Бретт Саймон : другие произведения.

Торс в городе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Саймон Бретт
  
  Торс в городе
  
  
  Сковывающие тайны #3
  
  2002, EN
  
  Сыщики-любители Джуд и Кэрол берутся за свое третье дело, когда в подвале большого старого дома делается ужасное открытие. Грант и Ким Роксби надеялись, что их первый званый ужин в Пеллинг-Хаусе произведет впечатление на их новых соседей. И на следующий день об этом, безусловно, заговорит весь город Федборо. Их гости– включая старого друга пары Джуда, наслаждались приятной трапезой, прежде чем их грубо прервало ужасное открытие. Человеческий торс, спрятанный в подвале. Джуд мчится домой к Фетерингу и ее подруге Кэрол с новостями. И вскоре пара возвращается в Федборо, расспрашивая местных жителей. Но они не могут не задаться вопросом, почему город, столь печально известный своим недоверием к чужакам, оказывается так ужасно сговорчивым к их расспросам…
  
  
  
  
   Торс в городе
  
  1.
  
  “ Еще одна особенность Федборо, ” сказал Грант Роксби тем вечером, перед тем как был обнаружен торс, - заключается в том, что все смешиваются друг с другом. Здесь нет социальных различий”.
  
  Что? подумал Джуд. Он, должно быть, говорит о чем-то другом.
  
  Федборо был провинциальным городком примерно в восьми милях от того места, где река Фетер впадает в море у Фетеринга. Значительное архитектурное великолепие города привлекало туристов круглый год; летом его улицы были запружены пожилыми пассажирами из числа тренеров и подростками, изучающими иностранные языки, которые бродили в поисках какого-нибудь занятия. Большинство из них оказались у торговцев антиквариатом, в чайных и сувенирных лавках. Федборо был идеальным местом для тех, кто пытался купить старинное латунное судно, чай со сливками или фарфоровую статуэтку балерины; возможно, менее подходящим для тех, кто ищет продукты первой необходимости.
  
  Утверждение ведущего о том, что в городе нет социальных различий, подсказало Джуд правду – Грант Роксби прожил в Федборо недолго. В ее собственной жизни были более важные приоритеты, чем то, где она стояла в любой социальной иерархии – она судила о людях по их внутренним качествам, а не по происхождению, – но она все еще могла признать, что Федборо был пронизан классовым сознанием.
  
  Жители города, в основном состоятельные, избалованные разумным пенсионным обеспечением и частной медицинской страховкой, прекрасно знали, какое место они занимают в иерархии среднего класса. Люди, живущие дальше по дороге, получили государственное школьное образование и унаследовали деньги, так что они принадлежали к верхушке среднего класса. Люди напротив зарабатывали на розничной торговле и не имели вкуса, так что они принадлежали к низшему среднему классу. Пара на соседней улице, у которой, казалось, не было денег, но которая была одета в поношенный, хорошо скроенный твидовый костюм и говорила с патрицианским акцентом родственников в Палате лордов, должно быть, принадлежала к низшему-верхнему-среднему классу. И люди в муниципальном имении были обычными.
  
  Что делало эти правила общества Федборо еще более сложными, так это то, что не было двух жителей города, которые воспринимали их совершенно одинаково. Люди, которых соседи с одной стороны осудили бы как представителей низшего среднего класса, могут восприниматься их соседями с другой стороны как представители высшего среднего класса. В Англии в начале двадцать первого века столь хваленый идеал бесклассового общества оставался таким же далеким, как и прежде.
  
  Перестановки стали еще более запутанными, если учесть самооценки вовлеченных людей. Как всегда в жизни, то, какими видели себя отдельные жители Федборо, и какими их видел мир, сильно отличались. Пустота между этими двумя видами привела к большей части юмора города (с точки зрения стороннего наблюдателя). А также к большей части его трагедии.
  
  Джуд часто оказывалась в роли стороннего наблюдателя, особенно с тех пор, как она переехала в Фетеринг. Женщина пятидесяти с небольшим лет приятной округлости, с белокурыми волосами, собранными в беспорядочный пучок на голове, и пристрастием к многослойной свободной одежде с бессистемным сочетанием цветов и узоров. В результате изображение должно было получиться неряшливым, но каким-то образом получилось стильным.
  
  Джуд много чего делала в своей жизни, но в разговоре не рассказывала подробно ни об одном из них. Ей редко выпадал такой шанс. Люди находили, что с ней легко разговаривать, в ней была теплота, которая располагала к откровенности; при очень коротком знакомстве совершенно незнакомые люди часто рассказывали ей истории своей жизни. Поэтому у них так и не нашлось времени спросить о ее. Что очень подходило Джуд.
  
  Она познакомилась с Грантом Роксби и его женой Ким на холистическом отдыхе в Испании. Он заработал неприличную сумму денег на компьютерах, а Роксби в то время ‘искали в нашей жизни какое-то измерение, выходящее за рамки материального’. Пара – особенно Грант – восприняла различные методы лечения, консультации и путешествия души, доступные на празднике, с огромным энтузиазмом бабочки. Он обладал способностью – которая, должно быть, была бесценной в его деловой карьере – полностью отдаваться моменту. Его вера в себя была тотальной, как и его вера в новую идею. Тот факт, что на следующий день он мог с равной убежденностью верить в противоположную идею, никогда не поколебал его веру в себя. Ему нравилось думать, что он погружался во все так же глубоко, как в саму душу своего существа; на самом деле, он погружался во все так же глубоко, как в подошву своего ботинка.
  
  Энтузиазм Гранта Роксби был заразителен. Его прошлое было усеяно обрывками вариантов образа жизни, которые он подобрал и отбросил без взаимных обвинений или злобы. Джуд задавался вопросом, был ли переезд из Лондона в деревню просто последним в этой серии.
  
  Конечно, их переезд не имел к ней никакого отношения. Она даже не жила в Фетеринге, когда встретила Гранта и Ким, но они быстро отреагировали на ее карточку со сменой адреса, когда переехали в этот район.
  
  Роксби, как всегда, сделали это со вкусом. Пеллинг-Хаус, особняк в Федборо, на котором они сразу остановились после одного просмотра, был высоким, продолговатым зданием в стиле позднего георгианства из красного кирпича в лучшем смысле этого слова, с тремя этажами и подвалом. Фасад здания украшал классический белый портик, а каменные ступени вели вниз, к Пеллинг-стрит, одному из самых престижных жилых районов города. Комнаты были высокими, с высокими окнами, на которых изнутри были складные ставни. Там было две лестницы, довольно величественная в холле, а другая в задней части дома, использовавшаяся в прошлом для невидимого управления домашней сценой слугами. Предыдущие владельцы Пеллинг-Хауса начали ремонтировать собственность, но не было никаких сомнений в том, что миллионы Гранта Роксби, сгенерированные компьютером, вскоре будут использованы для завершения работы по еще более строгим стандартам.
  
  Вечером во время званого ужина любое предположение о том, что переезд в Федборо был простой прихотью, было бы осуждено как святотатство. Грант и его жена были полностью захвачены своей новой мечтой. “Это будет так здорово для детей”, - воодушевилась Ким. Это была худощавая блондинка лет сорока с небольшим, одетая в дизайнерские джинсы в стиле хиппи дорогого покроя и ковбойские сапоги из искусственной змеиной кожи. Грант, прилизанный от успеха, с неправдоподобно каштановыми волосами, был одет в джинсы Levi's, синюю флисовую куртку и кожаные мокасины. Их одежда была более повседневной, чем у их гостей, за исключением Джуда.
  
  Две приглашенные пары продемонстрировали крайности моды в Федборо и решение дилеммы, которая, должно быть, стояла перед ними ранее вечером: как вы думаете, какого уровня одежды ожидают эти новые люди? Дональд и Джоан Даррингтон выбрали традиционное. Для него это было нетрудно. Как один из местных врачей, он носил униформу двубортного костюма в тонкую полоску. Если бы его вызвал пейджер, он выглядел бы уместно у постели пациента – или даже на смертном одре. Дональд Даррингтон пил только минеральную воду, поскольку он потенциально был на дежурстве, но его задумчивый вид, когда он наблюдал, как наполняются бокалы других, наводил на мысль, что он предпочел бы не быть на дежурстве.
  
  Его жена, которая тоже была на минеральной воде, возможно, переоделась по такому случаю, но только по сравнению с джинсами хозяина и хозяйки. На ней был маленький черный коктейльный номер, украшенный сверху блестящими черными бусинами. Грудь, открывавшаяся из-за коллажа d é, была веснушчатой и обвислой; ее глубина внушала больше уверенности, чем ее беспокойные голубые глаза. Ее волосы были недавно и аккуратно подстрижены; также недавно она стала блондинкой. Учитывая худобу ее фигуры, ее лицо было удивительно широким, одутловатым под густым макияжем. Хотя она не внесла большого вклада в общий разговор, ранее вечером Джоан Даррингтон с трепетом говорила о своем приближающемся шестидесятилетии. Трепет, действительно, казался ее доминирующей эмоцией. Она продолжала нервно поглядывать на своего мужа, как будто боялась, что может каким-то образом подвести его.
  
  Бернторпы, Алан и Джок, были на более повседневном конце спектра одежды. Он, пытаясь выглядеть моложе своих сорока с небольшим лет, был одет в черную рубашку без воротника и черные джинсы, поверх которых был накинут серый небрежный кардиган грубой вязки. Она, потрясающе подтянутая двадцативосьмилетняя девушка, была одета во что-то похожее на спортивный костюм из жатого бархата бордового цвета. Ее английский был превосходным, ее голландское происхождение выдавала только склонность говорить "dat" и "dere" для обозначения "этого’ и ‘там’. При знакомстве Джуду сказали, что имя произносится как "Йо-ка", хотя, как сказал Алан с привычной легкостью, ‘написание - шутка’. Затем, на случай, если она не поняла, он произнес по буквам: “Джей-О-Кей”.
  
  Ранним вечером было установлено, что он архитектор, чья контора располагалась в переоборудованном плавучем доме недалеко от моста Федборо, и что это был его второй брак. Шутка сработала в Федборо, они встретились и полюбили друг друга, так что первая миссис Бернторп и двое детей были выброшены на помойку. Джок, в свою очередь, быстро произвела на свет двоих детей; в ее разговоре преобладали их навыки и очарование. Алан, уже проходивший через этот процесс раньше, казался менее восторженным по поводу их растущей семьи. Но он явно все еще был одержим своей молодой женой. Его глаза почти не отрывались от нее в течение вечера. Он выглядел способным на глубокую ревность.
  
  С другой стороны, он все еще положил глаз на других женщин. Будучи представленным Джуд, он повторил ее имя и глубоко заглянул в ее карие глаза. Его рука держала ее в тот момент слишком долго и слишком крепко, сразу определяя его как одного из тех мужчин, которые считают себя неотразимыми для противоположного пола.
  
  Восьмым членом вечеринки, соответствующим единственному штату Джуда, был местный викарий, преподобный Филип Тригвелл. Из-за редеющих волос и пятнистого цвета лица он достиг той стадии непривлекательности, которая приходит с возрастом, и создавалось впечатление, что он никогда не проходил стадию привлекательности, которая может прийти с молодостью. Принадлежа к школе духовенства, которое не верит в запихивание религии людям в глотки, он надел обычный воротничок и галстук и провел весь вечер, избегая упоминания о своей профессии. Он также, казалось, был глубоко осведомлен о потенциальных горячих точках в обществе Федборо и ни по одному вопросу не высказал ни одного мнения, которое немедленно не было бы уравновешено противоположным мнением. Если Роксби сватаются и подобрали для меня преподобного Филипа Тригвелла, подумала Джуд, они серьезно потратили свое время.
  
  Вечеринку нельзя было назвать ‘липкой’, но, опять же, она не была и особенно расслабленной. Званые ужины ни при каких обстоятельствах не были любимыми светскими мероприятиями Джуд, и, поскольку Роксбис только что переехали, они составили специальный список гостей по этому случаю.
  
  Сочетание было, подумала она, довольно стандартным для новичков в городе. Она была единственной старой – хотя и не близкой – подругой, встреченной где-то в другом месте. Роксбисы столкнулись бы с местным викарием и местным доктором при естественном ходе событий – будучи посещенными одним в рамках своих приходских обязанностей, регистрируясь у другого. И она поставила бы деньги на то, что Алан Бернеторп был архитектором, с которым Грант и Ким консультировались по поводу обширных планов переделки старого дома, который был для них новым.
  
  Итак, Роксбисы сделали свою первую светскую вылазку в Федеральный округ достаточно предсказуемой, в то время как давно установившийся принцип взаимного развлечения гарантировал, что вскоре они познакомятся с другими местными жителями и, предположительно, со временем встретят тех, с кем действительно хорошо поладят.
  
  Известные жители Федборо – Даррингтоны, Бернторпы и преподобный Тригвелл – все знали друг друга, и большая часть их разговоров вращалась вокруг общих знакомых, чьи слабости и происхождение им постоянно приходилось объяснять новичкам.
  
  Для Роксби, которые с присущим им энтузиазмом погрузились в новое сообщество, предположительно, эти объяснения были уместны, но они не смогли привлечь внимание Джуда. Есть что-то отупляющее в том, что тебе постоянно говорят "он персонаж" о людях, которых ты вряд ли когда-либо встретишь, особенно когда сопровождающий иллюстративный анекдот наводит на мысль, что у рассматриваемого человека вообще очень мало характера. У Джуд начинало складываться впечатление, что в Федборо мало что происходило.
  
  “Да, ” говорила теперь Ким Роксби, - дети могут дышать, когда оказываются за городом”.
  
  “Я бы вряд ли назвал Федборо ‘деревенским’, ” возразил Алан Бернеторп. “Я вырос здесь, и это определенно город”. Не обладая профессиональной сдержанностью, свойственной Дональду Даррингтону, он позволил себе насладиться превосходным выбором чилийских и новозеландских вин Гранта Роксби.
  
  “Но отсюда так легко добраться до сельской местности. Все Саут-Даунс, по которым можно прогуляться, и вы можете следовать за Фетером на протяжении многих миль, вы знаете. А потом все эти пляжи, по которым все еще можно бродить, я не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Ты знаешь. Ты, должно быть, проводишь все свое свободное время на таких прогулках ”.
  
  Заявление Ким вызвало слегка смущенное покашливание. Это окончательно выделило ее как ‘горожанку’. Немногие люди, которые на самом деле живут в деревне, когда-либо заходят дальше, чем нужно, и то только если у них есть собаки.
  
  “Но также и факторы здоровья”, - настаивала она. “Лондон – все большие города – в наши дни так сильно загрязнены. Я чувствую себя счастливее, зная, что мои дети будут дышать здоровым деревенским воздухом. В стране намного меньше аллергиков ”.
  
  “Хотел бы я, чтобы это было правдой”, - сказал Дональд Даррингтон с профессиональной мрачностью. “Количество детей, которых я вижу во время операции с астмой и подобными жалобами ... вы не поверите. Отчасти это из-за пестицидов и других загрязняющих веществ за городом. Тогда, конечно, жизнь в домах с центральным отоплением и постоянные поездки на машинах не помогают. По сравнению с нашим, следующее поколение невероятно уязвимо к инфекциям ”.
  
  “О”.
  
  Ким на мгновение растерялась, и Джок Бернторп вмешался, чтобы перевести разговор. “Сколько у тебя детей, Ким?”
  
  “Трое”.
  
  “За наши грехи; Грант бросил бессмысленно”.
  
  “Каких возрастов?”
  
  “Гарри пятнадцать...”
  
  “Со всеми вытекающими отсюда последствиями”, - мрачно добавил Грант. “Тине тринадцать ...”
  
  “Скоро будет двадцать пять”.
  
  “А Грейс одиннадцать...”
  
  “И она может обвести всех нас вокруг своего мизинца”. Грант усмехнулся.
  
  Шутка Бернторп посмотрел на пустое место за обеденным столом. “Я думал, ты сказал, что Гарри собирается присоединиться к нам”.
  
  “Да-а”. Грант Роксби выглядел взволнованным.
  
  Ким пришла ему на помощь. “У тебя только что появилось двое детей?” Ее вопрос был совершенно беспричинным. С тех пор как она приехала, Джокет Бернторп больше ни о чем не говорила.
  
  “Это верно. Каспар и Лайнус”.
  
  “Ах”.
  
  Дональд Даррингтон прочистил горло. Его жена нервно наблюдала за ним, как будто боялась, что он собирается раскрыть какую-то глубоко охраняемую тайну.
  
  Но он этого не сделал. Все, что он сказал, было: “Ты уже думал о школах вообще?”
  
  О боже, подумала Джуд, это будет один из тех званых обедов?
  
  Но все развивалось по-другому. Джоук Бернторп, которую Джуд уже оценила как очень волевую молодую женщину, настаивала на своей линии допроса. “Так где Гарри?”
  
  Грант снова казался смущенным вопросом, и момент супружеского семафора прошел между мужем и женой. “Он, должно быть, увлекся ... Ты знаешь, какими они бывают в этом возрасте ... какой-то компьютерной игрой ... чем–то в Интернете ... ”
  
  “Или просто исследуем дом”, - вмешалась Ким; а затем, как будто такое занятие было каким-то образом более респектабельным, чем компьютерные игры или Интернет, она продолжила: “Все дети очарованы историей, вы знаете, и этот дом полон истории”.
  
  “Как и весь Федборо”, - сказал преподобный Тригвелл, сделав паузу на мгновение, чтобы убедиться, что это утверждение не было противоречивым. Успокоившись, он продолжил: “Ты должен попросить Джеймса Листера взять тебя с собой на одну из его городских прогулок. Он настоящий персонаж, Джеймс ... хотя, конечно, в самом приятном из возможных способов”, - слабо закончил он.
  
  “О да, отличный персонаж”, - согласился Дональд Даррингтон. “Говорю вам, это было очень забавно во время фестиваля в Федборо пару лет назад, когда ... ну, скажем, напиток лился рекой в палатке спонсоров, и Джимми позволил себе гораздо больше, чем одобрила бы его жена Фиона, и –”
  
  Но анекдот, в котором подробно описывалась квалификация Джеймса Листера как ‘персонажа’, придется выложить в другой раз. Снизу донесся детский крик. Секундой позже Гарри Роксби ворвался в дверь столовой. В руках у него был большой, обтянутый резиной фонарик, который был включен. Его лицо было таким красным, что Джуд с трудом могла разглядеть пятна, которые были заметны раньше, и его глаза были вытаращены.
  
  “Папа!” - закричал он в совершенно детском ужасе. “Мы нашли мертвое тело в подвале!”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двое
  
  Профессиональные приоритеты, возможно, и диктовали, что доктор Даррингтон первым займется телом, но он выказал явное нежелание вставать из-за обеденного стола. Именно Ким Роксби первой вошла в зал, где она сразу же остановилась, чтобы успокоить своих бьющихся в истерике дочерей.
  
  Ее муж взял факел у своего сына и вышел через дверь, которая вела вниз, в подвал. У него было мрачное лицо, он был полон решимости не показывать паники. Если переполох окажется розыгрышем его детей, им грозил строгий выговор. Разрушать социальную жизнь своих родителей, как они узнали, было не смешно.
  
  Казалось естественным, что Джуд последовал за Грантом вниз по лестнице в темноту. Гарри, наполовину очарованный, наполовину отталкиваемый, последовал за ними.
  
  Луч фонарика метался во мраке. Джуду было трудно оценить точные размеры помещения, но он чувствовал низкий потолок и запах плесени.
  
  “Где это, Гарри – эта штука, которую, как ты утверждаешь, ты видел?” Голос отца был напряжен от сдерживаемых эмоций.
  
  “Я не утверждал, что видел это, папа”, - слабо запротестовал мальчик. “Это там – за той перегородкой”.
  
  Луч фонарика упал на обесцвеченный лист ДСП, вздувшийся от сырости, который был прибит с одного конца подвального помещения. Верхний угол был оторван и свисал вниз, как кусок порванной бумаги.
  
  “Это ты сделал, Гарри?” - резко спросил Грант. “Опусти его?”
  
  “Да”, - неохотно признались из-за спины Джуда. “Почему?”
  
  “Просто чтобы посмотреть, какое пространство было здесь внизу – посмотрим, сможем ли мы превратить это во что-нибудь”.
  
  “Во что, Гарри?”
  
  “Я не знаю. Компьютерный зал ...? Den…? Какое-нибудь место, куда я смогу пойти, где я смогу побыть один ...”
  
  Учитывая ситуацию, Джуд был поражен неуместностью отца, допрашивающего своего сына таким образом. На мгновение она подумала, что Грант просто оттягивает зрелище предстоящего ужаса, но затем решила, что этот обмен репликами был просто отражением их отношений. Грант Роксби все еще хотел знать обо всем – возможно, даже контролировать – что делает его сын. И Гарри возмущало это постоянное наблюдение за его жизнью.
  
  Грант подняла факел над открытым треугольником, чтобы осветить пустоту за ним. Позади себя Джуд услышала внезапный сухой звук рвоты.
  
  “Я думаю, что я собираюсь быть – ”
  
  “Все в порядке, Гарри! Давай вытащим тебя отсюда!” Грант обнял мальчика за плечи и поспешил за ним к свету наверху лестницы. Слабость сына придала отцу сил, он стал более уверенным, когда смог обращаться с Гарри как с ребенком. Проходя мимо нее, он сунул факел в руки Джуда.
  
  Некоторые люди не захотели бы смотреть, но брезгливость была не в характере Джуд. Она направила фонарик туда, куда указывал Грант, и заглянула через сломанную перегородку из ДСП.
  
  Любое предположение о том, что детская истерика могла быть вызвана антропоморфным манекеном, было быстро развеяно. То, что показал свет факела, было совершенно определенно человеческим.
  
  Тело лежало горизонтально у подножия стены, темное, почти черное, с обтягивающей кости кожей. Похожее на клюв, напоминающее развернутую мумию, фотографию которой Джуд однажды видела в журнале National Geographic, лицо все еще обрамляла копна волос цвета грязи.
  
  Повсюду на полу были разложены остатки коробки, в которой, должно быть, прятался труп. Судя по мокрым гофрированным обломкам, она была сделана не более чем из плотного картона. Изогнутые пластиковые полоски, которыми были укреплены его углы, лежали растопыренными на полу.
  
  Не было никаких признаков одежды. Сморщенные груди и половые органы объекта показывали, что то, на что смотрел Джуд, когда-то было женщиной.
  
  У тела не было конечностей. Руки были аккуратно удалены в области плеч, а ноги - в тазобедренном суставе.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Трое
  
  С курицей Кэрол Седдон открыла входную дверь на следующее утро, в воскресенье, она выглядела ледяной. Ее бледное, худое лицо выглядело морозным довольно хорошо. Аккуратно подстриженные серо-стальные волосы не предлагали никаких уступок, и когда она этого хотела, ее светло-голубые глаза могли выглядеть такими же мертвыми, как стекла ее очков без оправы. Тот факт, что был погожий июньский день, когда чайки выполняли исследовательские фигуры высшего пилотажа в сковывающем небе, не рассеял ее уныния.
  
  “Привет”, - сказала она без энтузиазма.
  
  На мгновение возникла пауза, прежде чем Джуд спросил: “Ты не собираешься пригласить меня войти?”
  
  “О, очень хорошо”. Кэрол отступила, по-прежнему не притворяясь радушной. То, что кто-то, обычно столь щепетильный в своих светских привычках, вел себя подобным образом, указывало на то, что она была во власти какой-то сильной эмоции.
  
  Джуд знала это. Она также знала, что это была за эмоция и что ее вызвало. В течение последних нескольких недель она осознавала, что Кэрол уходит в свою скорлупу, и по опыту того, как однажды выманивала оттуда свою подругу, Джуд знала, насколько прочной и неприступной может быть эта скорлупа. Сама она была далеко и занята, и у нее не было времени сосредоточиться на починке забора со своим соседом. Но теперь она вернулась, полная решимости наладить отношения. И у нее было чувство, что новость о торсе в Федборо может, как ни странно, быть как раз тем, что восстановит здоровье их отношений.
  
  Кэрол закрыла за ними дверь. “Хочешь кофе?” Она осознавала, насколько по-хамски себя вела, и это знание усугубляло мрачность ее настроения.
  
  “Послушай”, - сказал Джуд. “Забудь о кофе. Давай разберемся во всем. Я точно знаю, почему ты так ведешь себя со мной, и я обещаю тебе – ты не обязан”.
  
  “Не хотите ли присесть?” - спросила Кэрол с ледяной вежливостью, указывая на гостиную.
  
  “Нет, черт возьми, я бы не хотел садиться! Я бы хотел обнять тебя, вытрясти из тебя всю эту чушь, а затем крепко обнять”.
  
  “О”. Кэрол почти заметно вздрогнула. Каждая клеточка ее существа, принадлежащая к среднему классу, содрогнулась при мысли о крепких объятиях.
  
  Они стояли лицом друг к другу, Джуд приготовилась к объятиям, Кэрол приготовилась отразить любое подобное приближение.
  
  “Ты только усугубляешь ситуацию, отрезая себя”.
  
  “Я бы подумал, что это мое дело”, - последовал едкий ответ.
  
  “О, да ладно...” Джуд взяла соседку за руку. Кэрол, насторожившаяся от объятий, была не готова к этому и не сразу отдернула руку. “Давай пойдем на твою кухню, сварим кофе и разберемся с этим”.
  
  Кэрол почувствовала еще один приступ сопротивления среднего класса. Она была хозяйкой. Она должна была подавать кофе в своей гостиной. Женщины, уютно устроившиеся на кухне, имели подтекст северных мыльных опер. Это напомнило ей, что она так и не узнала, откуда родом ее сосед. Фактически, учитывая, насколько они были близки временами, она на удивление мало знала о прошлом Джуда.
  
  Кэрол включила электрический чайник. Она решила, что теперь достаточно тепло, чтобы выключить Aga на лето. Это было не совсем так, и на кухне было прохладно, что вполне соответствовало настроению Кэрол. Гулливер, ее Лабрадор, вышел из оцепенения перед, к сожалению, холодной плитой, чтобы поприветствовать своего гостя с затуманенным восторгом. Что бы ни случилось с хозяйкой, пес не утратил своего социального обаяния.
  
  Толстый конец хвоста Гулливера был перевязан, но Джуд знала, что сейчас не время интересоваться, что с ним случилось. Был другой, более ответственный приоритет.
  
  “Я знаю, это из-за Зеда”, - объявила она. “Это не сработало, и в результате ты чувствуешь себя очень подавленным. Мы все были там”.
  
  “Возможно, я был там не так часто, как ты”.
  
  Это была резкая реплика, которая могла бы оскорбить кого-нибудь менее покладистого. Но Джуд только тепло усмехнулся. “Справедливая критика. Кэрол, я знаю, ты думаешь, что все в Фетеринге смеются над тобой, прикрываясь руками, но это не так. Только около полудюжины человек знали, что между тобой и Тедом что-то было, и никто из тех, кто знал, не из тех, кто злорадствует над чужим несчастьем ”.
  
  “Я просто чувствую, что выставила себя дурой”, - сказала Кэрол и демонстративно отвернулась, чтобы сварить кофе".
  
  Но Джуд распознал в этом начало, первый намек на оттепель на морозе.
  
  “Я знаю, что тебе нелегко взять на себя обязательства, и я знаю, как сильно уход твоего мужа подорвал твою уверенность”.
  
  “Ты этого не знаешь. Мы даже не встречались в то время, когда это произошло. В любом случае, что касается меня, я хорошо отношусь к нему”.
  
  “Я не сомневаюсь, что это правда, но я уверен, что его уход от тебя сделал тебя замкнутой, не желающей общаться с другими человеческими существами”.
  
  “Дэвид сказал, что я всегда была такой. Он сказал, что это была одна из причин, почему он оставил меня”.
  
  Медленно продолжалась оттепель. Очень медленно, но быстрая оттепель была не в характере Кэрол. С легким смешком Джуд взяла свою чашку кофе и села за кухонный стол. Одурманенный Гулливер уткнулся носом в заднюю часть ее колена.
  
  На мгновение Кэрол захотелось настоять на том, чтобы они перенесли свой кофе в гостиную, но вместо этого она нервно села на стул напротив Джуд.
  
  “Тед просто не подходил тебе, Кэрол. Боже, люди тратят всю свою жизнь на поиски подходящего человека, неудивительно, что процесс может занять много времени ”.
  
  “Это процесс, который я никогда не завершал. Дэвид оказался полной катастрофой. Затем Тед ...” Бледно-голубые глаза сфокусировались на карих глазах Джуда. “С тобой это когда-нибудь случалось?”
  
  “Хм?”
  
  “Ты когда-нибудь находил подходящего человека?”
  
  “Я думал, что у меня было несколько раз ...” Кэрол хотела больше подробностей, но прежде чем у нее появилась возможность задать дополнительный вопрос, Джуд продолжил: “Тед - хороший парень. В его теле нет ни единой злой косточки ”.
  
  “Я знаю это, но...”
  
  “Но?”
  
  “Он ужасно ... неряшливый. Его действительно не волнует, как он выглядит ... или в каких условиях он живет. У него нет никаких стандартов. Кажется, он на самом деле не замечает подобных вещей ”.
  
  “Ах”. Джуд представила Теда Криспа, владельца единственного паба Фетеринга "Корона и якорь". Он был крупным мужчиной с растрепанными волосами и бородой, чьим представлением о моде была чистая толстовка. Хотя его паб не был грязным, в нем чувствовалась откровенная неопрятность, которую Джуд находил довольно приятной, но Кэрол, по-видимому, нет.
  
  Джуд оглядел антисептически поблескивающие поверхности кухни и не мог даже представить Теда Криспа в такой обстановке.
  
  Отношения всегда были маловероятными, неожиданными для обоих участников, когда они начались, и в течение двух месяцев их продолжительности. Трудно оценить, какое влияние оказало окончание романа на Теда. Никогда не скрывавший своего сердца, он оставался тем же медведеподобным персонажем за стойкой бара the Crown and Anchor, готовым к бесконечному запасу шуток, которые помнил со времен работы в stand-up circuit. Кто мог сказать, изображал ли он храброе лицо страдающего клоуна?
  
  Эффект на Кэрол был гораздо более явным, по крайней мере, в глазах ее соседки. Это было вполне в характере Кэрол Седдон, гражданской служащей, вышедшей на пенсию из Министерства внутренних дел, - уходить в то, что она считала анонимностью; хотя, как ни странно, такое поведение привлекало внимание к тому, что она делала. Кэрол любила ходить по магазинам в те моменты, когда вряд ли могла встретить кого-нибудь из знакомых, даже избегала магазина Фетеринга Allinstore и ездила на своем аккуратном Renault в отдаленные супермаркеты. С наступлением светлого утра обязательные прогулки Гулливера по пляжу становились все раньше и раньше.
  
  В тот момент Джуд решил снова заставить Кэрол нормально функционировать. Хотя две женщины были полярными противоположностями, между ними потенциально существовала сильная привязанность. Джуд даже принял решение вернуть Кэрол в "Корону и якорь".
  
  Но до любой реализации ее амбиций было еще далеко. Она знала, что с Кэрол ей придется действовать осторожно.
  
  “Но ты уже достаточно хорошо знал Теда, - мягко сказала Джуд, - чтобы знать, что он был неряхой. Или ты впала в старую женскую ошибку, думая, что можешь изменить мужчину?”
  
  “Нет, я впала в еще более старую женскую ошибку - иметь шаблон того, каким должен быть мужчина, и пытаться подогнать его под себя”.
  
  “Ах”. Джуд глубокомысленно покачала головой. “Мы все были виновны в этом”. Затем, поправив белокурое птичье гнездо на макушке, она перевела разговор дальше. “Однако я пришел сюда не только для того, чтобы посочувствовать тебе в связи с окончанием твоего романа ...”
  
  Даже в своем нынешнем настроении Кэрол не смогла подавить легкий румянец от употребления Джудом этого слова. Хотя все закончилось катастрофой, тот факт, что она была женщиной, у которой был ‘роман’, показался ей немного дерзким, даже довольно взрослым. Она знала, что это была нелепая мысль, которая могла прийти в голову женщине за пятьдесят.
  
  “Я пришел, потому что прошлой ночью увидел мертвое тело”.
  
  Джуд не получила той реакции, на которую надеялась. В двух предыдущих случаях они с Кэрол увлекались раскрытием убийств, и их энтузиазм по отношению к этой задаче был взаимно заразительным. На этот раз все, что она получила, был остекленевший взгляд бледных глаз.
  
  “Что, это было дорожно-транспортное происшествие или что-то в этом роде?”
  
  “Нет, Кэрол. Мертвое тело было спрятано в подвале дома друга. Должно быть, это было убийство”.
  
  “Не обязательно”, - упрямо возражала Кэрол. “Возможно, это был несчастный случай”.
  
  “Я думаю, что довольно сложно попасть в аварию, в ходе которой тебе отрезают руки и ноги”.
  
  Кэрол молчала, не готовая ответить на этот аргумент. Затем она сказала небрежно, как будто ничто в мире не могло иметь для нее меньшего значения: “Что ж, я уверена, что полиция разберется с этим”.
  
  “Я уверен, что так и будет, но ты не можешь отрицать, что это интригующе, не так ли?”
  
  Кэрол пожала плечами и потрепала Гулливера по ушам. Язык ее тела пытался сказать: "Да, я вижу, что это может слегка заинтриговать некоторых людей – но не меня". Но Джуд обрадовалась, увидев новую настороженность в глазах своей соседки.
  
  Это подтвердилось, когда Кэрол впервые тем утром – хотя и неохотно – попросила дополнительной информации. “Где вы тогда видели это тело?”
  
  “В доме в Федборо”.
  
  “О”. В односложном ответе было множество нюансов. На каком-то уровне это говорило: "О да, что ж, именно этого и следовало ожидать от людей в Федборо". На другом уровне там говорилось, что если тело в Федборо, то это не наше дело. И еще в "О" было вложено убеждение, что, хотя Федборо находится всего в восьми милях вверх по реке Фетер от Фетеринга, это другая – и, несомненно, чужая – страна.
  
  “Я не знала, что ты знаком с кем-то в Федборо”. В голосе Кэрол был почти намек на оскорбление. Ей постоянно напоминали, как мало она на самом деле знала о жизни и происхождении Джуда. Но чем дольше продолжалась их дружба, тем сложнее становилось задавать основные вопросы, которые следовало решить при первом знакомстве.
  
  “Немного. Это несколько не очень близких знакомых, которые только что переехали из Лондона”. Этот ответ, казалось, слегка успокоил Кэрол, поэтому Джуд, все еще работая над тем, чтобы растопить мороз, смиренно продолжила: “Ты знаешь там много людей, не так ли?”
  
  “Я бы не сказал, что много. И ни один из них не настолько близок”.
  
  “Нет, но ты сказал, что часто бывал на шоу и концертах фестиваля в Федборо”.
  
  “Возможно, я так и делала в прошлом”. Подразумевалось, что Кэрол никогда больше не собиралась вести какую-либо социальную жизнь. Затем она смягчилась. “Но да, я знаю там кое-кого. Должен сказать, что жители Федборо очень самодовольны. Только потому, что они живут в очень красивом городе, с которым связана определенная история, они, кажется, воображают, что это делает их выше всех остальных ”.
  
  “Многие люди так думают о том, где они живут. Это тоже хорошо, избавляет от большого разочарования и зависти”. Джуд хихикнула. “Имейте в виду, я не могу представить, что многие люди так относятся к Фетерингу”.
  
  Это было глупо сказано и едва не свело на нет всю хорошую работу, проделанную утром. Мороз снова покрылся инеем. Сама Кэрол, возможно, говорила много резких вещей о Фетеринге, но деревня, которую она сделала своим домом, была похожа на ребенка. Родитель мог критиковать это, но горе любому постороннему, кто сделал бы это. И во многих отношениях Джуд все еще был аутсайдером. Хотя она прожила больше года в Вудсайд-коттедже, она предприняла очень мало попыток принять ценности Фетеринга или вписаться в общество Фетеринга.
  
  В расслоенном мире среднего класса the village Джуд оставался потенциальным неудачником.
  
  Она быстро продолжила, чтобы скрыть свой промах. “В любом случае, полиция допрашивала меня прошлой ночью. Потому что я была одной из первых, кто увидел тело ...”
  
  Кэрол изо всех сил старалась, но не смогла удержаться от вопроса: “Они упоминали слово "убийство"”.
  
  “Не как таковой. Но не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы сделать вывод, что тело без конечностей подверглось, по крайней мере ... некоторому внешнему вмешательству”.
  
  “Нет...” И снова сдержанность проиграла битву с любопытством. “Было ли убийство...” Кэрол поправила себя. “Произошло ли убийство недавно?”
  
  “Нет, тело было высохшим, почти как мумия”.
  
  “Так что, если твои друзья только что переехали, это не может иметь к ним никакого отношения ...”
  
  “Никогда бы так не подумал, нет ...”
  
  Вопреки себе, Кэрол обнаружила, что ее разум выстраивает связи. “Хотя подозрения неизбежно обратились бы к предыдущим владельцам ...”
  
  “Да”.
  
  “Ты не знаешь, кто это был? Твои друзья не упоминали имени?”
  
  “Нет. Все, что я знаю, это то, что дом принадлежал паре, которая разводилась, что сделало обычную агонию британской покупки жилья еще более продолжительной ”.
  
  “Хм…Если бы я знал их название, я мог бы узнать его, или знал кого-нибудь, кого я мог бы спросить о бывших владельцах ...” Джуд пожал плечами, извиняясь.
  
  “Какой адрес? Федборо не такой уж большой. Возможно, я его знаю”.
  
  “Пеллинг Хаус”.
  
  Огромный луч вспыхнул, как солнечный свет, наконец осветив лицо Кэрол Седдон. “Ах. Теперь я знаю, кто там раньше жил”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Четыре
  
  К сожалению, у Кэрол действительно была причина связаться с Дебби Карлтон. Во время краткого проблеска уверенности, который она почувствовала, пока между ней и Тедом Криспом все налаживалось, она решила что-нибудь сделать со своим домом. Точно так же, как ее гардероб расцвел новыми красками, чтобы оттенить ее привычные бледно-зеленые, серые и бежевые тона, она начала подумывать о том, чтобы изменить безопасные стены цвета магнолии и белый глянец, которые отличали – или, возможно, обесцвечивали – характер ее дома. Она даже – на мгновение – задумалась о смене названия на Хай Тор. Такой шаг был немыслим для нее в любом другом настроении. Названия домов – даже такие неуместные, как ‘Высокий Тор’ на абсолютно плоской прибрежной равнине Западного Суссекса – были одними из многих вещей, которые никогда не менялись в Фетеринге.
  
  Но в этом настроении пьянящей беззаботности Кэрол Седдон считала, что может изменить все, что захочет. Даже ее обычная финансовая осторожность начала рассеиваться. В конце концов, она была очень довольна своей пенсией за государственную службу. Ипотека на High Tor была выплачена; если она хотела потратить деньги на дом, ее ничто не могло остановить.
  
  Проконсультировавшись с местным справочником дизайнеров интерьеров, Кэрол выбрала Дебби Карлтон из-за ее местного телефонного номера и из–за - часто ошибочного – предположения, что кто-то, работающий самостоятельно, может быть дешевле, чем крупная компания. Дебби нанесла один визит в High Tor, чтобы оценить, что необходимо, и привнесла всевозможные свежие идеи в функциональность дома. Несмотря на то, что некоторые предложения показались Кэрол немного экстремальными, она все же набралась смелости сказать, что обдумает то, что сказала Дебби, и свяжется с ней.
  
  Хотя дизайнер интерьера не навязывала клиенту ничего из своей личной истории, Кэрол все же сумела собрать воедино информацию о том, что Дебби Карлтон недавно переехала из великолепного Пеллинг-хауса в маленькую квартирку в Федборо. Причина была самой обычной – развод. Однажды затронув эту тему, Дебби была очень откровенна в деталях. “Фрэнсис влюбился в кого-то другого, и на этом все, на самом деле. Она очень богата, и они делят свое время между Лондоном и Флоридой. Просто одна из тех вещей, которые не сработали. Слава богу, у нас не было детей, и это случилось, когда я был еще достаточно молод, чтобы нащупать нити своей карьеры ”.
  
  Прозаический стоицизм не скрыл боли, по крайней мере, от Кэрол, которая знала, как сильно она страдала, когда ее бросил муж Дэвид. Она чувствовала, что общий опыт создал между ними невысказанную связь, и она была полна решимости, что, если она действительно продолжит преобразование High Tor, Дебби Карлтон получит эту работу.
  
  Но как раз в то время у Теда начались неприятности, и, озабоченная крахом их отношений – или отсутствием отношений, как она теперь, оглядываясь назад, думала об этом, – она так и не позвонила по этому поводу.
  
  Итак, обычная вежливость – не говоря уже об интересе к торсу, найденному в подвале Пеллинг-Хауса, – подсказала ей позвонить Дебби Карлтон.
  
  “Это Кэрол Седдон”.
  
  “О, привет”.
  
  В приветствии не было обиды или взаимных обвинений, но Кэрол все равно чувствовала себя обязанной сказать: “Ты был на моей совести. Я обещал, что перезвоню тебе ... Сколько, три месяца назад ... И прости, я так и не перезвонил ”.
  
  “Не волнуйся. В моем бизнесе такое часто случается. Люди смотрят какую-нибудь телевизионную программу, внезапно увлекаются идеей, что они собираются ‘переделать’ свой дом, затем теряют интерес или решают вместо этого купить новую машину. Это не имеет большого значения ”.
  
  “Нет, но я все еще чувствую, что должен был вернуться к тебе, так что ... я прошу прощения”.
  
  “Что ж, спасибо. Вы в меньшинстве, кто считает, что это было необходимо”.
  
  Наступила тишина, и Кэрол поняла, что Дебби ждет решения. Дизайн интерьера, в конце концов, был делом женщины. Она предположила бы, что это был звонок, чтобы сказать, хочет ли Кэрол продолжить работу.
  
  “Эм... вообще-то я звонил, чтобы сказать это ... хотя я был потрясающе впечатлен идеями, которые вы выдвинули ...”
  
  “Не волнуйся, все в порядке”, - сказала Дебби Карлтон слишком быстро. В ее голосе прозвучало легкое разочарование. Получить работу в High Tor значило бы для нее очень много.
  
  “Дело в том, что, видите ли, мои обстоятельства несколько изменились ...”
  
  Циничное “Хм. Расскажите мне об этом, миссис Седдон”.
  
  Кэрол с некоторым испугом поняла, что Дебби подумала, что она имеет в виду свои финансовые обстоятельства.
  
  В обычной ситуации она бы поспешила исправить это досадное недоразумение, но в этот раз, имея несколько иные намерения, она пропустила это мимо ушей.
  
  “В любом случае, я надеюсь, ты поймешь”.
  
  “Конечно. И, может быть, если у тебя все наладится, ты перезвонишь мне”.
  
  Было больно от того, что недопонимание усугубилось, но Кэрол все еще не внесла никаких исправлений. “Да, да, все будет хорошо”. Она на мгновение замолчала. Если бы она быстро не изменила направление разговора, разговор был бы близок к естественному завершению. “Держу пари, ты рад выбраться из Пеллинг-хауса”, - резко сказала она.
  
  “Что? Нет, так получилось, что я все еще ужасно скучаю по этому месту. Чувствую сильную боль каждый раз, когда прохожу мимо ”.
  
  “Я не это имел в виду. Я имел в виду, что вы, должно быть, рады выбраться из этого ... учитывая то, что было найдено там, в подвале ...”
  
  “Простите? Меня не было несколько дней. Я не понимаю, о чем вы говорите”.
  
  “Тело. Торс. Разве вы не слышали об этом в местных новостях? В национальных новостях, если уж на то пошло”.
  
  “Что? Ну, я ... это было в Феллинг-Хаусе?” Голос был тихим от потрясения.
  
  “Да. Я удивлен, что полиция до сих пор не связалась с вами”.
  
  “Как я уже сказал, меня не было. Буквально только что вошел, когда вы позвонили. Даже еще не проверил автоответчик”.
  
  “Тогда, возможно, это к лучшему, что я тебя предупредил. Потому что я уверен, что полиция свяжется”.
  
  “Да, я уверена, что так и будет”. В ее голосе слышалась дрожь, когда Дебби Карлтон продолжила: “Так что…то, что они нашли в подвале ... возможно, действительно находилось там, когда мы с Фрэнсисом жили в доме?”
  
  “Понятия не имею, но моя подруга ужинала с новыми владельцами, когда было найдено тело ... торс .... Она сказала, что оно выглядело так, как будто было мертво долгое время”.
  
  “О. Что ж, спасибо, что предупредили меня, миссис Седдон. Я…Послушайте, если вы…если вы услышите еще какие-нибудь подробности от своего друга…Я был бы очень признателен, если бы вы могли дать мне знать. Или, если ты когда-нибудь будешь в Федборо, позвони мне и зайди выпить кофе ”.
  
  “Мне бы этого очень хотелось”. Кэрол поколебалась, затем решила быть смелой. “На самом деле, завтра нужно отвезти мою собаку к ветеринару. Около половины одиннадцатого. Я не думаю, что ты был бы в ... одиннадцатом ...?”
  
  “Лучше и быть не может. У вас есть мой адрес на открытке, которую я вам оставил. Буду с нетерпением ждать встречи с вами завтра в одиннадцать, миссис Седдон”.
  
  Боже мой, подумала Кэрол с легкой искоркой волнения, кладя трубку, это оказалось проще, чем я ожидала.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Пять
  
  С он знал Федборо достаточно хорошо, чтобы найти одно из немногих бесплатных парковочных мест. Из-за постоянного нашествия туристов город мог похвастаться множеством двойных желтых линий, и, поскольку жители считали делом чести не поддаваться на ‘Платные и демонстрационные’ парковки, неограниченные обочины дорог были быстро заполнены. Тем не менее, десять пятнадцать было слишком рано для ежедневного летнего наплыва сбитых с толку пенсионеров и прыщавых французских студентов, поэтому Кэрол удалось втиснуть Renault в узкое пространство перед одним из многочисленных антикварных магазинов в верхней части города.
  
  Гулливер был разочарован. Он сел в машину, возлагая большие надежды на то, что его повезут на прогулку, возможно, в Даунс близ Уэлдишема, но выход в центре города разрушил эти надежды. Также Федборо ассоциировался у него с работой ветеринара и далекими неприятными воспоминаниями о том, что его без необходимости кололи и прощупывали. Его печальная голова поникла, а забинтованный хвост свисал между ног, когда Кэрол прикрепляла поводок.
  
  Она знала, что ему не нравится то, что должно было произойти, но у нее было мало сочувствия. Он сам во всем виноват. Гулливер принял решение погнаться за йоркширским терьером на Фетеринг-Бич, хотя он знал, что йоркширские терьеры печально известны тем, что неправильно истолковывают игривые заигрывания более крупных собак. Так что он действительно напрашивался на то, чтобы укусить его за хвост. И тот факт, что в рану попала инфекция, в конечном счете, тоже был его виной. Поэтому Кэрол проигнорировала жалобное поскуливание и потащила Гулливера по Федборо-Хай-стрит к ветеринарной клинике.
  
  В лучах раннего июньского солнца город выглядел наилучшим образом. Расположенный там, где холмы Саут-Даунс встречались с равниной, ведущей к морю, Федборо когда-то был известным портом. Океанские суда курсировали вверх по реке Фетер из Фетеринга, чтобы доставить свои товары издалека – вина из Франции, уголь из Ньюкасла, – и эта торговля была основой процветания города. Теперь единственными остатками мореплавания были несколько частных катеров, пришвартованных с особой тщательностью, чтобы учесть значительные приливы и отливы Фетера, и вереница из примерно полудюжины плавучих домов к северу от моста Федборо. Ближайший из них был тщательно отреставрирован до своего былого великолепия в эдвардианском стиле, но старые корпуса за ним, казалось, погружались в реку в прогрессирующих стадиях ветхости. Немногие из них выглядели так, как будто в них все еще можно было жить.
  
  На противоположной стороне от плавучих домов у берега реки был вырыт небольшой причал. Это место было окружено набором деревянных хижин, на которых выцветшие объявления рекламировали мороженое и прогулочные прогулки на лодке по Фетеру. Но в заиленном заливе чувствовалась ветхость и крах бизнеса, никаких признаков мороженого или прогулочных катеров.
  
  Мост находился в конце Хай-стрит, вниз по крутому склону которой Кэрол тащила упирающегося Гулливера. На вершине того, что бесспорно называлось Замковой горой, стояли остатки замка Федборо. На месте старого форта, из которого саксы сопротивлялись викингам, совершавшим набеги на Фетер, дворянин, награжденный Вильгельмом Завоевателем землями вокруг города, построил массивную крепость, господствующую над речной долиной. На протяжении последующих столетий ткань укреплялась, а планировка расширялась, пока замок Федборо не смог выдержать самое худшее, что могло обрушить на его стены средневековое оружие.
  
  Но он не смог противостоять пушкам армии Нового образца Кромвеля во время гражданской войны. В конце короткой, но жестокой осады жители Федборо заплатили цену за свою верность королю Карлу. Их город был разграблен, а большая часть их драгоценного замка превратилась в руины. Руины были оставлены как предупреждение будущим начинающим повстанцам.
  
  С восстановлением монархии его символика изменилась, но, казалось, не было смысла перестраивать сооружение. Постепенно, незаметно, на протяжении многих лет местные строители присваивали незакрепленные камни и включали их в структуру растущего города.
  
  И знакомый силуэт останков, похожих на неровные зубы старика, продолжал доминировать в Федборо с Касл-Хилл. С появлением романтического движения, когда руины внезапно приобрели модные готические черты, очертания стали предметом многих картин, офортов и гравюр. Затем, на протяжении всего двадцатого века, по мере развития индустрии наследия, руины замка превратились в символ Западного Суссекса, логотип города Федборо и неотъемлемую часть любого туристического маршрута.
  
  Основное расширение города произошло в поздний георгианский и викторианский периоды. Рынок Федборо привлекал товары из окрестных сельскохозяйственных угодий, в то время как улучшение автомобильных, железнодорожных и водных коммуникаций сделало город центром торговли. С прежних времен сохранилось всего несколько коттеджей с кремневой облицовкой, но недавно разбогатевшие предприниматели построили солидные кирпичные дома, чтобы продемонстрировать свое неприступное социальное положение. Были возведены большие элегантные магазины, чтобы удовлетворить растущий потребительский спрос, и Федборо оказался в благородной хватке среднего класса, из которой он так и не вырвался.
  
  Хотя в двадцатом веке было построено определенное количество зданий, большая часть строительных работ заключалась в возведении новых домов на месте старых. Также было много работ по переоборудованию, поскольку здания меняли использование. Бывшие магазины, склады, мастерские и даже часовни были преобразованы в со вкусом обставленные квартиры и дома для недавно разбогатевших людей или богатых пенсионеров. Географическое положение Федборо давало мало возможностей для разрастания, которое затронуло так много городов. Оказавшись в ловушке треугольника, ограниченного с одной стороны холмами Даунс, с другой - рекой Фетер, а с третьей - главной магистралью Сассекса с востока на запад, А27, Федборо не имел направления, в котором мог бы расширяться дальше.
  
  Таким образом, вид, по которому прогуливались Кэрол Седдон и Гулливер, был преимущественно викторианским. Высокие, изящные здания с окнами со множеством стекол выстроились вдоль Хай-стрит. Некоторые из них были жилыми, хотя большая часть населения центра города жила на не менее элегантных боковых улицах. Старый постоялый двор "Феллинг Армз" предлагал туристам очарование анахроничной аутентичности. Логотипы сети аптек, трех агентов по недвижимости и двух крупных банков отличали другие здания. Там была пара чайных и четыре паба (от которых Кэрол, после ее недавнего знакомства с владельцем "Короны и якоря Фетеринга", инстинктивно шарахнулась).
  
  Но, за исключением перечисленных выше, все остальные здания на Федборо-Хай-стрит были антикварными магазинами.
  
  Кэрол оттащила скулящего от нежелания Гулливера в приемную ветеринара. Он продолжал хныкать, пока они ждали своей очереди, пока ветеринар промывал его рану, делал ему укол и прописывал дополнительные антибиотики. Он все еще хныкал, когда Кэрол отвезла его обратно на Хай-стрит и заперла в "Рено", чтобы он ждал ее возвращения.
  
  Направляясь по адресу, который дала ей Дебби Карлтон, Кэрол намеренно повернулась спиной к укоризненному взгляду, который следовал за ней через приоткрытое окно машины. Этот взгляд подытожил все вероломство человечества. Посадить собаку в машину, как будто выводя ее на прогулку, затем обманом заманить ее к ветеринару и, наконец, снова запереть в машине ... У Гулливера был действительно плохой день, и во всем виновата Кэрол.
  
  Дебби Карлтон была худой, но худоба подразумевала скорее накачанные мышцы, чем хрупкость. У нее были от природы светлые – почти белые – волосы и удивительно темно-голубые глаза. Кэрол всегда было трудно судить о возрасте тех, кто моложе ее, но, по ее мнению, около тридцати пяти лет - это примерно та отметка.
  
  Дебби была одета в большой неряшливый красный джемпер, в котором – как и предполагалось – она выглядела как беспризорница. Обманчиво простые черные брюки и легкомысленно большие красные кроссовки. Для макияжа достаточно легкого намека на синий цвет на ее верхних веках и красной помады в цвет ее туфель. Она точно знала, какой эффект произведет ансамбль.
  
  Ее дизайнерские способности были также очевидны в маленькой гостиной, в которую она пригласила Кэрол, но для того, кто работает из дома, это имело хороший деловой смысл. Ее домашняя работа, должно быть, была рекламой навыков, которые она надеялась продать.
  
  Квартира была достаточно приятной. На втором этаже, над парикмахерской на Харбидж-стрит, это было не то, что утонченные местные снобы назвали бы одним из лучших адресов в Федборо. Тем не менее, это вполне приемлемо для любого, кто ни разу не наслаждался роскошными просторами и великолепными пропорциями Пеллинг-Хауса.
  
  d écor продемонстрировала способность Дебби Карлтон делать все, что в ее силах, с тем пространством, которое у нее было. На стенах и потолке преобладающим цветом была терракота; мебель была разобрана и окрашена в цвет пемзы. Пыльно-зеленые занавески и искусно выцветшая красная обивка мебели создавали впечатление сонного итальянского городка, которое усиливалось ярким утренним солнечным светом, проникающим через маленькие стекла окон.
  
  Средиземноморская тематика была поддержана рядами картин в рамках на стенах. Нежные акварельные краски выделили абрикосовый мед черепичных крыш, туманную зелень кипарисов, серебристый блеск оливковых листьев и мягкий серый цвет древних скульптур. Стиль был настолько уникален, что все они должны были быть работой одного художника. Кэрол подумала, была ли это сама Дебби.
  
  Достаточно времени, чтобы это выяснить. Хозяйка, указав гостье на кресло, выкрашенное в розовый цвет, сама уселась перед столиком, на котором уже ждал кофе éтиèре. “Большое вам спасибо, что предупредили меня о полиции. Их сообщение было первым на автоответчике. Возможно, я был бы сильно шокирован, если бы вы ничего не сказали”.
  
  Кэрол пожала плечами, сказав, что это не было проблемой.
  
  “Итак, как тебе нравится твой кофе?”
  
  “Всего лишь капельку молока. Без сахара”. Когда Дебби занялась разливкой, Кэрол спросила: “Значит, полиция с тобой разговаривала?”
  
  “И как! Провел с ними около трех часов вчера днем”.
  
  “Здесь?”
  
  “Да”, - улыбнулась Дебби. “Они не отвезли меня в участок. Насколько я могу понять, я не их подозреваемый номер один”.
  
  “Нет, конечно, нет. Я не думаю, что они имеют хоть малейшее представление о том, чьим телом – торсом – было это тело”.
  
  “Если и были, то они не доверили это мне. Вот ты где”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Не хотите ли бисквит?”
  
  На выставке их не было, но Кэрол все равно отказалась бы от предложения. Хотя в Домашнем офисе была развита культура выпечки, она всегда помнила о запрете своей матери есть между приемами пищи.
  
  “Так о чем тебя спрашивала полиция?”
  
  “О, чисто фактический материал. Когда мы переехали в дом ...”
  
  “Когда это было на самом деле?”
  
  “Two...no, я полагаю, два с половиной года назад”. Воспоминание на мгновение подорвало ее самообладание, поэтому она быстро продолжила. “И, конечно, полиция хотела знать, у кого мы купили Пеллинг-Хаус ...”
  
  “Который был?”
  
  “Мужчина по имени Родди Харгривз. Сомневаюсь, что вы с ним встречались. ‘Персонаж’ Федборо. Купил место, где раньше по Фетер ходили прогулочные катера, но бизнес не сложился. Ему пришлось все продать.”
  
  “Он уехал?”
  
  “Нет, никто никогда не уезжает из Федборо. Они просто переезжают в помещения поменьше”, - печально добавила она. “Не уверена, где сейчас находится дом Родди. За последние пару лет он немного переехал по городу. Его постоянный адрес, кажется, ”Карета и лошади" на Пеллинг-стрит."
  
  “Хм. О чем еще тебя спрашивала полиция?”
  
  Хотя вопросы Кэрол уже были равносильны допросу, Дебби Карлтон, казалось, либо не замечала, либо не возражала. “Они хотели знать, когда мы продали Пеллинг-Хаус, все подобные детали. И, само собой разумеется, часто ли мы спускались в подвал ”.
  
  “И ответом на это было ...?” На этот раз Кэрол поняла, что ее инстинктивное любопытство становится слишком жадным для утреннего кофе в Федборо, и пошла на попятный. “То есть, если вы не возражаете, если я спрошу ...?”
  
  “Я совсем не возражаю…Миссис Седдон”.
  
  “Пожалуйста, зовите меня Кэрол”.
  
  “Хорошо, Кэрол. И зови меня Дебби. Что ж, отвечая на твой вопрос – и, действительно, на вопрос полиции, - я очень редко спускалась в подвал в Пеллинг-Хаусе. У нас там было так много места, что мы рассчитывали осваивать его постепенно. Сначала убрали нашу спальню, затем гостиную, затем кухню и ...” Предложение, как и отношения, на которые оно ссылалось, повисло в воздухе.
  
  “Но подвал, должно быть, осматривали, когда вы покупали дом, понимаете, когда его обследовали?”
  
  Дебби Карлтон покачала головой. “На самом деле мы его не обследовали. Безумие, я знаю, но я бы все равно купил Пеллинг-Хаус, если бы исследование показало, что вся Даунси-стрит вот-вот провалится под землю. И Фрэнсис увидел в этом экономический смысл. Его возмутила идея платить деньги какому-то геодезисту, который просто провел бы десять минут на месте и прислал бы ошеломляющий счет. Видите ли, мой муж был – ну, есть – архитектором, поэтому он проверил основные.”
  
  “Кажется, в Федборо много архитекторов”.
  
  “Безусловно, есть. Архитекторы, торговцы антиквариатом и пенсионеры. В любом случае, Фрэнсис всегда был осторожен со своими деньгами, и у него появилось немного денег, когда умерли его родители, так что нам не нужна была ипотека. Что означало, что нам не нужно было проводить обследование для строительного общества. И я мечтала жить в Пеллинг-Хаусе с тех пор, как была маленькой девочкой. Мечтала завести там семью, но...”
  
  Кэрол начала осознавать глубину боли, которую, должно быть, причинил переезд. Но в словах Дебби был другой подтекст. “Ты выросла где-то здесь, не так ли?”
  
  “Да. Родился и вырос в Федборо. Я настоящий Чаб”.
  
  “Пухл?”
  
  Дебби усмехнулась ее замешательству. “Людей, которые на самом деле родились в Федборо, прозвали ‘Голавлями’. В честь рыбы. Голавлей все еще иногда ловят с моста”.
  
  “Ах”.
  
  “Мои родители раньше держали местную бакалейную лавку – в те дни, когда в Федборо была бакалейная лавка. Так что я вырос и ходил в школу неподалеку. Затем, очевидно, переехал, когда я поступила в Колледж искусств Святого Мартина. После этого мы с Фрэнсисом вернулись сюда и ... ” Она криво поморщилась. “И вот я снова здесь, в роли Дебби Карлтон”. Хмурый взгляд. “Мне действительно следовало вернуться к своему девичьему имени после развода, но я напечатала дизайн на канцелярских принадлежностях, прежде чем подумала об этом”.
  
  “Какая у тебя была девичья фамилия?”
  
  “Фрэнкс. Дебби Фрэнкс”.
  
  “Любой из них подходит для дизайнера интерьера”.
  
  “Да”. Легкий смешок. “По крайней мере, у меня была девичья фамилия, к которой я могла вернуться. В отличие от моей бедной матери”.
  
  Кэрол ждала, что об этом расскажут в глянце, но его не последовало. Поэтому она коротко улыбнулась, а затем спросила: “Разве ты не хотел переехать после развода?” Она вспомнила, как после отъезда Дэвида ей неистово хотелось как можно скорее покинуть супружеский дом и обосноваться на постоянной основе в их загородном коттедже в Фетеринге.
  
  “Я отчаянно хотела переехать”, - с чувством сказала Дебби. “Но мои родители все еще здесь. Папа дома, а это значит, что мама практически предоставлена самой себе. Она продала большой дом, чтобы оплатить больничные расходы отца и живет в плавучем доме на Фетер. Я действительно не могу оставить ее, так что...” Пожатие плечами на этот раз заключало в себе всю безнадежную неизбежность жизни.
  
  “Мм. Ты говоришь, что учился в художественном колледже ...” Кэрол указала на стены. “Это твои?” Дебби кивнула. “Они прелестны”.
  
  “Спасибо. Я надеюсь начать продавать несколько, знаете, немного увеличить прежний доход. Эта квартира на самом деле станет частью арт-кроули ”. В ответ на озадаченное выражение лица Кэрол она объяснила: “На фестивале в Федборо в июле. Осталось всего пара недель. Ты слышал об этом фестивале, не так ли?”
  
  “О да”. Кэрол подумала о программной книжке, которая пришла через почтовый ящик месяц назад и которая в этом году осталась нераспечатанной. “Я был на странной пьесе или концерте в прошлом. Но я не был в курсе…как ты это назвал?”
  
  “Арт-обход’. Называется так, потому что, я полагаю, это своего рода обход пабов. Вы переходите с места на место. Художники выставляют свои работы в разных домах по всему городу, и люди получают карты, показывающие, где что находится, и ходят вокруг, разглядывая это. Очень популярно. Возможно, фестиваль привлекает больше людей, чем театр и концерты ”.
  
  “Много ли произведений искусства продается?”
  
  “Некоторые артисты преуспевают, да. Некоторые - в меньшей степени”. Ее лицо исказилось от усилия произнести то, что она собиралась сказать, с максимальной дипломатичностью. “Дело в том, что в таком месте, как Федборо, бывает много самозваных художников”.
  
  “Чей талант не дотягивает до профессиональных художников?”
  
  “Я этого не говорила. Ты сказал. Я надеялась показать свои работы в Пеллинг-Хаусе во время фестиваля, но...” Дебби быстро отбросила сентиментальные мысли. “Итак, я собираюсь превратить эту комнату в нечто вроде галереи для ползания и посмотреть, что получится. Это напомнило мне, что мне еще предстоит сделать много обрамлений”.
  
  “Ты сам делаешь обрамление?”
  
  “Да. Экономит деньги”. Она вздохнула. “По крайней мере, я могу гарантировать, что через квартиру пройдет много людей, даже если они ничего не купят”. Она предоставила другое объяснение. “Для большинства людей в Федборо Арт-кроул - это просто чартер ищеек – шанс потихоньку заглянуть в чужие дома”.
  
  “А”. Кэрол ухмыльнулась.
  
  Дебби тоже. Но ее настроение быстро изменилось, когда к ней вернулась неприятная мысль. “Действительно ужасная вещь во всем этом деле ... вы знаете, о чем я говорил с полицией about...is эта ... штука ... торс ... должно быть, был там все время, пока мы жили в Пеллинг-хаусе ...” Она вздрогнула. “Какое-то зловещее присутствие. Проклятие на доме ... и на тех, кто в нем находится”. Она издала короткий, горький смешок. “Люди суеверной натуры могут вообразить, что именно это бросило тень на Фрэнсиса и мой брак”.
  
  “А ты суеверна по натуре, Дебби?”
  
  “Нет. Я по натуре очень реалистичен. И я полностью осознаю, что единственным зловредным существом, которое бросило тень на наш брак, была более молодая и богатая американка по имени Джонель. Фрэнсиса всегда очень интересовали деньги. Он был почти одержим...” Она проглотила желчь в своем голосе. “Прости. Я не должна была обременять тебя своими проблемами”.
  
  “Все в порядке. Я была там”. Произнося эти слова, Кэрол поняла, что проявляет сочувствие, показывая людям навыки, подобные тем, которые без особых усилий достались Джуд. Впервые за несколько месяцев она почувствовала слабый проблеск возвращающейся уверенности. Осмелев, она перевела разговор обратно к тому, что в ее сознании начинало называться ‘расследованием’.
  
  “Полиция не сказала больше ничего интересного о торсе, не так ли?”
  
  Дебби Карлтон, обрадованная сменой темы, решительно покачала головой. “Нет. Предположительно, они проводят все судебные экспертизы, просматривают дела о пропавших людях и что-там-у-вас, но вряд ли они поделились со мной тем, что знали, не так ли?”
  
  “Вряд ли. Итак, Дебби, ты даже не знала о заколоченном месте в подвале в Пеллинг-Хаусе, не так ли?”
  
  “Нет. Возможно, я и заглянул туда, когда мы осматривались с агентом по недвижимости, но это все. Там не был установлен свет, так что, как я уже сказал, я никогда не спускался в подвал ”.
  
  “Ты, конечно, должен был радоваться месту для хранения?”
  
  “Нет. Мы переехали из крошечной квартирки прямо по дороге сюда, так что у нас и близко не было достаточной мебели для такого места. И ты понятия не имеешь, сколько места в шкафу в Феллинг-Хаусе, ” добавила она задумчиво.
  
  “А как насчет Фрэнсиса?”
  
  “Простите?”
  
  “Ты сказал, что не делал этого, но часто ли Фрэнсис спускался в подвал?”
  
  Последовала отчетливая пауза молчания, прежде чем Дебби Карлтон ответила: “Нет. Почти никогда”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Шесть
  
  T тут раздался щелчок открываемой двери нижнего этажа, и кто-то крикнул: “Ты здесь, Дебби Лав?” Голос был пожилым, но сильным, с легким акцентом сассекса.
  
  “Да, мам, поднимайся. У меня здесь кое-кто есть”.
  
  Женщина, появившаяся в дверях гостиной, была полной, с жесткой серой завивкой и пухлой корзинкой для покупок, обтянутой рафией. Она выглядела бесконечно надежной. Кэрол без труда представила ее за старомодным прилавком бакалейщика, способную мгновенно наложить руку на все свои товары, готовую принимать и передавать откровения. Бакалейная лавка могла бы стать подстанцией в сети коммуникаций Федборо, своего рода важным источником информации, который исчез во времена загородных супермаркетов.
  
  Мать Дебби выглядела как персонаж из ушедшей эпохи, карта из игры в ‘Счастливые семьи’. Мистер Бан -пекарь. Миссис Фрэнкс - бакалейщица. Сравнивая элегантность Дебби, Кэрол размышляла о том, как маловероятно, что мисс Фрэнкс, дочь бакалейщика, когда-либо была частью одной съемочной группы. Но то, что они были вместе, помогло представить Дебби Карлтон в контексте. Ее карьера в художественной школе, богатый брак и консультация по дизайну интерьера происходили из сравнительно скромного происхождения.
  
  “Это моя мать, Билли Фрэнкс. Кэрол Седдон”.
  
  Бровь пожилой женщины наморщилась. “Я не думаю, что мы встречались, не так ли?” В ее словах не было критики, только недоумение. Для миссис Фрэнкс было необычно встретить в Федборо кого-то, кого она не знала.
  
  “Я живу в Фетеринге”.
  
  “Ах. Это бы все объяснило”. Если бы Кэрол сказала "Рейкьявик" или "Вальпараисо", у нее была бы такая же реакция. Билли Фрэнкс полезла в свою корзинку. “Редж достал мне пару листьев салата из своего надела, и я подумал, что тебе, наверное, не помешает один, любимый”.
  
  “Спасибо, мам”.
  
  “Я закончу на кухне”. Билли Фрэнкс поспешно ушла. Она относилась к квартире так, как будто это была ее собственная, и ее дочь не выказывала никаких признаков возмущения таким предположением.
  
  “Мне лучше уйти; если твоя мать ...”
  
  “Не волнуйся. Она не останется. Она просто едет навестить папу”.
  
  “О?”
  
  “Он в доме престарелых в Растингтоне. ”Вязы".
  
  “Да, ты сказал. Мне жаль”.
  
  “Полностью исчез. Боюсь, у него болезнь Альцгеймера. Он понятия не имеет, что происходит, но мама все еще навещает его каждый день ”. Дебби подняла глаза, когда ее мать вернулась с кухни. “Просто рассказываю Кэрол о папе”.
  
  “Ах”. Билли Фрэнкс удобно прижимала корзину к животу. “Мне показалось, что вчера он казался намного умнее. По-настоящему воспринимает происходящее. Он узнал меня. Назвал меня ‘медсестрой’, но он определенно узнал меня. Я думаю, он идет на поправку, ты знаешь ”.
  
  В глазах Дебби Карлтон была мольба, умоляющая Кэрол ничего не говорить о маловероятности того, что кто-то выздоровеет от болезни Альцгеймера. Пусть моя мама придержит свои фантазии, какими бы нереальными они ни были. Кэрол улыбнулась в знак признания. Она бы все равно ничего не сказала.
  
  “Мам, ты не хочешь остаться и выпить чаю?”
  
  “Нет, спасибо, любимая. Я поеду прямо в Растингтон. Ты же знаешь, твой отец расстраивается, если я опаздываю”. Кэрол была уверена, что это была еще одна из иллюзий, которые поддерживали Билли Фрэнкс в ее безнадежном положении. “Я позвоню тебе позже и дам знать, как он”. Она сделала паузу, впервые почувствовав себя неловко. “Ты не... э-э...”
  
  У матери и дочери было почти телепатическое взаимопонимание. “Что-нибудь еще слышно от полиции? Нет, мам, со вчерашнего дня нет. Я как раз говорила об этом ”, - продолжила она с тем, что показалось Кэрол обдуманным.
  
  “Ужасное дело”. Билли Фрэнкс покачала головой. Ни один волосок из-под ее жесткой завивки не дрогнул. “Ты, вероятно, слышала, Кэрол...?”
  
  “Трудно сбежать. Это было во всех средствах массовой информации”.
  
  “Да. Люди отвратительны. Знаешь, когда я проходил мимо Феллинг-Хауса, направляясь сюда, снаружи была большая толпа. Я называю их упырями. Почему они не могут пойти и посмотреть на замок вместо этого? Я не думаю, что убийство должно быть достопримечательностью для туристов, не так ли?”
  
  Кэрол послушно покачала головой.
  
  “Это единственная, неповторимая причина, Дебби лав, я рад, что тебя больше нет в том доме. Подумать только, что эта штука, вероятно, была там, в подвале, все то время, что ты…Тьфу, меня бросает в дрожь, когда я думаю об этом ”.
  
  Кэрол решила рискнуть и провести небольшое расследование. “Миссис Фрэнкс...”
  
  “Билли, пожалуйста. Все зовут меня Билли”.
  
  “Хорошо, Билли. Мне кажется, что в Федборо происходит не так уж много событий, о которых ты не знаешь ...” Пожилая женщина самодовольно улыбнулась, принимая эту истину. “Итак, о чем говорят на улице? У кого-нибудь есть какие-нибудь предположения, кем мог быть торс?”
  
  Билли Фрэнкс презрительно фыркнула: “Ха. Теорий столько, сколько я съела горячих обедов, а мне семьдесят четыре, так что это неплохая примета. Нет, мельницы сплетен крутились вокруг, как будто это никого не касалось. Предложения поступали практически всем, кто покидал Федборо за последние двадцать лет, не говоря уже о наркоторговцах, проститутках и непризнанных членах королевской семьи. Редж даже считает, что это работа серийного убийцы ”.
  
  “Но, конечно, это только один случай. Других ведь не было, не так ли?”
  
  “Совершенно верно, Кэрол. Это может дать тебе некоторое представление об уровне интеллектуальных достижений Реджа. Он был тупицей со дня своего рождения, его всегда оставляли после школы”.
  
  Кэрол ухмыльнулась, затем небрежно спросила: “А у тебя есть какая-нибудь теория относительно того, кем могла быть мертвая женщина, Билли?”
  
  Была ли она слишком чувствительна, чтобы заметить почти незаметное колебание, прежде чем Билли Фрэнкс сказала: “Нет. Вообще без понятия”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Семь
  
  “T здесь ничего не было в местных новостях”, - сказал Джуд. Они были в гостиной Кэрол, перед газовым камином с эффектом бревенчатого дерева, который выглядел еще менее приветливо, когда был выключен. Каждая поверхность в комнате блестела от тщательной полировки. Décor был безупречен, но анонимен. Как и его владелец, комната сопротивлялась интимности.
  
  Джуд пыталась уговорить Кэрол зайти к ней домой на кофе – или даже, поскольку день уже клонился к вечеру, на бокал вина, – но ее соседка воспротивилась этому предложению. Возможно, процесс сближения между ними уже начался, но любой дальнейший прогресс будет происходить в том темпе, который диктует Кэрол. Итак, Джуд согласилась на просьбу поговорить в "Высоком мистере", а не в Вудсайд-коттедже, и Кэрол рассказала ей об утреннем визите к Дебби Карлтон.
  
  “Значит, полиция понятия не имеет, кому принадлежал торс?”
  
  Джуд пожал плечами. “В любом случае, понятия не имею, что они еще готовы обнародовать”.
  
  “Это расстраивает, - не в первый раз заметила Кэрол, - зная, что у них под рукой есть всевозможная информация, а у нас нет к ней доступа”.
  
  “Убийство - это их работа”, - отметила Джуд. “У нас это всего лишь случайный интерес”.
  
  “Например, бридж и линейные танцы, любительские спектакли и все те другие вещи, которыми пенсионеры могут заполнить свою жизнь”. Горечь в ее голосе показала, как сильно Кэрол все еще возмущалась своим вынужденным ранним уходом из Министерства внутренних дел. Джуд иногда беспокоилась о глубине разнообразных обид, таившихся внутри ее соседки, и задавалась вопросом, можно ли когда-нибудь полностью избавиться от них. Кэрол, похоже, действительно излишне усложняла себе жизнь. Колючесть не входила в эмоциональный словарь Джуд, и у нее были долгосрочные планы очеловечить Кэрол. В планах даже наметился некоторый прогресс, пока расставание с Тедом Криспом не вернуло все на круги своя.
  
  Тем не менее, не тот момент, чтобы продолжать это. Джуд перевела разговор дальше. “Сегодня утром мне позвонила Ким Роксби. Я оставила сообщение, поблагодарив их за званый ужин. Немного поздно, но, честно говоря, учитывая то, как закончился субботний вечер, светские тонкости были довольно забыты ”.
  
  “Она говорила о торсе?”
  
  Джуд воодушевило нетерпение в голосе подруги. Она была права. Расследование убийства могло бы стать как раз тем, что поможет Кэрол вырваться из порочного круга самообвинений.
  
  “Да. Ей нечего было добавить к тому немногому, что мы уже знаем. Излишне говорить, что Роксби имели гораздо больше общего с полицией, чем я. Пеллинг-хаус все еще опечатан. Ким отправила детей к своей матери. Это в Ангмеринге. Ким и Грант забронировали на это время номер в шикарном отеле в Даунсе.”
  
  “Полиция заплатит за это?”
  
  “Понятия не имею. С деньгами, которые есть у Гранта, я уверен, он даже не потрудится спросить”. Джуд выглядел задумчивым. “Надеюсь, с Гарри все в порядке ...”
  
  “Хм?”
  
  “Старший Грант и Ким. Тот, кто нашел вещь. Он находится на очень сложном этапе своей жизни, и это было для него ужасным потрясением ”.
  
  “О, он это переживет”. Кэрол ненавидела сентиментальность в отношении молодежи. Ее отношение к детям всегда было резким и практичным. Иногда она беспокоилась, что зашла слишком далеко в этом подходе к собственному сыну. Возможно, именно поэтому Стивен не так часто навещал ее - симптом холодности, в которой Дэвид всегда обвинял ее.
  
  И, возможно, эта холодность также была причиной того, что ее отношения с Тедом Криспом испортились. Она почувствовала, что погружается в знакомую спираль ненависти к себе, и с усилием вернула свои мысли к торсу в Федборо. “Итак, полиция ни о чем не сообщала Ким Роксби ... Например, как долго тело находилось в подвале?”
  
  “Она случайно услышала, как один из судмедэкспертов сказал, что, по его мнению, ему по меньшей мере три года”.
  
  “Что означало бы, что смерть произошла до того, как Фрэнсис и Дебби Карлтон купили Пеллинг-Хаус”.
  
  “Хрн. Интересно, кто владел этим местом до них ...?”
  
  Кэрол самодовольно улыбнулась. “На самом деле, я могу предоставить вам эту информацию. Он принадлежал человеку по имени Родди Харгривз. По словам Дебби, сейчас он фактически живет в пабе "Тренер и лошади" в Фэд. Он имел какое-то отношение к прогулочным катерам возле моста Фэд.”
  
  “Предположительно, полиция уже разговаривала с ним?”
  
  “Я полагаю, что да. Опять же, это так расстраивает, не знать, что они задумали ”.
  
  Джуд улыбнулась. “Если мы не сможем найти кого-нибудь, кто взломает их компьютеры, боюсь, мы застрянем с этим”. Она задумчиво провела рукой по завиткам своих светлых волос. “Знаешь, в этом теле было что-то забавное...”
  
  “Отсутствие конечностей довольно забавно. Забавно своеобразно, то есть не смешно, ха-ха”.
  
  “Кое-что еще. Я ничего не смыслю в судебной медицине или патологоанатомии, но я бы подумал, что тело, пролежавшее мертвым три года, должно было потерять большую часть своей кожи и плоти ”.
  
  “Полностью зависит от того, где он хранился в течение этих трех лет”. Вот тема, о которой Кэрол немного знала. Ее работа в Министерстве внутренних дел иногда включала беседы с полицейскими на смежные темы. “Тела, погребенные в торфе или в ледниках, сохранялись практически нетронутыми на протяжении веков”.
  
  “Не так уж много торфа или ледников вокруг Федборо, не так ли?”
  
  “Нет, но есть и другие вещи, которые могут оказывать своего рода мумифицирующий эффект. Например, нахождение в очень задымленной среде. Или в некоторых случаях тела сохранялись благодаря ветру, даже сквознякам…Думаю, я прав. Подожди, у меня есть книга на эту тему ”.
  
  Кэрол точно знала, где на ее полках лежит нужный том, и быстро нашла нужную страницу. “Это может быть на сквозняке. Или на солнце и воздухе. Ткани не разлагаются, а просто медленно высыхают ”.
  
  “Как сушеное мясо или рыба”.
  
  “Да, полагаю, что так”. Кэрол поморщилась.
  
  “Что ж, если это так, ” продолжил Джуд, - тогда я не думаю, что торс мог находиться в Феллинге очень долго”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “В подвале было ужасно сыро. Пахло плесенью. И Грант говорил ранее вечером, что, как он слышал, он действительно наполняется водой, когда Оков становится по-настоящему высоким ”.
  
  “Может быть, тело тогда перевезли ...” Глаза Кэрол все еще просматривали страницу, когда она говорила. “Ах, нет, это может быть не то, хотя…В книге также говорится, что тело может окаменеть ...”
  
  “Я бы окаменел, если бы кто-то отрезал мне руки и ноги”.
  
  “Очень забавно, Джуд”, - чопорно ответила Кэрол и продолжила: “Жировик – это что–то вроде воскообразного вещества - образуется на внешних частях тела, и в итоге оно может выглядеть как мраморная статуя. Проблема в том, что это происходит только в очень влажных, безвоздушных условиях. Итак ... торс, который вы видели, выглядел более мумифицированным или окаменевшим?”
  
  Джуд мрачно покачала головой. “Боюсь, у меня нет экспертных знаний, чтобы ответить на этот вопрос”.
  
  “Ну, хорошо, оно выглядело более высохшим или восковым?”
  
  “Высохший, я бы сказал”.
  
  “Это означало бы, что оно было мумифицировано, что, безусловно, маловероятно в сыром подвале”. Кэрол с раздражением закрыла книгу. “Мы многого просто не знаем”.
  
  “Например, где находятся две руки и ноги, которые когда-то были частью торса?”
  
  “Хорошая мысль”. Кэрол вернула справочник на отведенное ему место. “Имейте в виду, если на данный момент мы оставим в стороне более экстремальные объяснения, такие как психопат, получающий кайф, религиозный ритуал ... или каннибализм ... есть только одна разумная причина, по которой кто-то мог разрезать тело”.
  
  “Что?”
  
  “Простота утилизации. Криминальное клише гласит, что убийство совершить достаточно легко; самое сложное - избавиться от тела. Впрочем, гораздо проще, если разбросать конечности по всей стране, а затем избавиться от туловища отдельно. Можно даже разрезать туловище на части. И это также может помочь затруднить идентификацию ”.
  
  “Итак,” медленно начала Джуд, “возможно, мы рассматриваем сценарий, в котором наш убийца ...” Кэрол не подобрала, как она употребила это слово. Теперь они оба были убеждены, что имеют дело с убийством. “... наш убийца был в процессе избавления от тела, избавился от рук и ног, а затем по какой-то причине должен был остановиться ...”
  
  “По какой-то причине”. В голосе Кэрол звучало раздражение и разочарование. “И какие у нас шансы выяснить эту причину? Я бы сказал, очень мало. Кажется, мы уперлись в кирпичную стену. Другого пути расследования, которому мы могли бы следовать, нет ”.
  
  “О, я бы так не сказал”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Мы знаем имя человека, который владел Пеллинг-хаусом до Карлтонов”.
  
  “Да, но мы его не знаем. Мы не знаем, где он живет”.
  
  “Дебби сказала, что он всегда в "Карете и лошадях" в Федборо”.
  
  “Но мы все еще не знаем его”, - причитала Кэрол. “Нас не представили”.
  
  “О, ради всего святого! Давай, надевай пальто. Я собираюсь угостить тебя ужином в "Карете и лошадях”.
  
  Когда воспоминание о недавнем позоре охватило ее, Кэрол замерла. “Джуд”, - прошептала она в ужасе, - “Я не могу пойти в паб”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Восемь
  
  T в Федборо не было грубых пабов – в Федборо не было ничего грубого, – поэтому городские питейные заведения нужно было оценивать вверх по степени аристократичности, а не вниз по хамству. В этом масштабе Карета и лошади на Пеллинг-стрит были чуть более чем на полпути вверх, не претендуя ни на ухоженное гостиничное великолепие "Пеллинг Армз", ни на предсказуемость сети домашних гостиниц "Черная лошадь".
  
  "Карета и лошади" была построена как паб в начале девятнадцатого века и благожелательно отреставрирована в конце двадцатого. Новые владельцы были проницательной парой, умелыми менеджерами, которые оценили привлекательность старых балок и больших каминов в таком туристическом месте, как Федборо. Ободранные кирпичные стены были украшены старыми фотографиями города – запряженные лошадьми экипажи, с трудом продвигающиеся по Хай-стрит, птицевод в длинном фартуке с рождественскими индюшками, висящими на витрине его магазина, эдвардианское представление среди руины замка Федборо, размахивающая флагом толпа, празднующая День пяти. Бар был освещен неброскими каретными лампами, чьи отражения сверкали на полированных столах, на ручках пивных насосов и на витрине с бутылками за стойкой. Сделано элегантно, но немного безлично в своей эффективности. Когда они вошли в паб, Кэрол не могла не подумать о более неряшливом приеме в "Короне и якоре" и в очередной раз попыталась отогнать разъедающие мысли.
  
  Вечер был достаточно теплым, чтобы люди все еще сидели на заднем дворе, но Джуд и Кэрол решили, что останутся внутри. Мужчину, по словам Дебби Карлтон, чей ‘постоянный адрес, кажется, "Карета и лошади"", скорее всего, можно было найти подпирающим стойку бара, чем наслаждающимся вечерним солнцем.
  
  Хорошо обученный молодой бармен предложил хороший выбор белых вин, и они остановились на чилийском Шардоне. Инстинктивное возражение Кэрол по поводу употребления любого алкоголя было отброшено в сторону. “Одно стекло не повлияет на ваше вождение. И в конечном итоге их должно быть два, что также не повлияет на ваше вождение”.
  
  Кэрол не стала возражать, но не мысль о машине вызвала ее реакцию. Большая часть времени, которое она провела с Тедом Криспом, прошла в приятном винном угаре, и отказ от алкоголя теперь казался необходимым лишением – или даже наказанием.
  
  Они нашли столик и ознакомились с меню, блюда которого были тщательно подобраны в соответствии с местной тематикой: ‘Стейк и пирог с сассекским элем’, ‘Треска в кляре, свежая каждый день из Лос-Анджелеса (Литтл ”Амптон“), "Рыбные котлеты Федборо", "Пирог с заварным кремом".
  
  “Думаю, я мог бы заказать сосиски и пюре в "Саут-Даунс” ..." - сказал Джуд.
  
  “... подается с луковой подливкой из Сассекса. Мм, звучит заманчиво. Что это все-таки значит? Означает ли это, что лук родом из Сассекса?" Или подливка приготовлена по старинному суссекскому рецепту?”
  
  “Это значит, что у них здесь много американцев”.
  
  “Да, ты, наверное, прав”. Кэрол оглядела бар. Там было несколько мужчин в костюмах, возможно, агенты по недвижимости, которые выпивали после тяжелого рабочего дня, рекомендуя ипотеку; несколько довольно заметных туристов в ярких футболках и непривычных шортах; а в баре - группа из четырех пожилых мужчин, чей эксклюзивный, интровертный язык тела показывал, что они завсегдатаи и хотели, чтобы их узнавали как завсегдатаев.
  
  “Если Родди Харгривз здесь”, - пробормотала Кэрол, - “он, должно быть, один из них”.
  
  Джуд задумчиво кивнула в знак согласия. Затем резко встала. “Я закажу еду. Ты все еще предпочитаешь сосиски "Саут Даунс” ...?"
  
  Кэрол наблюдала за последующей сценой с изумлением, не лишенным оттенка зависти. Джуд обладала качеством, которым, как знала Кэрол, она никогда не обладала и никогда не будет обладать. Джуд могла разговаривать с людьми, с кем угодно, и ее вторжение никогда не вызывало возмущения.
  
  Это была алхимия, которую Кэрол не могла постичь. Отчасти, она знала, Джуд была привлекательной; мужчины реагировали на что-то приветливое в ее приятном теле и больших карих глазах. Но техника одинаково хорошо работала и с женщинами. Даже когда у Кэрол возникла эта мысль, она знала, что "техника" - слишком расчетливое слово для того, что сделал Джуд. Непринужденность, безыскусственность были ключами к ее успеху.
  
  То, чему Кэрол стала свидетельницей в баре "Карета и лошади" тем вечером, было прекрасной демонстрацией магии. Джуд увидел молодую барменшу, направляющуюся к группе из четырех постоянных посетителей, и каким-то образом рассчитал ее приближение, чтобы оказаться в баре в тот же момент, когда он подошел к ним. Он заметил ее прибытие и на мгновение выглядел неуверенным. Завсегдатаи знали, что их обслужат вовремя; его начальство проинструктировало его не заставлять ждать новое заведение. Он повернулся к Джуд.
  
  “Нет, пожалуйста”. Она указала на четверых мужчин и усмехнулась. “Не хотела бы отрывать мужчину от его пинты”.
  
  Один из постоянных посетителей, краснолицый мужчина лет семидесяти с пышными седыми усами, расхохотался. “Теперь есть женщина, которая прошла хорошую подготовку. Не хотели бы вы дать несколько уроков моей жене, не так ли?”
  
  Кэрол в очередной раз была поражена легкостью всего этого. Джуд, казалось, не пыталась и не унижала себя, соглашаясь с этой сексистской чепухой; она просто предавалась светской беседе за стойкой паба. Кэрол, которая никогда в жизни не была способна произнести ни единого слова в светской беседе, почувствовала сильную зависть.
  
  Пока бармен наполнял два пустых пинтовых бокала и доливал в два других щедрые ‘половинки Сассекса’, Джуд усмехнулся тому, что было сказано, и, протягивая меню, продолжил: “Теперь, джентльмены, вы выглядите так, как будто знаете дорогу в этом районе ...”
  
  “Ты можешь сказать это снова”, - согласился мужчина с усами и неодобрительной женой.
  
  “...так, может быть, вы сможете рассказать мне, что такое "Сосиски из Саут-Даунса" ...?”
  
  “У тебя есть один из таких, не так ли, Родди?” усатый мужчина усмехнулся. “Большой и все такое, если верить городским слухам”.
  
  “Очень смешно; сказал мужчина, к которому обратились. Его голос был на удивление аристократичным, что не вязалось с его выцветшими джинсами, разбитыми кроссовками и выцветшим свитером Гернси, в котором, по мнению Джуд, должно быть очень жарко в такой день, как этот. В голосе также слышался намек на упрек, намек на то, что замечание могло быть излишне грубым. Он повернул лицо к Джуд, и она увидела, что у него нос настоящего пьяницы с печальным фиолетовым скоплением лопнувших вен. Ему, вероятно, было всего чуть за пятьдесят, но выглядел он старше.”
  
  “Я должен извиниться за моего друга. Я бы предположил, что сосиски из Саут-Даунса необычайно похожи на любые другие виды сосисок, но Кит и Джанет, мои хозяин и хозяйка, считают, что они продадут еще несколько штук, если придадут им какую-нибудь ложную связь с местными жителями ”.
  
  Он был чрезвычайно вежлив, но говорил с педантичной сосредоточенностью регулярно выпивающего.
  
  “О, ну тогда, я думаю, я пойду за ними”. Отдав свой заказ бармену, Джуд пошла на риск. Повернувшись к пурпурному носу, она сказала: “Твой друг назвал тебя ‘Родди’. Ты, случайно, не Родди Харгривз, не так ли?”
  
  “К вашим услугам”. Он отвесил небольшой полупоклон, который поставил под угрозу его устойчивость на барном стуле. Друг, который сделал грубое замечание, автоматически протянул руку, чтобы поддержать его.
  
  Определив свою жертву, Джуд столкнулась с проблемой. Откуда, черт возьми, она должна была его знать? Какая возможная связь могла быть между ними? Что она могла сказать такого, что не звучало бы как откровенный допрос?
  
  Как всегда, она пошла прямым путем. “Кто-то говорил, что ты раньше жила в Пеллинг-Хаусе…ты знаешь, где было найдено тело ...”
  
  Это было встречено одобрительным хохотом группы. “Становишься настоящей местной знаменитостью, Родди”, - сказал краснолицый мужчина, вытирая усы. “Возможно, ты не в состоянии привлечь внимание птиц своей внешностью, но их по-прежнему смертельно привлекает твоя сторона Джека Потрошителя”.
  
  “Очень остроумно, Джимми”. Родди повернулся, чтобы посмотреть на Джуда. Его пристальный взгляд не был откровенно подозрительным, но это был поиск.
  
  “Значит, сплетни распространились. Ты ведь живешь не в Фед-боро, не так ли?”
  
  “Фетеринга”.
  
  “В Фетеринге разные люди. Очень странные люди. Низкие устремления – это потому, что многие из них живут в бунгало”, - шутливым тоном заметил тот, кого звали Джимми. Очевидно, он был самозваным остряком группы.
  
  Автоматический мужской смех последовал за этой выходкой, но Родди к ней не присоединился. Казалось, он принял решение, что может доверять Джуд. “Так что они говорят о торсе в Фетеринге?”
  
  “Все и ничего. Много плохо информированных сплетен”.
  
  “Значит, почти то же самое, что и в Федборо. Кстати, я вижу, ты не пьешь. Это настоящая ситуация для девицы, попавшей в беду. Позволь мне исправить ее для тебя”.
  
  “Я собираюсь выпить вон там со своим другом”.
  
  Родди Харгривз посмотрел в сторону их столика. “Почему бы ей не подойти и не присоединиться к нам?”
  
  Кэрол проигнорировала совершенно явное приглашение в глазах Джуд и отвела взгляд. Были некоторые инстинктивные реакции, которых она не могла избежать. Начиная со школьных танцев, она сопротивлялась общественному смущению, связанному с тем, что ее тащили к мужчинам со словами: “О, а это моя подруга Кэрол”. Она знала, что ведет себя глупо, она знала, что в данном конкретном случае теряет шанс принять участие в расследовании, но были определенные пятна, которые даже спустя полвека этот конкретный леопард не смог изменить.
  
  Мгновенно поняв, Джуд беспечно сказала: “О, она не заметила. Что ж, тогда я выпью с тобой чилийского шардоне. Большое тебе спасибо”.
  
  “Большое чилийское шардоне, Ли. Прости, я не расслышал твоего имени ...?”
  
  “Джуд”.
  
  “Добрый вечер, Джуд. Я, как ты собрал воедино; я Родди Харгривз. Это Джимми Листер, и...” Опознав двух других, Джуд понял, что мужчина с усами, должно быть, Джеймс Листер, дирижер "Городских прогулок", тот, кого преподобный Тригвелл назвал "настоящим персонажем". Мог бы стать полезным источником по истории Федборо, Джуд отложил в сторону – если бы я мог мириться с его шутками.
  
  “Я полагаю, Родди”, - продолжила она, прямая, как всегда, когда он передавал ей вино, “полиция говорила с тобой о том, что было найдено в Феллинг-Хаусе?”
  
  “Исчерпывающе. Я был с ними ... сколько, четыре, пять часов? Пять часов без выпивки, представьте себе это ”. Снова раздался судорожный смех. Джуд часто думал, что нужно написать академическую диссертацию о мужском смехе в пабах. Слова, которые вызвали это, не обязательно должны были быть смешными – на самом деле, они очень редко были смешными. Важно было, чтобы реплика была безошибочной и произносилась в правильном подталкивающем тоне; тогда неизбежно последовал бы смех.
  
  “Но, по-видимому, они не посвятили вас в текущее состояние своих расследований?”
  
  “К сожалению, нет. Не дал мне никаких указаний на личность трупа, ничего интригующего вроде этого. Просто много вопросов о точных датах, когда я купил Пеллинг-Хаус, когда я его продал, как часто я спускался в подвал, все в таком роде ”.
  
  “Пять часов кажутся довольно долгим сроком только для этого”.
  
  “А, - вмешался Джеймс Листер, который почувствовал, что слишком долго молчал, - это потому, что Родди у них подозреваемый номер один. Видите ли, полиция слышала кое-что о том, что он вытворял со своей сосиской из Саут-Даунса, поэтому они решили, что торс был результатом сексуальной игры, которая пошла не так ”.
  
  Эта безвкусица вызвала еще один взрыв мужского смеха. Родди, надо отдать ему должное, не участвовал. Несмотря на свое опьянение, он, казалось, был немного более чувствительным, чем его товарищи.
  
  “Нет, - тихо сказал он, - они не допрашивали меня, как будто я подозреваемый. Причина, по которой это заняло так много времени, в том, что у меня ужасная память на даты. Я почти сказал вам, когда у меня день рождения, но это все. Итак, все эти ‘когда именно вы вступили во владение Пеллинг-Хаусом и когда именно вы его продали?’ вопросы несколько сбили меня с толку. Потому что, боюсь, весь период, пока я продавал, немного размыт ”.
  
  “Для тебя как каждый день, да?” - захохотал Джеймс Листер.
  
  Как обычно, Родди снова проигнорировал это и усилил свои комментарии. Его друзья знали эту историю, слышали ее много раз, но ему нужно было рассказать новичку, что с ним произошло. В его голосе слышалась нотка самооправдания. “Тогда я пережил неудачный период. Я вложил много денег во франшизу прогулочных катеров у моста Федборо…вы понимаете, о чем я?” Джуд кивнул. Он с сожалением продолжил: “Я знаю, там сейчас небольшой беспорядок, но у меня были большие планы на этот счет. Купил участок у Боба Брэкена, старого парня, который уходил на пенсию ...”
  
  “Тем не менее, он все еще живет в Федборо”. Джеймс Листер был готов к информации. Как сказала Кэрол Дебби Карлтон, никто никогда не покидал Федборо. Или, возможно, память о тех, кто это сделал, была немедленно стерта из коллективного сознания.
  
  “Да, и Боб управлял бы этим как милым простым бизнесом, продавал сливки и чай, возил туристов на своей моторной лодке вверх и вниз по Фетеру”. Родди Харгривз вздохнул. “Но, конечно, этого было недостаточно для меня. У меня были гораздо большие амбиции. Я собирался устроить гребные лодки, моторные катера, поездки к морю в Фетеринге, даже надеялся построить небольшую пристань для яхт. Но Городской комитет был против этого ... или против меня, я никогда не буду know...so они заставили планировщиков дать задний ход – здесь этого никогда не сложно добиться и ... что ж…Мои деньги утекали так же быстро, как маленькая гавань, которую я вычерпал, снова заиливалась. И примерно в это время наш брак распадался, так что...”
  
  Жест, который исчез вместе с его словами, казалось, выражал тщетность всех амбиций.
  
  “Мне жаль”, - сказал Джуд.
  
  “Очень мило с твоей стороны, но тебе не обязательно быть таким. Я сам виноват. То, что, когда я был на флоте, они назвали бы ‘нанесенной самому себе раной’…все равно что подхватить инфекцию от грязной иглы татуировщика. Факт в том, что я всегда плохо обращался с деньгами. Потерял пакет во время аварии Lloyd's и ... ” пожатие плечами“ ... так что это продолжается. Деньги и я не можем дождаться, когда расстанемся. Кажется, что все утекает само собой ”.
  
  “В основном здесь, в писсуаре”. Джеймс Листер неизбежно был готов к своей колкости. И, столь же неизбежно, последовал смех.
  
  “Полиция спрашивала вас, есть ли у вас какие-либо предположения, кем мог быть торс?”
  
  “О да, Джуд, они это сделали. И, боюсь, я не смог дать никаких полезных ответов. Как я уже сказал, весь этот период немного размыт. Имейте в виду, ” продолжил он, как будто внезапно обдумав эту идею, “ я не знаю, какого другого ответа они от меня ожидали. ‘О да, офицер, конечно, я знал, что в подвале все то время, пока я там жил. Я просто не упоминал об этом, потому что не хотел создавать никаких проблем’.”
  
  Это тоже вызвало смех у трех других мужчин, но Джуд не был уверен, что Родди произнес это как шутку. За его словами чувствовалась боль, возможно, осознание того, кем он стал. Когда-то у Родди Харгривза были более высокие амбиции, чем стать завсегдатаем паба в Федборо, перерабатывая заезженные разговоры и шутки с тремя старыми занудами.
  
  “Боже милостивый, мой стакан пуст! Это неприятный шок для парня! Срочное переливание пинты, пожалуйста!” Джеймс Листер разразился хриплым смехом. “Я думаю, ты кричишь, Родди”.
  
  Заказ очередного раунда совпал с появлением из кухни официантки, несущей полные тарелки еды. “Две сосиски из Саут-Даунса!” - крикнула она.
  
  “Двое?” Джеймс Листер подмигнул Джуд. “Уверен, что сможешь справиться с двумя одновременно?”
  
  В другое время она, возможно, дала бы резкий ответ на этот намек, но в этот раз она просто улыбнулась и повернулась к Родди Харгривзу, который никак не мог достать бумажник из заднего кармана джинсов. Он снова опасно покачнулся на барном стуле.
  
  Как раз перед тем, как подойти к Кэрол с их сосисками из Саут-Даунса, она посмотрела прямо в глаза Родди Харгривзу, ее карие глаза изучали его налитую кровью синеву.
  
  “Так ты действительно понятия не имеешь, кем может быть торс?” Затуманенные глаза сфокусировались в момент понимания и осторожности.
  
  “Нет”, - сказал он. “Вообще без понятия”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Девять
  
  Т наследник трапезы слегка неуклюже виляет. Они не могли не знать о Родди Харгривзе и его веселой компании в баре, и Джуд была не оскорблена, а скорее озадачена сдержанностью Кэрол, когда ее пригласили присоединиться к ним. Сама Кэрол болезненно осознавала еще один пример остроты своего характера. Просто пребывание в пабе снова запустило цикл взаимных обвинений в том, что она выставила себя дурой с Тедом Криспом.
  
  И для Джуд был неподходящий момент подводить итоги é той небольшой информации, которую она получила от Родди Харгривза.
  
  Так что они почти не разговаривали, пока доедали свои тарелки с сосисками из Саут-Даунса. Джуд заказала два больших чилийских шардоне, но Кэрол отказалась от предложения налить себе еще по одной. Она даже не закончила свою первую, чувствуя, что заслуженное наказание еще не завершено. Джуд, обычно не беспокоящейся о расточительстве, все еще не нравилось видеть, как алкоголь остается недопитым, поэтому она допила остатки из бокала Кэрол, когда они поднимались из-за стола.
  
  “О, одну минуту”, - сказала она.
  
  Кэрол топталась у дверей паба, чувствуя себя более чем когда-либо социальным изгоем, в то время как Джуд вернулся к группе мужчин.
  
  “Рада познакомиться со всеми вами”, - сказала она. “И меня внезапно осенило…вы тот самый Джеймс Листер, который, как я слышала, совершает городские прогулки по Федборо ...?”
  
  Он просиял. “Тот самый, к вашим услугам. Всегда к услугам дам”, - ухмыльнулся он.
  
  “Когда они происходят?”
  
  “Воскресным утром в одиннадцать. Я всегда обслуживаю дам в одиннадцать часов воскресным утром”. Он подмигнул в манере, которая должна была быть скорее плутоватой, чем отталкивающей, но не достигла своей цели. “Позвольте мне предъявить свою визитку”.
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Джуд. “Я действительно хотел бы узнать больше о Федборо”.
  
  “Давай пойдем кружным путем”, - сказала она, когда они вышли из паба. Июньский день клонился к закату, но высокие фасады домов Федборо по-прежнему выглядели безупречно респектабельно.
  
  “Ты много выяснил?”
  
  “Немного. Вы могли слышать все, что я выяснил”.
  
  “Да”. Румянец залил бледные щеки Кэрол. “Мне очень жаль. Бывают определенные ситуации, когда...”
  
  “Все в порядке”, - легко сказал Джуд. “Не волнуйся. Родди Харгривз отрицал, что знал о том, что торс был там, когда он владел домом”.
  
  “Предположительно, он сделал бы это опровержение, независимо от того, было ли это правдой или даже если бы он сам убил и расчленил тело”.
  
  “Точно. Тем не менее, мы установили контакт. Если нам нужно продолжить – ” Джуд посмотрела на карточку в своей руке. “Не хотите совершить прогулку с гидом по Федборо в воскресенье утром?”
  
  “Ну, я... чего бы этим достигли?”
  
  Джуд пожал плечами. “Немного предыстории. Познакомься с этим местом. Возможно, узнаешь, какие ужасы скрываются за всей этой респектабельностью среднего класса”.
  
  “Хорошо. Я готов к этому. Почему мы идем этим путем?”
  
  “Это Пеллинг-стрит, которая, в извращенном стиле английских провинциальных городков, находится не там, где можно найти "Пеллинг-Армз", находящийся на Хай-стрит, но, тем не менее, там, где можно найти ”Пеллинг-хаус"".
  
  “А. мы присоединяемся к упырям, не так ли?”
  
  “Если ты хочешь так выразиться, Кэрол, то да. Хотя я сомневаюсь, что сейчас таких вокруг будет много. Если полиция в ближайшее время не опубликует больше информации, я думаю, это убийство будет намного меньше, чем девятидневное чудо ”.
  
  “Сплетни не прекратятся”.
  
  “Не в Федборо, нет. Но я не думаю, что еще много приезжих потрудятся приехать сюда в поисках дешевых острых ощущений”.
  
  Теперь они были в пределах видимости дома. Напротив был припаркован "Лендровер Дискавери". “А, они вернулись”, - сказал Джуд.
  
  “Мм?”
  
  “Ким и Грант. Это их машина. Должно быть, им разрешили вернуться в дом”.
  
  Они прошли мимо фасада из красного кирпича и прекрасного белого портика, не сбиваясь с шага. Снаружи не стояли, пуская слюни, кровожадные зрители. Не было ни полицейской ленты, ни каких-либо объявлений. Пеллинг-хаус утратил все признаки своей недавней дурной славы и превратился просто в дорогое, респектабельное жилище в Федборо.
  
  “Полиция на самом деле не задержалась надолго”, - задумчиво заметила Кэрол. “Тело обнаружили в субботу вечером, и ко вторнику дом больше не был опечатан. Ну, может быть, подвал все еще закрыт, но в противном случае полиция, похоже, закончила бы свое расследование на месте. ”
  
  “Итак, исходя из знаний об их обычаях, которые вы почерпнули в Министерстве внутренних дел, на что, по вашему мнению, это указывает?”
  
  “Одно из двух”, - ответила Кэрол. “Возможно, они не нашли никаких признаков чего-либо неподобающего в остальной части дома и поэтому пришли к выводу, что тело было либо убито в подвале, либо перенесено в подвал после вскрытия. Итак, подвал - единственная часть дома, которую они продолжают исследовать ... ”
  
  “Или?”
  
  “Или полиция уже пришла к своим выводам относительно того, кому принадлежал торс и как она была убита. Что означало бы, что их расследование подошло к концу”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Десять
  
  Пляж был единственным местом в Фетеринге, где Кэрол Седдон чувствовала себя в безопасности. Тед Крисп никогда не ходил на пляж. Действительно, ему удавалось вести всю свою жизнь так, как будто он не знал о том факте, что Фетеринг находился на побережье. Его база находилась внутри "Короны и якоря", и, несмотря на все различия, которые его местоположение вносило в его образ жизни, паб мог находиться в любой части Британских островов.
  
  Однако, чтобы добраться до пляжа, теперь Кэрол пришлось сделать крюк. Прямой маршрут из Хай-Тора проходил слишком близко для комфорта к "Короне и якорю", поэтому, сопротивляясь желанию Гулливера повернуть в другую сторону в его энтузиазме оказаться среди восхитительных запахов береговой линии, она решительно направилась к берегу Фетер и пошла вдоль реки к галечному пляжу у яхт-клуба Фетеринга.
  
  В ту среду утром настроение Кэрол снова было подавленным. Объезд заставил ее почувствовать себя глупо, вернув желчный привкус всех ее других глупостей. И возрождение ажиотажа, вызванного размышлениями о торсе Федборо, теперь казалось еще одним примером чрезмерной реакции. У них с Джудом было так мало общего, так мало информации, что не было смысла даже думать об этой тайне. Тот факт, что Роксбисам разрешили вернуться в Феллинг-Хаус, вероятно, означал, что полиция уже аккуратно завязала расследование бантиком сверху.
  
  И теперь она не могла даже обсуждать это. С характерной небрежностью, когда они расставались накануне вечером, Джуд сказал: “Я собираюсь уехать на несколько дней. Думаю, вернусь в субботу. Так что надеюсь, в воскресенье мы отправимся на прогулку по городу ”.
  
  Это было типично. Джуд всегда делала подобные замечания и никогда не подкрепляла их какими-либо деталями. Где она собиралась ‘уехать на несколько дней’? Это была работа или удовольствие? С кем она собиралась быть? Было бы это работой или удовольствием? Но, как всегда, прежде чем можно было задать эти дополнительные вопросы, момент был упущен.
  
  Что усилило разочарование Кэрол, так это осознание того, что, если бы ей удалось задать любой из них, Джуд дал бы прямые, правдивые ответы. Отсутствие точности, которой была окружена ее жизнь, не было результатом преднамеренного сокрытия; но возможности спросить о ее основах были редки, а когда они возникали, казалось, проносились мимо. После многих месяцев того, что, по меркам Кэрол, было тесной дружбой, общая сумма фактов, которые она знала о своем соседе, была удручающе мала.
  
  Джуд совершила много разных поступков в своей жизни. Она почти наверняка когда-то была замужем и имела много любовников. У нее все еще могло быть много любовников, насколько знала Кэрол. Возможно, Джуд когда-то была актрисой, возможно, работала в сфере общественного питания, наверняка какое-то время жила за границей. Она проявляла симпатию к идеям Нью-эйдж и, возможно, работала альтернативным терапевтом. Ей было пятьдесят пять лет.
  
  И это было все. Трогательно скудный улов информации. Кэрол не знала, где Джуд выросла, в какую школу ходила, получила ли она какое-либо дальнейшее образование. Ради бога, она даже не знала фамилии своей соседки. Или на что жила Джуд. Хотя ее дом, Вудсайд Коттедж, был заставлен подержанной мебелью и создавал впечатление, что с деньгами туго, она все еще была способна на внезапную щедрость и расточительность.
  
  Для Кэрол, которая любила, чтобы все в ее жизни определялось деталями, это невежество было чрезвычайно раздражающим. Личная история Джуда была подобна горизонту; все время, пока вы чувствовали, что приближаетесь, он оставался точно на том же расстоянии.
  
  Кэрол отпустила Гулливера с поводка, и он помчался по насыпанной гальке к плоскому песку, поднимая от возбуждения небольшие волны. Прилив отступал, обнажая темно-серые просторы, которые под июньским солнцем постепенно становились светлее и грубее. Может быть, в этом году будет хорошее лето…Может быть, нет…Глобальное потепление недавно внесло такие изменения в климат, что даже разбирающиеся в погоде рыбаки Фетеринга больше не доверяют собственным прогнозам.
  
  Кэрол обнаружила, что смотрит в сторону Яхт-клуба и прилегающей дамбы, которая защищала пляж от быстрого приливного течения Фетер. Из того, что казалось другой жизнью, ее разум мгновенно представил Теда Криспа, помогающего спасать мальчика-подростка из речного ила. Она решительно повернулась спиной к происходящему и зашагала по хрустящему песку, ища новые мысли, чтобы прогнать неприятный образ.
  
  Единственной темой, которая занимала ее мысли, было тело без конечностей в Федборо. Если полиция нашла разгадку, то что-нибудь об этом будет в новостях. Но если бы они этого не сделали ... возможно, в конце концов, стоило бы продолжить ее расследование…
  
  Но как? Из-за ее сдержанности в отношении кареты и лошадей предыдущим вечером у Кэрол до сих пор был только один контакт, имеющий какое-либо отношение к делу. Дебби Карлтон. Но дизайнер интерьера, казалось, рассказала ей все, что знала, что могло иметь отношение к делу. Как Кэрол могла оправдать дальнейшие расспросы, и действительно, какие еще вопросы она могла задать?
  
  Бледно-голубые глаза за стеклами ее очков прищурились от усилия сосредоточиться, когда она попыталась привести свои мысли в порядок и провести через них логическую линию.
  
  Описание состояния тела Джудом укрепило Кэрол во все большей уверенности, что оно не было убито в подвале Пеллинг-Хауса. Преступление – или несчастный случай, это все еще мог быть просто несчастный случай – произошло в другом месте, и затем тело перевезли. Если бы она сама видела торс, Кэрол, возможно, смогла бы судить, имело ли место расчленение в другом месте. Справочная библиотека ее бывшего домашнего офиса содержала несколько довольно ужасных фотографий предсмертных и посмертных травм. Но описание, переданное Джуд, не было достаточно подробным, чтобы у нее могло сложиться надежное мнение. Все, что она знала, это то, что удаление конечностей было аккуратной работой.
  
  Еще одним аргументом в пользу того, что смерть произошла в другом месте, был развал картонной коробки, в которой находились останки. Сырость, или поднимающаяся вода, в подвале Пеллинг-Хауса добралась и до этого, но практически не повлияла на туловище, предполагая, что мумификация произошла до того, как тело положили в коробку. Кэрол пожалела, что не смогла увидеть эту коробку. В очередной раз она почувствовала беспричинное негодование по поводу преимуществ полиции перед энтузиастами-любителями.
  
  Перемещение тела в Пеллинг-хаус могло произойти во времена владения Роксби (что было очень маловероятно), Карлтонами или Родди Харгривзом ... и, возможно, его женой. Он говорил о распаде брака, который вполне мог совпасть с его переездом из супружеского дома…Она должна попытаться выяснить что-нибудь о миссис Харгривз.
  
  Кэрол напряглась в поисках других связей, других указателей, других улик. Все, что она смогла вспомнить, - это момент колебания перед тем, как Дебби Карлтон сказала, что ее муж редко спускается в подвал, и вспышка настороженности, которой обменялись Дебби и ее мать, когда Кэрол спросила, знают ли они, кем могла быть мертвая женщина.
  
  Немного, но это все, что у нее было. Кэрол позвала сопротивляющегося Гулливера и отправилась обратно на пляж, чтобы позвонить.
  
  “Дебби, я просто хотел сказать тебе большое спасибо за вчерашний кофе ...”
  
  “С удовольствием. Было приятно тебя видеть”.
  
  “И я также хотел извиниться ...”
  
  “Я же говорил тебе, в этом нет необходимости. В моем бизнесе люди всегда дуют то горячо, то холодно. Не беспокойся об этом”.
  
  “Это было не то, за что я хотел извиниться. Прости, что я так много говорил о ... ну, ты знаешь, находке в Пеллинг-Хаусе”.
  
  “Если бы я не хотел говорить об этом, я бы не стал этого делать”.
  
  “Нет, но мне жаль. Я немного увлеклась”, - сказала Кэрол, которая всю свою жизнь старалась не увлекаться. И, с горечью подумала она, сожалею об этом в тех редких случаях, когда я это делаю.
  
  “Ты не единственный. Кажется, никто в Федборо не говорит ни о чем другом. И у каждого есть свои любимые теории о том, кто это тело и кто ее убил. На поверхность всплывают всевозможные ужасные старые предрассудки. Иногда трудно поверить в глубину негодования, которое испытываешь в таком месте, как это ”.
  
  “В маленьких провинциальных городках все всегда знали о делах друг друга”.
  
  “Да. Или думали, что знали. И во многих случаях были на сто процентов неправы”. Дебби Карлтон говорила так, как будто имела в виду какой-то собственный неприятный опыт. “Конечно, это не значит, что мельницы сплетен перестают вращаться”.
  
  “Я так понимаю, Роксби разрешили вернуться в Пеллинг-хаус”, - неуверенно сказала Кэрол.
  
  Дебби, казалось, не проявляла никакого любопытства к своему источнику информации. “Да, они проявили”.
  
  “Не может ли это свидетельствовать о том, что полиция закончила там свое расследование?”
  
  “Кто знает? Они ничего мне об этом не говорили”.
  
  “Но они снова говорили с тобой?”
  
  “О да. Им нужен был адрес Фрэнсиса. Он во Флориде. С Джонель ”. Она попыталась произнести имя без интонации, но потерпела неудачу. “Похоже, в будущем он будет проводить много времени во Флориде”.
  
  “Ах. Полиция не сказала, почему они хотели с ним поговорить?”
  
  “Вероятно, по той же причине, по которой они хотели поговорить со мной. Проверьте даты, когда мы купили Пеллинг-Хаус и так далее”.
  
  “И как часто Фрэнсис спускался в тамошний подвал?”
  
  “Да”, - коротко ответила Дебби Карлтон.
  
  “Вчера вы намекнули, что Фрэнсис спускался туда чаще, чем вы ...”
  
  “Ну, очевидно, что мужчины проводят больше времени, занимаясь своими руками, и…Он хранил там кое-какие инструменты…Он– ” Она была взволнована. “Но я уверена, что он не знал о торсе”.
  
  “Ты не можешь быть уверен в этом”.
  
  “Нет, я не могу быть уверен, но…Послушай, я знаю, что мы расстались в плохих отношениях, но я был с Фрэнсисом более пяти лет. Я была влюблена в него, и я все еще могу распознать хорошие качества в его характере. Ладно, на него нельзя было положиться, и он был немного прижимист, и да, я знаю, что у него были другие романы до Джонель ... но не может быть, чтобы мой муж – мой бывший муж – был убийцей!”
  
  Забавно, подумала Кэрол, я не упомянула слово ‘убийство’. В конце их разговора она с некоторым удовлетворением положила трубку. Она знала, что только что услышала: слишком громкий женский протест. Дебби Карлтон подозревала, что ее бывший муж может иметь какое-то отношение к торсо.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Одиннадцать
  
  J ude вернулась поздно вечером в пятницу. Это была эмоционально истощающая поездка, и она проспала субботнее утро. Когда она встала, дверь гаража в Хай-Торе была приоткрыта, и не было никаких признаков безупречного "Рено". Кэрол, вероятно, отправилась в большой магазин "Сейнсбери".
  
  Джуд знала, что ей действительно следует поступить так же. У нее закончилось практически все. В морозилке не хватило даже на то, чтобы приготовить себе ланч. Для Кэрол это было бы убедительным аргументом в пользу похода по магазинам. Для Джуда это был аргумент пойти пообедать в "Корону и якорь".
  
  Бар выглядел гостеприимным и непринужденным, но еще более неряшливым, чем раньше. То же самое можно было сказать и о его владельце. Волосы и борода Теда Криспа были более лохматыми, и прошло несколько дней с момента их последней встречи с шампунем. Его форменная футболка и спортивные брюки также выглядели так, как будто их носили какое-то время. Возможно, подумал Джуд, как и Кэрол, он реагировал на конец их отношений, становясь более замкнутым. Она стала более напряженной, чем когда-либо, он - более неряшливым. Как бы говоря: вот какой я на самом деле. Ты бы возненавидел меня, если бы увидел сейчас. Это никогда бы не сработало.
  
  Джуд не завтракал и был голоден, поэтому пришел в паб вскоре после двенадцати. За столиками под открытым небом несколько семей по выходным ссорились из-за чипсов и кока-колы, но она была единственным посетителем в баре. Тед Крисп поднял мрачный взгляд, медленно оглядел ее и сказал: “Привет, незнакомка”.
  
  “Да, извините, что в последнее время я редко бывал там. Мне пришлось – ”
  
  “Не нужно извиняться. Все еще много белого вина, не так ли?”
  
  “Пожалуйста. И ты уже принимаешь заказы на еду?”
  
  “Конечно. Рекомендую сегодня рыбацкий пирог. В нем всего понемногу, что есть, и все свежее с набережной. Сверху картофельный сыр, подается с чипсами размером с полено. Выйди за пределы этого, и тебе не будет больно ”.
  
  “Твои красноречивые разговоры о продажах убедили меня. Я соглашусь на это. Боже, я умираю с голоду”.
  
  Тед передал заказ невидимому присутствию на кухне, затем повернулся к ней. “Тогда чем ты занималась?”
  
  Когда Джуд задавала прямые вопросы, она всегда отвечала. Кэрол была единственной, чье благородство заставляло ее думать, что она зашла слишком далеко в их дружбе, чтобы начать спрашивать.
  
  “Я была с подругой, которая только что потеряла мужа. Само собой разумеется, что она была очень расстроена. Я держалась за ее руку, чтобы помочь ей пережить похороны”.
  
  “А. Понятно. Вот ты где”. Тед пододвинул к ней бокал с вином. Наступила тишина. Призрак Кэрол, казалось, витал между ними, и изгнать его можно было только упоминанием ее имени.
  
  Тед предпринял неуклюжую попытку. “Подумал, что, возможно, я тоже потерял твой обычай”.
  
  “Хм?”
  
  “Знаешь, когда я подставил спину твоей подруге. Подумал, что смогу добиться реакции старой сестринской солидарности”.
  
  Джуд покачала головой и раздраженно вздохнула. “Нет, я бы так себя не вела. И ты точно не поддержал Кэрол. Она просто чувствует себя неловко, вот и все. Да ладно, Тед, не то чтобы ты плохо с ней обращался.”
  
  “Разве нет?”
  
  “Нет. У вас просто ничего не получилось, вот и все. Вы искали разные вещи”.
  
  “Ты можешь сказать это снова”. Тед Крисп устало провел рукой по густой бороде. “Кэрол...” Ну вот, ему удалось это сказать. “Кэрол продолжала хотеть дать определение всему. Куда мы направлялись? Какова была природа наших отношений?” Он сокрушенно вздохнул. “Почему мужчины думают о том, как получить удовольствие прямо сейчас, и никогда не спешат посмотреть, что будет дальше, в то время как женщины всегда думают о кровавых отношениях? ”
  
  “Это была одна из величайших гендерных проблем с незапамятных времен”, - сказал Джуд.
  
  “Да, в чертовом Эдемском саду, держу пари, Адам просто думал: "Все это очень мило’, в то время как Ева прикидывала, сколько фиговых листьев понадобится, чтобы сделать занавески. Что ж, боюсь, с точки зрения того, о чем думали мы с Кэрол, мы могли бы оказаться на двух разных планетах ”.
  
  Джуд ухмыльнулся. “Возможно, это хорошая идея для книги на эту тему”. Она продолжила: “Ты, конечно, должен помнить, Тед, что я не думаю, что у Кэрол когда-либо раньше были случайные отношения”.
  
  “Ты прав. Похоже, брак был для нее чем-то особенным. Забавно, потому что она чертовски привлекательная женщина ”.
  
  “Я не уверен, что она так думает”.
  
  “Нет. Муж – кровавый Дэвид – когда он бросил ее, он лишил ее той малости уверенности, которая могла у нее быть. Это действительно выбило ее из колеи. Она никогда особо не открывалась мне, знаете, например, эмоционально, но однажды она сказала кое-что, что показало, насколько сильно он причинил ей боль ”.
  
  “В любом случае, я уверен, что скоро вы с Кэрол сможете…ты знаешь... встречаться друг с другом без какого-либо давления или взаимных обвинений”.
  
  “Просто быть друзьями’? Он цинично скривился. “Да. Звучит просто. Проблема в том, что так никогда не получается, не так ли?” Совершив церемонию изгнания нечистой силы, он теперь хотел оставить это позади. “В любом случае, чем ты занимался? Помимо утешения скорбящих?”
  
  “У меня возникли кое-какие мысли по поводу того дела в Федборо ...”
  
  “Торс в городе’. Да, многие здешние старикашки что-то бормотали по этому поводу. Слышал всевозможные теории о том, кем могло быть тело – имена варьируются от Евы Браун, которая каким-то образом выжила в бункере в Берлине, до лорда Лукана после смены пола. Один старый чудак даже считал ее серийным убийцей…которая поссорилась с другим серийным убийцей. Имейте в виду, я в это не верю ”.
  
  “Почему нет?” - спросила Джуд, шагая прямо в ловушку, которую он приготовил для нее.
  
  “Потому что я знаю, что она была совершенно безрукой”.
  
  Она застонала. “Боже, я действительно приготовила их для тебя, не так ли, Тед?”
  
  “Извини. От старых привычек трудно избавиться. Когда ты выступаешь в стендапе так долго, как я, ты всегда ищешь комический ракурс ”.
  
  “И безвкусный ракурс?”
  
  “О, в наши дни комедии должны быть безвкусными. Если ты не оскорбляешь нескольких человек, значит, ты не ультрасовременный ”. Джуд сделала большой глоток из своего бокала. Разве вино не чудесно, подумала она. А теперь врачи даже говорят, что оно полезно для нас. Может быть, Бог все-таки есть.
  
  “Итак, Тед, помимо домыслов старых чудаков Фетеринга, слышал ли ты какие-нибудь разумные идеи о том, что могло произойти в Федборо? Я уверен, что ты держал ухо востро”.
  
  “Держу пари, у меня есть. И я осмелюсь сказать, что у тебя тоже есть ... ты и...” Не в силах снова произнести имя Кэрол, он быстро продолжил. “У меня даже есть собственная теория, и все такое ...”
  
  “Что это?”
  
  Он самоуничижительно пожал плечами. “Ну, не столько теория, скорее идея о том, с чего я мог бы начать расследование, если бы я был ответственным за это дело”.
  
  “Серьезно? Я не знал, что ты знаком с кем-то в Федборо”.
  
  “ Несколько человек. В этом бизнесе обычно знаешь, кто заправляет местными выпивохами. Время от времени встречайся с ними, болтай по телефону, следи за опасными элементами, ты знаешь ”.
  
  “Я не думал, что в Фетеринге есть какие-то опасные элементы”.
  
  “Не верь всему, что читаешь в брошюре, дорогая. Знаешь, сюда приходят не все старые пердуны. И даже старые могут быть нарушителями спокойствия. Поразись, сколько резни ты можешь учинить с рамкой Zimmer ”.
  
  Джуд усмехнулся. “Итак...кто? С чего бы вы начали свое расследование, суперинтендант Крисп?”
  
  “Два или три года назад, ” сказал Тед, почесывая бороду, “ сразу после того, как я возглавил это заведение, ко мне пришел гизер. Хотел организовать увеселительные поездки по Фетеру из Федборо и пытался заключить какую-нибудь сделку, включающую обед в здешнем пабе. Он только что купил старые лодочные сараи и кафе é у старого чудака по имени Боб Брэкен, которого я знаю с давних времен. И он работал над проектом с архитектором, который иногда сюда заходит, так что я немного слышал о том, что происходит. В любом случае, цифры нового владельца не сработали, скидка, которую он просил, съела бы любую прибыль, насколько я был обеспокоен, так что идея совершенно неудачная ... но он был хорошим парнем. Немного выпивает, но, знаете, очень хорошо говорит, настоящий джентльмен старой школы”.
  
  “Родди Харгривз”, - пробормотала Джуд.
  
  “Ты его знаешь?”
  
  “Встретила его ранее на неделе”.
  
  “Верно. В общем, мы немного выпили вместе, и он начал изливать свои проблемы, как это делают люди. Профессиональный риск в моей профессии. И он многое мне рассказывает, как его родители оставили его с грузом католической вины и кучей денег, но как у него никогда не было особых деловых способностей. Сильно пострадал, когда "Ллойд" потерпел крах, и это казалось довольно типичным для уровня его инвестиционного успеха. Звучало так, что его планы по организации сделки с прогулочным катером шли тем же путем, и все такое. Просто не мог постичь основ ведения бизнеса, не обращал внимания на детали.
  
  “И то, как это происходит, когда все финансовые проблемы рушатся у него на глазах, у него проблемы с браком и все такое. Он не был мстителен по отношению к жене – на самом деле, довольно мил по отношению к ней, – но, читая между строк то, что он говорит, она – по имени Вирджиния, какая-то тупоголовая деб, которая на десять лет моложе его, – в любом случае, у меня сложилось довольно стойкое впечатление, что он ей нравился достаточно сильно, пока у него была доза, но быстро потерял интерес, как только это начало угасать.
  
  “Следующее, что я слышу от Кита и Джанет, пары, которая владеет "Дилижансом и лошадьми” на Пеллинг–стрит - раньше это было любимое питейное заведение нашего Родди ... "
  
  “Все еще есть”.
  
  “В любом случае, мне сказали, что его жена внезапно повзрослела и ушла от него”.
  
  “Куда она пошла?”
  
  “Похоже, этого никто в Федборо не знает. И если бы я отвечал за это дело, - сказал Тед Крисп, - это первый вопрос, который я бы сейчас задал ...”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двенадцать
  
  О В воскресенье утром, перед тем как она отправилась к Кэрол, чтобы ее подбросили в Федборо, Джуд позвонили.
  
  “Это Ким”. Хозяйка ее дома в Пеллинге казалась нехарактерно встревоженной.
  
  “Что-нибудь случилось?”
  
  “Гарри”.
  
  “Что с ним не так?”
  
  “Ну, с ним было довольно сложно с тех пор, как мы переехали сюда…ты знаешь, продолжает твердить о том, что оставил всех своих друзей в Лондоне и ему не с кем поговорить. И он говорит, что ненавидит свою новую школу. Я продолжаю говорить ему, что он скоро заведет здесь друзей, но…Ты же знаешь, какие они в этом возрасте. Они думают, что все, что они чувствуют в любой данный момент, будет длиться вечно ”.
  
  “Да”.
  
  “Но дело в том, что с тех пор, как…ты знаешь, что он нашел в подвале…Гарри стал намного хуже. Гораздо более напряженным и трудным. Он даже был груб с Грантом, что совершенно на него не похоже. И, что ж, я записал его на прием к здешнему местному врачу, и, возможно, они смогут направить его куда-нибудь. Или у нас есть друзья в Лондоне, которые пользовались услугами поведенческих психологов и могли бы порекомендовать ...
  
  “Пока не делай этого, Ким. Я уверен, что Гарри не нужен психолог”.
  
  “Нет, ну, я был не в восторге. Но Грант настаивает. Вы знаете, Грант всегда придерживался американской философии, что, с какой бы проблемой вы ни столкнулись в своей жизни, вам просто нужно найти подходящего профессионального специалиста, чтобы вылечить ее ”.
  
  “Это прекрасно подходит для архитектуры и сантехники – и, возможно, компьютеров, но я не уверен, что это всегда срабатывает с людьми”.
  
  “Я тоже". Я пытался донести это до Гранта, но...” В трубке раздалось молчаливое пожатие плечами. “Ты знаешь, какой Грант”.
  
  Джуд с каждой минутой получал гораздо более четкое представление о том, каким был Грант.
  
  “В любом случае, я сказал, что прежде чем мы обратимся к врачам и психологам, я бы попросил вас перекинуться парой слов с Гарри”.
  
  “Ах...”
  
  “Когда мы впервые встретились с вами в Испании, вы занимались такого рода исцеляющими вещами, разрабатывая целостный подход к интеграции разума и тела”. Это было не совсем то, чем занималась Джуд, но она не стала оспаривать описание. “И вы, казалось, испытывали большое сочувствие – я имею в виду, люди там многое получили от того, что вы делали – поэтому я подумал, не могли бы вы поговорить с Гарри ...?”
  
  “Мм...”
  
  “Очевидно, что мы заплатили бы по вашему текущему тарифу за ... ну, вы знаете, почасово, или фиксированную плату, или – ”
  
  “В этом нет необходимости. Да, конечно, я посмотрю, смогу ли я помочь. О чем ты думал?”
  
  “Как можно скорее, на самом деле. Я имею в виду, у нас скоро воскресный ланч, и Грант большой традиционалист в том, что ему нравится собирать всю семью за столом на воскресный ланч, а Гарри проходит через этап, когда он не садится с нами ... ”
  
  “Как на твоем званом обеде?”
  
  “Да. Да, я полагаю, что так”.
  
  “Это наводит на мысль, что не шок от тела в подвале сделал его таким. В любом случае, это просто усилило то, что происходило”.
  
  “Видишь, я знал, что ты поймешь. В любом случае, как я уже сказал, приближается воскресный обед, и это будет означать еще одну ссору между Грантом и Гарри и– ” Ким казалась уже измученной перспективой и умоляла: “Если бы ты мог прийти ...?”
  
  “Боюсь, я не смогу сделать это до обеда, но мне действительно нужно быть сегодня в Федборо. Предположим, я заскочу около трех ...?”
  
  “О, Джуд. Это было бы замечательно”.
  
  “Но я буду с подругой. Кэрол Седдон. Она меня подвезет. Ты не возражаешь, если я ее тоже возьму с собой?”
  
  “Нет, конечно, нет”.
  
  Джеймс Листер явно совершал свои прогулки по городу в течение длительного времени. В его рассказе о местной истории было что-то автоматическое, что наводило на мысль о том, что они оттачивались на протяжении многих лет. То же самое относилось и к его шуткам, если это подходящее слово для их описания. Они имели форму шуток, но уровень остроумия, проявленный в них, был ненамного выше уровня Ротари Клуба. И общеизвестно, что Ротари - это низшая форма остроумия.
  
  Действительно, когда Джеймс Листер собрал своих поклонников во дворе "Пеллинг Армз", он сразу же упомянул Клуб. “Этот постоялый двор, построенный в начале восемнадцатого века, является домом для собраний местного Ротари-клуба, и если вы проходите мимо в среду вечером и слышите смех, доносящийся из столовой, это, вероятно, означает, что я нахожусь там и рассказываю одну из своих шуток”.
  
  Группа задрожала от слегка встревоженного смеха, неуверенная в природе его шуток. Джуд, которая точно слышала, на что они были похожи, промолчала. Во внутреннем дворе собралось около дюжины человек – японская пара в дизайнерской одежде для отдыха, четверо скандинавов в ярких цветах, остальные англичане, включая молодую пару с хнычущим малышом в коляске, который, по мнению Кэрол, вероятно, не выдержит такого расстояния.
  
  “Меня зовут Джеймс Листер – Джимми для моих друзей – и, без ложной скромности, то, чего я не знаю о городе Федборо, не стоит знать. Я Голавль, и для тех из вас, кто думает, что в этом есть что-то подозрительное ...” Он тщетно ждал смеха. “Позвольте мне сказать вам, что людей, которые на самом деле родились в Федборо, называют ‘Толстяками’, потому что ...”
  
  Объяснение было должным образом дано. “Итак, что произойдет этим утром, так это то, что мы совершим легкую прогулку по городу, и я покажу вам различные достопримечательности. Все это займет ровно час, а это значит, что мы вернемся сюда, откуда начали, как раз в тот момент, когда открывается бар, так что те из вас, кто хочет, могут освежиться пинтой местного горького "Федборо". Не волнуйтесь, кстати, те, кто постарше среди вас ...”
  
  Кэрол огляделась. Должно быть, она самая старшая в группе. Нет, конечно, это не так, напомнила она себе.
  
  Джуд на самом деле был старше ее. Почему она не могла вбить эту идею себе в голову?
  
  “... эта прогулка будет проходить в очень неторопливом темпе. Мне самому за семьдесят ...” никакой реакции “... что всегда удивляет людей ... ” никаких признаков удивления “ ... но я поддерживаю хорошую физическую форму. Жители Федборо, согласно опросу, являются одними из самых приспособленных в стране. Отчасти это связано с особенно благоприятным климатом региона, но также, я полагаю, с большим количеством холмов в городе. Если вы провели всю свою трудовую жизнь, карабкаясь вверх и вниз по улицам Федборо, я думаю, вы в форме олимпийского спортсмена ... хотя у меня самого нет за это ни одной золотой медали – пока ”.
  
  И снова эта вылазка ротарианского остроумия осталась без внимания.
  
  “Что ты сделал?” Вопрос был задан на хорошем английском языке, лишь с легкой скандинавской певучей интонацией.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Чем ты занимался в своей трудовой жизни здесь, в Федборо?”
  
  “О”. Джеймс Листер, казалось, был немного сбит с толку вопросом. “Я был местным мясником”.
  
  Они подошли к руинам замка, и Джеймс Листер рассказал им краткую историю осады Федборо во время гражданской войны. “Мне больше нравится видеть себя кавалером, чем круглоголовым – хотя, если бы вы затронули эту тему с моей женой, она бы сказала, что я скорее тупица!”
  
  Японская пара, которая не очень хорошо говорила по-английски, к этому времени поняла, что их гид рассказывает анекдоты, и приветствовала каждую вылазку с непропорциональным весельем. Остальная часть группы, которая точно понимала, о чем он говорил, хранила молчание. Пара с малышом растворилась на территории замка, и больше их не видели.
  
  От Замка Джеймс Листер повел свою группу по Даунси-стрит, под прямым углом к Хай-стрит. “Эта дорога, ведущая в верхнюю часть города с видом на море в Фетеринге, всегда была одним из самых эксклюзивных жилых районов Федборо. Именно здесь, как вы можете видеть из всех этих прекрасных фасадов, преуспевающие торговцы начала девятнадцатого века решили построить свои особняки. А Даунси-стрит по-прежнему является магнитом для покупателей недвижимости, здесь одни из самых высоких цен в этом районе. Здесь живут многие из ведущих светил города. И, ” застенчиво закончил он, - угадай, где я живу?”
  
  Скандинавский голос, по-видимому, не понявший принципа риторического вопроса, спросил: “Где?”
  
  “Я на самом деле живу здесь. Фактически, мы стоим прямо перед моим домом”. Он обнял Джуд за пышную талию и притянул ее лицо к своему. Затем, с тщательно разыгранным беспокойством, он отскочил от нее. “Ой, лучше будь осторожна! Жена может увидеть!”
  
  Японская пара неумеренно смеялась. Остальная часть группы переминалась с ноги на ногу. Джуд почувствовал остаточное отвращение от своего пивного запаха и почесал седые усы.
  
  “Это Пеллинг-стрит, на которой также, как вы видите, есть несколько прекрасных образцов георгианской и викторианской архитектуры. Пеллинг-стрит всегда имела статус ниже, чем Даунси-стрит ... хотя некоторые жители так не считают. Они даже высказывали мнение, что Пеллинг-стрит лучше, чем Даунси-стрит ...” Он заговорщически усмехнулся и добавил преувеличенным шепотом: “Они, конечно, ошибаются”.
  
  “Пеллинг-стрит всегда имела слегка богемную репутацию. Респектабельные жители Федборо живут на Даунси-стрит. Здесь, внизу, больше художников, фотографов и тому подобных людей. По крайней мере, два дома на Пеллинг-стрит, по сообщениям, были публичными домами в начале девятнадцатого века ”. То, как он сопоставил эти две идеи, не оставило сомнений во взглядах Джеймса Листера на художников.
  
  “ Некоторые из вас, конечно, могли недавно слышать о Пеллинг-стрит по телевидению или радио из-за жуткого открытия, которое было сделано здесь несколько дней назад. Дом, о котором идет речь, - это Пеллинг-Хаус, вон там слева, с большими белыми колоннами. Я бы попросил вас, когда мы будем проходить мимо, не подглядывать слишком явно. В данный момент здесь проживает семья, и, конечно, мы хотим сохранить их конфиденциальность ”.
  
  Снова в игру вступил сценический шепот. “С другой стороны, я бы отметил, что в передней части дома есть вентиляционные решетки из подвала, так что, если вы наклонитесь и заглянете туда, вы сможете увидеть фактическое место, где был найден торс Федборо”.
  
  Джеймс Листер смачно причмокнул губами. Японская парочка чуть не описалась.
  
  “В конце Главной улицы здесь у нас есть несколько прекрасных старых магазинов, из которых этот, на мой взгляд, самый лучший. Если бы вы были здесь пять или даже три года назад, на вывеске снаружи не было бы рекламы агентства недвижимости. Там должно было быть написано ‘Джон Листер и сыновья, поставщики изысканного мяса с 1927 года’. Джон Листер, о котором идет речь, был отцом вашего покорного слуги, и это тоже было очень вкусное мясо ... до того, как вся эта чушь из BSE заставила людей отказаться от вкусного куска говядины на кости.
  
  “Здесь, по соседству, то, что сейчас довольно причудливо называют "Антиквариатом прошлых лет", раньше было местной бакалейной лавкой. А за магазином, если вы посмотрите вон в тот переулок, то увидите то, что сейчас переоборудовано под мастерскую художника по бижутерии, раньше это была коптильня для нашего магазина, где мы сами готовили бекон, рыбу и всевозможные другие продукты.
  
  “Прямо здесь у нас есть то, что раньше было местной пекарней. Все было домашнего приготовления и каждый день выпекалось по-новому. Но теперь мне нужно рассказывать вам, что у нас есть вместо этого?”
  
  “Нет”, - ответил скандинав, который не понимал риторических вопросов.
  
  “У нас есть, ” продолжал Джеймс Листер, игнорируя его, “ еще один антикварный магазин. ‘Прошлое и безделушки’. Осмелюсь сказать, что все это очень мило для туристов, но не так здорово для людей, которые здесь живут. Потому что теперь, вместо того, чтобы идти по дороге за мясом, яйцами, сыром и хлебом, нам приходится садиться в машины и ехать аж до какого-нибудь загородного Sainsbury's или Tesco и нагружаться точно такими же продуктами, какие можно купить в любом другом супермаркете страны.
  
  “Шоппинг больше не является личным опытом. Раньше у вас был бизнес, который переходил от отца к сыну, в котором участвовали все члены семьи, настоящие навыки развивались фактически на работе, без всяких этих бессмысленных квалификаций в колледже и ...”
  
  Осознав, что он хорошо оседлал свою любимую лошадку, Джеймс Листер сдержал себя, тяжело дыша. “В любом случае, мы едем. Вниз к мосту Федборо”.
  
  Река, которая называется Фетер, все еще находится в приливном состоянии еще на протяжении четырех или пяти миль вверх по течению. Он впадает в море в Фетеринге, и дважды в день приливы и отливы омывают его вверх и вниз, так что уровень воды значительно меняется. Вот почему, как вы видите, плавучие дома там пришвартованы кольцами вокруг этих высоких шестов, чтобы они могли подниматься и опускаться вместе с приливом.
  
  “Сейчас, хотя некоторые плавучие дома выглядят так, словно вот-вот навеки погрузятся в реку, на самом деле все они по-прежнему населены различными персонажами из Федборо. Ближайший к нам, как вы можете видеть, самый шикарный. Это отличная модернизация специально построенного плавучего дома в эдвардианском стиле – места, куда сам король Эдуард VII мог бы улизнуть на грязные выходные с Лилли Лэнгтри. Теперь это офис местного архитектора. На самом деле он такой же толстяк, как и я ... хотя я не знаю, использует ли он свой плавучий дом для грязных выходных ”.
  
  Больше веселья от японцев. И от буквально мыслящего скандинава: “Это потому, что на берегу реки так много грязи, что вы называете выходные грязными ...?”
  
  В отеле Pelling Arms было два бара: задний, изысканный для жителей отеля, и передний, бар для кучера, более функциональный для горожан. Поскольку люди пили здесь с восемнадцатого века, можно было ожидать, что будет сохранено как можно больше старинных элементов, но новейшие дизайнеры отеля смотрели на вещи иначе. Они обшили старые кирпичные стены панелями и деревянными балками и наложили на это конструкцию из фальшивых балок. На вешалке для шляп у газового камина с эффектом бревна висели плащ с капюшоном разбойника и несколько треуголок. На полках были сложены части пристегнутого кожаного багажа, датируемые по меньшей мере на сто лет позже, чем предметы одежды. На стенах в рамках висели старинные счета за проезд и прайс-листы на напитки, а также гравюры со сценами охоты или румяными кучерами в стиле Дик-Энса, весело щелкающими кнутами по своим восторженным лошадям.
  
  Кэрол и Джуд все это казалось немного извращенным - прилагать столько усилий, чтобы нарядить настоящий бар восемнадцатого века в соответствии с представлением современного дизайнера о том, как должен выглядеть бар восемнадцатого века.
  
  Джеймс Листер настоял, чтобы они выпили с ним. Он сказал то же самое всей группе, но мало что сделал, чтобы скрыть тот факт, что Кэрол и Джуд были теми, с кем он хотел остаться. На самом деле просто Джуд, инстинктивно подумала Кэрол.
  
  Предложение выпить сопровождалось небольшим ритуалом, который снова ощущался как обычная часть городской прогулки Джеймса Листера. Он очень точно определил окончание экскурсии, приведя их всех обратно во двор "Феллинг Армз" и объявив: “Ну, вот и все. Как вы, наверное, поняли, я чрезвычайно горжусь этим городом и надеюсь, что поделился с вами некоторыми интересными сведениями о его истории. Приходите к нам снова – мы дружелюбные люди в Федборо – наслаждайтесь остатком своего дня и помните: будьте хорошими, а если не можете быть хорошими, будьте осторожны ”.
  
  За взрывом непонимающего смеха японской пары последовал неловкий момент молчания. Затем один из скандинавов полез в карман, вызвав у остальных небольшую возню с бумажниками. Джеймс Листер позволил мужчине подойти к нему вплотную, протягивая пятерку, прежде чем тот сказал: “Нет, спасибо. Я совершаю эти прогулки по городу ради удовольствия, а не ради денег. Я не приму вашу благодарность в свернутой форме, но если бы вы предложили поблагодарить меня в жидкой форме, что ж, это совсем другое дело ”.
  
  Его синтаксис, однако, был слишком запутанным для скандинавов. Не понимая, что он просит их угостить его выпивкой, они отступили в некотором замешательстве. Через несколько секунд остальная часть группы, казалось, тоже исчезла.
  
  “О”, - сказал Джеймс Листер, несколько подавленный. “Тогда придется купить себе выпить. Не могли бы вы, юные леди ...?”
  
  “Я принесу их”, - сказал Джуд, направляясь в бар "Кучер". “Что бы ты хотел, Джеймс?”
  
  “Просто скажи, что это обычная пинта Джимми”.
  
  Джуд передал сообщение. К сожалению, на дежурстве был новый бармен, и Джеймсу пришлось объяснить, что его обычным блюдом была ‘пинта Федборо в кувшине’. Не посоветовавшись с Кэрол, Джуд также заказал два больших белых.
  
  Джеймс Листер сделал большой глоток из своей пинты, затем тщательно облизал губы и вытер усы, прежде чем сказать: “О, это попадает в точку”. Это не было спонтанным; это было заученное поведение. Обе женщины были почти уверены, что, будучи мальчиком, Джеймс наблюдал, как его отец Джон Листер проходил точно такой же ритуал.
  
  Он озорно посмотрел из стороны в сторону. “Ну, разве я не счастливчик – шип между двух роз, а? Старый животный магнетизм, похоже, не подвел меня, не так ли?”
  
  Японской пары больше не было рядом, чтобы посмеяться над этой выходкой, поэтому он прочистил горло и продолжил: “Нет, очень приятно видеть вас, привлекательные юные леди”.
  
  “Не будь смешным”, - холодно сказала Кэрол. “Мы не молоды, Джеймс”.
  
  “Джимми, пожалуйста. Но позволь мне сказать тебе, когда ты доживешь до моего возраста, каждая женщина будет выглядеть молодо. И привлекательно. За исключением жены, конечно ”, - закончил он с предсказуемым хохотом.
  
  Джуд разрезал фланель. “Ты недавно видел Родди Харгривза?”
  
  “Он был в карете и лошадях во время ланча в пятницу. Вечером я его не видел, потому что был на дежурстве. Жена устраивала один из своих пятничных званых обедов. Ты не встречал Фиону, не так ли?” Они покачали головами. “Угощение припасено, уверяю тебя. Но Родди, Родди, дай мне подумать…О, вчера я был на благотворительном вечере Ротари, так что старого дьявола я тогда тоже не видел ”.
  
  “Но он, вполне вероятно, сейчас в карете и на лошадях, не так ли?”
  
  “Представь себе. Фактически там за прилавком его раскладушка и спальный мешок”. Смешок. “Я мог бы пойти и присоединиться к нему за пинтой позже”. Он посмотрел на часы и передумал. “А может быть, и нет. Фиона делает все работы к обеду в воскресенье. Опоздать на это дороже моей жизни, а?” Он сопроводил это еще одним бессмысленным смешком.
  
  Джуд осушила свой бокал. “Что ж, большое тебе спасибо, Джеймс, за–”
  
  “Эм...” Казалось, он хотел их задержать.
  
  “Простите?”
  
  “Я упоминал, что моя жена давала званый ужин в пятницу ...”
  
  “Да?”
  
  “Ты знаешь, это то, что она делает каждую пятницу”.
  
  “О?”
  
  “Родди переходит к следующему. Сегодня его день рождения, так что я действительно убедил Фиону позволить мне пригласить его ”. Подразумевалось, что жена Джеймса Листера не разделяла его энтузиазма по отношению к Родди Харгривзу. “И дело в том...” Казалось, ему было трудно произносить слова. “Фиона всегда очень интересуется новыми людьми"…Я подумал, не хотели бы вы двое присоединиться к нам и в следующую пятницу ...?”
  
  Кэрол покраснела. “О, я не думаю, что я могла бы–”
  
  “Да”, - сказал Джуд. “Нам бы этого очень хотелось”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тринадцать
  
  “О черт возьми, не правда ли, ” сказала она, когда они шли от "Пеллинг Армз" по Пеллинг-стрит, “ как все в этом городе полезны. Для нашего расследования”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросила Кэрол. “Тебя беспокоит заговор услужливости?”
  
  “Ну, подумай об этом. Как только мы получим возможного контактного лица, которое может знать что-то важное о таинственном торсо, у нас появится шанс поговорить с ними. Ты звонишь Дебби Карлтон, она приглашает тебя зайти. Нам сказали, что Родди Харгривз часто посещает ”Карету и лошадей "; когда мы впервые заходим туда, мы встречаем его ".
  
  “Ты встретишься с ним”.
  
  “Хорошо. Впрочем, это не меняет моей точки зрения. Затем без видимой причины Джеймс Листер, с которым мы опять-таки едва знакомы, приглашает нас обоих на ужин, когда у нас будет еще один шанс увидеть Родди Харгривза. В довершение ко всему, мы сейчас отправляемся – по приглашению – в Пеллинг-Хаус, на место преступления ... или, по крайней мере, на место обнаружения тела ”.
  
  “Да, когда ты все это излагаешь, это действительно звучит немного случайно, я согласен. Так ты выдвигаешь теорию заговора?”
  
  “Я не знаю. Федборо - маленький городок. Кажется, все знают о делах друг друга. Может быть, им всем просто любопытно. Может быть, они думают, что у нас есть какая-то информация об этом деле, которой у них нет.”
  
  “Мм”.
  
  “Или, может быть, они просто пытаются точно выяснить, как много мы знаем об этом деле”.
  
  “Это означало бы, что им есть что скрывать”.
  
  Губы Джуда скривились в кривой усмешке. “Кому-то определенно есть что скрывать. Даже если мы не говорим об убийстве, закон по-прежнему имеет довольно смутное представление о посмертном нанесении увечий трупам ”.
  
  “Так что, по-твоему, нам следует с этим делать?”
  
  “О, ничего. Когда у тебя попутный ветер, ты не плывешь в противоположном направлении”.
  
  Но внутри кареты и лошадей они обнаружили, что благоприятный ветер стих. Родди Харгривза там не было.
  
  Они пошли дальше по Пеллинг-стрит к Пеллинг-Хаусу. Джуд поднялся по каменным ступеням между белыми колоннами и взялся за большой медный дверной молоток.
  
  Грант и Ким Роксби не были согласны насчет Гарри. Это стало ясно, как только Кэрол и Джуд прибыли. Их провели в комнату, где проходил званый ужин. На столе лежали остатки обильного воскресного обеда. Никаких признаков присутствия детей не было.
  
  “Джуд, ты помнишь ...?” - спросила Ким.
  
  “Конечно”.
  
  “А это ее подруга Кэрол”.
  
  Грант потянулся, чтобы пожать ей руку. Он был вежлив, но между мужем и женой чувствовалось напряжение, как будто их прервали посреди ссоры.
  
  Грант только что открыл вторую бутылку красного вина. Он помахал ею, предлагая своим гостям. Они оба отказались. Он наполнил свой бокал и откинулся на спинку своего прекрасного старинного резного кресла. У него был вид человека, который намеревался пить весь день. Его лицо выглядело усталым, а крашеные каштановые волосы подчеркивали его бледность.
  
  “Я знаю, зачем ты пришел, Джуд, - сказал он, - и я не могу притворяться, что мне очень нравится эта идея. Если Гарри действительно нужна помощь, консультация, что угодно – а я не уверен, что ему это нужно, – я думаю, что это должен сделать, без всякого неуважения к вам, профессионал ”.
  
  “Я просто собираюсь поговорить с ним, Грант. Это не может причинить никакого вреда. И если это не принесет ему никакой пользы, тогда у тебя все еще есть возможность проконсультироваться с профессионалом”.
  
  Он не выглядел убежденным. “О, перестань”, - сказала его жена. “Вспомни те групповые занятия, которые Джуд проводил в Испании. Ты нашел их действительно полезными”.
  
  “Да, возможно, в то время”. То, как он говорил, ясно давало понять, что, хотя его жена все еще была заинтригована этой идеей. Воспитание сознания в духе новой эры было еще одним увлечением Гранта Роксби. “Но мы имеем дело с одним из наших детей. Мы хотим для него самого лучшего”.
  
  “Ты предполагаешь, что Джуд не обеспечил бы лучшее?” Кэрол была не большим сторонником альтернативных методов лечения, чем Грант, но она возражала против того, что, по ее мнению, было пренебрежением по отношению к ее подруге.
  
  Обескураженный суровостью в ее бледно-голубых глазах, он пошел на попятный. “Мне жаль. Делай то, что считаешь правильным, Ким”, - сказал он, покорно пожав плечами и сделав большой глоток из своего бокала с вином.
  
  Его жена забрала Джуда, чтобы найти трудного подростка. Грант все еще выглядел довольно раздражительным, как избалованный ребенок, в просьбе которого отказали, но у него хватило манер жестом указать Кэрол на стул в столовой и снова помахать бутылкой вина. “Ты уверен?”
  
  “Совершенно уверен, спасибо. Я поеду позже”.
  
  “О, точно”.
  
  Между ними повисло молчание. Гранту Роксби было трудно скрыть недовольство тем, что его прервали в воскресенье днем. Но ему удалось завязать еще немного разговора. “Значит, ты психотерапевт, как Джуд, Кэрол?”
  
  “Боже мой, нет”.
  
  Горячность, с которой она говорила, вселила в него надежду. Возможно, она все-таки была на его стороне. “Когда я рос, - сказал он, - первым пунктом назначения был не психотерапевт, не консультант и не психолог. Если у тебя была проблема, ты решал ее сам”.
  
  “Меня тоже так воспитали”, - согласилась Кэрол.
  
  “Выработал уверенность в себе, такой подход”. Он обвел жестом великолепие Пеллинг-Хауса. “У меня не было бы всего этого, если бы я бежал за помощью каждый раз, когда сталкивался с проблемой в моей профессиональной жизни – или в моей личной жизни, если уж на то пошло. Бог помогает тем, кто помогает себе сам”.
  
  Кэрол кивнула. Теперь она простила Гранту его грубость. В его словах было ужасно много здравого смысла.
  
  “Так что я не думаю, что Бог, вероятно, много сделает для моего сына”.
  
  “О?”
  
  “Гарри не смог удержаться в заброшенной кондитерской”.
  
  “Ах”.
  
  В спальне Гарри было все, что считалось необходимым привилегированному подростку в начале двадцать первого века – телевизор, проигрыватели компакт-дисков и мини-дисков, компьютер, DVD-плеер, мобильный телефон. Все оборудование выглядело совершенно новым, как будто его купили во время переезда в Пеллинг-Хаус – возможно, даже в качестве какой-то взятки или компенсации за то, что мальчик уехал от своих друзей в Федборо.
  
  На взгляд Джуд, комната выглядела удручающе опрятной для пятнадцатилетнего подростка. Не то чтобы Гарри выглядел таким уж старым. “Он довольно молод, ему пятнадцать”, - призналась Ким, когда они поднимались по лестнице.
  
  Он сгорбился перед компьютерной игрой, все его тело было напряжено от негодования. Он не обернулся, когда его мать постучала и вошла. Хотя ему сказали, что Джуд приедет, и он ничего не мог сделать, чтобы остановить это, будь он проклят, если собирался сотрудничать.
  
  “Гарри. Гарри, не будь грубым! У тебя гость”.
  
  “Нет, мам. У тебя гость. Я бы никого не пригласил в это мерзкое место. Никто, кого я знаю, не захотел бы прийти”.
  
  “Дело не в этом, Гарри. В твоей комнате гость, и я не потерплю, чтобы ты вел себя так–”
  
  “Все в порядке, Ким”. Джуд часто поражало то, как родители, которых привлекает альтернативный образ жизни, склонны быть чрезвычайно традиционными и запрещающими своим детям. “Гарри, - продолжала она, - я просто хотела поговорить с тобой о ... ну, ты знаешь, о том, что ты нашел в подвале. Это, должно быть, было ужасным потрясением для тебя”.
  
  “Я бы не нашел его, если бы мы не переехали в это ужасное место!”
  
  “Гарри! Как ты смеешь использовать подобные выражения?”
  
  “Почему? Папа постоянно им пользуется”.
  
  “Дело не в этом”.
  
  “Я бы подумал, что в этом-то все и дело. Когда папа что-то делает, это все прекрасно. Когда я делаю то же самое, это дерьмо”.
  
  “Гарри! Ты просто–”
  
  “Ким. Если ты не возражаешь, я бы хотел поговорить с Гарри наедине”.
  
  “Ну, я не уверен, что –”
  
  “Ты попросил меня сделать это. Я думаю, мне должно быть позволено выбирать способ, которым я это делаю”.
  
  Спокойствие, с которым были произнесены эти слова, ничуть не уменьшило их силы. Ким Роксби склонила голову в знак согласия. “Я буду внизу, если ты ...” Она вышла, закрыв за собой дверь.
  
  В комнате воцарилось долгое молчание. Мальчик, решивший не делать никаких уступок присутствию Джуда, ударил по кнопкам управления своей компьютерной игрой.
  
  “Хорошо, ” сказала она, - значит, ты ненавидишь Федборо”.
  
  “Никто бы не стал? Это самая большая задница в мире”.
  
  “И ты просто проездом?” Реплика была старой, но он не мог бы дать ей более совершенного намека на это.
  
  Потребовалось мгновение, чтобы шутка дошла до сознания, но затем Гарри не смог удержаться от хихиканья. Он повернулся к ней. Пятна на его лице были новыми и блестящими, из тех, что появлялись почти сразу после того, как их удаляли.
  
  Джуд испытывала глубокое сочувствие к ужасам подросткового возраста, но это не помешало ей использовать свое преимущество. “Неудивительно, что ты ненавидишь, когда тебя пересаживают сюда. Никому не нравится, когда его забирают у друзей ”.
  
  “Нет”. Момент потенциального сопереживания пришел и прошел. “Если ты собираешься рассказать мне обо всех преимуществах жизни в Федборо, забудь об этом”.
  
  “Я не такой. Я бы не хотел здесь жить”.
  
  Его бросили. “Я думал, ты действительно здесь живешь”.
  
  “Нет. Я в Фетеринге. Внизу, на побережье”.
  
  “О. Ну, это не так уж и отличается. Все еще не Лондон”.
  
  “Верно”.
  
  “В любом случае, я уверен, что здесь хорошо пожилым людям, людям, вышедшим на пенсию, но я еще не дошел до этого этапа своей жизни”.
  
  “Нет. В твоем возрасте ты должен хорошо проводить время”.
  
  “Какие у меня шансы на это в такой дыре, как эта?”
  
  “Предположительно, твои родители знали, что тебе не нравится эта идея, до того, как ты пришел?”
  
  “Я продолжал говорить им. Приняли они это к сведению или нет, это другой вопрос. Когда папе что-то не нравится, он это делает, независимо от того, что думают по этому поводу остальные. А мама ... ну, она просто все время с ним соглашается. Все, что угодно, ради спокойной жизни ”.
  
  Джуд был впечатлен тем, как проницательно мальчик оценил отношения своих родителей. “Отложив на мгновение в сторону тот факт, что ты застрял в Федборо ...”
  
  “Как я могу положить это на одну сторону? Я осознаю это каждую минуту дня. Здесь некуда спуститься, нечего делать”.
  
  “Но – ”
  
  “Не начинай говорить со мной обо всех этих замечательных пейзажах вокруг и прогулках, на которые я могу пойти, потому что кто хочет отправиться на чертову прогулку? И мне не нравятся пони, как этим девочкам. Животные - это просто скучно. И меня не волнует, что папа покупает чертову парусную лодку! Ты никогда не поймаешь меня на этой штуке!”
  
  “Я не собирался говорить ничего из этого, Гарри. Я собирался сказать, что, предположительно, ты все еще можешь поддерживать связь со своими лондонскими друзьями”.
  
  “Как?”
  
  Она указала на его мобильный телефон. “Это. Или ты можешь отправить им электронное письмо”.
  
  “Да”, - свирепо признал он. “Я мог бы”.
  
  Внезапно Джуд увидел все это. Проблемы Гарри Роксби начались не с переезда в Федборо. В Лондоне у него тоже было мало друзей. Он страдал от ужасного подросткового чувства изоляции. Географическая изоляция только усугубила боль, которая и так была там.
  
  Но она была слишком осторожна, чтобы сказать ему что-нибудь о своем осознании. Вместо этого она резко сменила тему.
  
  “Давай поговорим о том, когда мы виделись в последний раз, Гарри. Когда ты нашел торс в подвале...”
  
  Все краски отхлынули от лица мальчика.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Четырнадцать
  
  D ownstairs, Грант Роксби и Кэрол Седдон ладили гораздо лучше, чем казалось вначале. Их взаимное презрение к излишествам целительства и психиатрии сблизило их. Она даже, несмотря на машину, приняла его второе предложение выпить бокал вина.
  
  Ким убрала со стола после обеда. Грант не предложил свою помощь, усиливая впечатление, что он управлял своим хозяйством в довольно традиционной манере. Две девочки ушли на уроки верховой езды. Будучи моложе, они быстрее, чем Гарри, прониклись прелестями сельской жизни.
  
  Кэрол без труда перевела разговор на торсо из Феллинг-Хауса. “Должно быть, для тебя облегчение, что тебе разрешили вернуться в твой собственный дом”.
  
  “Да. Полиция была на удивление деликатна, вызвала как можно меньше беспорядков, но даже так ...” Он усмехнулся. “Имейте в виду, то, что произошло, возможно, ускорило нашу ассимиляцию в общество Федборо. Теперь все в городе точно знают, кто мы такие, и все они чувствуют, что у них есть карт-бланш подойти и поговорить с нами на улице ”.
  
  “Излагают свои теории о том, что произошло?”
  
  “Еще бы. Боже, сколько имен было незаметно перешептано мне…Можно подумать, что Федборо полностью населен серийными убийцами”.
  
  “А у тебя самого есть какие-нибудь теории, Грант?”
  
  Он скорчил недовольную гримасу. “Я недостаточно знаю вовлеченных личностей. У меня такое чувство, что все, что произошло, произошло по меньшей мере три года назад”.
  
  “Вы основываете это на чем-то, что сказала полиция?” - нетерпеливо спросила Кэрол, поскольку ее разум сопоставил его слова с датой исчезновения Вирджинии Харгривз.
  
  “Нет. В то время как все остальные были чрезвычайно щедры ко мне со своими теориями, я боюсь, что полиция – единственные люди, которые могут сообщить что–то смутно авторитетное - сказала, что все пошло к черту ”.
  
  “Итак, откуда у тебя эти три года?”
  
  “Ну, я познакомился с Карлтонами ... вы знаете, когда оформлялась покупка дома ... и я просто не могу поверить, что они имеют к этому какое-то отношение. Кроме того, состояние тела, когда я увидел его в cellar...it выглядело так, как будто оно было мертво долгое время ”.
  
  Кэрол криво покачала головой. “Возможно. Судя по описанию, которое дал мне Джуд, это звучало так, как будто оно было своего рода мумифицированным, что значительно затруднило бы точную датировку. Могло быть три года назад, могло быть намного старше ... или действительно намного более недавним. ”
  
  “Ты знаешь об этих вещах?”
  
  “Я не эксперт. Но раньше я работал в Министерстве внутренних дел и постиг некоторые основы. Единственное, на что, похоже, указывает состояние тела, это то, что женщина была убита – или, возможно, нам следует сказать, в ожидании дополнительной информации, встретила свой конец – где-то в другом месте ”.
  
  “И его перенесли сюда, в подвал?”
  
  “Я должен думать, что это почти наверняка так, да?” Грант Роксби выглядел задумчивым и взял бутылку вина. В ней осталось всего около трети содержимого. Он указал на Кэрол, которая снова покачала головой, и он наполнил свой бокал.
  
  “Ты говоришь так, как будто эта новость повлияла на твое отношение к делу, Грант”.
  
  Он пожал плечами. “Как я уже сказал, что я знаю? С другой стороны, это может иметь смысл в чем-то другом ...”
  
  “Хм?”
  
  “Ну, из-за того, что я предположил, что это возраст тела, и из-за того, что я не рассматривал возможность того, что оно могло быть перенесено сюда, я скорее исключил из числа подозреваемых людей, у которых мы купили дом”.
  
  “Дебби Карлтон и ее муж?”
  
  “Бывший муж, да”. Грант Роксби задумчиво постучал пальцем по подбородку. “Но, может быть, это все объясняет”.
  
  “Объясняет что?”
  
  “Очевидно, Фрэнсиса Карлтона вызвали обратно из Флориды”.
  
  “Вызванный?”
  
  “Да. Полиция хочет с ним поговорить”.
  
  “Я видел это”, - свирепо сказал Гарри. “Что бы они ни говорили, это не меняет того факта, что я это видел”.
  
  “Они’ - это твои родители?”
  
  “Конечно”. Он посмотрел на Джуда с вызовом. “Им нравится контролировать все в моей жизни, но они не могут этого делать. Они не могут контролировать мои мысли – или мои воспоминания”.
  
  “Они’ в данном случае - это твой отец”.
  
  “Ну, я полагаю…Как и во всем остальном, мама просто соглашается с тем, что он говорит”.
  
  Она на мгновение замолчала. “Ты хочешь сказать, что твои родители не хотят, чтобы ты думал о том, что ты видел?”
  
  “Да”.
  
  “Не зацикливайся на этом, Гарри. Просто забудь об этом. Не продолжай придираться к этому, Гарри!” Хотя олицетворение Гранта было не очень удачным, оно передало часть его энергии и властности.
  
  “Но полностью выкинуть этот образ из головы, должно быть, очень трудно”.
  
  “Тяжело? Это невозможно”. Его нижняя губа задрожала, и на глаза навернулись слезы. В тот момент он выглядел ближе к десяти, чем к пятнадцати. “Я никогда раньше не видел мертвое тело. Любой вид мертвого тела ... не говоря уже об одном in...in это состояние ”.
  
  “Довольно жутко, не правда ли?”
  
  “Так что ты не можешь просто выбросить что-то подобное из головы, закрыть на это глаза и никогда больше об этом не думать”.
  
  “Нет, ты не можешь. Я не думаю, что тебе стоит пытаться”.
  
  Мальчик посмотрел прямо на Джуд. Впервые он, казалось, поверил, что ей есть что сказать. “Ты имеешь в виду, что я должен подумать об этом?”
  
  “Конечно, ты должен. Ты не смиришься с чем-то неприятным, закрыв свой разум. Ты должен пройти через этот опыт в деталях, обработать его, прийти к какому-то выводу по этому поводу ”.
  
  Он снова был циничен. “Разве не так сказал бы психиатр? Вы психиатр?”
  
  “Нет, я не такая”. Она усмехнулась. “Если бы я была такой, я бы просто использовала слово ‘закрытие’, но я этого не сделала, не так ли?”
  
  “Нет”, - признал он. “Тогда почему папа попросил тебя поговорить со мной?”
  
  “Это был не он, это была твоя мама. Твой отец крайне недоброжелателен к моему присутствию здесь”.
  
  “О”. Реакция Гарри предполагала, что Джуд завоевал доверие благодаря неодобрению своего отца.
  
  “Я здесь, ” продолжала она, “ потому что у нас с тобой есть кое-что общее”.
  
  “Что это?”
  
  “Мы оба видели торс, не так ли? Кроме полиции – и твоего отца – мы единственные, кто видел. И поскольку твой отец не хочет говорить с тобой на эту тему ...”
  
  “Конечно, нет. Он даже не позволяет мне упоминать об этом”.
  
  “Тогда я бы сказал, что нам с тобой действительно стоит поговорить о торсе ...”
  
  Мальчик медленно кивнул. “Да, я думаю, мы должны. Ты все еще, вроде как ... шокирован тем, что увидел, Джуд?”
  
  Использование ее имени было очень обнадеживающим. “Немного. Однако я не просто шокирован, я заинтригован”.
  
  “О?”
  
  “Брось, Гарри, торс был для нас ужасной вещью, которую мы видели, но, несмотря на это – или, возможно, из–за этого - он вызывает много вопросов”.
  
  “Какого рода вопросы ты имеешь в виду?”
  
  “Кому принадлежало это туловище, когда она была жива? Как ее останки оказались здесь, в подвале? Кто отрезал ей руки и ноги?" И был ли это тот же самый человек, который в первую очередь стал причиной ее смерти?”
  
  “Ты имеешь в виду, как ... убийца?” Когда он произносил это слово, в нем был ужас, но также и восхищение.
  
  “Да. Вам рассказали о возможном загадочном убийстве прямо на пороге вашего собственного дома. Гарри. И я думаю, что лучший способ преодолеть шок от увиденного - это отнестись к этому как к вызову, попытаться самому выяснить, что произошло ”.
  
  “Вроде как" of...do мое собственное расследование?”
  
  “Почему бы и нет? Обсудите всю имеющуюся у вас информацию, попытайтесь найти решение”.
  
  Впервые в глазах мальчика появился блеск, когда он спросил: “Ты поможешь мне сделать это, Джуд?”
  
  “Нет”, - ответила она. “Ты бы помог мне, Гарри”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Пятнадцать
  
  Ти эй на цыпочках спустился по лестнице. Дверь в столовую была закрыта, и Грант и Кэрол, по-видимому, все еще находились за ней. Ким нигде не было видно; без сомнения, на кухне, убирала посуду для ланча.
  
  Гарри приложил палец к губам. Он наслаждался элементом заговора в том, что они делали. Фонарик все еще был в большом мешковатом кармане его широких мешковатых брюк. Он не собирался показывать это, пока опасность быть замеченным не минует.
  
  “Я разобрался, как взломать полицейские печати, Джуд”, - гордо признался он. “Разрезал металлической пилой и снова соединил их вместе с помощью Blu-Tack”.
  
  “Очень похож на Джеймса Бонда”, - пробормотала она. Это были правильные слова. Мальчик просиял. “Хотя, должно быть, это заняло много времени”.
  
  “Сделал это вчера. Они все вышли на прогулку по холмам” . Он вложил в эти слова все презрение, на которое только способен рассерженный пятнадцатилетний подросток. “Потребовалось некоторое время, но я с этим аккуратно справился”.
  
  Когда они достигли нижней ступеньки лестницы, палец снова заговорщически поднесся к его губам. Гарри осторожно поставил ногу на ободранные доски пола в холле. “Здесь нужно действовать осторожно. Некоторые из них скрипят.”
  
  Они успешно преодолели маршрут до двери в подвал. Конечно же, на ней все еще была полицейская лента и объявления. Печати были продеты через заклепки, вмонтированные в стены. Гордый делом своих рук, Гарри осторожно развел их в стороны.
  
  “Почему ты это сделал?” Прошептала Джуд.
  
  Он пожал плечами. “Мне было скучно. Хотел узнать, чем занимается полиция”, - выдохнул он в ответ. “Кроме того...” Он сглотнул, внезапно потеряв уверенность. “Я хотел спуститься туда, чтобы вроде как, я не знаю, посмотреть на...”
  
  “Противостоять своему страху?”
  
  Гарри кивнул. Смело взявшись за ручку, он открыл дверь, ведущую в подвал. В тот же момент он достал из кармана фонарик и направил его луч вниз по лестнице. “Давай”.
  
  Он мягко закрыл за ними дверь, и они шагнули в пустоту.
  
  В подвале все еще хранилось полицейское снаряжение, о чем свидетельствовали взмахи его фонарика. Фонари на штативах, металлические коробки с оборудованием, о содержимом которых Джуд мог только догадываться, неопределенные предметы, упакованные в полиэтиленовые пакеты с этикетками.
  
  Эффект был, если уж на то пошло, антисептическим. Ужас исчез. Как и перегородка из ДСП, которая скрывала торс. Место, где оно лежало, было клинически пустым; все следы тела и коробки были тщательно прочесаны, упакованы и удалены для анализа.
  
  “Все было точно так же, когда ты спустился вчера?” Гарри кивнул.
  
  “Но тебе все равно нужно было быть здесь?”
  
  “Да. Я снова представил это. Я сосредоточился и воссоздал образ того, что я видел”.
  
  “Как долго ты был здесь, внизу?”
  
  “Два, три часа”.
  
  “Это помогло?”
  
  Еще один кивок. “Как я уже сказал, никто не хотел говорить со мной о том, что я видел. Но мне нужно было ...” Хотя его слова затихли, они были очень красноречивы.
  
  “Да. Я понимаю, почему ты–”
  
  Над ними внезапно раздался грохот. Свет из холла залил подвал.
  
  В дверном проеме в рамке вырисовывался силуэт Гранта Роксби. “Какого черта ты здесь делаешь внизу?”
  
  Луч фонарика Гарри развернулся, осветив лицо его отца, которое было искажено яростью. Впрочем, не просто яростью. Там была еще одна эмоция, и она выглядела как вина.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Шестнадцать
  
  “Это все довольно неприятно”, - сказала Кэрол в понедельник. Она предложила пообедать, предсказуемо отвергла предложение Джуд пойти в "Корону и якорь" и сказала, что соберет что-нибудь для них. Но даже бутылка Совиньон Блан не смогла придать праздничный вид куриному салату на ее кухне. Погода тоже изменилась; на улице было пасмурно и моросило. Лишенный долгой прогулки, Гулливер выглядел укоризненно скорбным, привалившись к холодному Ага.
  
  “Я имею в виду, у нас так мало информации”, - продолжила она. “И жизненно важный вопрос, на который мы пока не смогли ответить, таков: кому принадлежит торс? Пока мы этого не узнаем, у нас ни для кого нет надлежащей мотивации ”.
  
  “Это не мешает нам иметь подозреваемых”, - сказала Джуд. Она, как всегда, более философски отнеслась к отсутствию прогресса. “И на самом деле они сводятся к людям, которые в то или иное время владели Феллинг-Хаусом”.
  
  “Родди Харгривз ...”
  
  “Да. Чья Слоан Рейнджериш, жена Вирджинии, исчезла и, таким образом, становится потенциальным кандидатом на роль жертвы”.
  
  “Дебби и Фрэнсис Карлтон...”
  
  “Который внезапно продвинулся в списке подозреваемых, если полиция действительно вызвала его аж из Флориды”.
  
  “Это то, что мне сказал Грант Роксби. Но мы не знаем подробностей. Фрэнсис Карлтон, возможно, не является подозреваемым, возможно, они просто хотят задать ему несколько вопросов ”.
  
  “Разве они не могли сделать это по телефону?”
  
  “У нас нет абсолютно никакого представления, Джуд. В этом-то и проблема. На самом деле мы ничего не знаем”.
  
  “Перестань казаться такой несчастной из-за этого”. Джуд улыбнулась так, что она знала, что это может привести в ярость. “В невежестве есть определенные преимущества. Наши умы менее загромождены посторонними деталями”.
  
  Кэрол фыркнула. “Большое тебе спасибо, Поллианна. Наши умы менее загромождены любыми деталями”.
  
  “Что делает их свободными и чувствительными к спусковому крючку”. Джуд не собиралась заражаться мрачностью своей подруги. “Хорошо, Родди Харгривз и Фрэнсис Карлтон…Я не думаю, что мы также можем исключать Дебби Карлтон. Если ее муж подозреваемый, то и она тоже.”
  
  “На чем ты это основываешь?”
  
  Джуд пожала плечами. “Так же мало логики, как и в любых других мыслях, которые у нас были по этому делу. Но она, похоже, сделала все возможное, чтобы помочь вашему расследованию. Поскольку эффект, который это произвело, заставил вас еще больше подозревать ее бывшего мужа, может быть, это то, что она хотела сделать в первую очередь. Отвести подозрения от себя?”
  
  “Ха”.
  
  “Просто мысль. И потом, есть Грант. То, как он отреагировал, увидев меня и Гарри вчера в подвале, было очень странным ”.
  
  “Гнев на поведение его сына, я бы предположил. Он, должно быть, понял, что Гарри взломал полицейские печати”.
  
  “Не знаю. Мне показалось, что за этим кроется нечто большее”, - фыркнула Кэрол. “Ну, если вы собираетесь привлечь Гранта в качестве подозреваемого, нам следует привлечь и Ким”.
  
  “Что заставляет тебя так говорить?”
  
  “Так же мало логики, как и в любых других мыслях, которые у нас были по этому делу”, - повторила она как попугай.
  
  “Прикосновение é”. Джуд ухмыльнулся. “Проблема в том, что мы, кажется, не проявляем особой активности”.
  
  “Простите?”
  
  “Мы не ведем это расследование. Люди продолжают приходить к нам с идеями, как его продолжить”.
  
  “Мы возвращаемся к твоей теории заговора, не так ли?”
  
  Джуд печально покачала головой. “Возможно. Происходит что-то странное. Как будто кто-то управляет тем, как мы думаем о вещах”.
  
  “Так кто же этот кто-то? Или мы говорим обо всех жителях Федборо?”
  
  “Временами это почти так и кажется. Тебе не кажется, что в этом месте есть что-то жутковатое, Кэрол?”
  
  “Жуткий?”
  
  “Да. Как будто все знают, о чем думают все остальные. И как только кто-нибудь получает какую-либо информацию, она немедленно распространяется по всей сети ”.
  
  “Так устроены провинциальные города”.
  
  “Хм. Но почему-то кажется, что время событий подобрано так, чтобы–”
  
  Зазвонил телефон. Кэрол сняла трубку. “О, привет”. Одними губами она сказала Джуд: “Дебби Карлтон”.
  
  “Понимаешь, что я имею в виду”, - одними губами произнес Джуд в ответ.
  
  Они снова отправились в Федборо в четверг, утром, на которое Дебби прислала еще одно приглашение на кофе. Она получила несколько новых образцов ткани для штор, на которые, хотя она полностью понимает, что Кэрол не собирается заниматься каким-либо дизайном интерьера, она все же хотела бы, чтобы Кэрол взглянула.
  
  Кэрол согласилась, не решив, было ли то, что сказала Дебби, правдой или это был просто предлог продолжить разговор об обнаружении в ее бывшем доме. Джуд была убеждена в последнем объяснении. Время телефонного звонка Дебби, помимо всего прочего, должно было иметь большое значение. Джуд верила в синхронность и другие мистические концепции, которые, по мнению ее соседки, объединялись под определением ‘бессмыслица’.
  
  Однако, несмотря на это, Кэрол все еще чувствовала легкий прилив возбуждения, когда парковала "Рено" в начале Федборо-Хай-стрит.
  
  Джуд договорился о еще одном сеансе с Гарри Роксби. После того, как он разозлился, обнаружив их в подвале в воскресенье, Грант был очень быстро успокоен своей женой и с удивительной кротостью согласился, что ‘лечение’ их сына Джудом должно продолжаться. Он даже согласился с тем, что Гарри следует разрешить не ходить в школу в четверг утром, как будто сеанс мальчика с Джудом был настоящим медицинским визитом.
  
  Капитуляция Гранта пролила интересный побочный свет на его брак. Как и многие эгоисты и помешанные на контроле, Грант Роксби мог быть довольно легко урезан нужным человеком. Баланс сил в отношениях между ним и его женой был не таким, каким казался со стороны.
  
  Когда Кэрол шла к квартире Дебби Карлтон, она почувствовала качество Федборо, которое Джуд описала как ‘жуткое’. Было что-то в привлекательности города, похожего на книжку с картинками, который умудрялся быть одновременно анонимным и настороженным. Кэрол не знала многих жителей, но у нее было ощущение, что все они знали о ней. В этой замкнутой, кровосмесительной атмосфере она была незваной гостьей. За последние пару недель она появлялась в городе чаще, чем можно было ожидать. Ее поведение было подозрительным. Она находилась под наблюдением.
  
  Кэрол резко пожала плечами, отгоняя такие глупые мысли. Она слишком много слушала Джуда. Все, что происходило, это то, что ее пригласил на кофе кто-то, кто надеялся получить заказ в качестве дизайнера интерьера; не было ничего более зловещего, чем это. Идея о том, что у города есть индивидуальность, отношение или – боже упаси – ‘аура’, была потаканием своим желаниям в стиле Нью Эйдж, и к ней следовало относиться соответствующим образом. Ради всего святого, она была Кэрол Седдон. Не склонна к полетам фантазии. ‘Разумная’ было ее вторым именем.
  
  И внимание, с которым Дебби Карлтон показала ей новые ткани для штор, наводило на мысль, что утренняя встреча должна была стать вполне осмысленной. Однако скорость, с которой хозяйка отложила книги с образцами в сторону и начала говорить о торсе, подлила бы масла в огонь теории заговора Джуд – или подлила бы любому, в отличие от Кэрол, которая была достаточно легковерна, чтобы поверить в это с самого начала.
  
  “Мне жаль”, - сказала Дебби, расплескивая кофе и снова наполняя чашку Кэрол. “Я немного нервничаю этим утром. Фрэнсис вернулся”.
  
  “Твой муж?” - простодушно спросила Кэрол, делая вид, что не слышала о его возвращении. Она заметила, что Дебби Карлтон в то утро была одета более официально: в черный брючный костюм и туфли на высоких каблуках. Ее макияж снова был безупречен. Она не хотела, чтобы Фрэнсис видел ее не в лучшем виде.
  
  “Бывший муж, да. Он прилетел из Флориды во вторник. Боюсь, осознание того, что он рядом, заставляет меня нервничать ”.
  
  “Но, конечно, тебе не обязательно видеть его, если ты не хочешь?”
  
  “Он остается здесь”.
  
  “О?”
  
  “Он сказал, что было глупо раскошеливаться на отель, когда у меня была свободная комната. Он...” Дебби собиралась сказать что-то еще, но передумала. Кэрол была уверена, что там была бы ссылка на подлость Фрэнсиса Карлтона, на которую намекали в их предыдущем разговоре.
  
  “Почему он на самом деле вернулся?” - спросила она, в очередной раз изображая неведение.
  
  “Полиция хотела с ним поговорить”.
  
  “О том, что было найдено в Пеллинг-Хаусе?”
  
  “Да. Я имею в виду, Фрэнсис не подозреваемый или что-то в этом роде”. Слова Дебби Карлтон звучали не совсем убежденно. “Но были вопросы, которые хотела задать полиция, и он подумал, что было бы проще поговорить с ними с глазу на глаз ... вы знаете, чтобы избежать любых недоразумений…Вот и все”.
  
  Ее заключение звучало очень неадекватно. Это не могло быть всем. Для такого явно подлого человека, как Фрэнсис Карлтон, лететь через Атлантику, чтобы поговорить с полицией, означало определенную степень ... возможно, не вины ... но, по крайней мере, беспокойства изложить свою версию событий без риска недопонимания.
  
  “И он на самом деле уже поговорил с ними?” Кэрол было трудно говорить так непричастно, как она знала, что должна.
  
  “Вчера у него был с ними один сеанс”. Дебби с опаской посмотрела на часы. “И сейчас он снова с ними”.
  
  “Занимаешься тем же, о чем они тебя спрашивали? Или он не признался в том, о чем они его спрашивали?”
  
  “Фрэнсис вчера вечером почти ничего не говорил. Вообще-то, здесь почти не бывал. У него были несколько местных друзей, с которыми он договорился встретиться в пабе”. Дебби Карлтон выглядела обеспокоенной. “Забавно, он, кажется, думает, что может вести себя точно так же в Федборо, как будто ничего не произошло, как будто мы все еще вместе”.
  
  “Должно быть, тебе нелегко”.
  
  “Мм. Я предположил, что при любом разводе всегда бывает так, что есть победитель и проигравший. У него новая жизнь, два дома на противоположных концах света, и...” Она обвела слабым жестом свою гостиную в итальянском стиле. “... и у меня есть это. Но он, похоже, не осознает разницы”.
  
  “Ты уверен, что это не просто уловка, часть какой-то игры на превосходство, в которую он играет с тобой?”
  
  “Я не знаю. Я действительно не знаю, как работает разум Фрэнсиса. Если развод ничему другому меня не научил, он заставил меня осознать, как мало я знала мужчину, с которым провела пять лет своей жизни ”.
  
  “Значит, он не передал вам ничего из того, что рассказала ему полиция?” Кэрол смягчила вопрос. “Есть что-нибудь, чего вы еще не знали?" Продвинулись ли они еще дальше в своих размышлениях об этом деле?”
  
  Дебби Карлтон покачала светловолосой головой. “Если они и дали Фрэнсису какую-то информацию, он не доверил ее мне. Но тогда я был бы весьма удивлен, если бы он это сделал”.
  
  “Почему?”
  
  На мгновение она, казалось, обдумывала другой ответ, но затем просто сказала: “Мы разведены. Время доверять друг другу – если оно когда–либо существовало - давно прошло”.
  
  “Хорошо, значит, вы ничего не знаете о том, что думает по этому делу полиция. Что насчет вашего мнения по этому делу? Твои идеи вообще продвинулись?”
  
  Дебби Карлтон резко подняла глаза. “Почему они должны были это сделать?”
  
  “Прожив в Пеллинг-Хаусе, вы не можете притворяться, что вас не интересует то, что там произошло”.
  
  “Я этого не притворяюсь”.
  
  “И тот факт, что ваш бывший муж проделал весь этот путь через Атлантику, должно означать – ”
  
  “Это то, что они говорят?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Сплетники из Федборо говорят, что Фрэнсис, должно быть, имел какое-то отношение к торсу, иначе он бы не вернулся?”
  
  “Я понятия не имею, о чем они говорят, Дебби. Я живу не в Федборо”.
  
  “Нет, конечно, ты не знаешь”, но Дебби кивнула сама себе, как будто какая-то догадка оказалась верной. “Держу пари, именно это они и говорят”. Она криво улыбнулась. “Я не думаю, что Фрэнсису понравилось бы это, зная, что весь город думает о нем как о подозреваемом в убийстве. Он довольно высокого мнения о себе, ему бы не понравилась идея не выглядеть респектабельным”.
  
  “И если бы люди думали так, как ты предлагаешь ...” - мягко спросила Кэрол, - “как ты думаешь, у них была бы какая-нибудь причина так поступать?”
  
  Прошла наносекунда раздумий, прежде чем Дебби сказала: “Нет. Нет, конечно, не было бы”.
  
  Кэрол задавалась вопросом об уровне невинности в этой реакции. Она не могла забыть предположение Джуд о том, что Дебби, возможно, намеренно направляет подозрения на Фрэнсиса, и продолжила свое расследование. “Но ты только что призналась, что не очень хорошо знаешь своего бывшего мужа”.
  
  “Нет, но Francis...It Это немыслимо. У него есть свои недостатки…Он тщеславен и немного прижимист ... но я никак не могу представить его убийцей”. И все же ее слова замедлились, как будто идея укоренялась, как будто впервые она серьезно задумалась о возможности того, что ее бывший муж имел какую-то связь с мертвым телом. “В любом случае, мы понятия не имеем, кому принадлежал торс. Если, когда мы получим эту информацию, окажется, что это был кто-то, кого Фрэнсис знал или…Я полагаю, при таких обстоятельствах нам всем, возможно, пришлось бы по-другому взглянуть на то, что произошло ”.
  
  Хотя ее слова выражали символическое сопротивление, в голове Дебби Карлтон все еще росло восхищение новой мыслью. Или, наоборот, это было впечатление, которое она пыталась создать.
  
  Послышался скрежет ключа во входной двери, и она напряглась. Они оба замолчали, когда быстрые, тяжелые шаги поднялись по лестнице.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Семнадцать
  
  “Ублюдочная полиция! Они обучены методам заставить всех чувствовать себя виноватыми? Я вернулся из Штатов, чтобы выполнить свой долг гражданина Великобритании и ...”
  
  Его слова оборвались, когда он увидел, что Дебби была не одна.
  
  “Фрэнсис, это Кэрол Седдон. Кэрол, мой муж – мой бывший муж, Фрэнсис”.
  
  Он покорно пожал ей руку, но не выглядел обрадованным ее появлением. Фрэнсис Карлтон был громоздким, вероятно, около шести футов четырех дюймов, но в нем чувствовалась привередливость, которая не соответствовала его размерам. Это проявилось в ярком блеске его коричневых мокасин, аккуратном воротничке на пуговицах, складках его светло-серых брюк, покрое его американской спортивной куртки в ‘английском стиле’ (так отличающейся от всего, что можно купить в Англии). Больше всего утонченность проявлялась в плоских продолговатых очках в оправе из матового черного металла.
  
  Дебби Карлтон заметно нервничала в присутствии своего бывшего мужа. Она указала на кофейный поднос, но он отклонил это предложение, покачав головой. Затем он вопросительно посмотрел на нее, требуя объяснения присутствию посетителя.
  
  “Я показывал Кэрол кое-какие ткани”.
  
  “Ах да, конечно. Дизайнер интерьера” . Он произнес эти слова с презрением, которое совершенно исчезло. Дебби не собиралась получать никакой поддержки в своей новой карьере с этой стороны.
  
  Фрэнсис Карлтон посмотрел на часы. “Я должен пойти вымыть руки”, - сказал он. “Стол, за которым они заставили меня сидеть, был абсолютно грязным”. Понимая, что это могло дать Кэрол какой-то ключ к разгадке того, где он был, он бесцеремонно направился в ванную.
  
  “Ты будешь что-нибудь есть на обед?” - спросила Дебби.
  
  “Нет. Встреча с некоторыми людьми”, - бросил он через плечо, выходя из комнаты.
  
  “Я должна знать, где он был?” Пробормотала Кэрол.
  
  Дебби покачала головой. “Нет. Фрэнсису бы это не понравилось. Как я уже сказал, он очень обеспокоен своим имиджем респектабельности”.
  
  “В таком случае, мне лучше притвориться, что я не слышал, что он сказал, когда вошел. Ты хоть представляешь, как долго он собирается пробыть у тебя?”
  
  “Он не сказал. Я бы не стала долго думать. Он захочет вернуться к Джонель”. Все еще не в состоянии произнести это имя без отвращения, она мрачно усмехнулась. “Это, конечно, при условии, что полиция позволит ему уйти”. В ответ на испуганное выражение лица Кэрол она сказала: “Просто шутка. Извините. Я мстительный ”.
  
  Но было ли это просто шуткой – или частью стратегии обмана? “У тебя есть какая–нибудь другая причина говорить это - помимо того, что ты мстишь?”
  
  “Нет”, - Дебби почти огрызнулась.
  
  “Но чтобы Фрэнсис проделал весь этот путь – ”
  
  Снова послышался звук отпираемой входной двери. На этот раз Дебби Карлтон не стала более напряженной. Во всяком случае, более расслабленной. Она знала, что это ее мать.
  
  Билли Фрэнкс появилась в гостиной, выглядя точно так же, как и в прошлый раз. Возможно, на ней была другая одежда, но она была из тех женщин, которые всегда носили одну и ту же одежду, так что они не имели большого значения. Плотная серая завивка выглядела так, словно ее надели как шлем, а корзинка все еще была прижата к ее широкому животу.
  
  “Доброе утро, любимая. О, привет, миссис Седдон”. Отзыв был мгновенным. Она взяла книги с образцами тканей. “Значит, ты все-таки собираешься заняться украшением, не так ли?”
  
  “Что ж...”
  
  “Будь умницей, если сделаешь это, потому что Дебби получает такие гроши от своего мужа, что – ”
  
  “Мама...”
  
  “И она очень трудолюбивая. Настоящая перфекционистка. Унаследовала это от своего отца. Он никогда не уходил из магазина, пока последняя вещь не была убрана и последняя поверхность не отполирована. Закрыт для посетителей ровно в половине шестого, но его никогда не было дома, пока...
  
  “Мам, Кэрол не хочет это слышать”.
  
  Билли Фрэнкс поняла суть и промолчала. Кэрол разгладила юбку. “Вообще-то, мне лучше уйти ...”
  
  “Не из-за меня. Я просто заскочил по пути повидаться с отцом Дебби, как делаю каждое утро. Не позволяй мне тебя беспокоить”.
  
  “Ну, я...” Вежливость подсказывала, что Кэрол, вероятно, следует уйти. Но опять же, когда у нее будет больше шансов продолжить расследование с кем-нибудь из главных фигурантов дела? Она расслабилась в своем кресле.
  
  “Он вернулся?” Спросила Билли свою дочь.
  
  “В ванной”.
  
  “Он уже рассказал вам, о чем его допрашивала полиция?” Пожилая женщина не стеснялась обсуждать при постороннем человеке, где был Фрэнсис. Действительно, она, казалось, наслаждалась этой возможностью.
  
  “Нет”.
  
  “Так ты не знаешь, спрашивали ли они его о других женщинах?”
  
  Дебби Карлтон покачала головой, выражение ее лица теперь указывало на то, что это, возможно, неподходящий разговор. Ее мать, ничуть не смутившись, обратилась непосредственно к Кэрол. “Я никогда не доверял этому молодому человеку с первого момента, как Дебби представила его. Я мог сказать это, только когда думал о номере первом”.
  
  “Мама...”
  
  Но Билли Фрэнкс не собиралась отвлекаться. “И когда Дебс сказала мне, что они собираются пожениться, я не мог быть более расстроен. Я хотел, чтобы она вышла замуж за кого-нибудь милого отсюда, за кого-нибудь из Федборо, кто заботился бы о ней, должным образом заботился бы о ней и нарожал бы ей кучу детей и ...
  
  “Кэрол не хочет всего этого слышать, мам”.
  
  Ничто не могло быть дальше от истины, но новые откровения были остановлены появлением Фрэнсиса Карлтона из ванной.
  
  Он стоял лицом к своей бывшей теще. Температура в комнате упала на десять градусов. Затем, праведно прижимая к себе свою корзинку, Билли Фрэнкс объявила: “Я передам твой привет папе, Дебби”, - и вышла из квартиры.
  
  Фрэнсис Карлтон никак не прокомментировал то, что только что произошло. Вместо этого он подошел к вешалке и сказал: “Должно быть, оставил мобильный телефон в кармане моего плаща”. Он забрал его и снова посмотрел на часы. “Все еще немного рано звонить во Флориду. Хочу проверить, как там Джонель. Она чувствовала себя довольно скованно по утрам ... вы знаете, из-за утренней тошноты ... из-за ребенка ”.
  
  Он направился к двери. “Я вернусь позже”.
  
  На этот раз никакого жеста при вежливом прощании с Кэрол. Он не хотел ослаблять эффект своего прощального выстрела. Кэрол была уверена, что это был первый раз, когда упоминался ребенок, и взгляд на лицо Дебби подтвердил это. Она была почти такой же бледной, как ее волосы, ее красные губы напоминали рану на белизне. В темно-синих глазах блестели слезы.
  
  Кэрол понятия не имела о гинекологической истории Дебби Карлтон, пыталась ли она когда-нибудь завести ребенка, не смогла ли она этого сделать, не было ли даже это причиной неудачи их брака. Все, что она знала, это то, что заявление Фрэнсиса Карлтона глубоко ранило его бывшую жену. А также то, что сообщение новостей таким образом, небрежно, в присутствии незнакомца, было преднамеренным актом мстительности.
  
  “Мне лучше идти своей дорогой”, - сказала она. Она не могла придумать, какую помощь предложить, которая не была бы эмоционально навязчивой. Джуд была бы в порядке в такой ситуации, она бы нашла правильные слова, она бы утешила. Но Кэрол Седдон не обладала такими навыками.
  
  К счастью, шок и жалость к себе Дебби Карлтон длились недолго. Она быстро превратила их в гнев. “Боже, он ублюдок!”
  
  “Ну, я на самом деле не в том положении, чтобы –”
  
  “Если бы у меня все еще оставались хоть какие-то остатки привязанности к нему, то то, что он только что сказал, уничтожило бы ее. Это был первый раз, когда он сказал мне, что Джонель беременна”.
  
  “Я скорее думал, что это могло быть”.
  
  “Он сделал это просто для того, чтобы причинить мне боль, увидеть, как я реагирую с болью”. Дебби вскочила со стула, кипя. “Ну, я не собираюсь доставлять ему такого удовольствия. Фрэнсис думает, что уничтожил меня. Это не так! Я намного жестче – и намного решительнее – чем он когда-либо представлял. Когда мы были женаты, я действительно заменяла ему половую тряпку – я думала, так поступают жены, – но будь я проклята, если позволю тому, что он делает, задеть меня сейчас!”
  
  “Молодец, Дебби”.
  
  “Я мирилась со всем его высокомерием и неверностями...” Кэрол случайно подобрала это слово. “Да, твоя мать упоминала неверности ...”
  
  “Долгое время я не понимала, что происходит. Традиционная роль жены - ‘узнавать последней’. И когда я узнала, я даже вроде как смирилась с этим. Он познакомился с ними в Лондоне, не осквернил нашу собственную тропинку здесь. Ему бы не понравилось, что это запятнало его имидж в Федеральном округе. Ты знаешь, Фрэнсис всегда обладал довольно пугающей способностью делить свою жизнь на части. Я здесь, внизу, любовники в Лондоне, и эти двое никогда не встретятся ”.
  
  “А что, если бы эти двое встретились?”
  
  “Простите?”
  
  “Что, если бы сюда приехал кто-то из его лондонской жизни, появилась женщина, угрожающая его респектабельному имиджу в Федборо?”
  
  “Он бы не позволил этому случиться. Если бы какая-нибудь женщина пришла сюда за ним, Фрэнсис бы просто избавился от нее”.
  
  Рука Дебби Карлтон поднеслась ко рту, когда она осознала ужасающий подтекст того, что она только что сказала.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Восемнадцать
  
  J ude предложил им встретиться на мосту Федборо в двенадцать. Кэрол была там первой. Вода стояла высоко и текла против течения, так как морской прилив был самым сильным. На серо-зеленой поверхности время от времени плавали деревянные бруски и пластиковые бутылки. То, что лежало под ним, было таким же неизвестным и секретным, как и сам Федборо.
  
  Она посмотрела вверх по течению на скопление лодочных сараев и заиленную выемку, которую Родди Харгривз, по-видимому, когда-то представлял как пристань для яхт. Полуразрушенные здания выглядели мрачно и безнадежно. Конечно, местные власти не позволили бы этому месту оставаться в таком состоянии намного дольше, эта уродливая язва на очаровании ‘Календаря Западного Суссекса’ Федборо.
  
  Заброшенный бизнес вызвал внезапный холодок меланхолии в сердце Кэрол.
  
  Затем она увидела Джуд, идущую по главной улице, ее одежда – сегодня тонкая юбка с индийским принтом и длинный шифоновый шарф поверх синей футболки – как всегда, развевалась вокруг нее. Она выглядела безмятежной, безобидной, как будто жила в мире, в котором ей следовало жить. Не в первый раз Кэрол позавидовала этой уверенности. Для нее жизнь всегда была процессом приспособления, попыткой подогнать свои угловатые очертания к неподходящей фигуре, в которой она оказалась.
  
  Подобно ребенку, держащему пакет со сладостями, она решила разложить по полочкам свои собственные откровения и сначала послушать Джуда. “Как Гарри?”
  
  “Становится лучше. Теперь, когда я действительно дал ему свободу рассказать о том, что он видел в подвале, он превратился в настоящего Эркюля Пуаро”.
  
  “И его ‘маленькие серые клеточки’ выяснили что-нибудь полезное?”
  
  “Не совсем. Боюсь, на мой вкус, в его теориях слишком много инопланетян. Одну интересную вещь он мне все же рассказал ...”
  
  “Хм?”
  
  “Ну, Гарри беспокоился о полиции. Вы знаете, Грант набросился на него с упреками в том, как безответственно он срезал печати с двери подвала, так что Гарри ожидал большой шумихи, когда полиция вернулась в Пеллинг-Хаус, чтобы продолжить свое расследование.”
  
  “И?”
  
  “И они не вернулись. Что может свидетельствовать о том, что, насколько это касается полиции, у них есть вся информация, которую они хотят. Возможно, они даже близки к раскрытию дела ”.
  
  Что совпадает, подумала Кэрол, с их разговором с Фрэнсисом Карлтоном. Но она еще не озвучила связь. Она все еще распределяла свои сладости.
  
  “Я нахожу разговор с Гарри полезным”, - продолжала Джуд. “Он помогает мне как собеседник, помогая мне разобраться в моем собственном мнении об этом деле”.
  
  “Я думала, это моя роль”, - сказала Кэрол в момент потенциальной остроты.
  
  Легко, как всегда, Джуд разрядил ситуацию. “Ты такой. Вы оба такие. Чем больше идей мы получаем, тем лучше. Быть рупором - это не соревновательная деятельность. Если это делает один человек, это не значит, что никто другой не сможет ”.
  
  “Нет”, - Кэрол на мгновение задумалась, всегда ли в ее жизни было стремление к исключительности. Даже со школьных времен она хотела иметь ‘лучшего друга’ один на один, а не широкую социальную группу. И трудность достижения этой цели, возможно, обратила ее внутрь, заставила казаться сдержанной. В ее браке было то же самое, она хотела Дэвида исключительно для себя. Его желание пообщаться с большим количеством людей было одним из элементов, которые положили начало охлаждению между ними. Даже с Тедом Криспом были –
  
  К счастью, голос Джуд прервал цикл самообвинений. “Ты узнал что-нибудь интересное от Дебби?”
  
  “Ну, да”. И Кэрол поразило, что у нее действительно было довольно конструктивное утро. “Для начала я встретила Фрэнсиса”.
  
  “Бывший муж?”
  
  Она кивнула. “И я узнала, что на протяжении всего их брака он был серийным донжуаном”.
  
  “О”. Джуд радостно потерла руки. “Звучит потрясающе. Прекрасная штука. Знаешь, что нам нужно?”
  
  “Что?”
  
  “Пару крепких белых вин и немного Саут-Даунса, Что-нибудь в этом роде из меню в "Карете и лошадях". Как только у нас будет все это, ты можешь выложить мне всю грязь”.
  
  С рассказом о Фрэнсисе Карлтоне пришлось повременить. Когда они вошли в паб, то обнаружили, что он полон закусывающих, но за стойкой в одиночестве сидел Родди Харгривз.
  
  Не обращая внимания на погоду, он все еще был в своем свитере с Гернси и выглядел изолированным. Предположительно, в тот день у всех его приятелей были жены или работа, к которым нужно было пойти. Без их поддержки он тяжело опустился на свой табурет. Перед ним было виски, а не пиво, и то, как он сосредоточился на стакане, наводило на мысль, что он пил уже некоторое время.
  
  “Привет”, - сказала Джуд, пока они ждали, когда освободится бармен. “Как дела, Родди?”
  
  Очень медленно он отвел взгляд от виски, но обнаружил, что ему все труднее фокусироваться на ней.
  
  “Джуд”, - подсказала она. “Помнишь, мы встречались здесь на прошлой неделе. А это моя подруга Кэрол”. (На этот раз Кэрол была слишком заинтригована, чтобы найти знакомство неловким.)
  
  Ах.” Он казался озадаченным, получив такую информацию, но был инстинктивно вежлив. “Добрый день, дамы!
  
  Прибыл бармен, тот же, что и во время их предыдущего визита. “Два больших чилийских шардоне, пожалуйста”, - сказала Джуд. “И могу я предложить тебе одно, Родди?”
  
  “Не сказал бы "нет" тому же самому еще раз”.
  
  “Большой Джонни Уокер”, - бесстрастно отметил бармен.
  
  “Ты не возражаешь, если мы присоединимся к тебе?” - сказала Джуд, придвигая барный стул, прежде чем Родди успел ответить. “Мы собираемся что-нибудь перекусить?”
  
  “Я бы не отказалась от сэндвича”, - чопорно ответила Кэрол. “Ты ешь?”
  
  Родди покачал головой. “В некоторые дни еда, кажется, ускользает от моего списка приоритетов. Сегодня один из таких дней”.
  
  Они сделали заказ на ‘Щедрые сэндвичи с тунцом по-суссекски’, не задаваясь интересным вопросом о том, где можно поймать ‘Тунца по-суссекски’. Они оба задавались вопросом, понадобится ли Родди Харгривзу подсказка, чтобы продолжить разговор. Он этого не сделал.
  
  “Кажется, я помню, ты говорил, что ты не из Федборо”.
  
  “Фетеринга”.
  
  “Ах, точно. Подумал, что ты, должно быть, не из города”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что ты подошел прямо ко мне и заговорил”. Джуд выглядел озадаченным. “Почему мы не должны?”
  
  Он сделал большой глоток виски. “Вы когда-нибудь жили в маленьком провинциальном городке?”
  
  “Фетеринга не очень много”.
  
  “Нет, это фактически деревня. Но он находится на берегу моря, что каким-то образом отличает его. Впускает немного воздуха. Другое дело в таком маленьком провинциальном городке, как Федборо, не имеющем выхода к морю”.
  
  “Извините”, - сказала Кэрол, в очередной раз демонстрируя отсутствие у нее навыков общения с людьми, - “но, ради всего святого, о чем вы говорите?”
  
  “Я говорю о сплетнях. Ты хоть представляешь, какими разъедающими могут быть сплетни в таком месте, как это? Я к этому привык – или должен был бы. Как только Вирджиния и я переехали сюда, мы очень быстро привыкли к мысли, что не можем откашляться так, чтобы все не узнали. Это был небольшой шок, потому что мы приехали из Лондона. Вы можете быть анонимным в городе. Забудьте об этом здесь, внизу. Что бы мы ни делали в Федборо, мы просто скормили местным пираньям немного больше себя. Я услышал о моих планах переоборудования старых лодочных сараев у моста почти до того, как принял решение это сделать.
  
  “И, конечно, когда все это начало идти наперекосяк, сплетники были на седьмом небе от счастья. В какое множество новых скандалов пришлось вляпаться Фионе Листер и ее ковену. А потом мой брак распался – отчасти из-за всех этих сплетен, позвольте мне вам сказать, – и они были в еще большем восторге. Когда Вирджиния ушла от меня, все они подумали, что Рождество и их дни рождения наступили одновременно ”.
  
  Он мрачно осушил свой стакан виски. “Но все это будет ничто по сравнению с тем, что должно произойти сейчас”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросила Джуд.
  
  “Меня будут избегать. В данный момент они думают, что я просто старый писака ... возможно, не очень достойный восхищения, но приятный и безопасный. Поучительная история, призванная укрепить праведность гарпий. ‘Там, если бы не милость Божья, мы бы никогда не попали’ В беспорядок, но в безвредный беспорядок. Они больше так не будут думать. Никто не захочет со мной разговаривать”.
  
  “Ерунда”, - огрызнулась Кэрол. “Твой друг Джеймс Листер пригласил нас на ужин завтра вечером. И он сказал, что у тебя день рождения, и ты определенно тоже будешь там”.
  
  “Неужели он? О да, я помню. Ему удалось убедить прекрасную Фиону, что я буду вести себя прилично”. Затуманенные глаза смотрели скептически. “Интересно, останется ли в силе мое приглашение на завтра”.
  
  “Что происходит завтра?” тихо спросил Джуд. “Ты узнаешь достаточно скоро”. Он резко постучал своим стаканом по стойке. “Не могла бы ты налить мне еще, пожалуйста. Ли? Вы, две дамы, готовы к еще одному?”
  
  “Нет”.
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Это бардак, - продолжал Родди Харгривз, - полное кровавое месиво. Выпивка втягивает тебя в это, и выпивка - единственный способ выбраться из этого ”. Он содрогнулся. “Представь, на что была бы похожа жизнь, если бы ты все время был трезв, если бы тебе приходилось смотреть правде в глаза без того, чтобы алкоголь немного размывал границы. Невыносимо”. Он сделал большой глоток из своего стакана с виски. “Забвение - единственная надежда”.
  
  “Когда ты говоришь о том, что пьянство доводит тебя до белого каления ...” Осторожно начал Джуд: “Ты говоришь о том времени, когда твоя жена ушла от тебя? На прошлой неделе ты сказал, что весь этот период был как в тумане.”
  
  Он сосредоточился на ней на мгновение неподвижности. “Ты очень умная женщина. Ты совершенно права. Это то время, о котором я говорю. Это то время, о котором я ничего не могу вспомнить. Но это то время, о котором меня продолжают спрашивать ”.
  
  “Они из полиции?” - спросила Кэрол.
  
  Он кивнул, потирая большой рукой свой фиолетовый нос. “Да. Я действительно трус. Меня воспитали в вере в честь и храбрость и в то, что нужно смотреть правде в глаза. Какие бы вопросы ни возникали в жизни, у иезуитов был на них ответ. Просто вопрос наличия веры. Вера и характер. Именно в такую школу отправили меня мои родители. Но каждый раз, когда мой характер подвергался испытанию, он оказывался не в состоянии справиться с этим испытанием. Боюсь, то же самое касается и моей веры. Я просто всегда убегал от этого ”. Он посмотрел вниз на стакан.
  
  “Когда Вирджиния ушла?” Тихо спросила Джуд.
  
  Какой бы расплывчатой ни была его информация о других деталях, он понял это мгновенно. “Три с половиной года назад. Это было в феврале”.
  
  “Куда она пошла?”
  
  “Я не знаю”. Казалось, он был близок к слезам. “Ей не нужно было уходить. Я все еще любил ее. У нас могло бы все получиться ... если бы только я был там ”.
  
  “Где ты был?”
  
  Он горько усмехнулся. “Пьян. О, географически я был там, но что касается того, что я действительно был под рукой, я ...” Фраза оборвалась. “С бизнесом все пошло наперекосяк. Мне пришлось продать то, что осталось, только полоску земли на берегу реки и здания на ней. Получил меньше, чем заплатил за них, и я так и не получил ничего взамен денег, которые потратил на выемку грунта и…В любом случае, это рушилось, и было много практических вещей, которые я должен был организовать, но я не мог смириться с этим. Новый владелец хотел, чтобы все мои вещи были вывезены из лодочных сараев, поэтому я заплатил Бобу Брэкену – старому парню, у которого я купил бизнес в первую очередь, – чтобы он вывез их для меня, и я ... я просто сбежал... ”
  
  “Куда?”
  
  “Франция. Я просто не мог смотреть в лицо этому месту. Федборо”. Он произнес название с нескрываемым отвращением. “Мне была невыносима мысль о том, что все эти самодовольные ублюдки будут хихикать надо мной, прикрыв рот руками, поэтому я просто добрался до Ньюхейвена, сел на первый попавшийся паром и застрял в дьюти-фри”.
  
  “Как долго тебя не было?”
  
  Родди Харгривз неуверенно вздохнул. “Я не знаю, три дня, четыре дня. Настоящий запой. Запой настоящего эскаписта”. Его голова упала на грудь. “А когда я вернулся, Вирджинии уже не было”.
  
  “Оставляешь записку?” - спросила Джуд.
  
  “Не оставив ничего, кроме большой дыры в моей жизни”.
  
  “И с тех пор она с тобой не связывалась?”
  
  Он устало покачал головой. “Почему она должна? Она дала мне достаточно шансов, я отверг их все. Я знал, о чем она мне говорила. Сообщение дошло правильно. Действия, как говорится, говорят громче слов ”.
  
  “Вы хотите сказать нам, ” сказала Кэрол своим разумным, практичным тоном, - что люди в Федборо предполагают, что вы имеете какое-то отношение к исчезновению Вирджинии?”
  
  Родди невесело рассмеялся. “Конечно, они предполагают это. И они правы. Я подвел ее, я тоже подвел свою веру. Я был неподходящим мужем Вирджинии, поэтому она исчезла. Я все устроил правильно ”.
  
  “Но говорят ли люди в Федборо больше, чем это – что вы на самом деле покончили со своей женой?”
  
  За вопросом Кэрол последовало молчание. Он долго смотрел на нее, очевидно, испытывая трудности с пониманием. Затем, тщательно подбирая слова, как будто говорил на иностранном языке, он сказал: “Очень трудно отвечать на вопросы о чем-то, чего ты действительно не можешь вспомнить. Здесь мы говорим о потерянных выходных ... на самом деле, гораздо дольше, чем просто выходные. И все, что я знаю, это то, что я поехал во Францию и несколько дней был пьян в стельку, а когда вернулся, Вирджинии уже не было. Не железное алиби, не так ли? Так случилось, что это правда, но у меня нет никого, кто мог бы ...” Он с большой осторожностью подбирал слова. “... подтверди это для меня. Так что я аккуратно все подготовил, чтобы у сплетников из Федборо был чертовски веселый день”.
  
  Он в отчаянии швырнул свой пустой стакан на стойку. “Ли! Не мог бы ты наполнить его для меня, пожалуйста?”
  
  Молодой бармен выглядел неловко и пробормотал: “Эмм, Джанет сказала, что мы больше не должны вас обслуживать ...”
  
  “Что ж, большое вам спасибо”. Некоторые алкоголики сочли бы это началом яростной тирады, но Родди Харгривз был не настолько пьян. Его гнев был побежден воспитанием, он произнес слова благодарности с большой вежливостью, затем споткнулся со своего стула и покачнулся, как моряк, обретший опору на суше. “К счастью, у меня дома есть альтернативные продукты, так что я не полностью завишу от политики обслуживания тренера и лошадей в поддержании необходимого потребления”.
  
  Он улыбнулся извивающемуся бармену, повернулся и серьезно коснулся лба Кэрол и Джуд. “Извините меня, дамы. Надеюсь, вы понимаете, что я должен уйти. Было очень приятно поговорить с вами ”.
  
  Затем, с эксцентричным достоинством, он, пошатываясь, вышел на солнце Пеллинг-стрит. Любопытные глаза туристов провожали его. Послышался нервный смех. Для них он был просто еще одним пьяницей из маленького городка, но Кэрол и Джуд знали, что Родди Харгривз был – или мог бы быть – гораздо большим.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Девятнадцать
  
  Как сказал Джеймс Листер, он и его жена жили на Даунси-стрит, далеко – ну, по крайней мере, в пятидесяти ярдах – от богемных излишеств Пеллинг-стрит. Дом представлял собой трехэтажное викторианское сооружение, лишенное украшений почти до неприличия. Действительно, когда Кэрол и Джуд приехали в дождливый вечер пятницы, дом выглядел определенно неприветливо. Но он был солидным, респектабельным и, несомненно, стоил многого. Работа мясника в Федборо приносила деньги.
  
  Не то чтобы его жена решила привлечь внимание к коммерческому происхождению Джеймса Листера. Когда на ужин подавали Турнедос Россини и он упомянул о прекрасном качестве говядины, его прервал голос жены с другого конца стола, сказавший: “Я не думаю, что нам нужно говорить о мясе, Джеймс”.
  
  Покраснев, как школьник, рассказавший непристойную шутку на чаепитии у незамужней тети, Джеймс Листер должным образом промолчал, позволив своей жене перевести разговор в более разреженное русло. “Пожалуйста, расскажи нам о своих планах относительно арт-кроули, Терри”.
  
  Голос Фионы Листер, как и ее личность, был настолько пропитан аристократизмом, что под ним должно было скрываться что-то менее благородное. Хотя ей, вероятно, было под шестьдесят, она была одной из тех худощавых прямых женщин, чья внешность не сильно меняется на протяжении всей их взрослой жизни. Она была одета в белую блузку с простым воротничком и серое шелковое платье. Хотя одежда, несомненно, была дорогой, она делала ее похожей на монахиню-неудачницу. А также каким-то образом создавалось впечатление, что она носила один и тот же стиль много лет.
  
  Меню ее ужина тоже некоторое время не менялось. Несмотря на великолепную подачу, блюда были приготовлены по старинному рецепту, когда кухнями Британии правили Констанс Спрай и cordon bleu; до того, как самая мягкая из революционерок, Делия Смит, совершила свой государственный переворот, и задолго до того, как все более дикие телевизионные повара изобрели блюда фьюжн-кухни.
  
  Каждое блюдо выглядело точно так, как оно должно было выглядеть на фотографиях в книге рецептов. На паштете с копченым лососем не было смещено ни одного ломтика лимона âté. Для "Турнедос Россини" тосты, фуа-гра и антрекот были разложены идеально симметрично, одинаково на всех тарелках. Глазированные вишни и палочки анжелики образовали изысканно правильный циферблат на желтой поверхности хересного трайфа; бисквитные пальчики были точно параллельны вокруг русской шарлотки.
  
  Выбор вин также принадлежал другому поколению, существование которого в Новом Свете не признавалось. Джеймс Листер обильно налил себе Ch âteauneuf-du-Pape и ледяной сладкий Niersteiner. Когда дело доходило до кофе (и после восьми мятных конфет), гостям предлагали Куантро, бенедиктин и Руммель.
  
  Общий эффект был насыщенным и довольно приторным.
  
  Список гостей на ужин снова включал Даррингтонов и преподобного Тригвелла. Джуд задавалась вопросом, помогло ли это объяснить неожиданные приглашения для нее самой и Кэрол. Без отчаянных вливаний свежей крови, возможно, все званые ужины в Федборо заканчивались одним и тем же персоналом.
  
  Была еще одна пара, с которой она не встречалась. Тот факт, что они были геями, явно привел Фиону Листер в трепет . Она продолжала отпускать недвусмысленные замечания, призванные показать, какой она была широкомыслящей хозяйкой, раз у нее были ‘такие друзья’. Она была настолько решительно раскована с гей-парой, что эффект был очень неприятным.
  
  Терри Харпер, тот, к кому она обратилась с вопросом об арт-обходе, был старше. Аккуратный мужчина с короткими седыми волосами, уложенными в стиле одного из младших римских императоров, он носил очки в черепаховой оправе, похожие на совиные, и безукоризненно скроенную спортивную куртку темно-серого цвета. Его напарник был худым и смуглым, средиземноморская внешность не вязалась с его очень английским именем Эндрю Рэгг. На нем были узкие черные кожаные брюки и мерцающий черный свитер с V-образным вырезом, намеренно контрастирующий с воротничками и галстуками других гостей мужского пола. Если бы кто-то другой появился на одном из ее званых ужинов в таком виде, Фиона Листер высказала бы свое неодобрение, но тот факт, что Эндрю, казалось, придал ей какой-то заряд. Она была такой смелой, приглашая кого-то "вот так’. Она снисходительно улыбалась всякий раз, когда он говорил, впечатленная поразительной широтой собственного ума.
  
  Эндрю мог быть на целых двадцать лет моложе Терри, и он явно был нестабильным элементом в партнерстве. Он возмутительно флиртовал с другими гостями, независимо от пола, и был склонен к расчетливо шокирующим замечаниям. Терри смотрел благожелательно, пародируя уравновешенного пожилого мужчину, с множеством поднятых бровей и удобными гримасами типа "Что, черт возьми, я могу с ним сделать?’.
  
  Терри Харпер, как было установлено, когда Джуд и Кэрол были представлены друг другу, владел магазином антиквариата прошлых лет, на который Джеймс Листер указал во время своей утренней прогулки как на бывшую бакалейную лавку Федборо. Эндрю Рэгг был художником какого-то неопределенного рода и работал в студии, переоборудованной из коптильни за магазином его партнера.
  
  Арт-обход оказался тем, что описала Кэрол Дебби Карлтон, и, как его организаторы, Терри и Эндрю были более чем счастливы поговорить на эту тему.
  
  “Я спокойно уверен, что в этом году все будет довольно хорошо”, - сказал мужчина постарше. Он говорил с той же сдержанной аккуратностью, что и одевался.
  
  “Напомни мне, Терри, когда это все на самом деле начнется?” – спросил доктор Даррингтон.
  
  Фиона Листер сочла своим долгом дать ответ. “Правда! Неужели ты не обращаешь никакого внимания на то, что происходит в этом городе, Дональд?”
  
  Джоан Даррингтон также бросила на своего мужа яростный взгляд, но ничего не сказала и сделала глоток минеральной воды.
  
  Уверения доктора, что он был слишком занят в своей практике, были отвергнуты его хозяйкой. “Литература и плакаты фестиваля в Федборо развешаны по всему городу. На шоссе А27 даже вывешен большой баннер. Фестиваль начинается с карнавального парада в четверг вечером, а в пятницу в два часа дня для публики открыт арт-кроул. Открыт с двух до шести каждый день Фестиваля. Тебе действительно следует это знать, Дональд, особенно учитывая, что один из художников выставляется в твоем доме ”.
  
  Она казалась искренне оскорбленной тем, что любой видный гражданин Федборо должен оставаться в неведении о том, что происходит в городе. Дональд Даррингтон выглядел соответственно пристыженным. “Мне жаль”, - пробормотал он. “Джоан имеет дело со всеми подобными вещами”.
  
  Выражение лица его жены говорило о том, что это не было тем соглашением, которым она была довольна. Это также говорило о том, что их брак не обязательно был таким соглашением, которым она была счастлива.
  
  “Да, осталась всего неделя”, - сказал Терри Харпер. “Впрочем, все на месте. Я думаю, это сработает хорошо”. Он застенчиво улыбнулся. “Хотя, боюсь, мы, возможно, выставили одну или две резервные копии по всему городу”.
  
  “Один или два?” - взвизгнул Эндрю. “Ты всегда умел преуменьшать значение старых слов, не так ли? Я думаю, он оскорбил стольких людей, что скоро ему понадобится защита полиции”.
  
  “Почему это?” - спросила Фиона Листер со стальной вежливостью. “Кого ты оскорбил, Терри?”
  
  Он пожал плечами с наигранной невинностью. “Все, что я сделал, это предположил, что мы должны расширить круг артистов, которых включаем. Привлеките новых ярких талантов из Лондона, Парижа, Гамбурга, Амстердама. В результате, конечно, неизбежно остается меньше места для некоторых местных artists...no извините, я бы лучше уточнил это ... для некоторых местных жителей, которые думают о себе как о художниках ”.
  
  В глазах Фионы Листер появился блеск, когда она наклонилась вперед, чтобы послушать. Ее высокочувствительные антенны для сбора сплетен сообщили ей, что стервозность неизбежна.
  
  Терри Харпер перечислил некоторых местных жителей, которые участвовали в арт-обходах прошлых лет, но чьи работы не соответствовали более строгим художественным стандартам, которые вводил его режим. Эндрю Рэгг откликнулся на клевету своими собственными непристойными дополнениями. Они явно входили в отработанную рутину; некоторые реплики Терри демонстрировали признаки долгого оттачивания.
  
  Ни одно из названий ничего не значило для Кэрол или Джуд, поэтому они просто откинулись назад и позволили злобе течь вокруг них.
  
  Терри: “Его идея смешанных медиа примерно так же оригинальна, как кусочки сыра и ананаса на коктейльной палочке”.
  
  Эндрю: “И сыр в его случае был бы всего лишь стандартным чеддером”.
  
  Терри: “Я имею в виду, что ее маленькие причудливые картинки с котятами были бы уместны на лицевой стороне коробки с шоколадом”.
  
  Эндрю: “О да, многим людям нравится кусочек киски”.
  
  Терри: “Гоблины и эльфы, вырезанные из плавника, должны быть для чего-то полезны ...”
  
  Эндрю: “Может быть, разжигание?”
  
  “... но вы не можете назвать это искусством”, - заключил Терри Харпер. “Нет, поэтому я боюсь, что у многих местных любителей и художников выходного дня были изрядно выбиты из колеи носы. Но я просто думаю, что в искусстве нужно придерживаться самых высоких стандартов ”. Он говорил с сожалением о трудной задаче, которую поставил перед собой, но явно наслаждался каждой минутой этого. Ему нравилось возглавлять Комитет по повешению в области искусства Федерального округа. И его отношение к повешению напоминало судью Джеффриса.
  
  “Итак, кто из местных выжил?” - нетерпеливо спросила Фиона Листер, запасая информацию для будущих оскорблений.
  
  “Что ж…Алан Бернеторп, конечно, все еще там, но его рисунки просто превосходны”.
  
  Джеймс Листер усмехнулся. “Мне всегда нравятся его вещи. Не оставляет много места для воображения. После прошлого года в Федборо не осталось никого, кто не знал бы, как выглядела эта милая шутка в целом ”.
  
  Он был готов завершить речь еще одним смешком, но, поймав взгляд Фионы, позволил ему мгновенно увянуть на ветке.
  
  Терри Харпер застенчиво вздохнул. “И я боюсь, что в этой комнате есть кто-то еще, кто пережил отбор”. Он послал снисходительный взгляд Эндрю Рэггу. “Потому что у меня просто нет сил на новые истерики. Я знала, что если исключу его, то никогда не услышу конца этому”.
  
  “Причина не в этом. Не слушайте его!” - взвизгнул молодой человек с притворным оскорблением. “Меня будут представлять, потому что я чертовски хорош! В последующие годы любители искусства будут совершать паломничества в коптильню Федборо, чтобы увидеть, где я работал. И все вы будете хвастаться, что однажды были на том же званом ужине, что и Эндрю Рэгг!”
  
  Он настолько переборщил с чувством юмора, что заслужил свой смех. Но у Кэрол было ощущение, что он более чем наполовину верит в то, что говорит.
  
  “А как насчет Дебби Карлтон?” - спросила Фиона Листер кислым тоном. “Пережили ли отбраковку ее маленькие акварели?”
  
  “О да”, - ответил Терри. “Дебби - одна из немногих по-настоящему талантливых художниц в Федборо. Разумеется, за исключением присутствующих”, - быстро добавил он, прежде чем Эндрю успел что-либо сказать.
  
  С точки зрения Фионы Листер, это был явно неправильный ответ. “Ее родители всегда говорили, что она очень одаренная”. Она фыркнула. “Сама не могла этого увидеть. Билли и Стэнли были очень рады, когда она поступила в художественный колледж. Не могу представить почему. Это ничему не способствует. По крайней мере, все наши дети получили профессиональную квалификацию, не так ли, Джеймс?”
  
  Ее муж поспешно согласился, что действительно так и было.
  
  С трепетом преподобный Тригвелл на цыпочках вмешался в разговор. “Конечно, Фиона, ты, должно быть, много видела фрэнков в старые времена…учитывая, что их бакалейная лавка находится прямо по соседству с вашей мясной лавкой ... ”
  
  Судя по нахмуренному взгляду, который это вызвало, это тоже было неправильным ответом. У Кэрол возникло ощущение, что единственно правильным ответом после каждого заявления Фионы Листер было ‘Да’. Судя по тому, как сдержанно вел себя ее муж в тот вечер, это был урок, который он усвоил в начале их брака.
  
  “ Вы слышали, ” продолжила Фиона, бросив уничтожающий взгляд на викария, - что Фрэнсис Карлтон вернулся в Федборо на этой неделе? - Спросила она.
  
  “О, да!” - взвизгнул Эндрю Рэгг. “Признался полиции во всех женщинах, которых он зарезал в подвале Феллинг-Хауса”.
  
  Мрачно и зловеще заговорила Фиона Листер. “У него определенно были другие подруги после того, как он женился на Дебби”.
  
  “Иметь друзей-женщин, ” сказал Джуд, которого уже немного тошнило от всех этих витающих вокруг предрассудков, “ не означает автоматически разделывать их”.
  
  “Это могло бы сойти”, - парировала ее хозяйка. “Мужчина, который предает свою жену, способен на всевозможные другие моральные ошибки”.
  
  “Я с этим не согласен. Вы не можете применять одни и те же стандарты к сексуальному поведению и преступному поведению”.
  
  Фиона Листер обратила свой величественный взгляд-бусинку на Джуд. Она не привыкла, чтобы ее мнение оспаривали, тем более в ее собственном доме. Джуд, которая никогда не боялась выражать свое мнение по любому поводу, казалось, пребывала в беспечном неведении о направленном на нее луче неодобрения.
  
  Преподобный Тригвелл попытался смягчить разговор и восстановить некоторые позиции, которые он потерял из-за своего предыдущего замечания. “Очень печально, что у Дебби и Фрэнсиса ничего не получилось”.
  
  Фиона Листер была неумолима. “Ее родители дали этой девушке слишком много свободы. Слишком полна собственных мнений, если хотите знать мое мнение. Такие люди никогда не смогут наладить брак. Тебе нужна дисциплина. Брак, возможно, не всегда доставляет удовольствие, но ты должен придерживаться его. Браки всех наших детей по-прежнему целы. Не так ли, Джеймс?”
  
  Ее муж, который не слышал, о чем шла речь, воспользовался безопасным вариантом и сказал, что это действительно так.
  
  “Это очень сильно ударило по ее родителям, когда Дебби и Фрэнсис развелись”, - продолжила Фиона. “Шок был тем, с чего началась болезнь Стэнли, не так ли, Дональд?”
  
  “О, я не думаю, что можно так говорить”, - уклончиво ответил доктор. “Состояние его здоровья ухудшалось задолго до того, как брак Дебби дал сбой. В любом случае, никто на самом деле не знает, что вызывает болезнь Альцгеймера ”.
  
  “В случае Стэнли разводилась Дебби”. Фиона Листер никогда бы не изменила мнение просто потому, что рядом был эксперт по этому вопросу. “Ты видел его недавно, Дональд?”
  
  “Пару недель назад. Вязы - часть моего участка, поэтому я довольно регулярно хожу туда и проверяю старую стоянку ”.
  
  “Есть какие-нибудь изменения со Стэнли? Я встретил Билли в Sainsbury's на прошлой неделе, и она сказала, что ему становится лучше ”.
  
  “Боюсь, на это мало шансов. Болезнь Альцгеймера - дегенеративное заболевание”.
  
  Кэрол задумалась, должен ли доктор говорить об одном из своих пациентов таким образом. Конечно, даже кто-то в состоянии Стэнли Фрэнкса имел право на врачебную тайну. Она подумала, как бы ей не понравилось встречаться со своим собственным врачом в обществе, сидеть за столом с кем-то, кому она доверила постыдные физические секреты. Но, возможно, это было неизбежно в таком маленьком сообществе, как Федборо.
  
  Она также начала задаваться вопросом, почему ее и Джуда пригласили на званый ужин. Как только они сказали, что приехали из Фетеринга, никто не спросил их о дальнейших личных подробностях. Фиона Листер, как сказал ее муж, не интересовалась новыми людьми; она просто хотела присвоить новых людей, прежде чем они попадут в руки кому-нибудь еще в Федборо.
  
  Казалось, предполагалось, что иммигранты из Фетеринга должны быть глубоко польщены тем, что их включили в разговоры о людях из Федборо, которых они не знали и, скорее всего, никогда не встретят. Джуд, испытав то же самое у Роксби, предупредил в машине по дороге сюда, но Кэрол подумала, что она преувеличивает.
  
  И, более того, они, похоже, не получили никакой полезной информации об этом деле. Торс упоминался, да, но только в окружении неподтвержденных слухов.
  
  Однако, как раз в тот момент, когда Кэрол пришла в голову эта мысль, Джоан Даррингтон, которая до этого молчала, нарушила тишину заявлением. “Вы слышали, что полиция установила, кем был торс?”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать
  
  В голосе ее мужа послышалось неодобрение. “Я думаю, мне сказали это по секрету, Джоан”.
  
  “Ну, ты мне говорил”.
  
  “Да, но жена врача ... есть определенные принятые обязательства, которые сопутствуют работе”.
  
  То, как пара смотрела друг на друга, наводило на мысль, что они копались в старом споре. Но вызов в глазах Джоан Даррингтон также подсказал Кэрол, что жена доктора была менее робкой и анонимной, чем можно было предположить по ее поведению.
  
  “Ты не можешь оставить это там, Джоан”, - сказал Терри Харпер.
  
  “Нет, ты не можешь!” Эндрю Рэгг взвизгнул в знак согласия. “Давай, назови нам имя! Мы хотим знать, кто из прекрасных столпов общества Федборо сократил свою любовницу до размеров таким творческим способом ”.
  
  Эта вылазка не понравилась собравшейся компании. Кэрол посчитала, что оскорбление было вызвано не безвкусицей изображения, а намеком на то, что у респектабельных мужчин в Федборо могут быть любовницы.
  
  Момент самоутверждения Джоан Даррингтон прошел. “Вам лучше спросить Дональда. С ним разговаривала полиция”.
  
  Фиона Листер обратила свой глаз-бусинку на доктора. “Ну, не держи нас в напряжении”.
  
  Он сразу стал официальным и профессиональным. “Полиция проконсультировалась со мной по поводу некоторых медицинских записей ...”
  
  “Чей?” - потребовал ответа Эндрю Рэгг. “Давай, выкладывай нам компромат!”
  
  “Очевидно, я не могу вам этого сказать”. Это был ответ, которого ожидал Эндрю; на самом деле, получить этот ответ было единственной причиной, по которой он задал вопрос. Глаза Терри Харпера закатились к небу в нежном отчаянии от неисправимого характера его партнера.
  
  “И в ходе разговора они сказали мне, что скоро состоится пресс-конференция, на которой будет объявлена личность погибшего”.
  
  “Пресс-конференция уже состоялась?” - спросила Кэрол.
  
  “Я так не думаю. Подразумевалось, что это произойдет завтра”.
  
  “Хм...” Джеймс Листер задумчиво погладил свои усы. “Интересно, не из-за этого ли Родди сегодня здесь нет ...?”
  
  “Что ты хочешь этим сказать?” - огрызнулась его жена. “Я просто подумала, если тело действительно окажется Вирджинией ...”
  
  Фиону эта идея не убедила. “Ерунда, это не имеет к делу никакого отношения. Причина, по которой Родди здесь нет, самая обычная. Он пьян. Ради всего святого, у него день рождения, наверное, праздновал весь день. Он утратил те немногие манеры, которые у него когда-либо были ”. Кэрол подумала, что это несправедливо. Родди Харгривз, безусловно, был пьяницей, но он показался ей почти чрезмерно вежливым.
  
  Фиона возвращалась к теме, которую начала обсуждать ранее вечером, когда стало ясно, что Родди не придет. Он был очень невнимателен и нарушил ее план рассадки. Все было организовано для десяти человек; девять было гораздо менее удобным числом. Ее убедили – вопреки здравому смыслу – пригласить Родди, потому что это был его день рождения и – как всегда – он опозорил себя. Не было сомнений, в чем заключалась ошибка: в том, в чем она всегда заключалась в их браке. Джеймсу не следовало посылать приглашение.
  
  К Джоан Даррингтон вернулась колеблющаяся самоуверенность. “Родди, безусловно, был в очень плохом состоянии во время исчезновения Вирджинии”.
  
  “Что вы подразумеваете под ‘плохим состоянием’?” - спросила Кэрол. Но прямой вопрос напугал жену доктора. “О, я не знаю ... просто ... ну ...”
  
  Фиона Листер увидела возможность вернуться к нападению. “Родди разваливался на части. У него были все эти планы пристани для яхт, которые сделал для него Алан Бернеторп, и он начал над ними работать, но у него быстро заканчивались деньги ”.
  
  “Разве у его жены не было денег, чтобы внести за него залог?” - спросила Джуд.
  
  “Я уверена, что так и было”, - ответила Фиона. “В конце концов, она происходила из аристократической семьи. Но она, должно быть, понимала, что дать денег Родди было бы равносильно сливу их в канализацию. Он просто вообще не смотрел правде в глаза. Я уверен, что он мог бы привести свои дела в порядок, но он спрятался от reality...in бутылки виски или в карете и лошадей”. Взгляд, который она бросила на своего мужа, показал, что ей не только не нравился друг ее мужа, она также не одобряла место их встречи.
  
  Джеймс пытался найти какое-то оправдание поведению Родди. “О, он не просто пил в то время. Он пытался разобраться в себе. Он говорил с тобой об этом, не так ли, Филип?”
  
  Преподобный Тригвелл выглядел смущенным, что было нетрудно, поскольку он всегда выглядел смущенным. “Ну, было один или два разговора, которые ...”
  
  “О чем он говорил?” - спросила Кэрол, снова предпочитая прямой подход.
  
  Викарий отреагировал так, как будто крестный отец попросил его утопить ребенка в купели. “О, я бы не смог, я имею в виду, есть вещи, которые мне не разрешены – ”
  
  “Профессиональная конфиденциальность”, - поддержал его Дональд Даррингтон.
  
  “Совершенно верно, да”.
  
  “Почему, Родди говорил с тобой на исповеди?”
  
  “Нет, нет, это была просто дружеская беседа”.
  
  “В конце концов, он католик, не так ли?” Кэрол решила, что ей не нравится никто из людей, сидящих за обеденным столом – за исключением Джуд, конечно, – и ее действительно не волновало, была ли она груба с ними или нет. “Вы ведь не католический священник, не так ли?”
  
  “Боже мой, нет”. Подумав, что его ответ, возможно, был слишком яростным, лицо преподобного Тригвелла покрылось пятнами, поскольку он немедленно начал чинить забор. “То есть я ничего не имею против католической церкви. Они делают замечательную работу, и в эти дни растущего экуменизма наши общины все время становятся ближе. Хотя, очевидно, что мое собственное обучение и убеждения склоняют меня больше к Англиканской церкви, я все же не думаю, что следует слишком легко отмахиваться от – ”
  
  Кэрол прервала все это. “Итак, вы не можете сказать мне, о чем с вами говорил Родди Харгривз. Прекрасно”. Она повернулась к своей хозяйке. “Вы говорили, что он был в плохом настроении, и у него были проблемы с браком – это верно?”
  
  “Все, что я говорила, это то, что с мужчиной в том состоянии, в котором был Родди ...” Фиона мрачно ответила: “Могло случиться все, что угодно”.
  
  Кэрол снова попросила разъяснений.
  
  “Я просто говорю, что он, возможно, поссорился с Вирджинией ...”
  
  “И закончилось тем, что ее убили и расчленили тело?” - предположил Джуд со свойственной ему откровенностью.
  
  Фиона Листер покраснела. “Нет, я этого не говорила. Я просто предположила, что…Родди и Вирджиния в то время не очень ладили”.
  
  Кэрол внутренне содрогнулась от силы этих инсинуаций. Несмотря на свое отрицание, Фиона Листер фактически намекала, что Родди Харгривз убил свою жену. Его паранойя в "Карете и лошадях" по поводу сплетен в Федборо, казалось, была оправдана. Кэрол нужно было знать больше. “Какой была Вирджиния Харгривз?”
  
  Очевидно, что это была тема, от которой их хозяйка чувствовала себя намного счастливее. “О, чрезвычайно приятный человек. Знаете, ее отец на самом деле носил титул. Вирджиния в детстве много вращалась в аристократических кругах, очень хорошо знала членов королевской семьи. Она могла бы использовать свой собственный титул, если бы захотела. Но она не ... много ... в этом смысле леди Вирджиния была очень милой и непритязательной. Очаровательной. И на нее приятно смотреть. Полагаю, ей было чуть за сорок, когда она уехала из Федборо. Прекрасные светлые волосы ... ну, возможно, блондинистые ... и, конечно, прекрасная речь. Так приятно слышать хорошие гласные, не так ли?” Фиона Листер каким-то образом ухитрилась сделать это еще одной критикой в адрес своего мужа. “Просто так печально, что особа такого воспитания, как леди Вирджиния, в конечном итоге оказалась с кем-то вроде Родди”.
  
  Кэрол подумала, что это немного богато, учитывая, что это жена мясника. “У Родди, похоже, тоже есть происхождение”.
  
  “О да, я уверен, что он ходил в правильные школы и все такое прочее, но я говорил о характере . Вирджиния никогда не пила лишнего”. Фиона бросила еще один ядовитый взгляд на своего мужа.
  
  “А где сейчас Вирджиния Харгривз?” - спросила Джуд.
  
  “По словам Родди, ” слова Фионы были отягощены скептицизмом, - Вирджиния уехала в Лондон, когда ушла от него”.
  
  “И когда именно мы здесь говорим? Примерно три года назад?”
  
  “Да. Конец февраля”. Джеймс Листер одарил его, как он надеялся, обаятельной улыбкой. “Пятница, двадцатое, я помню. Потому что в тот вечер ты устроила один из своих самых успешных званых ужинов, Фиона”.
  
  Но попытка заискивания не подействовала на его жену. Бросив на него еще один презрительный взгляд, она продолжила: “У Вирджинии, кажется, была квартира в Лондоне. Но когда я в последний раз спрашивал его, Родди сказал, что, по его мнению, она жила в Южной Африке, где, по-видимому, у нее было много друзей. Но, как я уже сказал, это только версия Родди ”.
  
  “У них были дети?” - спросила Кэрол.
  
  “Нет”.
  
  “Но у них все еще была чертова хозяйка! ”Последний взгляд его жены заставил Джеймса Листера разозлиться. “Что всегда казалось мне немного чрезмерным”.
  
  “Ты не поймешь, Джеймс. В любом случае, "помощница по хозяйству" - не то слово. Но кто-то вроде Вирджинии Харгривз занимался благотворительностью. Она не могла позволить себе постоянно беспокоиться о бытовых мелочах. Некоторые люди просто привыкли расти со слугами ”. Фиона Листер великодушно улыбнулась преподобному Тригвеллу. “Как вы можете себе представить, мне самому пришлось внести кое-какие коррективы, когда я женился”.
  
  Викарий слабо улыбнулся. Кэрол подумала, на что, должно быть, похоже семейство Листеров, как Джеймс пережил постоянные напоминания своей жены о том, что она вышла замуж ниже себя. Она также задавалась вопросом, насколько выше Фиона на самом деле была в социальной иерархии. Предположение о том, что она выросла среди слуг, звучало неправдоподобно. У Листеров это была просто очередная битва за превосходство в тонких слоях среднего класса.
  
  “Тем не менее, помощница по хозяйству сделала все правильно”, - вяло заметил Терри Харпер.
  
  Это вызвало едкую реакцию Фионы Листер. “Если ты называешь брак с Аланом Бернеторпом ‘все в порядке’. Я бы подумал, что это не было безусловным благословением”.
  
  Джуд, которая познакомилась с миссис Бернторп, спросила: “О, Шутка была помощницей по хозяйству у Харгривсов?”
  
  Фиона, счастливая вернуться к своей роли информационного офицера Федборо, быстро ответила. “Как я уже сказал, au pair - это действительно неправильное слово, потому что оно подразумевает элемент ухода за детьми. Джок работала помощницей по хозяйству в другой семье в Федборо, но я полагаю, что для Вирджинии Харгривз она была скорее ... экономкой и секретарем по социальным вопросам. Во всяком случае, так Алан познакомился с ней. Он много лет практиковал здесь в качестве архитектора. Его офис находится в том прекрасном старом плавучем доме у моста…ты понимаешь, о ком я говорю?”
  
  Кэрол связала это с прекрасно отреставрированным кораблем эдвардианской эпохи, на который Джеймс указал на прогулке по городу, но Джуд, по своим собственным причинам, сказала: “Нет, я обязательно присмотрю за ним в следующий раз, когда буду там”.
  
  “В любом случае”, - продолжила Фиона. “Алан не мог избежать встречи с Джоком. Он столько времени проводил в Пеллинг-Хаусе, работая с Родди над планами пристани для яхт”.
  
  “И они полюбили друг друга?” - простодушно спросила Джуд.
  
  Джеймс Листер, осторожность которого ослабла от вина, разразился хохотом. “Скажем так, поддался похоти. Довольно пикантный номер, эта шутка, не так ли? Должен сказать, я бы не ...” Он поймал взгляд жены и отступил. “В Федборо есть несколько мужчин, которые не вышвырнули бы ее из постели”.
  
  Огонь в глазах Фионы Листер указывал на то, что он отступил недостаточно далеко.
  
  Джуд продолжала подталкивать разговор вперед. “Но это была не просто интрижка. Они действительно поженились”.
  
  “О да”, - согласилась ее хозяйка. “Очень правильная маленькая амбициозная голландская мисс, вот в чем наша шутка. Алан все еще был женат на Карен и просто хотел хорошо провести время, но у Джока ничего этого не было ”.
  
  “Или он не получал ничего из этого, пока не согласился жениться на ней!”
  
  Взгляд, которым Фиона Листер встретила шутку своего мужа, заморозил бы струю из шланга на расстоянии пятидесяти метров.
  
  “Тем не менее, Алан всегда в поисках новой женщины”, - сказал Терри Харпер со злорадной небрежностью.
  
  “О, ты так прав!” Эндрю Рэгг радостно согласился. “Мы только что говорили о мужчинах в Федборо, имеющих любовниц. Знаешь, здесь много соблазнительных одиночек и разведенных. Федборо - настоящий рассадник безудержной пышки. По крайней мере, так мне говорили ”. Он приподнял темную бровь в преувеличенном жесте облегчения. “Слава Богу, по крайней мере, у меня никогда не возникнет этой проблемы”. Он застенчиво улыбнулся Терри. “Много других, но не эта”.
  
  Джуд вспомнила чрезмерное давление чьей-то руки на ее руку в тот вечер у Роксбис. “Ты хочешь сказать, что у Алана Бернторпа есть любовницы?”
  
  “Возможно, он делал это, когда был женат на своей первой жене. Я полагаю, сейчас он очень доволен Шуткой”.
  
  Ледяная реакция Фионы Листер показала, что ей не нравилась прямота ее сковывающих гостей. Они не подходили ни для одного из ее знаменитых званых ужинов. Кто их пригласил? И снова выстрел ядом - через стол в сторону Джеймса.
  
  Кэрол Седдон, которая в своем сковывающем окружении вела бы себя совсем по-другому, наслаждалась беззаботной свободой быть невежливой. “О, неужели он? Сколько любовниц?”
  
  “Я не думаю, что нам стоит это обсуждать”, - заявила Фиона Листер, директриса школы для девочек.
  
  “О, но я думаю, что мы должны! ” Эндрю Рэгг уловил игру, в которую играли Кэрол и Джуд, и захотел присоединиться. Он также беспокоился, что они могут угрожать его превосходству как самого возмутительного человека из присутствующих. “Для человека, чья архитектурная практика базируется здесь, в Федборо, Алану Бернторпу действительно приходится совершать поразительное количество поездок в Лондон”.
  
  “Ты предполагаешь, что у него там, наверху, спрятана маленькая любовница?” - предположила Джуд, тоже впервые за вечер начиная веселиться.
  
  “Зачем останавливаться на одном? У него могут быть десятки”, - внесла свой вклад Кэрол. Это было совершенно на нее не похоже. Она даже не встречала мужчину, о котором шла речь, и обычно никогда бы не стала участвовать в такого рода вульгарных сплетнях. Но ей это действительно нравилось.
  
  К нему присоединился Терри Харпер. “Это до того, как вы включите все те, что у него есть здесь. Архитектору легко. Вы обходите эти дома. Муж в отъезде на работе ... Жена говорит ему, что она хочет сделать ...”
  
  С другого конца стола раздался смешок. Точка зрения Терри была высказана, но Джеймс Листер не смог удержаться от намека, чтобы завершить инсинуацию. “И он делает это ради нее! Или я должен сказать ей!” На случай, если кто-то не понял шутки, он добавил: “Он дает ей одну!”
  
  Худое лицо его жены стало пыльно-фиолетовым. “Пожалуйста! Я должен попросить вас прекратить этот разговор. За моим обеденным столом я не могу позволить своим гостям распространять злобные сплетни!”
  
  Нет, подумала Кэрол, добавляя невысказанные последние слова к речи Фионы: Потому что это моя работа.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать один
  
  На следующий день, в субботу, дождь продолжался, и обещание хорошего лета теперь казалось ложным. Кэрол и Джуд весь день следили за прессой, но до вечерних телевизионных новостей ничего не было.
  
  Молодая ведущая, чья улыбка действовала независимо от смысла того, что она говорила, объявила: “Полиция установила личность трупа в Федборо”, - и обратилась к старшему офицеру полиции, у которого давным-давно была выработана улыбка. Он был на пресс-конференции, где серьезно объявил: “Тело без конечностей, обнаруженное две недели назад в доме в Федборо, Западный Суссекс, было идентифицировано после тщательной судебно-медицинской экспертизы. Оно принадлежало миссис Вирджинии Харгривз, бывшей жительнице города.”
  
  Когда ведущий, неуместно улыбаясь, перешел к судьбам местных футбольных команд, Джуд пересек комнату, чтобы приглушить звук телевизора. Кэрол продолжала говорить, что ей следует обзавестись дистанционным управлением, но такого рода вещи не входили в число приоритетов Джуд.
  
  Две женщины посмотрели друг на друга. “Значит, сплетники из Федборо были правы”, - сказала Кэрол.
  
  “ Некоторые из них. Я уверен, что по крайней мере у стольких же были другие теории о личности торса, которые оказались ошибочными ”.
  
  “Тем не менее, в этот момент Фиона Листер, без сомнения, радостно потирает руки и ждет новостей об аресте Родди Харгривза”.
  
  “Или Алан Бернторп трясется от страха, потому что Вирджиния Хейг Ивз была его любовницей, и он убил ее в приступе ревнивой страсти! ”То, как Джуд перевоплотился в Эндрю Рэгга в последних нескольких словах, было сверхъестественно точным.
  
  “Они были странной компанией прошлой ночью, не так ли?”
  
  “Как вы думаете, постороннему они показались бы более странными, чем группа сковывающих местных жителей?”
  
  “Может быть, и нет”. Кэрол сосредоточенно прищурила свои бледно-голубые глаза. “Совершенно очевидно, что для раскрытия этого дела мы должны сосредоточиться на периоде, предшествующем исчезновению Вирджинии Харгривз”.
  
  “Если дело все еще нуждается в раскрытии”.
  
  “Что ты имеешь в виду, Джуд?”
  
  “Я бы подумал, что теперь, когда полиция знает, кто именно умер, они будут довольно близки к тому, чтобы узнать, как она умерла”.
  
  “И кто – если кто–нибудь - стал причиной ее смерти”.
  
  “Даже если она не была убита”, - мягко напомнила Джуд своей подруге, - “кто-то отрезал Вирджинии Харгривз руки и ноги”.
  
  “Да...” Кэрол медленно покачала головой из стороны в сторону. “Дела у Родди идут не очень хорошо”.
  
  ♦
  
  Позже тем вечером она узнала, что дела у Родди обстоят еще хуже. Позвонила Дебби Карлтон и сообщила, что его мертвое тело было найдено плавающим в Фетер.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать два
  
  И и, насколько Федборо был обеспокоен, это было все. Тайна была раскрыта. Три с половиной года назад Родди Харгривз убил свою жену, расчленил ее и спрятал ее туловище в подвале их дома Феллинг Хаус. Когда он узнал, что полиция близка к опознанию тела, он покончил с собой. Дело закрыто, насколько это касалось Федборо.
  
  В субботу вечером Джуд получил телефонный звонок, который мог бы предположить, что это также было официальной точкой зрения. Гарри Роксби был на линии, тщательно законспирированный, в полной мере исполняющий свою роль частного детектива. “Сегодня снова приходила полиция”, - прошептал он.
  
  “О?”
  
  “Они сняли печати с двери подвала”.
  
  “Те, которые ты распилил?”
  
  “Да”.
  
  “У тебя из-за этого были неприятности?”
  
  “Нет. Мне чертовски повезло. Один из копов был готов наорать на меня, но мама вроде как все уладила. Она сказала, что я был очень травмирован тем, что произошло, и находился в неустойчивом эмоциональном состоянии ... ”
  
  “Это ты?”
  
  “Ну...” Он нервно хихикнул.
  
  “Спится лучше?”
  
  “Да. То, что ты сказал, было хорошо. Теперь я думаю об этом деле как о чем-то, что требует расследования, я вроде как чувствую себя еще, не знаю, дальше от него ...”
  
  Превосходно, подумал Джуд. Это и было целью упражнения. “Значит, коп отступил, не так ли? Он больше не кричал на тебя?”
  
  “Нет. После того, что сказала мама, он не казался особо обеспокоенным. Просто снял остатки печатей и сказал, что мы можем снова пользоваться подвалом, как обычно ”.
  
  “Что может свидетельствовать о том, что полиция завершила свое расследование”.
  
  “Да”. В его голосе звучала тоска при мысли о том, что его детективная игра заканчивается. “Значит, они считают, что этот мистер Харгривз убил свою жену?”
  
  “Я не могу быть уверен, что думает полиция, но готов поспорить, что так говорят многие люди в Федборо”.
  
  “Мм”, - мрачно пробормотал он. “Я даже не встречался с мистером Харгривзом, что заставляет меня чувствовать себя, не знаю, как бы обманутым в этом деле. Как будто у меня нет всей истории ”.
  
  “В полицейской работе часто случается”. Джуд шутила, но в ее голосе тоже слышалось сочувствие.
  
  “Я не знаю”, - безутешно сказал Гарри. “Даже если у полиции есть правильное решение, оно все еще оставляет много незакрытых концов”.
  
  “Например, что?”
  
  “Ну, для начала, куда делись руки и ноги тела”.
  
  “Ты прав. Проблема в том, Гарри, что у нас нет доступа к полицейским файлам. Кто знает, возможно, конечности были найдены давным-давно, и копам понадобился торс только для того, чтобы их сопоставить.”
  
  “Возможно”. Его голос звучал еще более уныло. “Зачем кому-то отрезать руки и ноги у тела?”
  
  “Ну, если мы оставим в стороне садизм или психопата, получающего дешевый кайф ...”
  
  “Да”. В его голосе снова появилась нотка интереса. “Я видел видео о парне, который сделал это. У одного моего знакомого в Лондоне была отличная коллекция такого рода вещей”.
  
  Джуд не хотел идти по этому переулку. “Как я уже сказал, если отбросить садизм в сторону, самой обычной причиной расчленения тела была бы легкость утилизации”.
  
  “О, я тебя понял. Итак, кто–то - возможно, муж женщины – убил ее, изрезал и избавился от рук и ног…Как ты думаешь, где он мог это сделать?”
  
  “Здесь много мест поблизости. Похороните их на холмах. Выбросьте их в море. Или, может быть, в Фетер. Когда отлив спадет, их в мгновение ока унесет в канал ”.
  
  “Да”. Гарри был полон энтузиазма. Теперь он чувствовал, что снова стал следователем. “Но если это то, что произошло, почему он не избавился и от торса тоже?”
  
  “Может быть, ему помешали? Кто-то заподозрил его?”
  
  “Неприятно не знать больше, не так ли? Я думаю, несправедливо, что полиция держит всю информацию при себе”.
  
  “Полные подробности обычно всплывали позже в суде ... но, конечно, это происходило только в том случае, если кого-то обвиняли в убийстве. Если сплетни верны и полиция действительно считает, что Родди Харгривз убил свою жену, то вся история никогда не станет известна ”.
  
  “Нет...” Мальчик снова был повержен.
  
  “Но полиция может оказаться не права”, - ободряюще сказал Джуд. “Возможно, все еще есть что расследовать. Итак, Гарри, я полагаюсь на тебя, продолжай думать об этом деле и прислушивайся к тому, что говорят люди. Ты можешь вспомнить ту важную деталь, которая перевернет все дело с ног на голову. Вы могли бы доказать, что полиция ошибалась, и что Родди Харгривз не был убийцей ”.
  
  “Ты права”. Теперь, когда она вернула ему его роль, Гарри Роксби звучал положительно бодро. “Не волнуйся, Джуд. Мое расследование дела продолжается”.
  
  “Это то, что мне нравится слышать, Шерлок”.
  
  Воскресным утром Кэрол и Джуд отправились на прогулку по Фетеринговому пляжу. Словно извиняясь за недавний дождь, день был исключительно погожим, небо нежно-голубым, а бежевый песок простирался на многие мили. Гулливер восторженно кружил вокруг них. Он ценил внимание двух человек, и ему нравились интригующие запахи выброшенных во время отлива обломков. В конце июньского дня бег по едкому песку с бесконечными обходными путями, сопровождаемыми принюхиванием, был его представлением о собачьем рае.
  
  Два человеческих существа с ним были менее жизнерадостны. Печаль от смерти Родди Харгривза и неудовлетворительный способ, которым это может быть связано с тайной смерти его жены, бросают тень на обеих женщин.
  
  “Я не хочу так это оставлять”, - сказал Джуд.
  
  “Но как еще мы можем это оставить?” - спросила Кэрол. “У нас нет никакой информации. Мы даже не знаем наверняка, действительно ли полиция считает, что ее убил Родди”.
  
  “Нет, и мы, вероятно, никогда не узнаем”. Джуд подняла камень и бросила его в отступающее море. Ее настроение было нехарактерно унылым. “Хотя я не думаю, что он ее убил”.
  
  Кэрол на мгновение замолчала, прежде чем сказать: “Я тоже”.
  
  “Но почему мы так думаем? Учитывая, как мало достоверных фактов у нас есть по этому делу, почему мы оба убеждены, что Родди этого не делал?”
  
  “Я полагаю...”
  
  “Это потому, что он нам понравился, не так ли? Мы встретились с ним, и хотя мы могли распознать в нем алкоголика и человека с проблемами, у нас обоих было внутреннее чутье, что он не из тех людей, которые могли совершить убийство ”.
  
  Кэрол, не желавшая признаваться в таком иррациональном порыве, как "внутреннее чутье", тем не менее, была вынуждена признать, что Джуд был прав.
  
  “Итак, всего на мгновение, давайте притворимся, что наш внутренний инстинкт верен”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что, по моему опыту, инстинкты обычно таковы”. Кэрол наградила это довольно ледяным хмыканьем. “Да ладно, если Родди этого не делал, то кто сделал?”
  
  “Мы вернулись к тому же самому, Джуд. Мы понятия не имеем. У нас недостаточно информации”.
  
  “Тогда нам лучше раздобыть еще немного информации, не так ли?”
  
  “О чем? О ком?”
  
  “Родди был бы хорошим человеком для начала. Если мы узнаем о нем больше, возможно, мы действительно сможем доказать, что он этого не делал ”.
  
  “Хорошо. Итак, кого мы знаем, кто может рассказать нам о Родди?”
  
  “Джеймс Листер, я полагаю. Если мы сможем поговорить с ним без присутствия ужасной Фионы”.
  
  “Да. Или...” Улыбка осветила тонкие черты Кэрол. “Есть кто-то еще”.
  
  “Хм?”
  
  “На званом ужине в пятницу, Джуд, разве ты не помнишь? Кто-то признался, что у него был ‘один или два разговора’ с Родди Харгривзом примерно в то время, когда исчезла Вирджиния”.
  
  “Да”. Джуд тоже улыбнулась и кивнула в знак согласия.
  
  “Знаешь, ” сказала Кэрол Седдон, - я думаю, что могла бы пойти в церковь в Федборо этим вечером”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать три
  
  Прошло много времени с тех пор, как Кэрол была на какой-либо церковной службе, и еще больше с тех пор, как она была на вечерней. Литургия звучала непривычно и неуклюже. Должно быть, она несколько раз ходила в церковь с тех пор, как Молитвенник был модернизирован, но именно ритмы старой версии остались с ней со школьных времен, когда неучастие не было вариантом.
  
  Библейские чтения были еще хуже. Опять же, она выросла с Библией короля Джеймса, и ее раскатистые ритмы глубоко запечатлелись в ее подсознании. Версия, которая использовалась сейчас, явно была собрана людьми, совсем не имеющими чувства ритма, и каждая неуклюжая фраза просто заставляла ее осознавать идеальную симметрию, которую она заменила.
  
  Язык мог бы быть более эффективным, если бы преподносился убедительно, но трепетная речь преподобного Тригвелла наводила на мысль, что он сам не был уверен в достоверности текста. Слушая, Кэрол лениво размышляла, возможно ли для викария Англиканской церкви проявлять убежденность. Как религия, англиканство выдавало желаемое за действительное. Страстный англиканец был оксюмороном, а идея англиканского фундаменталиста просто смехотворна.
  
  Она попыталась вспомнить то время, когда у нее была вера, и не смогла ее найти. До двадцати пяти лет она регулярно посещала церковь, но это было совсем не одно и то же. Посещение было социальной условностью, вежливым ритуалом, который не имел ничего общего с верой.
  
  И, оглядев в тот июньский вечер собрание в Фэд-боро Олл Соулз, Кэрол Седдон тоже не увидела там особых свидетельств страстной веры. Явка была лучше, чем ожидало большинство церквей в первом десятилетии двадцать первого века. По меньшей мере две трети скамей были заняты, но все они были заняты одними и теми же людьми, респектабельными матронами с послушными мужьями в костюмах на буксире. Никакого этнического разнообразия и никаких детей. Возможно, по утрам в воскресенье проводилась семейная служба, размышляла Кэрол; тогда в церкви могло быть больше возрастных групп.
  
  Прихожане были в основном постоянными посетителями. По крайней мере, они очень быстро произносили литургические ответы, все из которых отличались от тех, что сохранились в янтаре памяти Кэрол.
  
  И они, конечно, знали гимны, которые, опять же, были ей незнакомы. Она была бы не прочь хорошенько напутствовать ‘Рок веков’ или ‘О Боже, помоги нам в минувшие века’, но поскольку слова были незнакомы, ей пришлось прибегнуть к тихому и неточному пению губами, на которое она полагалась в первые дни учебы в школе. Произнесение чего-либо одними губами и лишь изредка произносящее конечные ‘с’ или ‘т’, было церковным приемом для непривычных и глухих к звукам на протяжении веков.
  
  Тем не менее, респектабельные жители Федборо отнеслись к стихам на своих ксерокопиях так, как если бы это были настоящие гимны, и произносили их с большим удовольствием. Позади нее Кэрол могла слышать, как один женский голос взлетает и перекрывает остальные. Возможно, его владелица когда-то была хорошей певицей, но где-то по ходу дела ей пришла в голову идея, что она может создавать свои собственные дескрипции, чтобы танцевать вокруг слов, независимо от мелодии, которую пели все остальные. Она не понимала хорового принципа возвышения личности в групповом творчестве.
  
  Украдкой оглядевшись по сторонам, Кэрол не удивилась. Обладательницей голоса была Фиона Листер. Рядом с ней, в строгом костюме, стоял Джеймс с выражением человека, который предпочел бы сгорбиться перед телевизором и смотреть гольф.
  
  Но на его лице также была написана покорность. Он давно осознал, что не может сбежать. Посещение церкви было одним из ритуалов респектабельности масонства Федборо. Если Фиона сказала, что это должно быть сделано, это должно было быть сделано. Джеймс Листер, возможно, не мог не быть мясником – хотя это все еще оставалось весьма прискорбным, – но во всех других отношениях ему пришлось бы соответствовать стереотипу среднего класса.
  
  В конце службы Кэрол намеренно медлила. Она привлекла внимание – и была любезно признательна – Фионы Листер, которой она одними губами сказала ‘Большое вам спасибо за вечер пятницы’. Она также заметила Даррингтонов, выходящих из церкви немного впереди, но они ее не заметили. Задаваясь вопросом, могли ли Роксби рассматривать церковь как быстрый путь в общество Федборо, она огляделась, но не увидела никаких признаков их присутствия.
  
  Когда прихожане выходили, они проходили мимо преподобного Тригвелла на крыльце. Он часто пожимал руки и слабо смеялся, но дружелюбие было для него неестественным. Он казался, как всегда, неразвитым и неуклюжим. Прядь его редеющих волос торчала вверх, а красные пятна на лице выглядели почти болезненно.
  
  Когда Кэрол подошла к нему, он взял ее за руку в двойном рукопожатии с неубедительной сердечностью. “Ну, боже мой. Всю дорогу от Фетеринга. Для меня большая честь. Новости о качестве моих проповедей распространились так далеко?”
  
  Его слова содержали ингредиенты для беззаботной светской беседы, но, похоже, ему стоило больших усилий их произнести.
  
  На званом обеде у Листеров Кэрол решила, что прямота будет ее самым эффективным подходом к преподобному Тригвеллу. “Нет”, - сказала она. “Я просто хотела поговорить с тобой”.
  
  “О?”
  
  “О Родди Харгривзе”.
  
  Его второе ‘О’ было намного мрачнее. И за ним последовало ‘О, дорогой’.
  
  Дом викария Олл Соулз был большим зданием, но преподобный Тригвелл на самом деле жил всего в двух комнатах. Создавалось впечатление, что они были обставлены подержанной мебелью кем-то, кого мебель не интересовала. На стенах или каминной полке не было картин или личных фотографий. Филип Тригвелл, казалось, так же неохотно навязывал свою индивидуальность окружению, как и другим людям.
  
  “Я не женат”, - объявил он, как будто ему нужно было покончить с этим, прежде чем они перейдут к чему-то другому. “Я имею в виду, я не имею в виду, что я ... я никогда не был женат. Я не женат.”
  
  “Нет”.
  
  “Могу я предложить вам чашку чая?”
  
  Он, казалось, почувствовал облегчение, когда Кэрол отклонила предложение. Ее отказ был инстинктивным. Дом викария был не то чтобы грязным, просто в нем чувствовалось, что им не пользуются и его никто не посещал. Если бы она согласилась на чай, преподобному Тригвеллу, возможно, потребовалось бы некоторое время, чтобы найти вторую чашку.
  
  “Итак...” Они сидели друг напротив друга в безликих креслах. Он потер руки так, что у любого другого это вызвало бы оживление. “Бедный старина Родди Харгривз, а? Печальное дело.”
  
  “Но, по-видимому, Господь дает...”
  
  “Простите?” Он выглядел искренне озадаченным этими словами. “Господь дает и Господь забирает. Разве не так мы должны думать о смерти?”
  
  Преподобный Тригвелл медленно покачал головой вверх-вниз, как будто обдумывая новую идею. “Ну, это, безусловно, подход. Я не знал, что вы хорошо знали Родди Харгривза”.
  
  “Я этого не делал”.
  
  “О”.
  
  “Впервые встретила его только на прошлой неделе”.
  
  “Ах. Ну, он был ... у него были свои недостатки ...” Внезапно это прозвучало слишком категоричным утверждением. “То есть, не очень серьезные недостатки. Я имею в виду, он был ненадежен, и он, конечно, слишком много пил ... но мне нравится думать, что его сердце было на правильном месте ”.
  
  Викарий откинулся на спинку стула, испытывая облегчение от того, что достиг идеального баланса, не высказывая ни одного мнения, которое не было бы опровергнуто его противоположностью.
  
  Кэрол молчала, и она почему-то знала, что это заставит его чувствовать себя неловко.
  
  Это произошло. “Так что, если вы не знали его хорошо ...” Филип Тригвелл неловко продолжил: “По-видимому, на самом деле вы здесь не для того, чтобы консультироваться со скорбящими”.
  
  “Нет”.
  
  “Люди действительно приходят ко мне за этим”. Он говорил с сомнением.
  
  “Мне нравится думать, что я оказываю какую-то помощь, какое-то утешение ... но я не совсем уверен”.
  
  “Предположительно, вы можете порекомендовать утешения религии?”
  
  “О да”. Казалось, его не убедила эффективность лекарства. “Я могу это сделать”.
  
  Кэрол решила, что пришло время двигаться дальше. “В пятницу у Листеров Джеймс сказал, что Родди Харгривз разговаривал с тобой в то время, когда у него все шло наперекосяк, когда его планы относительно пристани для яхт не удавались ...”
  
  “Да, да. Джеймс действительно так сказал, да”.
  
  “Родди приходил к тебе ... вроде как voluntarily...in в поисках помощи? Я имею в виду, он ходил в церковь?”
  
  “Нет. Нет, он не был. Я никогда не видел его в All Souls. Он был католиком, как мы и говорили. Нет, он просто, эм...”
  
  “Так ты ходил к нему?”
  
  “Хм... ну…Я полагаю, в некотором смысле, да. Примерно так это и произошло”.
  
  “Ты только что понял, что он в беде ...? Здесь был кто-то, кому нужна была помощь…поэтому ты поступил как добрый самаритянин и пошел к нему?”
  
  “Ну, на самом деле все было не совсем так, потому что Добрый Самаритянин на самом деле нашел мужчину, который упал среди воров, раненым на обочине дороги, а Родди на самом деле не был ранен таким образом…он просто, эм... дела у него шли не очень хорошо ...”
  
  Кэрол начала задаваться вопросом, был ли Филип Тригвелл глубоко глуп, или же его глупый вид был просто побочным продуктом его смущения.
  
  “Но ты же сам решил, что тебе следует пойти и повидаться с ним?”
  
  “Ну, э-э-э...…Мне предложили, э-э-э, мне, возможно, следует замолвить словечко…Я не был уверен, что от этого будет какая-то польза, но ...”
  
  “Кто тебе это предложил?”
  
  “Фиона Листер”.
  
  Это понятно. Пчелиная матка из Федборо, пытающаяся убедиться, что ничего не произошло вне ее контроля. С ее стороны было бы вполне в ее характере приказать преподобному Тригвеллу пойти и повидаться с Родди Харгривзом, независимо от вероисповедания этого человека и от того, как мало кто из них приветствовал бы эту встречу.
  
  “У нее сильный характер”, - заметила Кэрол.
  
  “Да, да, она такая. Очень сильная”. Подумав, что "сильная’ может быть слишком сильным словом, он немедленно уравновесил это утверждение. “То есть она очень хороший человек, очень вдумчивый, очень заботящийся о всеобщем благополучии, но, возможно, иногда она ... скорее навязывает свои взгляды…Я имею в виду, я не использую слово "навязывать’ в смысле оказания какого-либо давления на людей…Фиона очень публичный человек и много делает для благотворительности, но она ... она…ну…Как ты и сказал, у нее сильный характер, ” неубедительно закончил он.
  
  “Итак, когда вы пошли на встречу с Родди Харгривзом, он был восприимчив?”
  
  “Восприимчив?”
  
  “Обратил ли он внимание на религиозные утешения, которые вы ему предложили?”
  
  “О, я не упоминал религию”. Преподобный Тригвелл был слегка потрясен этой идеей. “Я не хотел запихивать это ему в глотку. В любом случае, я бы не поступил так с католиком. Они могут шутить над подобными вещами. Кажется, они так уверены в своей религии ”. Он тоскливо вздохнул. “Нет, я просто сказал Родди, что, как я понял, у него неприятности ... Могу ли я чем-нибудь помочь?”
  
  “И был там?”
  
  “Ну, да. Я имею в виду, это не было ... своего рода терапевтической или консультативной услугой. Это была чисто практическая вещь, которую он попросил меня сделать для него ”.
  
  “Что?”
  
  “Подвези его”.
  
  “Простите?”
  
  “Он хотел уехать. Какое-то время дела шли плохо. Я думаю, Родди просто надоело, и он продолжал говорить, что хочет съездить во Францию на несколько дней. И он знал, что слишком долго пил, чтобы быть безопасным за рулем, так что, может быть, я подвезу его до Ньюхейвена?”
  
  “И ты это сделал?”
  
  “Да”. Даже по прошествии такого долгого времени в голосе преподобного Тригвелла все еще звучало облегчение. Подвезти кого-то было намного проще, чем дать кому-то утешение в религии.
  
  “Ты отвез его на паромный терминал?”
  
  “Да. Я помню, он был очень доволен, потому что он как раз вовремя добрался туда, чтобы поймать одного. У него не было с собой никакого багажа, поэтому он купил билет и поспешил дальше как раз перед тем, как они подняли трапы ”.
  
  “Полиция спрашивала вас об этом?”
  
  “Нет”. Он был искренне озадачен вопросом. “Почему они должны?”
  
  “Ну, это просто…Родди мертв. Торс, который был найден в Пеллинг-Хаусе, был идентифицирован как принадлежащий его жене. В Федборо много людей, которые говорят, что он, должно быть, убил ее ”.
  
  “Неужели это они?” Его удивление все еще казалось искренним. “О, но я не могу себе этого представить”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Родди не казался таким человеком. Я имею в виду, как я уже сказал, он не был идеален. Он, конечно, слишком много пил, и он был довольно безответственным, но я не думаю, что в нем было что-то злое ”.
  
  “Нет”. Внутреннее чутье викария было точно таким же, как у нее и Джуда. Но ей нужно было нечто большее, чем внутреннее чутье. “Ты говорил кому-нибудь, что отвез Родди в Ньюхейвен?”
  
  “Нет, я этого не делал. Он просил меня не делать ... что я действительно нахожу потенциально немного неловким. Я стараюсь избегать лжи как общего правила. Но никто ничего не спрашивал меня о его передвижениях, так что все оказалось в порядке. Имейте в виду...” Он покраснел. “У меня действительно был неловкий момент в тот самый день ...”
  
  “В тот день, когда вы отвезли его в Ньюхейвен?”
  
  “Да”.
  
  “Это должно было быть в пятницу?” Он кивнул. “И мы говорим о... чем? В конце февраля три года назад?”
  
  “Это было примерно в то время, да. Полагаю, я мог бы проверить, посмотреть, смогу ли я быть более конкретным относительно точной даты ...” В его голосе звучало сомнение относительно перспектив успеха в любом подобном поиске.
  
  “Не беспокойся об этом. Ты сказал, что у тебя был неловкий момент в ту пятницу днем ...?”
  
  “Да. Я только что вернулся из Ньюхейвена и припарковал машину, когда вспомнил, что у меня закончились яйца, поэтому я поспешил в бакалейную лавку, потому что это было перед самым закрытием, и в магазине я встретил Вирджинию ”.
  
  “Вирджиния Харгривз?”
  
  “Да”.
  
  “И я подумал – не было бы неловко, если бы Вирджиния спросила меня, видел ли я Родди, потому что тогда мне пришлось бы либо откровенно солгать, либо пойти против того, о чем он меня просил do...so потенциально это было бы очень неловко. Но...” Он вытер лоб при воспоминании. “Она ни о чем меня не спрашивала. Roddy...so это было прекрасно”.
  
  “Но ты говорил кому-нибудь еще о том, что подвез Родди?”
  
  “Нет. Слава богу, больше никто не спрашивал, так что мне удалось избежать этой конкретной моральной дилеммы ”. Он говорил так, как будто избегать моральных дилемм было для него редкостью.
  
  Мысли Кэрол лихорадочно соображали. Она должна была поговорить с Джуд. Она должна была рассказать Джуд о связях, которые формировались в ее сознании.
  
  Она ухитрилась быстро покинуть дом викария, но без откровенной грубости.
  
  Филип Тригвелл стоял в дверях, заламывая руки, когда провожал ее. “Прости. Вероятно, я не был тебе особо полезен. Я часто задаюсь вопросом, много ли от меня пользы кому-нибудь ... ну, ты знаешь, моим прихожанам или...” Он вздохнул. “Жизнь нелегка, не так ли?”
  
  “Нет, это не так”, - сказала Кэрол Седдон, направляясь к припаркованному "Рено". “Но сильная вера должна помочь, не так ли?”
  
  “Да”, - задумчиво согласился преподобный Тригвелл. “Было бы, не так ли?”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать четыре
  
  “... что должно означать, что Родди Харгривз не мог убить свою жену”, - торжествующе заключила Кэрол. “В то время он был во Франции. Преподобный Тригвелл видел его на пароме, а затем встретил Вирджинию впоследствии ”.
  
  Джуд была нехарактерно осторожна. “Да-а. Мы должны были бы проверить фактическое время ее исчезновения”.
  
  “О, да ладно. Мы знаем, что говорим о конце февраля трехлетней давности. Пятница, двадцатое, если быть точным, как сказал нам Джеймс. Родди рассказал о трех или четырех днях своего ‘потерянного уик-энда’ во Франции и сказал, что, когда он вернулся, предположительно во вторник, двадцать четвертого, Вирджинии уже не было.”
  
  “Но если бы он убил ее, он бы так и сказал, не так ли?”
  
  “Что, так ты предполагаешь, что поездка во Францию была просто для обеспечения алиби?” Презрительно спросила Кэрол. “Вот почему он привлек преподобного Тригвелла? Родди сел на ближайший паром обратно в Англию, убил свою жену и притворился, что все это время был во Франции? И я полагаю, он только притворялся пьяным в стельку, не так ли?”
  
  “Это то, что сделал бы преднамеренный убийца, не так ли?”
  
  “Да. Но я не могу представить Родди Харгривза в роли преднамеренного убийцы. Он был недостаточно организован, чтобы сделать что-то подобное. Он был в полном беспорядке”.
  
  “Да, именно так он представился. Но это мог быть тщательно продуманный двойной блеф”.
  
  “Ради всего святого! Почему ты такой жеманный?”
  
  Эта вспышка вызвала медленную улыбку на довольно красивом лице Джуд. “Просто играю в адвоката дьявола”.
  
  “Почему?”
  
  “Кто-то должен. Обычно я могу положиться на то, что ты возьмешься за эту работу”.
  
  “О, Джуд...!”
  
  Джуд продолжала улыбаться в тишине. После нескольких мгновений сопротивления Кэрол тоже не смогла сдержать улыбку. Джуд производил такой эффект на людей. Когда они сидели в тот понедельник утром за чашкой кофе в захламленной гостиной Вудсайд Коттеджа, Кэрол почувствовала огромную благодарность за то, что они встретились. Не то чтобы она когда-либо выражала это чувство словами. Кэрол Седдон испытывала глубокое отвращение к сердечкам, которые носили на рукавах.
  
  “Не волнуйся. Если это тебя хоть немного утешит, я думаю, ты прав”.
  
  “Слава Богу за это”.
  
  “Но нам действительно нужно побольше узнать о тех выходных, когда Родди утверждал, что его не было”.
  
  “Был в отъезде”.
  
  “Возможно. Нам все еще нужно узнать об этом больше”.
  
  Кэрол ворчливо признала, что это правда. Она хотела большей реакции на то, что узнала от преподобного Тригвелла. И хотя она знала, что Джуд просто дразнит ее, Кэрол Седдон никогда не нравилось, когда ее дразнили.
  
  “Тогда ладно. С кем нам поговорить? Кто может знать о том, что замышлял Родди?”
  
  “Джеймс Листер. Мы продолжаем возвращаться к нему. Постоянный собутыльник Родди”.
  
  “Да...” Кэрол осенила новая мысль. “Интересно, когда Джеймс ушел на пенсию...”
  
  “Мм?”
  
  “Ну, мы знаем, что он был мясником, как бы Фионе ни хотелось сохранить этот факт в секрете. А сейчас он…что? Когда мы совершали прогулку по городу, он сказал, что ему за семьдесят. Поэтому мне интересно, когда он ушел на пенсию ”.
  
  “Почему это имеет отношение к делу, Кэрол?”
  
  “Просто потому, что Филип Тригвелл сказал, что встретил Вирджинию Харгривз в бакалейной лавке. Предположительно, он имел в виду ту, которой раньше владели родители Дебби Карлтон ... которая сейчас является антикварным магазином”.
  
  Джуд подхватил. “И который находился по соседству с мясной лавкой, ранее "Джон Листер и сыновья”, а ныне "агент по недвижимости".
  
  “Точно. И я хотел спросить, продолжал ли Джеймс Листер заниматься своим ремеслом в те выходные, когда исчезла Вирджиния Харгривз”.
  
  “Кэрол, ты же не проводишь связь между бойней и расчленением, не так ли?”
  
  Пожатие плечами. “Ну, это мысль. Я бы предположил, что удаление рук и ног - более легкая работа для профессионала, чем для любителя ”.
  
  Джуд наморщила лоб, оценивая идею. Она откинула со лба прядь светлых волос. “У меня такая же проблема с Джеймсом в роли убийцы, как и с Родди. Или, по крайней мере, с Вирджинией в роли жертвы. Теперь, если бы Фиону расчленили ... что ж, да, это имело бы смысл ”.
  
  Кэрол мрачно усмехнулась. “В любом случае, все это заслуживает расследования. Я уверена, мы выясним, что Родди Харгривз никак не мог убить свою жену”.
  
  “Да...” Джуд постучала пальцем по подбородку, вспомнив кое-что. “И есть еще один человек, с которым нам тоже следует поговорить”.
  
  “Кто это?”
  
  “Старик, у которого Родди купил лодочную верфь”.
  
  “Мы знаем, кто это?”
  
  “Тед Крисп знает”.
  
  Кэрол застыла при этом названии. Ее панцирь сдержанности был немедленно восстановлен вокруг нее. Оттаивание последних двух недель исчезло в одно мгновение.
  
  “Я подумал, что мог бы спуститься и пообедать в "Короне и якоре". Я не думаю– ”
  
  “Нет, Джуд!”
  
  Ее основная цель не могла быть выполнена, потому что Тед Крисп не был на дежурстве в "Короне и якоре". Раньше Джуду это не приходило в голову, потому что он, похоже, был завсегдатаем паба, но, конечно, у хозяина должны быть выходные. Даже в такой явно неорганизованной жизни, как у Теда Криспа, была закономерность.
  
  Но ее поездка не пропала даром. Когда она приблизилась, Джуд увидел знакомую фигуру, выходящую из BMW, который он только что припарковал, и направляющуюся в паб. Алан Бернеторп, одетый в свою форменную черную рубашку без воротника и черные джинсы. Она вспомнила, как Тед рассказывал ей, что архитектор, работавший с Родди Харгривзом, был случайным посетителем "Короны и якоря".
  
  Джуд замедлила шаг и на минутку спустилась к берегу моря, чтобы дать Алану Бернторпу время купить выпивку. Она чувствовала, что будет легче подойти к нему, когда он удобно устроится в баре. Он, безусловно, мог бы стать полезным источником справочной информации о своем бывшем клиенте.
  
  Когда она, наконец, вошла в "Корону и якорь", Джуд не увидела никаких признаков архитектора. Только когда она заказала белое вино и печенье "Тина Бейк" у незнакомой девушки, которая, казалось, была единственной ответственной, она заметила его, спрятавшегося в кабинке, погруженного в беседу с мужчиной плотного телосложения в элегантной спортивной куртке и продолговатых очках. Она взяла свой напиток и незаметно скользнула в кабинку рядом с ними.
  
  “... ночной перелет в Майами”, - говорил тот, кого она не знала, - “который будет таким же неудобным, как и всегда”.
  
  “Вы, конечно, ходите первым классом или в клуб?” - спросил Алан Бернторп.
  
  “Нет. Это не займет так много времени”.
  
  “О, да ладно. Ты можешь себе это позволить”.
  
  “Дело не в этом”.
  
  “Ты всегда был чертовым скрягой, Фрэнсис”.
  
  Это готовое опознание было чрезвычайно удобным с точки зрения Джуд. Она была уверена, что крупный мужчина был бывшим мужем Дебби Карлтон, и с интересом приготовилась услышать, что он скажет. Сообщить о своем присутствии Алану Бернторпу было вариантом, который она должна была решить, тренироваться или нет позже.
  
  “Я не скряга. Я просто не собираюсь доставлять Дебби такое удовольствие”.
  
  “Не понимаю, о чем ты говоришь. Какое удовлетворение?”
  
  “Удовлетворение от того, что ты заставил меня раскошелиться на билет первого класса”.
  
  “Прости, ты меня запутал, Фрэнсис. Что это?”
  
  “Послушай, я не хочу быть здесь. Я хочу быть во Флориде с Джонель. Я вернулся только потому, что полиция заподозрила меня”.
  
  “О теле Вирджинии?”
  
  “Да”. Между двумя мужчинами повисло молчание. Затем Фрэнсис Карлтон спросил: “Они не связывались с вами, не так ли?”
  
  “Полиция? Нет. Я не думаю, что кто-то знает, что между ней и кем-то из нас есть какая-то связь ”.
  
  “Я не знаю, знала ли полиция что-нибудь обо мне и Вирджинии. Если и знала, то умолчала об этом, когда допрашивала меня. Имейте в виду, конечно, на том этапе тело не было однозначно идентифицировано как ее. ”
  
  “Нет”, - согласился Алан Бернеторп. Последовало еще одно неловкое молчание. “В любом случае, я должен думать, что сейчас у нас все в порядке”.
  
  “Самоубийство Родди Харгривза ставит крест на расследовании?”
  
  “Я бы так и подумал. Должно быть, так думает полиция. Несомненно, так думают все ищейки и гарпии Федборо”.
  
  “Итак, Родди действительно оказал нам услугу”, - медленно произнес Фрэнсис Карлтон.
  
  “Гарантировал, что больше не будет расследования прошлого Вирджинии ... Да, я надеюсь на это. Мы оба сорвались с крючка”.
  
  “И я действительно не думаю, что кто-нибудь в Федборо имеет представление о том, что у кого-то из нас были романы с Вирджинией. Насколько им известно, она была милой аристократичной леди, которая приехала в Лондон только для того, чтобы заседать в благотворительных комитетах ”.
  
  “В отличие от сидения на ...” Архитектор, возможно, осознавая безвкусицу этого, подумал, что лучше продолжить линию. “В любом случае, все это было давным-давно. Я порвал с Вирджинией, когда встретил Джока ”.
  
  “И у нас с ней это был просто секс, на самом деле. Надо сказать, очень хороший секс. Мне не нужно рассказывать вам о кровати с балдахином, которая была у нее в Лондоне, с рисунком из виноградных лоз, взбирающихся по столбам и ...
  
  “Нет, ты не понимаешь”, - коротко ответил Алан Бернторп.
  
  “Хорошо. На самом деле я не думаю, что многие люди в Федборо даже знали, что у Вирджинии была квартира в Лондоне. И никто не знал, для чего она ее использовала ”. Фрэнсис резко усмехнулся. “Было заметно отсутствие любопытства ко всему, что она делала вдали от Федборо. Что является хорошей новостью для нас обоих. Мы можем поздравить себя с тем, что это сошло нам с рук, что мы ускользнули от глаз-бусинок города ”. Фрэнсис Карлтон заметно вздрогнул. “Боже, я и забыл, какой клаустрофобией может быть это окружение”.
  
  “Все не так уж плохо”. Инстинктивно Алан встал на защиту своего родного города.
  
  “Возможно, тебе это так не кажется, но мне кажется. Может быть, для вас, "Толстяков", это и нормально. Ты прямо как Дебби, ей, кажется, нравятся все эти сплетни лавочников. Что ж, это не для меня. Говорю тебе, Алан, я бы не осмелился вести с тобой этот разговор где бы то ни было в Федборо ”.
  
  “Может быть, и нет, но нам здесь хорошо. Это место очень тихое. Я довольно часто им пользуюсь”.
  
  “Как будто ты использовал свой офис в плавучем доме”.
  
  “Приведи сюда нескольких маленьких друзей, не так ли?” Фрэнсис толкнул локтем.
  
  “Фрэнсис, у меня есть шутка. Я счастливый женатый мужчина”.
  
  Но то, как он это сказал, вызвало смех мужского соучастия.
  
  “Да, конечно. Как проходит супружеская жизнь?”
  
  “Все в порядке”.
  
  Фрэнсис Карлтон уловил автоматический характер ответа. “Правда?”
  
  “Ну,…Все это немного знакомо. У меня двое маленьких детей. У меня было двое маленьких детей раньше, когда я был женат на Карен. Я не нахожу новый набор намного интереснее, чем я нашел первый лот ”.
  
  “И как тебе секс в браке?”
  
  “Прекрасно. Fine...so до тех пор, пока я время от времени могу отвлечься”.
  
  Еще один мужской смешок от Фрэнсиса. “Ты не меняешься, не так ли, Алан?”
  
  “А как насчет тебя? Ты прокладываешь себе путь среди грудастых чирлидерш Флориды?”
  
  “На самом деле, это не так. Я не ожидаю, что ты поверишь в это – потому что эта идея настолько чужда твоей натуре, – но с тех пор, как я женился на Джонель, я был полностью верен ей”.
  
  “О. Что ж, поздравляю”. Настала очередь Алана издать мужской дружеский смешок. “Тем не менее, если она беременна, это повлияет на твою сексуальную жизнь. Тебе придется развить некоторые внешние интересы, чтобы пройти через это ”.
  
  “Нет”. Фрэнсис Карлтон заговорил с новой серьезностью. “Беременность - это то, что дает мне уверенность в том, что я останусь верен Джонель. Это действительно много значит для меня. Может быть, если бы Дебби смогла иметь детей, я мог бы остаться с ней ...” Он быстро отверг эту идею. “В любом случае, Джонель и я - это навсегда”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не думаешь, что когда-нибудь займешься любовью с другой женщиной?”
  
  “Я надеюсь, что нет”.
  
  “Боже, Фрэнсис, с тобой больше не весело”.
  
  “Два стейка и почки”. Девушка из-за стойки принесла мужскую еду. Джуд мысленно помолилась, чтобы ее обслужили как можно медленнее. Она получала больше информации, чем могла себе представить, и не хотела, чтобы прибытие ее запеканки с тунцом привлекло внимание к ее присутствию.
  
  Послышались звуки того, как мужчины солят и перчат и приступают к еде, и Джуд на мгновение задумалась, услышала ли она все, что собиралась услышать, но, к счастью, Алан Бернторп снова поддержал разговор. “Знаешь, Джок никогда и понятия не имел, что Вирджиния вытворяла шалости в Лондоне. И все это время она жила и работала в Пеллинг-Хаусе”.
  
  “Да, но это было в Федборо, Алан. Как я уже сказал, все, что волновало прекрасных людей Федборо, - это титул Вирджинии. И они потратили так много времени, жалея ее из-за пьяного поведения Родди, что им никогда не приходило в голову, что у нее могут быть свои недостатки ”.
  
  “Мм”.
  
  “Я имею в виду, помимо того, что она была хороша в постели – и я не стану отнимать у нее этого, она была чрезвычайно хороша в постели – Вирджиния на самом деле была не очень приятным человеком. Она не общалась ни с кем из остальной части своей семьи, я знаю это точно ”.
  
  “Возможно, это была не ее вина. Возможно, они были даже более неприятными, чем она”.
  
  “Хорошо, это возможно. Но предположительно, если бы кто-то из ее семьи проявил к ней хоть какой-то интерес, она не смогла бы так эффектно исчезнуть с лица земли на последние три с половиной года”.
  
  “Нет”. Алан Бернеторп был задумчив.
  
  Фрэнсис Карлтон усмехнулся. “Хорошо, что Джок не знала о маленьких лондонских привычках Вирджинии. Иначе она могла бы узнать, что вы какое-то время их разделяли. Это не способствовало бы семейной гармонии, не так ли?”
  
  “Ты прав. Она бы довольно смутно отнеслась к тому, что я трахнул ее работодателя. Или кого угодно, если уж на то пошло. У Шутки явно старомодное отношение к супружеской неверности”, - мрачно заключил Алан, как будто щепетильность его жены была крестом, которым он был несправедливо обременен.
  
  “Итак, когда вы в последний раз видели Вирджинию?” - спросил Фрэнсис.
  
  “Примерно за неделю до того, как она исчезла – или, возможно, сейчас нам следует сказать "до того, как Родди завладел ею’. На ту пятницу у нас было назначено свидание в Лондоне, и я помню, что это меня немного встревожило, потому что все началось с шутки, и я знал, что скоро мне придется сказать Вирджинии, что все отменяется. В любом случае, она избавила меня от хлопот ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Она позвонила мне в офис и сказала, что заболела. Не смогла прийти на нашу встречу в ее квартиру в пятницу”.
  
  “Она сказала, что с ней не так?”
  
  “Нет. Честно говоря, мне было все равно. Просто вздохнул с облегчением. Затем на следующей неделе весь Федборо говорил о том факте, что Вирджиния набрала обороты и ушла от Родди. Так что я сорвался с крючка ”.
  
  “Очень удобно”, - сказал Фрэнсис Карлтон.
  
  “Да”, - согласился Алан Бернторп без интонации.
  
  Последовало немного пережевывания стейка с почками, прежде чем он продолжил: “Ты все еще не объяснил, что имел в виду, говоря ‘не доставить Дебби удовольствия’, купив билет первого класса”.
  
  “Ах, нет. Ну, я же сказал тебе, что пришел только потому, что полиция сделала несколько неприятных намеков по телефону ...”
  
  “Какого рода инсинуации ... если предположить, что на той стадии они не знали, что тело принадлежало Вирджинии?”
  
  “Просто спросили, как часто я спускался в подвал в Пеллинг-Хаусе, что-то в этом роде. На самом деле меня беспокоило не то, о чем они спрашивали, а тон, которым они это задавали. Я решил, что единственный способ очистить свое имя - это прийти и поговорить с ними лицом к лицу. И когда я добрался сюда, я понял, почему они относились ко мне с таким подозрением ”.
  
  “У них была анонимная наводка или что-то в этом роде?”
  
  “Именно это. Письмо, в котором говорилось, что если они хотят знать, как торс попал в подвал в Пеллинг-Хаусе, им следует спросить Фрэнсиса Карлтона”.
  
  Наступила тишина. Джуд затаила дыхание. Она с раздражением заметила, что барменша исчезла на кухне паба. О боже, она не хотела, чтобы этот момент был испорчен появлением запеканки из тунца.
  
  “Ты видел настоящее письмо?”
  
  “Нет. Но, очевидно, это исходило от Дебби”.
  
  “Что заставляет тебя так говорить? Дебби не порочна. Я думаю, у нее довольно снисходительный характер”.
  
  “О, брось, Алан. Ты был разведен. Ты знаешь, что развод - не лучший способ вызвать симпатию между мужчиной и женщиной. Дебби может показаться вам ‘всепрощающей’, но она ненавидит меня. Она ненавидит тот факт, что у меня есть Джонель. Она ненавидит тот факт, что я счастлив. Она сделает все, чтобы трахнуть меня. И заставит меня выложить стоимость авиабилета из Майами – ”
  
  “Даже просто экономичный”.
  
  Фрэнсис проигнорировал прерывание. “Это дало бы ей отличный заряд. Жалко, но это единственный способ, который она смогла придумать, чтобы добраться до меня и забрать меня у Джонель, хотя бы на несколько дней. Бьюсь об заклад, Дебби пришла в голову эта идея в ту минуту, когда она услышала об обнаружении торса ”.
  
  “В ее голосе звучала радость, когда она услышала, что ты собираешься приехать?”
  
  “Она слишком утонченна, чтобы сделать это. Кроме того, если бы она начала кукарекать, я мог бы почуять неладное. Нет, все было очень просто. Дебби просто хотела причинить мне максимум неудобств – и сделать что-нибудь, что тоже расстроило бы Джонель. Мелкая месть, вот и все. Он покраснел при воспоминании. “Боже, я накричал на нее, когда полиция рассказала мне об анонимном письме”.
  
  “Она призналась, что отправила это?”
  
  “Нет, конечно, она этого не делала! Она отрицала это. Но тогда она бы сделала, не так ли?” Фрэнсис Карлтон понял, что гнев овладевает им, и остановился, чтобы взять себя в руки. Когда он заговорил дальше, его голос был тише, но очень напряженным. “Я не могу дождаться, когда сяду на этот самолет сегодня вечером. Я скажу тебе одну вещь, Алан, что бы я ни делал в оставшейся части своей жизни, я никогда не вернусь в чертов Федборо ”.
  
  Озвучив эту мысль, он, казалось, стремился уехать как можно скорее. Алан Бернеторп нерешительно предложил оплатить счет, на что Фрэнсис с готовностью согласился. Несмотря на его отрицания, он действительно был очень подлым. Даже с деньгами Джонель он останется подлым. Джуд задавался вопросом, узнала ли его новая жена об этой маленькой особенности своего мужа. По мнению Джуда, это был худший недостаток, который мог быть у мужчины.
  
  Поспешно заявив, что он должен пойти забрать свои сумки у Дебби, и небрежно поблагодарив за обед, Фрэнсис Карлтон внезапно исчез. В этот момент появилась барменша с запеченным тунцом, так что Алану Бернторпу пришлось подождать в баре, прежде чем он смог расплатиться.
  
  Он посмотрел туда, где была девушка, и Джуд вжалась в свою кабинку. Но она была недостаточно быстра. Алан Бернторп никак не подтвердил, но не было никаких сомнений в том, что он ее видел.
  
  И, без сомнения, он пришел к выводу, что Джуд подслушала его разговор с Фрэнсисом Карлтоном.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать пять
  
  “Ты знаешь Дебби. Как ты думаешь, это в ее характере - рассылать анонимные письма?”
  
  “Я не настолько хорошо ее знаю, Джуд. И, в любом случае, развод, как правило, меняет характер людей”, - с чувством сказала Кэрол. “Когда отношения подходят к концу, совершенно рациональные взрослые люди начинают вести себя как хулиганы на детской площадке. Меня всегда поражает уровень мелкой мстительности, к которому может привести развод”.
  
  Джуд кивнула. Она была свидетельницей того же. Возможно, даже была свидетельницей того же в своей собственной жизни, внезапно подумала Кэрол. И снова она почувствовала разочарование из-за того, как мало знала о прошлом своей подруги. Теперь, когда тема всплыла, возможно, настал подходящий момент заполнить некоторые пробелы.
  
  Но, как всегда, возможность была упущена, поскольку Джуд сказал: “И, судя по тому, что вы говорите, Дебби и Фрэнсис соответственно вышли из соглашения, я бы предположил, что она была довольно озлоблена”.
  
  “Она пыталась казаться взрослой и философичной, но, очевидно, ей было очень больно. У нее была маленькая квартирка в Федборо, а у него богатая жена и два дома. И это было до того, как она узнала о ребенке.”
  
  “Да”.
  
  “Это действительно сильно поразило ее. Я же говорил тебе”.
  
  “Мм...”
  
  Последовавшее за этим задумчивое молчание предоставило еще одну возможность выудить немного информации. Кэрол ухватилась за нее. “Ты жалеешь, что у тебя нет детей, Джуд?”
  
  Ее подруга подняла глаза, озорно улыбаясь. “Кто сказал, что у меня их не было?” И, еще раз, прежде чем можно было задать дополнительный вопрос, Джуд двинулась дальше. “Я вижу удовлетворение в этом, с точки зрения Дебби. Она мало что может сделать для мести. Тащить Фрэнсиса обратно из Флориды, подвергнуть его нескольким неприятным разборкам с полицией ... Неплохо, не так ли?”
  
  “Полагаю, что нет”, - ворчливо ответила Кэрол, все еще обиженная тем, как Джуд уклонился от личного вопроса. В тот раз тоже было недвусмысленно; Джуд определенно играл с ее любопытством.
  
  “Имейте в виду, ” быстро продолжила ее соседка, “ если Дебби ответственна за анонимное письмо, то это, вероятно, исключает Фрэнсиса Карлтона в качестве подозреваемого”.
  
  “В первую очередь, это было только ее желание отомстить, из-за которого он выглядел как подозреваемый?”
  
  “Точно. Так что это может исключать его, несмотря на тот факт, что теперь мы знаем, что у него был роман с мертвой женщиной”.
  
  “Странно, не правда ли, ” сказала Кэрол, “ что всякий раз, когда обсуждается убийство, любой, у кого был роман с жертвой, становится непосредственным подозреваемым ...”
  
  “Почему это странно? Мне кажется довольно логичным”.
  
  “Полагаю, я имел в виду странность в том, как это комментирует человеческие отношения. Если ты кого-то любишь, это означает, что ты хочешь его убить”.
  
  “И все же каждый человек убивает то, что любит ...”
  
  Кэрол не ожидала, что Джуд процитирует Оскара Уайльда. Она продолжала сталкиваться с противоречивыми деталями в характере своей подруги. Кэрол Седдон нравилось классифицировать людей; тогда она знала, с чем столкнулась. Но Джуд очень усложнил этот процесс.
  
  “В любом случае, ” продолжала Джуд, “ Фрэнсис Карлтон был не единственным, у кого был роман с очаровательной Вирджинией Харгривз”.
  
  “Алан Бернеторп тоже”.
  
  “Да. Образ святой, который она проецировала, в ретроспективе кажется немного потускневшим. Как ей это сошло с рук в таком осином гнезде сплетен, как Федборо? Ты действительно думаешь, что все они были соблазнены очарованием ее титула?”
  
  “Да”, - твердо ответила Кэрол. Затем, в ответ на скептический взгляд Джуд, она продолжила: “Ты не живешь здесь так долго, как я. С аристократией связан такой уровень снобизма, что вы просто не поверите. Все хотят приглашать их на все, и им предоставляется гораздо большая свобода действий, чем обычным людям. Должен был разразиться действительно грандиозный скандал, чтобы люди в таком месте, как Федборо, начали плохо думать о ком-то с титулом ”.
  
  “Я думал, что такого рода ерунда вышла в свет в эти так называемые эгалитарные времена”.
  
  “Ты не веришь этому”.
  
  “Хм. Верно”. Джуд по-деловому потерла руки. “Итак... куда мы отправимся дальше? Предположительно, Фрэнсис Карлтон вернулся в Штаты. Было бы здорово снова поговорить с Дебби – и на этот раз я хотел бы с ней встретиться. У тебя закончился авторитет в консультациях по дизайну интерьера?”
  
  “Думаю, у меня есть немного. Если только я на самом деле не скажу, что собираюсь продолжить работу ”. Ее лицо омрачилось при воспоминании, которое это вызвало у нее – об эйфории, вызванной ее отношениями с Тедом Криспом, которые заставили ее полониться планов по скрашиванию своей жизни. “И я, конечно, не собираюсь этого делать”, - едко заключила она.
  
  “О, но одну минутку, хотя...” Кэрол пришла в голову новая мысль. “Если мы подождем до пятницы, у нас будет прекрасная возможность пойти и повидать Дебби”.
  
  “Что?”
  
  “Арт-обход, о котором мы так много слышали от Терри Харпера”.
  
  “Точно. Дебби Карлтон участвует в выставке. Да, я помню, как он это говорил ”.
  
  “Таким образом, мы можем бродить по выбору частных домов Федборо ... под предлогом того, что мы любители искусства. Дебби описала арт-обход фестиваля в Федборо как чартер для ищеек”.
  
  “Хорошо. Есть еще какие-нибудь дома, которые нам следует исследовать?”
  
  “Не возражал бы заглянуть в магазин Терри Харпера. Я не знаю, действительно ли он участвует в Краже, но ничто не мешает кому-либо зайти в антикварный магазин ”.
  
  “Я тебя понял. Ты думаешь, это раньше была бакалейная лавка?”
  
  Кэрол кивнула. “Последнее место, судя по имеющейся у нас информации, где Вирджинию Харгривз видели живой. Двадцатого февраля, три года назад”.
  
  “Да”. Джуд печально выпятила нижнюю губу. “Хотя следует сказать, что информация, которой мы располагаем, на грани отрывочности. Нам действительно нужно узнать больше подробностей о последних выходных Вирджинии Харгривз ”.
  
  “Что возвращает нас к Джеймсу Листеру”.
  
  “Верно. Как мы собираемся оправдать то, что снова связались с ним? Дом Листеров не является частью арт-обхода, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  “На самом деле, я не могу представить, чтобы прелестная Фиона так уж интересовалась искусством ... хотя, полагаю, она могла бы вставить яйца своего мужа в рамку”.
  
  Кэрол инстинктивно покраснела. Подобные реплики всегда заставляли ее краснеть ... хотя она не могла не находить этот образ довольно забавным.
  
  Однако она никак это не прокомментировала. “Не проблема. У нас есть идеальный предлог, чтобы снова связаться с Листерами”.
  
  “Что?”
  
  “Ты звонил им, чтобы поблагодарить за восхитительный вечер в пятницу?”
  
  “Нет, я еще не видел”.
  
  “Я тоже”. Кэрол потянулась к телефону.
  
  К счастью, ответил Джеймс Листер. Его жена была в отъезде, отравляя атмосферу где-то в другом месте. Он был искренне благодарен за ее искреннюю благодарность. “Это было для меня удовольствием. Знаешь, вокруг меня недостаточно хорошеньких женщин. Хотя не позволяй жене слышать, как я это говорю.” Он довольно слабо усмехнулся. Даже когда ее там не было, Фиона все еще бросала тень беспокойства на его жизнь.
  
  “Что ж, было очень приятно, Джеймс. Так любезно с твоей стороны пригласить нас”.
  
  “Нам было приятно вас видеть”.
  
  “И поблагодари Фиону за великолепный ужин, не так ли?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “И я надеюсь, что мы скоро увидимся с тобой снова, Джеймс”.
  
  “Да”. Он поколебался. “Когда ты говоришь ‘мы’, ты имеешь в виду себя и своего друга Джуда?”
  
  “Это верно”. Кэрол подмигнула Джуд через ее гостиную. “Ты что-нибудь слышала о ней с пятницы?”
  
  “Нет, но не волнуйся. Я передам благодарность от вас обоих Фионе –”
  
  “Это кажется скорее– ”
  
  “Ты случайно не слышал, ” продолжал Джеймс Листер, - причину, по которой бедняги Родди Харгривза не было с нами в пятницу?”
  
  “Да, я это сделал. Ужасная трагедия”.
  
  “Мм”.
  
  “Это, должно быть, ужасно для тебя, Джеймс”.
  
  “Почему?” В его голосе сразу же прозвучало подозрение.
  
  “Ну, потерять одного из своих постоянных собутыльников”.
  
  “О, да. Боюсь, что такое случается. В последнее время все чаще”.
  
  “Но это не помешает тебе пользоваться каретой и лошадьми?”
  
  “Боже милостивый, нет”. Он искренне, по-мужски рассмеялся. “Смерть - это трагедия, но прекращение походов в паб было бы еще худшей трагедией”.
  
  “Так ты все еще будешь там регулярно бывать?”
  
  “Еще бы, юная леди. Ровно в шесть вечера каждого буднего дня. Эм, за исключением пятниц, то есть, потому что, эм ... ну, как ты знаешь, тогда Фиона устраивает свои званые ужины.”
  
  “Конечно. Что ж, Джеймс, еще раз спасибо тебе за прошлую неделю ...”
  
  “От тебя и Джуда, да”.
  
  “... и я надеюсь увидеть тебя в "Карете и лошадях" в один из этих вечеров”.
  
  “Это было бы великолепно”, - сказал Джеймс Листер, не осознавая, что он только что договорился о конкретной встрече.
  
  Но он не выглядел удивленным, когда Кэрол и Джуд появились в "Карете и лошадях" вскоре после шести вечера тем же вечером. На самом деле, он был рад их видеть. Джеймс Листер был один в баре. Его дружки так и не появились. Один из них больше никогда не появится. Возможно, остальные вообще не появятся в тот вечер. Женщины увидели его раньше, чем он увидел их; он выглядел старым и несчастным.
  
  Но он оживился в ту минуту, когда увидел их. “Что ж, это двойное удовольствие. Фионе будет так интересно услышать, что я снова встретился с тобой. Итак, что привело тебя сюда?”
  
  Кэрол разинула рот. Она не подумала подготовить историю для обложки.
  
  “О, мы просто глупые, Джимми”, - спокойно сказала Джуд. “Я вбил себе в голову, что эта штука с искусством обхода, знаете, о которой Терри Харпер говорил на вашем званом обеде ... Ну, я думал, что это началось сегодня”.
  
  “Нет, это пятница. Третье июля. Ну, большинство частных просмотров состоится в четверг вечером. Нам с Фионой придется присутствовать на нескольких из них ”. По тону его голоса нельзя было предположить, что он за одну ночь приобщился к радостям визуального искусства. “Но собственно Crawl открывается для публики в пятницу днем”.
  
  “Теперь я знаю. Я видел плакаты по всему городу. В любом случае, поскольку мы приехали сюда впустую, мы подумали, что нам стоит немного выпить, прежде чем мы вернемся к Фетерингу”.
  
  “Ваша ошибка - моя выгода”, - сказал Джеймс Листер с подчеркнутой вежливостью.
  
  “Глупо с моей стороны”. Джуд жалобно покачала головой.
  
  Он отреагировал на дурацкую блондинистую рутину. “Женщинам, да? Нельзя доверять вне кухни. Или спальни ”. Он хихикнул. Кэрол и Джуд подавили свою инстинктивную реакцию на его слова и обаятельно улыбнулись. Они не собирались подвергать риску эту информационную возможность. “А теперь пойдем, позволь мне предложить тебе, прелестные малышки, выпить”.
  
  Джуд робко попросила белого вина. Кэрол сделала то же самое, хотя у нее не так хорошо получалось быть пугливой.
  
  Когда им принесли бокалы, Джуд оглядел бар и вздохнул. “Грустно думать, что в прошлый раз, когда мы были здесь, мы разговаривали с Родди Харгривзом”.
  
  Джеймс Листер выглядел соответственно благоговейно. “Да. Бедняга– простите за мой французский. Я знал, что ему было плохо, но я никогда не думал, что он пойдет и сделает это ”.
  
  “Сделать что?” - невинно спросила Джуд.
  
  “Ну, прыгни в реку”.
  
  Кэрол присоединилась к допросу. “Все ли в Федборо предполагают, что это было самоубийство?”
  
  “Очевидно. Какая альтернатива?”
  
  “Возможно, он просто упал. Он много пил. Я бы предположил, что он очень шатался, когда ходил”.
  
  “О да, но он хорошо знал берег реки. Он не упал бы туда случайно”.
  
  “Кто-то мог столкнуть его внутрь”, - невинно предположил Джуд.
  
  “Зачем им это делать?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Что ж, мне жаль, мое прелестное юное создание ...” Джеймс Листер воспользовался возможностью, чтобы похлопать Джуда по плечу более чем по-отечески. “... но, боюсь, правда в том, что бедняга Родди покончил с собой”.
  
  Джуд продолжал разыгрывать невинность. “Зачем ему это делать?”
  
  “Как только полиция опознала тело Вирджинии, он понял, что это только вопрос времени, когда они его арестуют. Он не мог смириться с этим, так что ...”
  
  “Вы хотите сказать, что он убил свою жену?”
  
  “Это то, что говорят все в Федборо”.
  
  “В Федборо обычно все правы?” - спросила Кэрол.
  
  “О большинстве вещей, я бы сказал, да. Как только вы услышите слух в этом городе, в девяти случаях из десяти это окажется правдой”.
  
  Ни одна из женщин не поверила в это, но они обе кивнули, не желая останавливать его поток.
  
  “Бедный старина Родди”. Джеймс Листер скорбно покачал головой. “Должно быть, все эти годы лелеял эту ужасную тайну. Вероятно, это и подтолкнуло его к выпивке”.
  
  “Но я думала, что он много пил, пока его жена была еще рядом”, - возразила Кэрол.
  
  “Да, но ему стало хуже после того, как она ушла. Теперь мы знаем почему”.
  
  “Как давно все это произошло?” - спросил Джуд, все еще играя на гитаре.
  
  “Три ... три с половиной года. Я знаю это, потому что это был мой последний год в бизнесе. Я продал все…Полагаю, примерно через шесть месяцев после исчезновения Вирджинии ”.
  
  “Должно быть, для тебя было тяжелым испытанием после стольких лет отказаться от семейного бизнеса”.
  
  “Ну, в некотором смысле так оно и было. Во многих других отношениях мне было приятно, что меня сняли со всего этого. Знаете, мясорубка изменилась, не та профессия, которой она была. Когда я начинал, Федеральный округ мог содержать две мясные лавки. На углу Даунси-стрит была мясная лавка моего отца и старого Лена Троллопа. И оба они думали, что их бизнес будет передаваться от отца к сыну на всю вечность.
  
  “Но теперь в каждом супермаркете есть свой мясной прилавок, трудно зарабатывать на жизнь, как в старом традиционном местном магазине. А мясникам в наши дни приходится иметь дело со всей этой брюссельской ерундой и BSE…Я думаю, что выбрался оттуда в нужное время. И не так уж плохо из этого вышел. Цены на недвижимость в Федборо выросли очень удовлетворительно, ты знаешь ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Кэрол, посчитав, что это был требуемый ответ.
  
  “О да”. Он кивнул, довольный своей деловой хваткой.
  
  “Так ты была одной из последних, кто видел Вирджинию Харгривз живой?” спросила Джуд, затаив дыхание.
  
  Идея стать частью драмы понравилась ему. “Да, я полагаю, что был”.
  
  “О, какой ужас”, - сказала Джуд, продолжая играть Даффи. “Ты точно помнишь, когда это было?”
  
  Он пригладил свои седые усы, пытаясь вспомнить. “Дай-ка подумать. Я думаю, что это было поздно вечером в пятницу, прежде чем она исчезла ...”
  
  Ни Кэрол, ни Джуд никак не отреагировали, но у обоих в голове была одна и та же мысль: когда Родди уже был на пароме во Францию.
  
  “Мм, потому что я помню, как раз перед закрытием я заскочил в магазин Стэнли Фрэнкса по соседству ...”
  
  “У бакалейщика?”
  
  “Это верно. Он продал примерно в то же время, что и я. Но тогда мы оба еще были в бизнесе ...”
  
  “Я так понимаю, он сейчас очень болен”, - сказала Кэрол.
  
  “Да, бедняга – еще раз простите мой французский. Физически, как я понимаю, он в очень хорошем состоянии, что означает, что он, вероятно, протянет долгие годы. Но разум полностью покинул его. Очень грустно. Раньше он был так хорош в том, что делал. Ладно, я знаю, что управление магазином - не самая гламурная профессия ...” (факт, в котором его жена не оставляла у него сомнений на протяжении многих лет их брака) “... но для того, чтобы делать это хорошо, требуется большое мастерство, и лучшие люди в розничной торговле действительно гордятся своей работой. Мне нравится думать, что я был одним из них, но я и в подметки не годился Стэнли Фрэнксу. Он был настоящим перфекционистом, управлял магазином, как хорошо отлаженной машиной. Безупречно чистый, все самые лучшие продукты, многие из которых готовились на месте. Действительно грустно видеть его сейчас.
  
  “Раньше я был отличным собутыльником, Стэнли. Ты знаешь, мы оба создали наш бизнес в городе по соседству друг с другом, но...” Он мрачно покачал головой. “Я ходила к нему, когда он только переехал в "Вязы", но довольно скоро перестала. Нет смысла. Он не знал, кто я такая”.
  
  “Я встретил его жену, Билли. Она сказала, что, по ее мнению, ему становится лучше”.
  
  “Боюсь, Кэрол, любовь моя, обманывает себя. С дороги, по которой сошел старина Стэнли, пути назад нет. Билли пришлось туго. Пришлось продать семейный дом и переехать в плавучий дом, чтобы оплачивать уход за ним, и, как я уже сказал, он выглядит так, словно может длиться вечно. Не знаю, что она сделает, когда деньги кончатся ”. Он скорбно покачал головой.
  
  “Извините”, - подсказала Джуд, - “но вы рассказывали нам о том, как в последний раз видели Вирджинию Харгривз”.
  
  “О, точно, так и было”. Джеймс Листер с наслаждением вернулся на свое место в центре трагедии. “Когда я зашел в магазин Стэнли в тот день, Вирджиния была там, и я помню, как подумал тогда ... она выглядит плохо”. Он сделал эффектную паузу.
  
  “Что – болен?”
  
  “Могла быть больна. Конечно, бледная и осунувшаяся. Но мне показалось, что она выглядела более ... эмоционально расстроенной ”. Он глубокомысленно кивнул. “Я помню, я сказал это тем вечером на нашем званом ужине в пятницу вечером. Я сказал: ‘Вирджиния Харгривз выглядит неважно. Я не думаю, что в этом браке все слишком здорово’.” Он позволил смыслу проникнуться, в то время как Кэрол и Джуд думали, насколько типично, что личное горе должно быть проанализировано за обеденным столом Листеров. “Я и не подозревал, насколько пророческими окажутся мои слова”, - заключил Джеймс.
  
  После внушительной паузы Кэрол спросила: “Но неужели никому в Федборо не пришло в голову поинтересоваться, куда она делась?”
  
  “Не совсем. Все знали, что между ней и Родди были напряженные отношения. Сюрпризом на самом деле было то, что она не ушла раньше. Я думаю, общее предположение состояло в том, что она вернулась, чтобы погостить у кого-то из своих аристократических родственников ”.
  
  Ах да, подумала Кэрол, название снова творит свое волшебство. Федборо был польщен присутствием среди них представителя сословия пэров; нехорошо совать нос в чужие дела после того, как она любезно вернулась, чтобы быть среди себе подобных. Хотя, если бы Федборо расспросил, быстро выяснилось бы, что она не общалась ни с кем из себе подобных.
  
  Лицо Джеймса Листера приобрело выражение благочестивой задумчивости. “Если бы я только спросил Вирджинию, в чем была проблема, когда увидел ее в ту пятницу днем, возможно, я смог бы спасти ее”.
  
  “Я не думаю, что ты должен винить себя”, - сказала Кэрол, сумев не улыбнуться.
  
  “Нет. Но кто-то делает”, - серьезно сказал он. “Когда происходит что-то подобное, неизбежно кто-то делает”.
  
  Джуд подхватил эстафету расследования. “Джимми, ты не знаешь никого, кто видел Вирджинию Харгривз после тебя?”
  
  Он покачал головой. “Кто-то, возможно, и сделал, но…В то время я не понимал, что это может быть важно, поэтому мне и в голову не пришло спросить”.
  
  “И я не думаю, - сказала Кэрол, - что ты помнишь, когда в следующий раз увидела Родди после того уик-энда?”
  
  “На самом деле, да”. Он отрывисто рассмеялся. “Типично для неорганизованного педераста”. Слишком увлекшись своим повествованием, он забыл попросить прощения за свой французский. “Он позвонил мне во вторник вечером. Он только что сошел с парома в Ньюхейвене, у него проломлен череп.…могу ли я ‘быть другом’ и забрать его?”
  
  “И ты это сделал?”
  
  “Да”. На его лице промелькнуло воспоминание о чувстве вины. “У Фионы во вторник репетиции в церковном хоре”.
  
  “И в каком состоянии был Родди Харгривз?”
  
  “Полностью парализован. Должно быть, он сильно пил в течение двух или трех дней. Я предположил, что он делал это из-за того, что дела на верфи пошли ко дну, но, конечно, теперь я понимаю, что у него было кое–что на уме, о чем он хотел забыть еще больше - убийство своей жены ”.
  
  “Он действительно сказал тебе, как долго его не было?” - небрежно спросила Кэрол.
  
  “Нет, для этого он был недостаточно связным”. Джеймс Листер подкрутил усы, когда его осенила новая мысль. “Или, возможно, он просто притворялся, что ничего не соображает ...? Да, возможно, он был абсолютно трезв и поехал во Францию только для того, чтобы обеспечить себе алиби.”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ну ...” Мяснику понравилась его новая роль следователя по уголовным делам. “Допустим, он убил Вирджинию на выходных, в субботу…Затем он смотался во Францию в воскресенье и притворился, что пробыл там дольше, чем на самом деле.”
  
  “Да, это имеет смысл”, - солгала Кэрол. Она обменялась взглядом с Джуд, поскольку реальное алиби Родди Харгривза, казалось, подтвердилось.
  
  “Полиция говорила с вами о чем-нибудь из этого?” - спросила Кэрол.
  
  Джеймс Листер был оскорблен. “Боже мой, нет”.
  
  “Если они решили, что Родди Харгривз убил свою жену, можно было подумать, что они должны были расспросить весь город”.
  
  “Ну, со мной они не разговаривали”. Его тон подразумевал окончание этой темы разговора.
  
  “Говоря как профессионал ...” Джуд ухитрилась придать своему голосу придыхание Мэрилин Монро. “... было бы легко неподготовленному человеку расчленить труп?”
  
  Джеймс Листер расхохотался. Ему гораздо больше понравилась эта тема. На его родной земле. “Зависит от качества работы, которую вы искали. Любой идиот с бензопилой мог бы разрезать тело. Если бы вы хотели, чтобы оно было аккуратно соединено ... что ж, для этого вам понадобился бы квалифицированный специалист ”.
  
  “Мм...” - кокетливо произнесла Джуд. “Интересно”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать шесть
  
  Первоначальная концепция арт-обхода была блестящей, но попытка Терри Харпера улучшить качество выставляемых работ не понравилась мнению Федборо. Почти так же приятно, как рыскать по домам людей, которых ты смутно знал, была возможность пренебрежительно отозваться о творческих усилиях людей, которых ты смутно знал. Когда художник, о котором идет речь, находился не в помещении, а в Лондоне, Париже, Гамбурге или Амстердаме, удовольствие от бормотания “Я бы не отдал этому места в доме” значительно уменьшалось.
  
  Тот факт, что выставленное искусство было на более высоком уровне, чем в предыдущие годы, не имел ни малейшего значения. В любом случае, никто в Федборо ничего не знал об искусстве. Им доставляло гораздо больше удовольствия хихикать над случайно найденными местными любителями кусками плавника, утыканными ржавыми гвоздями, или кожаными закладками с тиснением кельтскими рунами, чем оценивать тонкую акварель, слабо освещенную фотографию или наводящий на размышления коллаж из изображений катастроф, созданный профессиональным художником.
  
  Жители Федборо мало что понимали в искусстве, но они знали, что им нравится – и это клеймило позором излишества других жителей Федборо. Итак, прежде чем Кэрол и Джуд начали свой тур в три часа дня в пятницу, в этом году Арт-кроул уже получил всеобщее одобрение.
  
  Система была блаженно проста. На протяжении фестиваля в Федборо около двадцати пяти домов по всему городу открывались в виде импровизированных галерей с двух до шести часов дня каждый день. В каждом из них посетители могли взять карту, на которой были отмечены места проведения, с именами художников, выставляющихся на выставке, и краткими описаниями выставленных работ. Не было никаких обязательств проходить полный круг. Можно было бы пригласить пару художников, зайти выпить чаю в одну из многочисленных чайных или купить редкий антиквариат, а затем пригласить еще парочку. Все произведения искусства на выставке были выставлены на продажу, и довольно много из них было куплено.
  
  Арт-обход, по каким-то причинам, привлек в город большое количество людей, и местная торговая палата сочла это благом.
  
  Интерес к арт-обходу и многим другим мероприятиям Фестиваля возрастал в течение десяти дней его продолжительности, но в пятницу днем город был относительно пуст. Что идеально устраивало Кэрол и Джуда.
  
  У них не было сомнений относительно того, что должно было стать их первым артистическим пунктом назначения. Джуд еще не встречался с Дебби Карлтон, и они были в восторге, когда, поднявшись по лестнице, обнаружили художницу одну в ее квартире.
  
  Она передвинула большую часть мебели из гостиной, чтобы освободить больше места для ожидаемых любителей искусства. На стенах было намного больше картин, чем раньше. Все они были выдержаны в одном стиле, напоминая о дремотных вечерах в Италии, но демонстрировали бесконечные тонкие вариации. Дебби Карлтон полностью оправдала описание Терри Харпера: ‘одна из немногих по-настоящему талантливых художниц в Федборо’.
  
  “Это Джуд, моя соседка. Я так много рассказывал о ваших картинах, что она отчаянно хотела прийти и взглянуть”.
  
  Джуд легко скатился к небольшому преувеличению. “Еще бы. И с первого взгляда я могу сказать, что Кэрол была абсолютно права. Замечательный материал ”.
  
  Дебби Карлтон сияла. Хотя она утверждала, что страдает от похмелья после просмотра наедине накануне вечером, в тот день она выглядела очень симпатично, небрежно одетая в клоунский комбинезон, почти красивая и совершенно расслабленная. Кэрол еще больше осознала напряженность, которую породило присутствие ее бывшего мужа.
  
  “Вы мои первые посетители. Я сижу здесь последний час, гадая, придет ли кто-нибудь, и осмелюсь ли я выйти в туалет, на случай, если кто-нибудь придет”. –
  
  “Не стесняйтесь сделать это сейчас”, - сказала Кэрол. “Мы будем охранять ваше помещение от международных воров произведений искусства”.
  
  Дебби ухмыльнулась. “Желание прошло. Я думаю, просто нервы. Для меня это напряжение другого рода. Вчера я ужасно нервничал перед частным просмотром, но тогда, по крайней мере, я знал, что все прибудут примерно в одно и то же время. Ожидание в таком состоянии - это своего рода длительная пытка ”.
  
  “Что ж, я надеюсь, что наше прибытие сняло с него проклятие”, - сказал Джуд, чьи глаза метались по картинам на стене.
  
  “Да, я думаю, что так и есть”.
  
  “О, мне это нравится!” Джуд наклонился к небольшому изображению терракотовой урны крупным планом, из которой свисали острые зеленые усики растения. “Он выставлен на продажу, не так ли?”
  
  “Все они выставлены на продажу. За исключением тех, на которых красные наклейки. Они были куплены вчера вечером в ”Приватном просмотре"".
  
  “Отлично! Я возьму этот! Сколько стоит?”
  
  Кэрол Седдон смотрела на это, открыв рот. То, что сказал Джуд, было неправильным решением. Вы не решали купить что-то, а затем спросить цену. Правильная процедура заключалась в том, чтобы узнать цену, оценить, можете ли вы позволить себе рассматриваемый объект и не лучше ли обдумать решение за одну ночь. Если суммы имели смысл, и вы чувствовали себя особенно импульсивно, тогда вы могли бы совершить покупку на месте.
  
  Джуд так не работала. Когда ей сказали, что в каталоге указано семьдесят пять фунтов, с возгласом "Дешево по цене" она немедленно достала из сумки чековую книжку и начала писать. Она демонстративно вырвала чек и вручила его восхищенной Дебби Карлтон.
  
  Эта небольшая сделка вызвала у Кэрол два интригующих вопроса. Один из них был старым, повторяющимся: откуда Джуд брала деньги, на что она жила? Кэрол была не ближе к ответу на этот вопрос, чем когда ее новая соседка впервые переехала в Вудсайд Коттедж.
  
  Ответ на второй вопрос оказался столь же неуловимым. Смешно, учитывая, сколько времени они знали друг друга, но Кэрол все еще не знала фамилии Джуда. Это не было сделано добровольно при их первой встрече, и чем дольше тянулось время, тем труднее Кэрол становилось сформулировать прямой вопрос по теме.
  
  Но Джуд только что достала чековую книжку; и, конечно же, на ее чеках должно быть напечатано ее полное имя. Кэрол попыталась, не слишком бросаясь в глаза, наклониться и прочитать, что было на чеке. Но сделка прошла слишком быстро. Дебби немедленно положила чек в кассу, которая, как она надеялась, будет заполнена в течение следующих десяти дней, и к тому времени, как Кэрол оглянулась, Джуд убрала чековую книжку обратно в ее сумку. Отчаяние Кэрол было беспричинным.
  
  Вслед за этим раздражением пришла другая тревожная мысль. Если Джуд только что купил картину, не должна ли Кэрол сделать то же самое? В конце концов, она была единственной, кто больше общался с Дебби Карлтон. Она, если кто-то и был другом Дебби. Разве этикет не требовал, чтобы она пошла против своей натуры и совершила аналогичную импульсивную покупку? Ей нравились картины Дебби, с этим не было проблем, но она не могла принять поспешное решение, как только что сделала Джуд. И должна ли она купить такой же по той же цене, что у Джуд? Хотя откуда она могла знать, что это та же цена, что и у Джуд? Цены не были указаны на картинах; они были на наборе печатных листов, сложенных стопкой рядом с кассой Дебби. И если бы она посмотрела на один из этих листов, прежде чем решить, какую картину купить, не могло бы ее поведение – по сравнению со спонтанностью Джуд – показаться расчетливым или подлым?
  
  Этот характерный ход мыслей в голове Кэрол, к счастью, был прерван не менее характерным прямым вопросом Джуда. “Ты раньше жила в доме, где был найден торс, не так ли, Дебби?”
  
  “Это верно”.
  
  “Я не знаю, слышали ли вы, но я присутствовал на ужине с Роксби в ночь, когда это было обнаружено”.
  
  “Какой ужас. Ты действительно видел эту штуку?”
  
  Джуд кивнула, и Дебби Карлтон сочувственно улыбнулась. Кэрол в очередной раз поразилась легкости, с которой ее подруга достигает состояния близости с совершенно незнакомыми людьми.
  
  “Ты знал ее?” - спросила Джуд.
  
  “Вирджиния Харгривз? Я знал, с кем поздороваться. Поскольку мои родители всегда жили в Федборо, даже когда я не жил здесь, я часто возвращался. Поэтому я видел Вирджинию на Главной улице или в магазине моих родителей. Раньше они держали бакалейную лавку в городе ”.
  
  Джуд отреагировала так, как будто это была для нее новая информация. Затем, как бы невзначай, она спросила: “Кажется, все предполагают, что ее убил муж. Ты согласен с этим?”
  
  Дебби Карлтон развела руками в жесте невежества. “Что еще тут думать? Должен сказать, я удивлен, потому что, судя по тому, что я видел о Родди, он казался просто довольно безобидным писакой. Трудно представить его убийцей, но…кто знает, что происходит внутри брака? Люди говорят мне, что снаружи мой брак с Фрэнсисом выглядел прекрасно, так что ...”
  
  “Но была ли Вирджиния Харгривз всеобщей любимицей?” - спросила Кэрол. “Нам было трудно заставить кого-либо в Федборо сказать хоть слово против нее”.
  
  Дебби Карлтон издала ироничный смешок. “О, они были просто впечатлены ее названием. А теперь это еще хуже, потому что в уравнение входит ‘не говорить плохо о мертвых’. Но нет, было несколько человек, у которых были свои планы с прекрасной Вирджинией ”.
  
  “Что это за люди?”
  
  “Люди, которые не были впечатлены ее титулом и не делали секрета из этого факта. Или люди, которые пытались конкурировать с ней в социальном плане”.
  
  “Как...?”
  
  “Ну, я предполагаю, что главной из них была бы женщина по имени Фиона Листер ... Не знаю, сталкивались ли вы с ней ...?”
  
  Они объяснили, что она была их хозяйкой на ужине в прошлую пятницу.
  
  “Боже, ты польщен. Я так и не получил сомнительного удовольствия от приглашения ни на один из вечеров Ла Листера – и по вполне очевидной причине ”.
  
  “Что?”
  
  “Торгуй, Кэрол, торгуй. Бакалея моих родителей находилась прямо по соседству с мясной лавкой Джеймса Листера. Все деньги Фионы, возможно, были получены от торговли, но она не хотела, чтобы ее общественная жизнь также зависела от этого. Она стремилась к чему-то гораздо более благородному ” . В том, как Дебби произнесла это слово, было странное воспоминание о Фионе Листер.
  
  “И поэтому она поссорилась с Вирджинией Харгривз?”
  
  “В точку. Фиона всегда считала себя Пчелиной маткой общества Федборо, и Вирджиния была соперницей за этот титул ”.
  
  “Она тоже не была великой артисткой, не так ли?”
  
  “Нет. Скорее наоборот. Я не могу припомнить, чтобы Вирджиния когда-либо устраивала какие-либо развлечения в Пеллинг-хаусе. Но, видите ли, ей и не нужно было. Ее везде приглашали просто благодаря тому, кем она была. Люди в Федборо из кожи вон лезли, чтобы вовлекать ее во все. Таким образом, Вирджиния Харгривз, не прилагая никаких усилий, всегда собиралась одержать победу над Фионой Листер. Вирджиния родилась в аристократической среде, и, какие бы усилия Фиона Листер ни предпринимала для продвижения по социальной лестнице, в сущности, она так и останется женой местного мясника.”
  
  “Был ли момент, когда ситуация достигла апогея?” Нетерпеливо спросила Джуд. “Когда они двое действительно подрались?”
  
  “Нет, нет. Вступать в драку было совсем не в стиле Вирджинии Харгривз ”. Дебби озорно улыбнулась. “Я слышал от мамы слух о том, что кое-что произошло, но я не уверен, правда ли это”. Она прочла страстное предвкушение на лицах двух женщин и продолжила: “Тем не менее, одна из тех вещей, которые должны быть правдой, даже если это не так. По-видимому, по словам мамы, Вирджиния и Родди однажды были приглашены на один из вечеров Ла Листера . И Вирджиния прислала ответную записку, в которой говорилось, что это была необычайно добрая мысль, но она боялась, что они не смогут присутствовать, потому что это было не совсем в их духе ” .
  
  Кэрол поморщилась. “Прямой выпад”.
  
  “Совершенно верно. И совершенно неопровержимый, с точки зрения Фионы. Вирджиния очень твердо поставила ее на место. Люди из Виргинии не общались с женами мясника, и это было все, что от них требовалось ”.
  
  “Звучит как что-то из Джейн Остин”, - сказал Джуд.
  
  “Поверьте мне, это легко могло произойти здесь, в Федборо. И, более того, это все еще может произойти сегодня”.
  
  Кэрол кивнула. Она достаточно долго жила в Отцовстве, чтобы найти этот анекдот вполне правдоподобным. “Интересно, что в прошлую пятницу Фиона Листер была почти откровенна в своей оценке леди Вирджинии”.
  
  “Легко сделать это сейчас, когда ее нет рядом”, - сказала Дебби. “Фионе легко – и довольно полезно – намекнуть, не опасаясь противоречия, что они были частью одного социального круга”.
  
  “Ваш муж знал Вирджинию Харгривз ...?” - небрежно спросила Джуд.
  
  Дебби пожала плечами. “Я уверена, что он встречался с ней. Он дружил с Аланом Бернторпом, который женился на экономке Вирджинии, так что они, вероятно, знали друг друга”.
  
  Джуд и Кэрол украдкой обменялись взглядами. Невинность Дебби Карлтон звучала искренне. Она, казалось, совершенно не подозревала о близости своего бывшего мужа с Вирджинией Харгривз. Или Алана Бернторпа, если уж на то пошло.
  
  “Фрэнсис вернулся в Штаты?” - спросила Кэрол, также изображая неведение.
  
  “Да. Назад к его возрожденному браку и будущей семье”. Она не смогла скрыть горечь в своем голосе.
  
  “Хрн. Оглядываясь назад...” Кэрол задумчиво произнесла: “Кажется странным, что полиция притащила его сюда, чтобы поговорить с ними”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, учитывая тот факт, что жертвой убийства – или, возможно, нам следует просто сказать "телом" – оказалась Вирджиния Харгривз, которая жила в Пеллинг-Хаусе задолго до того, как вы вступили во владение этим местом, с какой стати у полиции могли возникнуть какие-либо подозрения в отношении Фрэнсиса?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “До меня дошли слухи в Федборо ...” Кэрол намеренно старалась говорить спокойно. “... что у них была наводка”.
  
  “Полиция? Наводка о Фрэнсисе?” Она, казалось, внезапно вспомнила. “Анонимное письмо?”
  
  “Да. Анонимное письмо, которое решительно направило на него перст подозрения. Вы знаете об этом?”
  
  “Фрэнсис упоминал анонимное письмо, но я подумала, что он просто параноик. Но если оно действительно было ... Черт возьми!” Сказала Дебби во внезапном приступе гнева. “Я бы хотел добраться до того, кто это послал”.
  
  “Почему? Потому что ты сожалеешь об эмоциональной травме, причиненной Фрэнсису?”
  
  “Нет. Потому что я сожалею об эмоциональной травме, причиненной мне тем, что этот эгоистичный ублюдок остался здесь!”
  
  Кэрол и Джуд обменялись еще одним мимолетным взглядом. Либо Дебби Карлтон была гораздо лучшей актрисой, чем кто-либо из них когда-либо считал вероятным, либо она не имела никакого отношения к анонимному письму, в котором фигурировал ее бывший муж.
  
  “Ну, мы взялись за это дело”, - сказал Джуд в пародии на полицейское шоу. “Оставь это мне. Я выясню, кто отправил это анонимное письмо, и когда я это сделаю, ты будешь первым, кто узнает ”.
  
  “Спасибо”, - усмехнулась Дебби.
  
  “Между тем, ” сказала Кэрол, “ не могли бы вы поспрашивать в Федборо?.. У вас гораздо больше шансов что-нибудь выяснить, чем у нас”.
  
  “Я поручу это моей маме. Если в этом городе есть какие-то секреты, которые можно раскрыть, она их выкорчевает. Я дам волю немалой силе Билли Фрэнкса ”.
  
  “Верно”, - сказала Джуд. Она с сожалением повернулась к Кэрол. “Ну что ж. Я полагаю, нам лучше двигаться дальше ... ассимилировать немного больше культуры. Хотя я должен сказать, Дебби, я абсолютно доволен своей покупкой ”.
  
  “Я рад, что тебе понравилось. Если ты не возражаешь, я хочу сохранить выставку в неприкосновенности до конца Festival...so если бы ты мог забрать картину тогда ...?”
  
  “Меня вполне устраивает”.
  
  “Позвольте мне просто записать ваш адрес”. Она записала его под диктовку Джуда. Затем Дебби Карлтон с гордостью оторвала красную круглую наклейку от листа и прикрепила ее к раме картины Джуда. “Выглядит неплохо. Чем их больше, тем веселее. Может быть, это убедит людей, что они что-то упускают, не покупая мои картины ”.
  
  “Да ...” неловко сказала Кэрол. “Я, э-э... я думаю, они прелестны. Я уверена, что я"ll...er , через несколько…Вы не возражаете, если я возьму один из этих каталогов?” Она краснела от своей неуклюжести, но была совершенно неспособна преодолеть привычки всей жизни, чтобы совершать покупки на месте.
  
  “Нет, конечно. И возьми свои карты для рисования”.
  
  “О да”. Кэрол взяла два сложенных ярко-синих листа. “Спасибо. Так что я надеюсь вернуться ... ну, знаешь, чтобы взглянуть еще раз…когда я приму решение о, э-э...”
  
  Они были прерваны прибытием, как всегда без предупреждения, Билли Фрэнкс. Она узнала Кэрол и была представлена Джуд. После самого короткого разговора две женщины ушли, Джуд крикнула Дебби, когда они уходили: “Дай мне знать, если узнаешь что-нибудь об анонимном письме”.
  
  На улице Кэрол все еще чувствовала себя неуклюжей и глупой. Казалось, что большая часть ее жизни была потрачена впустую в замкнутом гневе на собственную некрасивость.
  
  В результате она была удивлена, услышав, как Джуд пробормотал: “Молодец”.
  
  “Почему? Что я наделал?”
  
  “Очень умно”.
  
  “Что?”
  
  “Притворяешься, что не решила, какую картину хочешь”.
  
  “О?”
  
  “Оставить дверь открытой, чтобы вернуться и провести дальнейшее расследование. Хорошая мысль”.
  
  Кэрол Седдон улыбнулась, как бы говоря: "Да, это действительно была довольно умная идея".
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать семь
  
  Студия Smokehouse, в том виде, в каком Эндрю Рэгг, без сомнения, оставил их в прошлую пятницу, была на карте поиска по искусству, но "Антиквариат прошлых лет", бывший продуктовый магазин Стэнли и Билли Фрэнкс, не был. Не то чтобы это помешало Кэрол и Джуду зайти внутрь.
  
  Магазин, казалось, был пуст, поэтому у них была возможность ознакомиться с предлагаемыми товарами. Слово ‘Прошлых лет’ должно было подсказать, что Терри Харпер специализировался на домашнем антиквариате. Там было много викторианской кухонной мебели и оборудования, таких инструментов, как патентованные яблочные сердцевинки, точилки для ножей и формочки для мармелада. Один стол был уставлен старыми инструментами мясника, другой - богатым ассортиментом чайных банок. Там были веники, стиральные доски и скребки. Бутылки из темно-синего и бледно-зеленого стекла стояли упорядоченными рядами. На стенах, между многостворчатыми аптекарскими сундуками и вычурными подставками для шляп, висели старые металлические рекламные вывески, рекламирующие заварной крем, говяжьи экстракты и полезные напитки более ранней эпохи.
  
  Другая сторона главного зала была сосредоточена на реликвиях уличной жизни. Шезлонги в выцветшую полоску стояли рядом с выкрашенными в белый цвет чугунными столами и стульями. В тонких каминных горшках, покрытых соляной глазурью, были разложены садовые инструменты и сельскохозяйственные орудия, мотыги, грабли, крючья для стрижки фруктов. Там были лейки элегантной формы, деревянные лопатки и ручные ножницы для стрижки живой изгороди.
  
  Несмотря на обилие предметов, впечатление не было беспорядочным. Дизайнерский взгляд расставил все по своим местам, и, хотя в другой обстановке товары могли бы показаться хламом, все предметы антиквариата прошлых лет были тщательно отреставрированы и отполированы. Стандарты качества, которых придерживался Терри Харпер при выборе товаров, были чрезвычайно высокими. Итак, Кэрол и Джуд заметили, когда посмотрели на бирки, его цены.
  
  В глубине стоял высокий комод со множеством выдвижных ящиков и полок, который, должно быть, остался от прежней жизни магазина как местной бакалейной лавки. Некоторые инструменты, посуда и контейнеры, выставленные на продажу, вероятно, копировали те, что когда-то были частью оборудования магазина в те дни. В этом была своего рода ирония. Кэрол задумалась, почувствовала ли Билли Фрэнкс d éj à vu, если она когда-нибудь интересовалась антиквариатом прошлых лет.
  
  Медные кольца застучали по латунной перекладине, когда бархатный занавес отодвинулся, и из задней части магазина появился Терри Харпер. “Извините, только что говорил по телефону. Я...” Затем он увидел, кто были его посетители. “Что ж, добрый день. Как приятно видеть вас двоих”.
  
  “Мы просто проходили мимо”, - сказала Джуд. “Делали арт-кроль и–”
  
  “Не говори со мной об арт-кроули!” Сам по себе Терри Харпер казался более дружелюбным, чем на званом обеде у Листеров. Круглые очки в черепаховой оправе выглядели невероятно фальшивыми. Может быть, только по сравнению с яркостью Эндрю Рэгга он казался сдержанным; или, может быть, в присутствии своего партнера он намеренно культивировал образ натурала в двойном акте.
  
  “Честно говоря, это художники должны страдать от артистического темперамента, а не люди, которые просто позволяют использовать свои дома. Вы не поверите, сколько шума я натерпелся от добропорядочных бюргеров Федборо по поводу деталей безопасности и страховки. Говорю вам, это последний раз, когда я работаю с любителями! Если я когда-нибудь еще сделаю что–нибудь подобное - что, должен сказать, учитывая мои нынешние проблемы, крайне маловероятно, – то это будет с профессиональными галереями. Представители общественности - это такой кошмар!”
  
  “Мы только начали ползать”, - беззаботно сказала Джуд. “Посмотрела вещи Дебби Карлтон – прелестно. Я купила одну из ее вещей”.
  
  “О, ура, настоящий покупатель! Кто-то, кого больше интересует искусство, чем книги, стоящие у людей на полках. Вы должны пойти и посмотреть на работы Эндрю – особенно если вы быстры в розыгрыше чековой книжки ”.
  
  “Я покупаю только то, что мне действительно нравится”.
  
  “Хм. Не уверен, что работа "вундеркиндов" - это то, на что действительно можно влюбиться. Но она очень хороша. Очень сложная. Он создает себе неплохую репутацию ”, - с гордостью заключил Терри.
  
  Кэрол указала на свою художественную карту обхода. “Эндрю должен был стать нашим следующим пунктом назначения. Студия Smokehouse”.
  
  “Он прямо здесь, в переулке”.
  
  “Почему это называется студия ”Коптильня"?" - спросила Джуд.
  
  “Потому что так было раньше. Не знаю, знаете ли вы, но раньше это была бакалейная лавка в Федборо ...”
  
  “Да, мы слышали”.
  
  “А по соседству – в том, что сейчас принадлежит агенту по недвижимости, – раньше была городская мясная лавка, а за ней была коптильня, в которой они готовили бекон в домашних условиях и тому подобное. Он появился на рынке в то же время, что и это место. Люди, которые покупали мясную лавку, не хотели его, но я хотел ”.
  
  “Это там, где работает Эндрю?”
  
  “Верно. Когда я думал о покупке этого места –”
  
  “Когда это было на самом деле, Терри?”
  
  “Три, три с небольшим года назад”.
  
  “Вы купили его непосредственно у Стэнли и Билли Фрэнкс?”
  
  “Да. Они опустили это, потому что знали, что скоро уйдут на пенсию, так что я получил это по довольно хорошей цене. Хотя нужно было чертовски много поработать. Все было в ужасном беспорядке, действительно грязно ”.
  
  “Они отказались от бизнеса, потому что Стэнли начал заболевать?”
  
  “Я всегда так предполагал. Конечно, Билли была той, кто вел переговоры о продаже. Имейте в виду, к тому времени Стэнли, должно быть, было под шестьдесят, так что, возможно, именно тогда они все равно планировали уйти на покой ”.
  
  “Прости, я перебил тебя. Ты говорил о том, когда ты думал о покупке этого места ...”
  
  “Да, ну, я знал, что если Эндрю собирался пойти со мной, мне пришлось бы найти ему студию, и коптильня была идеальной”. На мгновение Терри Харпер выдал глубокую неуверенность, страх, что Эндрю Рэгг уйдет, если не будут удовлетворены все его прихоти. “Это действительно то, из-за чего мне продали это место”.
  
  Он быстро продолжил, возможно, смущенный тем, что впал в самораскрытие. “В любом случае, работа по обращению просто замечательна. Вы увидите это через минуту. Вы не можете себе представить, в каком состоянии была коптильня, когда я купил это место – намного хуже, чем здесь. Некоторое время ею не пользовались – разве что как своего рода кладовой. Полный всякого хлама, упаковочных ящиков, ржавых инструментов – настоящая дыра славы. Но местный архитектор – Алан Бернторп, не знаю, встречались ли вы с ним ...”
  
  Джуд кивнул. “Это тот, у кого офис в плавучем доме у моста Федборо?”
  
  “Это верно. Провел прекрасную реконструкцию. Алан очень умен, и он знал каждое здание в этом городе всю свою жизнь. Очень сочувственно относится к их истории. Он также проделал замечательную работу над коптильней, сохранил многие оригинальные элементы – печь и тому подобное – и действительно создал это волшебное пространство. Эндрю очень доволен своей студией ”. Последние слова он произнес с облегчением, снова обнаруживая нотки паранойи.
  
  “Мы с нетерпением ждем возможности увидеть это”, - официально сказала Кэрол. “Не говоря уже о том, чтобы увидеть вызывающее искусство Эндрю”, - сказал Джуд.
  
  Кэрол осмотрела антиквариат прошлых лет. “Ты тоже сотворил чудеса с этим местом”.
  
  “Да, ну, я хотел сохранить ощущение старомодного магазина . Соответствует тому типу товаров, которые я ношу с собой”.
  
  “Вы, должно быть, в некотором роде эксперт по социальной истории”.
  
  “Совсем чуть-чуть”. Он взял верхний экземпляр из стопки книг в твердом переплете и застенчиво поправил очки в черепаховой оправе на носу. “Это один из моих”. Эдвардианская кухня Теренса Харпера. “Я работаю над новой книгой об эдвардианской садовой мебели. По крайней мере, я здесь, когда у меня есть время ... что в последние несколько месяцев, с этой бесконечной беседой об искусстве, было не очень часто ”. Он обвел рукой свою пещеру домашних сокровищ Аладдина. “Я могу чем-нибудь заинтересовать кого-нибудь из вас?”
  
  О боже, подумала Кэрол, как неловко. Он думает, что мы здесь как клиенты.
  
  Как всегда, Джуд плавно разрядил ситуацию. “Извините, слишком много всего нужно охватить за один визит. Я бы хотел вернуться и по-настоящему хорошенько повеселиться. Но сегодня днем мы сосредоточимся на искусстве, а не на антиквариате ”.
  
  “Ты прав”. Терри Харпер, казалось, не обиделся. Джуд снова нашла правильные слова. “Что ж, передавай привет Эндрю. Скажите ему, что я ожидаю, что он присоединится ко мне на Джин энд Ти ровно в шесть тридцать”. Он снова позволил им мельком увидеть свое собственническое беспокойство. “Но приятно видеть вас двоих. Такие люди, как мы, должны держаться вместе в таком месте, как Федборо”.
  
  “Как мы?” - спросила Кэрол. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Мы, сексуальные меньшинства” . Он выдохнул эти слова и подмигнул. “Между прочим, я бы знал, даже если бы Фиона не указала на это. Но, как я уже сказал, мы должны держаться вместе. Не самое широкое место на земле, Федборо ”.
  
  Когда они вышли из-за антиквариата прошлых лет, Джуд больше не могла сдерживать свой сдерживаемый смех. “Разве это не чудесно?” - воскликнула она. “Благодаря болтливому языку Фионы Листер весь Федборо думает, что мы лесбийская пара. Разве это не самая смешная вещь, которую вы когда-либо слышали?”
  
  Ледяное выражение лица Кэрол говорило о том, что она слышала более смешные истории.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать восемь
  
  Студия Smokehouse оправдала блестящий предварительный просмотр Терри Харпера. Перестройка Алана Бернторпа была творческой, но учитывала существующие особенности здания. Первоначальное строение представляло собой немногим больше большого сарая с шиферной крышей. Внутренние стены были ободраны до красновато-коричневой кирпичной кладки; поддерживающие балки отполированы так, что сквозь них просвечивала мелкая светлая зернистость. С одной стороны крыши шифер был сохранен, с другой - промежутки между голыми стропилами были застеклены. Эти окна можно было открывать с помощью храпового механизма, чтобы здоровый ветерок разбавлял тепло июльского солнца.
  
  В задней части большой комнаты была построена стена, чтобы отрезать часть пространства. Две двери в ней, предположительно, вели в ванную и подсобное помещение. Но самой поразительной особенностью студии была старая печь для копчения, кирпичный цилиндр, который сужался кверху наподобие перевернутой воронки, пока дымоход не выходил наружу через крышу.
  
  Большой дверной проем в этом сооружении был заложен кирпичом в углубление, в котором находился матово-черный столб скандинавской дровяной печи. Студия, которую Терри Харпер построил для своего партнера, отражала силу и незащищенность его любви. Эндрю Рэгг не мог пожаловаться на предоставленное ему рабочее пространство.
  
  Все было тщательно прибрано. Нетронутый холст на мольберте в центре комнаты выглядел аккуратно, даже набор кистей и акриловых красок был каким-то образом упорядочен.
  
  Только сами картины демонстрировали дикость и недисциплинированность. Терри Харпер описал работу как ‘вызывающую’; слово, которое выбрала бы Кэрол, было ‘ужасным’ – в обоих смыслах. В кричащих всплесках цвета на полотнах Эндрю Рэгга чувствовалась ярость. Ни одна из фигур, которые боролись и душили друг друга в композициях, не была репрезентативной, и все же они вызывали воспоминания. Они говорили о глубоком гневе и еще более глубокой боли.
  
  Сам художник также выглядел разгневанным и огорченным. Когда Кэрол и Джуд вошли, он сидел в деревянном кресле, похожем на трон, и беспокойно листал журнал по дизайну. Он поднял глаза от страницы, чтобы поприветствовать их.
  
  “Слава Богу”, - протянул он. “Я начал думать, что где-то там наступил конец света, и никто мне об этом не сказал”.
  
  “Я Кэрол, а это Джуд, my...er ...” Недавнее недоразумение Терри Харпера по поводу их отношений все еще выбивало ее из колеи. “... мой сосед”, - твердо закончила она. “Ты помнишь, мы встретились в...”
  
  “У бесконечно унылых Джеймса и Фионы. Да, я помню”.
  
  Эндрю Рэгг казался не в духе, усталым и вялым. Когда они были предоставлены сами себе, казалось, партнеры менялись ролями. Терри была экстравагантной королевой, Эндрю - сдержанным интровертом.
  
  “Могу ли я заключить из того, что вы сказали, - спросил Джуд, “ что мы ваши первые посетители?”
  
  “Да. Заядлым любителям искусства в Федборо каким-то образом удается обуздать свой дикий энтузиазм по поводу моих работ ”. Он не поднялся, когда они вошли, и теперь еще глубже погрузился в свое кресло. “Боже, это унылое место. Вы двое не отсюда, не так ли?”
  
  Кэрол покачала головой.
  
  “Нет, я помню, что это всплыло в разговоре в пятницу. Хотя, будь я проклят, если могу вспомнить, откуда ты взялся”.
  
  “Фетеринга”.
  
  Эндрю Рэгг застонал. “Это так же плохо. Costa Geriatrica. Все южное побережье - это комната ожидания Бога, хранилище для обанкротившихся вдов и незамужних тетушек. Почему ты живешь здесь, внизу?”
  
  “Это... удобно”, - был единственный ответ, который смогла придумать Кэрол.
  
  “Удобно для чего?”
  
  “Ну ...магазины... море... Холмы. Все, что тебе может понадобиться”.
  
  “Предполагая, что тебе не нужен интеллектуальный или творческий стимул”. Он перевел взгляд на Джуда. “И почему ты живешь здесь, внизу?”
  
  Она легко пожала плечами. “Каждый должен где-то жить”.
  
  “Ты думаешь, что останешься здесь на всю оставшуюся жизнь?”
  
  “Я очень в этом сомневаюсь”.
  
  Кэрол была поражена тем, как сильно ранили ее эти слова. Она слишком сильно полагалась на Джуда. Она была глупой. Ей не следовало терять бдительность. Жизнь Кэрол Седдон складывалась лучше, когда она была строго ограниченной и самодостаточной.
  
  “Куда бы ты тогда переехал, подальше от этого сельского мавзолея?” - спросил Эндрю Рэгг.
  
  “Довольно причудливая Ирландия”, - беспечно ответила Джуд. “Куда бы ты поехала?”
  
  “Лондон. Если бы я остался в этой стране. В противном случае, я не знаю. Возможно, в Южной Америке. Где-то там есть частичка жизни. Где-нибудь, где тебе не нужно объяснять, что такое художник ”.
  
  “Ты же не всерьез думаешь о переезде, не так ли?” - спросила Кэрол.
  
  “Если бы я мог, я бы уехал завтра”.
  
  “Почему ты не можешь?” - спросила Джуд.
  
  “Ну, я...” Он вздохнул и провел рукой по своим коротким черным волосам. “Есть Терри и ... Это не будет длиться вечно, но ...” Он внезапно вскочил со стула. “Боже, я ненавижу это место!”
  
  Кэрол начинала понимать причины беспокойства Терри Харпера. Это была не просто паранойя. Повторяющиеся угрозы его возлюбленной уйти были достаточно реальными. Пожилой мужчина жил в долг в отношениях.
  
  “Вы знали Федборо до того, как переехали в это место?” - спросила Джуд.
  
  Эндрю покачал головой. “Нет. Мы с Терри встретились в Лондоне. Он продолжал говорить, что хочет вернуться сюда, но я не думал, что он действительно имел это в виду ”. Еще одно мрачное покачивание головой. “Теперь я знаю, что он это сделал”.
  
  Кэрол обратила внимание на одну деталь. “Ты сказал "переезжай обратно сюда’. Терри жил здесь раньше, не так ли?”
  
  “О да. Родился и вырос в Федборо. Терри - это ... как? ‘Сардина’, так говорят местные?”
  
  “Пухл”.
  
  “Верно. Голавль” . Он произнес это слово так, как будто оно было нездоровым. “Итак, Терри думает, что это седьмое небо. Он вернулся туда, где вырос, радостно хихикая над всеми местными сплетнями и интригами. Ему это нравится ”.
  
  “В то время как ты, - пробормотал Джуд, - судя по тому, что ты говорил, не знаешь”.
  
  “Это очень точная оценка ситуации. Терри все так неправильно понял. Он думает, что все здесь терпимо относятся к тому факту, что мы геи. Это чушь собачья. Они все смеются над нами, прикрыв рот руками. Гарпии вроде Фионы Листер любят показывать, какие у них широкие взгляды, приглашая нас в гости, но она абсолютно погрязла в предрассудках. Она хочет, чтобы мы были там только как дрессированные животные ”.
  
  “Роль, которую, надо сказать, вы полностью выполнили в прошлую пятницу”.
  
  “О, конечно. Они хотели кричащую королеву, я дал им кричащую королеву. Кроме того, я был очень зол. Только так я могу пережить подобный вечер ”. Он раздраженно вздохнул. “Федборо примерно так же терпим ко всем, кто отличается от других, как фундаменталистский городок в Глубине Южной Америки”. Он криво улыбнулся двум женщинам. “Тем не менее, я уверен, что не обязан говорить вам об этом”.
  
  Глаза Кэрол вспыхнули. Она собиралась исправить его заблуждение, но Джуд изобразил едва заметное покачивание головой. Не тот момент, чтобы раскачивать лодку. Они все еще продолжали расследование; ошибочные предположения об их сексуальности можно было бы исправить в другое время.
  
  “Если он жил в Лондоне до того, как вы переехали сюда”, - медленно произнесла Джуд, - “тогда, предположительно, Терри никогда не встречался с Вирджинией Харгривз?”
  
  “О Боже, да. Он знал всех в Федборо”.
  
  “Он ладил с ней?”
  
  “Я не знаю. Я не думаю, что он имел с ней много общего. Но она была частью его драгоценного Федборо. Видите ли, даже когда он должен был жить в Лондоне, он приезжал сюда каждые выходные. Его мать все еще жила недалеко от Замка. Это одна из причин, почему он сказал, что мы должны переехать сюда, чтобы он мог быть ближе к ней. Затем, когда она сняла свои сабо, я понял, что мы рванем прямиком обратно в Лондон ”.
  
  Он мрачно посмотрел на них. “Мать Терри умерла через шесть месяцев после того, как мы переехали, и посмотри...” Он обвел жестом студию, чье прежнее очарование померкло из-за его очевидного недовольства. “Я все еще здесь”.
  
  “Так что, по-твоему, поможет тебе выбраться из Федборо?” - мягко спросила Джуд.
  
  “Мой талант”, - ответил он. “Я чертовски хорош. Никто другой не занимается подобными вещами. Я не хочу, чтобы вы думали, что меня включили в арт-розыгрыш только потому, что я сплю с парнем, который его организует ”.
  
  “Мы никогда об этом не думали”, - сказала Кэрол. Имейте в виду, теперь, когда он внедрил эту идею в ее сознание, она начала пускать там корни.
  
  “Нет, мои материалы действительно оригинальны. Вот почему чертов арт-истеблишмент так медленно признавал меня таким, какой я есть. Но это произойдет, я никогда в этом не сомневался. И когда мой талант художника будет должным образом признан, тогда я смогу позволить себе поехать в любую точку мира, в какую захочу ”.
  
  Перед отъездом Кэрол и Джуд подробно ознакомились с выставленной работой. Хотя они не облекли эту мысль в слова, оба они считали, что пройдет много времени, прежде чем Эндрю Рэгг, скорее всего, выберется из Федборо.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Двадцать девять
  
  “Я не должен”.
  
  “О, да ладно !”
  
  То, что они обсуждали, было чаем со сливками. Чай со сливками по праву принадлежит Западной части страны, где существует традиция приготовления блюд с использованием местной разновидности сгущенки. Но туристическая индустрия никогда не была слишком требовательна к географической точности, поэтому все чайные Федборо предлагали это фирменное блюдо, и Старый коттедж, в котором они сидели, не был исключением. Когда Джуд высказал это предложение, Кэрол возразила, что у нее был отличный обед, а чай не был тем блюдом, которое она обычно ела. Джуд мгновенно отменил ее предложение и отдал заказ одиннадцатилетней официантке в черном платье с оборками .
  
  Кэрол оглядела чайную с некоторым смущением, боясь увидеть кого-нибудь, кого она могла бы узнать. Хотя она была уверена, что она не лесбиянка, она беспокоилась о том, насколько глубоко дезинформация теперь может укорениться в общественном сознании Федборо.
  
  Джуд ухмыльнулась. Она точно знала, что происходит в голове Кэрол, но никак не прокомментировала. Вместо этого она спросила: “Итак, где мы?”
  
  “Ну, мы исключили возможность того, что это сделал Родди Харгривз, не так ли?”
  
  “Да, потому что это делает решение таким скучным”.
  
  Кэрол сочла этот ответ недостаточно авторитетным . “У нас есть причина получше, чем эта. Свидетель, преподобный Тригвелл, который видел Родди на пароме в пятницу, двадцатого февраля, и который позже видел Вирджинию живой в бакалейной лавке Фрэнкса. И еще один свидетель, Джеймс Листер; который забрал Родди из Ньюхейвена во вторник, двадцать четвертого февраля. Что, если предположить, что наш подозреваемый не прыгал взад-вперед по каналу, как йо-йо, по-видимому, обеспечивает ему алиби на время смерти его жены.”
  
  “Да”. Джуд просияла, приветствуя прибытие несовершеннолетней официантки с их праздником холестерина. Последовало разливание чая и намазывание булочек кремом и джемом. Как только они принялись за еду, Джуд продолжил: “Возможно, мы разобрались с передвижениями Родди, но нам все еще нужно больше информации о том, чем занималась Вирджиния в те выходные. Кто на самом деле был последним, кто ее видел ... и действительно, что с ней было не так? Помните, она была слишком больна, чтобы назначить свидание с Аланом Бернторпом ”.
  
  “Да. Должна сказать, ” заметила Кэрол, “ что очарование Вирджинии Харгривз – или леди Вирджинии, или кем бы она ни была – кажется, уменьшается с каждой новой деталью, которую мы о ней узнаем”.
  
  Джуд кивнул. “Похоже, Родди заключил такую же жесткую сделку по брачным ставкам, как и бедняга Джимми Листер. Может быть, именно поэтому им так нравилось пить вместе, чтобы выразить сочувствие по поводу их общего несчастья. Вы знаете, послужной список Федборо в области брака не кажется очень хорошим, не так ли? Мы не встретили здесь ни одной счастливой пары, не так ли?”
  
  “Твои друзья Роксби кажутся нормальными”.
  
  “Да, пока Ким полностью согласна со всем, что говорит Грант, с ними все в порядке. Имейте в виду, они новички в этом месте. Ползучая инфекция Федборо до них еще не добралась”.
  
  Кэрол вытерла крошку булочки из уголка рта. “Единственный женатый человек, которого я здесь встретила и который кажется абсолютно преданным, - это Билли Фрэнкс…Что довольно печально, на самом деле ... учитывая, что ее муж даже не знает, кто она такая ”.
  
  Внезапно Джуд постучала пальцем по своей карте для рисования на столе. “У меня появилась мысль!”
  
  “Что?”
  
  “Мы еще не исчерпали Устав ищеек”. Она посмотрела на большой циферблат часов, прикрепленных лентой к ее запястью. “Ты можешь изобразить еще немного искусства?”
  
  “В надежде, что это не похоже на Эндрю Рэгга, да”.
  
  “На прошлой неделе у Листеров Терри сказал, что Алан Бернторп покажет свои рисунки во время фестиваля, не так ли?”
  
  “Да’, Кэрол удовлетворенно кивнула, поняв, к чему клонит. А Джокет Бернторп раньше была экономкой Вирджинии Харгривз.”
  
  “Таким образом, она вполне могла знать о передвижениях своего работодателя в те выходные, когда она исчезла”.
  
  И, ” торжествующе сказала Кэрол, - Фиона Листер также сказала на прошлой неделе, что дом Даррингтонов был частью Арт-обхода. Если бы Вирджиния Харгривз была больна, местный врач мог бы что-то знать об этом. Сказал бы он нам, конечно, другой вопрос. Клятва Гиппократа и все такое!
  
  “Судя по тому, что я видел о Дональде Даррингтоне, врачебная тайна, похоже, не входит в число его приоритетов. И в любом случае, его жена может быть готова к нескромности. Похоже, они еще одна взаимно ненавидящая пара из Федборо.”
  
  Кэрол посмотрела на свою карту. “Проблема в том, что здесь перечислены только художники, которые выставляются. Не сказано, кому принадлежат дома”.
  
  “Мы можем вернуться к антиквариату прошлых лет. Терри узнает”.
  
  “Да. Хорошо”. Кэрол посмотрела на часы. “Арт-кроль заканчивается в шесть, не так ли?”
  
  “Хм. Нам лучше разделиться, чтобы сэкономить время. Я сыграю Бернторпов, потому что я действительно встречался с ними у Гранта и Ким, так что у меня было бы хоть какое-то оправдание для начала разговора. Ты играешь в ”Даррингтонах"."
  
  “Хорошо”.
  
  “Кроме того, будет лучше, если нас не будут слишком часто видеть вместе, а?” Джуд подмигнула и хихикнула.
  
  Кэрол не хихикнула. Она все еще не находила ошибку Федборо очень забавной.
  
  Более чопорные, более традиционные архитекторы Федборо жили на Даунси-стрит. Более богемная атмосфера Пеллинг-стрит полностью соответствовала тому образу, который пытался создать Алан Бернторп, образу творческого разрушителя форм, архитектора как художника. И его дом, номер 47, был отличным свидетельством его мастерства.
  
  Как и в случае с коптильней, он передал историческую сущность здания и придал ему ультрасовременный вид. Но эффект был совершенно другим. Студия Эндрю Рэгга начинала свою жизнь как простое сарайное строение, и именно к этой голой кирпичной кладке и стропилам вернулся Алан Бернторп. Феллинг-стрит, 47, с другой стороны, была построена как дань уважения успеху торговца начала девятнадцатого века, и именно этот стиль был одобрен при ее реставрации.
  
  Длинная сквозная гостиная, которая была отведена под галерею на время фестиваля в Федборо, была оформлена в тонах темного дерева и пурпурного, что придавало ей оттенки викторианской гостиной с тяжелой обивкой. Но в то же время появилось ощущение пространства, которое усилилось теперь, когда всю мебель убрали, чтобы освободить место для любителей искусства.
  
  Два стула и стол, которые остались, были поразительно современными, минималистичными изделиями из дерева и кожи. Но их цвета гармонировали с другими в комнате, устраняя любую опасность резкого анахронизма. Точно так же латунные светильники на стенах, выполненные в современном стиле, рассеивали золотистый, мягкий и созерцательный свет. Алан Бернеторп, безусловно, знал свое дело.
  
  Когда Джуд вошла, сжимая в руках свою карту для рисования, Джокет Бернторп сидела на одном из минималистичных стульев, общаясь с парой, которая только что совершила покупку. На столе перед ней лежала стопка каталогов. В отличие от ксерокопий листов в квартире Дебби Карлтон, эти были глянцевыми, с логотипом архитектурной практики Алана на лицевой стороне.
  
  Джок был одет в белую футболку с v-образным вырезом, черные джинсы и массивные черные туфли-слипоны. Такая безыскусственная простота, как понимал Джуд, обходилась недешево. Женщина, более интересующаяся модой, чем она сама, хотела бы знать названия лейблов.
  
  Однако не было никаких сомнений в том, что со своими коротко подстриженными светлыми волосами и изысканно подобранным макияжем Джокет Бернторп выглядела сногсшибательно. У нее действительно была потрясающая фигура.
  
  Джуд знала, что Джок была из тех женщин, которых все мужчины раздевали бы взглядом. Поэтому как великодушно со стороны ее мужа избавить их от хлопот. Как и предполагал Джеймс Листер, стены дома на Феллинг-стрит были украшены обильной подборкой изображений обнаженной Шутки.
  
  Рисунки изображали ее во множестве забытых поз, хотя, по мнению Джуд, они были слишком педантично точны в исполнении, чтобы быть эротичными. И все же она не была мужчиной. Вполне возможно, мужская реакция была бы иной.
  
  Оформление документов на покупку произведений искусства парой было завершено, и они ушли с выражениями удовлетворения от своей сделки. Джок взглянул на Джуда.
  
  “О, привет, мы познакомились тем вечером у Роксбис”. ‘Это’ было ‘да’, до сих пор единственное указание на иностранное происхождение Joke.
  
  “Да. Джуд”. Она избежала проблемы, связанной с тем, что ее имя было забыто.
  
  “Конечно. И я шучу”.
  
  “Я помню”. Джуд оценивающе оглядел стены. “Они выглядят потрясающе. Это все ваши фотографии?”
  
  Джокет Бернторп, прихорашиваясь, ответила: “Большинство из них. Несколько последних датируются до того, как Алан встретил меня. Другие женщины ”. То, как она произнесла последние два слова, сочетало в себе уверенность и пренебрежение.
  
  “Я с нетерпением жду возможности хорошенько рассмотреть их все. Мне сказали, что, что бы еще я ни пропустил на арт-обходе, я должен убедиться, что увидел работы Алана Бернеторпа”.
  
  “Кто это сказал?”
  
  Джуд на мгновение растерялась. Рекомендация была чистой выдумкой. “Джеймс Листер”, - быстро сказала она.
  
  “Ах да”. Джок хитро улыбнулся. “Судя по тому, как он на это реагирует, можно подумать, что он никогда раньше не видел обнаженную женщину”.
  
  “Что, учитывая, на ком он женат, вполне может быть правдой”.
  
  Это была нехарактерно стервозная реплика для Джуд. А также рискованная. Если бы Фиона Листер оказалась ближайшей подругой Джок Бернторп, замечание не способствовало бы усилению близости.
  
  Но, как это часто бывало, Джуд оценила свой эффект совершенно верно. Лицо голландки расплылось в широкой улыбке, обнажив идеально выточенные зубы. “Да, я боюсь, что Листеры - не самые наши любимые люди. Он проводит все свое время, пялясь на меня, а она просто злобная”.
  
  “Значит, тебя нет в их списке приглашенных на пятничный ужин?”
  
  “Нет”. Она решительно покачала головой. “Я думаю, что Алан, возможно, был таким до того, как мы с ним сошлись, но не сейчас”.
  
  “Есть какая-то особая причина?”
  
  “Фиона Листер пригласила его однажды, когда мы просто гуляли вместе, еще до того, как поженились. И Алан сказал, хорошо, не мог бы он привести меня? Фиона сказала ”нет", она не думала, что было бы уместно приглашать слуг на ее званые ужины."
  
  “Ах”.
  
  “Явное высокомерие. Я был очень зол. Если бы мои родители в Налдвейке когда-нибудь услышали об этом, они были бы в ярости. В конце концов, Фиона Листер всего лишь жена мясника, а не член королевской семьи.”
  
  Джуд хихикнула. “Недавно я услышала еще одну историю, своего рода зеркальное отражение той”.
  
  “Неужели?”
  
  “О Вирджинии Харгривз ...”
  
  При упоминании этого названия в голубых глазах Шутки промелькнула тень настороженности. “О?”
  
  “Ты раньше работал на нее. Возможно, ты можешь сказать мне, правда это или нет. Что Фиона Листер пригласила Вирджинию Харгривз на один из своих вечеров, а Вирджиния отклонила ее, как покрывало, на том основании, что это было не в ее вкусе ” .
  
  Теперь Шутка увидела забавную сторону. “На самом деле я не знаю, правда ли это, но это было бы в характере. Как раз то, что сделала бы Вирджиния. Она никогда не делала ничего такого, чего не хотела – и она не ... что за выражение у вас есть? ‘С радостью терпеть идиотов’ ...?”
  
  “С радостью терпи дураков”.
  
  “Верно. Ну, вот и все. Она этого не сделала”.
  
  Джуд сделала вид, что снова собирается рассмеяться, но остановила себя. “Ужасно, что с ней случилось, не так ли?”
  
  “Вирджиния? Да, ужасно”.
  
  “Должно быть, это ужасно для тебя, ведь ты действительно жил с ними в одном доме”.
  
  “Ну, теперь это ужасно, теперь я знаю, что произошло. В то время я не осознавал, что происходит, так что меня это не особо беспокоило”.
  
  “Но вы, должно быть, заметили, что в браке были трения?”
  
  Джок пожал плечами. “Да, но я списал это на то, что происходило с бизнесом мистера Харгривза и, вы знаете, на то, сколько он пил, что было результатом того же самого. Но они вели довольно разные жизни. Я не думаю, что Вирджиния была слишком обеспокоена, пока она могла заниматься своими делами ”.
  
  “А что было ее собственным увлечением?”
  
  “Знаете, она часто ездит в Лондон заниматься благотворительностью”. Слова были произнесены без иронии. Экономка Вирджинии Харгривз, как и весь Федборо, была столь же равнодушна к тому, чем занимался ее работодатель в Лондоне. У Джуд было ощущение, что тайное прошлое Алана Бернторпа в безопасности.
  
  “Скажи мне”, - начала она, но ее прервал грохот из другой части дома, за которым почти сразу последовали мучительные детские крики. “Тебе следует пойти и что-нибудь с этим сделать? Я буду следить за происходящим здесь, если ты – ”
  
  “Нет”, - вкрадчиво ответила Джок. “У меня есть помощница по хозяйству, которая делает для меня такие вещи. За это ей и платят”.
  
  Слова были произнесены с огромным удовлетворением, и Джуд подумала, какой непривлекательной была бы роль помощницы по хозяйству в Джоук Бернторп. Нет худшего работодателя, чем тот, кто ранее страдал от унижений вашей работы.
  
  Да, подумала Джуд, оглядывая великолепие гостиной. Каким бы высокопоставленным ни были родители Джоук в обществе ‘Коряво-расплывчатых’ (где бы это ни было), их дочери все равно пришлось пройти долгий путь, чтобы стать королевой на Пеллинг-стрит, Федборо. У нее был очень хороший уровень жизни для девушки, которой еще не исполнилось тридцати. И у нее это было, потому что она была замужем за Аланом. Джуд задумалась о том, что она подслушала в "Короне и якоре", о том, как он оплакивал "старомодное" отношение своей новой жены к супружеской неверности. Теперь, когда она увидела дом, она решила, что Шутка, возможно, вряд ли подвергнет все это риску, даже если это означало закрывать глаза на случайные сексуальные грешки ее мужа.
  
  Тем не менее, времени для таких мыслей достаточно. Джуд знала, что не должна упускать эту возможность воспользоваться воспоминанием о болтливой шутке.
  
  “Полиция разговаривала с вами?” - спросила она.
  
  “О чем?”
  
  “Исчезновение Вирджинии Харгривз”.
  
  “Нет. В то время никто не знал, что она исчезла. Все здесь, в Федборо, думали, что она просто ушла от мистера Харгривза – и очень немногие люди винили ее за это. Он не сообщил о ее пропаже и не предпринял никаких попыток найти ее ... ”
  
  “Что, если бы он убил ее, вряд ли удивительно”.
  
  “Нет”.
  
  “В каком состоянии он был после того, как она исчезла?”
  
  “Я его почти не видел. Как раз в то время, понимаете, мы с Аланом собирались вместе. Я собирался переехать к нему в его дом. Карен, его жена, уехала с детьми к своей матери. Я уведомил Вирджинию о своем уходе.”
  
  “Так когда ты на самом деле собирался покинуть Пеллинг-хаус?”
  
  “В ту пятницу на выходных она исчезла. Это то, что я сделал”.
  
  “Так ты не видел ее в те выходные?”
  
  “Нет. Алан неожиданно удивил меня поездкой в Париж. Он устроил так, что я должен был быть на Ватерлоо в субботу утром. Я понятия не имел, что происходит, а потом вдруг он показал мне билеты Eurostar. Это было потрясающе. Мы чудесно провели романтическое время ”.
  
  Второе алиби во Франции, подумала Джуд. Не эта шутка на самом деле нуждалась в алиби. С другой стороны, она подняла вопрос о том, что у Алана могло не быть алиби на вечер пятницы. Джуд проверит это через мгновение, но сначала нужно было задать другие вопросы.
  
  “Значит, вы не видели, собрала ли Вирджиния Харгривз все свои вещи, когда съезжала?”
  
  Блондинка покачала головой. “После этого я не вернулась в дом”.
  
  “Значит, в последний раз вы видели ее в пятницу?”
  
  “Я только что сказал тебе это”.
  
  “Да, мне жаль. И ты провела вечер пятницы с Аланом?”
  
  “В его доме. Сам Алан должен был быть в Лондоне в ту ночь, но, как я уже сказал, мы встретились при Ватерлоо в субботу утром ”.
  
  Джуд спокойно записала эту информацию. “И вы с Вирджинией расстались в хороших отношениях?”
  
  Губы Джокера отрицательно скривились. “Она довольно сильно надрала мне нос перед тем, как я ушел. Я пытался вывезти свои вещи, перевезти их к Алан, а она продолжала настаивать, чтобы я остался и присматривал за ней ”.
  
  “О да, конечно, она была больна”.
  
  “Не очень болен”, - пренебрежительно сказал Джок. “Всего лишь воспаление желудка. Что–то она съела - и, конечно, она обвинила меня, потому что я готовил. Но Вирджиния всегда была ужасным инвалидом, поднимала шум из-за всего, ее постоянно приходилось обслуживать по рукам и ногам. Она была очень эгоистичной женщиной ”.
  
  Из глубины дома донесся еще один детский вопль. На этот раз он звучал так, как будто ребенка, о котором идет речь, протыкали насквозь.
  
  “Я лучше пойду и что-нибудь с этим сделаю”, - раздраженно сказал Джок и направился к двери. “Девушка понятия не имеет, как вести себя с Лайнусом, когда он впадает в истерику. Если ты не возражаешь, останься, пока я не приду back...in вдруг кто-нибудь зайдет посмотреть рисунки?”
  
  “Нет проблем”.
  
  Поскольку она больше не могла продолжать свое расследование, Джуд сделала то, для чего ей было предназначено находиться в доме, и взглянула на рисунки Алана Бернторпа. Откуда-то из дома она могла слышать Шутку, ругающую неадекватность ее незадачливой помощницы по хозяйству .
  
  Терри Харпер был прав. Алан был необычайно хорош. Но у Джуда все равно сложилось впечатление, что он скорее рисовальщик, чем художник. Обнаженные натуры были выполнены безукоризненно, но сторонним наблюдателем, а не кем-то, кто взаимодействовал с ними на эмоциональном уровне.
  
  Она продолжила осмотр выставки, пополнив свои подробные знания анатомии Джока, и представила, с каким удовольствием Джеймс Листер сделал бы то же самое – особенно если бы смог убедить Фиону, что это делается во имя искусства.
  
  Но на рисунках на дальней стене тема изменилась. Все они по-прежнему были обнаженными, но на них были изображены самые разные женщины. Это были те, которые предшествовали встрече Алана с Джоком.
  
  На одной из фотографий была изображена женщина, распростертая после полового акта на смятых простынях. Она была блондинкой с подтянутой фигурой, возможно, около тридцати. Одна из ее рук с намеком поглаживала деревянный столбик кровати, украшенный резьбой в виде вьющейся лозы. Изображение этой женщины светилось всей чувственностью, которой не хватало другим рисункам. Она сочилась сексом из каждой поры.
  
  Джуд не могла утверждать, что узнала тело по мумифицированному торсу, который она видела в подвале Пеллинг-Хауса, но, имея в качестве подсказки столбик кровати, она инстинктивно поняла, что предметом рисунка была Вирджиния Харгривз.
  
  “Наслаждаешься видом?” - спросил холодный мужской голос позади нее.
  
  Джуд повернулась лицом к Алану Бернторпу, который смотрел на нее с нескрываемым подозрением.
  
  Он открыл рот, чтобы заговорить, но дверь позади него с грохотом распахнулась. “Боже”, - протянула Джок, входя, - “в наши дни невозможно найти приличную помощницу по хозяйству!”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать
  
  Дом Даррингтонов представлял собой большое здание в эдвардианском стиле на Даунси-стрит, которое фигурировало. Уважаемый местный врач, столп общества, естественной средой обитания Дональда Даррингтона была улица Данси. Следуя по своей карте для рисования к входной двери, Кэрол Седдон пожалела, что не знает о нем больше. Будь он врачом общей практики Фетеринга, она бы получила некоторое представление о его репутации, но все, что ей нужно было знать в Федборо, - это впечатление, которое он произвел на нее на званом обеде у Листеров.
  
  Это впечатление производило на кого-то уставшего от мира, отстраненного и не столь осторожного в отношении профессиональных секретов, каким он должен был быть. Если эта последняя экстраполяция верна, то это может быть хорошей новостью для причины ее расследования.
  
  Но она не могла уловить ‘уличного чувства’ к доктору, тех маленьких нюансов негодования и одобрения. В каждой практике был бы какой-нибудь пациент, который утверждал, что врач-мужчина неоправданно долго медлил с гинекологическим осмотром, какая-нибудь мать жаловалась, что он не вызвал ее на дом, когда ее ребенок был серьезно болен, какой-нибудь скорбящий родственник горько возмущался его диагнозом о том, что было не так с покойной. Точно так же были бы восторженные жены, восхваляющие раннее выявление triedoctor рака простаты у их мужа, матери, чьи дети были выведены из состояния обезвоживания, пациенты с бесконечной благодарностью за серьезность, с которой он подошел к их синдрому раздраженного кишечника. Но чтобы узнать, благоприятен или неблагоприятен местный имидж Дональда Даррингтона, Кэрол Седдон пришлось бы некоторое время пожить в Федборо. Так что ей оставалось полагаться на свои инстинкты.
  
  Когда она вошла в большой холл дома на Даунси-стрит, она не думала, что эти инстинкты ей сильно помогут. Девушка, которая исполняла обязанности куратора художественной выставки, которую Кэрол никогда раньше не видела. Будучи подростком, она хмурилась от скучающей обиды, что соответствовало ее возрасту. Вместе с ксерокопиями каталожных листов на столе перед ней лежал журнал с последней бойз-группой на обложке. Его беспорядок наводил на мысль, что девушка ознакомилась со всеми статистическими данными о вкусах участников в фаст-фуде и качестве первых поцелуев.
  
  Кэрол почувствовала разочарование, которому, как она знала, на самом деле не было оправдания. Что она ожидала найти, когда вошла в дом? Дональд Даррингтон сидит и ждет, держа наготове картотечный шкаф, полный медицинских записей, чтобы она могла просмотреть их по своему желанию? Неужели гладкий ход расследования, которым они с Джуд занимались в Федборо, вот-вот подойдет к концу?
  
  Эта мысль возродила прежнее сомнение. Она вспомнила, как обсуждала с Джуд, насколько легкой была первая часть их расследования, насколько охотно люди с ними разговаривали. На том этапе, подкрепленный его трансатлантическим стремлением очистить свое имя, их подозрения переместились на Фрэнсиса Карлтона. А интерес полиции к нему был вызван анонимным письмом. Кэрол напомнила себе, что они все еще не установили отправителя того письма. Дебби Карлтон, казалось, искренне скептически относилась к его существованию, но с другой стороны, если бы она действительно была отправителем, она бы вела себя именно так. Анонимное письмо нуждалось в доработке…
  
  Обдумывая эти мысли, Кэрол решила, что ей лучше сохранить свою легенду и посмотреть на произведения искусства, выставленные в зале Даррингтонов. В конце концов, она должна была стать простым игроком в арт-кроле. Но, насколько это касалось подростковой хранительницы искусства, маскарад Кэрол был потрачен впустую. Девушка не проявила ни признательности, ни интереса к ее приезду.
  
  Имя художника было иностранным, возможно, польским, нагромождение букв, похожее на анаграмму. То, что он – или она – делал, было не в стиле Кэрол. В то время как картины Эндрю Рэгга вызывали беспокойство своей жестокостью, эти картины вызывали не меньшую тревогу своей безвкусицей. Они тоже были абстрактными, абстрактными до коматозного состояния. Бледные полосы синего, серого и белого вяло ложатся на полотна. Такие названия, как Serenity VI, Tranquillity IX и Acquiescence XIII, наводили на неприятную мысль о том, что где-то существуют по меньшей мере еще пять Serenities , еще восемь TrУговоры и еще двенадцать уступок . Картины были визуальным эквивалентом musak.
  
  Тем не менее, Кэрол сделала свое дело. Она перешла в столовую, где выставка продолжалась. Мебель Даррингтонов, буфет, большой стол и набор подходящих стульев были скучными, но все же более интересными, чем картины. Они были так похожи на экспонаты в "Граде", что Кэрол удивилась, как даже сам художник – или, возможно, она сама – мог отличить их друг от друга. Названия – Согласие VIII, Удовлетворение X и Исполнение желаний XIX -, казалось, были выбраны совершенно случайно.
  
  Она рассматривала фотографии на каминной полке, предположительно детей Даррингтонов, хотя к настоящему времени они были в том возрасте, когда можно было уехать из дома, когда услышала, как открылась внутренняя дверь в холл.
  
  “Я могу идти?” - сразу же спросил голос подростка. “Ты сказал три часа. С этим покончено”.
  
  “У тебя было много людей?” Голос Джоан Даррингтон был более глубоким и напористым, чем на званом обеде у Листеров.
  
  “Почти никого. Там сейчас проходит какая-то женщина, но она всего лишь где-то на третьем месте”.
  
  “Если ты останешься до шести, я дам тебе еще пару фунтов”.
  
  “Едва ли это того стоит”, - послышался девичий голос. “Договорилась встретиться со своим парнем в "Мальчишнике" в половине пятого”.
  
  “О". Хорошо. Что ж, вот деньги, о которых мы договаривались”.
  
  Благодарности выражено не было, поскольку наличные, по-видимому, были прикарманены.
  
  “Ты можешь сделать это завтра днем?”
  
  “Не уверена, что это действительно стоит моего времени”, - сказала девушка. “Десять фунтов за три часа. Займись чем-нибудь получше, собирая грибы на ферме. В любом случае, сегодня выходные”.
  
  “Но я думал, мы договорились. Ты хочешь сказать, что завтра не вернешься?”
  
  “Правильно. Увидимся. Ура!”
  
  “Ты маленький ублюдок!” Голос Джоан Даррингтон крикнул вслед удаляющейся девушке. Входная дверь с грохотом захлопнулась.
  
  Жена доктора все еще стояла, глядя на дверь, когда Кэрол немного смущенно появилась из столовой.
  
  Она прочистила горло. “Я просто, э-э, смотрела на картины”.
  
  Джоан Даррингтон повернулась. На ней были джинсы и футболка, которые подчеркивали ее худобу. Светлые волосы были зачесаны назад парой зажимов, обнажая седину на висках. Без макияжа ее лицо выглядело намного старше, его серая одутловатость объяснялась сигаретой, которая свисала с ее губ.
  
  “Итак, что ты о них думаешь?” - спросила она немного неуверенным голосом, как будто она только недавно выучила язык.
  
  “Не совсем в моем вкусе”, - сдержанно сказала Кэрол.
  
  “И не мой. Похоже на d éкор для раздевалок в бассейне”. Морщинки вокруг выцветших голубых глаз Джоан Даррингтон сузились. “Мы встречались, не так ли?”
  
  “Кэрол Седдон. На прошлой неделе у Листеров”.
  
  “О, точно. Да, конечно”. Жена доктора слегка покачнулась и оперлась рукой о столик с каталогом, чтобы не упасть. Конечно, она не может быть пьяна, подумала Кэрол, не в половине шестого пополудни.
  
  Джоан посмотрела на Транквиллити IX и покачала головой. “Почему на нас сваливается такой мусор? Мы проводим этот арт-обход с тех пор, как он начался, шесть лет назад, и у нас здесь было довольно отвратительное барахло. Впрочем, ничего такого унылого, как это ”.
  
  “Тогда почему ты продолжаешь это делать, открывая свой дом?”
  
  Невеселая улыбка. “Потому что мой муж Дональд - такая важная фигура в обществе Федборо. Он старший партнер в местной медицинской практике, так что его нельзя считать замкнутым, не так ли? У врачей должен быть общий язык. Поэтому, когда какой-нибудь член местного комитета говорит: “О, доктор Даррингтон, можем ли мы снова воспользоваться вашим домом для арт-кроули?”, великодушный медик отвечает: “Да, конечно. Я бы хотел, чтобы представители общественности разгуливали по моему дому, ничего бы я не хотел больше!”Но, что примечательно, когда дело доходит до фестиваля в Федборо, и экспонаты должны быть выставлены, и кто-то должен присматривать за всеми представителями общественности, слоняющимися по дому, Дональда здесь нет. Напряженная жизнь, работа врачом, так много вызовов отнимают у тебя время. Нужна верная жена, которая следила бы за тем, чтобы дома все шло своим чередом ”.
  
  Теперь у Кэрол не осталось сомнений. Джоан Даррингтон была пьяна. Словно в подтверждение этого, жена доктора снова покачнулась, пошатнулась и упала бы, если бы Кэрол не подошла и не взяла ее за руку. Запах джина был очень сильным.
  
  “Прости”. Затуманенные голубые глаза нашли ее.
  
  “Ты хочешь пойти и прилечь?”
  
  “Нет, черт возьми, не хочу!” Джоан Даррингтон вырвалась на свободу. “Это все, что мне когда-либо говорил Дональд. “Ты не хочешь пойти и прилечь?” Почему? Чтобы я мог увидеть пример его знаменитой манеры перед сном? Говорю вам, прошло много времени с тех пор, как он практиковал свою манеру перед сном на мне ”.
  
  Она яростно двинулась к входной двери и захлопнула засов. “Не повезло всем, кто еще хочет прийти и посмотреть на эти паршивые картины. В любом случае, уже почти шесть, не так ли?”
  
  “Да”. Социальные инстинкты Кэрол подсказывали ей, что она должна уйти, что она не должна быть свидетельницей страданий женщины. Но ее растущие детективные инстинкты говорили ей оставаться как можно дольше.
  
  “Ты живешь не в Федборо, не так ли?”
  
  “Нет. Фетеринга”.
  
  Ответ, казалось, успокоил Джоан Даррингтон. С кем-то, кто не жил в Федборо, с кем-то, кто не стал бы немедленно сообщать о ее действиях по всему городу, она осмелилась рискнуть. “Пойдем, выпьем со мной”, - умоляла она.
  
  “Что ж...”
  
  “Пошли. Я никого не видела весь день, кроме этой чертовой девчонки”. Она прошла через дверь в задней части зала. Без дальнейших протестов Кэрол последовала за ней.
  
  Кухня Даррингтонов, как и их столовая, была обставлена эффективно, но безлико. Все было убрано и аккуратно. Только недопитая бутылка джина Gordon's, стакан и пепельница на выскобленном столе выглядели неуместно.
  
  Джоан открыла холодильник. “Ты пьешь джин, не так ли?”
  
  Кэрол, как правило, этого не делала, но она не собиралась делать ничего, что могло бы поставить под угрозу внезапно предложенную близость.
  
  “У меня даже есть немного тоника с лимоном”, - сказала жена доктора, как будто это каким-то образом делало выпивку днем социально приемлемой. “Знаешь, ” продолжила она с внезапным радостным смешком, готовя напиток Кэрол, “ Дональда очень хвалили за его работу с алкоголиками. Направляя их, помещая их в программы сушки, реабилитируя их ...” Она с усилием произнесла длинное слово. “Его попросили написать статьи на эту тему, выступить на семинарах ... Он святой, а не мужчина”. Она поставила полный стакан на стол перед Кэрол. “Забавно, что никто никогда не спрашивает его, где он проводит свои исследования”.
  
  “Он пытался тебе помочь?”
  
  Джоан Даррингтон, которая закуривала очередную сигарету, в замешательстве прищурилась на своего гостя, пытаясь смириться со странностью вопроса. “Он меня не замечает. Мы живем в одном доме, но я его интересую примерно так же, как обои. Все, о чем думает Дональд, - это поддерживать свой имидж в Федборо заботливого профессионала и образцового гражданина ”.
  
  “Конечно, это нелегко для него ...” - мягко предположила Кэрол, - “если с тобой часто бывает такое?”
  
  “Я не часто бываю в таком состоянии. Я очень хорошо себя веду. На людях меня никогда не видели пьющим что-либо крепче минеральной воды. Какая я идеальная жена врача”. Джоан Даррингтон наполнила свой бокал, обойдясь без тоника, льда и лимона, и сделала большой глоток. “Просто Дональд сказал сегодня утром кое-что, что заставило меня понять ... что он даже не думал обо мне как о человеке ...” Подступили слезы. Она сделала еще один большой глоток из своего стакана, чтобы остановить их.
  
  “Но ты позволяешь мне видеть тебя таким. Ты не боишься, что я буду сплетничать о тебе, распространять историю о твоем секрете?”
  
  Джоан покачала головой. “Ты не из Федборо. Ты не из Полиции мысли Фионы Листер”.
  
  Кэрол разрывалась между ликованием по поводу того, что ей повезло найти своего потенциального свидетеля в таком общительном настроении, и жалостью к состоянию женщины. Она быстро решила, что жалость на самом деле не помогает, хотя коммуникабельность могла бы быть ей очень полезна.
  
  “Что скажет Дональд, когда вернется и обнаружит, что ты пил? Он разозлится?”
  
  “Боже, нет! Он не доставит мне такого удовлетворения. Он будет бесконечно понимающим, как если бы я был одним из его пациентов. Ему легче иметь дело со мной как с неисправным организмом, чем с человеком. И я осмелюсь предположить, что он решит, что мне нужен перерыв, и меня куда–нибудь отошлют ... ”
  
  “Разве люди в Федборо не будут подозревать об истинных причинах твоего отъезда?”
  
  “Нет. Потому что Дональд будет тем, кто расскажет им. И он врач, так что, должно быть, он прав. И известно, что у меня "проблемы с нервами" и я ‘очень взвинченный’. Местные считают Дональда довольно великолепным из-за того, как он справляется со мной. ‘Такому мужчине, как он, нужна более сильная поддержка дома. Жаль, что такого преданного делу профессионала постоянно отвлекает от работы болезнь его жены: ’Так говорят ... Мало кто знает, что именно он в первую очередь стал причиной ‘болезни’ своей жены ”.
  
  “Не могла бы ты просто оставить его ... если то, что ты остаешься, делает тебя такой несчастной?”
  
  Джоан Даррингтон издала резкий лающий смешок. “И куда идти? Я оставался, пока дети были рядом, думал, что я в долгу перед ними, и продолжал с нетерпением ждать того времени, когда они уйдут, а я возьму палки в колеса и уеду. Но этот момент, казалось, так и не наступил. И теперь…Ты знаешь, я старше Дональда. В следующий день рождения мне исполнится шестьдесят. Вряд ли это подходящее время для открытия новой главы в моей жизни ”.
  
  “Это можно сделать”, - решительно заявила Кэрол. “Я развелась. Я начала новую жизнь для себя”.
  
  “А сколько вам было лет, когда вы с мужем расстались?”
  
  “Под сорок”.
  
  Джоан Даррингтон издала короткий насмешливый вздох, как будто ее точка зрения была высказана. “Нет, я застряла ...” На мгновение она выглядела озадаченной. “Напомни, как тебя звали?”
  
  “Кэрол. Кэрол Седдон”.
  
  “Это верно. Как я уже сказал, я зашел слишком далеко. Если бы я действительно хотел что-то сделать, я должен был сделать это много лет назад, пока мне еще было что предложить, до того, как Дональд лишил меня уверенности в себе. К черту детей, я должен был просто встать и уйти. А теперь ... ” В этом односложном ответе была бесконечная безнадежность.
  
  Она снова уткнулась в свой стакан. Кэрол ответила на это действие значительно меньшим глотком. В тех редких случаях, когда она пила его, она всегда удивлялась, насколько хорош был джин с тоником. Но это не должно входить в привычку. Для Кэрол Седдон спиртные напитки символизировали избыток.
  
  “Ты помнишь, Джоан, у Листеров на прошлой неделе ...” - неуверенно начала она, - “Ты была первой, кто упомянул, что полиция опознала Вирджинию Харгривз как таинственное тело?”
  
  “Да”. Ответ был бесцветным. Джоан Даррингтон все еще была заперта в собственном отчаянии.
  
  “Вы сказали, что полиция говорила об этом с вашим мужем, и он говорил с вами”. Вялый кивок. “Дональд часто говорит с вами о своей работе?”
  
  Этот вопрос вернул ее в настоящее. “Не очень часто. Он вообще мало со мной разговаривает. Он довольно много говорит со мной. И ему, конечно, легче говорить о своей работе, чем о чем-либо, что могло бы меня заинтересовать ”.
  
  “Значит, у тебя не было медицинского образования?”
  
  “Почему я должен иметь?”
  
  “Довольно часто врачи женятся на медсестрах – или других людях, связанных с их профессией”.
  
  “Я была школьной учительницей, когда мы встретились. На самом деле, неплохой. Очень преданная делу образования. Но потом у меня появились дети, и Дональд хотел, чтобы я была рядом, поддерживала порядок дома”. Она вздохнула. “Слишком поздно для меня возвращаться к этому сейчас”.
  
  Снова разверзалась пропасть отчаяния, поэтому Кэрол быстро продолжила. “Вы также сказали в прошлую пятницу, что Вирджиния Харгривз была в плохом состоянии непосредственно перед исчезновением ...”
  
  “Неужели я?”
  
  “Да. Я подумал, хорошо ли вы ее знали ...?”
  
  “Не очень хорошо”.
  
  “Она была пациенткой Дональда?”
  
  “Она была зарегистрирована вместе с ним здесь, внизу. Я думаю, если и было что-то серьезное, то у нее были люди в Лондоне, к которым она ходила”.
  
  “Что это за ‘майор’?”
  
  “Я не знаю. Я помню, как она говорила о том, что у нее есть гинеколог в Лондоне”.
  
  “Но она не сказала, почему консультировалась с ним?”
  
  Джоан Даррингтон пожала плечами. “Обычные женские проблемы, я полагаю. По крайней мере, мне больше не нужно беспокоиться об этом ”. Ее стакан был почти пуст. Она посмотрела на бутылку джина, прикидывая момент для следующей порции.
  
  “Когда вы сказали, что Вирджиния Харгривз в то время была в плохом состоянии, вы имели в виду эмоциональное или физическое?”
  
  “Физически. Я не знал ее достаточно хорошо, чтобы иметь какое-либо представление о ее эмоциональном состоянии ”.
  
  “Так что же с ней было не так?”
  
  “У нее было расстройство желудка. Какой-то вирус или, возможно, что-то, что она съела. Дональд предположил, что это было последнее, потому что рвота и диарея начались так быстро ”.
  
  “Она ходила на операцию?”
  
  “Нет, нет. Для нее это слишком плебейски, чтобы сидеть в приемной со всем этим сбродом”. Губы Джоан Даррингтон цинично скривились. “Дональд почти никогда не выезжает на дом, но он отреагировал удивительно быстро, когда леди Вирджиния позвала его”.
  
  “Ее на самом деле звали леди Вирджиния? Потому что это означало бы, что она была дочерью пэра?”
  
  “Я не знаю. Так ее называли люди в городе, но было ли это действительно ее титулом или просто прозвищем ... я понятия не имею”.
  
  “Значит, ваш муж пошел к ней ...?”
  
  “Да, и он прописал что-то, чтобы остановить рвоту и понос ...”
  
  “В какой день недели это было?”
  
  Джоан Даррингтон устало покачала головой. “Я не могу вспомнить. Мы говорим три или четыре года назад”.
  
  “Да, но тогда он каждый день выезжал на дом?”
  
  “Как я уже сказал, он пытался вообще не делать их. Но ему все равно приходилось что-то делать. Обычно, за исключением экстренных случаев, он старался сшить их в середине недели – во вторник, среду. В четверг он в доме престарелых ”Вязы"."
  
  “Так это, вероятно, было во вторник или среду?”
  
  “Это было бы обычным делом, да. Но он мог бы сделать исключение для леди Вирджинии ” . Очарование, которое бутылка джина вызывала у жены доктора, возрастало.
  
  “Вы не знаете, быстро ли она поправилась, не так ли?”
  
  “Я бы предположил, что да. Препарат, который прописал Дональд, обычно довольно эффективен. Купирует симптомы в течение двадцати четырех часов. Возможно, она чувствовала себя разбитой пару дней после этого, но все должно было быть в порядке. Все, что я знаю, - продолжала Джоан Даррингтон с нарастающим гневом при этом воспоминании, - что, когда Дональд давал ей рецепт, леди Вирджиния сказала, что ее экономки там не было и нельзя ли попросить кого-нибудь достать лекарство для нее в аптеке? И он сказал – ну, меня там не было, так что я не знаю точных слов, но я готов поспорить, что он сказал, ‘О, Джоан больше нечем заняться. Она заберет это для тебя ’.
  
  “Это, безусловно, то, чем я в конечном итоге занялся. На самом деле это случается довольно часто. Все в Федборо знают, что у доктора Даррингтона трудная жена, но есть кое-какие маленькие задачи, на которые она все еще способна. Когда дело доходит до того, чтобы пойти в аптеку за рецептом, ее некому опередить ”.
  
  По мере того, как горечь в ее словах росла, Джоан Даррингтон бессознательно потянулась рукой к бутылке джина.
  
  “Скажи мне...” Слова Кэрол остановили движение руки. Глаза Джоан обратились к ней, затуманенные болью и разочарованием. “Ваш муж когда-нибудь узнал, чем была отравлена Вирджиния Харгривз?”
  
  Жена доктора медленно покачала головой. “Ну, если и так, он мне не сказал. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Я просто подумал ... Вирджиния Харгривз, похоже, почти наверняка была убита в выходные после того, как заболела. Мне было интересно, было ли отравление более ранней, неудачной попыткой избавиться от нее”.
  
  “Я полагаю, это возможно”.
  
  Джоан Даррингтон больше не могла ждать. Ее рука дотянулась до места назначения, взяла бутылку джина и опрокинула ее над своим стаканом.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать один
  
  “О Кей, дай мне список подозреваемых”, - сказал Джуд. “И некоторые мотивы тоже не помешали бы”.
  
  Было субботнее утро. Ее гостиная была такой же загроможденной, как всегда, оригинальные очертания всей мебели скрывали покрывала, коврики и подушки. Окна были открыты, и солнечный свет мерцал на беспорядке украшений и артефактов, которые теснились на каждой поверхности. Откуда-то доносились нежные удары деревянных духовых колокольчиков. К немалому изумлению Кэрол, она нашла звук довольно успокаивающим.
  
  Хотя еще не было двенадцати, Джуд настоял на том, чтобы открыть бутылку белого вина. “Помочь мыслительному процессу”. Кэрол не была в этом уверена. Ее врожденный пуританский инстинкт подсказывал ей, что алкоголь может только затуманить мыслительные процессы. Но это было, несомненно, приятно, и в том, чтобы сидеть и пить вино субботним утром, чувствовалась нотка декаданса.
  
  “Хорошо, - сказала она, - взяв за отправную точку тот факт, что Родди Харгривз не убивал свою жену, давайте сосредоточимся на этих мотивах. Кто имел что-то против Вирджинии Харгривз?”
  
  “Кажется, людей становится все больше. Чем больше мы узнаем о ней, тем менее лестной становится картина”.
  
  Кэрол начала загибать пальцы по пунктам. “У Алана Бернторпа был с ней роман ...”
  
  “Как и Фрэнсис Карлтон. Итак, следуя хорошо известному принципу, согласно которому любой, у кого был роман, немедленно хочет убить другого вовлеченного в него человека, оба мужчины очень прочно попадают в кадр ”.
  
  “И Дебби Карлтон не в стороне. Она была вполне убедительна в своих сомнениях по поводу анонимного письма, но если бы она узнала о Фрэнсисе и Вирджинии ...”
  
  “Следуя второму хорошо известному принципу, согласно которому любая женщина, узнавшая, что у ее мужа интрижка, немедленно убивает другую женщину ...” Джуд поймала на себе старомодный взгляд. “Извините. Извините. Я отношусь к этому серьезно – честно ”.
  
  “Итак ... мать Дебби тоже потенциальная подозреваемая, я полагаю ... по... по причинам, восходящим к прошлому Федборо”, - неубедительно заключила Кэрол.
  
  “Как и ее отец. Стэнли. Помните, что в последний раз Вирджинию Харгривз, насколько нам известно, видел преподобный Тригвелл в их продуктовом магазине”.
  
  “Это правда”.
  
  “И Джимми Листер тоже зашел и увидел ее в тот же день”.
  
  “Делает ли это его подозреваемым?”
  
  “Могло бы сойти. Помните, Вирджиния Харгривз пренебрежительно отнеслась к ужасной Фионе”.
  
  Кэрол фыркнула. “Я действительно не могу представить ее в роли Леди Макбет”.
  
  “Подстрекала своего мужа к убийству? Не исключай этого. Кроме того, не давай забывать ...” Пока она говорила, образ расчлененного трупа в подвале Пеллинг-Хауса пришел ей на ум. “Джимми Листер был мясником”.
  
  “Да”, - задумчиво сказала Кэрол. “Вы сказали, что торс выглядел так, как будто его аккуратно расчленили, не так ли?”
  
  Джуд кивнула, все еще подавленная картиной, которую она вызвала в воображении.
  
  “Знаешь, ” сказала Кэрол, - я думаю, нам следует подробнее поговорить об этом с Джеймсом”.
  
  “Мм”.
  
  “Он одна из немногих зацепок, которые у нас есть”.
  
  “Да”. Джуд в отчаянии постучала по ручке своего кресла. “Есть еще одна зацепка, за которую мы не проследили, и я, хоть убей, не могу вспомнить, что это. Было упомянуто кое-что, кое-кто, кто может иметь отношение к делу ”.
  
  “Не думаю, что есть”, - сказала Кэрол. “Уверена, я бы запомнила”.
  
  Как только слова были произнесены, она поняла, что они звучали немного самодовольно, но Джуд казалась невозмутимой. “Тогда, возможно, тебя не было там, когда упоминался этот человек”. Разочарованное постукивание теперь было у нее по подбородку. “Так, может быть, это было что-то, что кто-то сказал на званом обеде у Роксбис или ...” Карие глаза засверкали, и она щелкнула пальцами. “Боб Брекен!”
  
  “О да, я помню, как Родди Харгривз упоминал это имя в "Карете и лошадях". Он владел верфями до Родди, не так ли? Но мы не можем назвать его зацепкой. Мы не знаем, живет ли он все еще в окрестностях Федборо – или даже жив ли он все еще. И у нас нет никаких средств связаться с ним ”.
  
  “Но мы знаем. Мы знаем кое-кого, кто знает его”.
  
  “Кто?”
  
  “Вот почему ты не знаешь контактера. Тебя там не было. Я обедал в "Короне и якоре", и Тед Крисп сказал мне, что он знал Боба Брэкена”.
  
  “О”. Кэрол мгновенно покрыла вечная мерзлота.
  
  “За ним стоит проследить”, - сказала Джуд, очевидно, не подозревая о холодном дуновении, исходящем от ее соседа. “Боб Брэкен, должно быть, знает много предыстории о –”
  
  Ее прервал телефонный звонок. Джуд подняла трубку. “Алло? Что? Вообще-то здесь кто-то есть, но…Хорошо, я отнесу это наверх”.
  
  Положив трубку, она возвела глаза к небу. “Гарри Роксби. Играем в шпионские игры времен холодной войны”.
  
  Кэрол мирно сидела, потягивая вино, убаюканная аритмичным звоном духовых колокольчиков. Раздался звонок в парадную дверь.
  
  “Не могли бы вы достать это?” Сверху раздался голос Джуда.
  
  Это был почтальон. Там был большой пакет, который он не смог опустить в почтовый ящик. Он ухмыльнулся Кэрол, передавая его вместе с тремя другими письмами. Посылка была тяжелой, на ощупь напоминала книги. “На мгновение мне показалось, что я ошибся при обходе. Ожидал найти тебя по соседству”.
  
  “Ну что ж, как вы видите, я просто...”
  
  “Не извиняйтесь. Замечательная вещь - дружба. Хотелось бы, чтобы ее было побольше. Тогда приветствую. Так уж получилось, что сегодня для вас ничего нет, миссис Седдон”.
  
  Когда почтальон весело зашагал прочь, Кэрол на мгновение усомнилась. Наверняка слухи, ходившие по Федборо, не успели дойти до Фетеринга? Конечно, почтальон не думал, что она и Джуд ...?
  
  Она быстро одернула себя от размышлений. Она просто была параноиком.
  
  Ей пришла в голову новая мысль. Она держала в руках письма, адресованные Джуд. На них никак не могло быть написано просто "Джуд". Там должна была быть фамилия. В ее руках было средство разгадки одной из вечных загадок ее соседки.
  
  Она заколебалась, но только на мгновение, а затем посмотрела вниз. По иронии судьбы, верхняя буква была адресована просто ‘Джуд’. Имя и адрес были аккуратно напечатаны на маленьком синем конверте. Кэрол могла бы остановиться на этом, но не смогла.
  
  Она перетасовала буквы. На второй было напечатано ‘Миссис Дж. Метариус".
  
  Какое странное название. Типично для Джуд, что откровение о ее жизни ничего не решило, только породило новые вопросы.
  
  Главные из них: Кем был мистер Метариус? Какой национальности он был с таким именем? И где он сейчас?
  
  Кэрол передвинула две верхние буквы и посмотрела на третью, только чтобы найти новую путаницу. Это письмо было написано от руки и адресовано ‘Джуд Никол’. То же название было на пакете Jiffy.
  
  Итак, у нее было два имени. Была ли ‘Николь’ ее девичьей фамилией? Или это была другая фамилия по мужу? Сколько раз Джуд была замужем? Сколько еще имен всплывет?
  
  С другой стороны, возможно, у нее была только одна фамилия. Николь. Письмо, адресованное "миссис Дж. Метариус", могло быть отправлено по ошибке.
  
  Кэрол услышала шаги наверху и виновато бросила почту своего соседа на столик в прихожей. Она чувствовала себя испачканной, как будто сделала что-то дешевое. Взглянув на спускающуюся по лестнице Джуд, она неловко сказала: “Только почта”.
  
  “Я так и думал, что так и будет. В субботу он становится все позже и позже”. Джуда, совершенно не смущенного замешательством Кэрол, пронесло мимо в гостиную. “Ты не мечтаешь о еще одной поездке в Федборо, не так ли?” - бросила она через плечо, закрывая окна.
  
  “Не возражал бы”.
  
  “Гарри ведет себя крайне скрытно, но он говорит, что у него есть для меня важная информация о смерти Родди Харгривза”.
  
  “Что?”
  
  “Вот что я имею в виду, говоря о том, что он скрытный. Он не сказал бы по телефону. Ты не против меня подвезти?” Джуд посмотрела на свои большие наручные часы, собирая мягкую соломенную корзинку и другие пожитки. “Я сказала, что встречусь с ним возле моста в час. Все очень таинственно и похоже на контрольно-пропускной пункт Чарли”.
  
  “Час дня уже довольно скоро. Что бы случилось, если бы я не согласился подвезти тебя?”
  
  “Я бы поймал такси. Но возьмешь ли ты?”
  
  “Конечно”.
  
  “Отлично”. Джуд вернулась в холл и посмотрела на стопку почты. “О, это пришло”, - бесполезно сказала она, увидев пакет Jiffy. Она собрала три письма и сунула их в свою корзинку. “О, я возьму мобильный”. Это она тоже подобрала.
  
  Кэрол последовала за ней к входной двери. “На самом деле я хочу посмотреть, смогу ли я снова разыскать Джеймса Листера. Мне нужно задать ему еще несколько вопросов”.
  
  “Тогда ты сделаешь это, пока я разберусь с Гарри, который, само собой разумеется, настоял, чтобы я встретился с ним без сопровождения. Я остановила его, прежде чем он сказал мне, какой цветок мне следует носить в петлице ”.
  
  “Тогда все идеально подходит. Хорошая идея - разделить расследование между нами”.
  
  “О, я согласен. Более того, работая по отдельности, мы не будем подливать масла в огонь сплетен в Федборо, не так ли?”
  
  И миссис Метариус, или мисс Никол, или кем бы она там ни оказалась, покатилась со смеху.
  
  Когда они прибыли тем утром, они нашли Федборо в полном порядке или таким , каким может быть английский провинциальный городок среднего класса. Если бы у них была программа фестиваля в Федборо, они бы знали, что суббота была назначена ‘Днем уличного театра’. Результатом этого стало вторжение в город самых разных ‘артистов-перформансов’, у каждого из которых было личное определение того, что представляет собой "представление", не говоря уже о том, что представляет собой ‘искусство’.
  
  Там был предсказуемый набор клоунов, которые издавали гудки и разбрасывали серпантин, белолицые мимы, ощупывавшие внутреннюю часть невидимых стеклянных коробок, и люди, которые, по-видимому, зарабатывали на жизнь тем, что обрызгивались золотом и часами стояли неподвижно.
  
  Были и более изобретательные показы. Огромные бабочки на ходулях изящно взбирались по крутому склону Главной улицы. Чернолицая цепная банда в полосатой американской тюремной униформе брела, время от времени останавливаясь, чтобы исполнить немелодичные спиричуэлы. Заходя в магазины и выходя из них, Генрих VIII и его шесть жен играли в прятки без особой на то причины.
  
  Реакция добрых людей Федборо на эти выходки была разной. Некоторые, особенно те, у кого были маленькие дети, останавливались и восхищались бесплатным развлечением. Другие, в основном старшего поколения, отнеслись ко всему этому крайне по-английски, решительно делая вид, что ничего не происходит. Пожилые мужчины и женщины в твидовом костюме проходили мимо фигур, одетых как дорожные островки, и взрослых младенцев с одеяниями, не поведя ни малейшей бровью. Они не для того пережили худшее, что мог обрушить на них Гитлер, чтобы быть сбитыми с толку группой хвастунов.
  
  Джуд и Кэрол, как и следовало ожидать, по-разному отреагировали на это зрелище. Джуд огляделась вокруг, хихикая от изумления, в то время как язык тела Кэрол отражал ее давний страх перед участием зрителей, яростно сопротивляясь мысли о том, что кто-то из исполнителей может заставить ее делать что угодно.
  
  Клоун в эксцентричном викторианском сюртуке и шляпе-шпиле уговаривал их позировать перед его древней камерой. Кэрол была недостаточно быстра, чтобы уйти, и пока он возился под черным плащом перед неизбежным взрывом от его фотовспышки, Джуд схватила ее в объятия для фотографии.
  
  Набравшись решимости, Кэрол уехала. Не хотелось подпитывать заблуждения Федборо.
  
  Джуд нашла эту реакцию ужасно забавной и все еще хихикала после того, как они расстались и она направилась вниз по Хай-стрит к мосту Федборо.
  
  Место встречи, которое Гарри Роксби выбрал для них, еще раз показало, что он довольно молод, ему пятнадцать. Следуя инструкциям, которые он дал ей по телефону, Джуд перешла мост, удаляясь от основной части города. Она пошла по пустынной тротуарной дорожке. На берегу реки, ближе к городу, проходил туристический маршрут мимо старых лодочных сараев, которые привели к финансовому краху Родди Харгривза. В этом направлении люди могли следовать вдоль реки на многие мили, выходить на открытую местность, даже присоединиться к дороге Саут-Даунс. Со стороны, где был Джуд, тропинка вела только к плавучим домам, которые поднимались и опускались во время прилива вдоль Фетера. Большинство из них были в таком ветхом состоянии, что, если бы не заверения Джеймса Листера в обратном во время его прогулки по городу, она бы усомнилась в том, что они все еще обитаемы. Предположительно, однако, их владельцы не беспокоились о внешнем виде своих домов и жили в уютных аккуратных интерьерах.
  
  Ближайший к мосту плавучий дом был единственным, который выглядел шикарно. Высокие окна главной секции были закрыты бледными хлопковыми жалюзи. За ними ряды иллюминаторов, уменьшающихся в размерах, подчеркивали корпус ближе к задней части лодки. Блестело полированное дерево; так же блестела безупречно чистая латунь фурнитуры лодки. При переоборудовании было сделано такое дизайнерское заявление, что Джуд не нужно было видеть аккуратную вывеску с надписью ’Алан Бернеторп – архитектор", чтобы определить его владельца.
  
  Инструкции Гарри были очень конкретными. Она должна была остановиться, прежде чем добраться до плавучих домов, точно напротив центра бухты, вырытой для злополучной пристани Родди. Это она сделала с некоторым раздражением. Не было никаких признаков чьего-либо присутствия. Парень ее разыгрывал? Не слишком ли глубоко он погрузился в свою ролевую шпионскую игру? Была ли она частью какого-то подросткового розыгрыша?
  
  Джуд решила уделить ему пять минут, а затем посмотреть, нашла ли Кэрол Джеймса Листера в карете и лошадях. Она посмотрела вниз на вздувшуюся реку цвета хаки, которая в это время дня решительно, но причудливо текла вверх по течению.
  
  “Привет, Джуд”.
  
  Голос Гарри, определенно его голос, но она понятия не имела, откуда он исходит.
  
  “Где ты?”
  
  Он издал негромкий кукарекающий смешок. “Я вижу тебя, но ты не видишь меня”. Звук, казалось, исходил от самой реки.
  
  Джуд шагнула вперед, к краю. Внезапно перед ней послышался шорох травы, и она увидела голову Гарри Роксби.
  
  Он показал ей тайное место. Под берегом был вырыт проход, предположительно соединявшийся с какой-то давно исчезнувшей пристанью. Там были остатки деревянных ступеней, но высокая трава заросла так, что полностью скрыла вход.
  
  “Я нашел это”, - гордо сказал Гарри, его голос звучал скорее как десять, чем как пятнадцать. “Это мое секретное убежище. Никто не знает, когда я здесь, внизу”.
  
  Джуд был не в настроении играть в игры с Питером Пэном. “Ты сказал, что хочешь мне что-то сказать”.
  
  “Да. Это то, что, я думаю, может иметь отношение к нашему расследованию”, - зловеще сказал он.
  
  “Давай, Гарри, заканчивай с этим”.
  
  По выражению его лица было видно, что он предпочел бы продлить напряженное ожидание подольше, но он уступил силе ее воли. “Дело в том, Джуд, что я никогда не встречал мистера Харгривза ... ну, ты знаешь, того, кто, как предполагается, убил свою жену”.
  
  “И что?”
  
  “Итак, я не знал, как он выглядел. Затем вчера я увидел местную газету. Вероятно, она валялась по всему дому несколько дней, но я никогда не утруждал себя просмотром этого, потому что здесь никогда не происходит ничего интересного ”. Ему все еще нужно было сохранять позу изгнанного и непонятого митрополита. “Но там была его фотография, мистера Харгривза, и я понял, что видел его”.
  
  “Это неудивительно”, - сказал Джуд, которого уже немного тошнило от конспиративных игр Гарри. “Родди Харгривз был довольно известной фигурой в городе”.
  
  “Нет, но я видел его недавно. В день, когда он умер. В прошлую субботу. Я мог быть последним человеком, который видел его живым”.
  
  Теперь он полностью завладел вниманием Джуда. “Где ты его видел, Гарри?”
  
  “Именно там, где ты стоишь”. Парень знал, что она попалась на крючок, и теперь осмелился продлить свои драматические паузы. “Я был здесь, в своем убежище ...”
  
  “В какое время суток это было?”
  
  “Ранний вечер. Половина восьмого, может быть, восемь часов”.
  
  “Что ты здесь делал?”
  
  “О, я поругался дома. Папа, как всегда, был невозможен, спрашивая, когда я собираюсь начать ‘делать что-то в своей жизни’. Поэтому я приехал сюда. Я делаю это довольно часто. Никто не знает, что я здесь и ...
  
  “Да, все в порядке. Что случилось?”
  
  “Ну, я слышал голоса. На этой стороне реки. Что довольно необычно, потому что единственные люди, которые приходят сюда, - это те, кто живет в плавучих домах, и они приходят и уходят в разное время, так что вы не часто слышите, как они разговаривают ”.
  
  “Продолжай!”
  
  “Я посмотрел вверх сквозь траву. Они не могли меня видеть ...” Заметив раздражение на лице Джуда, он ускорил шаг. “И я увидел этого человека с фиолетовым носом, которого, как я теперь знаю, звали Родди Харгривз”.
  
  “С кем он был?” - пробормотал Джуд. “Вы узнали, с кем он был?”
  
  “Да. Кто-то, кого ты тоже знаешь”.
  
  “Ради всего святого!” Она была не в состоянии сохранять свое обычное спокойствие. “Кто это был, Гарри?”
  
  “Тот мужчина, который пришел к нам на ужин тем же вечером, что и ты, в ночь, когда я нашел ... торс”.
  
  “Какой мужчина?”
  
  “Тот, кто был одет в черное”.
  
  “Алан Бернеторп?”
  
  “Это верно”, - сказал Гарри Роксби.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать два
  
  H арри больше нечего было сказать. Единственным разговором, который он подслушал, были двое мужчин, оплакивающих несчастливую судьбу своих планов относительно верфи Брэкена. Интересно, однако, что Родди Харгривз казался более искренним в своей печали, чем Алан Бернторп. Родди Харгривз также казался пьяным. По словам Гарри, он ходил очень нетвердо.
  
  Что могло, размышлял Джуд, подтвердить теорию о том, что его смерть была случайной. В предыдущую субботу шел дождь – Гарри сказал, что в его убежище было очень сыро и неуютно, – так что буксирная дорожка должна была быть скользкой. Пьяный мужчина, отчаявшийся при виде проекта, который разорил его финансово, шатается на илистом берегу быстрой реки ... Может быть, промах, из-за которого он попал в течение, был наполовину волевым, наполовину непроизвольным ...?
  
  Но, если это было так, почему он разговаривал с Аланом Бернторпом?
  
  Гарри сказал, что видел, как двое мужчин возвращались в город, говоря что-то о том, что им нужно выпить. Затем, поскольку он промок и проголодался, он вернулся в Пеллинг-хаус для следующего раунда непрекращающейся ссоры со своим отцом. И, посмотрев на часы неделю спустя, он пришел к выводу, что ему лучше сделать то же самое сейчас. Мама готовила обед в половине второго в субботу.
  
  Джуд шла с ним обратно к мосту, погруженная в свои мысли. Она рассеянно помахала рукой в знак благодарности и прощания и смотрела, как он убегает по Главной улице сквозь толпу артистов, выступающих на сцене. С Гарри Роксби все будет в порядке, решила она. Просто он переживает трудный этап своей жизни, который усугубился переездом из Лондона. Его настоящей проблемой были отношения с отцом. Если бы Гранта можно было убедить быть менее конкурентоспособным, все было бы более гладко. Джуд знал, что ситуация была архетипичной. Грант Роксби был менее защищен, чем казался, осознавая, что стареет, осознавая неизбежное истощение своих сил. Со временем его место займет новое подрастающее поколение, и Гарри представлял это поколение. Постоянно преуменьшая достижения своего сына, Грант пытался продлить период своего контроля.
  
  Возможно, со временем, подумала Джуд, она смогла бы помочь смягчению этих отношений. Но в тот момент у нее было два более неотложных приоритета. Один из них выяснял, как Вирджиния и Родди Харгривз встретили свой конец.
  
  Другая собиралась перекусить. За завтраком она выпила только кофе, а белое вино усилило муки голода. Джуд умирала с голоду.
  
  К счастью, на другой стороне дороги была лавка с рыбой и чипсами. Она посмотрела на часы. Без двадцати час. У нее была идея нанести ответный визит к Дебби Карлтон, когда в два часа снова откроется магазин Art Crawl. А пока приготовьте большую треску с жареной картошкой, открытую, с добавлением соли и уксуса.
  
  Джуд ела свой ланч на скамейке с видом на Фетер. Облизывая с пальцев остатки вкусной рыбы, она еще раз взглянула на большой циферблат своих часов. Всего без двадцати пяти. Нужно убить еще немного времени.
  
  О, почта, которую она прихватила, покидая Вудсайд Коттедж. Почта, которая, без ее ведома, вызвала у Кэрол такой моральный ужас.
  
  Джуд посмотрела на три письма. У нее была довольно хорошая идея, какими могли быть два из них, но третье, адресованное только ‘Джуд’, могло прийти откуда угодно. Для нее не было ничего необычного в получении подобных писем. В мире терапии и альтернативной медицины все знали ее просто как ‘Джуд’. Ее фамилии использовались только в более официальных сообщениях.
  
  Используя палец как нож для разрезания бумаги, она открыла письмо. На маленьком синем листке были напечатаны следующие слова:
  
  Если вы думаете, что знаете, как умерла Вирджиния Харгривз, встретимся на буксирной дорожке напротив верфи Брэкена в субботу днем в четыре часа.
  
  Джуд посмотрела вдоль тротуара. Свидание, назначенное в письме, находилось всего в нескольких ярдах от того места, где она сидела. Именно там она встретила Гарри Роксби менее часа назад. Ей это не показалось странным. Джуд свято верила в синхронность. Она слишком часто видела, как это работает, чтобы сомневаться в его подлинности. События не происходили случайно.
  
  Должно быть, Гарри снова играет в свои шпионские игры. Совпадение местоположения было слишком велико для любого другого объяснения. Должно быть, он отправил письмо накануне, а тем утром, не в силах справиться с напряжением, которое сам себе создал, воспользовался телефоном, чтобы позвонить Джуд и перенести встречу на более поздний срок. Это было бы полностью в характере.
  
  Джуд посмотрела на бумагу. Маленькая, синяя, в таком же конверте. Вероятно, Бэзилдон Бонд или что-то в этом роде. Такая бумага для заметок продается пачками в газетных киосках по всей стране. Но не тот тип бумаги для заметок, который будет использоваться компьютеризированным поколением Гарри. У них были бы принтеры, постоянно настроенные на копировальные листы формата А4, и они печатали бы на них все.
  
  Она поднесла записку к солнечному свету. Да, она определенно печатала, она могла видеть углубления клавиш. Качество отличается от гладкости, создаваемой лазером или струйным принтером.
  
  С другой стороны, учитывая энтузиазм, который Гарри Роксби вкладывал в свою игру в шпионаж, он был вполне способен замаскировать анонимное сообщение, придав ему намеренно вводящий в заблуждение внешний вид.
  
  Да, Джуд поставила бы деньги на то, что письмо пришло от Гарри. Тем не менее, она, вероятно, вернулась бы на буксирную дорожку в четыре. Просто чтобы быть уверенной.
  
  Дверь на первом этаже была не заперта, но когда Джуд поднялась в гостиную / галерею Дебби Карлтон, там было пусто. Тем не менее, было ровно два часа. Возможно, Дебби задержалась.
  
  Джуд подошла взглянуть на принадлежащую ей картину, с удовольствием отметив, что на паре других кадров поблизости были красные точки. Фестиваль в Федборо обещал стать заслуженно прибыльным периодом для Дебби Карлтон.
  
  Терракотовая урна по-прежнему выглядела чудесно, полная теплого Юга. Она привнесла бы в Вудсайд-коттедж дух Италии. Из всех выставленных картин Джуд выбрала бы именно эту.
  
  Позади нее открылась дверь, и, обернувшись, она увидела довольно взволнованную Дебби Карлтон, входящую в комнату. Она поправляла свою бледно-голубую рубашку и приводила в порядок пепельно-светлые волосы. “Ох. Джуд. Привет”.
  
  “Извините. Я был в городе и просто не смог удержаться, чтобы еще раз не взглянуть на свою покупку ”. Это была история для обложки, которую она подготовила. На что она действительно хотела перевести разговор, так это на анонимное письмо, отправленное в полицию. Джуд уже несколько раз размышляла над странностью этого. Утверждение Дебби о том, что она предположила, что письмо было результатом паранойи Фрэнсиса, в то время звучало искренне, и все же она оставалась единственным человеком, у которого был мотив разрушить жизнь ее бывшего мужа. Джуд хотел узнать больше.
  
  Однако мнимая причина ее присутствия была такой, перед которой не мог устоять ни один художник. Дебби Карлтон красиво покраснела и сказала: “Это твое. Ты заплатил за это. Ты можешь смотреть на это столько, сколько захочешь ”.
  
  “Рад видеть, что вы продали еще несколько”.
  
  “Да. Да”. Дебби казалась рассеянной, нервной, скорее такой, какой ее описала Кэрол, когда Фрэнсис был на месте преступления. Конечно же, он не вернулся.
  
  Но нет, это не он был причиной ее беспокойства. Дверь, через которую она вошла, снова открылась, и вошел Алан Бернторп. На самом деле он был слишком ловким оператором, чтобы выглядеть взволнованным, но ему было не по себе.
  
  “Ну, ” сказал он, увидев Джуда, “ какой ты любитель искусства”.
  
  “Да. Ты знал, что я купил этот?”
  
  “Нет. Дебби не упоминала об этом. Возможно, мне следует обидеться”.
  
  “Почему?”
  
  “Вы покупаете здесь произведения искусства. Но, судя по тому, как вы на них смотрели, мои рисунки, очевидно, оставили вас равнодушным”.
  
  “Разве вы не сказали бы, что обнаженные женщины больше нравятся мужчинам?”
  
  “Не только. Некоторым женщинам они очень нравятся”. В его голосе звучало лукавство. Очевидно, что клевета Фионы Листер на отношения Джуда с Кэрол распространилась по всему Федборо. Джуд почувствовал облегчение от того, что Кэрол не присутствовала.
  
  Алан Бернторп не проявлял никаких признаков движения, поэтому Джуд решила, что это был сигнал к отступлению. Может быть, у нее появится еще один шанс обсудить анонимное письмо в полицию.
  
  Открывая дверь у подножия лестницы, Джуд услышала напряженный голос Дебби, прошептавшей: “Что она подумает?”
  
  “Не так уж важно, что она думает”. Голос Алана Бернеторпа звучал сардонически ровно, как всегда. “Она мало кого знает в Федборо. Я думаю, с ней наш секрет в безопасности”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать три
  
  C арол выбрал удачный день, чтобы найти Джеймса Листера. Он подпирал стойку бара, когда она вошла в “Карету и лошадей”, потому что, как он вскоре объяснил, доверительно подмигнув, "Фиона организует благотворительный обед и, пока кота нет..."
  
  Кэрол задавалась вопросом, осознал ли он, насколько уместно в контексте слово ‘кошка’.
  
  В отсутствие жены Джеймс снова был полон кокетливой бравады и явно был очень доволен, когда Кэрол согласилась пообедать с ним "в маленьком французском ресторанчике, который я знаю, прямо за углом’.
  
  Она совершенно не беспокоилась о том, что он делает какие-либо сексуальные заигрывания с ней. Фиона Листер, возможно, на самом деле и не присутствовала, но сдерживающие качества ее личности распространялись наружу подобно чернобыльской радиации, гарантируя, что ее муж не стал бы – возможно, и не смог бы – предпринимать ничего физического. И ради продвижения своего расследования Кэрол была готова мириться с любым количеством неуклюжих словесных намеков.
  
  ‘Маленькое французское заведение’ показалось ей довольно заурядным, но Джеймс Листер разработал сложную процедуру общения с владельцем и настоял на столике у окна, выходящего на Хай-стрит. Подмигнув, он проводил Кэрол к ее месту, он сказал ей, что ‘У Жан-Пьера всегда найдется столик для меня’. Поскольку ресторан был заполнен всего на четверть, это не казалось таким уж важным событием.
  
  Однако она была слегка раздражена, когда Джеймс, искоса взглянув на нее, придвинул ей стул и, еще раз подмигнув владельцу, прошептал: “Ни слова жене, а, Жан-Пьер?”
  
  “Конечно, нет”, - пробормотал в ответ владелец, - “ты, собака”.
  
  Джеймс Листер выглядел очень довольным собой, когда занял свое место. Ну что ж, подумала Кэрол, если так он получает удовольствие…Если он делает возмутительное предположение, что я могу испытывать к нему сексуальный интерес, я полагаю, это не причиняет никакого вреда. Все, для чего я здесь, - это поковыряться в его мозгах, и чем более расслабленными и интимными мы будем для этого, тем лучше.
  
  “Итак, что будет пить эта прекрасная леди? Остановитесь на белом вине, а? Жан-Пьер очень хорошо готовит могилы ”. Он произнес это так, как произносят вещи, найденные на церковных дворах.
  
  “Немного сладковато для меня. Если у него есть Шардоне или что-то в этом роде ...”
  
  “Очень хорошо, Жан-Пьер, бутылку твоего лучшего –”
  
  “Всего лишь бокал. Мне позже нужно за руль”.
  
  Он, казалось, испытал облегчение. Если бы у них была бутылка, он бы тоже почувствовал себя обязанным выпить вина, а ему действительно хотелось остаться с пивом. Он попросил Stella Artois. Затем была обычная процедура заказа еды с Жан-Пьером, включающая в себя множество вопросов: “У вас есть что-нибудь из той замечательной запеканки с трюфелями и ...?”
  
  Джеймс в итоге заказал стейк с прожаркой и жареную картошку – “или как там по-французски называется картофель фри”. Кэрол выбрала омлет с грибами. В отличие от Джуд, она нормально позавтракала. Джеймс повел себя по-мужски, пытаясь уговорить ее заказать что-нибудь более изысканное и дорогое, но вскоре сдался.
  
  Им принесли напитки. Он сделал большой глоток, вытер пену со своих седых усов, а затем, казалось, подумал, что ему следовало произнести тост. “Что это будет – за нас?”
  
  Кэрол выкрутилась из этого положения, сказав: “Как насчет – за успех фестиваля в Федборо?”
  
  Хотя это и не то, что он имел в виду, как почтительный горожанин, он не мог придраться к достоинству ее предложения. Он поднял свой бокал за ее. “Я не уверен, что делать со всем этим уличным театральным бизнесом ...”
  
  “Это не мое представление о развлечениях”, - едко заметила Кэрол. “Я придерживаюсь довольно старомодного взгляда, что подходящее место для театра - это внутри театра”.
  
  “Я бы не стал с этим не соглашаться”. Казалось, он испытал облегчение от того, что не обедал с ярым сторонником авангарда . “Вы собираетесь посмотреть какой-нибудь приличный театр на фестивале?”
  
  “Я так не думаю. Мы– ” Она вспомнила взгляд Федборо на ее отношения с Джудом. “Я немного изучила искусство, но ничего больше. Ты много видишь?”
  
  “О да. Фиона входит в различные комитеты и является директором фестиваля”. Она должна была бы им быть, подумала Кэрол. “Итак, мы будем исполнять Моцарта в All Souls в понедельник, а затем Вишневый сад в среду”. Он произнес это так, как будто лечение корневых каналов было бы более привлекательным вариантом.
  
  “И все же, хватит обо мне”. Он снова вытер усы, на этот раз лукаво. “Давай поговорим о тебе, Кэрол. Я почти ничего о тебе не знаю. Расскажи мне все ”.
  
  Это было последнее, что Кэрол когда-либо намеревалась сделать. Меньше всего с Джеймсом Листером. Она пожала плечами. “Я досрочно ушла на пенсию из Министерства внутренних дел”. Все еще звучал неправильный глагол. “Мне дали досрочную отставку из Министерства внутренних дел’ было бы ближе к истине. Но это неважно. И я разведен”.
  
  “Ах”. Это, казалось, подтвердило что-то в его мыслях. “Я знал, что Фиона ошибалась”.
  
  “О чем?”
  
  “О”. Он покраснел. “О, она просто говорила ... она просто подумала...”
  
  Кэрол точно знала, что он имел в виду. Может быть, теперь он вернется к своей жене и скажет ей, что она неправильно поняла отношения Кэрол и Джуда. Джеймс Листер был прямой душой. В его представлении тот факт, что женщина когда-то была замужем, автоматически исключал возможность того, что она могла быть лесбиянкой.
  
  Однако в выражении его лица сквозило разочарование. Без сомнения, как и многие мужчины, он был заинтригован возможностью узнать, что лесбиянки на самом деле делали друг с другом.
  
  “Значит, ваш брак не удался?” он запнулся.
  
  “Нет”. Это было все, что Кэрол была готова сказать по этому поводу. Но, слегка нахально, она не смогла удержаться, чтобы не добавить: “В отличие от твоего”.
  
  “Что? О да”. Он прочистил горло. “На самом деле, знаешь, Кэрол, то, что ты видишь за пределами брака, иногда может ввести в заблуждение. Фиона - замечательная женщина во многих отношениях – ”
  
  Нет, я этого не вынесу, подумала Кэрол. Только не "моя жена меня не понимает". Что угодно, только не это. Пришло время перевести разговор дальше. И он предоставил ей прекрасную возможность.
  
  “Ты совершенно прав”, - перебила она. “Из того, что я слышала, брак Родди и Вирджинии Харгривз со стороны выглядел вполне нормально”.
  
  “Да, в какой-то степени. Я имею в виду, в Федборо было ощущение, что это несколько маловероятная пара ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, у нее был титул”, - сказал он благоговейно. “Она действительно была ‘Леди Вирджиния’ ...”
  
  “Да, я это знаю”.
  
  “И Родди был...ну...”
  
  “Судя по тому немногому, что я о нем видел, он тоже принадлежал к высшему сословию. Акцент государственной школы и все такое”.
  
  “Да...” Джеймс Листер понимающе покачал головой. “Но у него не было титула”.
  
  “О, смотри”. Из окна Кэрол только что увидела Джуд, идущую по Хай-стрит, пробирающуюся между бабочками на ходулях, в своем обычном небрежном колыхании драпировок.
  
  “Да, это твой друг”.
  
  “Она пойдет к карете и лошадям. Я сказал, что, возможно, буду там”.
  
  “О. Ты хочешь, чтобы я вышел и попросил ее присоединиться к нам?” Спросил он неохотно.
  
  “Нет, нет, не волнуйся. Она, вероятно, снова занимается искусством обхода. Мы договорились встретиться позже. Все в порядке ”.
  
  Джеймс Листер заметно расслабился, допил свое пиво и попросил Жан-Пьера налить еще. Затем, вспомнив о хороших манерах, он спросил, не хочет ли Кэрол еще вина.
  
  Она согласилась на еще один бокал. Чем уютнее они будут вместе, тем легче будет задать вопросы, которые у нее были на уме.
  
  “Предположительно, ” начала она, “ все в Федборо много говорили о Харгривзах ...?”
  
  “Не так уж много, на самом деле. Я имею в виду, раньше ходили всевозможные слухи, но как только было найдено тело Родди ... не осталось много места для предположений, не так ли? Кроме того, все были в курсе начала фестиваля в Федборо и ... вы знаете, события развиваются ”.
  
  “Да”. Кэрол прониклась энтузиазмом к своей задаче. “Итак, теория такова…Родди убил ее в те февральские выходные три года назад ... Почему?”
  
  “Почему?”
  
  “Почему он убил ее?”
  
  “Ну ... Мы только что говорили, что трудно заглянуть внутрь брака, что снаружи все выглядит иначе ... Предположительно, он убил ее, потому что они были женаты”.
  
  Не совсем удовлетворительный ответ, но Кэрол была там не для того, чтобы говорить об этом, поэтому она пошла дальше. “Хорошо. Если мы принимаем это, то мы также должны признать, что Родди был тем, кто разрезал ее тело. И затем задайте вопрос: зачем ему это делать?”
  
  “Чтобы от него было легче избавиться”.
  
  Казалось, все были согласны с этим пунктом. Кэрол задумчиво кивнула. “Имеет смысл. Итак, каким-то образом он избавился от рук и ног, а затем…почему он не избавился от туловища?”
  
  “Кто-то подозревал его? Он боялся, что его увидят избавляющимся от него? Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем все подробности”.
  
  “Нет. И все же, зная, что большая часть тела его жены была спрятана в подвале, Родди Харгривз затем продал Пеллинг-Хаус Фрэнсису и Дебби Карлтон. Тебе это поведение не кажется странным?”
  
  Джеймс Листер пожал плечами. “Родди был странным парнем. В бешенстве – извините за мой французский, пьяный – большую часть времени. Он многое забывал”.
  
  Еще одно менее чем удовлетворительное объяснение. “Вы сказали, что продали свой бизнес около трех лет назад ...” Он кивнул в знак подтверждения. “И фрэнки по соседству с вами продали примерно в то же время?”
  
  Еще один кивок. “Стэнли становился очень забывчивым. По разным причинам мы оба сворачивали наш бизнес”.
  
  “Терри Харпер сказал, что бакалея была в ужасном состоянии, когда он ее купил”.
  
  “Да. Наше изъятие из мясной лавки было гораздо более организованным. Последние шесть месяцев мы вывозили вещи из заведения, сокращая количество товаров, которыми мы запасались ”.
  
  “И Стэнли Фрэнкс делал то же самое?”
  
  “Эффект был тот же, но в его случае это было потому, что он становился таким забывчивым. Он действительно больше не мог справляться. Я продолжал предлагать помощь, говорил, что он может хранить продукты в коптильне, что-то в этом роде, но он не слушал. Я думаю, он прекрасно осознавал, в каком состоянии он находился, но делал вид, что ничего не происходит. Он становился очень раздражительным, если кто-нибудь что-то предлагал ему, предлагал помощь или критиковал его ”.
  
  “Но вы использовали коптильню как складское помещение?”
  
  “Еще бы. Перестал курить наши собственные товары больше чем за год до того, как вышел на пенсию. Вы могли бы приобрести товар у оптовиков, это сэкономило бы кучу разговоров. И никого из жителей города, казалось, это не беспокоило. Нет особого смысла прилагать усилия в качестве мелкого лавочника, когда твои покупатели могут получить в супермаркетах более широкий ассортимент, чем все, что ты предлагаешь ... ”
  
  Хобби Джеймса Листера угрожало появиться в поле зрения, поэтому Кэрол быстро перешла к новому вопросу. “Ты сказал мне и Джуд, что квалифицированному мяснику было бы легко расчленить человеческое тело ...”
  
  Он понимающе усмехнулся. “Смертельно легко”.
  
  “Что бы он использовал – пилу?”
  
  “Ни в коем случае. 1b проделайте аккуратную работу, вам не нужно будет разрезать кости. Просто используйте обвалочный нож вокруг суставов. Они будут аккуратно отделены, без проблем ”.
  
  “Но это была бы не такая легкая работа для кого-то неквалифицированного?”
  
  Он покачал головой, наслаждаясь тем, что является кладезем знаний. “Ни за что. Позавтракайте настоящей свиньей, как только привлекете любителей. Я уверен, что они использовали бы пилы, топоры, мачете, тесаки. Знаете, когда все сделано как следует, разделка мяса - очень аккуратное занятие ”.
  
  Принесли стейк и омлет. После некоторой застенчивой перепалки с Жан-Пьером Джеймс Листер расхохотался. “Что за тема для разговора за обедом, а? Когда все, что я хочу знать, это как такая хорошенькая малышка, как ты, оказалась в Фетеринге, из всех мест.”
  
  Хотя это шло вразрез со всеми инстинктами, которыми она обладала, Кэрол издала подобающий девичий смешок. “Еще кое-что, прежде чем мы поедим, хотя ...”
  
  “Мм?” Его нож для стейка уже разрезал красное мясо.
  
  “Если у Родди Харгривза не было подготовки мясника, как он смог проделать такую аккуратную работу по расчленению своей жены?”
  
  Джеймс Листер усмехнулся. Теперь ему наскучил этот разговор, и он хотел перейти к более интимным темам. “Понятия не имею. Возможно, в более ранний период своей жизни он учился на мясника. Вы были бы поражены, узнав людей, у которых навыки разделки мяса остались в прошлом ...”
  
  “Правда?” Кэрол наклонилась ближе.
  
  Ему это нравилось. Несмотря на то, что он был подогрет пивом, ее близость делала его потенциально нескромным, даже немного безрассудным. “Говорю вам, в Федборо есть одна очень милая хозяйка элитного рынка, которая ... вы бы взяли свою жизнь в свои руки, если бы упомянули об этом ей ... но раньше она работала мясником”.
  
  “Тогда кто это был?” Кэрол удалось придать своему голосу дразнящие, почти сексуальные нотки.
  
  “О, я не думаю, что должен тебе говорить”.
  
  “Продолжай...” - взмолилась она.
  
  “Что ж…Ни единой живой душе ни слова, но я говорю о Фионе. Моя жена”.
  
  “Неужели?”
  
  “О да. В первые дни нашего брака, до появления детей, она помогала в магазине со мной и моим старым отцом”.
  
  “Так, так, так...”
  
  “Она тоже была чертовски хорошим мясником”.
  
  И, конечно, все еще знает, как вонзить нож, подумала Кэрол Седдон. Но ее единственными словами были: “Она была?”
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать четыре
  
  J ude поступила так, как и предполагала Кэрол, и приняла участие в еще одном арт-обходе. Она нашла качество искусства неоднозначным. Работы на одной или двух выставках ей очень понравились, другие она терпеть не могла. Она испытала облегчение, увидев, что ничто не понравилось ей больше, чем акварель, которую она купила у Дебби Карлтон.
  
  Она хотела поговорить с Кэрол о Дебби. И появлении Алана Бернторпа в ее квартире. У Джуда не было желания поддаваться рефлекторной реакции сплетников Федборо, но было трудно придать его присутствию там совершенно невинную интерпретацию. И это действительно открыло целый ряд новых интересных возможностей…Да, ей нужно было обсудить это дело с Кэрол.
  
  В то же время, даже если она не могла наслаждаться искусством, она могла наслаждаться частным видом домов Федборо. Арт-обход, как сказала Дебби Карлтон, был уставом ищеек, и Джуд наслаждался хорошей вынюхивкой не меньше, чем любой другой человек.
  
  Они с Кэрол договорились о новой встрече на гибкой основе. Наиболее вероятным событием было то, что они столкнутся друг с другом в городе, но если этого не произойдет, они договорились вернуться домой на "Рено" Кэрол, припаркованном возле Замка, в три, четыре или пять часов.
  
  Джуд пропустила потенциальное рандеву в три часа и подумывала о том, чтобы быть там до четырех, когда вспомнила, что у нее на это время назначено другое свидание. Она была так уверена, что это часть еще одной маленькой игры Гарри Роксби, что почти забыла об анонимном письме.
  
  Тем не менее, вполне может объявиться. Возможно, там кто-то есть. Она могла бы получить какую-нибудь полезную информацию.
  
  Прогуливаясь по главной улице, лавируя между выступающими артистами, Джуд снова достала письмо. Перечитывая его, она обратила внимание на странность формулировки. Автор на самом деле ничего не обещал. “Если вы думаете, что знаете, как умерла Вирджиния Харгривз ... ” В сообщении могла содержаться просьба предоставить информацию, а не предлагать ее.
  
  Джуд пересекла мост Федборо и зашла в тупик буксирной дорожки. Прямо напротив лодочной верфи Брэкена ее осенила другая мысль. Она слышала имя Боба Брэкена, предыдущего владельца, который продал помещение Родди Харгривзу, но знает ли Гарри Роксби это имя? Разве использование слов "Верфь Брэкена" не наводило на мысль, что автор был кем-то, кто довольно долго проживал в Федборо?
  
  Она отодвинула завесу травы от убежища Гарри, но там никого не было. Она посмотрела на лодочные сараи. Пустынно. Хотя городская суета во время фестиваля царила только за мостом Федборо, Джуд чувствовала себя очень одинокой.
  
  Она посмотрела вдоль тротуара в сторону моста, теперь заинтригованная. Возможно, анонимное письмо не имело никакого отношения к Гарри…Кого еще она могла увидеть идущим от моста к ней?
  
  Она внезапно вспомнила кое-что, что подслушала во время ланча в "Короне и якоре". Фрэнсис Карлтон говорил о том, почему он вернулся из Флориды, чтобы поговорить с полицией. И Алан Бернторп очень быстро предположил, что их могли предупредить. Возможно, анонимное письмо имело…
  
  Позади нее раздался звук.
  
  “Добрый день, Джуд. Итак, у тебя получилось”, - произнес голос, который она узнала.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать пять
  
  Я встречалась с Джеймсом Листером гораздо дольше, чем хотелось бы Кэрол. Ближе к концу его лукавое кокетство уступило место сентиментальной жалости к себе. Хотя Кэрол понимала, что это вполне понятная эмоция любого, кто женат на Фионе Листер, ей было трудно проявлять сочувствие. И она хотела двигаться дальше, найти Джуда и обсудить свои находки.
  
  Но многословное прощание Джеймса Листера с Жан-Пьером, за которым последовало его неохотное прощание с ней – включая излишне слюнявый поцелуй на лестнице ресторана – означало, что Кэрол вернулась в "Рено" только после четырех.
  
  Не было никаких признаков Джуд. Разочарование; Кэрол, возможно, только что разминулась с ней. Ничего страшного, еще час арт-обхода не помешал бы.
  
  Кэрол увидела не так уж много того, что ей понравилось, очень мало того, чему она бы уделила особое внимание. Она подумывала о том, чтобы еще раз взглянуть на работы Дебби Карлтон. Ей действительно понравились эти акварели, и она почти завершила мыслительные процессы, связанные с принятием решения купить одну. Но, возможно, пойти в тот день было бы слишком опрометчиво. В конце концов, у Арт-кроля оставалась еще целая неделя, с некоторым облегчением успокоила себя Кэрол.
  
  Когда она вернулась к "Рено" незадолго до пяти, Джуда все еще не было. Кэрол подождала, затем подошла к небольшой лужайке у входа в руины Замка, думая, что там может сидеть ее подруга. Но никаких следов.
  
  Она подождала целых полчаса, прежде чем сдаться и уехать обратно в Фетеринг. Не могла больше задерживаться. Помимо всего прочего, Гулливеру понадобились бы кормежка и прогулка.
  
  Направляясь к побережью, Кэрол задумалась, не стоит ли ей купить мобильный телефон. У Джуд он был, и в такие моменты, как этот, он должен быть очень полезен. Было бы очень легко разобраться в неправильно понятых договоренностях или объяснить задержки, если бы у вас был мгновенный телефонный контакт.
  
  Она была немного удивлена собой, рассматривая две роскошные покупки так близко друг к другу. Акварель Дебби Карлтон и мобильный телефон. Это не подходило для Кэрол Седдон, которую Кэрол Седдон знала и пыталась любить. Тем не менее, не нужно впадать ни в какие экстравагантности, сказала она себе. Подумай, действительно ли она в них нуждалась.
  
  Когда она вернулась в Хай-Тор и поставила "Рено" в гараж, она полностью ожидала найти на автоответчике сообщение, объясняющее отсутствие Джуда. Но его не было. Она зашла в соседний Вудсайд-коттедж, думая по какой-то причине, что ее сосед, возможно, рано вернулся на такси из Федборо.
  
  Внутри никого не было.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать шесть
  
  “Ты наша записка”, - сказал Джуд. “Возможно, мне следует сказать, что твое анонимное письмо мне ... спрашивало, думаю ли я, что знаю, как умерла Вирджиния Харгривз”.
  
  “А ты знаешь?”
  
  “Я почти уверен, что она умерла не своей смертью”. Последовало молчание. “Почти так же уверен, что она была убита”.
  
  “И кто, по-твоему, убил ее?”
  
  “Я не думаю, что это был Родди. На самом деле я знаю, что это был не он”.
  
  “Почему?”
  
  “У него было довольно надежное алиби на выходные, когда она исчезла. Он был во Франции”.
  
  “Любой может сказать, что он во Франции”.
  
  “Но преподобный Тригвелл видел его на пароме в Ньюхейвене, а четыре дня спустя Джеймс Листер встретил его на другом пароме”.
  
  “Ах. Конечно, кто-то, замышляющий убийство своей жены, мог намеренно создать такое алиби, а затем сесть на другой паром обратно в Англию ...”
  
  “Я согласен, что они могли, но из того, что вы знали о Родди Харгривзе – и в каком состоянии он был в то время – могли ли вы представить его настолько организованным?”
  
  “Возможно, нет”.
  
  Между ними повисло еще одно молчание. Не такое уж неприятное. Плавучий дом мягко покачивался, когда волна Фетера тянула за его корпус. Июльский солнечный свет лился через окна и отражался от тщательно отполированных поверхностей старого темного дерева и латунной фурнитуры.
  
  “Итак, Джуд ... если Родди не был убийцей…кто был?”
  
  “Я еще не разобрался с этим. Есть довольно много вариантов”.
  
  “Приятно это знать. О многом говорит жителям Федборо, не так ли?” Смешок. “Кстати, я разговаривал с Дебби ...”
  
  “Хм?”
  
  “Она сказала, что вы интересовались анонимным письмом, отправленным в полицию”.
  
  “О да. Послан кем-то, кто полон решимости переложить бремя подозрений на Фрэнсиса”.
  
  “Вы приблизились к разгадке того, кто отправил это письмо?”
  
  Джуд покачала головой. “Ну, сегодня утром я подумала, что логика подсказывает, что человек, который отправил мне анонимное письмо, по определению должен быть тем, кто связался с полицией. Но теперь я вижу, что это ты написал мне ...” Она усмехнулась. “Это кажется маловероятным, не так ли?”
  
  “Да”. В ответ раздался смешок. Но он звучал не очень весело. “У меня есть документ, который, я думаю, может тебя заинтересовать, Джуд”.
  
  “О?”
  
  “Имеет отношение к смерти Вирджинии Харгривз. Хотите посмотреть?”
  
  “Действительно, очень”.
  
  “Это здесь”. В задней части плавучего дома открылась дверь. “После вас”.
  
  Джуд шагнул в другую комнату.
  
  Слишком поздно она услышала, как за ней закрылась дверь и звук поворачивающегося в замке ключа.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать семь
  
  В семь часов Кэрол начала чувствовать себя немного неловко. Где мог быть Джуд? С другой стороны, она всегда была сама себе закон, уходила без объяснения причин и появлялась так же без предупреждения.
  
  Но приступ беспокойства никуда не делся.
  
  Затем Кэрол пришла в голову новая мысль, мысль, которая была почти обнадеживающей. Джуд упомянул об одной зацепке, которую им еще предстояло проверить. Боб Брэкен, бывший владелец верфей Федборо. Да, Джуд, должно быть, проследила за ним. Вероятно, она даже сейчас разговаривала со стариком.
  
  Но прилив уверенности, вызванный этой мыслью, вскоре начал иссякать.-Если она выследила Боба Брэкена, Джуд провела с ним очень много времени. И почему она не позвонила, чтобы сказать, что она делает? Кэрол знала, что мобильный у нее с собой.
  
  К восьми часам тревога переросла в паранойю. Два человека в Федборо умерли при подозрительных обстоятельствах. Ответственный за это человек, вероятно, все еще был на свободе в городе. Если этот человек знал, что Джуд расследует преступления, она вполне могла быть следующей в списке, которую нужно заставить замолчать…
  
  Кэрол больше не могла выносить неопределенность. Она должна была выяснить, где Джуд.
  
  Единственным указателем, который у нее был, было имя Боба Брэкена.
  
  И у нее был только один способ найти его. Она потянулась к телефону и набрала номер "Короны и якоря".
  
  Джуд молилась, снова включая свой мобильный. Но снова не было и следа сигнала. Этот путь к отступлению был перекрыт.
  
  “Ты не можешь держать меня здесь вечно”, - сказала Джуд своему похитителю через дверь.
  
  “Я хорошо осведомлен об этом”.
  
  “Люди будут приходить искать меня. Люди все равно придут сюда, чтобы увидеть тебя”.
  
  “Да”.
  
  “Так почему бы не выпустить меня сейчас, и мы забудем, что это вообще произошло”.
  
  “Я не могу этого сделать. Ты слишком много знаешь”.
  
  “Я не знаю. Я почти ничего не знаю. Я, конечно, не знаю, как умерла Вирджиния Харгривз”.
  
  “Нет. Но тебе любопытно. Ты не успокоишься, пока не узнаешь правду”.
  
  “Выпустите меня”, - сказала Джуд рассудительным голосом. “Вы не сможете заставить меня молчать вечно”.
  
  “Почему бы и нет? Мне удалось сделать это с Родди Харгривзом”. Звук приливного потока Фетера, бьющегося о корпус плавучего дома, внезапно стал громким.
  
  “Послушай, с меня хватит этого!” Тед Крисп резко затормозил, выехал на тротуар и выключил зажигание. “Хватит чего?”
  
  “Ты сидишь там в тишине”.
  
  “Я беспокоюсь о Джуд”.
  
  “Это только часть того, что происходит, Кэрол, и ты это знаешь. Я не возражаю, что ты внезапно связалась со мной после четырех месяцев молчания, потому что тебе нужна моя помощь. Я не возражаю, что в напряженный субботний вечер мне пришлось оставить паб в руках двух очень неопытных барменов. Но теперь мы вместе, ты можешь, по крайней мере, поговорить со мной!”
  
  Она попыталась возразить, но он не дал ей шанса.
  
  “Хорошо, мы оба знаем, что произошло между нами, и мы оба знаем, что из этого ничего не вышло, и мы оба испытывали некоторые оскорбленные чувства из-за этого. Но теперь, когда мы снова в компании друг друга, меньшее, что мы можем сделать, это быть вежливыми друг с другом ”.
  
  “Я не веду себя невежливо. Я просто чувствую себя неловко”.
  
  “И как ты думаешь, что я чувствую? Ты думаешь, мне легко от того, что я внезапно снова с тобой?" Зная, как тщательно ты избегал встречи со мной, проделав долгий путь до пляжа, чтобы даже не пройти мимо "Короны и якоря"? Заставляющий меня чувствовать себя какой-то инфекцией, очагом чумы, от которого нужно держаться подальше любой ценой? Я могу быть неуклюжим, неумелым и кровавым мужчиной, но у меня тоже есть чувства ”.
  
  “Я никогда не сомневался в этом, Тед. Просто, после того, что случилось, я–”
  
  “И что же все-таки произошло? Что, черт возьми, произошло? Продолжай, ты был там в то время. Расскажи мне, что произошло”.
  
  “Ну, ничего не вышло ...”
  
  “Нет. Нас тянуло друг к другу, может быть, какое-то время мы думали, что у нас длительные отношения. Может быть, мы думали, что это что-то серьезное, может быть, мы даже думали, что это ‘любовь’ ”. Он не смог сдержать насмешку при этом слове, но затем смягчился, сказав: “Я, конечно, так и сделал. А потом мы узнали друг друга лучше и легли вместе в постель, и я думаю, мы оба одновременно поняли, что нет, это не было чем-то важным. Возможно, мы оба слишком стары, слишком устоявшиеся, чтобы вносить изменения, необходимые для того, чтобы приспособиться к другому человеку. Возможно, ни один из нас на самом деле не хочет долгосрочных отношений. Возможно, мы оба слишком колючие, слишком боимся быть ранеными…Я не знаю почему, но это не сработало. Мы оба это знаем ”.
  
  “Да”, - тихо сказала Кэрол.
  
  “Но это не причина для кого-то из нас посылать другого в Ковентри. Мы живем в одном и том же месте. Мы неизбежно столкнемся друг с другом, какими бы сложными ни были ваши действия по избеганию, мы неизбежно столкнемся. И мне хотелось бы думать, что, когда это произойдет, мы могли бы, по крайней мере, быть приятными друг с другом.
  
  “Ладно, из этого ничего не вышло, но единственными жертвами были несколько неприятных ощущений и, возможно, несколько подростковых мечтаний. Возможно, мы оба были виновны в вопиющей бесчувственности – я уверен, что был, – но мы не пытались намеренно причинить друг другу боль ”.
  
  “Я это знаю”.
  
  “Итак, все, что я говорю, это то, что давайте прекратим это глупое противостояние. Мы начали с того, что понравились друг другу. Это было основное чувство. Ладно, разное происхождение, разные взгляды, разные приоритеты, но мы почувствовали влечение. Оно стало сильнее, и мы, возможно, неправильно истолковали это как любовь. Теперь мы знаем, что это была не любовь, но это не значит, что притяжение между нашими личностями просто исчезло ”. Он запустил обе руки в бороду жестом раздражения. “То, что я хочу сказать, вероятно, самое большое клише é в книге, Кэрол. Разве мы не можем все еще быть друзьями?”
  
  Он откинулся на спинку стула, измученный одной из самых длинных речей, которые она когда-либо слышала от него, измученный также высвобождением стольких сдерживаемых эмоций.
  
  “Да”, - тихо сказала Кэрол, - “Я бы хотела”.
  
  “Слава Богу за это”. Он резко повернул ключ в замке зажигания. “Теперь давайте найдем Джуда”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать восемь
  
  Это было ближе к самому длинному дню в году, и свет медленно уступал место ночи. На потолке ее тюрьмы больше не было пятнистых отражений, но Джуд все еще могла смотреть наружу через иллюминаторы. Они были оправлены в полированную латунь и слишком малы, чтобы пропустить ее тело, даже если бы она смогла их открыть. Чего она не смогла. Она пыталась, но они, казалось, были созданы для того, чтобы оставаться закрытыми. Поэтому она не могла окликнуть, чтобы привлечь чье-либо внимание.
  
  Она видела людей, проходящих мимо, немного со стороны плавучего дома, гораздо больше со стороны верфи Бракена. Беззаботные семьи с собаками и корзинками для пикника возвращаются на автостоянки, а затем, когда становится темно, юные влюбленные украдкой отправляются в другую сторону, к открытости и раскованности Даунса. Прогулочные катера, пыхтя, плыли вниз по течению к своим причалам в Фетеринге, проходя в нескольких дюймах от нее. Джуд попыталась постучать по стеклу иллюминатора, чтобы привлечь внимание, но ее тихие звуки потонули в шуме быстрой реки.
  
  Хотя, по-видимому, ее саму не было слышно, она могла слышать дразнящие звуки снаружи, гул транспорта, пересекающего мост Федборо, хриплый взрыв смеха из одного из близлежащих пабов, отдаленную музыку духовых инструментов с концерта под открытым небом на каком-то фестивале в Федералборо, часы церкви Всех душ, отсчитывающие четверть часа ее заключения.
  
  В течение первого часа она осматривала комнату в поисках тяжелого предмета, которым можно было бы разбить один из иллюминаторов, чтобы позвать на помощь. Но в поле зрения ничего не было. Помещение, в котором она находилась, представляло собой срез поперек задней части лодки, сужающуюся кверху комнату с низким потолком и рядом из трех иллюминаторов с каждой стороны. Все дерево было аккуратно ободрано и покрыто лаком до блеска. Латунная фурнитура также блестела безукоризненно.
  
  Помещение, казалось, использовалось как своего рода офис. На дальней стене были ячейки в виде пчелиных сот, из которых аккуратно торчали свернутые карты. Там была ручная пишущая машинка и пачка почтовой бумаги Бэзилдона Бонда, источника анонимного письма, которое она получила тем утром.
  
  В середине комнаты находилась большая коробчатая конструкция, предположительно, корпус двигателя тех времен, когда судно было мореходным. По обе стороны от нее стояли скамейки, привинченные к полу для защиты от непогоды. Вдоль изогнутых стен помещения стояло еще больше скамеек. Поняв, что это шкафчики для хранения вещей, Джуд открыла их с радостным предвкушением. Но они были пусты. Там не было удобных тупых инструментов. Это заставило ее задуматься, было ли спланировано ее заключение.
  
  У нее появился еще один прилив надежды, когда она обнаружила, что дверь в торцевой стене не заперта, но и там вскоре последовало разочарование. Пространство позади, на сужающейся корме лодки, было переоборудовано в умывальную комнату с туалетом и раковиной. Хотя Джуд была рада воспользоваться удобствами, эта комната предлагала ей не больше, чем другая. Два иллюминатора еще меньшего размера с каждой стороны, и ничего более существенного, чем пластиковая щетка для унитаза, которой можно протирать их толстое стекло.
  
  Выхода не было, пока ее похититель не захотел ее выпустить. И после упоминания о том, что случилось с Родди Харгривзом, Джуд надеялась, что этот момент еще далеко.
  
  Кэрол поняла бы, что что-то не так. Кэрол пришла бы искать ее. Жаль, что ее сосед не разговаривал с Тедом Криспом, с сожалением подумала Джуд. Он был бы неоценим в подобной ситуации.
  
  После первых выкриков похититель Джуд замолчал, отказываясь отвечать на ее вопросы и мольбы. Была ли она сейчас одна на лодке, она не знала. Прошло много времени с тех пор, как она слышала какие-либо звуки из другой части судна.
  
  Она ничего не могла сделать, кроме как сидеть в офисе и ждать. Джуд ненавидела чувство бессилия. Она привыкла принимать собственные решения, организовывать свою жизнь по-своему. Теперь ее планы – и даже сама жизнь – были в руках кого-то другого.
  
  До того, как ее заперли, Джуд не подумала бы, что ее похититель способен на убийство. Теперь она была менее уверена. Необходимость заставить ее замолчать была очень убедительным мотивом – как и необходимость заставить замолчать Родди Харгривза. Его судьба придала ее судьбе вид безнадежности.
  
  Июльский день почти прекратил свою борьбу с темнотой, когда Джуд услышала шаги, идущие по тропинке к ее тюрьме. Она прижалась лицом к иллюминатору, но из-за угла мало что могла разглядеть, пока ходячие не оказались прямо рядом с ней.
  
  Две пары ног, идущих от моста Федборо к плавучим домам за ним. Мужские замызганные спортивные штаны, переходящие в еще более замызганные кроссовки. Женские кожаные прогулочные туфли, такие практичные, что она сразу узнала их. Кэрол и Тед. Это были Кэрол и Тед!
  
  Джуд колотила по стеклу иллюминатора до тех пор, пока у нее не заболела рука. Но шум не достигал их. Шаги стихли.
  
  Неважно, подумала Джуд, откидываясь на спинку стула и потирая ушибленную руку. Направление, в котором они шли, было тупиковым. В какой-то момент они пойдут обратно. Тогда ей каким-то образом удалось бы привлечь их внимание. Это был просто вопрос ожидания.
  
  Внутри нее поднялся пузырь надежды.
  
  Затем она услышала стук в дверь, которая была заперта за ней.
  
  “Мы скоро выдвигаемся”, - произнес голос ее похитителя.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Тридцать девять
  
  Это был самый дальний из плавучих домов. Внутри не горел свет, и шаткое строение выглядело в воде таким неровным, что Кэрол с трудом верилось, что там кто-то живет. Но Тед Крисп уверенно ступил на палубу и постучал в покосившуюся полуоткрытую дверь.
  
  “Предположим, его там нет?” Прошептала Кэрол.
  
  “Он будет там”.
  
  Подтверждая его точку зрения, грубый старческий голос из мрака внутри спросил: “Кто это?”
  
  “Это я, Тед”.
  
  “Что ты здесь делаешь, старый хрыч? Ты принес мне немного виски?”
  
  “Да, конечно, видел”, - ответил Тед, который предусмотрительно совершил набег на запасы "Короны и якоря" перед отъездом из Фетеринга.
  
  “Тогда добро пожаловать. Заходите”.
  
  “Я привел с собой подругу. Кэрол Седдон”. Ей понравилась легкость, с которой он это сказал.
  
  “Ей рады и все такое, ” сказал голос, “ пока она любит виски”.
  
  Кэрол собиралась сказать, что на самом деле ей не нравятся спиртные напитки, но поняла, что сейчас не тот момент.
  
  “Можно нам немного света?” - спросил Тед, спускаясь внутрь лодки.
  
  “О да, конечно. Я все время забываю, насколько вы все зависимы от видения вещей”.
  
  “Могу я помочь, Боб?”
  
  “Нет, нет. Дело нескольких мгновений”.
  
  Кэрол, которая все еще ждала на палубе, услышала звон металла и стекла, когда зажигали масляную лампу, затем чирканье спички, когда ее зажигали. Теплое свечение распространилось по внутреннему пространству перед ней.
  
  “Позволь мне подать тебе руку”. Она почувствовала сильную руку Теда Криспа на своей, когда он вел ее вниз по нескольким ступенькам в плавучий дом.
  
  То, что при свете масляной лампы открылось ее моргающим глазам, было пространством, боковые стены которого были аккуратно обшиты панелями из древесно-стружечной плиты. Но доминирующее впечатление производила не опрятность; интерьер напоминал грот из-за предметов, свисающих с каждой стойки и балки. Там были уключины и ржавые инструменты, куски кожаной сбруи и обрывки цепей, зеленоватые бутылки и овечьи черепа, велосипедные колеса и старые ботинки. Без того, чтобы ей сказали, она знала, что все, что она могла видеть, было извлечено из реки. И это было не только потому, что внутри плавучего дома пахло больше Фетером, чем самим Фетером.
  
  Единственная часть d écor, которая не выглядела так, как будто ее выловили из воды, была небольшим святилищем, установленным на столе у стены. Гипсовая статуэтка Мадонны с Младенцем стояла в окружении белых свечей в латунных подсвечниках. Перед ней лежала потрепанная Библия.
  
  Мужчина в центре этого грота, сидевший за столом, на котором горела масляная лампа, был одет, несмотря на июльскую погоду, в толстую джинсовую куртку, джинсы и короткие резиновые сапоги. Все они выцвели или были окрашены в один и тот же цвет, что-то среднее между темно-синим и черным, но светлее обоих. Волосы мужчины были белыми, их чаще приводили в порядок рукой, чем щеткой, а его незрячие глаза были мутно-голубыми.
  
  Удивительно, но Боб Брэкен, несмотря на свой потрепанный вид, умудрялся выглядеть очень чистым. Хотя в плавучем доме сильно пахло Фетером, человеческих запахов не было.
  
  Другая вещь, которая стала очевидной в ту минуту, когда Кэрол вошла, заключалась в том, что Джуда там не было. Пока Тед занимался поиском очков, она настойчиво сказала: “Мы ищем моего друга – нашего. Мы подумали, что она, возможно, пришла повидаться с тобой ”.
  
  “Что бы это могла быть за подруга?” - спросил старик. “Ее зовут Джуд. Довольно пухленькая, со светлыми волосами”.
  
  “Цвет ее волос не будет много значить для меня, не так ли?”
  
  “Нет, прости”.
  
  “Не волнуйся”. Он издал добродушный смешок. “Я все еще помню, как выглядит симпатичная блондинка. Ты ведь не блондинка, не так ли?”
  
  “Нет”, - ответила Кэрол, ошеломленная внезапностью вопроса.
  
  “Я всегда могу сказать. Многие вещи, которые я вижу лучше сейчас, я не могу видеть. Есть особая интонация, с которой женщина, которая не блондинка, произносит слово ”блондинка", когда она его произносит." Старик снова захихикал.
  
  “Так ты видел Джуда?” - спросил Тед. “Я поставил твой стакан вон там, рядом с тобой”.
  
  “Я найду это, не волнуйся. Мой нос - это очень сложное устройство для поиска виски”.
  
  Он протянул руку, и, конечно же, его рука немедленно обвела стакан на столе. Он поднес его к губам и сделал большой глоток, прежде чем заговорить снова. Кэрол наблюдала за ним, напряжение нарастало внутри нее.
  
  Наконец он поставил стакан. “Нет. Никакого Джуда. Не видел никакого Джуда”.
  
  “Я этого боялась!” Пробормотала Кэрол. “Это единственная зацепка, которая у меня была”.
  
  “Не волнуйся”. Тед успокаивающе положил руку ей на предплечье. “У Боба все еще может быть что-то полезное, расскажи нам”. Старик услышал это и понимающе улыбнулся, но ничего не сказал. “Ты прожил в Федборо всю свою жизнь, не так ли, Боб?”
  
  “О да, родился голавлем, и я умру голавлем”.
  
  “И в городе мало что происходит, о чем ты не знаешь?”
  
  “Это правда. Раньше я наблюдал за тем, что происходило с одной стороны Оков, когда у меня была лодочная верфь. Теперь я наблюдаю за тем, что происходит с другой стороны Оков”. Он рассмеялся, а затем объяснил Кэрол то, что, как он предполагал, Тед Крисп уже знал. “Я говорю ‘смотреть’, но, конечно, это совсем другой вид наблюдения, чем раньше. Когда ты слеп, ты не можешь смотреть традиционным способом. Но я все еще все знаю. У меня много друзей в Федборо. Они все еще приходят и рассказывают мне разные вещи ”. Он повернулся туда, где, как он думал, была Кэрол, и один из голубых глаз подмигнул.
  
  “Кэрол и ее подруга Джуд – та, которую мы ищем, - сказал Тед, - пытались выяснить, что на самом деле произошло с Вирджинией Харгривз”.
  
  “Ах. Да. Популярная тема, которая обсуждалась в городе последние несколько недель”.
  
  “Общее мнение, - сказала Кэрол, - похоже, таково, что ее убил муж, а когда полиция была близка к тому, чтобы повесить это на него, покончил с собой”.
  
  Боб Брэкен фыркнул. “Чушь! Родди никогда бы не покончил с собой, как бы плохо ни обстояли дела”. Он указал в сторону Мадонны с младенцем. “Добрый католик, Родди. Как и я. Он не совершил бы смертного греха ”.
  
  “Тогда ты хочешь сказать, что это, должно быть, был несчастный случай? Он просто упал в оковы?”
  
  Покачивание головой. “Он знает эту реку почти так же хорошо, как и я. Сколько бы выпивки он ни выпил, я был бы очень удивлен, если бы Родди случайно упал в нее”.
  
  “Так что ты хочешь сказать?”
  
  “Кто-то толкнул его внутрь, не так ли?”
  
  “Кто?”
  
  “Это большой вопрос. Вы хотите все и сразу, не так ли, юная леди? Я думаю, вам, возможно, придется немного подождать с полной историей. Мне больно это говорить, но я не знаю всего ”.
  
  “Тем не менее, ты кое-что знаешь, Боб”. Тед Крисп наклонился вперед, чтобы наполнить стакан виски старика, который необъяснимым образом опустел. “Ты знаешь что-то, что может иметь отношение к делу”.
  
  “Да, я думаю, что знаю”. Снова, проигрывая сцену в своем собственном темпе, он инстинктивно нашел свой стакан и сделал долгий, задумчивый глоток. “Вирджиния Харгривз...” - задумчиво произнес он. “Она была настоящей маленькой мадам. Неприятная работенка. Я всегда говорю, что мужчина должен жениться на ком-то своего возраста. Думаю, мисс Вирджиния – или леди Вирджиния, как она себя называла, – с самого начала дала понять Родди, что их брак не сложится.”
  
  “Почему они не разделились?” - спросила Кэрол.
  
  “С его точки зрения, он никогда бы этого не сделал”.
  
  “Из-за его католицизма?”
  
  “Верно. А что с ней, я не знаю…Думаю, она хотела остаться с ним. Возможно, по финансовым соображениям, как и по чему-либо еще. У нее был этот титул, но я не думаю, что на ее стороне было много денег ”.
  
  “У нее была квартира в Лондоне”.
  
  “Да, я помню, она упоминала об этом. Но Родди купил это место для нее. Видите ли, он был довольно состоятельным человеком, прежде чем начал вкладывать все свои деньги в Фетер”. Он на мгновение замолчал, позволив угрожающему бульканью воды о борт лодки послужить иллюстрацией к его словам. “В любом случае, я не уверен, что Вирджинии было куда еще идти, кроме лондонской квартиры. Я полагаю, она не общается ни с кем из своей семьи ”.
  
  “И как только Родди потерял все свои деньги, она потеряла к нему интерес?”
  
  “Я думаю, это было оно”. Боб Брэкен осушил свой второй стакан виски, и Тед Крисп немедленно снова наполнил его. Он осознал свою роль и был рад позволить Кэрол задавать вопросы. “В то время Родди был в плохом настроении, - продолжал Боб, - из-за выпивки, что у тебя есть. И ему пришлось сократить убытки на верфи и продать все”.
  
  “Как долго он находился у него?”
  
  “Меньше года. Восемь, девять месяцев”.
  
  “Кому он сейчас принадлежит?”
  
  “Какой-то застройщик”. Старик произнес эти слова с презрением к породе. “Он ждал, чтобы построить ряд симпатичных таунхаусов на берегу реки. Все планы были составлены годами ...”
  
  “Кто составлял планы? Кто был архитектором?”
  
  “Местный парень по имени Алан Бернторп. Его офис находится в шикарном плавучем доме, мимо которого вы, должно быть, проезжали”.
  
  “Забавно, он, кажется, проникает повсюду”.
  
  “О, его семья живет здесь целую вечность. Они всегда приложили руку к пирогам Федборо. Для начала, они родственники половины жителей города. Его мать была одним из реальных персонажей Федборо. Я помню, она всегда– ”
  
  Но у Кэрол не было времени на народные воспоминания. “Итак, когда будут построены дома?”
  
  “Пока нет, это точно. Застройщик не может получить разрешение на планировку. Тем не менее, он не теряет деньги, как Родди. Родди потратил много на это место. Этот парень просто позволяет ему медленно рушиться в реку ”. В невидящих голубых глазах была боль. “Иногда я испытываю облегчение от того, что не могу быть свидетелем того, что случилось с этим местом. Я могу сидеть здесь и представлять, как это было раньше. И мне не придется видеть ‘привлекательную застройку на берегу реки’, когда ее наконец построят ”.
  
  “Ты думаешь, это будет?”
  
  “Никаких сомнений. Местные планировщики вокруг Федборо…что ж, это как везде. У правильных политиков навостряются уши, правильные ладони смазываются жиром. Алан Бернеторп очень хорош во всех этих вещах. Это произойдет ... хотя, если немного повезет, когда меня больше не будет рядом, чтобы увидеть это ”.
  
  Ты все равно не смог бы его увидеть, подумал инстинктивный логик в Кэрол. Но она знала, что он имел в виду.
  
  “В те выходные, - начала она, - в те выходные, когда исчезла Вирджиния Харгривз ...”
  
  “Мы говорим о трехлетней давности…В феврале?”
  
  “Это верно. Ты помнишь что-нибудь об этом?”
  
  “Я помню, что был очень занят, вот и все. Тогда у меня все еще было зрение, и я был вполне здоров. Потратив всю жизнь на физическую работу, ты не становишься таким дряблым, как только прекращаешь. В любом случае, в те выходные у меня была тяжелая работа ”.
  
  “Что это было?”
  
  “Я говорил тебе, что Родди продал все. Ну, внезапно вся сделка прошла быстро, и парень, который покупает участок, говорит, что хочет, чтобы все было оформлено к следующему понедельнику. Родди был не в том состоянии, чтобы сделать что-нибудь полезное – и он сказал что–то о том, что уезжает во Францию, - поэтому он предлагает мне сто фунтов, чтобы я все вынес из сараев. ‘Что мне со всем этим делать?’ Говорю я. ‘Просто выброси это на свалку?’ И он говорит: ‘Да. Но если есть что-то, в чем ты не уверен, отнеси это в Пеллинг-хаус и оставь там. Но убедись, что там прибрано. Вирджиния любит порядок ’.
  
  Боб Брэкен был полностью осведомлен о том, какой эффект произвели его слова. Светлые глаза Кэрол загорелись предвкушением. Медленно он продолжил: “Большая часть вещей была легкой. Сразу же перейдем к удобствам. Правда, я не знал, что это за вещи, не знал, захотят они Родди или нет ...”
  
  Кэрол больше не могла молчать. “И одним из них была большая коробка? Большая тяжелая коробка?”
  
  “Правильно. Изготовлен из прочного картона с, типа, пластиковыми уголками. В таких коробках доставляют замороженное мясо оптом. Я не знал, что в нем было, но я положил его на свою ручную тележку и покатил на Пеллинг-стрит ”.
  
  “И спрятал его в подвале Пеллинг-хауса?”
  
  Полностью завладев их вниманием, он теперь, казалось, не возражал против того, чтобы его повествование было поспешным. “Это верно. И там был старый кусок древесностружечной плиты, так что – помня, что Родди сказал о поддержании порядка – я заколотил пространство этим ”. Он с гордостью обвел жестом интерьер, которого не мог видеть. “Кусочек ДСП сильно меняет внешний вид помещения”.
  
  “Но ты заколотил его, потому что знал, что было в коробке?”
  
  “Нет. Просто так, чтобы поддерживать порядок”. То, как он дал ответ, дало совершенно логичное объяснение его действиям.
  
  “Но я полагаю, теперь вы знаете, что в нем было?” - сказал Тед Крисп, не в силах больше сохранять положение на заднем сиденье.
  
  “Да, у меня есть неплохая идея”, - ответил старик. “Тогда почему ты никому не сказал?” спросила Кэрол. “Потому что меня никто не спрашивал. До сих пор”.
  
  “Полиция с вами не связывалась?”
  
  Он покачал головой. “От свидетеля мало толку, когда теряешь зрение, ты же знаешь”.
  
  “И у вас никогда не было разговора с Родди о том, что вы сделали?”
  
  “Нет. Он заплатил мне сотню вперед. После этого я видел Родди только в "Карете и лошадях" или в одном из других пабов, изрядно пьяным, никогда в одиночестве; не было возможности поговорить о содержимом его погреба. В любом случае, очень скоро он выставил Пеллинг-Хаус на продажу, и я предположил, что то, что было в той коробке, было вывезено ”.
  
  “Хм”. Тед Крисп безутешно почесал бороду. “Итак, Кэрол, мы все еще не приблизились к разгадке того, кто на самом деле убил Вирджинию Харгривз”.
  
  “Я бы не был так уверен в этом. Имейте в виду, Родди, кажется, еще дальше выходит за рамки, чем когда-либо. Если бы он сделал это и знал, что торс был в лодочных сараях, он бы ни за что не попросил Боба убрать их, не так ли?”
  
  Лохматая голова Теда покачалась. “Ни за что. Итак, что у нас есть?”
  
  “Это как-то связано с людьми, которые работают – или которые работали в Федборо. Я думаю, мы вернулись к бойне”.
  
  “Хм?” Он выглядел озадаченным.
  
  “Видите ли, у нас есть еще одна деталь. В коробке, в которой находилось туловище, изначально находилось мясо. И мы не должны забывать, как аккуратно был расчленен труп. По словам Джеймса Листера, определенно профессиональная работа ”.
  
  “Так он становится вашим подозреваемым номер один?”
  
  “У его жены Фионы тоже хватило бы навыков, чтобы сделать это”.
  
  “И, конечно, ” медленно произнес Боб Брэкен, - они не единственные люди в Федборо, которые являются опытными мясниками. Всегда были Листеры, но была и семья Троллопов”.
  
  “Послушай, если ты собираешься столкнуть меня в кровавую реку, ” крикнул Джуд через запертую дверь, “ сделай это! Просто продолжай в том же духе!”
  
  “Пока нет”, - произнес голос ее похитителя, все еще спокойный, каким он был с тех пор, как они встретились тем днем. “Не хочу никаких свидетелей. Несколько человек только что отправились навестить Боба Брэкена на одном из плавучих домов, расположенных дальше. Я подожду, пока они вернутся в город ”.
  
  Ожидание не было долгим. Джуд была в крошечной уборной, когда услышала глухие удары двух человек, прыгающих с палубы на буксирную дорожку. Когда знакомые ноги проходили мимо, она со всей силы ударила пластиковым ершиком для унитаза по крошечному иллюминатору.
  
  Стекло было слишком прочным, чтобы поддаться, и слишком толстым, чтобы звук мог проникнуть внутрь.
  
  Кэрол и ‘лед не услышали ее и поспешили дальше к мосту Федборо.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Сорок
  
  Забыв о хороших манерах, Кэрол Седдон изо всех сил забарабанила в дверь. “Я не понимаю, почему мы здесь”, - пожаловался Тед Крисп позади нее. “Я не понимаю, в чем причина – ”
  
  “Это единственная зацепка, которая у нас есть. Мы должны спасти Джуд. Я уверен, что она с человеком, который убил Вирджинию и Родди Харгривз”.
  
  Когда дверь открыл удивленный Алан Бернеторп, Кэрол выпалила: “Хорошо, где она?”
  
  “Шутка? Ее здесь нет”.
  
  Протиснувшись мимо него в холл дома 47 по Пеллинг-стрит с несвойственной ему силой, Кэрол заявила: “Я должна ее увидеть!”
  
  “Шутка уехала на выходные с детьми. В Налдвейк со своими родителями. Я сам по себе”.
  
  “Я говорил не о шутке! У тебя здесь есть кто-то еще!”
  
  “Кто там? Это Кэрол?”
  
  Это был женский голос, но не Джуд. Кэрол посмотрела туда, откуда доносились слова. Наверху великолепной лестницы стояла Дебби Карлтон. За исключением полотенца, наспех обернутого вокруг талии, она была обнажена.
  
  “Дебби, Джуд пропала! Ее здесь нет, не так ли?”
  
  “Боже мой, нет”.
  
  “Я думаю, она в серьезной опасности!”
  
  “Что, черт возьми, здесь происходит?” Алан Бернторп неохотно выглянул наружу и увидел смущенного Теда Криспа, все еще стоявшего в дверном проеме. “Вам лучше войти. Мы не хотим, чтобы об этом узнал весь Федборо ”.
  
  Когда дверь за ним закрылась, хозяин "Короны и якоря" неловко стоял в холле, глядя на что угодно, только не на маленькие острые груди Дебби Карлтон.
  
  “Теперь мы можем получить некоторые объяснения?” - устало спросил Алан Бернторп. “Вашего друга здесь нет. Это не шутка. Чего вы хотите?”
  
  Кэрол была в замешательстве. Она отправилась на Пеллинг-стрит, 47, убежденная, что найдет там Джуда. Теперь ей предстояло найти какое-то объяснение своему приезду, которое не обвиняло бы ее невольного хозяина в похищении и худших преступлениях.
  
  “Это связано со временем исчезновения Вирджинии Харгривз ...” она отчаянно импровизировала. “Со временем, когда ее убили”.
  
  “В таком случае, я не хочу об этом слышать. Вы ворвались в мой дом и–”
  
  “Нет, Алан. Я хочу услышать об этом”. Дебби Карлтон, совершенно не стыдясь – или, возможно, не осознавая – своей наготы, медленно спускалась по лестнице. “Что это?”
  
  Мысли Кэрол работали быстро. Отвергнув одну идею, она наткнулась на что-то потенциально еще более многообещающее. Она собрала свои мысли воедино. “За неделю до смерти Вирджиния Харгривз была больна и прикована к постели. Джок, как ее экономка, должна была ухаживать за ней. Я хотел спросить Джок о точной природе болезни ее работодателя”.
  
  “Я могу вам сказать”, - коротко сказал Алан Бернторп. “Если это означает, что вы быстрее покинете мой дом, я вам скажу”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Допустим, я was...in общался с Вирджинией Харгривз в то время. Она страдала от пищевого отравления. Сальмонелла”.
  
  “От чего-то, что она съела?”
  
  “Да”.
  
  “Что-нибудь, приготовленное шуткой?”
  
  “Возможно”.
  
  Пока Алан Бернторп говорил, Кэрол смотрела на Дебби Карлтон. Ее лицо было почти таким же бледным, как и ее светлые волосы. В том, что только что было сказано, содержалось некоторое личное отношение к ней.
  
  “Еще один вопрос”, - сказала Кэрол. “Алан, ты родственник семьи Троллопов?”
  
  “Мясники?”
  
  Он посмотрел на нее в замешательстве, затем повернулся к Дебби, когда она сказала: “Он не такой, но я такая. Моя мать была дочерью Лена Троллопа”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Сорок один
  
  У B Илли Фрэнкс в руке был разделочный нож. Черная рукоятка, длинная, с заостренным лезвием, неровно заостренным, как будто его много раз оттачивали на точильном камне.
  
  Джуд разрешили вернуться из ее тюрьмы в самую большую комнату плавучего дома. Ее похититель встал между ней и выходом на буксирную дорожку. Позади нее были большие окна, которые, возможно, у нее было бы больше шансов разбить, чем иллюминаторы. Но они были на той стороне лодки, которая выходила к Оковам, и побег этим путем мог только ускорить конец, который был уготован для нее.
  
  Билли Фрэнкс встала между ней и тротуаром. Джуд знала, что может попытаться наброситься на пожилую женщину, но Билли сказала, что пустит в ход нож, и у Джуд не было причин ей не верить. Лучше потянуть время и попробовать старый трюк вовлечения ее врага в разговор.
  
  “Почему ты убил Вирджинию Харгривз?” спросила она.
  
  “Она собиралась разрушить наш бизнес, разрушить нашу репутацию в Федборо”.
  
  “Как?”
  
  “В ту пятницу днем она пришла в магазин и пожаловалась. Сказала, что заболела, отравилась, подхватила сальмонеллу от чего-то, что купила в бакалейной лавке Фрэнкса. У меня этого не было. Подобные разговоры могли погубить бизнес в таком месте, как Федборо. Мы должны были учитывать нашу репутацию ”.
  
  “Что она ела? От чего ей стало плохо?”
  
  “Сэндвич с яйцом”.
  
  Из всех мотивов убийства, придуманных настоящими убийцами или авторами криминальных романов, сэндвич с яйцом действительно казался одним из самых невероятных. Даже в тот момент Джуд понимал, насколько нелепой была эта идея.
  
  Но это было не смешно. Стальная решимость в глазах Билли Фрэнкс нейтрализовала любой потенциальный юмор ситуации.
  
  “Стэнли всегда готовил сэндвичи с яйцом”, - продолжала она. “Он всегда готовил все сэндвичи. В том магазине не было ничего, что он не выбирал или не готовил лично. У Стэнли были очень высокие стандарты. Его бы уничтожило, узнай он, что кто-то утверждал, что заразился сальмонеллой от чего-то в нашем магазине ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что он не знал?”
  
  В глазах Билли Фрэнкс на мгновение промелькнула неуверенность, прежде чем она ответила. “Нет. Стэнли не было в магазине, когда вошла леди Мук. Там были только я и она”.
  
  Реплика звучала как из старого вестерна. Опять же, Джуд не могла не осознавать нелепости своей ситуации. Она, женщина за пятьдесят, была в противостоянии со старухой лет семидесяти, слегка унылой, мясистой фигурой, чьи седые волосы были уложены в неизменную завивку. Это было смешно.
  
  И все же нож в руке пожилой женщины был очень реальным. Она определенно утверждала, что убила одного человека, и подразумевала, что убила второго. Опасность не была вымышленной.
  
  Джуд искала безумие в голубых глазах Билли Фрэнкс. Безумие каким-то образом успокоило бы, дало бы повод для фарсовой ситуации. Но Джуд не могла этого увидеть. Просто холодная, решительная рациональность, которая была гораздо более пугающей.
  
  “Так что случилось, Билли?”
  
  “Я попросил леди Харгривз пройти со мной в офис в задней части магазина, чтобы я мог записать детали ее жалобы. Она не знала, где находится офис, и я отвел ее в коптильню Джимми Листера. Он дал нам ключ от этого места. Он больше не курил там, и оба магазина использовали его для хранения ”. Билли Фрэнкс зачарованно посмотрела на нож в своей руке. “Внутри коптильни я ударила ее ножом”.
  
  “С этим?”
  
  Пожилая женщина кивнула, затем повторила, как мантру: “У Стэнли были очень высокие стандарты. Он создал репутацию в Федборо. На протяжении всей своей трудовой жизни. Я не мог позволить, чтобы это было поставлено под угрозу ”.
  
  “И что потом?”
  
  “Я знал, что должен избавиться от тела. Было много крови, но я убрал ее, снял с нее одежду и положил тело в ванну, которую Джимми использовал для слива и вымачивания мяса перед копчением. И это натолкнуло меня на идею ...”
  
  Потрясенный, Джуд прошептал: “Ты имеешь в виду, ты курил тело?”
  
  “Я знал, что с ним будет легче справиться, если он будет сухим. Я разрезал его этим ножом. Очень легко. Очень быстро, если ты знаешь, что делаешь. Мой отец хорошо научил меня ”. Испуганные глаза Джуд остановились на лезвии. “Я должна была оставить его впитываться дольше, но у меня не было времени. Большая часть крови была выпита. Я повесил мясо на крючки внутри печи и поджег под ним немного дубовой крошки ”.
  
  Джуд начала сомневаться в своем диагнозе, что женщина не была сумасшедшей. И все же, несмотря на ужасы, которые она описывала, голос Билли Фрэнкс оставался ровным и бесстрастным.
  
  “Но разве вы не боялись, что Джеймс Листер заметит, что коптильней пользуются?”
  
  “Нет. Мы со Стэнли время от времени ходили покурить, ели сыры и что-нибудь еще. В любом случае, это был вечер пятницы. Джимми должен был дежурить на званом ужине Фионы. Драгоценный званый ужин. И я бы потушил пожар до того, как он зашел в магазин в субботу ”.
  
  “Так что ты сделала с ...” Джуд не могла соответствовать небрежному употреблению Билли слова ‘мясо’. “...останки?”
  
  “Я упаковал конечности и ее одежду в пустые коробки из-под мяса, а туловище - в коробку побольше и спрятал все это в задней части коптильни. Той ночью, в субботу, после полуночи, я отвел их к Оковам”.
  
  “Как? Как ты их унес?”
  
  “У нас все еще была большая старая коляска, которая была у Дебби, когда она была маленькой. Я катал их в ней к реке”.
  
  Вот еще один образ, настолько неуместный, что был бы смешон при любых других обстоятельствах. Опрятная, обычная пожилая жена бакалейщика, идущая по улицам милого городка среднего класса в Западном Суссексе, толкая перед собой детскую коляску, полную вылеченных частей человеческого тела. Джуд надеялась, что выживет, чтобы посмеяться вместе с Кэрол над этой фотографией.
  
  Но в тот момент ее шансы выглядели не очень хорошими. “Вы, по-видимому, сначала занялись конечностями?”
  
  “Да. Они соскользнули в воду, без проблем. Начинался отлив. Они быстро затерялись бы где-нибудь в канале”.
  
  “Но торс ...? Почему ты не избавился от торса?” Билли Фрэнкс издала короткий, печальный смешок. “Из-за прилива. Из-за кровавого прилива. Коробка с торсом была самой тяжелой, мне потребовалось много времени, чтобы погрузить ее в коляску. К тому времени, как я спустилась к реке, прилив стал слишком низким. Я не мог рисковать, чтобы коробка застряла в грязи, поэтому спрятал ее в одном из сараев на верфи Брэкена.”
  
  “Как он попал оттуда в подвал Пеллинг-Хауса?”
  
  “Я понятия не имею. Все, что я знаю, это то, что следующей ночью, в воскресенье, я иду на верфь, чтобы закончить работу, а коробки там нет. Я в ужасной панике в течение нескольких дней, недель, месяцев. Я продолжаю ожидать прибытия полиции в дом или магазин. Но постепенно время идет, и я начинаю thinking...it все в порядке. Бог есть. Кто-то там присматривает за нами ”.
  
  Учитывая обстоятельства, это считалось одним из самых странных выражений веры, которые Джуд когда-либо слышал.
  
  “А потом здоровье Стэнли начало ухудшаться”, - продолжала Билли. “То есть психическое здоровье, а не физическое. Он все еще силен как бык. И я все время занят присмотром за ним, организацией ухода за ним и продажей дома ... И я действительно, искренне, забываю об этом ”.
  
  “О торсе? Об убийстве Вирджинии Харгривз”.
  
  “Да”. Голова была встряхнута очень решительно, но по-прежнему ни один волосок из-под химической завивки не сдвинулся с места. “Этого никогда не было”, - сказала она, как будто это был конец истории.
  
  “Но потом торс был обнаружен...”
  
  Билли Фрэнкс вздохнула при воспоминании о неудобствах.
  
  “И вы осознали опасность и попытались отвести подозрения от Фрэнсиса?”
  
  “Да. Мое анонимное письмо”. Пожилая женщина улыбнулась при воспоминании. “Я думала, это может сработать. И, даже если бы это было не так, я получил огромное удовольствие, доставив этому скользкому подонку несколько неприятных моментов. После того, как он обошелся с Дебби – ”
  
  “Но как только полиция идентифицировала останки и начала расследование Родди, вы поняли, что ваша тайна снова под угрозой. Если бы его алиби удалось доказать, тогда подозрения переместились бы в другое место, не так ли?”
  
  “Хм?” Теперь Билли Фрэнкс казалась растерянной.
  
  “Так ты и его убил, не так ли?”
  
  “Что?” Это была попытка вытащить себя из глубин размышлений. “Да. Да, конечно. Родди тоже должен был умереть. Что угодно, чтобы спасти Стэнли ...” Она поправилась: “Репутация Стэнли”.
  
  Она посмотрела на разделочный нож, словно удивляясь, что он все еще у нее в руке. “А теперь, конечно, это ты ... Джуд”. Она смаковала незнакомое имя. “Ты - текущая угроза репутации Стэнли”.
  
  “Но я не собираюсь никому рассказывать”, - уютно сказала Джуд. “Я не верю в справедливость как абстрактное понятие”. Что было абсолютной правдой. “Судя по всему, Вирджиния Харгривз была не очень замечательным человеком. Ее смерть, похоже, не сильно обеднила мир. Почему бы нам не согласиться забыть обо всем этом?”
  
  Наступила тишина. Билли Фрэнкс, казалось, обдумывала это предложение.
  
  Джуд использовала свое преимущество. “В любом случае, даже если тебе удалось заставить меня замолчать, у меня все еще есть друзья, которые будут пытаться меня найти. Я все еще ...” Слова оборвались, когда Джуд осознала, какую глупую смену направления она выбрала.
  
  Пожилая женщина покачала головой почти с сожалением. “Боюсь, это аргумент в пользу того, чтобы убить тебя, Джуд. Тебя и всех остальных, кто угрожает репутации Стэнли. Сколько бы их ни было”.
  
  Она внезапно шагнула вперед и схватила Джуд за запястье. Хватка была на удивление сильной, учитывая ее возраст. Джуд попыталась вырваться, но остановилась, когда почувствовала укол ножа в мягкость под своей челюстью.
  
  Билли Фрэнкс прислонилась к застекленным дверям, которые мгновенно поддались. Они все время были не заперты, вероятно, открыты в течение дня, чтобы впустить июльский солнечный свет.
  
  Но теперь все снаружи было погружено во тьму. Джуд скорее слышала, чем видела, стремительный поток Оков, теперь уже очень близко.
  
  “Мне жаль”. В голосе Билли звучало искреннее извинение. “Я не могу рисковать тем, что ты останешься в живых”.
  
  Она подтолкнула Джуд вперед, к порогу дверей. Встретив сопротивление, кончик ножа сильнее вдавился в мягкую шею.
  
  “Я умею плавать”, - в отчаянии сказала Джуд.
  
  “Не в оковах. Прилив слишком силен. В Оковах никто не выживает – особенно если они без сознания, когда попадают в воду”.
  
  В тот момент, когда Джуд почувствовала, что ее запястье отпустили, она увидела, как рука Билли Фрэнкс поднимается с бутылкой в руке. Она достигла вершины своей дуги, и она ждала неизбежного сотрясения.
  
  “Мама...”
  
  Односложное слово было произнесено тихо, от двери до тротуара. Билли Фрэнкс замерла при звуке голоса своей дочери.
  
  “Мам, положи это. И нож. Это папе не поможет”.
  
  На плавучем доме воцарилась тишина. Стремительная болтовня Фетера звучала громче, чем когда-либо.
  
  Затем Джуд почувствовала, что давление острия ножа под ее подбородком ослабевает. Женщина, внезапно постаревшая и более сгорбленная, повернулась к своей дочери. Бутылка и разделочный нож упали, издав громкий стук по полированному дереву пола.
  
  В дверном проеме, обрамляющем Дебби Карлтон, Джуд увидела Кэрол и Теда Криспа.
  
  Никогда еще не было более желанного зрелища.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Сорок два
  
  Вязов, давших дому его название, давно не было. В семидесятых годах они стали жертвами голландской болезни вязов, и дом все еще выглядел немного беззащитным без них. Расположенный в стороне от дороги, идущей вдоль моря в Растингтоне, он был построен как солидный викторианский семейный дом с местом для небольшой армии слуг. Поколения детей в сменяющихся модных купальниках, с их снаряжением в виде ведер, граблей и лопаток, должно быть, сбегали к садовой калитке, осторожно переходили дорогу, а затем наслаждались свободой гальки, песка и моря.
  
  Но прошло много времени с тех пор, как кто-либо из нынешних обитателей "Вязов" был на пляже. Прошло много времени с тех пор, как кто-либо из них был за садовой оградой, или с тех пор, как большинство из них выходило через парадную дверь.
  
  Воскресное утро выдалось погожим, обещая продолжение лета, и на дорогах было много машин. Кажется, что у каждого в Англии есть пожилой родственник в Ангмеринге, Ист-Престоне или Растингтоне-он-Си, и летние воскресенья становятся свидетелями вторжения в этот район послушных, обеспокоенных, доброжелательных и жаждущих воли людей.
  
  Кэрол и Джуд в точности следовали инструкциям Дебби Карлтон. Прошлой ночью драма вскоре вошла в норму. К облегчению Дебби, никто не предложил вызвать полицию из-за ее матери. Все они осознали неуместность в той ситуации официальных расследований. Выявленные проблемы требовали эмоционального, а не судебного решения.
  
  ♦
  
  Вскоре после спасения Джуд они с Кэрол были в машине Теда Криспа на обратном пути в Фетеринг. Он настоял на том, чтобы отвезти их прямо в "Корону и якорь", где они предались небольшой незаконной, но крайне необходимой ночной выпивке.
  
  А Дебби осталась в плавучем доме и поговорила со своей матерью. Она пообещала позвонить им в десять утра следующего дня. Что она должным образом и сделала, спросив, могут ли они встретиться с ней в "Вязах". Они договорились на половину двенадцатого, потому что Кэрол и Джуд должны были ехать через Федборо. Был еще один человек, с которым им нужно было поговорить.
  
  Интерьер дома был настолько чистым и жизнерадостным, насколько это вообще возможно в подобном месте, но многочисленные вазы с цветами на витрине не могли полностью заглушить всепроникающие запахи дезинфектанта, мочи и возраста. Все сотрудники в опрятной форме были чрезвычайно дружелюбны и признали Дебби своей постоянной посетительницей.
  
  Она встретила их у главного входа, все еще одетая в футболку и спортивные штаны, которые она накинула, чтобы прикрыть свою наготу у Алана Бернторпа прошлой ночью. Ее почти белые волосы выглядели пожелтевшими, слишком плоскими, нуждались в шампуне, а под глазами были дуги, похожие на синяки. Она совсем не спала с тех пор, как видела их в последний раз.
  
  Она провела Кэрол и Джуда в большую гостиную, из которой зимний сад выходил в обширный, ухоженный сад.
  
  Там было не так много людей. Пожилой мужчина, каким-то образом ухитрившийся выглядеть по-военному в махровом халате в сине-красную полоску, выпрямился на краю кресла, решительно держа перед собой воскресную газету. Но, как заметил Джуд, газете было три недели от роду, и его глаза, казалось, не двигались по странице.
  
  На диване неловко лежала пожилая женщина, похожая на сломанный шезлонг. Ее голова откинулась назад, рот приоткрылся во сне, который имитировал смерть и вскоре должен был смениться настоящим.
  
  В углу комнаты, за которым никто не наблюдал, мерцал приглушенный телевизор.
  
  Дебби нашла три стула с высокими спинками и расставила их полукругом, лицом к оранжерее. Ей не нужно было показывать Кэрол и Джуд, чтобы понять, зачем она принесла их сюда.
  
  Билли Фрэнкс не знала об их прибытии. Она сидела прямо на краю шезлонга, глядя с гордостью и бесконечной нежностью на мужчину рядом с ней.
  
  Стэнли Фрэнкс был, как она сказала, "все еще силен, как бык’. Хотя его волосы были седыми, под синей клетчатой рубашкой его плечи угрожающе раздулись.
  
  Но в его лице не было угрозы. Только неопределенность, окрашенная беспокойством, когда он смотрел вниз на свою задачу.
  
  На столе перед ним был набор детских строительных блоков. Пластмассовые, основных цветов, не из тех, которые можно склеить. И все это старик продолжал накладывать друг на друга, пытаясь создать некую структуру идеальной симметрии.
  
  Но он никогда не был удовлетворен. Как бы тщательно он ни укладывал кирпичи, какие бы корректировки ни вносил в их выравнивание, результат всегда не оправдывал его ожиданий. Раздраженно пожав плечами, он разрушал свое здание. Если какие-то кирпичи падали на пол, Билли с привычной легкостью складывала их обратно на стол. Затем Стэнли Фрэнкс снова приступит к своему обреченному строительному проекту.
  
  “Он делает это весь день”, - тихо сказала Дебби. “За исключением тех случаев, когда он засыпает. Затем, как только он просыпается, он начинает снова. Иногда его очень злит, что он не может сделать это правильно. Персонал говорит, что он стал жестоким. Они пытались забрать кирпичи, чтобы посмотреть, не улучшит ли это ситуацию, но тогда он чуть не сошел с ума, поэтому они вернули их ему. Тем не менее, он обычно спокоен, когда мама здесь ”.
  
  Когда Кэрол и Джуд наблюдали за этой сценой, у обоих в голове был один и тот же образ. На нем был изображен молодой Стэнли Фрэнкс, гордящийся гигиеной и эффективностью своего магазина, одержимо раскладывающий по полкам свои продуктовые запасы.
  
  Кэрол решила, что пришло время для серьезного разговора. Хотя Джуд впоследствии отмахнулась от этой идеи, прошлой ночью она была в реальной опасности. То, что произошло, нельзя было оставить необъяснимым – или даже безнаказанным.
  
  “Ты сказала, что разговаривала со своей матерью прошлой ночью, Дебби ...”
  
  “Да. И как. Всю ночь. Было сказано много такого, что, вероятно, следовало сказать давным-давно”.
  
  “Она мне тоже многое сказала”, - пробормотал Джуд.
  
  “И ты поверил всему этому?”
  
  “Нет”.
  
  “Что?” - резко спросила Кэрол. “Я думала, мы получили объяснение всему – как умерла Вирджиния Харгривз, как было избавлено от тела ...” Она с некоторым раздражением увидела, что Дебби и Джуд оба качают головами. “Ну, а что же тогда произошло? Есть ли какая-то информация, которую ты скрывал от меня? ” - спросила она в момент инстинктивной паранойи.
  
  “Нет”, - заверила ее Джуд. “Прошлой ночью у меня появилось предчувствие правды, и я уверена, что это подтвердится тем, что Билли сказала Дебби”.
  
  “Да”, - согласилась Дебби.
  
  Кэрол снова почувствовала себя не в своей тарелке. Джуд и Дебби не вели тайных разговоров за ее спиной. Они понимали друг друга без слов. Телепатия действительно заставляла ее чувствовать себя исключенной.
  
  “Твой отец убил Вирджинию Харгривз, не так ли?” - тихо спросила Джуд.
  
  “Да”. Подбородок Дебби Карлтон устало опустился на грудь, когда напряжение в ней ослабло. “Я не знала до прошлой ночи. Я ничего из этого не знала. Первое подозрение, которое у меня возникло, было, когда ты упомянула сальмонеллу, Кэрол, у Алана, потому что я знал, что Вирджиния Харгривз делала большую часть покупок в нашем магазине. Внезапно у меня возникло подозрение, что могло произойти. Но потом прошлой ночью мама рассказала мне все.”
  
  “Значит, история, которую она мне рассказала, была правдой, - спросила Джуд, - если мы переделаем твоего отца в роли убийцы?”
  
  “Ну, они оба были замешаны. Он в убийстве ...”
  
  “И она распоряжается телом”.
  
  “Да. Папа стал очень рассеянным в последний год, когда они были в магазине. Мы не понимали, но это было началом этого ...” Она указала в сторону оранжереи, которая, казалось, суммировала всю боль от болезни ее отца. “Он начал совершать ошибки при закупках у своих поставщиков, неверно описывал детали заказов, а стандарты чистоты снижались, потому что он забывал об элементарных мерах гигиены.
  
  “Мама пыталась снять с него часть нагрузки, делая больше в магазине, но он ненавидел это. Он всегда был помешан на контроле в бизнесе, одержим, если хотите ...” Взгляд Дебби невольно вернулся к оранжерее. То, что мы видим сейчас, - всего лишь гротескная пародия на то, каким он всегда был.
  
  “И если в магазине что-то шло не так, папа приходил в ярость. Эти ужасные, ослепляющие приступы ярости, которые у него бывали. Поэтому я думаю, что когда Вирджиния Харгривз вошла и пожаловалась – ”
  
  “В некотором смысле, ” внесла свой вклад Кэрол, - это, судя по тому, что кто-то слышал о ее персонаже, не было бы таким чувствительным”.
  
  “Нет. Точно. Итак, он затащил ее в коптильню под каким-то предлогом и ...”
  
  Джуд кивнул. “История, какой мы ее знаем, со сменой убийцы”.
  
  “Так твоя мать сразу пришла и обнаружила Вирджинию мертвой?”
  
  “Нет. Это случилось на следующее утро”.
  
  “И что потом?”
  
  “Это был папа, который первым что-то сделал с телом”. Дебби почти дрожала. Хотя она пыталась казаться очень прозаичной, то, о чем она говорила, было информацией, которую она получила совсем недавно и у нее не было времени эмоционально осмыслить. “Он снял одежду, положил труп в ванну и частично слил кровь. И он...” Она резко тряхнула головой, чтобы прогнать чувство тошноты. “Он положил тело в печь”.
  
  “Все тело?”
  
  “Да. Подвешенный на крюках или...” Еще одно покачивание головой. “Бог знает как. Но он поджег дубовую пыль под ним и ... Я не могу представить, что творилось у него в голове. Как я уже сказал, в то время он вел себя очень странно ”.
  
  “Значит, на следующее утро ...?”
  
  “Мама приехала очень рано. Всегда приезжала в субботу, потому что с ферм доставляли яйца и молочные продукты. В любом случае, первое, что она видит, это то, что коптильней пользуются, и она думает, что это довольно странно, и она заходит и обнаруживает... ” Дебби не могла подобрать слов.
  
  “Должно быть, для нее это было ужасно”.
  
  “Да. Наполовину выпотрошенный мелкий аристократ”, - сказала Дебби в безуспешной попытке пошутить. “Итак, она противостоит папе, и он говорит, что не понимает, о чем она говорит. Может быть, он не понимает, о чем она говорит. Может быть, он пропустил все это мимо ушей. Его разум становился очень странным ”. Дебби Карлтон оживленно потерла руки, как будто пришло время двигаться дальше. “Так что избавляться от тела было предоставлено маме”.
  
  “Который она вынула из печи, а затем соединила, чтобы облегчить работу”.
  
  “Точно”. Дебби вздохнула. Она выглядела так, как будто выздоравливала после продолжительной болезни. Снова повернув голову к ничего не замечающей паре в оранжерее, она сказала опустошенным голосом: “Вот и вся история. Мой отец - убийца, хотя, на мой взгляд, маловероятно, что он в состоянии предстать перед судом. Но моя мать, с другой стороны…Ну, она, несомненно, соучастница этого факта или как там это называется, так что, я полагаю, если кто-то подумал, что полицию следует проинформировать ... ”
  
  Она умоляюще посмотрела на Кэрол и Джуд. Джуд автоматически обратилась за вердиктом к своей подруге.
  
  “Я не думаю, что полицию нужно привлекать”, - сказала Кэрол. “Если они выяснят все своими силами ... что ж, это достаточно справедливо. Мы ничего не можем с этим поделать. Но я не думаю, что нам нужно давать им какие-либо указания ”.
  
  “Нет”, - с энтузиазмом согласилась Джуд. “Если они согласны с предположением, что Родди убил свою жену, а затем, когда расследование подошло слишком близко, покончил с собой ... и если их устраивает это решение ... тогда зачем расстраивать их тележку с яблоками?”
  
  “Конечно, ” сказала Кэрол своим рассудительным голосом, “ на самом деле мы ничего не знаем о том, что думает полиция. Возможно, они знают всю историю и даже сейчас собирают досье, изобличающее твоего отца ”.
  
  “Ну, если это так ...” Казалось, с плеч Дебби Карлтон свалился огромный груз. “... нам придется столкнуться с этой проблемой, когда мы доберемся до нее”.
  
  “Однако есть одна деталь, которую следует объяснить”, - сказала Кэрол. “Прошлой ночью твоя мать сказала Джуд, что она убила Родди Харгривза”.
  
  Краска снова отхлынула от щек девушки. “Но все в порядке”, - с сочувственной быстротой вмешалась Джуд. “Она просто говорила это, чтобы напугать меня”.
  
  “Ты уверен?” - спросила Дебби, которая внезапно выглядела так, словно больше не могла выносить стресса.
  
  “Мы абсолютно уверены”, - ответила Кэрол. “Мы попросили встретиться с вами позже этим утром, потому что по дороге сюда мы нанесли еще один визит Алану Бернторпу”.
  
  Дебби выглядела ошеломленной.
  
  “Он был последним, кто видел Родди живым. Гарри Роксби сказал мне”, - сказал Джуд. “Он видел их двоих вместе в тот субботний вечер. На буксирной дорожке напротив лодочной верфи Брэкена.”
  
  “Так мальчик видел, что случилось с Родди?”
  
  “Нет, но Алан сделал”.
  
  Кэрол продолжила повествование. “Само собой разумеется, он не хотел говорить нам, когда мы ходили по кругу этим утром. Но когда я пригрозила рассказать полиции о его романе с Вирджинией Харгривз, он увидел, что его брак – среди многих других вещей – под угрозой, и поэтому он признался ”.
  
  “Вы хотите сказать, что Алан признался в убийстве Родди Харгривза?” - недоверчиво спросила Дебби.
  
  “Нет. Они встретились тем вечером в одном из пабов. Родди, по словам Алана, был в сентиментальном настроении и настоял, чтобы они спустились в Фетер, чтобы посмотреть на то, что он назвал "крахом их мечты’.”
  
  “Место, где находится верфь Бракена?”
  
  “Точно. Итак, Алан согласился. Он сказал, что Родди едва соображал там, у реки, пьяный и отчаявшийся. Они прошли по буксирной дорожке до конца плавучих домов, затем развернулись и пошли обратно. Алан сказал, что ему пора возвращаться в город, но Родди хотел остаться, чтобы, по его словам, "в последний раз взглянуть на верфь, где все пошло наперекосяк’.
  
  “Так он действительно совершил самоубийство?”
  
  Кэрол криво скривила губы. “Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем. Алан сказал, что оглянулся с моста Федборо и увидел Родди Харгривза, покачивающегося на тротуаре. Затем Родди, казалось, потерял равновесие. ”
  
  “Там внизу есть несколько старых ступенек”, - внес свой вклад Джуд. “Похоже, он, вероятно, упал с них”.
  
  “Намеренно?”
  
  “Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем ответ на этот вопрос, Дебби”. Кэрол покачала головой. “Возможно, он поскользнулся, возможно, он намеренно вошел в реку. Единственное, что мы знаем наверняка, это то, что его никто не толкал ”.
  
  Наступила тишина, пока Дебби Карлтон осмысливала это, еще одно дополнение к обилию тревожащей информации, которую она получила за предыдущие двадцать четыре часа. Затем она спросила: “Почему Алан не рассказал полиции о том, что случилось с Родди?”
  
  Кэрол пожала плечами. “Да ладно, ты можешь представить, как он это делает? Возбуждает дополнительное расследование, которое легко может привести к тому, что его будут допрашивать о других аспектах дела. Я бы не назвал Алана Бернторпа одним из самых публичных людей. На самом деле, "абсолютный эгоист" - вот описание, к которому я бы подошел. Он сделал бы все, чтобы сохранить свой прекрасно организованный маленький мирок нетронутым ”.
  
  Она вздохнула. “Так что, боюсь, мы никогда не узнаем точной причины смерти Родди Харгривза. Как и многое в его жизни, ее детали навсегда останутся размытыми”.
  
  Они молчали, все думали о мертвом человеке, о неразберихе в его печальном существовании. Жена, которая его не любила, катастрофическая склонность к потере денег, католическое чувство вины и вера в то, что решение всех его проблем лежит в бутылке. Полный провал. И все же никто из них не мог думать о нем без привязанности.
  
  Кэрол прервала молчание, сурово повернувшись к Дебби Карлтон. “Мы установили, что ваша мать не убивала Родди Харгривза ... но факт остается фактом: прошлой ночью она угрожала Джуду – ”
  
  “Это не имеет значения, Кэрол”. Птичье гнездо светлых волос затряслось, как будто это могло полностью стереть воспоминание.
  
  “Это определенно так, Джуд. Ты была в очень реальной опасности. Ты говорила об этом со своей матерью, Дебби?”
  
  Девочка кивнула. “Она просто защищала папу. Это было совершенно не в ее характере. У мамы нет склонности к насилию. Клянусь, она никогда больше не сделала бы ничего подобного”.
  
  “Если только не было другой угрозы репутации твоего отца”.
  
  “Я не знаю”. Дебби запнулась. “Я полагаю...”
  
  Джуд попытался разрядить атмосферу. “Итак, все, что нам нужно сделать, это позаботиться о том, чтобы мы никогда больше не позволили Билли думать, что мы ставим репутацию твоего отца под угрозу”.
  
  “Да”. Дебби Карлтон умоляюще посмотрела на Кэрол, но в глазах пожилой женщины по-прежнему была непримиримая суровость.
  
  Как всегда, именно Джуд разрешила тупиковую ситуацию. “Кэрол, какие у нас есть альтернативы? Либо мы верим Дебби на слово в отношении будущего хорошего поведения ее матери, либо ... что? Мы сообщаем в полицию о том, что произошло прошлой ночью, подвергаем пожилую женщину давлению судебных разбирательств, возможно, лишаем единственного стабильного элемента в жизни ее мужа…Мы не можем этого сделать ”.
  
  Прошло еще долгое время, прежде чем Кэрол была убеждена, и в течение этого времени ее глаза не отрывались от Дебби. Наконец контакт был прерван.
  
  По-деловому прижав руки к бедрам, Кэрол объявила: “Что мы с Джуд планировали сделать, так это пойти и пообедать в довольно милом пабе, который мы знаем. Корона и якорь в Фетеринге. Не хочешь присоединиться к нам, Дебби? Я угощаю ”.
  
  “Что ж...” Девушка с облегчением улыбнулась. “Это действительно звучит очень хорошей идеей. Мне лучше просто...”
  
  Они смотрели, как она идет в оранжерею. С момента их прибытия солнце сместилось, и в ярком свете седые волосы Стэнли Фрэнкса казались нимбом. Его дочь наклонилась, чтобы поцеловать старика в щеку. Он не подал никаких признаков того, что заметил этот жест.
  
  “Мне сейчас нужно идти, мам. Позвоню тебе позже”.
  
  “Да, конечно”. Билли Фрэнкс с гордостью посмотрела на своего мужа. “Знаешь, ему сегодня намного лучше. Я думаю, он повернул за угол”.
  
  Пожилая женщина даже не знала, что Кэрол и Джуд были в "Вязах" тем утром.
  
  ♦
  
  Корона и якорь были заняты. Многие из исполненных долга, обеспокоенных, доброжелательных и жаждущих воли людей, приехавших навестить престарелых родственников, решили вознаградить себя хорошим обедом в пабе. Тед Крисп и его сотрудники были постоянно заняты за стойкой бара.
  
  Кэрол не часто приходилось видеть его за работой, когда паб был полон, и она была впечатлена его деловитостью. Посетители откликнулись на его грубоватый юмор, и в баре раздалось много смеха. Она была рада, что маленький мостик между ними был восстановлен.
  
  Все три женщины выпили по большим бокалам чилийского шардоне и почувствовали себя комфортно, заказав ростбиф и йоркширский пудинг со всеми гарнирами.
  
  “Есть одна вещь, о которой я должна тебе объяснить”, - объявила Дебби Карлтон после некоторого молчания.
  
  Она выглядела неловко. “Никогда не извиняйся, никогда ничего не объясняй”, - беспечно сказала Джуд.
  
  Но Дебби не воспользовалась предоставленным шансом сорваться с крючка. “Нет, мне это нужно, если не для тебя, то для меня. Я хочу рассказать о себе и Алане Бернеторпе”.
  
  Джуд выглядел заинтересованным. Кэрол выглядела смущенной. “Ну, вы оба видели меня с ним, Джуд у меня дома, а потом ты, Кэрол, у –”
  
  “Да, да”. Кэрол прочистила горло. “Нет необходимости, чтобы кто-то знал, что ты был, так сказать…Я имею в виду...”
  
  Дебби усмехнулась своему замешательству. “Знаешь, мы на самом деле не занимались любовью, когда ты приехал”.
  
  “О”.
  
  “Я была обнажена не поэтому. Я была моделью для Алана. Он рисовал меня”.
  
  “Но, ” лукаво заметила Джуд, - я так понимаю, у него вошло в привычку привлекать своих любовниц”.
  
  “Да”. Дебби кивнула, сделав глубокий вдох, прежде чем продолжить. “Я не притворяюсь, что у нас не было романа – хотя это не то, чем я особенно горжусь. Это просто ... после того, как Фрэнсис ушел…Я действительно потеряла всякую уверенность в себе как в женщине…Я знаю, какой Алан. С детства я всегда знала о его репутации в Федборо. Но ... он был добр ко мне. Он обращался со мной me...in так, что я снова почувствовала себя женщиной. Моя самооценка была такой низкой. Для тебя это имеет какой-нибудь смысл?”
  
  Джуд кивнула, и Кэрол с удивительной мягкостью сказала: “Да. Это так”. Через плечо Дебби она могла видеть, как Тед Крисп шутит с кем-то в баре. Он поймал ее взгляд и ободряюще помахал ей рукой. Кэрол почувствовала себя благословенной в его дружбе.
  
  “В любом случае, ” решительно продолжила Дебби Карлтон, “ с этим покончено. Я и Алан. Все, что произошло в эти выходные ... то, что сказала мама, и то, что ты только что рассказала мне об Алане, ставшем свидетелем смерти Родди и хранившем молчание по этому поводу ... и ... ну, все. Это заставило меня осознать, что эти отношения эгоистичны и ни к чему не приведут ... и на самом деле довольно унизительны для меня. Так что могу я поздравить вас с тем, что вы первая, кто узнал, что роман окончен ”.
  
  “А как насчет самого Алана?” - спросила Джуд.
  
  “Не волнуйся. Он будет вторым, кто узнает. Ну, на самом деле, учитывая тот факт, что вас двое, он будет третьим, кто узнает. Но не теряй ни капли сна из-за того, как он воспримет эту новость ”.
  
  “Я и не собиралась”, - сказала Кэрол.
  
  “Нет. Он перейдет к кому-нибудь другому”. На мгновение Дебби Карлтон выглядела слегка задумчивой. “Он просто один из тех мужчин, которые, как ты знаешь, ублюдки, но…с ним довольно приятно быть. Ты понимаешь, какого типа я имею в виду?”
  
  “Да”, - печально сказал Джуд.
  
  “Нет”, - сказала Кэрол.
  
  “В любом случае, с этого момента я собираюсь жить своей собственной жизнью”. Дебби сжала кулаки, чтобы подчеркнуть этот позитивный подход. “Реакция на мои картины в Art Crawl действительно подбодрила меня. У меня есть художественный талант. Я могу зарабатывать на жизнь своими картинами. И это то, на чем я собираюсь сосредоточиться в течение следующей части своей жизни ”.
  
  “А мужчины ...?” Джуд позволил слову повиснуть на волоске.
  
  Дебби выглядела задумчивой. “Я не собираюсь отправляться на их поиски. Полагаю, если кто-то появится ...” Она ухмыльнулась. “Хотя он должен быть чертовски хорошим”.
  
  Кэрол приняла решение. “Вы говорите, реакция на ваши картины в Art Crawl была хорошей. Они ведь не все исчезли, не так ли?”
  
  “Нет. Все идет хорошо, но еще много чего осталось”.
  
  “Превосходно. Я приду и выберу что-нибудь завтра”.
  
  “Спасибо. Не чувствую, что ты должен”.
  
  “Я хочу”, - твердо сказала Кэрол. “И ты не бросил бизнес по дизайну интерьеров, не так ли?”
  
  “Боже мой, нет”.
  
  “Это хорошие новости”. Кэрол Седдон уверенно и удовлетворенно потерла руки. “Потому что я определенно хочу, чтобы ты убрала мою гостиную”.
  
  
  
  ∨ Торс в городе ∧
  
  Сорок три
  
  Фестиваль в Федборо закончился, и жизнь в Федборо продолжалась почти так же, как и раньше. Воспоминания сомкнулись над Родди Харгривзом так же эффективно, как это сделали воды Фетер. Возможно, было несправедливо, что он вошел в общественную память как убийца и расчленитель, но тогда Родди никогда особо не заботило мнение Федборо, и где бы он ни был сейчас, городские сплетни, по крайней мере, больше не могли навредить ему.
  
  Память о Вирджинии Харгривз, напротив, жила, и миф о ней разрастался. Ужасные обстоятельства ее смерти добавили привлекательности истории. Как, конечно, и тот факт, что у нее был титул. ‘Торс в городе’ стал постоянным атрибутом городских прогулок Федборо.
  
  Но после окончания того сентября Джеймс Листер больше не совершал прогулок по городу. Он имел безрассудство умереть от инсульта, не спросив разрешения своей жены, и, с типичным для него невниманием, ухитрился сделать это посреди одной из ее пятничных вечеринок.
  
  Весь Федборо пришел на его похороны в All Souls. Службу с присущей ему робкой дрожью провел преподобный Филип Тригвелл. В своем обращении он сказал, что все будут помнить Джеймса Листера как хорошего человека, хотя и не без недостатков. Джеймса запомнят больше всего как честного местного торговца, хотя некоторые люди запомнят его больше всего как щедрого хозяина и столпа общественной жизни Федборо. Он был уверен в своем месте на небесах, хотя, конечно, некоторые люди из разных деноминаций видели небеса иначе, чем Англиканская церковь, и в этом не было ничего плохого.
  
  Для надписи на могильном камне Джеймса Фиона выбрала, со своим обычным незнанием иронии, слова "Наконец-то покой’. Она, будучи сделана из более сурового материала – не говоря уже о том, что, по ее мнению, социально превосходила своего мужа, – продолжала жить много-много лет, беспристрастно распространяя свою желчь среди всех жителей Федборо.
  
  Эндрю Рэгг остался с Терри Харпером. Молодой человек все еще закатывал истерики, но, поскольку средний возраст огрубил его красивое тело, его угрозы уйти становились все менее правдоподобными. Он начал много пить, что предсказуемо сказалось на его талии. Его характер и его искусство ухудшились, и Терри Харпер продолжал его обожать.
  
  Бернторпы оставались женатыми, пребывая в кажущейся гармонии. Никто, кто хорошо знал Алана, не мог представить, что Шутка была его единственной физической отдушиной, но он ограничил свою внешкольную деятельность благоразумной анонимностью Лондона. Он продолжал создавать чувствительные архитектурные преобразования и точные обезличенные рисунки обнаженных женщин.
  
  Дональда Даррингтона продолжали уважать как главного партнера в местной медицинской практике. Его жена продолжала топить несчастья своего брака в выпивке.
  
  И Фрэнсис и Джонелл Карлтон…Что ж, на самом деле никого не волновало, что с ними случилось. Вскоре они навсегда переехали во Флориду, а это было за много миль от Федборо.
  
  Видите ли, город был настолько эгоцентричен, что люди, покинувшие его, практически исчезли с карты. Именно это случилось с Роксби. После зимы в Федборо Грант решил, что семья скучает по разнообразным стимулам Лондона. Детям нужен был доступ к театрам, кинотеатрам и культурным людям. Ким, как всегда, согласилась с ним, так что Феллинг-Хаус и его история были проданы еще раз.
  
  Девочки Роксбис были вполне счастливы вернуться в Лондон. Они приближались к тому возрасту, когда пони становились менее интересными, а клубы все чаще упоминались в их разговорах. Единственным членом семьи, который возражал против переезда, был Гарри. Он подумал, что это типично для его чертова отца - вырвать его со всех его друзей из Федборо и заточить в какой-нибудь бетонной глуши. Так продолжалась юность Гарри Роксби.
  
  Карьера Дебби Карлтон как художницы процветала настолько, что через несколько лет она смогла отказаться от своей работы по дизайну интерьеров. Когда Стэнли Фрэнкс наконец умер, Дебби перевезла свою мать из плавучего дома в квартиру на Харбидж-стрит. Сама она переехала в Лондон, который предоставил ей больше возможностей как художнице, но большинство выходных проводила в Федборо.
  
  И Билли Фрэнкс продолжала, как и всегда. Она знала всех в Федборо, и все в Федборо знали ее. Но никто в Федборо не знал о ней всего.
  
  После краткого интенсивного участия в городских делах Кэрол и Джуд не часто возвращались в Федборо. Видите ли, они жили в Фетеринге, в восьми милях вниз по реке, а это был целый мир от них.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"