Бретт Саймон : другие произведения.

Так много крови

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Саймон Бретт
  
  
  Так много крови
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Мой мозг притупился, мое зрение испортилось.,
  
  Я не могу написать стих или прочитать Тогда, Паллада, забери свою Сову,
  
  И давайте вместо этого повеселимся.
  
  
  
  МИНЕРВЕ — От ГРЕЧЕСКОГО
  
  ‘Морис Скеллерн Артистес", - произнес голос, ответивший на телефонный звонок.
  
  ‘ Морис...
  
  ‘Кому он нужен?’
  
  ‘Морис, ради Бога. Я знаю, что это ты. Почему ты всегда должен проходить через эту чушь, притворяясь, что у тебя многотысячный штат, я не знаю. Это я - Чарльз.’
  
  ‘А, привет. Жаль, что не было сериала по телику’.
  
  ‘Да, это было бы здорово’.
  
  ‘И хорошие деньги, Чарльз’.
  
  ‘Да. Тем не менее, теоретически это только отложено. Пока не закончится забастовка прокуратуры’.
  
  ‘И все же, когда это будет?’
  
  ‘Не знаю’.
  
  ‘Что такое P.A. в любом случае? Я никогда не смогу понять всю эту иерархию Би-Би-Си. Ты знаешь, что такое P.A.?’
  
  ‘ Смутно.’ У Чарльза Пэриса было ощущение, что PA - это либо ассистент продюсера, либо ассистент продюсера, но его знания об этой породе ограничивались эротической ночью в Фулхэме с девушкой по имени Анджела после записи эпизода сериала "Доктор Кто". И они не обсуждали аномалии условий службы P.A.s, которые привели к забастовке, которая в августе 1974 года нанесла ущерб отделам драматургии и легкой развлекательной индустрии телеканала B.B.C. Television. ‘Что-нибудь еще на горизонте, Морис?’
  
  ‘Был запрос из Хеймаркета, Лестер. Возможно, вам захочется стать режиссером постановки... ’ он сделал паузу, ‘... Главного болтуна?’
  
  ‘Хедда Габлер?’
  
  ‘Вот и все’.
  
  ‘Могло бы быть весело. Когда?’
  
  ‘Не раньше весны’.
  
  ‘Великолепно’. Тяжелый сарказм.
  
  ‘Это могла бы быть небольшая роль в фильме. Игра немецкого футбольного менеджера’.
  
  ‘О, да?’
  
  ‘Но это очень расплывчато’.
  
  ‘Потрясающе. Послушай, Морис, у меня кое-что есть’.
  
  ‘Устраиваешься на собственную работу, а?’
  
  ‘Кто-то должен’.
  
  ‘О, это больно, Чарльз. Я стараюсь, ты знаешь, я стараюсь’.
  
  ‘Да. Мое сердце обливается кровью, участь агента невеселая, скорбная скрипка играет Сердечки и цветы. Нет, это из-за того, что в ней Так много юмора, Так много крови’.
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Вы знаете, мое персональное шоу Томаса Худа. То, что я сделал для Йоркского фестиваля и сольных концертов Британского совета’.
  
  ‘О да’. Тон голоса Мориса напомнил о крошечных гонорарах, из которых он получал десять процентов.
  
  ‘Мой друг, парень, которого я знал в Оксфорде, который сейчас читает лекции на театральном факультете Университета Дерби, предложил мне неделю на Эдинбургском фестивале. Провалилось какое-то шоу, в котором участвовали студенты, и они отчаянно нуждаются в чем-нибудь дешевом, чтобы заполнить обеденный перерыв. Всего на неделю.’
  
  ‘Чарльз, сколько раз я должна тебе повторять, ты никогда не должен брать что-то дешевое? Это неофициальный фестиваль, не так ли?’
  
  ‘Нет, на периферии. Я получаю пятьдесят процентов кассовых сборов’.
  
  На пятьдесят процентов кассовых сборов шоу в обеденный перерыв в рамках Эдинбургского фестиваля тебе не купят пару носков. Нет смысла делать это, Чарльз. Тебе лучше остаться здесь. Может появиться закадровый голос для рекламы или радио. Эдинбург в любом случае обойдется вам дорого. Проезд, проживание.’
  
  ‘Я получаю жилье’.
  
  ‘Но, Чарльз, ты должен спросить себя, правильно ли ты поступаешь с художественной точки зрения?’ Морис обращался с этим трогательным призывом каждый раз, когда Чарльз предлагал что-то невыгодное.
  
  ‘Я не знаю. Прошло много времени с тех пор, как я был в Эдинбурге’.
  
  ‘Чарльз, послушай моего совета. Не делай этого’.
  
  Выйдя со станции Уэверли, Чарльз Пэрис почувствовал в воздухе карамельный привкус пивоварен и почувствовал восторг, который всегда вызывал в нем Эдинбург. Он подумал, что это театральный город. Замок великого великана резко вырисовывается на фоне циклорамы, и с него по длинной диагонали спускаются крыши Королевской мили. Здесь так много уровней, словно декорации блестящего дизайнера. Масса возможностей для изобретательного режиссера. Долина Принсес-стрит с железной дорогой вместо реки и викторианским китчем Мемориала Скотта вместо внушительного центрального сооружения идеально подходит для торжественных выходов. Оттуда, согласно пьесе, режиссер может обратиться к Новому городу или Старому. Новый город создан для комедии нравов. Степенные, прямоугольные, официальные Джордж-стрит и Куин-стрит, регулярно пересекающиеся и поддерживаемые со вкусом подобранными стеллажами на площадях Шарлотт и Сент-Эндрю, являются августейшими свидетелями Эпохи разума.
  
  Режиссер должен использовать Старый город для более приземленной драмы, сцен низкой жизни. Это переплетение улиц, переулков и лестниц, идеальное место для убийств и загадок, с тысячью темных уголков, где прячутся головорезы на сцене. Это город Берка и Хэйра, преступления и страсти.
  
  Старый город заставил Чарльза подумать о Мелиссе, актрисе, которая участвовала с ним в шоу в Лицее пятнадцать лет назад. После ужасных трех месяцев он вернулся в Лондон к своей жене Фрэнсис, но по сравнению с Мелиссой Эдинбург казался Эдинбургу сексуальным, как чопорная няня, сбросившая серую униформу за кустами в парке.
  
  В воскресенье, 11 августа 1974 года, город все еще казался сексуальным. И на этот раз Чарльз Пэрис был свободен. Он ушел от Фрэнсис в 1962 году.
  
  Все пахло свежестью после недавнего дождя. Чарльз чувствовал себя бодрым, моложе своих сорока семи лет. Он решил прогуляться. Фрэнсис села бы на автобус; у нее была сверхъестественная способность понимать любую автобусную систему в течение нескольких секунд после прибытия в город. Чарльз пошел бы пешком. Он отправился в путь, размахивая сумкой, как школьник. Единственной тенью на его солнечном настроении был тот факт, что шотландские пабы закрыты по воскресеньям.
  
  Он не мог пропустить дом на Коутс-Гарденс. Среди скромных домов и отелей эдинбуржцев был один, колонны и входная дверь которого были обклеены плакатами.
  
  
  D.U.D.S. На ГРАНИ!
  
  
  Драматическое общество Университета Дерби представляет
  
  ЧЕТЫРЕ МИРОВЫЕ ПРЕМЬЕРЫ!
  
  ОДНА ВЕЛИКАЯ КЛАССИКА!
  
  "Сон в летнюю ночь" - бессмертная комедия Шекспира в новой редакции Стеллы Гэлпин-Лорд.
  
  Мэри, королева соцсетей - смешанная сатира Сэма Вассермана на тему распада.
  
  Любовники Айседоры - Исследование Лесли Петтер мифа в танце и песне.
  
  Кто теперь? — Новая тревожная пьеса Мартина Уорбертона.
  
  "Браун Дерби" - просто самое смешное ночное ревю на Периферии.
  
  Далее следовали списки дат, времени и цен на этот сложный репертуар, из которых Чарльз сделал вывод, что шоу, которое он заменял, называлось "Любовники Айседоры". По какой-то причине Лесли Петтер не смог рассмотреть Миф в танце и песне. Его раздражало, что плакат не был изменен, чтобы рекламировать столько комиксов, столько крови. Они знали о его приезде больше недели. А публичность чрезвычайно важна, когда ты соревнуешься примерно с двумя сотнями пятьюдесятью другими шоу.
  
  На звонок в дверь немедленно появилась невзрачная девочка-встанька в безвозвратно забрызганных краской джинсах.
  
  ‘Здравствуйте, я Чарльз Пэрис’.
  
  ‘О Господи, как захватывающе, да. Я Пэм Нортклифф, реквизитор. Просто спускаюсь в зал, чтобы сделать топор для Мэри. Собираюсь собрать ее вокруг этого. ’ Она помахала бутылкой с жидкостью для мытья посуды. ‘ Чтобы кровь била как следует.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Брайан в офисе. Вон там’. Она поспешила прочь по дороге, подпрыгивая, как пляжный мяч.
  
  Блестящая краска на перегородках холла свидетельствовала о том, что дом совсем недавно был переоборудован в жилые помещения. Дверь с надписью ‘Офис’ в efficient Letraset была приоткрыта. Внутри было крошечное помещение, похожее на заглушку, не учтенную в планах переоборудования. Молодой человек в клетчатой рубашке и изысканном галстуке разговаривал по телефону. Он небрежно указал на место.
  
  ‘Послушай, я знаю, что сегодня выходные, я знаю, что ты работаешь каждый свободный час. Мы тоже. Просто нужно быть готовым. Хорошо, во сколько завтра? Нет, раньше. Полдень...’
  
  Перепалка продолжалась. Чарльз посмотрел на большую, покрытую сукном доску с оптимистичным заголовком ‘Что пресса говорит о D.U.D.S.". До сих пор пресса говорила мало, что было
  
  неудивительно, потому что Фестиваль не начинался еще неделю. В середине доски была одна вырезка. Фотография девушки, а под ней: ДУБЛЕРША ВХОДИТ В
  
  Говорят, это дурной ветер, и он определенно принес что-то хорошее в образе Анны Дункан из Драматического общества Университета Дерби. Когда одна из актрис группы Лесли Петтер сломала ногу в результате несчастного случая на прошлой неделе, внезапно 20-летняя Анна обнаружила, что играет две главные роли - в пьесе и ревю, которые будут показаны в Масоник Холл на Лористон стрит, когда начнется фестиваль. Говорит Анна: ‘Я действительно расстроена из-за бедняжки Лесли, но для меня это прекрасный шанс. Я очень взволнована’. И с прекрасной Анной на сцене, зрители с периферии тоже могут прийти в восторг!
  
  Репортер, каковы бы ни были его недостатки в стиле, был прав в одном. Даже на размытой фотографии девушка действительно была прелестна. Она была запечатлена на фоне декоративных перил Коутс-Гарденс. Стройное тело, длинные ноги в хорошо сшитых джинсах, твердый подбородок и умело подстриженные светлые волосы.
  
  Телефонный разговор закончился, и Чарльз обменялся деловитым профессиональным рукопожатием. ‘Я Брайан Касселлс, менеджер компании’.
  
  ‘Чарльз Пэрис’.
  
  ‘Я узнал тебя. Так рад, что ты смог вмешаться так быстро. Хороший намаз, это.’ Он указал на порез. ‘Помогает наличие красивой девушки в группе. Важно, реклама’.
  
  ‘Да", - сказал Чарльз.
  
  Резкость в его голосе не ускользнула от Брайана Касселлса. ‘Сожалею о твоем. Именно по этому поводу я обращался к печатнику. Плакаты и раздаточный материал будут готовы завтра’.
  
  ‘Хорошо. Ты получил материал, который я отправил наверх? Черенки и так далее’.
  
  ‘Да. Включил немного в постер. Они были очень хороши’.
  
  Да, подумал Чарльз, они были хороши. Ему особенно понравилась одна из них из "Йоркшир пост". ‘На Йоркском фестивале можно получить много удовольствий, и величайшее из них - Чарльз Пэрис’Так много комизма, так много крови’.
  
  Менеджер компании поспешно продолжил, как будто любая пауза или светская беседа могли поставить под угрозу его имидж работоспособности. ‘Послушайте, я покажу вам, как устроены спальные места и так далее’.
  
  ‘Спасибо. Когда я смогу попасть в зал, чтобы провести какую-нибудь репетицию?’
  
  ‘Завтра все очень напряженно. У Стеллы Д.Р. Сна. Потом Майк с Мэри. Это утро вторника. Во вторник днем все должно быть в порядке, просто фотосессия для Мэри. Несколько эффектных кадров убийства Риццио, что-то в этом роде, хорошая реклама. Не должно занять много времени.
  
  Условия для сна были спартанскими. Комнаты на первом этаже были заставлены рядами бывших армейских походных кроватей для мужчин, такие же наверху для девушек. Никаких перспектив на братание. ‘Это не из моральных соображений, ’ сказал Брайан, ‘ просто материально-техническое. Кухня и столовая в подвале, если хочешь чашечку кофе или еще что-нибудь. Мне лучше вернуться. Нужно сделать кое-какие настройки.’
  
  Чарльз бросил свой чемодан на свободную раскладушку, которая зловеще закачалась. В комнате стоял удушливый запах мужских тел. Это напомнило Национальную службу, первые унылые казармы, в которые его отправили в 1945 году для подготовки к войне, которая закончилась до того, как он прошел обучение. Он открыл окно и с облегчением вдохнул влажный воздух.
  
  Он чувствовал себя намного старше сорока семи, когда сидел за чашечкой кофе в подвале, окруженный синей джинсовой тканью. Эпичная пара обнимала друг друга на диване. Пухленькая девушка драматически расслаблялась на полу. Трое молодых людей с кудряшками, склонившись над столом, обсуждали театр.
  
  ‘Что это должно делать, так это отражать общество, и если у вас жестокое общество, то оно должно отражать это’.
  
  Ответ пришел с легким иностранным акцентом. Немецкий? Голландский? ‘Чушь собачья, Мартин. Все гораздо сложнее. Театр интерпретирует события. Например, когда я режиссирую что-то, я не просто хочу отразить реальность. Не обычную реальность. Я пытаюсь создать новую реальность.’
  
  Чарльз поморщился, когда другой вступил в спор. ‘Но что такое реальность? Я думаю, если людям отрывают ноги в Северной Ирландии, если они голодают в Эфиопии, вы должны это показать. Даже если это означает физическое нападение на аудиторию, чтобы заставить их отреагировать.’
  
  ‘Так где же насилие, Мартин? На сцене? В зале?’
  
  ‘Она повсюду. Это часть жизни двадцатого века. И мы должны осознавать это. Даже, если необходимо, быть готовыми к насилию самим в жестоком обществе. Вот о чем моя пьеса.’
  
  ‘В этом, Мартин, столько дерьма’.
  
  Юноша по имени Мартин покраснел, встал и выглядел так, словно собирался ударить своего противника. Затем спазм прошел, и он с угрюмым видом вышел из комнаты. Чарльз пришел к выводу, что он, должно быть, Мартин Уорбертон, автор книги "Кто теперь?" Новая тревожащая пьеса.
  
  Другой юноша с кудряшками огляделся в поисках кого-нибудь еще, с кем можно было бы поспорить. ‘Вы Чарльз Пэрис, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что вы думаете о насилии в театре?’
  
  ‘Для этого есть место. В этом может быть смысл’. Чарльз знал, что его голос звучит безвозвратно как у человека средних лет.
  
  Юноша фыркнул. ‘Да, на это намекали и замалчивали в комедиях Вест-Энда’.
  
  Чарльз был взбешен. Ему не нравилось, что его отождествляют исключительно с безопасным коммерческим театром. Его раздражение продолжалось. ‘Я режиссирую Мэри, королеву соцсетей. В перспективе это насилие. Много крови. Он внезапно повернулся к Чарльзу. "Ты когда-нибудь был режиссером чего-нибудь?’
  
  ‘Да’. С некоторой теплотой. ‘В Вест-Энде и у большинства крупных представителей страны’.
  
  ‘О’. Мэри, режиссер "Королевы соцсетей", не была впечатлена. "Что, давно это было?’
  
  ‘Нет, совсем недавно’. Гнев Чарльза толкал его вперед. "На самом деле я в настоящее время рассматриваю постановку "Хедды Габлер" в театре "Нью-Хеймаркет" в Лестере’.
  
  ‘Большое дело’. Голова с кудряшками склонилась над воскресной газетой.
  
  Не придавая этому особого значения, Чарльз вышел из комнаты. В холле он сверился с программой D.U.D.S., чтобы узнать подробности о своем противнике.
  
  
  Майкл Вандерзее - После работы в экспериментальном театре в Амстердаме и в Мюнхене под руководством Костбаха он дебютировал в качестве режиссера в этой стране с фильмом "Злоупотребление" Докке в театре "Дарк Браун". Он был ответственен за представление в этой стране работ Шмисса и Турзински, а недавно направил идеи последнего на революцию среди зрителей в театре наверху. Черпая вдохновение в физических дисциплинах и философии Востока и Запада, он создает театр, неразрывно связанный с трудовой жизнью.
  
  ‘Ха", - сказал Чарльз сам себе. Когда он направился к своей спальне, в замке входной двери повернулся ключ, и появился мужчина средних лет в твидовом костюме песочного цвета. Он улыбнулся и протянул руку. ‘Здравствуйте, вы, должно быть, Чарльз Пэрис’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я Джеймс Милн, известный студентам как Лэрд. Я живу в квартире на верхнем этаже. Не хотели бы вы подняться ко мне выпить?’
  
  Это было самое приятное предложение, которое Чарльз слышал с момента своего приезда. Эдинбург вновь обрел свое очарование.
  
  ‘Да, я согласен. Я не тот человек, чтобы быть связанным с театральным обществом Университета Дерби. Это совпадение. Я только недавно переехал в этот дом, а свой предыдущий на Медоу-Лейн продал парню по имени Вилли Мариелло. Ты уже встречался с ним?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Не сомневаюсь, что ты прольешь. Он с этими ребятами. Что ж, перестройка здесь была более или менее завершена, но лето - неподходящее время для того, чтобы нанимать постоянных жильцов - каникулы, фестиваль и так далее. Поэтому, когда Вилли сказал, что эта толпа ищет кого-то, я предложил это на шесть недель.’
  
  ‘Храбрый’.
  
  ‘Я не знаю. Они платят за аренду. Мебели нет, они мало что могут сломать. И они поклялись, что все уберут перед уходом. Я просто тороплюсь войти и выйти и не смею взглянуть на это месиво.’
  
  ‘ А как насчет шума? - Спросил я.
  
  ‘Эта квартира довольно хорошо изолирована’.
  
  ‘В основном из-за книг, я должен себе представить. И это тоже только что было обращено? Я не могу в это поверить’.
  
  Лэрд сиял. Очевидно, Чарльз сказал правильные вещи. Но квартира действительно выглядела так, как будто стояла здесь веками. Коричневая бархатная обивка и кожаные корешки книг придавали им сходство со старой фотографией цвета сепии. Библиотека, похожая на орлиное гнездо на крыше здания, напомнила Чарльзу о его учебниках в Оксфорде. Сухой херес и сухие доннишские шутки. Правда, херес был солодовым виски, но в Джеймсе Милне было что-то от дона.
  
  ‘Ты любишь книги?’ Он привстал со стула, нетерпеливый, ожидающий малейшего поощрения.
  
  Чарльз отдал ее. ‘Да’.
  
  ‘Это не первые издания или что-то в этом роде. Ну, их немного. Просто хорошие издания. Я действительно ненавижу этот бизнес с книгами в мягкой обложке. Некоторые из Диккенса довольно хороши. И эта ярмарка тщеславия ценна ...’
  
  Чарльз подумал, не собирается ли он выслушать лекцию об антикварных книгах, но опасность миновала. ‘... и это издание Скотта может чего-то стоить. Хотя и не для современного читателя. В наши дни его никто не читает. Интересно, почему. Может быть, потому, что он унылый старый зануда? Я думаю, так и должно быть. Даже мы, шотландцы, считаем его чем-то вроде покаяния. Он рассмеялся. Приятный на вид мужчина; вероятно, лет пятидесяти пяти, с копной седых волос и кустистыми черными бровями.
  
  Чарльз тоже засмеялся. ‘Я прочитал половину "Айвенго". Около семи раз. Как "Улисса" и первый том Пруста. Дальше не продвинулся’. Он расслабился в своем кресле. ‘Это очень успокаивает, все эти книги’.
  
  ‘Да. “Никакая мебель не может быть так очаровательна, как книги, даже если ты никогда не открываешь их и не читаешь ни единого слова”. Преподобный Сидни Смит. Сам не шотландец, но с некоторых пор значительное светило эдинбургского общества. Да, мои книги - это моя жизнь.’
  
  Чарльз улыбнулся. ‘Разве не другой эдинбургский светоч, Роберт Льюис Стивенсон, сказал: “Книги по-своему очень хороши, но они - мощная бескровная замена реальной жизни”?’
  
  Джеймс Милн смачно хихикнул, что принесло облегчение Чарльзу, который не был уверен, что правильно передал цитату. ‘Превосходно, Чарльз, превосходно, хотя суть спорна. Позволь мне налить тебе еще.’
  
  Оказалось, что лэрд был школьным учителем в Килбрюсе, большой государственной школе недалеко от Эдинбурга. ‘Я ушел оттуда около пяти лет назад. Нет, нет, я не так стар, как все это. Но когда умерла моя мать, я унаследовал кое-какие деньги и собственность - этот дом, поместье под названием Гленлоан на западном побережье, террасу коттеджей. Впервые в жизни мне не нужно было работать. И я подумал, почему я должен мириться с подростковыми капризами чернильных мальчиков, когда я предпочитаю книги?’
  
  ‘И чернильные мальчики, по-видимому, не ценят книги?’
  
  ‘Нет. Некоторые, казалось... казалось, были заинтересованы, но...’ Он резко поднялся. ‘Может быть, перекусим?’
  
  Были приготовлены половинки "Стилтона" и "Бат Оливерс". Вечер прошел приятно. Они жевали и пили, обменивались цитатами и рассматривали книги. Они разгадывали кроссворды, и намеки и анекдоты кружились друг вокруг друга. Это было своего рода легкое интеллектуальное упражнение, которому Чарльз не предавался со времен учебы в колледже. Очень приятно парить в облаке солодового виски над повседневной жизнью. Заставленная книгами комната обещала стать желанным убежищем от сурового денима внизу.
  
  В конце концов Чарльз посмотрел на часы. Почти час дня. ‘Я должен спуститься в медвежью яму’.
  
  ‘Не беспокойся. Я постелю тебе здесь диван’.
  
  ‘Нет, нет. Внизу кровать, которую я выбрал, и я должен лечь на нее’.
  
  Кровать, которую он выбрал, была оставлена свободной по уважительной причине. В половине четвертого он проснулся и обнаружил, что кровать развалилась посередине и пытается сложить его, как книгу. Он боролся с этим в душном общежитии, а затем, пошатываясь, побрел в туалет.
  
  Дверь была заперта, и изнутри донесся странный звук. Когда Чарльз воспользовался раковиной в смежной ванной, он распознал шум сквозь солодовый туман. Это был плач мужчины.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Само небо бледнеет над головой.;
  
  Земля темнеет под;
  
  Человеческий ужас пробирает до дрожи холодом,
  
  И прерывается дыхание, Вселенская паника овладевает
  
  Ужасное приближение Смерти!
  
  
  
  
  ВЯЗ
  
  Доходы ЭДИНБУРГСКИХ масонов, должно быть, резко возрастают во время Фестиваля, потому что им, похоже, принадлежат практически все странные маленькие грады в городе. Каждый год позолоченные колонны этих расписных залов становятся свидетелями последних эксцессов маргинальной драмы, а сусальные имена Великих мастеров равнодушно взирают на сатиру, световые шоу, обнаженную натуру или Божественный рок, в соответствии с театральной модой.
  
  В понедельник утром в храме Масоник-Холл на Лористон-Плейс шел показ "Сна в летнюю ночь", бессмертной комедии Шекспира в новой редакции Стеллы Гэлпин-Лорд. Когда Чарльз Пэрис вмешался, стало ясно, что процесс пересмотра зашел в тупик. Загвоздка заключалась в том, что у Стеллы Гэлпин-Лорд была режиссерская истерика.
  
  ‘Где эти чертовы феи? Ты что, не слышал свою чертову реплику? Ради Христа, сосредоточься! Боттом, оторви свой зад ...’
  
  Пока она бушевала, Чарльзу стало ясно, что Стелла Гэлпин-Лорд не была студенткой. Далеко не так. Чересчур драматичное имя соответствовало чересчур драматичной фигуре. Она была одета в репетиционное черное, пуловер с водолазным вырезом, плотно облегающий ее презентабельную грудь, и расклешенные брюки, менее облегающие ее менее презентабельный зад. Медово-светлые волосы были завязаны сзади широким шарфом, завязанным узлом. Усилия визажистов - искусный блинчик, проработанные глаза и четкая линия помады - привлекли внимание к тому, что они стремились скрыть. Обвисшая кожа ее лица производила впечатление плохо поставленной палатки, тут и там туго натянутой неуместными оттяжками. Истерика и ее дерганая манера с сигаретой доставили Чарльзу неприятности. Невротичные актрисы среднего возраста - опасность профессии.
  
  ‘Ну, не ходите просто так. Вам предназначено быть феями, а не землекопами. Ради Бога! Любители! Это шоу открывается меньше чем через неделю, и мы не попадем в зал снова до четверга. Боже милостивый, если ты сейчас не знаешь реплик… Где суфлер? Где этот чертов суфлер!’
  
  Чарльз, который спустился только для того, чтобы проверить детали постановки в зале, решил, что это может подождать, и бочком вышел.
  
  Вернувшись в Коутс-Гарденс, он стал искать место для работы. В мужском общежитии юноша бренчал на гитаре со всей универсальностью метронома. Звуки наверху указывали на репетицию ревю в комнате для девочек. Чарльз почувствовал искушение снова искать убежища у Джеймса Милна, но решил, что это может быть навязчиво. Он спустился в столовую. К счастью, она была пуста.
  
  С потрепанным сценарием "Так много комикса, так много крови", открытым на столе, он начал листать древний экземпляр Джерролдовского издания "Гуда" в поисках "Путеводителя по Данди", раннего стихотворения, которое могло бы немного заинтересовать местную аудиторию в Эдинбурге. Ее там не было. На мгновение он был озадачен, пока не вспомнил, что сохранился только фрагмент работы, который находится в Мемориалах Томаса Худа. Он начал листать это.
  
  Так много юмора, так много крови зародилось в виде получасовой радиопрограммы. Затем Чарльз дополнил сборник и сделал шоу для аудитории Британского совета. На протяжении многих лет он вставлял разные стихи, обыгрывал комический элемент и драматизировал некоторые письма. Результатом стало часовое шоу, и он гордился этим. Он также гордился тем, что его развитие предшествовало успеху Роя Дотриса в фильме Джона Обри "Краткие жизни", который заставил каждого актера в стране рыться в истории литературы для моноспектаклей.
  
  ‘Я собираюсь сварить кофе. Хочешь немного?’ Чарльз поднял глаза на девушку на фотографии, Анну Дункан.
  
  ‘Пожалуйста’. Она исчезла на кухне. Он с меньшим интересом уставился на сохранившиеся фрагменты путеводителя по Данди.
  
  ‘Вот кофе. Продолжайте’.
  
  ‘Не волнуйся. Мне нравится, когда меня беспокоят. Я Чарльз Пэрис’.
  
  ‘Я знаю. Узнаю тебя по ложе. Очень мило с твоей стороны вмешаться в конфликт’.
  
  ‘Я так понимаю, ты сделал более или менее то же самое’.
  
  ‘Да. Бедная Лесли’. Короткая пауза. ‘О чем ваше шоу?’
  
  ‘Томас Худ’.
  
  Она не узнала названия. ‘Почему это называется так, как есть?’
  
  ‘Потому что он однажды написал: “Ни один джентльмен из ныне живущих не написал столько комиксов и не пролил столько крови в течение шести лет подряд”. На самом деле, в письме в "Атенеум".’
  
  ‘О. Не думаю, что я даже слышал о Томасе Худе’.
  
  ‘Я уверен, ты знаешь его стихи’.
  
  ‘ Неужели я?’
  
  ‘Да. “Я помню, я помню...’
  
  ‘“… дом, где я родился”? Этот? Я не знал, что это Худ.’
  
  ‘Это было. И ноябрь. Вероломная Салли Браун. Много чего’.
  
  ‘О’.
  
  У нее были необычные глаза. Очень темные, почти темно-синие. Ее обнаженная рука, лежавшая на столе, была загорелой, а дымка крошечных волосков приобрела золотистый оттенок.
  
  "Что ты читаешь в "Дерби"?"
  
  ‘Французский язык и драма в теории. Драма на практике’.
  
  ‘ В прошлом году?’
  
  ‘Еще одна. Если я побеспокоюсь’. Темно-синие глаза спокойно смотрели на него. Это приятно сбивало с толку.
  
  ‘Я только что был в холле. Видел очаровательную Стеллу Гэлпин-Лорд. Я подумал, что она зрелая студентка’.
  
  Анна рассмеялась. ‘Она читает лекции по драматургии’.
  
  ‘Ах. Мне показалось, что сегодня утром она немного потеряла самообладание’.
  
  ‘Это необычно. Она всегда напряжена, но на самом деле не часто взрывается’.
  
  ‘Этим утром она взрывалась’.
  
  ‘Все действуют друг другу на нервы. Живем в этом месте, как сардины. Я рад, что живу здесь в квартирке наверху". (Поразмыслив, Чарльз был рад, что она тоже.) ‘И люди продолжают спорить о том, кто что репетирует, когда и кто находится в зале. Это чистилище’.
  
  ‘В данный момент вы репетируете ревю?’
  
  ‘Да, но у меня перерыв. Они делают новый номер - об отставке Никсона и приходе Форда. Пытаются быть актуальными’.
  
  ‘Ревю будет хорошим?’
  
  ‘Кусочки’.
  
  ‘Кусочки?’ Чарльз улыбнулся. Анна улыбнулась в ответ.
  
  В этот момент в комнату влетела Пэм Нортклифф, ее руки сжимали две сумки, которые она вывалила на стол. ‘Привет. О Господи, я должна написать о своих расходах. Я так много трачу на реквизит.’
  
  ‘Что ты покупал?’ - спросил Чарльз.
  
  ‘О Господи, много всего для Мэри’.
  
  ‘Ты достал картон для моего ерша?’
  
  ‘Нет, Анна, сойдет, обещаю. Нет, я покупала черный креп для казни. И все эти ножи, которые я должна сделать выдвижными. И немного косметики и все такое’.
  
  ‘Старый добрый Лейхнерс", - сказал Чарльз, поднимая бутылку, которая выкатилась из одного из переносчиков. На ней была надпись ‘Артериальная кровь’.
  
  ‘А какой еще может быть вид?’
  
  ‘Есть средство поярче, для поверхностных порезов. Оно называется...’ Пэм на мгновение замолчала. ‘... О, я забыла’. И она засуетилась дальше. ‘Послушай, я ведь не собираюсь тебе мешать, правда? Мне нужно убрать эти ножи. Я собирался положить их на стол, если ты...’
  
  ‘Нет, все в порядке, я закончил’. Чарльз смирился с неизбежным. Анна вернулась на репетицию, а он пошел посмотреть, поют ли все еще серенаду в мужском общежитии.
  
  Проходя мимо офиса, он услышал звуки спора, голос Майкла Вандерзи, более голландский от гнева, борющийся с дипломатическим тоном Брайана Касселлса. ‘... и вчера вся репетиция была испорчена, потому что этого чертова дурака Вилли там не было. Послушай, мне нужно больше времени проводить в зале’.
  
  ‘Как и у всех’.
  
  ‘Но я потерял день’.
  
  ‘Это не моя вина, Майк. Послушай, я разработал график, который справедлив для всех.
  
  ‘К черту свой график’.
  
  ‘Это там, на настенной карте ...’
  
  ‘О, к черту твою настенную карту!’ Майкл Вандерзи выскочил из кабинета, мимо Чарльза, к входной двери. Окна задрожали, когда она захлопнулась за ним.
  
  Брайан Касселлс появился в холле, выглядя раскрасневшимся. Увидев Чарльза, он разгладил свой костюм в тонкую полоску, как будто ничего не случилось. ‘А, доброе утро’. Эффективный молодой руководитель возродился. ‘Я... э-э-э… У меня есть твои плакаты. Только что подобрал их’.
  
  ‘О, великолепно’.
  
  ‘В офисе’.
  
  На столе лежали два прямоугольных свертка из коричневой бумаги. ‘По тысяче в каждом’, - самодовольно сказал Брайан. ‘Сам оформлял письма. Пожалуйста, взгляните’.
  
  Чарльз разорвал бумагу и вытащил один из отпечатанных листов. Когда он посмотрел на него, Брайан Касселлс ухмыльнулся. ‘О'кей?’
  
  Чарльз передал газету. Она была озаглавлена: "ШМОТКИ С БАХРОМОЙ".
  
  ... и величайший из них - Чарльз Пэрис’
  
  Так много комизма, так много крови.
  
  ‘О, ’ сказал Брайан, ‘ мне очень жаль’.
  
  Спокойная репетиция в доме на Коутс-Гарденс была явно невозможна. Чарльз решил, что прогулка в одно из его любимых мест в Эдинбурге, Музей детства на Королевской миле, может оказаться не лишней. Был только понедельник, и оставалась целая неделя до того, как ему предстояло предстать перед аудиторией. А поскольку Брайан Касселлс отвечал за рекламу, шансы на то, что аудитория все равно будет, были невелики.
  
  Вернувшись домой ближе к вечеру, он обнаружил Мартина Уорбертона, топтавшегося в прихожей, как будто поджидавшего его. ‘Вы Чарльз Пэрис, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я написал эту пьесу. Кто теперь? Мы делаем это. Я хочу, чтобы вы ее прочитали’. Вперед была протянута пятая копия под копирку.
  
  ‘О, спасибо тебе. Я бы с удовольствием’.
  
  ‘Ты не знаешь. Тебе могло бы понравиться; ты мог бы подумать, что это пустая трата времени’.
  
  ‘Я уверен, ты бы не написал этого, если бы думал, что это пустая трата времени’.
  
  Мальчик мгновение свирепо смотрел на Чарльза, а затем разразился громким смехом. ‘Да, я мог бы. Это именно то, что я мог бы сделать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Все, что мы делаем, просто случайно. Я случайно написал это. Это просто случайность. Я мог бы написать что угодно другое. Это ерунда’.
  
  ‘Я знаю, иногда так кажется, но очень немногие вещи случайны ...’
  
  ‘Не надо меня опекать!’ Крик Мартина внезапно стал громким, как будто регулятор громкости его голоса сломался. Он протянул руку, чтобы забрать пьесу обратно, затем передумал, выбежал из дома и хлопнул дверью.
  
  Несмотря на заверения Брайана Касселлса, Масоник Холл не был свободен для репетиций Чарльза во вторник днем. Когда Майкл Вандерзи прибыл в два часа, он только что начал семинар с актерами "Мэри" и большей частью "Дрим Лот". Брайана там не было, к кому апеллировать (очевидно, он уехал в Лондон на собеседование на государственную службу), поэтому Чарльз сел в конце зала и стал ждать.
  
  Все, кроме Майкла, лежали, растянувшись на полу. ‘... и расслабься. Почувствуй, как двигается каждая часть твоего тела. Начиная с конечностей. Правильно, твои пальцы на руках и ногах, теперь твои руки и ступни. Теперь предплечья и икры - почувствуй, как они уходят ...’
  
  Отношение Чарльза к такого рода театру было двойственным. Он не возражал против занятий по движению и мастер-классов. Они были полезными упражнениями для актеров и удерживали их от чрезмерного анализа своего ‘искусства’. Все хорошее. Пока не нужно было устраивать шоу. В этот момент они стали неуместны, и целесообразность подготовки всего к открытию не оставляла времени на потакание своим слабостям.
  
  Майкл Вандерзи (который черпал вдохновение в физических дисциплинах Востока и Запада и создал театр, неразрывно связанный с трудовой жизнью), очевидно, не разделял этих взглядов. ‘Верно. Хорошо, теперь я хочу, чтобы вы сели парами, и когда я хлопну в ладоши, вы начнете рассказывать друг другу сказки. И ты должен так сильно сконцентрироваться, ты рассказываешь свою историю и не слушаешь другого парня. Действительно сконцентрируйся. Хорошо, я хлопаю в ладоши.’
  
  Пока собрание выкрикивало какофонию Красной Шапочки и Златовласки, Чарльз посмотрел вниз на Анну. Сидя на корточках на полу и бормоча какую-то чушь, она все еще казалась в высшей степени самообладающей. Ее футболка не скрывала ее контуров, и интерес, который она пробудила в нем, усилился.
  
  Дверь зала с шумом распахнулась. Невероятно высокий молодой человек в синих джинсах с прической в виде Иисуса Христа целеустремленно зашагал по проходу. ‘Вилли!’ - взревел Майкл. ‘Где, черт возьми, ты был? Почему тебя не было на репетиции этим утром?’
  
  ‘У меня были дела’. Голос был резким, с шотландским акцентом.
  
  ‘У тебя и здесь есть дела. Вчера мне пришлось затащить тебя сюда’.
  
  ‘Отвали’. Вилли рухнул на стул в первом ряду, неуклюжий, как насекомое-прилипала.
  
  ‘Послушай, ты хочешь участвовать в этом шоу или нет? Тебе нужно репетировать’.
  
  ‘Я не против репетиций, но я не понимаю, почему я должен тратить время на размышления о расслаблении и притворяться, что я ананас и все такое. Я предназначен только для того, чтобы заниматься музыкой’.
  
  ‘Ты играешь Риццио в шоу, и ты должен быть частью ансамбля’.
  
  Вилли пренебрежительно фыркнул в характерной шотландской манере. ‘Хорошо, хорошо. Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы кричали, все вы. Кричите изо всех сил. По-настоящему раскованные крики. Отпустите все. Правильно. Когда я хлопаю ’.
  
  Шум был ужасающий. Чарльз рухнул в свое кресло, зажав уши руками. Должно было пройти много времени, прежде чем он получил сцену в свое распоряжение.
  
  Когда рычащие рты на сцене наконец закрылись, он открыл уши и услышал другой звук совсем рядом с собой. Сопение. Он обернулся и увидел искаженное лицо Стеллы Гэлпин-Лорд, которая только что проскользнула в холл. Она увидела его и высморкалась.
  
  В этот момент вбежала Пэм Нортклифф, ее руки, как всегда, были полны свертков. ‘ Привет, Чарльз, ’ громко прошипела она. Он ухмыльнулся ей.
  
  ‘Только что принесли реквизит для фотосессии Мэри’.
  
  ‘ Все в порядке? ’ прошептал он.
  
  ‘О Господи, я полагаю, что да. Почти. Прошлой ночью я не спал до двух часов, нанося удары кинжалом’.
  
  "С работой все в порядке?’
  
  ‘Да’. Она с гордостью показала ему свои артефакты. Чарльз поднял один из ножей. Его металлическое лезвие было заменено окрашенным серебром пластиком, который аккуратно вставился обратно в рукоятку. Он прижал его к своей руке. ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Ох. Боюсь, краска не совсем высохла’.
  
  Чарльз посмотрел на серебряное пятно на своей ладони. ‘ Не обращай внимания. ’
  
  ‘Что Майк задумал на этот раз?’
  
  ‘Бог знает’.
  
  ‘Хорошо. Теперь мы расслаблены, все раскованы. Теперь ансамбль - это люди, которые знают друг друга. Любят друг друга, ненавидят друг друга. Мы пытаемся ненавидеть. Правильно, как мы делали это раньше. Кто-то стоит посередине, а остальные кричат на него с ненавистью. Не имеет значения, что ты говоришь, любую ложь, что угодно. Ненависть, ненависть. Мы очищаем эмоции.
  
  ‘О'кей, Вилли, ты первый. Встань в середину. Мы становимся в круг. И мы кричим. А, привет, Стелла, ты присоединишься к нашей мастерской?’
  
  ‘Мог бы чему-нибудь научиться", - покровительственно сказала она.
  
  ‘Ты мог бы, ты мог бы. Привет, Чарльз Пэрис. Ты тоже хочешь кое-чему научиться?’
  
  Чарльз подавил свой первый инстинктивный ответ и кротко сказал: ‘Да, о'кей’. Проникнитесь духом дела. Не будьте старпером средних лет.
  
  Большой круг вокруг Вилли Мариелло ждал сигнала. Майкл хлопнул в ладоши, и они закричали. Посыпались оскорбления. Молодые лица распухли от непристойностей. Стелла Гэлпин-Лорд закричала: ‘Ублюдок! Ублюдок!’ ее рот искривился и прорисовал целую карту новых морщин на лице. Выражение лица Анны было холодным и бледным. Мартин Уорбертон почти бормотал от возбуждения. И самому Чарльзу было удручающе легко поддаться, закричать вместе с ними. Это было пугающе.
  
  Еще один хлопок. Они затихли, тяжело дыша. ‘Хорошо. Катарсис. Хорошо. О'Кей, теперь кто-нибудь другой. Чарльз’.
  
  Это было неприятно. Пока толпа выла, он сосредоточился на Сиднее Картоне, которого несли на тележке к эшафоту. ‘То, что я делаю сейчас, намного, намного лучше ...’ Это все равно было неприятно.
  
  Но хлопок положил этому конец, и была выбрана другая жертва. Затем еще и еще. Повторение сняло остроту дискомфорта от жестокого обращения. Просто упражнение. Они закончили, затаив дыхание.
  
  ‘Ладно, еще одно упражнение на концентрацию. Игра в правду. Вы садитесь парами на землю и задаете друг другу вопросы. Вы должны отвечать правду мгновенно. Если вы колеблетесь, вы начинаете задавать вопросы. И не жульничай. Это сложнее, чем ты думаешь.’
  
  Они начали разбиваться на пары. Чарльз увидел, как Вилли Мариелло заговорил с Анной. Она отвернулась и села напротив бесцветной девушки в выцветших джинсах. Вилли и Чарльз были единственными, кто остался стоять. Они присели на корточки друг напротив друга.
  
  Шотландец неловко сел, подогнув под себя длинные ноги, как трубочисты. К его джинсовой рубашке был прилеплен фиолетовый значок с белой надписью: "Это шотландская нефть". В длинных мессианских волосах было полно белой пудры, а руки были испачканы белой краской. Выражение его лица было агрессивным, и у него были жесткие губы избалованного ребенка. Но в карих глазах была тревога.
  
  Чарльз пытался придумать, о чем бы спросить. ‘Что ты думаешь обо всех этих упражнениях?’
  
  ‘Я думаю, что это чертова трата времени’. Ответ был мгновенным, никаких сомнений относительно правды там не было. Вокруг раздались голоса, мешавшие сосредоточиться.
  
  ‘Um. Ты счастлив?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Много неприятностей’.
  
  ‘ Что-нибудь конкретное?’
  
  ‘Да’.
  
  Концентрация на разговоре и прослушивании других голосов была интенсивной. Казалось, что все сосредоточено на этом разговоре. Чарльз продолжал настаивать. ‘Что тебя беспокоит?’
  
  Вилли поколебался. Затем: ‘Я узнал кое-что, о чем предпочел бы не знать, кое-что, что может быть опасным’.
  
  ‘Что-то о человеке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кто-то связан с этой группой?’
  
  Небольшая пауза. ‘Да’. В карих глазах был страх.
  
  Чарльз продолжал, загипнотизированный направлением разговора. - Кто? - спросил я.
  
  Вилли открыл рот, но на мгновение замер. Пронзительный голос Стеллы Гэлпин-Лорд внезапно оборвался. ‘... и потеряла девственность, когда мне было четырнадцать ...’ Чары были разрушены. ‘Нет, я пришел недостаточно быстро", - сказал Вилли. ‘Я спрашиваю. Сколько тебе лет?’
  
  Упражнение продолжалось, но Чарльз почувствовал смутное беспокойство.
  
  За игрой в правду последовала игра в контакт. ‘О'кей? Мы закрываем глаза и двигаемся. Когда вы прикасаетесь к кому-то, вы устанавливаете контакт. Чувствуйте, исследуйте, встречайтесь. Познакомьтесь с ними своими руками. Это улучшит ваше восприятие. Хорошо?’
  
  Возможно, это была случайность, что первым человеком, к которому Чарльз прикоснулся, была Анна. В соответствии с инструкциями своего режиссера, он установил контакт, почувствовал, исследовал, столкнулся и узнал ее своими руками. Ее глаза превратились в темно-синие щелочки. Он улыбнулся. Она улыбнулась.
  
  ‘Ты репетируешь сегодня вечером?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Шикарный ужин?’
  
  ‘О'кей".
  
  Чарльз отодвинулся, чтобы пощупать, исследовать и встретиться с кем-то другим. Его прощупывающая рука нащупала рукав твидового пиджака, затем поднялась выше, по груди, перекрещенной кожаными ремнями, к щетинистой бороде.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ В голосе слышался привкус разбитой бутылки "Глазго". ‘Я фотограф. Кто такой Майкл Вандерзи?’
  
  Переодевание людей в костюмы заняло некоторое время. Фотограф волновался и ругался. Затем Майкл объявил, что не хочет позированных снимков; ему нужны снимки с естественным действием. Для этого требовалось отрепетировать целые куски пьесы. Фотограф выругался еще сильнее.
  
  ‘Ладно, давай. Давай снимем сцену убийства Риццио. О'кей? У тебя получится несколько хороших кадров. Экшн-штука. Насилие ’.
  
  ‘Сколько длится кровавая сцена?’
  
  ‘Мы сделаем только конец. Три-четыре минуты’.
  
  ‘Почему ты не можешь просто позировать им… Мне нужно сделать несколько модных снимков позже сегодня днем’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы это выглядело как любительская постановка’.
  
  ‘Почему бы и нет? Вот кто они, черт возьми, такие’.
  
  Сцена началась, и Чарльз сел под лампой в задней части зала, чтобы посмотреть. "Мэри, королева соцсетей" была написана чистым стихом, который должен был звучать архаично, но звучал всего лишь тви. Поскольку Вилли требовалась подсказка через каждую реплику, это было тяжело.
  
  ‘Вилли, ради бога!’
  
  ‘Заткнись, Майкл!’ Высокая фигура выглядела неуместно в камзоле и чулках.
  
  ‘Послушайте, ради Бога, неужели мы не можем сделать эти кровавые фотографии? Мое время дорого, а эти модели ждут’.
  
  ‘Я говорю, у нас нет кинжалов", - внезапно сказал Мартин Уорбертон из глубин плаща драматического заговорщика.
  
  ‘О, Пэм, где они, черт возьми? Сюда, быстро. Смотри, лезвия убираются на пружине вот так. О'кей? Теперь давай, давай сделаем все правильно с первого раза’. Чарльз начал просматривать свой сценарий "Так много комиксов...".
  
  Внезапно его взгляд оторвался от страницы из-за крика. Не театрального крика мастерской, а подлинного крика ужаса, от которого у Стеллы Гэлпин-Лорд мурашки побежали по спине.
  
  Сцена на сцене застыла. Анна стояла с побелевшим лицом в своем черном костюме эпохи Тюдоров, глядя сверху вниз на Вилли Мариелло, чей огромный рост сжался в маленькую кучку на сцене. Вокруг него образовался круг закутанных в плащи заговорщиков, сжимающих кинжалы с втянутыми лезвиями. В центре Мартин Уорбертон зачарованно смотрел на оружие в своей руке. Его лезвие было металлическим, и артериальная кровь, которая капала с него, была сделана не Лейхнером.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  КРОВАВАЯ РУКА, указывающая на преступление,
  
  Это сияние на старом геральдическом знамени,
  
  Сохранила свой алый цвет, не тронутый временем,
  
  Таким чудесным образом.
  
  
  
  
  ДОМ С ПРИВИДЕНИЯМИ
  
  Полиция прибыла быстро и действовала очень эффективно. Машина скорой помощи отвезла Вилли в больницу, но по прибытии он был мертв. Все дали показания, и им сказали ожидать дальнейших расспросов. Пэм Нортклифф и Мартина Уорбертона увезли на длительный допрос. Ранним утром в среду обезумевшую Пэм вернули в Коутс-Гарденс и лечили в женском общежитии снотворным и пытливым сочувствием.
  
  Атмосфера в доме на протяжении всей среды была напряженной. Накопившееся давление совместной жизни и подготовки к премьерам концертов усугубилось потрясением от смерти Вилли. Расписание репетиций было нарушено, и постоянное появление полицейских в доме и зале действовало всем на нервы. Весь день в Коутс Гарденс было полно неловких шуток, внезапных вспышек гнева и рыданий.
  
  Чарльз избежал худшего. К счастью, Джеймс Милн предположил, что он может быть рад небольшому уединению от общественной истерики, и предложил убежище в своей квартире. Было большим облегчением быть с кем-то, кто не хотел обсуждать смерть. Милн сменил тему. ‘Я не очень хорошо знал мальчика, и меня там в то время не было, поэтому я не чувствую себя слишком вовлеченным. Это неприятное дело. И лучшее, что можно сделать с неприятными вещами, это выбросить их из головы.’
  
  Но Чарльзу было не так-то просто. Он чувствовал, что вовлечен, и, когда он пытался сосредоточиться на пересмотре такого количества комиксов ..., его разум постоянно возвращался к сцене в Масонском зале. Он страдал от общего шока. И еще одно неприятное чувство, которое он не хотел исследовать.
  
  К утру четверга атмосфера среди D.U.D.S. стала более спокойной. Прокурорско-налоговое расследование (которое проводится вместо публичного в Шотландии), без сомнения, шло своим чередом, но на студентов это никак не повлияло. Только Мартин Уорбертон оставался в истерике, что неудивительно после его долгого испытания допросами.
  
  Полиция не выдвигала против него никаких обвинений, и, хотя расследование было далеко от завершения, общее впечатление было таким, что они считали смерть ужасным несчастным случаем. Настоящий нож был по ошибке положен в одну из сумок Пэм с обработанными ножами, и никто, по-видимому, не заподозрил нечестной игры.
  
  В четверг днем репетиции возобновились всерьез. Более чем всерьез, в панике. Все одновременно поняли, что полтора дня были потеряны, а в следующий понедельник все еще должны были состояться три концерта. График репетиций Брайана Касселлса был проигнорирован. (Поскольку ее зачинщик все еще был в Лондоне, он не мог спорить.) Стелла Гэлпин-Лорд распоряжалась Масонским залом до конца дня, поскольку ее право и Майкл Вандерзи требовали этого в пятницу. Чарльз начал думать, что ему повезет попасть на сцену там для его настоящих выступлений. Репетиция в доме тоже была невозможна. В подвале Пэм и пара членов АСМ строили стену для Пирамуса и Фисбы. Трое вонючих техников лежали на засаленном осветительном щитке в мужском общежитии. Квартира лэрда была заперта и молчала. На самом деле Чарльз почувствовал облегчение; его разум был слишком занят для серьезной репетиции.
  
  Тем не менее, в качестве жеста доброй воли он сунул свой сценарий и Сборник стихов Худа под мышку, прежде чем отправиться в город. Был теплый день и было всего пять часов. В Эдинбурге было много мест, где можно посидеть и позаниматься - сады на Принсес-стрит, Замок, или, возможно, даже стоило прогуляться до резиденции Артура. Он взвесил все возможности, но не был удивлен, когда направился прямиком в ближайший паб и заказал большую порцию виски.
  
  Он сгорбился за стойкой бара и понял, что больше не может откладывать размышления. И одна мысль, которую он сдерживал почти два дня, четко оформилась в его голове.
  
  Что бы ни думала полиция, Вилли Мариелло был убит.
  
  Чарльз не мог забыть выражение этих карих глаз во время игры в правду, когда Вилли говорил о том, чтобы выяснить кое-что о ком, чего он предпочел бы не знать. В этом взгляде была боль, но также был страх, даже ужас. Что бы это ни было, то, что он узнал, было отвратительно. Достаточно отвратительно, чтобы кто-то совершил убийство, чтобы сохранить это в тайне.
  
  Чарльз пытался высказать это подозрение детективу, который принял его заявление, но он знал, что мужчина не воспринял это всерьез. Почему-то слова прозвучали неправильно. ‘Это был момент такой концентрации… Я видела такой страх в его глазах… Это заставило меня почувствовать опасность ...’ Чем дальше он углублялся в это, тем более призрачной казалась идея и тем больше Чарльз понимал, что он звучит как изнеженный актер, проявляющий эмоции. Несмотря на вежливые заверения о полном расследовании, детектив, очевидно, принял его за такого. К тому времени, как он добрался до Чарльза, у него, вероятно, было от пуза полно ‘смутных чувств’ и ‘предчувствий’, свойственных студентам-драматизаторам.
  
  И, объективно, это действительно звучало довольно бессмысленно. Чарльз, чей нормальный мыслительный процесс включал сведение всего, что он делал, к абсурду и просмотр того, осталось ли что-нибудь, был удивлен, что убежденность оставалась такой сильной. Но это произошло. Это был инстинкт, который он не мог отрицать.
  
  Осознание того факта, что Вилли был убит, автоматически привело к вопросу о том, что следует с этим делать. Чарльз выполнил свой гражданский долг, высказав свои подозрения, и вполне возможно, что полиция уже намного опередила его, проводя собственное расследование. Он больше не был вовлечен.
  
  Но вовлеченность так просто не прекращается. Джеймсу Милну было достаточно легко сказать, что он хочет забыть об этом; он не сидел напротив Вилли в игре "Правда", он не присутствовал при убийстве.
  
  Чарльз знал, что должен докопаться до сути. Он вспомнил более ранний случай, когда он столкнулся с преступностью, в случае Мариуса Стина. Тогда обстоятельства вынудили его вмешаться; на этот раз он принимал положительное решение. Им не двигал никакой энтузиазм крестоносца во имя справедливости, но он знал, что не будет чувствовать себя спокойно, пока не выяснит все факты.
  
  И единственными фактами, которыми он располагал, было то, что Вилли Мариелло узнал что-то неприятное об одном из людей, связанных с Драматическим обществом Университета Дерби в Эдинбурге. И что впоследствии он был убит кинжалом в руке Мартина Уорбертона.
  
  Больше никаких фактов. Теперь перейдем к чувствам. У Чарльза было стойкое ощущение, что единственным человеком, который не убивал Вилли, был Мартин Уорбертон. Если только он не был сумасшедшим или не играл в какую-то свою невероятно изощренную игру, никто бы не совершил преднамеренное убийство на глазах у тридцати человек, под софитами сцены, с фотографом под рукой. И если подозрения Чарльза о мотиве не были ошибочными, убийство было преднамеренным.
  
  После ликвидации Мартина все еще оставалось около сорока подозреваемых. Любой из самих студентов или прихлебателей, окружавших Д.У.Д.С., мог подменить один из обработанных ножей настоящим, и таким образом имелся разумный, хотя и не безошибочный, шанс убить Вилли Мариелло.
  
  Чарльз заказал еще одну большую порцию виски. Потребовалось небольшое расследование.
  
  Все не могло сложиться лучше, когда он вернулся в Коутс-Гарденс. Пэм Нортклифф была в столовой одна, готовила кашу для roughcast Pyramus и Thisbe's wall. Повара дня хлопотали на кухне, готовя ужин, главный ингредиент которого пах капустой.
  
  Пэм подняла покрасневшие и виноватые глаза, когда он вошел. ‘ Привет.’
  
  ‘Привет. Чувствуешь себя лучше?’
  
  ‘ Да. ’ Произнесено решительно.
  
  ‘Я спускался в паб выпить и искал, кто бы присоединился ко мне. Тебе это нравится?’
  
  ‘Что? Я?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, я...’ Она вытерла перепачканную кашей руку о заднюю часть джинсов, добавив еще одну полосу к существующему коллажу. ‘Хорошо’.
  
  Половину светлого для Пэм и, поскольку ему теперь хотелось пить, пинту ‘тяжелого’ для Чарльза. ‘Как дела с реквизитом? Собирается вместе?’
  
  ‘Я так думаю. Я трачу на них больше своего бюджета’.
  
  ‘Д.У.Д.С. найдет деньги’.
  
  ‘Я надеюсь на это". Она говорила с большой осторожностью, как будто накопившееся внутри нее напряжение могло вырваться наружу при малейшей провокации.
  
  Чарльз знал, что обсуждение смерти Вилли может быть именно такой провокацией. Но это было то, что он должен был расследовать. Он приблизился уклончиво. ‘Теперь все немного успокоились’.
  
  ‘Да, я полагаю, что так. Все слишком заняты, чтобы думать об этом’.
  
  ‘Это благословение’.
  
  ‘Да’. Тишина. Чарльз попытался придумать, как он мог бы вернуть ее к этой теме, не причинив слишком много боли. Но, к счастью, ему не пришлось этого делать. Казалось, ей не терпелось выговориться без подсказки. ‘Не думаю, что я когда-нибудь переживу это. Я впервые вижу кого-то мертвым’.
  
  ‘Это отвратительно. Но ты действительно забываешь’.
  
  ‘Я имею в виду, вы видите это на пленках, и на коробке, и все такое ... Ну, это не кажется важным. Но когда вы на самом деле видите ...’ Ее нижняя губа начала дрожать.
  
  ‘Не говори об этом’.
  
  Как Чарльз и надеялся, она проигнорировала его совет. ‘И проблема в том, что ... помимо шока и прочего, я чувствую ответственность. Я имею в виду, я отвечал за реквизит, так что, должно быть, перепутал ножи.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что сделал?’
  
  ‘О Господи, теперь я просто не знаю. Я бы сказал, что определенно нет. Я помню, как пересчитывал их, прежде чем положить в свою сумку для переноски. Полиция расспрашивала меня обо всем этом, и, знаете, в конце я не мог вспомнить, что я сделал. Вы так много думаете о чем-то, что через некоторое время вы просто больше не знаете, что правда ...’
  
  ‘Я знаю, что ты имеешь в виду.
  
  ‘И это так глупо, потому что мне все равно не следовало так обращаться с ножами. Майкл Вандерзи сказал мне, чего он хочет, и я подумал, что лучше всего было бы купить настоящие ножи с полыми рукоятками, открутить их и вынуть лезвия. И Майкл сказал, что это было глупо и дорого, и я должна была импровизировать и...’ Ее голос дрогнул от вспомнившегося упрека. ‘Я впервые занимаюсь реквизитом. И я все сделал неправильно. Если бы я не сделал ножи таким образом, Вилли был бы все еще жив.’
  
  Чарльз не был в этом так уверен. Он был уверен, что, если бы ножей не оказалось под рукой, убийца нашел бы какой-нибудь другой способ. Но сейчас был не тот момент, чтобы высказывать подобные подозрения. ‘Пэм, ты действительно не должна винить себя. Даже если ты перепутала ножи. И вполне возможно, что ты этого не делала. Кто-то другой, возможно, играл с ними и допустил ошибку. Я имею в виду, предположительно, они просто валялись по всему дому, так что любой мог до них добраться?’ Он оставил вопрос неискренне повисшим в воздухе.
  
  ‘Да. Я полагаю, что да’.
  
  ‘Игрушечные ножи привлекают людей. Любой мог начать ими баловаться. Как долго они там находились?’
  
  ‘Я допоздна доедал их в понедельник вечером. И я оставил их на столе до следующего утра’.
  
  ‘Зачем? Чтобы краска могла высохнуть?’
  
  ‘Да, но на самом деле это было не так. Я нанесла какой-то ужасный маслянистый лак, который оставался липким целую вечность’.
  
  ‘ Настоящий нож был с другими? - Спросил я.
  
  ‘Да, это было. Видите ли, это было глупо, но я вроде как гордился теми, что я сделал, потому что они действительно выглядели так реалистично. Поэтому я оставил их все на столе ’.
  
  ‘Чтобы люди увидели их, когда спустятся к завтраку?’
  
  ‘Да’. Она выглядела застенчивой. ‘Я не много чего приготовила, и мне показалось, что они выглядят хорошо’.
  
  ‘Они действительно были. Выглядели очень хорошо’. Он чуть не добавил ‘К сожалению’, но понял, что это может показаться бестактным. ‘Значит, их убрали, пока люди завтракали?’
  
  ‘Да, я положил их в пакет для переноски, и я думал, что оставил настоящий в коробке с моими ножницами, скотчем, клеем и всем прочим хламом’.
  
  ‘ И они оставались в вашей сумке в гостиной, пока вы не принесли их в холл около трех часов? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Значит, у кого-то в доме было много времени, чтобы поиграть с ними в течение дня и смешать их?’
  
  ‘ Полагаю, да.’
  
  ‘ Тебя не было там утром? - Спросил я.
  
  ‘Нет, мне пришлось выйти, чтобы купить немного картона и прочего’.
  
  ‘Ну, я должен думать, что именно это и произошло. Кто-то дурачился с ними во вторник утром и перепутал их’. Это было не то, что он на самом деле имел в виду, но Пэм выглядела успокоенной. На самом деле он имел в виду, что ножи были выставлены на всеобщее обозрение у каждого члена компании, что убийца осознал их потенциал и организовал подмену, когда гостиная была пуста в какой-то момент утра вторника. Затем ему пришлось подождать и посмотреть, что произойдет. Что вполне могло быть ничем. Были шансы, что кто-нибудь заметит настоящий нож до того, как нанесут удар, и убийце придется найти другой метод. Но нетерпение фотографа на фотосессии не дало никому времени внимательно осмотреть свое оружие.
  
  Хотя способ убийства теперь был ясен, личность его исполнителя оставалась неясной. По словам Пэм, практически любой, кто был в доме во вторник утром, мог подменить ножи. И это означало практически каждого члена роты D.U.D.S.. Что, в свою очередь, означало проверку всех передвижений. Что звучало как долгий, скучный процесс.
  
  ‘Вы хорошо знали Вилли Мариелло?’ Чарльз попробовал другую тактику.
  
  Пэм покраснела. ‘Нет, почти совсем’.
  
  ‘Но вы, должно быть, видели его в университете’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Во время семестра. Если бы он был вовлечен в Драматическое общество’.
  
  ‘О, но он не был. Он не имел никакого отношения к университету’.
  
  ‘Тогда откуда он взялся?’
  
  ‘Раньше он играл с Пьюсом’.
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Рок-группа. Он был соло-гитаристом. Пока они не распались в начале этого года. Да ладно, ты же слышал о Puce’.
  
  Чарльзу пришлось признаться, что это не так.
  
  Они вместе вернулись в Коутс-Гарденс. Пэм казалась спокойнее; она почти восстановила свою обычную упругость. Милая девушка. Некрасивая, но добродушная. Нужен был мужчина, который ценил бы ее.
  
  Она рассказывала ему о доме своих родителей в Сомерсете, когда они вошли в холл. В этот момент из кабинета вышла Анна Дункан. ‘ Привет, ’ сказал Чарльз. Она ухмыльнулась.
  
  Пэм остановилась на середине предложения: он осознал свою грубость. ‘ Мне так жаль. Я... что ты говорил?’
  
  ‘О, это было не важно. Я лучше займусь своей стеной’. И она бесцеремонно исчезла внизу.
  
  ‘Встречаться с другими женщинами, когда ты уже бросил меня", - сказала Анна с притворным упреком.
  
  ‘Я не думаю, что у нас был бы очень непринужденный ужин с полицейскими, снимающими показания между блюдами’.
  
  ‘Нет, я не это имел в виду’.
  
  ‘Репетируешь сегодня вечером?’
  
  ‘Заканчиваю в половине девятого’.
  
  ‘Может, притворимся, что последних двух дней не было, и продолжим с того места, на котором остановились?’
  
  ‘Звучит неплохо’.
  
  ‘Я увижу тебя здесь?’
  
  ‘Нет. Если Майк устроит нам еще один из своих мастер-классов по катанию по полу, мне нужно будет вернуться в квартиру и быстро принять ванну’.
  
  ‘Что ж, давай встретимся в ресторане. Ты знаешь Л'Этуаль?’
  
  ‘На Гриндлей-стрит?’
  
  ‘Это тот самый. Я закажу столик на половину десятого. О'кей?’
  
  ‘Прекрасно. Я должен вернуться наверх и притвориться бананом’.
  
  ‘Еще одна из замечательных идей Майкла Вандерзи?’
  
  ‘Да. Восприятие посредством неживой передачи чистых эмоций’.
  
  ‘Вау’.
  
  Анна снова ухмыльнулась и ушла. Чарльз постучал в дверь кабинета. Если Брайан вернулся, возможно, можно было бы организовать время для репетиции в Масоник Холл.
  
  Менеджер компании был одет в другой представительский костюм, на этот раз бежевую тройку. Чарльз объяснил свои требования, и его не совсем успокоили заверения Брайана, что он во всем разберется, и движение нескольких цветных полос на настенной таблице. Есть определенные виды эффективности, которые не внушают доверия.
  
  Эффективность, очевидно, сказалась на доске ‘Что пресса говорит о D.U.D.S.’. Она была покрыта вырезками о смерти Вилли Мариелло. Единственным человеком, который получил определенную прибыль от убийства, был недовольный фотограф из Глазго. Похоже, он продал снимки во все газеты страны. Чарльз почувствовал дрожь шока, снова увидев эту сцену. ‘Ты же не собираешься использовать это в качестве рекламы?’
  
  ‘Нет, ’ с сожалением сказал Брайан, - это было бы не совсем то, что нужно. Не выставлять их напоказ. Имейте в виду, это потрясающий разброс. Это действительно закрепило название D.U.D.S. в умах людей. Лучше любого рекламного трюка, который вы могли бы придумать. Я помню, как в прошлом году Кембридж устроил что-то вроде притворства, что Элизабет Тейлор была в Эдинбурге. Они заставили девушку переодеться ею и так далее. Довольно много репортажей. Но ничего подобного.’
  
  Нотка беззастенчивого удовлетворения в голосе Брайана заставила Чарльза с любопытством взглянуть на него. Бесчувственность такого порядка пропала бы даром на государственной службе; ему следует попробовать себя в рекламе или на телевидении. ‘Я уверен, Вилли был бы рад думать, что его жизнь была потеряна из-за аншлагов у D.U.D.S.’
  
  ‘Да, это плохой ветер’. Брайан был невосприимчив к иронии.
  
  ‘Одна вещь… Мне было интересно услышать, что Вилли Мариелло не был членом университета’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда как же он оказался замешан в этом?’
  
  ‘Я не знаю. Я полагаю, он был чьим-то другом’.
  
  ‘ Кто? Ты знаешь?’
  
  ‘Нет. Я никого из них не знаю очень хорошо. Я не был в D.U.D.S. Я был председателем Ducker’.
  
  ‘ Дакер?’
  
  ‘Ассоциация консерваторов Университета Д.У.К.А. Дерби’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Они втянули меня в это только из-за моих административных способностей’.
  
  Мужская спальня, к счастью, была пуста, и Чарльзу удалось без помех показать Так много комиксов, так много крови. Он был воодушевлен, обнаружив, как много он помнит. Интонация стихов вернулась естественно, и он начал чувствовать ритм всего шоу. Еще немного работы, и это могло бы быть совсем неплохо.
  
  Поэтому он чувствовал себя уверенно, сидя напротив Анны во французском ресторане на Гриндлей-стрит. Ее внешний вид способствовал его настроению. ‘Быстрая ванна’ в ее квартире включала в себя лестное количество приготовлений. Только что отглаженная бледно-желтая рубашка с дурацким рисунком танцовщиц фокстрота на ней, прекрасно скроенные черные вельветовые брюки. Ресницы подкрашены тушью, губы накрашены помадой, коротко подстриженные волосы развеваются с контролируемой непринужденностью. Все очень буднично, но сделано тщательно.
  
  ‘Я с нетерпением жду возможности увидеть шоу. Извините, как я уже сказал, я ничего не знаю о Худе’.
  
  ‘Не многие люди так делают’.
  
  ‘Он был шотландцем?’
  
  ‘Нет. Его отец был родом из Данди, но сам Томас бывал там всего пару раз. Его это тоже не очень поразило. Особенно приготовление пищи. “Меня тошнит от отвращения при виде опаленной овечьей головы. Я не могу заставить себя есть овсянку, которая кажется мне жесткой, сухой и безвкусной. Единственный раз, когда я принял это с каким-либо удовольствием, был однажды на вечеринке trouting, когда я был достаточно голоден, чтобы съесть что угодно ”. Извините, я только что работал над этим, отсюда и длинный трейлер.’
  
  ‘Что ты делаешь в шоу - наряжаешься Худом?’
  
  ‘Нет, это не сработало бы. Мне не нравятся все эти эмоции - вот каким на самом деле был этот парень. Кажется, это скорее уводит субъекта от реальности, чем делает его более реальным. Как в исторических романах об известных людях. Я всего лишь интерпретатор работ Худа; я не притворяюсь им. Пусть стихи говорят сами за себя. Конечно, в случае со стихами было бы фальсификацией читать их в характере. Они были написаны как развлечение для публики, которое нужно декламировать, и именно так я к ним отношусь.’
  
  ‘Значит, это больше похоже на сольный концерт, чем на актерскую игру?’
  
  ‘Полагаю, да. Это что-то среднее. И у этого есть огромное преимущество в том, что мне не нужно заучивать все это и я действительно могу обратиться к книге, когда захочу’.
  
  ‘Удобно. Так ты просто носишь обычную одежду для этого?’
  
  ‘Может быть, костюм. Я бы все равно выглядел глупо в костюме Томаса Худа. У меня фигура не чахлого викторианского чахоточного’.
  
  ‘Он был еще одним, не так ли?’
  
  ‘Да. Отсюда и название "Так много крови". На самом деле возникает некоторый вопрос относительно того, была ли это чахотка-Т.Б. или не Т.Б. Возможно, это была ревматическая болезнь сердца. Но он сплевывал кровь, это главное. В викторианские времена было очень трудно быть литературной фигурой, не сплевывая кровь. Здоровые писатели начинали в крайне невыгодном положении.’
  
  Анна засмеялась. ‘Если он был болен, я думаю, ты проявляешь большую сдержанность, не разыгрывая это. Большинство актеров хватаются за шанс изобразить надрывный кашель и драматическую сцену умирания’.
  
  Я тоже. Но, к сожалению, это было бы неправильно для этого шоу. О, я умер вместе с лучшими из них. Слышали бы вы мой предсмертный хрип Ричарда II после того, как сэр Пирс Экстонский ударил меня ножом.’
  
  Последовала секундная пауза. Они оба думали об одном и том же, оба видели Вилли Мариелло, лежащего на сцене в Масоник Холл. Анна побледнела.
  
  ‘Прости. Не следовало этого говорить. Я не подумал’.
  
  ‘Все в порядке. Просто это ... так недавно’.
  
  ‘Да’. Чарльз колебался. Он решил расследовать смерть Вилли, но ужин с Анной не должен был быть частью этого расследования; она привлекала его в первую очередь не как источник информации. С другой стороны, здесь был кто-то, кто знал всех вовлеченных людей, и разговор зашел об этом. Инстинкт детектива взял верх над его низменными чувствами. ‘Вы хорошо знали Вилли?’
  
  ‘Нет, я бы не сказал, что хорошо. Я знал его’.
  
  ‘Я был поражен, обнаружив, что он не учился в университете. Как, черт возьми, он связался с вашей компанией?’
  
  ‘О, он… Ты знаешь, что он раньше играл с группой?’
  
  ‘Да. Puce.’
  
  ‘Это верно. Они приехали и отыграли концерт в нашем студенческом союзе. Я думаю, Вилли немного задержался. Это было примерно в тот период, когда группа распалась. Должно быть, тогда он много раз сталкивался с драмой.’
  
  ‘И кто-то попросил его сделать это шоу?’
  
  ‘Я полагаю, что да. Потому что он жил в Эдинбурге и был немного не в себе. Понимаете, он написал всю музыку. Я думаю, он хотел сделать что-то другое после группы’.
  
  ‘Мэри, королева соцсетей" звучит совсем по-другому. Вы не знаете, завел ли он каких-нибудь особых друзей в Дерби?’
  
  ‘Нет’. Она, казалось, что-то вспомнила. ‘О, да. Сэм. Сэм Вассерман. Это тот парень, который написал "Мэри". Я думаю, Вилли был дружелюбен с ним. Вероятно, это Сэм попросил его написать музыку.’
  
  ‘Не думаю, что я встречал Сэма’.
  
  ‘Нет. Его здесь нет. Он где-то в отпуске в Европе. Он американец, так что это должна быть Европа, а не какая-то конкретная страна. Похоже, они думают, что Европа - это всего лишь одна страна’.
  
  ‘Значит, Сэма, скорее всего, здесь вообще не будет?’
  
  ‘Я думаю, он приедет на открытие "Мэри"".
  
  ‘Когда это будет?’
  
  ‘Третья неделя. Открывается 2 сентября’.
  
  ‘Ах’. Через неделю после того, как закончилась помолвка Чарльза. Никаких шансов покопаться в мозгах Сэма Вассермана. Расследование, похоже, продвигалось не очень быстро. Он решил, что забудет об этом до конца вечера. ‘Как продвигается ваше шоу?’
  
  ‘Мэри по-прежнему повсюду. Мы тратим так много времени на импровизацию и так далее, что едва ли когда-нибудь приближаемся к настоящему сценарию’.
  
  ‘ А ревю? - спросил я.
  
  ‘Все еще немного. Немного - это нормально. Одна или две песни довольно захватывающие, но… Я не знаю. Посмотрим, что подумает публика в первый вечер’.
  
  ‘В понедельник. Я буду там. Хм. Интересно, как мне назвать свое открытие. Первый ланч?’
  
  ‘Почему бы и нет? Я приду и посмотрю на это, если позволят репетиции’.
  
  ‘Хорошо’. Чарльз снова наполнил ее бокал из холодной бутылки "Вувре". ‘Ты хочешь сделать карьеру в театре?’
  
  ‘Да’. Без колебаний. ‘Всегда так было. Совершенно потрясен сценой’.
  
  ‘Хм’.
  
  ‘В этом ворчании был целый мир цинизма. Я так понимаю, вы не помешаны на сцене?’
  
  ‘В моем возрасте меня больше потрепали на сцене’.
  
  ‘Ты все еще не находишь это захватывающим?’
  
  ‘Не очень часто, нет. Я действительно не могу представить, что занимаюсь чем-то другим, но как профессия это оставляет желать лучшего. Например, деньги, безопасность ...’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Это гораздо больше, чем талант. Тебе нужна большая помощь. Ты должен быть жестким и расчетливым’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Прости. Я кажусь ужасно немолодой. Я думаю, главная причина этого в том, что я ужасно немолод. Нет, просто мне было бы неприятно думать о том, что кто-то пойдет в этот бизнес, не зная, о чем идет речь.’
  
  ‘Я действительно знаю’.
  
  ‘Да. Значит, ты готов ко всей этой безработице, о которой они говорят, сидишь у телефона, спишь с жирными старыми директорами’.
  
  ‘Я сплю только с тем, с кем хочу спать’. Она наградила его пристальным взглядом темно-синих глаз. Было трудно понять, было ли это приглашением или отказом.
  
  Он со смехом перевел разговор в другое русло, и они весело проговорили о вине с кокосом, лимонном шербете, второй бутылке Вувре, кофе и бренди.
  
  Замок мрачно вырисовывался слева от них, когда они поднимались по Джонстоун-Террас, но он казался скорее безобидным, чем угрожающим. Рука Чарльза естественным образом легла на изгиб талии Анны, и он мог чувствовать блеск ее кожи через хлопчатобумажную рубашку. Эдинбург вновь обрел свою магию.
  
  Она остановилась у боковой двери сувенирного магазина на Лоунмаркет. Город был пуст, чопорно корректен, приготовился к ночным толпам, которые вскоре должен был принести Фестиваль.
  
  ‘Боже милостивый, ты здесь живешь? Квартира, полная килтов, песочного печенья с виски и солонок для волынок?’
  
  ‘На верхнем этаже’.
  
  ‘Это долгий путь наверх’.
  
  ‘Квартира друга. Студент здешнего университета. Уехал на лето’.
  
  ‘Ах. Вся твоя’.
  
  ‘Да. Ты хочешь войти?’
  
  ‘Зачем?’ Обреченно спросил Чарльз.
  
  Она нисколько не смутилась и устремила на него веселый взгляд темно-синих глаз. ‘Кофе?’
  
  ‘Пил кофе’.
  
  ‘ Пить?’
  
  ‘Выпил бренди’.
  
  ‘Что ж, нам придется придумать что-нибудь еще’.
  
  Они сделали.
  
  Саймон Бретт
  
  Так много крови
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  И неверный запах распознает собака;
  
  И факт всплывает, как червяк из земли;
  
  И дело получает распространение по ветру;
  
  И намек попадает за границу, и убийство становится достоянием гласности.
  
  
  
  
  ИСТОРИЯ О ТРУБЕ
  
  Он был один в постели, когда проснулся. На подушке была записка. УШЕЛ НА РЕПЕТИЦИЮ. ЕСЛИ я НЕ УВИЖУ ТЕБЯ ДНЕМ, УВИДИМСЯ ВЕЧЕРОМ? Он улыбнулся и скатился с кровати, чтобы неспешно сварить кофе.
  
  Он выпил ее у окна, глядя вниз на покупателей и туристов, уменьшенных расстоянием, снующих, как крабы, по темным булыжникам Газонного рынка. Он подумал о загорелом теле Анны с белыми полосками бикини и почувствовал себя хорошо. Цинизма, который обычно сопровождал его сексуальную жизнь, в нем не было. Исключительная девушка. Смерть Вилли Мариелло стала менее важной.
  
  С другой стороны, репетиция открытия через четыре дня была важна. Он допил кофе и отправился в Коутс-Гарденс.
  
  Мартин Уорбертон растянулся на раскладушке в мужском общежитии и читал. Читал так много комиксов ..., с раздражением заметил Чарльз. Мальчик поднял глаза, когда он вошел. Выражение его лица было спокойнее, чем обычно, и он был даже вежлив. ‘Извини. Я не должен был это читать. Но это было на твоей кровати. Я начал это и заинтересовался’.
  
  Получив такой комплимент, каким бы непреднамеренным он ни был, Чарльз не мог на самом деле жаловаться. ‘Худ - это нечто большее, чем многие думают’.
  
  ‘Я не знаю. Есть ли? Я имею в виду, что он умен, в нем много очевидных чувств, но когда вы подходите к делу, там не так много. Никакой уверенности. Все эти каламбуры. Это потому, что он не хочет давать точного определения вещам. Не хочет, чтобы что-то определяло его. Тебе не с чем себя отождествлять.’
  
  Это было удивительно проницательное суждение. ‘Ты думаешь, это важно - идентифицировать?’
  
  ‘Должно быть. Откликнуться на искусство можно, только отождествляя себя с художником. Так я работал. Я вчитывался во все, что кто-то написал, пока не почувствовал человека в центре. И тогда я бы идентифицировал себя. Я бы стал таким человеком и знал, как реагировать на их работу.’
  
  ‘Я полагаю, ты читаешь по-английски’.
  
  ‘Нет, история’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Только что получил степень’.
  
  ‘О'кей?’
  
  ‘Да, у меня это впервые’.
  
  ‘Поздравляю’.
  
  ‘Не то чтобы это что-то значило’. Настроение Мартина внезапно сменилось унынием. ‘Ничто особенное ничего не значит. Я критикую Худа за то, что он во что-то не верит, и вот я ...’ Он резко поднял глаза. ‘Вы читали мою пьесу?’
  
  ‘ Нет, прости. Я разберусь с этим, но...
  
  ‘Не стал бы беспокоиться. Это чушь. Посередине ничего’.
  
  ‘Я уверен, это будет очень интересно’. Чарльз старался не говорить покровительственно, но все равно был встречен отчаянным фырканьем. Мартин внезапно поднялся. ‘Я должен идти. Я опаздываю. Мне нужно репетировать Мэри. Тело композитора еще не разложилось, и мы репетируем.’
  
  ‘Ты наказываешь себя, как Худ", - сказал Чарльз, пытаясь разрядить обстановку.
  
  ‘О да. Я каламбурщик. Очень забавный каламбур’. Мартин издал один из своих отрывистых смешков. ‘Веселый каламбур и убийца. Я убил его, ты знаешь.’
  
  ‘Нет. Ты был орудием, которое убило его’.
  
  Мартину это показалось ужасно забавным. ‘Инструмент. Ты хочешь вступить в большую дискуссию о свободе воли? Виновен ли я? Или, возможно, виноват нож?" Откуда взялась воля? У ножа нет воли. У меня нет воли.’
  
  ‘Мартин, успокойся. Ты не должен думать, что убил его’.
  
  ‘Почему нет? Полиция думает, что это сделал я’.
  
  ‘Они этого не делают’.
  
  ‘Они задавали так много вопросов’.
  
  ‘Задавать вопросы - это работа полиции’.
  
  ‘О да, я знаю’.
  
  ‘Почему? У тебя раньше были с ними неприятности?’
  
  ‘ Всего лишь нарушение правил дорожного движения, сэр! ’ Мартин внезапно заговорил с ирландским акцентом.
  
  ‘ Что это было? - Спросил я.
  
  ‘Закладываю бомбу в машину, сэр!’ Он расхохотался. Чарльз, чувствуя себя глупо из-за того, что так идеально настроил линию связи, присоединился к нему. Смех Мартина продолжался слишком долго.
  
  Но Чарльз воспользовался небольшим ослаблением напряжения. ‘Послушайте, полиция не может думать, что это сделали вы. Никто в здравом уме не совершил бы убийство на глазах у большой аудитории’.
  
  ‘Нет, ’ лукаво сказал Мартин, ‘ никто в здравом уме не стал бы’. Это снова вызвало у него приступ смеха. Который прекратился так же внезапно, как и начался. Он озадаченно посмотрел на Чарльза, как будто не узнал его. Затем мягким голосом спросил: "Который час?’
  
  ‘Без двадцати пяти одиннадцать’.
  
  ‘Я должен быть на репетиции’. Он спокойно поднялся. ‘Постарайся прочитать мою пьесу, если сможешь’.
  
  ‘Я буду’.
  
  ‘ Увидимся. ’ Он, ссутулившись, вышел из комнаты.
  
  Чарльз некоторое время лежал, размышляя. Мартин, казалось, был на грани нервного срыва. Конец выпускных экзаменов - напряженное время для большинства студентов. Чарльз внезапно вспомнил состояние, в котором он был после окончания школы в 1949 году. Прошло три года, а затем апокалиптическое напряжение оценки. Насколько я хорош? Что я буду делать в реальном мире? Или, проще говоря, кто я такой?
  
  Он попытался представить эффект шока, подобного смерти Вилли, на кого-то в таком состоянии. Суровый жестокий факт, врезающийся в разум, который с трудом отличал реальность от фантазии. В своем больном мозгу Мартин мог думать, что он убийца, но Чарльз был уверен, что это не так. Мартину Уорбертону нужна была помощь. Возможно, медицинская помощь, но, безусловно, ему нужна была помощь в осознании того, что он был всего лишь невольным агентом человека, который планировал убийство Вилли Мариелло. Факты должны были всплыть.
  
  И шоу должно было продолжаться. Он обратился к сценарию. По трезвом размышлении, хотя вчерашний прогон был многообещающим, многое требовало улучшения. Особенно трогательные баллады. Они должны были стать самой легкой частью программы с их хорошо продуманными шутками и очевидным юмором. Но было трудно найти баланс между поэзией и остроумием. Он сосредоточился и начал декламировать Тима Терпина.
  
  Тим Терпин был ослеплен гравием.,
  
  И никогда не видел небес:
  
  Для природы, когда его голова была сделана,
  
  Забыл вытереть глаза.
  
  Так похоже на рождественского педагога: "Эм. Мне очень жаль’. Брайан Касселлс с извиняющимся видом выглядывал из-за двери.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Послушайте, извините, что прерываю вашу репетицию, но я хотел бы знать, не могли бы вы помочь мне что-нибудь донести’. И так много комиксов ... снова было отложено.
  
  Возле офиса стояла заброшенная гитара Вилли Мариелло в черном футляре, прислоненная к большому усилителю. Ее принесли из Масонского зала после драмы во вторник. У двери стояла худенькая девушка с длинными каштановыми волосами и теми особыми шотландскими щеками, которые действительно похожи на яблоки. Напряжение проявлялось в плотно сжатых губах и впадинах под глазами. ‘Чарльз, это Жан Мариелло. Миссис Мариелло, Чарльз Пэрис’.
  
  Она деловито кивнула. ‘Я пришла забрать вещи Вилли’.
  
  ‘Да. Чарльз, я хотел бы знать, не мог бы ты помочь мне с этим усилителем. Если мы просто вынесем его на улицу, я вызвал такси’.
  
  ‘О'кей’ Брайан был явно смущен и хотел избавиться от Джин Мариелло. Его административные способности не ограничивались общением с недавними вдовами.
  
  Они положили тяжелый усилитель на тротуар. Жена Вилли последовала за ним с гитарой. Брайан выпрямился. ‘Я лучше пойду. Мне нужно заняться настройкой букв’.
  
  ‘Что мне делать с другого конца?’
  
  Брайан остановился, сбитый с толку ее вопросом. Вмешался Чарльз. ‘Все в порядке. Я пойду с тобой. Я хотел пойти тем путем. Недалеко от Лористон-плейс, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘О,… О, ну что ж, это прекрасно. Я пойду и займусь... э-э-э...… Настройкой летсплея’. Брайан юркнул в дом.
  
  Чарльз почувствовал, что должен сказать что-то подходящее. ‘Мне жаль’.
  
  Жан Мариелло пожал плечами. ‘Спасибо’.
  
  Приехало такси, и некоторое время они ехали молча. Чарльз почувствовал потребность в каком-нибудь другом неадекватном соболезновании. ‘Это, должно быть, ужасно для вас. Мы все были очень потрясены’.
  
  ‘Да, это был шок. Но, пожалуйста, не считай, что должен что-то говорить. Знаешь, мы с Вилли не были юной мечтой любви’. У нее был шотландский акцент, и она говорила тихо, но в ее голосе слышались жесткие нотки.
  
  ‘Вы жили вместе?’
  
  ‘До определенного момента. Хотя тот или иной из нас всегда, казалось, гастролировал или что-то в этом роде’.
  
  ‘Ты тоже музыкант?’
  
  ‘Да. Я пою в фолк-клубах. Музыка не в стиле Вилли. Мы отдалились друг от друга как в музыкальном плане, так и во всем остальном’. Она наклонилась вперед и постучала по стеклянной перегородке. ‘Если ты высадишь нас прямо здесь ...’
  
  Вдоль Медоу-лейн стояли серые дома, значительно меньших размеров, чем в Коутс-Гарденс. Они отличались пыльной убогостью Старого города. Большинство окон были занавешены серой сеткой. Но в доме, у которого они остановились, окна были чистыми и приоткрытыми.
  
  Чарльз позволил Джин заплатить водителю. Она повернулась к нему. ‘Ты сможешь справиться с этим сам? Это тяжело’.
  
  Это, конечно, было. Также неудобного размера. Его руки не могли полностью обхватить это. Но он был полон решимости справиться.
  
  Когда она открыла входную дверь, он заметил над ней потертую каменную плиту, на которой была указана дата постройки дома: 1797 год. Внутри, однако, место было сильно модернизировано. В передней комнате не было никаких признаков камина, но там были новенькие радиаторы центрального отопления. Все блестело свежей белой краской. Там даже чувствовался ее запах. В комнате не было мебели, но лестница и груда щебня в углу указывали на то, что отделка продолжалась.
  
  Он с благодарностью опустил усилитель на не покрытый ковром пол. ‘Не могли бы вы прислонить его к стене там, где люди не смогут его увидеть?" Защелка упала на окно, и я не хочу поощрять грабителей.’
  
  Еще одно усилие переместило усилитель в требуемое положение. Он встал. Джин Мариелло оставила входную дверь открытой и стояла, скрестив руки. Ожидалось, что он уйдет.
  
  И у него, вероятно, никогда не будет такой хорошей возможности узнать больше о Вилли. Нет смысла ходить вокруг да около. ‘Миссис Мариелло, вы думаете, что ваш муж был убит?’
  
  Она не была шокирована или разгневана, она, казалось, ожидала этого вопроса. ‘Нет, не хочу’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Никто не хотел его убивать. Послушай, Вилли не был особенно хорошим человеком. Он был злым и ленивым. Но это не причина для того, чтобы кто-то кого-то убивал’.
  
  ‘Нет. Но вы не можете придумать, что он мог сделать, чтобы настроить кого-нибудь против себя в том Дерби?’
  
  ‘Я почти не встречал никого из этой шайки Дерби, так что я бы не знал. Послушайте, мистер Пэрис, я могу понять ваше любопытство, но полиция задавала мне все эти вопросы, как и все, с кем я встречался за последние два дня. Мне это начинает порядком надоедать, и я был бы благодарен, если бы ты прекратил.’
  
  ‘Извините, миссис Мариелло, но у меня действительно есть причина спрашивать’. И он рассказал ей о своей встрече с Вилли в игре "Правда". В конце он сделал драматическую паузу.
  
  Она не казалась слишком впечатленной. ‘Вы говорите, он казался обеспокоенным?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вероятно, была побита какая-то лошадь, на которую он ставил задом’.
  
  ‘Нет, это было нечто большее. Я уверен, что так и было. Что-то действительно глубокое’.
  
  ‘С Вилли ничего серьезного не произошло. Та игра в правду могла означать что угодно. Почему ты так уверен, что это было что-то серьезное?’
  
  Он мог лишь подчиниться слабому ‘Инстинкту’.
  
  Надо отдать ей должное, Джин Мариелло на самом деле не смеялась вслух. ‘Ну, инстинкт подсказывает мне, поскольку я знаю его довольно хорошо, что единственное, что расстраивало Вилли, - это то, что он не добился своего. Он был избалован. Он добился большого успеха, и это ударило ему в голову. Раньше был простым рабочим на стройке, в свободное время играл на гитаре. Затем группа распалась, и внезапно он стал знаменитым. Все давали ему все, что он хотел, и он начинал раздражаться, если что-то не попадало ему на колени. Если он и был расстроен, то, должно быть, из-за того,что какая-то девушка ударила его по лицу.’
  
  ‘Там было много девушек?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы не знаете, был ли у него в последнее время какой-нибудь особый роман с кем-нибудь?’
  
  ‘Мы не обсуждали это. Мы пошли своими путями. Послушай, Вилли был неряхой. Ладно, мне жаль, что он умер, но это была не такая уж большая потеря’.
  
  Чарльз был потрясен ее честностью, и его лицо, должно быть, выдало это. Джин рассмеялась. ‘Да, тебе интересно, почему я вышла за него замуж. Ну, мне было всего семнадцать, я хотел быть музыкантом и хотел сбежать от своих родителей. И Вилли тогда был другим - это было до того, как он стал успешным. Он был менее уверен в себе и, как следствие, менее эгоистичен. Мы оба изменились. Он стал ублюдком, а я стал намного жестче. В целях самообороны.’
  
  На последних словах чувствовалась легкая дрожь, первый признак человеческих чувств, который она проявила. Бессердечное отношение к смерти ее мужа было защитной оболочкой, отдалявшей ее от реальности. Это правда, что она не любила его, но убийство повлияло на нее. Чарльз немного изменил свой подход. ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘В прошлую пятницу. Я поехал в Карлайл, чтобы начать тур по фолк-клубам. Потом случилось это. Я снова присоединюсь к туру, как только все улажу’.
  
  ‘И Вилли не казался расстроенным, когда вы ушли?’
  
  ‘Он был точно таким же, как обычно’.
  
  ‘И ты понятия не имеешь, чем он занимался в выходные?’
  
  ‘Наверное, трахался с какой-нибудь птичкой. Возможно, оформлял здесь. Репетировал свое кровавое шоу. Я не знаю’.
  
  В ее голосе снова звучали нотки раздражения. Она хотела, чтобы Чарльз ушел. Она хотела быть сама по себе. Может быть, чтобы она могла сломаться и выплакать все свое сердце. Не было времени на еще много вопросов. ‘Почему он вообще участвовал в шоу?’
  
  "Пьюс" распался. У Вилли была мания величия - он хотел стать артистом на все руки. Еще один Томми Стил. Ни один крупный импресарио не предлагал ему контракт, но Университет Дерби предложил ему роль в их пошлом шоу. Я полагаю, он рассматривал это как ступеньку на лестнице к славе.’ Она вложила в это слово бесконечное презрение.
  
  ‘Звучит маловероятно’.
  
  ‘ Может быть, была какая-то другая причина. Послушайте, мистер Пэрис...
  
  ‘Извините. Я пойду. Могу я просто спросить вас еще раз - был ли кто-нибудь, о ком вы можете вспомнить, каким бы маловероятным он ни был, кто мог извлечь выгоду из смерти вашего мужа?’
  
  ‘Сначала позволь мне спросить тебя - почему ты так интересуешься всем этим? Тебя это не касается’.
  
  ‘Нет, ты прав, просто… Я был там… Я видел это ... ’ Он замолчал. Попробовал снова. ‘Есть люди, которые почувствуют себя счастливее, когда факты станут известны. Я имею в виду, в Коутс-Гарденс ходит так много сплетен, домыслов и обвинений...’ Когда он говорил, он знал, что это неправда. На самом деле среди студентов было на удивление мало дискуссий. Как только они исчерпали присущий ситуации драматизм, все они, казалось, были вполне счастливы признать, что это был несчастный случай, и вернуться к более важной драме шоу, которое они устраивали. "Нет, извините, я действительно не могу ответить на ваш вопрос’.
  
  ‘Хм. Я отвечу на твой. Единственным человеком, который мог извлечь выгоду из смерти Вилли, была его вдова, которая таким образом смогла бы выйти из неудачного брака без суеты развода. Другими словами, единственным человеком, у которого был мотив, была я. ’ Она резко рассмеялась. ‘ До свидания, мистер Пэрис.
  
  Он безутешно бродил по Медоу-лейн и оглянулся на дом. Он был в лучшем состоянии ремонта, чем другие, поменяны стены и дымоход, заменены отсутствующие шиферные панели. И была ли Джин Мариелло внутри такой же аккуратной и контролируемой? Или она плакала? Он никогда не узнает. Все, что он знал, это то, что она не убивала своего мужа. Ее разговор о мотивах только что был презрительным вызовом ему. Ее не было в Эдинбурге во время убийства, и в игре "Правда" Вилли уточнил, что человек, чью тайну он раскрыл, был связан с группой "Дерби". Прогресса нет.
  
  Он чувствовал, что нуждается в компании. На всякий случай, проходя мимо, он позвонил в квартиру Анны. Сразу после двенадцати, никаких причин, по которым она должна быть там.
  
  Она не была. Он зашел в шикарный паб "Энсин Эварт" напротив и начал пить виски. По мере того, как он пил, вся эта игра в детективов казалась все более бессмысленной. Если бы только рядом был кто-нибудь, с кем он мог бы обсудить это дело. Может быть, некоторые великие детективы справляются сами, подумал он, допивая вторую большую порцию "Белла", но прямо сейчас я бы все отдал за то, чтобы доктор Ватсон вошел в эту дверь.
  
  Но доктор не пришел, и Чарльз выпил слишком много в одиночку. Виски не помогло ему мыслить более ясно. Он оглядел паб. Офисные работники Эдинбурга столпились к нему спиной. Шумную группу американских туристов игнорировали за одним из столиков. Наплыв фестивальных гостей не приветствовался жителями. Чарльз попытался выпить еще, но не смог привлечь ничьего внимания. Быть невидимым в баре - одно из самых одиноких переживаний в жизни, и он впервые с момента своего приезда почувствовал депрессию.
  
  Это было интервью с Жаном Мариелло, которое сделало это. До этого он был веселым, даже жизнерадостным после ночи с Анной. Но Анны там не было, и не потребовалось много времени, чтобы ее изображение исказилось. Ему нужно было ее присутствие, чтобы восстановить реальность. Но она была такой же неуловимой, как доктор Ватсон.
  
  Его глаза оставили попытки привлечь внимание бармена и переместились на доску объявлений, на которую недовольное руководство наклеило несколько из десятков рекламных листовок, которыми их снабдили серьезные театральные коллективы. Они были на металлическом зажиме. Оксфордская театральная группа на вершине. Это было неизбежно. Их штаб-квартира находилась напротив паба, и поэтому у них было преимущество на этом поле в популярной игре Fringe - приклеивать свой плакат поверх чужих.
  
  Рядом с оксфордской купюрой была еще одна, которая выглядела знакомой. Боже милостивый, это был один из величайших провалов на грани, фильм Чарльза Пэриса "Так много комиксов, так много крови", премьера которого состоялась в понедельник, 19 августа, в час пятнадцать пополудни. Он испытывал чувство срочности, доходившее почти до паники.
  
  ‘Да, сэр, что я могу вам предложить?’
  
  ‘Ничего. Мне нужно репетировать’. Озадаченный взгляд бармена проводил его до выхода из паба.
  
  Выйдя на улицу, он понял, что съел слишком много для работающего актера, и осторожно спустился по крутым ступенькам "Леди Стэйр" Рядом с холмом. Свет казался очень ярким. Ему показалось, что он увидел впереди знакомую фигуру Мартина Уорбертона. Он поспешил догнать его. ‘Мартин!’
  
  Но фигура не остановилась. У подножия лестницы она повернула направо, и Чарльз увидел бороду и очки. Это был не Мартин.
  
  Он проснулся на своей раскладушке около пяти с сильнейшим послеобеденным похмельем. График срочных репетиций, который он пообещал себе, довольно быстро иссяк. Он надеялся, что его не видели лежащим там слишком многие из группы. Мужчина средних лет, спящий днем. Без сомнения, храпящий. Монотонные звуки пианино наверху указывали на репетицию ревю. Он надеялся, что Анна его не видела.
  
  Чашка кофе могла бы помочь. Он осторожно спустился на кухню. Дневная повариха, крупная девушка с кудряшками "штопор", нарезала очередную порцию неизбежной капусты.
  
  ‘ Где кофе? - спросил я.
  
  ‘Вон там, за кукурузными хлопьями’.
  
  ‘О да’.
  
  ‘Я приготовлю тебе немного...’
  
  ‘Спасибо’. Он сделал движение, чтобы сесть на стул у стола.
  
  ‘... если ты не против кое-что для меня сделать’.
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Просто вылей это, будь добр’.
  
  ‘Это’ было большой картонной коробкой, полной мусора - бумаги, подметальных полос, окурков, кухонных отбросов. Дно было нездорово мокрым на его руках. Чарльз Пэрис, подрядчики по транспортировке. Усилители, расстояние для мусора не имеет значения. Он договорился с грузом через кухонную дверь и направился к мусорным бакам.
  
  В верхней части одного из них было небольшое пространство. Он поставил коробку на край и попытался осторожно просунуть содержимое внутрь.
  
  Они все набросились на него, покрывая его руки чайными листьями и желтой слизью, которая была едой. Маленькие обрывки бумаги были разбросаны по всему мусорному ведру.
  
  Он отодвинул вонючую кучу и наклонился, чтобы собрать немного мусора. Большая часть бумаги, похоже, была оторвана от большой фотографии с плаката. Он поднял кусок, на котором было напечатано.
  
  
  ВИ
  
  ПУ
  
  Он порылся среди других кусочков, пока не нашел соседний, на котором было написано название.
  
  ВИЛЛИ МАРИЕЛЛО
  
  PUCE
  
  Это был рекламный плакат Вилли, который кто-то разорвал на тысячу кусочков.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Как благословенно сердце, у которого есть друг
  
  Сочувствующее ухо, которое можно выслушать
  
  Из-за проблем, слишком больших, чтобы их можно было подавить!
  
  Ибо эль и портер, когда они выдохлись, восстанавливаются
  
  До искрящейся пузырящейся головки, которую они позволяют,
  
  Так что горе подбадривается тем, что его льют
  
  Из одного сосуда в другой.
  
  
  
  
  МИСС КИЛМАНСЕГГ И ЕЕ ДРАГОЦЕННАЯ НОГА
  
  С библейских времен были признаны восстанавливающие свойства тела молодой женщины, и Чарльз почувствовал себя лучше после еще одной ночи с Анной. Он был поражен тем, как сильно она повлияла на него. Она была красива, и она была опытна в постели, но дело было не только в этом. Было что-то в честности ее ответов. Никаких экстравагантных признаний в любви, никаких вопросов о будущем, просто принятие того, что происходящее было хорошим. Большинство людей раскрывают свои слабости в близких отношениях и завоевывают любовь, потерпев неудачу. Но чем ближе Чарльз подходил к Анне, тем более цельной и цельной она казалась. И с ней он тоже чувствовал себя цельным. Не две потерянные души, прислонившиеся друг к другу в поисках поддержки, а два независимых человека, которые дополняли друг друга.
  
  Будильник разбудил их в девять. Чарльз протянул руку к ее пояснице и поцеловал упругую кожу ее грудей. Анна улыбнулась. ‘Надо вставать’.
  
  ‘Суббота’.
  
  ‘У нас нет выходных. Ревю открывается в понедельник. У нас есть техника. показ в десять’.
  
  ‘Да, шоу должно продолжаться’. Она встала. Чарльз печально присел на корточки на кровати, упершись локтями в колени. Анна остановилась в дверях ванной и ухмыльнулась. ‘Ты похож на собаку, у которой отобрали кость’.
  
  ‘Да, я бы предпочел немного желе из мозговых косточек. Разве это не то, что продлевает активную жизнь?’
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться’. Она закрыла дверь ванной. Чарльз удовлетворенно улыбнулся. Он заговорил, перекрывая шум льющейся воды. ‘Эй, послушай, мне тоже нужно много репетиций. Могу я воспользоваться квартирой? В Коутс-Гарденс так трудно найти тихое место’.
  
  Бульканье из ванной дало ему разрешение. ‘На что похожа техническая команда, Анна? Все звукорежиссеры и осветители?’ Еще одно бульканье сказало, что с ними все в порядке, на драматическом факультете был хороший курс. ‘Я надеюсь на это. У меня всего несколько часов репетиции в зале - утро воскресенья и понедельника - это все, что мне разрешено.’
  
  Дверь ванной скользнула в сторону, и появилась Анна, обнаженная, с мокрыми волосами, прилипшими к ним. ‘нечестно, не так ли, бедняжка?" - сказала она, подходя к своей одежде на стуле.
  
  Он схватил ее за лодыжку, когда она проходила мимо, и она шлепнулась на кровать. ‘Мне нужно идти репетировать, Чарльз’.
  
  ‘Репетируй и стань большой звездой’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Даже у звезд есть пять минут’.
  
  Репетиция тоже прошла хорошо. Получив возможность поработать самостоятельно, Чарльз сконцентрировался и вложил больше тонкости в свои чтения. Он был очень организован. Один раз прямо, затем кропотливый построчный анализ того, что пошло не так. Еще один прогон - улучшения в отдельных элементах, но слишком равномерный темп в целом. Более детальная работа и, наконец, прогон, который он не постеснялся бы показать аудитории. ‘На Эдинбургском фестивале можно получить много удовольствий, и величайшее из них - Чарльз Пэрис’ Так много комизма, так много крови. Глупый, каким бы старым и циничным он ни стал, были моменты, когда его разум лихорадочно соображал, а фантазии об успехе вызывали у него восхитительную нервозность и возбуждение.
  
  После репетиции он обнаружил, что пабы закрыты, и это заставило его почувствовать себя добродетельным. Требовалась быстрая прогулка. Он заскочил в маленькое кафе с метким названием "Поппин" и купил пару рулетиков с ветчиной, посыпанных мукой. Затем отправился на неторопливую прогулку к замку.
  
  По бокам эспланады были расставлены ряды сидений, готовых к военной татуировке. Голова статуи и острие обелиска пробились сквозь стройные ряды, чтобы быть нелепо прикрытыми зелеными брезентовыми чехлами. Но сам замок по-прежнему выглядел впечатляюще, когда Чарльз поднимался по пологому склону к его геральдическим воротам. ‘Nemo me impune lacessit.’ Ему на ум пришел перевод девиза с акцентом головореза из Глазго: "Никто не провоцирует меня, и это сходит ему с рук’.
  
  Это было похоже на паломничество. Каждый раз, когда он приезжал в Эдинбург, он должен был осмотреть замок. Подняться на Монс-Мег, может быть, заглянуть внутрь часовни Святой Маргариты. Затем, на уровень ниже, он прислонялся к крепостной стене и смотрел вниз на город, чьи серые тона сливались с далекой зеленью, терявшейся в блеске залива Ферт-оф-Форт.
  
  Это был ясный, сверкающий день. У него была красивая девушка, и он был уверен в своем шоу. И все же…
  
  И все же в его голове было ноющее беспокойство. Убийство Вилли Мариелло. Каждый раз, когда он пытался отмахнуться от этого, он видел страх в этих карих глазах. И он знал, что удовольствия Эдинбурга могли лишь временно унять его беспокойство. Мир не наступит, пока он не узнает всех фактов.
  
  Факты, которые он выяснил, не завели его далеко. Все еще оставалось около сорока подозреваемых, у которых была равная возможность поменяться ножами. У этих двоих было больше возможностей, чем у других, организовать убийство - у Мартина Уорбертона и Пэм Нортклифф. Мартин нанес смертельный удар, и он был неуравновешенным персонажем со странными навязчивыми идеями о насилии. Но это казалось слишком очевидным, и Чарльз почувствовал понимание, даже родство с измученным разумом мальчика. Он не мог думать о нем как об убийце.
  
  То же самое относилось и к Пэм. Однако именно она на самом деле выдала орудие убийства, и в ее поведении были другие странные черты. У него было сильное подозрение, что она ответственна за порванный плакат. Кусочки, которые он нашел, вырвались из бумажного пакета, полного обрезков гофрированной бумаги, которые Пэм использовала для изготовления реквизита. Он не бросал ей вызов, но был совершенно уверен. Значит, ей было что скрывать.
  
  Но не убийства. Почему бы и нет? Потому что мне, Чарльзу Пэрису, нравится эта девушка. То же самое касается Мартина. Это безнадежно субъективное, эмоциональное суждение. У меня старомодный взгляд среднего класса, что убийцы, по определению, мерзкие люди. Тогда как, на самом деле, они просто милые, обычные люди, которые попадают в ситуации, с которыми не могут справиться, и принимают то, что кажется им единственным выходом.
  
  Снова он отчаянно хотел с кем-нибудь поговорить о своих подозрениях. С кем-нибудь отстраненным и объективным. Не с Анной. У нее были отношения с другими студентами, и он не хотел, чтобы убийство помешало их растущим отношениям. Но всегда был Джеральд.
  
  Джеральд Венейблс был адвокатом в шоу-бизнесе, по-детски увлекавшимся методом плаща и кинжала при расследовании. Чарльз заручился его помощью в начале года, чтобы разобраться в деле Мариуса Стина, и, когда эта тайна была раскрыта, Джеральд настоял, чтобы его включили в любое будущее предприятие по уголовному расследованию. Это выглядело как его шанс.
  
  ‘Привет, Джеральд’.
  
  ‘Кто это? Чарльз?’
  
  ‘Да. Думаю, я могу взяться за другое дело’.
  
  ‘В самом деле’. В голосе Джеральда послышалось возбуждение. ‘Где?’
  
  ‘ Боюсь, в Эдинбурге. Это дорого обойдется вам в стоимости проезда.
  
  ‘Не волнуйся. У меня много клиентов из Шотландии. Я могу записать это на один из их счетов. В чем преступление?’
  
  ‘Убийство’.
  
  ‘Фантастика. Это сохранится?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Оставь на несколько дней. Я собираюсь в Канны на долгие выходные, чтобы побыть с клиентом’.
  
  ‘ Работать?’
  
  ‘Что ж, это будет за его счет, но я не собираюсь ничего предпринимать’.
  
  ‘Когда ты вернешься?’
  
  ‘Наверное, в среду’.
  
  ‘Как-нибудь в выходные’.
  
  ‘Жаль торопиться’.
  
  ‘Хм’. Среда казалась далекой. Чарльз хотел, чтобы в этот момент рядом был кто-нибудь, с кем можно было бы поговорить.
  
  Джеральд продолжил. ‘А потом, в конце следующей недели - в субботу - я на месяц забираю семью на нашу виллу на Корсике’.
  
  ‘Только месяц?’
  
  ‘Да. Тогда мне нужно вернуться к работе", - благочестиво сказал Джеральд, не уловив сарказма Чарльза.
  
  ‘Значит, ты можешь быть свободен на пару дней на следующей неделе?’
  
  ‘Возможно. К тому времени дело не будет раскрыто, не так ли?’
  
  ‘Нет, я так не думаю’. Нахлынула депрессия, и Чарльз испугался, что говорит правду. ‘Я позвоню тебе, когда ты вернешься, если останется что-то, что нужно расследовать. Ладно, хорошо. Хороших выходных’. Не стоило говорить, насколько бессмысленно было бы Джеральду приезжать на два дня. О, что ж, еще одна хорошая идея провалилась на запад.
  
  ‘О, это ты, Чарльз’. Джеймс Милн стоял у подножия лестницы в холле. ‘Мне было интересно, кто звонил по телефону. Этот телефон просто добавочный к моему наверху. Его скоро должны отсоединить, и я бы убрала его в шкаф, чтобы им не пользовались.’
  
  ‘Прости. Она была прямо здесь, на полу, когда я вошел’.
  
  ‘Не волнуйся. Кто-то из Дерби нашел это, без сомнения. Как там Томас Худ?’
  
  ‘Отлично. Определенно все идет хорошо’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Лэрд стоял, поставив одну ногу на ступеньку, в позе старомодной гравюры. Его коренастая фигура была одета в твидовый костюм бисквитного цвета с норфолкским пиджаком. ‘Могу я предложить вам чашку чая?’
  
  Медленная улыбка расползлась по лицу Чарльза. ‘Доктор Ватсон", - сказал он.
  
  ‘Прошу у вас прощения’.
  
  За чашкой чая "Эрл Грей" и оливками для ванн в шоколаде Чарльз объяснил. Он рассказал о своих подозрениях по поводу убийства и небольшом прогрессе в расследовании.
  
  Джеймс Милн некоторое время молча смотрел на него. ‘Какая потрясающая идея. И что ты хочешь, чтобы я сделал? Ползать по крышам с огнестрельным оружием и бороздить злодеев в их берлогах?" Не знаю, в моем ли это стиле. Раньше я иногда пытался ловить браконьеров в поместье моей матери в Гленлоане, но я не совсем частный детектив.’
  
  ‘Послушайте, все, что я хочу, чтобы вы сделали, это обратили свой разум к проблеме. Я хочу услышать, что вы думаете. Вы встречались с большинством вовлеченных людей. Ты знаешь, две головы лучше, чем одна и все такое. И я действительно ничего не добиваюсь в одиночку. Мои подозрения просто ходят по кругу… Я хочу, чтобы ты был своего рода рупором для моих идей.’
  
  ‘Хм. Я думаю, что спиритическая доска для контакта с Вилли Мариелло могла бы быть более полезной’.
  
  ‘Возможно, ты прав. Что ты скажешь?’
  
  ‘Что ж, Чарльз, я, безусловно, готов помочь тебе любым способом, который, по твоему мнению, может оказаться полезным. Но я должен сказать с самого начала, что я не разделяю твоей уверенности в том, что было совершено убийство. Из того, что я слышал, это звучало как очень прискорбный несчастный случай. Почему вы так уверены, что это убийство?’
  
  Чарльзу снова пришлось прибегнуть к своему слабому крику ‘Инстинкт’.
  
  ‘Инстинкт - великое дело, я был трусом, повинуясь инстинкту”. Хм. Дорогой старый Фальстаф. Инстинкт. Полиция разделяет ваш инстинкт?’
  
  ‘Нет, насколько я знаю’.
  
  ‘Они не думают, что это было убийство?’
  
  ‘Я так не думаю, хотя на самом деле это не будет ясно, пока они не закончат свое расследование’.
  
  ‘Нет. Хм. Хорошо’.
  
  ‘Почему хорошей?’
  
  ‘Что ж, когда наше расследование достигнет драматической развязки, мы можем быть уверены, что инспектор Флятфут из Скотленд-Ярда не заставит нас сидеть сложа руки’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что согласен?’
  
  ‘Да, я буду твоим собеседником. Это могло бы быть весело’.
  
  ‘Хорошо. Спасибо тебе’.
  
  Лэрд немедленно вернулся к тем временам, когда он учился в школе. ‘Хорошо. Итак, вы сделали какие-нибудь заметки по этому делу?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну, я уверен, что ты должен’. Чарльз с изумлением наблюдал, как его доктор Ватсон начал приводить его в порядок. ‘Хорошо, бумага, авторучка, острый карандаш HB. И колонка, так что. Заголовок ‘Подозреваемые’. И еще один - ’Причина для подозрений’. Итак, кто у нас есть?’
  
  ‘Мы только что прошли через все это’.
  
  ‘Нет ничего плохого в том, чтобы повторить это снова. Нет ничего более эффективного для стимуляции памяти и провоцирования мышления, чем записывать происходящее’.
  
  Чарльз почувствовал, что он снова в первом классе. (На его нынешнем бланке для расследования, в углу, с большой буквой "Д’ на шляпе.) Но он ублажил своего нового партнера, и они составили свой список.
  
  Это не заняло много времени. Колонка ‘Причина подозрения’ выглядела особенно неубедительно. ‘В некотором смысле, ’ сказал Чарльз, ‘ мы начинаем не с того конца. Мы излагаем, почему мы кого-то подозреваем, в то время как мы должны думать, с точки зрения этого человека, почему они должны хотеть убить Вилли.’
  
  ‘Сделает ли это список хоть немного полнее?’
  
  Чарльзу пришлось признать, что этого не будет. ‘Что нам нужно сделать, так это выяснить, кто был связан с Вилли - эмоционально, художественно, финансово. Пока, кажется, единственный человек из "Дерби", которого он хорошо знал, - это парень по имени Сэм Вассерман, который в настоящее время гастролирует по Европе.’
  
  ‘Вы говорите, он единственный человек, с которым вы можете связать Вилли?’
  
  ‘За исключением его жены. Но я не могу ее сосчитать, потому что она не имеет никакого отношения к группе. Если только у нее нет союзника в Дерби.. Может быть, любовник или... ’ Недостаток убежденности в том, что он говорил, заставил его остановиться. ‘ Нет.’
  
  ‘ И она здесь единственный человек, с которым он, похоже, имел дело?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘О, Чарльз, Чарльз’. Лэрд с сожалением покачал головой. ‘Ты кое-кого упустил’.
  
  ‘Есть ли?’
  
  ‘Да. И у тебя есть вся информация, чтобы вычислить, кто. Я знаю, что ты знаешь". Он наблюдал за реакцией, а затем медленно повторил: "Я знаю, что знаешь’.
  
  Чарльз внезапно понял, о ком идет речь. ‘Боже милостивый, да. Ты. Дом’.
  
  ‘Вот именно. Видите ли, между мной и Вилли Мариелло существуют прямые финансовые отношения. Он купил мой дом. Думаю, мне следует войти в наш список подозреваемых’.
  
  ‘Но это глупо. Если бы вы были убийцей, вы бы не привлекали мое внимание к вашей связи с жертвой’.
  
  ‘Ах, Чарльз, я могу выглядеть как невинный цветок, но под ним скрывается змея. Ты не должен исключать никакой возможности. Вот, я записал свое имя. Декларация интересов, о чем либералы постоянно просят членов парламента. Теперь что насчет тебя?’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Ваше заявление о заинтересованности. Был ли у вас какой-либо мотив для убийства Вилли Мариелло?’
  
  Чарльз рассмеялся. ‘ Нет.’
  
  ‘Хорошо. Теперь мы знаем, где находимся’. Джеймс Милн улыбнулся. От его сдержанности не осталось и следа, и он, похоже, был настроен насладиться игрой в сыщика. ‘Итак, что насчет остальных сорока с лишним?’
  
  ‘Действительно, что? Предположительно, я должен попытаться встретиться с ними всеми и выяснить, хорошо ли кто-нибудь из них знал Вилли. А также, что он делал в выходные перед смертью’.
  
  ‘Да. И сколько времени у вас есть, чтобы завершить это серьезное расследование?’
  
  ‘Мое шоу заканчивается через неделю сегодня’.
  
  ‘Хм. Я боюсь, что мы можем обнаружить, что время побеждает нас’.
  
  ‘Да. Я надеюсь, что нет’.
  
  ‘Я тоже. Но, возможно, Чарльз, я надеюсь, что это немного меньше, чем ты.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я еще не до конца верю, что мы расследуем дело об убийстве. Я поеду с тобой, но я не уверен в существовании пункта назначения’.
  
  Лэрд собирался поужинать с друзьями, поэтому Чарльз ушел от него около семи. Он не приблизился к разгадке убийства, но, по крайней мере, у него был союзник. И каталогизирующая способность ума Джеймса Милна могла бы стать полезным дополнением к его собственным бессистемным методам.
  
  На площадке первого этажа он остановился. Пианино "Ревю" перестало свое обычное застревающее в ритме повторение и играло целую мелодию. Пела девушка. Он не мог уловить слова песни, только слышать хрипловатую чистоту ее голоса. Анна. Он почувствовал сильное желание зайти в комнату под каким-нибудь предлогом, просто чтобы увидеть ее. Но нет. Она сказала, что им лучше держать свои отношения в секрете, и она была права. Ему не нравились сплетни и намеки сорока студентов.
  
  Нет. У него все еще был ключ от квартиры. Он вернется туда и дождется ее возвращения, чтобы продолжить свое омоложение. Позже.
  
  На первом этаже единственным признаком человеческого присутствия было присутствие старых носков, расползающихся, как дымовая шашка, из мужского общежития. Чарльз собирался уйти и найти паб на вечер, когда услышал легкий звук из подвала. Он прокрался вниз по лестнице в сторону освещенной гостиной.
  
  Майкл Вандерзи развалился на диване со стаканом в одной руке и наполовину полной бутылкой солодового виски "Гленморанжи" в другой. Он смутно воспринимал приближение Чарльза. ‘Я не знал, что в доме кто-то есть. Думал, они все свалили’.
  
  ‘Я только что выпивал с лэрдом’.
  
  ‘О, этот старый педик", - нелюбезно сказал Майкл.
  
  Чарльз не потрудился оспорить беспричинное оскорбление, хотя, поразмыслив, решил, что это было неуместно. Он раньше не задумывался о сексуальном статусе Джеймса Милна, но когда задумался, определение "средний" показалось ему наиболее подходящим.
  
  Однако Майкл не пытался прогнать Чарльза. Напротив, он, казалось, был рад иметь свидетеля своего одинокого пьянства и аудиторию для его жалости к себе.
  
  ‘Чарльз Пэрис, ты можешь работать в дерьмовом коммерческом театре, но, по крайней мере, ты профессионал’. Напиток подчеркнул голландские нотки в его голосе, когда он произносил этот двусмысленный комплимент. ‘В окружении чертовых дилетантов в этом месте. Это невозможная ситуация для любой творческой работы. Вы не можете творить с дилетантами’.
  
  Чарльз сочувственно хмыкнул и сел верхом на стул. ‘Выпейте", - сказал Майкл, чувствуя, что, возможно, ему следует предложить своей аудитории какую-нибудь награду за ее внимание. ‘На столе стоит чашка’.
  
  Чашка была с зазубринами и без ручки, но солод был вкусным. Посчитав, что Чарльз удобно устроился, Майкл начал. ‘Нет, мне не следовало браться за эту работу. Любители не имеют понятия о театре. Посмотрите на это. Этим вечером я должен был работать, импровизировать, создавать что-то, и что происходит? Половина моей труппы репетирует для какого-то кровавого ревю, половина из них исполняет какую-то унылую шекспировскую чушь, половине из них это неинтересно ...’
  
  ‘И половину из них зарезали...’
  
  ‘Да’. Он энергично кивнул. ‘Хотя от него было не намного больше пользы, когда он был жив’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Никогда не приходил на кровавые репетиции. Не участвовал в упражнениях на концентрацию или занятиях по движению, ни в каких мастер-классах. Я имею в виду, как вы можете создать ансамбль с такими людьми? В любом случае, у него не было никакого актерского таланта.’
  
  ‘Тогда почему вы выбрали его в свое шоу?’
  
  ‘ Я не отбирал его. Послушай, мне предложили эту работу ...
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не имеешь никакого отношения к университету?’
  
  ‘Боже милостивый, нет’. Майкл был жестоко оскорблен. ‘Я профессиональный режиссер. Они пригласили меня, чтобы я привнес в их постановку немного профессионального чувства. А потом, как чертовы дилетанты, они не дают мне достаточно времени, чтобы собраться как следует. Все расходятся по другим репетициям. Ты знаешь, сколько времени требуется, чтобы собрать ансамбль?’
  
  ‘Около четырех лет?’
  
  ‘Ну, во всяком случае, четыре недели. И четыре недели работы. Не четыре недели в буржуазных ревю и Шекспире для среднего класса’.
  
  ‘Нет, конечно, нет. Ты рассказывал, как Вилли Мариелло попал в шоу ...’
  
  ‘Да. О'кей, я соглашаюсь на работу. Я езжу в Дерби на прослушивания. И мне уже сказали, что музыкой занимается Вилли, а поскольку Риццио гитарист и у него есть пара песен, О'Кей, он тоже играет Риццио.’
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Сэм Вассерман, парень, который написал эту дерьмовую пьесу’.
  
  ‘Это дерьмово?’
  
  ‘Да, но это не имеет значения’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Моему стилю режиссуры не нужна хорошая пьеса. На самом деле пьеса может помешать. Это всего лишь отправная точка, из которой возникает целостность - железный наконечник, опущенный в кислоту, которая образует идеальный кристалл ’. Он добавил последнее изображение с большим удовлетворением, хотя и с сомнительной химией. Затем он посмотрел на Чарльза с жалостливым презрением. ‘Я полагаю, ты все еще думаешь, что в пьесе должны быть слова’.
  
  Чарльз виновато улыбнулся. Не было смысла отталкивать такой готовый источник информации. ‘Да, я немного старый чудак на этот счет. Я полагаю, Сэм Вассерман, вероятно, тоже считает слова довольно важными.’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Похоже, он интересный парень. Я бы хотел с ним познакомиться’.
  
  Майкл фыркнул от смеха, который мог означать что угодно. ‘Тебе должен представиться шанс довольно скоро. Он приезжает в Эдинбург’.
  
  ‘ Для премьеры на третьей неделе?’
  
  ‘Нет, я надеюсь, что до этого. Мы рассылали телеграммы по всей Европе в его честь. Он собирается приехать и взять на себя роль Риццио’.
  
  ‘О, правда’. Это было очень интересно. ‘Он тоже играет на гитаре?’
  
  ‘Да. Он собирался сам сочинять музыку для шоу, пока не привезли Вилли’.
  
  ‘Ах’. Это тоже было интересно. ‘Значит, все вернулось к тому, с чего началось?’
  
  ‘ Полагаю, да. Еще выпить?’
  
  ‘Спасибо’. Чарльз протянул свою чашку, и в нее плеснули солод, как в школьный суп. Отчаянно пытаясь говорить небрежно, он спросил: ‘Что вы думаете о Вилли Мариелло?’
  
  ‘Бесполезный, не склонный к сотрудничеству ублюдок. Разрушает мою постановку. С моей точки зрения, его смерть была лучшим, что могло случиться’.
  
  Это было бескомпромиссное выражение ненависти. Настолько сильное, что Чарльз был склонен не обращать на это внимания. Убийца был бы более осторожен
  
  ... Если только это не был тщательно продуманный двойной блеф… О боже. Чем дальше он углублялся в расследование, тем больше уверенности, казалось, отступало. Тем не менее, продолжайте зондировать. Попробуй выяснить еще какие-нибудь неопровержимые факты. Он снова придал своему голосу расслабленный тон. ‘Вы репетировали в прошлые выходные?’
  
  ‘Конечно. Я репетирую всякий раз, когда могу собрать актерский состав. Я пытаюсь что-то создать, вы знаете’.
  
  ‘Конечно. Значит, Вилли репетировал все выходные?’
  
  ‘Нет. Это хороший пример того, что я имею в виду. В субботу он репетирует со своей обычной неуклюжестью. В воскресенье - никаких признаков его присутствия. В понедельник его там нет, и я в такой ярости, что прерываю репетицию и поднимаюсь к нему домой, чтобы затащить его обратно - если потребуется, силой.’
  
  ‘Он был там?’
  
  ‘О да, он там. Спокойно украшает. Повсюду пыль от штукатурки, кисти для рисования и так далее, и тому подобное.
  
  ‘Ты привел его на репетицию?’
  
  ‘Да, до полудня. Потом он снова ускользнул, когда у нас был перерыв’.
  
  ‘Хм. Возможно, он хотел вернуться к своему украшению’.
  
  ‘Да. Или с девушкой’.
  
  ‘Девушка?’
  
  ‘Да. Когда я наконец вытащил его в понедельник утром, он крикнул “До свидания” кому-то наверху’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Они идут - в куртках и плащах,
  
  Плюмажи и шляпки, тюрбаны и туники,
  
  Как будто на Конгрессе наций:
  
  Греки и малайцы, с кинжалами и кортиками,
  
  Испанцам, евреям, китайцам и туркам, некоторым нравятся оригинальные иностранные работы,
  
  Но в основном нравятся плохие переводы.
  
  
  
  
  МИСС КИЛМАНСЕГГ И ЕЕ ДРАГОЦЕННАЯ НОГА
  
  К воскресенью 18 августа в Эдинбурге начал ощущаться праздник. Ночью город был полон туристов - любителей музыки в твидовых костюмах на неспешных прогулках, серьезных американцев, увешанных рюкзаками и путеводителями, французов и японцев, привлеченных культурными достопримечательностями-близнецами и пуловерами Marks and Spencer. На лицах жителей, которые не сбежали в отпуск, было выражение смирения, они смирились с мыслью о том, что их улицы забиты неторопливо прогуливающимися иностранцами, их ранние ночи были потревожены возвращающимися зрителями ревю и отдаленным грохотом труб и барабанов Military Tattoo.
  
  Потому что то воскресенье было днем, когда все это началось официально. Как говорится в брошюре фестиваля: ‘Двадцать восьмой Эдинбургский фестиваль откроется службой восхваления и благодарения в соборе Святого Джайлса в воскресенье, 18 августа, в 15:00, а позже, начиная с Эспланады Замка в 21:45, участники эстафеты бегунов с факелами зажгут костер на троне Артура’.
  
  И в маленьких залах Эдинбурга в то воскресное утро потенциальные факелоносцы культуры усердно раздували тлеющие во многих случаях негорючие материалы. Экспериментальные и университетские группы поняли, что время их репетиций на исходе, и сделали рывок, чтобы оправдать экстравагантные заявления о своей известности. Были проведены генеральные репетиции по меньшей мере дюжины ‘самых смешных ревю на периферии’, примерно двадцати ‘революционно новых пьес’ и трех или четырех ‘новых художественных концепций, которые разрушили бы общепринятые культурные барьеры’. Если бы все эти амбиции были реализованы, британский театр уже никогда не был бы прежним.
  
  В масонском зале на Лористон-стрит Чарльз Пэрис пытался реализовать более скромные амбиции и обнаружил, что это тяжелая работа. Специалист по освещению, которого ему выделили, был толстым и презрительным юнцом, чьи синие джинсы выцвели и испачкались до цвета грязи. Он был известен как Штекер, и Чарльзу было трудно называть кого-либо ‘Штекером’.
  
  Было ясно, что, учитывая жесткие требования творческого любительского театра, у него, простого профессионала, не останется много времени или сил. ‘Um… Пробка? ’ спросил он испытующе. - Интересно, каковы шансы передвинуть задний проектор. Если он останется там, я собираюсь замаскировать слайды.’
  
  ‘Это означало бы также переместить экран", - обвиняюще проворчал Плаг.
  
  ‘Да, так и будет’.
  
  ‘Ничего не поделаешь. У меня нет удлинителей’.
  
  ‘Ты не можешь их достать?’
  
  ‘Не должен так думать’.
  
  Чарльз подавил свой гнев. Было трудно иметь дело с любителями. В профессиональном контексте никаких проблем; он мог бы накричать на парня, оправдываясь тем, что услуга, за которую платили, не была предоставлена. Но любитель полагается на добрую волю, а ее, похоже, было не так уж много.
  
  Поэтому он стиснул зубы и прикинулся дурачком, очевидно, преклоняясь перед техническим опытом Plug и работая с молодежью, пока не сделал то, что требовалось в качестве демонстрации своих способностей. Это было важно, Чарльз приложил немало усилий, чтобы сделать слайды с гравюр Худа на дереве. Первоначально они были напечатаны вместе со стихами, и грубый юмор картинок расширил диапазон стихотворения. В шоу с участием одного актера важно дать зрителям как можно больше разнообразных стимулов.
  
  Применив элементарную детскую психологию, он передвинул задний проектор и экран и начал пробежку. Это было нелегко. При использовании всего двух сценических площадок схема освещения была простой. Но Плаг отказался репетировать реплики самостоятельно, сказав, что он поймет их на полном прогоне. Затем, несмотря на тщательно размеченный сценарий, который дал ему Чарльз, он продолжал неправильно использовать каждый отдельный эффект.
  
  Единственным преимуществом пробежки было то, что она проверила знание Чарльзом своих слов, потому что, двигался ли он к столу или кафедре, в этом месте была гарантия полной темноты. И всякий раз, когда он поворачивался к экрану обратной проекции, он сталкивался либо с пустым, либо с неправильным слайдом.
  
  Это было также полезным упражнением на концентрацию. В темноте за сценой люди продолжали входить и выходить. Плаг громко приветствовал их всех и вел неуместные разговоры во весь голос. Чарльза игнорировали, как телевизор в углу комнаты.
  
  Представление, прихрамывая, подходило к концу. Когда он встал у кафедры, чтобы прочитать заключительные строфы: ‘Прощай, жизнь! Мои чувства плывут ...’, он был поражен, обнаружив, что свет действительно был там, где и должен был быть. Потребовалось целое шоу, чтобы правильно уловить одну реплику, но, по крайней мере, это давало надежду. Воодушевленный, он вложил в стихотворение больше эмоций. Оно подошло к концу с предсмертным падением, которое он задумал.
  
  Над землей расцветает Солнечный свет вместо угрюмого мрака.,
  
  Теплые духи для холодного пара’ - затем, перед ‘Я чувствую запах розы над плесенью’, пауза была долгой и драматичной.
  
  Слишком долго. Слишком драматично. Штекер выключил свет до того, как была доставлена линия.
  
  Резервы Чарльза лопнули. ‘О, ради всего святого!’
  
  ‘Что случилось?’ Штепсель хрюкнул из темноты.
  
  ‘Это не намек. Есть еще одна реплика’.
  
  Штекер не казался чрезмерно обеспокоенным. Он включил в доме свет. ‘Неважно’.
  
  ‘А затем, после последней строчки, должна быть трехсекундная пауза и пятисекундное затемнение до черного’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Это четко обозначено в сценарии’.
  
  ‘Да’.
  
  Чарльз решил, что нет смысла скрывать свои чувства. ‘Это было довольно ужасно’.
  
  Плаг сочувственно кивнул, не подозревая, что комментарий относился к нему. ‘Хм. Возможно, тебе нужно больше репетиций.’
  
  ‘Я думаю, это тебе нужно больше репетиций. Ни одна из реплик не была правильной’.
  
  Молчание Плага указывало на то, что это была недостойная атака на дело его жизни. Чарльз продолжил: "Итак, давайте повторим только реплики, а затем повторим все шоу заново’.
  
  "В этом нет особого смысла’.
  
  ‘Почему бы и нет? Шоу открывается завтра’.
  
  ‘Да, но тогда я не буду заниматься освещением. Я здесь только для репетиции’.
  
  Чарльз попытался выяснить, что будет происходить с его светильниками на настоящем шоу, у менеджера компании, и Брайан Касселлс был уверен, что все будет в порядке. Чарльза, которого уверенность Брайана все больше нервировала, это не убедило.
  
  ‘О, кстати, Чарльз, ты пойдешь на торжественный прием?’
  
  ‘ Что это? - Спросил я.
  
  ‘В пять часов. Центр "Королевская миля". Это своего рода презентация всего. Вы знаете, там будет пресса и все такое ’.
  
  ‘Тогда я, конечно, приду’. Нужно использовать любой шанс на огласку. Он был не слишком оптимистичен в отношении плаката "DUDDS of the Fringe", на который стекались зрители, чтобы посмотреть на него.
  
  Поскольку в воскресенье пабы не были открыты, он пообедал капустой с остальной группой. Разговор шел обо всех предстоящих концертах. Смерть Вилли Мариелло была почти забыта. Чарльз оглядел стол. Анны там не было. Ему вдруг захотелось, чтобы она была там, или чтобы он был с ней где-нибудь, сдерживая тоску.
  
  Шумная толпа в футболках шутила и демонстрировала свое отношение. Он чувствовал себя старым и завидовал. Их ценности были такими простыми. То, что они делали на Грани, было самой важной вещью, которая когда-либо случалась; это было все, что от этого требовалось. Их шоу поглощали все их мысли и энергию.
  
  За исключением мыслей об одном человеке - убийце. Он или она, должно быть, испытывает сожаление, или тревогу, или что-то в этом роде. Но у собравшихся во время ланча не было никаких признаков нечистой совести. Все они казались взаимозаменяемо дерзкими и жизнерадостными. Пэм Нортклифф сидела в дальнем конце стола, такая же нервно яркая и хихикающая, как и остальные. Всеобщее возбуждение сменило вспыльчивость, характерную для начала недели.
  
  Мартина Уорбертона там не было. Чарльзу стало интересно, разделял бы он веселье группы, если бы был там. О Мартине Уорбертоне еще многое предстояло выяснить. Этот день может стать хорошей возможностью прочитать "Кто сейчас?" — Новая тревожащая пьеса.
  
  Это было тревожно. Язык был хорош, в нем чувствовалась некоторая структура, но содержание было пугающим. Как следовало из названия, вопросы идентичности занимали большое место. Ни у одного из персонажей, казалось, не было фиксированной индивидуальности; они были хамелеонами, которые принимали окраску различных форм насилия. В монологах, из которых состояла пьеса, сквозило запутанное левацкое политическое послание. Ее основным принципом, казалось, было то, что в случае революции буржуа будут уничтожены. Но беспокоил именно тот способ, которым они собирались быть уничтожены. Изобиловали образы взрывов, тайных избиений и расстрельных команд. Непрерывно лилась кровь, трещали кости, трупы корчились и вываливались внутренности. Так много крови.
  
  При нормальных обстоятельствах Чарльз списал бы это на переписывание. Некоторые из расширенных метафор даже напомнили ему о его собственных подростковых литературных излишествах. Но даже так, и даже учитывая бесчувственное незнание молодым человеком реальных фактов смерти, в пьесе было что-то навязчивое. Болезненная озабоченность насилием вывела из равновесия значительный природный талант писателя.
  
  И стало неприятно актуальным в свете смерти Вилли Мариелло.
  
  Около половины пятого Мартин Уорбертон внезапно появился в мужском общежитии. Казалось, он торопился и заскочил, чтобы забрать что-то из своего чемодана. Чарльз лежал на своей раскладушке и просматривал столько комиксов…
  
  ‘О, Мартин, я прочитал твою пьесу’.
  
  ‘Ах’. Он казался смущенным.
  
  ‘Я бы хотел поговорить об этом’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Сейчас? Если ты идешь на этот прием, мы могли бы поболтать по дороге’.
  
  ‘Я не пойду на прием’. Мартин колебался. Он импровизировал. ‘Я собираюсь встретиться кое с кем в… er… Деревня Дин.’
  
  ‘О'Кей, ладно, как-нибудь в другой раз’.
  
  ‘Да’.
  
  Чарльз отправился с несколькими актерами "Мэри актерс" пешком в центр "Королевская миля". Как раз когда они собирались перейти Принсес-стрит, чтобы подняться на Холм, он понял, что не захватил с собой ничего из своих раздаточных материалов. Даже афиша, предлагающая один из эпизодов the Fringe, была лучше, чем отсутствие рекламы. Брайану Касселлсу и в голову бы не пришло пойти на что-либо. С некоторым раздражением, потому что день был теплый, он направился обратно по Принсес-стрит.
  
  Он ждал, когда загорится светофор, чтобы перейти Шарлотт-стрит, когда увидел Мартина на другой стороне, целеустремленно шагающего по Лотиан-роуд. В противоположном направлении от Дин-Виллидж.
  
  Чарльз не осознавал, что принимает решение, но казалось естественным перейти Принсес-стрит и последовать за ним. Он был примерно в пятидесяти ярдах позади своей жертвы, а вокруг было достаточно бредущих туристов, чтобы преследование выглядело обычным. Он не сводил глаз с синей джинсовой ткани впереди.
  
  Мартин повернул налево по Касл-Террас, которая огибает грейт-Касл-рок, затем пересек Спиттал-стрит и поднялся к Лористон-плейс. Возможно, направляясь к Масонскому залу. Место преступления. В тот день репетиций не было. Все направлялись на прием. Или, возможно, Мартин нацелился на дом Мариелло на Медоу-Лейн. Чарльз почувствовал прилив возбуждения.
  
  В этой части старого города было меньше людей, поэтому он медлил. Он не хотел, чтобы его заметили, если Мартин внезапно остановится.
  
  Но мальчик не остановился. Синяя джинсовая спина продолжала свое продвижение. Мимо Масонского зала, без колебаний. Мимо поворота на Медоу-Лейн. Дальше мимо Лазарета, не глядя ни влево, ни вправо. Чарльзу начало казаться, что это была долгая прогулка.
  
  И это продолжалось. Мимо Университетского союза с его матерчатым баннером, рекламирующим Рассела Хантера в Ноксе. На Николсон-сквер, а затем внезапно направо, по широкому тротуару Николсон-стрит. Мартин все еще сохранял свой ровный, озабоченный темп, а Чарльз попеременно то медлил, то спешил позади.
  
  Все это казалось бессмысленным. Чарльз не мог толком сообразить, что он делает, играя в эту сложную игру в полицейских и грабителей, когда он должен был добиться столь необходимой известности на приеме. Возможно, Мартин просто вышел прогуляться. Что-то безобидное. Что-то, что Мартин исчез. Этот факт вырвал Чарльза из задумчивости. Только что джинсовая спинка плавно двигалась вперед, а в следующий момент ее уже не было. Посреди вереницы магазинов. Никаких шансов свернуть на боковую улицу.
  
  Чарльз осторожно двинулся вперед, туда, где он в последний раз видел Мартина. Все магазины были закрыты по воскресеньям. Их фасады разделяли двери, которые обслуживали квартиры наверху. Чарльз осторожно толкнул ту, что была ближе всего к тому месту, где он в последний раз видел Мартина.
  
  Дверь была тяжелой, но она поддалась. В каменном холле стало темно и неожиданно прохладно. Детская коляска. Велосипед. Каменная лестница, металлические перила. И прикрепил к верхней части двери тяжелую цепь, которая была частью какой-то устаревшей системы, чтобы открывать ее из квартир наверху.
  
  Обычный холл обычного многоквартирного дома. Тишина. Он не мог начать врываться в частные квартиры во время полдника воскресным днем в Эдинбурге. В любом случае, что он искал? Он снова вышел на улицу.
  
  Имена на старомодных кнопках звонка ничего ему не сказали. Макхарг, Стюарт, Грант, Уилсон. Он подождал около пяти минут, очевидно, заинтригованный витриной с пыльным пирексом в соседнем магазине. Мартин не вернулся. Было уже больше половины шестого. Чарльз отправился в центр "Королевская миля".
  
  На входе его попросили представиться.
  
  ‘Чарльз Пэрис’.
  
  ‘Не твое имя. С кем ты?’
  
  ‘О, Драматическое общество Университета Дерби’.
  
  В результате он вошел в комнату собраний наверху с красной карточкой-бейджем с надписью ‘D.U.D.S.’. Это казалось не очень позитивной рекламой.
  
  Войти в комнату было трудно; она была так переполнена, что ему пришлось просунуть одно плечо, как клин, и втиснуть за ним остальное тело. У некоторых людей были стаканы с выпивкой. Безошибочный инстинкт отследил ее источник, и он скользнул бочком к длинному столу.
  
  Напиток представлял собой бокал с розовым вином с минимальным содержанием алкоголя. Чарльз посмотрел на толпу. Рой культурной саранчи громко жужжал и кружил вокруг красных значков, на которых были названия газет, радио- или телевизионных компаний.
  
  У каждого был значок. Радио Клайд подпрыгивало на мощной груди молодой репортерши. Брэдфорд вцепился в кольчугу, надетую для рекламы их пьесы The Quest. БиБиСи шлепнулась на хорошо скроенный мохер. Ноттингем обвис на грязной футболке.
  
  И все навязывали литературу всем остальным. Чарльзу стоило только стоять там, чтобы превратиться в мусорное ведро для раздаточных материалов и программ. Он корил себя за то, что тратил время на слежку за Мартином и не добился собственной известности.
  
  Беглый взгляд на культурные угощения, предлагаемые литературой, показал, что он не так уж много хотел бы увидеть, но, по крайней мере, они были разнообразными. Была задача 32 от Framework Theatre - ‘десять молодых дизайнеров, создающих часовой театр в своих собственных терминах’. Мировая премьера ScotsWha Hae, новой шотландской комедии от the group, которая принесла вам премьеру De'il's Awa’ и Cambusdonald Royal. Парижские проекты Pandemonium предложили Хаос, Un Collage de Comedie. Под интригующим названием "Шарлотта Бронте и ее шотландцы" Accolade представляли "психологический анализ ее отношений с мужчинами в последние годы жизни (сниженные цены для студентов и пенсионеров по старости)’. Или был дада из Биркенхеда с "Мы призываем к кончине" Сальвадора Дали"Шоки, стихи и извращения; неоправданные личные нападки; новый уровень безвкусицы’.
  
  Другими словами, "Грань" была почти такой же, как обычно. Но с уменьшающейся убедительностью. Чарльз вспомнил бурные дни конца пятидесятых и начала шестидесятых, когда Эдинбург был единственным местом для экспериментальной драмы в Британии. Недавнее распространение маленьких театров в Лондоне и других крупных городах подорвало это уникальное положение. И окраина Эдинбурга казалась менее важной. Менее по-настоящему экспериментальной. Слишком многие университетские группы ставили классику в конце семестра, вместо того чтобы искать новые идеи.
  
  ‘ Не так уж много, правда, Чарльз?
  
  Он поднял глаза и узнал одного из критиков Guardian. ‘Просто подумал о том же. Как долго ты не спишь?’
  
  ‘Неделя. Неделя просеивания грязного песка в поисках алмазов. Которых, вероятно, не существует’.
  
  ‘Звучит забавно’.
  
  ‘Но что ты здесь делаешь наверху?’
  
  ‘Мое персональное шоу с участием Томаса Худа. Так много комиксов, так много крови’.
  
  ‘О, я бы хотел на это посмотреть. Ты сделал это в Йорке, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хм. Я пропустил это. Не видел большой рекламы’.
  
  ‘Нет, на земле ее было немного меньше. Заказывали в последнюю минуту’.
  
  ‘Ах. Что ж, расскажите мне подробности’. Критик записал их на задней части раздаточного материала Theatre Wagon of Virginia, США, который выглядел удручающе одноразовым. ‘Хорошо, я сейчас подойду’.
  
  ‘И распространи слух среди своих коллег. Или соперников’.
  
  ‘Будет сделано, Чарльз’. Критик отошел в сторону, смешавшись с толпой.
  
  Это могло бы чего-то стоить. Но он должен был принести раздаточные материалы. У его собственного отпечатанного листа было больше шансов выжить, чем у записей на обороте чужого.
  
  Давка скорее усилилась, чем улучшилась. В дальнем конце комнаты сразу можно было узнать стриженую голову Анны. Она с энтузиазмом говорила, окруженная толпой журналистов. Он почувствовал мгновенный укол ревности, желание подойти и заявить на нее права. Но нет, она была права. Лучше держать это в секрете. Позже они будут вместе. Эта мысль согрела его.
  
  ‘Привет’. Пэм Нортклифф протиснулась между зеленым бархатным костюмом и кольчугой из кухонного полотна. Она выглядела раскрасневшейся и запыхавшейся. В ее руке был пустой стакан, который Чарльз наполнил из кувшина на столе. ‘О Господи’. Она сделала глоток. ‘Несколько человек, не так ли?’
  
  ‘ Всего несколько. Как ты?’
  
  ‘О... Обоссанный, я думаю’. Она хихикнула над дерзостью своего словаря. Он был удивлен. Он чувствовал, что мог бы вливать в себя эту розовую жидкость в течение года и не регистрироваться на самом чувствительном алкотестере. Тем не менее, Пэм утверждала, что была взбешена, и, конечно, она была гораздо более раскованной и откровенной в том, что она думала о своих сокурсниках. В ее замечаниях проскальзывал злой юмор, и временами она даже выглядела привлекательно.
  
  Чарльз решил, что это конфиденциальное настроение было слишком хорошим, чтобы тратить его впустую с точки зрения его расследований. Толпа начала редеть, но он не хотел ее терять. ‘Ты сейчас репетируешь?’
  
  ‘Нет, они ставят "Мечту" в семь тридцать - прогон в соответствии с представлением. Я буду делать реквизит для ревю в одиннадцать - если буду достаточно трезв’.
  
  ‘Подойди и выпей еще. Это тебя отрезвит.
  
  Она хихикнула. ‘По воскресеньям все закрыто’.
  
  ‘Нет. Мы можем подняться на Траверс’.
  
  Театральный клуб "Траверс" переехал с тех пор, как Чарльз в последний раз был там, ставя странную пьесу Дюрренматта в 1968 году. Но он нашел новое помещение и сумел восстановить свое членство. (Девушка в кассе отнеслась к нему с недоверием, пока он не объяснил, что он настоящий актер и ценитель культуры. Слишком много людей пытались присоединиться к клубу ради непринужденных часов выпивки, а не театральных вех.)
  
  Контингент СМИ из центра "Королевская миля", казалось, был целиком перенесен на перекладину. Но давки было меньше, и Чарльз с Пэм нашли круглый деревянный стол, за которым можно было присесть. Он пробился к стойке и принес два бокала красного вина в качестве трофеев. ‘Твое здоровье, Пэм’.
  
  ‘Ваше здоровье’. Она сделала большой глоток. Затем посмотрела на него. ‘Спасибо’.
  
  ‘Зачем?’
  
  ‘Приведи меня сюда’.
  
  ‘Это ничего’.
  
  ‘Нет, это мило с твоей стороны. Я знаю, это только потому, что тебе меня жалко’.
  
  ‘Ну, я...’ Он был смущен. Он сделал это не по этой причине, но его настоящий мотив был не намного более оправданным. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты просто добр. Выводишь меня из себя. И я ценю это’. Она говорила без злобы. ‘Я знаю, что я не очень привлекательна’.
  
  Он неловко рассмеялся. ‘О, да ладно. Какое это имеет отношение к делу? Я имею в виду, не то чтобы ты не привлекательна, но я имею в виду… Могу я просто попросить тебя выпить, потому что мне нравится твоя компания? Ты принимаешь меня за грязного старика? Я достаточно стар, чтобы быть твоим отцом.’ (И, между прочим, достаточно взрослый, чтобы быть отцом Анны.)
  
  Он барахтался. К счастью, Пэм, казалось, не заметила; она хотела поговорить о своем затруднительном положении. ‘Я никогда не понимала, насколько важно быть красивой. Когда я жил дома, мои родители продолжали говорить, что со мной все в порядке, и, полагаю, я им верил. Потом, когда я поехал в Дерби, все это исчезло. Единственное, что имело значение, это то, как ты выглядел, а я был уродом ’. Чарльз не мог придумать, что сказать полезного. Она казалась вполне рациональной, не жалеющей себя, радующейся аудитории. Она продолжила: ‘У тебя должен был быть мужчина’.
  
  ‘ Или, по крайней мере, какая-нибудь необычная?
  
  ‘Да. Несостоявшийся роман был лучше, чем ничего. Тебе нужно было самоутвердиться в некотором роде... сексуально. Ты понимаешь, что я имею в виду?’
  
  Чарльз кивнул. ‘Да. Иметь сексуальную идентичность. В лучшем случае быть любовником, в худшем - кумиром.’ Он мягко разыграл наживку. ‘Публичной фигурой, возможно
  
  ... Символ… Возможно, просто плакат...’
  
  Пэм внезапно покраснела, и он понял, что перекусил. ‘Я нашел разорванный плакат в мусорном ведре’.
  
  ‘Ах’. Она со стыдом опустила глаза.
  
  ‘Ты любила Вилли Мариелло?’
  
  ‘Нет. Это было просто… Я не знаю. Все это давление, а потом Пьюс пришел играть в the Union, и я встретил его. И, вы знаете, он был рок-звездой...’
  
  ‘Мощный символ’.
  
  ‘Да. И многие другие девушки в общежитии думали, что он потрясающий, и покупали плакаты и ...’ Она вызывающе подняла глаза. ‘Это ужасная эмоциональная незрелость, я знаю. Но я эмоционально незрелая. Благодаря воспитанию в среде среднего класса. Это было просто школьное увлечение.’
  
  ‘Ты хорошо его знал?’
  
  ‘Нет, именно это и делает это таким жалким. Я имею в виду, я знал его, чтобы поздороваться, но не более того. Он меня не заметил’.
  
  ‘Ты никогда не спала с ним?’
  
  Ее глаза широко раскрылись. ‘О Господи, нет’.
  
  ‘Так к чему такая спешка избавиться от плаката?’
  
  ‘Я не знаю. Это было глупо. Я просто был так сбит с толку - из-за смерти, и полиции, задающей все эти вопросы ..., а потом ты задаешь вопросы… Я не знаю. У меня началась паранойя. Я почему-то подумала, что если обыщут мои вещи и найдут плакат, то мне будет предъявлено обвинение или… Я не знаю. Я плохо соображала.’
  
  Это звучало правдиво. Краткая тайна плаката была объяснена. Но, должно быть, от Пэм нужно узнать больше. ‘Что ты чувствовал к Вилли, когда он был мертв?’
  
  ‘Шок. Я имею в виду, я раньше не видел мертвого тела’.
  
  ‘ И больше ничего?’
  
  ‘Нет, я так не думаю’.
  
  ‘Нет чувства потери?’
  
  ‘Не совсем. Я имею в виду, это была не настоящая любовь, просто что-то, что я создал в своем уме. В каком-то смысле его смерть вывела это из равновесия, заставила меня понять, что на самом деле я ничего к нему не чувствовала. В любом случае, это чувство угасало с тех пор, как мы приехали сюда.’
  
  ‘Когда ты чаще его видел?’
  
  ‘Да’. Она печально усмехнулась. ‘Он стал более реальным. Просто обычный мужчина. И, возможно, не очень приятный. В любом случае, я не испытывал к нему прежних чувств после того случая с Лесли ...’ Чарльз подобрал последние несколько слов, как будто они были пеплом от важного документа в камине убийцы. ‘Дело с Лесли?’
  
  ‘Да, я...’ Ну, я никому об этом не говорил, но… возможно, это ничего не значит, просто так казалось...’
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘ Это было после того, как мы пробыли здесь около недели. Вилли внезапно начал проявлять интерес к Лесли - это Лесли Петтер, которая...
  
  ‘Я знаю о ней. Продолжай’.
  
  ‘Я думаю, что он, вероятно, охотился за ней, она ему нравилась, я не знаю. В общем, однажды вечером, после репетиции, мы все пили кофе в Коутс Гарденс, и Вилли сказал, что собирается прогуляться до Замка, и спросил, не хочет ли кто-нибудь пойти с ним. Ну, я сказал "да" вроде как сразу, потому что, вы знаете, я думал, что он был великолепен и… Но потом я понял, что он сказал это только как своего рода условленный сигнал Лесли. Это должно было быть только для них двоих.
  
  ‘Я был ужасно смущен, но я не мог сказать, что не пойду, когда понял. Итак, мы втроем отправились, а я медлил, или шел вперед, или
  
  ... желая всего на свете, чтобы меня там не было.
  
  ‘Мы поднялись на эспланаду Замка и побродили вокруг, и я, чувствуя себя все больше и больше крыжовником, пошел дальше на обратном пути. Я начал спускаться по ступенькам, которые ведут на Джонстоун-Террас.’
  
  ‘Южный замок Уинд’.
  
  ‘Так это называется, да. В любом случае, я был почти на дне, и вдруг я услышал этот крик. Я обернулся и увидел Лесли, которая, размахивая руками и ногами, падала со ступенек.’
  
  ‘И именно так она сломала ногу?’
  
  ‘Да. Я бросился туда, где ей удалось остановиться, и Вилли бросился вниз. Ей было ужасно больно, и я бросился вызывать скорую помощь. Но как раз перед тем, как я ушел, я слышал, как она что-то сказала Вилли, или, по крайней мере, я думаю, что сказала.’
  
  Чарльз почувствовал, как возбуждение покалывает его плечи и шею. ‘Что она сказала?’
  
  “Она сказала: "Вилли, ты толкнул меня”.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  “Будь моим парком, и я буду твоей дорогой”.
  
  (Так он начал, по крайней мере, говорить или цитировать;)
  
  “Будь ты моей лодкой, а я твоим гондольером”.
  
  (Ибо страсть принимает это образное выражение;)
  
  “Будь ты моим светом, а я твоей люстрой;
  
  Будь моей голубкой, и я буду твоим котом;
  
  Будь моей лилией, а я буду твоей рекой;
  
  Будь моей жизнью, а я буду твоей печенью”.
  
  
  
  
  МЕЧТА БЬЯНКИ
  
  Буйство шоу-бизнеса, связанное с премьерами, было изобретено до развития театра "Время обеда". Есть что-то неуместное в цветах и телеграммах на первый обед. Чарльз все равно ничего не получил. Некому было их прислать. Морис Скеллем был единственным человеком за пределами Эдинбурга, который знал о происходящем шоу, и он был не из тех, кто тратит деньги своего клиента на эффектные жесты. Чарльз намеренно не сказал своей бывшей жене Фрэнсис, что едет на Фестиваль, чтобы еще раз перерезать истрепанную, но упругую пуповину, соединявшую его с ней.
  
  Но волнение первой ночи было налицо. Он шел от Коутс-Гарденс до Масоник-Холла нервным шагом, слегка урча от предвкушения в животе. К его облегчению, одиозный Затычка был заменен дружелюбным молодым человеком по имени Вернон, который не только хорошо провел репетицию, но и остался на шоу. Это придало Чарльзу уверенности. И еще больше страха. Поскольку техническая сторона была под контролем, никакие оправдания были невозможны; это была полностью его ответственность.
  
  Он успокаивал себя тяжелой работой. Один прогон шоу в пользу Вернона, чтобы правильно расставить акценты; затем быстрая перепроверка всех слайдов; наконец, прогон в соответствии с исполнением, который был удручающе скучным. Как и должно быть. Чарльз верил в старую театральную поговорку о том, что плохие генеральные репетиции приводят к хорошим премьерам.
  
  Проверил еще несколько деталей, затем спустился в паб около половины первого, чтобы выпить по-быстрому. Только по одной; нельзя рисковать сболтнуть лишнего. Вернон был спокойным и обнадеживающим, хорошим товарищем в последнюю минуту тревог. Да, он удержал бы последнее затухание. Да, он предвосхитил бы падение Последнего Человека, сидящего на виселице. Нет, он не думал, что в программе было слишком много серьезного. Нет, он не думал, что темный костюм был слишком анонимным.
  
  Вернувшись в the hall, Брайан Касселлс был главным в качестве управляющего заведением. Очевидно, он считал, что вечерний костюм обязателен для этой роли, хотя во время обеда он выглядел немного неуместно, разодетый по-пингвиньи. Он признался Чарльзу, что предварительные продажи были не так хороши (три места), но он возлагал большие надежды на случайную торговлю в течение следующих двадцати минут.
  
  Ровно в час пятнадцать шоу началось. Чарльз чувствовал себя на грани тошноты, ожидая выхода в затемнении, но, как обычно, само пребывание на сцене давало ему ощущение спокойствия и контроля.
  
  Несовершенная маскировка окон зала означала, что зрители были видны, но он не осмеливался посмотреть, пока не получит какой-либо реакции. Водоразделом стала Неверная Нелли Грей; ничего не ожидалось от I Remember, I Remember и остальной части преамбулы. Но первая патетическая баллада должна что-то значить.
  
  Бен Баттл был смелым солдатом,
  
  И привыкший к тревогам войны;
  
  Но пушечное ядро оторвало ему ноги,
  
  Поэтому он сложил оружие.
  
  Да, отчетливый смех. И этот смех проник в последующие строфы. Негромкий звук, но согревающий.
  
  Осмелев, он осматривал аудиторию во время декламации. Около двадцати, что в первый день Фестиваля, учитывая негативную рекламу, было неплохо. Со второго взгляда он понял, что большая ее часть была бумажной, членами D.U.D.S., которым разрешили войти бесплатно. Там была небольшая кучка актеров ревю, темные фигуры, сгруппированные вокруг сияющей головы Анны. Джеймс Милн наклонился вперед в своем кресле с напряженной концентрацией. Было всего около восьми лиц, которые Чарльз не узнал. И некоторые из них могли бы стать комплиментами для критиков. Морис Скеллерн не был слишком впечатлен десятью процентами из пятидесяти процентов этой партии.
  
  Но это была аудитория. И они отвечали. Чарльз наслаждался собой.
  
  Лэрд настоял на том, чтобы пригласить его на ланч. Они отправились в индийский ресторан на Форрест Плейс и сумели убедить официанта, что еще достаточно рано, чтобы они могли заказать бутылку вина. После пары бокалов Чарльз почувствовал себя лучше. Немедленной реакцией после шоу всегда была пустота, даже депрессия, и способность помнить только то, что пошло не так. Постепенно это проходило; алкоголь всегда ускорял процесс.
  
  Как и восторженная реакция на шоу. И Джеймс Милн был полон энтузиазма. Он знал только знакомые стихи Худа, те, что стали клише из-за повторения: "Ноябрь", "Ретроспективный обзор", "Песня о рубашке" и "Неизбежное Я помню, я помню". Расширение картины, которую дало шоу Чарльза, очевидно, взволновало его. Каламбуры и другие словесные приемы понравились его уму, решавшему кроссворды. ‘Я и понятия не имел, что здесь так много разнообразия, Чарльз. Мне действительно нужно раздобыть Полное собрание сочинений. Есть ли хорошее издание?’
  
  ‘Есть оксфордский экземпляр, но я не знаю, есть ли он в печати’. Возможно, вы сможете где-нибудь купить подержанный экземпляр. Или есть несколько довольно хороших подборок. Но послушай, если хочешь позаимствовать мою, сделай это. Я уже должен знать свои слова. Он протянул копию через стол.
  
  Лэрд был тронут. Учитывая его ценности, одолжение книги было высшей формой дружбы. ‘Это очень любезно. Я позабочусь об этом’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделаешь’.
  
  И я сделаю приоритетом поиск подходящего для себя. О, ты знаешь, я завидую такому способу обращения со словами. Не просто умение - у всех нас время от времени случаются каламбуры, - но способность создавать что-то из этого. Должно быть, замечательно быть писателем.’
  
  ‘Я не знаю. Для Худа это была тяжелая пересадка. Если бы ему не пришлось так много работать, он мог бы прожить дольше’.
  
  ‘Да, но, по крайней мере, это благоприятный трансплантат. Я имею в виду, что, когда пишешь, ты сам по себе, ты справляешься с этим, тебе не нужно продолжать связываться с другими людьми. Ты просто пишешь и отправляешь свои материалы, и все. Своего рода дистанционный способ зарабатывать на жизнь.’
  
  Чарльз громко рассмеялся. ‘Джеймс, ты все неправильно понял. Худ бы с тобой категорически не согласился. Он не просто сидел за столом, играя со своей музой и рассовывая продукты по конвертам для редакторов. Вся его жизнь была потрачена на суету, продажу собственных работ, подредактирование чужих, создание журналов. Ни о каком дистанционном управлении не могло быть и речи, его Жизнь, как он продолжал это называть, была очень тесно связана с другими людьми.’
  
  ‘Но некоторым писателям не обязательно делать все это, Чарльз’.
  
  ‘Очень мало. По моему собственному опыту написания пьес, около десяти процентов времени уходит на само написание; девяносто процентов - на то, чтобы слоняться вокруг да около, как разносчик, продавая результаты менеджменту или телевизионным компаниям.’
  
  ‘О боже. Так ты хочешь сказать, что жизнь писателя такая же грязная и заурядная, как и у всех остальных?’
  
  ‘Если не больше. Сам Худ в своей книге “Авторское право и копирайтинг" сказал о писателях: "Мы стоим на одном уровне с врачами-шарлатанами, уличными проповедниками, бродягами, исполнителями баллад, разносчиками предсмертных речей, пуншем и Джуди, фокусниками, акробатами и другими развлекающимися бродягами”.’
  
  ‘Какое разочарование. Думаю, я предпочел бы забыть, что ты мне сказал, и сохранить свои иллюзии о башнях из слоновой кости и академических рощах’.
  
  Они еще поговорили о писательстве. Джеймс Милн признался, что хотел бы спродюсировать что-нибудь сам, но так и не удосужился. ‘Возможно, это означает, что мне действительно нечего сказать’.
  
  ‘Возможно. Хотя письмо не обязательно должно что-то говорить. Оно может быть просто для развлечения’, - сказал Чарльз, размышляя о нескольких своих собственных пьесах.
  
  ‘Хм. Возможно, но даже тогда писатель должен немного вмешаться. Начать отождествлять себя со своими персонажами’.
  
  ‘О, это неизбежно случается’.
  
  Лэрд на мгновение замолчал, собираясь с мыслями. ‘Я подумал, может ли что-то подобное стоять за этим убийством’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? Что-нибудь из чего?’
  
  ‘Опознание. Я имею в виду, если есть что-то в реальной ситуации убийства, в том, как это произошло’.
  
  ‘Я все еще не с тобой’.
  
  ‘Вилли Мариелло играл Дэвида Риццио в пьесе, основанной на жизни Марии, королевы Шотландии. Теперь есть определенные очевидные параллели между Вилли и Риццио. Начнем с итальянского имени. Я знаю, что есть много шотландцев с итальянскими именами, но это совпадение. Потом они оба играли на гитаре.’
  
  ‘Итак, вы предполагаете, ’ медленно произнес Чарльз, ‘ что кто-то был одержим всей историей о Марии, королеве Шотландской, и отождествил себя с убийством Риццио и… Кстати, кто же все-таки убил Риццио?’
  
  ‘Кажется, я припоминаю много людей. Я думаю, Дарнли был главной движущей силой. Кто играет Дарнли в шоу?’
  
  ‘Я не знаю. Я мог бы проверить. И ты думаешь, что, узнав это имя, мы поймаем нашего убийцу?’ Он не смог скрыть нотку скептицизма в своем голосе.
  
  ‘Это просто еще одна возможная линия расследования. Кое-что, что поразило меня’.
  
  ‘Хм’.
  
  ‘Ну, на любом другом пути мы далеко не продвинулись, не так ли?’
  
  Чарльз колебался. ‘Нет’.
  
  ‘ Ты больше ничего не выяснил, не так ли?
  
  ‘Нет", - солгал он. По какой-то причине он не хотел никому рассказывать об истории Пэм Нортклифф о Вилли и Лесли. Пока нет.
  
  Лэрд собирался пройтись по книжным магазинам, но Чарльзу не хотелось этого. Он все еще был взвинчен после выступления, и, поскольку лицензионные часы не позволяли ему расслабиться обычным способом, он решил, что бесцельная прогулка по Эдинбургу может помочь.
  
  Прогулка вскоре перестала быть бесцельной. Он прошел всего несколько сотен ярдов и сворачивал с моста Георга IV на Чемберс-стрит, когда увидел Мартина Уорбертона. Шагающий по противоположной стороне дороги с тем же выражением тупой сосредоточенности, что и накануне. И снова направляющийся к Николсон-стрит.
  
  Следовать за кем-то намного легче, когда знаешь, куда он направляется, и Чарльз был уверен в том, куда направляется Мартин. Он был прав. Мальчик снова исчез за синей дверью.
  
  Волнение от того, что два дня подряд происходило одно и то же, быстро уступило место замешательству относительно того, что с этим следует делать. Чарльз все еще не знал, в какую квартиру зашел Мартин, и был не в настроении разыгрывать сложный маскарад под считывателя показаний газовых счетчиков, чтобы получить доступ. Помимо риска незаконного выдвижения себя за другого, что бы он сказал, если бы нашел Мартина? Вероятно, было какое-то простое объяснение действиям мальчика. У него были друзья, живущие в этих квартирах. Может быть, даже подружка. Что-нибудь довольно простое. Чарльз просто дал волю своему воображению, и подозрение затуманило его рассудок.
  
  Но он не хотел идти. Возможно, он на пороге какого-то открытия. Лучше встаньте в очередь на автобус напротив, пока он разрабатывает план кампании.
  
  Когда он стоял с нагруженными домохозяйками и шумными школьниками, он знал, что на самом деле это ни к чему его не приведет. Никакого плана кампании не появилось. Если он действительно хотел выяснить, что делает Мартин, то единственным выходом было проникнуть в квартиры. В противном случае он мог бы с таким же успехом бросить все это дело, оставить Вилли Мариелло полиции и забыть о любых детективных фантазиях, которые он, возможно, лелеял.
  
  Прибыл автобус, и очередь потянулась вперед, хитрые домохозяйки втиснулись на хорошие места, а опытные школьники взбежали наверх, чтобы занять хорошие позиции для дурачков. Один или двое из них с любопытством посмотрели на мужчину на остановке, который все еще альтруистично стоял в очереди, не заняв причитающийся ему приз в виде места. Бордово-белый автобус проехал дальше.
  
  Чарльз чувствовал себя беззащитным и смешным в одиночестве на автобусной остановке. Он повернулся, чтобы уйти, полный решимости бросить все это дело и смириться с тем, что будет просто актером, когда услышал хлопок двери на другой стороне дороги.
  
  Она была синей, и худощавая фигура удалялась от нее в сторону центра города. Шла решительной походкой, но не так, как Мартин Уорбертон. Это был немного неестественно тяжелый шаг.
  
  И совсем не похож на Мартина Уорбертона. Шерстяная шляпа создавала впечатление коротких волос. Борода и усы. Очки. Одет в старую куртку из ослиной кожи и бесформенные саржевые брюки. Рюкзак цвета хаки перекинут через плечо. И эта странная тяжеловесная походка.
  
  Это была фигура, которую Чарльз видел на прошлой неделе на ступенях, спускающихся к насыпи. И это был переодетый Мартин Уорбертон.
  
  К одиннадцати часам вечера игры Мартина в идентификацию личности уже не казались очень важными. Одной из причин было то, что дневные приключения ни к чему не привели. Чарльз продолжал преследовать свою замаскированную жертву на полпути через Эдинбург, пока Мартин не исчез внутри Шотландской национальной портретной галереи на Куин-стрит. Вместо того, чтобы рисковать вызвать подозрения столкновением внутри здания, сыщик, задававший себе вопросы, подождал двадцать минут где-то дальше по улице. Затем он последовал за ослом в куртке обратно на Николсон-стрит, пропустил еще несколько автобусов, пока молодой человек превращался в Мартина Уорбертона, и последовал за этой знакомой фигурой обратно на Коутс-Гарденс. Все это оставило Чарльза с больными ногами и чувством, что если Мартин хотел осмотреть достопримечательности Эдинбурга переодетым, то это его личное дело. И что Чарльзу Пэрису нужно было выпить.
  
  Что объясняло другую причину, по которой поведение Мартина казалось неважным. Чарльз был удовлетворительно взбешен.
  
  После уединенной дозаправки в пабе он нашел Анну с остальной командой ревю в Коутс Гарденс. Он пригласил ее поужинать, чтобы отпраздновать открытие своего шоу и отвлечь ее мысли от открытия своего. Они пошли в Casa Espanola на улице Роуз, и, поскольку Анна была на взводе, ему пришлось съесть большую часть паэльи и выпить все вино. Судьба, которую он принял с мужеством и которая способствовала его нынешнему благополучию.
  
  Также было отрадно видеть, как Анна нервничает. Она была нервной, как котенок, и это был первый раз, когда он видел, чтобы она вообще потеряла самообладание. Это делало ее более человечной. И еще приятнее.
  
  Чарльз с теплотой думал о ней, сидя в масонском зале и нащупывая ее ключ в кармане. У него было чувство сексуальной всеконкурентности пьяницы, и он страстно желал оказаться с ней в постели на Лоунмаркете. Это не займет много времени. После ревю. Он незаметно возвращался в квартиру, а затем, после всеобщего хихиканья и поздравлений, она присоединялась к нему.
  
  Свет потускнел. Неплохо; зал был заполнен на две трети. Он откинулся на спинку стула в подходящем настроении, чтобы насладиться "Браун Дерби" - "Просто самым смешным ночным ревю на периферии’.
  
  Если это и было, то это мало что говорило в пользу остальных. "Браун Дерби" был модным сочетанием стилей. Старые шутки, которым следовало позволить тихо умереть, были воскрешены и выставлялись напоказ как новые. Скучные, неуместные каламбуры были представлены как остроумие. Плохо переваренное влияние телевизионной комедии привело к неудобоваримому производству. Несмотря на проблески юмора, шоу проходило тяжело, и никогда не было тяжелее, чем в его тематическом материале. Комментарии о британской политической сцене не продемонстрировали ни проницательности, ни понимания, а статья об американском президентстве была откровенно неловкой. Через десять дней после отставки президента Никсона было не время для наивной и безвкусной пародии на Адольфа Гитлера в его бункере (включая несколько довольно заезженных шуток о гольфе).
  
  И это был не тот случай, когда блестящая новая команда отважно боролась с недостойным материалом. Актерский состав был не очень хорош. Если актерская игра по своей сути заключается в том, чтобы быть услышанным, а не натыкаться на мебель, то они провалились как актеры по двум причинам. Их редко было слышно, и они постоянно спотыкались о стулья (особенно во время длительных отключений между набросками, в результате чего свет обычно падал на какого-нибудь озадаченного юношу, лежащего во весь рост на перевернутой мебели). У них почти не было таланта.
  
  За исключением Анны. Она была необычайно хороша и, учитывая отсутствие конкуренции, полностью доминировала в шоу. Поющая, танцующая, блистающая разнообразными акцентами и костюмами, она была единственным человеком на сцене, обладающим каким-либо представлением о темпе или комедии. Насыщенность материала, который ей приходилось исполнять, только подчеркивала ее мастерство.
  
  Чарльз был поражен. Анна была красивой девушкой, но на сцене ее оживлял дополнительный заряд, который подчеркивал ее красоту. Настоящее сценическое присутствие. Он чувствовал, как мужчины в зале реагируют на нее. Когда она выступила со своим последним номером A Bunny Girl's Lament (разумная идея, омраченная безвкусными текстами), одетая в полный комплект Playboy Club, демонстрируя свои длинные загорелые ноги, аудитория разразилась спонтанными аплодисментами. Дело было не только в том, что она выглядела сексуально; ей удалось воплотить в себе лукавство, которое дистанцировало ее от ее материала, а также было чрезвычайно забавным. Анна Дункан была тем редким созданием, женщиной, которая может быть смешной на сцене, не жертвуя ни своим достоинством, ни своей сексуальной привлекательностью.
  
  Было поздно, когда она постучала в дверь квартиры в Лоунмаркете. Должно быть, вечеринка в первый вечер затянулась. Возможно, актеры "Браун Дерби" топили свои печали. Или, возможно, они праздновали, думая, что восторженные финальные аплодисменты Анне предназначались для всех них.
  
  Она посмотрела ему прямо в глаза. ‘Ну, и какова твоя классная профессиональная оценка?’
  
  ‘Ты можешь это вынести?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, боюсь, я подумал, что шоу было ужасным. Единственные конструктивные предложения, которые я могу внести, это то, что ваши сценаристы должны пойти и продавать пылесосы, ваш мужской актерский состав должен пойти в армию, а ваш режиссер должен стать монахом.’
  
  ‘Хм’. Темно-синие глаза продолжали пристально смотреть на него. Она знала, что это еще не все.
  
  Поэтому он позволил этому пролиться. ‘Я также хотел бы сказать, что ты одна из самых талантливых молодых актрис, которых я когда-либо видел.
  
  Она улыбнулась и позволила себе немного расслабиться от облегчения. ‘Чарльз, я просила твою хладнокровную профессиональную оценку’.
  
  ‘Это была моя классная профессиональная оценка’.
  
  ‘Хм. Звучит предвзято’. Но она явно была в восторге.
  
  ‘Ничего предвзятого! Я также могу считать тебя лучшим трахальщиком в мире, но я искренне верю, что ты исключительно талантлива как актриса. А теперь иди и займись любовью’.
  
  Она внезапно усмехнулась. ‘Ты уговорил меня на это’.
  
  Это было даже лучше. Они были полностью вместе. Он откатился от нее и заключил сильное стройное тело в свои объятия. Ее груди безвольно касались его ребер, ее дыхание было мягким на его плече. Он нежно декламировал в ее волосы.
  
  ‘О, счастливые времена! О, счастливые рифмы!
  
  Ты навсегда исчезнешь!
  
  Немногие сейчас - если вообще есть - являются заложниками
  
  Может заставить меня улыбнуться или вздохнуть ”. Но ты один из них. Ты можешь заставить меня улыбнуться и вздохнуть.’
  
  ‘Я не думаю, что Томас Худ имел в виду “лежать” таким образом", - лениво пробормотала она.
  
  ‘Нет, я не думаю, что он это сделал’.
  
  ‘Между прочим, мне понравилось ваше шоу. Думаю, я был слишком напряжен за ужином, чтобы упомянуть об этом’.
  
  ‘Спасибо. Общество взаимного восхищения’.
  
  ‘Хм’. Последовала долгая пауза. Он подумал, не уснула ли она. Но она заговорила снова. ‘Ты действительно думаешь, что я хороша?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Достаточно хорош, чтобы поставить его в профессиональном театре?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Несмотря на все, что ты говорил о необходимости быть жестким и расчетливым, и нуждающимся в большой помощи?’
  
  ‘Я помогу тебе, Анна’.
  
  Вскоре она уснула. Чарльз лежал и думал. Он мог бы помочь ей. Может быть, найти ей работу. Даже играл с ней в пьесах, которые он режиссировал. Он чувствовал себя полезным и хотел помочь ей. Отдать так много. Было ли так нелепо для мужчины почти сорока восьми лет встречаться с девушкой, которой чуть за двадцать? Его опыт мог бы помочь ей. Он чувствовал к Анне то, чего не испытывал уже очень, очень давно. Возможно, даже любовь.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  О Уильям, дорогой! О Уильям, дорогой!
  
  Мой вечный покой прекращается;
  
  Увы! мой вечный покой
  
  Разбит на куски.
  
  
  
  
  ПРИЗРАК МЭРИ
  
  Вторник, 20 августа, был тревожным днем.
  
  Все начиналось нормально. Чарльз чувствовал себя единым целым с Анной и со всем миром. Она ушла из квартиры примерно в половине десятого. (Майкл Вандерзи был не прочь возобновить свои мастер-классы после перерыва, вызванного открытием ревю.) Чарльз неторопливо позавтракал мучными рулетиками с беконом в "Поппин", а затем, в качестве символического жеста в пользу детективной работы, вернулся в Шотландскую национальную портретную галерею, чтобы посмотреть, сможет ли он выяснить причину визита Мартина.
  
  Галерея была хорошо спланирована и должна была быть интересной, но он был не в настроении разглядывать лица людей, о которых он никогда не слышал. Весь этот процесс поиска улик и мотивов начинал ему надоедать.
  
  Он смотрел на восковую модель Вильгельма III, когда вспомнил о газетах. На следующий день после премьеры (или, по крайней мере, первого обеда), и он еще не проверил, есть ли какие-нибудь объявления. Остальные портреты могли подождать. Он поспешил выйти под неодобрительным взглядом крупноносых представителей шотландского наследия.
  
  На Принсес-стрит было много газетных киосков. Вместо того, чтобы вести себя логично и начать с просто Guardian, он сошел с ума и скупил все доступные газеты daily. Что означало огромное количество макулатуры; Так много комиксов… до сих пор не удалось заинтересовать граждан.
  
  Он стоял на улице, читал и одну за другой выбрасывал неадекватные газеты в мусорное ведро. В Guardian ничего не было; вот и вся его беседа на приеме Fringe. Чарльз понял, что был наивно оптимистичен, ожидая, что его заметят в первый день Фестиваля, особенно с негативной рекламой.
  
  Осталась только "Глазго Геральд". Он открыл ее без всякой надежды, и на странице с обзором вот это было.
  
  Так много комизма, так много крови, Масоник Холл, Лористон Плейс. Томаса Худа сейчас помнят, если вообще помнят, примерно по трем стихотворениям, которые повторяются в антологиях. Поэтому было приятным сюрпризом получить более широкое представление о творчестве поэта на этом очаровательном шоу во время ланча. Чарльз Пэрис составил искусную программу из стихотворений и писем, которая поддерживает прекрасный баланс между юмором и пафосом, никогда не скатываясь к сентиментальности. Он исполняет шоу с ясностью и недосказанностью, которые являются отличительной чертой настоящего таланта. Постарайтесь уловить это. Это только на первую неделю фестиваля, и я гарантирую больше смеха, чем на большинстве ночных ревю.
  
  Чарльз не мог сдержать радостной улыбки. То, что он держал в руках, было добрым старомодным рэвом.
  
  Благодаря рецензии и паре больших звонков он прибыл в Масоник Холл без четверти час в приподнятом настроении и совершенно без нервов. Он чувствовал уверенность, ожидая за кулисами, когда погаснет свет.
  
  С этого момента день пошел на спад. Начнем с того, что шоу прошло не очень хорошо. Повторное выступление всегда трудное из-за чувства разочарования. И размер аудитории не предвещал ничего хорошего для показателей тиражей Glasgow Herald. Присутствовало около двадцати человек, очевидно, по предписанию врачей, что смех вреден для здоровья. Каламбуры и остроты растворились в губчатой пустоте зала.
  
  И, вдобавок ко всему, в зале была Фрэнсис. Женщина, на которой он женился, которой он дал неудачное имя Фрэнсис Пэрис. Он узнал ее, как только началось шоу, по ее преданному и одинокому смеху. Когда он остановился, чтобы подумать, было вполне логично, что она должна быть в Эдинбурге. Она приезжала сюда почти каждое лето, чтобы дать паре своих шестиклассниц быстрое культурное погружение. С ней сидели две девочки, одна чернокожая и одна белая.
  
  Чарльз очень любил Фрэнсис, но ему хотелось, чтобы ее там не было. С тех пор как он бросил ее двенадцать лет назад, они оставались друзьями, и он даже возвращался к ней время от времени. Она не предъявляла к нему никаких требований, но ее присутствие, как раз когда он чувствовал себя в безопасности от своих отношений с Анной, смущало.
  
  Он старался не быть слишком бесцеремонным, когда она зашла за кулисы; у него не было желания причинить ей боль. Она выглядела измученной и, очевидно, испытывала трудности с контролем над двумя своими подопечными вне школьного контекста. Белая девушка была коренастой, и ее звали Кэнди; черная девушка была великолепно осязаемой, и ее звали Джейн; обе рассматривали Эдинбург как возможность стать эмансипированной и познакомиться с мужчинами.
  
  Муж и жена обменялись эдинбургскими адресами и расстались дружелюбно со смутными намерениями встретиться снова. Встреча внесла небольшое облачко депрессии в безоблачное мировоззрение Чарльза.
  
  Только примерно в половине седьмого облако стало выглядеть грозовым. Актерский состав "Мэри" репетировал весь день, но большинство из них были отпущены на вечер, потому что Майкл Вандерзи хотел поработать над сценами Мэри / Босуэлл в течение часа, пока Анне не нужно было идти в ревю. После ужина с капустой в "Коутс Гарденс" актер, играющий Джона Нокса (остальные актеры прозвали его "Оппортьюнити Нокс’), предложил сходить в паб. Дарнли, Рутвен и кардинал Битон подумали, что это хорошая идея. То же самое сделал новый Дэвид Риццио, Сэм Вассерман. Чарльз решил, что он тоже не прочь выпить.
  
  В пабе "Хеймаркет" он обнаружил, что студенческие волнения проявляются в нежелании первыми подходить к бару, поэтому он купил выпивку. неосознанно он оказался один за столиком с Сэмом.
  
  Автором книги "Мэри, королева соцсетей" был молодой американец с прекрасными светлыми волосами, пышными рыжими усами и круглыми очками в черной оправе. На нем была плотная клетчатая рубашка лесоруба, неизбежные синие джинсы и коричневые ботинки с желтой шнуровкой. В тот день он прибыл в Эдинбург как раз вовремя, чтобы услышать выстрел из пушки, прозвучавший в Замке ровно в час, и сразу же оказался втянутым в одну из мастерских Майкла Вандерзи.
  
  ‘Это было после двух дней путешествия. Я получил телеграмму Майка с почты до востребования в Бриндизи, и я просто бросил все и приехал. Я имею в виду, Боже мой. Я действительно забочусь об этом шоу ...’
  
  Как только Сэм начал говорить, Чарльз понял, почему тет-а-тет был так легко организован. Сэм Вассерман был занудой, одним из тех мгновенно узнаваемых зануд, у которого есть способность сделать самый интересный анекдот утомительным, который может уничтожить бесконечными подробностями. Но, помимо того, что Сэм соответствовал этому международному типу, он также продемонстрировал то утонченное качество, которое свойственно серьезным молодым американским ученым. По мере продолжения монолога глаза Чарльза остекленели.
  
  ‘... На самом деле, Мэри, королева соцсетей, напрямую заимствована из методов презентации, которые я разработал в шоу, основанном на Бостонском чаепитии, для моей магистерской диссертации в Американском C ...’
  
  ‘ США? ’ слабо переспросил Чарльз.
  
  ‘Университет Южной Калифорнии. Я получил там степень магистра, прежде чем поступить в Дерби. По драматургии и писательскому мастерству. Когда я говорю, что мой проект был основан на "Бостонском чаепитии", я имею в виду, конечно, на свободной основе. В центре внимания были этнополитические проблемы американских индейцев. Рассматриваемые, конечно, с социалистической точки зрения. Центральным аллегорическим символом был тот факт, что Бостонское чаепитие было устроено белыми людьми, переодетыми индейцами. Белый цвет занимает место красного. Как кровяные тельца. Я использовал аналогию с лейкемией.’
  
  Чарльз сосредоточился и попытался направить разговор в нужное ему русло. ‘Но вы пришли на это шоу при довольно жутких обстоятельствах’.
  
  Толчка было недостаточно; Сэм нуждался в реальном срыве с рельсов. ‘Жуткое - неотъемлемая часть моего творчества. И причудливое. Другой образ, который я нарисовал в шоу U.S.C., - продолжал он, - была необычная способность индейцев навахо ходить по балкам на большой высоте, как если бы они были на земле. Это другая пространственная концепция. Я связал это с близорукостью социальных служб ...’
  
  ‘О’. Чарльз обнаружил, что кивает, как игрушечная собачка на заднем сиденье автомобиля. Он предпринял еще одну невероятную попытку прервать монолог Сэма. ‘Я имел в виду, что Вилли Мариелло был убит ножом, и именно поэтому вы здесь на самом деле принимаете участие в Мэри, королеве соцсетей’.
  
  На мгновение показалось, что это сработало. Сэм посмотрел прямо на него и долго молчал, прежде чем его продолжение показало, что Чарльз потерпел неудачу. ‘Ну, конечно, Мэри - это совершенно другое предложение, несмотря на определенное сходство техники. И на самом деле, с аллегорической точки зрения, очень уместно, что шоу должно родиться в атмосфере насилия.
  
  ‘Видите ли, основная аллегория Марии, королевы Соц- это историческая параллель. Жизнь первоначальной Марии была запятнана кровью. В моей версии Мария, королева Шотландии, олицетворяет Шотландию и природные богатства ее нефтяных ресурсов.’
  
  ‘О да", - произнес Чарльз одними губами, поникнув.
  
  ‘Да", - сказал Сэм, как будто это было неожиданным подтверждением. ‘Теперь двое мужей Мэри, лорд Дарнли и граф Босуэлл, я беру на себя роль представителей Англии и старых добрых Соединенных Штатов Америки, двух стран, которые хотят контролировать ее богатство. Королева Елизавета, которая отдает приказ о своей казни, - это арабские государства, которые обладают реальной властью в нефтяной политике. Ловко, да?’
  
  Чарльз, страдающий от несварения желудка при мысли о том, что эта вымученная аллегория может быть изложена творческим письмом, слабо кивнул. Но он увидел небольшой шанс. ‘Как Дэвид Риццио вписывается в этот сценарий?’
  
  ‘Дэвид Риццио представляет экологическое лобби, которое может выступить против эксплуатации нефтяных ресурсов в пользу более средневековой экономической структуры. По этой причине его довольно рано убивают’. Сэм усмехнулся собственной интеллектуальной дерзости.
  
  Это могло быть крошечным рычагом для изменения темы разговора, и Чарльз ухватился за него. ‘Но не был убит так рано, как Вилли Мариелло’.
  
  ‘Нет’.
  
  Прежде чем Сэм успел связать смерть с одной из своих аллегорий, Чарльз продолжил. ‘Вы, должно быть, были очень расстроены, услышав о Вилли’.
  
  ‘Конечно, потрясен. Я имею в виду, что всегда потрясен известием о смерти молодого человека; это своего рода приостановка преемственности. И, очевидно, в этом конкретном событии был драматический элемент ’.
  
  ‘Но ты, должно быть, чувствовал это сильнее. Потерять друга...’
  
  ‘Я не так хорошо знал Мариелло’.
  
  ‘Я думал, что в первую очередь Вилли попал в это шоу благодаря тебе’.
  
  ‘Это правда, но только косвенно. Я полагаю, что предложение о том, чтобы он написал музыку, исходило от меня - я внес это в комитет D.U.D.S., - но это было по рекомендации кого-то другого’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это предложила девушка, вовлеченная в общество. Я подумал, что это хорошая идея, потому что, знаете, он был профессиональным музыкантом и увлекался рок-музыкой, а я, ну, у меня есть своего рода базовые музыкальные знания, но на самом деле мой талант заключается в словах. И, конечно, настройки, которые Мариелло сделал для моих текстов, были бесконечно лучше всего, что я мог бы сделать. Он менял странные слова тут и там, и мне приходилось подталкивать его к этому, но в целом это было здорово. Кроме того, я очень сильно верю в людей, работающих вместе под своего рода творческим зонтиком.’
  
  ‘Как ты думаешь, почему девушка порекомендовала тебе Вилли?’ Медленно спросил Чарльз.
  
  ‘Ну, как я уже сказал, он был очень хорош. И он некоторое время ошивался в кампусе Дерби, и, очевидно, после того, как группа, с которой он был, распалась, он захотел попробовать что-то другое ...’
  
  ‘ И?’
  
  ‘Ну, у меня вроде как сложилось впечатление, что между ним и этой девушкой может быть что-то вроде того, что происходит. Они оба играли довольно откровенно, но у меня вроде как сложилось ощущение, что они были бы не прочь поучаствовать в чем-то вместе.’
  
  ‘О", - сказал Чарльз, а затем задал вопрос, который все откладывал. ‘Кто была эта девушка?’
  
  ‘Девушка по имени Анна Дункан. Сейчас она играет Мэри в моем шоу. Я не знаю, знаете ли вы ее’.
  
  ‘О да, ’ сказал Чарльз, ‘ я ее знаю’.
  
  В тот вечер он встретил Джеймса Милна в Коутс-Гарденс и обнаружил, что лэрд жаждет еще одного сеанса доктора Ватсона. Чарльзу внезапно расхотелось заниматься расследованиями, но он не мог избежать уютной беседы за бокалом солодового виски.
  
  Шерлок Холмс всегда намного опережал доктора Ватсона в своих выводах, но на самом деле он редко скрывал информацию от своего напарника. Это сделал Чарльз Пэрис. Были вещи, в которых он хотел быть уверен, полуформулированные идеи, которыми нельзя было делиться, пока они не оформились в факты.
  
  Они говорили в основном о Мартине Уорбертоне. Чарльз рассказал о своих длительных экспедициях по выслеживанию и обнаружении второй личности Мартина.
  
  ‘Но, конечно, это делает его нашим подозреваемым номер один?’
  
  ‘Полагаю, да’. Чарльз надеялся, что его голос звучит убежденно.
  
  ‘Это довольно странное поведение’.
  
  ‘Да, я согласен. Конечно, Мартин находится в очень странном психическом состоянии. У него все перепутано, и у него бывают жестокие фантазии. Я думаю, он, вероятно, страдает от переутомления - знаете, только что сдал экзамены, - но это не делает его убийцей. Его маскировка может быть предназначена для преступных целей, а может быть, ему просто нужно скрыться под другой личиной.’
  
  ‘Хм. Для меня это звучит как психологическая чушь’.
  
  ‘Вы не разделяете психологический подход к преступлению?’
  
  ‘Осмелюсь сказать, что в определенных случаях это очень полезно, но я думаю, что часто это используется, чтобы затуманить совершенно ясные вопросы. У каждого действия есть какой-то мотив, и я уверен, что у Мартина Уорбертона есть реальный мотив для того, чтобы переодеться кем-то другим.’
  
  ‘И вы не рассматриваете неадекватность его личности как реальный мотив?’
  
  ‘Я рассматриваю это как словесную формулу. Мотив - кража или шантаж, что-то в этом роде. Даже месть’.
  
  ‘Но Мартин может принять другую личность, потому что в нем самом есть что-то, с чем он не может смириться’.
  
  ‘Я действительно не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Это было так легко для лэрда, изолированного от жизни в своей библиотеке, точно так же, как он был изолирован со своей матерью в Гленлоан-Хаусе и в учительской в школе Килбрюс. Поскольку он никогда не сталкивался ни с какими неприятными реальностями, он предположил, что их не существует. А если и было, то это были простые вещи, которые можно было разрезать, как листы бумаги, а не из материала, который истирался и рвался и который никогда нельзя было должным образом разделить.
  
  ‘Но, Джеймс, перестань. Когда мы разговаривали в последний раз, ты говорил о одержимом убийце, о ком-то, для кого история Марии, королевы Шотландии, имела жуткое значение’.
  
  ‘Я не совсем это сказал’.
  
  ‘Ты двигался в этом направлении. А у одержимого убийцы нет ни одного из твоих милых четко сформулированных мотивов, таких как кража, шантаж или месть.
  
  ‘Да, у него есть. Мотивом является сама одержимость. Это ненормальный мотив, но для убийцы он реален’.
  
  ‘Следовательно, вы должны понимать психологию убийцы’. Чарльз почувствовал, что это был легкий триумф.
  
  ‘Да, но процесс прост. Предположи перевернутую логику, и мотивация обретет смысл. Тебе не нужно углубляться в неадекватность личности, компенсацию и всю эту чушь’.
  
  ‘Я не думаю, что мы придем к согласию по этому вопросу’. Чарльз начал терять тот небольшой интерес, который у него был к их обсуждению. Его мысли были где-то далеко, и он не наслаждался поездкой. Но он чувствовал, что должен изобразить некоторую озабоченность. ‘Итак, если Мартин, скажем, одержимый убийца, как вы думаете, какой мотив побудил его разгуливать по Эдинбургу в переодетом виде?’
  
  ‘Должно быть, это как-то связано с планированием его следующего преступления’.
  
  ‘Я вижу’. Чарльз постарался, чтобы в его голосе не прозвучало презрения. ‘Так что, по-твоему, нам с этим делать?’
  
  ‘Я думаю, мы должны внимательно следить за ним’.
  
  ‘Да, хорошо. Я должен идти’. Он поднялся с почти грубой резкостью. ‘Я должен... эм... идти’. Он не мог придумать вежливого оправдания. Он не мог думать ни о чем, кроме предстоящего ему испытания. Испытание встречи с Анной.
  
  Когда это произошло, это не было настоящим испытанием. Она прибыла, раскрасневшаяся и взволнованная после ревю. В зале был продюсер Би-Би-Си, которому (по словам Брайана Касселлса, который удержал беднягу за пуговицу и вынудил его высказать свое мнение) понравилось выступление Анны. Она была очень смешливой и очаровательной, когда описывала, как Брайан искренне передавал новости, и представляла, как он неуклюже вел себя во время встречи. Чарльз, несмотря на себя, проникся к ней теплотой.
  
  Но он чувствовал себя отстраненным из-за крошечной инфекции подозрения внутри него. Он продолжал хотеть спросить ее о Вилли, узнать, был ли у них роман, и, сделав это, прижечь рану, прежде чем она разрастется до опасных размеров. Но он не мог этого сделать. Не тогда, когда она была такой милой. Это все испортило бы.
  
  Они выпили немного портвейна, который купила Анна, и, хихикая, легли в постель. И они занялись любовью. Так же хорошо, как всегда, нежно, синхронно, хорошо. За исключением того, что Чарльзу казалось, что он наблюдает за ними обоими, как за картиной на стене. Сразу после этого они выключили свет, и Анна, которая была измотана репетициями Мэри и ревю, легко провалилась в сон.
  
  Чарльз этого не сделал. Он почувствовал себя лучше, увидев ее; его воображение не могло буйствовать, пока она действительно была там. Но сомнение оставалось. Он хотел вырезать это, выкинуть из головы. Единственный способ сделать это - спросить ее напрямик. Но он знал, что не может. Не ей в лицо. Он подумывал о том, чтобы позвонить ей, даже позвонить под другим именем, притворившись полицейским или… Нет, это было глупо.
  
  Он рассуждал сам с собой. Хорошо, допустим, у нее был роман с Вилли Мариелло. Ну и что? Чарльз не имел на нее особых прав, и, в любом случае, он никогда не беспокоился о предыдущих любовниках женщины; они его не касались. Ревновать к тому, что закончилось, было бессмысленно. И любовник не мог быть более влюбленным, чем Вилли.
  
  Это было самым тревожным моментом. Не то, что Анна переспала с шотландским мужланом, а то, что он был убит. Чарльз снова рассуждал сам с собой и успокаивал себя мыслями о том, что, возможно, между этими двумя фактами нет никакой связи. Действительно, оба они еще не были окончательными фактами. И их можно было расследовать.
  
  Да, небольшое расследование успокоило бы его разум. Он взбил подушку и перевернулся. Дыхание Анны было усыпляющим. Но он не спал.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  У некоторых есть очки, чтобы улучшить их зрение
  
  Предметов, тусклых и маленьких
  
  Но у Тима были пятнышки в глазах,
  
  И совсем ничего не мог видеть.
  
  
  
  
  ТИМ ТЕРПИН
  
  Первой частью расследования, которая успокоила его, был еще один звонок Жану Мариелло.
  
  Она открыла дверь и без приглашения прислонилась к ней. ‘Чего ты хочешь? Мне больше нечего тебе сказать’.
  
  ‘Пожалуйста, всего пару вопросов. Кажется, я кое-что нащупал’.
  
  ‘Большое дело. Послушайте, мистер Пэрис. Я очень занята сборами. Единственное, что меня интересует в Вилли, это то, как скоро я смогу забыть о его существовании. И я не хочу играть в полицейских и грабителей.’
  
  ‘Пожалуйста, дай мне пять минут’.
  
  ‘О...’ Она колебалась между тем, чтобы отгородиться от него и впустить его. Затем она отстранилась. ‘Пять минут’. Она посмотрела на часы.
  
  Чарльз вошел в холл и направился в переднюю комнату. Джин Мариелло получила некоторое удовлетворение, которое она получила бы, захлопнув дверь у него перед носом, захлопнув ее за ним. ‘Хорошо. Спрашивай.’
  
  Чарльз огляделся. Там были чемоданы и картонные коробки, доверху набитые пожитками. В углу в аккуратную кучку был сметен бытовой мусор и предметы декора. - Ты уходишь? - спросил я.
  
  ‘Да, дом выставлен на продажу. Я никогда сюда не вернусь’.
  
  ‘Ты уезжаешь из Эдинбурга?’
  
  ‘Да. Я переезжаю к мужчине из фолк-группы. В Ньюкасле’.
  
  ‘Разве ты не будешь скучать по этому?"
  
  ‘Эдинбург, да. Надеюсь, я никогда больше не увижу этот дом’.
  
  ‘Это достаточно милый дом’.
  
  ‘Послушай, я никогда здесь не жил. Вилли купил это место всего несколько месяцев назад. Я был в турне. Единственный раз, когда я ее видел, она была покрыта малярными кистями, или штукатурной пылью, или другими свидетельствами последних идей Вилли в области домашнего декора. Он умел превращать каждое место, где мы жили, в свинарник. Его внезапно начинало тошнить от окружения, и он хотел все изменить - залить все краской, снести дверь ... и никогда не закончить работу. Нас выгнали из одной квартиры после того, как он решил убрать перегородку между спальней и гостиной. Жизнь с Вилли не была тем опытом, который давал ощущение дома. Я ничего не чувствую к этому месту.’
  
  ‘О, ну, это в приемлемом состоянии. Вы должны получить за это хорошую цену’.
  
  Она презрительно фыркнула. ‘Строительное общество должно получить за это хорошую цену’.
  
  ‘Ах. И все же, Вилли...’
  
  Она покачала головой. ‘У Вилли не было денег. Он тратил все, что зарабатывал на Пьюсе, не то чтобы их много оставалось после того, как все агенты и менеджеры откусили по кусочку. Возможно, предстоит получить несколько гонораров, но они пойдут на банковский кредит, который он получил под залог этого дома, и на погашение задолженности по закладной.’
  
  ‘Долги?’
  
  ‘Да. Вилли получил ипотеку, исходя из своего прошлогоднего дохода и предположения, что этот уровень дохода сохранится. Затем группа распалась, и у него практически ничего не осталось. Я не думаю, что строительному обществу был выплачен хоть какой-то долг. Имейте в виду, ’ добавила она с горечью, - я узнаю об этом, только когда он мертв и мне приходится просматривать его почту.
  
  ‘Так ты не совсем богатая вдова?’
  
  За это он получил презрительное ‘Ха’. ‘Мистер Пэрис, я не могу поверить, что вы пришли сюда, чтобы поговорить о домах, садах и закладных. А если ты этого не сделал, то твои пять минут и мое терпение на исходе.’
  
  ‘Прости. Но прежде чем я спрошу, зачем я на самом деле пришел, скажи мне, почему Вилли купил этот дом’.
  
  ‘Это соответствовало образу того, кем он хотел быть. Видел себя крупным землевладельцем в доме своих предков перед пылающим камином. Человек состоятельный, Вилли, как и все социальные выскочки, не мог дождаться, когда станет достаточно богатым, чтобы быть консервативным. Социалистическая поза, субхипповский мир рок-музыки - все это на самом деле ничего не значило для него. Это был всего лишь этап, через который ему пришлось пройти. Он хотел быть вонючим богачом, иметь слуг, которые все делали бы за него. Проблема была в том, что он был чертовски плохим бизнесменом и не мог держать деньги дольше пяти минут.’
  
  Наступила пауза. Джин Мариелло посмотрела на часы, и Чарльз понял, что больше не может ходить вокруг да около. ‘Я действительно хотел спросить тебя о сексуальной жизни Вилли’.
  
  ‘О. Ну, в последние годы я не совсем эксперт в этом’.
  
  ‘Номер 1 хотел узнать о другой женщине’.
  
  ‘Я тоже не проявлял особого интереса к другим его женщинам’.
  
  Чарльз проигнорировал отповеди и продолжил. ‘Когда он был в Дерби - вы знаете, он остался после того, как группа отыграла там - вы не знаете, была ли у него тогда девушка?’
  
  ‘Я предполагаю, что да. Не думаю, что он остался ради пейзажа’.
  
  ‘Он никогда не упоминал о девушке?’
  
  ‘Нет. Мы не обсуждали нашу личную жизнь’. Она взглянула на часы.
  
  ‘Вы не знаете, была ли у него девушка в последнее время? Вы знаете, за неделю до его смерти?’
  
  Она недоверчиво рассмеялась. ‘Меня не было здесь большую часть времени. Ты это знаешь. Что ты хочешь, чтобы я сделала - сказала, обнаружила ли пятна на простынях или волосы на подушке?’
  
  ‘Да, если необходимо.
  
  Это застало ее врасплох. Она сделала паузу, а затем сказала более мягким голосом. ‘Хорошо, тогда, исходя из улик из грязного белья, я бы сказал, что Вилли совершил еще одно осквернение нашего брачного ложа между пятницей, когда я уехала, и вторником, когда его убили’.
  
  ‘Да?’
  
  Она говорила медленно, как будто неохотно копаясь в своей памяти. ‘О да, у него кто-то был. Волосы на подушке, все старые знакомые признаки’.
  
  ‘Какого цвета волосы?’ - задыхаясь, спросил Чарльз.
  
  ‘Блондинка’. Она посмотрела на часы. ‘Пять минут. До свидания, мистер Пэрис. Мы больше не встретимся’.
  
  Аудитория, собравшаяся на "Так много комикса, так много крови", была больше, и они увидели компетентное выступление Чарльза Пэриса. Раздалось несколько смешков, хотя анимации в шоу было не больше, чем в игровом автомате. Пока голос Чарльза пробивался сквозь извилистые каламбуры Худа, его мысли были далеко.
  
  После шоу он собрал свои пожитки, чтобы быстро уйти. Было кое-что важное, что нужно было сделать до трех часов.
  
  Женские палаты в Королевском лазарете на Лористон-Плейс во многом такие же, как и в других больницах. В той, куда поступил Чарльз, была обычная смесь пациентов. Пожилая леди смотрела вперед влажными голубыми глазами, ее длинные белые волосы разметались по подушкам. Пухлая блондинка, прикованная к постели, болтала с угрюмым мужем. На лице невзрачной домохозяйки все еще читалось удивление от того, что ее госпитализировали, и она вполуха слушала сочувствие дамы в шляпе. Ширмы скрывали одну кровать и наводили на нездоровые мысли. Худая, изможденная женщина с блестящей кожей лежала так же неподвижно, как ее подушка. А на угловой кровати лежала молодая девушка с загипсованной левой ногой, поднятой на блок.
  
  Визит закончился через десять минут; нельзя терять времени. ‘Здравствуйте. Вы Лесли Петтер?’
  
  Девушка подняла глаза и признала, что это она. Каштановые волосы, проницательные карие глаза, правильные, но ничем не примечательные черты лица. Ее лицо было из тех, которым нужны эмоции, чтобы оживить его; в покое оно было обычным.
  
  Приближение Чарльза принесло немного света в ее глаза. Все было интереснее, чем стопка журналов, триллеров и французских романов с неровными краями.
  
  ‘Я Чарльз Пэрис’.
  
  ‘О. Ты захватил мое шоу во время ланча’.
  
  ‘Да. Это дурной ветер’.
  
  Она криво усмехнулась. - Как дела? - Спросил я.
  
  ‘О'кей".
  
  "Это из-за Томаса Худа, не так ли?’
  
  ‘Да’. Он не хотел вдаваться в подробности, хотя умные глаза девушки свидетельствовали о разумном мнении по этому поводу. ‘Я действительно здесь с определенной целью’.
  
  ‘Конечно’. Она была разочарована, но отнеслась философски. ‘Хотя я не могу представить, какая твоя цель может быть связана со мной’.
  
  ‘Нет. Может быть, тебя это не касается. ’ Он попытался придумать, как сформулировать свои вопросы. ‘Я... есть… Я не знаю, твоя группа
  
  ... Д.У.Д.С., там происходит что-то странное.’
  
  ‘Постороннему, входящему сюда, это должно показаться странным’.
  
  ‘Нет, я ожидаю этого, как мужчина средних лет с кучей вундеркиндов. Я имею в виду странное в… ну, есть смерть Вилли Мариелло’.
  
  В ее глазах промелькнула осторожность. ‘Да. Это было ужасно’.
  
  ‘И, конечно, твой несчастный случай’.
  
  ‘Да’. Казалось, она стремилась перевести диалог в более легкомысленное русло. ‘Должно быть, кто-то свистел в гримерке, или цитировал Макбета, или нес на сцену настоящие цветы, или нарушил еще одно табу шоу-бизнеса’.
  
  Чарльз рассмеялся. Он также испытал облегчение от того, что его вопросы отложили. ‘Ты все это знаешь. Ты хочешь пойти в театр?’
  
  ‘Да, я это сделала. Но… Я не знаю, насколько я хороша как актриса. О, я неплохо поработала, но в чем я действительно хороша, так это в танцах: Она посмотрела на гротескно подвешенную конечность на кровати.
  
  ‘Все хорошо заживет’.
  
  Она явно не поверила его диагнозу, хотя и сказала "О да", как будто не было никаких сомнений.
  
  Чарльз отступил на более безопасную почву. ‘В любом случае, я уверен, что ты, должно быть, хорошая актриса. Я имею в виду, ты играла Мэри и выступала в ревю и ...’
  
  ‘Я получил роли, да. Я не знаю, как бы я их сделал, получила ли бы я хорошую прессу или ...’
  
  ‘Ну...’ Он не мог придумать ничего подходящего. ‘Анна получила очень хорошее объявление о ревю’. Это было просто утверждение, без злобы или ревности.
  
  ‘Да, я полагаю, она это сделала’. Чарльз инстинктивно и защищаясь произнес это так, как будто он едва знал, о ком идет речь.
  
  ‘И я думаю, что она будет лучше, чем я был бы в роли Мэри’.
  
  ‘Кто знает’. Он обнаружил, что краснеет. ‘Как я уже сказал, это дурной ветер’.
  
  ‘Да’.
  
  Последовала небольшая пауза. Из соседней палаты донесся приглушенный звонок, и он выпалил свой вопрос. ‘Лесли, Вилли Мариелло столкнул тебя с тех ступенек?’
  
  Она посмотрела на него в изумлении и открыла рот, чтобы ответить. Но проглотила инстинктивный ответ и сказала сдержанным голосом: ‘Нет. Нет. С чего бы ему?’
  
  Все было слишком контролируемо. Чарльза это не убедило. ‘Ты уверен, что он этого не делал? До меня дошли слухи об обратном’.
  
  ‘Люди не должны распространять слухи", - резко сказала она. На ее лице было замешательство. ‘Послушай, Вилли мертв. У меня сломана нога, с этим ничего нельзя поделать. Имеет ли это значение?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Ну, я не знаю. Честно говоря, я не знаю’. Она барахталась, по сути, милая девушка, неспособная смириться с чем-то неприятным. ‘Я был сбит с толку, когда это произошло, и, полагаю, набросился на ближайшего человека. Я ... я не знаю. Я имею в виду, сделал бы Вилли что-нибудь подобное? Что он мог получить, сделав это?’
  
  Чарльз ограничился ответом на первый вопрос. ‘Вилли был способен на такое; он был неотесанным мужланом’.
  
  Она выглядела шокированной таким дурным обращением к мертвым. В коридоре за дверью палаты громко прозвенел звонок. Послышался шорох посылок и последних сообщений от других посетителей. Лесли умоляюще посмотрела на Чарльза. ‘Если он это сделал, я уверена, это было всего лишь приподнятое настроение, или шалость, или...’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он действительно это сделал?’
  
  ‘Я не знаю. Я...’
  
  ‘Он толкнул тебя?’
  
  ‘Да, он это сделал’.
  
  Чарльз оставил ее с заверениями, что попытается навестить снова. И он намеревался это сделать. Бедная девочка, застрявшая в больнице в незнакомом городе, где все ее друзья были слишком заняты, чтобы помнить ее.
  
  В карих глазах была тревога, когда он уходил. И это было не просто одиночество. После аварии ей удалось убедить себя, что это действительно была ошибка, неудачный всплеск юношеского энтузиазма. Теперь она была вынуждена разрушить эту иллюзию, и ее доброй натуре было трудно поверить, что кто-то может быть таким злым.
  
  Чарльзу было нетрудно поверить в это. Ему внезапно показалось, что человеческая способность творить зло безгранична.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Таким образом, удовольствие часто ускользает от нашего понимания
  
  Как раз тогда, когда мы думаем схватить ее;
  
  И охота за счастьем,
  
  Мы охотимся только за тапком.
  
  
  
  
  ОХОТА НА ЭППИНГА
  
  Две вещи были ясны. Во-первых, конфронтация с Анной теперь была неизбежна. И, во-вторых, он не мог сам столкнуться с этой конфронтацией. Он все еще лелеял надежду, что все будет в порядке, что существует невинное объяснение тревожной цепи событий, которую выстраивала его логика. И, если его подозрения окажутся необоснованными, он не хотел позволить им испортить его зарождающиеся отношения с девушкой. Слишком много было риска. Она была первой женщиной, затронувшей его чувства за многие годы.
  
  Он рассматривал возможности маскировки, но отверг их. Как актер, он был способен к убедительным физическим трансформациям, и он уже использовал маскировку раньше, чтобы получить информацию. Но тогда он не пытался скрыть свою личность от людей, которых знал; здесь он пытался бы одурачить девушку, с которой спал. При таких обстоятельствах никакая маскировка не сработала бы на близком расстоянии. Даже разнообразный гардероб многих магазинов старой одежды в Эдинбурге и волшебство киногрима с прокладками из поролона, латексными масками и цветными контактными линзами не выдержали бы пристального изучения.
  
  Он сожалел, что не мог использовать волнение от переодевания, чтобы отвлечься от депрессивных мыслей, по которым все шло. И, как и большинству актеров, ему было легче выполнять сложные задачи в образе персонажа, чем в роли самого себя. Он представил, как предстает перед Анной совершенно переодетым, подтверждает ее невиновность несколькими хорошо поставленными вопросами, затем разоблачает и превращает все в шутку.
  
  Но это была всего лишь фантазия. Он находился под влиянием Мартина Уорбертона и сильного влечения к тому, чтобы направить неприятные части себя в другую личность. Факт оставался фактом: переодевание не сработало бы.
  
  Он подумывал о допросе по телефону. Бестелесный голос можно было бы убедительно замаскировать. Но это создавало проблему идентификации. Кому Анна могла бы сообщить информацию в телефонном разговоре? Было только два ответа - кто-то, кого она знала, или полицейский. Первого не было, а Чарльз не был склонен рисковать вторым. В предыдущем случае ему указали на то, что выдавать себя за полицейского - серьезное преступление. И если бы Анна действительно скрывала что-то криминальное, последним человеком, которому она рассказала бы об этом, был сотрудник правоохранительных органов, проводящий расследование. Что было необходимо, так это следователь, у которого была бы какая-то другая уважительная причина для встречи с ней и который мог бы ввести соответствующие вопросы в беседу, делая вид, что это обычное расследование.
  
  Что означало наличие сообщника. Была среда. Джеральд Венейблз должен был вернуться со своего уик-энда в Каннах. Чарльз позвонил в свой офис на Гросвенор-стрит из телефонной будки на Королевской миле.
  
  Джеральд вернулся. ‘Как продвигается работа сыщика, Чарльз?’
  
  ‘Я действительно не знаю. Возможно, я что-то напал’.
  
  ‘Я могу что-нибудь сделать?’ В голосе сразу же послышалось возбуждение. Джеральд, который всю свою жизнь имел дело с грешками, связанными с нарушением контрактов, в своей юридической фирме, занимающейся шоу-бизнесом, был очарован тем, что он называл ‘настоящим’ преступлением. У него был свойственный мальчишке энтузиазм ко всему сомнительному. ‘Завещания для проверки, образцы крови для анализа, стукачей третьей степени, наемных убийц, которых нужно уничтожить? Как хотите, я сделаю все, что в моих силах.’
  
  Чарльзу хотелось разделить с ним этот детективный восторг от расследования; все это казалось ему удручающе реальным. ‘Есть кое-что, что вы можете для меня сделать. Боюсь, это связано с приездом в Эдинбург’.
  
  ‘Все в порядке. Один из моих клиентов работает в актерской труппе ’Тартюф". Для него готовится контракт на фильм. Я мог бы организовать встречу и обсудить это’.
  
  ‘Это срочно?’
  
  ‘Нет. Но он не должен этого знать’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он оплатит твой счет?’ Чарльзу пришлось выступить с протестом от имени коллеги-актера.
  
  ‘Не волнуйся. Ты бы видел, сколько денег они платят ему за фильм. И он может не платить мне налоги. На самом деле я оказываю ему услугу’.
  
  ‘Хм’. Никогда не было никакого смысла спорить с Джеральдом о деньгах, это была тема, которую он создал сам. ‘Послушай, как ты думаешь, как скоро ты сможешь встать?’
  
  ‘Если Полли сможет организовать мне перелет, я встану сегодня вечером’. Это было типично для Джеральда - он не стал бы оскорблять деньги своего клиента, рассматривая возможность путешествия по железной дороге.
  
  Но’ с точки зрения Чарльза, это было хорошо. ‘Хорошо. Если ты сможешь прийти, я бы хотел, чтобы ты посмотрел ревю в одиннадцать часов. О, и не могли бы вы принести один из ваших маленьких кассетных магнитофонов?’
  
  ‘Разговор, который вы хотите записать на пленку?’
  
  ‘Вот и все’.
  
  ‘Тайно?’
  
  ‘Вот именно. Как ты думаешь, ты сможешь сделать это сегодня вечером?’
  
  ‘Сделаю все, что в моих силах. Могу я тебе перезвонить?’
  
  ‘Нет, я звоню из телефонной будки’.
  
  ‘Позвони мне снова через час, и я скажу тебе, что получилось’.
  
  Чарльз решил, что не выдержит еще одной ночи с Анной, пока его подозрения не будут изгнаны. Тогда, он продолжал говорить себе, тогда мы сможем снова быть вместе, и это будет еще лучше. Может быть, он остался бы в Эдинбурге дольше, чем на неделю. Может быть, даже вдали от Эдинбурга они могли бы…
  
  Но не раньше, чем с этим разберутся.
  
  Он вышел из телефонной будки и направился по Кокберн-стрит в Бюро размещения. Он забрал свою сумку из Коутс-Гарденс и к пяти часам был устроен с миссис Батт в гостевом доме "Абердур" на Дублин-стрит, забронированном на две ночи.
  
  Он позвонил в офис Джеральда с телефона-автомата миссис Батт. Работоспособность Полли творила чудеса, и ее босс уже сидел в такси по дороге в Хитроу. Он добирался до терминала на Принсес-стрит на автобусе из Эдинбурга (Тернхаус) Аэропорт около десяти.
  
  Следующим шагом было увидеть Анну. После пары бокалов бодрящего виски в пабе на Роуз-стрит он вернулся в Коутс-Гарденс, где, как он и ожидал, очередной ужин с капустой подходил к своему сладковато-сладкому завершению. Он подал знак Анне, которая осторожно вышла из-за стола и встретила его в пустом зале.
  
  Ложь легко вырвалась наружу. ‘Послушай, мне жаль. Не смогу прийти сегодня вечером. Старый друг по имени Аластер Ньютон пришел посмотреть шоу во время ланча. Он пригласил меня на ужин к себе домой. Это недалеко от Эдинбурга, поэтому он предложил мне переночевать там, а утром он меня подвезет. Это мерзко, но я действительно не могу от этого избавиться.’
  
  Анна выглядела разочарованной, что не делало обман легче. Затем она усмехнулась. ‘В любом случае, мне не помешало бы немного поспать’.
  
  Он тоже ухмыльнулся. Она была красива, а темно-синие глаза смотрели так открыто и честно, что ему захотелось, чтобы сценарий последних нескольких дней был переписан и все наводящие подозрения были устранены. Он был уверен, что все будет в порядке. Возможно, они даже смогли бы посмеяться над этим впоследствии.
  
  ‘Но завтра...’ - рискнул спросить он, - "Ничего, если я зайду после ревю, как обычно?’
  
  ‘Как обычно. Конечно.’ В ее голосе было много теплоты. Но она все еще была сдержанна и не хотела, чтобы их видели вместе. ‘Лучше возвращайся’.
  
  Когда она повернулась, чтобы уйти, он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать. Их губы соприкоснулись.
  
  Скрип лестницы, ведущей из подвала, заставил Чарльза виновато отшатнуться. Анна, как обычно, сохраняла хладнокровие и посмотрела на человека, который пристально смотрел на них. Она снова посмотрела на Чарльза. ‘Тогда, тогда увидимся’. С невозмутимым спокойствием она вернулась в столовую. Мартин Уорбертон отступил в сторону, чтобы дать ей пройти, посмотрел на Чарльза, издал один из своих отрывистых смешков и поспешил к входной двери, захлопнув ее за собой.
  
  Это не имело значения. Анна была единственной, кто хотел сохранить интрижку в тайне, и рано или поздно кто-нибудь должен был вмешаться.
  
  Чарльз вспомнил, что забыл зубную щетку в ванной на первом этаже. На лестничной площадке он встретил Джеймса Милна, сердито спешащего вниз по лестнице. ‘О, привет, Чарльз. Я уже говорил с ними о том, чтобы хлопнуть этой дверью. Это не только вредно для самой двери, это также беспокоит соседей, и я получаю жалобы. Вы видели, кто это был?’
  
  ‘Это был Мартин Уорбертон’.
  
  ‘ Ах. ’ Тон лэрда сменился с сердитого на доверительный. ‘ Вообще-то я хотел поговорить с тобой о Мартине Уорбертоне. Пойдем наверх, выпьем.
  
  ‘Нужно поторопиться. Мне нужно пойти куда-нибудь поужинать’. Было важно поддерживать ложь.
  
  ‘Это не займет много времени’.
  
  Еще больше солода в библиотеке в кожаном переплете. Лэрд встал у своей мраморной каминной полки, чтобы придать драматизма своему заявлению. ‘В дополнение к нашему разговору о маскировке Мартина, я последовал за ним этим утром’.
  
  ‘Отсюда?’
  
  ‘Да, всю дорогу до Николсон-стрит, как ты описал. Я ждал, и он вышел с бородой и что у тебя есть, а потом я снова последовал за ним. Угадай, куда он пошел на этот раз?’
  
  ‘Ни малейшей зацепки’. Чарльзу было трудно прийти в восторг от странных поступков Мартина. Он решил, что они не имеют отношения к расследованию.
  
  ‘Дворец Холирудхаус", - драматично произнес Джеймс Милн. ‘Теперь, почему он должен идти в Национальную портретную галерею и к переодетому Холируду?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, он стесняется того, что он турист’.
  
  Этот легкомысленный ответ не был хорошо воспринят лэрдом, который думал, что Мартин определенно был убийцей. Чарльз хотел бы разделить эту простую веру; это было бы облегчением от пугающего клубка мыслей, заполнивших его голову. Но он не чувствовал склонности рассказывать своему доверенному лицу то, что знал. Было бы лучше подыграть этой теории Мартина.
  
  Джеймс Милн уточнил. ‘Я думаю, в его сознании есть какая-то странная связь. Я уверен, что все это связано с историей Марии, королевы Шотландии. Риццио был лишь первым в череде убийств людей, близких к этой конкретной леди.’
  
  ‘Я немного смутно представляю подробности ее жизни. Я только помню, что она была очень высокой, и когда ее казнили, они подняли голову, и с нее слетел парик’.
  
  ‘К каким необычным деталям ты придираешься, Чарльз. Я уверен, что у одного из ваших психологов нашлось бы что сказать о избирательных процессах вашего разума. Но позвольте мне сказать вам, в истории несчастной королевы есть гораздо более важные вещи. Я знаю это довольно хорошо - будучи школьником, я провел один долгий дождливый отпуск в Гленлоане, читая все, что доступно по этому предмету. Как вы, наверное, знаете, Мария была дочерью Якова V Шотландского и Марии де Гиз ...
  
  Чарльз был не в настроении выслушивать лекцию школьного учителя. Беспокойство сделало его менее терпимым, чем обычно. ‘Джеймс, прости. Мне действительно нужно идти.
  
  ‘Что ж, позвольте мне одолжить вам книгу на эту тему. Я не дам вам ни одного из моих толстых томов для школьников. Но есть биография Антонии Фрейзер. Популярно, но от этого не хуже’. Его мысленный каталог привел его прямо к нужному тому на полке.
  
  Чарльзу не терпелось уйти прямо сейчас. Он потянулся за книгой, пробормотав слова благодарности, но Джеймс Милн удержал ее и сказал, подмигнув: ‘Если позволите процитировать Великого неизвестного сэра Вальтера Скотта: “Пожалуйста, верните эту книгу; я нахожу, что, хотя многие из моих друзей плохие арифметики, почти все они хорошие бухгалтеры”. Неплохая шутка, учитывая источник.’
  
  Чарльз вежливо улыбнулся и сумел уйти. Он был не в настроении обмениваться литературными ссылками. Он нашел паб на Дандас-стрит, где вряд ли мог встретить кого-либо из D.U.D.S., и коротал время до приезда Джеральда, сотрудничая с Bell's Whisky, Ltd.
  
  Адвокат прибыл к терминалу в безупречном костюме-тройке в клетку принца Уэльского. Он нес дорожную сумку, которая выглядела как огромный бумажник из свиной кожи и, очевидно, содержала аккуратно выглаженную рубашку и пижаму из рекламы путешествий. ‘Привет, приятель. Просвети меня насчет поколения’.
  
  Чарльз съежился от количества триллеров, которые Джеральд, должно быть, прочитал, и предложил им поговорить в пабе.
  
  ‘Почему не в баре отеля? Тогда я могу зарегистрироваться и выбросить сумку’.
  
  - В каком отеле? - Спросил я.
  
  ‘Северные британцы’. Это должно было быть. Типично для Джеральда. Полли сумела все уладить, и клиент каким-то образом сумел бы за это заплатить.
  
  Шикарные отели были не в обычном стиле Чарльза, но виски - это виски где угодно. Они сели в темном углу, и Джеральд заговорщически наклонился к нему. ‘Ладно, выкладывай начистоту", - прошептал он неподобающим образом.
  
  ‘Послушайте, ваша фирма в данный момент занимается каким-нибудь крупным кинопроизводством?’
  
  ‘Мы всегда такие. Готовим грандиозный фильм о Хадсоне в Испании. Начнем съемки в сентябре, если уладим с контрактами’.
  
  ‘У тебя есть кол в этом?’
  
  ‘У фирмы есть’. Ответ был сдержанным. Джеральд никогда не признавался, что увлекался кинопроизводством, хотя всем было известно, что он удвоил свой и без того значительный доход за счет разумных инвестиций.
  
  ‘Значит, вам не составило бы большого труда выдать себя за кинопродюсера?’
  
  ‘Вряд ли это было бы позированием", - самодовольно ответил он, а затем понял, что это равносильно признанию финансовой заинтересованности в фильмах. ‘То есть я уверен, что справился бы’.
  
  ‘Верно. Чего я хочу от тебя, так это сходить на ревю под названием "Браун Дерби" в Масоник Холл на Лористон Плейс. Оно начинается в одиннадцать. Теперь в этом шоу есть девушка по имени Анна Дункан. Она хорошая актриса, но даже если вы так не думаете, я хочу, чтобы вы зашли к ней после представления, представились кинопродюсером, сказали, что хотели бы обсудить с ней различные идеи и не могли бы мы встретиться завтра за ланчем.’ Его предательство имело отвратительный привкус на языке, но это было необходимо. Он должен был знать.
  
  Глаза Джеральда блестели от возбуждения. - А завтра? - спросил я.
  
  ‘Ты сводишь ее куда-нибудь пообедать. Я расскажу тебе, о чем ее спросить’.
  
  ‘О'кей, и этот разговор вы хотите записать?’
  
  Чарльз кивнул. ‘Если это можно сделать’.
  
  ‘Без пота’. Разговорный язык, похоже, снова шел вразрез с проверкой принца Уэльского. ‘Как вы думаете, мне следует использовать псевдоним?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы тебе не использовать свое собственное имя. Если ты не возражаешь. ’
  
  ‘Нет, конечно, нет’. Он был немного удручен потерей этого драматического элемента, но тут же снова оживился. ‘Эта девушка, Анна Дункан, ваша подозреваемая номер один?’
  
  Чарльз не мог заставить себя ответить на этот вопрос, даже про себя. ‘Я бы так не сказал. Просто мне нужна от нее кое-какая информация, вот и все. Но мне трудно добыть ее самому.’
  
  ‘Разве вы не собираетесь пока посвятить меня во все подробности дела?’
  
  ‘Завтра. Сейчас нет времени. Тебе нужно попасть на ревю’.
  
  Они договорились о встрече на следующее утро, и Чарльз вернулся в гостевой дом Абердура. Полбутылки Bell's оказалось недостаточно, и он провел долгую мучительную ночь с обрывками сна.
  
  Рассвет не сильно ускорил время, и прибытие Джеральда на Дублин-стрит в половине одиннадцатого добавило еще одну задержку в программу. У Анны был плотный график репетиций для Мэри, и у нее не было большого перерыва на обед. Поэтому свидание превратилось в ужин, что продлило мучительное ожидание на восемь часов. Кроме этого, предыдущим вечером все прошло хорошо.
  
  Затем Чарльз передал Джеральду отредактированную версию событий, связанных со смертью Вилли Мариелло, и указал требуемую информацию, с некоторыми намеками на то, что он считал наиболее эффективным способом сделать это. Он надеялся, что правильно оценивает характер Анны и что она отреагирует так, как он ожидал. Но все это время он чувствовал себя все более презренным из-за тщательно продуманного обмана.
  
  В час пятнадцать он устроил представление, в котором было столько комизма, столько крови, не задумываясь об этом. Аудитория увеличилась почти до восьмидесяти человек и казалась благодарной, но он едва ли заметил. У него даже была дискуссия с каким-то унылым валлийским академиком о том, содержала ли работа Худа высокую моральную серьезность, но работали только рефлексы его разума. Остальное было переполнено чувством вины и беспокойства.
  
  Днем он попытался взять себя в руки и поразмыслить о других возможностях этого дела. Что ему действительно следовало сделать, так это восстановить визит Мартина Уорбертона в Холируд и посмотреть, не натолкнуло ли это его на какие-нибудь идеи. Но даже когда он думал об этом, он знал, что его это не должно беспокоить. Все его мысли были сосредоточены на Анне.
  
  Когда он бродил по городу, он встретил Фрэнсис, сидящую на скамейке в садах Принсес-стрит. Ей удалось оторваться от Кэнди и Джейн во время обзорной автобусной экскурсии по Эдинбургу, и она радовалась перерыву. Чарльз знал, что она могла сказать, что он расстроен, но он отказался изливать ей душу. Он знал, что она поймет и успокоит. Это было ее самое бесящее качество - то, как она понимала его. Это был вариант, на который он не хотел соглашаться. Чувство вины за Фрэнсис присоединилось к беспорядку неприятных мыслей в его голове.
  
  Он почти не слушал, что она говорила. В основном это было о Кэнди и Джейн, о шоу, которые они смотрели, о том, как ее это изматывало, как ей нужен был настоящий отпуск после всего этого, как она даже подумывала о том, чтобы остаться в Шотландии на несколько дней, чтобы восстановить силы после отъезда девочек. Чарльз сидел, ничего не слыша и испытывая беспокойство. Внезапно он назначил встречу и поднялся. Они строили смутные планы встретиться за ужином в ближайшие пару дней, когда он будет более отчетлив в своих движениях, и он поплелся прочь, не смея оглянуться на боль в ее глазах.
  
  До пабов оставалось еще много времени. Он подошел к кинотеатру, но, добравшись туда, передумал и продолжил свое бесцельное хождение.
  
  Наконец пробило пять часов. Виски не подействовало. У него было такое чувство, как будто он сильно простудился и не ощущал его силы. Наступила половина восьмого, и он с болью подумал о встрече Джеральда и Анны в ресторане "Космо" на Норт-Касл-стрит. Он чувствовал себя беспомощным, как будто наблюдал за несчастным случаем слишком издалека, чтобы предотвратить его.
  
  Было почти десять часов, когда миссис Батт неохотно впустила Джеральда Венейблса в гостевой дом "Абердур". Он раскраснелся от волнения или вина и нес портфель, в котором лежал его кассетный магнитофон. ‘Получил специально длинную ленту. Я не знаю, какого качества она будет. Мне оставалось только положить дело на стол и надеяться на лучшее’.
  
  Чарльз был не в настроении разговаривать. ‘Давайте послушаем это’.
  
  Джеральд достал диктофон со всей гордостью школьника, демонстрирующего свой сертификат о мастерстве езды на велосипеде. Он включил магнитофон и перемотал пленку обратно. Затем, когда все началось, он поиграл с дисками, чтобы получить оптимальный звук.
  
  Качество было неплохим. Собственный голос Джеральда звучал отстраненно, потому что микрофон был направлен в сторону от него, но он дополнил то, что его первоначальные вопросы были неразборчивы. Было много помех из-за того, что приносили посуду и гремели столовые приборы, но большинство ответов Анны были совершенно ясны. Чарльз испытал странную дрожь, услышав ее голос. Это было не совсем влечение, и это была не вина, а смесь эмоций, с которыми он никогда раньше не сталкивался.
  
  Запись начиналась с забавного диалога между Джеральдом и официантом, который был уверен, что Синьор предпочел бы поставить свой чемодан на пол. За этим последовал подробный процесс оформления заказа. Джеральд не поскупился, и, воодушевленный примером, так же поступила и Анна. Клиент из актерской компании, безусловно, собирался заплатить за консультацию по его контракту на фильм.
  
  После этих вступительных слов Джеральд начал объяснять, почему он оказался в Эдинбурге. Как кинопродюсер, он готовил новый фильм, встречался с некоторыми другими спонсорами, наслаждался фестивалем ... и, возможно, даже проводил небольшой кастинг.
  
  Реакция Анны на это была уклончивой, и Чарльз начал чувствовать удвоенную вину. Если бы она была невиновна, то то, что делали он и Джеральд, было непростительно. Ни одна начинающая актриса не должна позволять, чтобы ее надеждами манипулировали таким образом.
  
  Затем далекий голос Джеральда начал излагать сюжет фильма, который он готовил в соответствии с их планом. Он упомянул несколько подходящих имен и беззаботно рассказал о местах съемок в Испании и Финляндии. На самом деле, не все это было неправдой; это было близко к фильму, который он действительно создавал. Единственная деталь, которая была полностью сфабрикована, заключалась в том, что одна часть осталась необработанной. Роль молодой девушки, чей любовник (роль играла известная кинозвезда), ужасный мужлан, жестоко обращается с ней и получает ножевое ранение в середине фильма. "Конечно, - промурлыкал далекий голос, ‘ это будет действительно сложно, это тот момент, который потребует настоящей игры. Девушке приходится выражать эту сложную эмоцию, когда его убивают. Она знает, что он неряха, но ... хитрый. Я думаю, они должны остановить свой выбор на Дайане Ригг или ком-то другого такого же уровня, но режиссеру пришла в голову эта сумасшедшая идея о поиске неизвестного. Должно быть, он прочитал слишком много журналов о кино.’
  
  Подали первое блюдо. Джеральд умело проверил вино, и звук Ниагарского водопада показал, что бокал Анны был рядом с микрофоном. Некоторое время ничего особенного не происходило, кроме еды и любезностей. Ожидание было чистилищем для Чарльза. Затем голос Джеральда возобновил свою тактику. ‘Я сожалею. Все эти разговоры о людях, которых зарезали. Я читал в газетах о том ужасном происшествии в вашей группе. Я не должен об этом говорить.’
  
  ‘Все в порядке’. Донесся голос Анны, очень четкий и контролируемый. Но был ли контроль подлинным, или его было просто немного слишком много, намек на актерство?
  
  Джеральд продолжал извиняться. ‘Нет, мне жаль. Не следовало упоминать об этом. Просто такого рода вещи - такой шок. Вы, должно быть, все это почувствовали. Но подумайте, насколько это должно быть ужаснее, если человек, который умирает, - любовник или кто-то из близких. Об этом невыносимо думать.’
  
  ‘Нет. Это ужасно’. Чарльз попытался разобрать слои интонации, чтобы понять, что она имела в виду. Заглотила ли она наживку? Он разрывался между желанием оправдать ее и интеллектуальным удовлетворением от того, что его психологический подход оказался верным.
  
  Голос Джеральда продолжал, более приглушенный, чем когда-либо. ‘В этом-то и проблема. Каждая трагедия оставляет кого-то позади. Я полагаю, это… Мариэлло, так его звали?… Я полагаю, у него где-то была девушка ... О, это ужасно...’
  
  ‘Да, у него была девушка ...’ Не было никаких сомнений в том, как она произнесла эту фразу. Она сыграла ее тонко, не растратив ни капли своего таланта драматурга. Но смысл ее был бесспорно ясен. Чарльз Пэрис понимал это значение, и понимание причиняло боль, подобную физической.
  
  Записанные реакции Джеральда были излишни, но лента безжалостно продолжалась. ‘Ты имеешь в виду… тебя?’
  
  ‘Да. Вилли и я были любовниками’. Голос был очень мягким, по-настоящему трогательным. Последовал долгий вдох и всхлип. ‘Были... любовниками’.
  
  ‘Мне так жаль. Я понятия не имел. Я бы не поднял этот вопрос, если бы у меня было подозрение ...’ Лживые протесты Джеральда продолжались, и к ним примешивались слезливые заверения Анны в том, что она справилась с этим. Она разыгрывала сцену изо всех сил.
  
  Ее недопитую антипасту забрали, и она достаточно успокоилась, чтобы снова начать мягкий допрос. ‘Это, должно быть, было абсолютно ужасно для тебя. Быть там и ... о, прости. И дело было не в том, что вы были любовниками? Я имею в виду, вы все еще были правы в конце?’
  
  Последовала долгая пауза, которую Чарльз истолковал как то, что Анна была сбита с толку вопросом и не знала, с чего начать. В конце концов, голос вернулся, тихий, но хорошо проецируемый. ‘Да, в самом конце’.
  
  ‘Боже милостивый’. Потрясение звучало неподдельно. Джеральд тоже хорошо сыграл свою роль. ‘Ты оказалась почти в той же ситуации, что и девушка в этом фильме. Это потрясающе’. Чарльз больше не чувствовал вины за обман. Чувство вины вытеснялось из его сознания нарастающим гневом, когда он слушал, как Джеральд расставляет очередную ловушку. ‘Тяжелая утрата - это ужасно. Так трудно объяснить кому-либо, что ты на самом деле чувствуешь, истинную природу своих эмоций.
  
  И, конечно, девушке в этом фильме еще сложнее. Ее любовник, как я уже сказал, не очень любящий. На самом деле, настоящий ублюдок продолжает совершать безумные поступки, жестокие поступки, преступные поступки. Я думаю, что персонаж перегнул палку. Ни одна женщина не осталась бы с таким мужчиной.’
  
  ‘Я не знаю...’ Опять всего лишь простое замечание, вложенное со всем искусством, на которое был способен ее значительный талант.
  
  ‘Но, конечно...’
  
  ‘Что, все эти нелицеприятные высказывания о мертвом бизнесе? Почему я должен беспокоиться? Он мертв, и когда он был жив, я любила его не за его доброту. Я знала его недостатки. Он мог быть жестоким, о да, и злым’. Ей нравилось ее выступление. ‘Он совершал безумные поступки. Порочные поступки, и он говорил, что сделал это ради меня’.
  
  Джеральду оставалось только изобразить интерес; она не нуждалась в подсказках. ‘Я имею в виду, возьми пример. Недавно он чуть не убил кого-то из-за меня. Да.’ Она позволила драме этого проникнуться. ‘В нашей группе была девушка, которая могла бы сниматься в ревю. У нее была роль, которую я играю. И однажды я, должно быть, сказал Вилли, что завидую ей. Я не имею в виду, что я ревновал; она была милой девушкой, она мне нравилась - но я, должно быть, сказал, какая у нее была великолепная роль или что-то в этом роде. И ты знаешь, что сделал Вилли?’
  
  ‘Нет", - сказал Джеральд, как по команде.
  
  ‘Он столкнул ее с нескольких каменных ступенек’.
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  ‘Да. Это было так жестоко. Нет, прости, ты был неправ, когда сказал, что я не знаю, каково это - любить ублюдка. Я знаю, за свой счет’.
  
  Чарльз внезапно поднялся и выключил аппарат.
  
  ‘Она действительно была очень трогательной", - сказал Джеральд. ‘Очень. И ты считаешь, что все это важная информация? Cherchez la femme, так всегда говорят в детективных историях. Хрупкость, твое имя женщина. Это Рэймонд Чандлер называет их хрупкими?’
  
  ‘Это еще что-нибудь?’ Чарльз огрызнулся.
  
  ‘Пара блюд. После этого она действительно немного оживилась’.
  
  ‘После того, как она закончила свое прослушивание’.
  
  ‘Да, я полагаю, можно и так сказать’.
  
  ‘Я просмотрю и посмотрю, есть ли там что-нибудь относящееся к делу’.
  
  ‘Нет, я сам это сделаю, Чарльз", - поспешно сказал Джеральд. ‘Должен сказать, невероятно красивая девушка. Глаза темно-синие. Ты хорошо ее знаешь?’
  
  ‘Я думал, что да’.
  
  ‘О’. Пришло понимание. ‘О’. Джеральд занялся тем, что наматывал кассету и проигрывал обрывки. В основном это были общие разговоры о фильмах и театре. В какой-то момент Чарльз навострил уши.
  
  ‘... у тебя был большой актерский опыт?’ - спросил голос Джеральда.
  
  ‘Да. Только на университетском уровне, конечно’.
  
  ‘Но ты хочешь пойти в профессиональный театр?’
  
  ‘О да. У меня было одно или два предложения’.
  
  ‘Что это за штука?’
  
  ‘Ну, меня попросили сыграть Хедду Габлер в "Хеймаркет", Лестер...’
  
  ‘Корова!’ Чарльз неадекватно закричал. С неоспоримой логикой последнего кусочка головоломки его собственная роль в происходящем встала на свои места. Он был всего лишь реквизитом на старейшей театральной сцене из всех - кушетке для кастинга.
  
  Джеральд продолжил и заиграл другой отрывок. ‘Ну, как ты знаешь из вчерашнего вечера, ’ послышался голос Анны, ‘ шоу заканчивается примерно в двенадцать пятнадцать и...’ Он резко остановил пленку.
  
  ‘Что это было?’ - спросил Чарльз.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Включи эту чертову штуку!’ Джеральд был бессилен против этой вспышки ярости и робко нажал на кнопку. Голос Анны продолжал: "Мы могли бы встретиться после этого, если хочешь’.
  
  "Я в "Норт Бритиш" на Принсес-стрит. Если встретишь меня в фойе, скажем, в двенадцать тридцать...’ Джеральд слабо улыбнулся при звуке собственного голоса.
  
  ‘О'кей, тогда увидимся’. Тон Анны был ядовито знакомым.
  
  Чарльз выключил диктофон и повернулся к своему другу. ‘А, ’ сказал Джеральд, ‘ теперь у тебя не сложится неверного впечатления. Я подумал, что если бы ты планировал конфронтацию с ней, ты бы захотел знать, где она была, и я подумал, что это было бы удобно. Я имею в виду, ради всего святого, ты же не думал, что я бы ...? Я имею в виду, я женатый мужчина. У нас с Кейт идеальные отношения и...’
  
  Он все еще бормотал извинения, когда Чарльз выбежал из комнаты.
  
  Сначала он просто яростно шел, не замечая, куда идет, но в конце концов успокоился достаточно, чтобы подумать о том, каким должен быть его следующий шаг. Была полночь, и теперь конфронтация с Анной была неизбежна. Все нежные чувства, которые сдерживали его раньше, были вытеснены гневом.
  
  Он уже хорошо знал ее движения. В двенадцать пятнадцать представление закончилось; он мог бы встретиться с ней тогда в Масоник Холл. Или он мог бы вернуться к ней домой и подождать. Но извращенный мазохизм заставил его отвергнуть обе возможности. В двадцать минут первого он занял свою позицию у отеля "Норт Бритиш". Он прислонился к углу здания, на верхней ступеньке лестницы, ведущей к вокзалу Уэверли, и молился, чтобы она не пришла. Это, по крайней мере, избавило бы его от последнего поворота ножа в ране. Мысль о том, что она обманывает его с Джеральдом, была самой невыносимой из всех грязных мыслей, которыми он страдал. Он подождет до без четверти час, а затем поднимется в квартиру.
  
  В двенадцать тридцать она пришла. Он услышал стук каблуков и увидел знакомую фигуру, целеустремленно идущую к нему по Принсес-стрит. На ней была бледно-желтая рубашка с танцорами фокстрота и вельветовые брюки, которые были на ней, когда он впервые пригласил ее на ужин. От этого становилось только хуже.
  
  Когда она подошла ближе, он оттолкнулся спиной от стены и шагнул вперед, чтобы встретиться с ней лицом к лицу. Боль была слишком сильной, чтобы он мог подобрать слова. Он просто стоял там, покачиваясь на пятках.
  
  Анна слегка оторопела, увидев его, но когда она заговорила, ее голос был ровным. ‘Чарльз. Здравствуйте. Я думал, мы договорились встретиться в квартире.’
  
  Ему удалось выдавить: ‘Да’.
  
  ‘Хорошо, что я действительно увидел тебя, потому что меня там не будет раньше. Мне нужно встретиться кое с кем на севере Британии’.
  
  Он почти проникся уважением к прямоте ее объяснения, пока не последовала ложь. ‘Это моя тетя, которая очень ненадолго приехала в Эдинбург’.
  
  ‘Ты навещаешь свою тетю в половине первого ночи?’
  
  ‘Да. Я репетировала весь день, так что другой возможности не было. Я вернусь в квартиру, как только смогу’. Она улыбнулась. Это была та же улыбка, к которой он тянулся всю неделю. Внезапно он понял, что Анна была идеально настроенной машиной. Она обладала всем обаянием и навыками человеческого существа и знала, как использовать их по-человечески, но внутри, контролируя все, был холодный компьютер эгоизма. Секс, эмоции, другие люди были ничем иным, как программами, которые нужно было внедрить для быстрого получения правильных результатов. Чарльз знал, что никогда больше не сможет верить ничему из того, что она говорила. Она руководствовалась не обычными принципами правды, а моралью выгоды.
  
  ‘Ты лжешь", - резко сказал он. ‘Ты едешь на север Британии, чтобы встретиться с Джеральдом Венейблсом. Ты едешь к нему, потому что думаешь, что он крупный кинопродюсер и может помочь твоей карьере. Точно так же, как ты спала со мной, потому что я режиссирую спектакли, и с Вилли Мариелло, потому что он был поп-звездой и мог иметь полезные контакты ’. Он хотел, чтобы обвинения были достойными, а не звучали неуклюже.
  
  Искра гнева вспыхнула в темно-синих глазах, когда она начала говорить, но была быстро подавлена. Ее голос сохранил ровный тон. ‘ Понятно. Ты подставил Джеральда Венейблса?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И он на самом деле не кинопродюсер? Роли, о которой он говорил, не существует?’
  
  ‘Он что-то вроде случайного кинопродюсера. Но нет, роли не существует’.
  
  Она вспыхнула. Он ударил ее в самое больное место в карьере. ‘Это был грязный трюк’.
  
  На мгновение он почти почувствовал укол вины, пока не напомнил себе о ситуации. Анна была такой убежденной в своей игре. Она продолжила. ‘Полагаю, мне следовало понять, что неразумно общаться со стариками. Они только цепляются и ревнуют’.
  
  Это задело его. ‘Боже милостивый! Ты думаешь, я подстроил все это как какую-то сложную шараду, чтобы испытать твою привязанность ко мне?’ Он почти прокричал эти слова. Проходившая мимо пара средних лет в твидовом костюме с любопытством обернулась.
  
  ‘Я не могу придумать никакой другой причины, почему ты должен это сделать’.
  
  Это звучало искренне, но тогда все, что она говорила, звучало искренне. Чарльза теперь было не остановить. Это было время правды. И обвинений.
  
  ‘Я подставил Джеральда, чтобы получить от тебя определенную информацию’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Например, тот факт, что вы с Вилли Мариелло были любовниками’.
  
  ‘Ну и что? По крайней мере, он был моего возраста. Видишь, ты ревнуешь. Ревнуешь к тому, кто мертв. В любом случае, у нас с Вилли все было кончено. Это случилось, когда мы были в Дерби. Мы думали, что это будет продолжаться, пока мы были здесь, но этого не произошло.’
  
  "Ты сказал Джеральду, что так и было, вплоть до смерти Вилли’.
  
  ‘О, ты тщательно шпионил. Это было неправдой. Я просто сказала это, чтобы больше походить на девушку из фильма’.
  
  Это снова звучало правдоподобно. Возможно, обстановка была слишком тяжелой, и Анна, возможно, просто предоставила любую информацию, которая, казалось, могла помочь ей получить роль. Но Чарльза не проверили. ‘Вилли хотел, чтобы роман закончился?’
  
  ‘Нет. Он тоже стал цепляться. Продолжал пытаться вернуть мою привязанность. Но я переросла его’.
  
  ‘Как он пытался вернуть твою привязанность?’
  
  ‘Глупые вещи’.
  
  ‘Как столкнуть Лесли Петтер со ступенек замка?’ Это действительно потрясло ее. Последовала долгая пауза, прежде чем она ответила. ‘Да. Я полагаю, это была попытка вернуть меня’.
  
  ‘Это ты предложил это?’
  
  ‘Нет, я этого не делала!’ - огрызнулась она. ‘Возможно, я упоминала, что была ее дублершей, что роли, которые она играла, были хорошими, но нет ...’
  
  Чарльз мог представить, как она "упоминает" со всей невинностью Леди Макбет. ‘Послушай, Анна, у тебя серьезные неприятности’.
  
  ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Убийство - дело серьезное’.
  
  ‘Что? Вы обвиняете меня в убийстве?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты не в своем уме. Кого я, по-твоему, убил?’
  
  ‘Вилли’.
  
  ‘Боже милостивый’. Теперь она действительно выглядела потерянной, ошеломленной обвинением. ‘Мне никогда не приходило в голову, что он был убит. И как, во имя всего святого, я должна была это сделать? И почему, ради всего святого?’
  
  ‘Почему сначала. Ты подстрекал Вилли обыграть Лесли’.
  
  ‘Это неправда. Это была его идея’.
  
  ‘Вполне! Он сделал это, думая, что ты будешь благодарна и бросишься обратно в его объятия. Это дало ему власть над тобой, и ты была вынуждена вернуться к нему’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Но потом он стал, как ты говоришь, цепким. Он был неприятностью, он оказался без влияния в кругах шоу-бизнеса, но от него было нелегко избавиться из-за вашей общей вины перед Лесли. Поэтому вы убили его.’
  
  Теперь она смотрела на него с откровенным изумлением. ‘И как, по-твоему, я совершила убийство?’
  
  Он перечислил все обстоятельства, связанные с ножами, которые лежали без присмотра в Коутс-Гарденс перед убийством. ‘Это была большая вероятность. Подмену, скорее всего, обнаружили до фотосессии. Но это могло сработать. И это сработало.’
  
  Анна слегка улыбнулась. ‘Но, конечно, если бы, как ты говоришь, мы с Вилли снова были вместе, я бы ночевала у него и сразу отправилась в Зал на репетицию. Я бы вообще не пошел в Коутс-Гарденс в соответствующий период.’
  
  Это был удар по логике Чарльза. Но она лгала так много, что, возможно, лжет и из-за этого. ‘Ты мог бы улизнуть ночью’.
  
  ‘О да, вам сообщили из какого-то психического источника, что ножи лежали там?’
  
  ‘Да", - подтвердил он, поколебавшись в убежденности.
  
  ‘Ну, ты ошибаешься. Я не спала с Вилли. Но у меня есть алиби на тот период. Я провела ту ночь в квартире на Лоунмаркет с кем-то другим’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Его владелец. Парень по имени Лестор Уэйнрайт. Из-за него я порвала с Вилли. Я встретила его в Ницце, когда была в отпуске. У него там вилла. Мы вернулись сюда вместе, и он оставался, пока ему не пришлось вернуться в Лондон по делам. Это было утром в день смерти Вилли. Лестор отправился прямиком на вокзал Уэверли, а я прямиком в Масонский зал на репетицию.’
  
  ‘Почему я должен в это верить?’
  
  ‘Вы можете проверить это. Лестор работает на своего отца в Лондоне. "Уэйнрайтз", торговый банк.’
  
  ‘Но ты занялся мной всего два дня спустя’.
  
  Она пожала плечами. ‘Разве ты не польщен?’
  
  ‘Нет. Ты хотел меня только за то, что я мог для тебя сделать’.
  
  ‘Да. Ты мне тоже очень понравился’.
  
  ‘О да’. Не было никакой опасности, что он поверит всему, что она скажет сейчас. За исключением Лестора Уэйнрайта. Это звучало правдой. Если ей просто нужно было алиби, она получила его, опираясь на предположение Чарльза о том, что она была с Вилли (недостаток, который он упустил из виду в своих аргументах). Тот факт, что она предоставила проверяемое алиби с Лестором Уэйнрайтом, означал, что это правда.
  
  ‘Прощай. Чарльз. Не думаю, что мы теперь будем часто видеться.
  
  ‘Нет’.
  
  Она ушла, все еще бодрая и целеустремленная. Милая, но не человеческая. Чарльз прислонился спиной к стене отеля North British и позволил противоборствующим эмоциям внутри себя побороться за себя.
  
  В одном он был уверен. Анна Дункан была бесчестной сукой и шлюхой. Но она не была убийцей.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Даже яркие крайности радости
  
  Наводят на отвращающие выводы,
  
  Как сладкие майские цветы,
  
  Чей аромат заканчивается суслом.
  
  
  
  
  ОДА МЕЛАНХОЛИИ
  
  Когда долгая ночь закончилась и вернулся свет, Эдинбург утратил свое очарование. Бурлящее настроение, с которым прибыл Чарльз, угасало в течение нескольких дней, и события предыдущего вечера окончательно смыли его. Лишенный сил от надежды и волнения, он чувствовал себя усталым и несчастным. И, прежде всего, он чувствовал себя глупо. Он увидел себя со стороны - мужчина средних лет, влюбленный в молодую девушку, думающий, что она может остановить течение времени. Он был забавной фигурой из комедии времен реставрации, пожилой простофиля, без сомнения, прозванный каким-нибудь неблагозвучным именем вроде сэра Ничтожества. Чем больше он думал о фантазиях, которые у него были о нем самом и Анне, о том, как метался его разум, тем более подавленным он себя чувствовал. За одну ночь его новая жизнь была заменена приказом о выселении.
  
  Около девяти он позвонил Фрэнсис. Он убедил себя, что позвонил так рано, чтобы застать ее до того, как она уйдет на одиннадцатичасовой концерт песен Малера в Лейт Таун Холл; не потому, что в своем жалком состоянии нуждался в ее понимании.
  
  Они договорились встретиться за ужином, как будто это была обычная договоренность. Но она знала, что что-то случилось, и он резко повесил трубку, чтобы пресечь поток сочувствия по телефону. Он еще не был готов к этому.
  
  Потом нужно было разобраться с Джеральдом. Чарльз не хотел терять друга из-за какой-то чертовой женщины в его возрасте. Он отправился на север Британии и вызвал адвоката после позднего завтрака.
  
  Джеральд вошел в фойе отеля, вытирая рот и сильно краснея. ‘Чарльз, привет’, - сказал он с наигранным дружелюбием.
  
  ‘Привет. Я пришел поблагодарить тебя за прошлую ночь’.
  
  ‘О... гм. Это было ... э-э... пустяком. Надеюсь, я раздобыл вам информацию, которую вы хотели’.
  
  ‘Да. Это доказало, что я был на ложном пути’.
  
  ‘О, мне очень жаль’.
  
  ‘Заметьте, в каком-то смысле это было облегчением’.
  
  ‘Ах’. Джеральд посмотрел на него молча, неуверенно, как будто наполовину ожидал, что его ударят по носу. ‘Послушай, старина, насчет ... э-э... другого дела...’
  
  ‘Уже забыл об этом’.
  
  ‘О, хорошо. Но, ты знаешь, это такая штука, которая ... э-э ... ну, это была просто шутка, но это такая штука… Я имею в виду, девушка, похоже, фактически предлагала себя ...’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Да. Но это вроде как ... не та вещь, о которой можно шутить. Я имею в виду, допустим, ты был дома… с нами. У Кейт есть ... ты знаешь… довольно ограниченное чувство юмора в некоторых отношениях.
  
  ‘Об этом никогда не будет упомянуто’.
  
  ‘О, хорошо’. Облегчение нахлынуло на Джеральда, и он, казалось, раздулся, заполнив собой свой дорогой костюм. ‘Не хотите чашечку кофе?’
  
  Когда они уселись со своими чашками, адвокат начал расспрашивать о деле.
  
  ‘Я не знаю", - уныло ответил Чарльз. ‘Я работал над теорией, что это сделала Анна’.
  
  ‘Боже милостивый. Я думал, ты просто хотел вытянуть из нее информацию’.
  
  ‘Иначе ты бы не стремился так сильно заманить ее обратно в свою постель?’
  
  ‘Чарльз! Ты сказал, что не будешь упоминать об этом’.
  
  ‘Мне жаль’.
  
  ‘Итак, кто следующий подозреваемый? На кого ты собираешься теперь переключить внимание?’
  
  ‘Бог знает. Я не могу думать дальше Анны. Все остальные направления моего расследования запутаны. В любом случае, мое последнее выступление завтра. Сейчас все, чего я хочу, это убраться к чертовой матери из Эдинбурга’.
  
  ‘Но что насчет дела?’
  
  ‘Я даже не знаю, есть ли случай. Предположим, Вилли Мариелло погиб в результате несчастного случая? Так думают все остальные. Почему они не должны быть правы?’
  
  ‘ Но, Чарльз, твой инстинкт...
  
  К черту мой инстинкт. Послушай, даже если это не было несчастным случаем, кого это волнует? Никто особо не оплакивал Вилли. Одним неряхой меньше, какая разница, был ли он убит? Это, конечно, не мое дело.’
  
  ‘Ты не должен так относиться’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - рявкнул он. ‘Я актер, а не детектив. Если бы я был детективом, меня бы давно уволили за некомпетентность. Есть некоторые вещи, которые можно делать, а некоторые - нет. Вопрос лишь в том, чтобы признать этот факт, прежде чем выставлять себя дураком. И теперь я знаю, что у меня столько же способностей к детективной работе, сколько у евнуха к изнасилованию.’
  
  ‘Значит, вы не думаете, что будете продолжать это дело?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хм. У меня скоро самолет обратно’.
  
  ‘Да. Что ж, спасибо за вашу помощь’.
  
  ‘Это ничего не значило’.
  
  ‘Увидимся в Лондоне, Джеральд’.
  
  ‘И если ты передумаешь и продолжишь расследование, дай мне знать, как у тебя идут дела.
  
  ‘Конечно. Приветствую’. Чарльз, ссутулившись, вышел из отеля.
  
  Очевидно, он устроил разумное представление с таким количеством комизма, С таким количеством крови перед аудиторией в сто двадцать человек во время обеда. На самом деле он этого не заметил. Все, о чем он думал, было то, как скоро он сможет выбраться из Эдинбурга.
  
  Это включало в себя сведение профессиональных концов с концами. Что означало вызов Брайану Касселлсу в Коутс Гарденс. Чарльз надеялся, что актерский состав Мэри репетирует в Масоник Холл; он не хотел встречаться с Анной Дункан. Когда-либо снова.
  
  Его надежда оправдалась. В доме было необычно тихо. Менеджер компании был в своем кабинете, как обычно, нанося Letraset на листы бумаги. ‘Подумал, что нам может понадобиться немного затяжки для кого сейчас? Премьера в понедельник, в ваш обеденный перерыв. Нужно быть впереди в рекламной игре, иначе никто не узнает, что шоу идет. ’
  
  ‘Нет, они этого не делают", - многозначительно сказал Чарльз, думая о рекламе, которую получило его шоу.
  
  Но Брайан зря потратил иронию. ‘Я заменил “Тревожащую новую пьесу” на “Жуткое и кровавое изображение насилия Мартина Уорбертона”. Жаль, что мне приходится намекать; я хотел бы добавить “... кто зарезал Вилли Мариелло”. Это действительно привлекло бы аудиторию. Тем не менее, полиция, вероятно, все еще ведет расследование, так что мы можем получить больше огласки.’
  
  Чарльз поискал в лице менеджера компании хоть каплю юмора после этого заявления, но его там не было. ‘Зарезан до смерти” скорее подразумевает позитивный поступок, такой как убийство, Брайан. Не вяжется с несчастным случаем.’
  
  Это была нерешительная попытка выяснить, питал ли средний член D.U.D.S. какие-либо подозрения по поводу смерти Вилли. Брайан, очевидно, не подозревал. ‘О, это просто семантика. Вы не должны слишком зацикливаться на значении, вы должны думать о воздействии слов.’
  
  ‘Хм. Ты собираешься заняться рекламой?’
  
  ‘Я мог бы подумать об этом, если бы не получил работу на государственной службе, на которую я претендую’.
  
  "У тебя бы это очень хорошо получилось’.
  
  ‘Спасибо’. Снова в полном неведении, что замечание может быть воспринято двояко.
  
  ‘На самом деле я хотел поговорить о деньгах’. Они договорились, что Брайан отправит чек в Лондон, когда будут отработаны жалкие пятьдесят процентов от жалких кассовых сборов. Чарльз не ожидал многого; на самом деле он мог точно подсчитать, сколько с помощью простой арифметики; но он предпочитал не делать этого. Это всегда оставляло возможность приятного сюрприза.
  
  Но он знал, что оплата не покроет его расходов. Было больно думать, сколько роскошных обедов для Анны входило в эти расходы. Классический неудачник, обманутый папочка - он почувствовал волну отвращения к самому себе.
  
  Нужно как-то заработать еще немного денег. Может быть, забастовка Би-Би-Си-Пи-ЭС скоро закончится и начнется телевизионный сериал. Это был первый раз, когда он подумал о том, что находится за пределами Эдинбурга с тех пор, как приехал. Строчка эхом отозвалась в его голове. ‘Есть мир в другом месте’. Это был Шекспир? Он не мог вспомнить. Но это было меланхолично и успокаивающе.
  
  Он надеялся покинуть Коутс-Гарденс, не встретившись с Джеймсом Милном, но потерпел неудачу. Таким образом, он остался с непривлекательной перспективой, когда Шерлок Холмс скажет доктору Ватсону, что он отказался от расследования.
  
  ‘ Что-нибудь новенькое? ’ нетерпеливо прошипел лэрд, когда они встретились в холле. Он повернул свою белую голову влево и вправо в тщательно продуманной предосторожности от подслушивающих. Чарльза начинало тошнить от восторженных сыщиков-любителей - Джеральда с его неумелым сленгом, Джеймса Милна с его мелодраматичным шепотом.
  
  ‘Нет, не очень’. Он безуспешно пытался произнести это так, как будто это исчерпывало тему.
  
  ‘Ты больше не следил за Мартином?’
  
  ‘Нет, я... э-э... нет’. Он не упоминал о каких-либо подозрениях в отношении Анны своему доверенному лицу, и казалось бессмысленным начинать именно сейчас, когда роль доктора Ватсона становилась излишней.
  
  ‘Но вы, должно быть, следили за какой-то линией расследования последние пару дней’.
  
  ‘Да, у меня есть, но я ... на самом деле не хочу об этом говорить’.
  
  ‘ Что-то личное?’
  
  ‘Да, я обнаружил, что в этом замешан кто-то, кого я хорошо знал, и ..." Он надеялся, что это может перевести разговор в другое русло. Старомодные ценности лэрда, несомненно, уважают осторожность парня в его личных делах. Я имею в виду, черт бы все побрал, когда в деле замешана леди…
  
  Но любопытство Джеймса Милна было сильнее его джентльменского мировоззрения. ‘И куда ведут вас эти подозрения?’ - спросил он с некоторым волнением.
  
  ‘В никуда. Ну, я имею в виду, что они привели туда, куда собираются привести. И ничего не дали. Я просто хочу забыть об этом деле сейчас ’.
  
  Лэрд вопросительно посмотрел на него. ‘Но ты так увлекался этим раньше. Я имею в виду, это была твоя идея, что нужно что-то расследовать. И теперь тебе удалось убедить меня, что в этом что-то есть. Ты не можешь просто бросить это.’
  
  ‘Я могу. У меня есть".
  
  ‘Но не кажется ли вам, что нам следует провести еще некоторое расследование передвижений и поведения Мартина?’
  
  ‘Прости. Я потерял интерес’.
  
  ‘О. И ты уезжаешь завтра?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ах. Что ж, я лучше верну тебе капюшон’. Джеймс Милн проигнорировал протест Чарльза о том, что это не имеет значения, немедленно нашел книгу и передал ее мне.
  
  ‘Нравится?’ Чарльз увидел выход из неловкости в безличной области литературной критики.
  
  ‘Да", - последовал угрюмый ответ.
  
  ‘Потрясающее чувство к словам’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Идет много дискуссий о том, является ли это чисто шуточным подарком. Я имею в виду, что в некоторых случаях каламбур действительно усиливает серьезное заявление. Знаете, как эта строчка из дружеского обращения к миссис Фрай. “Но мне не нравится ваше учение о Ньюгаториях”.’
  
  ‘Да’. Лэрд ответил предсказуемо бодрым тоном.
  
  Чарльз воспользовался своим преимуществом. ‘ И некоторые из совершенно серьезных стихотворений неплохие. Ты пытался обратиться к феям Летнего солнцестояния?’
  
  ‘Да. Я думал, что это саб-Китс’.
  
  ‘Верно. Но песня о рубашке в порядке, хоть и избитая, а Мост вздохов довольно трогательный. А ты читал сон Юджина Арама?’
  
  ‘Нет, - сказал лэрд, - я никогда об этом не слышал", - и снова погрузился в уныние. Чарльз почувствовал себя невежливым из-за своего предполагаемого отступничества. Ему нужно было смягчить удар своего ухода. ‘Послушай, давай встретимся утром за прощальной выпивкой. В пабе у Масоник Холл. Увидимся там около одиннадцати. Перед моим последним обедом. Хорошо?’
  
  Лэрд кивнул, но вид у него был подавленный, и Чарльз почувствовал, что подвел этого человека.
  
  Ужин с Фрэнсис был освежающим в том смысле, что, в отличие от Джеральда Венейблса и Джеймса Милна, она не поощряла его продолжать свою детективную работу. На самом деле, когда он дал ей выборочное резюме своих расследований, она положительно обескуражила его. Убийство, по ее мнению, было крайне неприятным делом, и когда оно случайно все-таки происходило, оно по праву принадлежало полиции, а не неподготовленным любителям. Это могло быть очень опасно. Хотя они были разлучены, Фрэнсис сохранила материнский инстинкт защиты по отношению к своему мужу. Это регулярно проявлялось в теплых носках и практичных рубашках Marks and Spencer на дни рождения и Рождество.
  
  Они поели в салат-баре Хендерсона, немного отстающем от тех мест, где он водил дружбу с Анной, но с отличной едой и лучшим соотношением цены и качества. Чарльз начал расслабляться. Пока он это делал, усталость, преследовавшая его весь день, взяла свое. Он почти заснул, уткнувшись носом в чечевичное рагу. Фрэнсис протянула руку и взяла его за руку. ‘Ты мертв’.
  
  ‘Ммм’.
  
  ‘Перестарался’.
  
  ‘Полагаю, да.
  
  ‘Ранняя ночь’.
  
  ‘Хорошая идея’.
  
  ‘Я тоже измотан. Эти две девушки вели меня в таком танце. И все же, слава Богу, завтра они отправляются обратно поездом. Это не может произойти достаточно скоро. Думаю, я мог бы ненадолго остаться в Шотландии.’
  
  ‘Разве тебе не нужно сопровождать их до дома?’
  
  ‘Нет. Посадите двух маленьких ужасов в лондонский поезд, и с этого момента они предоставлены сами себе’.
  
  Чарльз слабо улыбнулся, услышав зарождающееся облегчение в ее голосе. ‘А потом у тебя будет отпуск на несколько дней?’
  
  ‘Да. Блисс. До начала семестра’. Она колебалась. ‘Я не думаю
  
  …’
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Не думаю, что ты захочешь отдохнуть несколько дней. Если бы мы могли где-нибудь забронировать номер ...’
  
  Было странно видеть, как она покраснела. Покраснела за то, что сделала предложение собственному мужу. Он почувствовал знакомый шрам от кухонного ножа на ее большом пальце. Его веки были тяжелыми от сна, когда он ответил. ‘Я слышал идеи и похуже’.
  
  В пабе была настоящая вечеринка перед выступлением Чарльза в субботу. Многие из D.U.D.S., которые никогда не здоровались с ним, решили, что обязаны попрощаться, и любые деньги, которые могло принести шоу, были оплачены большими порциями выпивки для людей, которых он не знал.
  
  Но Чарльз не возражал. Ночной сон сотворил чудеса. Алкоголь и компания означали, что он лишь изредка испытывал приступы боли от мыслей об Анне или смерти Вилли. Восстановление от обеих навязчивых идей заняло бы время, но это было возможно.
  
  Фрэнсис была там, праздновала отправление поезда Кингс-Кросс со станции Уэверли. И, по невероятной удаче, они устроили праздник. Стелла Гэлпин-Лорд, которая была на вечеринке, оправдала расходы на заказанные ею водку и Кампари тем, что заказала их в отеле в Клахенморе на озере Лох-Файн. На самом деле она сама была записана на неделю, но только что услышала, что подруга-актриса, которая должна была присоединиться к ней, получила роль в фильме и была вынуждена отказаться. Потребность в утешительном напитке после этого разочарования объясняла ее присутствие в пабе. Но ее потеря была выгодой Чарльза и Фрэнсис. Телефонный звонок привел к изменению бронирования. Чарльз был так взволнован скоростью, с которой это произошло, что у него не было времени усомниться в разумности поездки в отпуск со своей бывшей женой.
  
  Он испытывал нежность ко всем участникам Дерби и теперь, когда его отъезд был неизбежен, даже позволил себе немного пожалеть о том, что все закончилось. Сэм Вассерман серьезно (и, без сомнения, иносказательно) разговаривал с Пэм Нортклифф. Она стояла спиной к Чарльзу, но он мог представить, как тень скуки медленно застилает ее глаза. Фрэнсис храбро пыталась завести разговор с осветителем (кто теперь должен был делать чертовы реплики для кого? но кто слышал, что раздается бесплатная выпивка). Мартин Уорбертон дико жестикулировал, излагая Стелле Гэлпин-Лорд одну из своих теорий. Все они казались оживленными и жизнерадостными, за исключением Джеймса Милна, который сидел немного поодаль с половиной ‘heavy’.
  
  Поскольку лэрд был первым, кого он пригласил на вечеринку, Чарльз почувствовал, что не должен пренебрегать им, и сел за тот же столик со своей пинтой.
  
  ‘Ты действительно отказываешься от расследования, Чарльз?’
  
  Ему было трудно смотреть в глаза пожилому мужчине. ‘Да’.
  
  ‘Я уверен, мы не должны этого делать. Я имею в виду, если что-то еще случится, мы будем чувствовать себя ужасно’.
  
  ‘Что еще может случиться?’
  
  ‘Еще одно преступление’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Это просто...’ Лэрд наклонился ближе и прошептал. ‘Я убежден, что в поведении Мартина есть что-то странное. Мы должны выяснить больше. Мы не можем просто оставить это.’
  
  Это выбивало из колеи. В глубине души Чарльз был согласен. Но ему удалось протолкнуть это соглашение так далеко, что оно его почти не беспокоило. Ему придется пойти на некоторую уступку своей совести. ‘Что, вы имеете в виду исследовать квартиру на Николсон-стрит?’
  
  ‘Что-то вроде этого, Чарльз’.
  
  ‘Как насчет Холируда?’ С внезапным вдохновением. ‘Мы отправимся туда сегодня днем’. Лэрд выглядел довольным, что что-то делается, и Чарльз почувствовал, что это удовлетворительное решение. Это создавало иллюзию заинтересованности с его стороны и было приятным способом провести день. Посещение знаменитого эдинбургского дворца стало бы достойным прощанием с городом.
  
  ‘Пить?’ Слово было резко произнесено прямо за спиной Чарльза. Он обернулся и увидел Мартина Уорбертона с парой пустых стаканов в руках. ‘Я наливаю по кругу’.
  
  Чарльз посмотрел на часы. ‘Лучше больше не пить. Я захочу пописать в середине шоу’.
  
  Джеймс Милн тоже вежливо отказался, но Мартин отвернулся не сразу. Он постоял еще мгновение и сказал, почти про себя: ‘Холируд’.
  
  ‘Да", - сказал Чарльз. ‘Мы отправляемся туда сегодня днем’. И затем, в качестве пояснительной пробы: "Вы когда-нибудь были там?’
  
  ‘О нет", - медленно ответил Мартин. ‘Нет, не видел’.
  
  Последнее представление So Much Comic, So Much Blood прошло очень хорошо; это оправдало энтузиазм Glasgow Herald. Возможно, этому способствовало алкогольное расслабление ведущего и, конечно же, бурная реакция алкогольного контингента аудитории. Чарльз остался с меланхолической пустотой, которая следует за хорошим шоу, и острым осознанием того, что пабы закрываются в два тридцать.
  
  Еще несколько рюмок, и он расстался с D.U.D.S. в тумане доброй воли. Фрэнсис отправилась прочесывать Эдинбург в поисках резиновых ботинок, которые, как она заверила Чарльза, будут необходимы для Западного побережья Шотландии. Джеймс Милн ждал его возле Масонского зала, пока он проскользнул внутрь, чтобы еще раз пописать и забрать свои вещи.
  
  Съемочная группа уже была на месте, устанавливая декорации для световой репетиции фильма "Кто теперь?" Мартин Уорбертон, как сценарист, был погружен в переговоры с электриком Штекером. Чарльз поднял сумку, которую оставил на сцене. ‘Все слайды вставлены, Штекер?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда приветствую’.
  
  ‘Пока’. Чарльз весело закинул сумку на плечо.
  
  ‘Прощай, Чарльз Пэрис", - сказал Мартин Уорбертон.
  
  Гидом во дворце Холирудхаус был жизнерадостный джентльмен в зеленой кепке, зеленой куртке и клетчатых штанах. Попытка показать разношерстной группе иностранных туристов старое здание по десять раз в день (или даже чаще во время фестиваля) не притупила его хорошего настроения, хотя и придала некоторым его шуткам постановочность.
  
  Чарльз позволил всему этому приятно омыть себя. Он даже был уверен, что алкоголь не выветрится до тех пор, пока пабы снова не откроются в пять. После стрессов последних дней он был обязан себе по-настоящему повеселиться субботним вечером.
  
  Тем временем из путеводителя полилась информация об истории и искусстве Шотландии. Карл II перестроил дворец… Георг IV хотел, чтобы его нарисовали в килте… вы можете сказать, что резьба сделана Гринлингом Гиббонсом из-за его подписи в виде пяти горошин в стручке… нынешняя королева устраивает вечеринки в саду здесь… клавесин Иоганна Ракера из Антверпена все еще в рабочем состоянии.. портреты вымышленных королей Шотландии принадлежат Якобу де Вету .. и так далее, и тому подобное.
  
  Время от времени Чарльза выводило из задумчивости шипение лэрда. ‘Ты думаешь, это может иметь значение?’
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Гобелен шестнадцатого века с изображением битвы кентавров’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ну, это жестоко, не так ли? А Мартин очень одержим насилием’.
  
  Чарльз на мгновение притворялся заинтересованным, а затем снова мысленно засыпал. С уверенностью, вызванной алкоголем, он знал, что, насколько он был обеспокоен, с делом Мариелло покончено. Облегчение от этого решения дало ему свободу взглянуть на дело объективно. Он видел длинный след своих ошибочных подозрений, тянущийся, как фарс в Уайтхолле, где он был переигрывающим главным героем, всегда открывающим не ту дверь после того, как мошенники сбежали, после того, как хорошенькая девушка снова надела свою одежду, или после того, как брюки викария были безвозвратно потеряны.
  
  И, без необходимости думать об этом, в дело вкралась новая логика. Во-первых, наибольшей вероятностью было то, что Вилли Мариелло умер случайно. А если бы у него ее не было, то единственным человеком, с которым он был напрямую связан, был Джеймс Милн, через продажу дома. Возможно, там был какой-то мотив; возможно даже (принимая во внимание намек Майкла Вандерзи) между Вилли и лэрдом имела место гомосексуальная связь. Возможно, возможно. Мотивы и подозрения приобрели расходуемое и отстраненное очарование кроссворда. Возможно, однажды кто-нибудь приложит усилия, чтобы выяснить факты. Предпочтительно полицейский. Конечно, это будет не Чарльз Пэрис. Работа детектива, размышлял он, была медленным и неблагодарным занятием, все равно что читать Диккенса ради грязных отрывков. Не для него. Он следовал указаниям гида сквозь пленку алкоголя.
  
  Самые старые части Холирудхауса, в башне Джеймса IV, сохранены напоследок во время экскурсии с гидом. Это апартаменты Марии, королевы Шотландии и ее второго мужа, лорда Дарнли, и невозможно войти в них без чувства волнения.
  
  Спальня Дарнли находится внизу, и там есть небольшая лестница, которая ведет в комнату королевы. По соседству находится столовая, где Дэвид Риццио, ее итальянский секретарь, музыкант и компаньон, был убит Дарнли, Патриком лордом Рутвеном и другими недовольными дворянами. На его теле было обнаружено от пятидесяти до шестидесяти кинжальных ран.
  
  ‘И вот, - драматично сказал гид, - это то самое место, где это произошло’. Затем, быстро перейдя к заученной шутке: ‘Нет смысла искать пятна крови. Там только медная табличка, и это другой пол. Но все остальное точно такое же, как было.’
  
  ‘Все?’ Шутливо поинтересовался Чарльз. ‘Это те же самые часы?’
  
  ‘Какие часы?’ - спросил гид, впервые за время экскурсии сбитый с толку.
  
  ‘Ну, часы...’ Чарльз медленно обвел взглядом комнату. Часов не было. ‘Тогда что же они тикают?’
  
  Он медленно опустил взгляд на свою сумку, опустил ее на пол и с большой осторожностью расстегнул "молнию". Другие туристы наблюдали за происходящим с застывшим восхищением.
  
  Сомнений не было. Он видел достаточно газетных фотографий из Северной Ирландии, чтобы узнать неопрятное расположение циферблата и проводов.
  
  Как и у остальных участников вечеринки. В панике и криках, которые последовали, когда все бросились к узкой винтовой лестнице, он услышал голос лэрда, высокий от страха. ‘Бомба! Он мог убить нас всех! Бомба!’
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Собака вскочила, но не закричала,
  
  Проволоку дернули, но звонка не разбудили,
  
  Ужасный молоток поднялся и опустился,
  
  Но не вызвало беспорядков;
  
  Пути смерти мы все хорошо знаем,
  
  Очень спокойны.
  
  
  
  
  ДЖЕК ХОЛЛ
  
  Взрывы в общественных местах - это дело полиции, и нерешительные любители не могут его тщательно расследовать. Чарльз испытал огромное облегчение, когда в дело вступили синие мундиры. Он чувствовал, что мог бы вечно рыскать в темноте; у полиции было то преимущество, что расследование было их делом. И они справились с этим очень эффективно.
  
  Армейский эксперт по обезвреживанию бомб спас исторические апартаменты королевы Марии от разрушения. Ожидая допроса в полицейском управлении Эдинбурга на Феттс-авеню, Чарльз задавался вопросом, что бы произошло, если бы сработало устройство. Массовое уничтожение двадцати с лишним туристов и гида могло бы отодвинуть убийство Риццио в тень. И для этого понадобилась бы чертовски большая медная табличка.
  
  Он предположил, что время детонации бомбы еще не наступило, когда ее обнаружили, и испытал ужасный шок, когда ему сообщили о выводах эксперта по обезвреживанию бомб. Взрыв был произведен двадцатью минутами ранее. Минутная стрелка на часах достигла своего латунного контактного винта, закрепленного на циферблате; только удача помешала ей сработать. Конструкция устройства была любительской, и движение сумки Чарльза, по-видимому, сломало одно из неправильно спаянных соединений в проводке. Если бы не бесцеремонный, пьяный способ, которым он грубо обращался с сумкой, бомба сработала бы.
  
  Он счел неудачу слабым утешением. Намерение было не менее разрушительным. Бомба была простым средством для уничтожения сорняков и кислотой, которое, возможно, не было слишком разрушительным на открытом воздухе, но в замкнутом пространстве вроде столовой… Ему не нравилось думать об этом. Особенно учитывая, что он нес эту штуку. Даже в маловероятном случае, если бы он выжил при взрыве, он до конца своей жизни был бы типажом Длинного Джона Сильвера или Тулуз Лотрека.
  
  Когда он разговаривал с полицией, он был поражен тем, как много они знали. Предположение о том, что они списали смерть Вилли Мариелло на несчастный случай и просто ждали, когда это будет официально подтверждено в отчете прокурора-фискала, оказалось наивным. С момента поножовщины они вели расследование и не спускали глаз с D.U.D.S. Они знали о двойной личности Мартина и с особым интересом следили за его передвижениями.
  
  Все это заставляло Чарльза чувствовать себя грубым любителем. Не только потому, что его собственные спотыкающиеся расследования казались такими жалкими, но и потому, что это показало, что у него было устаревшее представление о полиции как о тупых деревенских констеблях, единственной функцией которых было водить их за нос блестящим сыщиком-любителем. Так было в большинстве пьес, в которых он когда-либо участвовал, а пьесы были о его самом тесном контакте с полицией. То, что он принял в этом случае за их летаргическую бездеятельность, было осторожным расследованием, собравшим воедино достаточные доказательства для ареста.
  
  И они посчитали, что бомба, вероятно, была достаточной уликой. Определенно достаточной, чтобы оправдать обыск в квартире на Николсон-роуд.
  
  У полиции и в мыслях не было расследовать дело кого-либо, кроме Мартина. Как и лэрд, они считали его поведение подозрительным и, в отличие от Чарльза, их не удерживали расплывчатые либеральные представления о том, что мальчика неправильно поняли и у его действий должны быть другие объяснения. Чарльз почувствовал себя так же, как в Оксфорде, когда после сложного полуночного подъема обратно в колледж через стены, крыши, по водосточным трубам и через спальни преподавателей он обнаружил, что главные ворота открыты.
  
  Он также чувствовал себя немного не в своей тарелке, хотя и находился в центре событий. По крайней мере, в своих собственных неудачных расследованиях он мог поддерживать иллюзию того, что делает что-то важное самостоятельно. Здесь, в полицейском управлении, он был просто источником информации, его вежливо просили подождать, при необходимости обращались за справками. Их интересовало то, что он знал, а не то, что он думал.
  
  Поэтому вместо того, чтобы самому разыгрывать драматические развязки, он узнал о случившемся из вторых рук. Обыск на Николсон-стрит предоставил множество улик, чтобы осудить Мартина. Это была настоящая фабрика по производству бомб, химикаты и компоненты были разбросаны по столам без каких-либо попыток скрыть. Там также была неприятная коллекция ножей и другого оружия, включая тесак для разделки мяса. Фантазии мальчика о насилии приняли тревожно осязаемую форму.
  
  Чего полиция не нашла в квартире, так это самого Мартина Уорбертона. И, хотя они нашли бутылку заменителя жевательной резинки spirit и щетку, не было никаких признаков его накладной бороды или очков. Так что, возможно, он был где-то в Эдинбурге, переодевшись.
  
  Они попробовали очевидные места, которыми были Коутс-Гарденс и Масоник-Холл, но его не было ни в том, ни в другом. По-видимому, он ушел из театра после разногласий с Плагом по поводу какого-то светового эффекта. Это было незадолго до трех, и с тех пор его никто не видел.
  
  Дело из детективного превратилось в охоту на человека.
  
  Полиция вежливо поблагодарила Чарльза за сотрудничество и попросила информировать их о том, где с ним можно связаться, если он покинет Эдинбург.
  
  Было около семи часов. Фрэнсис, как он знал, достала билет на шотландскую оперу "Альцест" в Королевском театре. Отказавшись от ее успокаивающей терапии для своих расшатанных нервов, он не видел причин менять свои планы на более ранний день и напился.
  
  В полицейском управлении Джеймс Милн и Чарльз договорились встретиться за кофе в квартире на следующее утро, чтобы обсудить случившееся. Чарльз убедился в истинности изречения доктора Джонсона о том, что близость смерти чудесным образом концентрирует разум человека, и восстановил свой угасающий интерес к этому делу.
  
  Около одиннадцати в воскресенье он прибыл в Коутс-Гарденс. ‘Вы не возражаете, если я выпью чего-нибудь покрепче кофе?’
  
  ‘Все еще в состоянии шока? Я тоже".
  
  ‘Ну, у меня всего лишь косвенное состояние шока, Джеймс. Вчера я был так потрясен, что мне пришлось много выпить по медицинским показаниям. Вот почему сейчас мне нужно что-нибудь покрепче. Собачья шерсть.’
  
  Лэрд усмехнулся и потянулся за бутылкой солодового виски. ‘Что ж, - сказал он, когда они сели и первый глоток оросил обезвоженную голову Чарльза, ‘ похоже, я был на правильном пути’.
  
  ‘ О Мартине? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хм. Конечно, я с самого начала знал, что с ним что-то не так. Теперь я начинаю думать об этом, в первую ночь, когда я был здесь, я услышал, как кто-то плачет в ванной - я уверен, что это был он. Очевидно, в муках нервного срыва. Шизоидное состояние, усугубленное переутомлением перед выпускными экзаменами.’
  
  ‘Только работа и никаких развлечений...’
  
  ‘Делает Джека сумасшедшим, да’.
  
  ‘Долгие занятия сделали его очень худым...”’
  
  “И бледный, со свинцовыми глазами”. Чарльз закончил цитату автоматически, не задумываясь. Случай Мартина казался более актуальным, чем литературные игры. ‘Что меня удивило, так это то, что все его фантазии проявились реальным образом. Обычно с таким типом все действия у них в голове.’
  
  ‘Похоже, не в этом случае, Чарльз’.
  
  ‘Нет.’ Он печально помолчал мгновение. ‘Бедный ребенок. Он был так запутан. Он казался настолько очевидным подозреваемым, что я никогда по-настоящему не рассматривал его ’. Он рассмеялся. ‘Я должен иметь менее субъективный взгляд на преступников’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Посмотри на меня - в этом деле я упускаю очевидное решение только потому, что Мартин мне нравится и я испытываю симпатию. Вместо этого я начинаю дико подозревать более или менее всех остальных, кого встречаю’. Атмосфера между ними была достаточно дружелюбной для признания. ‘Знаешь, я даже подозревал тебя в какой-то момент’.
  
  ‘ Правда? Почему?’
  
  ‘Бог свидетель. Мой разум работал не очень хорошо. Я подозревал всех. Тем не менее, даже если бы мы не знали о фабрике по производству бомб Мартина, я думаю, мне пришлось бы вычеркнуть тебя из моего списка сейчас. Среднестатистический убийца не пытается намеренно взорвать себя.’
  
  ‘Нет’. Они засмеялись.
  
  Затем Чарльз вздохнул. ‘Хотел бы я, чтобы у меня все это было немного более упорядочено в голове. Я имею в виду, теперь ясно, что Мартин подложил бомбу и, предположительно, спланировал также смерть Вилли, но я все еще не совсем понимаю, почему.’
  
  ‘Он был неуравновешенным’.
  
  ‘Да, но… Я не знаю. Полагаю, у меня ясный ум, но я хотел бы найти какой-то метод в его безумии, какую-то логическую последовательность.
  
  "А как насчет Марии, королевы Шотландской, которую я предложил несколько дней назад?’
  
  ‘Я полагаю, это объяснило бы нанесение ножевого ранения Мариелло. Вилли играл Риццио, так что там может быть какая-то идентификация, но как насчет бомбы?’
  
  ‘Дарнли был взорван порохом, Чарльз’.
  
  ‘ Это был он? Боже милостивый.’
  
  ‘Да, я уверен, что так и было. Насколько я помню, по наущению Босуэлла’.
  
  ‘Босуэлл? Но это тот, кого Мартин играет в "Мэри, королеве соцсетей". И... да… однажды он говорил со мной о том, как легко было отождествлять себя с людьми из истории’.
  
  ‘Тогда вот ты где’.
  
  ‘Давайте разберемся с этим. Он участвует в этом шоу о Марии, королеве Шотландии, и одержимо интересуется ее жизнью ...’
  
  ‘Жизнь, окруженная интригами и убийствами’.
  
  ‘Точно. Он отождествляет себя с Ботвеллом и ... Я говорю, это просто поразило меня. Держу пари, что в Шотландской национальной портретной галерее есть портрет Ботвелла’.
  
  Лэрд взволнованно кивнул. - Так и есть. Это миниатюра. И это единственная сохранившаяся его фотография.
  
  ‘Да’. Чарльз медленно складывал все воедино. ‘Верно. Мартин отождествляет себя настолько полно, что в его смятенном сознании он становится Ботвеллом, а ужасная пьеса Сэма Вассермана становится реальностью. И эта реальность соответствует его существующим навязчивым идеям о насилии.’
  
  ‘Итак, Риццио приходится заколоть. Вилли Мариелло не существует для Мартина; на самом деле он Дэвид Риццио. И Мартин, должно быть, сказал что-то, что заставило Вилли испугаться его, что объясняет то, что Вилли сказал мне в игре "Правда". По счастливой случайности, удар ножом выглядит как несчастный случай, и поэтому Мартин может свободно планировать свое следующее убийство, убийство Дарнли ...’ Его лихорадочные мысли внезапно прервались. ‘Но это странно. Если он жил в реальности пьесы, почему он отождествил меня с Дарнли, а не с парнем, который на самом деле играет эту роль?’
  
  ‘Возможно, он просто немного запутался", - предположил лэрд.
  
  ‘Это немного неубедительно. Я уверен, что если одержимость так сложна, как кажется, за ней должна быть какая-то логика, какое-то безумное оправдание его поступка’.
  
  ‘Вы не думаете, что в исторической истории о Мэри чего-то не хватает?’
  
  ‘Я не знаю. Что случилось с Ботвеллом в конце?’
  
  ‘Я думаю, он умер в тюрьме. Сумасшедший’.
  
  Чарльз мрачно улыбнулся. ‘Боюсь, эта часть идентификации тоже может оказаться ужасно подходящей. Нет, мы кое-что упускаем. Почему он набросился на меня как на Дарнли?’
  
  ‘Потому что он думает, что ты идешь по его следу?’
  
  ‘Не совсем соответствует исторической одержимости. Если только...’ Решение вспыхнуло у него в голове. ‘Боже милостивый! Анна!’
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  ‘Анна Дункан. Она играет Мэри. И у Вилли Мариелло был с ней роман. Мартин, должно быть, увидел их вместе и убил его из ревности. А потом меня. Он видел нас вместе внизу пару дней назад.’
  
  ‘ Ты и Анна? - спросил я.
  
  Чарльз почувствовал, что краснеет, но картина развивалась слишком быстро, чтобы он мог быть сдержанным. ‘Да, у нас был роман, и после того, как он увидел нас вместе, он начал отождествлять меня с Дарнли. Поэтому меня пришлось взорвать.’
  
  ‘Оставить Анну ему?’
  
  ‘Полагаю, да. Но разве ты не видишь, Джеймс, это может дать нам зацепку относительно того, что он, вероятно, сделает дальше’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Кто следующий человек, которого убьют в саге о Марии, королеве Шотландской?’
  
  Лэрд размышлял с приводящей в бешенство медлительностью. ‘Ну, я думаю, что после Дарнли реальных убийств стало немного меньше. Были заговоры и сражения, но я не думаю, что на самом деле были убиты еще какие-то крупные фигуры.’
  
  ‘ Совсем никакой?’
  
  ‘Нет. Ну, пока самой Марии не отрубили голову. Есть много шотландцев, которые все еще считают это убийством’.
  
  Чарльз вскочил на ноги с чувством тошноты в горле. ‘Нет! Я должен добраться до Газонного рынка’. Все, о чем он мог думать, был тот факт, что среди другого оружия в квартире на Николсон-стрит полиция нашла мясницкий тесак.
  
  Он испытал такое облегчение, увидев, что Анна открывает дверь квартиры, что потребовалось мгновение, прежде чем он осознал присущую ситуации неловкость. Она посмотрела на него и лэрда без эмоций. ‘Доброе утро’.
  
  Срочность преодолела смущение Чарльза. - Ты не видел Мартина? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что, здесь?’
  
  ‘Да, он был здесь’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Он ушел примерно полчаса назад’.
  
  ‘И как долго он был здесь?’
  
  В темно-синих глазах появился жесткий взгляд. ‘ Послушай, если ты играешь в еще одну из своих изощренных игр...
  
  ‘Я не. Это серьезно. Мы должны найти Мартина. Он в опасном состоянии’.
  
  ‘Конечно, в странном состоянии. Он что-то бормотал о том, что за ним охотится полиция или что-то в этом роде".
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они разыскивают его за убийство Вилли Мариелло и покушение на убийство Чарльза Пэриса’.
  
  Ее рот открылся, и выражение застывшего ужаса появилось на ее лице. Чарльз понял, что это была первая спонтанная реакция, которую он когда-либо видел от нее.
  
  ‘ Где он сейчас? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Чарльз. Он пришел сюда прошлой ночью в ужасном состоянии и умолял остаться. Я подумала, что он сумасшедший, поэтому не стала спорить’.
  
  ‘Это к лучшему. Я думаю, ты был следующим в его списке’.
  
  ‘Что?’ Она заплакала от шока и выглядела по-человечески и уродливо. Но у Чарльза не было времени заметить. "У вас есть какие-нибудь предположения, куда он направлялся?’
  
  ‘Нет, но он был хорошо одет’.
  
  ‘ Замаскированный?’
  
  ‘Да. Я думал, он пошутил, когда предложил это, но он был таким свирепым и настойчивым, что я позволил ему взять это вещество’.
  
  ‘Что за дрянь?’
  
  ‘Мой халат и сумочка. И кудрявый темный парик, который у меня есть. И мои солнцезащитные очки’.
  
  ‘На нем было все это, когда он уходил?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Спасибо. ’ Он повернулся, чтобы убежать.
  
  ‘Чарльз?’ прошептала она.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты думаешь, он действительно мог убить меня?’
  
  ‘Да, Анна. Я хочу’.
  
  Когда он бежал вниз по ступенькам от "Леди Стэйрз Клоуз" к вокзалу Уэверли, он знал, что у него мало шансов, но он не мог придумать, куда еще пойти. Если Мартин хотел выбраться из Эдинбурга, это был самый быстрый способ. У Чарльза было ощущение, что лондонский поезд отправляется в два часа. Через двадцать минут.
  
  Ощущение холодного пота от похмелья смешалось с ощущением горячего пота от бега. Неторопливо прогуливающиеся туристы повернули озадаченные лица к мужчине средних лет, мчащемуся по дороге в тишине воскресного дня. Джеймс Милн был далеко позади него, совершая неуклюжий бег пингвина с вещами в карманах.
  
  Чарльз сбежал по пандусу такси на вокзал Уэверли и остановился в неожиданно прохладной тени, пытаясь отдышаться. Затем он медленно двинулся к платформе 1/19, откуда отправлялся лондонский поезд. Оно еще не прибыло.
  
  Он прошел вдоль ограждения, которое тянулось по всей длине платформы, и посмотрел сквозь него на пассажиров, которые стояли в ожидании со своим багажом. Все они выглядели чрезвычайно заурядно. Он пошел дальше. Женщины были очень женственными.
  
  Он остановился и снова посмотрел на вид сзади. Одежда была подходящей. Красный халат, синие джинсы, вьющиеся волосы, сумочка, небрежно свисающая с одной руки. Должно быть.
  
  Но он колебался. В этой позе было что-то такое женственное. И никаких следов беспокойства.
  
  Но так и должно быть. Способность Мартина, как хамелеона, принимать облик другой личности позволила бы ему стоять по-другому, настолько вжиться в роль, что он был женщиной. Любой актер мог бы сделать это в определенной степени, а психопат мог бы сделать это полностью.
  
  Чарльз двигался организованно и незаметно. Он купил билет на платформу и прошел через барьер. Затем он медленно приблизился к ‘женщине’. Люди смотрели вдоль очереди и начали собирать свой багаж. Поезд приближался. Он ускорил шаг.
  
  Он стоял прямо за своей жертвой, когда поезд, протестуя, въехал на станцию. Даже вблизи фигура выглядела женственной. Чарльз подождал мгновение; он не хотел рисковать самоубийством под колесами приближающегося автомобиля. Но когда проезжающие мимо окна замедлились до остановки, он шагнул вперед. Кудрявая голова оказалась совсем близко к его лицу. ‘Мартин", - твердо сказал он.
  
  Сила удара в грудь застала его врасплох. У него было время оценить мастерство грима мальчика, когда тот упал навзничь.
  
  Толчок выбил его из сил, и прошло мгновение, прежде чем он смог снова подняться. К тому времени Мартин преодолел барьер и мчался сквозь ошеломленную толпу на главном вокзале. Чарльз, задыхаясь, бросился в погоню.
  
  Мальчик был по меньшей мере в двухстах ярдах впереди, когда Чарльз вышел на солнечный свет и побежал вверх по склону, с которого только что спустился мужчина постарше. Мартин был молод и подтянут и двигался со скоростью отчаяния. Чарльз был безнадежно не в форме на крутом спуске и чувствовал, что пропасть между ними увеличивается.
  
  Затем ему, казалось, повезло. Мартин держался правой стороны дороги, как будто намеревался свернуть с насыпи на Принсес-стрит, где вскоре затерялся бы в толпе туристов. Но внезапно он остановился. Чарльз понял причину. Джеймс Милн стоял у него на пути. Мартин, казалось, застыл на мгновение, затем отпрыгнул в сторону, пересек дорогу и побежал вверх по ступенькам к Газонному рынку, следуя по следам Чарльза.
  
  На самом деле, возвращаюсь прямо в квартиру Анны.
  
  Осознание опасности, грозящей девушке, вызвало у Чарльза прилив адреналина, и он рванулся вперед. Проходя мимо лэрда на ступеньках, он услышал, как пожилой мужчина выдохнул что-то насчет вызова полиции.
  
  Мартин был распростерт у двери в Лоунмаркете, когда Чарльз вышел из "Леди Стэйрз Клоуз". Мальчик колотил кулаками, но Анна еще не открыла дверь. Без сомнения, она спускалась по пяти пролетам лестницы. Чарльз выкрикнул имя Мартина, повернув головы группе японцев в "тэм о'шантерс".
  
  Юноша обернулся, как будто в него выстрелили, и снова замер, как кролик в свете автомобильных фар, не в силах решиться. Чарльз целеустремленно двинулся вперед. Это должно было произойти сейчас; у него не осталось сил для дальнейшей погони.
  
  Он был почти достаточно близко, чтобы коснуться Мартина, он мог видеть смятение в глазах юноши, когда внезапно юноша сделал еще один шаг в сторону и снова побежал. Чарльз неуклюже бросился в погоню, ругаясь. Если Мартин доберется до Грассмаркета, он легко может потерять своего измученного охотника в сети маленьких улочек Старого города.
  
  Но Мартин этого не делал. Он сделал нечто гораздо более тревожное.
  
  Вместо того, чтобы броситься на свободу Грассмаркета, он побежал обратно через дорогу к Замку. Другими словами, он забежал прямо в тупик. С новым холодным чувством страха Чарльз поспешил за ним, между стендами с татуировками на Эспланаде и в Замок.
  
  Страх оказался оправданным. Он нашел Мартина стоящим на крепостном валу на первом уровне, где огромные черные пушки указывают поверх Нового города на серебристую вспышку залива Ферт-оф-Форт. Разинувшая рты толпа туристов молча наблюдала за мальчиком, когда он снял парик и халат и бросил их в пустоту.
  
  Чарльз осторожно взобрался на крепостной вал и двинулся вдоль него, стараясь не видеть крошечных деревьев и людей-жуков в садах на Принсес-стрит внизу. ‘Мартин’.
  
  Взгляд, который был обращен на него, был странно безмятежен. Как и голос, который вторил ему. ‘Мартин. Да, Мартин. Мартин Уорбертон. Вот кто я такой’. Юноша грубо стер помаду со рта тыльной стороной ладони. ‘Мартин Уорбертон, я начал, и Мартином Уорбертоном я закончу’.
  
  ‘Да, но не сейчас. У тебя впереди еще много времени. Тебе есть чем насладиться. Тебе нужна помощь, и есть люди, которые тебе помогут’.
  
  Глаза Мартина сузились. ‘За мной охотится полиция’.
  
  ‘Я знаю, но они хотят помочь и тебе тоже’. Это было встречено взрывом смеха. ‘Они хотят. Правда. Мы все хотим помочь. Просто поговори. Ты можешь поговорить со мной.’
  
  Мартин подозрительно посмотрел на него. Чарльз почувствовал, что светит солнце, что под ними расстилается прекрасный вид на Эдинбург. Мирный воскресный день в разгар фестиваля. И молодой человек с мыслями о самоубийстве. ‘Не делай этого, Мартин. Все давление, которое ты испытываешь, это не твоя вина. Ты ничего не можешь с этим поделать’.
  
  ‘Первородный грех", - сказал мальчик, как будто это была отличная шутка. ‘Я абсолютное зло’.
  
  ‘Нет’.
  
  На мгновение в глазах промелькнуло сомнение. Чарльз воспользовался своим преимуществом. ‘Спустись оттуда и поговори. Все будет казаться лучше, если ты расскажешь об этом’.
  
  ‘Поговорить? Что насчет полиции?’ Мартин колебался.
  
  ‘Не беспокойся о полиции’.
  
  Мартин сделал шаг к нему. Их взгляды встретились. Глаза мальчика были спокойными и тупыми; затем внезапно они расцепились и посмотрели на что’то через плечо Чарльза. Чарльз обернулся и увидел, что двое полицейских присоединились к краю растущей толпы.
  
  Когда он оглянулся, то увидел, как Мартин Уорбертон бросился вперед, как пловец на старте забега.
  
  Но воды не было, и это был долгий путь вниз.
  
  И Брайан Касселлс получил еще одну хорошую рекламную историю.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Чума, скажу я, на все удочки и лески, а также на молодых или старых водяных ловцов!
  
  И после всего этого вы будете говорить о такой ерунде, как "никакого вреда в мире рыболовам"!
  
  И когда все сделано, все наши тревоги и суета, да ведь у нас никогда не было ничего, что стоило бы раздать;
  
  Итак, вы видите, мистер Уолтон, в конце концов из вашей знаменитой книги о рыбной ловле ничего хорошего не выходит.
  
  
  
  
  ПОДЪЕМ У ОТЦА РЫБНОЙ ЛОВЛИ
  
  Чарльз наблюдал, как золотисто-солнечная поверхность ожога за считанные секунды превратилась в тускло-коричневую, а затем покрылась рябинами от тяжелых капель дождя. Он услышал шорох салфеток позади себя, когда Фрэнсис пыталась изменить свое положение у подножия дерева, чтобы на ее книгу не попало максимальное количество воды. Дождь радовал не меньше, чем солнце.
  
  Как он знал по предыдущему опыту, если вам не нравится дождь, нет смысла ехать на Западное побережье Шотландии. Вся местность мокрая. Под ногами мокро, как поверхность большой губки. Повсюду землю пересекают крошечные ручейки, и никогда не бывает полной тишины; всегда слышен едва уловимый аккомпанемент текущей воды. Влажность - это не удручающая сырость промокших носков и вонючих плащей; она возбуждает, как резкий поцелуй тумана в щеку. И это очень расслабляет.
  
  Чарльз натянул капюшон анорака на голову и подумал, каким расслабленным он себя все еще чувствует. Страдающий нервной анораксией, дерзко подсказал его разум, пока он пытался сказать ему успокоиться. Но это продолжало вызывать неуместные каламбуры, мысли и представления. Он знал симптомы. Так было всегда после окончания шоу. Медленный процесс расслабления, когда мозг продолжал работать сверхурочно и на расслабление тела уходило больше времени.
  
  Организм чувствовал себя хорошо; он оценил отдых. Клахенмор был прекрасным местом, хотя вряд ли его стоило заносить на карту, настолько оно было маленьким. Кроме крошечного коттеджа, получившего неправдоподобное название "Почтовое отделение", там был только отель, массивный выбеленный квадрат с парой оленьих рогов над дверью. Из каждого окна открывался неоправданно красивый вид - на живописный изгиб поросших вереском холмов, на леса, окружающие Берн (бесплатная рыбалка для местных жителей), на ярко-зеленые поля и туманный блеск озера Лох-Файн.
  
  Так что ситуация была расслабляющей. И быть с Фрэнсис было расслабляюще. Приехав в незнакомый отель с бывшей женой, испытываешь неприличное возбуждение от грязных выходных с чужим человеком, но в большей безопасности. И Фрэнсис была очень хороша, не говорила об определении их положения и не говорила, действительно ли они собираются разводиться, потому что ей было нелегко быть наполовину замужем, наполовину незамужней, и какие у нее были шансы встретить кого-то другого, ну, никого конкретно, но человек встречался с людьми, и все такое. Она, казалось, была довольна тем, что наслаждалась нынешней семейной идиллией и не думала о будущем. Строчка из одного из писем Худа пришла ему на ум. ‘Мои домашние привычки действительно очень домашние; подобно милосердию, я начинаю дома и заканчиваю там; поэтому Вера и Надежда должны взывать ко мне, если они хотят встретиться’.
  
  Но он не чувствовал себя расслабленным. Он не возражал против линий Капюшона, мелькающих у него на голове; это было естественно; это всегда случалось после шоу; но были и другие мысли, которые приходили непрошеными и были менее желанными. Он закрыл глаза, и все, что он мог видеть, были извивающиеся кольца жирных серых дождевых червей, которых он выкопал в качестве наживки этим утром. Это было нехорошо; это заставило его подумать о червях и эпитафиях. Какой была бы эпитафия Мартину Уорбертону? Он открыл глаза.
  
  Рыба, казалось, перестала клевать. Ранее в тот же день он хорошо потянул за позаимствованную снасть и с волнением намотал коричневую форель длиной всего в пять дюймов. Поскольку его последний опыт был связан с грубой ловлей, он забыл, насколько энергична даже крошечная форель. Но с тех пор они перестали клевать. Возможно, из-за погоды. Или он ловил рыбу не в том месте.
  
  Даже несмотря на то, что дождь исказил ее поверхность, бассейн, в котором он находился, не выглядел достаточно глубоким, чтобы содержать что-то очень крупное. Но там должен был быть лосось. Так сказал мистер Пилч из Ковентри, который каждое лето приезжал в Клаченмор с семьей и любил разглагольствовать в гостиной после ужина. ‘О да, тебе стоит спросить об этом егеря Тэма. На самом деле, он не только егерь, но и местный браконьер. Он работает в поместье всего около пяти лет, но знает каждую лужицу этого ожога. Боже милостивый, я видел чудовищного лосося, которого он поймал. Они поместили их в морозильную камеру отеля. Имейте в виду...’ Здесь он сделал паузу, чтобы заняться своей трубкой, устройством из алюминия и пластика, которое выглядело как важный, но необъяснимый электронный компонент. Он что-то открутил и выдавил полную губку никотина в ведро для угля. ‘Имейте в виду, чего вы не должны делать, так это спрашивать, как Тэм ловит рыбу. О нет, я верю, что в рыболовных кругах существуют правила. Но, вы знаете, он ходит по воде в этих куликах, выслеживая их, и он может определить, в каких лужах они находятся - не знаю, как он это делает, заметьте, - и у него есть эти силки и прочее, и его потрошитель. Это что-то вроде шнура с множеством тройных крючков. Ну, он вытаскивает их из воды на берег, а затем вытаскивает Священника - знаете, почему это называется Священник? Это дает рыбе их последний ритуал. Это маленькое порочное приспособление - короткая палочка с утяжеленным концом. В любом случае, вот это опускается рыбе на голову, и это еще одно средство для глубокой заморозки. В высшей степени незаконно, но в высшей степени вкусно, да?’
  
  Однако лосось было трудно достать. Форель тоже. Если уж на то пошло, были ли какие-нибудь пресноводные креветки, которые могли оказаться поблизости. Очевидно, рекомендованная связка червей на большом крючке, воткнутом в дно, была недостаточным стимулом. Чарльз повернулся к Фрэнсис и заговорил своим голосом школьника, выступающего на вечеринке. ‘Декламация-"Прощание рыболова" Томаса Худа.
  
  “В том месте не водится ни одной форели,
  
  Ни хариус, ни красноперка не стоят упоминания,
  
  И хотя у меня на крючке
  
  Со вниманием я смотрю
  
  Я никогда не увижу свой крючок с насаженным линем!”’
  
  Фрэнсис захлопала, и он самодовольно поклонился. Спасибо, спасибо тебе, и что касается моего следующего трюка, я думал пойти прогуляться, чтобы расправиться с огромным завтраком миссис Паркер в ожидании ее, без сомнения, огромного обеда. Ты хочешь кончить?’
  
  ‘На самом деле я почти заканчиваю эту книгу, и мне довольно уютно’. Она выглядела уютно, одетая в брезентовую одежду P.V.C. mac и sou'wester, скорчившаяся, как садовый гном, у подножия дерева.
  
  ‘О'кей, что ты читаешь?’
  
  ‘Твоя Мария, королева Шотландии’.
  
  ‘О Господи. Это не моя книга. Я должен был вернуть ее. Позаимствовал у кого-то в Эдинбурге. Ха, это напоминает мне Анатоля Франса’.
  
  ‘Хм?’
  
  “Никогда не одалживай книги, потому что никто никогда их не возвращает; в моей библиотеке есть только те книги, которые мне одолжили другие люди”. Цитата.’
  
  ‘Я не знал, что ты склонен к беспричинным цитатам’.
  
  ‘Парень, который одолжил мне книгу, оценил бы это’.
  
  Какой-то викторианский дух поиска истоков Нила побудил его отправиться вверх по течению к источнику, питавшему литтл-берн. Все надежды найти источник до обеда вскоре рухнули из-за нежелания ручья сужаться и крутизны склона, по которому он сбегал. Столетия ревущей воды пробили глубокую расщелину в скале. Обвалившиеся валуны окружали темно-коричневые бассейны, питаемые сверху широкими кремовыми потоками или серебристыми нитями воды.
  
  Берега были грязными, а камни, по которым ему приходилось карабкаться, предательски блестели. Не раз ему приходилось протягивать руку и хвататься за кочки травы, чтобы не поскользнуться.
  
  Наконец он добрался до той части ожога, которая казалась более тихой, чем остальные. Все еще слышался шум воды, но он был приглушен изгибающимися и соединяющимися над головой деревьями, которые заливали сцену зеленым светом. Здесь были три симметричные круглые лужицы, аккуратно расставленные, как суповые тарелки, по руке официанта.
  
  Он определил место по описаниям мистера Пилча в гостиной после ужина. ‘Некоторые бассейны там невероятно глубокие, просто врезаны в твердую породу постоянным давлением воды. Заставляет задуматься, уделяем ли мы достаточно внимания потенциалу гидроструйного бурения, а? Имейте в виду, на это уходит несколько столетий. Тем не менее, некоторые из этих бассейнов, как предполагается, имеют глубину в двадцать футов. Тэм утверждает, что поймал там лосося, хотя я ни за что на свете не могу представить, как они забираются так высоко. Может быть, совершая те замечательные прыжки, которые вы видите на туристических плакатах, а?’
  
  Но Чарльз не хотел думать о Пилче. Окружающие деревья и приглушенный шум воды делали это место похожим на сказочную пещеру. Это было волшебно и, странным образом, успокаивало. Запыхавшийся от подъема, он присел на корточки у подножия дерева и начал сталкиваться лицом к лицу с мыслями, которые, к сожалению, не проявляли никаких признаков ухода.
  
  Он знал, почему он был неспокоен. Это было потому, что объяснения, которые он составил для недавних событий в Эдинбурге, были неполными. Теперь, когда Мартин Уорбертон был мертв, эта ситуация казалась постоянной. Разочарование было похоже на то, как если бы он получил четыре ответа в решенном кроссворде и понял по подсказкам, что у него нет надежды заполнить пробелы. Он мог бы написать любую комбинацию букв, которая звучала бы разумно, но он не испытал бы удовлетворения от сознания своей правоты. И с этим конкретным кроссвордом правильное решение не было бы опубликовано в утренней газете на следующий день.
  
  Отчасти это была его собственная вина за то, что он хотел получить четкий ответ, а не обрывки реальности. Основное заблуждение, как и его идея о том, что полиция сильно отстала в расследовании.
  
  Но он не мог отделаться от того факта, что взаимосвязь мотивов Мартина, которую они с лэрдом выяснили, была неудовлетворительной. Было слишком много незакрытых концов, случайных фактов, которые он выяснил и которые все еще требовали объяснений. Хотя основная схема была правильной, были детали навязчивого поведения Мартина, которые не были ясны.
  
  Он работал в обратном направлении. Самоубийство Мартина продемонстрировало, что, по крайней мере, по его собственному мнению, мальчик был в чем-то виновен. Обнаружение фабрики по производству бомб на Николсон-стрит дало основания предположить, что одной из причин его вины было устройство’ подложенное в сумку Чарльза.
  
  Но какие были доказательства того, что он также был ответственен за убийство Вилли? Конечно, оглядываясь назад, это выглядело вероятным. Мартин на самом деле владел орудием убийства, а Риццио, очевидно, был первой жертвой в его жуткой игре в историческую реконструкцию. Но если убийство было тщательно спланировано, фактическая казнь была немного случайной. Предполагая, что Мартин заменил настоящий нож на обработанный, у него все еще не было гарантии, что ему дадут этот нож для фотосессии. Вилли мог быть убит другим ничего не подозревающим актером, но дало бы это Мартину необходимый трепет? Чарльз чувствовал, что не знает, насколько точной должна быть реконструкция событий психопатом, чтобы он мог совершить убийство; это не очень хорошо документированная тема.
  
  Но, по крайней мере, он столкнулся с фактом, что хотел свести концы с концами. Просто для собственного удовлетворения. После обеда он был организован, как Джеймс Милн, садился с листом бумаги и записывал все нерешенные вопросы по делу. Чувствуя себя более довольным принятым решением, он спускался с холма к отелю.
  
  ‘Знаете, три дня назад я бы не поверил, что возможно съесть один из обедов миссис Паркер в гастрономической памяти о завтраке миссис Паркер, и уж точно не с перспективой того, что ужин миссис Паркер будет маячить на горизонте, как вражеская ракета’.
  
  Фрэнсис рассмеялась, наблюдая, как он без малейших признаков напряжения убирает полную тарелку трески с жареной картошкой. ‘Это знаменитый шотландский воздух. Обостряет аппетит’.
  
  Он сделал большой глоток из второй за ланча пинты "Гиннесса". - Ты дочитал книгу? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Тогда ты можешь рассказать мне. Мне нужны некоторые подробности о графе Босуэлле’.
  
  ‘Хорошо’. Она сидела в ожидании, ее разум школьной учительницы был уверен в недавно приобретенных знаниях.
  
  ‘ Ну, мы знаем, что Босуэлл убил Дарнли, взорвав его в Холируде. То, что я хочу...
  
  ‘Мы ничего подобного не знаем. Холируд все еще стоит. Дом, в котором остановился Дарнли, тот, который был взорван, находился в Кирк-о'Филд. И в любом случае, Дарнли не взорвали, он был задушен.’
  
  ‘Действительно’. Чарльз медленно переваривал услышанное. ‘Тогда как насчет убийства Дэвида Риццио? Босуэлл не совершал этого в одиночку, я знаю. Кто был с ним на...’
  
  ‘ Босуэлл не был замешан в убийстве Дэвида Риццио. Правда, Чарльз, я думал, у тебя университетское образование.’
  
  ‘Давным-давно. И я читаю по-английски".
  
  ‘Все равно. Мои четвероклассники могли бы справиться лучше. Риццио был жестоко убит лордом Дарнли, Патриком Лордом Рутвеном (который поднялся с постели больного), Эндрю Кером из Фаудонсайда, Джорджем Дугласом, эм...’ Ее новый запас информации иссяк.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Чарльз еще медленнее. ‘Неужели’. Мартин читал историю в "Дерби". Если бы он был во власти психопатического отождествления с историческим персонажем, несомненно, он, по крайней мере, правильно изложил бы факты о своей одержимости. Чарльз начал сожалеть о той легкомысленности, с которой он предположил, что смерть Вилли и бомба были автоматически связаны.
  
  ‘Привет. Все в порядке?’ Мистер Паркер, владелец отеля, которым владела миссис Паркер, появился у их столика со стаканом виски, который был постоянным продолжением его руки.
  
  Чарльз и Фрэнсис улыбнулись. ‘Да, спасибо’, - сказал он, похлопав по желудку, который, несомненно, не смог бы принять еще много таких огромных порций без того, чтобы не стать отвратительным. ‘Превосходно’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’.
  
  ‘Могу я налить вам еще, мистер Паркер?’
  
  ‘Ну,… если ты ее выпьешь’.
  
  ‘Почему бы и нет? Я буду солодовый’.
  
  ‘Миссис Пэрис?’
  
  ‘ Нет, я...
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Снова пошел сильный дождь. Длинные чистые струи воды разбились об оконные стекла. После виски было уютно.
  
  Чарльз предложил тост. ‘За Стеллу Гэлпин - Господи, без которой нас бы здесь не было’.
  
  ‘Стелла Гэлпин-Лорд", - сказал мистер Паркер и усмехнулся. ‘Да, Стелла Гэлпин-Лорд’.
  
  ‘Ты хорошо ее знаешь?’
  
  ‘Она была здесь четыре или пять раз. Мы прозвали ее Стелла-Похитительница’.
  
  ‘ Похититель?’
  
  ‘О, мне очень жаль. Возможно, она подруга...’
  
  ‘Нет", - сказал Чарльз озорным тоном, поощряющим нескромность.
  
  ‘Ну, мы называем ее Похитительница, сокращенно от "похитительница колыбели". Допустим, что когда она приходит сюда, то, как правило, с молодым человеком’.
  
  ‘Тот самый молодой человек?’
  
  ‘Нет. Это забавно. Всегда записываюсь как мистер и миссис Гэлпин - Господи, но, боже мой, она, должно быть, думает, что мы сумасшедшие или что-то в этом роде. Я имею в виду, я не могу поверить, что их всех зовут Гэлпин-Лорд.’
  
  ‘Это довольно необычное имя.
  
  Мистер Паркер усмехнулся. ‘Не наше дело совать нос не в свое дело. Я имею в виду, меня не волнует мораль людей и все такое, но я должен признаться, что мы с миссис Паркер немного посмеиваемся над мистером и миссис Гэлпин-лордами.’ Он понял, что это прозвучало как нарушение профессионального этикета. ‘Конечно, у нас нет привычки смеяться над нашими гостями’.
  
  ‘Нет, конечно, нет", - мягко заверил Чарльз. ‘Но ты говоришь, что это всегда молодые люди?’
  
  ‘Да, все они актеры, я думаю. Баранина с привкусом баранины, да? Прости, мне не следовало этого говорить’.
  
  ‘Хм. И благодаря тому, что ее последний актер получил работу, мы здесь’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тем больше причин поднять за нее тост в знак благодарности. Стелла Гэлпин-Лорд’.
  
  Мистер Пилч отошел от стола, за которым миссис Пилч и малыши Пилч доедали абрикосовый рулет. ‘О, э-э, мистер Пэрис. Лесничий Тэм собирается отвести меня вверх по склону, посмотреть, сможем ли мы поймать лосося. С подходящей мушкой, конечно. На это он плутовато подмигнул. ‘Я подумал, не хотел бы ты кончить ...?’
  
  Но Чарльз чувствовал себя слишком пьяным для поездки на рыбалку. И, кроме того, он хотел начать записывать все на клочках бумаги. ‘Нет, спасибо. Я думаю, что отдохну сегодня днем’.
  
  ‘ Возможно, у нас будет еще один шанс. Мистер Пилч отодвинулся.
  
  ‘Обязательно будет, мистер Пэрис", - доверительно прошептал мистер Паркер. ‘Я попрошу Тэма отвезти вас в другой раз. Посмотрим, что вы сможете достать. На самом деле, когда наша миссис Гэлпин-Лорд была здесь прошлым летом, она ушла с Тэмом, и они получили пятнадцатифунтовый пистолет. Неплохо.’
  
  ‘И нынешний мистер Гэлпин-Лорд поехал с ними?’
  
  ‘О нет’. Мистер Паркер злобно рассмеялся. ‘Осмелюсь предположить, он отсыпался. А?’
  
  Остаток дня, казалось, автоматически привел к занятиям любовью, которые, за исключением липнущих нейлоновых простыней отеля Clachenmore, были очень приятными. ‘Знаешь, - сонно пробормотала Фрэнсис, - мы действительно очень хорошо подходим друг другу’.
  
  Он рассеянно хмыкнул в знак согласия.
  
  ‘Как ты думаешь, мы могли бы когда-нибудь попробовать еще раз?’
  
  Еще одно ворчание, хотя и не полностью исключающее эту идею, было не совсем утвердительным.
  
  ‘Иначе нам действительно следовало бы развестись или что-то в этом роде. Наше положение такое неопределенное’. Но на самом деле ее голос звучал не слишком обеспокоенно, просто сонно.
  
  ‘Я подумаю об этом", - солгал он. Он не хотел думать о том, что снова вернется к Фрэнсис, и какое-то время все будет в порядке, а потом начнет придираться, а потом он снова будет неверен, а она снова будет прощать, и и и… Он должен подумать об этом на каком-то этапе, но прямо сейчас у него на уме были более важные вещи.
  
  Алкоголь во время обеда скорее обострил, чем притупил его восприятие, и он думал с необычайной ясностью. Все здание логики, которое он создал, превратилось в руины, и пришлось возводить новую структуру, используя те же кирпичи и некоторые другие, которые ранее были выброшены за ненадобностью.
  
  Представление о двух преступлениях по отдельности сделало возможным новый подход. Размытые и явно не относящиеся к делу факты четко вырисовывались. Красная селедка изменила свой оттенок и превратилась в живую серебристую рыбку, которую нужно было поймать.
  
  Я снова вернулся к тому, чем Вилли занимался в течение нескольких дней перед смертью. Мелодрама с Анной и последующие события вытеснили эту линию расследования из его головы, но теперь это стало чрезвычайно важным, и необъяснимые детали, которые он обнаружил, стали еще более значимыми кусочками в его мозаике.
  
  Он тихо выскользнул из вытертых нейлоновых простыней, не потревожив спящую Фрэнсис, затем оделся и спустился по лестнице к телефону в вестибюле отеля.
  
  Сначала он позвонил в справочную. Затем глубоко вздохнул, снова поднял трубку и набрал номер оператора. С Лондоном нельзя было связаться напрямую, что делало его предстоящее самозванство более рискованным, но он не мог придумать другого способа. К тому времени, как он дозвонился, оператор из Глэченмора, лондонский оператор, Уэйнрайт, секретарша торгового банка, и Лестор Уэйнрайт, секретарша Лестора Уэйнрайта, все слышали предполагаемый глазузский тон детектива-сержанта Макуиртера. Если бы дело когда-нибудь дошло до расследования настоящей полиции, было бы слишком много свидетелей, чтобы осудить Чарльза Пэриса за то, что он выдавал себя за офицера полиции.
  
  К счастью, Лестор Уэйнрайт не выказал никаких признаков подозрения. Когда детектив-сержант объяснил, что после смертей в Эдинбурге ему пришлось в порядке вещей проверить алиби определенных людей, молодой коммерческий банкир с готовностью подтвердил заявление Анны. Они делили его квартиру в Лоунмаркете с воскресенья 4 августа, когда вернулись из Ниццы, до вторника 13 августа, когда ему снова пришлось вернуться на работу. Да, они спали вместе в течение этого периода. Чарльз Пэрис почувствовал легкую боль при мысли об Анне, но детектив-сержант Макуиртер просто поблагодарил мистера Уэйнрайта за сотрудничество.
  
  Чарльз остался у телефона после звонка, размышляя. У него было два независимых свидетеля того факта, что Вилли Мариелло спал с женщиной у себя дома в течение трех или четырех дней до своей смерти. Джин Мариелло говорила о светлых волосах на подушке, и у нее не было причин выдумывать это. И, по словам Майкла Вандерзи, Вилли попрощался с кем-то наверху, когда его утащили на репетицию в понедельник перед смертью.
  
  Правда, сексуальная жизнь Вилли была свободной, и женщиной мог быть кто угодно. Но Чарльз мог думать только об одном кандидате, у которого были если не светлые, то хотя бы русые волосы и вкус к мужчинам помоложе.
  
  Ничего определенного, но он все еще чувствовал себя виноватым в смерти Мартина. Если было что-то, что требовало расследования, он был обязан расследовать это ради памяти мальчика.
  
  С внезапной ясностью Чарльз вспомнил, как впервые увидел Вилли Мариелло в день его смерти. Он снова увидел высокую фигуру, неуклюже входящую в масонский зал. За ней несколько мгновений спустя последовала Стелла Гэлпин-Лорд, которая принюхивалась. Плакала ли она? Воспоминание, казалось, вернулось из давности многих лет, а не только двух недель. Но это было очень отчетливо. Он вспомнил лицо женщины, искаженное яростью в игре "Ненависть".
  
  Это решило его. Он снова поднял трубку и попросил Эдинбургский номер.
  
  Сначала казалось, что была пересечена черта, хорошо поставленный женский голос средних лет прорезал голос Джеймса Милна, но он прояснился, и двое мужчин могли отчетливо слышать друг друга. ‘Джеймс, я снова подумал о некоторых аспектах этого дела’.
  
  ‘Действительно. Я тоже".
  
  ‘Не все подходит, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что большая часть этого имеет значение’. Голос лэрда звучал неохотно. Они с Чарльзом разработали решение, которое было удовлетворяющим интеллект, и он не хотел, чтобы их результаты оспаривались. Это был школьный учитель в нем, академический слух о том, что его теория только что была заменена публикацией из другого университета.
  
  ‘Возможно, ты прав, Джеймс. Но для моего собственного спокойствия, есть один или два человека, с которыми я просто хотел бы уточнить несколько деталей. Поэтому я возвращаюсь в Эдинбург’.
  
  ‘Ах. И ты просишь меня снова надеть мою шляпу доктора Ватсона?’
  
  ‘Если ты не возражаешь’.
  
  ‘Ввосторге. Ты, конечно, останешься здесь?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Когда ты прибываешь?’
  
  ‘Не знаю точно. Это будет завтра когда-нибудь. Как вы знаете, я здесь, в Клахенморе, и чтобы вернуться, мне нужно такси до Дануна, паром через Клайд до Гурока, автобус до Глазго и Бог знает что еще. Так что не жди меня раньше позднего вечера.’
  
  ‘Прекрасно. И тогда ты мне все расскажешь?’
  
  ‘Вот именно. Приветствую’.
  
  Затем произошло что-то странное. Чарльз услышал, как на другом конце дважды положили трубку. Раздались два отдельных щелчка.
  
  Два отдельных щелчка - что, черт возьми, это могло означать? Он уже собирался списать это на каприз шотландской телефонной системы, когда его осенила мысль. В Коутс-Гарденс было два ответвления от одного и того же телефона, одно в квартире лэрда, а другое в холле. Возможно, то, что он принял за перешедшую черту в начале разговора, было тем, что кто-то ответил на телефонный звонок внизу. И первым щелчком этот человек положил трубку. Другими словами, кто-то мог слышать весь разговор.
  
  Только у одной женщины, которая, вероятно, была в Коутс-Гарденс, был голос средних лет.
  
  В поездке в Эдинбург возникло еще одно осложнение, когда он попытался заказать такси. Единственная фирма на многие мили находилась в Тигнабруиахе, и на следующее утро там были похороны, на которых собирались отобрать все машины; они не могли доставить ни одной в отель "Клахенмор" до половины третьего пополудни.
  
  С этим ничего нельзя было поделать. Это просто означало еще одну утреннюю рыбалку и еще один роскошный обед миссис Паркер. Бывали судьбы и похуже.
  
  Следующее утро было очень, очень мокрым. Лил дождь, как будто Бог опрокинул бездонное ведро. Фрэнсис решила, что не рискнет выходить; она свернулась калачиком на диване в гостиной, положив Уотершип на пол.
  
  ‘Что вы думаете о рыбалке?’ Спросил Чарльз, надеясь, что ответ мистера Паркера оправдает его отлучку.
  
  ‘Да, неплохая погода для этого’.
  
  Черт. Чарльз начал натягивать куртку. ‘Вообще-то, - продолжил мистер Паркер, - Тэм спрашивал, не хочешь ли ты, как мне кажется, отведать лосося’.
  
  Это звучало намного привлекательнее, чем вытаскивать червей из влажных комьев в надежде на еще одну пятидюймовую форель. ‘ Правда? Он где-то рядом?
  
  ‘Это было раньше. Ему звонили по телефону. Я посмотрю’.
  
  Тэм был найден и был более чем готов провести экскурсию с гидом по бассейнам с лососем (без сомнения, в ожидании солидных чаевых). Его единственная оговорка, которую мистер Паркер объяснил Чарльзу, заключалась в том, что он не одобрял участие женщин в рыбной ловле, и хотела ли миссис Пэрис прийти? Чарльз успокоил свой разум на этом моменте, а затем оценил своего гида.
  
  Егерем был мужчина неопределенного возраста с непонятным акцентом. Его лицо втянулось внутрь и сморщилось, как истлевшая резина. На нем была плоская кепка и некогда коричневое пальто с большими карманами снаружи (и, без сомнения, еще большими внутри).
  
  Рот Тэма открылся и издал странные шотландские звуки, которые, возможно, спрашивали, готов ли Чарльз немедленно уйти.
  
  ‘Да", - рискнул он. ‘Мне понадобится розга?’
  
  Тэм иронично рассмеялся. Очевидно, что законные методы рыбной ловли были мифом, созданным для туристов.
  
  Они отправились в путь, следуя за пожаром вверх по холму. Разговор был ограниченным. Тэм время от времени комментировал вещи, мимо которых они проходили (например, мертвую овцу), и все актерское мастерство Чарльза требовалось, чтобы выбрать правильные ‘Да’, ‘Правда?’, ‘Слишком верно’, ‘Они действительно это сделали?’ или многозначительное ворчание. У него не было уверенности в том, что он может сам инициировать предметы, реагировать было безопаснее. Ему вспомнились слова мистера Пилча. ‘Они гордые люди, местные жители. О да, ты должен быть осторожен в своих словах. И они очень преданы своим хозяевам. Во многих отношениях это все еще почти феодальное общество. Хотя, боюсь, очень бедно. Здесь не так много доступных рабочих мест. Конечно, все изменится, когда появится нефть - если она появится, чего не дай бог. Ты знаешь, что есть планы построить платформы недалеко от озера Лох-Файн? Я надеюсь, они не разрушат Западное побережье. А?’
  
  Ничто из этого не предлагало многообещающих тем для разговора. Каково это - быть гордым? Или жить в феодальном обществе? Вы действительно очень бедны? Что вы думаете о предполагаемой разработке природных нефтяных ресурсов у Западного побережья Шотландии? Почему-то ни один из этих вопросов не казался Тэму вполне уместным, и, к счастью, егерь, казалось, не находил молчание утомительным.
  
  Наконец он указал, что они достигли места назначения. Это была связанная серия бассейнов, где Чарльз был накануне. Снова деревья над головой изменили ноту бегущего ручья, и тяжелые капли дождя стали приглушенными.
  
  ‘Лосось действительно поднимается так высоко?’
  
  Тэму удалось сообщить, что они, безусловно, пролили. Он достал двадцатифунтовую пушку на добрых полмили дальше в горы.
  
  ‘Куда они направляются? Мы что, просто ищем их, плавающих в бассейнах?’
  
  Очевидно, нет. В этих условиях они неподвижно лежали прямо под берегом. Умение состояло в том, чтобы заметить их и быстро вытащить из воды. Тэм продемонстрировал бы.
  
  Они медленно спускались по скользким камням к кромке воды. Когда они подошли ближе, шум воды усилился. Разбухшие от дождя водопады стучали по камням внизу. Было легко увидеть, насколько глубокая расщелина была стерта в скале за эти годы.
  
  Тэм молча и умело лег на камни у воды и всмотрелся в бурлящие зеленые глубины.
  
  ‘Что-нибудь есть?" Чарльз зашипел и получил выговор от пальца, приложенного к губам Тэма. Егерь по-крабьи заскользил по камням, все еще глядя вниз. Затем он на мгновение замер и встал.
  
  ‘Большой", - прошептал он. Либо Чарльз привык к акценту, либо он был ближе к нему.
  
  ‘ Где? - Спросил я.
  
  ‘Прямо под тем камнем. Посмотри. Но будь спокоен и не двигайся внезапно’.
  
  Чарльз опустился на колени и, ухватившись руками за скользкий край бассейна, медленно высунул голову над водой.
  
  В этот момент его левая рука соскользнула. Это спасло ему жизнь. Когда его тело качнулось вбок, он увидел, как блеснула медная голова Жреца Тэма, когда она опускалась. Удар, направленный в череп, с мучительной силой пришелся Чарльзу в плечо.
  
  Шок от нападения ошеломил его даже больше, чем его жестокость. Какое-то мгновение он лежал там, твердые камни под его спиной, его волосы пропитались брызгами от бьющей внизу воды. Затем он увидел Тэма, приближающегося к нему со Священником, снова поднятым.
  
  Егерь, должно быть, подумал, что вырубил свою жертву; он был не готов к удару в живот, который Чарльз нанес из положения лежа. Тэм отшатнулся, обхватив себя руками, на мгновение пошатнулся у кромки воды, затем благополучно упал на камни.
  
  У Чарльза была одна цель - убраться отсюда ко всем чертям. Извлечение нападавшего дало ему такую возможность. Он маниакально карабкался по скользким камням, хватаясь за кочки и ветки, чтобы подняться по склону. Его правая рука визжала от боли, как рычаг переключения передач в сломанной коробке передач. Но он уходил.
  
  Он на мгновение обернулся. Теперь Тэм стоял, но Чарльз успел опередить его. Затем он увидел, как что-то выскочило и раскрутилось из руки лесничего. Когда тройные крюки впились ему в ногу, и он почувствовал, как их неумолимо тянет вниз, к кипящему котлу внизу, Чарльз понял, что это был потрошитель.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Над всем этим нависли тень и страх;
  
  Ощущение тайны, дух обескуражен,
  
  И сказал, так же ясно, как прошептал на ухо,
  
  В этом месте водятся привидения!
  
  
  
  
  ДОМ С ПРИВИДЕНИЯМИ
  
  В поезде из Глазго в Эдинбург Чарльз произнес короткую благодарственную молитву и подумал, как, должно быть, неприятно Богу быть востребованным только во времена опасности, подобно блестящему чечеточнику, ожидающему, когда чечетка снова войдет в моду. Тем не менее, Бог спас ему жизнь, и Чарльз Пэрис был соответственно благодарен.
  
  Не было другого объяснения, кроме божественного вмешательства. Из-за боли в плече и длинных борозд, оставленных на левой ноге, эту сцену было трудно забыть. Он мог видеть, как берег проскальзывает мимо него, пока его мучительно тащили к воде. Он почувствовал удар в живот, которым Тэм обездвижил его, и увидел, как Священник снова поднялся для удара, который не собирался пропускать.
  
  А затем, когда Чарльз закрыл глаза и тщетно попытался привести свои мысли в порядок, угроза исчезла. Почти в буквальном смысле. Казалось, что удар будет долгим, поэтому он приоткрыл один глаз. И Тэм исчез.
  
  Должно быть, нога егеря поскользнулась на камнях, и, потеряв равновесие, он упал в воду. Сила потока перекинула его через бортик одного бассейна в другой, где он плавал, как гигантская салфетка для лица, в которой застрял пузырь воздуха.
  
  Чарльз пытался отсоединить потрошитель от своей ноги, но боль была слишком сильной, поэтому он использовал длинную палку, чтобы подвести тело к кромке воды. Затем, используя обе руки (хотя правая чувствовалась так, словно ее отделяли от туловища паяльной лампой), он вытащил размокшую массу на берег.
  
  К своему изумлению, он обнаружил, что Тэм все еще жив, без сознания, но с сильным сердцебиением и пульсом. Заново открыв для себя крупицу знаний, которые дремали с тех пор, как какая-то тетя дала ему в подростковом возрасте дневник бойскаута, Чарльз перевернул тело и, поработав плечами в течение нескольких минут, был вознагражден потоком воды изо рта раненого. Затем он решил, что там можно оставить Тэма в безопасности; не было никакой опасности ни смерти, ни побега. Тело прислонили к поросшему мхом берегу, и Чарльз начал свой мучительный путь обратно в отель.
  
  Мистер Паркер мгновенно взял себя в руки. Внезапно Клахенмор не казался таким изолированным. Был вызван врач, и группа местных работников лесного хозяйства, которые были в баре, отправилась за Тэмом.
  
  Доктор никак не прокомментировал историю о том, как двое мужчин поскользнулись на берегу, Тэм упал в воду, а Чарльз запутался в крюках и ударился плечом о камень; он просто продолжил работу. Удалять зазубрины с крючков было хуже всего, но он к этому привык. Он объяснил, что плоскогубцы были неотъемлемой частью снаряжения врача в этой области, хотя большинство крючков, с которыми он сталкивался, как правило, вонзались в щеки людей, идущих позади чрезмерно увлеченных ловлей нахлыстом. Тройные крючки, по его признанию, были сложнее, но принцип был тот же - проталкивайте крючок до тех пор, пока его зазубрина не отделится от плоти, отрежьте ее плоскогубцами, а затем извлеките остатки крючка. Пока проводилась эта мучительная операция, Чарльз опрометчиво поклялся, что бросит рыбалку; он никогда раньше не задумывался, каково это для рыбы.
  
  Несмотря на боль, которую они причинили, царапины на его ноге были неглубокими. На самую высокую из них потребовалось наложить пару швов, но остальные были просто промыты и перевязаны. Плечо представляло еще меньше проблем. Переломов не было, только сильные ушибы. Доктор перевязал рану чем-то вроде перевязи и пошел ухаживать за все еще находящимся без сознания Тэмом, которого только что привезли обратно.
  
  Чарльза подлатали к обеду. Фрэнсис сидела напротив него, выглядя встревоженной, но уважая его обещание все подробно объяснить, когда все закончится. В столовой царила атмосфера шока. Даже мистер Пилч был подавлен и не продвинулся далеко, рассказывая своим детям о реликвиях каменного века в Аргайлле.
  
  В два тридцать приехало такси, и, вопреки предписаниям врача и совету Фрэнсис, Чарльз отправился в Эдинбург. Вот почему он сидел в поезде, благодаря Бога и прося Бога, не сочтет ли Он нужным выделить немного больше защиты для грядущей конфронтации.
  
  Стелла Гэлпин-Лорд рекомендовала Клаченмора. Она знала Тэма. Покушаясь на жизнь Чарльза, она прибила свой флаг к мачте, но это была мачта, которую мог видеть только Чарльз Пэрис, и она думала, что Чарльз Пэрис мертв. Его лучшим оружием должна была стать внезапность.
  
  Она действительно выглядела удивленной, увидев его, когда он нашел ее в Масонском зале. Она только что произнесла свою ежевечернюю ободряющую речь перед актерским составом "Сна в летнюю ночь" (которому оставалось показать еще три пересмотренных спектакля; затем, на третьей неделе фестиваля, Мэри, королева соцсетей, взяла верх). После Клахенмора Чарльзу показалось странным снова думать в терминах дат. Он напомнил себе, что сейчас четверг, 29 августа.
  
  ‘Стелла. Я хотел бы поговорить’.
  
  ‘Конечно. Должен сказать, это сюрприз. Я думал, мы видели вас в последний раз, когда вы отправились в Клахенмор’.
  
  ‘Да", - мрачно сказал он.
  
  ‘Тебе там не понравилось?’
  
  ‘Были… вещи, которые мне не нравились’.
  
  Они пошли в паб рядом с залом, где они виделись в последний раз. Она выпила еще водки с Кампари; он выпил большой стакан Белла. Боль от его залатанных ран мешала сосредоточиться, но он не собирался долго говорить. Стелла подняла свой бокал. ‘Что ж, это неожиданное удовольствие’.
  
  ‘Я хочу поговорить о Вилли Мариелло’.
  
  Резкое заявление полностью застало ее врасплох. Она покраснела под своим макияжем и опустила бокал, как будто боялась, что может его уронить. ‘Вилли Мариелло?’ - глупо повторила она. ‘Но он мертв’.
  
  ‘Да. Как ты хорошо знаешь, он мертв’. Она смотрела на него одними губами, не в силах произнести ни слова. ‘И, Стелла, я думаю, его смерть может быть как-то связана с тем, чем он занимался за несколько дней до смерти’.
  
  ‘ Это был несчастный случай, ’ прохрипела она. ‘ Это не могло быть как-то связано с...
  
  ‘Разве это не могло? Давайте просто предположим на мгновение, что могло. Мне стало очень интересно, чем Вилли занимался в те несколько дней. Пока все, что я могу выяснить, это то, что он немного репетировал, немного украшал свой дом… и он спал с женщиной, которая не была его женой.’
  
  Румянец распространился на тонкие участки ее шеи, которых не хватило косметике. ‘Итак... что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Что ты была той женщиной’.
  
  ‘А что, если бы я был? Кем ты себя возомнил - чертовым Эдинбургским сторожевым комитетом? Если двух людей влечет друг к другу и они хотят переспать вместе, какое тебе, черт возьми, до этого дело?’
  
  ‘ Совсем никакой. Так когда же началась эта маленькая интрижка?’
  
  ‘Мы встретились в пабе субботним вечером. Было очевидно, что я ему нравлюсь’. - удивлялся Чарльз. У него было более вероятное видение Вилли, разъяренного тем, что Анна отвергла его, в поисках чего угодно, лишь бы это была женщина. ‘И я вернулся к нему домой той ночью’.
  
  ‘Я вижу’.
  
  Стелла уловила какой-то смысл, которого Чарльз не подразумевал в своем замечании. ‘Я полагаю, ты собираешься сказать что-то о нашей разнице в возрасте’.
  
  ‘Нет, это не так’. Его собственное недавнее поведение сделало бы такой комментарий лицемерным. В любом случае, это было неуместно. ‘И роман продолжался еще несколько ночей?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘До утра вторника, когда он сказал тебе убираться’. Ее глаза сверкнули из-под опущенных ресниц. ‘Он этого не сделал! Это была моя идея. Я подумал, что это неуместно, что это должно продолжаться. Я верю в импульсивную любовь; я не думаю, что кто-то должен быть связан.’
  
  Подходящая философия, если никто никогда не пытался тебя связать и тебе приходится самому убегать, подумал Чарльз. Но он этого не сказал. ‘Понятно. Что ж, спасибо, что сказал мне это. Я уверен, что это то, чего полиция не знает.’
  
  Она разинула рот, и стало видно ее настоящий возраст. ‘ Что вы имеете в виду? Наверняка полиция думает, что смерть Вилли была несчастным случаем ...? Или, если это не так, что этот мальчик Мартин ...
  
  ‘Если бы это было не так, я чувствую, мы должны рассказать им все, что мы знаем о нескольких днях до его смерти’.
  
  ‘Я не думаю, что это имеет отношение к делу’.
  
  ‘Ты не знаешь. Я знаю. Возможно, есть и другие вещи, которые нам следует знать о том периоде. Я имею в виду, что делал Вилли?’
  
  ‘Вилли - он, как ты сказал, репетировал и украшал. В помещении было полно штукатурной пыли, краски и всякого хлама. Послушайте, мистер Пэрис, я хотел бы знать, какого черта вы задаете мне все эти вопросы.’
  
  ‘Потому что, мисс Галпин, господи, я полагаю, что после ссоры с Вилли Мариелло, в ходе которой он, вероятно, сделал пренебрежительные замечания о вашей внешности и общей привлекательности, вы организовали его убийство’.
  
  Ее лицо рассыпалось, пока не стало выглядеть на пенсионный возраст. ‘ Что? Убийство?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И какие у вас есть доказательства этого?’
  
  ‘Доказательством служит тот факт, что, когда вы поняли, что я вышел на вас, вы организовали и мое убийство. Только, к сожалению, егерь Тэм потерпел неудачу в своей попытке, вот почему вы видите меня здесь сейчас’.
  
  ‘Tam?’ Ее голос был очень слаб.
  
  ‘Из Клахенмора. Теперь, давай, ты подговорил меня поехать туда, потому что знал, что Тэм будет под рукой в случае необходимости. Не притворяйся, что ты его не знаешь’.
  
  ‘Я знаю, кого ты имеешь в виду, но я не очень хорошо его знаю’.
  
  ‘Достаточно хорошо, чтобы знать, насколько он беден и на что готов пойти за деньги’.
  
  ‘Но как, по-твоему, я должен был это устроить?’
  
  ‘Все просто. Ты позвонила ему в отель. Я знаю, что ему звонили сегодня утром’.
  
  ‘Не будь смешным. Я едва знаю этого человека’. Теперь она почти кричала.
  
  ‘Ты знаешь его с тех пор, как он начал работать в Клахенморе’.
  
  ‘Я видел его там всего пару раз’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы знали его раньше. На его предыдущей работе. Это было где-то в том же районе’.
  
  ‘Тогда я его не знал. Совсем не знал. Я даже никогда не был в Гленлоан-Хаусе’.
  
  ‘ Где? - Спросил я.
  
  ‘Гленлоан Хаус’.
  
  Был только один человек, от которого Чарльз когда-либо слышал это имя, тот, кто когда-то владел домом на Медоу Лейн.
  
  Он двигался быстро и эффективно, как будто действия, которые ему предстояло совершить, были давно обдуманы и отрепетированы.
  
  Уличный фонарь возле дома на Мидоу-Лейн показывал, что там темно и пусто. К счастью, никто не собирался видеть, как он входит. Он двинулся к входной двери, думая разбить одну из стеклянных панелей и потянуться к защелке, когда внезапное воспоминание остановило его. Оконная задвижка, на которую жаловалась Джин Мариелло, была забыта в спешке ее ухода, и рама легко поднялась.
  
  Внутри он был рад свету уличного фонаря, который придавал бледное сияние белой комнате.
  
  Вернулись соответствующие воспоминания. Он снова увидел Вилли, сидящего напротив него в игре "Правда", с длинными каштановыми волосами, поседевшими от гипсовой пыли. Он вспомнил, как Стелла повторяла тот факт, что он занимался декорированием; слова Джин Мариелло о ее муже: ‘Ему внезапно становилось тошно от окружающей обстановки, и он хотел все это изменить’ - ‘Видел себя крупным землевладельцем в своем родовом доме перед пылающим камином. Человек с собственностью.’
  
  Это было слева. Когда он посмотрел вдоль стены, то увидел, как свет упал на небольшой выступ штукатурки там, где был залит камин. Поперек нее к стене был прикреплен радиатор центрального отопления.
  
  Радиатор повернулся на своих кронштейнах, чтобы лечь почти плашмя на пол. Штукатурка за ним была более неровной, как будто ее делали в спешке. Даже при тусклом освещении было видно, что краска на этом участке была более новой, чем на остальной части комнаты.
  
  Ему повезло. Груда щебня, которую он заметил, когда в последний раз видел Жана Мариелло, все еще была там. Он нашел ржавую отвертку и начал откалывать новую штукатурку.
  
  Вилли упростил задачу, небрежно заменив кирпичи. Откалывая штукатурку и копаясь в растворе, Чарльз попытался представить себе эту сцену. Вилли Мариелло, избалованный ребенок, видел, что все идет против него. Группа распалась. Его новая карьера актера не должна была привести к мгновенной славе. Его брак развалился на куски, и Анна отвергла его. Скучающий и разочарованный, он внезапно решил, что его тошнит от своего дома. Где камин, о котором он мечтал? — замененный чертовым центральным отоплением. Было бы большой работой изменить это. Но Вилли был импульсивен; ему не нравилось подходить к вещам скучным правильным образом. Сначала разбейте каминную обшивку, а потом посмотрим, понравится ли ему это.
  
  Но что-то заставило его решить снова заполнить пространство. Чарльз отодвинул один кирпич, но свет не достиг пустоты. Если бы только у него был фонарик. Он начал остро ощущать боль в плече, когда вонзал отвертку в неподатливую ступку. Он вспотел.
  
  Ему пришлось убрать шесть кирпичей, прежде чем он смог что-то увидеть в пространстве. Но когда шестой был извлечен из гнезда, внутрь хлынул свет, и он разделил отвращение, которое, должно быть, испытал Вилли Мариелло при этом открытии. Несмотря на обесцвечивание от грязи и времени и разложение ткани брюк и носка, то, что он увидел, когда-то было человеческой ногой.
  
  К горлу подступила тошнота, он заставил себя подтвердить первоначальное впечатление. Но сомнений не было. Он обнаружил, что плоть высохла до костей. Казалось, что в камине было целое тело.
  
  Его движения снова были автоматическими. Когда он поднялся, то понял, как долго стоял на коленях на полу. Боль обожгла его изодранную ногу. Он решил воспользоваться входной дверью.
  
  Когда он открыл ее, перед ним рухнул большой каменный блок с портика. На нем была вырезана дата. 1797. Если бы он не вспомнил о неисправной задвижке и не вломился в дом очевидным способом, это убило бы его.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Наконец он закрыл увесистый том,
  
  Быстрым и пылким объятием
  
  Он натянул темные покровы, закрывающие,
  
  И починил медный засов:
  
  “О, Боже! мог ли я так закрыть свой разум,
  
  И скрепи это застежкой!”
  
  
  
  
  МЕЧТА ЮДЖИНА АРАМА
  
  Джеймс Милн открыл дверь своей квартиры. ‘А", - сказал он. Это не было выражением удивления, просто подтверждением полученной информации. ‘Вы не зайдете?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘ Солодовый?’
  
  ‘Спасибо’. Все было точно так же, как и раньше, оба сидели в своих удобных креслах со стаканами солодового виски в окружении книг.
  
  ‘Я слышал, что ты прибыл в Эдинбург от одного из студентов Дерби’.
  
  ‘Да. Я знаю, ты знал, что я был здесь’.
  
  Лэрд понял. - Вы бывали на Медоу-Лейн? - спросил я.
  
  ‘Да. Как видишь, плита не задела меня. Один из твоих маленьких планов, который не сработал’.
  
  ‘Ну что ж’. Мужчина не казался взволнованным, просто уставшим. ‘После этого я удивлен, что ты пришел сюда один’.
  
  ‘Вы имеете в виду, что солод мог быть отравлен или у вас мог быть где-то спрятан пистолет?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Нет. Это не в твоем стиле. Метод должен быть косвенным, проводиться без твоего присутствия. Тогда ты можешь просто забыть о том, что это когда-либо происходило, и вернуться к своим книгам’.
  
  ‘Кажется, ты очень хорошо меня понимаешь, Чарльз’.
  
  ‘Думаю, что да. Ты говорил разные вещи. Что-то о зависти писателю к его способности жить дистанционно’.
  
  ‘Да. И ты сказал, что писать - это не так’.
  
  ‘Это не так’.
  
  Лэрд усмехнулся, как будто их прежняя веселость была восстановлена. Затем он на мгновение замолчал. ‘Хорошо, как много ты знаешь?’
  
  ‘Почти все. Как вы видите по моему лицу и рукам, я разбирал стену’.
  
  Выражение боли исказило лицо Милна. ‘Так ты это видел?’
  
  ‘Точно так же, как это сделал Вилли Мариелло’.
  
  ‘Да. Он пришел и сказал мне об этом утром перед смертью’.
  
  ‘И он сказал, что собирается в полицию?’
  
  ‘Нет, нет, это была совсем не его идея. Он предположил, что я богатый человек и...’
  
  ‘Шантаж. Это соответствовало бы всему, что я слышал о Вилли. И разберись с его задолженностью по ипотеке. Он мог бы жить за твой счет до конца своей жизни’.
  
  ‘Я не знаю. Это то, что он предложил. Регулярные платежи или...’
  
  ‘Он бы пошел в полицию’. Лэрд кивнул. ‘И именно поэтому тебе пришлось его убить’.
  
  Было небольшое колебание, прежде чем пробормотать ‘Да’.
  
  ‘Кто это был, Джеймс?’
  
  Мужчина выглядел взволнованным и жалким. ‘Никто. Это был ... просто кто-то, кого я знал… а... никто...’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Мальчик. Из школы. Из Килбрюса. Мой ученик. Его звали… Локхарт’. Лэрд с трудом подбирал слова. ‘Он был хорошим мальчиком. Он мне нравился. Казалось, он интересовался моими книгами и… Он ... обычно заходил ко мне на чай или… Вот и все, на самом деле. Несмотря на то, что они говорили, это было все.
  
  ‘Затем однажды вечером он пришел в себя… на нем не было школьной формы
  
  ... и он сказал, что собирается сбежать в Лондон, и он оставил записку в школе, а другую отправил своим родителям. Я сказала, что считаю это глупым, но я не могла его остановить. И это… Я бы скучал по нему… Только это, ничего больше.
  
  ‘Но когда я сказала это, он сказал кое-что… мерзкое… комментарий о том, почему я буду скучать по нему. Он сказал… это было так же, как и все остальные.. что я… Это было неправдой!’ Его руки хищно сжимали подлокотники кресла. ‘Я не знаю, что произошло потом. Я... он был мертв. Возможно, я задушил его, я не знаю. Но внезапно он был мертв.
  
  ‘Тогда я понял, что должен избавиться от тела. Мужчины только что закончили устанавливать центральное отопление. Я подумал о камине. Планов застройки этого района не было. Дом не снесут, и никто не собирался возвращаться к открытому огню после того, как было проведено центральное отопление’. (Никто, кроме импульсивного дурака вроде Вилли Мариелло, криво усмехнулся Чарльз.) ‘Об этом никогда бы не узнали, пока я был жив, и некому было возражать, когда я был мертв. Вот что я сделал’.
  
  ‘ И все решили, что мальчик отправился в Лондон, как он сказал, и исчез?
  
  ‘Да. Ты продолжаешь читать о случаях, когда дети делали это’.
  
  Последовала долгая пауза. ‘ И тебе удалось пожить в этом доме и забыть об этом?
  
  ‘Да. Это было так быстро. Иногда я действительно думал, что этого не произошло, что я прочитал об этом в книге или… Я не думал об этом’.
  
  ‘Точно так же, как ты бы не подумал обо мне, если бы Тэм утопил меня или если бы этот кусок каменной кладки размозжил мне череп’.
  
  ‘Вот именно", - сказал он с подкупающей честностью. ‘Мне всегда было трудно поверить в реальность других людей. Ты знаешь, они мне нравятся, но если я их не вижу, то кажется, что их никогда не существовало. За исключением моей матери, она была настоящей.’
  
  Его глаза остекленели, и Чарльз грубо вернул его к теме разговора. ‘Хорошо. Итак, мы знаем, почему вам пришлось убить Вилли Мариелло’.
  
  ‘Да. Кинжал был всего лишь пробным запуском, на самом деле. Я никогда не думал, что это сработает. Но я увидел их внизу во вторник во время ланча и подумал, что этого хватит, пока я не найду способ получше. Был большой шанс, что это может сработать. ’ В его глазах появился блеск интеллектуального удовлетворения. ‘И это сработало. Идеальное преступление с дистанционным управлением.’
  
  ‘Да", - криво усмехнулся Чарльз. ‘А потом я скорее сыграл вам на руку, доверившись вам как моему доктору Ватсону’.
  
  ‘Ты это сделал. По крайней мере, это вселило в меня уверенность, что меня нет в твоем списке подозреваемых. То есть до середины прошлой недели’.
  
  ‘Почему? Что произошло потом?’
  
  ‘Ты начал уклоняться, что показалось странным. Я чувствовал, что ты что-то утаиваешь. Но что меня действительно напугало, так это то, что ты сказал, что собираешься отказаться от дела, потому что в нем замешан кто-то, кого ты хорошо знал. Я думал, ты раскусил меня тогда.’
  
  ‘Боже милостивый. Я совсем не это имел в виду. Я говорил об Анне. Ты знаешь, я говорил тебе, что у меня с ней был роман. Ну, на том этапе я относился к ней с подозрением.’
  
  ‘О’. - Голос лэрда звучал разочарованно. ‘Тогда мне не нужно было закладывать бомбу’.
  
  ‘Это был ты!’ Чарльз резко выпрямился на своем стуле.
  
  ‘Да. Я усиливал твои подозрения в отношении Мартина Уорбертона, чтобы в любом случае не привлекать к себе внимания. Но я последовал за ним, и мне действительно удалось проникнуть в квартиру на Николсон-стрит. Когда я увидел все оборудование для изготовления бомб, я понял, что оно может пригодиться. Мартин, казалось, был в таком плохом состоянии, что не смог бы дать связный отчет о своих передвижениях. Поэтому, когда я подумал, что ты раскусил меня, я подобрал бомбу и стал ждать своего шанса. Как только это было подброшено, все, что мне нужно было сделать, это оставаться с тобой, пока это не будет обнаружено и ты не перестанешь меня подозревать. Тот факт, что это произошло в Холируде , только добавил драматизма ситуации.’
  
  ‘Значит, разрыв соединения был преднамеренным? Вы знали, что эта штука не взорвется?’
  
  Лэрд самодовольно кивнул, довольный собственной хитростью. Чарльз начал понимать, насколько отстраненными стали интеллектуальные процессы этого человека от его эмоциональных реакций. Для него жизнь была сложной ментальной игрой, в которой страсть была вторгшейся стороной. Лэрд расширил свой сюжет. ‘И тогда, конечно, Мартин Уорбертон полностью сыграл мне на руку. Я знал, что он был в замешательстве, но самоубийство - это больше, чем я мог надеяться. Это сделало все дело законченным, с проблемой и неоспоримым решением. И, с моей точки зрения, идеальная последовательность преступлений, о которых ни мне, ни кому-либо другому больше никогда не нужно было думать.
  
  ‘И если бы ты не разобрался со всем этим в Клахенморе, или даже если бы Тэм (который, кстати, много лет был егерем моей матери и сделал бы для меня все, что угодно) проделал чистую работу по твоему устранению, это бы сработало’. Чарльза снова поразила отстраненность, с которой этот человек мог разговаривать с тем, кого он дважды пытался убить. Лэрд продолжал тем же ровным тоном. ‘Кстати, что заставило тебя убедиться, что это был я?’
  
  ‘Ах, ну ...’ Будь Чарльз проклят, если собирался признать, каким окольным путем он пришел к решению. И затем внезапно его разум соединил два инцидента, значение которых он должен был понять задолго до этого. ‘Мечта Юджина Арама", - уверенно произнес он.
  
  ‘ Что? - Спросил я.
  
  Стихотворение Худа. Когда вы вернули мою книгу, я спросил, читали ли вы ее, и вы довольно решительно ответили “Нет”. Но потом вы процитировали из стихотворения...
  
  Лэрд произносил эти слова, словно в трансе.
  
  “Долгие занятия сделали его очень худым
  
  И бледный, со свинцовыми глазами”.’
  
  Чарльз кивнул, уверенный в своей лжи. ‘И это заставило меня задуматься, почему ты хотел отвлечь мое внимание от Юджина-барана. Я оглянулся на стихотворение, и вот оно - история школьного учителя, который совершил убийство и не был раскрыт в течение многих лет, пока не было обнаружено тело. Очевидно, ты не хотел настраивать меня на этот лад.’
  
  Бесцветно согласился лэрд. ‘Я не думал, что ты заметил’.
  
  ‘Ах", - сказал Чарльз с, как он надеялся, утонченной интонацией. А затем он процитировал "Сон Юджина Арама".
  
  “Затем я упал лицом вниз,
  
  И впервые начал плакать,
  
  Ибо я знал, что мой секрет тогда был один
  
  Что земля отказалась хранить:
  
  Или на суше, или в море, хотя он должен быть
  
  Глубина в десять тысяч морских саженей.
  
  Такова воля свирепого мстящего Духа,
  
  Пока кровь за кровь не искупит!
  
  Да, хотя он похоронен в пещере,
  
  И затоптанный камнями,
  
  И годы сгнили с его плоти, Мир увидит его кости!”’
  
  ‘Понятно. И это вызвало у тебя подозрения?’
  
  Чарльзу не хватило лицемерия сказать "да"; он позволил тишине затянуться. Джеймс Милн, казалось, не возражал. Напротив, он выглядел безмятежным, почти довольным литературным разрешением своего дела.
  
  Последовало долгое молчание, во время которого он снова наполнил их бокалы. Затем он откинулся на спинку стула и сделал большой глоток. ‘Вопрос теперь в том, Чарльз, что будет дальше?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я полагаю, вы чувствуете себя обязанным обратиться в полицию?’ В его тоне был намек на мольбу, но Чарльз проигнорировал это.
  
  ‘Да, Джеймс, боюсь, что так. Не потому, что я ненавижу тебя или что-то в этом роде. Как я тебе однажды сказал, у меня стереотипный взгляд на убийц как на порочных людей, которые мне не нравятся. Ты этому не подходишь. Ты мне нравишься, и мне жаль, что приходится это делать.
  
  ‘Я даже не особенно шокирован некоторыми из ваших преступлений. Я не знаю о мальчике, каковы были его права и неправоты, но это звучит как момент страсти, внезапный взрыв безумия, который может случиться с любым из нас, если правильно спровоцировать. Я даже не особо возражаю против Вилли Мариелло. Он был неряхой, которого, кажется, никто не оплакивал. И, что касается ваших нападок на меня, они были логическим следствием вашей позиции и моих действий.
  
  ‘Но, Джеймс, я никогда не смогу простить тебя за преступление, которого ты не совершал - самоубийство Мартина Уорбертона. Этот мальчик был невероятно замешан. Но он был очень талантлив и в трудный период своей жизни. Ему нужна была помощь. То, что вы сделали, искусно подставив его, - это подвергли мальчика давлению, с которым мало кто из людей, полностью контролирующих свои чувства, мог справиться. Я знаю, что ты не думал о нем как о личности; он был просто фишкой в твоей игре по сокрытию себя. И именно потому, что ты не думал о нем как о личности, я считаю тебя опасным человеком, которого, вероятно, следует убрать.’
  
  Снова наступила тишина. Джеймс Милн не выглядел разбитым, как человек, чья жизнь только что была разрушена, но уязвленным, как участник дебатов, который только что потерял очко. Он поднялся со вздохом. ‘Тогда, возможно, нам следует обратиться в полицию’.
  
  ‘Я думаю, мы должны’.
  
  ‘Я возьму книгу’. Он повернулся к полкам и инстинктивно нашел "De Profundis" Оскара Уайльда в кожаном переплете. ‘Осмелюсь сказать, в полицейском участке будет много бездельников’.
  
  ‘Да, ’ сказал Чарльз, ‘ осмелюсь сказать, что будет’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  В висках стучит, пульс закипает,
  
  Меня тошнит от песен, и Од, и баллад, Так что, Тирсис, прими Полуночное масло.
  
  И полейте ею салат из лобстеров.
  
  
  
  
  МИНЕРВЕ - От ГРЕЧЕСКОГО
  
  Чарльз провел много времени с полицией в течение следующих двух дней и не вернулся в Клахенмор. Фрэнсис присоединилась к нему в Эдинбурге в воскресенье. Они забронировали номер в гостевом доме "Абердур", где миссис Батт явно не думала, что они женаты.
  
  Фрэнсис хотела вернуться в Лондон, чтобы подготовиться к новому учебному семестру, но Чарльз убедил ее остаться до утра вторника, чтобы они могли посетить премьеру "Марии, королевы Соц". Без этого его пребывание на Фестивале было бы неполным. Ему также удалось организовать визит к Лесли Петтер, которая была обрадована перспективой выписки из Лазарета через пару дней.
  
  В понедельник они прибыли в Масоник Холл в семь, за полчаса до начала шоу, и обнаружили Пэм Нортклифф и других, энергично расставляющих стулья в задней части зала. За ними наблюдала невеселая группа молодых людей в спортивных костюмах.
  
  ‘Пэм, что происходит?’
  
  ‘О господи, Чарльз, привет. Боюсь, произошла самая ужасная ошибка. Эти ребята говорят, что у них здесь забронировано место на бадминтон по понедельникам вечером. Очевидно, операцию отменили только на две недели, и они не собираются сдаваться.’
  
  ‘Чья это вина?’
  
  ‘Брайан Касселлс заказал это’.
  
  ‘Ни слова больше. Где он? Конечно, ему следовало бы надеть смокинг и разобраться с этим’.
  
  ‘О, он ушел’.
  
  ‘Ушла?’
  
  ‘Да, он получил работу на государственной службе, которую искал, так что он уехал отдыхать в Италию до ее начала’.
  
  ‘Скажи мне, в каком служении эта работа?’
  
  ‘Социальная служба, я думаю. Он будет заниматься пенсиями’.
  
  Это казалось уместным. В конце концов, была какая-то справедливость. Чарльз мог представить блестящую карьеру Брайана, утаивающего деньги от пожилых леди.
  
  ‘Итак, представление отменяется?’
  
  ‘О нет. Шоу должно продолжаться. Так говорит Сэм’, - с гордостью объявила Пэм.
  
  ‘Почему? Сэм режиссирует?’
  
  ‘Да. А также играть Риццио и Ботвелла и сочинять музыку’.
  
  ‘Где Майкл Вандерзи?’
  
  ‘Ах. У него было предложение пойти и поставить "Гангрену" Хампа в театре "Почти голубой’.
  
  ‘ И он ушел?’
  
  ‘О да. Это шанс, который выпадает раз в жизни’.
  
  ‘Конечно’.
  
  В этот момент из-за занавески появился Сэм Вассерман, растерянный, в дублете и чулках. ‘Пэм, Пэм, дорогая, мои колготки сползли’.
  
  ‘Не волнуйся, дорогая, у меня в сумке есть иголка с ниткой. О Господи, мне лучше уйти’.
  
  ‘О'кей, удачи". Пэм заторопилась прочь, покраснев. Чарльз решил, что у них с Фрэнсис есть время выпить. И, возможно, ему это понадобится.
  
  Они пролили. Аудитория была крошечной. Теория Брайана Касселлса о том, что нездоровая реклама - это хорошая реклама, оказалась неверной, и среднестатистический эдинбуржец был слишком оскорблен одним только названием, чтобы смотреть шоу. Атмосфере в зале не способствовало полное освещение, необходимое для игры в бадминтон, топот ног и случайные ругательства игроков.
  
  Но в конечном счете именно пьеса превратила вечер в катастрофу. Свинцовые аллегории Сэма Вассермана оказались на сцене не более живыми, чем когда он их описывал. Они были представлены в метрономном чистом стихотворении, которое может быть создано только на курсах творческого письма, и были смешаны с песнями, которые создавали такой же контраст, как бутерброд с хлебной начинкой.
  
  Чарльз напрягся, когда Анна вышла, выглядя очень красивой в своем костюме эпохи Тюдоров. Но когда она заговорила, он расслабился. Настоящей боли не было, просто создалось впечатление, что она была довольно театральной. Она была талантлива, но воспитана. Два года в театральной школе могли бы сделать ее довольно хорошей.
  
  В антракте Чарльз и Фрэнсис улизнули в паб, хихикая, как школьники. И почему-то они не вернулись ко второму акту.
  
  Утром во вторник в поезде на обратном пути в Лондон Чарльз изложил Фрэнсис отредактированную версию всего дела. Когда он дошел до конца, она замычала. ‘Чарльз, я не могу понять, почему у тебя вдруг появилось это очень опасное хобби. Почему ты не можешь заняться гольфом или боулингом, как большинство мужчин среднего возраста?’
  
  ‘Я не знаю. Это не преднамеренно. Просто, если я попаду в ситуацию, я должен выяснить, что произошло, выяснить правду, я полагаю’.
  
  "Ну, в этом случае ты так и сделал’.
  
  ‘Да. Имейте в виду, я не торопился. Думаю, я, должно быть, облаял каждое дерево в парке, прежде чем нашел одно, на котором кто-то был’.
  
  На станции метро Кингс-Кросс они на мгновение остановились, слегка смущенные. Затем Чарльз поцеловал Фрэнсис на прощание. Она села на северную линию до Хайгейта, а он - на кольцевую линию до Бейсуотера.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"