, может попытать свою удачу, если он думает, что она повернулась ко мне лицом”, - сказал я. “Но я полагаю, что могу поклясться отказаться от карт”.
  
  “Почему это?” - спросила принцесса.
  
  “Зрелище того, какими ужасно удрученными становятся джентльмены, когда проигрывают, слишком сильно действует на мои нежные нервы”.
  
  Это вызвало у меня серию поднятых бровей и “ого” от наших свидетелей. Принцесса улыбнулась и одобрительно кивнула.
  
  “Мы ни в коем случае не можем допустить, чтобы ты рисковала своим здоровьем, Маргарет. Моя дочь Анна никогда меня не простит ”.
  
  Ее тон заставил меня рискнуть бросить взгляд на мою королевскую любовницу, взгляд, который был ближе к прямому, чем это строго позволяли две силы - Ранг и Обычай. За свои старания я получил неприятный шок. Принцесса Каролина улыбалась и смеялась, но в ее ясных голубых глазах не было и следа искрящегося юмора. Они оставались холодными и твердыми, как стекло.
  
  К счастью, от меня не потребовали дальнейшего ответа. “Теперь, Маргарет, я отпускаю тебя в комнату, а лорда Эймсбери - к его удаче”. Ее высочество широким жестом взмахнула веером, который закончился тем, что она поманила к себе главных фрейлин своей спальни, миссис Титчборн и миссис Клейборн.
  
  Разочарованный и выбитый из колеи, я ретировался. Мне нужно было поговорить с Молли Лепелл. Немедленно.
  
  Искусство ориентироваться в толпе требует большого количества неопределенных улыбок и маханий в сочетании с решительным движением вперед. Наконец я добрался до Молли, и мы смогли взяться за руки и потереться щеками.
  
  “Привет, Пегги”, - сказала Молли. “Я вижу, ты ничуть не утратил своего превосходства за то, что был в отъезде”. Она кивнула лорду Эймсбери, который присоединился к группе мужчин и женщин в дальнем конце комнаты, но, тем не менее, наблюдал за нами с задумчивым вниманием.
  
  “С возвращением, мисс Фицрой”. Миссис Говард поцеловал меня в знак приветствия. “Приятно, что ты снова с нами”.
  
  Миссис Говард обладала сомнительной особенностью: ею восхищались, о ней много говорили, она была замужем и пользовалась благосклонностью принца Уэльского одновременно. В отличие от некоторых других, она не наслаждалась своим печально известным и сложным статусом. Также, в отличие от некоторых других, она обладала поразительно уравновешенным характером.
  
  “Благодарю вас, миссис Говард. Приятно вернуться ”. Было удивительно не просто произнести эти слова, но и осознать, как много я для них значил. “Однако, боюсь, я хочу попросить вас об одолжении. Не могли бы вы поинтересоваться, можно ли мне поговорить с глазу на глаз с Ее Королевским высочеством?”
  
  В общении с сувереном существует иерархия, даже для тех из нас, кто пользуется королевским уважением. Когда кто-то планирует попросить об одолжении, разумно соблюдать все протоколы.
  
  Другая женщина, особенно занимающая столь высокое положение, могла бы упомянуть, что для меня было немного рановато посягать на время принцессы Каролины или на ее собственное. Однако, в отличие от многих других дам в спальне, миссис Говард был довольно хорошо расположен ко мне. “Я посмотрю, что можно сделать”. Она одарила меня улыбкой, которая не коснулась ее серьезных глаз, и легко ускользнула сквозь толпу, оставив меня и Молли наедине, насколько это возможно двум людям в комнате, битком набитой слугами, придворными, дворянами и членами королевской семьи.
  
  Умение вести приватную беседу посреди такой толпы - еще один навык, который должны развивать те, кто желает успешной карьеры при дворе. Когда я разговаривал с Молли, я старался говорить легким тоном, чтобы не привлекать излишнего внимания к словам.
  
  “Кажется, ее высочество сегодня не в духе. Что-то не так?”
  
  “Вы имеете в виду что-нибудь помимо вашего недавнего обнаружения средств для заговора с целью возвращения Стюартов на трон?”
  
  Молли улыбнулась кому-то поверх моей головы и кивнула кому-то еще. “Если кто-то и знает, никто не говорит, даже миссис Говард.”
  
  И я только что послал ее попросить немного времени принцессы, чтобы я мог попросить об одолжении. Мои шансы на достижение моих целей, казалось, стремительно уменьшались.
  
  Молли, со своей стороны, не теряла времени даром, меняя тему. “Признаюсь, Пегги, я не ожидал, что ты вернешься так скоро. Не то чтобы я сожалею. Без тебя здесь было положительно скучно”.
  
  Я улыбнулся и неопределенно помахал веером в сторону некоторых своих знакомых. “Конечно, Софи приложила все усилия, чтобы обеспечить вам всем развлечение. Где она, между прочим?”
  
  “Я не могу сказать”. Молли быстро оглядела толпу и покачала головой. “Она попросила разрешения удалиться незадолго до вашего прихода”.
  
  “Неужели? Неужели я настолько ужасен, что Хау должен бежать? Она была достаточно смелой, чтобы встретиться со мной в доме моего отца ”.
  
  Рот Молли плотно скривился, и я понизил голос до шепота. “Ты сказал, что она была довольно настойчива в том, чтобы прийти на похороны”.
  
  “Она была. Хотя я не могу сказать наверняка, исходила ли идея от нее или от ее мистера Сэндфорда.”
  
  То место под моим корсетом снова дернулось. Я не называю кого-либо врагом легкомысленно, но все члены семьи Сэндфорд были моими врагами, особенно Себастьян и его старший брат Джулиус. Это были не просто отрывистые, раздражающие антагонисты, которых можно было ожидать от служанки при дворе. Клан Сэндфорд решал вопросы жизни и смерти.
  
  “Газеты были полны подвигов Софи и Себастьяна за карточными столами”, - рискнула я. “Похоже, в наши дни они постоянные партнеры”.
  
  Молли кивнула. “И это становится все хуже. Начинаешь задаваться вопросом, есть ли у них какая-то особая потребность во всех этих деньгах ”.
  
  “Возможно, они намереваются сбежать от суда. Или в сельской местности”.
  
  Молли рассмеялась. “Крепко держись за надежду, Пегги. Она может понадобиться тебе позже. Ах!” - воскликнула она, повышая голос до громкости, предназначенной для того, чтобы ее услышали. “Теперь там стоит лорд Эймсбери, совсем один. Я уверен, что Ее высочество сказала вам, что он был очень настойчив в своих просьбах познакомиться с вами поближе, Маргарет. Как и около дюжины других.” Затем она добавила вполголоса, когда взяла меня под руку: “Мы готовы?”
  
  “Мы”, - ответил я, и с этими словами мы с Молли нырнули в толпу.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  В КОТОРОЙ ОДНА ТАЙНА БЫСТРО МЕНЯЕТСЯ
  
  Для ДРУГОГО.
  
  В течение всего времени дамбы двери открывались через неравные промежутки времени, либо чтобы впустить вновь прибывших на собрание, либо чтобы позволить уйти тем, у кого были дела в другом месте. Несмотря на требования к моему вниманию, я внимательно следил за этими приходами и уходами. Но ни один из новичков не был Себастьяном Сэндфордом, а Софи Хоу, похоже, не собиралась возвращаться.
  
  Где они были? Что они задумали? У меня не было ответов и не было способа их найти. Пока дамба не закончилась, долг и протокол требовали, чтобы я оставался здесь, помогая развлекать гостей Ее высочества.
  
  В этом мире есть вещи, на которые нельзя должным образом жаловаться. Одним из них является избыток внимания.
  
  Любая попытка пожаловаться на усталость, вызванную многочасовым выслушиванием комплиментов от богато одетых мужчин или приглашений на вечеринки и в театр от стайки жен и вдов, с гораздо меньшей вероятностью вызовет сочувствие, чем пренебрежительный смех.
  
  Я пытался не упускать из виду тот факт, что ни одно из этих лестных знаков внимания не было результатом моего собственного обаяния или усилий. Они пришли, потому что я сослужил хорошую службу Ее королевскому высочеству. Лорды и джентльмены, которые улыбались и флиртовали, а также женщины и жены, с которыми я обменивался остроумными колкостями, все хотели одного — переместиться намного ближе к центру власти. В то же время я не мог не наслаждаться комплиментами, поздравлениями и просьбами высказать мое мнение по различным вопросам, во многом так, как человек наслаждается мимолетным солнечным лучом в дождливый день.
  
  Но почему это должно быть мимолетным? пробормотал вкрадчивый голос в моей голове. У тебя влиятельные друзья. Теперь у тебя есть отец, и у него есть деньги. У вас есть добрая воля принцессы, и она дала вам задание и оказала доверие, для которого вас нелегко заменить. Почему это не должно быть твоей жизнью столько, сколько ты пожелаешь?
  
  Из этого видно, что внутри нас есть какие-то тихие голоса, которые не имеют ничего общего с совестью.
  
  К тому времени, как дамба закончилась, моя память была забита именами и приглашениями. Молли уже несколько раз предупредительно постучала по мне своим веером, вероятно, потому, что обнаружила у меня симптомы, указывающие на сильное головокружение. Последнее прикосновение на самом деле было сильным тычком в ребра. Когда я повернулся, чтобы с негодованием посмотреть, Молли дернула подбородком в сторону миссис Говард, который стоял рядом с принцессой и поманил меня к себе.
  
  “Ты хотела поговорить наедине, Маргарет?” - спросила принцесса, когда я сделала реверанс. Хотя лакеи закрывали двери за последними гостями, мы были, конечно, не одни. Этого никогда не было. Дамы из опочивальни оставались выстроенными вокруг нас. Однако все они вежливо занимались чем-то другим, например, стояли и разговаривали друг с другом или отдавали указания слугам расставить различную мебель по своим местам.
  
  “Да, мадам. Я не хочу предполагать... ”
  
  Ее высочество опустила подбородок и бросила на меня уничтожающий взгляд. Принцесса Каролина ненавидела ложную вежливость, включая любое заявление о том, что кто-то делает не то, что явно собирался сделать.
  
  Я начал снова. “С разрешения Вашего высочества, я хотел бы привести свою кузину Оливию, чтобы она погостила у меня некоторое время”. Пребывание при дворе, по сути, означало, что человек был постоянным гостем в доме. Без прямого разрешения ведущего можно было бы сделать очень немногое.
  
  “Это, должно быть, тот двоюродный брат, с которым мы так недавно познакомились? Заводчик щенков принцессы Анны?”
  
  “Да, мадам”.
  
  “Она также, я полагаю, дочь сэра Оливера Пирпонта?”
  
  “Да, мадам”. Я старался говорить деловым тоном, но это было именно то, чего я боялся. Обвинения в адрес дяди Пьерпонта уже вернулись домой, чтобы досадить Оливии.
  
  “Маргарет, крайне важно, чтобы ты поняла, что наша ситуация чрезвычайно деликатна”. Поведение принцессы изменилось. Исчезла теплая и остроумная леди дамбы. Сейчас передо мной была ясноглазая и расчетливая хозяйка дворца и двора. “Независимо от того, какие потрясения произошли в твоей личной жизни, ты нужен мне здесь, и мне нужно, чтобы твое внимание было сосредоточено на делах, которые тебе доверили”.
  
  “Да, ваше высочество, я понимаю. Из-за этого, я чувствую, что должен упомянуть, что Оливия оказала мне большую помощь, когда дело дошло до недавних открытий ”.
  
  “И вы поручитесь за поведение вашего кузена?”
  
  “Да, ваше высочество, без колебаний”.
  
  Нет тишины более острой, чем та, что принадлежит принцессе, и принцесса Каролина могла орудовать своим молчанием, как разделочным ножом. Я знал, что должен продолжать объяснять, что Оливия не имела отношения к деяниям своего отца, что она была не только моей кузиной, но и моим верным другом. Но слова не приходили. Я продолжал вспоминать беззаботное ликование Оливии при виде шанса стать придворным и шпионом. Возможно, было бы не так ужасно, если бы разрешение явиться в суд было немного отложено — просто до тех пор, пока характер Оливии не остынет и я не узнаю больше о том, что происходит.
  
  В этот момент у меня вообще не было возможности заговорить, потому что двери гостиной открылись и лакеи вытянулись по стойке смирно.
  
  “Его Королевское высочество принц Уэльский!”
  
  Все люди в комнате прекратили все, что они делали. Все, кто сидел, поднялись, включая принцессу Каролину, с миссис Помощь Говарда. Мы также все склонились в серьезном и уважительном реверансе, наши глаза были скромно опущены.
  
  Мне, конечно, было запрещено выпрямляться или даже смотреть вверх, пока не будет получено разрешение, но я могла слышать, как целая толпа мужских ботинок на жестких каблуках пересекает пол. Я напрягла свой взгляд до предела, но все, что я смогла разглядеть, это набор украшенных туфель, белые шелковые чулки и разноцветные подолы пальто. Я заметила, что среди них была одна пара черных чулок в сочетании с парой простых черных туфель.
  
  Принц Джордж и его свита остановились перед принцессой. Затем раздался громкий шелест жесткой шелковой парчи и накрахмаленного белья, означающий, что все они кланяются.
  
  “Доброе утро, мадам!” - воскликнул принц на своем сердечном французском с немецким акцентом. “Я прошу прощения, что наши дела задержали нас так надолго, что мы не смогли присоединиться к вашей трапезе, но эти джентльмены очень хотели донести до вас свой долг”.
  
  Он жестом обвел комнату в целом, разрешая всем нам выпрямиться. Я воспользовался возможностью, чтобы немного поднять глаза.
  
  Во всех случаях, свидетелем которых я был, Джордж Август, принц Уэльский, демонстрировал характер грубоватого и сердечного джентльмена, расточающего похвалы всему английскому. Эта последняя привычка особенно понравилась многим, поэтому он и сделал это. С физической точки зрения, Его высочество был мужчиной среднего роста, склонным к некоторой полноте примерно в середине, который предпочитал одеваться так, как будто собирался отправиться на верховую езду или охоту.
  
  Сегодня на нем был темно-синий сюртук с черными манжетами и лишь небольшим количеством золотой тесьмы. Его белые бриджи были из плотной ткани, а не из бархата. Напротив, полдюжины джентльменов, находившихся в настоящее время в его свите, в основном были одеты в шелковые пальто драгоценного цвета с пышными юбками и яркими пуговицами. Один, однако, одет в непроницаемый черный цвет глубочайшего траура.
  
  Хладнокровный, уравновешенный и гордый, как черная кошка, стоял Джулиус Сэндфорд, лорд Линнфилд.
  
  Сначала я застыл. Затем я пошатнулся. Как я мог не знать, что Джулиус Сэндфорд был здесь? Я должен был почувствовать это по мурашкам на своей коже. Я уверен, что сделал бы это, если бы не один маленький факт: его присутствие было невозможно.
  
  Джулиус Сэндфорд не мог стоять рядом с принцем Джорджем. Его королевское высочество мог показаться поверхностным, но он не был дураком, и у него был талант распознавать своих врагов. Он не мог быть принят человеком, чей отец был признанным якобитом.
  
  Который менее двух недель назад пытался убить меня.
  
  Лорд Линнфилд также не мог быть здесь, потому что мистер Тиндерфлинт знал бы об этом, а мистер Тиндерфлинт не стал бы скрывать от меня такую важную информацию. В этом я был уверен, или в основном так.
  
  Глаза Джулиуса Сэндфорда — то есть глаза лорда Линфилда — метнулись в мою сторону, без сомнения, заметив мою внезапную бледность. Его младший брат улыбнулся бы, увидев это. На лице лорда Линнфилда не было такого злобного выражения, да и вообще какого-либо выражения вообще.
  
  Я осознал, что миссис Говард схватил меня за локоть и сильно ущипнул. Она была не единственной среди дам, кто заметил мой дискомфорт. Ее королевское высочество царственно кивнула мне. “Вы можете идти, мисс Фицрой.
  
  У вас есть мое разрешение поговорить с лордом-камергером о размещении вашего кузена. Когда она устроится, дай знать, и я приму ее ”.
  
  “Благодарю вас, ваше высочество”, - пробормотала я и снова присела в реверансе. Все джентльмены, за исключением принца, поклонились, когда я уходил. Я чувствовал взгляд Линнфилда свинцовой тяжестью.
  
  Потребовался год, чтобы пересечь гостиную принцессы, а затем были прихожая и галерея. Прошел еще год, прежде чем я завернул за угол в пустую комнату и, наконец, смог рухнуть у стены, прижимая руки к животу и делая как можно более глубокие вдохи. Пятна заплясали у меня перед глазами. Я сжал их и боролся за спокойствие, но спокойствие не приходило. Мой разум был слишком полон воспоминаний
  
  из ревущей воды. Я увидел пустые голубые глаза Джулиуса Сэндфорда, когда он высоко поднял свою трость, готовый нанести удар. Я видел, как его отец упал в Темзу и исчез под волнами. Я услышал треск выстрелов и почувствовал, как мяч попал мне в живот. Я почувствовал, как ледяная Темза тащит меня вниз.
  
  “О!” - воскликнул женский голос. “Я знал, что что-то слышал”.
  
  О нет. Мои глаза распахнулись. Это не может быть она.
  
  Я поднял голову. Я был прав. Это была не она. Это были они.
  
  Софи Хоу стояла в дверном проеме, уравновешенная и совершенная в сине-кремовом платье с фонтанами белого кружева у горла и на рукавах. Мужской силуэт притаился в коридоре позади нее. Я не мог видеть его отчетливо, но в глубине души знал, кем была эта тень.
  
  “Смотрите, мистер Сэндфорд, это наша мисс Фицрой”. Софи Хоу поманила Себастьяна к себе. “И она, кажется, в некотором отчаянии”.
  
  “Я действительно верю, что вы правы, мисс Хоу.” Он скрестил руки на груди и прислонился к порогу, элегантно, конечно. “В чем дело, мисс Фицрой?”
  
  Себастьян Сэндфорд презрительно улыбнулся мне со своего места рядом с Софи Хоу. Золотая пара стояла, почти соприкасаясь, и смотрела на меня сверху вниз с фальшивой заботой и неподдельным триумфом.
  
  Это потребовало огромного усилия воли, но я оттолкнулся от стены. Этим двоим не разрешалось смотреть на меня свысока. Я укрепила мышцы живота, благословила свои корсеты, которые помогали мне держаться прямо, и посмотрела им обоим в их сверкающие, хищные глаза. Возможно, я и боялся, но я бы не позволил запугать себя, только не им. Никогда.
  
  “Это вообще ничего не значит”. Я раскрыла свой веер и энергично им взмахнула. “Мгновенная слабость, без сомнения, вызванная волнением и жаром на дамбе”. Я потратил время, изучая их с ног до головы. Софи и Себастьян были хорошей парой во многих отношениях. Оба были высокими, светловолосыми и обладали приятной внешностью, которая могла бы ослепить, если бы вы ничего не знали о персонажах под ней. Как и его брат, Себастьян был одет во все черное, вплоть до чулок и начищенных туфель.
  
  “Я ожидал, что смогу поприветствовать вас там”, - продолжил я, стараясь говорить небрежным тоном. “Ваше отсутствие было широко отмечено. Ходили даже досужие слухи, что вы, возможно, встретите холодный прием в ...
  
  скажем так, определенные столы.”
  
  “Праздные домыслы?” Улыбка Себастьяна соперничала с улыбкой Софи по блеску и опасности. “Может ли быть так, что о нас начинают говорить, мисс Хоу?”
  
  Софи рассмеялась. “Не будьте глупым, мистер Сэндфорд. Мисс Фицрой - дразнящая, непослушная штучка, которой она и является. Но я действительно думаю, что могу услышать лишь нотку ревности в ее голосе. Возможно, она скучает по тебе.”
  
  “Ревнуешь? О, боже мой, нет, Софи. Вы двое заслуживаете друг друга. На самом деле, я чувствую, что должен поздравить тебя. Вы должны оказывать самое необычайное очарование на своих джентльменов. Мистер Сэндфорд не известен своим постоянством.”
  
  “Некоторые женщины вдохновляют мужчин на постоянство своими действиями”, - ответил Себастьян. “Как другие проявляют презрение”.
  
  Я должен был заставить себя думать. Мне нужно было избавиться от желчи и страха и, если смогу, направить этот крайне нежелательный разговор в русло, которое могло бы дать полезную информацию. С этой целью я выдавил из себя небольшой смешок. “Боже, мистер
  
  Сэндфорд, если это образец твоего разговора в эти дни, то удивительно, что твой брат вообще выпускает тебя из дома.”
  
  Себастьян напрягся. В отличие от Джулиуса, Себастьян обладал вспыльчивостью, и когда она выходила из-под контроля, его благоразумие рушилось. Однако это может быть опасная игра, о чем напомнила мне тьма за его глазами. Когда Себастьян набросился, это были не просто слова. “Вам лучше поостеречься, мисс Фицрой, как вы обращаетесь с именем моего брата.
  
  Вы можете обнаружить, что привлекаете к себе больше внимания, чем вам хотелось бы ”.
  
  “Как это так, мистер Сэндфорд?” Я старался поддерживать солнечный тон. Боюсь, мне удалось добиться лишь слегка пасмурности. “Только не говори мне, что вы с лордом Линфилдом останетесь при дворе? Это будет переменой. Твой отец всегда демонстрировал такое великолепное пренебрежение к дворцам и принцам.”
  
  Наконец, я забил гол в касание. Лицо Себастьяна вспыхнуло захватывающим алым оттенком, и он двинулся, чтобы протиснуться мимо Софи.
  
  “Не надо, Себастьян”. Софи коснулась руки Себастьяна, которая дернулась, как будто он хотел вырвать ее. “Она просто пытается выманить тебя”.
  
  к моему большому раздражению, это вмешательство возымело желаемый эффект. Себастьян заметно обуздал свой нрав. “Ты все еще играешь в свои игры, не так ли, Пегги? Ты должен быть осторожен. Ты далеко не так хорошо защищен, как ты думаешь.”
  
  Я заставила свой взгляд скользнуть мимо его плеча, как будто мне невыразимо наскучило это замечание. Внутри я боролась с желанием закричать на его угрозу, потребовать рассказать, что он и его брат задумали.
  
  Себастьян взял Софи за руку и поднял ее. “Как бы восхитительно это ни было, нам с Софи есть, где побывать. Вы извините нас, мисс Фицрой?” Он поклонился мне.
  
  “Мне так жаль, Маргарет”. Софи вздохнула. “Но я должен отложить удовольствие от дальнейшего разговора, и у меня действительно было кое-что, о чем я особенно хотел вам упомянуть”.
  
  “Софи, мы говорили на эту тему”. Себастьян потянул ее за руку, но она проигнорировала его и продолжала улыбаться мне.
  
  С такого близкого расстояния я мог видеть, что два ее нижних зуба начали седеть.
  
  “Действительно, я заходил в ваши комнаты ранее, но они были сильно заняты. Я и понятия не имел, что у тебя столько друзей-джентльменов, которых нужно развлекать.”
  
  Джентльмены? Множественное число?
  
  “Хватит, Софи”, - сказал Себастьян с убедительным видом повелителя. “Нам нужно быть в другом месте. Вы совершенно закончили с мисс Фицрой.”
  
  Очевидно, Софи услышала какую-то дополнительную нотку предупреждения в этих словах, потому что она повернулась ко мне спиной и взяла Себастьяна под руку. “Прощай, Маргарет. Передайте мои наилучшие пожелания всем вашим разнообразным джентльменам ”.
  
  Идеально гармонируя друг с другом, Себастьян и Софи направились в галерею. Ни один из них не оглянулся, чтобы увидеть, как пристально я провожал их взглядом.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НЕОЖИДАННО ПРОИСХОДИТ ЕЩЕ ОДНО ВОССОЕДИНЕНИЕ
  
  ДОСТИГНУТО, И НАША ГЕРОИНЯ ПОЛУЧАЕТ НОВЫЕ
  
  И НЕ СОВСЕМ ПРИЯТНЫЕ ИНСТРУКЦИИ.
  
  Когда я, наконец, добрался до своих комнат, первым, что я увидел, был мистер Тиндерфлинт, поднимающийся с кресла у моего камина.
  
  Учитывая его обхват и стиль одежды, он действительно притягивал взгляды, особенно в небольшом пространстве. Он почти затмил Либби, которая сидела на табурете в углу у камина, шила и кисло смотрела на меня.
  
  Поток эмоций, который я испытала, увидев своего друга и покровителя после стольких неприятных потрясений, угрожал захлестнуть мои нежные девичьи чувства.
  
  “Почему ты не предупредил меня!” Потребовала я, захлопывая дверь. “Я просто должен был—”
  
  Мистер Тиндерфлинт кашлянул и кивнул через плечо. Я резко обернулась, чтобы увидеть гораздо более молодого, гораздо более стройного и бесконечно более желанного человека, стоящего у двери моего шкафа.
  
  “Мэтью!”
  
  Мой возлюбленный поклонился и одарил меня особенной улыбкой, которая растопила мое сердце и разум так же верно, как солнечный луч тает снег. “Привет, в основном, Пегги”.
  
  Мистер Тиндерфлинт сильно заинтересовался тем, чтобы раздуть огонь. Это дало нам с Мэтью момент обменяться нашими личными приветствиями, или так бы и было, если бы Изольда не выбралась из своей корзины и не подбежала ко мне, сильно лая и виляя. К счастью, мистер Тиндерфлинт запасся анисовым печеньем и смог выманить щенка.
  
  Я позволила себе понежиться в объятиях Мэтью, что вдвойне приятно после моей тревожной встречи с Себастьяном и Софи. Находиться в его объятиях было чудесно расслабляюще и в то же время наполняло меня каким-то теплым волнением. Я решил, что это было столкновение этих двух ощущений, которые соблазняли. Ну, это, и блеск в серых глазах Мэтью. И то, как свет играл в его волосах цвета меди. И его улыбка, конечно, особенно в сочетании с прикосновением его рук к моей пояснице, когда он целовал меня.
  
  Я никоим образом не закончила заново знакомиться с длинным списком уникальных достоинств Мэтью, прежде чем он прервал наш поцелуй.
  
  “Я полагаю, вы собирались отчитать мистера Тиндерфлинта”, - пробормотал он, с сожалением кивнув в сторону широкой спины этого человека.
  
  Я вздохнула и уткнулась лбом в плечо Мэтью, после чего мне пришлось смахнуть обильную пудру с его хорошего пиджака. “Боюсь, это дело, которое не может ждать”.
  
  Мэтью, явно не уверенный, веселиться ему или беспокоиться, отступил назад и взмахнул рукой, показывая, что путь свободен. Я повернулся к своему покровителю.
  
  “Спасибо вам, сэр, за то, что привели Мэтью”, - сказал я со своим лучшим видом высокого достоинства. Положение Мэтью в качестве ученика художника не позволяло ему посещать дворец для всех. Также, конечно, было против правил поведения для любого одинокого молодого человека входить в личные апартаменты фрейлины, по крайней мере, когда кто-нибудь мог видеть.
  
  “Вовсе нет, вовсе нет”. Мистер Тиндерфлинт медленно и тяжело опустился в обитое гобеленом кресло. Изольда беспокойно зарычала на его золотые пряжки на ботинках. Я поднял ее, когда садился на мягкий табурет. Я также накрыл ее и немного печенья своим платком.
  
  “Секреты”, - сказал я. Изольда замолчала и принялась грызть. мистер Тиндерфлинт выглядел удивленным.
  
  “Я подозревал, что у вас с мистером Ридом было не так много шансов увидеть друг друга в последние несколько дней”. Мистер
  
  Тиндерфлинт разгладил кружевные оборки, украшавшие его рубашку от шеи до жилета. Изольда не могла видеть и поэтому в кои-то веки не залаяла на движение рук моего покровителя или его кружева. “Теперь, я полагаю, вы хотите знать, почему я не сообщил вам, что братья Сэндфорд также были сегодня в Сент-Джеймсе?”
  
  “Почему, мистер Тиндерфлинт, как вы догадались?”
  
  Он склонил голову. “Это упрек, который я заслуживаю, да, заслуживаю. Потому что, видите ли, я сам себя не знал ”.
  
  “Ты думаешь, я в это поверю?”
  
  “Я довольно боюсь, что тебе придется, моя дорогая, потому что это правда”.
  
  “Так и есть, Пегги”, - неожиданно сказал Мэтью. Он не раз помогал мне в моих делах в качестве конфиденциального агента, действительно спас мне жизнь, но эти приключения вызвали у него глубокое беспокойство, когда дело касалось мистера Тиндерфлинта.
  
  “Он тебе сказал?”
  
  Мэтью покачал головой. “Пока мы тебя ждали, в дверях появилась Софи Хоу”.
  
  “Я так и думал. Я встретил ее в галерее. Она почти сказала, что уже подглядывала в замочные скважины.”
  
  “Стучится в двери, если быть точным”, - сказал мистер Тиндерфлинт. “К счастью, ваша превосходная Либби”, — он кивнул моей горничной у камина, которая в равной степени делала вид, что штопает чулок и игнорирует этот разговор, — “превосходно справилась с ситуацией”.
  
  “Либби открыла дверь и получила сообщение”, - перевел Мэтью. “Пока мы прятались в твоем гардеробе”.
  
  “Я буду полностью полагаться на ваше усмотрение в этом вопросе, мистер Рид, да, полностью”. Мистер Тиндерфлинт действительно покраснел? Это было зрелище, совершенно не имеющее аналогов. “Для такого лихого молодого парня, как вы, прятаться в женском шкафу - забавный анекдот. Для человека моего возраста и, кхм, комплекции, это довольно быстро опускается до низкого фарса ”.
  
  Фотография мистера Тиндерфлинта и Мэтью, борющихся за место в моем маленьком гардеробном шкафу, потребовала от меня подавить то, что, как я надеялся, будет принято за серию коротких, резких покашливаний.
  
  “Я сожалею, что у тебя были какие-то неприятности”, - сказал я, когда снова смог говорить. “Тем более, что, похоже, это не сработало. Софи обвинила меня в том, что в моих комнатах было несколько джентльменов, хотя это могло быть просто одной из ее обычных клеветнических высказываний ”. Я сделал паузу. “В чем было ее послание?”
  
  “Что ты должен быть осторожен, куда ступаешь”, - сказал Мэтью. “Потому что лорд Линнфилд был сегодня с принцем Уэльским”.
  
  “Это было, ” сказал мистер Тиндерфлинт, вздыхая, “ чем-то вроде шока”.
  
  “Что-то вроде шока!” Мое терпение, которое проявилось ненадолго, внезапно улетучилось неизвестно куда.
  
  “Как ты мог этого не знать!”
  
  Изольда высунула голову из-под моего платка и зарычала на моего покровителя.
  
  “Секреты”. Я погладил ее, и она снова нырнула под платок в поисках крошек от печенья.
  
  Мистер Тиндерфлинт перенес мой крик и рычание Изольды, даже не поморщившись. “Ты, наверное, помнишь, моя дорогая, что я тоже отлучался из дворца по делам. Я думал, что я хорошо информирован по всем относящимся к делу вопросам, но, похоже, я ошибался ”.
  
  Было что-то особенно ужасное в мысли, что Сэндфорды смогли проскользнуть мимо мистера
  
  Огниво. Поскольку мы были одни, или практически одни, Мэтью смог обнять меня за плечи.
  
  “У тебя есть какие-нибудь идеи, почему Софи захотела предупредить тебя о Линнфилде?” - спросил он.
  
  Я покачал головой. “Когда мы только что встретились, она, казалось, хотела поговорить со мной, но с ней был Себастьян ... ”
  
  “Это был он, боже?” - пробормотал Мэтью. Мнение Мэтью о Себастьяне было даже ниже моего, если такое вообще возможно. Иногда я боялся, что он может действовать в соответствии с этим мнением и тогда ему придется бежать из страны. Себастьян, при всех его грубых и очевидных недостатках, был сыном титулованной семьи, тогда как Мэтью был сыном аптекаря.
  
  Когда дело доходило до закона, вина, как яблоко Ньютона, имела тенденцию падать до самой низкой возможной точки.
  
  “Он был”, - сказал я. Я положила руку на плечо Мэтью и попыталась показать спокойное поведение. “И он был необычно настроен против нашего с Софи общения”.
  
  “Вот это интересно — да, да, действительно, очень интересно”. Брови мистера Тиндерфлинта приподнялись до линии его парика. “Мистер Сэндфорд и мисс Хоу были довольно близки с тех пор, как ты ушел, или, по крайней мере, настолько близки, насколько им было позволено быть.”
  
  “Я полагаю, выражение, которое вы ищете, это ”рука в перчатке", - едко сказал я. “Хотя для них ‘рука в кармане’, возможно, было бы более точным. Я уже слышал эту новость. На самом деле, несколько человек на дамбе приложили все усилия, чтобы еще больше познакомить меня с этим ”. Я нахмурился. “Чего я не могу понять, так это почему Линнфилд вообще позволил им быть вместе. Не то чтобы у Софи были деньги, которые она не выиграла у какого-нибудь неудачливого игрока.” Но я подумал тогда, могут ли у нее быть другие связи. В очередной раз мне пришло в голову, как мало я на самом деле знал о Софи Хоу.
  
  “Вы будете искать ее?” - спросил мистер Тиндерфлинт.
  
  “Учитывая это и похороны, я не вижу, как я могу этого избежать”.
  
  “Похороны?” - эхом повторил Мэтью. “Что произошло на похоронах?”
  
  Я ответил не сразу. Вместо этого я поднял Изольду со своих колен и положил ее в корзинку. “Либби, не могла бы ты прогуляться с Изольдой по Цветному двору?" Или сады?”
  
  Либби сделала реверанс, само воплощение скромного послушания. Затем она взяла корзину, как будто в ней было что-то порочное или, по крайней мере, дурно пахнущее. Что только доказывало, что моя горничная также имела непосредственный опыт общения с королевскими комнатными собачками.
  
  Как только мы закрыли дверь за Либби и Изольдой, я рассказала Мэтью и мистеру Тиндерфлинту о “миссис О”, плакальщице под вуалью, и ее кратком, но заметном эффекте на старших леди Пирпонта и Софи Хоу. Я рассказал им, как тщательно миссис О передала свой сувенир моей тете. Наконец, я взял записку Оливии с описанием предмета со своего стола и передал ее мистеру Тиндерфлинту.
  
  “Так, так”, - пробормотал мистер Тиндерфлинт, читая. Должно быть, он счел эту фразу либо поучительной, либо утешительной, потому что повторил ее еще несколько раз. “Этот ‘сувенир’, безусловно, является памятной медалью. Ты заметил символы? Белый конь символизирует Ганновер, и он топчет добрый английский дом. Здесь, на обороте, мы явно видим короля над водой, самого Джеймса. И на случай, если кто-то пропустил сообщение, у нас есть ” — он провел толстым указательным пальцем под латинскими словами, которые, по словам Оливии, были выбиты на краю медали
  
  — “Благородный есть ира леонис", что является девизом дома Стюартов.”
  
  “Рык льва благороден’, ” быстро перевел Мэтью.
  
  “Да, да, очень хорошо, мистер Рид”. Мистер Тиндерфлинт перевернул бумагу, предположительно, чтобы посмотреть, было ли что-нибудь на обратной стороне, а затем перевернул ее снова. “Такие медали выдаются на память лицами, прикрепленными ко двору Претендента. Иногда это делается в благодарность за какую-то услугу, в других случаях просто из великодушия, чтобы сохранить лояльность тех, в ком они нуждаются, и показать, что они достаточно состоятельны, чтобы дарить подарки ”.
  
  “Тогда в этом нет ничего важного”, - решительно сказал Мэтью. “Мы знаем, что сэр Оливер переводил деньги для якобитов. Это их благодарность ”.
  
  “За исключением того,” - сказал мистер Тиндерфлинт со вздохом, “мы также знаем, или, скорее, мои друзья знают, что этот конкретный рисунок был нанесен в Сен-Жермене, чтобы выдаваться только рукой самого Претендента”.
  
  Я открыл рот. Я снова закрыл ее. “Это все равно не должно ничего значить. Эта ... миссис Оглторп, вероятно, должна была вручить медаль дяде Пирпонту в благодарность за его роль в шведском заговоре. Когда она узнала, что он мертв, она решила выразить благодарность его вдове ”.
  
  В ответ на эту обнадеживающую речь мистер Тиндерфлинт одарил меня одним из своих самых совиных взглядов. “Ваша тетя, я полагаю, вы сказали нам, узнала леди, несмотря на ее вуаль, и была сильно смущена”.
  
  “Тетю Пьерпонт все приводит в замешательство”.
  
  Мистер Тиндерфлинт снова вздохнул. “Но я также полагаю, что вы сказали, что именно после того, как она получила это, леди Дельфина попросила вас привести вашего кузена ко двору?”
  
  Я ничего не ответил. Я наклонилась немного ближе к Мэтью.
  
  “Принцесса согласилась позволить Оливии остаться?” - спросил мой покровитель.
  
  Я кивнул. “И она убедилась, что и принц, и лорд Линнфилд слышали, как она это делала”.
  
  “Неужели она в самом деле?” Мистер Тиндерфлинт снова перевернул записку Оливии. “Вот, это тоже интересно. Да, да, очень интересно.”
  
  Я сплел пальцы вместе. Мне не нравился путь, по которому меня вели. “Мой отец говорит, что из-за женщины по имени Оглторп его арестовали, когда он был во Франции”.
  
  “Это могло быть, да, да”, - сказал мистер Тиндерфлинт. “Семья Оглторп десятилетиями составляла заговор в пользу Стюартов. Их матриарха, Элеонору, называют Старой Фурией из-за ее праведного характера. Из ее шестерых детей, ее дочь-тезка, Юная Фьюри, замужем за маркизом де Мезьер и в настоящее время живет в Париже. Вторая дочь, Энн, остается с матерью и действует как ее личный секретарь. Если бы кто-нибудь из них раскрыл личность и миссию твоего отца, она могла бы натворить много бед.”
  
  “Миссис О также сказала, что знала мою мать ”.
  
  “Она сделала”, - ответил мистер Тиндерфлинт, и когда он увидел шок на моем лице, он мягко улыбнулся. “Моя дорогая, Оглторпы образуют линию связи между Претендентом и его друзьями в Англии. Твоя мать уловила эту линию и передала мне то, чему она научилась у них ”.
  
  Острый укол одиночества пронзил меня. Когда я был ребенком, мне казалось, что уход моего отца забрал и мою мать. Она уходила почти каждую ночь и не возвращалась до раннего утра. Иногда я заставлял себя бодрствовать в надежде мельком увидеть ее на лестнице. Тогда я не знал, что она делала. Я сделал это сейчас, потому что был занят точно такой же работой.
  
  Почему это не помогло мне почувствовать себя лучше в те одинокие ночи?
  
  Мэтью щелкнул пальцами, и я подпрыгнула. “Теперь я знаю, где я слышал это имя”, - заявил он. “Не было ли в газетах того или иного слуха о том, что миссис Оглторп - настоящая мать Претендента?”
  
  “Что?” - Воскликнул я с более чем наигранным недоверием. “Она - грелка?” Одним из самых распространенных слухов о Джеймсе, потенциальном Третьем, было то, что он на самом деле не был сыном Джеймса, бывшего Второго. Они сказали, что его мать фальсифицировала свою беременность и организовала тайное пронесение ребенка в родильную камеру внутри поддона, обычно используемого для перевозки углей, чтобы согреть королевскую постель.
  
  Мистер Тиндерфлинт усмехнулся. “Не грелка, нет, нет, нет. Но Элеонора Оглторп действительно родила сына по имени Джеймс примерно в то же время, когда родился Джеймс Претендент. История гласит, что миссис Оглторп была одной из старых Джеймсовых
  
  Любовницы Второй и что отцом ее сына был Джеймс Второй. Предполагается, что законнорожденный Джеймс Стюарт умер от лихорадки примерно через пять недель после рождения. После этого незаконнорожденный Джеймс Оглторп был тайно доставлен, чтобы занять его место ”.
  
  Я долго сидел молча, пытаясь распутать эту запутанную нить Джеймсов. “Когда я стану главным, я потребую, чтобы все отцы давали своим сыновьям разные имена”.
  
  “Когда вы станете главным, я искренне поддержу это предложение”, - согласился мистер Тиндерфлинт. “Однако этот слух показывает нам, насколько семья Оглторп очень близка к Стюартам”. Он сделал паузу. “И теперь у нас, кажется, есть линия от Претендента к Оглторпам и Пирпонтам. Эта линия также распространяется на Сэндфордс, а оттуда на мисс Хоу?”
  
  “Ты не можешь поверить, что Софи Хоу превратилась в настоящую якобитку?” - спросил Мэтью. “Она порочна, но она не является ничьим заговорщиком, по крайней мере, не в политике”.
  
  “Я не уверена, что мне нравится, что ты становишься экспертом в судебных махинациях, Мэтью”, - сказала я ему беспечно. “Это могло бы убрать румянец твоей невинности”.
  
  Это вызвало у меня улыбку, которая определенно не была невинной. “Когда-нибудь я расскажу вам все об ударах в спину, которые происходят между артистами, особенно когда на кону деньги”.
  
  Мистер Тиндерфлинт еще несколько раз повертел в пальцах записку Оливии. “Какую бы игру ни затеяла мисс Хоу, Пегги, ты должна быть предельно осторожна, когда твоя кузина прибудет в суд. И мисс Хоу, и мистеру Сэндфорду будет очень интересно ее присутствие здесь. Могут быть и другие ”.
  
  Я поерзал на стуле и попытался не показать этого. “Если Оливия будет со мной, тогда все будут знать, что в отличие от своего отца, она входит в круг принцессы и является ганноверкой. Это будет держать якобитов на расстоянии ”.
  
  “Правда?” - спросил мистер Тиндерфлинт. “Или это заставит их столпиться вокруг, ища ее помощи и ее верности своему делу?”
  
  “Что, если это сработает?” Я ответил решительно. “Если они настолько глупы, чтобы думать, что от разговора с Оливией можно извлечь какую-то пользу, это в наших интересах. В конце концов, это моя работа - выводить таких людей на свет божий ”. Но даже когда я произносил эти слова, холод пробежал по мне. Я не сомневался в способности Оливии спокойно относиться ко всем подобным маневрам. Разве я не шутил с самого начала, что именно она должна быть шпионкой? Но я только что предложил использовать ее присутствие, чтобы выманить якобитов. Это было меньше похоже на то, чтобы позволить моей дорогой кузине помогать мне в шпионаже, а больше на то, чтобы использовать ее в качестве приманки.
  
  Ответ мистера Тиндерфлинта, когда он пришел, не придал уверенности. “Мы вступаем в серьезные времена. Мы должны подойти к этому серьезно ”. Он сделал паузу и расправил кружева на манжетах. “До короля Георга в Ганновере дошли слухи о шведском заговоре и о том, что Пегги его раскрыла. Мои корреспонденты сообщают мне, что Его Величество крайне недоволен тем, как принц Уэльский управляет его делами, и поэтому спешит вернуться. Его скорое возвращение изменит расчеты всевозможных интриганов при дворе, и это может подтолкнуть якобитов к каким-нибудь поспешным действиям ”.
  
  Я ничего не сказал. Я поняла, что снова наклонилась к Мэтью, только когда почувствовала, как ткань его рубашки касается моей щеки.
  
  Мистер Тиндерфлинт поправил несколько своих колец. “Если ты решишь, что хочешь покинуть свой пост, моя дорогая, я не буду винить тебя за это. О нет, далеко, далеко от этого, особенно теперь, когда твой кузен может оказаться замешанным. Но если ты действительно хочешь пойти, ты должен сделать это сейчас. В противном случае вы, возможно, вообще не сможете уйти ”.
  
  В тот момент я увидел не лицо Оливии, а старую мать Пьерпонт, и я мог слышать ее лукавый, надтреснутый голос, произносящий: Ты думаешь: “Я умная ... Я могу достаточно легко выскользнуть из всего этого”.
  
  Я не рассказала мистеру Тиндерфлинту об этом разговоре. Я привык к опасностям, исходящим извне от моей семьи, но чувствовать такую опасность в злобных словах пожилой женщины внутри границ моей семьи ... Мне это не нравилось, и я не любил себя за то, что стал таким человеком, который мог бы это заподозрить. Вероятно, именно поэтому я не упомянул ему об обмене сейчас.
  
  Кроме того, поскольку миссис Пирпонт уезжала из Лондона, это не имело значения. По крайней мере, это не имело бы значения, если бы не тот факт, что тетя Пирпонт пренебрегла привычкой и здравым смыслом, чтобы пойти с ней. Тетя Пирпонт, которая узнала миссис Оглторп так же уверенно, как и ее свекровь.
  
  В дверь послышалось тихое царапанье. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что Либби здесь нет и что я должен встать, чтобы ответить на звонок. Однако, прежде чем я добрался до двери, что-то маленькое и белое пролетело по полу.
  
  Это оказался клочок сложенной бумаги. Мистер Тиндерфлинт, чье понимание манер сильно менялось в зависимости от обстоятельств, наклонился вперед, чтобы посмотреть, как я его разворачиваю. Мэтью заглянул мне через плечо, что было гораздо более отвлекающим.
  
  Записка была краткой и по существу.
  
  
  
  МОИ КОМНАТЫ. ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЖДАТЬ ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ.
  
  Подписи не было, но она и не требовалась. Я узнал руку Софи.
  
  “Я должен остаться”, - сказал я, складывая записку обратно. “Слишком многое еще предстоит сделать”. Чего я не сказал, так это того, что если я сейчас убегу, то никогда не узнаю, что стоит за необычным поведением Софи. Я бы также вручил ей и Сэндфордам победу. Да помогут Небеса и простят меня, но это было больше, чем я мог переварить. Я подозревал, что оба человека, которые сейчас со мной, знали это и без моих слов. Но мистер Тиндерфлинт только кивнул.
  
  “Превосходно, и это именно то, что я ожидал услышать от дочери Элизабет и Джонатана Фицроя”. Но мистер
  
  Огниво не смотрел прямо на меня. Он смотрел через мое плечо на Мэтью. Какой бы трусихой я ни была, я не смотрела на Мэтью. В тот момент я не хотел видеть его лицо. Вместо этого я убрала его руку с того места, где она покоилась на моем плече. “Мне жаль”.
  
  “Я не ожидал ничего меньшего”, - ответил он.
  
  Это было не то же самое, что сказать, что он согласен или что он понял. Я почувствовал небольшое, но отчетливое раскалывание под моим сердцем, и я вообще ничего не мог с этим поделать.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ВХОДИТ В
  
  ЛОГОВО, ГДЕ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РЕВ - ЭТО
  
  СКОРЕЕ, МЕНЕЕ ЧЕМ БЛАГОРОДНЫЙ.
  
  Мои сны той ночью не были приятными. Они изображали бурлящую воду и огонь, не говоря уже о призраках мертвых, протягивающих руки, чтобы поприветствовать моего ухмыляющегося дядю. Кульминацией этого стало прикосновение чего-то холодного, мокрого и ужасно реального к моему носу, что заставило меня закричать и вцепиться в постельное белье, что, в свою очередь, вызвало яростное тявканье.
  
  Только тогда я понял, что это не мои старые призраки пришли за мной, а мой новый щенок.
  
  Я откинулся на подушки. Изольда вскарабкалась по моей груди и зарылась под одеяло по правую руку от меня.
  
  “Секреты”, - пробормотал я ей и самому себе. “Секреты”.
  
  Прямым результатом всей этой личной драмы стало то, что у Либби не было причин ругаться, когда она вошла, чтобы зажечь мои свечи и камин. Несмотря на необычно ранний час, я выбрался из своей кровати и оделся так быстро, как это было в человеческих силах. Чем скорее я смогу спуститься вниз, чтобы встретиться с Мэтью, тем скорее его присутствие развеет последние мои кошмары.
  
  Перед тем, как уйти от меня прошлой ночью, Мэтью настоял на том, чтобы прийти на мое рандеву с Софи.
  
  “С ней может быть Себастьян”, - мрачно напомнил он мне. “И я не позволю тебе приблизиться к нему одному”.
  
  “Я клянусь на Святой Библии, что заберу Либби с собой”. Я взяла его за руку, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Возможно, я также смотрел в его глаза с мольбой. “Она будет наблюдать каждое мгновение”.
  
  “Нет”.
  
  “Тогда ты, по крайней мере—”
  
  “Нет”. На этот раз он поцеловал меня в том, что, как я предпочитаю верить, было извинением за его упрямство, а не откровенной попыткой вывести меня из себя.
  
  Какими бы ни были конечные намерения Мэтью, я признал поражение. Это принесло мне еще один поцелуй, доказывающий, что проверенная временем стратегия рассчитанного отступления имеет свои достоинства.
  
  Утро было холодным. Мороз снимал грязные лужи и обрамлял булыжники Монашеского двора. Изольда, которую я вывела, чтобы сэкономить хотя бы несколько полотенец, осторожно ступила, когда мы вместе с Либби вышли из одной из многочисленных боковых дверей Сент-Джеймса. К счастью, Мэтью уже прибыл, и ему не понадобилось большего сигнала, чем мое поднятие руки, чтобы поспешить к нам через двор.
  
  “В академии по тебе будут скучать”, - заметил я после того, как мы закончили наши долгие личные приветствия. Либби незаметно увела Изольду, чтобы заняться ее личными делами. Я заметила, что Мэтью снова надел свой хороший пиджак.
  
  Это не было неожиданностью. У него была только одна. Но даже в тусклом свете задней лестницы Сент-Джеймса я мог видеть, что куртка была довольно мятой. Обычно Мэтью тщательно расчесывал ее и аккуратно складывал.
  
  “Ожидается, что я буду ежедневно бывать во дворце до маскарада в честь дня рождения Его Королевского высочества”.
  
  “Это ты?” Я отступил. “Как очень... удобно”.
  
  “Я помогаю рисовать сценические декорации. Со всеми остальными вчерашними новостями я забыл тебе рассказать. Мистер Тиндерфлинт организовал это.” Он сделал паузу, чтобы отметить замешательство на моем лице, а также дистанцию, которую я установила между нами. “Я думал, ты будешь доволен. Мы сможем видеть друг друга каждый день ”.
  
  “Конечно, я доволен. Тем не менее, вы, должно быть, встали очень рано.”
  
  Именно тогда я заметила, что небольшое пятно от пудры, которое я оставила на его плече, все еще было там. “О, боже, Мэтью, ты так и не ушел прошлой ночью, не так ли?” Моя возлюбленная встретила это обвинение пожатием плеч. “Ты с ума сошел?
  
  Отсутствовал всю ночь, а сегодня пришел поздно! Ты потеряешь свое место у мистера Торнхилла!”
  
  “Ну и что из этого? Это лучше, чем твой проигрыш ... чем потерять тебя. ”
  
  Мое терпение лопнуло при этих словах. В моей жизни было так много шума, что я отчаянно нуждалась в Мэтью, чтобы сохранять хладнокровие. “Ты же не можешь на самом деле поверить, что мне угрожает опасность со стороны Софи”.
  
  “Чему же тогда я должен верить?”
  
  На это была сотня ответов, но я не смог найти ни одного из них. Я был полностью уверен, что смогу встретить и сопоставить любую комбинацию, которую выберет Софи Хоу. Но там был Себастьян Сэндфорд, скрывающийся в тени, как
  
  а также его гораздо более опасный брат, лорд Линнфилд, который не утруждал себя тем, чтобы прятаться, и вышел прямо на открытое место.
  
  Не имея убедительных аргументов, я вернулся к сантиментам. “Ты должен верить, что я люблю тебя”.
  
  “И я люблю тебя”, - торжественно ответил Мэтью. “Вот почему ты не увидишь эту ведьму и ее парней-хулиганов наедине”.
  
  Я подняла лицо, чтобы он мог видеть мою улыбку. “Однажды, Мэтью Рид, я собираюсь зайти с тобой слишком далеко”.
  
  “Возможно, но это не сегодня”. В этом ответе было не так много теплоты, как я мог бы пожелать. Я сказал себе, что это было сочетание поздней ночи и раннего часа этой встречи.
  
  В этом заключении тоже было не так много уверенности, как мне бы хотелось.
  
  Мэтью и я последовали за Либби в мир, известный как “задняя лестница”, лабиринт плохо освещенных лестниц и закопченных коридоров, каждый из которых был постоянно переполнен армией слуг и чиновников, которые поддерживали дворец в рабочем состоянии, а также всеми, кто не хотел, чтобы их видел мир в целом.
  
  Мы коллективно игнорировали невнятные жалобы тех, мимо кого проходили, пока не вышли на галерею, где разместились мы, фрейлины. Сначала мы вернули оскорбленную Изольду к моему очагу, а оттуда продолжили путь в комнату Софи.
  
  К моему удивлению, это была не горничная Софи, которая широко открыла дверь, чтобы выпустить удушающее облако тепла и духов. Это была сама Софи.
  
  “Ах, Маргарет. Вот ты где. Я совсем разочаровалась в тебе.” Софи позволила своему взгляду блуждать по Мэтью и Либби. “Ваш художник может подождать снаружи. То, что я должен сказать, предназначено для ваших ушей, и, как вы можете видеть, у меня в квартире никто не прячется ”.
  
  Сегодня. Но я не сказал этого вслух. Я просто повернулась к Мэтью. Я очень боялся, что он может возразить, а я не хотел, чтобы Софи была свидетельницей этого события. Мэтью, однако, просто кивнул, хотя я мог сказать, что он никоим образом не был счастлив. Я также мог сказать, что он собирался следить за этой дверью, пока мы с Либби не выйдем.
  
  Я хотела бы поцеловать его или, по крайней мере, сказать ему еще раз, что беспокоиться не о чем, но присутствие Софи в качестве чрезмерно враждебного свидетеля ограничило меня легкой улыбкой.
  
  Войти в квартиру Софи было все равно что войти в сокровищницу или ломбард. Каждая доступная поверхность (а таких было множество) была покрыта безделушками. Там были изысканные украшения и табакерки из эмали, позолоты и серебра. Там были шелковые шарфы, которые заставили бы покраснеть султана за их богатство, веера с серебряными набалдашниками, зеркала в позолоченных рамах. Расписные фарфоровые статуэтки пастухов и пастушатниц с оборками украшали каминную доску и большинство резных и расписных столов.
  
  Либби сразу же удалилась в угол у камина, ее острые глаза перемещались влево и вправо, чтобы рассмотреть сцену из-под скромно опущенных век, вполне вероятно, подсчитывая стоимость всего этого движимого имущества. Я протиснулся в душную комнату, стараясь не опрокинуть что-нибудь или не быть подожженным одной из множества свечей.
  
  “Скажи мне, Маргарет, это твой художник так задержал тебя?” Софи заняла свое место за изысканно инкрустированным письменным столом с панелями, покрытыми эмалью, и позолоченной отделкой.
  
  “Софи, мы с тобой можем обмениваться колкостями в любое время, в любом месте дворца. Если ты хочешь сказать что-то важное, пожалуйста, продолжай ”. Я огляделся в поисках места, где можно было бы присесть, не сбив шарф и не раздавив пастушку. Не найдя ничего, я остался стоять.
  
  Софи сердито посмотрела на меня, но, похоже, решила, что донести ее сообщение важнее, чем устроить мне очередную взбучку. “У меня есть информация для тебя, или, возможно, мне следует сказать, для твоего хозяина”.
  
  “Я понятия не имею, кого вы имеете в виду”.
  
  Софи закатила глаза. “Мы также можем лгать друг другу в любом другом месте и в любое время, Маргарет. Хочешь знать, что я узнал?”
  
  “Был бы я здесь иначе?”
  
  “Очень хорошо. Я знаю имя той женщины, которая пришла переодетой на похороны сэра Оливера. Я также знаю, чего она там хотела. Я могу предоставить вам эту информацию и многое другое, но ничего из этого бесплатно.”
  
  Это звучало гораздо больше как та Софи, с которой я был знаком. Это мгновенно пробудило все подозрения, которые у меня были. “Зачем тебе вообще давать мне какую-либо информацию?”
  
  “Имеет ли это значение?”
  
  “Да. Возможно, ты выдумываешь мне историю ради выгоды — твоей и Себастьяна. Не то чтобы он очень хотел, чтобы мы продолжали беседовать ”. Или ты, возможно, снова планируешь выставить меня дураком перед Ее королевским высочеством.
  
  “Мистер Сэндфорд не всегда знает, что для него лучше”. Софи говорила с мягким сожалением, которого я никогда раньше от нее не слышал. Либо она по-новому раскрыла свои актерские способности, либо я затронул редкую жилу искренних чувств.
  
  “Я думаю, что это в значительной степени вина его брата”, - рискнул я. “И маска их отца”.
  
  “В этом ты прав. Какой сюрприз”. В протяжном оскорблении чувствовалась рефлекторная реакция, и я пропустил это мимо ушей.
  
  “Что ты хочешь в обмен на свою информацию?” Я спросил.
  
  Софи сделала глубокий вдох и собрала все свои немалые нервы. “Мне нужна твоя помощь — твоя и твоего мастера”. Я открыла рот, чтобы напомнить ей, как мало меня волновала эта фраза, но ее следующие слова ошеломили меня и заставили замолчать. “Мне нужно увести Себастьяна подальше от его семьи, но он отказывается идти”.
  
  Прошло много времени, прежде чем ко мне вернулся дар речи. Конечный результат вовсе не был проницательным или даже остроумным.
  
  “Я не понимаю”.
  
  Софи рассмеялась. “Ты прекрасно понимаешь. Лорд Линнфилд по уши в якобитах, как и его отец. Можно было бы подумать, что смерть как близкого родственника, так и их главного банкира послужит предупреждением, но нет. Они продвигаются вперед со своими планами ”.
  
  Этого не было. Я не сидел здесь, в этой драконьей пещере, слушая, как тщеславная, умная, поверхностная Софи Хоу спокойно обсуждает государственную измену.
  
  “Зачем беспокоиться обо мне?” Я прохрипел. “Ты подружка невесты; у тебя уши принцессы. Ты мог бы рассказать ей все, что знаешь, и приписать себе заслуги за любые открытия, которые из этого получатся ”.
  
  Когда Софи заговорила снова, ее глаза были устремлены на фарфоровых овечек и пастушек, расставленных на ближайшем столике с маркетри. Софи могла бы продать эту сокровищницу и годами жить как королева. И все же, когда Софи окинула взглядом свои сокровища, она не выглядела ни гордой, ни алчной. Она выглядела испуганной.
  
  “Если ты разоблачишь семью Сэндфорд и их планы, Себастьян ничего не подумает об этом. Если он узнает, что я тот, кто их предал, он отвернется от меня ”.
  
  С какой стати она все еще водила компанию с Себастьяном Сэндфордом, если намеревалась подорвать его положение в семье? Это не имело смысла. Либо Сэндфорды имели над ней какую-то власть, либо Себастьян был гораздо более полезным сообщником, чем я первоначально предполагал, или. . .
  
  Или Софи и Себастьян играли по более крупным ставкам.
  
  Если нынешнего лорда Линфилда арестуют за государственную измену, это оставит Себастьяна наследником титула Линфилдов, земель, денег, домов и всех других аристократических привилегий. Если бы Софи тогда вышла замуж за Себастьяна, она бы променяла эту переполненную комнату на дом, доход, земли и титул в придачу.
  
  Теперь, это имело смысл. Более того, она была очень похожа на ту Софи Хоу, которую я знал. “Что ж, тогда скажи мне, Софи, кто эта леди, и почему она пришла беспокоить нас?" Ее случайно не Оглторп зовут?” Софи побледнела, и этого ответа было достаточно. “Я так понимаю, вы также обнаружили какую-то связь между Оглторпами и Сэндфордами?” И Пирпонты, подумал я, но не сказал этого вслух. Я не доверял своему голосу, чтобы не запнуться.
  
  У Софи мог быть удивительно пристальный взгляд, когда она хотела, и она использовала это сейчас. “Миссис Оглторп и лорд Линнфилд оба будут присутствовать на маскараде в честь дня рождения принца. Я приведу тебя к ним, и ты раскроешь их планы Короне и всему миру ”.
  
  Она могла бы это сделать. Софи всегда была готова использовать любое оружие из своего значительного арсенала, чтобы получить то, что она хотела. Если бы правда могла помочь, она бы использовала это. Если бы враги могли служить, она использовала бы их так же быстро.
  
  “Ну что, Маргарет? Каков твой ответ? Мы договорились?”
  
  Согласен? Как я мог согласиться с Софи Хоу, которая с самого начала настроила себя против меня? Она подделывала письма и соблазняла мужчин, которых считала моими любимчиками. На самом деле, она испробовала все возможные уловки, чтобы разрушить мою репутацию. Если бы я сделал, как она просила, я бы присвоил Себастьяну Сэндфорду титул и даровал Софи процветание и благородство.
  
  Но я не мог забыть, что моей основной задачей было выявить якобитов при дворе, и Софи предлагала свою помощь. Если бы она говорила правду, я бы не только служил своему королю, я бы отправил лорда Линфилда в Тауэр.
  
  У моих мыслей не было времени распространяться дальше. Из-за двери донесся мужской крик, за которым быстро последовал характерный удар кулака по плоти.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ РАЗНОГЛАСИЯ МЕЖДУ КАВАЛЕРАМИ
  
  ОБРЫВАЕТСЯ.
  
  Забыв на мгновение обо всех наших ссорах, мы с Софи вместе бросились в галерею. Там нас угостили драматической сценой, созданной Мэтью и Себастьяном. Эта поза не сделала Себастьяну большой чести. Он был прижат к стене предплечьем Мэтью поперек горла. Его голубые глаза вылезли из орбит, когда он изо всех сил пытался ухватиться за руку Мэтью, одновременно пытаясь дотянуться до парадного меча, болтающегося у него на боку.
  
  “Ты не будешь приближаться к ней”, - сказал Мэтью сквозь стиснутые зубы. “Ты никогда не приблизишься к ней!”
  
  Софи бросилась вперед. Полагаю, я ожидал, что она сделает что-нибудь бесполезное, например, ударит Мэтью по спине, или, клянусь, я бы действовал намного быстрее, чем сделал. Вместо этого она пнула Мэтью в лодыжку одной ногой в тапочке, что само по себе не принесло бы большой пользы, но она также схватила его за ухо и сильно вывернула.
  
  Мэтью вскрикнул и пошатнулся. Я бросился вперед. Я намеревался схватить Софи за руку, но, услышав звон стали, когда Себастьяну, наконец, удалось вытащить свой меч, отбросил этот план. Я ударил обоими кулаками под лезвие и в солнечное сплетение Себастьяна. Он тяжело застонал и согнулся пополам, и я выхватил меч у него из рук. Мэтью схватил меня за руку и оттащил назад.
  
  “Я в порядке”, - выдохнул он, задыхаясь, прежде чем я смогла даже открыть рот. “Он хотел войти. Я сообщил ему, что он не мог. Мы не согласились. Вот и все”.
  
  “Похоже, этого было вполне достаточно”, - протянул новый голос.
  
  Мы все обратились. По крайней мере, мы трое так и сделали. Себастьян только застонал и схватился за живот, пытаясь вдохнуть.
  
  “В самом деле, Пегги!” Мэри Белленден рассмеялась, входя в галерею. Очевидно, ее разум был настолько потрясен представшей перед ней сценой, что она забыла, что на ней все еще не было ничего, кроме невещественной ночной рубашки. “Тебе действительно удается находить самых интересных джентльменов! Привет, Софи. Должен сказать, что твоя выглядит и вполовину не так хорошо, как у Пегги ”.
  
  “Это не твое дело, Мэри”, - огрызнулась Софи.
  
  “Если вы хотите сохранить свои ссоры в тайне, вам не следует устраивать их на галерее”. Этот едкий комментарий был не от Мэри, а от Молли Лепелл, которая также вышла из своих комнат. В отличие от Мэри, Молли не забыла накинуть на себя шелковую накидку, и у нее хватило ума не вваливаться в центр нашего маленького сборища. “Пегги, что ты делаешь?”
  
  Я взглянула на Мэтью и на изящный парадный меч в моей руке. Мэтью забрал у меня клинок и подошел к Себастьяну. Он вручил этому достойному рапиру рукоятью вперед. Себастьян сердито посмотрел, но сумел выпрямиться достаточно, чтобы вернуть свою собственность и спрятать ее в ножны.
  
  “Я убью тебя, ты, низкородный сукин сын”. Чистая ненависть звенела в голосе Себастьяна и проявлялась в ужасном оскале его перекошенного рта. Мэтью встретил его взгляд совершенно бесстрастно. Я видела Мэтью таким всего несколько раз, и я никогда не знала, что чувствовать. Мэтью дрался не ради спорта. Когда он сражался, это было смертельно серьезно, и он сделал бы все возможное, чтобы уложить своего противника. Это меня немного напугало. Не потому, что я боялась самого Мэтью, а потому, что я не знала эту его часть — не знала, откуда она взялась и куда может привести.
  
  Мэри смеялась и аплодировала. “О, браво, все вы! Софи, это твой новый план? Вы перешли от выигрыша в карты к постановке высокого фарса? Ты будешь играть в ”Друри Лейн"?"
  
  “Мэри”, - сказала Софи, не отрывая своего внимания от Себастьяна или Мэтью. “Если ты не закроешь свой болтливый рот, я устрою шоу, от которого ты никогда не оправишься”.
  
  Мэри округлила глаза и рот в притворном ужасе. “Небеса, Софи! Ты знаешь, что лучше не обращать на меня внимания.
  
  Кроме того, слишком холодно, чтобы стоять и смотреть ваши драмы. Доброе утро тебе, Пегги. Я с нетерпением жду услышать всю историю ”. Она резко развернулась, убедившись, что одним обнаженным плечом показала Мэтью, прежде чем исчезнуть обратно в свои комнаты.
  
  Себастьяну наконец удалось оттолкнуться от стены, и он, казалось, был готов подкрасться к Мэтью, вероятно, чтобы ему было удобнее произносить свои угрозы. Мэтью стоял, готовый принять их,
  
  неумолимый, непоколебимый. Софи, к счастью, схватила Себастьяна за руку. Взгляд, которым она одарила его, не имел ничего общего с заботой о его благополучии, но он успешно отвлек его от запланированной конфронтации с Мэтью. Высоко подняв голову и подбородок, Софи практически потащила своего любовника в свои комнаты.
  
  Мгновение спустя Либби, спотыкаясь, выбежала на галерею так быстро, что я понял, что ее толкнули сзади. Моя горничная быстро собрала свое достоинство и сердито посмотрела на меня.
  
  “Она должна нам за нашу свечу, которую она держит там”, - объявила Либби, проходя мимо нас. Я заметил подозрительную выпуклость у нее под юбкой, там, где висел карман, и подумал, что Софи, возможно, не хватает одной-двух табакерок.
  
  Мэтью посмотрел на меня. Я посмотрел на Молли Лепелл, которая сохраняла свое положение на пороге во время этого обмена репликами. Я коснулась пальцев Мэтью в молчаливой просьбе, чтобы он оставался на месте, пока я подхожу к ней.
  
  “Ее высочество не будет счастлива, когда услышит об этом”, - сказала Молли. Ее лицо заметно потемнело, и я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, обдумывает ли она мудрость оставаться моим другом. Но то, что она сказала, было чем-то совсем другим. “Бедная Софи. Она никогда не могла защитить свое сердце так, как следовало ”.
  
  Я задохнулся. “Софи! У Софи есть сердце? ”
  
  “Я скорее думал, что ты будешь удивлен. Но тогда ты видел ее не так уж много, разве что для того, чтобы сделать из нее врага.”
  
  Губы Молли изогнулись в меланхоличной улыбке. “Софи влюбляется в тех же мужчин, которых пытается использовать. Ее сердце было разбито больше раз, чем слово парламентария, и все же она продолжает надеяться, что на этот раз, этот план, эта схема станут тем, что навеки свяжет с ней мистера или лорда Кого угодно ”. Молли покачала головой.
  
  “Это...” Невероятно. Невозможно. Не та девушка, которую я знаю. “Это довольно печально”
  
  “Да. Но предсказуемый. Мы все влюбляемся в мужчин, в которых не должны влюбляться — за власть или лесть, или просто потому, что мы так устали притворяться, что любим их всех. Взгляд Молли остановился на Мэтью, который старательно изображал интерес к деталям штукатурки галереи. “Я завидую тебе, Пегги, твое сердце так занято твоим художником.
  
  Как ты думаешь, у него есть брат дома?”
  
  “Насколько я знаю, нет”, - пробормотал я.
  
  “А, ну”. Мэри покачала головой. “Тогда я оставлю тебя. Было бы хорошо, если бы один из нас был вовремя, чтобы прислуживать Ее высочеству ”.
  
  Молли закрыла свою дверь. Я взглянула на Мэтью, который жестами показывал, что нам пора отправляться. Я очень хотел, но я не двигался. Более важным, чем разумное отступление, был шанс выяснить, о чем говорила пара в комнатах Софи. Я одними губами извинилась перед Мэтью, затем присела на корточки и сделала то, в чем меня так часто обвиняли — я приложила ухо к замочной скважине.
  
  Мэтью прижал руку ко рту, подавляя то ли смех, то ли ругательство разочарования. Несмотря на это, он расположился рядом, наблюдая за мной в самом буквальном смысле.
  
  Подслушивание в замочные скважины - еще один из тех приемов, который лучше всего работает на сцене, где участники владеют хорошо поставленными голосами, чтобы донести их до аудитории. Кажется, что актеры также производят гораздо меньше шума, когда они передвигаются. Софи и Себастьян самым бесцеремонным образом держались подальше от двери и говорили хриплым и шепотом, и все их движения производили сильный скрип, шелест и дребезжание, что означало, что я мог разобрать только примерно одно слово из трех.
  
  “... нельзя доверять ... ей! Она будет использовать ... опасность... ” - ругал Себастьян.
  
  “... простак... Используй ее и спаси ... своего брата... ” - сурово ответила Софи.
  
  Последовал прекрасный взрыв словоблудия от Себастьяна. Я бы отступила, чтобы сохранить свои нежные девичьи чувства, если бы не боялась, что мое движение могут услышать.
  
  Затем послышался еще шорох, хлопок и звенящий стук. Судя по всему, Софи теперь стеснялась стола, полного пастушек.
  
  “Что же нам тогда делать?” Спросила Софи, ее голос был низким и более четким, чем раньше. Я мог представить Себастьяна, когда он говорил: румянец на его впалых щеках, холодный и презрительный огонек в глазах.
  
  “Мы выигрываем за столами, и мы продолжаем выигрывать. Эти разодетые в шелка шуты хотят использовать нас ... не могут жить без ... азартных игр; они могут заплатить за привилегию и продолжать ... пока у них ничего не останется ... мы сломаем их. Тогда у нас будет столько денег, сколько мы хотим, и мы никому не будем принадлежать ”.
  
  “Как это поможет нам против твоего брата?”
  
  “Прекрати это, Софи!” Что-то ударилось обо что-то. В ответ загремело какое-то количество чего-то.
  
  “Мы ничего не можем сделать, кроме как держаться от него подальше. В противном случае мы превращаем самих себя в мишени, и я предупреждаю вас, у него очень хорошая цель ”.
  
  “Но он сделал себя уязвимым! Он играет слишком высоко, Себастьян.”
  
  “Он не ... совсем, разве ты этого не видишь? Это не слишком высоко для него ... у него нет шансов. Это. . . ”
  
  Следующие слова Себастьяна потонули в еще большем шорохе и дребезжании. Теперь была моя очередь ругаться. Я сделал это в
  
  уединенность моих мыслей, когда я прижался ближе к замочной скважине, на которой, казалось, появились какие-то неприятные выступы, впившиеся в мое ухо и щеку.
  
  Мэтью положил руку мне на плечо. Это прикосновение не принесло мне тепла, потому что оно было сделано не для утешения или заверения. Это было предупреждение.
  
  Я почувствовал это тогда — настоящее покалывание в моих больших пальцах, или, по крайней мере, в кончиках пальцев. Моя кожа покрылась мурашками по моим костям. Я обернулся. Я знал, кто будет там, еще до того, как поднял глаза.
  
  Джулиус Сэндфорд, лорд Линнфилд, стоял позади нас.
  
  Я поднялся на ноги так плавно, как только мог. Мэтью не двигался. Он снимал мерку с этого человека, тщательно.
  
  “У тебя здесь какое-то дело?” - Спросил Мэтью. “Мой господин?”
  
  Линнфилд проигнорировал его. Его внимание оставалось полностью прикованным ко мне. “Судя по вашему присутствию здесь, мисс Фицрой, могу я предположить, что нашел дверь мисс Хоу и текущее местонахождение моего брата?”
  
  “Я не мог сказать, сэр”, - спокойно ответил я, хотя мое сердце колотилось так сильно, что у меня заболели ребра. “Какие бы игры ни затевали ваш брат и мисс Хоу, они меня ни в малейшей степени не интересуют”.
  
  “Странно слышать это от тебя, учитывая, что в прошлом ты довольно ловко выигрывал эти игры”. Восхищение в его голосе было совершенно неподдельным, и от этого у меня по спине побежали мурашки. “Ты оказал большую честь своей семье, особенно своей покойной матери”.
  
  Гнев захлестнул меня, унося весь мой паралич и некоторую долю здравого смысла. “Ты не имеешь права даже упоминать мою мать”.
  
  Это заставило его улыбнуться, но его глаза оставались ужасно холодными. Я понял, что он и глазом не моргнул. Ни разу. “Тут ты ошибаешься. Но у вас будет достаточно возможностей убедиться в этом самостоятельно в ближайшие дни ”.
  
  “Говорите прямо, сэр!”
  
  “Ты бы мне не поверил, даже если бы я сказал. О”. Он поднял руку, чтобы предотвратить комментарий. “Я не виню тебя, учитывая, как плохо все сложилось между нами. Поэтому я оставлю откровенные высказывания другим голосам и другим авторам. Как ты продемонстрировал, ты поразительно умен; тебя еще могут привести к пониманию правды о твоем положении и твоем происхождении. Теперь, если вы меня извините, я должен пойти поговорить со своим братом.”
  
  Он поклонился, довольно хладнокровно прошел мимо нас и повернул ручку двери Софи. Очевидно, в своем волнении она забыла закрыть засов. Когда дверь открылась, я мельком увидела, как Софи и Себастьян повернулись и потрясенно уставились на меня, прежде чем лорд Линнфилд спокойно закрыл за собой дверь.
  
  Я стоял, сжав кулаки и зубы от ярости, и одна ужасная часть моего мозга думала, что я должен снова припасть к замочной скважине.
  
  Мэтью взял меня за руку. “Давай выбираться отсюда, Пегги”.
  
  Мы вернулись в мои комнаты, и я не забыл запереть за нами дверь. Либби была в гардеробной. Я знал это не потому, что она оставила дверь открытой, а из-за демонстративного стука, который она издавала, пытаясь напомнить мне о позднем часе и моем нынешнем состоянии неготовности занять свой пост.
  
  Мэтью тяжело опустился рядом с очагом. “Должен ли я вообще спрашивать, все ли с тобой в порядке?”
  
  “Должен ли я сказать, что ты был полностью прав, и поблагодарить тебя за то, что ты был там?”
  
  Это вызвало у него легкую улыбку. “Я думаю, что ты должен, да”.
  
  “Тогда считай, что это сказано. Добавь, что я сожалею и я надеюсь ... Я надеюсь ... ” Я не смог закончить свою мысль. Мой разум был слишком расстроен всем, что я видел и слышал.
  
  “Что тебе сказала Софи?” - Спросил Мэтью. “Она что-нибудь знает?”
  
  “Она знает ... она знает ...” Я заставила себя остановиться и сделать настолько глубокий вдох, насколько позволяло корсетное платье. Постепенно я смогла отвлечься от вида лорда Линфилда и сосредоточиться на всем, что сказала Софи, и на всем, что произошло потом.
  
  “Софи Хоу сказала больше, чем осознала”, - сказал я ему с определенным мрачным удовлетворением. “Она передала нам Сэндфордов, и на этот раз мы собираемся покончить с ними”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ ПРОИСХОДИТ НЕПРЕДВИДЕННЫЙ И
  
  НЕУДОБНЫЙ РАЗВОРОТ.
  
  Молли, как обычно, была права во всех важных деталях: ее королевское высочество действительно узнала о драме в Галерее горничной, и она была очень далеко не довольна.
  
  Меня вызывают в гардероб Ее высочества — комнату, которая для более обычных людей известна как спальня—
  
  наступило время, отведенное для завтрака. Она была подана вручную миссис Говард, который, что необычно, не дал мне ни малейшего намека относительно настроения или цели принцессы. Это само по себе говорило о многом, и к тому времени, когда я сделала реверанс принцессе в ее тесной и хорошо обставленной спальне, у меня дрожали колени.
  
  Принцесса Каролина сидела в своем любимом кресле, положив ноги на мягкий табурет, а ее горничная маячила рядом позади. Две ее самые строгие и близкие дамы, миссис Титчборн и миссис Клейборн, были на дежурстве, но миссис
  
  Говард остановился на пороге прихожей. Это никак не облегчило ноющее ощущение у меня под ребрами.
  
  Как и тот факт, что принцесса Каролина выглядела более измученной, чем я видел ее ранее. Я пытался убедить себя, что это, несомненно, усталость от ее приближающегося снаряжения, но это усилие длилось не дольше того времени, которое потребовалось ей, чтобы оглядеть меня в затянувшемся неодобрительном молчании.
  
  “Я надеюсь, Маргарет, что эта сцена, включающая дуэль между твоим любовником и мистером Сэндфордом в галерее моего дома, имела какую-то благую цель?” Она говорила по-немецки, что она делала, когда нам нужно было быть как можно более уединенными. Я была одной из немногих придворных служанок, которая свободно владела этим языком.
  
  “Я... Я надеюсь, что это было так, ваше высочество”. Я не говорил, что это не была дуэль. Хмурый взгляд принцессы сказал мне, что она была не в настроении терпеливо сносить противоречия.
  
  “Смею ли я надеяться, что это было в связи с тем конкретным делом, в котором вас обвинили?”
  
  “Таково было мое намерение, мадам”.
  
  “И тебе это удалось?”
  
  Мой язык прижался к небу моего рта. Был ли я успешным? Это полностью зависело от того, мог ли я доверять слову Софи. Если она лгала, если это была еще одна из ее попыток дискредитировать меня в глазах нашей хозяйки, я был обречен.
  
  Я не мог доверять Софи. Ни на дюйм. Я мог бы доверять Себастьяну еще меньше. Но я мог и доверял Молли Лепелл, и именно оценка Молли Софи дала мне ответ.
  
  Я расправил плечи. “Ваше высочество, я полагаю, что братья Сэндфорд замышляют продолжить предательскую деятельность своего отца. В чем именно заключается этот сюжет и как он развивается, я пока не знаю, но подозреваю, что поворотного момента он достигнет на маскараде в честь дня рождения принца ”.
  
  Принцесса ничего не ответила. Протокол запрещал мне даже перемещать свой вес, но все сухожилия моего тела напряглись так, что я был уверен, что мои кости сломаются.
  
  Наконец, она сказала: “Вы можете представить мне доказательства этого?”
  
  “Пока нет, мадам”. Я думал рассказать ей о причастности Софи, но в чем я на самом деле ее подозревал? Было бы проще, если бы я все еще думал, что она может быть заодно с якобитами, но после разговора с Молли я не мог честно обвинить ее ни в чем худшем, чем желание богатого брака. Она жульничала в картах, но если моя хозяйка еще не знала об этом, то она была глухой и подслеповатой, а я по собственному опыту знал, что принцесса Каролина не была глухой. “Я ... я могу рассказать вам, что я подслушал ; это все”.
  
  “Нет”. Принцесса медленно покачала головой. “Так не пойдет. Больше нет”. Она сделала паузу. “Возможно, вы слышали, что Его Величество король прервал свой визит в Ганновер”.
  
  “Да, ваше высочество”. На самом деле, об этом говорили в гостиной тем утром. Некоторые люди предположили, что его внезапное возвращение должно было положить конец слухам о том, что его Величество на самом деле не заботился о своих британских королевствах. Некоторые предположили, что это было для того, чтобы получить больше денег от парламента для финансирования его войн в Германии.
  
  Ни один из этих размышляющих людей не сказал мне, что принцесса сделала сейчас. “Его возвращение и возвышение Сэндфордов - это полностью твоя вина, ты знаешь, Маргарет”.
  
  Это заявление так поразило меня, что я едва вспомнил, что нужно должным образом опустить взгляд. “Я ... я не понимаю, мадам”. Мистер Тиндерфлинт сказал, что король планировал вернуться раньше из-за шведского заговора, и это открытие было моим. Но как меня вообще можно винить за то, что принц благоволит лорду Линфилду?
  
  “Детали раскрытого вами шведского заговора были переданы Его величеству, как и следовало ожидать. Сейчас он больше всего обеспокоен тем, как управляются дела в его королевствах ”. Она посмотрела вниз на свою руку, которая лежала на ее округлившемся животе. Когда она заговорила снова, это было тихо и с сожалением, которое я редко слышал от нее.
  
  “Мой муж, возможно, немного поторопился в своих попытках укрепить наше отдельное влияние до возвращения его отца. Он принимает помощь из ... источников, которых иначе не смог бы.”
  
  Так оно и было. Лорд Линнфилд позиционировал себя как союзника принца, используя некую комбинацию лжи, лести, придирок и хорошего простого английского подкупа. Плюс, конечно, ловко перекладывающий вину за свои измены на своего покойного отца. Принцесса, с ее проницательным взглядом, видела его насквозь. Принц, стремившийся подорвать власть своего отца, не сделал этого.
  
  Однако сожаление никогда не длилось долго с принцессой Каролиной. Она была женщиной решительных действий, даже когда действие должно быть скрыто за улыбкой и смехом. “Следовательно, вы понимаете, что доказательства деяний Линнфилда жизненно важны. Не может быть, чтобы я рассказывал кому-то то, что подслушала одна из моих служанок, какой бы заслуживающей доверия она ни была.”
  
  “Да, ваше высочество. Я действительно понимаю.”
  
  “И что ты будешь делать?”
  
  Я прикусила губу и поспешно выпустила ее. “Есть кое-кто, с кем мне нужно поговорить, мадам. Как только я это сделаю, я буду лучше знать, как действовать дальше ”.
  
  “Тогда сделай это как можно скорее, Маргарет. У нас не так много времени. Тебе нужно будет освободить тебя от репетиций, чтобы сделать это?”
  
  “Я бы очень хотел, мадам, но нет”.
  
  Впервые с тех пор, как я вошел в ее покои, принцесса улыбнулась. “Тогда уходи, Маргарет. И, пожалуйста, сообщите вашему художнику, чтобы он больше не угрожал английской знати во дворце ”.
  
  “Да, мадам”. Я сделала реверанс и начала уходить, но ее следующие слова остановили меня.
  
  “От этого многое зависит, Маргарет. Мы с вами можем верить, что шведский заговор был лишь одной нитью в паутине, но у меня должно быть что-то неоспоримое, чтобы убедить Его королевское высочество.”
  
  На это был только один ответ.
  
  “Я позабочусь об этом, ваше высочество”.
  
  Признаюсь, что я направился в нижний зал, к назначенным репетициям танцев, с чем-то меньшим, чем обычный энтузиазм.
  
  Нижний зал Сент-Джеймса обычно использовался как своего рода вторичная банкетная зона или бальный зал. Однако в настоящее время она была отдана на подготовку к празднованию дня рождения принца и больше всего напоминала склад. Пиломатериалы, плетеные рамы, ящики, бочки и десятки рабочих заполнили огромное пространство. Спертый воздух пропах краской, опилками, минеральными спиртами и жиром. Повсюду раздавался могучий грохот молотков и пил, а также крики всех этих мастеров и их работников.
  
  Даже среди этой огромной и разношерстной толпы я сразу смогла разглядеть Мэтью. Он опустился на колени на пол, проводя кистью по розовому херувиму, который украшал часть доски, вероятно предназначенную для праздничной арки. Я поймал его взгляд, и мы обменялись гримасами. У Мэтью и херувимов была непростая история. К сожалению, у меня не было времени на дальнейшие соболезнования, так как мне пришлось поспешить, чтобы предстать со своими сестрами-служанками перед Хозяином Пирушек.
  
  С таким названием можно было ожидать, что Гаррик Вулвертон, лорд Бекенстайл, будет жизнерадостной и буйной личностью. Вместо этого он был суровым человеком в форме пельмени с большим красным носом и парой самых маленьких глаз, которые я когда-либо видел на человеческом лице. Эти глаза, однако, оказались такими же острыми, как и любые другие, когда дело дошло до выявления недостатков его вновь набранных игроков.
  
  “Теперь, будь внимателен, если можешь!” - проревел он. “Этот Крест”, — тут он стукнул тростью об пол, — “это вход на мост, по которому пересекутся времена года. Это вы четверо. Следуя этой линии здесь, — снова трость опустилась, — ”каждый из вас остановится на этом Крестике” — удар!— “поклониться Его Королевскому высочеству, а затем произнести свою речь. Вы выучили наизусть свои речи, не так ли?” Его маленькие глазки уставились на нас, и мы все кивнули в торжественном подтверждении. Я подозревал, что Мэри Белленден, по крайней мере, лгала. Я, конечно, был. “Как только ваша речь будет завершена, вы перейдете к этому X, где будете ждать, улыбаясь, в своем ряду. Затем, по такому сигналу, — он взмахнул тростью вверх, — вы все начнете танец времен года, следуя по этой линии, которая указывает путь через лужайку, к этому Кресту. . . .
  
  “Это заставляет задуматься, что сделала буква X, чтобы заслужить такое обращение”, - пробормотал я Мэри.
  
  “Если у вас есть какое-нибудь назидательное замечание, мисс Фицрой, вы можете адресовать его всему собранию!” - рявкнул лорд Бекенстайл. “Теперь перейдем к самому танцу времен года. Ты будешь следовать этой линии... ”
  
  Мы, конечно, пытались. К сожалению, четыре комплекта рубчиков и тапочек превратили эти сложные меловые линии в красочные пятна задолго до того, как движения танца запечатлелись в нашем сознании. Это заставило нас сбиваться с шага, что заставило лорда Бекенстайла в отчаянии подпрыгивать на цыпочках, что заставило Мэри Белленден громко рассмеяться, из-за чего ее выделили для выполнения своей программы перед остальными из нас.
  
  После чего я остался стоять рядом с Софи, аккуратно сложив руки, притворяясь, что наблюдаю за судом Мэри с безраздельным вниманием. Молли Лепелл благоразумно сумела держаться подальше от ушей.
  
  “Я вижу, ты договорился, чтобы твой художник тоже был здесь”, - пробормотала Софи мне. “Вы опасаетесь какого-то неминуемого нападения? Или, возможно, ты просто не доверяешь ему, когда выпускаешь его из виду?”
  
  “Он работает на лорда Бекенстайла”, - пробормотала я в ответ.
  
  “Конечно, он такой. На самом деле, Маргарет, я не думал, что ты настолько прозрачна.”
  
  У меня было любое количество ответов, доступных для этого. Я решил не тратить на них свое время. Мэри, похоже, действительно добилась некоторого прогресса, и наш момент для общения скоро закончится. “Софи, я подумал о нашем предыдущем разговоре. Я смогу сделать так, как ты просил ”.
  
  “Ах, это”, - пробормотала Софи, очевидно, намереваясь наблюдать, как Мэри поворачивается в изящном круге. “Спасибо, Маргарет, но в конце концов ты больше не понадобишься”.
  
  “Что?” - Воскликнул я, прежде чем смог взять себя в руки. - Крикнул лорд Бекенстайл. Я не слышал ни слова из того, что он сказал.
  
  “Я... но... ты сказал мне... ”
  
  “Что бы я ни говорил, и, признаюсь, я действительно не могу вспомнить многое из того, что это было, все изменилось”. Взгляд Софи ни разу не дрогнул, когда Мэри прошла вдоль линии, которая была мостом, остановилась в центре и подняла руку, чтобы принять свою позу. “Наши недоразумения устранены, и лорд Линнфилд, Себастьян и я испытываем совершенное милосердие друг к другу. Настолько, что Себастьян отправился домой ”.
  
  Лорд Бекенстайл яростно указал на нас. Софи вздернула подбородок и скользнула вперед. Она сделала требуемое почтение тому, что, как я предположил, было требуемым крестиком, потому что лорд Бекенстайл только сердито посмотрел на нее. Он был гораздо более разговорчив со мной, поскольку я, в буквальном смысле, спотыкался на том же пути. Во-первых, я не мог вспомнить, куда ставить ноги. Разворот Софи вытеснил то немногое, что я знал о нашем танце, из моей головы.
  
  Софи и Себастьян, оба в совершенном милосердии к своему брату? Я не верил в это. Это было невозможно. Братья Сэндфорд никогда не проявляли друг к другу никаких эмоций, кроме презрения.
  
  Что мог сказать лорд Линнфилд, чтобы так кардинально изменить мировоззрение Софи? И где был Себастьян? На самом деле он не мог просто уйти домой.
  
  Эти вопросы так сильно занимали меня до конца репетиции, что я был немного удивлен, обнаружив себя за дверью своей комнаты. Я ничего не помнил о том, как шел сюда, не говоря уже о том, кого я встретил или что они могли мне сказать.
  
  “Либби?” Позвала я, когда вошла внутрь. Я не получил ответа, что было удивительно и немного раздражало, поскольку мне нужна была еще одна смена одежды, чтобы подготовиться к вечернему концерту. Изольды тоже не было видно, поэтому я предположил, что Либби вывела щенка во двор, чтобы заняться своими особыми делами.
  
  Что действительно привлекло мое внимание, так это письмо, аккуратно лежащее на моем запертом письменном столе.
  
  Бумага была плотной и отличного качества. На ней не было указания, только мое имя, написанное жирным и плавным почерком. На ней была обычная печать из коричневого воска.
  
  Моей первой мыслью было, что какой-нибудь разгоряченный поклонник из придворных прислал мне любовную записку. Такое случалось от случая к случаю. Но я не припоминаю, чтобы среди джентльменов я видел какого-нибудь молодого лунатика или сраженного наповал маститого. Я уселся за свой стол и сломал печать.
  
  Первоначальная бумага внутри была чистой, но она была сложена вокруг второго листа. Эта внутренняя страница была намного тоньше, покрытая пятнами от сырости и возраста. Я осторожно развернул ее и прищурился на аккуратные, маленькие слова, написанные выцветшими чернилами.
  
  
  
  Моя дорогая миссис Стена справа,
  
  Я получил твое последнее письмо, и я весь в изумлении. Новости слишком замечательные. Вы уверены в этом? Прибытие назначено?
  
  И он должен прийти в полной форме и в хорошей компании? Ваша дочь действительно написала, что мы уверены в помощи нашего доброго дяди?
  
  Вы, должно быть, думаете, что ваш юный друг очень глуп, раз пишет с такой демонстрацией нервов, но это ожидание было таким долгим и
  
  трудное дело, я с трудом могу поверить, что все наши надежды скоро осуществятся и он все-таки доберется до нас невредимым.
  
  Напиши как можно скорее и дай мне знать, что я могу сделать, чтобы
  
  помоги с приготовлениями.
  
  Год любящего друга,
  
  Миссис Тиндерфлинт
  
  12578091 039185 387109
  
  440295 652011 330912 670076
  
  1149018 884019 743090
  
  МИССИС Огниво?
  
  Я читаю подпись снова, и еще раз. Что, черт возьми, это было? Когда мистер Тиндерфлинт был женат? Правда, я мало знал о его личной жизни, но все же, можно подумать, что в разговоре могла всплыть жена, живая или мертвая.
  
  Конечно, Тиндерфлинт не было и никогда не было настоящим именем моего покровителя. До этого момента я полагал, что лорд Тирни взял псевдоним Тиндерфлинт в начале нашего сотрудничества. Но это письмо выглядело довольно старым. Может ли миссис Тиндерфлинт быть псевдонимом его матери или, возможно, сестры? Шпионаж передавался по наследству, как у меня были основания знать.
  
  Или, возможно, мой покровитель принял женский образ, чтобы еще больше ввести в заблуждение любого постороннего человека, который мог оказаться за этими границами?
  
  Но самым важным вопросом было почему? Почему такое письмо пришло ко мне сейчас? Лорд Линнфилд сказал, что оставит задачу убедить меня другим голосам и другим авторам. Должно быть, это то, что он имел в виду.
  
  Холодная дрожь пробежала по моему позвоночнику. Я быстро закрыл письмо и повернулся, чтобы отпереть свой стол. В этот момент кончик моего пальца зацепился за зазубренный край металлической пластины. Я ахнула от удивления и отдернула руку. Затем, медленно, неохотно, я наклонился ближе, чтобы рассмотреть замок на столе. Замочная скважина была вставлена в маленькую декоративную пластинку в форме цветущей розы. Я снова прикоснулся к ней. Место было поцарапано и, в одном месте, сильно выбито. Эти царапины всегда были там? Возможно. Это был предмет обстановки, подаренный мне, когда я поселился здесь , и я никогда не присматривался к нему поближе. Но, по крайней мере, эта выбоина и сопутствующая загвоздка — они были новыми.
  
  Кто-то пытался взломать замок.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОМ БУКВЫ ПОДВЕРГАЮТСЯ ОПАСНОСТИ,
  
  ПОДОЗРЕНИЯ НАКОПИЛИСЬ, И ОПРЕДЕЛЕННЫЕ
  
  ОТДЕЛЬНЫЕ ЛЮДИ ОРГАНИЗУЮТ СЛИШКОМ ПОСПЕШНУЮ
  
  ОТЪЕЗД.
  
  Я провел следующий час, перебирая свои письма и вещи, отчаянно пытаясь определить, не было ли чего-нибудь украдено или к чему-то прикасались.
  
  Я провел час после этого, пытаясь решить, было ли что-нибудь, что я должен сжечь. В течение долгого, неопределенного момента несколько моих самых ценных писем от Мэтью были в явной опасности.
  
  В какой-то момент во время этого процесса Либби вернулась с Изольдой. Я сразу же обрушил на нее шквал вопросов о том, с кем она виделась, когда она ушла и как долго ее не было.
  
  Результат этих операций был двояким. Сначала Либби бросила Изольду мне на колени и заперлась в моем гардеробном шкафу, пока я не извинился за предположение, что с ее стороны могло быть некоторое пренебрежение. Это также означало бессонную ночь, во время которой я не ругал Изольду за то, что она лаяла при каждом малейшем шуме, опасаясь, что одним из таких звуков может быть возвращение моего грабителя.
  
  По крайней мере, одна вещь казалась абсолютно ясной, когда я вглядывался в темноту: эта интрига вышла за рамки моих сил, чтобы понять. Если бы я хотел разгадать ее тайны до "маски", мне бы понадобилась помощь.
  
  Мое окончательное решение остаться во дворце на следующие три дня было одним из самых трудных, которые я когда-либо принимал. Но получение письма и попытка ограбления моего стола произошли слишком скоро после откровения Софи о том, что Себастьян ушел домой, чтобы я поверил, что эти инциденты не связаны. Я должен был выяснить, если возможно, почему Себастьян на самом деле ушел и куда он на самом деле направился.
  
  С этой целью я постоянно держал себя наготове, ожидая на дамбах, в гостиных, на приеме в честь венецианского посла и в общественной столовой. Я обыскал каждую щель и уголок дворца в поисках любого слова или проблеска Себастьяна или, что еще лучше, лорда Линфилда. Я напрягся, чтобы подслушать как можно больше разговоров. Я задавал все наводящие вопросы, какие только мог придумать, за карточными столами, особенно когда джентльмены допивали третью или четвертую бутылку вина. Все, что я получила за свои старания, однако, был смех и милые замечания о том, как озабоченность политикой наверняка испортит мое красивое лицо.
  
  Для тех читателей, которые наиболее внимательно следили за этими мемуарами, не станет сюрпризом, что джентльмены, которые говорили подобные вещи, имели тенденцию впоследствии довольно сильно проигрывать.
  
  Но вся эта работа и ожидание ровно ничего мне не дали. Даже члены кабинета, такие как мистер Уолпол, не могли сказать мне больше, чем то, что лорд Линнфилд сопровождал своего брата обратно в их загородное поместье, не сказав ни слова о том, когда они вернутся.
  
  Софи была единственным человеком, который, возможно, знал больше, но она, казалось, старательно избегала меня. Я был вынужден прибегнуть к сомнительному способу привлечения Либби и ее сообщников для просмотра переписки Софи. Либо от Сэндфордов не приходило писем, либо Софи и ее сообщники умели лучше маскироваться, чем Либби и ее сообщники шпионили, либо мне нужно было лучше платить своим союзникам. Это было трудно сказать.
  
  Эти дни заставили мои профессиональные способности выжидать на пределе. Я потерял счет тому, сколько раз я начинал писать мистеру Тиндерфлинту, чтобы рассказать ему о попытке ограбления, а также о странном и тайно доставленном письме, подписанном “миссис Огниво.” Столько же раз я напоминала себе, что скоро увижу его.
  
  Нападение на мой ни в чем не повинный рабочий стол стало новым доказательством того, что письма не были безопасным средством общения.
  
  Я пытался занять себя, занимаясь своими собственными делами. Например, я научил Изольду трем новым командам. Я также каждый день водил ее навещать ее семью и принцессу Анну, как и обещал. Я написала отцу, Оливии, мистеру Тиндерфлинту и Мэтью, прося их всех быть в доме отца в среду днем, “чтобы мы могли должным образом попрощаться с тетей Пирпонт, прежде чем она отправится к своей семье, а Оливия приедет погостить ко мне во дворце”, хотя мои намерения выходили далеко за рамки прощания с тетей Пирпонт. Я больше ничего не раскрыл в
  
  пишу. Я, однако, напомнила мистеру Тиндерфлинту, что, несмотря на мое открытое приглашение, ему следует принять меры предосторожности и не появляться до позднего вечера, чтобы мы могли быть уверены, что его пути с тетей Пирпонт не пересекутся. Они встречались однажды, давным-давно, при обстоятельствах, которые привели к тому, что мой дядя потерял большую часть своих денег. Каким бы мягким человеком она ни была, тетя Пирпонт, возможно, затаила бы некоторое негодование по этому поводу.
  
  Затем были также более бесконечные репетиции нашей роли в маскараде в честь дня рождения принца. В основном я провел это время, выслушивая крики Хозяина the Revels за невнимание к моим танцевальным па. За этим неизбежно последовали ухмылки Софи и не очень скрытый смех Мэри, когда я послушно проделывала эти шаги самостоятельно, чтобы лорд Бекенстайл мог более тщательно меня раскритиковать. Ему повезло, что это была всего лишь мокрая кисть, которую Мэтью оставил на его стуле. Такое действие было, конечно, ребячеством, и я уверен, что в один из украденных нами моментов я от души упрекнул за это свою возлюбленную.
  
  Во время ожидания мы, горничные, должны быть на дежурстве в любое время. Однако нам также регулярно отводится полдня, чтобы мы могли провести его по своему усмотрению. К тому времени, когда настали мои полдня и я забрался в новенькую сверкающую карету, присланную моим отцом, я был более чем готов последовать примеру моей тети и забиться в нервных спазмах.
  
  За последние несколько дней я получил ровно одну хорошую новость, и она была от Оливии. Старая матушка Пьерпонт, похоже, решила, что нет смысла тратить деньги и время на то, чтобы болтаться в “зловонном дыму”, и взялась за то, чтобы они с моей тетей покинули Лондон на целый день раньше. Это означало, что у тети Пирпонт и мистера Тиндерфлинта вообще не было шансов встретиться.
  
  Что получилось хорошо, потому что, похоже, мистер Тиндерфлинт решил полностью проигнорировать мои инструкции относительно времени своего прибытия. Когда я добрался до довольно просторного фахверкового дома моего отца в Линкольнс-Инн-Филдс, мистер
  
  Огромный синий с позолотой экипаж Тиндерфлинта подъезжал к парадной двери. Моя досада на то, что мной так пренебрегли, лишь немного утихла, когда дверь экипажа открылась и Мэтью выбрался наружу.
  
  Я выбралась из своего собственного экипажа, едва вспомнив, что нужно взять с собой корзинку Изольды. Привести Изольду было решением в последний возможный момент. Это произошло не потому, что у меня развилась какая-то сентиментальная привязанность к распушенному животному, а потому, что вопреки всем ожиданиям, она оказалась полезной. Кроме того, если бы я оставил ее здесь, и ей причинил вред какой-нибудь нечестивый человек, пытающийся вторгнуться в мои покои, принцесса Анна никогда бы мне этого не простила.
  
  Мэтью улыбнулся, когда я поспешила к нему. Он ограничился поклоном и полным сожаления взглядом в сторону крыльца. Оливия стояла, готовая поприветствовать нас всех, рядом с ней был мой отец.
  
  Я поморщилась от этого чересчур быстрого появления моих родственников и повернулась, чтобы сделать реверанс мистеру Тиндерфлинту. “Большое вам спасибо за то, что привели Мэтью, сэр, но вы пришли раньше, чем я ожидал”.
  
  “Вовсе нет, вовсе нет”. Мой покровитель поклонился. Однако, похоже, он не услышал вторую часть моей маленькой речи, потому что вместо того, чтобы обратиться к ней, он проскользнул мимо меня, чтобы подняться на невысокое крыльцо. Там он коротко, но вежливо поприветствовал моих родителей и моего двоюродного брата.
  
  “Но где леди Дельфина?” мистер Тиндерфлинт выглянул за открытый дверной проем, как будто мог мельком увидеть мою тетю в холле. “Я не могу представить, что она с нетерпением ждет возобновления нашего знакомства, но я очень надеялся на возможность поговорить с ней”.
  
  Его слова заставили меня замолчать. Я уверен, что мое удивление должно было быть заметным, но в этот момент он не обращал на меня никакого внимания.
  
  “Боюсь, вы пришли слишком поздно, сэр”, - сказал отец. “Леди Дельфина уехала вчера”.
  
  “В самом деле?” - пробормотал мистер Тиндерфлинт. “Это ... это разочаровывает, да. Что ж. Все еще. Я не думаю, что с этим можно было что-то поделать”.
  
  Мой покровитель и мой отец внимательно смотрели друг на друга, не моргая и не переминаясь с ноги на ногу.
  
  Мэтью вопросительно взглянул на меня, когда мы поднимались по ступенькам, а я, в свою очередь, посмотрела на Оливию. Она просто покачала головой и одними губами произнесла, должна говорить.
  
  Приветственный поцелуй моего отца был таким же спокойным и уклончивым, как и его слова мистеру Тиндерфлинту. Оливия была в восторге от Изольды, хотя сочетание слишком большого количества печенья и ритма кареты усыпило крошечную собачку. Что касается меня, то я выпрямился немного и сжал руку моего кузена, наблюдая, как Мэтью кланяется отцу. Они встречались раньше, но не официально. Возможно, отец, который оказался достаточно богат, чтобы позволить себе дом, слуг и кареты, пересмотрел целесообразность моей связи с сыном аптекаря. Возможно, он решил бы воспользоваться отцовской прерогативой в моем выборе компаньонов. Возможно. . .
  
  Но отец просто улыбнулся и пожал Мэтью руку. Я сделал все возможное, чтобы заглушить свой искренний вздох облегчения. В этом я не совсем преуспел.
  
  “Не зайти ли нам внутрь?” Отец подмигнул и протянул мне руку. “Я велел подать кофе в гостиную”.
  
  Насыщенный аромат, который наполнил гостиную, когда мы вошли, сказал мне, что это был очень хороший кофе. Я заметил, что Долси, которая расставляла чашки из костяного фарфора, была одета в новое черное платье и безупречно чистый фартук. Я также заметил, что, хотя солнце
  
  было хорошо, и день был удивительно погожий для октября, шторы в гостиной оставались задернутыми.
  
  “Спасибо тебе, Долси, это все”, — сказал отец, когда я ставила корзинку Изольды у очага. “Пег, ты не будешь возражать сыграть роль хозяйки для нас?”
  
  “Вовсе нет, сэр”. Я сразу же начал разливать кофе и раздавать чашки. Они были чрезвычайно нежными, как и изящные серебряные ложечки для размешивания сахара и сливок, и я не видел ни одной из них раньше. Там также был торт и еще целый батальон серебряной посуды, чтобы его съесть.
  
  Что бы еще ни происходило в эти последние несколько дней, мой отец провел их свободно.
  
  Оливия, со всеми подобающими церемониями и множеством многозначительных взглядов, заперла дверь на засов. Только после этого она взяла свою чашку сладкого кофе с молоком и выбрала место на новом гобеленовом диване рядом с Мэтью, тем самым избавив меня от необходимости намеренно избегать сидеть там.
  
  Мистер Тиндерфлинт, по праву ранга и роста, занял самое большое кресло в комнате. Он наблюдал за моим отцом из-за поднятой кофейной чашки, как будто впервые снимал с него мерку. “Скажи мне, Фицрой. Леди Дельфина объяснила какую-либо причину своего раннего отъезда?”
  
  “Приготовления к путешествию завершились примерно на день раньше”, - ответил отец. “Дельфина и миссис Пирпонт решили не откладывать и, возможно, зря использовать сухую погоду”.
  
  “Я не знал, что это вас беспокоит, мистер Тиндерфлинт, иначе я бы сам сообщил вам”, - сказал я с нарочитой небрежностью, наливая себе кофе.
  
  “О, это не имеет значения”. Мой покровитель, столь же небрежно, махнул рукой. “Совсем неважно”.
  
  При этих словах Оливия закатила глаза и издала сдавленный звук. “Я ценю, что нахожусь в логове шпионов”, - объявила она. “Но не могли бы мы согласиться говорить откровенно в течение следующих пяти минут? Что вы хотели сказать моей матери, мистер Тиндерфлинт?”
  
  На мгновение я подумал, что мистер Тиндерфлинт действительно может ответить. То же самое, по всей видимости, сделал и мой отец, потому что он поставил свой кофе на стол в предвкушении.
  
  Мистера Тиндерфлинта, однако, нельзя было смутить, даже чем-то столь неожиданным, как прямой вопрос. Он отхлебнул кофе, а затем достал кружевной носовой платок такого размера, что он легко мог бы служить скатертью, и аккуратно промокнул им губы. “Я действительно думаю, что, учитывая, что наше время так ограничено, мы должны позволить Пегги высказаться”. Он повернулся ко мне. “Я заключаю из твоего поведения, моя дорогая, что причина, по которой ты собрала нас здесь, довольно серьезная. Это больше связано с лордом Линфилдом?”
  
  Отец выглядел так, как будто собирался возразить. Я был близок к тому, чтобы позволить ему. Что бы ни скрывалось между ним и моим покровителем, я хотел, чтобы это было открыто. К сожалению, мистер Тиндерфлинт был прав: у нас было всего несколько часов для этой встречи. Мне действительно нужно было многое объяснить, и я ожидал многое услышать в ответ.
  
  Я глубоко вздохнул и начал пересказывать свой разговор с Софи, дополненный ее предложением раскрыть имя и мотивы плакальщицы в вуали.
  
  “Значит, это была она?” Отец сердито прервал. “Это точно был Прежний Фьюри?”
  
  “Софи это подтвердила”.
  
  Отец поднялся на ноги и подошел к окну. “В моем доме”, - пробормотал он, обращаясь к закрытым портьерам. “У этой женщины хватило наглости войти в мой дом”.
  
  “Я понимаю твои чувства, Фицрой”, - начал мистер Тиндерфлинт.
  
  “Я сомневаюсь в этом.” Отец схватился за темный бархат, как будто хотел сорвать занавески. “Я в этом очень сомневаюсь”.
  
  Мистер Тиндерфлинт отвесил сидячий поклон в знак признания этого. “Но, возможно, нам следует дать Пегги закончить?”
  
  Отец хмыкнул. Он не обернулся и не ослабил мертвой хватки на безобидной драпировке.
  
  Я объяснил первоначальное предложение Софи использовать меня, чтобы расстроить судьбу клана Сэндфорд. Я умолчал о том, как Себастьян положил конец тому разговору. Мэтью вознаградил меня за эту небольшую осмотрительность кривой усмешкой. Я рассказал о прибытии Линнфилда, а затем о том, что Софи, казалось бы, полностью изменила мнение и намерения.
  
  Это, наконец, заставило отца снова встретиться с нашей маленькой встречей. “Что ты подозреваешь, Пег?”
  
  “Я полагаю, Софи и Себастьян играют за титул чемпиона Линнфилда”. Это был первый раз, когда я озвучил эту мысль вслух, и она прозвучала даже холоднее, чем у меня в голове. “Если я могу это понять, то и Линнфилд сможет. Что, если он сделал им предложение в обмен на их взаимное молчание? Он соглашается на их брак и обещает оставаться холостяком. Если Линнфилд никогда не станет отцом законного наследника, все, что Софи и Себастьяну нужно сделать, это остаться в живых, и они в конечном итоге унаследуют все — землю, титул и деньги ”.
  
  Наступила тишина, пока моя аудитория несколько долгих мгновений обдумывала эту неприятную возможность.
  
  Мистер Тиндерфлинт прочистил горло. “Прости меня, Пегги, но зачем Линнфилду вообще утруждать себя тем, чтобы Софи молчала? Ее единственная связь с бизнесом - Себастьян, и Линнфилд может контролировать его, не прибегая к посторонней помощи.”
  
  “Потому что Линнфилд боится Пегги”, - сказал Мэтью. “Он знает, что если Софи втянет в это дело Пегги, у нее есть хороший шанс расстроить его планы”.
  
  Абсурдно, но я почувствовал, как румянец гордости приливает к моим щекам при этих словах.
  
  “Да, да”. Мистер Тиндерфлинт кивнул со своей обычной энергией. “Это имело бы отличный смысл. Пегги оказалась таким препятствием для его планов до этого ... ”
  
  “Боюсь!” - воскликнул отец. “Ты что, с ума сошел, Тирни? Все это дело, это неаккуратно. Беспечный. Хуже того: это очевидно! ” Он выплюнул это слово, как ругательство. “Неужели никто из вас не видит? Используется привязка!”
  
  Очевидно, мы не увидели, или, по крайней мере, недостаточно. Отец развел руками, взывая к Небесам о терпении. “Линнфилд мог поговорить с Софи в любое время, но он убедился, что Пег видела, как он это делал. Он должен был знать, что она придет прямо ко мне — к нам — со всем, что узнала. Я видел, что вытворяет Линнфилд в своей собственной стране. Невозможно, чтобы он мог быть таким легкомысленным. Он хотел, чтобы она рассказала нам, что она видела ”.
  
  “Интересно, дядя Фицрой”, — Оливия обратила свое самое кроткое выражение лица к моему отцу, — “чем это занимается лорд Линнфилд в своей собственной стране. Ты совершенно забыл упомянуть об этом.”
  
  Отец сделал паузу, явно обдумывая, как много он должен сказать. Я наблюдал за его колебаниями с растущей смесью гнева и беспокойства.
  
  “Баронство Линнфилд включает в себя участок Великого болота Ромни”, - сказал он наконец. “В дополнение к тому, что обширные болота были домом для болезней и кладбищем для неосторожных, они всегда были пристанищем контрабандистов”.
  
  “Что они провозят контрабандой?” - нетерпеливо спросила Оливия. “Оружие для якобитов? Секретные сообщения? Или шпионов?”
  
  Отец улыбнулся. “В основном, чай”.
  
  “О”. Оливия откинулась назад. “Как скучно”.
  
  “Скучно, но прибыльно”. Чай был отвратительно дорогим напитком, к тому же по высоким тарифам. “В прошлом бароны Линнфилда позволяли контрабандистам беспрепятственно пересекать их земли, при условии, конечно, что они получали часть денег”.
  
  “Что изменилось?” - спросил Мэтью.
  
  Рот отца скривился. “Покойный барон, старый Огастес, и его старший сын более амбициозны, чем их предшественники из Сэндфорда. Они начали объединять отдельных контрабандистов в более крупную банду. Лучшая организация означает, что можно перевезти больше контрабанды и заработать больше денег. И, конечно, Линнфилд может снять более высокий процент с этих денег ”.
  
  “Удивительно, что контрабандисты терпят вмешательство”, - сказал Мэтью, на что отец только покачал головой.
  
  “Ты знаешь, что я некоторое время жил в том доме, переодевшись слугой. Я видел тактику вербовки Линнфилда.
  
  Если кто-то не хочет работать непосредственно на барона, лодки разбивают, а людей избивают. Некоторые просто исчезли”.
  
  “Итак, что бы Сэндфорды ни планировали вытворить на маскараде, это может не иметь никакого отношения к якобитам”,
  
  Я сказал. “Это может быть связано с их шайкой контрабандистов”.
  
  “Но эти две вещи тесно связаны — да, крепко.” Мистер Тиндерфлинт покачал головой. “Например, давно известно, что Оглторпы используют контрабандистов в Ромни-Марш, чтобы перевозить письма или людей во Францию и из Нее. Если Линнфилд действительно берет на себя контрабандную торговлю в Ромни Марш, Оглторпы должны теперь иметь дело непосредственно с ним ”.
  
  Я был рад, что отец выбрал этот момент, чтобы выглянуть на улицу из-за края занавески. Я не хотел, чтобы он видел мое лицо, поскольку я обдумывал очень неприятное стечение фактов.
  
  Именно Оливия нарушила нашу общую задумчивость. “Итак, с Сэндфордами все дело в деньгах. Им все равно, кто на самом деле на троне ”.
  
  Мистер Тиндерфлинт улыбнулся этому проявлению очаровательной невинности. “Возможно, а возможно и нет. При одном короле семья могла быть простыми деревенскими баронами. При другом они могли бы стать маркизами или даже герцогами. Им могут предоставить должности в налоговом управлении, где добыча обильная, а дружба и покровительство щедро вознаграждаются.
  
  Если лорд Линнфилд поможет принцу Джорджу сейчас, Линнфилды могут выиграть, когда принц станет королем Георгом.”
  
  “Или, если Джеймс Стюарт успешно вернется на трон, и если Линнфилды помогли ему на этом пути, они выиграют от этого ... ” Я сделал паузу, пораженный дерзостью. “Они играют на обеих сторонах друг против друга. Они выигрывают независимо от того, в какую сторону выпадут карты ”.
  
  “Совершенно верно, Пег, и ты только что доказала мою точку зрения”. Мой отец бросил самый многозначительный взгляд на мистера
  
  Огниво. “Такой человек, как Линнфилд, который способен вести такую двойную игру, никогда не бывает беспечным. Линнфилд хотел, чтобы Пег увидела, что он делает, и он хотел этого, потому что этого хотела миссис Оглторп. Есть одно объяснение: она использует Линнфилд, чтобы добраться до Пегги и до меня. Она надеется подтолкнуть меня к какому-нибудь опрометчивому поступку, чтобы спасти мою дочь ”.
  
  Это казалось большим скачком, чем того требовали факты, но Мэтью заговорил раньше, чем я смогла.
  
  “Тогда, мистер Фицрой, вы думаете, что просьба Софи о помощи Пегги была частью игры Сэндфордов?”
  
  “Игра Оглторпа”, - твердо поправил его отец. “И я определенно думаю, что это более вероятно, чем то, что мисс Хоу пришла в голову идея использовать своего заклятого врага в одиночку”.
  
  “Но ты ошибаешься, дядя Фицрой”, - сказала Оливия.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Нет ничего проще и естественнее, чем Софи, играющая роль лорда Линфилда”. Оливия оглядела наши ошеломленные лица. “Боже милостивый, неужели никто из вас этого не видит? Это так же очевидно, как и причина, по которой никто не видел и не слышал о Себастьяне Сэндфорде ”.
  
  “И по какой причине это может быть, мисс Пирпонт?” - поинтересовался мистер Тиндерфлинт.
  
  Оливия закатила глаза. “Потому что, мистер Тиндерфлинт, Себастьян Сэндфорд мертв!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ОБНАРУЖИВАЕТ, ЧТО
  
  АЛЬЯНСЫ — ПО СВОЕЙ ТРАГИЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ—
  
  ХРУПКИЕ ВЕЩИ.
  
  Как бы я ни привык к возмутительным высказываниям моего кузена, это ошеломило меня и заставило замолчать на целую минуту. И не только я. Единственными звуками в гостиной были звуки, которые издавал Мэтью, поперхнувшийся кофе, и отец, сильно ударивший его между лопаток.
  
  Даже когда я снова обрел голос, я мог делать немногим больше, чем бормотать. “Ты же не хочешь сказать ... ты не можешь думать... что Софи... ”
  
  “Боже милостивый, нет, Пегги!” - воскликнула Оливия. “Линнфилд совершил настоящее деяние, вероятно, где-то на болотах.
  
  Софи всего лишь хранит секрет.” Она сделала паузу, обдумывая. “Я удивлен, что они не отправили несколько писем от руки Себастьяна, чтобы Либби нашла тебя и сбила со следа. Вот это было действительно неосторожно ”.
  
  “Это невозможно!” Я плакал. “Я знаю, это звучит нелепо, но Софи действительно любит Себастьяна”.
  
  “Пегги,” сказала Оливия с преувеличенным терпением, “Софи хочет заключить выгодный брак. Зачем ей беспокоиться о младшем сыне, если старший сам может быть доступен?”
  
  У меня отвисла челюсть.
  
  “Линнфилд сделал предложение Софи Хоу в обмен на ее обещание хранить молчание о судьбе его младшего брата?” медленно произнес Мэтью.
  
  Оливия развела руками, показывая простоту плана. “Себастьян - помеха для любого тонкого плана, потому что его гордость и вспыльчивость идут вразрез с его разумом. Линнфилд знает это. Чем глубже игра, тем большим тормозом был бы Себастьян. Следовательно, возникает необходимость избавиться от него. Линнфилду также не нужно было бы вытягивать из Софи обещание молчания. Ее личные интересы обеспечат ее молчание, как только состоится брак. Конечно, Линнфилд, вероятно, не сказал Софи, что он уже убил Себастьяна. Это может быть многовато даже для уровня хладнокровия Софи. Он, вероятно, только что сказал, что Себастьяна отправляют на Барбадос в попытке вернуть там семейное состояние.”
  
  “Но мисс Хоу, несомненно, достаточно умна, чтобы понимать, что лорд Линнфилд не самый надежный из покровителей”,
  
  пробормотал мистер Тиндерфлинт. “Поверила бы она его предложению?”
  
  Я искренне желал, чтобы мои друзья прекратили болтать. Я был так уверен, что знал, что происходит. Теперь моя голова кружилась до такой степени, что я едва мог вспомнить свое собственное имя.
  
  Возможно ли, что Оливия была права? Мог ли Линнфилд убить Себастьяна, а затем помешать Софи задавать вопросы, предложив выйти за него замуж?
  
  “Мне нужно вернуться во дворец”. Я выпалил эти слова. Не обращай внимания на мое таинственное письмо. Не обращайте внимания на попытку взлома. Мне нужно было найти доказательства, какими бы они ни были, предательских намерений Линнфилда, прежде чем он слишком крепко поймает принца в ловушку.
  
  Мне также нужно было найти Себастьяна, и найти его живым.
  
  Меня не волновало, что это было в высшей степени иронично. Я от всей души желал, чтобы Себастьян отправился к дьяволу сколько угодно раз, но моя душа активно бунтовала при мысли о том, что Софи Хоу была соучастницей убийства. Оливия могла поверить, что Линнфилд скрыл правду от Софи, но у меня не было ничего похожего на такую веру в него или в нее. Если бы Себастьяна убили, Софи бы узнала. И это означало, что она намеренно хранила молчание. Если ее молчание было куплено за деньги и продвижение, которое мог обеспечить лорд Линнфилд, что могло остановить ее от участия в заговоре с целью убийства других людей? Включая меня, или Мэтью, или Оливию?
  
  Включая самого принца?
  
  “Я попрошу Роббинса привести карету”. Отец подошел, чтобы позвонить в серебряный колокольчик на своем столе.
  
  “О, в этом нет необходимости, совсем нет необходимости”. Мистер Тиндерфлинт тщательно вытер пальцы своим носовым платком. “Я легко могу разместить наших юных друзей в своем транспортном средстве, а также багаж мисс Пьерпонт”. Лично я считал вероятным, что карета мистера Тиндерфлинта могла вместить нас, багаж и любых слонов, которые
  
  может пройти мимо, но я этого не говорил. Меня отвлекло то, как отец сузил свои темные глаза, услышав мягкий и небрежный тон мистера Тиндерфлинта.
  
  “Я бы не хотел, чтобы у вас были какие-либо проблемы, сэр”, - сказал отец. “Также есть некоторое преимущество в том, что суд привыкает видеть, как Пег приезжает и уезжает в моем транспорте. Таким образом, если ей внезапно понадобится уйти, будет считаться, что она всего лишь возвращается в этот дом.”
  
  “Очень хорошая мысль, сэр. Да, да. ” Мистер Тиндерфлинт быстро кивнул. “Пегги, каково твое мнение? Что ты считаешь разумным?”
  
  Я счел благоразумным держать рот на замке, пока считаю до десяти, чтобы не выразить свое нетерпение по отношению к ним обоим.
  
  “Благодарю вас за ваше предложение, мистер Тиндерфлинт. Я уверен, что мы все благодарны ”. Я склонил голову, чтобы скрыть свои стиснутые зубы.
  
  “Я думаю, что ваша карета будет самой удобной”.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказал мой отец. “Мы оставим все в ваших руках”. Его тон оставался полностью дружелюбным, но его лицо потемнело от смеси гнева и беспокойства.
  
  Я встретился взглядом с отцом. Я изо всех сил пытался донести до него, что я не выбирал сторону между ним и мистером Тиндерфлинтом.
  
  Но отец уже отвернулся.
  
  Ничто, связанное с Оливией, не могло быть простым делом, особенно если это требовало каких-либо сборов. Мой двоюродный брат провел следующие два часа, летая вверх и снова вниз, вспоминая о дюжине вещей в последнюю минуту, которые нужно было запихнуть в уже набитые до отказа сундуки. Изольде, конечно, пришлось все расследовать, и ее чуть не растоптали ногами. Она также, казалось, забыла все команды, которым я ее научил, и я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, не была ли моя оценка ее повышенного интеллекта преждевременной.
  
  Вся эта суета, однако, позволила мне извлечь письмо из корзинки Изольды и спрятать его в рукаве, причем никто ничего не узнал, даже всегда наблюдательный мистер Тиндерфлинт.
  
  Наконец, сундуки Оливии были привязаны к карете; были принесены плащи и шляпы, и отец встал в вестибюле, чтобы попрощаться с нами. Он первым взял Мэтью за руку и наклонился ближе, чтобы сказать что-то, чего я не могла разобрать, из-за сочетания рычания Изольды в ее корзинке, потому что я забыла ее печенье, и нетерпеливого пожатия Оливией моей руки, на случай, если я упустила значение того, что мой отец и моя возлюбленная расстались по-дружески.
  
  Мистер Тиндерфлинт, со своей позиции у двери, определенно не пропустил этого. В этот момент маска соскользнула. Я больше не смотрел на искушенного клоуна, который трепетал, заикался и очаровывал. Это был расчетливый человек, который рискнул бы любой жизнью для достижения своих целей. Включая его собственную.
  
  Включая мою.
  
  “Теперь, Пег, тебе не нужно выглядеть такой серьезной”. Мой отец улыбнулся, когда подошел ко мне. “Я и раньше был сам по себе”.
  
  “Я знаю”. Я взяла обе его руки и горячо пожала их. “Но я буду скучать по тебе”.
  
  Трудно незаметно переложить бумагу из рукава в свою руку и из своей руки в руку другого человека. Однако с этим можно справиться, если иметь достаточную практику. Пальцы моего отца сомкнулись на бумаге, когда она перекочевала из моей руки в его.
  
  “Ты напишешь мне?” Сказал я, отступая назад. Я не взглянул в сторону мистера Тиндерфлинта, чтобы посмотреть, заметил ли он тайный обмен репликами.
  
  “Конечно, я напишу, ты, глупыш”. Отец ущипнул меня за подбородок. “В конце концов, мы в этом бизнесе вместе, и нам нужно довести дело до конца”.
  
  Мы улыбнулись друг другу. Он поцеловал меня в лоб, а я поцеловала его в щеку. Затем я взял Оливию за руку, и мы вместе прошествовали мимо Мэтью и мистера Тиндерфлинта, даже не оглянувшись.
  
  Я никогда не был в таком транспортном средстве, как карета мистера Тиндерфлинта. Запряженная упряжкой из не менее чем шести лошадей, она двигалась по улицам тяжело, как кит. В то же время он был настолько хорошо подрессорен, что все обычные тряски на лондонской брусчатке превратились в легкий крен. Там были полки, ящики для хранения и всевозможные принадлежности, и мистер Тиндерфлинт лично подсказал нам всем, как устроиться поудобнее.
  
  “А теперь, мистер Рид, мой добрый сэр, не могли бы вы просто помочь Пегги поправить ее коврик. Мисс Пьерпонт, грелка для ног все еще горячая? Превосходно. Если вы будете так любезны и передадите мне ту муфту, которую найдете на дне коробки, нам всем будет довольно уютно ”. Он спрятал свои пухлые руки по локти в огромную накидку из кроличьего меха. “Вам всем достаточно тепло?” спросил он, каждый дюйм взволнованного хозяина.
  
  “Очень, спасибо”. На самом деле, я был близок к тому, чтобы вспотеть.
  
  “Превосходно. Превосходно.” Мистер Тиндерфлинт несколько раз кивнул. “Признаюсь, мистер Рид, мисс Пирпонт, я очень рад — да, очень - что вы находитесь во дворце, чтобы помогать присматривать за Пегги. Особенно вы, мистер Рид, как вы доказали
  
  самому столько раз быть галантным кавалером. Масштабы и природа этого заговора серьезны, да, наиболее серьезны ”.
  
  Мэтью склонил голову в знак признания этой лести. Какое бы настроение ни охватило мистера Тиндерфлинта, оно не породило утонченности. Я задавалась вопросом, не воображал ли он Мэтью наивным, мысль, которая выбила меня из колеи, как Изольду, лишенную печенья.
  
  Оливия взяла дорожную корзинку Изольды к себе на колени и теперь задумчиво теребила уши моего щенка. “Мой вопрос в том, кто является истинным хозяином этого заговора? Это действительно лорд Линнфилд? Или это могла быть миссис Оглторп?
  
  Конечно, я видел ее лишь мгновение, но она произвела на меня впечатление человека, способного командовать целыми армиями.”
  
  “У нее определенно такая репутация”, - согласился мистер Тиндерфлинт. “Тем не менее, мы должны учитывать, что Сэндфорды были вовлечены в этот конкретный аспект якобитских дел с самого начала, но Оглторпы — хотя и сами по себе почтенные заговорщики - только сейчас заявляют о своем присутствии. Это говорит не о длительном участии, а о недавнем союзе, если таковой существует.”
  
  То, что Оглторпы и Сэндфорды строили заговоры по отдельности, не заставило меня чувствовать себя легче. Скорее, это было похоже на попадание в челюсти неприятного и драматичного вида тисков.
  
  “Но мистер Фицрой был слугой и шпионом в загородном доме Сэндфордов”, - напомнил Мэтью мистеру Тиндерфлинту. “Он наверняка знает, кто друзья лорда Линнфилда, и он верит, что их союз с Оглторпами имеет давние корни”.
  
  Мистер Тиндерфлинт наблюдал за толпой за окном, пробирающейся по булыжным мостовым и, между прочим, все они двигались быстрее, чем его карета. “Я испытываю величайшее уважение к Фицрою и его способностям — да, да, я уважаю”, - тихо сказал он. “Но я также должен спросить себя, что бы я чувствовал, если бы вернулся из тюрьмы только для того, чтобы обнаружить, что моя любимая жена умерла. Затем в мой дом приходит эта женщина, которая, возможно, знала мою жену, которая, возможно, была причиной того, что меня посадили в тюрьму, в то время как моя жена томилась и умерла, а моя дочь была оставлена на попечение практически незнакомых людей.” Его слова просачивались в мой разум, холодные и медленные, как тающий лед. “Это может повлиять на мышление человека. Это может заставить его желать мести, независимо от того, что еще может происходить вокруг него ”.
  
  Он говорил мягко и с глубоким сочувствием в голосе. Несмотря на жару в карете, понимание заставило меня похолодеть. Мой отец был человеком страстей. Он жил среди головорезов и был готов и способен к насилию. Я видел это. Если бы он считал, что с его женой поступили несправедливо, мог бы он оставить этот вопрос без внимания? Даже если ответственные не имели никакого отношения к заговорам, гнездящимся во дворце?
  
  “Ты думаешь, отцу нужен предлог, чтобы напасть непосредственно на миссис Оглторп”.
  
  “Нужно быть одним из святых Всемогущего, чтобы не жаждать мести в таких обстоятельствах, в которых оказался Фицрой. Даже если это ... отвлекает от более насущных дел.”
  
  “Вы предполагаете, сэр, что мой отец действовал бы независимо и вопреки интересам своего короля или своей страны?” Я потребовал. “После всего, через что он прошел ради них?”
  
  Мистер Тиндерфлинт сделал паузу, по-видимому, неуверенный. Я не мог сказать, было ли это искренним чувством или еще большей игрой. “Пегги, мы мало говорили о твоей матери”. Он сказал это таким тихим голосом, что мне пришлось наклониться ближе, чтобы расслышать его сквозь скрип и дребезжание кареты. “Я думаю, это было ошибкой с моей стороны. Она была так талантлива, так искусна в том, что она делала. И великолепна. Я никогда не видел женщину, которая могла бы войти в комнату и привлечь к себе все взгляды, как она это сделала ... ” Он остановился. “Видишь ли, в этом моя проблема. Я знал Элизабет как талантливого агента, который сослужил большую службу. . . ну. . . по разным причинам, и за свою королеву, конечно. Но для твоего отца она была его миром.” Мистер Тиндерфлинт позволил своему взгляду коснуться каждого из нас по очереди. “Я думаю, что очень важно, чтобы мы помнили об этом, когда мы обсуждаем наши действия и действия Фицроя, начиная с этого момента”.
  
  У меня не было названия чувству, которое пронеслось через меня при этих словах. Этот человек, мой покровитель, спас меня от худшего из возможных нападений. Он привел меня в жизнь, где у меня были друзья, ранг и цель. Теперь, по самым благим и неотложным причинам, конечно, он попросил меня донести на моего отца. Мой отец, который мог бы, вполне понятно - да, да, вполне понятно — запутаться между своим долгом перед своей страной и желанием отомстить. Конечно, я бы сделал это, не сообщая своему отцу, кто убедил меня найти информацию. Все в наилучших интересах меня, и моего отца, и моих друзей, и моего короля, и страны, конечно.
  
  Да, да, конечно.
  
  Мистер Тиндерфлинт хотел этого от меня, и он даже не проявил ко мне уважения, спросив напрямую.
  
  “Вы можете быть уверены, мистер Тиндерфлинт, - сказал я, не моргнув глазом, - я сделаю все, что смогу”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ ИДЕНТИЧНОСТЬ И ЛОЯЛЬНОСТЬ ЯВЛЯЮТСЯ
  
  СЕРЬЕЗНО ПОДВЕРГНУТЫЙ СОМНЕНИЮ И УВЕРЕННЫЙ
  
  БЕСПОВОРОТНЫЕ СЛОВА СКАЗАНЫ.
  
  Несмотря на величественное продвижение кареты, мы в конце концов добрались до дворца и Цветной площадки. Когда Мэтью помогал мне спуститься, холодный ветер сильно ударил мне в глаза, и мне пришлось схватиться за капюшон плаща, чтобы его не сдуло назад.
  
  Мистер Тиндерфлинт был занят тем, что отдавал приказы — не только своим людям, но и нескольким проходящим мимо носильщикам—
  
  о расположении сундуков Оливии. Оливия, конечно, не могла остаться в стороне от задания, с которым она была так тесно связана. Она сунула мне в руки корзинку Изольды, подобрала подол и ринулась в драку.
  
  Это оставило меня лицом к лицу с Мэтью. Мой возлюбленный вздохнул и засунул руки в карманы пальто. “Я должен спуститься в холл”, - сказал он. “Меня и так слишком долго не было, а лорд Бекенстайл хочет больше херувимов для Арки Процветания”.
  
  Мы вернулись к нашим хорошим манерам. Однажды, я пообещал себе, мы покончим с этим. Однажды я смогу взять его за руку и поцеловать в щеку, и мне будет все равно, кто увидит. О том, что это изменение обстоятельств обязательно повлечет за собой то, что однажды утром мы вдвоем совершим дополнительный визит в церковь, я решил не думать слишком много.
  
  Вместо этого я вернула то, что, как я знала, было слабой улыбкой. “Я бы никогда не предпочел, чтобы ты терпел еще херувимов, даже ради меня”.
  
  “Долг требует от всех нас стольких жертв”. Он улыбнулся и поклонился. “Я приду за тобой позже”, - выдохнул он.
  
  Я кивнула в знак признательности и сделала реверанс. Нам уже было о чем поговорить, и я подозревал, что Оливия предоставит еще больше тем для разговора, как только мы останемся наедине.
  
  Ее отношение с того момента, как я вошел в свои комнаты, определенно подтверждало это. Она прекратила рыться в открытом сундуке, схватила меня за обе руки и потащила сесть рядом с ней на кровать.
  
  “О, Пегги, ты не можешь представить, что я увидел с тех пор, как тебя не стало! Я горю желанием рассказать тебе!”
  
  К несчастью для нас обоих, за этим захватывающим дух прологом последовал стук в дверь. Не царапанье горничной, а твердый стук.
  
  “Мэтью?” Я вскочил и поспешил ответить на него раньше Либби. Но вместо Мэтью там был бородатый мужчина, одетый в длинный белый халат и поношенные ботинки. В своих скрюченных руках он держал обвязанный шнуром сундук. Только когда он поднял лицо и позволил мне мельком заглянуть под полями его широкополой шляпы, я узнал своего отца.
  
  “Последняя ложа для леди”, - хрипло сказал он.
  
  Бывают моменты, когда моя кузина доказывает, чего она стоит. Пока я отступал назад, совершенно ошеломленный, Оливия вскочила на ноги и схватила свою сумочку. “Либби, отнеси это в карету мистера Тиндерфлинта и убедись, что все носильщики получили свои чаевые. Тогда пойди найди мистера Рида в нижнем холле и скажи ему, что ему нужно подняться сюда как можно скорее. О, а потом ты можешь дождаться, когда приедут тележка и моя горничная Темплтон, и проводить ее наверх.”
  
  Обычно Либби колебалась бы, но у нее был наметанный глаз, и она могла сказать по моему неосторожному выражению лица, что наш новоприбывший был не таким простым носильщиком.
  
  “Да, мисс”. Моя горничная поспешила из комнаты, а Оливия, верная своим драматическим инстинктам, а также своему интеллекту, заперла дверь на засов.
  
  “Почему вы здесь, сэр?” Я плакал. “Ты сказал, что тебя нельзя видеть при дворе”.
  
  “Как я сам, это неразумно. Но как некий анонимный носильщик, я думаю, что могу быть в безопасности.” Отец поставил коробку на штабель похожих ящиков. Изольда подбежала к его ботинкам и ткнулась в них носом. Недовольная тем, что она увидела, она зарычала. Отец мягко оттолкнул ее в сторону, чтобы не наступить на нее, когда подходил ко мне.
  
  “Это письмо, Пег”. Он вытащил сильно сложенную бумагу, которую я передал ему. “Где ты это взял?”
  
  “Письмо!” - воскликнула Оливия. “Ты получил письмо и не сказал мне!”
  
  Я проигнорировал ее. “Это было доставлено сюда анонимно. Я видела подпись, ”Миссис Тиндерфлинт" ... - ахнула Оливия. Я снова проигнорировал ее. “Вы знаете, что это значит, сэр?”
  
  “Нет”, - прохрипел отец. “Не совсем. Я ... Я точно знаю, что это почерк Элизабет — твоей матери.”
  
  Оливия, очевидно решив, что ее достаточно долго не принимали в разговоре, выхватила письмо из рук отца. Он начал. Я пискнула. Оливия не обратила на нас внимания, но развернула хрупкую бумагу и просмотрела ее содержимое. Отец пожал плечами, смиряясь с неизбежным, как обычно поступали с Оливией. “Были ли какие-нибудь другие?” он спросил меня.
  
  “Нет”.
  
  “Да”, - сказала Оливия.
  
  Мы с отцом оба уставились на нее.
  
  “Я их не получала, но ... ” Оливия сглотнула, внезапно заколебавшись, и снова сложила бумагу. Колебания, однако, редко длились с моим кузеном. Она бросила письмо на мой стол, поспешила к одной из своих многочисленных коробок и начала бороться со шнуровкой.
  
  Отец отбросил шляпу в сторону и вытащил из-за пояса зловещего вида нож. Быстро и эффективно он перерезал веревки. Это позволило Оливии щелкнуть защелками багажника. Она подняла крышку, достала несколько подносов, разложила несколько юбок на кровати и так глубоко порылась на дне, что я испугался, как бы она не свалилась, как ребенок в колодец. В конце концов, однако, она вынырнула, чтобы глотнуть воздуха, сжимая в руках плохо вышитую розовую рабочую сумку. Это она бесцеремонно вывалила на кровать, чтобы показать, среди прочего, потрепанный блокнот. Я был почти готов кричать, когда она листала страницы. Нам всем повезло, что в тот момент она, по-видимому, нашла правильный меморандум.
  
  “Моя дорогая миссис Стена справа’, ” прочитала Оливия. “Я с большим вниманием выслушал ваше описание предполагаемой вылазки. Излишне говорить, что я в восторге от этой схемы! Она идеальна в каждой детали. Я обсудил это с нашими друзьями здесь, и вы можете быть уверены, что мы сможем совершить путешествие в Годалминг вовремя, чтобы мы могли все вместе отправиться в Ферт-оф-Форт пятнадцатого. Я могу только молиться, чтобы погода оставалась благосклонной к нам и всем нашим хорошим друзьям!’ Она была подписана ‘Миссис Огниво’, а затем были эти цифры ”. Она протянула ее отцу.
  
  “Прямо как в письме Пегги”.
  
  Отец практически вырвал книгу у нее из рук. “Оливия, где ты это взяла?”
  
  “Письмо было в бумагах матери”, - сказала Оливия без тени стыда или извинения. “Я помогал ей собирать вещи и я, ну, я нашел большую коробку, полную писем, которые, я уверен, я никогда раньше не видел ”. Она уставилась на нас обоих, как будто провоцируя нас бросить вызов этой версии событий. “Я бы скопировал больше, если бы у меня было время. Эти цифры - код, не так ли?”
  
  “Шифр, да”. Отец внимательно вгляделся в страницу. “Да, они, безусловно, такие”.
  
  “Мать - шпионка”. Оливия произносила слова осторожно, как будто что-то могло сломаться, если она произнесет их слишком громко.
  
  “Моя. Мать. Это. А. Шпион. Она миссис Стена справа!”
  
  “Ты делаешь поспешные выводы”, - пробормотал отец.
  
  “Какое еще может быть объяснение?” - Спросила Оливия. Когда отец не ответил, она повернулась ко мне. “Мы знаем, что твоя мать и моя были близкими подругами, когда были моложе. Мы также знаем, что моя мать говорила с мистером
  
  Огниво дрогнуло, когда он узнал, что отец работал на якобитов во время первого восстания. Возможно, та встреча на самом деле не была посвящена делам отца. Может быть, это было из-за нее. ”
  
  “Этого не может быть”, - сказал я. Конечно, это было против законов природы и Бога природы, что моя глупая, нервная, дрожащая тетя была членом гарема шпионов мистера Тиндерфлинта из гостиной.
  
  “Кто еще мог миссис Где будет стена справа?” потребовала Оливия.
  
  “Миссис Оглторп.” Слова срываются с моих губ, за ними более медленно следует соответствующее воспоминание. “Миссис
  
  Оглторп, урожденная Элеонор Уолл. ”
  
  “У нее также есть дом в Годалминге”, - сказал отец. Он снова потянулся за другим письмом, тем, которое я получил, и открыл его, чтобы сравнить два.
  
  “О”. Оливия надулась. Но затем: “О!” - воскликнула она, когда забрезжил новый свет. “Если миссис Оглторп - миссис
  
  Стена справа, это значит... ”
  
  Эта “миссис Огниво” было моей матерью. И это означало, что, несмотря на то, что сказал мистер Тиндерфлинт, это была не миссис
  
  Первое появление Оглторпа в нашей мистерии. Это также означало, что миссис Оглторп вполне могла быть той, кто прислал мне оригинальное письмо.
  
  Если, конечно, это не была тетя Пирпонт, у которой по какой-то необъяснимой причине хранились старые письма матери.
  
  Изольда снова принялась лаять. “Секреты, Изольда”. Я подхватил ее, сел на обтянутый гобеленом табурет и накрыл своим носовым платком. Она кружила у меня на коленях в поисках печенья. Эта операция дала мне достаточно времени, чтобы снова обрести голос. “Отец, ты выпроводил тетю Пьерпонт из дома пораньше? Чтобы помешать ей поговорить с мистером Тиндерфлинтом?”
  
  “А?” - спросил я. Отец держал книгу и письмо перед собой, по одному в каждой руке, как бы взвешивая их друг против друга. “Нет. Конечно, нет.”
  
  Щенок у меня на коленях извивался и тявкал. Оливия нахмурилась на меня, вытащила Изольду из-под моего платка и поставила ее на пол. Именно тогда мой кузен увидел огорченное выражение моего лица и взял оба
  
  из моих рук. Ее, как я заметил, была очень холодной.
  
  Отец переместился к очагу. На минуту я задумался, не собирался ли он бросить туда записную книжку Оливии.
  
  Выражение его лица говорило о том, что он очень хотел. Однако, в конце концов, он только захлопнул ее.
  
  “Это она”. Он поднял книгу. “Именно из-за этих писем Тирни хотел поговорить с Дельфиной сегодня. Они должны быть.”
  
  “Но что они означают?” - спросила Оливия.
  
  “Я пока не знаю, и не узнаю, пока мы не расшифруем эти письма”. Он сделал паузу. “Когда празднование дня рождения принца?”
  
  “Через два дня”.
  
  Он кивнул. “Очень хорошо. Этого должно быть как раз достаточно, если я сразу уйду —”
  
  “Уходи!” Я плакал. “Куда тебе могло понадобиться идти в такое время!”
  
  Я надеюсь, что мои читатели простят мне эту нефилимую и несколько резкую вспышку гнева, если вспомнить, что в последний раз, когда мой отец бросил меня, это было на довольно длительный период.
  
  “Я собираюсь добраться только до Оксфорда”. Отец положил руку мне на плечо и сделал то, что, я уверен, должно было быть ободряющим пожатием. “Там есть мужчина по имени Уиллис. Если кто-то и может взломать этот шифр, то только он. Я вернусь вовремя к маскараду. Не волнуйся, Пег.” Он снова сжал мое плечо и даже имел наглость улыбнуться. “Я найду свой путь внутрь, и я найду тебя — ты можешь на это положиться”.
  
  Я холодно посмотрела на него. Да, шифр пришлось взломать. Конечно, это сработало. Но должен быть способ, при котором ему не пришлось бы снова бросать меня, особенно когда мы не могли быть уверены в масштабах окружающей нас опасности.
  
  Когда я даже не был уверен, что могу больше доверять мистеру Тиндерфлинту.
  
  Когда мистер Тиндерфлинт не был уверен, что кто-то из нас должен больше доверять моему отцу.
  
  Отец подобрал свою шляпу со стопки коробок. Он не надел ее на голову, а стоял там с помятым предметом в руках, больше похожий на слугу или просителя, чем следовало бы. Изольда решила, что с нее хватит его ботинок, и сделала выпад в сторону пальцев ног.
  
  Отец наклонился, схватил ее за шиворот и поднес к своему лицу. “Как вам удалось раздобыть это необычное существо?”
  
  “Королевский указ”. Я забрала у него щенка и передала ее Оливии. “Сэр, позвольте мне быть откровенным: если вы должны уйти, пожалуйста, уходите. Я должен переодеться, и найти какую-нибудь комнату для Оливии в этом хаосе, и поужинать, и одеться, и не опоздать в гостиную, чтобы Ее Королевское высочество больше не расстраивалась из-за меня. Я не могу играть шпиона прямо сейчас!”
  
  “Ты можешь сыграть дочь?”
  
  “Я пытаюсь!” Я плакал. Неужели он не мог видеть? Я так отчаянно пытался доверять ему и его суждениям, даже когда мой покровитель сказал, что я не должен, и мой отец не оказывал мне никакой помощи вообще.
  
  Дверь открылась еще раз, и Мэтью метнулся внутрь, за ним более медленно последовала Либби. Мэтью узнал человека перед нами и резко остановился.
  
  Мой отец уставился на Мэтью, Оливию и, наконец, на меня.
  
  Он кивнул один раз. “Я лучше пойду”, - сказал он. “Нет необходимости вызывать еще больше подозрений”.
  
  Он направился к двери. Мэтью отступил назад.
  
  “Подожди”. Я подошел к отцу. Он был высоким мужчиной. Я чувствовала себя маленькой, глядя на него снизу вверх — маленькой, юной и очень неуверенной. Я увидел незнакомца, которому не знал, стоит ли мне доверять, и я увидел отца, которого мне не хватало. Так же ясно я увидел скорбящего вдовца, чьи вопросы терзали его сердце.
  
  “Я многим обязана мистеру Тиндерфлинту”, - сказала я, неуверенная в том, откуда взялись эти слова и какие могут быть следующими, которые произнесут. “Почти все с тех пор, как дядя Пьерпонт вышвырнул меня, и даже немного раньше”.
  
  “Я знаю, Пег. Я—”
  
  “Возможно, я обязан ему жизнью, но моя преданность не настолько безоговорочна, и я не обязан ему ... Я не обязан ему . . .” Мне пришлось остановиться. “Я не позволю ему встать между мной и теми, кто ко мне ближе всего”.
  
  Мой отец улыбнулся, и по мне разлилось тепло, но также и тоска, потому что ничего не изменилось, даже с этой улыбкой. Он все еще уходил.
  
  “Я увижу тебя через один день, Пег. Самое большее, двое.” Он подмигнул. Вновь приняв позу беспечного искателя приключений, он отвесил широкий поклон и покинул нас.
  
  Я долго смотрел на дверь. Мое дыхание участилось из-за корсета. Я поднял кулак и приложил его к поверхности двери. Я стукнул, один раз.
  
  Мэтью был позади меня. Я почувствовала его отчетливый запах краски и свежего воздуха. “Все в порядке, в основном, Пегги”.
  
  Я сильно покачал головой. “Это не так! Что, во имя всего Святого, я должен делать с двумя из них!” - Воскликнула я, безразличная к богохульству и к шоку на лице Оливии. “Достаточно плохо иметь хозяина и любовницу, принцев и королей, которые настаивают, чтобы я был им верен, исповедовался им и шпионил для них, но теперь у меня есть отец, участвующий в игре!”
  
  “Что ты хочешь сделать?” - Спросил Мэтью.
  
  “Что мы хотим сделать?” Оливия едко поправила его. “Знаешь, она не совсем одинока”.
  
  Я действительно знал. Я также знал, что мое сердце напряглось так же сильно, как и дыхание. Моряки говорят о наихудшем из возможных мест, как о том, чтобы оказаться зажатым между дьяволом и глубоким синим морем. Они, очевидно, никогда не оказывались между новым отцом и старым шпионом.
  
  Мой отец и мистер Тиндерфлинт. Ни один из них не был полностью неправ, но и ни один не был полностью прав, и теперь они были в ссоре, и каждый хотел, чтобы я был на его стороне. Кто я такой, чтобы верить?
  
  Был только один ответ. Я должен был поверить в себя.
  
  “Мы делаем то, что должны”, - твердо сказал я двери.
  
  “Замечательно!” - сказала Оливия. “Что это такое?”
  
  “Мы идем на маскарад”, - ответил за меня Мэтью. “Мы найдем Софи Хоу и эту женщину Оглторп, если она там, и мы последуем за ними. Возможно, мы найдем Сэндфордов, или, ” добавил он, когда Оливия открыла рот, “ по крайней мере, какой-нибудь признак их истинного местонахождения.
  
  “Совершенно верно”. Я обернулся. Решение сделало все лучше. Конечно, что угодно было бы улучшением в запутанных вопросах любви, верности и огромной потери. “Если мы поймаем их на каком-нибудь действии, это все к лучшему. Но мы видим, с кем они разговаривают и что они делают. Мэтью... ” Я встретила его пристальный взгляд. “Мэтью ...” Я возненавидел то, что я там увидел. Я ненавидел себя. Однажды, как мы часто шутили, я зашел с ним слишком далеко.
  
  Он скрестил руки на груди и вздохнул. Мое сердце упало. “Пегги, Оливия ... Пришло время нам начать о чем-то думать. Почему мы? И под этим я подразумеваю, почему Пегги?”
  
  Мне потребовалось мгновение, но я уловил суть его вопроса. “Вы имеете в виду, почему мистер Тиндерфлинт искал меня?
  
  Почему он придумал эту фантастическую схему подмены, чтобы заставить меня выступить при дворе на лжи и молитве, после того, как последняя девушка, которую он туда подсадил, провалилась довольно эффектно?”
  
  “Ты имеешь в виду, что она умерла”, - решительно сказал Мэтью. “Должны были быть другие, которых он мог бы выбрать, но никто из них не вызвал бы твоего отца из укрытия. Никто другой не привел бы его к сэру Оливеру и леди Дельфине, не говоря уже об этой миссис Оглторп.”
  
  “Приманка”, - прошептал я. “Я приманка”.
  
  “Или козел Иуда”, - прошептала Оливия.
  
  Мэтью мрачно кивнул. “Я не знаю, правда ли это, но мы должны выяснить”.
  
  Пока один из нас не зашел слишком далеко. Прежде чем одна из нас умрет, как та другая девушка. Как у моего дяди, и, возможно, даже у Себастьяна.
  
  Я уставилась на Мэтью. Я не мог этого сделать. Я не мог втягивать его дальше. С Оливией это было одно. Ее кровный родич был замешан в этом беспорядке. Я не могла просить Мэтью рисковать собой ради меня, ради нас, снова. Не тогда, когда я так мало знал о том, что происходит. Не тогда, когда он уже так многим рисковал. Не тогда, когда его чуть не убили. . .
  
  “О, боже! Изольда забралась в шкаф! Вернись, непослушная тварь!” Позвонила Оливия, что только заставило Изольду взвыть. Оливия вбежала в раздевалку вслед за ней и захлопнула дверь.
  
  Я не мог пошевелиться. Я даже не могла отвести взгляд, когда Мэтью потянулся и взял меня за руки. “Пожалуйста, Пегги. Ты должен доверять мне ”.
  
  “Я действительно доверяю тебе!” Я плакала, но он только покачал головой.
  
  “Нет, ты не понимаешь. Ты думаешь, я не вижу, кто ты на самом деле.”
  
  “Ты не понимаешь, Мэтью...”
  
  “Вот что я имею в виду!” - крикнул он. “Так чего же такого я не знаю? Ради всего святого, Пегги! Я был там! Я хранил твои секреты, пока ты изображала леди! Я помог тебе проникнуть в проклятый дворец и обмануть барона в карты на глазах у принца Уэльского! Я видел, как ты очаровал половину двора, а другой половине врал сквозь зубы. Ты храбрая, ты безумная, ты великолепна, и тебе всегда интересно, — он обхватил ладонью мой затылок, - когда я устану, или испугаюсь, или просто пресыщусь и оставлю тебя. После всего, через что мы прошли, ты все еще не доверяешь мне принимать собственные решения о том, что я делаю!”
  
  “Ты заслуживаешь кого-то, кто не подвергает тебя постоянной опасности. Кто-то, кто может быть помощником и . . . ”
  
  Жена. Нормальная девушка, которая станет тебе нормальной женой.
  
  “Я заслуживаю тебя”, - сказал он, легонько пожимая меня. “По крайней мере, я этого хочу. Я не невиновен, Пегги. У меня был шанс влюбиться в других девушек. Художники, даже просто подмастерья, если им вообще нравятся женщины, есть много ...
  
  Ну, неважно. Дело в том, что ни один из них не прикасался ко мне, не так, как ты с самого начала ”. Он поднял другую руку, чтобы погладить мой подбородок. Его мозоли царапали мою обнаженную кожу, а его жар проникал прямо в мое сердце. “Я люблю тебя, Пегги, больше всего на свете. Не наполовину — пока это не станет слишком сложным или опасным. Но всегда, и куда бы это ни привело ”. Он сделал паузу, в его ярких серых глазах появилась тоска. “Пегги, если ты не можешь поверить, что я говорю правду, тогда скажи мне об этом и сделай это сейчас. Потому что это единственное, что может заставить меня покинуть тебя ”.
  
  Я не мог дышать. Я должен это сказать. Я знал это. Я должен был спасти его жизнь и его сердце и сказать, что я ему не поверил. Что я не доверял ему. Я должен отправить его обратно к ... к тем, кем были те другие девушки, и позволить ему снова выбирать, выбирать лучше, выбирать нормальность, выбирать безопасность.
  
  Но я ни разу не смогла солгать Мэтью Риду.
  
  “Я действительно доверяю тебе, Мэтью, и всегда буду”.
  
  Мы целовались, конечно. Мы целовались довольно долго.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ УСТРАИВАЕТ СПЕКТАКЛЬ Из
  
  ОНА САМА.
  
  Было вполне естественно, что, когда наконец пришло время для маски Его Королевского высочества, это должно было принести с собой бурю поставок в последнюю минуту, активности и повышенных голосов.
  
  “Стой спокойно!” - крикнула Либби, балансируя на цыпочках на табурете, где она орудовала всем своим арсеналом шпилек для волос.
  
  “ОЙ!” Я плакал в ответ от всего сердца.
  
  “Я сказал тебе не двигаться!”
  
  Этот повышенный обмен репликами был вызван тем, что Либби пыталась закрепить на моей голове какое-то сложное украшение. В этом не было бы ничего необычного, за исключением того, что рассматриваемый головной убор состоял из волнистых золотых проволочек, украшенных кусочками зеленой ленты, имитирующей листья ивы. Это была роскошная, неуклюжая композиция, и ее единственной целью, казалось, было свалиться на пол в тот момент, когда я встану. Это также было венцом великолепия костюма, назначенного мне для представления лета в “танце времен года” служанок.
  
  Вероятно, для всех нас было бы полезнее, если бы Хозяин Пирушек оставался вне досягаемости рук на время маскарада.
  
  Учитывая весь этот грохот, шорох и беготню, это было благословением, что нам не нужно было беспокоиться об Изольде сегодня вечером. Принцесса Анна решила, что, поскольку это был праздник, весь клан болонок должен собраться вместе на вечер, и мой щенок был в лоне ее семьи, без сомнения, избалованный до полусмерти.
  
  Это было также удачно, потому что Либби пыталась подготовить меня к выходу в моей главной спальне. Оливия захватила гардеробный шкаф целый час назад и не выказывала намерения отдавать его. Она даже не позволила своей горничной, многострадальной Темплтон, заглянуть внутрь.
  
  На определенном уровне приобщение Оливии к придворной жизни прошло довольно гладко. Как и было обещано, принцесса Каролина вежливо и приятно приняла моего кузена в гостиной. Многие присутствующие великие личности помнили ее последнее пребывание среди них и были рады приветствовать ее возвращение, особенно потому, что она несла с собой сияние королевской милости. Джентльмены были, конечно, довольны, потому что у нее было красивое лицо.
  
  Со своей стороны, Оливия была на седьмом небе от счастья, потому что я смог познакомить ее с поэтами мистером Поупом и мистером Геем.
  
  Ее единственным разочарованием было то, что ни “Безумный” Дин Свифт, ни писатель Даниэль Дефо не смогли присутствовать на том вечере.
  
  Однако на другом, более личном уровне я начал ощущать недостатки этой схемы. Я смиренно, почти на коленях, обратился с запросом к лорду-камергеру о предоставлении апартаментов, достаточно больших, чтобы адекватно разместить и меня, и моего кузена. Я очень тактично упомянул, что Ее Королевское высочество дала свое благословение на это увеличение жилой площади. В ответ лорд-камергер беспечно сообщил мне, что все будет устроено как можно скорее. На данный момент мы с Оливией спали в одной постели, как и в детстве, и, в общем, мы жили в карманах друг у друга. Моя любовь к моей кузине была безграничной, но моя терпимость к необходимости ждать своей очереди, чтобы добраться до собственного шкафа, демонстрировала явные признаки износа.
  
  “Оливия, ради всего святого, что ты там делаешь!”
  
  Ответ моего кузена был предсказуемо дружелюбным и информативным. “Я выйду раньше, если ты не будешь продолжать кричать—
  
  ой! — на меня.”
  
  Я мог бы перенести все это напряжение с большим терпением, если бы не одно серьезное происшествие. Возможно, мне следовало бы сказать "отсутствие происшествия". Мы прибыли во время маскарада, не получив никаких известий от моего отца. Я дважды посылал Норриса, одного из моих обычных курьеров на побегушках, домой только для того, чтобы ему сказали, и я цитирую здесь точно: “Мистера Фицроя нет дома, так что тебе не стоит тут торчать”.
  
  Сначала эта новость разозлила меня. Как мог отец вот так исчезнуть, когда так много было поставлено на карту? Однако этот гнев оказался слабым и несущественным по сравнению со страхом, который сформировался за ним. С ним что-то случилось? Если бы это было так, как бы я вообще узнал? У меня не было возможности послать за ним, и я ничего не знал о том, куда он мог отправиться, кроме самого общего пункта назначения Оксфорда и имени Уиллис.
  
  Еще одна булавка задела мой скальп. Я почувствовал, как Либби убрала руки. “Попробуйте это сейчас, мисс”.
  
  Я сглотнул, и среди настоящей какофонии шелестящих изумрудных лент и дребезжащих проводов я встал. Головной убор слетел не сразу, за что я, полагаю, был благодарен.
  
  “Ты можешь идти?” Это был один из немногих случаев, когда я слышал, как Либби звучит встревоженно. Она действительно серьезно относилась к своей работе, даже когда этой работой был я.
  
  Я медленно прошел через комнату. Тонкое серое платье, которое я надела, было в “греческом стиле”. Он также был в двух шагах от неприличия, будучи чрезвычайно тонким и легким. Под юбкой не было обруча, и очень мало что напоминало нижние юбки. Ты мог почти видеть очертания моих ног. Это было также неожиданно удобно, несмотря на вьющуюся ленту из ярко-зеленых лоз, украшенных маленькими фиолетовыми пучками, которые, я думаю, должны были символизировать виноград.
  
  На самом деле, я мог бы почувствовать себя совершенно ошеломляющим, если бы не нелепый головной убор. Как бы то ни было, любая признательность, которую я испытывала к своему платью, была подавлена моей напряженной шеей и поврежденной кожей головы. Мне даже не понадобилась бы сверкающая маска, которая лежала на столе по правую руку от Либби. Никто не смог бы разглядеть мое лицо сквозь этот абсурдный лес мерцающих антенн.
  
  Я дошел до двери и обернулся. Я подумал, не тряхнуть ли головой, совершенно случайно, чтобы сбросить с себя эту отвратительную штуковину. Я воздержался только потому, что мне также пришлось бы совершенно случайно растоптать ее ногами. Я мог бы попробовать это, если бы не увидел последнюю булавку длиной в ярд, зажатую в крошечном кулачке Либби.
  
  “Попробуй танцевальный па”, - приказала моя горничная.
  
  Я (плохо) исполнил один скользящий скип-хоп. Головной убор раскачивался и дребезжал, но моя горничная слишком хорошо выполнила свою работу, и он оставался на месте.
  
  “Ты чудо, Либби”, - сказал я.
  
  “Спасибо, мисс”, - ответила она с беспрецедентной скромностью.
  
  “Милосердные небеса, Пегги!” - раздался голос Оливии. “Что это у тебя на голове?”
  
  Я осторожно приподняла подбородок. “Это символ лета, сезона тепла, изящества и изобилия, символом которого является изящная ива”. Я повернулся, еще более осторожно, к ней. Я остановился. Я внезапно почувствовал благодарность за свою вуаль из искусственных веток, потому что она не позволяла Оливии видеть, как мои глаза пытаются вылезти из черепа.
  
  Это был не мой кузен. О, моя кузина действительно зашла в гардеробную; она просто не смогла оттуда выйти. Оливия была цветком английской девственности. Ее золотисто-розовая красота наполняла юношей и многих мужчин постарше мыслями о любви.
  
  Этот человек вполне мог быть одним из тех молодых людей. “Он” был лихим клинком, одетым в камзол из синего атласа, расшитый серебром и отделанный ирландским кружевом. Одна рука в белой перчатке держала трость с лентой. На его левом бедре висел парадный меч с золотой рукоятью. На нем была сине-белая маска с перьями и крючковатым носом, предназначенная, я думаю, для имитации попугая-опрашиваемого. Синяя шляпа со свисающими перьями сидела на его парике с пышными полями, и он щеголял единственной круглой нашивкой на правой щеке.
  
  “Добрый вечер, мисс Фицрой”. Лихой клинок выполнил идеальный поклон.
  
  Потребовалось несколько попыток, прежде чем я смог выдохнуть, “Оливия?”
  
  Лихой клинок ухмыльнулся. “Ах! Я боюсь, что эта леди вернулась домой. Меня зовут Орландо Престон, и я ваш преданный слуга ”. Он снова поклонился.
  
  “Я не ... я не могу ... Оливия!”
  
  Улыбаясь в восторге от своего триумфа, Оливия протянула руку. “Пойдем, кузен? Я полагаю, вас ожидают в нижнем зале.”
  
  Совершенно ошеломленный, я взял “его” за руку и позволил вывести себя в коридор. Мой головной убор смещался и позвякивал при каждом движении, но не только мои накладные ветви делали движения неловкими. Легкость моих юбок сделала ходьбу неожиданно опасной. Если я двигалась слишком быстро, тонкая, бесформенная ткань взлетала вверх, позволяя всему миру мельком увидеть мои лодыжки или даже — о, как не стыдно в этом признаться! — голени.
  
  “Итак”, - пробормотал я Оливии, пока мы осторожно пробирались по галереям и спускались по лестнице. “Ты помнишь — ты должен встретиться с Мэтью во дворе посла, а не Во дворе цветных. Это будет сумасшедший дом.
  
  Что ж, я ожидаю, что все это будет похоже на сумасшедший дом, но вы можете спросить дорогу у любого из йоменов, и ...
  
  “И затем мы должны занять наши позиции у Арки Процветания”, - послушно продекламировала Оливия. “Оттуда мы сможем следить за тем, что делает Софи и с кем она разговаривает, когда покидает сцену. Как только вы выйдете из процессии, каждый из нас выберет направление и распространится по вечеринке. Когда колокола пробьют полночь, мы снова встретимся у арки и сравним впечатления. Если произойдет какая-либо чрезвычайная ситуация, мы должны найти частный павильон мистера Тиндерфлинта у паркового пруда и умолять о его немедленном присутствии, Пегги.” Она сделала паузу, чтобы посмотреть, удивлен ли я вообще ее аллитеративной живостью.
  
  Я не был. “И если ты действительно хочешь, чтобы кто-нибудь принял тебя за "Орландо Престона", не забудь понизить голос и не хихикай”. Возможно, в этих словах был намек на раздражение, но следует помнить, что я
  
  на данный момент предстоит справиться со многим, как внутренним, так и внешним. “И не опаздывай на Мэтью, иначе мы никогда не найдем друг друга”.
  
  Несмотря на мое строгое предостережение, Оливия хихикнула. “Как будто была хоть малейшая вероятность, что мы потеряем тебя, пока ты носишь эти ветки. Пегги, пообещай мне, что это была не твоя идея ”.
  
  “Это, кузен, я могу и обещаю самым преданным образом”.
  
  Годовщина рождения члена королевской семьи обязательно должна отмечаться в королевском стиле. Возможно, Сент-Джеймсский дворец не был идеально расположен для любимых королевских развлечений, таких как вечеринки на воде, но он все равно был удобно расположен рядом с широким зеленым парком, который идеально подходил для грандиозных иллюминаций, фейерверков и шествий нарядных дам.
  
  Хотя декорации и большая часть строительных лесов были перенесены на различные сцены, установленные в садах и парковых зонах, нижний зал все еще был полон суетящихся людей различных профессий и ранга. Лорд Бекенстайл, естественно, был в гуще событий, выкрикивая приказы рабочим и слугам, пока они метались взад и вперед.
  
  Это, конечно, не помешало тому мужчине с глазами-буравчиками полностью обратить внимание на мое прибытие.
  
  “Так любезно с вашей стороны присоединиться к нам, мисс Фицрой”, - громко протянул он, когда мы с Оливией вошли в двери. “Займешь ли ты свое место? Или я должен сообщить Его королевскому высочеству, что мы все должны ждать вашего разрешения?”
  
  “Мне так жаль, лорд Бекенстайл”, - пробормотала я, пробираясь сквозь несколько неорганизованную толпу молодых людей, впечатленных ролью факелоносцев. Эти служители были одеты в черное, синее и белое, что, я думаю, символизировало широкие небеса. Те, кого я мог видеть сквозь мою комбинацию маски и ветвей, выглядели такими же несчастными в своих костюмах, как и я в своем.
  
  Мы, горничные, конечно, должны были представлять четыре времени года. Молли Лепелл, вся в оттенках зеленого, розового и примуло-желтого, была весной. Мэри Белленден в более темных зеленых, красных и золотых тонах была осенней. Я отметил, что им обоим было разрешено носить вполне приемлемые венки из вьющихся лоз и цветов в их аккуратно уложенных волосах.
  
  “И кто это?” - воскликнула Мэри, когда “Орландо” подвел меня, дребезжащего, к моему месту в очереди. “Только не говори мне, что у мистера Рида есть соперник!” Затем она продолжила кокетливо хлопать глазами на моего сопровождающего, демонстрируя такое заигрывание, что я не мог сказать, шутит она или ее действительно обманули.
  
  “Конечно, нет”, - надменно сказал я. “Это мой двоюродный брат, мистер Орландо Престон”. При этих словах Оливия поклонилась шквалом широких жестов и взмахов кружев, которыми мог бы гордиться мистер Тиндерфлинт. Я нашел момент, чтобы насладиться крайним испугом на лице Софи.
  
  “Еще одна?” Пробормотала Софи. “Будь осторожна, Мэри. Члены семьи мисс Фицрой, как правило, гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.”
  
  Софи была олицетворением зимы, и я должен признать, что она хорошо играла эту роль. Ее костюм включал в себя значительную площадь чистого белого шелка и узорчатого голубого газа, не говоря уже о ниспадающих серебряных кружевах и сверкающем сине-серебряном корсаже.
  
  Я хотел быть к ней ближе. Я хотел посмотреть, была ли ее бледность результатом слишком большого количества пудры на лице или потому, что Себастьян все еще отсутствовал. Я навел все возможные справки. Никто не видел Себастьяна или его брата в течение нескольких дней. Учитывая, что Софи и близко не преуспевала за карточными столами без своего партнера, немногие из тех, с кем я разговаривал, казались смущенными его отсутствием.
  
  Однако это оставило меня в невыносимой ситуации, когда я беспокоился о судьбе Себастьяна и о том, какие границы Софи могла пересечь, чтобы помочь осуществить это.
  
  “Ну, мистер Престон, что вы на это скажете?” Мэри наклонила голову именно так, чтобы озорно взглянуть на Оливию / Орландо. “Ты здесь, чтобы обмануть и нас тоже?”
  
  “Разве не в этом смысл маскарада?” - поинтересовалась Оливия. “Не то чтобы у меня было ни малейшего шанса обмануть таких проницательных леди, как вы”.
  
  “Оооо!” Мэри захлопала в ладоши. “Я думаю, мне нравится эта твоя новая кузина, Пегги. Пообещай мне, что позже мы еще увидимся с ним ”.
  
  “Да, сделай это, Пегги”, - сказала Оливия.
  
  Мэри весело рассмеялась. Молли отвернула лицо и прижала кончики пальцев ко рту. Софи сильно нахмурилась.
  
  Лорд Бекенстайл громко прочистил горло. Он также стукнул своим белым посохом для выразительности.
  
  “Но я слишком засиделся”. Оливия отвесила еще один поклон. “Скоро увидимся, Пегги”. Она завершила это представление, подмигнув Мэри, прежде чем неторопливо уйти, лишь слегка покачиваясь в своих непривычных туфлях.
  
  Лорд Бекенстайл раздраженно фыркнул. “Если вы закончили демонстрировать своих родственников для одобрения мисс Белленден, мисс Фицрой, вы могли бы приложить усилия, чтобы найти свое место в очереди”.
  
  Я сделала смиренный реверанс, заняла свое правильное положение между Мэри и Молли и взяла свой декоративный латунный фонарь у слуги, который стоял наготове. В тот же момент в зал стремительно вбежал паж, чтобы поклониться
  
  мастер.
  
  “Его королевское высочество прибыл!” - прогремел лорд Бекенстайл. “По местам! Это начинается!”
  
  Я многое вынес на службе короне. Я часами стоял без жалоб. Я был загнан в угол и облапан разными “джентльменами”. Я изящно проигрывал смешные суммы за карточными столами, чтобы польстить тем, кого моя госпожа хотела поддерживать в хорошем настроении. Меня похитили, застрелили, угрожали мечом и чуть не утопили. Но ничто и никогда не сравнится с тем ужасом, которым было мое исполнение роли Летней Ивы.
  
  Я прошу моих читателей представить, как двойная шеренга факелоносцев выводит их из дверей на пронизывающий холодный ветер, держа в одной руке мерцающий фонарь, а в другой - свои подолы. Затем идут шаткие ступеньки, по которым можно подняться на огромную и не менее шаткую сцену, оформленную таким образом, чтобы показать всю не только Англию, но и Шотландию, Ирландию и Германию. Эти причудливые фрагменты декораций раскачиваются на ветру почти так же сильно, как пламя фонаря. Оказавшись в этом приятном месте, танцовщица должна постараться не выглядеть так, будто ее взгляд прикован к едва заметной меловой линии у ее ног, когда она прыгает, скользит, поворачивается, снова поворачивается, скакает, пытается найти страшные крестики, петляет в большом сене, пересекает скрипучие декорации мостов и пересекает их снова, и все это под сбивчивую музыку флейты, рожка и барабана, которые едва слышны из-за дребезжащего головного убора.
  
  Я наступил на подол Молли. Раскаленный латунный фонарь Мэри дважды задел мою обнаженную руку во время одного из самых сложных поворотов. Я пнул Софи в лодыжку.
  
  Да, на этот раз совершенно случайно.
  
  Единственное, что я могу сказать хорошего, это то, что дождя не было.
  
  Однако каким-то образом нам удалось пройти наши опасные маршруты в основном невредимыми и даже успешно найти наши последние крестики. То, что Молли Лепелл пришлось громко кашлянуть, чтобы указать мне на мое место, - это непристойный слух.
  
  Мы действительно высоко подняли наши фонари с чем-то, напоминающим легкую грацию, когда музыканты довели свое финальное крещендо до триумфального завершения.
  
  Не то чтобы кто-то наблюдал за нами в тот момент. Всеобщее внимание было приковано к трибуне, где сидела королевская семья, и особенно к принцу и принцессе, ожидая, как они отреагируют.
  
  Принц поднялся на ноги и свел руки вместе.
  
  “Браво!” - воскликнул он.
  
  Теперь, когда это было безопасно, вокруг нас раздались радостные крики и аплодисменты. Принцесса Каролина тоже была на ногах, как и три маленькие принцессы, все они издавали одобрительные возгласы. Расстояние и танцующие тени помешали мне прочитать выражение лица моей госпожи. Это беспокоило меня. У меня не было возможности поговорить с ней с момента моего возвращения с Оливией, и поэтому я не смог определить, как обстоят дела между лордом Линфилдом и принцем.
  
  Я попытался вернуть свой разум к более насущным проблемам. Например, как Хозяин Пирушек вышел вперед, чтобы поклониться и увести нас в обратном порядке, что означало, что я наблюдал, как Мэри и Софи идут впереди меня. Софи двигалась со своим обычным контролируемым совершенством. Какую бы деятельность она ни планировала с миссис или без нее.
  
  Оглторп, который мог быть, а мог и не быть, здесь этим вечером, Софи не позволила этому повлиять на ее поведение.
  
  Возможно, там ничего не было. Возможно, планы изменились во время того самого разговора, который изменил ее мнение о лорде Линфилде. Возможно, Себастьяна просто отправили домой, чтобы уберечь его от неприятностей. Возможно, Линнфилд ушел, потому что, в конце концов, бандам контрабандистов на Великом болоте Ромни нельзя было доверять управлять их собственными делами. Возможно, мистер Тиндерфлинт, и мой отец, и принцесса все были неправы, и шведский заговор действительно был началом и концом всего.
  
  Возможно, сегодня вечером я была бы коронована королевой Франции.
  
  Мы вернулись в посольский двор, который был переполнен доброжелателями. Дамы и джентльмены, друзья и родственники, а также бездельники и просто любопытные приветствовали и хлопали, когда мы, служанки, вышли на площадку. Как и предсказывала Оливия, мой неуклюжий головной убор сделал меня очень заметной, и я выдержала лишь краткий миг изгибов и поворотов, прежде чем заметила мою кузину, неторопливо идущую ко мне с Мэтью рядом с ней.
  
  Я кивнул им обоим и отступил к краю кружащейся толпы. Теперь, когда я знал, что мои друзья видели меня, оставался только один вопрос.
  
  Куда запропастилась Софи?
  
  Внутренний двор был немногим больше, чем движущееся море спин и плеч. Я поднял свой жалкий фонарь так высоко, как только мог дотянуться. Я напрягся, чтобы устоять на цыпочках на неровной брусчатке. Возможно, я также использовал прикрытие стольких голосов, чтобы произнести несколько новых выражений, которым научился у некоторых людей с сомнительной репутацией. Неужели я потерял ее? Могла ли она уже ускользнуть?
  
  Нет. Софи всего лишь отделила себя от толпы. Ее сверкающее белое платье резко выделялось на темном фоне кирпичных стен дворца. Самым необычным было то, что она стояла одна, высоко подняв свой декоративный фонарь.
  
  Как и я, Софи Хоу искала кого-то конкретного.
  
  Этот кто-то не заставил себя долго ждать.
  
  Я отодвинул ветки свободной рукой. Теперь, когда я смотрел в правильном направлении, я мог разглядеть человека, одетого во все торжественное черное — черную шляпу с широким плюмажем, черную маску и черные перчатки, держащего черную с серебром трость для ходьбы. Высокая дама, элегантно одетая в такие же неброские полуночные оттенки, шла рядом с ним. Оба целенаправленно двигались сквозь толпу к маяку, которым была Софи Хоу.
  
  “Вот, Пегги, ты собираешься что-то поджечь”.
  
  Я подпрыгнул. Я был так поглощен наблюдением за Софи, что пропустил прибытие Оливии и Мэтью.
  
  Мэтью взял мой фонарь и задул свечу внутри. В отличие от лихого клинка Оливии, Мэтью был одет как ученый. На нем была черная бархатная шапочка, белая маска и темно-красная мантия. Увеличительное стекло болталось на цепочке у него на шее, и он держал под локтем огромную книгу в кожаном переплете (фальшивую).
  
  “На что ты уставилась, Пегги?” спросила Оливия, отодвигая поля шляпы и оглядываясь по сторонам. “О!”
  
  Она заметила Хау. Пара в черном подошла к Софи и продолжила совершать поклоны. Теперь я мог видеть, что дама изображала испанскую дуэнью в черном бархатном платье, с высоким гребнем в волосах и вуалью, сделанной из ярдов черного кружева.
  
  Черное кружево, похожее на то, что я видела совсем недавно.
  
  “Это Линнфилд там весь в черном?” Оливия говорила. “Это может быть трость, которую он повсюду берет с собой.
  
  Кто эта женщина? Ты же не думаешь, что это его мать, не так ли?”
  
  “У него вообще есть мать?” - пробормотал Мэтью. “Я никогда не слышал, чтобы кто-то даже упоминал леди Линнфилд”.
  
  “Замолчите, вы оба”, - приказал я. Мой мозг кружился, и мне нужно было быстро это исправить. Поскольку Софи говорила правду в тот день, она пыталась привлечь меня к своему делу, и, несмотря на все мои надежды, эти планы не изменились.
  
  Женщина под руку с кавалером была не кем иным, как миссис Оглторп.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ ОБЕ ЛИЧНОСТИ И МОТИВЫ
  
  ВПОЛНЕ ВОЗМОЖНО, ЧТО Я ОШИБАЮСЬ.
  
  Осознание того, что мы все уставились на миссис Оглторп, вызвало лавину более мелких осознаний. Во-первых, у нас не было времени, чтобы тратить его впустую.
  
  “Сними с меня эту штуку!” Я прохрипел.
  
  “Какая вещь, Пегги?” сказала Оливия. “На тебе довольно—”
  
  Мэтью, всегда быстро соображающий, уронил свою книгу в руки Оливии. “Подержи это и не спускай глаз с Софи”.
  
  Он немедленно принялся за работу, отыскивая множество заколок, которые Либби спрятала в моих волосах. Я в очередной раз проклял моду, маскарады и свой долг. Вот я была с мужчиной, которого я любила, проводящим пальцами по моим волосам, и я не могла по-настоящему насладиться моментом, потому что была на публике и потому что мне приходилось беспокоиться о том, что трио заговорщиков-якобитов ускользнет.
  
  “Что ты видишь?” Я зашипел на Оливию. Я сам ничего не мог разглядеть, так как был занят тем, что цеплялся за соскальзывающие ветки. Мэтью выдернул еще одну булавку.
  
  “Они болтают. Какие-то люди подходят, кланяются и ... О, уйди с дороги, не можешь!” Она приподнялась на цыпочки. “Они поворачиваются, они идут. Поторопись, Пег!”
  
  К счастью, в этот момент Мэтью нашел решающий значок. Ненавистный головной убор слетел и соскользнул на землю. Наконец-то я смог отбросить это в сторону, испытав лишь небольшой укол вины за расточительство и расходы.
  
  “Мэтью, Оливия... ” - начала я.
  
  “Ну!” - воскликнул новый голос. “Вот мы и снова здесь, мистер Престон!”
  
  Мы трое обернулись. Подобно фее, появляющейся в утреннем тумане, Мэри Белленден в своем осеннем наряде грациозно скользила сквозь толпу. Быстрым и хорошо отработанным движением она взяла Оливию под руку.
  
  “Пегги, пожалуйста, одолжи мне своего кузена ненадолго. У меня тысяча друзей, которые будут рады познакомиться с таким очаровательным джентльменом ”. Мэри сделала глубокий вдох и вытаращила глаза на Оливию. “Вы должны согласиться, мистер Престон. Я вполне готов стоять здесь всю ночь и спорить, пока не докажу свою точку зрения. Я умоляю вас, пожалуйста, избавьте меня от этих хлопот и идите тихо!”
  
  Я отчаянно жестикулировал, чтобы Оливия отказалась. Оливия, однако, похоже, решила, что это отличный момент, чтобы сойти с ума.
  
  “Конечно”, - сказала она, правдоподобно имитируя бурное согласие джентльмена. “Я буду сопровождать тебя везде, где ты пожелаешь. Как я мог отказаться? Ты извинишь меня, кузен? Мистер Рид?”
  
  Мэри рассмеялась и потащила Оливию в толпу. Я вообще ничего не мог сделать, только стоять и смотреть.
  
  “Что, по ее мнению, она делает?” - Потребовала я у Мэтью.
  
  “Убрать Мэри с дороги, пока мы не потеряли Софи и с кем бы это ни было, с кем бы она ни была”, - спокойно ответил он. “И циркулируем, чтобы шпионить за сборищем, как нам и положено”.
  
  “О”. Позже мне придется извиниться перед Оливией за несколько ужасных мыслей, которые у меня на мгновение возникли.
  
  Софи тем временем делала реверанс перед парой в черном. Мужчина в одежде кавалера отделился от дуэньи. Очевидно, они готовились отправиться в путь, причем в разных направлениях.
  
  Я прикусила губу и быстро приняла решение.
  
  “Если кто-нибудь пойдет во дворец, я последую за ним. Ты остаешься с теми, кто направляется в парк. Если вам придется делать выбор, следуйте за Оглторпом ”.
  
  “Ты не—”
  
  “Я должен. Если меня увидят, у меня будет тысяча веских причин бродить по дворцу. Ты не понимаешь.” Я напрягался, как лошадь, натянувшая удила. Кавалер слушал, как дуэнья произнесла еще несколько слов. Он мог уйти в любой момент. “На самом деле, для нас обоих будет хуже, если меня найдут блуждающим в темноте с тобой”.
  
  Я еще кое-что не сказал: я был уверен, что миссис Оглторп хотела, чтобы я ее увидел. Зачем еще ей надевать свою характерную кружевную вуаль? Невозможно было сказать, исходила ли идея от нее или от Линнфилда, который, несомненно, должен быть полуночным кавалером. Вряд ли это имело значение. У меня не было намерения быть так легко заманенным в темноту вместе с ними.
  
  Кавалер схватил свою трость и направился к ближайшей двери во дворец. Софи и предполагаемая миссис
  
  Оглторп отправился в противоположном направлении.
  
  Мэтью однажды сжал мою руку. Затем он накинул капюшон своей красной мантии поверх шапочки и отправился вслед за ними.
  
  Я поспешил во дворец, почти сразу пожалев о потере своего декоративного фонаря. Сады и дворы, возможно, и были щедро освещены, но такие расходы не были потрачены впустую на почти пустые коридоры Сент-Джеймса. Мне приходилось двигаться мельчайшими шажками, одной рукой придерживая свои светлые подолы в сторону, другой вытягиваясь, чтобы нащупать стены.
  
  У человека, за которым я следил, казалось, не было таких проблем. Он уверенно двигался по затемненным коридорам, ступая обдуманным, комфортным шагом. Он не только знал, куда идет, он принадлежал этому месту.
  
  Это отношение, даже больше, чем черно-серебряная палка, убедило меня, что Оливия была права. Это, должно быть, лорд Линнфилд.
  
  Но куда он направлялся? Он с кем-то встречался? Намеревался ли он что-то украсть? Сейчас было бы самое время. Подавляющее большинство населения дворца находилось в парках и скверах, наслаждаясь празднествами. Я и мой полуночный кавалер были во дворце практически одни.
  
  Из-за тишины и темноты было невыносимо трудно следить за происходящим на безопасном расстоянии. Он двигался тихо, и было один или два поворота, когда только слабое шуршание его костюма подсказывало мне, в какую сторону идти.
  
  Кавалер исчез за другим углом. Я остановился и затаил дыхание. Раздался тихий скрежет металла о металл, безошибочный звук ключа, вставляемого в замок.
  
  Медленно, с сердцем, колотящимся, как посох лорда Бекенстайла, я выглянула из-за угла. Это была короткая широкая галерея, оклеенная обоями из темного шелка, что подсказало мне, что мы находимся в одном из новых сегментов дворца. Учитывая темноту и то, как сильно я был сосредоточен на кавалере, это было все, что я мог сказать наверняка о моем местонахождении.
  
  Желтое сияние свечей окружило кавалера, когда он толкнул пару дверей в левой стене. Он шагнул внутрь и тихо закрыл их, снова оставив меня в темноте.
  
  Второй ряд дверей ждал с правой стороны галереи. Я проскользнул к ним так быстро, как только мог, и попробовал ручку. К моему облегчению, двери легко открылись, и я смог юркнуть внутрь. Комната, в которой я оказался, была темной, без окон и заполнена серией анонимных черных пятен, которые, вероятно, были мебелью. Я придержал дверь чуть приоткрытой и присел на корточки, чтобы на блестящую отделку моего костюма с меньшей вероятностью падал свет от любой свечи, которая могла появиться в следующий раз.
  
  В такой позе, прижав глаз к щели между дверями, я ждал.
  
  Казалось, что прошло очень много времени. Достаточно долго, чтобы почувствовать благодарность за мой шокирующий костюм с отсутствием тяжелых обручей или стягивающего живота. Это было, конечно, достаточно долго, чтобы задаться вопросом, как лорд Линнфилд, провинциальный дворянин, отец которого так недавно и драматично был вовлечен в заговор против трона, завладел одним из ключей от дворца. Конечно, принц не зашел так далеко, доверяя ему. Так ли это?
  
  Конечно, это не обязательно должен был быть принц, который достал ему ключи. Это легко могла быть Софи.
  
  Что заставило меня задуматься, что происходит с Мэтью, не говоря уже об Оливии. Полночь уже прошла?
  
  В такой глубине дворца я мог не услышать звон колоколов, возвещающий время нашей следующей встречи. Был ли мой отец-преступник среди гуляк, искавших меня? Так ему и надо, если бы это было так. На самом деле, я отчаянно надеялся, что это так и будет.
  
  А что насчет мистера Тиндерфлинта? По крайней мере, я знал, что он был здесь. Мой покровитель подробно рассказал мне, как он намеревался расположиться в полосатой палатке у пруда, чтобы развлекать там своих “особых друзей”. Многочисленные подобные павильоны были установлены вокруг парка теми, кто мог позволить себе устраивать частные вечеринки в рамках более масштабных публичных торжеств. Это была также, конечно, оперативная база для людей в обычной одежде, которых он разбросал по вечеринке.
  
  “Я довольно узнаваемая фигура”, - признался он, разглаживая жилет на своем внушительном брюшке.
  
  “Маска или нет. Не помешает иметь поблизости несколько дополнительных глаз и ушей на случай, если затевается какая-нибудь пакость.”
  
  Он многозначительно кивнул. Я не рассказала ему, что планировала с Мэтью и Оливией. Я все еще был задет за его замечания о моем отце и его темных мотивах. За исключением того, что теперь, когда отец не появился, как обещал, я начал задаваться вопросом, не ошибся ли я снова. Возможно, мой покровитель оставался тем, кому я должен доверять. Конечно, если бы я рассказала ему, что произошло, мистер Тиндерфлинт мог бы узнать, где был отец, и оказать ему помощь, если бы он в ней нуждался.
  
  Как раз в тот момент, когда мои ноги начали сводить судороги от долгого сидения на корточках в одном положении, я услышала скрежет замка. Я опустился на пятки и стал ждать. Кавалер вышел из другой комнаты, запер дверь
  
  за ним, и неторопливо вышел из галереи и пошел по коридору.
  
  Он действительно размахивал тростью и насвистывал при этом.
  
  Я зажала рот рукой, чтобы приглушить изумленный вздох. Я знал эту небрежную походку и отношение. Это был не лорд Линнфилд. Он никогда бы не дал свистка, и уж точно никогда бы не взмахнул своей палкой таким образом.
  
  Я следил за Себастьяном.
  
  Я попытался вскочить на ноги. В этом я потерпел неудачу, рухнув навзничь на недостойный пуф из шелка и виноградных листьев.
  
  Когда я, наконец, собрался с силами и выбрался обратно на галерею, моей первой мыслью было о том, как глубоко была бы разочарована Оливия, если бы ее план убийства был дискредитирован. Второй моей мыслью было то, что я должен попасть в ту запертую комнату.
  
  Я кралась к коридору, напрягая зрение и слух до предела, чтобы убедиться, что кавалера Себастьяна нигде поблизости нет. Затем я подхватила свои тонкие юбки и выбежала в коридор, к самому яркому пятну света, которое я могла видеть.
  
  Как я и надеялся, свет указывал на присутствие людей. В данном случае, к моему большому удовольствию, этими людьми была группа лакеев, зажигающих свечи в настенных подсвечниках, установленных у лестницы, в рамках подготовки, как я предположил, к возвращению более знаменитых обитателей дворца.
  
  Здесь у меня было преимущество, с которым Себастьян Сэндфорд не мог сравниться. Он мог притворяться, что принадлежит дворцу, но я на самом деле принадлежал.
  
  “Привет”, - крикнул я ближайшему мужчине, срывая свою маску, чтобы меня лучше узнали и поняли. “У кого могли быть ключи от комнат в той короткой галерее?” Я указал за спину.
  
  “Я уверен, что не знаю, миледи”, - сказал ближайший из мужчин. Конечно, официально я не была "миледи”, но я не потрудилась поправить его.
  
  “Ты можешь это выяснить?” Я порылся в своем поясе из виноградной лозы и достал серебряную полукрону. Это была еще одна привычка, которую я приобрел с тех пор, как начал свою карьеру придворного. Я всегда держал монетку-другую за поясом, или в перчатке, или где-нибудь еще, где мог найти место. Иногда это было непросто. Этот Мастер моды, который постановил, что женщинам не нужны карманы, получит строгую лекцию, как только я узнаю его имя.
  
  Лакей обвел взглядом своих соотечественников. Тот, что стоял на лестнице, пожал плечами. Тот, что пониже ростом, который держал фонарь и свечи, потер пальцы друг о друга в универсальном знаке одобрения и жадности. Мой человек поклонился. “Если ты подождешь всего мгновение, м’—”
  
  “Мисс Фицрой”. Я вложил монету в его руку, и он зашагал прочь с похвальной скоростью.
  
  Двое других вернулись к своему делу - нести свет во тьму. Я отчаянно хотел вернуться на улицу. Мне нужно было знать, где мой отец, где мои друзья и, самое главное, где мои враги. Я хотел найти Мэтью, Оливию и мистера Тиндерфлинта. Я хотел найти миссис Оглторп до того, как она сбежит, и до того, как она встретится со своими соотечественниками, чтобы завершить тот план, который привел их сюда.
  
  Шаги застучали по половицам, и я подпрыгнул. Это был третий из рабочей группы, вернувшийся со связкой ключей.
  
  Я подавлял свою нервозность достаточно долго, чтобы привести его к короткой галерее и двойным дверям.
  
  Я взял на себя заботу о свече, пока мужчина разбирался с ключами. Казалось, он счел необходимым внимательно вглядеться в каждую из них, чтобы определить, какая из них относится к дверям перед нами.
  
  Я стиснул зубы, пока не почувствовал, что они могут сломаться. Сколько еще? Наверняка уже перевалило за полночь. Почему я позволила Себастьяну отвлечь меня? Если миссис Оглторп хотела, чтобы я нашел ее, я должен был подчиниться.
  
  Наконец, мужчина нашел ключ, вставил его в замок, повернул и толкнул дверь.
  
  Это был книжный зал, и мне не нужно было беспокоиться о свече. На круглом столе с мраморной столешницей мерцал маленький латунный фонарь.
  
  Рядом с этим столом, одетая в свои великолепные белые шелка, стояла Софи Хоу.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ПРИОБРЕТАЕТ НИЗКУЮ
  
  ПРИВЫЧКА ЧИТАТЬ ЧУЖУЮ ПЕРЕПИСКУ.
  
  “Что ты здесь делаешь?” И как она попала в комнату так, что я ее не видел? У меня было краткое, фантастическое видение того, как она меняется костюмами с полуночным кавалером. Взгляд на ее запачканные белые подолы показал более вероятный сценарий: она, должно быть, поднялась по задней лестнице, чтобы встретиться с Себастьяном.
  
  Но если в эту комнату вел черный ход, почему Себастьян воспользовался общественными путями?
  
  “Ее королевское высочество послала меня забрать книгу, которую она хотела”. Софи давно освоила трюк с поднятием подбородка и в то же время взглядом вниз на свой нос. Она применила этот навык на практике, когда взяла книгу с полки.
  
  “В разгар вечеринки по случаю дня рождения принца?”
  
  Софи пожала плечами. “Чтобы заключить пари. Кое-что относительно цитаты. Я уверен, что не знаю, но мы все должны делать то, что нам говорят, не так ли? И что ты здесь делал?”
  
  “Ищу кое-кого”. Я попыталась придать своему голосу нотку флирта, но результат был печально вялым и неадекватным.
  
  Софи смеялась над этим и надо мной. “В запертой комнате? Пегги, ты всегда такая оригинальная. О чем, черт возьми, нам говорить, когда тебя нет с нами?” Она одарила меня одной из своих ослепительных улыбок и прошмыгнула мимо меня. Делая это, она выдохнула: “Найди меня, когда узнаешь, какую услугу я тебе оказала”.
  
  Услуга?
  
  Но она уже ушла, оставив нас обоих пялиться — меня на дверь, которую Софи позволила закрыть за собой, и лакея на меня.
  
  “Спасибо”, - сказал я лакею. “Ты можешь идти”. Я был уверен, что Софи и Себастьян хотели что-то найти в этой комнате или оставили что-то, чтобы другие могли найти. Мне нужно было уединение, чтобы провести обыск.
  
  “Но мне придется запереться, мисс Фицрой”.
  
  “Я сделаю это, и моя горничная вернет ключи”. Я был абсолютно уверен, что Либби знала, кому следует отправлять такие предметы.
  
  Мужчине это не понравилось, и я его не винил. Я молча поклялся, что отправлю еще одну монету вместе с ключами в качестве извинения.
  
  В некоторой растерянности, не зная, с чего начать поиски, я изучал полки передо мной. Там было многое, что нужно было изучить. Наша бывшая королева Анна не была большой любительницей чтения, но ее сестра Мария любила учиться и создавала дворцовые библиотеки с большим вниманием и энергией. В этой единственной комнате находились десятки томов, возможно, до сотни. Все полки были расставлены так близко друг к другу, что было легко разглядеть щель, оставленную той, которую убрала Софи. Когда я наклонился ближе, я увидел, что книга справа от этого промежутка была поставлена на полку вверх ногами. Это был новый том в ярко-зеленой обложке со свежим тиснением темными буквами: "Истории наших прошлых времен", некоего месье Шарля Перро. Судя по странице, на которой было указано содержание, это был сборник рассказов, некоторые из которых имели действительно странные названия — там была “Красная шапочка”, что-то под названием
  
  “Сандрильон” и “Мастер-кот, или Кот в сапогах”.
  
  Я пролистал книгу и вытряхнул страницы. Ни одна подходящая буква не упала вниз. Я отложил это в сторону и вытащил книгу с левой стороны, еще один том этого месье Перро, который, по-видимому, был занятым переписчиком, и подвергнул этот том аналогичной обработке с аналогичным результатом.
  
  Я испустил вздох вместо проклятия, которое хотел пробормотать. Моя свеча горела опасно низко, и я понятия не имел, как долго я здесь нахожусь. Мэтью и Оливия, несомненно, были бы обеспокоены. Софи вполне может играть со мной или намеренно меня задерживать. Я быстро перешел к замене книг, говоря себе, что не совсем зря потратил свое время. Теперь мы знали, что Себастьян был жив и что он, Софи и Оглторпы работали вместе. Возможно, с ведома его брата, но, возможно, и без него.
  
  Эта мысль заставила меня задуматься. Что, если Себастьян сбежал от своего брата? Что, если причиной, по которой Линнфилд покинул дворец, была попытка найти его? Я никогда не мог представить, чтобы Себастьян перехитрил холодного, расчетливого Лорда
  
  Линнфилд, но Софи - это совсем другая история.
  
  Именно тогда я увидел незакрепленную панель.
  
  Если бы ее заменили должным образом, я бы вообще никогда этого не заметил. Как бы то ни было, тот, кто последним прикасался к квадрату из темного дерева, действовал поспешно или неаккуратно, и он был кривым. Несмотря на это, тени от моей оплывающей свечи почти скрывали это.
  
  Потребовалось мгновение нервной возни, чтобы отодвинуть маленькую панель. Мои тонко одетые руки покрылись гусиной кожей, что совершенно не вязалось с румянцем на щеках и бешеным биением сердца.
  
  Наконец, тонкий деревянный квадратик оказался в моих руках. То, что лежало с другой стороны, было не настоящей дырой, а просто куском кирпича, чуть шире размаха моей ладони. Я разочарованно втянула в себя воздух. И снова я абсолютно ничего не нашел.
  
  Однако затянувшееся упрямство в сочетании с глубоким уважением к таланту Софи Хоу к попустительству побудило меня взять свечу и наклониться поближе. Вот. В центральном шве кирпичной кладки раствор был срезан, оставив узкую щель. И в этой щели я мог видеть край бумаги.
  
  Я ковырял ее ногтями, пока, наконец, не смог ухватиться за бумагу и вытащить ее. Она была сложена в плотный квадрат, один раз обернута простой синей лентой и запечатана простым синим воском. Я уже видел ленты и печати подобного рода раньше — все на якобитских письмах.
  
  Я прикусила губу и посмотрела на дверь, которая оставалась закрытой, и на мою свечу, которая прерывисто мерцала. Не было никакого способа определить, была ли это Софи или кто-то другой, кто подбросил это письмо, не говоря уже о том, кто должен был его получить.
  
  Если бы я сломал печать, чтобы прочитать это сейчас, кем бы ни был этот другой человек, он бы знал, что это было прочитано. Если бы я забрал это и не вернул до того, как оно было пропущено, человек знал бы, что письмо было найдено. В любом случае, если бы в письме содержались планы, эти планы были бы немедленно изменены.
  
  Но если я оставлю письмо здесь, а сообщники Софи придут, чтобы забрать его, мы потеряем все шансы узнать, что в нем содержалось или кто могут быть другие заговорщики.
  
  Почти дрожа от неуверенности, я сунула письмо за пазуху. Я вернул панель и книги на место, убедившись, что Histoires ou contes du temps passé лежит вверх ногами, как я и нашел.
  
  Я взял свою свечу и ключи и поспешил из комнаты.
  
  Вопреки моим опасениям, полночь еще не миновала, пока я был во дворце с Себастьяном и Софи. Колокола начали звонить в тот знаменательный час почти точно в тот момент, когда я вошел в Посольский двор. Считая свои благословения, я направился к Арке Процветания. Мэтью был там раньше меня. На нем был опущен красный капюшон, а белая маска надвинута высоко на лоб, и он пристально наблюдал за толпой.
  
  Под удобным прикрытием всеобщего веселья я практически упала в его объятия.
  
  “С тобой все в порядке, Пегги?” он плакал. “Что случилось?”
  
  “Я нашел Себастьяна, и Софи, и секретное письмо”.
  
  Мэтью моргнул, но не стал тратить дыхание на восклицания. “Тогда я бы сказал, что твое время было использовано лучше, чем мое. Я, должно быть, сделал два полных круга по парку, следуя за этой дуэньей.”
  
  “С кем она разговаривала? Что она сделала?”
  
  “Никто и ничто, в таком порядке”. Он нахмурился. “Может, мы взяли не ту женщину?”
  
  “Я не знаю. На данный момент я ничего не знаю ”. Я вытянула шею, чтобы разглядеть среди празднующих. “А вот и Оливия!”
  
  Моя кузина, в полной мере воспользовавшись своим мужским одеянием, быстро зашагала через территорию. Но когда она подошла ко мне, я увидел, что она покраснела не только от напряжения.
  
  “Пегги! Как ты думаешь, что произошло!” - воскликнула она. “Меня вызвали на дуэль!”
  
  “ЧТО?” - Воскликнул я, соответственно ошеломленный. Мой обычно трезвый любовник, с другой стороны, отреагировал на это заявление тем, что согнулся пополам, схватившись за живот и издав серию тревожных удушающих звуков.
  
  “Прекрати это!” - закричала Оливия. “Это ни в малейшей степени не смешно!”
  
  “Да ... это ... так и есть”, - воскликнул Мэтью. “Кто это был? Сам принц Джордж?”
  
  “На самом деле, это был лорд Блейкни”, - сказала Оливия, шмыгнув носом. “Он напал на меня — то есть на Орландо - и Мэри Белленден, и... ”
  
  Я повернулась к Мэтью, который, казалось, все еще находил неуместные выходки моего кузена, не говоря уже о пустой трате времени, поводом для всеобщего веселья. “Мистер Рид, не мог бы ты отвести мистера Престона в мои комнаты, прежде чем кто-нибудь его убьет?” Почувствовав прикосновение моего самого резкого взгляда, Мэтью мужественно боролся с этим недостойным и бесчувственным проявлением и пообещал сделать так, как я просил.
  
  Оливия, со своей стороны, пообещала уйти тихо. У меня не было выбора, кроме как поверить им, потому что мне нужно было найти мистера
  
  Немедленно огниво.
  
  
  
  Настроение толпы стало заметно более хриплым с тех пор, как я вошел в Сент-Джеймс. Довольно много людей, между которыми я прокладывал себе путь локтями, держали в руках целые бутылки с выпивкой и шумно снимали маски друг с друга, а иногда и что-то еще.
  
  Я отвел глаза и продолжил.
  
  Я все думал, что, возможно, наконец-то увижу своего отца в этом великолепном рагу, но я не увидел. Я также не видел Себастьяна, или Софи, или миссис Оглторп. Я утешал себя смутными надеждами, что они, возможно, стоят где-то в кругу, тратя время на взаимные обвинения по поводу того, что могло случиться с письмом, которое я сейчас нес.
  
  Когда я добрался до павильона мистера Тиндерфлинта, я нашел его занятым раздачей вина и других крепких напитков целой толпе веселящихся персонажей. Я не видел выбранного им костюма до этого, и, глядя на него, я сделал очень долгую паузу. Мистер Тиндерфлинт был одет в красную мантию и парик до колен судьи высокого суда. Но не просто любой судья. На нем была черная бархатная шапочка судьи, готового приговорить человека к смерти.
  
  Я не успел сделать и одного шага в павильон, как он поднял глаза и увидел меня. Мистеру Тиндерфлинту не нужен был знак или просигнализировать. Он даже не потрудился поставить свою бутылку вина; со множеством поклонов и широких жестов он направился в мою сторону. В свою очередь, я достал письмо с синей печатью.
  
  Мистер Тиндерфлинт встретился со мной взглядом, кивнул один раз и жестом предложил мне продолжать, что я и сделал так быстро, как только мог.
  
  В моих комнатах Оливия и Мэтью сняли с себя маски и шляпы и, в случае Оливии, ее парадный меч. Либби заваривала свежий чай из моего драгоценного запаса чая. Норрис напряженно стоял у двери. Я подозревал, что Норрис и Либби наслаждались тишиной вместе до того, как их так грубо прервали, но не было ни времени, ни причины замечать это.
  
  Мистер Тиндерфлинт, похоже, не нашел в этой сцене ничего предосудительного. На самом деле, все наоборот.
  
  “Превосходно! Превосходно!” - воскликнул он. “Либби и Норрис, те самые личности. У меня есть для тебя особое задание. Ты должен взять эту бутылку, — он протянул Норрису бутылку вина, которую он нес весь этот путь, - и подойти к переходу в галерею. Вам не следует пить, имейте в виду, но передавайте бокал взад и вперед, как будто вы пьете. Если кто—нибудь - я имею в виду любого мужчину, женщину или ребенка — пройдет мимо, бросьте бутылку. Ты можешь получить нагоняй, но будь уверен, это того стоит ”.
  
  Либби разглядывала бархат, которым была отделана мантия моего покровителя, и кольца, которые сверкали на каждом пухлом пальчике.
  
  Норрис, вероятно, делал то же самое, но ему удалось сделать это менее очевидным. Они оба отвесили поклоны и ускользнули в галерею. На этот раз я был тем, кто запер дверь на засов.
  
  “Итак, Пегги, могу я взглянуть на это письмо?” мистер Тиндерфлинт опустился в кресло у моего письменного стола. Она зловеще заскрипела. “Как она к тебе попала?”
  
  “Еще одно письмо?” - воскликнула Оливия. “Пегги! Ты никогда мне ничего не рассказываешь!”
  
  Я положил запечатанный документ перед мистером Тиндерфлинтом и описал свое приключение в затемненном дворце. Мистер
  
  Трутень растер бумагу между своими тупыми пальцами и провел ими по ленте. Он осторожно поднес письмо к свече и всмотрелся в него. Он поднес ее к своему носу-луковице и понюхал сургуч.
  
  “Хм. Хм. Интересно. ДА. Что ж. Я думаю, нам нужно открыть это ”. Он снова поднес письмо к свету, на самом деле, так близко, что мне пришлось сдержаться, чтобы не закричать, что он наверняка сожжет его.
  
  “Да”, - сказал он снова, наконец. “У тебя есть бумага и ручка в этом столе, Пегги, моя дорогая?”
  
  “У меня кое-что есть”. Мэтью порылся во внутреннем кармане своего пальто и вытащил маленький блокнот вместе с несколькими заточенными карандашами.
  
  “Превосходно, мистер Рид!” - воскликнул мистер Тиндерфлинт. “А вы, мисс Пьерпонт — я полагаю, ваш кузен говорит, что вы великий писатель?" Да? Нам также потребуется ваша помощь ”.
  
  Я достал чистый лист бумаги для Оливии и нашел книгу, которую она могла бы использовать как поверхность для письма. Вооруженные таким образом, Мэтью и Оливия встали по бокам от мистера Тиндерфлинта.
  
  “Как только я сниму ленту и печать, Пегги вскроет письмо. Затем вы, мистер Рид и мисс Пирпонт, запишите то, что прочитаете, как можно быстрее ”. Пока он говорил, мистер Тиндерфлинт сложил еще один лист бумаги, пока он не стал точно такого же размера, как запечатанное письмо. Затем он достал тонкие ножны для ножей. Из этого он извлек самое тонкое лезвие, которое я когда-либо видел, и подержал его над пламенем свечи “. Мистер Рид, если там есть какие-либо символы, знаки или рисунки, твоей задачей будет воспроизвести их, пока мисс Пирпонт сосредоточится на любом тексте, который там может быть. Это понятно?Мы кивнули. Мистер Тиндерфлинт кивнул в ответ и перевернул лезвие, чтобы убедиться, что оно равномерно нагрелось.
  
  “Это операция, которую очень любят наши лучшие драматурги”, - продолжил он спокойным и непринужденным тоном. “Боюсь, это редко бывает так просто, как они представляют. Если не выполнить это с осторожностью и аккуратностью, печать будет повреждена, и на бумаге останутся следы подделки. Те, кто пишет секретные письма, всегда внимательны к этим маленьким знакам. Да.”
  
  Он осторожно коснулся одной стороны лезвия. “Сейчас”.
  
  Пальцы мистера Тиндерфлинта были построены наравне с остальными его частями тела — то есть они были заметно короче и толще. Это сделало изящество, с которым они теперь двигались, поразительным. Не обращая внимания на настойчивое тиканье каминных часов, сообщающих нам, что время летит, он терпеливо провел тонким горячим ножом под синей печатью. С бесконечной осторожностью он поднял лезвие и печать. Свободной рукой он вытащил письмо из петли ленты. Он передал записку мне. “Сейчас”, - снова сказал он.
  
  Я раскрыл письмо и отпрыгнул назад. Оливия и Мэтью склонились над страницей, их глаза бегали туда-сюда, карандаши бешено царапали. Пока они работали, мистер Тиндерфлинт занялся тем, что вставил сложенный чистый лист бумаги в петельку для ленты и опустил на него печать.
  
  Я открыла рот, чтобы задать вопрос, но мистер Тиндерфлинт приложил палец к губам и кивнул в сторону переписчиков.
  
  “Кажется, у меня получилось”, - сказала Оливия. “Но что—”
  
  “Мистер Рид?” мистер Тиндерфлинт прервал ее.
  
  “Минутку... Закончено”.
  
  “Превосходно”. Мистер Тиндерфлинт теперь изменил предыдущую процедуру, повторно нагрев нож, снова снял печать, вырвав чистую страницу.
  
  “Заготовка помогает сохранить целостность сургуча”, - сказал он, предвосхищая мой вопрос. “Это также гарантирует, что на ленте не останется характерных пятен. Опять же, именно эти мелочи являются разницей между успехом и провалом такой операции. Письмо, пожалуйста, Пегги.”
  
  Я приготовил его, снова сложил по оригинальным линиям. мистер Тиндерфлинт вложил письмо обратно в ленту. Зажав нижнюю губу зубами, он слегка повернул лезвие, выровняв печать точно по пятну на бумаге.
  
  “Ну вот”, - сказал он со вздохом удовлетворения, как будто только что покончил с превосходным ужином. “Мы дадим этому остыть и, надеюсь, вернем все на свои места, и никто ничего не узнает. Мэтью, Оливия, могу я взглянуть на копии, пожалуйста . . .
  
  Спасибо тебе ”.
  
  Мистер Тиндерфлинт забрал блокнот Мэтью и бумаги Оливии и разложил их рядышком на моем столе.
  
  Ни один из них не смотрел на него. Оба уставились на меня. В ответ мое горло сжалось. Желая, чтобы я могла просто отвести глаза, я на цыпочках подошла ближе и заглянула через круглое, одетое в красное плечо мистера Тиндерфлинта.
  
  Бумага Оливии не содержала ничего, кроме длинных строк цифр и тире.
  
  891241 3773-25 89-5624 12-12-97 85 ... и так далее. Шесть строк с наборами чисел образовали идеальный квадрат в центре страницы.
  
  “Это шифр?” - спросила она.
  
  “Определенно, похоже на то”, - сказал мистер Тиндерфлинт. Хорошо, что он был занят изучением копий перед ним. Таким образом, он не видел, как я изо всех сил пытаюсь сохранить самообладание под пристальным взглядом Оливии. Она ждала, когда я заговорю. Я должен быть тем, кто решит, сообщать ли мистеру Тиндерфлинту, что мы видели подобные цифры раньше, в тех других письмах, подписанных “Миссис Огниво”, о котором я не смог ему рассказать.
  
  “Это, мистер Рид, очень хорошая работа.” Мистер Тиндерфлинт поднес блокнот Мэтью ближе к глазам.
  
  “К сожалению, это говорит нам о том, что мы должны быть обеспокоены тем, что мы нашли — да, очень обеспокоены”.
  
  Мэтью также скопировал цифры, но угол его копии был украшен рисунком трех лилий на темном щите. Этот щит был увенчан короной, а все изображение было окружено какой-то цепью.
  
  “Это тюлень?” Я догадался. “Французский тюлень?”
  
  “Это, моя дорогая Пегги, печать Орлеанского дома, дома нынешнего регента - то есть правителя — Франции”.
  
  Зашифрованное письмо от регента Франции? Запечатанный в якобитский синий и спрятанный во дворце? Я почувствовал, как кровь отхлынула от моего лица.
  
  С тех пор, как начался этот последний этап моих приключений, я представлял себе множество ужасных выводов — от позора для Оливии вплоть до покушений на убийство. Однако до этого момента я также мог сказать себе, что это всего лишь фантазии. Теперь этого комфорта не было. Правитель Франции отправил закодированное сообщение в руки Сэндфордов. Сэндфордов и Софи Хоу. С этим письмом я мог бы покончить с ними всеми.
  
  Я был совершенно уверен, что триумф не должен вызывать тошноту. Тем не менее, я обнаружил, что прижимаю руку к животу. Потому что, если это письмо действительно пришло из Версаля, что в нем говорилось о тете Пьерпонт, у которой были письма с похожим шифром в ее распоряжении?
  
  И она была не единственной. Я подумал о письме, которое было так тайно отправлено мне и даже сейчас находилось в руках моего отца, куда бы ни делись руки моего отца.
  
  “Итак, мы не должны торопиться”. Мистер Тиндерфлинт похлопал меня по плечу. “Печати, как и многое другое, можно подделать. Мы знаем из ваших предыдущих встреч, что мисс Хоу - большой любитель в этой области. Но есть и другие
  
  подробности. . . ” Он поджал губы, обдумывая. “Я думаю, Пегги, что нам с тобой нужно будет навестить моего очень хорошего друга мистера Уиллиса”.
  
  “Уиллис? Но— ” Я закрыла рот, но было слишком поздно. Мистер Тиндерфлинт обернулся. Стул заскрипел. Оливия прижала руку ко рту.
  
  “Могу я считать, что ты слышала это имя, Пегги?” - мягко осведомился мистер Тиндерфлинт.
  
  “Да. Возможно.” Я переплел пальцы и попытался придумать какую-нибудь историю для прикрытия, но мои мысли были слишком расстроены. “Отец сказал мне, что едет в Оксфорд, чтобы поговорить с человеком по имени Уиллис”.
  
  Брови мистера Тиндерфлинта приподнялись. “Неужели он в самом деле? Ты знаешь почему?”
  
  “Он не сказал”.
  
  Мистер Тиндерфлинт удерживал мой взгляд дольше, чем было необходимо. “Боюсь, твой отец зря потратил время на путешествие”, - сказал он наконец. “Мистер Уиллиса, если мы действительно имеем в виду одного и того же человека, сейчас нет в Оксфорде. Он приехал в Лондон по моей особой просьбе”.
  
  Мое сердце сжалось под ребрами. Если этот мистер Уиллис был в Лондоне, где был мой отец? Он, конечно, не стал бы задерживаться в Оксфорде, как только узнал, что его человека там больше нет. Он бы развернулся и пошел домой. Не так ли?
  
  “Кто такой этот парень Уиллис?” - спросил Мэтью, вероятно, потому, что увидел, что я вышел за рамки разумной речи.
  
  Мой покровитель сделал паузу, прежде чем ответить. “Мистер Уиллис - один из наших лучших взломщиков кодов. Если в Англии есть кто-нибудь, кто может определить, является ли это, — он махнул рукой на бумаги перед ним, — подлинной статьей, и расшифровать ее значение, Уиллис ...
  
  Снаружи раздался приглушенный треск. Упавшая бутылка, разбитое стекло.
  
  Кто-то приближался.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ОБНАРУЖИВАЕТСЯ В
  
  КОМПРОМЕТИРУЮЩИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И ОПРЕДЕЛЕННЫЙ
  
  МОЖНО УВИДЕТЬ, ЧТО ДЖЕНТЛЬМЕН ПОТЕРПЕЛ НЕУДАЧУ В СВОИХ ЦЕЛЯХ.
  
  Мистер Тиндерфлинт замер. Как и все остальные из нас. Мы вместе слушали бормотание извинений на галерее, а затем сердитый ответ мужчины.
  
  “Мэтью”. Я схватила его за руку. Мэтью опустил карандаш в карман и внимательно последовал за ним. У двери я быстро повернулась к нему лицом, схватила обе его руки и запустила его пальцы в свои волосы. Почти в тот же момент я поднялась на цыпочки и крепко поцеловала его.
  
  Как бы я ни осознавала, что на меня пялятся и что я должна спешить, интенсивность, с которой Мэтью ответил на этот поцелуй, заставила меня задержаться, возможно, немного дольше, чем было разумно. Я вырвался так быстро, как только мог.
  
  Несмотря на это, у меня было всего мгновение, чтобы увидеть смятение и восторг на лице Мэтью, прежде чем я повернулась, отодвинула засов и приоткрыла дверь в самую узкую щель.
  
  “Что ж. Полмира ищет тебя, и это все, что ты задумал ”, - сказал Себастьян с другой стороны. Его ухмылка была отвратительной, и у меня прямо руки чесались стереть ее с его лица. Однако я также заметил, что шляпа его кавалера была сдвинута набок, и в какой-то момент он снял свою черную маску, из-за чего было легко разглядеть, что его лицо было красным, как будто он был зол или пьян.
  
  Или просто в какой-то огромной спешке.
  
  “Здравствуйте, мисс Фицрой”, - продолжил Себастьян с той особой насмешливой любезностью, в которой он был таким экспертом.
  
  Мэтью сгрудился вплотную позади меня, эффективно загораживая то немногое, что Себастьян мог бы в противном случае видеть из комнаты. “Я думал, что смогу найти тебя, прячущегося здесь. Разве ты не должен быть внизу, ожидая, когда все уладится?” Он указал на галерею.
  
  “Какое тебе дело, где я нахожусь?” - Рявкнула я, в основном, чтобы скрыть шорох позади меня, когда мистер Тиндерфлинт и Оливия убирали свидетельства нашей недавней канцелярской деятельности.
  
  “Вообще никаких”. Он пожал плечами. “Но ты должен знать, твое отсутствие было замечено”.
  
  “Тобой и Софи, да, я уверен, что так и было”. Я пытался казаться крайне скучающим из-за этого, но внутри расцвело свежее беспокойство.
  
  “Не только нами. Я отношусь к этому смертельно серьезно, Маргарет Фицрой ”. Себастьян подошел ближе, пока нас не разделила только ширина двери. От него пахло виски, а в его голубых глазах горел дикий, встревоженный блеск. “Тебе нужно пойти со мной, или будут неприятности”.
  
  Мэтью сомкнул свою руку на моей. Я не двигался. “Проблемы у меня или у тебя?” Я спросил Себастьяна.
  
  “Для тебя. Тебя ищет кто-то очень особенный. Очень своеобразный.”
  
  Шорох позади нас прекратился. Мэтью сжал мою руку. Я решил воспринять это как сигнал о том, что различные бумаги были надлежащим образом спрятаны, и мы могли положить конец этой странной и неудобной сцене. Тем не менее, еще оставалось затронуть один или два момента. “Если мы должны говорить о людях, которые пропали без вести, мистер Сэндфорд, я мог бы спросить, где вы были. А что с твоим братом?”
  
  Себастьян резко вздохнул. “О, Джулиус где-то занимается своими делами. Как и тебе следовало бы относиться к своим.”
  
  На мгновение я действительно подумал о том, чтобы пойти с ним, в надежде выяснить, кто его послал и почему. Но наиболее вероятной причиной его присутствия было то, что он должен был повести меня в погоню за дикими гусями по территории, пока какой-нибудь сообщник пытался вернуть якобитское письмо. Найди меня, когда узнаешь, какую услугу я тебе оказала, сказала Софи. До меня дошло, что она вполне может вести двойную игру, принимая все, что предлагал Линнфилд, одной рукой, а другой пытаясь разоблачить его измены.
  
  “Поблагодари того, кто послал тебя, за беспокойство”, - сказала я Себастьяну. “Вы можете заверить их, что я вскоре присоединюсь к празднованию”.
  
  С этими словами я закрываю дверь. Я был рад отметить, что на этот раз я вышел из схватки с Себастьяном без малейшей дрожи в руках.
  
  “Тебя следует поздравить, моя дорогая”. Мистер Тиндерфлинт тяжело поднялся на ноги. “Это была превосходная работа и очень быстрое мышление, действительно, очень быстрое”.
  
  Его слова согрели меня, но не настолько, чтобы унять холод от того, что только что произошло.
  
  “Они знают, что письмо пропало”, - сказала Оливия. “И они знают, что она у нас”.
  
  “Да, я боюсь, что это вполне может быть так”. Мистер Тиндерфлинт покачал головой с легкой печалью, как будто он только что услышал, что будет дождь в день, когда у него запланирована экскурсия.
  
  “Это также означает, что она подлинная”, - сказал Мэтью. “Что бы это ни было еще, это письмо действительно из Версаля и регента”.
  
  “Это увеличивает вероятность”, - признал мистер Тиндерфлинт. “Но мы ничего не можем сказать наверняка, пока Уиллис не взглянет на это”.
  
  “Но если это подлинник... ” Я не смог закончить. Если она была подлинной, это означало вторжение французов, возможно, с добавлением испанцев для пущей убедительности. Это означало войну, завоевание и месть. Я протянула руку и нашла руку Мэтью.
  
  Оливия переместилась к очагу. Она взяла кусок угля из ведерка, повертела его в пальцах и бросила в огонь. Она упала с громким треском, и новое пламя взметнулось вверх. Выражение ее лица было совершенно спокойным и замкнутым, но я знал, о чем она думала. Она думала о том, что подлинность письма могла бы также показать какую-то прямую и безошибочную связь между ее матерью и якобитами.
  
  Когда она снова обернулась, на ее лице застыло самое ужасающее решительное выражение. “Пегги, ты должна рассказать принцессе, и ты должна рассказать ей все. ”
  
  Я прикусила губу. Нет. В мои обязанности не входило обречь мою тетю на участь предателя, а моего кузена - на позор и нищету. Этого не могло быть. Франция, Испания, Стюарт и Ганновер могли бы пойти повеситься. Ничто не стоило потери тех, кто был мне дороже всего.
  
  “Я понимаю твои чувства, Пегги”, - сказал мистер Тиндерфлинт. “И я понимаю это, да, понимаю. Но Оливия права. Мы достигли одного из тех редких моментов, когда правда - это то, что послужит нам лучше всего ”.
  
  Тем не менее, он не понял. Не совсем, потому что он не знал о связи между зашифрованными письмами и тетей Пьерпонт. Потому что я не сказал ему.
  
  “Я не могу сделать это сегодня вечером”. Я ненавидел, что мой голос звучал так, будто я умолял. “Не будет никакой возможности поговорить с Ее высочеством наедине. На самом деле, она, возможно, уже ушла на пенсию. Это должно быть утром”.
  
  Оливия не сдвинулась со своего места перед камином. Мне вдруг захотелось, чтобы здесь была Изольда. Тогда у моей кузины было бы за что держаться, за что-то, что не собиралось разрушить то немногое из ее семьи, что у нее осталось.
  
  Это был Мэтью, который пошел к ней. Он положил руку ей на плечо, как мог бы брат. Она подняла взгляд, полный печали и благодарности.
  
  Я не мог пошевелиться. Мой разум был переполнен тысячью различных чувств, ни одно из них не было ясным или легким.
  
  “У тебя есть друзья, моя дорогая”, - сказал мистер Тиндерфлинт Оливии. “Ты будешь защищен, что бы из этого ни вышло”.
  
  Мой кузен пожал одним плечом и ничего не сказал.
  
  Столкнувшись с самым необычным молчанием Оливии, мистер Тиндерфлинт оживился. “Мне жаль покидать вас в такой момент, но мне нужно подготовиться и навести собственные справки”. Он взял письмо и засунул его в карман своей судейской мантии. “Поскольку его пропажа уже была обнаружена, я сохраню оригинал этого письма. Ее нужно будет тщательно изучить. После того, как вы поговорите с принцессой, Пегги, пожалуйста, пошлите за мной. Мы пойдем вместе посмотреть на Уиллиса. Предполагая, что я остаюсь ответственным за это дело, которое, я думаю, я смогу организовать. Да, да, да.”
  
  Я сделала реверанс мистеру Тиндерфлинту, не поднимая на него глаз. Я не хотел рисковать, чтобы он увидел жесткие и ненавистные вопросы в моем взгляде. Почему я? Почему мы? Было ли это — разоблачение тети Пирпонт вместе с ее мужем, Оглторпами и Сэндфордами — результатом, которого мистер Тиндерфлинт желал с самого начала?
  
  Он на минуту задержался в поклоне, как будто хотел что-то еще добавить. Однако он так и не произнес ни слова — только вышел из комнаты и закрыл дверь.
  
  “Ты можешь перестать так выглядеть, Пегги”, - сказала Оливия. “Не то чтобы мы не знали, что это произойдет. Я знал, что мать замешана в этом с того момента, как нашел те письма среди ее вещей. Как и твой отец”, - добавила она.
  
  Я встряхнулся. Стоять и пялиться, как оглушенная овца, - это ничего не даст никому из нас.
  
  “Ты не обязана этого делать, Оливия. Это не драма и—”
  
  “Как ты смеешь!” - рявкнула она низким и опасным голосом. “Хватит обращаться со мной как с ребенком! Я знаю, что происходит, так же хорошо, как и любой из вас! Она предала меня!”
  
  “Нет, Оливия, ты не должна так думать”, - сказал Мэтью.
  
  Оливия отвернулась от него, как в прямом, так и в переносном смысле. “Тогда что я должен думать? Скажи мне!” Она широко раскинула руки. “Она помогла ему! Она хранила его секреты даже после того, как он был мертв, и потом, когда казалось, что она может быть
  
  обнаруженная, она убежала и оставила меня одного! Я надеюсь, что она поймана!” Оливия закричала. “Я надеюсь, что ее повесят! Она и бабушка обе, и тогда они все могут быть мертвы и покончить с собой вместе, а я смогу продолжать свою жизнь!”
  
  Другая девушка разрыдалась бы после такой вспышки гнева, но Оливия выпрямилась, гордая и абсолютно не стыдящаяся. Я знал, что под кожей моего кузена что-то кипело. Даже Мэри Белленден не смогла бы быть такой беззаботной в отношении проблем своей семьи, какой казалась Оливия. Итак, вот оно, и у меня не было ни малейшего представления, как на него ответить.
  
  За исключением одной маловероятной возможности. “Что, если твоя мать невиновна?” Тихо спросил я.
  
  Сердитый взгляд Оливии был за гранью презрения. Это было определенно убийственно. “Как она могла быть? Ты слепой? ”
  
  Оливия ткнула пальцем в сторону двери. “У нее есть закодированные письма. Даже если она не ‘миссис Огниво, ’она хранила эти письма не просто так!”
  
  “Да, я согласна — тетя Пирпонт знает больше, чем говорит”. Я подошла к Оливии, делая осторожный шаг за раз.
  
  “Но и мистер Тиндерфлинт тоже, и мой отец тоже”.
  
  “Мы тоже”, - сказала Оливия. Что-то в ее тоне заставило меня снова задуматься о том, что произошло за те дни, что меня не было дома. Я открыла рот, чтобы спросить, но Мэтью заговорил первым.
  
  “И это настоящая причина, по которой Пегги должна рассказать принцессе, что произошло. Никто другой не может заставить их всех — нас всех - говорить правду ”.
  
  Лицо Оливии снова исказилось, на этот раз от страха и напряжения. “Я думала, что сегодня все закончится”, - прошептала она. “Я действительно сделал. Я думал, мы найдем ... Кто бы это ни был, что бы они ни делали. Мы бы разоблачили их, и все было бы кончено. Опустите занавес. Но все, что у нас есть, это еще больше вопросов ”. Она перевела взгляд на меня. “Быть шпионом всегда так, Пегги?”
  
  Ее рука дрожала, когда она протянула ее, и я крепко сжал ее. “Мне жаль, Оливия, но это так. Всегда есть больше вопросов и больше заговорщиков. Я не думаю, что это когда-нибудь действительно закончится ”.
  
  “Но мы узнаем, что сделали мои родители — и ваши —. Мы можем узнать о наших семьях ”.
  
  “Да”, - сказала я ей и Мэтью. “Мы узнаем, что они сделали со всеми нами во имя королей и коронок. В этом я действительно клянусь”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  ГДЕ НАШЕЙ ГЕРОИНЕ ДАЕТСЯ ЕЕ ПОСЛЕДНИЙ
  
  Инструкции.
  
  К тому времени, когда я проводил Мэтью до Цветной площадки, уже почти рассвело. Несмотря на морозный воздух и не по сезону поздний час, гуляки все еще заполняли двор. Многих из них, вероятно, увезли бы на тачках, как только взошло бы солнце.
  
  “Я бы не ушел, если бы был выбор”. Дыхание Мэтью поднимало пар в свете догорающих факелов. На мне был мой темный дорожный плащ, а он натянул капюшон своей мантии ученого. Это сделало нас настолько близкими к анонимности, насколько два человека могут быть на таком собрании. “Моя работа здесь должна быть выполнена, и я должен, по крайней мере, появиться сегодня в академии”.
  
  “Мэтью... ” Я рискнула подойти на шаг ближе. Конечно, были вещи, которые я не сказал. Я бы подумал о них всех через мгновение.
  
  “Я вернусь, как только смогу”. Он легко поцеловал меня. “Если будет какая-то задержка, я сообщу”.
  
  Я пробормотал "прощай" и наблюдал, как он прокладывает свой путь сквозь толпу. Только когда он исчез за открытыми воротами, я повернулся и пошел долгим, холодным путем обратно в свои комнаты.
  
  Как бы я ни устал, два очень веских фактора не позволяли мне ложиться спать. Во-первых, принцесса Каролина обычно вставала рано, и у меня была лучшая возможность поговорить с ней до начала официального дня при дворе. Второе заключалось в том, что Оливии явно нужно было говорить больше, чем отдыхать.
  
  Так получилось, что я провела время между отъездом Мэтью и рассветом дня, свернувшись калачиком в своем кресле у камина и слушая Оливию. Оливия, со своей стороны, попеременно то сидела на моем стуле, сцепив руки, то лихорадочно расхаживала по комнате, пока говорила. Она не сказала много важного, но я позволил ей блуждать дальше, время от времени издавая утвердительные или сочувственные звуки. Какое еще утешение я мог бы дать? Через некоторое время после того, как часы пробили семь, я смогла убедить (и подкупить) дремлющую Либби попробовать на кухне булочки и шоколад, пока Темплтон одевала нас с Оливией в приемлемые платья и следила за тем, чтобы мы были достаточно хорошо помадены и накрашены, чтобы скрыть любые темные круги, которые могли образоваться у нас под глазами.
  
  “Оливия, почему бы тебе не пойти к принцессе Анне этим утром?” - Рискнул я, наливая немного шоколада в ее чашку.
  
  “Ты знаешь, что она всегда рада твоей компании, выгуливающей собак”.
  
  “Да, и леди Портленд всегда так рада меня видеть”, - пробормотала Оливия, откусывая кусочек рулета. “Почти так же рад, как она видеть тебя”.
  
  Мы оба закатили глаза в знак признания этого. “В любом случае, тебе нужно вернуть Изольду”. У меня был скрытый мотив для этого предложения. Утро с юной принцессой и щенками отвлекло бы Оливию, пока я был наедине с Ее королевским высочеством. “Я также передаю Либби записку для Молли Лепелл. Мы можем доверять ей. У тебя нет должности, но если ты с Молли, ты все равно можешь посещать все публичные мероприятия. Таким образом, ты сможешь присмотреть за Софи Хоу, пока я схожу за отцом ”.
  
  Мы предположили, что как только Ее королевское высочество услышит о том, что мы обнаружили, она пошлет за всеми вовлеченными сторонами. Это предположение сопровождалось надеждой, что она даст мне разрешение отправиться прямо в дом моего отца. Если я не застану его дома, я буду умолять, запугивать и приставать ко всем слугам, пока не узнаю, где он должен быть. Свободное блуждание по сельской местности больше не было вариантом ни для кого из нас.
  
  Потому что он все еще блуждал. Я должен был поверить в это. Даже самые простые альтернативы были невыносимы.
  
  “Я дам тебе полный отчет”. Решительный блеск появился в глазах Оливии. Каким бы удивительным это ни казалось, я испытал облегчение, увидев это. Это означало, что природный дух Оливии восстанавливался, даже под тяжестью всего, что произошло и все еще должно произойти.
  
  “Спасибо”, - сказал я, стараясь сохранять спокойствие. “И, ради всего святого, не забудь сказать Мэри, что Орландо Престон бежал из страны”. Мой кузен посмотрел на это с упрямством, но согласился. Мы подняли тост друг за друга, доев остатки шоколада, а затем я поднялся на ноги. То, что было дальше, я должен сделать один.
  
  Для этого не было протокола. На самом деле, это было прямым нарушением всех правил поведения во дворце. Я был слугой и агентом принцессы, но не ее близким человеком. Мой доступ к ее присутствию не был неограниченным или случайным. И все же,
  
  один, без приглашения и с пустыми руками, я должен был появиться в дверях приемной Ее Королевского высочества.
  
  Там я солгал сонным йоменам, сказав, что меня вызвали. Я сказал ту же ложь лакеям в гостиной.
  
  В дальнем конце гостиной нас ждала отдельная гостиная. Обычно это место занимали женщины из опочивальни, у которых не было других обязанностей. Когда я вошел в нее, она была совершенно пуста.
  
  Другие двери в гостиной вели в королевский гардероб. Они были плотно закрыты. Я взглянул на лакея, который сопровождал меня так далеко. Другая пара мужчин, также одетых в парадные ливреи и завитые белые парики, посмотрела на меня сверху вниз.
  
  “Прошу прощения, мадам”, - сказала правая рука пары. “Туда нет входа”.
  
  Я должен был это сделать, и я должен был сделать это сейчас. Выбора не было. Я столкнулся с ними обоими.
  
  “Я должен немедленно поговорить с Ее Королевским высочеством!” Я кричал. “Это дело чрезвычайной срочности!”
  
  Из шкафа доносилось медленное шуршание ткани и одеял.
  
  “Говори потише, ты, маленький дурачок!” - прорычал мужчина, стоявший справа. “Я прикажу йоменам вышвырнуть тебя вон!”
  
  “Я Маргарет Фицрой, и я выполняю поручение Ее высочества!” - Крикнул я в ответ. “Я должен увидеть ее, сейчас же! ”
  
  “Что все это значит!” - раздался голос с другой стороны дверей. Мужской голос.
  
  На самом деле это был хриплый, раздраженный и очень узнаваемый голос принца Уэльского.
  
  Это конкретное понимание заняло много времени, чтобы проникнуть в мой замороженный разум. На самом деле, так долго, что двери распахнулись прежде, чем я вспомнила, что нужно согнуть колени в реверансе.
  
  Я увидел пару ног в тапочках, топающих ко мне. Я увидел пару кривых ног, обтянутых белыми шерстяными чулками, и развевающийся подол рубашки.
  
  “Это мисс Фицрой, не так ли?” - прогремел он. “Что, во имя всего Святого, все это значит, мисс Фицрой? А?
  
  Беспокоишь мою жену в такой час?”
  
  “Мне так жаль, ваше высочество”, - выдохнула я. “Действительно, я бы не стал, если бы это не было срочно. Я. . . ”
  
  “Позвольте ей войти, сэр”, - раздался голос принцессы, тоже сонный и тоже совершенно безошибочный. “Я докопаюсь до сути этого. Если хотите, вы можете послать человека за миссис Клейборн и, я думаю, миссис Говард.”
  
  “Хммм”. Принц фыркнул. “Ну? Делай, как говорит Ее высочество, девочка — иди туда.” Возможно, это сопровождалось каким-то жестом, но я был слишком напуган, чтобы поднять глаза. “И помни, ты слишком полагаешься на свой особый статус здесь”.
  
  “Да, сэр”, - пробормотал я. “Я сожалею, сэр. Я ... с вашего разрешения, то есть ... я... ”
  
  Запрещено поворачиваться спиной к членам королевской семьи. Также нельзя подходить к членам королевской семьи задом наперед. Но у меня были члены королевской семьи по разные стороны баррикад, оба уже явно мной недовольны, и мне пришлось переходить от одного к другому. Результатом стало своего рода бегство вбок в сочетании с отчаянной попыткой изобразить почтительное почитание, которое, я надеюсь, мне никогда не придется повторять.
  
  В спальне принцессы горела единственная свеча. Все шторы были задернуты. Моя хозяйка сидела на огромной кровати с алым балдахином, опираясь на подушки, с простой белой шалью, накинутой на плечи, и ночным колпаком, отделанным кружевом и голубыми лентами на голове. Это создало удивительно домашнюю сцену, особенно с ее беременным животом, отчетливо виднеющимся под одеялами.
  
  “Закрой дверь”, - резко сказала она. “Нет никакого смысла в том, чтобы кто-то из нас простудился”.
  
  Я сделал, как мне было приказано, и встал в ногах кровати.
  
  Принцесса вздохнула. “Ну? Говори, девочка. Расскажи мне, чем вызвано это необычное поведение ”.
  
  Я облизал губы и сформулировал свой ответ по-немецки. “Ваше высочество, я прошу вас извинить меня. Расследование, на которое вы меня направили, приняло плохой оборот ”.
  
  “Ты объяснишь”, - отрезала она. Она не подала никакого знака, что я должен сесть. Она не сделала никакого движения, чтобы я подошел ближе. Поэтому я остался там, где был, сделал глубокий вдох и начал.
  
  Я рассказал ей о появлении миссис Оглторп на похоронах моего дяди и ее связи с якобитами и моим отцом. Я рассказал ей о прибытии в мою комнату первого письма миссис Тиндерфлинт и его зашифрованном виде и о том, как мой кузен нашел другие письма с аналогично зашифрованными строками. Я рассказала ей о лести лорда Линнфилда, предательстве Себастьяна и попытке ограбления моего письменного стола. Мой рассказ исчерпал весь мой немецкий словарный запас, но я не позволил себе колебаться или запинаться. Я рассказал ей о Софи Хоу. Я рассказала ей о тете Пирпонт.
  
  Наконец, я рассказал ей о том, как последовал за Себастьяном и нашел Софи и спрятанное письмо, запечатанное якобитской синевой и снабженное печатью Орлеанского дома.
  
  Принцесса Каролина ни разу не прервала мой рассказ. Она не задала ни единого вопроса и никак не показала, что она думала или чувствовала, когда я изливал свои слова.
  
  Только когда я наконец замолчал, она отвела от меня взгляд, как будто созерцая горящую свечу у своей кровати. Я не знал, что она увидела, но я мог быть совершенно уверен, что это не было чистое желтое пламя. Это простое зрелище никогда не могло вызвать такой горечи или презрения, какие омрачали ее бледное и исполненное достоинства лицо.
  
  “Да”, - сказала она наконец. “Да, все сходится”.
  
  “Я не понимаю”. Казалось, я не мог повысить свой голос выше шепота.
  
  Принцесса снова повернула ко мне лицо. Я сразу опустил взгляд, частично из протокола, частично из страха перед тем, что я мог увидеть.
  
  “То, что вы рассказали мне, очень хорошо согласуется с некоторыми другими фрагментами информации, которые недавно были переданы Его Королевскому высочеству”. Ее голос был старательно нейтральным, почти вкрадчивым. “Тебе следовало прийти ко мне раньше, Маргарет”.
  
  “Я знаю это, ваше высочество. Я боялся за себя, за своего двоюродного брата и за свою тетю ”. Вот. Я сказал это. Я призналась одной из самых могущественных личностей в стране, что, по моему мнению, тетя Пирпонт способна на двуличие в самых грандиозных масштабах. “Она действительно хорошая женщина, мадам. Она всегда была добра ко мне настолько, насколько могла. Она. . .
  
  что бы она ни делала, я уверен, она считает, что это из-за верности своему покойному мужу, а не ...” Не потому, что она действительно хотела, чтобы Дом Ганноверов был разрушен. Не потому, что она хотела причинить вред моей хозяйке и ее семье, или чьей-либо еще семье.
  
  “Я слышала тебя, Маргарет”, - ответила принцесса. “Все это будет принято во внимание”. Я жаждал иметь возможность спросить, какую информацию передали принцу и откуда она взялась. Должна была быть какая-то уверенность, которую я мог бы вернуть Оливии. Несмотря на ее гневные слова, она не могла на самом деле желать, чтобы тетю Пьерпонт привлекли к ответственности за ее преступления, какими бы они ни были.
  
  Принцесса Каролина вздохнула и беспокойно заерзала на своих подушках. “Зная тебя, Маргарет, ты пришла сюда с каким-то планом в голове”.
  
  “Да, мадам”, - сказал я. “Видишь ли, письмо...”
  
  “С лордом Тирни — да, этого следовало ожидать”. Последние слова она произнесла мягко, почти с сожалением. “Ты не будешь больше беспокоиться об этом, Маргарет. Об этом позаботятся надлежащие лица ”.
  
  Не беспокоюсь об этом? Как я мог не? Но я проглотил этот вопрос и твердо взял свои мысли в руки. “Да, мадам, но я подумал, что было бы лучше привести моего отца во дворец. У него есть дополнительная информация об этой миссис Оглторп и Сэндфордах, которая может оказаться полезной.”
  
  “И ты хочешь быть тем, кто заберет его, не так ли?” Я редко слышал от нее такой усталый скептицизм.
  
  “Если Ваше высочество позволит это. И я подумал ... опять же, с вашего разрешения ... если бы я был в отъезде по тому поручению, Оливия могла бы сопровождать Молли Лепелл в ”Ожидание" сегодня.
  
  “Да, да”. Принцесса взмахнула рукой. “Это было бы к лучшему. Вы можете договориться, если вы еще этого не сделали. Есть ли что-нибудь еще, чего ты хотел бы от меня?”
  
  Сказать, что этот последний вопрос был задан, было бы грубым и беспрецедентным преуменьшением. “Нет, мадам. Я так сожалею, что вторгся. Должен ли я сейчас идти?” В этих последних словах была постыдная нотка натянутой надежды.
  
  “Через мгновение, Маргарет”. Тишина, которая повисла после этого, была долгой и ее было так же трудно выносить, как и ее холодные слова. “Я бы не хотела, чтобы ты поверил, что я сержусь на тебя”, - сказала она наконец. “Я зол на мир, на его нужды и на то, как наши пути порой пересекаются с путями не тех людей”. Она медленно покачала головой. “Как только ты приведешь сюда своего отца, ты закончишь с этой работой”.
  
  “Готово?” Я плакал. Я ничего не мог с этим поделать. “Но—”
  
  “Ты выполнил задание, которое тебе было дано. С этого момента эти вопросы находятся в руках других. Ты одна из моих прислуживающих служанок, и не более того.”
  
  Мой разум пошатнулся. Моя госпожа, конечно, не могла ожидать, что я просто приму образ еще одного легкомысленного придворного и оставлю судьбу моей семьи в руках других.
  
  И все же она это сделала. Она отдала приказ, и у меня было не больше права голоса в этом вопросе, чем у Либби.
  
  “Да, мадам”, - прошептала я, потому что это был единственный доступный мне ответ.
  
  “Хорошо. Это, — она коснулась своего живота, — появится в ближайшие несколько дней. Мне понадобятся твои крепкие нервы и твои навыки общения со мной ”.
  
  “Да, мадам”, - повторил я. “Я... я не подведу тебя”, - добавил я.
  
  “Я буду настаивать на этом, Маргарет”. В дверь позади меня кто-то поскребся. “Войдите”, - позвала она по-французски, а затем по-немецки сказала мне: “Иди и приведи этого своего отца. Я уверен, что то, что он скажет, окажется весьма поучительным ”.
  
  Из гостиной лился свет вместе с порывом холодного воздуха. Миссис Клейборн и миссис Говард подошел к изножью кровати и присел в реверансе, но это не помешало ни одному из них искоса посмотреть на меня.
  
  “Он... ” Я сглотнула. “Он сказал, что его не должны видеть во дворце”.
  
  “Ну, это было раньше”. Принцесса закрыла глаза. “Я очень устал от всего этого, Маргарет. Сейчас ты уйдешь”.
  
  “Да, мадам”. Я выразил свое почтение. “Я сожалею, мадам”.
  
  Она даже не открыла глаза, когда я поспешно уходил. Только когда я была на полпути через гостиную, я осмелилась поднять руку, чтобы вытереть влагу со щек.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ВСТРЕЧАЕТ УТРОМ
  
  ЗВОНИВШИЙ При ПОДОЗРИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ.
  
  “Ты должен что-то знать!”
  
  Вежливое обращение к домработницам и всем другим лицам, на которых возложена задача следить за тем, чтобы чья-то жизнь и домашнее хозяйство протекали гладко, является признаком утонченности, не говоря уже о здравом смысле. К сожалению, к тому времени, как я добрался до дома моего отца, мой здравый смысл, очевидно, собрал вещи и отправился в отпуск.
  
  “Я сожалею, мисс Фицрой”. Экономка отца, миссис Биддингсуэлл, сложила руки на груди и повернулась ко мне с таким терпением, которым Либби могла бы гордиться. “Он уехал один, верхом на лошади, и не оставил никаких инструкций, кроме того, что мы должны были держать дом наготове к его возвращению. Если он больше ничего тебе не сказал, вряд ли это моя вина.”
  
  В этом я был вынужден неохотно согласиться с ней. “Были ли посетители какого-либо рода с тех пор, как он ушел?”
  
  “Кроме того ... человека, которого ты послал из дворца?” Если возможно смотреть свысока на кого-то, кого нет рядом, миссис Биддингсуэлл сделала это. “Несколько торговцев со счетами или поставками, но в остальном никто”.
  
  “Какие-нибудь письма?” Я с надеждой пытался.
  
  “Письма хранятся в книжном зале, мисс. Будет ли что-нибудь еще?”
  
  Оттолкнутый экономкой так же твердо, как когда-то принцессой, я склонил голову. “Не в этот раз, спасибо”.
  
  Как только миссис Биддингсуэлл скрылась из виду, я смело и без колебаний вошла в книжную комнату моего отца. Если он не собирался оставлять мне никакой полезной информации, у меня не было выбора, кроме как отправиться на ее поиски.
  
  Несмотря на отсутствие окон, в комнате было бы уютно, если бы в очаге горел огонь. Мой отец был занят покупками. Ковер под столом был прекрасным и новым, как и два прочных кресла и обтянутая гобеленом скамеечка для ног. На каминной полке стояли красивые позолоченные часы, а также несколько фарфоровых баночек для табака и чая. В резных книжных шкафах стояло множество томов, в основном новых, но некоторые выглядели довольно старыми. Изысканный паркетный пол придавал элегантности, которая компенсировалась простыми темными панелями и старомодными побеленными стенами. Как и несколько пейзажных картин, в которых, благодаря моему сотрудничеству с Мэтью, я распознал голландскую школу.
  
  Широкий дубовый стол, однако, был пуст, за исключением стопок счетов, гроссбуха и небольшой стопки нераспечатанных писем. Я просмотрел их, пытаясь убедить свою совесть, что, учитывая обстоятельства, я был полностью оправдан, взломав печати и прочитав их все.
  
  Но если я ничего не найду, что тогда? Должен ли я последовать примеру Оливии и обыскать спальню отца? Или мне следует сначала поискать у тети Пьерпонт, чтобы посмотреть, не оставила ли она чего-нибудь информативного?
  
  Мысль о моей тете заставила меня снова просмотреть письма.
  
  “Ничего”, - пробормотал я. Тетя Пьерпонт всегда была самым прилежным автором писем. Она регулярно читала нам лекции о важности пунктуальности во всех формах переписки. Как это было возможно, что она не написала отцу или своей собственной дочери? Путешествие в Норвич не было совершено за один день. Она могла бы отправить письмо из любой гостиницы или дома, в которых они остановились на ночь.
  
  Она бы первым делом написала, что они уже благополучно добрались и остаются в добром здравии. Но я не увидела никаких следов паучьего почерка моей тети на запечатанных пакетах. “Тетя, с тобой что-то случилось?”
  
  “Это то, о чем я думал”.
  
  Я закричал. Я тоже подпрыгнул. Письма полетели во все стороны. Когда я снова спустился, я увидел своего отца, стоящего у камина, который, казалось, возник из воздуха.
  
  “ВО ИМЯ ВСЕГО СВЯТОГО, ВО ЧТО ТЫ ИГРАЕШЬ?” Я поинтересовался.
  
  “Мне очень жаль, Пег, правда”. В его голосе не было сожаления. На самом деле, его голос звучал так, как будто он, возможно, пытался не улыбаться.
  
  “Если бы я знал, что ты здесь, я бы вернулся раньше. Кстати, почему ты здесь?”
  
  “Я ищу тебя!” Я проинформировал его, мягко, конечно. “Должен ли я был заглянуть в дымоход?”
  
  “Нет, под ковром”. Он указал на пол рядом с очагом. Должно быть, я непонимающе уставился на него, потому что он предостерегающе прищелкнул языком и наклонился, чтобы поднять кусок паркетного пола. Это был люк.
  
  Под ней, как я теперь увидел, была лестница в подвал.
  
  “Под этой комнатой есть туннель”, - сказал он мне. “Ведет к конюшням. Вероятно, выкопана во времена Кромвеля.
  
  В городе их больше, чем кто-либо знает. Сейчас ими в основном пользуются контрабандисты. Это причина, по которой я выбрал этот дом. Иногда мужчине нужно приходить и уходить незамеченным ”.
  
  Казалось, он ждал, что я издам какое-нибудь восклицание удивления и, возможно, восхищения. По-настоящему сыновняя дочь, вероятно, обязалась бы. У меня, однако, было несколько других мыслей на уме.
  
  “Как давно ты вернулся? Я был вне себя от беспокойства за тебя!”
  
  Похоже, моему любящему родителю наконец пришло в голову, что у меня может быть какая-то искренняя обида на его поведение.
  
  “Мне жаль”, - сказал он. “То дело в Оксфорде заняло больше времени, чем я думал”.
  
  Я остановился и позволил его словам снова прокрутиться в моей голове. Да, он сказал это, и он посмотрел мне в глаза, когда он это сделал. Я ответил на его пристальный взгляд. “Но мистер Уиллис не в Оксфорде”.
  
  Это застало его врасплох, хотя и всего на мгновение. “Нет, так уж получилось. Но как ты узнал об этом?”
  
  “Мистер Тиндерфлинт рассказал мне. Мы нашли во дворце письмо, содержащее шифр. Он сказал, что мистер Уиллис - взломщик кодов ”.
  
  Отец побледнел. “Какое письмо? Где?” Его пауза была долгой. Я вздернула подбородок. “Почему ты здесь, Пег?”
  
  “Принцесса приказала тебе прибыть во дворец”.
  
  Он не ответил на это сразу, но когда он ответил, его голос был мягким и серьезным. “Что случилось? Что лорд Тирни натворил на этот раз?” Вместо того, чтобы дождаться моего ответа, он резко развернулся к двери. “Черт”.
  
  С этим весьма информативным, не говоря уже о вежливости, восклицанием отец вышел из комнаты. Я подобрала подолы и последовала за ним по коридору в гостиную. С сожалением сообщаю, что мы оба проигнорировали миссис
  
  Испуганный вопль Биддингсвелл, обнаружившей своего хозяина, так внезапно вернулся.
  
  Как и прежде, шторы в гостиной были плотно задернуты. Мой отец прокрался к окну и пальцем приподнял край одной из тяжелых штор. “Я так и думал”.
  
  Он жестом показал мне подойти и встать рядом с ним, чтобы я тоже мог видеть. Снаружи была обычная суета Линкольнс-Инн-Филд. Все люди на широкой, изрытой колеями улице, шли ли они пешком или верхом, ехали в карете или кресле, явно находились в другом месте. Все, то есть, за исключением того, кто был в маленькой черной карете с низкой посадкой, запряженной парой ничем не примечательных гнедых лошадей. Водитель в своем простом коричневом пальто оперся локтями о колени и наблюдал за прохожими.
  
  “Теперь, если бы я сказал вам, что это был второй раз за столько дней, когда этот тренер появлялся здесь, кто бы вы предположили, был внутри?”
  
  Занавески в карете были плотно задернуты, но поскольку все вокруг было таким же черным, как в любом катафалке, невозможно было не вызвать определенных ассоциаций.
  
  “Я бы сказал, что это была миссис Оглторп. Кажется, она любит черный ”.
  
  Он кивнул. “У тебя есть какие-нибудь идеи, чего она могла хотеть?” Его тон был слишком нарочито нейтральным и заставил меня посмотреть на него во второй раз.
  
  “Я не знаю”, - сказал я. “Но она хотела поговорить со мной настолько, что на маскараде надела свою черную вуаль и сделала себя как можно более заметной”.
  
  “Неужели она, черт возьми?” пробормотал он. “Так, так. Интересно, хочет ли она, или кто бы это ни был, поговорить с тобой настолько сильно, чтобы войти в дом?”
  
  Я прикусила губу, пребывая в глубокой неуверенности. У нас не было на это времени. Моей миссией было привести моего отца во дворец. Фактически, мне было особо запрещено когда-либо снова заниматься какой-либо более тайной деятельностью. В то же время я с болью осознавал, что, возможно, это моя последняя возможность получить хотя бы один ответ на свой огромный запас вопросов и подозрений.
  
  “Что я должен делать?” Я спросил его.
  
  Гордость в улыбке моего отца была смешана с щедрой долей озорства. “Выйди и поговори с ней. Сделай все возможное, чтобы убедить ее войти. Приведи ее в мой книжный зал. Я буду ждать ”. Он коснулся своего носа сбоку.
  
  Я кивнул. Я также расправил плечи и с усилием подавил свой гнев. Возможно, это мой последний опыт шпионажа, но вряд ли это был мой последний разговор с отцом на эту тему, по крайней мере, за долгое время.
  
  Пока миссис Биддингсуэлл что-то бормотала у меня за спиной, я прошла из гостиной в холл и вышла на улицу без плаща, шляпы или патчей. Я сочувствовал экономке. Конечно, она заняла эту позицию не в расчете на то, что ее хозяин будет появляться через случайные промежутки времени, как фокусник. Я бы объяснил ей все как-нибудь, когда у нас обоих будет больше свободного времени, и я бы заверил ее, что она получит хорошую характеристику, если решит поискать менее захватывающую работу.
  
  Я пробирался через изрытую колеями улицу, избегая луж, насколько мог. Когда я подошел к карете, кучер повернул голову, чтобы посмотреть на меня, затем перегнулся через борт и выплюнул большую пачку табака на улицу.
  
  Очевидно, что я не считался предметом непосредственной озабоченности.
  
  Я решил обратиться непосредственно к занавешенным окнам. “Считается вежливым отправлять письменное уведомление о намерении посетить”, - сказал я им.
  
  Занавески не шелохнулись, даже по краям. Тем не менее, раздался голос. “Это было бы неразумно”.
  
  Возможно, она скрывала свое лицо, но ее голос оставался таким же отчетливым, как и вуаль.
  
  “Миссис Оглторп, - сказал я. - Это я. “Чего ты хочешь?”
  
  “Чтобы убедиться, что с вами все в порядке, мисс Фицрой”. Она не выказала ни малейшего удивления, что я узнал ее имя. “Я боялся за твою безопасность”.
  
  Из всего, что я, возможно, ожидал услышать, этого не было в списке. “Моя безопасность? ”
  
  Я услышал звук открываемой дверцы кареты. Эта дверь открылась, открывая затененный, но, по-видимому, хорошо обитый интерьер. Миссис Оглторп вошла в своем обычном облачении и поманила меня рукой в черной перчатке. “Пожалуйста, садитесь. Нам срочно нужно поговорить ”.
  
  Возможно ли, что женщина поверила, что я настолько глуп, чтобы залезть в ее карету? Даже если бы я не намеревался затащить ее в дом, чтобы с радостью сесть в такой экипаж с запряженными лошадьми и кучером, готовым взять в руки поводья, потребовалась бы совершенно беспрецедентная наивность.
  
  К счастью, часы, проведенные мной на украшении публичных мероприятий, научили меня быстро приспосабливаться к смене темы разговора.
  
  Миссис Оглторп упомянула о моей безопасности; теперь я ухватился за это.
  
  “Я не смею”, - выдохнула я, оглядываясь для верности.
  
  “За тобой наблюдают?” Она наклонилась вперед. “Я могу помочь тебе, если ты только поверишь мне”.
  
  Я прикусила губу и снова оглянулась назад. В своих мыслях я слышал, как Оливия предупреждала меня не переигрывать мою сцену.
  
  “Ты должен зайти в дом”, - быстро сказала я. “Отец все еще в Оксфорде. Я думал, он уже должен был вернуться. Я думал... ” Миссис Оглторп протянула руку, как будто хотела коснуться моей руки, и я понял, что сделал правильный выбор стратегии ведения разговора. “Ты можешь сказать своему человеку, чтобы он отвел карету в конюшню за домом”.
  
  “Невозможно. Слуги и так уже видели слишком много.”
  
  Я заломил руки. “Но больше нигде нет, и меня скоро ждут во дворце. Сейчас столько всего происходит ... Я не знаю, когда я смогу снова тебя найти ”.
  
  Это было представление, достойное театра "Друри Лейн", и, казалось, оно произвело желаемый эффект. Миссис
  
  Оглторп торжественно кивнула, закрыла дверцу и подала знак кучеру. Я подобрала юбки и поспешила обратно в дом.
  
  “Пожалуйста, никаких вопросов, миссис Биддингсуэлл”, - сказала я, в очередной раз протискиваясь мимо экономки. “Просто уберите персонал с первого этажа. Я собираюсь привести в книжный зал леди, которая не желает, чтобы ее видели ”.
  
  Миссис Биддингсуэлл посмотрела на меня, на ее обычно невозмутимом лице были написаны шок и неодобрение. Однако быть хозяйкой дома - полезная вещь, и наша служанка не задавала вопросов и не спорила. Я поспешил к задней двери, но сделал одну остановку, и это было в гостиной. Я заметил, что инструменты для курения моего отца были разложены на столике у камина. Я схватил маленький крючковатый нож, используемый для чистки чаши с трубками, и аккуратно спрятал его в рукав.
  
  Отец, по-видимому, расположился прямо под своим люком, чтобы слышать любой разговор, который мог бы произойти, и его весомое присутствие не препятствовало полному и свободному обмену мнениями. Однако недавние события научили меня, что никогда не знаешь, что может предпринять шпион, и лучше быть готовым.
  
  Когда я открыла заднюю дверь, чего было достаточно, чтобы продемонстрировать страх разоблачения, это увидеть черную карету, которая уже стояла там. Миссис Оглторп сразу же спустилась вниз и юркнула внутрь гораздо проворнее, чем я мог бы от нее ожидать, учитывая ее возраст и объемные юбки. Я убедился, что мои глаза были широко раскрыты от беспокойства, когда я поманил ее следовать за мной.
  
  Как только мы добрались до книжного зала, я запер дверь. Нигде не было и намека на отца. Все в той комнате без окон было точно таким, как было. Я поймал себя на том, что нервно оглядываюсь по сторонам, как будто ожидал, что он высунет голову из ящика стола.
  
  Я очень осторожно и намеренно не смотрел в пол.
  
  К счастью, мой спутник спокойно воспринял это проявление нервозности. Она откинула свою драматическую вуаль, и я впервые увидел Элеонору Оглторп полностью.
  
  Она была проницательной женщиной. Ее скулы были высокими и раскосыми, создавая впадины на желтоватых щеках.
  
  Это, в сочетании с заостренным подбородком, делало ее лицо не чем иным, как скорбным топором. Ее густые волосы полностью поседели, но, учитывая бледный оттенок ее кожи, я подозревал, что когда-то они были светлыми. Ее глаза были необычно большими и поразительно голубыми. Это, наряду с хорошо изогнутой фигурой под ее черным платьем, намекало на то, что в молодости она, должно быть, была красавицей. Теперь ее внешность в сочетании с осанкой придают ей вид решительной элегантности. Однако в этой элегантности была жесткость, и она была до краев наполнена подозрительностью.
  
  Тем не менее, она предприняла отважную попытку смягчить свое злобное выражение лица, когда посмотрела на меня.
  
  “Что с тобой случилось на маскараде?” - спросила она, как будто имела полное право знать о моих действиях. “Я повсюду искал тебя, но не смог найти никаких следов. Мы опасались худшего”.
  
  Я был прав. Эта вуаль не была настоящей маскировкой. Она хотела, чтобы я нашел ее. Почему Софи или Себастьян не сказали ей, где я был и что случилось с письмом? Возможно, так и было. Миссис Оглторп была лгуньей, напомнила я себе. Возможно, она лжет прямо сейчас, чтобы выманить меня.
  
  Мудрость веков сообщает нам, что то, что является соусом для гуся, является соусом и для гусака.
  
  Я решил развеяться. Это было то, что я часто делал в различных случаях, и у меня довольно хорошо получалось. “Я знаю, что ты искал ... то есть ... Я думал, что знал ... но я испугался”.
  
  “Конечно, ты был”. Ответная улыбка миссис Оглторп была слабой, но казалась искренней. Она протянула руку и коснулась моей руки. Мне пришлось приложить усилие, чтобы не отстраниться. “Твой отец, без сомнения, сказал тебе, что наша семья несет ответственность за его арест и многие другие отвратительные действия помимо этого”.
  
  Я не позволил своему взгляду опуститься на пол или повернуться к очагу. Я решительно не проверил, правильно ли отец закрыл свой люк. Я сглотнул. Миссис Оглторп совершенно неправильно поняла причину моего беспокойства (я надеялся) и пожала мне руку.
  
  “Мисс Фицрой—Маргарет, я причинил вам огромное зло. У всех нас есть. Я могу только надеяться, что со временем вы сможете простить нас ”.
  
  Теперь я действительно отступил. “Что в этом плохого?”
  
  “Я должен был прийти к тебе, как только узнал о судьбе твоей матери. Я должен был привести тебя в свой собственный дом, где ты мог бы узнать правду о своем происхождении ”. Она отошла, обходя стол с гроссбухом и письмами на виду. Я стиснул зубы. Возможно, она здесь, чтобы сделать какое-то странное шоу с извинениями, но, очевидно, миссис Оглторп была слишком большой шпионкой, чтобы оставить бумаги врага не изученными.
  
  “Почему ты должен заботиться обо мне?” - Прохрипел я, благодарный за то, что решил продемонстрировать нервозность в начале этого разговора.
  
  “Потому что, Маргарет, твоя мать — Элизабет — была самым дорогим другом в моей жизни”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  В КОТОРОЙ ТЯЖЕЛЫЕ СЛОВА МОГУТ БЫТЬ ВОСПРИНЯТЫ КАК
  
  СЛЕГКА БРОШЕННАЯ.
  
  Заявление миссис Оглторп повисло в воздухе на необычайно долгое мгновение, и все же я не мог дать немедленного ответа. Я был в состоянии шока. Было невозможно, чтобы она собиралась попробовать этот ход против меня. “Очень много людей утверждали, что они друзья моей матери с тех пор, как я приехала во дворец”, - сказала я. Только в последний момент я вспомнил, что нужно сделать какой-то трепещущий жест руками.
  
  “Кто-нибудь из них предоставил вам доказательства? Ты прочел письмо, которое я тебе оставил?”
  
  “Я сделал. Я... ну... ” я переплел пальцы вместе. “Я уже видел фальшивые письма раньше”.
  
  Миссис Оглторп запустила руку в ридикюль, висевший у нее на запястье, и вытащила не одно, а еще два письма.
  
  Они были такими же старыми и помятыми, как и другие. Мне не пришлось хмурить брови, когда я брал у нее письма.
  
  Моя дорогая миссис Правая стена, (я читаю)
  
  
  
  О, как сильно я скучаю по тебе. Обещай мне, что ты будешь
  
  скоро возвращаюсь. Если бы не моя маленькая озорница Маргарет, я бы уже совсем обезумел от скуки. Как, черт возьми, я вынесу еще одну гостиную или званый ужин без тебя, чтобы помочь мне посмеяться над ними всеми?
  
  Ты говоришь, что тебя преследует самый беспокойный поклонник. И
  
  ты, замужняя женщина! Пожалуйста, напиши и расскажи мне больше об этом смелом джентльмене. Он действительно хочет приставать к тебе из-за твоего
  
  связи есть? Как это грубо и дерзко с его стороны! Дайте мне только намек на то, кто здесь его люди, и я расскажу вам все, что смогу, о его обстоятельствах, чтобы вы могли лучше знать, как действовать.
  
  Год верности,
  
  Миссис Тиндерфлинт
  
  Мои руки дрожали. На меня нахлынуло воспоминание о голосе моей матери, наполненном притворным возмущением. “Маргарет! Ты маленький озорник! Вернись сюда прямо сейчас!” И смех. У мамы был самый громкий, долгий, самый красивый смех. Я сильно моргнул, чтобы прояснить зрение.
  
  Я вспомнил, что должен задать вопрос. Я должен изобразить неведение и замешательство. “Вы ... это ... это моя мать миссис Тиндерфлинт?”
  
  Миссис Оглторп кивнула. “И я миссис Стена справа. Мы взяли псевдонимы в качестве шутки, когда были еще девочками, но по мере продолжения нашей работы стало благоразумным не переписываться под нашими настоящими именами ”.
  
  На ее лице появились морщинки нежной озабоченности. Мой желудок сильно скрутило, и внезапно стало легче открыть второе послание, чем смотреть на нее дольше.
  
  Почерк в следующем письме определенно принадлежал тому же человеку, но он был менее четким и гораздо более размытым, как будто слова были выведены дрожащей рукой.
  
  
  
  Миссис Р.:
  
  Я не могу передать вам, какое облегчение слышать от вас, что это
  
  Ваш “поклонник” был перемещен в другое место нашими хорошими и верными друзьями. Теперь мне дышится намного легче. Я, признаюсь, был очень обеспокоен за вас с тех пор, как вы сказали мне, что он вас раскусил, и ни в малейшей степени не потому, что он мог узнать о
  
  наша особая связь. Но теперь я могу продолжить с ... [здесь мне пришлось остановиться, потому что следующие несколько слов были так сильно смазаны, что я не мог их разобрать] ... спокойным умом. Маленькие пакости разрастаются с каждым днем. Вы говорили о ее будущем и о будущем J & S. Да, конечно, это замечательная идея, что наши семьи должны быть объединены законом, поскольку мы выступаем за наше дело, но моя дочь еще такой младенец, что я не могу заглядывать так далеко вперед
  
  . . .
  
  Там было еще что-то, но я не мог заставить себя прочитать это. Это никак не могло быть подлинным. И все же, кто—то мне сказал - отец? Мистер Тиндерфлинт? Я не мог вспомнить — что были найдены не все письма моей матери.
  
  Что означало, что кто-то искал их. Что означало, что у кого-то была причина хотеть узнать, что в них содержится, и не дать их увидеть другим.
  
  Но это письмо было ненастоящим. Это не могло быть реальностью.
  
  . . . Вы говорили о ее будущем и о будущем J & S. Да, конечно, это замечательная идея, что наши семьи должны быть объединены законом, поскольку мы выступаем за наше дело . . .
  
  Я поднял глаза. Миссис Оглторп стояла высокая и торжествующая, как любая королева.
  
  “Да, Маргарет. Мы с твоей матерью вместе поняли, что лучшим выходом для тебя было бы вступить в брак с семьей Сэндфорд. Изначально ты предназначалась Джулиусу, но он отказался, несмотря ни на что.” Она вздохнула, всем своим видом выражая глубокое и искреннее сожаление. “Мы все так печально недооценивали тебя. Я обещаю вам, что с этим тоже покончено ”.
  
  “Что ... как ... почему”, - пробормотал я самым постыдным образом. “С какой стати моей матери хотеть, чтобы я вышла замуж за какого-то Сэндфорда!”
  
  “Тебе это еще не ясно, Маргарет?” Миссис Оглторп придвинулась ближе. Я чувствовал исходящий от нее запах влажного лондонского воздуха и аромат старых роз. “Дело Элизабет и мое - одно и то же”.
  
  “Это невозможно. Моя мать была за королеву Анну ”. И Ганновер.
  
  Миссис Оглторп медленно и печально покачала головой. “Это ложь, сказанная тебе ее врагами. Мне жаль, что я причинил тебе еще больше боли и замешательства, Маргарет. Но я не могу стоять в стороне и позволить дочери Элизабет оставаться в таком заблуждении ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не можешь рисковать тем, что я вмешаюсь в твои планы”. Слова вылетели прежде, чем я смог вспомнить, что должен был трепетать.
  
  “Вы вынуждены вмешаться в возвращение законного короля Англии”, - твердо поправила она меня. “Вы были обмануты искусной ложью, рассказанной его врагами, и вашими собственными”.
  
  “Включая моего отца?”
  
  “Да, Маргарет. Боюсь, что да. Поклонником в том письме был Джонатан Фицрой.” Она коснулась бумаги, которую я все еще держал. “Я лишь частично способствовал его аресту. Именно твоя мать снабдила меня необходимой информацией, чтобы окончательно осудить его в судах короля Людовика.”
  
  Нет. Нет. Я напряг каждую жилку в своем теле, чтобы противостоять вспышкам гнева, охватившим меня. Эта женщина была лгуньей. Худший из всех возможных лжецов. Она использовала мертвую женщину для своей злобной, коварной клеветы.
  
  Эти письма ничего не значили. Они ничего не доказали. Мать была шпионкой. На этих страницах может быть скрыта тысяча двойных значений.
  
  “Как ты думаешь, почему сэр Оливер, брат Элизабет, хотел, чтобы ты вышла замуж за члена семьи Сэндфорд?” Миссис
  
  - Спросил Оглторп. “Это было потому, что в Линфилде ты, наконец, была бы в безопасности и смогла бы пойти по пути своей матери.
  
  Но мы действовали слишком медленно, и ее враги добрались до тебя первыми.”
  
  Я отвела взгляд, мои щеки горели. Я должен был действовать так, как будто я принял эту вопиющую неправду. Но это было бы только притворством, потому что я знал, что она говорила мне неправду. Моя мать не помогала этой женщине отправить моего отца, ее мужа, в Бастилию, потому что это означало бы, что моя мать — моя прекрасная, любящая, смеющаяся мать, по которой я все еще скучаю всем сердцем, — была бесчувственным монстром.
  
  Когда я снова смогла говорить, я сказала: “Это не враги матери заставили меня отказаться от моей помолвки”.
  
  “Я не могу передать вам, каким разочарованием оказался Себастьян. Я пролила много слез по нему. Да, я, который не плакал со времен изгнания. Я неоднократно пытался поправить его. Мы все пытались, но безрезультатно. Теперь я могу только пообещать вам, что он больше не доставит вам никаких хлопот ”.
  
  Медленно, я почувствовал, как мои мысли всплывают на поверхность из потока гнева, который угрожал затопить их.
  
  “Что ты наделал?” Это было безумие. Я не мог бы стоять здесь, на самом деле беспокоясь о судьбе Себастьяна в руках этого черствого и порочного предателя.
  
  “Только то, что было необходимо, ничего больше, я обещаю”. Но когда она произнесла эти слова, мягкость, которую она пыталась напустить на себя, полностью исчезла. “На самом деле, его положение значительно улучшится, как только король восстановит свое
  
  трон.”
  
  “Возможно, этого не будет в течение очень долгого времени”.
  
  “Нет”. Улыбка миссис Оглторп сияла светом чистого триумфа. “Время почти пришло, и ты, Маргарет, хотя и не осознавала этого, очень помогла нам. Ваши открытия подтолкнули некоторых из наших более осторожных друзей к действию. Вот почему я здесь. Я должен доставить тебя в безопасное место, в мой дом, прежде чем разразится буря ”.
  
  В комнате стало очень холодно. Я наблюдал за этой женщиной с ее длинными, изящными руками, как будто думал, что она собирается нанести мне какой-то удар. Я почти желал, чтобы она это сделала. Тогда я мог бы нанести ответный удар. Маленький нож, который я прятал, обжигал мою кожу. Я мог бы стереть печаль и праведность с ее лица. Я уже знал, что она скажет дальше. Я знал это так же, как знал свое имя. Она вела меня по этому пути, тщательно выстраивая лабиринт из такой отвратительной лжи, что я был поражен, как она не была убита за это.
  
  “Вы собираетесь сказать мне, что лорд Тирни убил мою мать”, - сказал я.
  
  На этот раз я показал себя способным учеником. Моя царственная учительница склонила голову. “Ты видела, как он убивает, Маргарет”, - напомнила она мне. “Не так давно вы видели, как он хладнокровно убил вашего мистера Пила. О, да, мы знаем об этом, ” сказала она, прежде чем я смог что-либо ответить. “У нас есть верные люди даже в самом сердце ганноверского двора”.
  
  Я закрыл глаза. Я больше не хотел смотреть на это существо.
  
  “Конечно, это был яд”, - продолжила она. “Точно так же, как он использовал на леди Франческе”.
  
  Я ничего не сказал.
  
  “Кто еще, как не лорд Тирни, держал в руках бразды правления всеми твоими бедами и направлял твои шаги так, как он хотел, чтобы они шли? Он подсадил твоего отца в дом Сэндфордов. Он отправил тебя к узурпаторам под чужим именем. Он использовал тебя как своего любимчика и пешку. Он даже завербовал твоего кузена и твоего любовника, чтобы обеспечить твою лояльность.”
  
  Почему Пегги? Мэтью однажды спросил, когда никто из нас не ожидал, что ответ даст миссис Оглторп.
  
  “Я тебе не верю”, - сказал я, и сказал это твердо, даже яростно. “Я тебе не верю”.
  
  “Твой отец знает”.
  
  “Что?”
  
  “Он прочесывал улицы в течение двух дней, вплоть до того, что заходил к бывшим слугам и водил их куда-нибудь выпить, чтобы разговорить. Зачем бы ему это делать, если бы он не хотел узнать правду о действиях своей жены много лет назад?”
  
  “Мой отец был — есть - в Оксфорде”. Я почувствовал отдаленное удовлетворение от того, как дрогнул мой голос при этих словах. Я не смог бы сделать лучше, даже если бы попытался.
  
  “Возможно, это то, что он тебе сказал, но мои друзья следили за ним с момента его возвращения, и я обещаю тебе, что он сейчас не там”.
  
  Нет. Где он сейчас, так это под половицами, прислушивающимися к каждому твоему слову. Скажи своим друзьям, что им нужно быть более осторожными.
  
  Это доказательство ее ошибочности вернуло мне здравый смысл. Я сделал глубокий вдох и задержал его. Я взял еще одну.
  
  Эта лживая, коварная женщина нанесла мне удар, но я не упал.
  
  “Ты должна уйти”, - сказал я ей. “Меня ждут обратно”.
  
  “Тебе не обязательно возвращаться во дворец, Маргарет”, - настойчиво сказала она. “Ты можешь уйти сейчас, со мной. Я отведу тебя к себе домой, в безопасное место ”.
  
  “Ты планируешь похитить и меня тоже?” Я возразил. Мое терпение и моя изобретательность были на пределе.
  
  “Сэндфорды недавно попробовали это и в конце концов решили, что убийство подойдет больше”.
  
  “Нет, Маргарет, нет! Никогда такого. Мои приказы были конкретными и прямыми. Они были только для того, чтобы увести тебя. Вашей жизни с нашей стороны ничего не угрожает. Если кто-то сказал тебе обратное, это была ложь!”
  
  Похоже, никто не сказал ей, как старый Огастес Сэндфорд стрелял в меня. Это было неудивительно. За исключением отца и меня, все свидетели того конкретного акта были мертвы.
  
  “Я не могу . . . Я. . .” Какое оправдание примет эта женщина за мой отказ сопровождать ее? “Мой кузен”. Слова вырвались в спешке. “Оливия во дворце. Если то, что ты говоришь, правда, я должен предупредить ее.”
  
  На мгновение я подумал, что она будет спорить, но из всего, что она сказала до сих пор, я знал, что миссис Оглторп верила в узы семейной верности. Она взяла мою руку и сжала ее. Я так сильно хотел наносить удары, ломать и кромсать. Но я только слабо улыбнулся.
  
  “По твоему возвращению все может оказаться очень неприятно”, - искренне сказала она мне. “Ты должен подготовиться. Как только ты договоришься о своем кузене, пришли мне сюда весточку ”. Она вытащила еще одну бумагу из своего ридикюля и протянула ее мне. Я записал адрес, а затем, почти рефлекторно, засунул его в рукав. “Направь сообщение миссис Стена справа. Я буду знать, от кого это было отправлено. Я сам заеду за тобой, и мы сразу же отправимся в Годалминг ”.
  
  “Я ... я ничего не могу обещать”.
  
  “Ты будешь”. Она говорила с уверенностью. Та же уверенность светилась в ее широко раскрытых голубых глазах. Эти глаза пробудили воспоминания, но я не мог понять почему. “После сегодняшнего дня ты поймешь, что твой путь и место лежат с нами”.
  
  Она выплыла из комнаты, а я остался там, где был. Мой разум оставался абсолютно пустым. После всего, что я услышал, казалось, я не мог вызвать никакой новой мысли.
  
  Я не знаю, сколько времени прошло, прежде чем я услышал тихий скрежет под половицами и увидел, как открывается люк.
  
  Мой отец поднялся, чтобы встать рядом со мной. Его дыхание было хриплым, как будто он пробежал много миль, чтобы добраться до этого места.
  
  “Я обещаю тебе, Пег...”
  
  “Ни единого слова”. Я поднял руку. “Ни одного. Мне приказано доставить тебя обратно во дворец, и ты идешь со мной сию минуту.”
  
  “Ты злишься...”
  
  Я повернулся к нему. “Конечно, я зол! Ты знаешь почему? Потому что ты лжешь мне. Все вы лжете!
  
  Ты, эта женщина из Оглторпа, мистер Тиндерфлинт, моя тетя, моя мать, все вы! И я не знаю, почему или кому верить, потому что каждый раз, когда я думаю, что нашел причину этой катастрофы, это оказывается всего лишь очередной огромной кучей лжи!” Меня трясло, но я ничего не мог с этим поделать. “Что еще хуже, эта женщина считает меня полным идиотом!”
  
  Отец резко закрыл рот.
  
  “Боже милостивый!” Я вскинул руки. “Ты тоже! Ты думаешь, после всех тех ночей при дворе я не понимаю, когда со мной играют? Конечно, мистер Тиндерфлинт не убивал маму! Оглторп просто хочет, чтобы я был напуган и остался без друзей ”.
  
  У отца хватило порядочности выглядеть пристыженным. Он также, казалось, осознал, что сейчас не время пытаться дать объяснение, даже если бы оно было адекватным ситуации.
  
  “Я не могу пойти в своей повседневной одежде”, - сказал он. “Эти друзья Старой Фурии, возможно, все еще наблюдают за домом.
  
  Я возьму у кучера пальто и шляпу и отвезу тебя”.
  
  “Что бы ты ни выбрал”, - сказал я. “При условии, что мы уйдем сейчас”.
  
  Отец оказался умелым и расторопным водителем, но к тому времени, когда мы подъехали ко дворцу, я был так измотан, как будто всю дорогу бежал в придворной одежде. Моя встреча с миссис Оглторп сильно встревожила меня. Я знал, что подавляющее большинство того, что она сказала мне, было ложью. Она хотела сбить меня с толку и посеять подозрения. Но кое-что из того, что она сказала, может быть правдой. Это было то, что запало мне в сердце и не могло быть проигнорировано.
  
  Лондонское дорожное движение - страшная штука, но нам повезло с выбором времени, и мы смогли относительно беспрепятственно проехать по улицам. Однако, когда мы повернули за угол на Кливленд-Роу, мы наткнулись на огромную толпу людей, карет и лошадей, сгрудившихся в прочную баррикаду.
  
  “Что там происходит?” - крикнул отец йоменам, сгрудившимся у дворцовой стены.
  
  “Это арест”, - ответил один. “Они поймали шпиона, прямо посреди дворца. Ты не можешь пройти этим путем — тебе придется пойти в обход”.
  
  Что? Я отреагировал скорее инстинктивно, чем обдуманно. “Нет! Ты должен пропустить меня ”. Я толкнул дверь экипажа и спрыгнул на улицу. “Я Маргарет Фицрой, подружка невесты Ее Королевского высочества. Если есть опасность, мое место рядом с ней!” Мне стыдно за то, что я сделал дальше. Я могу сослаться только на крайности обстоятельств. Я задержал дыхание, выпятил грудь и сильно прикусил внутреннюю сторону щеки, так что слезы боли заблестели в моих глазах. “Пожалуйста!
  
  Пожалуйста! Вы должны пропустить меня!”
  
  Йомен посмотрел в мои глаза и на мою грудь. “Хорошо”, - пробормотал он, бросив взгляд на своего соотечественника, предупреждая его сохранять тишину. “Но только ты — твой человек ждет здесь с каретой”.
  
  “Спасибо тебе, о, спасибо тебе!” Я плакала, что, если немного перегнуть палку, было, по крайней мере, искренне. Я подобрала подолы и заторопилась, мелкими шажками, которые позволили бы мне двигаться с неким подобием скорости, не теряя равновесия.
  
  Даже тогда я опасно раскачивался на своих латных туфлях.
  
  Это Софи была арестована? Себастьян?
  
  Оливия?
  
  Ворота Суда цветных были закрыты. Йомены стояли с опущенными пиками, преграждая путь. Я узнал одного из мужчин, хотя и не знал его имени.
  
  Я снова напустила на себя свой отчаянный и убедительный вид, когда бросилась к нему. “Пожалуйста, сэр, я должен добраться до Ее Королевского высочества!”
  
  Охранник, чье лицо я знал, посмотрел на меня сверху вниз и усмехнулся. “О, нет, не ты. Ты можешь просто подождать здесь с остальными ”.
  
  Но его товарищ махнул рукой и пожал плечами. “Ах, пропусти ее. Там они будут знать, что с ней делать ”.
  
  Моя кровь была ледяной. Меня трясло. Я наблюдал, как йомен отпер заднюю калитку поменьше и отступил назад. Что это значило? Что могло бы это значить?
  
  Могла ли это действительно быть Оливия?
  
  Нет. Этого не может быть. Это не Оливия. Я поспешил через ворота во внутренний двор. Несмотря на мои патенты, грязь забрызгала мои подолы и чулки. Двор был забит телами. Я не мог разглядеть никого из знакомых, только толпу спин, плеч, голов и шляп.
  
  “Пожалуйста!” Я плакал. “Пожалуйста, я должен пройти!” Я толкался, пихался локтями и наступил не на несколько пальцев. Я прорвался сквозь толпу как раз вовремя, чтобы услышать новый ропот и увидеть каре йоменов, марширующих к закрытой черной карете со своим пленником в центре.
  
  Я стоял и смотрел. Заключенный повернулся, посмотрел на меня и кивнул один раз. Его руки были скованы, парик слетел с головы. Он был очень лысым.
  
  Он был мистером Тиндерфлинтом.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  В КОТОРОЙ ЗАДАЕТСЯ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ВОПРОСОВ, ЧЕМ
  
  ОТВЕТИЛИ, И НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ
  
  С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ПРИНЯТА.
  
  Пока я глазел вместе с остальной толпой, йомены подтолкнули мистера Тиндерфлинта и втолкнули его в карету. Она была, рассеянно отметил я, почти такой же большой, как его собственный безвкусный транспорт. Но там не было ни замка, который можно было бы повернуть, ни решетки на окне, ни какого-либо контингента мужчин с мечами и древками. И карете мистера Тиндерфлинта понадобилось всего шесть лошадей, чтобы тянуть ее, а не восемь.
  
  Рука сомкнулась на моем плече. Я даже не вздрогнул. Я знал, кто это был.
  
  “Это твоих рук дело?” Я спросил своего отца.
  
  “Нет. Что бы ни случилось с Тирни, это не моя работа ”.
  
  “Тогда чем ты занимался все это время?”
  
  “Пытаюсь выяснить, что случилось с твоей тетей!” - закричал он. “Ты помнишь ее, Пег? Та леди, которая никогда в жизни не покидала Лондон, но которая внезапно сбежала со своей свекровью, и которая с тех пор, кажется, исчезла с лица земли? Я рылся в старом бизнесе Пьерпонта, его старых друзьях и даже в нашем старом доме, чтобы попытаться выяснить, что она действительно знала, и не могло ли это навлечь на нее неприятности!”
  
  Как ни странно, именно его раздражение заставило меня поверить ему. Это также, казалось, сняло мой паралич. Поскольку объяснения только добавили бы ненужных задержек, я просто схватил отца за руку и потащил его к ближайшей группе йоменов.
  
  “Ее королевское высочество вызывает этого человека для немедленного разговора с ней”. Я толкнул его в их объятия. Я не стал дожидаться их сбивчивых вопросов, а вместо этого пробрался так быстро, как только мог, через переполненный двор во дворец. Я должен был убедиться, что с Оливией все в порядке. Затем я должен был найти Молли и услышать всю историю о том, что случилось с мистером Тиндерфлинтом. Тогда. . .
  
  Я не успел продвинуться дальше, как йомены преградили мне путь. “Кажется, вас тоже вызывают на допрос, мисс Фицрой”, - сказал один. “Сейчас ты должен пойти с нами”.
  
  И я так и сделал.
  
  Никто из их королевских Высочеств не допрашивал меня в просторном, пустом салоне, куда меня привели.
  
  Скорее, это был парад разных людей — высокопоставленных клерков, королевских приближенных и разных лордов того-сего.
  
  Некоторых из них я знал, потому что играл в карты или танцевал с ними. Некоторых я знал только по имени и репутации.
  
  Несколько притворных проявлений доброты. Другие кричали или пытались запугать меня. Каким бы большим ни был салон, который они использовали для этого упражнения, в нем не было стула. Я думаю, это должно было вызвать дискомфорт. Очевидно, они забыли учесть, что как подружка невесты я привыкла стоять по шесть или восемь часов кряду.
  
  Я позаботился о том, чтобы принять единообразную позу смирения, дополненную опущенными глазами и сложенными руками. Эти люди могли быть простыми слугами Короны, как и я, но у них также была власть держать меня в тесном заключении.
  
  В то же время я был зол на грани раздражительности. Мне нужны были ответы, а они не дали мне ничего, кроме фальшивого сочувствия, снисходительности и головной боли.
  
  Так получилось, что я ответил на все их вопросы, но больше ничего не сделал. Ни один из них не спросил, где я был в тот день. Ни один из них не спросил, что произошло в доме моего отца. Следовательно, никто из них не узнал о визите миссис Оглторп, а тем более о том, что мы с этой леди сказали друг другу.
  
  Вопреки всему я надеялся, что принцесса пришлет весточку и освободит меня от этих джентльменов и их приставаний, но никаких вестей не последовало. В конце концов, мне сказали, что я могу вернуться в свои комнаты. К тому времени я испытывал жажду, голод и крайнее беспокойство. Я открыла свою дверь, думая только о том, что немедленно отправлю Либби на кухню, а затем выясню, где принцесса Каролина и ее свита, чтобы я могла появиться как можно быстрее и приличнее и там услышать все новости.
  
  Вид Оливии, стоящей посреди моря руин, вытеснил все столь достойные мысли из моей головы.
  
  Моя комната выглядела так, как будто ее подняли и встряхнули. Я мог только предположить, что ее искали, но те, кто выполнял эту работу, не особо заботились о том, как это было сделано. Мой стол был дочиста разобран, а все его ящики оставлены открытыми. Те немногие украшения, которые у меня были, были перевернуты, включая мои часы. Мой чай был разлит из банок и разбросан по очагу. Все сундуки Оливии были открыты, некоторые из них перевернуты. Дверь моего шкафа была открыта. У меня не хватило духу посмотреть, что сделали с моим гардеробом, моими шкатулками с драгоценностями, моей косметикой.
  
  Я был так ошеломлен, что едва вспомнил, что нужно закрыть дверь. Изольда высунула голову из-под одеяла у камина и оскалила на меня свои крошечные зубки.
  
  “Оливия... ” - начал я, но Оливия была слишком занята, ныряя за своими перевернутыми сундуками.
  
  “Мои записные книжки!” - воскликнула она. Она пошарила среди разбросанных пустых коробок. “Они забрали мои записные книжки! Эти изверги, эти филистимляне! Эти. . . эти. . . ”
  
  За этим последовала череда восклицаний, ни одно из которых не входило в лексикон благовоспитанной юной леди. Что касается меня, то я подошел к своему пустому столу. Я знал, что должен был разделить возмущение Оливии. Эти записные книжки были ее драгоценной собственностью. Это были не просто дневники, это были заметки и размышления, которые она записывала на протяжении всей своей жизни, чтобы превратить в пьесы и поэзию, с помощью которых, как она верила, однажды она сколотит свое состояние.
  
  Страх, однако, способен превратить человека в совершенно эгоистичное существо. Пока Оливия бушевала из-за своих потерянных книг, все, о чем я мог думать, это о том, что все, что было в этом столе, теперь в руках тех неумолимых людей, которые допрашивали меня.
  
  “Они забрали письма”. Письма, до краев заполненные (возможно) французскими шифрами и жаргоном шпионов. Следующим стуком в дверь, несомненно, будут йомены из охраны. Будут ли они, лениво подумал я, размещать меня рядом с мистером
  
  Огниво, когда меня забрали в Башню?
  
  “Что?” - рявкнула Оливия. “Письма? Конечно, они их не забрали. Ты думаешь, я совсем безмозглый?”
  
  Медленно, и без особого намерения с моей стороны, мое тело повернулось, и мои глаза уставились. В ответ моя кузина оставила свои разграбленные сундуки и протопала к кровати Изольды. Она умело подняла разъяренного щенка и вытащила несколько бумаг из-под подушки.
  
  Это были, конечно, письма миссис Тиндерфлинт, оба письма, которые мне отправила миссис Оглторп, и то, которое Оливия скопировала из бумаг своей матери. Там также было описание памятной медали и, что наиболее важно и благословенно, копия, которую она сделала с зашифрованного письма с печатью Орлеанского дома.
  
  Я разинул рот. Оливия сложила руки на груди. “Я ожидаю, что ты вспомнишь об этом в следующий раз, когда у тебя возникнет искушение отругать меня за драматизм”.
  
  “Ты лучший и храбрейший из кузенов!” Мы обнялись и держались очень долго. Этот жест настолько успокоил Изольду, что она подбежала к моим лодыжкам и потянула за подол.
  
  “Секреты, Иззи, секреты”. Несколько ее бисквитов были разбросаны по моей тумбочке. Я разломил одну пополам и бросил ей.
  
  Изольда, успокоенная таким образом, я села на край своей кровати, с которой сняли покрывало. “Расскажи мне, что случилось”, - попросил я Оливию.
  
  Она подвинула стул к моему столу и села, нехарактерно для нее заламывая руки. “Я едва знаю, Пегги.
  
  Все на ужине были заняты тем, что восхищались тем фактом, что Софи Хоу ушла домой —”
  
  “Что!”
  
  “Я тоже в это не верю, но такова история, и ее, конечно, не было в качестве улики в суде этим утром. Все дамы были заняты размышлениями о том, довела ли она себя, наконец, до неделикатного состояния. Кроме Молли, конечно. О, Пегги, она мне нравится. У нее превосходный ум ”.
  
  “И самая твердая голова, которую вы найдете при дворе. Что сказала Молли?” Изольда доела бисквит и принялась рыться у меня под подолом в поисках добавки.
  
  “Она думает, что Софи встала и сбежала с Себастьяном Сэндфордом. Его тоже не видели несколько дней.”
  
  “Тогда его появление на маскараде не было широко известно. Когда Софи уехала?”
  
  “Очевидно, вчера. Это было довольно неожиданно. По словам вашей горничной, Либби — где вы ее нашли, Пег?
  
  Я никогда не встречал такой работы!”
  
  Я подавила желание закричать на касательные моего кузена. “Она такая, и дорогая. Но что она сказала?”
  
  “Она говорит, что комнаты Софи не были должным образом упакованы, но ее горничная ушла с ней”.
  
  Я подумала о личной сокровищнице Софи, и меня пробрала дрожь. Софи оставила бы свои мирские блага, только если бы рассчитывала вернуться, и вернуться скоро. И все же эти апартаменты и эти мирские блага были получены с ее должности, которую она не смогла бы занять, если бы действительно сбежала с Себастьяном. Прежде всего, фрейлины должны быть, ну, горничными. По крайней мере, они должны казаться такими.
  
  Любила ли Софи Себастьяна и доверяла ли ему настолько, чтобы отказаться от своего места при дворе ради него? Если бы лорд Линнфилд благословил их помолвку, она могла бы. Она могла бы также отказаться от этого, если бы хотела выйти замуж за Линфилда.
  
  Но когда она сказала мне прийти и найти ее, она, конечно, не имела в виду, что я должен искать в сельской местности.
  
  Что-то изменилось со времен маски.
  
  Я снова вздрогнул. Лорд Линнфилд оправдывает своего брата в суде. мистер Тиндерфлинт доставлен в Тауэр. Тетя Пьерпонт не пишет своей дочери. Любой из них стал бы знаменательным событием, но все вместе?
  
  Казалось, что мир трещит по швам, и это даже без учета всей наглой лжи миссис Оглторп о мистере Тиндерфлинте и моей матери.
  
  “Скажи мне быстро, Оливия, что случилось с мистером Тиндерфлинтом? А для тебя?”
  
  “Все было ужасно запутано”. Оливия покачала головой. “Нас отстранили от ожидания. Молли предложила показать мне некоторые из главных комнат дворца, чтобы помочь мне освоиться. Мы только начали, когда из зала донесся крик, и целый отряд йоменов промаршировал через зал, расчищая путь. Если бы не его, ну, рост, я не уверен, что даже узнал бы мистера Тиндерфлинта. У меня только перехватило дыхание от осознания этого, когда лакей нашел меня и отвел в какой-то салон или что-то в этом роде. Несколько очень величественных и многословных мужчин вошли и задавали всевозможные возмутительные вопросы ”.
  
  “Ты им что-нибудь сказал?”
  
  На щеках Оливии появился румянец. “Что я вообще мог им сказать?” Очевидно, выражение моего лица напомнило моей кузине, что она недавно выразила желание отправить на виселицу и свою мать, и бабушку.
  
  Но она оставалась непокорной. “Если мне и суждено осудить свою семью, то не перед мужчинами, которые косятся на мою грудь, требуя рассказать, для кого я носил письма!”
  
  Раздался стук в дверь. “Войдите”, - позвал я. Оливия выглядела испуганной. Я пожал плечами. Если бы это были дворцовые йомены, крик “Меня нет дома” не помог бы.
  
  Но это были не йомены. Это был мой отец. Где бы он ни был, он выглядел от этого ничуть не хуже. Не то чтобы поездка по Лондону все утро привела его в особенно хорошее состояние.
  
  Увидев, в каком состоянии моя квартира, отец воскликнул фразу по-французски, которую я, вероятно, не должен был понимать.
  
  “Я думал, что могло произойти что-то подобное”. Он подошел, чтобы взять меня за руку. “Я сожалею об этом. С тобой все в порядке, Оливия?”
  
  Оливия вздернула подбородок. “Знаешь, мы видели и похуже”.
  
  “Да, и я испытываю к тебе глубочайшее уважение за это”. Несмотря на одежду кучера, отец отвесил ей самый учтивый поклон.
  
  “У вас есть новости о мистере Тиндерфлинте?” Я спросил.
  
  Отец покачал головой. “Однако у меня есть для вас сообщение от их королевских Высочеств. Я нахожу, что ваша принцесса ничуть не менее умна, чем о ней говорят, и я бы тоже не стал поспорить с принцем, несмотря на его репутацию дурака. Они оба, между прочим, очень хорошо отзываются о тебе, Пег.” Я покраснела от этого, но отец не улыбнулся и не пошутил. “Действительно, ты, возможно, единственная причина, по которой я все еще на свободе. Им не понравилось мое нежелание предстать перед этим ”.
  
  “Что вы сказали их высочествам?”
  
  “Что я мог. Что существует давний заговор с вероятным вторжением в конце его. Его участники считают, что это близко к тому, чтобы принести плоды. Я назвал им те имена, в которых уверен, и подтвердил, что в этом замешан мой покойный шурин. Что касается связей лорда Тирни, я не мог строить догадок. Говоря это, он прямо посмотрел на меня. “Я сказал, что, по моему мнению, моя дочь оказала ему значительное доверие и что он оказал большую услугу короне”.
  
  “Спасибо”. Я сделал паузу. “Вы ... вы рассказали им о миссис Оглторп?”
  
  “Пока нет. Но одному из нас скоро придется это сделать ”.
  
  При этих словах Оливия больше не могла сдерживаться. “Ты что-нибудь слышал от моей матери?”
  
  Он искоса взглянул на меня. “Нет, Оливия. Мне жаль. Я уверен, что вас тоже допрашивали. Ты рассказал им о ней? Насчет писем? Или что-нибудь еще? Никто не будет винить тебя, если ты это сделал”, - добавил он.
  
  Я заметил, что мой кузен выглядел необычно неловко при этом, и я удивился этому. “Оливии не нужно было никому рассказывать о письмах”, - быстро сказала я. “Я рассказал принцессе о них сегодня утром. Я также рассказала ей о тете Пирпонт и миссис Оглторп.”
  
  Я не представлял, как мой отец покачивался на ногах или какая бледность коснулась его лица. Но у меня не было времени поинтересоваться, что вызвало это крайнее чувство.
  
  “Я должен поговорить с мистером Тиндерфлинтом”, - сказал я им обоим. “Как—”
  
  Мой отец прервал. “Принцесса Каролина предвидела тебя, Пег. Она разрешила тебе пойти к нему.
  
  Несмотря, позвольте заметить, на возражения некоего мистера Уолпола. Вам, однако, строго предписано присутствовать в гостиной этим вечером, чтобы ни у кого не было дальнейших причин строить догадки о вашей ... причастности, я полагаю, это было выбранное ею слово, к лорду Тирни.”
  
  Это предписание оставило мне очень мало времени. Мой желудок громко заурчал, напоминая мне, что я не ела с рассвета. Что, в свою очередь, напомнило мне, что я даже не знал, где была Либби.
  
  Но эти опасения должны быть отложены в сторону. Часы, лежащие боком на моей каминной полке, пробили бы четыре через несколько минут. Чтобы успеть в гостиную, мне нужно было вернуться во дворец до восьми, чтобы быть готовой вовремя. Как далеко было до Башни и обратно? Как получилось, что я не знал этого важного факта?
  
  “Оливия, мне нужно, чтобы ты написала Мэтью и рассказала ему все, только убедись, что письмо заберет Норрис, сын Либби, и никто другой. Ты сделаешь это?”
  
  К моему удивлению, Оливия согласилась после самой короткой паузы. Меня, конечно, тщательно расспросили бы о каждом аспекте места, которое я намеревался посетить, но я посчитал это справедливой ценой за то, что мне позволили быстро уйти.
  
  Отец также не возражал против этих инструкций, но вместо этого произнес такое заявление, какого ни один хороший английский отец никогда прежде не говорил своей дочери.
  
  “Тогда пойдем, Пег - я сам отведу тебя в Башню”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  БАШНЯ.
  
  Это долгий, мрачный путь в Лондонский Тауэр. Нужно пересечь подъемный мост, и не один, а две опускные решетки с железными шипами — по одному на каждом конце темного каменного туннеля. Тихая зеленая площадь в конце становится чем-то вроде сюрприза.
  
  Здесь стоит запах холодного камня, железа и гнили, который не может смыть даже безжалостный дождь конца октября.
  
  Вороны башни наблюдают. Они большие, здоровые и довольно упитанные, а их черные клювы блестят. Они квакают, как придворные, которые неодобрительно отзываются о твоей одежде, когда ты проходишь мимо них. Охранники башни тоже наблюдают. Это не сутулые дворцовые йомены, которые чешутся и ухмыляются и не хотели бы, не задумываясь, покидать свой пост ради выпивки или отлить. Это люди с острым взглядом, и клинки на их руках-шестах блестят, как у воронов’
  
  клювы. Это те, кто проводит вас внутрь центрального здания этой почтенной крепости, вверх по винтовой лестнице и по узким коридорам, где вас встретит тюремщик, который внешне похож на банковского клерка в своем черном пальто, парике до колен и мягких руках.
  
  Невозможно не смотреть на его большое железное кольцо с ключами, которые звенят и гремят, когда он ведет вас вверх по каменным ступеням. Если не считать этого шума, в этом месте жутковато тихо. Я должен был быть благодарен, я полагаю. Часть меня ожидала криков.
  
  Башня - не слишком благоустроенное место; здесь также не очень сухо. На каменных полах солома, но мне все равно пришлось приподнять подолы, чтобы они не волочились по грязным лужам. В нескольких узких окнах, выходящих из коридора, не было стекол, так что ничто не защищало ни от ледяного ветра, ни от того специфического зловония, которое было в самой Башне.
  
  Наконец мы подошли к дубовой двери, практически черной от времени. У нее была железная решетка, и она была окована еще большим количеством железа. Йомен снял большую перекладину с кронштейнов, и джентльмен-тюремщик вставил свой железный ключ в железный замок, который загремел, поворачиваясь.
  
  Помещение с другой стороны оказалось больше, чем я ожидал. Там был даже очаг, хотя в нем не было огня, поэтому в помещении было ужасно холодно.
  
  Мистер Тиндерфлинт сидел на маленьком деревянном стуле у окна, которое, к счастью, было застеклено. С него сняли парик и большую часть украшений и лент. Даже пряжек на его ботинках не было. Я прикрывался смехом при виде мистера Тиндерфлинта множество раз. Теперь я пожалел о своем легкомыслии. В этой холодной, пустой комнате он выглядел уменьшенным - даже опустошенным.
  
  Мистер Тиндерфлинт поднялся на ноги и протянул ко мне обе руки. “Пегги, моя дорогая”.
  
  Я бросилась к нему и схватила его холодные руки. Сомнения не переставали терзать мое сердце, но этот человек оставался моим другом и покровителем. В этот момент это, казалось, было тем, что действительно имело значение.
  
  Позади меня дверь камеры скрипнула на петлях и захлопнулась. Я услышал звон ключей и замка и скрежет засовываемой обратно в железную скобу перекладины, возвещающий о том, что я тоже был заперт в Башне.
  
  “Сейчас, сейчас, я знаю, что это выглядит очень плохо”. Мистер Тиндерфлинт говорил быстро и настойчиво, сильно кивая головой и покачивая подбородками. “Но ты не должен беспокоиться за меня — нет, нет, ты не должен. Мне будет разрешено открыть огонь, как только это можно будет организовать, и моим людям уже отправлено сообщение о том, что я нуждаюсь в некотором движимом имуществе и одежде. Те, кто поселился здесь, могут заплатить смотрителю за дополнительные удобства, и у меня более чем достаточно денег на все это. Я буду уютно устроен — идеально уютно, уверяю вас — в кратчайшие сроки ”.
  
  Я уставился на него, разинув рот. Он был в Лондонском Тауэре, где короли и королевы — не говоря уже о дородных, чрезмерно разодетых графах—заговорщиках - теряли головы, и он думал, что я беспокоюсь о том, удобно ли ему!
  
  У окна был узкий выступ, и я оперлась на него, чтобы я могла наклониться поближе, когда он сел обратно.
  
  “Скажи мне, что это план”, - настойчиво прошептала я. “Это часть одного из твоих планов, не так ли? Просто кивни или похлопай меня по руке, если не можешь сказать это вслух. Пожалуйста.”
  
  Но мистер Тиндерфлинт не сделал ни того, ни другого; он просто опустил голову. У меня перехватило дыхание.
  
  “Тогда кто несет ответственность? Кто тебя предал?”
  
  Он взглянул через мое плечо на закрытую дверь с железной решеткой и коротко покачал головой. Я знал, что он имел в виду. На самом деле мы были не одни. Кто-то был там и слушал.
  
  “Тебе не следовало приходить”, - пробормотал он мне. “Это заставит тебя выглядеть соучастником. Я удивлен, что твой отец разрешил это.” Он сделал паузу. “Он ведь дал тебе разрешение, не так ли?”
  
  “Принцесса сделала, но отец привез меня сюда”.
  
  “Неужели она? Вот это уже интересно. Тем не менее, для видимости, это очень плохо, действительно очень плохо ”.
  
  “Меня не волнует, как я выгляжу! Я—”
  
  “Говори тише, Пегги”. Мистер Тиндерфлинт понизил свой голос до едва слышного шепота и, многозначительно кивнув, перешел с английского на греческий. “Тебе должно быть не все равно, как ты выглядишь; тебе должно быть глубоко не все равно”.
  
  Готовый задушить собственное нетерпение, я также обратился к тому хромающему греческому, которым владел. “Или что произойдет? Я потеряю свое место?”
  
  “Вы потеряете свой шанс привести Сэндфордов и Оглторпов в это такое приятное место”, - сказал мистер Тиндерфлинт. Мне пришлось напрячься, чтобы расслышать его. “Я следовал за якобитами много лет, Пегги, дольше, чем ты или твой отец прожили. Ни разу они не осмелились выступить против меня напрямую. На этот раз что-то по-другому”.
  
  “Но как это вообще произошло?”
  
  “Зашифрованное письмо”, - выдохнул он. “Та, которую ты взял из дворцовой библиотеки. Это было найдено в моем столе ”.
  
  “Это невозможно!” Мистер Тиндерфлинт никогда бы не был настолько беспечен, чтобы оставить у себя в столе зашифрованное письмо с печатью Орлеанского дома. Он попал в ловушку, потому что взял письмо из моих рук, не подумав об этом.
  
  Потому что из всех людей в этом безумном бизнесе, он доверял мне.
  
  Тогда я увидел правду, и это было так же холодно, как приближающаяся зима снаружи. Я не был тем, за кем они охотились.
  
  Я была инструментом, маленькой девочкой-шпионкой, жеманничающей при дворе. Зачем им беспокоиться обо мне, когда они могли заманить в ловушку моего покровителя: тонкого, интригующего человека, который препятствовал им на протяжении десятилетия или больше?
  
  Чуть не плача от усилий, я понизил голос до шепота. “Она — женщина в вуали - когда она пришла ко мне, она сказала, что планы близки к завершению”, - выдохнула я. “Она сказала, что хочет увести меня отсюда до того, как разразится буря”.
  
  Мой покровитель, как всегда, оказался очень сообразительным. “Прежняя ярость вернулась? Ты говорил с ней?”
  
  Я кивнул. “У нее были письма. Она сказала, что моя мать ... что мать была ее подругой и что именно она хотела, чтобы я вышла замуж за Сэндфорда, чтобы я могла быть частью их семьи и ... ” Я подавилась словами.
  
  “Ты видел эти письма?”
  
  Я кивнул. “Они были не первыми”. Я сделал паузу, затем сказал: “Она сказала, что ты отравил мою мать”.
  
  Видел ли я когда-нибудь моего покровителя сердитым раньше? Я не мог вспомнить, но если бы и помнил, все наверняка было не так. Он рывком поднялся на ноги. Он схватил свой стул и высоко поднял его над головой. Одним быстрым движением он сбил ее с грохотом на пол. Дерево раскололось повсюду. Я вскинул руку, чтобы прикрыть лицо, и отшатнулся назад.
  
  Сомневаюсь, что мистер Тиндерфлинт вообще заметил. Он стоял там, уставившись на остатки единственного стула в комнате. Все его тело дрожало, а губы шевелились, произнося беззвучные проклятия.
  
  Замок загремел, и дверь со скрипом открылась. Мы оба подняли глаза и увидели тюремщика, стоящего там, с йоменом из охраны прямо за ним.
  
  “Ничего подобного, милорд”, - спокойно сказал тюремщик. “Это будет добавлено к вашему счету”.
  
  “Конечно”, - ответил мистер Тиндерфлинт. “Я приношу извинения за причиненные неудобства”.
  
  Это, казалось, удовлетворило тюремщика, потому что он снова захлопнул дверь.
  
  Мистер Тиндерфлинт вернулся к созерцанию обломков, которые он превратил в невинный предмет мебели. Он наклонился и намеренно вытащил одну из сломанных перекладин из кучи дров.
  
  “Мне жаль, Пегги”, - сказал он. “Это было совершенно непростительно с моей стороны”.
  
  “Все в порядке”, - ответил я, потому что понятия не имел, что еще сказать. “Я полагаю, у тебя был трудный день”.
  
  “Да, да, боюсь, у меня есть”. Мистер Тиндерфлинт положил сломанную спинку стула на подоконник. “Что еще произошло?
  
  “Софи покинула дворец”, - сказал я ему. “Себастьян тоже. Линнфилд, конечно, исчез несколько дней назад.”
  
  Мистер Тиндерфлинт положил руки на подоконник рядом с поручнем кресла. Он уставился на высокие стены и неумолимый октябрь. Солнце садилось, наполняя комнату сумерками. Свечей не было. Скоро станет слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
  
  “Дорогой Бог”, - выдохнул он. “Дорогой Боже на небесах, это происходит. На этот раз все по-настоящему.” Он сжал пустые кулаки.
  
  “И я здесь. Все эти годы все мои планы, все мои люди на месте, и когда наконец наступает момент, я существую.
  
  В. Вот!” Он сжимал эти кулаки до тех пор, пока они не затряслись, а костяшки пальцев не побелели. “Сказала ли миссис Оглторп
  
  где?” Слова застряли у него в горле. “Она дала тебе хоть какой-нибудь намек относительно того, где произойдет высадка и кто за этим стоит?”
  
  Я мог только покачать головой. “Я пойду к их высочествам”, - сказал я немного отчаянно. “Я буду отстаивать твое дело”.
  
  “Для этого потребовался бы приказ принца Уэльского, Пегги, и он подписал ордер, который привел меня сюда”.
  
  Я посмотрел в его водянистые глаза и увидел смесь ярости и беспомощности, которая поразила меня прямо в сердце. Холод окутал меня, как сгущающиеся сумерки. “Что я должен делать?”
  
  Мистер Тиндерфлинт снова посмотрел через мое плечо. Его подбородки задрожали. Он медленно разжал один из своих кулаков. Так же медленно он потянулся вперед и взял меня за руку. Я почувствовал, как теплая тяжесть скользнула в мою ладонь. Вес и форма подсказали мне, что у меня в руках ключ.
  
  Я сжал ее в своей руке.
  
  Мой покровитель опустил голову, словно в полном отчаянии. Когда он заговорил, это было по-немецки и едва слышным шепотом. “Есть комната над какао-деревом на Пэлл-Мэлл”, - печально пробормотал он. “В столе лежат несколько писем, которые нужно отправить немедленно. Инструкции уже разработаны. Это послужит напоминанием некоторым высокопоставленным джентльменам о прошлых делах, которые все еще могут повлиять на нынешнюю ситуацию ”.
  
  Шантаж. Я не произносил этого слова, но мистер Тиндерфлинт увидел, что оно написано на моем лице. Он кивнул.
  
  “Я никогда не был хорошим человеком, Пегги. И это дело, которым мы занимаемся ... ” Он вздохнул и, очевидно, не чувствовал необходимости заканчивать это конкретное предложение. “Эти письма - мой самый надежный способ выбраться из этой камеры, и жизненно важно, чтобы я был освобожден как можно скорее”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”. Я не забыл, что мне было запрещено иметь какое-либо отношение к подпольной деятельности. Но как я мог отказаться?
  
  Я сложил руки вместе и нервно переплел пальцы, что, кстати, послужило некоторым прикрытием для того факта, что я спрятал ключ в рукав. “Что с тобой будет, пока меня не будет?” Затем я медленно задал другой вопрос, ненавидя себя за это. “Есть ... есть ли кто-нибудь, кому я должен написать? Возможно, леди Тирни?” Некая миссис Тиндерфлинт. “Ты никогда не говорил... ”
  
  Его улыбка была слабой. “Увы, леди Тирни нет. Мои сестры мертвы, как и моя мать, и, к ее вечному сожалению, я так и не вступил в законный брак ”. Он покачал головой. “Следовательно, нет. Но если все останется ... как есть ...
  
  мы можем с уверенностью предположить, что у нас есть по крайней мере несколько дней, прежде чем произойдет что-то радикальное. В конце концов, я все еще эрл Тирни, и требуется время, чтобы попытаться осудить такого человека, как я. А пока мы должны воспользоваться теми уроками, которые ты так хорошо усвоил ”. Он покачал подбородком, глядя на меня. “Внешний вид, Пегги, должен быть сохранен”.
  
  Я встретила его серьезный взгляд. Его глаза мелькнули один раз в сторону двери, с подслушивающим тюремщиком по другую сторону. Он глубоко вздохнул. Я понял и позволил ему увидеть, что я был готов.
  
  Мистер Тиндерфлинт одарил меня едва заметным подобием улыбки. Затем я сделал свой собственный глубокий вдох и отскочил назад.
  
  “Я не хочу вас слышать, сэр!” Я закричал во всю силу своих легких на хорошем простом английском. “Я больше не буду слушать ни слова!”
  
  Мистер Тиндерфлинт бросился ко мне. “Неблагодарный неряха! После всего, что я сделал для тебя!”
  
  “Сделано для меня! С самого начала ты не делал ничего, кроме лжи и обмана!”
  
  “Будьте осторожны! Я ставлю тебя на место — я могу снять тебя с него так же легко!”
  
  Я выпрямился. Мои щеки вспыхнули, что было удобно на случай, если за нами наблюдали, а также подслушивали. “Я подружка невесты Ее Королевского высочества Кэролайн, принцессы Уэльской. Я служу по ее желанию, а не по вашему!”
  
  “Подумайте еще раз, моя прекрасная мисс!” мистер Тиндерфлинт указал на меня толстым пальцем и энергично потряс им.
  
  “Я снова подумал, сэр! Наше сотрудничество завершено — сделано! Я не буду втянут в ваши заговоры. Я умываю руки в отношении тебя и всех твоих друзей!”
  
  Мистер Тиндерфлинт посмотрел на меня. Я посмотрел на него. Я прикусил язык, а затем сплюнул на пол к его ногам.
  
  Я отвернулась, подтягивая юбки ближе к телу, как будто хотела быть уверенной, что мои подолы не заденут его. Мне показалось, возможно, я увидел огонек одобрения в глазах мистера Тиндерфлинта, когда я самым надменным образом подплыл к двери и постучал в нее кулаком. “Тюремщик!” Я плакал, и мне не нужно было заставлять свой голос прерываться. “Тюремщик!”
  
  Мужчина прибыл с подозрительной скоростью, чтобы открыть портал и выпустить меня. Я ни в коей мере не был удивлен, особенно когда увидел уголок книги, выглядывающий из кармана его черного пальто. Он не только слушал, он делал заметки.
  
  Я обнаружил, что это меня тоже не удивило.
  
  Я не сказал ни слова своему отцу, когда вышел из Башни. Он, конечно, все еще был в куртке кучера и, казалось, был полон решимости соответствовать роли. Он коснулся полей своей шляпы, приветствуя меня, и придержал дверь, чтобы я мог забраться внутрь транспортного средства. Когда он закрыл дверь, я посмотрела на стены башни. Я не мог заглянуть за них, чтобы сказать, есть ли
  
  внутри горел свет. Я не мог сказать, не забыл ли тюремщик принести мистеру Тиндерфлинту свечу или он все еще сидел в темноте, ожидая, когда я освобожу его.
  
  Отец взобрался на козлы и подправил лошадей. Карета покачнулась, когда они тронулись вперед. Теперь было слишком темно, чтобы хорошо видеть, поэтому я прислушивался к скрипу и позвякиванию сбруи, цокоту копыт и всем остальным звукам путешествия. Даже если бы мне удалось освободить мистера Тиндерфлинта, моя хозяйка была права. Все это вышло далеко, далеко за пределы моего понимания.
  
  Карета замедлила ход и остановилась. Моя голова дернулась вверх. Я заглянул за занавески, но увидел в основном темноту и несколько неясных силуэтов, ничего похожего на освещение дворца. Снаружи донесся грохот и топот отца, слезающего с ящика. Несколько нелепо, он постучал в дверь кареты. Я отодвинул защелку и позволил ему забраться внутрь.
  
  “Будет лучше, если мы поговорим до того, как кто-нибудь подслушает”, - сказал он мне. “Как поживает лорд Тирни?”
  
  Мне хотелось плакать. Я хотел умолять своего отца повернуть лошадей прочь от города и отвезти нас куда-нибудь, куда угодно, где мы никогда больше не услышали бы слов "шпион" и "Якобит".
  
  “Он сказал, как попал в тюрьму?” Отец спросил. Он произносил слова осторожно, почти нерешительно, и у меня возникло странное ощущение, как будто я уловил запах, который не мог идентифицировать.
  
  “Он сказал, что в его столе было найдено компрометирующее письмо.” Я собирался продолжить рассказ о том, как оно туда попало, но что-то заставило мой язык запинаться на словах. “На нем была печать Орлеанского дома”, - сказал я наконец.
  
  Мой отец медленно покачал головой. Мой отец, который провел все эти годы во Франции, шпионя за дворами в Сен-Жермене и Версале. “Это случается. Самый лучший и осторожный из людей может совершить эту маленькую ошибку в неподходящее время. Он просил тебя о чем-нибудь? Дать тебе какие-нибудь инструкции?”
  
  Мой отец, который мог замаскироваться под любого скромного человека. У меня были основания знать, кто мог входить и выходить из дворца незамеченным. Который отсутствовал на маскараде, хотя он честно обещал мне, что будет присутствовать.
  
  Который служил Сэндфордам и который не доверял лорду Тирни.
  
  Мой отец, который, предположительно, много лет провел в тюрьме, а после этого был на службе, и все же у него все еще было достаточно денег, чтобы поселиться в прекрасном доме с туннелем для контрабандистов. Он сказал, что оставил свои деньги у друзей. Несмотря на всю предусмотрительность, проявленную им от своего имени, он никогда не удосуживался договориться с кем-либо из таких друзей о том, чтобы присматривать за моей ситуацией, или передать какую-либо сумму в мое пользование, или даже позаботиться о своей семье, пока его не будет.
  
  Это казалось странным для такого осторожного человека, который знал, что его жизнь в реальной опасности.
  
  Я пытался разобраться в лояльности и грандиозных планах. Миссис Оглторп сделала то, что сделала, из веры в то, что Бог каким-то образом решил, что Он все-таки хочет видеть Джеймса на троне. Мистер Тиндерфлинт тоже делал свою работу из веры, хотя его убеждение состояло в том, что он знал, какой из имеющихся королей лучше для него и для нас. Но вера была не единственной вещью, которая мотивировала конфиденциального агента. Судя по всему, контрабандисты из Сэндфорда участвовали в игре за богатство и власть.
  
  Шпионы также могут стать довольно богатыми. Им можно было бы хорошо заплатить за их работу. Им можно было бы заплатить больше, чтобы они перешли на другую сторону и вернули их обратно. Или нет.
  
  У моего отца был прекрасный дом, а также карета, лошади и слуги, и все это с тех пор, как он вернулся из Франции.
  
  “Пег?” Голос отца прервал мои размышления. “Тирни просил тебя о чем-нибудь? Ты должен передать ему что-нибудь или передать какое-нибудь сообщение? Ты должен был вернуться в гостиную, а у нас не так много времени.”
  
  “Нет”, - сказал я. “Там ничего не было”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ МАСКИРОВКИ СНОВА НАДЕВАЮТСЯ
  
  И ОШИБКИ, ТАК ЖЕ КАК И ОТКРЫТИЯ, ЯВЛЯЮТСЯ
  
  СДЕЛАНО.
  
  Мне было приказано быть на месте для гостиной. Мне также было приказано прекратить мою тайную деятельность. Следовательно, у меня был только один выбор.
  
  Мне пришлось бы улизнуть.
  
  Оливия хотела, чтобы я переоделся мальчиком для этого конкретного предприятия. Я отказался. Возможно, моему кузену это и нравилось, но я не одобряла мужскую одежду. Кроме того, у меня не было желания, чтобы все еще кипящий от злости лорд Блейкни принял меня за Орландо Престона. В результате Оливии пришлось довольствоваться тем, что я позаимствовала у Либби второе платье, фартук и чепец. Я, конечно, заплатил за эту привилегию.
  
  Оливии также пришлось довольствоваться тем, что она сидела в моих комнатах с Изольдой, чтобы сказать любому, кто мог появиться у моей двери, что у меня болит голова и меня нельзя беспокоить, вместо того, чтобы идти с нами в "Дерево какао". Это потребовало гораздо большего убеждения, но я выиграл день, указав, что если кто-то попытается проникнуть в наши комнаты в это время ночи, нам очень нужно об этом знать.
  
  Я не упомянул, что если меня поймают на этом, то остатки моего доверия к Их Высочествам улетучатся, и нас отправят обратно к тому, какой прием ждет в доме моего отца.
  
  Оставив Оливию на страже во дворце, я не планировал выходить один. Даже в самом дерзком настроении я не был готов бродить по улицам Лондона без сопровождения. Я взял Мэтью с собой. Несмотря на предупреждения моего покровителя о необходимости секретности, я была уверена, что мистер Тиндерфлинт не стал бы возражать против участия моей возлюбленной.
  
  Кроме того, Мэтью, довольно неожиданно, узнал, где находится Дерево какао.
  
  Мой отъезд из дворца прошел гладко. Ее высочество держала меня рядом с собой на протяжении всего пребывания в гостиной, но она устала несколько раньше обычного и попросила камеристок отвести ее в ее комнаты. Это породило множество предположений о ее времени, проведенном на ней, которые я не стал слушать. Вместо этого я проскользнула обратно в свои комнаты и позволила Оливии помочь мне снять придворную одежду и переодеться горничной. С Либби, снова играющей роль гида, я спустился по переполненной задней лестнице ко двору посла . Оттуда я прокрался на Кливленд-роу, где Мэтью ждал, прислонившись к стене дома и насвистывая в прекрасной имитации ленивого бездельника, замышляющего что-то нехорошее.
  
  "Дерево какао" может быть кофейней и шоколадницей, но, приехав сюда, мы обнаружили, что его окрестности такие же шумные и неистовые, как любая таверна. Даже в предрассветные часы той зимней ночи заведение было настолько переполнено, что посетители высыпали на улицы. Очевидно, не обращая внимания на первые хлопья снега, падающие вокруг них, они сидели на скамейках, размахивая друг перед другом трубками и споря. Некоторые, ради разнообразия, столпились у газет, развешанных на стенах, и спорили. Некоторые из них даже держали чашки с тем, что я принял за кофе, указывая и жестикулируя достаточно сильно, чтобы выплеснуть напитки через бортики.
  
  К счастью, мужчины были настолько поглощены спорами, своими бумагами, своими трубками и напитками, что меня в кепке и простой юбке почти не заметили. Один живой остряк подмигнул мне и хлопнул себя по колену на универсальном языке, приглашая меня сесть. Мэтью встал между нами, готовый при необходимости обидеться, но парень только ухмыльнулся и вернулся к своему спору.
  
  Мы нырнули в узкий, обшарпанный дверной проем сбоку от дома, чтобы оказаться у подножия такой же узкой, обшарпанной лестницы. Кроме слабого света факела, проникающего снаружи, единственным освещением был свет свечей, мерцавший под несколькими дверями и вокруг них.
  
  Лестница опасно скрипела, когда мы поднимались. Запахи кофе и горького шоколада смешиваются с запахами плесени и нечистот. Я попытался представить, как мой привередливый сферический покровитель поднимается по этой лестнице, и потерпел неудачу.
  
  Из-за одной двери в дальнем конце зала не доносилось ни света, ни шума, и поэтому она показалась нам лучшим выбором. После некоторого времени поисков я смог вставить ключ в замок. Потребовался нервный
  
  момент потрясения и искренней мольбы ко всему миру, прежде чем ки и лок согласились сотрудничать. Проржавевшие петли двери протестующе застонали, но, наконец, мы вошли в комнаты мистера Тиндерфлинта.
  
  Комната и очаг были такими же холодными, как и его камера. К этому времени наше зрение адаптировалось к темноте, и мы смогли разглядеть свечу и трутницу, которые были приготовлены на шатком столике у двери.
  
  Пока я закрывал дверь и снова боролся с замком, Мэтью высек искру и зажег нам свет.
  
  Сама камера была намного чище, чем коридор снаружи. Стены выглядели так, как будто их побелили в какой-то момент за последние несколько лет. Два старинных кресла, но значительной ширины и глубины, были придвинуты к темному камину, где каминные плиты были чисто вымыты, ведерко для угля заполнено, а на решетке разложены дрова, готовые к розжигу. Пыльная бутылка и пара стаканов ждали на каминной полке. На полу был даже тонкий коврик.
  
  “Стоит ли нам рисковать, разводя огонь?” - спросил Мэтью, и от его дыхания шел белый пар.
  
  Я неохотно покачал головой. “У нас нет времени”.
  
  Простой письменный стол стоял под окном. В ней было два ящика сбоку и один в центре, которые оказались запертыми. Я признаю, что произнес несколько мягких ругательств по этому поводу. В боковых ящиках лежали книги в кожаных переплетах, заполненные таким количеством колонок мелко написанных цифр, что они могли бы быть бухгалтерскими книгами. Я подумал о зашифрованном письме, которое привело к падению мистера Тиндерфлинта. Что это были за коды, и кто ждал в конце их?
  
  Я не мог позволить себе задерживаться на этом вопросе. Ни в одном из ящиков не было запечатанных писем, и никакое количество перелистываний или встряхиваний книг в стиле гроссбуха ничего не дало. Что означало, что они должны были быть в запертом ящике.
  
  “Ты мог бы предоставить ключ”, - пробормотал я своему отсутствующему покровителю.
  
  “Я думаю, что он сделал”, - сказал Мэтью.
  
  Мэтью стоял у очага. Он поставил свечу на каминную полку и теперь держал деревянную шкатулку. Внутри лежала булавка с драгоценным камнем — красивая маленькая безделушка из серебра и сапфиров, подходящая для украшения женского живота. По крайней мере, ее можно было принять за обычную безделушку, пока не осознаешь, что ее прямая булавка напоминает крошечную рапиру с удивительно острыми краями. Я подняла украшение, чувствуя нечто среднее между удивлением и острой болью. До недавнего времени у меня была похожая безделушка, которая помогла спасти мне жизнь.
  
  “Он знал”, - сказал я. “Он знал, что это может случиться”.
  
  “Я думаю, когда ты мистер Тиндерфлинт, ты готов к такого рода вещам”. Мэтью не казался впечатленным.
  
  Я проигнорировал это и вернулся к столу. Я воткнул маленькое лезвие в узкое пространство между ящиком и столом, двигая его вдоль, пока оно не щелкнуло по защелке замка. Я стукнул по щеколде, раз, другой, сильнее. Раздался тихий щелчок, и язычок замка отъехал в сторону. Я выдвинула ящик и увидела стопку бумаги для дураков, несколько необрезанных перьев, кубики индиго, бутылочки с чернилами и перочинный нож, но никаких писем. Я сжала губы, чтобы не выдать дальнейших восклицаний, и заставила себя подумать. Я поднял стопку писчей бумаги и ничего не увидел. Ничего под перьями, ничего среди перочинных ножей, пустых бутылочек из-под чернил или кусочков сургуча. Никаких признаков фальшивого дна ящика, даже когда я прикрепила булавки к углам.
  
  “А как насчет верха?” Мэтью подошел ко мне. Немного повозившись, я снял ящик с направляющих и просунул руку в узкое пространство, оставшееся позади. В самом конце мои пальцы нащупали бумагу. Я осторожно поскребла и потянула, извлекая сложенную страницу, которая была приклеена к верхней части сургучом. Я положил это на стол и снова полез внутрь.
  
  В целом, я забрал четыре письма со стола мистера Тиндерфлинта.
  
  “Уолпол”. Я прочитал имя вслух по первой букве. “Таунсенд", "Саутерли" и "Сандерленд". Я сглотнул. Это были люди, которые управляли королевством. Кто управлял принцем и, как говорили некоторые, королем. Я заметил, что письмо мистера Уолпола было самым тяжелым.
  
  В отличие от знатных дам, горничным разрешены карманы на юбках. Я спрятал письма подальше, прежде чем у меня возникло искушение попробовать трюк мистера Тиндерфлинта с лезвием и пламенем свечи, чтобы выяснить, что именно содержали эти послания.
  
  “Значит, вот оно”, - сказал Мэтью. “Мы закончили”.
  
  “Мы должны идти”, - сказал я ему, но не двинулся с места.
  
  “Мы должны”, - согласился он, но также не двинулся с места.
  
  “Сегодня мы более чем достаточно рисковали”.
  
  “И ты нашел то, за чем тебя послали. У нас больше нет повода оглядываться ”.
  
  “Это было бы грубо, если не сказать больше”, - признал я.
  
  “И это может указывать на то, что мы не полностью доверяли всему, что нам говорили”, - мягко добавил он. “Трутнем или кем-либо еще”.
  
  По дороге сюда я рассказала Мэтью о том, что произошло в Тауэре. Позже, мягко, со многими запинками и отступлениями, я рассказала ему, что у меня появилось подозрение, когда я солгала своему отцу.
  
  Я прикусил губу и кивнул один раз. В согласии мы повернулись спиной друг к другу и приступили к обыску комнаты.
  
  Невозможно было, чтобы это место было домом мистера Тиндерфлинта. Это было место встречи заговорщиков.
  
  Кто-то иногда оставался на ночь, потому что там была широкая раскладушка со стегаными одеялами и подушками и тумбочка рядом с ней с умывальником сверху и ночным горшком (к счастью, чистым) под ней. Там также был сундук, который не был заперт. Сначала казалось, что в ней нет ничего, кроме нескольких пар бриджей, нескольких простых рубашек и чулок, все они были слишком малы для моего покровителя. Но когда я убирал рубашки, я обнаружил под ними другую коробку. Внутри была пара пистолетов в комплекте с рожком для пороха, мешочком со свинцовой дробью, шомполом и пыжом. Там также была кожаная сумка, в которой оказались трутница, свечи, нож, мешочек с горстью шиллингов и пенсов внутри и, что самое неожиданное, моток веревок и железных крючьев, которые оказались веревочной лестницей.
  
  Кого бы мистер Тиндерфлинт ни принимал в этой комнате, он полагал, что им, возможно, придется покинуть ее в некоторой спешке и, возможно, из неудобного положения, например, на крыше.
  
  “Я не думаю, что здесь что-то есть”, - крикнула я Мэтью, закрывая багажник. Я почувствовал облегчение. Мне не понравился тот факт, что мы обыскивали комнаты мистера Тиндерфлинта, даже если это был всего лишь тайник. “Мы можем идти”.
  
  Но все, что Мэтью сказал в ответ, было “Пегги”.
  
  Возникает чувство легкомыслия, которое приходит с предчувствием опасности или рока. Это дошло до меня сейчас, когда я повернулась к Мэтью. Он ждал у ночного столика и смотрел на свои руки. На его пальцах свисала тонкая цепочка, сверкавшая золотом в свете свечей.
  
  Я подошел к нему, чтобы посмотреть, что так привлекло его внимание. Мэтью бережно держал на ладони золотой медальон.
  
  Внутри была нарисованная миниатюра — портрет темноволосой женщины. Художник запечатлел ее открытую улыбку и наклон головы, которые придавали ей веселый и знающий вид. В другой половине медальона лежала вьющаяся прядь черных волос.
  
  У меня звенело в ушах. Мои мысли шумели и вопили, но я не мог их слышать. Я отказался их слушать.
  
  На цепочку медальона было надето золотое кольцо. Моя рука дрожала, когда я потянулась, чтобы забрать ее с ладони Мэтью. Я перевернул ее. Медленно. Потому что я боялся того, что я увижу. Потому что память уже пыталась предупредить меня о том, что это было.
  
  Это было кольцо с печаткой, на самом деле очень простое, если не считать того, что оно было золотым. На поверхности были вырезаны две переплетенные буквы: J и E.
  
  Я знал это кольцо. Моя рука помнила ее вес и прикосновение. Когда я был маленьким, я мог просунуть в нее два своих пальца и поднимал их, чтобы моя мама могла смеяться. Мой отец носил кольцо-близнец на цепочке на шее и каким-то образом, по его словам, хранил его в безопасности все годы, проведенные во Франции, в Бастилии, на болотах у Сэндфордов.
  
  У мистера Тиндерфлинта было кольцо моей матери. Той веселой, улыбающейся темноволосой женщиной на миниатюре была Элизабет Фицрой. Мне было восемь, когда она умерла, но я не забыл ни ее лица, ни ее запаха лаванды и ромашки, ни этого кольца.
  
  “Что ... ? ” - Я поперхнулась. “Где ты это нашел?”
  
  Мэтью кивнул в сторону тумбочки. Там был ящик, и он был открыт. В ящике была коробка, и она тоже была открыта.
  
  У мистера Тиндерфлинта было кольцо моей матери, и ее портрет, и прядь ее волос, и он хранил их у своей кровати.
  
  Была одна очень очевидная причина, по которой человек мог хранить такие жетоны в таком месте, где их не нашли бы, даже если бы его собственный дом обыскали его многочисленные враги.
  
  “Он . . . он . . . любил ее, на расстоянии. Должно быть, это было издалека ”. Было невозможно, чтобы мистер
  
  Тиндерфлинт был на свидании с моей матерью.
  
  Это было невозможно, потому что моя мать никогда бы не сделала ничего подобного с таким мужчиной, особенно пока ее муж, мой отец, был в отъезде на службе. Даже если она подозревала моего отца в передаче информации любому, кто мог заплатить. Даже если именно из-за этих подозрений она использовала миссис Оглторп для его ареста. Джонатан Фицрой был ее мужем. Другие женщины могли бы делать такие вещи. Но не с моей матерью и не с мистером Тиндерфлинтом: старым, коварным, богатым, ненадежным, ужасно толстым, шпионом и мастером шпионов. . .
  
  Она подписывала свои письма миссис Тиндерфлинт.
  
  Следующее, что я помню, я склонился над раковиной, меня сильно тошнило.
  
  “О, Господи, Пегги”. Мэтью был там, убирая мою косу с лица, растирая мои плечи. “Все в порядке, все в порядке”.
  
  “Это не совсем правильно!” Я кричал, стараясь перекричать отвратительный вкус своей желчи. “Не может быть, чтобы все было в порядке! Должно быть, он ограбил ее, когда она умерла! Он ограбил мою мать! Он ограбил меня! Он солгал! Он. . . он. . . ”
  
  Я растворилась в совершенно бесполезном и бессвязном потоке слез. Потому что было невозможно, чтобы моя мать завела любовника мистеру Тиндерфлинту. Это должно было быть невозможно, потому что женщина, у которой был любовник ... могла также иметь от него ребенка.
  
  Мистер Тиндерфлинт втянул меня в свою сеть шпионов и интриг, потому что я была дочерью Джонатана и Элизабет Фицрой, а также совершенно невежественной и случайной родственницей массы влиятельных якобитов. Он не искал, никогда не смог бы найти меня, потому что я была внебрачной дочерью Хью Турлоу Флинткросса Гейнсфорда, графа Тирни.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НЕСВОЕВРЕМЕННОЕ СОБЫТИЕ ПРОИСХОДИТ В ПОСТЕЛИ,
  
  За ЭТИМ ПОСЛЕДУЕТ НЕМИНУЕМАЯ КАТАСТРОФА.
  
  Мэтью держал меня, пока я не смогла перестать плакать, в основном. Затем он оставил меня в покое, а сам побежал вниз с тазом за прохладной водой. Я провел вечность, уставившись на портрет и кольцо моей матери, пытаясь поверить, что наиболее разумным объяснением их присутствия здесь было то, что мистер Тиндерфлинт украл их.
  
  Он мог бы с нежностью сказать о том, как сильно он восхищался моей матерью, какой поразительной женщиной она была, о ее навыках и ее интеллекте. Что из этого? Это не он говорил как влюбленный мужчина. Он был мастером, вспоминающим о ценном слуге, не более того. Его беспрецедентная ярость из-за того, что его обвинили в ее убийстве, была вызвана тем, что такие обвинения ранили его аристократическую честь. Любой мужчина отреагировал бы так. Он знал обо мне, потому что следил за жизнями своих шпионов, и потому что он был осторожен, и потому что это был его бизнес. Между нами не было никакой близости, кроме того, что он сказал мне с самого начала — что он надеялся, что я унаследовал своих родителей
  
  навыки.
  
  Она подписывала свои письма миссис Огниво.
  
  Нет. Моя мать не шпионила против моего отца. Это была ложь, которую сказала миссис Оглторп. Моя мать не играла любовницу с мистером Тиндерфлинтом, чтобы передать его секреты Старой Фурии. Лорд Линнфилд и миссис
  
  Оглторп позволил Себастьяну и Софи привести меня к зашифрованному письму, которое он с полным доверием примет из моих рук.
  
  Я знал правду. Правда заключалась в том, что мать так тщательно одурачила миссис Оглторп, что, когда она пришла ко мне, Старая Фурия подумала, что она спасает дочь друга. Она не понимала, что моя мать была ее самым умным врагом. Со своей стороны, Сэндфорды настаивали на помолвке, потому что хотели, чтобы я была в безопасности под их контролем, чтобы использовать против их дяди банкира Пьерпонта и держать его в узде, или, возможно, против Джонатана Фицроя, если он появится. В их планы не входило, никогда не входило использовать меня против мистера Тиндерфлинта, потому что я был его
  
  . . . его . . .
  
  Дочь.
  
  Потому что я не был. Я не мог быть.
  
  К тому времени, как Мэтью вернулся, я снова расплакалась. Он нашел тряпку, чтобы я мог промокнуть лицо. Он откупорил бутылку на каминной полке и налил немного темного вина, чтобы смыть горечь с моего рта.
  
  Я обняла его так крепко, что могло показаться, что я хотела прижать его к своему сердцу и держать его там. Он поцеловал меня, чтобы облегчить мое замешательство и отчаяние. Он уложил меня обратно на кровать, чтобы мы могли обниматься, целоваться и шептать все то, что говорят влюбленные, когда они одни. Мы прикасались и целовались и оба не могли и не желали остановиться.
  
  Затем это случилось. Это произошло так быстро и мягко, что я не смог оказать даже символического сопротивления: я уснул.
  
  Я чувствую, что, возможно, должен извиниться перед более искушенными моими читателями, которые, возможно, ожидали каких-нибудь застенчивых строк о том, как я рано встаю с дивана сильно изменившимся, или обнаруживаю, что невинный девичий румянец сошел с моих щек. Это было не так. Изменения, произошедшие со мной, когда я проснулась в объятиях Мэтью, были вызваны исключительно внезапным падением в ужас, потому что серый дневной свет теперь давил на засаленные оконные стекла, и я была не в своей постели.
  
  Мэтью уставился на меня, его глаза расширились, лицо стало пепельным. “Не паникуй”, - посоветовал он.
  
  “Не говори глупостей!” - Крикнул я в ответ, вскакивая с кровати и подбегая к двери. Я схватился за ручку, чтобы распахнуть ее, и выругался, вспомнив, что я так предусмотрительно запер дверь, когда мы вошли. Я была так поглощена своим уходом, что не обратила внимания на то, последовал Мэтью за мной или нет.
  
  Я ворвался в кофейню, которая была пуста.
  
  “Помогите!” Я плакал. “Помогите!”
  
  Невероятно толстая женщина тяжело поднялась из дверного проема, закрыв глаза костяшками пальцев. “Что, черт возьми, это значит?”
  
  пробормотала она.
  
  “Мне нужна карета, кресло, что угодно. Я должен добраться до Сент-Джеймса, немедленно!”
  
  Она моргнула и оглядела меня с ног до головы.
  
  “И у тебя есть деньги, чтобы заплатить за это, я полагаю?”
  
  В этот момент я вспомнила о костюме моей горничной.
  
  “Конечно, у меня есть!” Я швырнула свою сумочку на стойку. К сожалению, Мэтью ворвался в дверь как раз в этот момент и подошел прямо ко мне сзади.
  
  Хозяйка посмотрела на Мэтью и на меня. Она хихикнула, но также пожала плечами. “Что ж, поскольку ты платишь, я посмотрю, что можно сделать”. Она протиснулась обратно в дверной проем, зовя кого-то по имени либо
  
  “Томми” или “Ты ленивый ублюдок!”
  
  Я столкнулся с Мэтью. “По мне еще никто не скучал”, - твердо сказал я ему. “Еще слишком рано. Мы можем вернуться во времени, и никто не заметит, как еще одна служанка проскользнула во дворец.”
  
  “Да”, - согласился Мэтью. “Все будет хорошо”.
  
  Прошел год, прежде чем потрепанная повозка остановилась перед какао-деревом. Прошло столетие, прежде чем мы выбрались с кривых улочек, заполненных доярками, точильщиками ножниц, старьевщиками и чернорабочими, бредущими мимо с мотыгами и лопатами, на более широкие, прямые и чистые проспекты вокруг дворца.
  
  Как только я заметил башню из красного кирпича над сторожкой, я крикнул нашему сутулому водителю остановиться. Я спустился со своего места на досках и вложил ему в руку несколько монет. “Ты должен отвести джентльмена на Грейт-Куин-стрит”, - сказал я.
  
  Моя грубая внешность противоречила моему образованному акценту. Это вызвало у водителя такое замешательство, что он сначала моргнул, а затем прикусил монету, проверяя, подлинная ли она.
  
  “Ты уверена?” - окликнул меня Мэтью с задней части тележки. “Я мог бы—”
  
  “Что? Что, черт возьми, могло бы сейчас сделать, если бы ты была со мной?”
  
  Он проглотил свой ответ и вместо этого полез в карман. “Пегги... ” Он протянул что-то, что блеснуло в холодном солнечном свете. Конечно, это были медальон и кольцо. Я сомкнула руку на украшении, и мое горло сжалось от гнева и слез. У меня были важные дела. Я бы не стал больше участвовать в демонстрациях насилия сегодня.
  
  Как оказалось, я полностью ошибался.
  
  Возвращение во дворец оказалось почти тривиальным делом. Я выдернула волосы из-под кепки, так что они рассыпались по лицу. Скрыв таким образом свои черты, я рысцой пересекла двор, как горничная, опаздывающая на свой пост, чем я, безусловно, и была. Внутри я присоединилась к потоку поварят и прачек, пробиравшихся по задней лестнице.
  
  Я довольно высоко поднялся по ступенькам, прежде чем обратил внимание на то, как много слуг, в ливреях и без них, стояли кучками на лестничных площадках и в узких задних коридорах, переговариваясь тихими голосами. Как только я заметил это, мои уши сами по себе навострились, и я начал понимать шепот их разговоров.
  
  “... выглядит плохо, не так ли?”
  
  “... говорит, что этот хахаль-акушер не прикоснулся бы к ней, несмотря на то, что он англичанин ... ”
  
  “... уже мертв... ”
  
  Я остановился как вкопанный.
  
  “Кто мертв?” Я плакал. “Что случилось?”
  
  Трое из них повернулись и уставились на меня — камеристка, паж и лакей. Они выпрямились, когда увидели мою кепку, распущенные волосы и мятые юбки.
  
  “Маленький принц, конечно”, - сказал паж. “Ее высочество уложили в постель после вчерашней вечеринки в гостиной, и с тех пор это была катастрофа. Где ты был, чего не слышал?”
  
  Я схватила юбку и бросилась вверх по лестнице.
  
  Говорят, что отчаяние очищает разум, и сейчас оно прояснило мой. Я смог добраться до галереи принцессы только с одним неверным поворотом. На страже стояли йомены и лакеи, а у входа в вестибюль собралась целая толпа. Я протолкался сквозь них всех и распахнул двери, прежде чем у кого-либо был шанс остановить меня. Прихожая была почти так же переполнена, как и галерея, людьми всех рангов и отличий. Я проигнорировал их и устремился к внутреннему порогу. Лакей узнал меня и, бросив настороженный взгляд на своего спутника, открыл вторую пару дверей.
  
  Гостиная за дверью была пуста, за исключением миссис Говард и Молли Лепелл, которые стояли и тихо разговаривали. Они оба развернулись, когда я побежал вперед.
  
  “Святые небеса, Пегги, где ты была!” - воскликнула Молли. “Все искали тебя всю прошлую ночь”. Ее голос был хриплым; ее лицо было напряженным.
  
  “Я был ... я отлучался по делам. Я должен... я должен... ” Я попытался побежать вперед.
  
  Но миссис Говард схватил меня за плечи. “Нет, Маргарет. Не надо. Тебя вообще не должно здесь быть ”.
  
  “Совершенно верно, миссис Говард.” Дверь в спальню распахнулась, и мы все мгновенно присели в реверансе, когда принц Уэльский направился к нам. “Ее не должно быть здесь”.
  
  Следующее, что я осознал, это то, что Его Королевское Высочество схватил меня огромной ладонью за руку и потащил в прихожую. Миссис Говард и Молли смотрели в шоке и замешательстве и не сдвинулись ни на дюйм. Лакеи тоже уставились, но они открыли двери.
  
  “Вон!” - проревел принц, обращаясь к собравшимся в прихожей. “Вон, все вы!”
  
  Он причинял мне боль. Его голос дрожал от ярости. Люди что-то пробормотали и поклонились, а лакеи распахнули двери и начали выводить их всех наружу. Принц Джордж не отпускал меня, пока двери не закрылись в обоих направлениях.
  
  Хлопок дверей все еще отдавался эхом, когда Его Королевское Высочество развернул меня лицом к себе и схватил за плечи.
  
  “Ты маленькая шлюха! ” - кричал он по-немецки, каждое слово сопровождалось сильной тряской. “Она доверяла тебе! Я доверял тебе! Мы позволяем тебе управлять нашим домом и дружить с нашей дочерью, и это — это — то, как ты нам отплачиваешь!”
  
  Я попыталась присесть в реверансе. Я не мог. Он бы не отпустил. “Пожалуйста, Ваше высочество, есть объяснение...”
  
  “Объясни! Объясни, как ты развлекалась со своим мужчиной, пока ... ” Он поперхнулся словами. “Мой сын мертв”, - прошептал он, его голос был холодным и острым, как зимняя сталь. “Моя жена сломлена почти до предела, а у вас хватает наглости приходить сюда со своими объяснениями. ” Он притянул меня ближе. От него пахло потом, бренди и кисло-сладким запахом, который исходит от страха. “Ты уберешься из моего дома”, - прошипел он. “Ты и этот твой трусливый кузен, вы никогда больше сюда не войдете!”
  
  Он оттолкнул меня. Я споткнулась, каблук зацепился за юбку, и я упала. Принц не двигался. Лакеи, которые были свидетелями сцены, не двигались. Я не мог дышать. У меня болела рука. Я опустился на колени и заставил себя встать. Дрожа, я присела в реверансе.
  
  Я услышал, как принц проклял меня и, развернувшись на каблуках, отдал приказ лакеям, на ходу удаляясь.
  
  Я выпрямился и уставился, оцепенев от неверия, на мужчин у двери. Один из них ухмыльнулся. Во взгляде другого было что-то близкое к жалости. Он был тем, кто открыл мне дверь.
  
  Толпа, возможно, и покинула вестибюль, но галерея снаружи все еще была полна великих и почти великих. Все они слышали, как принц Уэльский кричал на меня. Те, кто понимал по-немецки, слышали, как он приказал мне убираться из дворца.
  
  Некоторые из них выглядели озадаченными. Некоторые из них улыбнулись. Очень немногие из них отступили, чтобы я не коснулся их, проходя мимо.
  
  Я добрался до своих комнат только благодаря слепой удаче и привычке. Я, конечно, не смотрел в свою сторону. Мое сердце бешено заколотилось. У меня заболела рука. Я спотыкался и снова спотыкался.
  
  Пока я провела ночь, думая, что моя мать была неверна мистеру Тиндерфлинту, принц думал, что у меня было свидание с Мэтью. Принцесса, должно быть, подумала то же самое. Ее малыш, маленький принц, был мертв.
  
  Моя хозяйка, которая была так добра ко мне, была больна, возможно, при смерти, и они подумали, что я оставил свой пост ради низшей формы свидания.
  
  Я добрался до своей двери. Я мог видеть это, но не мог заставить себя открыть. Я не мог поднять руку.
  
  “Пегги?” Это была Оливия. Она подошла ко мне сзади, а я даже не заметил. Молли тоже была там, рассеянно осознал я. “Пойдем, Пегги, отведем тебя внутрь”.
  
  Оливия открыла дверь, и они с Молли осторожно подтолкнули меня вперед.
  
  “Мисс!” - тут же воскликнула Либби. “Где ты был! За тобой послали и—”
  
  “Она знает, Либби”, - тихо сказала Молли. “Тебе лучше уйти сейчас”.
  
  “Да, мисс”.
  
  Я не видел, как Либби уходила. Я не мог повернуть голову. Я вслепую нащупал ближайшую руку. Это была маска Оливии.
  
  “Сюда, Пегги, садись”, - пробормотала она.
  
  Я проигнорировал это. “Что случилось?” Я плакал. “Расскажи мне, что произошло!”
  
  “Нет, пока ты не сядешь”. Мой двоюродный брат толкнул меня на табурет. “Молли знает все об этом, не так ли, Молли?”
  
  Молли первой подошла к двери и отодвинула засов. Мне было так холодно. Изольда совала нос в мои тапочки, скуля с большей, чем обычно, заботой.
  
  “Это было ужасно, Пегги, все это дело ... ужасно”. Молли говорила шепотом, ее лицо было таким бледным, каким я его никогда не видел. Ее косметика была размазана, а темные круги под глазами красноречиво говорили о том, что она не спала всю ночь. “Роды принцессы начались после того, как она покинула гостиную. Вы знаете, что их высочества привезли известную акушерку, немку?” Я кивнул. “Ну, были некоторые среди
  
  дамы из спальни, которые хотели английского врача вместо немецкой женщины, и обе были вызваны.” Ее лицо стало еще белее. “Но никто не мог договориться, кто должен пойти к ней. Все перешли к спорам, и вот принцесса кричит от боли, а принц держит ее за руку.”
  
  “Он был там!” Я плакал, потрясенный. Обычно в родильной палате не было места ни для кого, кроме врача или священника.
  
  “Он никогда не отходил от нее. Я не знаю, сколько человек спорили с Ее Высочеством в пользу англичанина, но принц орал на немца, а принцесса кричала, вероятно, на немца, но никто не мог ее понять. Англичанин был так оскорблен тем, что кто-то другой даже был допущен к ней, что он ушел, и они потратили столько времени, пытаясь убедить его вернуться.” Она сделала паузу и дотронулась до своего горла. “Вы не можете себе представить, какая была неразбериха. Принц выкрикивает приказы на немецком и плохом французском, и никто не может правильно понять.” Она снова сделала паузу. “Ее высочество звала тебя, Пег”.
  
  “Почему? Я ничего не знаю о рождении... ”
  
  “Ты хорошо говоришь по-английски, по-французски и по-немецки”, - тихо сказала Оливия. “Им нужен был кто-то, кто мог бы все объяснить”.
  
  “Наверняка есть и другие...”
  
  “Но ты был тем, кого разыскивали”, - сказала Оливия. “И тебя там не было”.
  
  Нет. Совершенно верно. Меня там не было. Я обещал Ее королевскому высочеству, что буду, и я потерпел неудачу.
  
  “Может быть, если бы малышка выжила, все было бы не так плохо”, - сказала Молли. “Но после всей борьбы ... Конечно, никто не может сказать, что стало причиной этого, но ... ”
  
  Мертворожденный. Ей не нужно было этого говорить. Ребенок был мертворожденным. И я был в розыске, а меня там не было. Я закрыл глаза. Я пытался почувствовать что-то помимо ошеломляющего замешательства. Гнев вырвался на поверхность первым.
  
  “Кто это был, кто сказал им, что я была с Мэтью?” Я потребовал. “Это был Хоу, не так ли? Она вернулась и рассказала им ... ”
  
  Оливия положила руку мне на плечо. “Нет, Пегги. На этот раз это была не Софи. Никто ее не видел. Это была леди Портленд”.
  
  Леди Портленд была гувернанткой принцессы Анны, той самой, которой я никогда не нравился, даже до того, как я завел в ее особом уголке дома стаю избалованных собак. Бросая на меня холодные и презрительные взгляды, она пообещала причинить мне вред, если сможет. Я проигнорировал ее, так же беспечно, как Мэри Белленден, потому что думал, что у нее нет власти надо мной.
  
  Но, в конце концов, не имело значения, кто проболтался о том, где я был. Моя репутация основывалась на том, насколько хорошо, по мнению принцессы, я выполнял свои обязанности, а принцесса верила, что у нее есть доказательства безразличия и предательства. Следовательно, я был уволен. Я был один. Я снова была просто Маргарет Престон Фицрой.
  
  Просто Маргарет Престон Фицрой, которая вполне может быть незаконнорожденной дочерью графа. Просто Маргарет, чей предполагаемый отец, возможно, продавал секреты Франции Англии, а также секреты Англии Франции.
  
  Просто Маргарет, которая случайно узнала, что Великобритания столкнулась с вторжением Претендента и его союзников.
  
  Просто Маргарет, для которой был совершенно очевиден один—единственный факт - сейчас у нее было больше проблем, чем когда-либо за всю ее богатую событиями карьеру.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  В КОТОРОЙ ПУТАНИЦА ПО ПОВОДУ МОТИВОВ
  
  МОГУТ БЫТЬ ПОКАЗАНЫ МУЖЧИНЫ, КОТОРЫЕ ДОВОДЯТ НАШУ ГЕРОИНЮ До
  
  КРАЙНОСТИ.
  
  Никто не пришел посмотреть, как мы уходим. Либби, ошеломленная, какой я ее еще никогда не видел, сказала, что упакует остальные наши вещи и проследит, чтобы их доставили в целости и сохранности. Молли обещала помочь. Но никто не подошел близко, как только мы с Оливией вышли во двор, даже Молли или миссис Говард. Особенно не Либби, которая теперь должна решить, чем зарабатывать себе на жизнь.
  
  Множество людей наблюдали за нами из безопасных окон и дверных проемов. Несмотря на их дистанцию, я почувствовала потоки сплетен, циркулирующих вокруг, когда мы с Оливией садились в наш экипаж.
  
  Я не был удивлен и не винил их. С бедствием королевского происхождения, которое так близко следует по пятам за мистером
  
  После ареста Тиндерфлинта я бы тоже остался в стороне, если бы у меня был выбор. И я бы поговорил. Я бы говорил бесконечно.
  
  Я действительно дал Либби письмо, чтобы она передала миссис Руки Говарда. Адресованное Ее Королевскому высочеству, это было самое жалкое и искреннее извинение, на какое я был способен. В нем также содержалось подлинное, хотя и недоказуемое, объяснение моего отсутствия. У принцессы наверняка нашлось бы сколько угодно сардонических слов, чтобы сказать об этом, если предположить, что она это прочитала.
  
  “Все получится”, - сказала Оливия, закрывая дверцу кареты, и кучер тронул лошадей. “Мы сделаем все правильно”.
  
  Я не ответил ей, ни тогда, ни всю долгую, утомительную обратную дорогу к дому моего отца. Я едва успел ответить Изольде, когда она вылезла из своей дорожной корзинки и начала шарить под вещами в поисках своего печенья.
  
  Отец встретил нас на ступеньках дома и помог мне выйти из кареты. Он придерживал свои вопросы, пока мы не вошли внутрь, но как только дверь за нами закрылась, он выпустил поток.
  
  Я избавился от них всех.
  
  “Оливия расскажет тебе”, - сказала я, протягивая корзинку Изольды ей в руки. “Мне нужно побыть одному”.
  
  Сопоставив действия со словами, я отступил наверх. Я запер свою дверь, растянулся во весь рост на своей кровати и не двигался.
  
  Как долго это продолжалось, я не знаю, но это было несколько часов. Оливия постучала и позвала один раз. Отец постучал и позвал через некоторое время после этого. Я лежал на кровати и моргал, глядя на кружевной балдахин. Возможно, я спал, но я не помню. Если мысли и проходили через мой пустой разум, я не могу их вспомнить.
  
  Раздался третий стук. “Пегги? Пожалуйста, ты не выйдешь? Все беспокоятся о тебе ”.
  
  Это был Мэтью. Я закрыл глаза. Они послали за Мэтью, чтобы использовать против меня.
  
  И это сработало. Конечно, это сработало. Когда я вообще могла сказать ему "нет"? Я встал с кровати, отомкнул замок и открыл дверь.
  
  Он покинул академию в такой спешке, что не успел надеть пальто. Он стоял там в заляпанной краской рубашке с короткими рукавами, выбившиеся пряди темно-рыжих волос падали на его уши и щеки. Я думал, что он попытается достучаться до меня, но он этого не сделал. Мы просто долго молча смотрели друг другу в глаза, каждый по свою сторону порога.
  
  Я отступил назад и повернулся, чтобы позволить ему последовать за мной в комнату, если он захочет. Он понял жест, принял его и закрыл за собой дверь. Мы стояли там, и это было невыносимо неловко. Хотя это могло быть правдой, мы оставались наедине при многих странных обстоятельствах, этого никогда не было в моей личной комнате, в доме моего отца, с моим отцом внизу. На самом деле, это была настолько неподходящая ситуация, насколько можно было себе представить. Первое и последнее правило поведения для незамужней молодой леди - никогда, ни при каких обстоятельствах не оставаться наедине в комнате с любым мужчиной, которого можно хотя бы отдаленно считать потенциальным любовником.
  
  Я сел в кресло у окна, которое было настолько далеко, насколько я мог отойти от него и все еще находиться в комнате.
  
  Мэтью не двигался. “Пожалуйста, сядьте”, - сказал я.
  
  Мэтью присел на самый краешек простого деревянного стула у камина. При других обстоятельствах я бы улыбнулся, увидев, как мой смелый галантный облик так внезапно превращается в щенячий.
  
  Когда он заговорил, его голос и слова полностью принадлежали мужчине, которого я любила. “Скажи мне, чем я могу помочь, в основном Пегги”.
  
  Я потер руки друг о друга. Когда я в последний раз чувствовал тепло? Я подумала о том, чтобы пересечь комнату, чтобы удобнее рухнуть в его объятия. Но я не двигался. И все же, я также не мог выдержать эту дистанцию. Я должен был что-то сделать.
  
  “Расскажи мне о своей матери”, - сказала я рассеянно. “Мы никогда не говорили о ней. Она еще жива?”
  
  Мэтью усмехнулся, совсем чуть-чуть. “В день смерти моей матери появляется дьявол с лопатой, чтобы ударить ее по голове. И даже тогда она, вероятно, просто выхватила бы ее у него из рук и снесла бы рога с его скальпа ”.
  
  “Мэтью!”
  
  “Мне жаль, но это правда. Вы никогда не встречали женщину, сделанную из более прочного материала. Она примерно такого роста.” Он держал руку у подбородка. “И никто из нас никогда не осмеливается возражать в ее присутствии. Ее дом безупречен, ее дети знают свое место, и мой отец обожает ее. Также случается, что мы все так боимся ее, что скорее эмигрируем в колонии, чем встретимся с ней лицом к лицу. О, и у нее только один глаз.”
  
  “Теперь ты все выдумываешь”.
  
  “Я не такой. Однажды перед магазином моего отца была сбежавшая лошадь, и мой младший брат выбежал посмотреть. Она схватила его обратно как раз перед тем, как его могли растоптать, но одна из лошадей пнула булыжник, и он попал ей в правый глаз. Она пролежала без сознания два дня. Мой отец был не в своем уме. Он перепробовал все, что знал, но ничего не помогло. Затем, на третий день, она просто проснулась, как будто ничего не случилось, и вернулась к своей работе.” Он сделал паузу. “Мой брат говорит, что на самом деле она не потеряла глаз. Он говорит, что она улетела на небеса, и теперь у нее такой же взгляд, как у Бога и ангелов, и именно поэтому ты никогда не сможешь ее обмануть ”.
  
  “Я думаю, мне бы понравилась твоя мать”.
  
  “Я рад. Ты бы ей понравился.” Он улыбнулся той улыбкой, которая неизменно заставляла мое сердце учащенно биться. Я чувствовал себя мертвым, или почти мертвым, но, казалось, все, что мне нужно было сделать, это встретиться взглядом с Мэтью, и я не только жил, но и хотел продолжать жить.
  
  “Тебе нужно спуститься вниз, в основном, Пегги”, - сказал он. “Оливия сводит нас всех с ума. Она начала планировать, как мы проникнем в Башню и тайно выведем мистера Тиндерфлинта через водные ворота.”
  
  “На самом деле, ” раздался голос Оливии, - она по другую сторону этой двери, слушает ваш личный разговор. Могу я войти? В противном случае я уроню этот благословенно тяжелый поднос, и Изольда съест всю еду, которую я принес. О, и дядя Фицрой потеряет остатки своего терпения и придет сюда с мясницким ножом или чем-то в этом роде ”.
  
  Я смеялся, и Мэтью смеялся, потому что что еще оставалось делать? Я встал и открыл дверь. Оливия в сопровождении властной и красноречивой Изольды вошла в комнату, неся серебряный поднос с ростбифом, хлебом и кувшином слабого пива, не говоря уже обо всех необходимых блюдах, салфетках и столовых приборах. Мой кузен поставил поднос на столик на тонких ножках, который закачался под его весом.
  
  “Ты”, — она намазала говядину на хлеб и протянула его мне, — “Съешь это. Ты, ” обратилась она к Мэтью, - расскажи мне, что произошло, когда ты пошел к какао-дереву. Ты, — она бросила большой кусок говядины на пол рядом с дверью, которую она, кстати, оставила приоткрытой, — скажи нам, если кто-нибудь придет. Изольда плюхнулась на землю и принялась лакомиться этой хорошей английской говядиной так же яростно, как любой волк своей добычей. “Теперь, я, конечно, не предполагаю, что вы двое действительно —”
  
  “Нет!” - закричал Мэтью, в то же время я закричала: “За кого ты меня принимаешь?”
  
  “Девушка с дыханием в теле и глазами в голове”, - спокойно ответила Оливия, устраиваясь на кровати со своей тарелкой еды. “Если не это удерживало тебя вдали от дома всю ночь, тогда что это было?”
  
  Я прикусила губу. Моего заклинания одиночества в сочетании с присутствием Мэтью было достаточно, чтобы здравый смысл и дух вновь заявили о себе. Небеса свидетели, я не хотел их. Мои чувства и дух, казалось, делали немногим больше, чем просто вели меня от одной катастрофы к другой. В то же время, если я просто откажусь рассказать ей, Оливия будет придираться, придираться и давить, пока я не выкрикну правду с крыш.
  
  К счастью, в тот момент моему кузену было все равно, кто из нас заговорит, главное, чтобы кто-то заговорил. Итак, пока я жевала говядину с хлебом, Мэтью сделал все возможное, чтобы объяснить все, что я рассказала ему о моем разговоре с мистером
  
  Огниво в башне. Затем он рассказал ей о тайной комнате и о том, что мы там нашли.
  
  Мы дошли до медальона и кольца, и я ждал восклицаний Оливии. Я надеялся, что она соберет одну из своих безумных цепочек драматической логики, потому что это был бы еще один способ не верить.
  
  Вместо этого мой кузен разразился смехом.
  
  “О!” Она держалась за бока. “О, о, о, вы двое! Вы идиоты!”
  
  “Что?” Я потребовал. “Что еще это может означать, когда мужчина хранит женские жетоны возле своей кровати!”
  
  “Святые небеса, Пегги, мистеру Тиндерфлинту даже не нравятся женщины!”
  
  “Что?”
  
  “Я имею в виду, ему явно нравятся женщины. Ему нравишься ты, я и принцесса. Вероятно, ему достаточно хорошо нравилась твоя мать, но не так, чтобы уложить в постель.” Должно быть, я выглядел очень смущенным, потому что Оливия покачала головой, глядя на меня. “Тебе никогда не казалось странным, что он не женат?" Что у него нет детей? Он один из тех мужчин, которые предпочитают мужчин ”.
  
  Мэтью быстро отвернул свое лицо. Я, конечно, не должен был знать, о чем говорила Оливия, но все знали, хотя бы для того, чтобы знать, что это грех и преступление. Я также не должен был знать, что при дворе было какое-то количество мужчин, преданных этому конкретному греху и преступлению. Я играл в карты со многими из них и всегда был рад это делать. Они были намного вежливее, по крайней мере, с нами, горничными, чем те, кого обычно считают морально честными.
  
  Но она была права. Я никогда не думал, что мистер Тиндерфлинт может быть одним из них. Теперь я ухватился за идею.
  
  “Но что насчет остального?” Я спросил ее. “Что с отцом и деньгами?” Что с письмами и миссис
  
  Ложь Оглторпа?
  
  Оливия посмотрела в сторону дверного проема. “Колышек. Я сделал открытие. Я знаю, что должен был сказать тебе раньше, но
  
  . . .”
  
  Снаружи скрипнули половицы. Изольда вскочила на ноги, выкрикивая свое крошечное сердечко. “Пег”, - позвал мой отец.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, отозвать своего пса?”
  
  Оливия побледнела. Мэтью зажал рот рукой, чтобы подавить проклятие. Я проглотил все подобные чувства и отправился за Изольдой. Я кладу ее и кусочек хлеба, обмакнутый в говяжий сок, под салфетку у себя на коленях. Таким образом, избавленный от всякой опасности нападения, отец распахнул дверь.
  
  “Оливия и Мэтью рассказали мне кое-что о том, что произошло”. Он вошел в комнату, чтобы запечатлеть поцелуй на моем лбу.
  
  “Мне действительно жаль, Пег. Я просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке. Все вы. ” Это не было моим воображением, которое подсказало мне, что он сказал эти последние слова Оливии.
  
  Я заметил, что он не пустился в какие-либо традиционные ругательства по поводу моего позора или утраченной чести. Не то чтобы у меня была какая-то честь, на самом деле. В этом я, казалось, всего лишь еще раз следовал семейной традиции.
  
  Как я собиралась рассказать ему о кольце и медальоне? Он не мог знать, не так ли?
  
  Тошнота, которая охватила меня в комнатах мистера Тиндерфлинта, снова подступила, и мой желудок болезненно сжался. Хотя я, возможно, и немного пришел в себя, мне все еще не хватало сил сдерживать худшие из своих мыслей. Общеизвестно, что мужчины иногда убивали своих жен, когда уличали их в неверности. Что, если миссис Оглторп была немного права? Что, если бы мою мать убили, а миссис
  
  Оглторп только что ошибся в том, чья рука совершила это деяние?
  
  Конечно, это было невозможно. Отец в то время находился в Бастилии. По крайней мере, он так сказал. За исключением того, что, если он действительно продавал секреты как ганноверцам, так и якобитам, эта история об аресте и тюремном заключении могла быть очередной ложью. Возможно, он переправлял себя и свою контрабанду туда и обратно через Ла-Манш и—
  
  Контрабандой. Мои мысли остановились на своих путях. Контрабандой.
  
  Я снова посмотрел на богатую, со вкусом обставленную мою комнату. Я посмотрел на своего отца. Он сменил костюм кучера и снова надел кружева и бархат преуспевающего джентльмена.
  
  “С тобой все в порядке, Пег?” Отец спросил. “Ты стал белым, как эта твоя собака”.
  
  Я с трудом сглотнул. “Мне лучше”, - честно сказал я ему. “Все в порядке’ может занять еще некоторое время”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Я встретила его взгляд, но не смогла его выдержать. Мои эмоции были слишком бурными, а сомнения слишком серьезными, чтобы я мог так хорошо контролировать себя.
  
  Отец вздохнул. “Я должен выйти на час или два”, - сказал он. “Есть люди, с которыми мне нужно поговорить, если они все еще будут говорить со мной.” Он сделал паузу, пока не был уверен, что завладел нашим вниманием. “Если все так плохо, как кажется — если действительно грядет вторжение - нам всем, возможно, потребуется быстро добраться до безопасного места. Это касается и тебя, Мэтью. Я хочу, чтобы все было подготовлено заранее ”. Он снова сделал паузу и положил руку мне на плечо. “Никаких споров, Пег”, - сказал он.
  
  “Я видел войну, а ты нет. Я не оставлю тебя на пути к этому ”.
  
  “Я не спорю”, - сказал я ему. “У меня не осталось аргументов. Только, пожалуйста, не исчезай снова ”.
  
  Он улыбнулся. “Я сделаю все, что в моих силах, если ты пообещаешь, что все еще будешь здесь, когда я вернусь”.
  
  Я пообещал, и он поклонился нам всем и оставил нас там. Мы ждали, каждый из нас разглядывал каминную полку, остатки говядины на подносе, то, как сдвинулась салфетка у меня на коленях, когда Изольда под ней пыталась найти более удобное место, чтобы свернуться калачиком. Мы, по сути, смотрели на что угодно, только не друг на друга, пока не услышали, как внизу закрылась дверь.
  
  Оливия вскочила и подбежала к окну. Я услышал глухой стук лошадиных копыт по грунтовой дороге. “Он ушел”,
  
  она сказала.
  
  “Ты думаешь, он использовал контрабандистов Сэндфордов, чтобы вывезти секреты из Франции, не так ли?” - сказал Мэтью.
  
  Как хорошо моя возлюбленная узнала меня. “Или в нее, да. Я думаю ... возможно, он может быть двойным агентом, которому платят обе стороны. ”
  
  Я ждал, что они мне возразят. Лицо Мэтью стало жестким и мрачным, и он скрестил руки на груди. Я не мог угадать его мысли в тот момент и обнаружил, что не хочу этого. Оливия, со своей стороны, стала такой серьезной, какой я ее никогда не видел.
  
  “Дорогие небеса, Пегги”, - выдохнула она. “Мне жаль. Ты тоже только что нашел его снова.”
  
  “Подожди”, - сказал Мэтью. “Оливия, перед этим ты сказала, что сделала открытие. Что это было?”
  
  Но моя кузина только покачала головой. “Я объясню позже. Если Пегги права, тогда рассказывать будет нечего ”.
  
  Я не был доволен этим ответом, но времени было крайне мало. Отец подарил нам всего пару часов, и нужно было строить планы. Осторожно. Тихо. Мы не могли забыть, что это был его дом, и слуги были у него на службе. У меня даже не было Либби, к которой я мог бы обратиться здесь.
  
  “Что ты будешь делать?” - спросил Мэтью с поразительным спокойствием. “Там все еще есть письма мистера Тиндерфлинта, поверх всего остального. Ты отправишь их?”
  
  “Я сделаю, но не для мистера Таунсенда или кого-либо еще”. Я сделал глубокий вдох. “Я собираюсь отправить их миссис
  
  Оглторп. Это будет признаком доброй воли, когда я попрошу ее помочь мне вырваться из лап моего отца ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАШЕЙ ГЕРОИНЕ УДАЕТСЯ СБЕЖАТЬ, НО
  
  НЕ СОВСЕМ При ТЕХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, КОТОРЫЕ ОНА
  
  ЗАПЛАНИРОВАНО.
  
  Когда я сделал свое смелое заявление, я приготовился к длительной перепалке, скорее всего, включающей попытки со стороны Оливии и Мэтью выяснить текущее состояние моих умственных способностей.
  
  Однако, к моему большому удивлению, первый вопрос Оливии касался исключительно практических вопросов.
  
  “Есть ли время передать Оглторпам сообщение? Дядя Фицрой сказал, что его не будет всего час или два. Он склонен быть чрезмерно оптимистичным в таких вещах, но, учитывая обстоятельства, я не думаю, что он оставит тебя в покое надолго.”
  
  “Во всяком случае, не нарочно”, - добавил Мэтью. “Может сообщение подождать до завтра?”
  
  Были ли они согласны со мной? Шок на долгое время лишил меня дара речи. Но, наконец, я смог заставить действовать и разум, и рот. “Никто не знает, какие планы у отца составятся к завтрашнему дню”. Мы также не могли знать, какие планы уже были у Оглторпов и Сэндфордов. Позволить им беспрепятственно продвигаться вперед казалось совсем не благоразумным. “Мы должны сделать наш ход сегодня вечером”.
  
  “Так ты собираешься сбежать под носом у двойного агента?” Мэтью наклонил голову в нашу сторону. “С помощью женщины, которую он объявил своим врагом?”
  
  “Не идеальные обстоятельства, я признаю”. Я полез в ящик своего стола за ручкой, чернилами и бумагой. Я также вытащила бумагу, которую дала мне миссис Оглторп, со дна моего ридикюля. “Мэтью, я думаю, нам, возможно, придется воспользоваться кое-каким опытом, который ты приобрел, помогая в аптеке своего отца ... ”
  
  В его серых глазах появился блеск. “Ты собираешься спросить меня, могу ли я смешать снотворное, не так ли?”
  
  Я улыбнулась ему через плечо. “Как вы догадались, мистер Рид?”
  
  Пауза Мэтью была долгой и вызвала у меня всевозможные опасения. Он глубоко вздохнул. “Я сделаю это при одном условии: что бы мы ни узнали, к чему бы это ни привело, при первой возможности известие дойдет до их Королевских Высочеств, и больше ни до кого”.
  
  “Если я смогу...” — начала я, но Мэтью перебил меня.
  
  “Нет. Именно это и произойдет. Они единственные, в чьей лояльности мы можем быть уверены ”.
  
  “Они верны себе”, - сказала Оливия.
  
  “И их детям. Точно, ” сказал Мэтью. “Мы знаем это. Это почти единственное, что мы знаем. Есть ли у меня обещание? От вас обоих?”
  
  Я кивнул в знак согласия, и Оливия вздохнула и сказала: “Очень хорошо — мы обещаем, и нам лучше начать”.
  
  Я рад сообщить, что, взявшись за выполнение поставленной задачи, мы трое оказались на редкость эффективными.
  
  Мэтью сразу же отправился в ближайшую аптеку, чтобы заказать рецепт сильнейшего снотворного для своего отца. Мы с Оливией принялись за написание подходящего истеричного письма для миссис Оглторп.
  
  Мы подробно описали некоторые угрожающие и полностью вымышленные вещи, которые сказал мой покровитель, когда я предположительно предъявил ему ложь, которую он рассказал о жизни моей матери. Мы также заявили, что, когда мой отец узнал, что я потерял свою ценную должность в "ганноверцах", он пришел в неописуемую ярость.
  
  “И теперь я боюсь за саму свою жизнь!” - сказала Оливия. “Это a или e?” Она указала. “Пегги, твой почерк не стал лучше”.
  
  “Я пишу с идеальной ясностью. И не слишком ли сильно звучит опасение за мою грядущую жизнь?”
  
  Оливия повернулась ко мне, подняв брови до предела. Я поднимаю руки. “Ты прав. Мне не следовало даже поднимать эту тему ”. Я написал то, что мне сказали, не забыв добавить дополнительных закорючек к e.
  
  Далее мы подробно рассказали о моем полном переходе на сторону якобитов и сказали, что мой покровитель доверил мне несколько писем, которые я сейчас прилагаю, потому что не знал, что еще с ними делать, и я был уверен, что она, миссис Оглторп, лучше разберется в том, что в них содержится. Старая Фурия уже продемонстрировала, что она считала меня маленькой дурочкой. Это действие никоим образом не повлияло бы на ее доверчивость.
  
  Наше письмо заканчивалось тем, что я умолял ее прислать мне на помощь какого-нибудь доверенного человека, поскольку мой отец даже сейчас принимал меры, чтобы увезти меня неизвестно куда.
  
  Это последнее было настолько близко к правде, насколько мы подошли ко всему повествованию.
  
  Когда Мэтью вернулся, мы с гордостью продемонстрировали ему наши усилия. Читая это, он нахмурился, и я почувствовал, как всевозможные сомнения всплывают на поверхность. Оливия явно собралась с силами, чтобы ответить на любые его возражения относительно тона и содержания нашего послания. Но Мэтью просто подошел к кувшину с водой, окунул в него пальцы и стряхнул капли на бумагу.
  
  “Слезы”, - сказал он. Затем он осторожно провел большим пальцем по нескольким словам, слегка размазывая их, и стряхнул одно большое чернильное пятно с моего пера. “Бедствие”. Он также смял один край бумаги. “Неопределенность”.
  
  Кажется, есть много преимуществ в привлечении художника при совершении любого вида мошенничества на бумаге.
  
  Как только эти дополнения высохли, я сложил послание вокруг писем мистера Тиндерфлинта.
  
  “Я все еще говорю, что мы должны сначала прочитать их”, - пробормотала Оливия.
  
  “Сейчас не время выяснять, насколько плохо мы распечатываем письма”, - сказал я ей, ставя собственную печать на пакет. “Тебе следовало подумать о том, чтобы потренироваться в этом”.
  
  “Тебе следовало подумать о том, чтобы дать нам еще один день, прежде чем допустить катастрофу такого уровня”, - праведно ответила она. “К тому времени я был бы совершенен”.
  
  Я проигнорировал это и написал “Миссис Правой рукой” на упаковке, убедившись, что моя рука дрожит. Это не потребовало больших усилий. Затем я передал пакет Мэтью.
  
  “Ты уверен насчет этого?” - спросил он.
  
  Я кивнул. Это было уже не просто о шпионах, тронах и вторжениях. Это было обо мне — той самой Маргарет Фицрой, которая узнала слишком много и недостаточно и невольно привлекла внимание стольких занятых людей. Это было для того, чтобы узнать правду о том, кем я был и откуда я пришел, чтобы никто — будь то якобит, ганноверец или император Священной Римской Империи — никогда больше не смог использовать мое имя и семью против меня.
  
  Одного взгляда на Мэтью было достаточно, чтобы показать мне, что он понял все это и даже больше. Его собственная рука была абсолютно твердой, когда он взял пакет и надежно спрятал его.
  
  Несмотря на убедительные рассуждения Мэтью и Оливии по этому поводу, признаюсь, я был удивлен, когда отец вернулся всего через два с половиной часа. К тому времени сгустилась тьма, и часы пробили половину девятого. Он ввалился в гостиную, слегка забрызганный грязью и довольно помятый, не потрудившись снять шпоры или сапоги. Я сидел у огня, притворяясь, что читаю. Изольда сидела у моих ног, притворяясь цивилизованным существом. Успеху этого представления во многом способствовало то, что она настолько объелась ростбифом, что едва могла двигаться.
  
  Я поднялась на ноги и сделала реверанс, когда вошел отец. Он хмыкнул, проковылял мимо меня и плюхнулся в кресло.
  
  “Это, - заметил я, - не похоже на то, что ваш бизнес завершился успешно”.
  
  “Нет.” Он снял шляпу и бросил ее на диван. “По крайней мере, не полностью. Все смотрят, чтобы увидеть, в какую сторону дует ветер. Это ужин?” Он посмотрел на нагруженный поднос на инкрустированном столике.
  
  “Конечно. Позволь мне приготовить тебе тарелку, пока ты снимаешь ботинки ”.
  
  Это вызвало усталый смешок. “Будешь оказывать на меня цивилизующее влияние, не так ли, Пег?”
  
  “Мне всегда говорили, что это главная функция maiden”. Я положила говядину на хлеб и отрезала большой ломтик спелого золотистого сыра.
  
  Мы сказали повару, что ужин не потребуется, и вместо этого принесли в гостиную остатки ростбифа и хлеба, которые сыграли такую центральную роль в моем собственном возрождении. Кухарка, разрываясь между гневом из-за того, что ее таланты не используются более регулярно, и беспокойством из-за того, что ее подопечные могут остаться без надлежащего питания, добавила большой ломтик сыра, несколько маринованных огурцов и ореховый пирог, чтобы завершить трапезу. Она также наполнила кувшин пивом.
  
  Моя рука дрожала гораздо сильнее, чем должна была, когда я наливала в пиво снотворный напиток Мэтью. Теперь, когда я перелил пиво из кувшина в кружку, оно снова затряслось. Я надеялся, что занял правильный угол, чтобы отец не увидел.
  
  “Твоя мать, - сказал он, - уверяла меня, что главной функцией maiden было удерживать мужчину от веры во все те могущественные вещи, которые он говорил о себе”.
  
  “И чем это отличается?”
  
  Отец рявкнул еще одним смехом. Я пожалел, что начал шутить. Я не хотел смеяться с ним или чувствовать себя в любом случае комфортно. То, что я собирался сделать, было бы намного проще, если бы он оставался угрюмым или даже прорычал оскорбление. Как бы то ни было, он взял еду и питье, которые я протягивал, и поставил их на стол у своего локтя. Я заметил, что он снял ботинки.
  
  Чтобы быть общительной, я взяла себе ореховый пирог, который не хотела. По совету Оливии я уже поставил кружку с пивом рядом со своим креслом, чтобы не выглядело странно, если я не налью себе
  
  любая свежая.
  
  “Где наш мистер Рид?” Отец что-то пробормотал с набитым говядиной и хлебом ртом.
  
  “Ему пришлось вернуться в академию. В конце концов, он все еще ученик.”
  
  “Да, конечно. Он хороший парень. Будь тверд перед лицом ... ну, нас. Он мне нравится ”.
  
  “Я рад”.
  
  “Оливия присоединится к нам?” Отец жестом указал на дверь со своей едой.
  
  “Она наверху, пишет своей матери. Я подумал, что мы должны оставить ее в покое.” По правде говоря, она собирала вещи для наших отдельных тайных отъездов. То, что я оставил ей это задание, вызвало у меня определенный ужас. Я знал, как Оливия собрала вещи. Однако я не мог одновременно находиться там, загружая ручную кладь, и здесь, накачивая моего отца наркотиками.
  
  Я ткнула вилкой в свой пирог. “Ты уже слышал что-нибудь от тети Пьерпонт?”
  
  Отец покачал головой и откусил кусочек сыра. Кружка осталась нетронутой на столе. Я не то чтобы пялился на нее, но обратил на нее определенное тревожное внимание. “Я написал ее людям в Колчестере. Если все будет хорошо, мы получим от них известие завтра или послезавтра ”.
  
  “А если это не так?” Я снова ткнул пальцем в свой торт.
  
  “Я подумаю о чем-нибудь другом”. Он сделал паузу и откусил кусочек от одного из маринованных огурцов. “Ты собираешься съесть этот торт, Пег, или расчленить его?”
  
  Я отложил торт в сторону и взял свою кружку. Хотя мое горло активно протестовало против этого действия, я заставил себя сделать глоток. Пил ли отец что-нибудь, пока мои глаза были прикованы к моей тарелке? Я не мог сказать.
  
  “Ты действительно не веришь, что тетя Пьерпонт связана с якобитами?” Сказала я, надеясь, что любое напряжение в моем голосе будет воспринято как результат темы, а не напряжения от того, что я не смотрела на его кружку.
  
  “Две недели назад я бы посмеялся над этой идеей”. Отец откусил свежий ломоть хлеба. “Сейчас я не могу сказать, в чем она могла быть замешана”. Он поднял свою кружку. У меня перехватило дыхание. Он угрюмо уставился на содержимое.
  
  “Я начал думать, что ошибался во всем с самого начала”.
  
  “Да”, - прошептала я. “Я понимаю”.
  
  “Я скорее представляю, что ты хочешь”. Он поставил кружку на стол. Я подавила желание закричать. “Я бы изменил все, если бы мог”.
  
  “Я бы тоже”.
  
  “И Тирни, я полагаю, поступил бы так же”. Уголок его рта дернулся. “Итак, мы все здесь, желая, чтобы все было по-другому, но не имея возможности изменить ситуацию. Должны ли мы проклинать судьбу? Или винить в своих ошибках самих себя, слабых?”
  
  “Я не мог бы начать говорить”, - ответил я, что было удивительно близко к правде.
  
  “Нет. Я тоже не могу”.
  
  Дюжина напряжений и противоречий завязалась узлом внутри меня. Я не хотел этого комфортного, сочувственного разговора. Я был зол, и я был напуган, и я сомневался в себе так же сильно, как сомневался в этом человеке, сидящем со мной.
  
  “Если бы... ” нерешительно начал я, “если бы я спросил тебя, куда ты ходил сегодня вечером, ты бы мне сказал?”
  
  “Я мог бы”, - сказал он. “Но тогда я, возможно, снова лгу обо всем этом. Это то, что тебя беспокоит, не так ли?”
  
  Вопрос сильно задел меня, но не так сильно, как его глаза, когда они смотрели на меня и сквозь меня.
  
  “Должен ли я это отрицать?” Я ответил в ответ.
  
  “Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал”. Он покачал головой. “Я мог бы перечислить несколько имен, некоторые из которых подлинные. Некоторые из них - нецензурные имена определенных низких личностей, вовлеченных в то, чтобы убедиться, что ... вещи ... попадают туда, куда им предназначено. ”
  
  “Контрабандисты”.
  
  Он пожал плечами. “Почти каждый время от времени что-нибудь проносит контрабандой, Пег. Это одна из жизненных истин, будь ты моряк или возчик. Вопрос только в том, за что ты лично решишь браться, а за что нет ”.
  
  Я ничего не ответил. Я понял лучше, чем хотел.
  
  Отец, казалось, ничего не заметил. “Я не собираюсь называть тебе эти имена, потому что никто из нас не знает, что произойдет дальше, и чем меньше ты знаешь, тем меньше ты можешь рассказать”.
  
  “Я больше не шпион”, - напомнил я ему.
  
  “Конечно, нет”, - тихо сказал он. “Но не все поверят тебе на слово в этом”.
  
  Он все еще смотрел сквозь меня, ожидая от меня какого-нибудь ответа. Я хотел, но мое остроумие на этот раз покинуло меня. Отец пожал плечами.
  
  “Добрый день. Я полагаю, что в конце концов нам ничего не остается, кроме как доверять друг другу ”. Он снова посмотрел на кружку и поднес ее ко рту. Затем опустил ее. “И поскольку мы доверяем, ты могла бы сказать мне, что именно я здесь пью, Пег”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ НАХОДИТ НЕСКОЛЬКО МАЛЕНЬКИХ
  
  ВОЗМОЖНОСТЬ ПОРАЗМЫШЛЯТЬ Над СТАРЫМИ ВЫСКАЗЫВАНИЯМИ
  
  ЧТО КАСАЕТСЯ СКОВОРОДОК И КОСТРОВ.
  
  Возможно, я должен был быть сильно шокирован этим вопросом и его скрытым откровением о том, что мне совершенно не удалось обмануть своего отца. Как бы то ни было, я чувствовал лишь определенное усталое принятие.
  
  “Это снотворное”, - сказал я ему. “Очень сильная”.
  
  Он кивнул, шмыгнул носом и снова кивнул. “Я бы сам выбрал рвотное средство. Ничто так не отвлекает человека, как тошнота в течение нескольких часов, и это делает его менее подозрительным впоследствии ”. Он осторожно покрутил кружку.
  
  “Могу я спросить, почему?”
  
  “Могу я спросить, как вы так внезапно разбогатели, сэр?” Я ответил. Мой голос был хриплым. Я был рад, что поставил свою тарелку, потому что иначе я бы ее уронил. “И, пожалуйста, не рассказывай больше никаких историй о деньгах, оставленных друзьям”.
  
  Его рот дернулся. “О, Пег, ты так похожа на свою мать. Я должен был... ” Он вздохнул. Я не позволил своему взгляду дрогнуть. Если он готовил еще одну ложь, я хотел видеть его лицо.
  
  “Я украл это”, - сказал он.
  
  “Что?”
  
  Он улыбнулся, увидев мою отвисшую челюсть и нахмуренный лоб. “Идея пришла ко мне, когда ты все еще спал, после того, как мы выбрались из Темзы и были в безопасности. Я наблюдал за тобой, ты знаешь. Я увидел, какой ты была прекрасной леди, и вот я вернулся почти нищим. Я не мог не думать обо всех тех серебряных монетах, которые сэр Оливер прятал на своем складе, и о том, что сейчас они лежали бы там почти без охраны.”
  
  “Ты украл бочонок серебра?”
  
  Он улыбнулся с подобающей скромностью. “На самом деле, их десять. Я смог одолжить очень прочную тележку. И знаешь, я думаю, Короне следует лучше платить портовым сторожам. Их слишком легко подкупить ”.
  
  “Мистер Тиндерфлинт помог тебе, не так ли?”
  
  “На самом деле, он ничего об этом не знает. Видите ли, технически эти деньги принадлежат Короне, и я не хотел создавать еще большую неловкость для друга моей дочери ”.
  
  Друг. Это слово обвило все мои подозрения и сжало. Я стряхнул это с себя, но только потому, что в мои мысли закралось отдельное, медленное осознание. “Оливия тебя раскусила, не так ли?” Туннель контрабандистов, полный украденного серебра. Моя кузина, с ее любовью ко всему театральному, должно быть, была в экстазе.
  
  “Я поклялся ей хранить тайну. Но, по-видимому, после похорон твой кузен обыскал дом сверху донизу. Напомни мне больше не оставлять открытыми люки, когда она рядом. “
  
  “Ах. Это была серьезная ошибка с вашей стороны ”.
  
  “Так я понимаю”. Он снова вздохнул. “Ну, что теперь, Пег? Я предполагаю, что у тебя уже есть собственные планы?” Он снова поднял поддельную кружку.
  
  Я отвел взгляд. Я долгое время сидел в тишине, чтобы дать моим беспорядочным мыслям успокоиться. Тогда я рассказал ему. Это не заняло много времени, так как он уже слышал большую часть того, что произошло между мной и Старой Фурией, когда мы с ней в последний раз были вместе.
  
  Когда я закончил, он задумчиво кивнул. “Хорошая идея. У этого есть все шансы на успех ”.
  
  “Ты ... ты не собираешься пытаться отговорить нас от этого?”
  
  Он улыбнулся. “На самом деле, я планировал согласиться с этим. Это лучший план, который я слышал за последние несколько дней, и он включает в себя все, что я придумал сам ”. Я, честно говоря, не знал, быть польщенным или потрясенным этим заявлением. Был ли когда-нибудь такой отец, как мой? У меня не было времени решать, потому что мой отец поднес свою кружку ко рту и одним глотком выпил все содержимое.
  
  “Ты . . . Я . . . тебе не обязательно было это пить”, - запинаясь, пробормотала я. “Это было только для того, чтобы удержать тебя от вмешательства”.
  
  “Правдоподобие”, - сказал он, ставя кружку на стол. “Вас могут расспросить о ваших приготовлениях. Ты должен быть в состоянии сказать, что видел, как я выпил все твое зелье.” Он рыгнул.
  
  Гордость под угрозой. “Ты знаешь, я опытный лжец”.
  
  “Я верю, но ты будешь делать достаточно этого. Поверь мне, будет лучше, если ты сможешь рассказать много правды среди лжи. Но, вероятно, было бы полезно, если бы ты сказал пару слов от моего имени Оливии.” Он широко зевнул. “Теперь, я, кажется, сильно устал и должен подняться наверх. Правдоподобие”, - добавил он, поднимаясь на ноги, и пошатнулся на мгновение, прежде чем подойти ко мне. Он поцеловал меня в щеку и прошептал на ухо: “Удачи, красотка Пегги-О.”
  
  Я смотрела, как он уходит, сожаление и страх вместе окутывали мои мысли.
  
  Бодрствовать, когда вся семья вокруг тебя готовится ко сну, - это непростой подвиг. Я совсем не уверен, что смог бы справиться с этим без Оливии. Она была полна идей относительно того, как разместить мой дорожный сундук, корзинку Изольды и мою одежду. У нас даже был долгий спор о том, вывести ли меня через парадную дверь или попробовать с контрабандистами’
  
  туннель теперь, когда я сказал ей, я знал, что отец использовал его как свое частное банковское хранилище.
  
  Я взял с нее обещание, что когда Мэтью придет за ней, она уйдет через служебный вход. Кто-то из Оглторпов может остаться, чтобы наблюдать за домом. Если окажется, что мы слишком много знали о секретах моего отца, это может разрушить фасад наивности, на который я рассчитывала, чтобы защитить себя в обществе миссис Оглторп.
  
  Оливию успокоило то, что ей позволили снова переодеться в ее костюм Орландо Престона. Наш план, таким, каким он был, состоял в том, чтобы Оливия и Мэтью поехали в Годалминг, город, ближайший к дому Уэстбрука, где жили Оглторпы.
  
  Там они снимали комнаты в гостинице. Затем мы нашли бы какой-нибудь способ установить контакт друг с другом, и я передал бы им все, что узнал от Оглторпов.
  
  Это был гораздо менее конкретный план действий, чем я был доволен, но это было лучшее, что мог сделать любой из нас.
  
  Мэтью вернулся однажды. Он принес сумку, которую забрал из тайника мистера Тиндерфлинта. Я рассудил, что мой покровитель держал эти комнаты оборудованными для своих шпионов, и поэтому у меня были все основания воспользоваться тем, что он там оставил.
  
  Мэтью также принес письмо, написанное твердой и женственной рукой. Оно было запечатано простым синим воском и удивительно краткое.
  
  
  
  В карету будут запряжены серые. Прошло три часа.
  
  E.O.
  
  “Как она выглядела? Что ты о ней думаешь?” потребовала Оливия, но Мэтью только покачал головой.
  
  “Похоже, миссис Оглторп видит не просто посыльных. Ей отнесли письма, принесли ответ, и мне сказали поторопиться. О, и мне дали шиллинг за мои старания ”. Он достал монету. “Я думаю, что это подлинник”.
  
  После этого ничего не оставалось делать, кроме как ждать. Боюсь, я довольно плохо с этим справился. Из-за того, что я шарахался от теней и Изольда настойчиво проверяла каждую каморку и угол на предмет печенья или угроз, я больше всего походил на полного истеричку к тому времени, как мы отнесли мой сундук в прихожую.
  
  “Не волнуйся”, - прошептала Оливия. “Чем более взволнованным ты выглядишь, тем больше она поверит, что твое обращение было искренним. Удачи.” Она поцеловала меня в щеку. “Мы с Мэтью будем в Годалминге самое позднее завтра”.
  
  Мэтью больше не было с нами. Он ушел, чтобы нанять повозку и лошадей для путешествия. Выходец из семьи, которой он занимался, Мэтью научился управлять упряжкой, но не ездить верхом. Поскольку убеждения дяди Пьерпонта в отношении образования для девочек не распространялись на знакомство с управлением лошадьми, Оливия не могла сделать ни того, ни другого.
  
  “Ты не забудешь оставить сообщение для отца?” Спросила я в последнем порыве нервов. Если бы я когда-нибудь снова увидела тетю Пьерпонт, мне пришлось бы извиниться за то, что я никогда не воспринимала ее нападки всерьез.
  
  “Ты можешь положиться на это”.
  
  Я схватился одной рукой за ручку своего удручающе тяжелого чемодана и потащил его к входной двери. Корзинка Изольды болталась у меня на другой руке, к большому огорчению моего щенка.
  
  В этот час ни в одном окне не горел свет. Разбитая дорога оставалась пустой и безмолвной. Не было ни видно, ни слышно никакой кареты, запряженной серыми или кем-либо еще.
  
  Было ли это уловкой? Нет. Это было невозможно. Какая могла быть цель оставить меня стоять, как брошенную девушку, ищущую своего поклонника? Я попытался набраться терпения, но этого хватило всего на несколько ударов сердца.
  
  Если ее здесь не было, что делала миссис Оглторп? Я оглянулся в сторону дома. Свет горел только в окне Оливии. Конечно, мой кузен был на страже. Я прикусила губу. Что, если этот свет вызвал подозрения у Старой Фурии? Что, если она подумала, что это был мой отец?
  
  Из-за угла дома выдвинулась тень. Это исчезло в одно мгновение. Я залез в корзину, где дремала Изольда, и тер ее за ушами, пока она не зашевелилась.
  
  Затем я услышал это — мягкий стук копыт, скрип и позвякивание приближающейся кареты. Я не мог разглядеть ее отчетливо, но, похоже, это был тот самый маленький черный экипаж, который я видел раньше, и лошади действительно были такого же серого цвета.
  
  Карета остановилась, и дверь медленно открылась.
  
  “Все в порядке, Маргарет”, - произнес голос за моим плечом. “Теперь ты в безопасности”.
  
  Прежде чем я смогла закричать, рука в перчатке зажала мне рот. Я резко повернулся, чтобы увидеть острое женское лицо, выглядывающее из-под капюшона вполне обычного дорожного плаща.
  
  “Миссис Оглторп”, - пробормотал я в перчатку.
  
  Она кивнула и схватила меня за руку, чтобы подтолкнуть к карете. Она убрала руку с моего рта. Это позволило мне взвизгнуть.
  
  “Мои вещи. . .”
  
  “Да, да”. Она подала знак мальчику в задней части кареты, но не остановилась в процессе засовывания меня внутрь. Мальчик спрыгнул вниз, чтобы схватить мою коробку и бросить ее водителю. Я едва нашел свое место перед миссис
  
  Оглторп постучал по потолку кареты. “Поехали дальше!”
  
  Раздался щелчок кнута и крик, и карета, покачнувшись, пришла в движение. Я схватился за поручень, когда мы подпрыгивали на ухабах, набирая скорость.
  
  “Прости, что напугала тебя, Маргарет”. Миссис Оглторп опустила капюшон. По крайней мере, я предполагал, что это было то, что она сделала. В карете не было света, а занавески были задернуты, так что мне пришлось напрячься, чтобы разглядеть хотя бы намек на движение. “Я должен был убедиться, что за тобой не наблюдали”.
  
  “Конечно”, - сказал я, или попытался сказать, потому что резкое движение нашего мчащегося автобуса заставило мои зубы застучать. Изольда высунула голову из своей корзины и издала несколько резких жалобных тявканий.
  
  “Я. . . ах . . .” О чем спрашивал один в этот момент отчаянного бегства? “Я. . . ой. . . Далеко ли до Годалминга?”
  
  “О, Пегги, мне жаль. Мы не собираемся в Годалминг ”.
  
  Ее слова обрушились на меня, отбросив меня назад на моем сиденье. Если бы я стоял, я бы пошатнулся, возможно, даже упал.
  
  “Я... но ... ты сказал ... что отвезешь меня к себе домой”.
  
  “Я знаю, что сделал, и я сожалею. Если бы твое письмо пришло вчера, мы бы все равно пошли ко мне домой. Но события развивались слишком быстро, и слишком многое требует моего присутствия. Нет. Мы должны немедленно отправиться в Бидмарш.”
  
  “Бидмарш? Где это?”
  
  “Ты не знаешь?” В ее голосе звучало неподдельное удивление. “Бидмарш - это дом барона Линнфилда”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ ОБНАРУЖИВАЕТ, ЧТО ОДИН Из НИХ МОЖЕТ БЫТЬ
  
  ОГРАНИЧЕНА БОЛЬШИМ КОЛИЧЕСТВОМ МЕСТ, ЧЕМ ПРОСТО
  
  БАШНЯ.
  
  Мы прибыли в Бидмарш-Хаус в последних серых лучах вечера. Мы ехали всю ночь и весь следующий день, останавливаясь только для того, чтобы сменить лошадей и купить такие закуски, которые можно было съесть с рук в быстро мчащемся экипаже.
  
  Я полностью намеревался провести время в карете с миссис Оглторп, ведя легкую беседу и, между прочим, узнав о ней и ее планах как можно больше. Однако после того, как она раскрыла наш истинный пункт назначения, прошло много времени, прежде чем я вообще смог что-либо сказать. Мои мысли были сосредоточены на одной точке и не могли сдвинуться с места.
  
  Как, черт возьми, я мог быть таким ужасно, чудовищно глупым?
  
  Я сказал себе, что сталкивался с гораздо худшими ситуациями и выходил из них. На этот раз, например, никто не наставлял на меня пистолет или меч. Каретные сараи, где мы останавливались, чтобы сменить лошадей, были бы заполнены незаинтересованными лицами, которые откликнулись бы на крик или мольбу о помощи. Я спрятал кошелек с монетами в дорожной корзинке Изольды, так что я был не без средств, если мне понадобится совершить побег, пока мы все еще в дороге.
  
  Несмотря на эти приготовления, я сохранил свое место во время этой безумной поездки. Потому что, если бы я попытался сбежать, что тогда? Прокрался бы я домой, чтобы спрятаться в любом укромном месте, которое выбрал мой отец, и ждать, пока грядущее вторжение разыграется само собой?
  
  Нет. Моя рука была сдана. Я должен доиграть это до конца.
  
  Особняк, в котором жили те, кого я боялся больше всего, выглядел вполне нормально. Я вызвал в воображении смутные образы разрушенного аббатства или похожей на пещеру нормандской крепости, где меня встретят монахи в капюшонах или люди в масках. Я мог бы списать эти причудливые образы на мою связь с Оливией, но это было бы не совсем справедливо или правдиво.
  
  На самом деле, Бидмарш-Хаус оказался добротным зданием из светлого кирпича в форме квадратной буквы U. Небольшая, аккуратная площадка, расположенная между двумя выступающими рукавами. Мне показалось, что это недавно построенное здание, хотя миссис Оглторп дала мне понять — которая, очевидно, считала, что непрерывный поток светской беседы — лучший способ сохранить мое спокойствие и хорошее настроение, - что здесь со средних веков был особняк. По крайней мере, я думаю, что это то, что она сказала. В какой-то момент я перестал ее слушать. Боюсь, это было грубо с моей стороны и, возможно, немного неосторожно, но я все еще был слишком поражен и встревожен своим затруднительным положением, не говоря уже о постоянной тряске и опрокидывании кареты, чтобы обращать внимание на ее попытки успокоить дочь ее “лучшего и дражайшего друга”.
  
  Миссис Оглторп вышла из кареты вслед за мной, и теперь она взяла меня за руку. “Я понимаю, что это трудно для тебя, Маргарет, правда понимаю”. Она говорила так похоже на мистера Тиндерфлинта, когда говорила это, что, боюсь, я вытаращила глаза. “Но ты должен доверять мне. Я бы не привел тебя сюда, если бы это не было лучшим и безопасным местом для тебя ”.
  
  Я кивнул и позволил ей отвести меня внутрь. Если моя рука проникла под плащ, чтобы коснуться моей прямой булавки с сапфиром — наготове на животе - меня вряд ли можно винить.
  
  Очевидно, что наше прибытие было предвидено. Дворецкий приказал паре носильщиков отнести мой ящик, пока он вел нас по дому. Внутри все было действительно современно, с использованием современного мрамора и голубой краски, не говоря уже о изогнутых фойе и лестницах, которые были хорошо представлены. Картины на стенах галереи первого этажа представляли собой мешанину предков и пейзажей. Я хотел бы, чтобы Мэтью был здесь, чтобы прокомментировать их и сказать, хороши ли они.
  
  По правде говоря, я просто хотела, чтобы Мэтью был здесь.
  
  Коридоры второго этажа были отделаны крашеным деревом и зеленым шелком. Мы миновали несколько белых дверей, но нигде не встретили ни единого Сэндфорда, не говоря уже о лорде или леди Линнфилд. Миссис Оглторп, казалось, совершенно не беспокоило отсутствие внимания со стороны хозяина или хозяйки. Действительно, она передвигалась по коридорам с таким комфортом, как будто дом был ее собственным. Конечно, слуги повиновались ей, как если бы она была их госпожой.
  
  Мы подошли к закрытой двери в самом конце длинного коридора. Миссис Оглторп открыла ее, чтобы показать маленькую, аккуратную спальню.
  
  “Здесь ты останешься, Маргарет”. Она приказала мужчинам занести мою коробку внутрь. Она использовала свою свечу, чтобы зажечь новую, которая стояла на столе у двери. “Я пришлю Ханну наверх с ужином на подносе. Она может помочь тебе с распаковкой. Мы поговорим подробнее о вашем положении здесь и о том, как мы можем помочь друг другу утром. Тебе что-нибудь нужно?”
  
  Тренировки и этикет пришли мне на помощь. Я присела в реверансе. “Благодарю вас, миссис Оглторп. Я уверен, что у меня все получится очень хорошо ”.
  
  Затем она оставила меня и закрыла за собой дверь. Я ставлю корзинку Изольды рядом с кроватью. Мой щенок выбрался из-под ее одеяла и плюхнулся на маленький ковер. Я проигнорировал ее, вместо этого прислушиваясь к совершенно особому шуму. Я не был разочарован, потому что мгновение спустя я услышал щелчок и скрежет ключа, поворачивающегося в замке.
  
  Я подбежал к двери и проверил замочную скважину, хотя на самом деле не ожидал, что миссис Оглторп окажется настолько беспечной, чтобы оставить ключ в замке. В этом я тоже не был разочарован.
  
  Мой статус заключенного подтвержден, я поспешил к своему ящику и стал возиться со своими ключами и замками. Я порылась под одеждой в поисках кожаной сумки, которую Мэтью извлек из тайника мистера Тиндерфлинта. Я колебался, оглядываясь в поисках места, чтобы спрятать этот самый важный предмет. Снаружи послышался тихий скрип половиц, говорящий мне, что мое время вышло. Я сразу же прибегла к самой очевидной мере и засунула сумку под подушки.
  
  Раздался стук, на который я ответил. Ключ повернулся, и вошла горничная, которую я предположил, что это Ханна. Она была женщиной с крепкой мускулатурой и прямоугольным лицом. Ее глаза, напротив, были большими и круглыми, что придавало ей вид кролика, вырванного из какой-то неприятной медитации. У нее был поднос с тушеным мясом и свежим хлебом, деревенским сыром, пирогом с джемом и графином красного вина. Она поставила все это на круглый стол, который стоял под окном, и посоветовала мне поесть, пока еда еще горячая.
  
  В комнате был установлен стул с реечной спинкой. Я сел и взял свою ложку. Изольда решила, совершенно неожиданно, что исследовать обувь и подолы горничной, а затем и остальную часть комнаты, было важнее, чем получить часть моего ужина.
  
  Я был странно рад этому. Учитывая, как я ушел от своего отца, возможно, было естественно, что мысли о яде и снотворных порошках приходили мне в голову. Я отказался от них, отчасти потому, что был по-настоящему голоден, а отчасти потому, что я уже был заперт. Продолжать накачивать меня наркотиками казалось немного перебором даже для осторожного шпиона. Миссис Оглторп, в конце концов, делала все возможное, чтобы убедить меня, что она мой друг, как была другом моей матери.
  
  Я разломил хлеб, намазал сыр и съел свой ужин. Все было превосходно.
  
  Пока я ел, я смотрел в затемненное окно. Стекло обеспечивало удивительно четкое отражение движений Ханны. Она была скупой и обстоятельной. Она разложила несколько моих простых платьев, чтобы разгладить их, прежде чем повесить на крючки в маленьком шкафу в комнате. Она разворачивала и переворачивала мои сорочки и чулки и вытряхивала белье, прежде чем положить его на туалетный столик в комнате. Это, несомненно, было сделано для предотвращения образования складок. Это, конечно, не имело ничего общего с возможностью вытряхнуть все, что я мог спрятать под своей одеждой, например, письма, отмычки или что-нибудь в этом роде.
  
  Было трудно не морщиться каждый раз, когда она проходила мимо кровати и подушек.
  
  Наконец-то мой багажник был пуст, и Ханна, казалось, была довольна тем, что она нашла, или не нашла. Я покончил со своим ужином, не заметив, что устал больше обычного. На самом деле, немного меньше, потому что мои нервы были очень сильно натянуты. Тем не менее, я позволяю Ханне помочь мне надеть ночную рубашку и чепец, а затем уложить в постель.
  
  Уходя, она взяла с собой единственную свечу из комнаты.
  
  Я ждал и я слушал. Ключ повернулся в замке. Свет свечи переместился от двери. Темнота была полной.
  
  Я сунула руку под подушки и вытащила свою сумку. Я откатился к стене, напрягаясь, чтобы услышать любой звук приближения из коридора снаружи. Все, что я слышал, был шум ветра под карнизом. Мне это не понравилось. Это звучало слишком похоже на подъем паводковых вод.
  
  Я заставил себя отбросить эту мысль. Мне нужно было поработать. Во-первых, мне нужно было понадежнее спрятать содержимое моей сумки. Я отдернул занавески на окнах, чтобы впустить то немногое, что давала луна, и осмотрел свое жилье. Изольда, конечно, была более чем готова помочь, обнюхивая каждый угол и царапая плинтуса. Я надеялся, что мыши Бидмарша были очень маленькими.
  
  Трудный вопрос, когда пытаешься спрятать какую-либо вещь в незнакомом доме, заключается в том, насколько прилежны слуги? Неряшливая горничная - лучший союзник шпиона. Она не переворачивает регулярно матрасы или надувные подушки и валики, не говоря уже о том, чтобы подметать коврики под ними, поэтому любые предметы, спрятанные под этими предметами, остаются в целости и сохранности. Однако я не мог представить, чтобы лорд Линнфилд допускал каких-либо таких полезных существ в свое заведение.
  
  Запасные свечи и трутница отправились на дно моей рабочей корзины. Если бы ее обнаружили, я мог бы сказать, что это была мера предосторожности против темных помещений каретного сарая. Я сложил свою запасную одежду на полку в самом низу шкафа, где я мог бы отрицать, что когда-либо видел ее вообще. Поскольку это были бриджи, сорочка и чулки рабочего, это было бы не так надуманно, как можно было бы подумать.
  
  Однако, если бы кто-нибудь случайно наткнулся на веревочную лестницу, объяснения оказались бы гораздо сложнее. Я беспомощно оглядываюсь в течение долгой минуты. Кровать была удобной, но не хватало балдахина, на котором я мог бы спрятать ее.
  
  Шкаф был неглубоким, и добавление веревочной лестницы к рулону старой одежды сделало бы этот ранее безобидный сверток определенно подозрительным. Там не было очага, а значит, и удобной трубы, чтобы что-нибудь спрятать. Я подумал, не придется ли мне рискнуть зажечь одну из свечей, чтобы лучше оценить комнату.
  
  Изольда захныкала.
  
  “Иззи, где ты?” Раздраженно прошептал я.
  
  Она ответила тихим рычанием из-под кресла.
  
  “Иззи, выходи оттуда”.
  
  Она сделала это, торжествующе и с несколькими нитками, свисающими изо рта. Очевидно, меня только что спасли от опасного куска свободной ткани. Она тряслась, чихала и ждала похвалы.
  
  Я выдал это, пожалуй, более полно, чем намеревался. “Ты умная, очень умная девочка!”
  
  Это кресло было единственной роскошью в комнате, оно было обтянуто тканью, с пружинами и хорошей обивкой. Так осторожно и тихо, как только мог, я перевернул его на спину. Под ней была мешковина, но ножницы в моей рабочей корзинке были острыми, и я быстро разрезала шов по краю, ровно настолько, чтобы я могла просунуть внутрь свою лестницу.
  
  Иззи вильнула попкой и ткнулась носом в мою руку.
  
  “Да, теперь, ты береги это тщательно”, - пробормотал я ей, поправляя стул.
  
  Именно тогда я услышал шаги.
  
  Они были быстрыми и легкими, едва слышный стук по половицам. Я застыла на месте и затаила дыхание. Я также схватил Изольду, чтобы она не издавала ненужных звуков.
  
  Шаги застучали к моей двери. Сквозь щель под ней пробивался свет. Ручка была незаметно повернута. Мое сердце остановилось. Моей прямой булавки не было под рукой, но ножницы в моей корзинке были.
  
  Затем послышалась вторая пара шагов. Они пришли, как мне показалось, с другого конца зала. Не так просто отследить движение по звуку, как хотели бы заставить нас поверить драматурги и поэты. Но моя дверная ручка замерла, и эти шаги удалились.
  
  “Ну, Иззи”, - выдохнул я. “Что ты об этом думаешь?” Изольда зарычала. “Я согласен”.
  
  Я тихо ждал, держа Иззи на руках, но Бидмарш-Хаус, казалось, был превосходно и разочаровывающе снабжен толстыми стенами. Как я ни напрягал слух, я больше не мог разобрать никаких звуков. Мое окно выходило с задней части дома, а не с фасада. Я все равно выглянул из-за нее, не забывая оставаться за занавеской.
  
  Взошла луна, но из-за гонимых ветром облаков, закрывавших небо, ее свет не был ни ярким, ни уверенным. Однако, насколько я мог судить, на лужайках и плоской земле за ними не было никакого движения.
  
  Иззи снова зарычал и извивался. Я тоже услышал новый шум и отскочил от окна. Это было неуверенное шуршание толстых юбок, сопровождаемое столь же неуверенным царапаньем и ощупыванием. Затем раздалось тихое поскуливание, которое очень напомнило мне Иззи, когда ей было не по себе.
  
  “Там!” - крикнул женский голос, слишком высокий и измученный, чтобы его можно было узнать. “Поймай ее!”
  
  Затем последовал топот бегущих ног и женский крик, сопровождаемый шквалом ударов и борьбы. Иззи залаяла так громко, как только позволяли ее крошечные легкие. Я машинально схватился за дверную ручку, но замер. Хотел ли я, чтобы они знали, что я не сплю? За дверью замерцал свет, и кто-то застонал. Затем, в течение нескольких ударов сердца, все звуки борьбы прекратились. Я прикусил губу и положил руку на голову Иззи, чтобы заглушить ее лай.
  
  Пока моя собака самым нелюбезным образом пыталась отгрызть кончики моих пальцев, я попятился от двери.
  
  Послышался звук, как будто тащили что-то тяжелое. Затем наступила тишина. Очень долгое время царило молчание.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  В КОТОРОМ СДЕЛАНЫ НОВЫЕ ВВЕДЕНИЯ И
  
  Подается ЗАВТРАК, КОТОРЫЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ
  
  ЩЕДРЫЙ И НЕРВИРУЮЩИЙ.
  
  Следующие несколько часов я ходил взад-вперед и колебался. Я прошел от двери к окну и обратно, напрягая глаза и уши, чтобы уловить какой-нибудь дополнительный звук или действие. Я опустился на колени и заглянул в замочную скважину, хотя уже знал, что мои тюремщики не были настолько беспечны, чтобы оставить ключ на месте. Снова и снова я подумывал о том, чтобы выкопать свою свечу и начать выбираться из своей темницы в комнате с помощью веревочной лестницы и окна.
  
  Я скормил Иззи половину своего небольшого запаса печенья, пытаясь успокоить ее.
  
  Новых звуков не последовало. На самом деле, ночь оставалась абсолютно тихой, за исключением меня и моего осознания того, что в этом доме была какая-то женщина или девушка, которой не следовало быть или которая не хотела быть.
  
  Это не может быть Оливия, говорила я себе снова и снова. Это никак не может быть Оливия.
  
  Им пришлось бы ворваться в дом отца, где отец лежал в наркотическом сне. Или им пришлось бы догонять Оливию на дороге, идущей в очевидном, но совершенно неправильном направлении с Мэтью.
  
  Это не могла быть Оливия. Но когда тьма и холод проникли в мое нетерпеливое "я", мне в голову пришла другая мысль. Это могла быть тетя Пирпонт. Моя наивная тетя, возможно, пыталась избавиться от любых последних компрометирующих бумаг, передав их якобитам и умоляя их оставить ее и ее дочь в покое. Учитывая, как скоро все они заявили, что ожидают осуществления своих планов, они, возможно, не хотели рисковать, оставляя такую глупую женщину на свободе.
  
  Любая симпатия, которую я мог бы питать к этим людям и их делу, была полностью отброшена мыслью, что они могли заключить под стражу мою безобидную, нервную тетю.
  
  Но я не мог выйти, чтобы узнать правду, как бы сильно я этого ни хотел. Я ничего не знал об этом доме. Я понятия не имел, кто мог бодрствовать и наблюдать. Я не мог так рисковать.
  
  Пока нет.
  
  Я выглянул в окно на пустые сады. Силуэт одинокого церковного шпиля резко выделялся на фоне светлеющего неба. Глубокое осознание того, насколько я был одинок, овладело мной. Никто из тех, кто желал мне добра, не знал, что я здесь. Никто бы не узнал, если бы меня заставили навсегда исчезнуть в ноябрьских болотах.
  
  Это было слишком. Я свернулась калачиком на кровати. Изольде, после долгих скребаний и кружений, удалось устроиться поудобнее в ложбинке возле моего живота. Я крепко обнял ее и попытался не бояться.
  
  Должно быть, в какой-то момент я заснул, потому что в конце концов сел на своей кровати при полном свете утра, жесткий, как доска, и продрогший до костей. Кто-то стучал в дверь.
  
  Я обнаружил, что у меня осталось достаточно присутствия духа, чтобы забраться под одеяло, прежде чем выкрикнуть разрешение войти. Горничная, которую видела прошлой ночью, принесла свечи и горшочек шоколада. Я заметил, что ей не пришлось останавливаться, чтобы отпереть дверь. Что означало, что либо она уже сделала это, либо кто-то другой открыл его раньше.
  
  Это была не утешительная мысль.
  
  Морозные папоротники украшали мое окно, а в моей тюремной комнате не было никакого камина. Я захватила с собой только две шали и одну пару тапочек, и они показались мне слишком тонкими для данных обстоятельств. Свеча, которую несла Ханна, не принесла облегчения. Мое крайнее желание найти зал для завтраков, где, несомненно, было теплее, почти заглушило мои опасения относительно того, что и кого я найду, когда доберусь туда.
  
  Так получилось, что я был не первым человеком, пришедшим на завтрак, по крайней мере, с большим опозданием. Приятная светло-зеленая столовая Бидмарша с длинным расписным столом и вместительным буфетом уже была изрядно заполнена разговорами, деятельностью и множеством людей, как мужчин, так и женщин.
  
  Среди них ждали лорд Линнфилд и его младший брат.
  
  Я знал, что они должны быть здесь. В конце концов, это был их дом. Я думал, что готов к этому, но когда я достиг порога комнаты и увидел Себастьяна и Джулиуса, я замер.
  
  Лорд Линнфилд вежливо поднялся со своего места во главе стола и поклонился. Себастьян, стоявший у буфета рядом с круглолицым джентльменом в одежде священника, выпрямился, перестал сутулиться. Его рука дернулась так сильно, что кусок торта, который он держал, развалился, и крошки дождем посыпались на пол.
  
  Миссис Оглторп, сидевшая в конце стола, казалось, не заметила ничего неладного со своими хозяевами. Она также не стала ждать, как того требовала обычная вежливость, пока кто-нибудь из них заговорит.
  
  “Ах! Наконец-то наш почетный гость!” Миссис Оглторп подошла, чтобы взять меня за руку. “Итак, моя дорогая, что могло тебя так смутить? Мы все здесь друзья ”.
  
  Я сглотнул. “Да, конечно”, - прохрипел я. “Я был просто поражен. Поскольку он не пришел поприветствовать нас прошлой ночью, я думал, что лорда Линфилда нет дома.”
  
  “Так и было”, - спокойно ответил Линнфилд. “Задержан по делу, так уж получилось. Мы прибыли только очень поздно прошлой ночью.”
  
  Вчера поздно вечером? До или после беспорядков за моей дверью? Я ломал голову. Слышал ли я мужской голос в суматохе? Определенно, некоторые ступени были достаточно тяжелыми, чтобы принадлежать мужчине. Это не могла быть Оливия, сказал я себе снова. О, пожалуйста, Небеса надо мной, не допусти, чтобы Оливия сделала что-нибудь настолько глупое, чтобы ее поймал Линнфилд.
  
  И не тетя Пирпонт, тоже. Я не знаю, что бы я делала, если бы они причинили вред тете Пирпонт. Мне почти пришлось подавить смех.
  
  Пока я молился, был ли кто-нибудь еще, в ком я должен убедиться?
  
  Кроме Мэтью, который вполне мог умереть, прежде чем позволил кому-либо поднять руки на Оливию.
  
  Я благословил свои звезды за подготовку придворного, ибо только это позволило мне сохранить невозмутимость, когда миссис Оглторп повела меня дальше в комнату.
  
  “А теперь, мисс Фицрой, позвольте мне представить вас нашему дорогому другу доктору Эттербери”. Священнослужитель, стоящий у буфета, поклонился в знак признательности за это представление. К моему шоку, я понял, что видел его на нескольких дамбах принцессы. “И моя дочь Энн”. Мисс Энн Оглторп не встала со своего места за столом. Мисс Олджторп, по крайней мере, ровесница принцессы Каролины, сильно походила на свою мать, особенно в том, что касалось ее шеи, которая была необычайно длинной и жесткой, и ее острого носа. Она действительно обладала прекрасной копной темных волос и широко посаженными карими глазами, которые уравновешивали эти выдающиеся черты. Эти глаза смотрели на меня с такой проницательностью, которая сделала бы честь Софи Хоу.
  
  “И, конечно, ” продолжала миссис Оглторп, “ вы хорошо знакомы с нашим превосходным лордом Линфилдом и его братом”.
  
  “Очень хорошо. Да.” Я встретила оценивающий взгляд Джулиуса. “Хотя”, - добавила я, стараясь, чтобы это прозвучало одновременно ошеломленно и взволнованно,
  
  “Интересно, удивлены ли они, обнаружив меня здесь на таких условиях”.
  
  “Вовсе нет”, - ответил Линнфилд. “Единственная неопределенность заключалась в том, когда ты прибудешь. Я не думал, что ты опередишь нас ”.
  
  К моему удивлению, следующим ответил Себастьян, и его ответом было громкое и пренебрежительное фырканье. “О, ради бога, Джулиус!”
  
  “Себастьян!” - воскликнула миссис Оглторп. “Не богохульствуй!”
  
  Себастьян проигнорировал ее. “Конечно, вы не ожидали, что старая змея и ее дочери поменяют свои места только потому, что вы заявили о своей принадлежности к той же стороне! Почему, кто-то может подумать, что ей не наплевать на любого из нас!”
  
  Он нацелился злобным ударом ноги на кусок пирога с тмином, который уронил, и вышел из комнаты.
  
  Мы все уставились ему вслед. Ни один из нас не пошевелился. Священнослужитель, доктор Аттербери, прочистил горло.
  
  “Как вам не стыдно, миссис Оглторп”, - пробормотал он. “Вот мы и здесь, заставляем мисс Фицрой стоять и разговаривать, когда она явно теряет сознание от голода”. Он указал на батальон накрытых фарфоровых блюд, которыми был заставлен буфет. “Чем я могу вам помочь, мисс Фицрой?”
  
  Мысль о еде вызывала тошноту, но я отогнал это чувство в сторону, вместе со всеми неправильными представлениями о моей нынешней компании. Мне нужно было поесть. Во-первых, для поддержания силы тела и разума.
  
  Во-вторых, потому что процесс выбора завтрака избавил бы меня от необходимости вести вежливую беседу, пока я собиралась с мыслями, приближающимися к рациональным.
  
  Доктор Аттербери заботливо помогла мне с рыбой, кексами и толстым куском фруктового торта, а также с чашкой крепкого кофе.
  
  И снова еда оказалась превосходной. Миссис Оглторп председательствовала за столом, не обращаясь к лорду Линфилду, который занял свое место во главе. Пока мы ели, она спокойно и непринужденно болтала с доктором Аттербери и мисс Энн Оглторп о том, что, как я предположил, было местными новостями и общими знакомыми.
  
  Лорд Линнфилд, естественно, наблюдал за мной. Потребовалась вся моя подготовка, чтобы держать руки устойчивыми, когда я орудовала вилкой и ножом, чтобы нарезать филе камбалы в лимонном соусе и смазать маслом свежеиспеченные кексы. Я была так сосредоточена на приготовлении завтрака и сокрытии любого намека на искренние чувства, что едва заметила, как миссис Оглторп прервала свою болтовню.
  
  “Вы кажетесь немного бледной и тихой этим утром, мисс Фицрой. Надеюсь, ты хорошо спал?”
  
  “Очень хорошо, благодарю вас, мадам”, - ответила я, благодарная за то, что установленная вежливость обеспечила установленную форму ответа.
  
  Шпион во мне, однако, решил, что этого не совсем достаточно. “Моя комната чрезвычайно удобна. Хотя
  
  . . .”
  
  “Хотя?” Линнфилд рявкнул. Каким бы резким ни было это единственное слово, взгляд, который он получил в ответ от миссис
  
  Оглторп был острее.
  
  “Боюсь, мой щенок, Изольда, находит перемены нервирующими”. Я улыбнулся и опустил глаза. Острота вопроса лорда Линфилда дала мне ответ, который я искал. Что бы ни случилось прошлой ночью, Линнфилд знал об этом, и это беспокоило его. Он был человеком, которому нравилось все контролировать, и этот контроль ускользнул. “Бедняжка проснулась в какой-то момент ночью, и у меня ушло немало времени на то, чтобы снова ее уложить. Я, однако, уверен, что она скоро привыкнет к своему новому окружению ”.
  
  “Действительно, да”, - согласился доктор Аттербери, улыбаясь. “Молодые существа всех мастей очень легко приспосабливаются”.
  
  “Без сомнения”. Ответ Линнфилда и выражение его лица были вежливыми, но он поднялся на ноги. “Боюсь, я должен поговорить с вами наедине, миссис Оглторп”, - сказал он.
  
  “И с мисс Фицрой тоже, я полагаю.” Миссис Оглторп бросила на меня определенно заговорщический взгляд.
  
  “Если у нее нет возражений”.
  
  У меня была тысяча возражений, и я бы с радостью их перечислил. К сожалению, это не казалось подходящим моментом. Вместо этого я вытер рот и пальцы салфеткой и послушно встал.
  
  “Возможно, как только наши дела будут завершены, Энн сможет показать вам территорию”. Миссис Оглторп улыбнулась. “Если, конечно, для тебя не слишком холодно?”
  
  “О, тебе не нужно беспокоиться обо мне”, - пробормотала я. “Я довольно привык выезжать за границу в любую погоду”.
  
  “Ах, да”. Мисс Энн Оглторп улыбнулась. “Мы слышали, как немецкая сучка любит гулять на свежем воздухе”.
  
  Жесткое слово было брошено так небрежно, что я вздрогнул, как будто это была упавшая фарфоровая чашка. Однако миссис Оглторп, казалось, ничего не заметила. Она просто плавно повернулась и вышла из комнаты, а Линнфилд широким шагом последовал за ней. Мне оставалось только следовать за ним.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  В КОТОРОЙ ХОЛОДНАЯ ПРОГУЛКА ОБЕСПЕЧИВАЕТ НАШЕЙ ГЕРОИНЕ
  
  С НЕКОТОРЫМИ ТРЕВОЖАЩИМИ ОТКРОВЕНИЯМИ И
  
  СКУЧНЫЙ ВИД.
  
  Библиотека Бидмарш-Хауса привела бы Оливию в восторг. Это была просторная комната с высокими потолками.
  
  Вдоль его стен тянулись полки, и эти полки были полностью заставлены книгами. Комфортом ни в коем случае не пренебрегали, так как здесь было разбросано несколько мягких кресел и диванов, а также широкий письменный стол.
  
  Конечно, лорд Линнфилд запер двери. Миссис Оглторп устроилась на диване, ближайшем к камину. “Ну, Джулиус, что ты хочешь сказать?”
  
  Он улыбнулся и сложил руки за спиной.
  
  “Я просто хотел воспользоваться возможностью поприветствовать мисс Фицрой в моем доме”. Мне показалось, я уловил небольшой акцент на притяжательном местоимении. “И чтобы узнать, было ли ее путешествие сюда комфортным”.
  
  Мне потребовалось некоторое время, чтобы ответить. Я хотел убедиться, что мой взгляд и руки останутся твердыми, прежде чем я заговорю. Я мог бы разыграть дурачка перед миссис Оглторп, но эта маскировка не помогла бы мне перед Линнфилдом, который видел меня гораздо ближе к моему истинному "я". “Поездка была трудной, и я сожалею о необходимости совершить ее. Тем не менее, я здесь, и я намерен оставаться до тех пор, пока мне будут рады ”.
  
  “Хорошо сказано, Маргарет”, - сказала миссис Оглторп с теплым одобрением.
  
  Лорд Линнфилд, однако, покачал головой. “Я признаю определенное разочарование. Я действительно думал, что нашел в тебе кого-то более творческого и более преданного себе. Все еще.” Он пожал плечами. “Возможно, теперь у меня будет шанс начать все сначала с тобой. В этом тоже могут быть свои преимущества ”. Говоря это, он одарил меня еще одним долгим и задумчивым взглядом. Она путешествовала вверх по моему телу и снова вниз, тщательно взвешивая и оценивая все, что на мне было надето, и все, кем я был.
  
  Миссис Оглторп улыбнулась, увидев такое пристальное внимание. Я подавила желание побежать на поиски ближайшего таза с пресной водой, чтобы смыть с моей кожи маслянистое прикосновение взгляда Линнфилда.
  
  “Но это на потом”, - сказал лорд Линнфилд. “Что нам нужно знать сейчас, так это то, насколько успешными были наши планы на данный момент”.
  
  Нежная улыбка миссис Оглторп превратилась в оскал абсолютного триумфа. “Маргарет, возможно, ты окажешь мне услугу и расскажешь лорду Линфилду, где ты в последний раз разговаривала с Тирни”.
  
  “В своей камере в Лондонском Тауэре”. Я не мог скрыть подвоха в своем голосе, когда говорил.
  
  Линнфилд никоим образом не был впечатлен. “Она могла лгать”, - сказал он миссис Оглторп. “У нее это получается лучше, чем вы могли подумать, и никто из нас не мог узнать ее в течение нескольких дней”.
  
  “Верно”, - спокойно ответил я. “Но ты мог бы также спросить себя, был бы я здесь, с тобой, если бы мне было куда пойти”.
  
  Другой мужчина, возможно, улыбнулся бы, забавляясь этим, но по моему опыту, не было других мужчин, подобных лорду Линфилду. “Нет, ты бы не стал”.
  
  “Возможно, тебе следует сообщить Джулиусу, что случилось с тобой в той камере в башне?” - подсказала миссис Оглторп. Боюсь, я скорее начал с этого вопроса. В ответ я получил еще одну из ее добродушных улыбок, которые действительно начали действовать мне на нервы. “Все в порядке. Мы уже слышали эту историю. По крайней мере, у меня есть.”
  
  Под уверенным и сладким тоном этих слов скрывалась опасность. Я был показан здесь не одним способом. Старая Фурия демонстрировала свои таланты и ресурсы сомневающемуся лорду Линнфилду. Она также предупреждала меня, что если я отклонюсь от того, что, по ее мнению, она знала, будут последствия.
  
  Пока я рассказывал свою историю, я задавался вопросом: знала ли мистер Тиндерфлинт, что она узнает о моем посещении Башни и нашем разговоре? Он должен был. Вот почему он хотел, чтобы нас услышали ссорящимися — не потому, что слухи дошли бы до дворца, а потому, что слухи дошли бы до Старой Фурии.
  
  Мне было бы что сказать моему покровителю, когда мы оба преодолеем наши трудности.
  
  Если и был какой-то аспект характера лорда Линнфилда, который оставался неизменным, то это было его уважение к опытному игроку, даже когда он проигрывал. “Вас следует поздравить, миссис Оглторп”. Он поклонился. “Я не верил, что она
  
  может быть обращен.”
  
  Миссис Оглторп царственно склонила голову. “Думаю, теперь мы можем с уверенностью сказать, что я выполнил свою часть нашей сделки”.
  
  “Не бойся. Я сделаю, как обещал. При условии, что она будет вести себя осмотрительно и покладисто, мисс Фицрой - наша желанная гостья ”. Он улыбнулся той мягкой и ужасной улыбкой. “Теперь, когда вы здесь, под моей крышей, мисс Фицрой, вы обнаружите, что правила ведения боевых действий несколько изменились. Мы не суд и не кофейное общество. Пути назад нет, вывод не обманешь. Ты поставил себя в зависимость от меня, и ты будешь вести себя соответственно. Это понятно?”
  
  Я должен был проявить покорность, но признать себя обязанным Джулиусу Сэндфорду было выше моих сил. “Я знаю, как ведется эта игра, мой господин. Ты даже однажды предположил, что я мог бы научить тебя нескольким приемам.”
  
  Я мгновенно пожалел об этих словах, потому что они вызвали у меня еще один долгий оценивающий взгляд. “Да, и вы можете быть уверены, что мы поговорим об этом подробнее, как только я улажу кое-какие пустяковые дела с нашим добрым доктором Эттербери и моим братом. Доброе утро вам обоим”.
  
  Он ушел. Мои колени внезапно задрожали, и я сел. Мне следовало выбрать что-нибудь другое, кроме дивана, который также занимала миссис Оглторп. Она протянула руку и похлопала меня по руке, и мне пришлось побороть желание отдернуться.
  
  “Я знаю — он может быть самым тревожным. Это его путь. Ты скоро привыкнешь к этому ”.
  
  Но я бы никогда не привыкла к лорду Линфилду. Даже если бы моим единственным вариантом было утопиться в болотах. Это, однако, был неподходящий ответ. “То письмо, зашифрованное, которое поймало мистера. . .
  
  Лорд Тирни. Это твоих рук дело?” Я переплела пальцы на коленях. “Она была подлинной?”
  
  Миссис Оглторп нахмурилась, и на мгновение я испугалась, что зашла слишком далеко. “Это было подлинно в том смысле, что в нем действительно использовался Великий шифр французского двора, который должен занять немецких шифровальщиков на некоторое время. Ее еще никто не нарушал”.
  
  “Значит, все это было ловушкой”, - пробормотал я.
  
  “Тирни был одним из немногих людей, которые могли бы помешать нашим планам”, - сказала миссис Оглторп. “Его нужно было убрать с дороги. Организовать все это было довольно просто. Себастьян привел вас в библиотеку и оставил письмо, чтобы вы его нашли. Ты отдал ее Тирни, и он завладел ею. Лорд Линнфилд прошептал что-то немецкому принцу, который к этому времени был более чем готов услышать то, что он должен был сказать, и все было сделано ”.
  
  Но даже когда все эти части встали на свои места, я вспомнил прощальные слова Софи: Найди меня, когда поймешь, какую услугу я тебе оказал. Никто не говорил об одолжениях тому, кто попал в ловушку. “Какова была роль Софи Хоу?”
  
  Миссис Оглторп покачала головой. “Бедная мисс Хоу. Такие растраченные таланты. Я действительно надеюсь, что она выдержит надвигающуюся бурю ”.
  
  Я намеревался спросить Старую Фурию, как она заставила Софи изменить свое мнение о лорде Линфилде, но я удержался от вопроса. “Софи покинула дворец раньше меня”.
  
  “Да. Лорд Линнфилд предупредил ее, чтобы она убиралась прочь ”.
  
  “Он сказал, что она может выйти замуж за Себастьяна?” - Рискнула спросить я, но миссис Оглторп только слегка пожала плечами.
  
  “Себастьян, как я, кажется, уже намекал, был разочарованием”. Ее рот сжался в тонкую линию. “Иногда лучше сказать ему то, что он хочет услышать, а с последствиями разбираться позже”.
  
  Я уставился. Я ничего не мог с этим поделать. Почему она так говорила о Себастьяне? Кто была эта женщина? Какое право она имела управлять этим домом? Почему лорд Линнфилд разрешил это?
  
  Миссис Оглторп, однако, решила не давать мне времени поразмышлять над этими в высшей степени интересными вопросами.
  
  “Сейчас”, - быстро сказала она. “Как вы можете себе представить, наш бизнес требует очень тщательной переписки. Мои глаза больше не те, какими они должны быть, и я надеялся, что вы окажете мне услугу, написав под мою диктовку ”. Она указала на стол, который ждал у французских дверей.
  
  “Конечно. Я был бы рад.” Я устроился за аккуратным, практичным столом. Там я нашел бумагу, перья и чернила наготове. Я пыталась набраться терпения, когда обрезала первое перо. Это, если не что иное, уберегло бы меня от лорда Линфилда. Это также могло бы дать мне информацию, которую я мог бы передать Мэтью и Оливии, когда они найдут меня. Если они найдут меня.
  
  Волна одиночества накрыла меня. Где были Мэтью и Оливия сейчас? Они уже добрались до Годалминга?
  
  Сколько времени пройдет, прежде чем они поймут, что меня там не было?
  
  Что сказала Оливия в письме, которое она оставила моему отцу?
  
  Миссис Оглторп оказалась суровой начальницей. Она быстро диктовала и ожидала, что я продолжу. Ее письма, адресованные множеству корреспондентов со всех концов Англии и Шотландии, были полны упоминаний о “наших друзьях” и “нашем бизнесе”.
  
  Только после третьего совершенно двусмысленного письма я понял, что она делает. Это была не старая женщина с усталыми глазами, диктующая свои правила. Это был мой враг, создающий стопку писем моим почерком.
  
  Эти письма могли быть предъявлены в тот момент, когда любому человеку нужно было убедиться, что я, Маргарет Фицрой, была тайной якобиткой. Я не подписывал ни одного из них, это правда, но такая подделка была бы делом одного момента.
  
  Я помогал в моем собственном шантаже, и я ничего не мог поделать, кроме как улыбаться и продолжать писать.
  
  Мы работали до часа ночи. К тому времени мою руку начала сводить судорога. Чернила испачкали мои пальцы и забрызгали рукава. С Либби случился бы припадок, если предположить, что я когда-нибудь снова увижу Либби. Миссис Оглторп, однако, выглядела такой же свежей и бодрой, как и в начале. На самом деле, она была настолько свежа, что приказала лакею принести нам холодное ассорти на завтрак, чтобы я мог продолжать писать и читать для нее.
  
  Это привело к тому, что я оставался под ее присмотром в этой единственной комнате и не давал мне уйти, чтобы узнать что-нибудь о доме или присоединиться к любому несанкционированному разговору.
  
  Ровно в тот момент, когда пробило три, дверь библиотеки открылась и вошла мисс Энн Оглторп.
  
  “Как же так, мама!” - искренне воскликнула она, подозреваю, для того, чтобы скрыть, насколько фальшиво звучал ее веселый тон. “Вы не оставляли мисс Фицрой на работе все это время?”
  
  Миссис Оглторп рассмеялась, судя по всему, ее очень позабавила порывистость дочери. Я поймал себя на мысли, что задаюсь вопросом, играли ли эти двое когда-нибудь в "Друри Лейн", настолько искусны они были в постановке сцен.
  
  Что ж, они были не единственными, кто знал свои реплики. “Я рад быть чем-то полезным”, - сказал я. “Все это было таким шоком, и, ну, я понятия не имею, каким теперь должно быть мое будущее”.
  
  Энн Оглторп просияла. “О, у нас достаточно времени, чтобы решить это, Маргарет”.
  
  Я изобразил нерешительность. “И все же твоя мать ... миссис Оглторп ... сказала, что наш бизнес продвигается быстрее, чем ожидалось?”
  
  “Почему это должно иметь значение?” Мисс Оглторп взмахнула рукой, жест, который мог соперничать с любым из жестов Мэри Белленден по беспечности. “Как только мы добьемся успеха, у нас будет больше возможностей, чем когда-либо, помочь вам построить хорошее будущее. Если только ты не думаешь, что что-то обязательно пойдет не так?” Она наклонила голову в мою сторону.
  
  “Я уверен, что не мог бы сказать. Я так мало знаю об этом . . . . . бизнесе. ”
  
  “О?” Она выгнула тщательно выщипанную бровь в направлении своей матери. “Оплошность, конечно. Но мы поговорим об этом позже. Я настаиваю, чтобы ты пошел со мной. Тебе обещали экскурсию по территории, и я уже послал горничную за нашими плащами и шляпками, а также за твоей собакой.”
  
  Я сделала реверанс миссис Оглторп и послушно последовала за ее дочерью. По крайней мере, это помогло бы мне выбраться из библиотеки, хотя я все еще был совершенно определенно под охраной.
  
  Мисс Энн Оглторп, возможно, и была закаленным ветераном дела якобитов, но в тот момент, когда она увидела маленькую Изольду, спускающуюся по лестнице вслед за горничной, она превратилась в простую и жеманную деревенскую девушку.
  
  “Какая прелесть!” Она хлопнула в ладоши. “Какая прелесть! Она знает свое имя? Сюда, Изольда! Вот, дорогая! Приходи посмотреть на свою тетю Энн!”
  
  “У тебя получится лучше, если ты отдашь ей это”. Я выудила кусочек печенья из ридикюля, который горничная тоже догадалась принести.
  
  Мисс Оглторп протянула печенье Изольде. Моя щенка, прирожденная придворная дама, отреагировала тем, что подпрыгнула и попыталась балансировать на задних лапах, но тут же упала. Что вызвало еще один приступ смеха и воркования, за что она получила печенье. Я улыбнулся, и мисс Оглторп улыбнулась, и, клянусь своей жизнью, Изольда улыбнулась.
  
  По крайней мере, она навострила уши на случай, если появятся еще бисквиты.
  
  С этого удачного начала тур продолжался со всеми внешними признаками праздничности. Сады Бидмарша оказались строго традиционными. Даже Изольде было трудно находить интересные вещи, когда она вынюхивала. Там была широкая лужайка, ставшая коричнево-белой от инея. Прямоугольные цветочные клумбы были совершенно голыми, за исключением розовых кустов, завернутых в мешковину. Густая роща тополей и вязов уже была облетевшей от листьев из-за холодного ветра, который дул с болота. Сад выглядел неуместно на фоне пустынного пейзажа, и я представил, что деревья жмутся друг к другу в поисках тепла.
  
  Мисс Оглторп, казалось, не беспокоили ни холод, ни ветер. Она неспешным шагом повела меня по прямой гравийной дорожке к садовой ограде. Именно у ворот у меня наконец-то по-настоящему перехватило дыхание.
  
  Потому что там простирались просторы Великого Ромни-Марша.
  
  Люди говорят о лондонских улицах как о мрачных. Но меланхолия самого захудалого переулка была ничем по сравнению с видом на марш Ромни в ноябре. Во всем этом мире не было цвета, кроме ярко-синего неба над головой. К западу простиралась коричневая, серая и белая земля вплоть до черной линии горизонта. Единственным видимым зданием была церковь, которую я видел прошлой ночью, гордо и одиноко наблюдавшая за пустой сельской местностью.
  
  На юге местность спускалась к большому черному озеру с изогнутым коричневым островом в его центре. Несколько лодок были выброшены на берег, покрытый гравием. Вокруг берега и острова образовались шельфы серого льда, украшенные белыми лентами раннего снега.
  
  “Надеюсь, вы не собираетесь прогуляться, мисс Фицрой”, - уютно сказала мисс Оглторп. “Эта гладкая на вид местность”, — она указала на запад, — “представляет собой лабиринт из воды, каналов, заводей и зыбучих песков. Те, кто не знает своего пути, действительно в очень серьезной опасности ”.
  
  “А как насчет этого?” Я указал в сторону острова. “Конечно, это приятное место для однодневной экскурсии? Может быть, на пикник?”
  
  Я имел в виду это как шутку, учитывая, что мои руки и так были почти синими от холода. Но когда мисс Оглторп ответила, в ее темных глазах был понимающий блеск. “Ах! Так вот, это совершенно особенное место. Мы будем размещать там наших ... дополнительных гостей по мере их поступления к нам ”.
  
  “Гости из Франции?” Пробормотал я.
  
  “Конечно, из Франции. И Испания тоже”.
  
  Пока она говорила, осунувшееся лицо мисс Оглторп светилось внутренним светом. В ее восторге не было ничего мягкого или возвышенного. Она была острой, как мороз или любая другая улыбка лорда Линфилда. Энн Оглторп смотрела на это озеро, эти маленькие лодки и этот голый коричневый остров, и она увидела победу.
  
  “Он тоже придет?” Я заставил себя спросить мягко. “Король над водой?”
  
  Пылкое выражение лица мисс Оглторп немного потускнело. “Не здесь. Его встретят наши друзья на севере.
  
  Это привлечет внимание немецкого принца к этому, пока наши союзники в Англии поднимутся и пойдут к Лондону ”.
  
  И вот оно. Все планы, на которые намекал в тех письмах, которые я написал этим утром. Теперь я узнал их. И теперь мне никогда не позволили бы покинуть это место.
  
  “Местность вокруг здесь очень открытая”, - рискнул я. “Я бы подумал, что любые ... гости ... будут замечены прибывающими и будут остановлены”.
  
  Мисс Оглторп пожала плечами. “Если их остановить, войск, которые наш король направляет на север, будет более чем достаточно, чтобы добиться успеха, и, конечно, весь Лондон будет в замешательстве”.
  
  “Как это?”
  
  Она улыбнулась. “Потому что ложный принц будет мертв. И поскольку его отец все еще в Ганновере, кто будет руководить немецкими союзниками?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  В КОТОРОЙ ДОСТИГАЕТСЯ СВОЕГО РОДА ВОССОЕДИНЕНИЕ.
  
  Меня никогда не перестает удивлять, как трудно слышать, как собственные страхи высказываются вслух. Я мог видеть принца так, как если бы он стоял передо мной сейчас — видел, как он кланяется своей жене, видел, как он снисходительно гладит свою дочь по голове, видел, как он вне себя от ярости из-за смерти своего сына.
  
  Увидел его распростертым на земле, кровь на его груди, его глаза открыты и пристально смотрят.
  
  Я быстро огляделся в поисках чего-нибудь, что могло бы отвлечь меня от этого зловещего видения. Именно тогда я заметил, что Изольда больше не обнюхивала основание стены, где она была мгновением раньше.
  
  Моей первой реакцией было раздражение, но потом я вспомнил, что должен был изображать нервного ребенка перед этими потенциальными убийцами. Чтобы усилить эту иллюзию, я хлопнул в ладоши. “О! О! Мисс Оглторп!
  
  Изольда! Куда она подевалась!”
  
  Мисс Оглторп оторвала взгляд от острова, чтобы увидеть мой открытый от отчаяния рот. “Боже мой, мисс Фицрой, можно подумать, что мы в дикой местности!” Она рассмеялась. “Твой щенок не мог далеко убежать. Ты берешь на себя сады”.
  
  Она указала. “Я буду смотреть в ту сторону”. Она направилась через коричневую траву высотой по колено к озеру. “Сюда, Изольда! Сюда, девочка!”
  
  Я поспешил обратно в безопасные пределы сада. Я был обеспокоен и раздражен своим беспокойством. Мне не следовало брать с собой эту чертову собаку. Действительно, я бы не стал, если бы не думал, что она подойдет к нервному характеру, который я принял.
  
  “Изольда! Иззи!”
  
  Я увидел безошибочно узнаваемую вспышку чистого белого, уносящуюся в направлении рощи, которую я заметил ранее. Я пробормотала ругательство и бросилась за ней так быстро, как только позволяли юбки и полусапожки. К тому времени, как я добрался до деревьев, Изольда метнулась между ними. Затем я увидел другое движение.
  
  Изольда была не одна. Мужчина выглянул из-за ближайшего ствола дерева и так же быстро нырнул обратно.
  
  У меня перехватило дыхание, и я оглянулась назад. Вдалеке я увидел, что мисс Оглторп добралась до лодок, выброшенных на каменистый берег озера, и не обращала на нас никакого внимания. Я осторожно скользнул в тень рощи. У меня не было под рукой моей прямой булавки, но мои ботинки были достаточно прочными, чтобы я мог нанести хороший удар, если это окажется необходимым.
  
  Роща была старой, и ее деревья стояли так тесно друг к другу, что пространство под ними было заполнено постоянными сумерками. Изольда прыгала вверх-вниз, пытаясь урвать лакомый кусочек, который протягивал ей мужчина в грязном халате.
  
  Я изобразил свое лучшее выражение надменного негодования и, несмотря на неровности замерзшей земли, попытался подплыть к незнакомцу. Мужчина дерзко ухмыльнулся при моем приближении и, поскольку у него не было полей шляпы, чтобы дернуть в знак приветствия, коснулся костяшками пальцев своего лба. Мотыга небрежно покоилась у него на плечах, но если он действительно был садовником в доме Бидмарш, то я была царицей Савской. Теперь, когда мои глаза привыкли к тени, я увидел, что он был моложе, чем показался вначале. Он также был небрит и немыт, а его волосы представляли собой не что иное, как черный колтун на голове. Его серые глаза выделялись, странно яркие на его грязном лице.
  
  Его серые глаза.
  
  Я уставился. Я уставился и забыл дышать.
  
  Мэтью — ибо это был Мэтью - позволил Изольде поймать кусочек торта, который он держал.
  
  Вид его любимого, пусть и несколько плохо замаскированного, лица вызвал во мне только один отклик. “Что, во имя всего святого, ты делаешь! ”
  
  Мэтью просто ухмыльнулся своей дерзкой ухмылкой и снова коснулся своего лба. “Удостоверяюсь, что с тобой все в порядке”, - выдохнул он.
  
  Он протянул мне клочок бумаги, который, я был уверен, и вполовину не был таким грязным, прежде чем он попал к нему в руки. Я выхватил ее и засунул в рукав.
  
  “Записка от какого-то дьявольски похожего на француза парня с племянником, модного парня во всем синем. Сказал, что я получу дополнительные, если отдам их красотке Пегги-О. О, он хитрец. Навел кое-какие справки в дороге, он навел. Сохранил немного
  
  люди, не заходящие слишком далеко в заблуждение ”.
  
  Очевидно, Мэтью был сильно запятнан своей связью с Оливией. Кроме того, его попытка изобразить акцент рабочего была поистине чудовищной, и я скажу ему об этом позже, когда у меня восстановится дыхание, потому что между его появлением и новостями он совершенно избавился от него. Оливия была здесь! И мой отец. Им было хорошо и они были вместе, все они. Они все еще были на свободе и знали, где я нахожусь. Мое сердце воспарило от простого факта, что я был не один.
  
  К сожалению, у этого конкретного состояния бытия было две стороны.
  
  “Мисс Фицрой!” - позвала мисс Оглторп, и ее голос прозвучал гораздо ближе, чем следовало. “Мисс Фицрой!”
  
  Я схватила Изольду и развернулась, пытаясь встать между Мэтью и быстро приближающимся Оглторпом.
  
  “О, смотрите, мисс Оглторп, она у меня в руках!” Я радостно закричал и поспешил вперед.
  
  Но мисс Оглторп смотрела не на меня и не на Изольду. Она смотрела на более глубокие тени в роще. “Кто это был?” - требовательно спросила она.
  
  “Один из садовников”. Мне пришлось выдавливать слова через горло, которое пыталось сжаться. Но когда я повернулся, чтобы проследить за ее прищуренным взглядом, мое дыхание участилось. Мэтью исчез, как будто его никогда и не было. “У него была Изольда”. Я поднял свою извивающуюся собаку немного выше, на случай, если мисс Оглторп промахнулась.
  
  Она этого не сделала. И, по-видимому, она не упустила достойного взгляда на мой засаленный мессенджер. “Он не был одним из наших. Чего он хотел? Что он сказал?”
  
  “Он ничего не сказал”. К счастью для меня, пустое и смущенное выражение лица было вполне уместно в данный момент.
  
  “Ничего сколько-нибудь важного. У него была Изольда, и я—”
  
  Мне не разрешили продвинуться дальше. “Это крайне скверно, мисс Фицрой. О земле, о чем ты думал?”
  
  Она схватила меня за руку. “Мы должны вернуть тебя в дом”.
  
  Это было действительно плохо. На самом деле, это была катастрофа, хотя мы с мисс Оглторп, вероятно, не согласились бы относительно причины, почему. Если эта женщина, ее мать или — да помогут мне Небеса — лорд Линнфилд поймут, что я только что встретился с сообщником, все кончено, и мне повезет, если я доживу до конца дня.
  
  У меня был только один выбор.
  
  “О, нет... ” я тяжело дышал. “О, нет, мисс Оглторп! Могли ли за мной следить? Я был так осторожен. Я . . . Я. . . ”
  
  Я разрыдалась. Или, по крайней мере, обильные рыдания, прикрыв глаза рукой, которые, я надеялся, были достаточно близки.
  
  “Не шумите! У нас нет на это времени!”
  
  Как выяснилось, Энн Оглторп могла сохранять впечатляющую скорость для женщины в юбках и корсетах.
  
  Даже Изольда запыхалась к тому времени, как мы ворвались в библиотеку.
  
  “Анна! Что все это значит! ” рявкнула миссис Оглторп, которая была поглощена совещанием с Линнфилдом и его священнослужителем.
  
  “Мисс Фицрой разоблачена”, - объявил младший Оглторп.
  
  “Это все моя вина!” Я взвыл. “Изольда заблудилась в саду ... Там был мужчина ... Я думала, он садовник
  
  . . . Я. . . ”
  
  “Он не был одним из наших людей”, - сказала мисс Оглторп. “Он был незнакомцем, и грубым”.
  
  Миссис Оглторп повернулась к лорду Линфилду. “Джулиус, мог ли он быть одним из твоих людей?”
  
  Линнфилд покачал головой. “Моим приказом было, чтобы они оставались в своих помещениях в течение дня. Но сейчас я их выгоню. Пусть они обыщут территорию.”
  
  “Сделайте так”, - согласилась миссис Оглторп. “Не могли бы вы одолжить одну или две доктору Эттербери? Сэр, я должен просить вас об одолжении, сходите в деревню. Если люди задают вопросы о мисс Фицрой, мы должны знать об этом немедленно ”.
  
  Доктор Аттербери поклонился. “Я полностью к вашим услугам, миссис Оглторп”.
  
  Пока я слушал все эти решительные действия, паника распространилась по моим конечностям. Бумага, которую я спрятал в рукаве, обожгла мне предплечье, как будто это был раскаленный уголь. “Мне так жаль, миссис Оглторп”. Я тоже это имел в виду.
  
  “Это не твоя вина.” Миссис Оглторп сердито посмотрела на свою старшую дочь. “Я предупреждал тебя, что за ней будут следить!
  
  Как ты мог позволить этому случиться!”
  
  Мисс Оглторп, однако, нисколько не была запугана. “Я думал, что с таким большим сборищем людей лорда Линнфилда, по крайней мере, его сады будут в безопасности”.
  
  “Вы можете быть уверены, что я буду тщательно расспрашивать своих людей об этом, мисс Оглторп”. Говоря это, лорд Линнфилд посмотрел прямо на меня. “Кем-то была допущена серьезная ошибка в суждении. Если этот человек - кто-то из моих, они будут должным образом наказаны ”.
  
  Было невозможно не услышать обещание убийства под этими словами.
  
  Должно быть, я побледнела, потому что миссис Оглторп ласково сказала: “Я думаю, мисс Фицрой, вам лучше вернуться в свою комнату”.
  
  “Да, спасибо”.
  
  Пока я делала реверанс и отворачивалась, лорд Линнфилд взял одну из свечей с каминной полки и зажег ее от огня. “Я провожу ее наверх”.
  
  Вряд ли это была подходящая аранжировка, не говоря уже об удобстве. Но поскольку ни одна из дам Оглторпа не высказала никаких возражений, я не мог высказать своих. Я покрепче обнял Изольду и последовал за лордом Линфилдом к выходу.
  
  Он ничего не сказал, пока мы пересекали коридор к главному входу. Он ничего не сказал, пока мы поднимались по изогнутой лестнице и сворачивали в более узкий, но все еще величественный коридор, который вел в мою маленькую комнату.
  
  Линнфилд достал из кармана связку ключей, перебрал их, нашел нужный, отпер мою дверь и отступил назад.
  
  “Спасибо”. Слова были хриплыми, потому что у меня совершенно пересохло во рту.
  
  “У вас еще есть время передумать, мисс Фицрой”, - холодно ответил он. “Я бы посоветовал тебе использовать это”. Он протянул мне свечу. “Я бы также посоветовал вам держать шторы задернутыми. Было бы обидно, если бы кто-то смог заглянуть и увидеть все твои дела ”.
  
  Я взяла свечу, довольно впечатленная тем, как мало дрожала моя рука, и прошла мимо него в комнату.
  
  В комнате было довольно темно. Кто—то - я предположил, что горничная — уже задернул шторы. Дверь закрылась.
  
  Изольда извивалась в моих руках, визжа от ярости и страдания. Я опустил ее на землю и в тот же момент услышал звук, который по-настоящему начал ненавидеть и бояться: скрежет ключа в замке.
  
  Изольда подбежала к двери, вопя от всего сердца. Несмотря на тени, заполнившие мою комнату, мне потребовалось всего одно мгновение, чтобы увидеть, что ее так встревожило. Света свечи, хотя и слабого, было более чем достаточно, чтобы показать мне, что небольшое пространство рядом с дверью занимал Себастьян Сэндфорд.
  
  И я был заперт с ним.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ УЗНАЕТ О
  
  НЕПРИЯТНЫЙ ФАКТ, КАСАЮЩИЙСЯ СЕМЬИ
  
  ДЕРЕВЬЯ, ЗАКЛЮЧАЕТ САМУЮ ОПАСНУЮ СДЕЛКУ, И
  
  УЖИНАЕТ.
  
  У меня отвисла челюсть. Я не уверен, хотел ли я выругаться, воскликнуть или просто закричать. Себастьян приложил палец к губам, а затем указал на дверь.
  
  Я закрыл свой рот. Мы оба стояли совершенно неподвижно, пока не услышали удаляющиеся по коридору шаги лорда Линфилда.
  
  Наконец, Себастьян кивнул. “Я надеюсь, вы извините за вольность, мисс Фицрой. Я уверен, вы согласитесь, что нам давно пора перекинуться парой слов ”.
  
  “Я мог бы”. Я осторожно ставлю свою свечу. Я также прикоснулась к своему животу, чтобы убедиться, на месте ли моя булавка с сапфиром. “Я бы, однако, хотел знать, как ты думаешь, ты собираешься выбраться теперь, когда мы заперты вместе”.
  
  Он глубокомысленно улыбнулся и выудил ключ из кармана. “Я пришел подготовленным. Сейчас. ” Он сунул ключ обратно в карман жилета. “Где она?”
  
  “Кто?”
  
  “Мисс Хоу”. Себастьян шагнул вперед. Он хотел заставить меня отступить, но моя спина уже была прижата к стене. “Что твой жирный кукловод сделал с ней?”
  
  Наконец, вопрос, на который я мог бы ответить честно. “Если у лорда Тирни и были какие-то дела с Софи, он мне ничего о них не рассказывал”.
  
  “Ну же, ну же, мисс Фицрой”, - усмехнулся Себастьян. “Ты можешь придумать что-то получше этого. На самом деле, тебе придется. В противном случае, я сообщу моему брату, что это был твой художник, которого ты встретил там, среди вязов ”.
  
  Он наблюдал за мной, и при этом ему удалось увидеть больше, чем кому-либо другому. Потому что он был Себастьяном Сэндфордом, постоянно упускаемым из виду, но таким же опасным и умным, как остальные.
  
  Но хуже его слов был блеск в глазах Себастьяна.
  
  “Поймал тебя”, - прошептал он. “Это было предположение, но я оказался прав. Твои люди здесь”.
  
  Мне пришлось взять себя в руки, и быстро. Я не мог сказать ни единого слова, чтобы предать остальных. “Чего ты хочешь?” Я спросил.
  
  “То, что я сказал. Я хочу знать, где Софи и что с ней все в порядке. После этого... ” Он пожал плечами. “Мы примем все как есть”.
  
  У меня голова шла кругом. Я никогда бы не поверил, что это возможно, но Софи Хоу влюблялась не одна.
  
  Себастьян пал вместе с ней. Я не знал, смеяться мне или плакать.
  
  “Я так понимаю, ты не веришь, что она просто пошла домой?”
  
  “Она бы никогда не ушла добровольно, не предупредив меня”.
  
  Он, безусловно, верил в это, но у меня не было способа определить, было ли это убеждение обоснованным. “Тогда почему ты ушел без нее?”
  
  “Что я должен был делать? Оставаться во дворце, ожидая, когда любимая шпионка принцессы скажет, что видела меня с якобитскими письмами?”
  
  Если тебя это действительно волновало, то да. Но тогда мужество Себастьяна никогда не было таким сильным, как его чувство самосохранения.
  
  “Согласие сыграть курьера на маскараде было не самым продуманным твоим шагом”.
  
  “Я был создан для этой работы”, - сказал он. “Таким же, каким был ты”, - добавил он. “Мой брат давал обещания. Он лжет так же легко, как дышит, но я подумал, что смогу ... что для всех будет лучше, если я сделаю то, чего он хочет ”.
  
  Он думал, что его послушание обеспечит безопасность Софи. Он точно знал, насколько опасен был лорд Линнфилд и как мало вариантов оставалось у тех, кто выступал против него. Себастьян думал, что сможет избежать худшего, если пойдет с открытыми глазами. Точно так же, как у меня было.
  
  Я встретила пронзительный голубой взгляд Себастьяна, и я возненавидела его, и я пожалела его. Я также впервые увидел, как этот поверхностный, ненадежный, жестокий человек может быть просто моим выходом.
  
  “Мне понадобится этот ключ”, - сказал я ему.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что я действительно не знаю, что случилось с Софи, и я не смогу это выяснить, если буду заперта здесь”. Я протянул свою руку.
  
  Он уставился на мою раскрытую ладонь. “Настолько глупым, мисс Фицрой, я не являюсь”.
  
  Я заставил себя вздохнуть и закатить глаза. “Ты действительно хочешь рисковать собственной шеей, крадучись после наступления темноты? Или быть тем, кого твой брат поймает, когда он роется в ящиках и письмах в поисках улик?” Я даже не подумал сказать ему, что в этом доме была заключенная женщина. Я знал, что происходило, когда этот человек злился. Бешеный бык в посудной лавке причинил бы меньше вреда, чем Себастьян с его неуправляемым характером.
  
  Лицо Себастьяна исказилось в выражении серьезного нежелания. Несмотря на это, он вдавил ключ в мою ладонь.
  
  “Ну вот, теперь.” Он скрестил руки. “Мы оба полностью зависим от молчания друг друга”.
  
  “Похоже на то”, - согласился я.
  
  “Не слишком полагайтесь на это, мисс Фицрой. Если я паду, ты пойдешь со мной. Возможно, ты и одурачил Старую Фурию, но разум Джулиуса далеко не так настроен в твою пользу.”
  
  “Я заметил, спасибо”. И, учитывая вкрадчивый и алчный характер некоторых замечаний Линнфилда, это действительно было чем-то вроде утешения. “Теперь тебе лучше убраться отсюда, пока кому-нибудь не пришло в голову проверить меня”.
  
  “Я бы с радостью, но у тебя мой ключ”.
  
  Я покраснела. Себастьян хихикнул, и мне пришлось подавить желание наступить ему на пятки, когда я шла к двери. Я как раз вставлял ключ в замок, когда мне в голову пришла другая мысль.
  
  “Кто такая миссис Оглторп для вашей семьи?” Я сказал. “Почему твой брат позволяет ей хозяйничать в его доме? Он определенно ей не доверяет ”. Или разделите ее пыл по поводу законного места Претендента в мире.
  
  Себастьян ухмыльнулся. “Если это образец вашей хваленой наблюдательности, мисс Фицрой, не могу сказать, что я о них высокого мнения. Большинство людей сразу замечают сходство, особенно вокруг глаз ”.
  
  Я резко обернулся. Он открыл глаза так широко, что это было смешно, и наклонился ко мне. “Смотри”, - прошептал он. “Посмотрите внимательно, мисс Фицрой”.
  
  “Нет”, - выдохнула я. Черты миссис Оглторп действительно пробудили во мне чувство узнавания, а ярко-голубые глаза Себастьяна и высокие скулы всегда были его самыми примечательными чертами. Ну, помимо его жестокости, насилия и отсутствия каких-либо моральных устоев. Теперь, когда она была выложена передо мной, было невозможно не заметить фамильное сходство на всех уровнях.
  
  Себастьян снова улыбнулся, и здесь он тоже был похож на миссис Оглторп самодовольным триумфом на его лице. “Ты думал, что мы с моим братом называем друг друга ублюдками как фигура речи. Уверяю вас, в нашем случае название довольно буквальное.”
  
  “Это должен был быть Джеймс Второй, от которого у нее был ребенок”, - сказал я слабо.
  
  Себастьян пожал плечами. “Я уверен, что у нее была бы такая возможность. К сожалению, мой отец был лучшим, на что она была способна. Ему нужны были наследники, и он не хотел, чтобы его беспокоили с женой. Он всегда говорил, что женщины мешают серьезному бизнесу ”. Его голос дрогнул, и я поймала себя на мысли, думал ли он о Софи. “Он юридически признал нас, и ей не нужно было этого делать, что устраивало их обоих, и это все, что в этом есть”.
  
  Я сглотнул. “Полагаю, в нашей помолвке наконец-то появился какой-то смысл”.
  
  “Да”. Тон Себастьяна был таким мягким, что он звучал ужасно как его брат. “Она действительно хотела объединить свою тайную семью с семьей своего самого дорогого друга. В этом смысле она до смешного сентиментальна ”.
  
  Я задавался вопросом, что бы сделала миссис Оглторп, если бы узнала, что у моей матери могла быть связь с мистером ...
  
  Я не смог закончить мысль. Я был достаточно расстроен. Если бы я сейчас повторил эти конкретные подозрения, меня могло бы снова стошнить или я просто упал бы в обморок. Ни на то, ни на другое не было времени.
  
  Я закончил отпирать дверь и отступил назад. Себастьян некоторое время стоял неподвижно, прислушиваясь. Только когда он был удовлетворен уровнем тишины снаружи, он выскользнул за дверь, оставив меня, наконец, по-настоящему одного.
  
  Я запер дверь и так быстро, как только мог, сунул ключ в корзинку Изольды. Не обращая внимания на ее протесты, я вытащила из рукава записку, которую Мэтью передал мне.
  
  Почерк был корявым, а чернила дешевыми и бледными, но в конце концов я разобрал: Церковь. После восхода луны.
  
  Я поднес бумагу к пламени моей свечи и дал ей сгореть.
  
  Однажды я напишу книгу советов: Руководство для юного шпиона. В ней я постараюсь подчеркнуть, что шпионка по необходимости является занятой личностью и поэтому должна каждый день находить возможность составить список задач, которые от нее требуются, и упорядочить их в порядке приоритета. Например, мой список в конце моего первого дня в доме Бидмарш может гласить:
  
  1) Раскройте истинную личность хнычущей женщины (которая заменила плакальщицу под вуалью в пантеоне загадочных личностей в "Существовании Пегги Фицрой").
  
  2) Найдите даты и время запланированного вторжения и
  
  попытки убийства, желательно в незашифрованной форме.
  
  3) Выполните 1 и 2 вовремя, чтобы выскользнуть из дома после наступления темноты, чтобы встретиться с любимыми и сообщниками по заговору.
  
  4) Искренне поклянись Нашему Небесному Отцу никогда, никогда, никогда больше не засыпать и не хихикать во время служений, если только Себастьяну удастся держать рот на замке.
  
  5) Выжить.
  
  Юную шпионку также могут в любой момент попросить сесть за обеденный стол и вести себя таким образом, чтобы хозяева, враги и тюремщики, в любой комбинации, не заподозрили, что у нее вообще есть какие-либо приоритеты.
  
  Поначалу этому способствовало то, что ужин прошел в мрачном молчании. Что бы ни было обнаружено на территории, никто не хотел говорить об этом там, где могли услышать слуги. Пока продолжались беспорядочные удаления, у меня было слишком много времени, чтобы обдумать, как мало информации у меня было и как много мне было нужно. К сожалению, тишина, какой бы широкой и зияющей она ни была, противоречива тем, что дает очень мало возможностей для разговора. Действительно, единственная информация, которую я получил за время этого бесконечного ужина, пришла, когда доктор Аттербери вернулся, подув на руки и залпом осушив бокал вина миссис Оглторп приказал дворецкому подать ему.
  
  Добрый священник сообщил нам, что никто в "Белом олене" не слышал, чтобы какие-либо незнакомцы спрашивали о Бидмарш-Хаусе, Оглторпах или некоей Маргарет Фицрой. Действительно, никто не видел никаких путешественников любого рода, проходящих через деревню в течение всего дня.
  
  Лорд Линнфилд хладнокровно заметил, что это только доказывает, что тот, кто следил за мной, не был настолько глуп, чтобы остановиться в пабе. В этом мы были согласны, хотя я едва ли мог так сказать. Как бы то ни было, мне пришлось набить рот олениной, чтобы скрыть свое облегчение.
  
  Была еще одна хорошая новость. Хотя он хмурился при виде каждого блюда, поставленного перед ним, и фыркал каждый раз, когда кто-нибудь отваживался на какое-нибудь замечание, Себастьян, по сути, держал рот на замке.
  
  Учитывая, что доктору Аттербери не удалось ничего обнаружить в деревне, я не был удивлен, когда миссис Оглторп предложила мне подняться к себе в комнату сразу после ужина. Я согласился с тем, что, как я надеялся, было нервной и сдержанной покорностью. Снова оказавшись взаперти у послушной Ханны, мы с Изольдой свернулись калачиком в кресле и задремали.
  
  Не было никаких сомнений, но это будет еще одна долгая ночь.
  
  Как я и предполагал, меня в конце концов разбудила Ханна, которая принесла выделенную мне свечу и чистую ночную рубашку. Я позволил себе измениться и пожелал спокойной ночи. Ханна закрыла дверь, забрав свечу с собой, как обычно. Как только я увидел, что свет удаляется, я вскочил со своей кровати. И я ждал.
  
  Несмотря на мой сон, я был уставшим. Это был долгий день, и я жаждал остаться в постели с одеялом, натянутым до ушей. Вот тут-то время ожидания снова пришло мне на помощь, поскольку я привык к дням, которые могли составлять двадцать часов из двадцати четырех. По сравнению с флиртом и намеренным проигрышем в карты с французским послом в течение шести часов подряд, небольшое ночное вторжение на чужую территорию было бы сущим пустяком.
  
  Но прежде чем я попытаюсь пробраться в церковь, я бы сделал все, что в моих силах, чтобы найти какие-нибудь следы моего товарища по заключению. В этом я был настроен решительно. Независимо от любой сделки, которую я заключила с Себастьяном, я бы никого не оставила на несуществующую милость лорда Линфилда, особенно когда этим кем-то может быть моя тетя.
  
  Моими единственными часами была луна. Я встал у края окна и осторожно выглянул из-за портьер, наблюдая, как этот уменьшающийся шар медленно поднимается по небесному своду. В доме вокруг меня воцарилась тишина.
  
  Единственное движение, которое я смог уловить, исходило из сада снаружи, в виде света факелов, медленно движущегося по лужайке.
  
  Это, должно быть, люди лорда Линфилда. Я насчитал шесть огней, затем восемь.
  
  Когда я поднял глаза к горизонту, я мог видеть церковь, черную и высокую в лунном свете. Это выглядело невероятно далеким. Когда я вспомнил все, что говорила Энн Оглторп об опасностях болотистой местности, мне показалось невозможным, что я вообще доберусь до ее убежища. Я постоянно напоминала себе, что Мэтью пришел ко мне.
  
  Через эти болота должна быть дорога. Где-то. С тем, что люди Линнфилда наверняка будут патрулировать эту дорогу, а также территорию, я разберусь, когда потребуется.
  
  Я отвернулся от окна и тревожной сцены за ним. Мне пора было приниматься за работу.
  
  В моей комнате была кромешная тьма. Из-за людей, патрулирующих снаружи, я не осмелился раздвинуть шторы, не говоря уже о том, чтобы зажечь одну из моих драгоценных свечей. Я двигался ощупью, вздрагивая при каждом царапании и звуке, которые издавал. Я достал веревочную лестницу из тайника под моим стулом и уложил ее вместе со свечами и пороховницей в свою кожаную сумку, потому что никогда не знаешь, где можешь оказаться в такой насыщенный событиями вечер, как я планировал. Изольда следовала за мной, виляя хвостом и сопя, показывая все признаки наслаждения этой новой игрой.
  
  Наконец, я вытащил бриджи, ночную рубашку и чулки, которые спрятал в шкафу. Какой бы болезненной ни была эта дополнительная задержка, мне пришлось переодеться. По тяжелому опыту я знала, что попытка любого акта скрытности в юбках была очень близка к физической невозможности.
  
  Я воткнула прямую булавку в шов бриджей на бедре, где мужчина мог бы повесить меч, и опустила подол халата, чтобы скрыть его. Я снова посмотрел в окно и больше не увидел огней в саду. Решив, что путь был настолько ясен, насколько мог быть, я зажег одну из своих свечей и достал ключ оттуда, где спрятал его в корзинке Изольды.
  
  Изольда скулила и теребила мои ботинки.
  
  “Секреты, Иззи”, - прошептал я, пытаясь обойти ее.
  
  Она снова заскулила, когда мой палец подтолкнул ее. Затем она многозначительно зарычала и укусила за одну из моих штанов’
  
  шнурки.
  
  “Секреты!” Я зашипела. В ответ она снова зарычала и вцепилась мне в пятки.
  
  Я прикусила губу. Я не мог допустить, чтобы она поднимала вой у меня за спиной, пока я пытаюсь проскользнуть через дом. В то же время, кто знал, что случится с нами обоими в темноте?
  
  Изольда снова зарычала, как бы демонстрируя свою врожденную свирепость и готовность создавать проблемы. Я закатил глаза.
  
  “Вот почему шпионы обычно не держат домашних животных”. Я подхватил Изольду свободной рукой и положил ее вместе с печеньем в свою сумку. “Секреты!”
  
  Она не издала ни звука, но устроилась на дне сумки. Молясь, чтобы мы оба не пожалели об этой внезапной мягкости ума и сердца, я повернул ключ в замке, положил руку на дверную ручку, помолился и потянул.
  
  Дверь бесшумно открылась, и я вышел в мертвый черный коридор.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАЙДЕНО МНОЖЕСТВО НОВЫХ ВЕЩЕЙ
  
  В ТЕМНОТЕ.
  
  Авторы драм и романов сообщают нам, что в любом большом доме есть два места для содержания женщины-пленницы: чердак и подвал. Учитывая возможность того, что этот конкретный заключенный был доставлен в дом с помощью туннеля — такого, каким, как мне достоверно сообщили, обычно пользуются контрабандисты, — я решил начать с подвалов.
  
  Я уже пробирался через темный дом с гнусными намерениями раньше. Но во время той предыдущей попытки дом был пуст. В этом доме находилось неизвестное количество людей, любой из которых мог чутко спать или даже бодрствовать. Территорию также патрулировали вооруженные люди, у которых могли быть приказы регулярно осматривать дом.
  
  В тот раз со мной был Мэтью. Я хотел бы, чтобы он был сейчас со мной, хотя, должен признаться, чего я желал еще больше, так это фонаря. Когда я спускался по величественной изогнутой лестнице, свеча в моей руке сильно мерцала от сквозняка и моего собственного движения. Воск размягчался в моей руке, и немного его капнуло мне на пальцы.
  
  Но это было далеко не худшее из моих обстоятельств. Я был полностью разоблачен здесь. Если бы кто-нибудь наткнулся на меня сейчас, мне негде было бы спрятаться и не было способа объяснить. Но у меня также не было выбора. Это была единственная лестница, которую я знал в доме Бидмарш, и у меня не было времени искать какую-то более безопасную альтернативу.
  
  В мраморном фойе было холодно, как в могиле. Мое дыхание вырывалось паром в слабом свете свечи. Я стоял в центре вестибюля, медленно поворачиваясь, и тогда я увидел это — обитую зеленым сукном дверь, которая во многих величественных домах служила порталом в те нижние области, которые занимали слуги.
  
  Конечно, конечно, конечно, такая дверь не была заперта. Конечно, ее нужно оставить открытой на случай вызова после наступления темноты. Наверное, мне не стоило об этом думать. Сонный слуга, ковыляющий по кухне, потому что хозяин позвонил за молоком и бренди, может положить конец моим расследованиям так же верно, как вооруженные люди лорда Линфилда.
  
  Я потянулся к ручке и потянул. Дверь бесшумно открылась, но мое облегчение было кратковременным. За одним из огромных окон фойе замерцал свет. Мое сердце ударилось о ребра, и я метнулся через обитую сукном дверь. Моя свеча дико замерцала, и еще больше горячего воска брызнуло мне на кончики пальцев.
  
  Я также чуть не свалился с лестницы передо мной.
  
  Я хлопнул рукой по стене и отшатнулся, сильно ударившись о дверь, через которую только что вошел.
  
  Изольда беспокойно заскулила в моей сумке. Я мгновение постоял на верхней ступеньке, пытаясь восстановить дыхание и самообладание. Никто не пришел. Никто не дергал дверь у меня за спиной, и подо мной не горел свет. Я сглотнул и начал спускаться по этой новой лестнице.
  
  Они спустились не очень далеко, и я быстро оказался в узком коридоре, вдоль которого тянулись закрытые двери. Я проигнорировал их и осторожно двинулся вперед.
  
  Кто-то храпел.
  
  У меня перехватило дыхание. Я сказал себе, что не могу застыть — я не мог даже колебаться. Я должен был продолжать двигаться к открытому дверному проему, хотя каждый шаг казался мне наверняка последним.
  
  Я переступил порог и оказался на кухне. Храп здесь был слабее, но все равно звучал для меня как раскат приближающегося грома. Дрожащей рукой я поднял свечу и разглядел длинные дощатые столы, прилавки, все большие горшки и подобную утварь, расставленные для предстоящего рабочего дня. В заведении пахло свежей едой и застарелыми помоями и было холодно, от которого не спасали аккуратно разложенные в очаге угли.
  
  Однако на каминной полке стояли свечи, предусмотрительно и умело установленные в подсвечники прилежными слугами, которых я, несомненно, должен был не забыть поблагодарить позже. Я взял себе один такой подсвечник. Служение Короне не требовало от меня обжигать пальцы, особенно если это означало, что я потеряю свой единственный источник света.
  
  Храп прекратился. Я прикусил губу и почувствовал вкус крови. Мои руки так сильно дрожали, что я чуть не погасил свою старую свечу, прежде чем зажег новую.
  
  Изольда снова заскулила.
  
  Что-то скрипнуло. Что-то заскреблось за стенами. Храп снова прервался, и Изольда беспокойно зашевелилась.
  
  Я заставил себя игнорировать все эти звуки и сосредоточиться на комнате. Из этой кухни, похожей на пещеру, вели не менее четырех дверей. Одна из них, как я мог видеть, выходила в сады. Следующий ... Я прошел половину этажа, прежде чем вонь подсказала мне, что это кладовка.
  
  Третья дверь вела на еще одну лестницу. Эта была выложена каменными плитами и пахла сыростью и грязью. Я проскользнул внутрь и начал спускаться. Подошвы моих ботинок ударились о камень, и звук эхом отразился от стен. Я увернулся от паутины, которая свисала со стен и потолков. Мои руки почти онемели от страха и холода. Я больше не слышал храпа, но царапанье становилось все громче. Что-то пискнуло, и для разнообразия это была не Изольда или я. Бидмаршские крысы проснулись и играли в подвалах внизу.
  
  Не знаю, чего я ожидал от подвала контрабандистов. Потолок был достаточно низким, что мне пришлось пригнуться под древними балками. Пол был земляным, а атмосфера пахла холодом, сыростью и нездоровьем.
  
  В левой стене были двери. Деревянные, окованные железом, они неприятно напомнили мне двери в Башне. Здесь никто не тратил деньги на замки. Эти двери были заперты широкими деревянными балками, и их было много.
  
  Борясь с нерешительностью и небезосновательным страхом перед притаившимися ужасными, неестественно огромными крысами, я полез в свою сумку и вытащил Изольду. Она беспокойно извивалась в моей руке, когда я опускал ее на землю.
  
  “Давай, девочка”, - прошептал я. “Здесь кто-то есть. У них может быть торт. Давай.”
  
  Я подтолкнул ее вперед. Она озадаченно посмотрела на меня и три или четыре раза повернулась по кругу, рыча в темноту, но вместо того, чтобы двигаться вперед, она пятилась, пока ее зад не прижался к моим ботинкам.
  
  Я выпрямился, прижимая руку ко рту, чтобы сдержать свои восклицания отчаяния. Я сказал себе, что это была неудачная ставка с самого начала, и я не мог винить Изольду. Но как только я потянулся к ней, щенок вскочила на ноги, уткнулась носом в пол и понеслась вперед, до самой дальней от лестницы двери.
  
  Я последовал, надеясь вопреки всему. Вероятно, это были самые длинные ставки, которые я разыгрывал за весь вечер, но какая еще помощь у меня была? Когда я добрался до двери, Изольда царапала щель под ней, пытаясь вырыть себе вход.
  
  С другой стороны я услышал тяжелый шелест и низкий стон.
  
  “Кто это?” - Прошептал я в замок.
  
  Стон резко оборвался, только для того, чтобы за ним последовало более нечеткое шарканье.
  
  “Я друг”, - сказал я. “Я обещаю. Кто там?”
  
  “Маргарет?” - спросила женщина с другой стороны. “Боже милостивый, Маргарет Фицрой — это ты?”
  
  Я облизал пересохшие губы. “Да, Софи. Это я.”
  
  Казалось, что мне в конце концов не понадобится моя веревочная лестница.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  В КОТОРОЙ НАША ГЕРОИНЯ В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ ВЫНУЖДЕНА
  
  ПЕРЕОЦЕНИТЬ ПОЛЕЗНОСТЬ КОРСЕТОВ И
  
  МАЛЕНЬКИЕ СОБАЧКИ.
  
  Перекладина была громоздкой, и ее пришлось выдвигать из двух железных кронштейнов. Я ругался, напрягался и производил слишком много шума, и все это заставило Изольду тявкать на опасной громкости.
  
  В конце концов, однако, мне удалось открыть дверь. Комната с другой стороны была размером с мою спальню наверху и содержала большое количество деревянных ящиков и бочонков.
  
  В нем также была Софи Хоу.
  
  Она сидела, прислонившись к груде перевязанных сундуков. Она была связана по рукам и ногам. Ее лицо и платье были измазаны грязью и, вероятно, хуже, чем грязь, а волосы были в беспорядке. Она отпрянула от моего скудного света свечи, усиленно моргая.
  
  Я ненавидел Софи Хоу, и она отвечала мне взаимностью. В прошлом я забавлялся, представляя ее в различных неудобных ситуациях. Но не такая. Никогда такого не было.
  
  Я даже не смогла улыбнуться, когда в комнату вбежала Изольда и принялась шарить у себя под юбками в поисках печенья.
  
  “Пожалуйста, скажи мне, что ты принес что-то более полезное для побега, чем это существо”.
  
  Я должен был отдать Софи должное. Грязная, заключенная в тюрьму и крепко связанная, она все еще вызывающе вздернула подбородок.
  
  Ее знакомое презрение разрушило мой паралич. “К счастью, да”. Я опустился на колени рядом с ней и поставил свечу на ближайший бочонок. “Дай мне свои руки”. Я вытащил свою прямую булавку.
  
  Руки Софи были связаны за спиной, и она извивалась, пока не оказалась ко мне спиной. Веревки были крепкими, и ее тонкие белые запястья были сильно натерты. Я сочувственно поморщился и принялся за работу.
  
  “Как это произошло?” - Спросила я, срывая и распиливая грубую коноплю.
  
  Она молчала так долго, что я думал, она вообще не собирается отвечать. Когда она заговорила, слова прозвучали резким шепотом. “Я верил, что обманываю лорда Линнфилда. Он сказал мне, что как только мы с Себастьяном оба окажемся здесь, в Бидмарше, мы сможем пожениться и переждать то, что должно было произойти, в безопасности. Он... ” Она замолчала, и я услышал, как она сглотнула. Я подозревал слезы. Я не сводил глаз с веревки передо мной. Я прошел меньше половины этого. Я проклинал себя за то, что не вспомнил о настоящем ноже. Какой был смысл в опыте с такими вещами, если он не был применен должным образом?
  
  “Конечно, это была ловушка. Я знал это, когда соглашался. Я подумал, что если бы я мог просто добраться до Себастьяна, я смог бы убедить его
  
  . . . ” Она снова остановилась. “Ты подумал то же самое, не так ли? Ты думал, поскольку я знаю, что это ловушка, я смогу выбраться до того, как она захлопнется.”
  
  “Я бы солгал, если бы сказал ”нет", - пробормотал я.
  
  Я ожидал остроумного ответа, но у Софи были другие мысли на уме. “Ты видел Себастьяна? С ним все в порядке?”
  
  “Да. Он беспокоится о тебе ”. Я откинулся на пятки. “Разведи запястья в стороны. Посмотри, сможешь ли ты разорвать веревку ”.
  
  “Он не знает”, - заявила она, пытаясь разъединить свои запястья. “Ой! Это больно ”.
  
  “Нет, он этого не делает, и да, я знаю. Попробуй еще раз.”
  
  Софи стиснула зубы и попыталась во второй раз. На этот раз веревка лопнула. Она ахнула от боли, когда медленно повернула руки в более естественное положение. Она посмотрела на свои ободранные, кровоточащие запястья и сразу поняла суть своей ситуации.
  
  “Как ты думаешь, останется ли на нем шрам?”
  
  “Моя не сделала”, - заверил я ее, поднимаясь на ноги. “У Мэтью есть рецепт превосходной лечебной мази. Я попрошу его скопировать это для тебя ”.
  
  Я отбросил ее грязные юбки в сторону и начал энергично пилить веревки, которые удерживали ее лодыжки . Должен ли я был сделать это первым? Тогда она могла бы, по крайней мере, убежать, если бы кто-то внезапно наткнулся на нас.
  
  Но куда бежать?
  
  “Знаешь, я пыталась помочь”, - сказала Софи с поразительной воинственностью, учитывая обстоятельства.
  
  “Как? Добившись ареста лорда Тирни?” Изольде наскучили эти мероприятия, и она забивалась по углам. Это заняло слишком много времени. Я должен был закрыть дверь. Я должен был спрятать бар. Я ударил ножом по веревке.
  
  “Линнфилд и женщина Оглторп должны были доставить два письма на маскараде. Один был подлинным, с планами убийства принца и того, как это должно быть рассчитано для достижения наилучшего эффекта в поддержку грядущего вторжения. Другой выглядел похожим, но был всего лишь подставным лицом, чтобы заманить лорда Тирни в ловушку. Содержащаяся в нем информация была ложной, поэтому, даже если код был взломан, никакие реальные планы не были бы скомпрометированы. Себастьян должен был спрятать манекен на маскараде, потому что ... ”
  
  “Потому что они знали, что я последую за ним”.
  
  “И точно найди фальшивое письмо, чтобы передать Тирни. Ты всегда был предсказуем в этих вопросах ”.
  
  Я стиснул зубы и продолжал пилить отвратительно толстые веревки. “Знаешь, тебе следует хорошенько подумать, прежде чем оскорблять того, кто тебя освобождает”.
  
  Софи фыркнула. “Себастьян знал, что там было два письма. Я убедил его помочь мне наложить лапы на другого. Я сказал ему, что мы бы выиграли, если бы у нас были копии их обоих. Мы могли бы либо продать их позже, либо использовать как улику против его брата и Оглторпов, если бы все пошло не так, как они планировали.”
  
  Подделка документов и шантаж, две специальности Софи. Три, если считать соблазнение. Я не сомневался, что она использовала все свои уловки на Себастьяне, чтобы заставить его подыграть.
  
  Веревка разошлась еще на долю дюйма. Мне действительно нужно было заставить мистера Тиндерфлинта назвать мне имя его ювелира.
  
  Этот человек проделал отличную работу.
  
  “После этого нужно было просто положить подлинное письмо в тайник, где ты его найдешь, вместо фальшивого, которое они хотели, чтобы у тебя было”.
  
  Мои руки замерли. Говорила ли она о подлинном письме?
  
  “Вот почему ты был в дворцовой библиотеке. Ты менял местами буквы.”
  
  “Себастьян не стал бы этого делать, поэтому мне пришлось”.
  
  Это объясняло, почему Себастьян воспользовался парадным входом, а не черной лестницей. Я должен был следовать за ним. Пока я был занят, проклиная себя в очередной раз за глупость, я понял кое-что еще. Это означало, что я передал подлинное письмо с настоящими планами убийства мистеру Тиндерфлинту. Это было письмо, которое забрали у мистера
  
  Огниво и теперь было в руках различных агентов короны и, скорее всего, легендарного взломщика кодов мистера Уиллиса.
  
  “Вот почему Себастьян пришел к моей двери во время маскарада”, - медленно сказала я. “Он хотел увести меня, чтобы обыскать мои комнаты или приказать их обыскать в поисках подлинного письма”.
  
  “Он не согласился с моим планом, но в конце концов ничего не смог с этим поделать.” Она сделала паузу. “Он был ужасно зол, что должно тебя радовать”.
  
  Итак, Софи, по сути, вела двойную игру. Тихо, используя свои собственные методы, ей удалось передать принцу и его людям реальную информацию о планируемом убийстве.
  
  “Он думал, что Джулиус узнает, что я подменил буквы. Он думал, что я буду в опасности ”. Голос Софи наполнился горькой гордостью. “Какое время для него оказаться правым, а для меня проигнорировать это”.
  
  Я воспользовался моментом, чтобы оценить иронию, присущую тому факту, что планы Софи сработали несколько лучше, чем мои. То есть до тех пор, пока она не решила подражать остальным из нас и игнорировать понимание Себастьяном его собственной семьи.
  
  “Почему ты здесь, внизу?” - Спросил я ее, продолжая пилить ее веревки.
  
  “Я был на чердаке. Они угрожали мне довольно ужасными последствиями, если я попытаюсь связаться с Себастьяном ”. Она сглотнула. “Они это имели в виду”.
  
  Она пыталась дозвониться до своего любовника, когда ее поймали у моей двери. В этом было много смысла.
  
  Что не имело смысла, так это то, что ее оставили в живых. Эта мысль была подобна лезвию у моих ребер. Я сказал себе, что это не имеет значения. Я должен был продолжать работать.
  
  “Что ж, ” пробормотал я, - ты действительно попросил меня найти тебя, когда я понял, какую услугу ты мне оказал”.
  
  “Я надеялся, что ты разберешься с этим раньше, чем сейчас”.
  
  “Я медлительный — ты часто указывал на это”.
  
  “Я снова доказал свою правоту. Как захватывающе.”
  
  Веревка лопнула. Я вскочил на ноги и протянул руку. Софи взяла ее и позволила мне помочь ей встать. Но как только я отпустил ее, она пошатнулась и тяжело упала на меня, чуть не сбив нас обоих и свечу на пол.
  
  Она прошипела. “Я не думаю, что смогу ходить”.
  
  Изольда ответила за меня. Она залаяла и выбежала в главный подвал.
  
  “Нет!” Я ахнула. Затем я услышал их. Шаги. Тяжелые шаги, бегущие этажом выше. Кричащие голоса.
  
  “Ложись!” - Приказал я Софи, схватив свечу. Наверху со скрежетом открылась дверь. Я захлопнул дверь нашей камеры и тем же движением прижался к стене и задул свечу. Темнота была мгновенной и абсолютной.
  
  Сапоги глухо стучали по грязи за нашей дверью. Я сжимал прямую булавку в своей холодной и вспотевшей руке.
  
  “Я проверю туннель. Ты и ты, пойдем со мной”. Это был голос лорда Линфилда, и он был не один. То, что, несомненно, должно было быть целой армией шагов, промчалось мимо нас.
  
  “Я проверю, как там девушка”, - крикнула миссис Оглторп ему вслед.
  
  Звуки бега стихли. Она имеет в виду меня; она имеет в виду меня наверху, в моей комнате, я отчаянно молился, но безрезультатно.
  
  По краям двери нашей камеры появился свет. Дверь нашей камеры без засовов.
  
  Дверь медленно открылась, и в комнату хлынул свет. У меня было достаточно времени, чтобы увидеть, что Софи в кои-то веки сделала, как ей сказали, и растянулась на земляном полу, прежде чем дверь закрыла мне обзор.
  
  “Теперь это ты?” Прохрипела Софи.
  
  “Кто еще был здесь?” Элеонора Оглторп переступила, как я предположил, через порог. У нее был с собой фонарь. Я мог видеть мерцающий свет ее свечей по краям двери, но, поскольку я был скрыт дубом и железом, это было все, что я мог видеть.
  
  Софи удалось убедительно фыркнуть. У моей сестры, подружки невесты, может, и не было стеснения в теле, но у нее не было недостатка в мужестве. “Они не оставили открытки”, - холодно сказала она.
  
  Я не мог видеть, что происходит. Раздался шелест ткани, и свет померк. Софи пискнула.
  
  “Кто еще? Это был Себастьян?”
  
  Прежде чем Софи смогла сформулировать свой ответ, мой мир был разрушен крошечным сердитым тявканьем.
  
  О, Изольда.
  
  Еще шорох и резкое движение света. Вопль миссис Оглторп. Возмущенный лай. Удар сердца в надежде, что Изольда пустила кровь.
  
  “Где она?” - закричала миссис Оглторп. “Где?” - спросил я.
  
  В ответ я пинком распахнул дверь. Миссис Оглторп подпрыгнула, споткнулась о Софи и упала на пол.
  
  Я нырнул на нее сверху, хватая за размахивающие руки и переворачивая нас. Я смутно осознавал, что Софи пытается схватить канделябр и одновременно убраться с дороги. Изольда взвизгнула, миссис Оглторп закричала, и я изогнулся, оказавшись поперек ее тела, сжимая одной рукой ее руку, а коленом придавливая другую.
  
  О, да, и с моей очень острой прямой булавкой, прижатой к ее длинной, тощей шее.
  
  “Ни звука”, - выдохнул я. “Ни одного. Софи, вставай. ” прорычала Изольда. “Секреты”, - сказал я ей, и она замолчала.
  
  Я не отвел взгляд. Я не мог. Старая фурия затихла, но ее ум был по крайней мере таким же острым, как моя маленькая булавка. Она бы искала какой-нибудь трюк — любой трюк - чтобы попробовать.
  
  Она начала с проверки моей решимости. “Ты бы не посмел”, - выплюнула она. “У тебя не хватит смелости”.
  
  Я почувствовал, что улыбаюсь. “Я дочь Элизабет Фицрой”. Мой голос был тверд, как камень и лед. “Вы пытаетесь развязать войну в моей стране, и вы использовали бы меня и мою семью, чтобы сделать это. Вы заключили в тюрьму и надругались над коллегой. Ты угрожал жизням меня и моих близких ”. Я еще глубже вонзил кончик моей булавки в ее кожу. “Подумайте обо всем этом, мадам, а затем скажите себе еще раз, чего не сделает дочь Элизабет Фицрой”. Миссис Оглторп не ответила. Моя улыбка растянулась, и это было совсем не приятное чувство. “Софи, возьми веревку и найди кляп”.
  
  Как выясняется, связать несговорчивого человека сложнее, чем освободить сотрудничающего, особенно если вы не смогли заранее подготовиться. К счастью, Софи восстановила достаточно своих сил, чтобы быть полезной.
  
  “Маргарет, прекрати это”, - скомандовала Старая Фурия, когда мы заломили ей руки за спину и обмотали запястья отрезанными кусками веревки. “Помни свою мать. Помни, что я тот, кто является твоим другом ”.
  
  “Моя мать никогда не была твоим другом”. И снова все эти годы, проведенные в корсетах и лентах, оказались неожиданно полезными. И Софи, и я были довольно хороши с узлами. “Она сто раз предавала тебя ганноверцам”.
  
  Было приятно наблюдать, как Старая Фурия заливается алым, но не так приятно, как схватить ее за тощие лодыжки, чтобы Софи могла намотать на них еще один кусок веревки. “Элизабет Пирпонт никогда не предавала меня”.
  
  “Возможно, и нет, но миссис Джонатан Фицрой сделала”. Я позволяю себе улыбнуться. “Она полностью завладела тобой”.
  
  “Твой отец и лорд Тирни взяли тебя к себе, глупое дитя! Ты—”
  
  Я засунул лоскут ткани, который Софи оторвала от своей юбки, в рот миссис Оглторп. Я должен был сделать это первым.
  
  Я имел в виду, что мы должны запереть ее. Я уверен, что я также хотел оставить ей несколько умных напутствий. Почему она должна быть единственной, кто должен совершить драматический уход? Все эти планы, однако, были полностью разрушены звуком тяжелых ударов и приглушенных проклятий.
  
  Я схватил Софи одной рукой, а Изольду другой и выбежал в подвал. Или, скорее, я побежал, а Софи споткнулась.
  
  Света было как раз достаточно, чтобы разглядеть лестницу. Позади нас послышались звуки — бегущие люди, громкие голоса. Я потащил Софи вверх по лестнице, и мы все чуть не упали на кухню. Софи врезалась мне в спину. Она была в юбках и была связана Бог знает как долго. Я был в бриджах и сапогах и мог двигаться намного быстрее.
  
  Я ненавидел Софи Хоу.
  
  Лорд Линнфилд был позади нас. Я мог бы оставить ее и совершить свой собственный побег.
  
  Я ненавидел себя за эти мысли.
  
  Я сильно дернул Софи через кухню, через дверь в сад и вверх по трем ступенькам на открытый воздух. Софи ахала и стонала, а Изольда извивалась и рычала, и я потащил их обеих в жуткий холод и темноту.
  
  “Себастьян!” - закричала она, или попыталась закричать. Она также попыталась отстраниться.
  
  “Нет!” Я дернул ее назад, и в тот момент, по крайней мере, я был сильнее из нас. Собрав все силы, я потащил ее через огороды и через мертвую и замерзшую лужайку, прочь от дома, к стене, к озеру и болоту, где мы могли спрятаться в высокой траве. Где мы могли бы дождаться, пока ищейки пройдут мимо нас, и оттуда пробраться к церкви. Мэтью и мой отец подождали бы нас.
  
  Они заставили бы Оливию ждать. Они были бы там с экипажем или повозкой, или лошадьми, или чем-то еще. Луна взошла несколько часов назад; сейчас она была далеко за зенитом. Это не имело значения. Они были бы там. Они бы так и сделали.
  
  Сад открылся перед нами. Раздалось еще больше криков, но ни одного близкого. Я ворвался через ворота. Софи завыла. Изольда извивалась и царапалась, и я почти потерял их обоих. Озеро простиралось перед нами, черное и неподвижное, его шельфовые ледники сияли в том скудном лунном свете, который еще оставался.
  
  Фигура поднялась из-за лодок на краю озера. Я резко остановился.
  
  “Я думал, ты можешь пойти этим путем”.
  
  Лорд Линнфилд поднял свой меч.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  В КОТОРОЙ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОДИН ФИНАЛ.
  
  Я заметил, что лорд Линнфилд предпочитал кортик. Никакой изящной придворной рапиры для него. Он был серьезным человеком с серьезным бизнесом. Я измерил сокращающееся расстояние между нами по мере того, как он приближался. Сам по себе я бы убежал, но Софи уже шаталась и хныкала, когда я оттолкнул нас обоих назад. Она достигла своего предела.
  
  “Себастьян!” - снова закричала она.
  
  к моему большому шоку, пришел ответ. “Софи!” Кто-то выдернул Софи из моей хватки. “Что случилось?”
  
  потребовал Себастьян.
  
  Я решил, что это один из тех редких моментов, о которых упоминал мистер Тиндерфлинт, когда правда послужит лучше всего.
  
  “Твой брат держал ее связанной в подвале”, - сказала я Себастьяну. “Нам повезло, что она не мертва”. Я сделал паузу. “Почему ты не мертва, Софи?”
  
  “Ты лжец!” Себастьян зарычал.
  
  “Нет! Это правда!” - объявила Софи. Я не мог видеть, что она сделала потом. Я не смел отвести глаз от Линнфилда.
  
  Он добрался до края гравийной дорожки и теперь пробирался по траве. Я должен бежать, пока он не подошел еще ближе.
  
  Один. Себастьян был у Софи. Я мог бы оставить их на попечение друг друга и убежать.
  
  Бегите в болото с его каналами и зыбучими песками и его бандой контрабандистов из Линнфилда.
  
  Откуда бы она ни была, ко мне подбежала Изольда и вопросительно заскулила. Я проигнорировал ее.
  
  “Он обещал, что вы двое сможете пожениться, не так ли?” Я сказал Себастьяну, где бы он ни был позади меня. “Он сказал, что останется холостяком и что ты будешь его наследницей. Все, что вам нужно было сделать, это залечь на дно и не делать ничего глупого, пока вторжение не закончится. Но Софи разгадала их план, и им пришлось попытаться заставить ее замолчать ”. Я снова сделал паузу. “Почему ты оставил ее в живых?” На этот раз я спросил Линнфилда. “Если уж на то пошло, почему я еще жив?”
  
  “Зачем тратить наживку?” Линнфилд пожал плечами. Теперь нас разделяло меньше трех ярдов. “Были еще другие, к которым нужно было привязаться”.
  
  “Ты грязный ублюдок!” Себастьян, наконец, появился в поле моего зрения. Его кулаки были сжаты; он тяжело дышал. Я подозревал, что он хотел встать между кортиком Линнфилда и Софи, что было на удивление галантно с его стороны.
  
  Линнфилд издал сдавленный звук. “Перестань быть смешным, Себастьян. Это уже ошибка. Даже если бы я был мертв, как ты думаешь, ганноверцы когда-нибудь передали бы тебе титул сейчас? У нашей матери достаточно писем, чтобы осудить нас обоих, и она ими воспользуется. Если она все еще жива, то есть. Вы оставили ее в живых, мисс Фицрой?” Нотка надежды в этом вопросе заставила мою кожу покрыться мурашками.
  
  Я не потрудился ответить. Он тянул время, держал нас здесь, пока не прибыли его люди. Сколько у него было людей?
  
  Насколько они были близки? Не было способа сказать и не было способа узнать.
  
  “Он собирается убить нас сейчас”, - сказал я. “Таков был план с самого начала. Чтобы вытащить нас сюда и заставить исчезнуть в болоте. Таким образом, даже если бы что-то пошло не так, не было бы свидетелей его роли в заговоре. Ты, я и Софи, мы все были бы мертвы и исчезли ”.
  
  Себастьян повернулся ко мне, пытаясь разглядеть мое лицо. Он колебался, не зная, какому врагу верить.
  
  “Она лжет, ты идиот”. Линнфилд вздохнул. “Нам нужно только сохранить все в тайне до приземления!”
  
  “Я никогда не переходил на другую сторону”, - напомнил я ему.
  
  Лорд Линнфилд побежал со скоростью кошки прямо к спине своего брата.
  
  Я ударил Себастьяна сбоку, и мы все вместе с Софи повалились кучей. Послышались проклятия, удары руками и рев, и что-то твердое ударило меня по талии.
  
  С бессловесным ревом Себастьян освободился от нашей корчащейся массы. Линнфилд вскочил на ноги. Его клинок сверкал в лунном свете. Себастьян прыгнул на него, опустив голову и раскинув руки. Линнфилд взмахнул саблей, но удар прошел мимо. Себастьян ударил его прямо в центр, и они рухнули, катаясь, пиная, ругаясь. Себастьян оказался сверху, и Линнфилд нанес ему удар в подбородок, от которого его голова повернулась. Они снова перевернулись.
  
  “Себастьян!” - закричала Софи. Я схватил ее за рукав и рывком поднял на ноги. Я огляделся вокруг, ища факелы, ожидая криков, пытаясь решить, в какую сторону бежать.
  
  Ругаясь, сопротивляясь, кувыркаясь, Сэндфорды покатились вниз по склону к озеру. Они кричали, они ругались и они приказывали друг другу остановиться.
  
  Они выкатились на черный лед озера.
  
  Софи вырвалась из моих рук и, спотыкаясь, покатилась вниз по склону, все еще пытаясь закричать. Я побежал за ней. Где-то лаяла Изольда. Я продолжал преследовать Софи, ругаясь и плача, без единой мысли в голове, кроме как попытаться вернуть ее с края озера. Я чуть не споткнулся о кортик Линнфилда, который лежал на гравии, как упавшая ветка. Я подобрал ее онемевшими пальцами.
  
  “Прекрати это, ты, идиот! Мы оба утонем!” - кричал Линнфилд.
  
  Он стоял на коленях на льду, а Себастьян стоял перед ним. Себастьян взревел и каким-то образом нашел достаточно опоры, чтобы броситься вперед.
  
  “Увидимся в аду!” Себастьян схватил запястья своего брата. “Увидимся в аду!”
  
  “Себастьян, остановись!” - взвизгнула Софи.
  
  Но Себастьян зашел слишком далеко в своей ярости. Он извивался и раскачивался, скользя по льду, раскачивая распростертое тело своего брата в сторону черных открытых вод. Линнфилд снова закричал и соскользнул к неровному краю шельфового ледника, и перевалился через него.
  
  Всплеска почти не было. Он просто исчез. Поглощенный тьмой.
  
  На мгновение воцарилась тишина, нарушаемая только звуком тяжелого дыхания. Себастьян повернул голову в сторону берега, и меня, и Софи.
  
  Он рассмеялся. Он запрокинул голову и воздел кулаки к небу. “Да! Ты проклятый ублюдок! Я поймал тебя! Я победил тебя!”
  
  Затем он вскочил на ноги.
  
  Раздался отвратительный звук, похожий на разбитое стекло, только медленнее и намного, намного громче. Софи закричала.
  
  Мы все уставились на лед и увидели, как образуется трещина. Себастьян отпрыгнул в сторону, поскользнулся и рухнул на пол. Полка под ним рассыпалась.
  
  Софи рванулась вперед, слишком быстро и слишком сильно, чтобы я мог удержать ее. Она чуть не упала с берега, и я бросился за ней. Себастьян растянулся на льду. Я не мог сказать, скользил ли он к воде или воды продвигались под хрупким льдом, чтобы забрать его.
  
  Софи теперь тоже была на льду, на животе, пытаясь приблизиться к нему. Он рванулся, чтобы дотянуться до нее, но ему не за что было зацепиться. Они кричали друг другу бессвязные слова любви и отчаяния. Подо мной тоже был лед, и я лежал на животе, как и они, пытаясь проползти вперед и каким-то образом ухватиться за подол Софи.
  
  Раздался шлепок плоти о плоть. Еще один крик, на этот раз другой, потому что в нем были надежда и триумф.
  
  Себастьян держал Софи за раненое запястье. Она замерла на мгновение. Я схватил ее за юбки и использовал их, чтобы подтянуться достаточно далеко вперед, чтобы я мог схватить ее за талию.
  
  “Держитесь, вы, идиоты!” Я взревел. “Стой спокойно!”
  
  Я не знаю, сопротивлялся ли Себастьян. Я не знаю, то ли он слишком сильно сжимал раны Софи, то ли он был слишком тяжелым, то ли его брат дотянулся из черных глубин, чтобы стащить его вниз. Я не мог видеть. Все, что я знал, это то, что Софи закричала, и я почувствовал, как ее вес переместился, а его вес уменьшился.
  
  Себастьян закричал, и этот крик закончился ужасным удушьем, а в следующий удар сердца это удушье тоже закончилось.
  
  Софи попыталась броситься вперед. Я держался и катился, и катился снова. Лед треснул. Софи боролась. Я снова перекатился, плакал и молился.
  
  Я почувствовал гравий под своей спиной, на своей щеке.
  
  Я остановился. Софи была на мне, выплакивая свое горе, выкрикивая имя Себастьяна совершенно равнодушному небу.
  
  Она была очень тяжелой.
  
  Кто-то бежал к нам. Собрав последние силы, я оттолкнул Софи в сторону и с трудом поднялся на ноги. Кто бы это ни был, каковы бы ни были их приказы, я бы встретил их стоя. Я бы не хотел в конце концов унизиться, умерев запутавшимся в юбках Софи Хоу. Я поднял руки. Я поднял голову.
  
  Я посмотрела в широко раскрытые, испуганные серые глаза Мэтью.
  
  Я упала в глубокий обморок.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  В КАЧЕСТВЕ ЭПИЛОГА, В КОТОРОМ ВСЕ
  
  РАСКРЫТО — ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ВСЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ.
  
  Это была долгая, холодная, безумная поездка в карете обратно в Лондон. Мой отец чуть не убил лошадей, которых он украл из конюшен Линнфилда. Софи не переставала плакать всю дорогу. Я не уверен, как Оливия удержалась от желания дать ей пощечину. Моим единственным оправданием была усталость. Это, и тот факт, что Мэтью ни на секунду не отпускал мои руки.
  
  Похоже, что они трое были непосредственной причиной того, что люди Линнфилда не смогли положить конец ссоре на берегу озера. Когда я пропустил встречу в церкви, отец и Оливия оба были убеждены, что что-то ужасно неправильно, например, что меня разоблачили. Единственным решением было воспользоваться обширными знаниями отца об этой местности и немедленно отправиться на мои поиски. Они обнаружили, что тревога была поднята, решили, что причиной был я, и предприняли импровизированную попытку спасения. Это, в конце концов, потребовало выведения из строя любого количества хулиганов.
  
  Мэтью отказался исправлять какие-либо из этих деталей. Я сделал пометку перекинуться с ним парой слов на эту тему, как только мы останемся одни. Он рискнул предположить, что отец, возможно, не лучший образец для подражания для моего впечатлительного кузена.
  
  Несмотря на все усилия отца, мы не успели полностью предотвратить все планы убийства. Один человек, по имени мистер Фримен, избежал сети, наброшенной дворцовой охраной. Этот Фримен однажды выстрелил в принца Джорджа из пустой ложи в театре "Друри Лейн". Этот выстрел пролетел над плечом принца и попал в беззащитную стену, причинив небольшой ущерб штукатурке. Что следует воспринимать как плохой знак для дела якобитов, мистер Фримен был быстро схвачен разъяренной толпой и едва спасся.
  
  Все свидетели согласились, что на протяжении всего инцидента принц вел себя с солдатской отвагой, а также с королевским достоинством, и общественное мнение было в его пользу. Принцесса Каролина к тому времени достаточно оправилась от собственной трагедии, чтобы встать и поприветствовать его, когда он вернулся во дворец. Их нежное воссоединение было описано в газетах в мельчайших подробностях.
  
  Когда я сам вернулся во дворец, принцесса Каролина осталась сидеть и не проявляла особых признаков нежности. Она, однако, сильно качала головой, когда я рассказывал о том, что произошло в доме Бидмарш.
  
  Когда я спросил ее, могу ли я отдохнуть от ожидания на зиму, она согласилась.
  
  Софи Хоу тоже отправилась домой на зиму. На этот раз ее приезд можно было подтвердить, потому что Молли Лепелл почти ежедневно получала письма с жалобами на то, как все скучно и что никто в ее родном округе не разбирается в картах.
  
  Согласно газетам, братья Сэндфорд погибли в результате трагического несчастного случая. В частности, был один рассказ о том, как Себастьян расстался с жизнью, пытаясь вытащить своего благородного брата из озера, который, как я подозреваю, мог быть написан самой Софи. Оливия прочитала это мне вслух за завтраком. Она пыталась заставить меня смеяться над этим. Она потерпела неудачу.
  
  Известный художник мистер Джеймс Торнхилл пытался отменить условия ученичества для беспокойного и часто отсутствующего Мэтью Рида, а также потребовать оплаты за неисполненные годы службы. Но студенты и магистры академии взбунтовались в таком количестве, что мистер Торнхилл был вынужден смягчиться. Я подозреваю, что также могло быть передано негласное сообщение из дворца, но у меня нет прямых доказательств этого.
  
  Отец официально подал в отставку тому, кто в недрах правительства допускал подобные вещи. Он сказал, что становится слишком взрослым для приключений и ему нужно время, чтобы покурить, подумать и отдохнуть. Я ожидал, что это продлится, возможно, месяц.
  
  Я целых две недели провалялся в постели, оправляясь от лихорадки, вызванной воздействием льда и падающей влаги. Во время моей болезни Оливия, которая оставалась возмутительно здоровой, взяла на себя смелость баловать Изольду до тех пор, пока она действительно не забыла все команды, которым я ее когда-либо учил.
  
  Также в это время из Колчестера прибыла огромная пачка писем. Они были заполнены пространными извинениями тети Пирпонт, если она причинила какое-либо беспокойство, а также длинным и подробным отчетом о том, как на местную почтовую карету напали разбойники с большой дороги, все они сбежали, и даже сейчас их преследуют по всей сельской местности.
  
  Я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, кем именно были эти разбойники с большой дороги, и в какое озеро они сбросили бумаги моей тети, и пропал ли с ними медальон.
  
  Мистер Тиндерфлинт, которого выпустили из Тауэра без шума и извинений, прислал нам всем приглашения в золотой оправе на ужин, который состоится в поместье Тирни, как только я совсем поправлюсь. В моей карточке упоминалось, что мистер
  
  Рид также получил приглашение.
  
  За два дня до предполагаемой даты я совершил поездку в эту августейшую резиденцию самостоятельно. Дверь моего патрона открыл стройный лакей в максимально простой ливрее. Он совсем не удивился, увидев одинокую девушку на пороге своего хозяина, и провел меня в скромную утреннюю комнату желто-кремового цвета с огнем, пылающим в широком камине.
  
  Я сидел на удобном диване и сжимал в руках свой ридикюль, в котором, помимо всего прочего, обычно лежал месячный запас носовых платков.
  
  Мой покровитель не заставил себя долго ждать. Он осторожно закрыл за собой двери, прежде чем поклониться. Он вернул себе свое обычное великолепие, от позолоченных пряжек до сверкающих колец и парика до колен.
  
  “Как ты, Пегги, моя дорогая?” - спросил он, когда я встала, чтобы сделать реверанс.
  
  “Лучше, спасибо”.
  
  “Пожалуйста, садитесь, пожалуйста, садитесь”. Мистер Тиндерфлинт указал на диван. “Ты бледный. Тебе еще не следовало вставать. Я поручил своему человеку приготовить немного шоколада, поскольку знаю, что вы не любите чай ... ” Его слова затихли. “Случилось что-то новое?”
  
  “Нет, не новая. Я... ” Я закашлялся в свой носовой платок. Почему я вообще был здесь? Какое это имело значение? Конечно, теперь, когда Сэндфорды больше не могли беспокоить меня, я мог просто заняться тем, чтобы быть счастливым.
  
  Мистер Тиндерфлинт тоже закашлялся. “Как вы уже знаете, Ее королевское высочество была полностью проинформирована — да, полностью—
  
  что касается имен всех тех, кто несет ответственность за раскрытие заговора с целью убийства. Она была щедра в своих похвалах тебе, и она выразила мне в частном порядке — да, совершенно конфиденциально - что она надеется, что ты в конечном итоге решишь вернуться во дворец. Очевидно, принцесса Анна ужасно по тебе скучает ”.
  
  “Как и леди Портленд, я уверена”, - пробормотала я. “Есть ли какие-нибудь известия об Оглторпах?”
  
  “Похоже, они на некоторое время покинули свой дом в Годалминге. Скорее всего, они уехали за границу, чтобы присоединиться к остальным членам семьи в Париже ”. Он сделал паузу. “Ты справилась великолепно, Пегги. Я и вполовину не мог надеяться на так много, когда мы вместе вступили на этот путь ”.
  
  Я опустила взгляд, мои эмоции запутались в узел внутри меня. Я все еще могу передумать и промолчать. Я мог бы просто не знать и продолжать вести себя так, как будто моя семья состояла из отца, Оливии и—
  
  возможно, однажды в очень отдаленном будущем, если все пойдет неожиданно хорошо —Мэтью.
  
  Но это не продлится долго, и я знал это. Секреты разрушили уверенность. Рано или поздно они бы прорвались.
  
  Я полез в свой ридикюль. Я вытащил золотую цепочку, медальон и кольцо с печаткой и положил их на кофейный столик. Мистер Тиндерфлинт посмотрел на них. Его лицо не выдавало ни малейшего признака расстройства.
  
  “Я нашел это в твоей комнате над какао-деревом”, - сказал я. “Мы. . . Я. . . обыскали его. Я признаюсь в этом, и я не сожалею ”.
  
  Мистер Тиндерфлинт осторожно коснулся медальона кончиками пальцев. “Я подумал, не могли бы вы”, - выдохнул он. “Я не знал, надеяться тебе на это или не надеяться. Я знаю ... я знаю, что должен был поговорить с тобой раньше, но правда в том, что я не знал, с чего начать.”
  
  “Когда вы стали любовниками?”
  
  Голова мистера Тиндерфлинта дернулась вверх, и подбородки сильно задрожали. “Любовники? О, святые небеса, Пегги, Пегги, нет, нет! Нет, никогда ... то есть, нет — Элизабет, твоя мать, не была моей любовницей!”
  
  Весь мой гнев поднялся внутри меня. Я хотел начать кричать на него, сказать, что больше не буду терпеть его ложь. Я слишком много сделала, слишком много страдала и осмеливалась, чтобы он мог и дальше относиться ко мне как к своему ребенку-протеже.
  
  “Моей любовью была твоя бабушка”.
  
  У меня отвисла челюсть.
  
  К счастью, мистер Тиндерфлинт в тот момент не смотрел на меня. Он взял кольцо и медальон в руки и поворачивал их, медленно и осторожно.
  
  “Вы, конечно, знакомы только со второй женой вашего дедушки”, - сказал он. “Первая миссис Пирпонт была совсем другой женщиной. Она... ” Воспоминание затуманило взгляд мистера Тиндерфлинта и смягчило его голос. “Они составили очень плохую партию, и я был, как вы можете себе представить, намного моложе и, скажем так, совсем другим человеком”. Он переместил свой вес. В ответ скрипнул стул. “Мы встретились при дворе. Она уже была замужем за Пьерпонтом, который явно уступал ей во всех отношениях, и она была очень несчастлива. Я был в восторге от идеи интриги с такой женщиной и . . .Он снова сделал паузу и сомкнул руку на медальоне. “Пегги, я должен был сказать тебе. Я хотел тебе сказать. Но было так много опасностей, и мне, возможно, еще многое предстояло сделать, что могло пасть на твою голову. Я хотел сохранить эту последнюю меру дистанции между нами ”.
  
  Паралич, вызванный его словами, был полным. Даже мой язык отказывался шевелиться. Он что-то бормотал, впадая в свою привычку приукрашивать и повторять. Он никогда не говорил того, что было необходимо, и я больше не мог терпеть задержек. “Там был ребенок. Вот почему дядя Пьерпонт ненавидел мою мать, хотя она была его старшей сестрой. Он каким-то образом узнал, что она незаконнорожденная.”
  
  Мистер Тиндерфлинт кивнул. “Твоя мать, Элизабет Амелия Пьерпонт, была моей родной дочерью от Элизабет Маргарет Пьерпонт. Ты, Пегги, моя внучка ”.
  
  Я медленно встал. Я понятия не имею, какое выражение появилось на моем лице, но я верю, что, возможно, впервые в жизни я удачно вырисовался. Я могу с уверенностью и некоторой гордостью сказать, что мистер Тиндерфлинт, который мог убить человека голыми руками и не дрогнуть при этом, отшатнулся.
  
  “Ты знал, когда мы встретились. Ты знал, кем я был ”.
  
  “Да”. На краткий миг я испытал некоторое легкое, и самое неприкрытое, удовлетворение от того факта, что он, казалось, искренне боялся того, что я могу сделать дальше. “Я бы заговорил раньше ... Да, да, что ж, я мог бы заговорить гораздо раньше, но твоя мать попросила меня сохранить это в секрете”.
  
  Я ждал.
  
  “Она знала, что скандал из-за ее истинного рождения еще больше усложнит тебе жизнь”, - сказал он мне. “После смерти твоего отца уже ходили слухи о твоей легитимности”.
  
  Я знал об этом. Я вырос, слушая их. “И когда она умерла? Ты оставил меня в том доме с человеком, которого ты знал как предателя!” Оставил меня в опасности от Сэндфордов, Оглторпов и любого другого чрезмерно амбициозного якобита, шныряющего по улицам.
  
  “Я сделал, и я сделал это по тем же причинам, по которым так долго хранил молчание. Я искренне, по-настоящему верил, что после того, как он потерял свой бизнес в первый раз, твой дядя покончил с якобитами. Действительно, он мог бы им стать, если бы Сэндфорды и Оглторпы не настояли, чтобы он снова взялся за их дело.” Мистер Тиндерфлинт сделал некоторое усилие, чтобы взять себя в руки. “Вот почему я искал тебя. Я слышал, что Старый Фьюри собирался настаивать на помолвке. Это был шаг слишком далеко.
  
  Я бы вмешался, даже если бы ... другие обстоятельства не сделали это удобным. ”
  
  “Ты знал, что я твоя внучка, когда решил использовать меня, чтобы выманить дворцовых заговорщиков. Ты послал меня в опасность, зная!”
  
  “Да. Я сделал. Точно так же, как я совершенно сознательно подвергал опасности леди Франческу перед вами и Элизабет — мою единственную дочь — перед вами обоими.” Он поднял глаза на меня, и и взгляд, и слова были совершенно спокойны. “Вот кто я такой, Пегги. Это то, чему я посвятил свою жизнь. Возможно, теперь вы понимаете, почему я, возможно, колебался, брать ли на себя какую-либо часть заботы о восьмилетнем ребенке ”.
  
  У меня не было ответа на это. За исключением, возможно, одного.
  
  “Знает ли мой отец?”
  
  “Я не знаю. Я никогда не спрашивал его, и Элизабет никогда не посвящала меня в этот момент ”.
  
  “Я собираюсь сказать ему”.
  
  “Я не ожидал ничего меньшего. Возможно, тебе стоит сделать это перед нашим ужином. Я не люблю, когда за столом разглашаются секреты. Это мешает течению хорошей беседы ”.
  
  Что мне было делать? Я пришел сюда без плана, без подлинных ожиданий. Я чихнул. Я вытерла нос. Я уставился на огонь. Я ждал, что последует еще большее возмущение или, по крайней мере, соответствующий поток слез. Я ждал чего-то, чего угодно.
  
  Что угодно, кроме этого неясного и не совсем удобного вида рельефа. В конце концов, я наконец-то достиг своей цели, не так ли? Я знал правду о себе и своей семье. Никто не смог бы снова использовать свои секреты против меня. По крайней мере, нелегко.
  
  Я поднял глаза на очень толстого, несколько нелепого, проницательного, опасного, грустного мужчину передо мной. Человек, который был моим другом, моим покровителем, моим главным подстрекателем и нарушителем спокойствия, и мой дед.
  
  Из-за которого чуть не погибли я, мой двоюродный брат и мой отец. Который играл в "Королях и тронах" и лгал всякий раз, когда чувствовал необходимость. Кто выпустил меня на свободу, чтобы я сам стал шпионом и нарушителем спокойствия. Который дал мне возможность встретиться с Мэтью и различными лордами, королями и принцессами и испытать себя на прочность против всего мира.
  
  И победить.
  
  Который теперь с тревогой наблюдал за мной, ожидая того, что я решу сказать или сделать.
  
  “Я думаю, ” медленно произнес я, “ это будет очень интересный званый ужин”.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"