Роу Розмари : другие произведения.

Убийство на форуме

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Исторический детектив

  
  
  
  
  
  Розмари Роу
  
  
  Убийство на форуме
  
  
  Глава первая
  
  
  Человек, лежавший за пределами базилики, был мертв. Мертвый в беспорядке, каким обычно бывает человек, которого тащили много миль под колесами официальной римской кареты. Как, очевидно, и был этот человек.
  
  Это не было умным выводом с моей стороны. Официальная римская повозка, о которой шла речь, стояла прямо передо мной, и несчастная жертва все еще была привязана к ней, его руки были привязаны к бокам, так что он не мог защитить лицо, а цепи были достаточно длинными, чтобы продлить агонию, позволяя ему ковылять за повозкой, пока его сердце не разорвется, а затем, когда он споткнулся — что было неизбежно, — безжалостно тащить его вниз головой. Римский чиновник, который, должно быть, давал инструкции, все еще самодовольно сидел в своем транспортном средстве.
  
  Я посмотрел на несчастный труп и побледнел. Не на разбитую голову и окровавленные конечности — я и раньше видел, как людей казнили таким образом, — а на остатки униформы, которая все еще прилипала к телу. Эта алая туника с золотой каймой означала только одно: ее носитель был слугой моего покровителя, Марка Септимия Аврелия, личного представителя губернатора региона. На самом деле, я подозревал, что знал жертву. Конечно, трудно было быть уверенным после такой смерти, но я подумал, что это был довольно напыщенный молодой посланник, которого Маркус однажды отправил со мной, когда я расследовал преступление: высокомерный, самовлюбленный юноша, кичащийся своей привлекательной внешностью.
  
  Больше нет.
  
  Я взглянул на самодовольного римлянина. Конечно, он был чужаком (и имел при себе официальный ордер на поездку, иначе экипажу не разрешили бы въезжать за ворота в светлое время суток), но не нужно было быть родом из Глевума, чтобы понять, что человек, которого он казнил, не был обычным рабом. Любой, кто щеголял в этой модной форме, явно был заветной собственностью особо богатого и влиятельного человека. Так что либо мужчина в экипаже был проезжающим мимо слабоумным, потерявшим волю к жизни, либо он действительно был очень важной персоной.
  
  Он увидел, как я разинул рот. ‘Ну?’ Он распахнул дверцу своего экипажа. Я понял, что до сих пор он ждал, что кто-нибудь сделает это за него, хотя его помощника-кучера нигде не было видно. Он не вышел. ‘Ты! Вы здесь, чтобы присутствовать на слушаниях по делу Марка Аврелия Септимия?’
  
  Я сглотнул. На это не было простого ответа. Да, я был там по делам моего патрона, я только что посетил его официальные помещения, но я не совсем "посещал" его, поскольку он был в двадцати с лишним милях отсюда, немного ‘посещая’ его самого. Марк недавно потерял свое сердце — или, по крайней мере, свои запреты — из-за богатой вдовы в Кориниуме, и он снова был там, несомненно, пренебрегая государственными делами, чтобы заняться делами более личного характера. Я обдумал свой ответ. Мужчина в карете не выглядел так, как будто у него было время на мелкие различия.
  
  Я был прав.
  
  ‘Ну, так ты или не ты? Я хочу аудиенции с твоим хозяином’.
  
  Тон встревожил меня. Это было намеренно оскорбительно. Достаточно плохо, если бы я был одет в свою обычную тунику и плащ, но (поскольку я посещал комнаты Маркуса) На мне была тога, которую могут носить только граждане. Это должно было обеспечить мне немного уважения: я был таким же римским гражданином, как и он, и он прекрасно это видел. И все же этот человек обращался ко мне так, как будто я была рабыней.
  
  Я не протестовал. Я только мельком увидел тогу, в которую он был одет. Пурпурная окантовочная полоса — признак высокого происхождения или высокого поста - чем шире, тем лучше, — а у самодовольного римлянина была темно-фиолетовая полоса такой ширины, что, казалось, доходила до середины его тела. Я никогда не видел столько пурпурного ни на одном предмете одежды. На его пальце блестело самое большое кольцо с печаткой, которое я когда-либо видел: даже с такого расстояния я мог разглядеть замысловатый узор. И он говорил странным резким тоном самого Имперского города. Простое гражданство не защитило бы меня от этого римлянина, в тоге он или без тоги.
  
  Я смиренно сказал: ‘Маркуса здесь нет, ваше Превосходительство’.
  
  ‘Так мне сказали’. Он презрительно посмотрел через плечо на изуродованное тело на каменных плитах.
  
  Я с трудом сглотнул. По-видимому, это была та новость, за которую мой бедный тщеславный, высокомерный друг поплатился жизнью. Тогда я разговаривал с римлянином старого образца. Возможно, у этого человека были связи в империи. Говорили, что император Коммод также регулярно казнил гонцов, которые приносили неприятные вести. Такого рода обычное варварство было более редким явлением в Глевуме, под сравнительно благожелательным присмотром моего патрона, хотя Марк сам был аврелианином и, по слухам, имел связи в самых высоких кругах.
  
  У меня, однако, их не было, и это меня беспокоило. Я был простым вольноотпущенником, и хотя после смерти моего бывшего хозяина мне был присвоен статус гражданина, Маркус был моим единственным защитником.
  
  У партера с верандой на другой стороне форума начала собираться толпа, державшаяся на почтительном расстоянии, но указывающая на него и перешептывающаяся с нескрываемым любопытством. Римлянин начинал выглядеть опасным. Очевидно, он не привык, чтобы на него таращилась такая разношерстная толпа: рабы, воры, покупатели, попрошайки, писцы и владельцы прилавков, не говоря уже о странствующих мясниках, продавцах пирогов, сапожниках, бисероплетениях, репе и поношенных мужчинах. Столь же очевидно, что ему это не понравилось. Я хотел бы сейчас иметь защиту своего покровителя.
  
  Но в этот момент Марк был в дне пути отсюда, его посланник был мертв, и я собирался сообщить этому посетителю еще более неприятные новости. Маркус не только отсутствовал, он, вероятно, отсутствовал несколько дней. Я чувствовал, что эта информация может нанести вред моему здоровью.
  
  Я осторожно сказал: ‘Я уверен, ваше превосходительство, что мой покровитель пожелал бы развлечь вас, если бы он был здесь ...’
  
  Глаза, встретившиеся с моими, были более каменными, чем у раскрашенного базальтового Юпитера на колонне civic позади меня. Их владелец был примерно таким же общительным, как и статуя. Он ничего не сказал. Тишина была оглушительной.
  
  ‘Если бы только, почтеннейшее Превосходительство, я знал, к кому имею честь обращаться. . ’ Пробормотала я, держась на почтительном расстоянии и следя за тем, чтобы мои поклоны и шарканье означали, что моя голова оставалась прилично ниже, чем у него. Это было нелегко, поскольку он все еще сидел в экипаже, а я стояла на каменных плитах снаружи, но мне это удалось. Маркус называет меня ‘независимым мыслителем’, но я могу унижаться так же низко, как и любой другой мужчина, когда того требует момент. Даже мое лучшее пресмыкательство не вызвало ни малейшего оттаивания в манерах римлянина, но вызвало ответную реакцию.
  
  ‘Меня зовут Луций Тигидий Переннис Феликс. Запомни это’.
  
  Вряд ли я мог это забыть. Несколько лет назад человек по имени Тигидий Переннис занимал пост префекта Рима и стал самым страшным и могущественным человеком в мире после самого императора Коммода. Конечно, это был не тот Переннис. Этот конкретный префект давно впал в немилость и был передан толпе для линчевания. Но это только делало этого человека более опасным. Любой, кто носил имя Переннис и выжил, очевидно, был тем, с кем приходилось считаться.
  
  Большая часть семьи префекта была казнена вместе с ним, поэтому любой родственник — особенно тезка — должен был пользоваться особой защитой, чтобы сбежать, как этот человек. Я с некоторым испугом осознал, что, вероятно, разговариваю с фаворитом самого императора. Это объяснило бы прозвище ‘Феликс’ — удачливый — и почему этот человек сейчас разъезжал по Империи по официальному ордеру, имея в своем распоряжении императорскую карету.
  
  Я пылко сказал: ‘Я не забуду этого, ваше Превосходительство. Ваше имя написано в самой моей душе’.
  
  Это не было ложью. Выжженное в моем мозгу было бы ближе к правде. На самом деле, чем больше я думал об этом, тем больше тревожился. Этот человек был императорским любимцем — и хотя Коммод называл себя ‘Британиком’, этот остров не был его самым любимым. Здесь было несколько военных заговоров с целью его свержения и назначения правителя, Пертинакса, императором вместо него — того самого Пертинакса, который был близким другом и покровителем Марка. Конечно, заговоры были пресечены самим Пертинаксом, но Коммод все еще подозревал заговор со всех сторон — и здесь был его эмиссар из Рима, разыскивающий Марка.
  
  Вчера официальные предсказатели в храме предупредили о ‘неожиданных штормах’. Прибытие Перенниса Феликса нравилось мне все меньше и меньше.
  
  Должно быть, мои чувства отразились у меня на лице. Феликс впервые позволил себе слегка улыбнуться. Это не была привлекательная улыбка, и его голос был определенно ядовитым, когда он сладко спросил: ‘Проблема, гражданин?’
  
  Я, по крайней мере, приобрел любезность в виде титула. Я размышлял, "да" или "нет" было бы менее опасным ответом на его вопрос, когда нас прервало появление смуглого солдата, спускающегося по ступеням базилики во главе делегации магистратов. Одного этого было достаточно, чтобы подтвердить его статус — это был водитель Феликса. Ни один обычный солдат не осмелился бы оттеснить гражданских сановников на второе место. Он даже не взглянул на меня, когда прошел мимо меня к экипажу и, помогая своему пассажиру сойти на тротуар (как будто Феликс был хрупкой женщиной, а не сильным и очень уродливым мужчиной), сразу же завел с ним тихую приватную беседу.
  
  Магистраты топтались у него за спиной, не смея прервать. Глевум - важный город, самостоятельная республика в составе Империи, и эти люди были ее самыми выдающимися гражданами. И все же они были запуганы. По их заламывающимся рукам и извиняющимся улыбкам я понял, что они чувствовали себя так же неловко из-за этого внезапного посетителя, как и я.
  
  Я посмотрел на кучера. Он был по-своему красив, в более короткой, чем положено, кожаной юбке, открывавшей длинные загорелые ноги и мускулы, такие же твердые и блестящие, как его рубашка-амур. Он был с непокрытой головой, без венка или шлема, его темные волосы развевались, как у варвара, плащ эффектно застегивался на груди дорогой булавкой. На самом деле, не очень похож на обычного военного водителя кареты, хотя по тому, как Феликс смотрел на него - как волк на особенно сочного павлина в загоне, — я догадался, что молодой человек был специально отобран и выделен для выполнения дополнительных обязанностей.
  
  Я размышляла, осмелюсь ли я теперь незаметно ускользнуть, когда Феликс внезапно посмотрел в мою сторону, повелительно поднял руку и подозвал меня к себе.
  
  ‘Ты! Как-бы-тебя-ни-звали! Иди сюда’.
  
  ‘ Меня зовут Либертус, ваше Превосходительство, ’ пробормотала я, спеша к нему так быстро, как только могла, подпрыгивая на всем пути. Я чувствовал, что сейчас был не тот момент, чтобы подчеркивать, что я гражданин, называя свои три полных латинских имени. Мне не нужно было беспокоиться. Феликс не слушал.
  
  ‘ Ты знаешь, где Маркус? - спросил я.
  
  Я кивнула. В постели с его богатой вдовой, если ему повезет. Однако я не предлагала этого Феликсу. "У него были неотложные дела в Кориниуме", - скромно предположила я. В некотором роде это было правдой. Я не сказал, на чем он настаивал.
  
  Феликс снова одарил меня своим юпитерианским взглядом. ‘Это тебя забавляет?’
  
  Если бы я был виновен в малейшем веселье, оно мгновенно исчезло. ‘Нет, ваше Превосходительство’.
  
  ‘Очень хорошо. Тогда ты приведешь его ко мне’. Должно быть, он заметил мой потрясенный взгляд — Кориниум был за много миль отсюда.
  
  Я поспешно сказал: ‘Это займет некоторое время, ваше Превосходительство. Это день пути’. И еще один назад, с горечью подумал я. Даже предположив, что я смог бы убедить Марка в срочности моего поручения и убедить его приехать немедленно.
  
  Феликс посмотрел на меня с презрением. ‘Ты вернешься с ним сегодня вечером. Зецо отвезет тебя в моей карете, как только я устроюсь в этом доме, они обещают мне. Это, несомненно, провинциальная лачуга, хотя, по-видимому, принадлежит одному из декурионов.’
  
  Таким образом, гражданские магистраты были достаточно напуганы, чтобы предложить ему один из своих городских домов, вместо того чтобы поселить его в официальной гостинице или найти ему съемное жилье. Это не совсем удивило меня, хотя я почувствовал определенную жалость к несчастному владельцу. Его бы выгнали из дома (хотя, вероятно, это было благословением, учитывая, что Феликс жил здесь) без всякой благодарности, заставили бы выпрашивать комнату у друзей или родственников и почти наверняка потом ворчали бы на него за это. Я не мог представить, что резиденция в Глевуме, какой бы благоустроенной она ни была, достаточно хороша для Феликса — по крайней мере, по его собственной оценке. Бывают моменты, когда я рад, что у меня есть только мастерская у реки с полуразрушенным чердаком над ней. По крайней мере, от меня не ждут, что я освобожу ее для проезжающих сановников из Рима.
  
  Один из магистратов нервно вмешался, чуть не споткнувшись о концы своей тоги в своем желании угодить. ‘Если ваше высочайшее Превосходительство снизойдет. . Он шагнул вперед и что-то пробормотал Феликсу, который позволил себе что-то вроде улыбки.
  
  ‘Еще лучше, ’ сказал римлянин, обращаясь ко мне, ‘ сегодня вечером они предлагают устроить в мою честь гражданский банкет. Марк может присутствовать на нем. Ты можешь сказать ему об этом’.
  
  ‘Да, ваше Превосходительство’. Я попыталась скрыть свое смятение, представляя ярость Марка от такого приглашения, от которого он вряд ли мог отказаться. Одно это заставило бы меня отказаться от поездки — не говоря уже о том факте, что мне нужно было заниматься мозаичным бизнесом и присматривать за собственными клиентами.
  
  Я не упоминал об этом. Если бы у меня было хоть малейшее искушение сделать это, вид этого избитого трупа на булыжниках научил бы меня осмотрительности.
  
  Феликс проследил за моим взглядом. "Да", - сказал он. Он повернулся к своему водителю. ‘Зецо, как только ты поселишь меня в моем доме, тебе лучше вынести это’, — он указал на тело, — "за стены и избавиться от него. Застолби это где-нибудь, как делают варвары — его хозяин может найти тело и похоронить его, если захочет. Всегда предполагая, что вороны не нашли его первыми.’
  
  Я побледнел. Оставить тело непогребенным! Это была ужасная идея, даже для кельта. Римляне обычно гораздо более суеверны в таких вопросах и даже не разрешают хоронить достойно умерших в стенах города из страха, что их духи могут вернуться и преследовать их. Феликс, казалось, никого не боялся — даже мертвых.
  
  Мое отвращение, казалось, понравилось ему, и впервые он кивнул почти приветливо. ‘Это будет предупреждением. С Переннисом Феликсом шутки плохи’. Он улыбнулся водителю холодной, неприятной улыбкой. ‘ И его слуги тоже.
  
  Смуглое, красивое лицо водителя было маской тщательно контролируемой пассивности, но вопреки себе он слегка покраснел, и я увидел, как он вздрогнул. Так, возможно, была дополнительная причина для рассчитанной жестокости этой казни? Слишком много улыбок красивому Зетсо, слишком много ответных взглядов? Это казалось слишком вероятным. Как еще этот уродливый римлянин смог бы сохранить верность своей сексуальной любимице?
  
  Если бы Зецо отвез меня в Кориниум одного, мне действительно пришлось бы быть очень осторожным.
  
  Феликсу помогли вернуться в его экипаж. ‘Ты знаешь дорогу к этому дому?’ - сказал он Зетсо.
  
  Мужчина кивнул.
  
  ‘Тогда езжай дальше!’
  
  Зетсо взмахнул кнутом, и лошадь ожила, ловко потащив экипаж к узкому входу на форум, рассеивая испуганную толпу и заставляя их, спотыкаясь, разбегаться во все стороны. Залаяли собаки, завизжали свиньи, женщина, убегая, уронила репу. Корзина с живыми угрями опрокинулась на каменные плиты, и рыба, извиваясь, упала под колеса, а тело мертвого посланника гротескно волочилось среди них.
  
  ‘Тогда за Восточными воротами, до назначенного часа", - крикнул мне Зецо через плечо, а затем они ушли, оставив рыночных людей и магистратов смотреть им вслед.
  
  У меня не было водяных часов или солнечных часов, и не было способа определить время, поэтому я мог только беспомощно пожать плечами, пробираясь среди разбросанной репы. Мне просто нужно было добраться до Восточных ворот как можно быстрее.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я подсчитал, что у меня было время сначала вернуться в свою мастерскую. У Зецо все еще был тот труп, от которого нужно было избавиться, и это заняло бы у него больше, чем несколько мгновений. Насаженное на кол непогребенное тело пришлось бы выносить далеко за ворота. И сначала он должен был отвезти своего хозяина в его недавно присоединенную обитель.
  
  Все равно я не хотел заставлять водителя Феликса ждать.
  
  Поэтому я поторопился. Назад через город и за ворота, туда, где за стенами, на болотистой земле у реки, ютился импровизированный пригород со скромными лавками и жилыми домами. Здесь нет прекрасных мощеных дорог и красивых зданий — только текущие сточные канавы, многолюдные улицы и стук молотков, крики, дым и вонь, которые всегда сопровождают ручное производство. Я свернул в особенно зловонный маленький переулок, перешагнул через груду каменных и мраморных обломков, вошел в ветхий магазинчик, высунул голову из-за хмурой занавески, отделявшей покупателей от кухни-мастерской позади, и позвал: ‘Есть здесь кто-нибудь?’
  
  Кудрявый паренек лет четырнадцати или около того, в кожаном фартуке и с дерзкой ухмылкой, поднялся на ноги с того места, где он резал плитки на полу, скрытый от моего взгляда за столом. ‘Хозяин? Ты рано вернулся’.
  
  Это был Джунио, мой слуга и помощник, и когда мои глаза привыкли к свету, я смог разглядеть, над чем он работал, - над серией крошечных красных плиток для одного из новых "узоров", которые мы делали для потенциальных клиентов. Это была хорошая работа, и я как раз собирался сказать об этом — я обучал его своим навыкам до того дня, когда он получит свободу. А пока я рад его помощи. Может быть, я здоров и молод для своего возраста, но я старик почти пятидесяти лет.
  
  Однако, прежде чем я успел заговорить, Джунио опередил меня. ‘В чем дело, учитель? Вы выглядите так, как будто столкнулись с привидением’.
  
  Я подумал о том потрепанном, изломанном виде на форуме и содрогнулся. ‘Следующая лучшая вещь", - сказал я и, опустившись на свой табурет, рассказал ему все об этом.
  
  Джунио принес мне кубок медовухи и молча выслушал меня. Когда я закончил, он покачал головой. ‘Похоже, этот Феликс - настоящая скотина. И небрежный призыв к себе Марка, как раба. Твоему покровителю это не понравится.’
  
  "Его еще меньше будет волновать, что я вмешиваюсь в его личную жизнь", - раздраженно сказала я. ‘Итак, если вы закончили констатировать очевидное, возможно, вы могли бы найти мне мой лучший плащ и кусок хлеба с сыром в дорогу, прежде чем Феликс придет меня искать. У меня нет желания путешествовать таким же образом, как бедный вестник Марка. Это была попытка легкомыслия. Конечно, я гражданин и вряд ли подвергнусь такой немедленной казни.
  
  Джунио вздрогнул. ‘Не шути на такие темы, хозяин’. Но он особенно поспешил выполнить мою просьбу. Он взбежал по лестнице в убогую спальню наверху, крикнув при этом: ‘Может, мне захватить и свой плащ? Ты, конечно, хочешь, чтобы я был с тобой?’
  
  Я сделал. Очень хотел. Не только потому, что присутствие рабыни заметно повысило бы мой статус и повысило бы мой комфорт, но и потому, что я также обучал Джунио другим своим навыкам. У него острый ум, и он часто помогал мне своей наблюдательностью и дедукцией. Я был бы признателен за его компанию в любое время, и никогда больше, чем сейчас, имея дело с Феликсом Переннисом. Согласился бы Маркус сопровождать меня или нет, у меня было бы гораздо больше шансов выйти из этого дела живым, если бы рядом со мной был наблюдательный свидетель.
  
  И вполне возможно, что Марк не согласился бы прийти — в конце концов, он сам по себе был аристократом и, по слухам, состоял в родстве с самим императором. В таком случае я содрогнулся при мысли о том, какой могла бы быть моя судьба. Тем не менее, я крикнул ему вслед: "Нет, я думаю, что нет.
  
  ‘ В карете не хватит места, ’ сказал я, когда Джунио появился снова. ‘Даже если Зецо снизошел до перевозки рабов, с Маркусом будут его собственные слуги, и они будут иметь преимущество перед тобой. Мне придется оставить тебя здесь.’ Даже Джунио не мог поспорить с логикой этого, но он выглядел таким удрученным, что я ободряюще добавил: ‘Кроме того, кто-то должен присматривать за магазином’.
  
  В этом тоже была доля правды, поскольку моя мастерская сделана из дерева и интересно расположена между кожевенным заводом и свечной мастерской, но Джунио не выглядел впечатленным. В конце концов, он сопровождал меня во многих подобных экспедициях раньше. Однако он ничего не сказал. Он положил хлеб и сыр в мою сумку и молча помог мне надеть плащ, и — быстро погасив огонь и подняв ставень, словно безмолвно демонстрируя, как легко было бы запереть помещение — он проводил меня до выхода из дома и обратно через город к Восточным воротам.
  
  Зетсо уже был там.
  
  Это были прекрасные арочные ворота с внушительной сторожкой над ними, расположенные в конце впечатляющей улицы, по бокам которой стояли прекрасные статуи. Это должно было заставить посетителей остановиться и поглазеть, но сегодня на это никто не смотрел. Все взгляды были прикованы к карете, императорскому гербу, украшавшему дверной проем, великолепным золотым лошадям и еще более великолепному кучеру. Зетсо позировал на ступеньке, выгодно демонстрируя свои загорелые ноги, к явному восхищению одного из солдат, охранявших ворота. Я вздохнул с облегчением иначе то, что я заставил Zetso ждать, могло бы быть опасным.
  
  Тем не менее, я быстро сел; под взглядами толпы я чувствовал себя актером в спектакле. Я постучал по стенке вагона, чтобы показать, что я готов, и мы тронулись.
  
  Сначала я подумал, что наш стремительный темп был на пользу наблюдающей страже, но даже после того, как мы обогнули разбросанные северные пригороды и выехали на главную дорогу через откос, где город остался далеко позади, мы все еще скакали к Кориниуму так, как будто от этого зависели наши жизни.
  
  Как, возможно, — учитывая судьбу вестника Марка — они действительно сделали.
  
  Я наполовину надеялась использовать поездку как время, чтобы собраться с мыслями и подготовить примирительный подход к Маркусу, но это было невозможно. Мне потребовалась вся моя концентрация, чтобы удержаться на сиденье. Если Переннис Феликс вот так путешествовал, подумал я, попеременно ударяясь головой и нижними конечностями, неудивительно, что у него были широкие плечи и вспыльчивый характер. Но, хотя тряска затуманила мозги и затекли задние конечности, это сократило время в пути чуть более чем до двух часов.
  
  Даже когда мы добрались до Кориниума, не было времени на размышления. Городская стража распахнула ворота при первом же взгляде на императорский герб, и почти прежде, чем я успел высунуться и прокричать указания Зецо, мы уже мчались по переполненным улицам, разбрасывая по пути лестницы, ослов, ручные тележки и пешеходов. Тем не менее, мы добрались до дома без каких-либо реальных жертв; имперский герб немедленно оказал свое волшебное воздействие на привратников, и мы въехали прямо внутрь, как сам Император.
  
  Я был знаком с домом по предыдущему визиту по официальному делу с Маркусом, но даже так я снова был впечатлен. Это был великолепный особняк с обнесенным стеной садом и подъездной дорожкой, больше похожий на загородную виллу, чем на городское жилище, и пара подобранных рабов уже спешила нам навстречу. Я подумал, что Маркусу повезло. Он уже был законным опекуном своей очаровательной вдовы по условиям завещания ее мужа, но если бы он женился на ней, то получил бы полный узуфрукт этого состояния в дополнение к своему и без того значительному богатству. И тут я как раз собиралась прервать его ухаживания. Я ни капельки не ожидал этого.
  
  Другие рабы вышли, чтобы позаботиться о лошадях, и Зетсо, что-то бормочущего, увели в помещение для слуг, чтобы его, в свою очередь, накормили и напоили. Меня торжественно провели в атриум, где меня ждали финики и разбавленное водой вино. Меня не волновало ни то, ни другое, но я выпил немного для проформы — после такой тряски в карете приветствовалось все, — изложил свое дело и приготовился ждать.
  
  Я не заставил себя долго ждать. Спустя всего несколько минут, за которые я подготовил и отклонил дюжину небольших речей, в комнату вошел Маркус собственной персоной. Он был зол, постукивая дубинкой по ноге таким образом, который обычно заставил бы меня съежиться. Очевидно, его потревожили в неподходящий момент; его короткие белокурые кудри были взъерошены, лицо раскраснелось, а изысканная тога с пурпурной каймой демонстрировала все признаки того, что ее надевали в спешке — даже золотая брошь на плече была застегнута криво.
  
  Но хотя он свирепо хмурился, по сравнению с Переннисом Феликсом он выглядел положительно доброжелательным. Мой разум прояснился, и я просто опустился перед ним на колени, делая смиренный поклон. ‘Высокочтимое Превосходительство, примите мои нижайшие извинения за это неоправданное вторжение в ваше уважаемое присутствие’. Маркус, в отличие от Феликса, был восприимчив к лести.
  
  Хмурый взгляд немного оттаял.
  
  Я добавила для пущей убедительности: ‘Тысяча извинений и вашей леди за это неоправданное вмешательство’. Поскольку Маркус был в таком настроении, я старалась не называть ее по имени, опасаясь показаться знакомой. На самом деле вдову звали Юлия, но это было настолько распространенное имя в Империи — в честь знаменитого императора, — что Марк всегда называл ее ‘Деликта’, или ‘возлюбленная’, чтобы отличить ее от дюжины других Юлий, которых он знал. Я с трудом чувствовал, что могу сделать то же самое.
  
  Моя осмотрительность, казалось, возымела некоторый эффект. Маркус протянул руку, украшенную кольцами. ‘Ну?’ Его голос все еще звучал сурово. ‘Лучше бы было найти хорошее объяснение’. Он не пригласил меня встать.
  
  ‘Я надеюсь, что вы так и подумаете, ваше Превосходительство. Тигидий Переннис Феликс находится в Глевуме и послал меня в своей карете за вами. Я должен сообщить вам, что сегодня вечером в его честь устраивается банкет, и он надеется — просит, — что вы придете.’
  
  Я ожидал вспышки гнева, но ее не последовало. Действительно, наступило такое затянувшееся молчание, что через некоторое время я поднял лоб с уровня его ремешков на лодыжках и взглянул на моего патрона. Он смотрел в пространство со странным выражением лица, как будто охваченный какими-то непривычными эмоциями. Однако я знал, что это было. Я достаточно часто испытывал панику, чтобы распознать ее, когда вижу.
  
  ‘Хозяин?’ Я рискнул.
  
  Марк, казалось, пришел в себя и нетерпеливо махнул мне рукой. ‘О, вставай, Либерт. Я не могу нормально думать, когда ты пресмыкаешься там, внизу’. Когда я с благодарностью подчинился (плиточный пол тверд для стареющих коленей), он добавил: ‘Бессмертный Юпитер! Феликс Переннис. В Глевуме! Полагаю, вы знаете, кто он такой?’
  
  ‘Родственник бывшего префекта Рима?’ Я гордился своими ранними выводами. ‘И предположительно, поскольку он пережил казни, особый любимец императора’.
  
  ‘Пользуется благосклонностью императора, несомненно. Полагаю, дело в деньгах. Сомневаюсь, что этот человек действительно нравится даже Коммоду’.
  
  ‘Вы знаете этого Феликса, ваше Превосходительство?’ Я склонен забывать, что Маркус провел большую часть своей жизни в Имперском городе.
  
  Было бы трудно не узнать его. Он приложил руку ко всем прибыльным делам в Риме — лесам, виноградникам, оливковым рощам, судоходству, овцам. Без сомнения, когда его кузен пал, Феликс мог предложить достаточную сумму, чтобы убедить Коммода в своей невиновности.’
  
  "В долг?’
  
  Маркус рассмеялся. ‘Взятка. Конечно, это будет называться как-нибудь по-другому, как это всегда бывает. Возможно, пожертвование на какие-нибудь общественные работы, но, конечно, Феликс не будет ожидать, что за это дадут отчет. Кроме того, он всегда оказывал императору и другие ценные услуги — женщин, лошадей, вино. Он также содержит значительную частную охрану из самых сильных фехтовальщиков, которых можно купить за деньги, и был известен тем, что жестоко завидовал своему родственнику Префекту. В целом, этого, очевидно, было достаточно, чтобы спасти ему жизнь.’
  
  ‘Значит, теперь он наслаждается своим влиянием? Путешествует по Империи в качестве имперского посланника?’
  
  Марк вздохнул. ‘Если бы только это было все’.
  
  ‘Есть еще что-то?" Я был удивлен. То, что я уже знал, казалось достаточно тревожным.
  
  Марк взял кубок с сервировочного подноса, который был подан, и рассеянно протянул его, чтобы его наполнили. ‘Ты знаешь, что случилось с префектом Переннисом?’
  
  ‘Не совсем. Сдался толпе в поисках справедливости, как я слышала", - осторожно сказала я, бросив на Маркуса предупреждающий взгляд. Там присутствовали рабы — один даже сейчас наполнял его кубок — и Зетсо ждал в зале для слуг. Без сомнения, он был, помимо всего прочего, шпионом, и Феликс снабдил бы его соответствующими взятками. В сложившихся обстоятельствах вряд ли можно было быть слишком осторожным. Это были даже не собственные рабы Марка.
  
  Маркус проигнорировал мои сигналы. ‘Брошен в толпу’, - сказал он. ‘Знаешь почему?’
  
  Я, конечно, видел, но покачал головой. ‘Это было некоторое время назад’. Я знал, как быть осторожным, если Маркус этого не делал. Я не пользуюсь его привилегиями.
  
  ‘Обвиняется в незаконном присвоении средств из государственной казны", - сказал Маркус, одним глотком допивая вино и жестом предлагая налить еще.
  
  ‘Возможно, это было правдой", - рискнул я. ‘Император в своей мудрости. ’ Коммод - дурак и развратник, но я не собирался подвергать сомнению его суждения, когда их слушают слуги.
  
  Марк фыркнул. ‘Конечно, это было правдой. Это было правдой в течение многих лет. Коммод знал это, но ему было все равно. Он фактически позволил префекту Переннису управлять Империей — это дало ему больше времени для развращения женщин, наряжания гладиатором, флирта со своим кучером и вообще выставления себя на всеобщее обозрение.’
  
  ‘Превосходительство!’ Я умолял. Такого рода разговоры могли легко привести к казни за простое их прослушивание. ‘Слуги’.
  
  Он выглядел удивленным. Марк, как и многие римляне, настолько привык к рабам, что думает о них как об оживших инструментах, способных видеть и слышать не больше, чем стулья или столы. Я, с другой стороны, сам когда-то был рабом. Я слишком легко мог представить, как легко немного золота может развязать языки домашним. Каждый раб мечтает купить себе свободу.
  
  Маркус проследил за моим взглядом. ‘ Ах! Слуги. Мне следует их уволить, как ты думаешь?’
  
  Я покачал головой. ‘Со всем уважением, ваше Превосходительство, я думаю, вам следует приказать им подождать здесь. . за дверью’.
  
  Он на мгновение задумался об этом, затем кивнул и отдал приказ. Затем, когда слуги оказались вне пределов слышимости, он снова повернулся ко мне. ‘Очень проницательно, старый друг. Я должен был отправить их прямо в объятия водителя Феликса. Я говорил...’
  
  ‘ Ты рассказывал мне о префекте Переннисе, ’ сказал я, чувствуя такую слабость от облегчения, что сам бы с удовольствием выпил бокал вина. ‘Несколько недовольных копьеносцев совершили марш на Рим, угрожая взять город штурмом, потому что им не заплатили. Коммод был в ужасе от них, обвинил во всем префекта и приказал бросить его толпе. То есть, как я слышал.’
  
  ‘ Значит, ты знал. ’ Голос Марка звучал обиженно. ‘ Ты также знаешь, откуда пришли эти мятежные копьеносцы? - спросил я.
  
  Я действительно этого не делал, и я ему так и сказал.
  
  ‘Что ж, это самое важное", - сказал Маркус, несколько обрадованный тем, что ему осталось рассказать часть истории. ‘Они пришли с этих самых островов — часть британских легионов. Они взбунтовались. И когда Переннис пал, другой человек был отозван из опалы и отправлен сюда, чтобы восстановить контроль. Тот, кого Переннис ненавидел, кто добился такого успеха, что войска хотели сделать его императором. Его звали Пертинакс. Ты помнишь Пертинакса?’
  
  Я собирался сказать: ‘Естественно, я помню его, ваше Превосходительство, поскольку он ваш покровитель и мой губернатор", - когда меня поразил смысл сказанного.
  
  ‘Но, конечно, ’ взорвался я, ‘ лояльность губернатора не подвергается сомнению? В прошлом году его чуть не убили, подавляя восстание против Коммода’.
  
  Марк покачал головой. ‘Наш уважаемый император не доверяет всем. Возможно, он прав. Едва он унаследовал пурпур, как его собственная сестра попыталась убить его. И легионы действительно хотели провозгласить Пертинакса императором. Коммод этого не забудет.’
  
  ‘Ты думаешь, Феликс пришел именно поэтому? Искать похожие заговоры?’
  
  Марк мрачно посмотрел на меня. "Ты разбираешься в слугах, мой старый друг, но ты не разбираешься в имперской политике. Император не послал бы такую заметную фигуру, как Феликс, раскрыть заговор. У него уже будет дюжина шпионов на месте.’
  
  Вспомнив предыдущие неосторожности Марка перед слугами, я могла только побледнеть от этого откровения. ‘Тогда почему он здесь?’
  
  Марк мрачно сказал: "Я полагаю, он чувствует, что у него есть счеты, которые нужно свести. Потребовалось восстание, чтобы Коммод принес своего бывшего друга в жертву толпе, но Пертинакс всегда советовал императору не обращать на него внимания. И наоборот. Именно Переннис опозорил и сослал Пертинакса в первую очередь. Поэтому, когда пал префект, Пертинакса отозвали в Рим.’
  
  Где, как я думал, он помог бы разобраться с последствиями. Феликс видел, как казнили его родственников, конфисковали их поместья и лишили власти. Почти наверняка ему обошлось в огромную сумму то, что он сам избежал подобной участи. И теперь он был здесь, в Глевуме, разыскивая ближайшего друга и представителя Пертинакса. Я могла понять, что имел в виду Маркус. Дела выглядели не очень хорошо.
  
  ‘ Что ж, ’ устало сказал Маркус, - полагаю, мы очень скоро это узнаем.
  
  ‘Значит, вы пойдете со мной, ваше Превосходительство?’ Если в моем голосе прозвучало неуважительное облегчение, я ничего не мог с этим поделать. Мои шансы дожить до завтра, по крайней мере, за пределами грязной тюрьмы, только что значительно возросли.
  
  ‘Я не вижу, чем это может помочь. Хотя вашему Зецо придется подождать еще немного. Я обещал посетить офисы куриалов сегодня днем, чтобы выступить арбитром в юридическом споре. Я пошлю и скажу ему об этом.’
  
  Я с сомнением кивнул. Феликсу бы это не понравилось, но Маркус был прав. Даже Феликс должен быть на втором месте после имперского бизнеса. Я сказал: ‘Со всем уважением, ваше Превосходительство, я предлагаю вам не использовать мальчиков-рабов снаружи, чтобы передать ваше сообщение. Возможно, они подслушивали под дверью. Позволь мне вызвать одного из слуг, которых я видел во дворе. В свете того, что Маркус сказал о шпионах, это казалось элементарной предосторожностью.
  
  Он улыбнулся. ‘Отличная идея. У тебя проницательный ум, Либертус. Полагаю, ты не хотел бы сопровождать меня в здание суда? Мне было бы интересно узнать твое мнение по этому делу’.
  
  Я понял, что он имел в виду, что заинтересован в моей поддержке. Мое мнение не имело бы большой ценности. Я ничего не смыслю в тонкостях римского права. Марк, с другой стороны, обязательно был экспертом. Как непосредственного представителя губернатора, его постоянно вызывали для рассмотрения сложных дел. В отсутствие Пертинакса он был самым высокопоставленным судьей в этой части страны, хотя, конечно, любой гражданин мог обратиться через его голову непосредственно к императору. Но, как я уже сказал, я мало что знаю о законе.
  
  ‘Зетсо не понравится, если мы выйдем из дома вместе’.
  
  Маркус фыркнул. ‘Зецо сделает так, как я ему скажу. Он всего лишь кучер кареты. Действительно, он может отвезти нас в курию. Теперь я подумал об этом, я хочу, чтобы ты была со мной — это интересный случай. Пожилой гражданин застал свою дочь врасплох в прелюбодеянии под крышей ее мужа. Он убил ее любовника — как позволяет закон — но позволил своей дочери сбежать. Строго говоря, он должен был убить их обоих, поэтому семья любовника схватила его и возбудила против него дело об убийстве.’ Он широко улыбнулся. ‘Что говорит тебе твой проницательный ум, Либертус? Как бы ты нашел?’
  
  Сейчас было не время для обсуждения юридических тонкостей. Зетсо все еще ждал. Кроме того, ухмылка Маркуса предполагала, что он уже принял решение о своем вердикте. ‘Я не знаю, ваше Превосходительство. Я полагаю, что технически этот человек виновен?’
  
  Он торжествующе просиял. ‘Несомненно. И все же основания для обвинения кажутся несправедливыми, вам не кажется?’
  
  Он сделал драматическую паузу, чтобы я справился со своим нетерпением и сказал, на что он явно надеялся: ‘Итак, вы нашли компромисс?’
  
  ‘Я выслушаю доказательства, найду семью и приговорю старика к изгнанию. Три дня на то, чтобы покинуть Империю, и тогда все его имущество будет конфисковано’. Должно быть, я выглядел удивленным, потому что он рассмеялся. ‘Только, конечно, я нашел способ сообщить ему об этом вчера. Он продал свой дом за золото, а его жена и оставшаяся дочь уже на полпути к Иске с деньгами и большей частью его товаров. Его мать была силурийкой, родом из-за западных границ. Там ему не составит труда.’
  
  Он был так доволен собой, что у меня хватило смелости сказать: ‘Тогда дело не займет много времени. Возможно, ваше Превосходительство, вам следует рассказать кучеру о своих планах?" Он мог бы отвезти нас прямо в Глевум, когда вы закончите.’
  
  Он покраснел. ‘Действительно. Я прикажу рабам упаковать мои вещи и принести их за мной. Таким образом, Зецо сможет подождать нас во дворе’. Он подошел к двери, вызвал раба со двора (к изумлению двоих за дверью) и отдал свои приказы. Затем он повернулся ко мне. ‘Тем временем я пойду и сообщу Деликте, что происходит’. Он нахмурился. ‘Хотел бы я знать, что, во имя Аида, задумал Феликс’.
  
  Я попытался найти что-нибудь утешительное, чтобы сказать. ‘Возможно, это не так тревожно, как мы предполагаем. Возможно, он действительно хочет видеть вас по делу’. Я просиял. ‘Может быть, он привез письмо от твоей семьи в Риме. Твоя мать в последнее время отправляла тебе его со всеми курьерами, которых могла найти’.
  
  Это было слабое предположение, но оно не было невозможным. Отец Маркуса давно умер, что сделало его мужчиной в глазах закона, но его мать недавно снова вышла замуж, и ее новый муж предложил Маркусу законное усыновление, чтобы обеспечить получение наследства. Богатые римляне всегда так поступают, в основном потому, что оспаривание завещания может привести к дорогостоящим судебным разбирательствам, в результате которых большая часть имущества окажется в императорской казне. Возможно, именно поэтому вступление в брак и создание семьи считается чуть ли не гражданским долгом.
  
  Конечно, мать Маркуса и его новый отчим, похоже, думали так же. Казалось, что каждый гонец из Рима приносил от них новое послание, призывающее Марка сделать решительный шаг и обычно предлагающее список подходящих римских девственниц с хорошими связями на выбор.
  
  Маркус, однако, никогда не испытывал в этом необходимости. Будучи одним из самых богатых и влиятельных мужчин в провинции, он, естественно, мог выбрать любую красивую молодую женщину в Глевуме, что нередко и делал. Конечно, брак не обязательно исключал подобную активность, но, скорее всего, сильно ограничивал ее, особенно если у невесты были влиятельные родственники. Итак, Маркус никогда не проявлял ни малейшего желания жениться. То есть до недавнего времени. Я начал задаваться вопросом, полностью ли покорила его прекрасная Джулия Деликта. Очевидно, у нее были матримониальные амбиции. Респектабельные вдовы не принимают джентльменов в своих домах в середине дня, если у них нет определенных ожиданий относительно свадьбы.
  
  Однако, если я надеялась утешить его мыслями о браке, я потерпела неудачу. Маркус выглядел более взволнованным, чем когда-либо.
  
  ‘Великий Олимп, Либертус, я надеюсь, что нет. Великий Юпитер, возлюбленный из возлюбленных, сохрани меня от всего этого!’
  
  
  Глава третья
  
  
  Должно быть, у меня был изумленный вид, потому что даже Маркус, который не слишком склонен замечать реакцию своей аудитории, посмотрел на мое лицо и поспешно сказал: ‘Ты бы чувствовал то же самое на моем месте, Либертус. Я боюсь вмешательства моей матери. Я получил от нее письмо только вчера — отправленное через торговца, который доставляет оливковое масло на рынок, — и она полна планов, которые, по ее мнению, “для моей выгоды”. Конечно, я сразу написал, чтобы отговорить ее. Я только молюсь, чтобы она тем временем не осуществила свои идеи. Этому письму потребовался бы почти месяц, чтобы добраться сюда.’
  
  Несмотря ни на что, я едва мог подавить улыбку. Трудно было представить, что у такого богатого и важного человека, как Маркус, даже есть мать, не говоря уже о матери, которая указывала ему, что делать. Но один взгляд на его лицо сказал мне, что это не было поводом для улыбки. ‘И какова была ее идея, ваше Превосходительство?’
  
  ‘Она уже некоторое время угрожает найти мне невесту, если я не выберу ее сам", - объяснил Маркус. ‘Теперь она говорит о том, чтобы поговорить об этом с императором — спросить, кто мог бы стать мне подходящей женой. Кажется, она не понимает, насколько это серьезно. Если бы он дал рекомендацию, я был бы более или менее обязан жениться на этой девушке, что бы я о ней ни думал. Я не смею оскорблять Коммода.’
  
  Я мог видеть силу этого. ‘И вы подозреваете кандидата, ваше Превосходительство?’ Это был несложный вывод. На его лице было написано уныние.
  
  ‘Мне пришло в голову, ’ уныло сказал он, ‘ что у Феликса есть дочь. Я видел ее однажды, в Риме, перед моим отъездом. Тогда она была всего лишь ребенком, но она уже была непривлекательной — совсем как ее мать, лицо как у кавалерийской лошади и скулеж как у осла. О, великая Минерва, дарующая мудрость! Знаешь, Либертус, возможно, именно поэтому он здесь. Связи с моей семьей дали бы Феликсу надежных союзников в Риме — в настоящее время он должен полагаться только на императора, а это никогда неразумно. Дорогой Юпитер! Принужден к браку со своей отвратительной дочерью — разве Феликс не хотел бы передать мне подобное сообщение!’
  
  Я поспешил отступить. ‘Вы этого не знаете, ваше Превосходительство. Это было всего лишь предположение с моей стороны. Более вероятно, что он здесь по политическому поручению’. Странно — всего минуту или две назад это казалось гораздо более угрожающей альтернативой.
  
  Марк покачал головой. ‘Нет, это имело бы смысл. Император будет говорить от имени Феликс, и если она уродлива, ее отец будет отчаянно пытаться избавиться от нее. Моя мать сочла бы это прекрасной парой — вся эта собственность и богатство. . Дорогой Юпитер! Девушке, должно быть, сейчас двадцать один год, так что она, должно быть, совершенное ничтожество, раз не нашла мужа в таком возрасте. И все же, если Император предложил это, я вряд ли могу отказаться... ’ Он замолчал, прерванный возвращением гонца, которого он отправил к Зетсо. ‘ Ну?’
  
  Мальчик задыхался от спешки. ‘Превосходнейший мастер, я передал ваше сообщение кучеру, и он ожидает вас в экипаже. Он просто настаивает, чтобы ты как можно скорее завершил свои дела в курии. Луций Тигидий Переннис Феликс предлагает устроить пир сегодня вечером и надеется, что ты придешь.’ Раб тщательно подбирал слова, и я догадался, что сообщение было передано в гораздо более сильных выражениях.
  
  Маркус поднял бровь, глядя на меня.
  
  Я кивнул, хотя на самом деле все было не совсем так, как я понял. Конечно, Феликс был почетным гостем, а не хозяином на этом банкете? Но сейчас было не время для тонких различий. ‘Я к вашим услугам, ваше превосходительство’.
  
  Марк вздохнул и отмахнулся от раба. ‘Очень хорошо, иди и приготовь мои вещи к отъезду’. Раб поспешил прочь, а Маркус налил себе еще бокал вина — неслыханное унижение — прежде чем повернулся ко мне. ‘Почему я не женился на Деликте несколько недель назад? Если бы я вернулся в Глевум женатым мужчиной, было бы слишком поздно. У Феликса даже не было бы претензий.’
  
  Ответа на это не последовало. Вдова была красива, умна, богата и жаждала заполучить его. На его месте я бы уже давно женился на ней. Я ничего не сказал.
  
  Внезапно он просветлел. ‘Великий Меркурий, Либертус, интересно, мог бы я жениться на ней сейчас?’
  
  Я уставился на него. ‘ Сейчас? Сегодня днем?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Вряд ли ты можешь претендовать на обычный брак", - сказал я. "Ты спал с ней под ее крышей, а не под своей. И уж точно не целый год без перерыва’. Это было довольно самонадеянное замечание, и я тут же пожалела о нем, но Маркус был слишком занят, чтобы обращать на это внимание.
  
  "Я также не могу предложить брак мужчине — я не могу условно “купить” ее у себя. Но я мог бы сделать это другим способом — официальное заявление перед магистратом и семейным предсказателем, свидетелями которого будут семь граждан. В конце концов, я иду в курию. Там будет ауспекс правонарушения, и я случайно знаю дружелюбного магистрата. Это немного необычно, но он должен мне одну-две услуги. Я уверен, что он сделал бы нам одолжение. ’ Он ухмыльнулся. - Что скажешь, старый друг? - спросил я.
  
  ‘Леди даст согласие?’
  
  ‘Конечно, она согласится. Она уже несколько недель говорит своим братьям, что мы собираемся пожениться. И она увидит в этом смысл. Конечно, ей нужно официальное разрешение ее опекуна, но поскольку я ее опекун, ’ он ухмыльнулся, ‘ я немедленно пошлю за ней. Он направился к двери.
  
  Я вмешался. ‘Позвольте мне, ваше Превосходительство. Я знаю этот дом и сам передам ей сообщение. Таким образом, ни один слуга не узнает об этом. Если Зецо будет задавать вопросы, пока вас не будет, все, что он узнает, это то, что вы собирались в курию, о чем он и так знает. Я предлагаю пойти открыто. Я попрошу госпожу отослать всех своих служанок с поручениями к передней части дома, затем наденьте плащ с капюшоном и незаметно следуйте за нами пешком через задние ворота. Зетсо не будет обращать особого внимания на ее передвижения. Будем надеяться, что ваш магистрат сговорчив и ауспекс сочтет предзнаменования благоприятными.’
  
  ‘Я нашел для него в прошлом месяце дело о налогах", - криво усмехнулся Маркус. ‘Это должно помочь склонить чашу весов в мою пользу. И только вчера я подтолкнул магистрата к покупке дома в рамках судебного разбирательства, в котором мы собираемся участвовать. Обвиняемый был рад расстаться с ним по очень низкой цене. Полагаю, магистрат будет сговорчив.’
  
  ‘Тогда все, что вам нужно, это семь граждан, которые засвидетельствуют ваше заявление’.
  
  Он взглянул на мою римскую тогу, более чем обычно нахмуренный после нашего стремительного путешествия в Кориниум. ‘Шесть", - сказал он.
  
  Итак, я должен был участвовать в этой авантюре. Что ж, я испытывал к этому некоторое сочувствие, и в любом случае я вряд ли мог отказаться. Я ограничился тем, что криво усмехнулся: ‘Вы понимаете, ваше превосходительство, что у нас нет доказательств того, что Феликс приносил какие-либо письма подобного рода? Возможно, вы обнаружите, что женились на своей “Деликте” напрасно’. Я подумал, что если бы леди была замужем за моим покровителем, я мог бы рискнуть использовать знакомое имя.
  
  Я ожидал упрека за свою дерзость, но Маркус лишь усмехнулся. ‘Учитывая все обстоятельства, Либерт, я думаю, что на этот риск я готов пойти. И если мою семью не волнует, что я выхожу замуж за провинциала, они должны винить только самих себя. А теперь я пойду и подготовлюсь к заседанию курии. Вы можете поговорить с Delicta, если хотите.’
  
  Мне не нужно было ничего готовить, поэтому я взял с собой двух мальчиков-рабов и вышел на задний двор, где находились личные покои, каждая спальня выходила отдельно на крытую дорожку, которая с трех сторон граничила с внутренними садами. Я знал планировку дома по моему предыдущему посещению, и я смог показать дорогу к апартаментам вдовы, паре смежных комнат: небольшой внешней гардеробной и спальням внутри.
  
  По моему сигналу один из рабов постучал в дверь. Служанка открыла ее. Я мог видеть саму Джулию Деликту, сидящую на позолоченном стуле во внутренней комнате в сопровождении группы рабынь. Один стоял перед ней на коленях с зеркалом, другой держал коллекцию масел и расчески, в то время как третий приводил в порядок изысканные белокурые локоны, чтобы удовлетворить свою госпожу. Это была поразительная картина, еще более поразительная, потому что волосы Деликты были точно такого же замечательного золотисто-русого цвета, как у служанки, открывшей дверь. Конечно, — как я понял мгновение спустя, — в этом не было ничего удивительного, поскольку это были те же волосы: локоны рабыни явно когда-то были острижены и превращены в замысловатый парик. Предположительно, Деликте это понравилось, и она выращивала вторую, иначе девочку продали бы снова. Многие светские женщины покупали рабынь точно с той же целью.
  
  Это была неприятная мысль. Мою собственную жену, Гвеллию, похитили у меня и продали в рабство, когда я был. У нее тоже были красивые волосы: водопад локонов цвета воронова крыла, которые с тех пор преследовали меня в снах. Я понятия не имел, где она — за исключением слуха, что кельтская рабыня с тем же именем была продана Эборакуму, — хотя я неустанно искал ее с тех пор, как обрел свободу. Мысль о том, что ее могли использовать таким образом, как своего рода человеческую овцу, которую нужно остричь для ее хозяйки, была неприятной.
  
  Затем Деликта увидела меня и приветственно улыбнулась. Все неодобрение испарилось. Я осознал, не в первый раз, какой чрезвычайно привлекательной женщиной она была. ‘Libertus!’ Она жестом отослала своих рабынь, грациозно поднялась на ноги и подошла ко мне, протягивая надушенную руку. ‘Простите, что меня не было рядом, чтобы поприветствовать вас. Я услышал, что в доме гости, и готовился к встрече с ними. Я не догадывался, что это вы. Какое удовольствие видеть вас снова!’
  
  У нее был способ, почти дар, заставлять каждого мужчину, с которым она разговаривала, чувствовать себя императором. Я сам не был застрахован от этого. К счастью, я был рабом, а рабы рано учатся подавлять желание, даже самое непроизвольное. Я взял себя в руки. ‘Леди, есть вопросы, которые я должен обсудить с вами’. Я кивнул в сторону служанок. ‘наедине, если позволите. Это касается вашего опекуна’.
  
  Она сразу поняла и вышла без присмотра в одну из беседок. Я разместил мальчиков-рабов вне пределов слышимости и, сев рядом с ней, рассказал ей о плане.
  
  Сначала она сомневалась. ‘Но, Либертус, нужно сделать кое-какие приготовления. Должен быть пир, жертвоприношения, подарки слугам. У меня даже нет ничего подходящего, чтобы надеть’.
  
  Поскольку это была бы ее третья свадьба, ей вряд ли понадобились бы вуали цвета охры и цветочные украшения новобрачной, но я полагаю, что все женщины одинаковы. У Гвеллии был бы тот же импульс. Я мягко сказал: ‘Со всем уважением, леди, я предлагаю вам надеть вашу обычную одежду. Изысканные одежды только вызовут интерес у ваших рабов — и кто знает, кого Зетсо, возможно, уже подкупил, чтобы передать ему информацию?’
  
  Она все еще колебалась. ‘Но празднества...’
  
  ‘Их можно устроить позже. Если ты не выйдешь за него замуж сегодня, ты можешь потерять его навсегда’. Я увидел ее лицо и достал свою козырную карту. ‘Конечно, он мог быть готов отправиться в Рим, жениться на этой девушке, а затем развестись с ней — в этом не было бы ничего постыдного, как только он выполнил свой долг по отношению к ней’. Я имел в виду, что она забеременела, хотя кельтская деликатность не позволяла мне сказать об этом леди.
  
  У римлян, однако, меньше запретов. ‘Сделать ей ребенка? Я этого не потерплю. Кроме того, Маркус такой мягкосердечный дурак, он отдал бы свое сердце младенцу, и мне никогда не вернуть его обратно. Нет, я сделаю это. Что именно он хочет, чтобы я сделала?’
  
  Я изложил инструкции, о которых мы договорились, и она внимательно выслушала. ‘Очень хорошо, - сказала она, - я сделаю так, как вы предлагаете. Но с вашего согласия я приведу с собой двух своих слуг. Попросите Маркуса прислать мне мальчиков, которые его посещали. Таким образом, они не смогут сообщить Зетсо, и нельзя будет утверждать, что я был похищен. Если Феликс такой человек, как вы описываете, он ухватился бы за такой предлог, чтобы объявить контракт незаконным.’
  
  Я кивнул, оценив ее интеллект. Я добавил одно или два собственных предложения. Затем я проводил ее до двери. ‘Мне жаль, леди, что я оторвал от вас моего покровителя", - сказал я достаточно громко, чтобы услышали ожидающие служанки. ‘Но Переннис Феликс ждет его. Я уверен, вы понимаете’.
  
  Она была не только красива, но и сообразительна. "Полагаю, с этим ничего не поделаешь", - ответила она, и в ее голосе прозвучало разочарованное оскорбление. ‘Попрощайся со мной с Марком. Ему не нужно утруждать себя поисками меня — я ухожу, чтобы выбрать новую одежду для стола . У бедной вдовы должны быть в жизни какие-то развлечения.’
  
  Я вернулся к Маркусу с этой новостью, и он гордо усмехнулся. ‘Замечательная женщина, Либертус. Теперь ты готова? Зетсо ждет’.
  
  Так я стал свидетелем на свадьбе. На самом деле все было очень просто. Марк слушал его дело, и к тому времени, когда оно было закончено, прибыла Деликта со своими сопровождающими и были найдены шесть дополнительных свидетелей. Она сняла свою накидку с капюшоном и скромно встала, выглядя сногсшибательно в простой тунике с длинными рукавами и столе аметистовых оттенков. Трудно было сказать, какой свадебный наряд мог бы быть более подходящим. Магистрат и ауспекс сделал то, что от них просили, мы, свидетели, добавили свои печати к контракту, а Маркус и Джулия Деликта официально принесли свои клятвы. "Ubi tu Gaius, ego Gaia’ — ‘Там, где ты Гай, я Гея’. Они даже обменялись кольцами в качестве жетонов, поспешно благословленными на императорском алтаре.
  
  Затем мы вернулись на Зетсо. Деликта должна была последовать за нами в Глевум через несколько дней, где Маркус пообещал ей все официальные праздники, какие она только могла пожелать. Зецо был в плохом настроении из-за того, что его заставили ждать, но, очевидно, ничего не подозревал. Мы с Маркусом сидели в экипаже, мчавшемся домой, и торжествующе улыбались друг другу.
  
  Если бы мы знали, что нас ждет впереди, мы, возможно, не были бы так рады.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  К тому времени, как мы вернулись в Глевум, уже темнело, и ворота закрывались, но Зетсо, казалось, почти не сбавлял темп. Он был оправдан: при первом же взгляде на императорскую карету огромные обитые гвоздями ворота снова открылись с такой быстротой, что я уверен, что бедный стражник, ответственный за это, должен был впоследствии доложить военному медикусу о разрыве.
  
  Однако, вернувшись в город, мы продвигались гораздо медленнее. Указ, ограничивающий въезд колесных транспортных средств в пределах стен в светлое время суток, может сохранить дороги свободными для военного и императорского транспорта днем, но он имеет обратный эффект после закрытия ворот. В сумерках колония превращается в колышущуюся, освещенную факелами толкающуюся массу лошадей, ослов, быков, повозок и фургонов, поскольку каждый торговец и вольноотпущенник пытается перевезти свои товары по городу, прежде чем его настигнет полная темнота.
  
  Зетсо, несомненно, был раздражен, и я был не менее нетерпелив. Как только я доставил Маркуса, я надеялся поспешить обратно в сравнительную безопасность моей мастерской, где любая угроза возгорания, скорее всего, была случайной. Кроме того, я хотел рассказать Юнио о светловолосой рабыне: если я не сильно ошибаюсь, это была та самая служанка, с которой у него — совершенно некстати — завязалась определенная дружба во время нашего последнего посещения дома, хотя в то время ее только что остригли и у нее совсем не было волос. Естественно, он не предполагал, что я что-то знал об этом. Я с нетерпением ждал возможности подразнить его на эту тему.
  
  У Маркуса, однако, были другие планы на меня.
  
  ‘Мы сойдем здесь", - сказал он, постукивая по борту экипажа, чтобы предупредить Зетсо, когда мы остановились в двадцатый раз, чтобы дать груженой ручной тележке выбраться из колеи на тротуаре. ‘Мы всего в метании копья от моей квартиры. Я могу, по крайней мере, ополоснуть голову и ноги и переодеться в свежую одежду. Перед посещением этого банкета нет возможности посетить баню, но я предпочитаю не ставить себя в невыгодное положение, прибывая на встречу с Феликсом в совершенно помятом и перепачканном путешествиями виде.’
  
  ‘Но, ваше превосходительство!’ Я слабо запротестовал. Мысль о новой встрече с Феликсом и так была неприятной; мысль о том, что я найду его нетерпеливым и разъяренным, была еще менее привлекательной.
  
  Маркус взглядом заставил меня замолчать.
  
  ‘Это не займет у нас много времени. Мои рабы будут ждать, и если карета добьется такого прогресса, она вряд ли проедет больше одного-двух кварталов, прежде чем мы вернемся. Без сомнения, мы прибудем не последними. Начало пира - это всегда случайность.’
  
  Он был прав, конечно. Римляне известны своей одержимостью пунктуальностью и порядком, тщательно распределяя день по часам и всегда сверяясь со своими водяными часами и часовыми свечами. Но поскольку продолжительность часа варьируется в разные сезоны в зависимости от количества дневного света, фактически часы и свечи являются лишь приблизительными, и любому частному лицу практически невозможно рассчитать время с какой-либо точностью. Даже общественные солнечные часы на форуме, посвященные Юпитеру и привезенные в Глевум за большие деньги, были сконструированы для римского солнечного света и, как ни странно, практически бесполезны для нашего, даже если предположить, что наше солнце светит. Большинство мужчин, приглашенных на частный ужин, просто стремятся прибыть туда до захода солнца, в то время как на вечернем банкете, подобном этому, наверняка найдутся опоздавшие. Феликс даже не указал время.
  
  Тем не менее, я был встревожен. ‘ Может быть, ваше Превосходительство, мне следует остаться в экипаже? - Рискнул спросить я, когда Зетсо неохотно бросил поводья и обошел машину, чтобы открыть дверцу.
  
  Марк остановился, выходя из машины. ‘ И оставишь меня гулять по улице без сопровождения? Кроме того, ты наверняка хочешь совершить омовение самостоятельно? По крайней мере, мои рабы могут принести вам воды и масел.’
  
  ‘Благодарю вас, ваше Превосходительство, но вряд ли в этом есть необходимость. Когда я вернусь домой...’
  
  Марк нахмурился. ‘Но, Либерт, старый друг, ты не возвращаешься домой. По крайней мере, пока. Я хочу, чтобы ты сопровождал меня на этот банкет. Кучер может ехать вперед и сказать им, что мы подъезжаем — мы с тобой пошлем за носилками’. Он позволил Зецо помочь ему выйти из экипажа и целеустремленно зашагал прочь.
  
  Зетсо посмотрел на меня и ухмыльнулся. Я вышел без посторонней помощи, и он с размаху уехал. Я перехватил ссылку у проходящего факелоносца, который взглянул на моего патрона и безропотно уступил ее. Маркус все еще что-то значил в этом городе.
  
  Я проковылял за ним. ‘ Но, ваше Превосходительство, ’ взмолился я, высоко подняв фонарь и труся рядом с ним, ‘ меня не приглашали. Кроме того, вы беспокоитесь о своей тоге. Посмотри на мое. Я беспомощно махнула рукой. В Кориниуме я едва ли выглядела свежей и девственно чистой, а сейчас была гораздо более помятой и растрепанной.
  
  Марк отмахнулся от моих оправданий. ‘Это гражданский банкет, Либертус, устраиваемый высокопоставленными лицами города. Полагаю, я мог бы войти в их число?’ Это было мягко сказано. Маркус был одним из самых влиятельных людей во всей провинции. Поэтому я буду чувствовать себя свободно, приглашая любого, кого выберу. В любом случае, у тебя там дела. Я решил попросить вас спроектировать небольшую памятную дорожку в честь этого визита.’
  
  Я вздохнул про себя. Марк, вероятно, чувствовал, что честь такого поручения дороже простых динариев, так что задание, скорее всего, принесло бы мне большой престиж, но не так много в виде хлеба и свечей.
  
  Он неправильно истолковал мое смятение. ‘Что касается твоего появления, Феликсу придется это вынести. Он был тем человеком, который вызвал нас в такой спешке, и в любом случае, я думаю, это вряд ли имеет значение. В конце концов, ты не такая уж важная персона. Он улыбнулся. ‘Кроме, конечно, меня’.
  
  В этом не было намеренного оскорбления. Маркус просто констатировал факт. Я был неважен, настолько, что меня выставили напоказ перед Феликсом в качестве живого протеста против императивного характера его вызова. Это была не та роль, которую я с нетерпением ждал.
  
  Тем не менее, протестовать дальше было бесполезно, поэтому остаток пути я молча сопровождала Маркуса. В любом случае, я слегка запыхался, поспевая за ним; Маркус намного моложе меня, и он шагал очень целеустремленно. Будь он человеком поменьше, я мог бы подумать, что он торопится.
  
  Его городская квартира была прекрасной, занимала весь первый этаж над винным магазином недалеко от форума, и мы вскоре добрались до нее. Маркус был прав насчет времени, которое потребовалось, чтобы переодеться. С дюжиной слуг, которые раздевали его, мыли, одевали и ухаживали за ним, он был очищен, надушен, украшен драгоценностями и безупречен в сверкающей новой тоге почти прежде, чем я закончил смывать дорожную пыль со своих конечностей в чаше с дождевой водой.
  
  Мой покровитель, однако, не был счастливым человеком. Смерть его герольда (личность которого я тактично не упомянул в моем собственном отчете о том дне) уже была предметом разговоров в доме, и он узнал об этом от своих возмущенных слуг, пока одевался. Когда мы вышли на улицу — на этот раз в сопровождении группы рабов, чьи безупречные туники были для меня упреком, — он явно кипел от злости, не столько из-за потери рабыни, сколько из-за оскорбления его собственного достоинства. Вот, конечно, почему я ничего ему не сказала. Маркус в таком настроении был очень опасным человеком.
  
  К счастью, ему не пришло в голову, что мое упущение было преднамеренным. Опознать волоком труп непросто, и он просто предположил, что я его не узнал. Я был рад позволить ему питать иллюзии.
  
  ‘Представьте себе это!’ - пробормотал он, когда мы вышли, чтобы присоединиться к носилкам, которые были вызваны для нас. ‘Моего вестника затащили на смерть на дороге, как обычного предателя. Феликс заплатит за это, Либертус, попомни мои слова.’
  
  Я ничего не сказал. Я не привык к носилкам, и балансирование на узком ложе, когда его сначала поднимали с земли за ручки двое рабов разного телосложения, а затем быстрой рысью несли по неровным улицам, отнимало всю мою концентрацию. Я был почти рад, когда нам пришлось сделать длительную паузу, чтобы пропустить похоронную процессию — длинную нестройную вереницу волынщиков, танцоров, плакальщиков. В римских городах похороны — за исключением похорон действительно важных людей — всегда проводятся ночью.
  
  Маркус все еще кипел от злости, когда мы прибыли к месту назначения.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал он, спешиваясь и распуская носилки. ‘Вы знаете этот дом’.
  
  Это сделал я. Оно принадлежало одному из самых высокопоставленных городских магистратов, Гаю Флавию Фламиниусу. Я должен был догадаться об этом — если бы я искал мужчину, который пожертвовал бы свой дом Феликсу на две недели, я не смог бы найти лучшего кандидата. Гай был богатым человеком и когда-то пользовался влиянием, но после смерти своей молодой жены он превратился в бесполезную старую тень, у которой не было никаких интересов в жизни, кроме пары своих пятнистых собак, одна из которых даже сейчас была слышна, как бесплодно воет где-то в глубине города. Кто бы ни предложил Гаю постель, он явно подвел черту под его собаками.
  
  ‘Уродливая скотина’, - сказал Маркус, имея в виду собаку. ‘Интересно, кто-то не прекращает ее скулить’.
  
  Если Гай скулил в знак протеста по поводу того, что его заставили отдать свой дом, подумал я, его, без сомнения, точно так же проигнорировали.
  
  Маркус нахмурился. "Я полагаю, Феликс решил, что банкет должен состояться здесь, а не в каком-либо общественном здании, хотя, конечно, мы’, — он имел в виду городских сановников, — "все равно были призваны обеспечить еду, поваров, слуг и развлечения. Насколько я понимаю, я обеспечил вас вином. Он вздохнул. ‘ Полагаю, Феликс научился этому трюку у Коммода. Он иногда делает то же самое, когда наносит визит за пределами столицы. Это может создать трудности для всех остальных, но это очень удобно для почетного гостя. Если кому-то и придется возвращаться домой по тусклым улицам незнакомого города в предрассветный холод, то это будет не он. Что ж, нет смысла стоять здесь. Может, зайдем?’
  
  Дом был готов к приему гостей. По бокам от входа горели факелы, и звуки музыки и голосов уже доносились из открытого дверного проема, где стоял дородный привратник, вооруженный толстым посохом и угрожающе нахмурившийся, и уже рассматривавший меня с подозрением.
  
  К счастью, мой покровитель явно был важным человеком, даже для тех, кто его не знал, с его широкой пурпурной полосой и шестью запыхавшимися рабами, сопровождавшими носилки. Услышав его слова, швейцар неохотно отступил, пропуская меня, и переключил свое внимание на другого гостя, остановившегося у двери. Однако я чувствовал, что он наблюдает за мной. Это было одно и то же на протяжении всего вечера. Каждый раз, когда я поднимал голову, я чувствовал, что какой-нибудь слуга наблюдает за мной неодобрительным взглядом.
  
  Тем не менее, мы пробрались внутрь и были объявлены билетером. Начинались формальности. Две комнаты для приемов и триклиний — обеденная зона — за ними были превращены в своего рода комнату из трех частей, открыв двери-ширмы между ними. Низкие столики были расставлены с обеденными кушетками вокруг них группами по три человека, как диктовала мода, и строго распределены с точки зрения великолепия и комфорта, так что девять человек могли сидеть за верхним столом, девять за следующим и так далее.
  
  Я подсчитал, что ожидается по меньшей мере пятьдесят четыре человека — большинство из которых, похоже, уже здесь — и дома всех магистратов в Глевуме, должно быть, были разграблены ради мебели. Несмотря на это, вокруг шаткой скамейки, стоявшей у стены, стояло несколько скромных табуретов. Я не сомневался, где будет мое место.
  
  В комнатах кипела деятельность. Казалось, там был весь Глевум, важные люди, большинство из которых я знал в лицо и — как любой разумный торговец — проводил большую часть времени, избегая: эдилы, квесторы, магистраты, жрецы, авгуры и старшие командиры гарнизона. Рабы двигались среди гостей, раздавая банкетные венки, ножи, ложки и салфетки. Трио нервно выглядящих музыкантов настраивало музыку в углу, а юная танцовщица, достигшая зрелости, поправляла свой костюм, чтобы он как можно более выгодно подчеркивал ее достоинства.
  
  Бедное дитя! Если она надеялась произвести впечатление на почетного гостя, то зря тратила время. Феликс, великолепный в пурпурной отделке, полулежал за высоким столом с кубком в руке, явно игнорируя серьезный разговор пожилого магистрата рядом с ним и с задумчивым интересом разглядывая смуглого молодого мужчину-акробата, разминающегося в короткой набедренной повязке на другом конце триклиния.
  
  Однако, когда он увидел Марка, он поднялся на ноги и стоял, ожидая, чтобы поприветствовать нас. Маркус целенаправленно направился к нему, а затем — на расстоянии чуть более чем досягаемости меча — так же целенаправленно остановился.
  
  Каким-то образом возникло напряжение, которое передалось всей компании. Разговор прекратился, музыканты успокоили свои струны. Послышался легкий шорох предвкушения, а затем вся комната погрузилась в тишину, застыв, пока двое мужчин смотрели друг на друга.
  
  Как у оленей, внезапно подумал я.
  
  И теперь стадо наблюдало, ожидая, когда головы опустятся, воображаемые рога сомкнутся.
  
  Первым двинулся Марк. ‘Тигидий Переннис Феликс", - сказал он, его голос был отравлен очарованием, - "мы встретились снова. Неожиданность. . честь’. Перед последним словом была намеренная пауза.
  
  Феликс улыбнулся. Если бы это был образец, подумал я, то в целом я предпочел бы хмурый вид. ‘Марк Аврелий Септимий. Хорошо, что ты проделал такой долгий путь. Приветствую вас от имени Императора и вашей уважаемой матери. Я увидел, как Маркус напрягся. ‘Надеюсь, я не слишком ограничил ваши. . э-э... дела в Кориниуме’.
  
  Он сказал это с плотоядной улыбкой. Очевидно, Феликс уже должен был знать, в чем заключался этот "бизнес". Но Маркус был на высоте.
  
  ‘Напротив, Переннис Феликс, мое дело в Кориниуме подошло к наиболее удовлетворительному завершению’.
  
  Феликс похотливо рассмеялся. ‘Великолепно’. Он шагнул вперед и хлопнул моего покровителя по плечу. ‘Ну что ж, тогда давайте займем наши места. Верховный жрец ждет, чтобы принести жертвы.’
  
  Как будто это был сигнал, среди наблюдающей компании произошло небольшое движение, видимое ослабление напряжения. Снова послышался гул разговоров, и рабы возобновили свое продвижение с корзинами для сервировки.
  
  Но шум все еще был приглушенным. Сквозь гвалт отчетливо слышался голос Феликса. ‘Я зарезервировал для тебя место рядом со мной. Есть важные вопросы, которые я хотел бы обсудить с вами.’
  
  Я увидел, как лицо моего патрона залилось краской. Я мог понять почему. Маркус по праву восседал за первым столом и обычно — если только он не обедал с губернатором — на самом почетном месте. Предположение, что он обязан своим местом покровительству Феликса, было намеренно оскорбительным. Но он придержал язык. Первая стычка, похоже, досталась Феликсу.
  
  Но Феликс не закончил. Он фамильярно положил руку на локоть Марка и что-то пробормотал ему на ухо. Я увидела, как Маркус сердито отстранился.
  
  ‘Ни в коем случае!’ Он говорил так громко, что люди повернулись к нему, и одна или две поднятые брови и хихиканье были поспешно подавлены. Мне стало интересно, какое неприятное предложение сделал Феликс. Что бы это ни было, мой покровитель ничего этого не имел.
  
  Феликс покраснел так же, как и его ребра, но сказал спокойно: ‘Неважно. Мы поговорим об этом снова. А пока давайте начнем пир. Кроме того, есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить. Немного варвар, конечно, но очень влиятельный человек. Он родом из диких земель на юго-западной окраине этого острова, но у него крупнейшее производство олова и меди в провинции. Он производит одну из лучших бронз во всей Империи. Все, от оружия до украшений. Я имел с ним дело раньше, через торговца бронзой, но цены грабительские. Феликс изобразил свою неприятную улыбку. "Итак, я посмотрю, какую сделку я могу заключить. Это одна из главных причин, почему я приехал в эту погруженную во мрак страну’.
  
  Он указал на мужчину, которого я почему-то не заметил раньше, возможно, потому, что он был наполовину скрыт от моего взгляда перегородкой. По совести говоря, он был достаточно заметен здесь, в этом зале, полном чиновников в тогах — рыжеволосый, яркий в кельтской клетчатой одежде и с длинными кельтскими усами, — но почему-то я не видел его там, спокойно прислонившегося к колонне спиной к нам и наблюдающего за музыкантами.
  
  Феликс подвел Марка к себе, громко сказав: ‘Он присоединится к нам за моим столом. Возможно, непривлекательный, пока человек обедает. Парень говорит на варварской латыни и настаивает на том, чтобы разбавлять свое вино так сильно, что оно почти не похоже на вино вообще, но нужно ублажать этих людей. Мне пришлось послать за дополнительной водой для него. Его зовут Эгобарбус.’
  
  Пока он говорил, я вытянулся вперед, чтобы получше разглядеть человека, на которого он указал. И громко ахнул. ‘Дорогие боги’.
  
  Возможно, это было неудачно. Мало кто, увидев неряшливого римского гражданина в Глевуме, вспомнил бы, что когда-то я был свободнорожденным принцем среди своего народа и что когда-то самые богатые люди моей родины были мне хорошо известны.
  
  Но это было так. Я встретил Эгобарбуса, или Андрегоранабалуса, как его правильно звали. Его отец тогда был легендарным владельцем тех рудников чистого олова и меди, от которых зависела бронза римских оружейников, — поразительный человек, высокий, рыжеволосый, непредсказуемый, со вспыльчивым характером, острым умом, сквернословием и отважным сердцем. Он мне скорее нравился, хотя из него получился бы безжалостный враг, и я часто обедал за его столом.
  
  Сын, которого я возненавидел с первого взгляда. Он был единственным ребенком, и женщины его так баловали, что он стал думать о себе как о своего рода человеческом Риме — центре известной вселенной. Он унаследовал рыжие волосы и вспыльчивый характер своего отца, но в сочетании с этим обладал темпераментом настолько небрежно жестоким и эгоцентричным, что даже римляне-торговцы, отчаявшиеся когда—либо произнести его кельтское имя, прозвали его "Эгобарбус", ‘Я-борода’, в честь его впечатляющей растительности на лице. Он уже давно сбрил юношескую бороду и отрастил длинные обвисшие усы кельтского аристократа, но имя прижилось.
  
  Когда я видел его в последний раз, он порол беспомощного щенка за то, что тот посмел залаять в его присутствии. В те дни он был крупнее меня, но все равно я отличился, выхватив плеть из его руки и направив ее на него самого. Это вызвало раскол между нашими семьями, и прошло двадцать лет с тех пор, как мы виделись, но я узнала бы его где угодно. Как, несомненно, и он узнал бы меня.
  
  Вот что вызвало мое восклицание. Потому что это был не тот человек.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Однако у меня не было времени предупредить Маркуса. Феликс и его спутники уже заняли свои места за главным столом и подчинились тому, что слуги вымыли им ноги (обычай, который всегда приводил меня в замешательство — полагаю, благодаря ему обеденные ложа остаются чистыми, но мы, кельты, предпочитаем ополаскивать лицо и пальцы перед ужином). Остальная часть компании, естественно, последовала его примеру.
  
  Как я и ожидал, мне выделили табурет у задней стены вместе с дородным гражданином-торговцем, который переводил взгляд с меня на Маркуса, вздыхал и старательно игнорировал меня до конца вечера. Наконец к нам присоединился желтоватый молодой человек, который прибыл, запыхавшись, как раз в тот момент, когда главный жрец из Храма Юпитера — тощий старый козел с дрожащим голосом, который едва можно было расслышать с того места, где мы находились, — бормотал что-то о ритуальных жертвоприношениях, и мы все, наконец, сели ужинать.
  
  Конечно, было невозможно общаться с Марком или слышать какую-либо часть того, что говорилось за его столом. Не то чтобы там было что подслушивать. Марк явно все еще был поражен и оскорблен после своей недавней вспышки гнева и с преувеличенным интересом слушал пожилого магистрата справа от себя. Поскольку это был Гай Флавий, лишенный собственности владелец дома, в котором мы обедали, я потерял интерес. Я догадалась, что Маркус долго сокрушался на тему собак и того, как их выгнали из столовой.
  
  Через некоторое время Феликс отвернулся с пренебрежительным жестом и начал приглушенную дискуссию с предполагаемым Эгобарбусом, который, казалось, не был особенно рад такому вниманию. На самом деле он выглядел явно не в своей тарелке, неловко ерзал на диване и с сомнением поглядывал на расставленные перед ним латинские деликатесы.
  
  Я снова посмотрел на Эгобарбуса и лениво поинтересовался, кем был его парикмахер. Когда-то у меня были такие усы — хотя и вполовину не такие роскошные, — так что я знал, сколько стоит воск и постоянная стрижка, чтобы поддерживать их в таком пышном состоянии. Эгобарбус, казалось, знал об этом. Он продолжал нервно промокать усы салфеткой и с сомнением поглядывать на Феликса. Мне стало интересно, делал ли Феликс предложение ему .
  
  Однако с такого расстояния узнать было нечего, и я переключил свое внимание на еду. Это было более чем приятно после долгого дня, проведенного в тряске в экипажах, когда меня поддерживали только хлеб, яблоки и финики с медом. Еда, даже та, что доставалась сидящим на стульях, была превосходной — утиные яйца и грудка куропатки, фаршированная свинина и любисток, — в то время как позолоченные птицы, жареные фаршированные поросята и экзотические пирожные, которые подавались на главные столы, были триумфальным доказательством того, что лучшие повара Глевума могут приготовить без предупреждения за один день. Как сказал мне Маркус, каждый магистрат приготовил какой-нибудь деликатес со своей кухни.
  
  Несмотря на это, Феликс казался недовольным. Он отверг свинину, зайчатину, лебедей и просто недовольно поковырялся в более дорогих импортных деликатесах, таких как оливки, соня и кролик, хотя эти блюда он в основном заказывал для себя. Гай выглядел опечаленным — несомненно, эти дорогостоящие предметы роскоши были взяты из его кладовой.
  
  Лично я приготовил великолепное блюдо, не испорченное ферментированными рыбными внутренностями, поскольку, сидя за самым скромным столом— мог безнаказанно отказаться от этого отвратительного римского соуса. Маркус, насколько я мог судить о нем, тоже ел с аппетитом.
  
  Время от времени, как обычно в таких случаях, блюда перемежались речами, когда мы ополаскивали пальцы в чашах с водой, принесенных рабами. Затем, после абрикосов с медом и перцем, которые были восхитительны, местный поэт поднялся на ноги и с мучительной протяженностью продекламировал приветственную оду, которую он написал в честь Феликса, — произведение настолько невыразимо банальное, что создавалось впечатление, что автор, должно быть, потратил на финальное исполнение больше времени, чем когда-либо тратил на сочинение.
  
  Наконец, однако, он сделал паузу, чтобы перевести дух, и остальная часть его декламации была мгновенно заглушена такими продолжительными и оглушительными аплодисментами, что он в конце концов удалился — без сомнения, будучи очень хорошего мнения о себе и своих талантах. Таким образом, был открыт путь для других развлечений и вина, которое слуги уже разливали через фильтры и смешивали с водой, готовой к подаче в кубки для питья. Я поймал взгляд желтоватого молодого человека напротив, и мы обменялись сочувственными улыбками.
  
  Больше, чем сочувствие, когда я подошел к нему поближе. Это было больше, чем сочувствие. Мальчик выглядел здесь так же неуместно, как и я, его волосы преждевременно поредели, руки огрубели от работы, как у меня, и его тога тоже была не лучшего качества, чем моя. И все же он явно был настоящим римлянином, не просто римским гражданином, но человеком из Рима: мало того, что его лицо было незнакомым, но когда он разговаривал со слугами, он использовал резкий акцент и высокопарную латынь, характерную для имперского города.
  
  Он сказал мне, что его звали Сильванус Флавий Октавий, и он был изготовителем плитки. Это объясняло тогу — в Риме торговцы часто являются гражданами, поскольку любой свободный человек, родившийся в городских стенах, автоматически имеет право на этот желанный статус. Но что привело его сюда?
  
  Вопрос, казалось, встревожил его, и желтоватое лицо вспыхнуло. ‘О, дела, дела", - неопределенно сказал он. ‘Налаживаю контакт с вашей плиточной фабрикой в Глевуме’. Он перевел разговор на мозаику, к которой у него был — или притворялся — профессиональный интерес.
  
  Посещение местной фабрики? Это, конечно, было возможно; Glevum славится своей плиткой. Я с некоторым интересом спрашивал себя, что в таком случае он делал на банкете у Феликса, когда внезапно произошли незапланированные изменения в ходе разбирательства, и я на некоторое время забыл о своем любопытстве.
  
  За главным столом поднялся переполох, и Маркус. Это было неожиданно, но не беспрецедентно. Риторика высоко ценится среди римлян, и импровизированная речь какого-нибудь потенциального оратора может представлять опасность на любом официальном мероприятии. Но я никогда не видел, чтобы Марк делал это.
  
  Он поднял руку, призывая к тишине, и посетители, которые с нетерпением ждали, наконец, появления музыкантов и танцующих девушек, неохотно откинулись назад, чтобы послушать.
  
  Маркус был краток. ‘Граждане, добро пожаловать по этому знаменательному случаю. Я не задержу вас надолго’. (Приглушенные приветствия и легкий смех.) ‘Я говорю только для того, чтобы сказать вам, что сегодня вечером у нас двойная причина для празднования. С нами не только Переннис Феликс, но и мои дела в Кориниуме наконец завершены’. (Немного озадаченный смех.) ‘Да, джентльмены, недавно я заключил контракт с Джулией Деликта, по надлежащей форме перед мировым судьей, и я рад сообщить, что теперь я женатый человек’.
  
  При этом раздался такой взрыв аплодисментов, что он, как и поэт, на мгновение лишился возможности продолжать. Только двое присутствующих мужчин не присоединились к аплодисментам. Одним из них был Переннис Феликс, чьи щеки сначала покраснели, а затем побелели, как будто кто-то дал ему пощечину. Другим был желтоватый юноша.
  
  Он мгновение пристально смотрел на меня, затем сказал, как будто я могла понять: ‘Филлидия! Тогда не все потеряно’.
  
  Он поставил свой кубок и, прежде чем я смог его остановить, выбежал из комнаты. Другие посетители старательно не обращали внимания ни на него, ни на меня. Возможно, они сочли это ниже своего достоинства: Октавиус и я уже нарушили условности, вульгарно обсуждая торговлю за столом. Более вероятно, они просто были педантично вежливы. В светских кругах не редкость, когда мужчина покидает свой диван во время ужина, обычно для того, чтобы пощекотать себе горло пером и таким образом освободить место для большего. Действительно, в Риме для этой цели часто используются вомитории. Однако считается, что не очень воспитанно замечать это, и другие гости просто продолжают говорить о философии, пока не вернется пропавший мужчина.
  
  Октавий, однако, не вернулся.
  
  Мне было любопытно, настолько любопытно, что я, возможно, почти последовала бы за ним, но Маркус смотрел в мою сторону. Феликс, как я отметил, сумел прийти в себя и присоединился к восторженной суматохе, вызванной тем, что Марк, садясь, объявил, что посылает за дополнительной праздничной амфорой вина, которая будет подана к каждому столу.
  
  Теперь Феликс поднялся, чтобы заговорить.
  
  ‘Граждане Глевума, ’ сказал он, произнося слова так, словно они отдавали тухлой рыбой, ‘ благодарю вас за гостеприимство. Я, признаюсь, немного разочарован новостями. Я надеялся устроить брак между Марком Септимусом и моей собственной дочерью. Действительно, в данный момент она отправляется на остров Британия именно по этой причине. Однако, поскольку моя заветная мечта теперь неосуществима, я могу только попросить вас поднять ваши сосуды для питья и надеяться, что молодой человек счастлив в своем выборе так, как он того заслуживает.’
  
  Это прозвучало скорее как угроза, чем как поздравление, но собравшаяся компания была очень готова выпить, особенно за чужой счет. Только Маркус не стал заряжать свой кубок, а поднял его в знак признательности. Феликс сел под разрозненные аплодисменты, и тогда действительно началось развлечение. Начиная с акробата, естественно.
  
  Он был хорош, настолько хорош, что Феликс заставил его вернуться снова после танцующих девушек и дать второе представление. И снова после музыкантов. К этому времени принесли вино для Марка, его было так много, что его приходилось разносить слугам всех мастей — я даже заметил среди них Зетсо, который что—то шептал своему хозяину, - и настроение вечеринки становилось веселым.
  
  Акробат, исчерпав свой репертуар, прибегал к трюкам среди столов, балансируя кубком с вином у себя на лбу и медленно изгибаясь назад, пока не оперся на руки и ноги, как паук, и снова поднимался, не пролив ни капли. Вся аудитория смеялась и приветствовала Феликса одобрительными возгласами, больше всех. Акробат подпрыгнул в воздух, дважды сделал сальто и, легко приземлившись на руки, пошел вниз головой между столами.
  
  Один из гостей выхватил миску с орехами и финиками у раба, который их нес, и поставил ее на задранные ноги. Акробат, все еще стоя на руках, протанцевал к высокому столу и, согнув локти и колени, эффектно подал Феликсу чашу на выбор.
  
  Феликс был явно в восторге. Его смуглое лицо раскраснелось, дыхание участилось, язык высунулся, чтобы облизать мясистые губы. Он встал, наклонился вперед, выбрал орех и отправил его в рот. Он потянулся, чтобы взять другой, но акробат изогнулся всем телом и отодвинул миску за пределы досягаемости. Раздался рев одобрения.
  
  Феликс, польщенный, но чувствующий, что над ним насмехаются, оттолкнул стол и бросился за ним, схватив пригоршню орехов и торжествующе держа их в руках. Раздались новые одобрительные возгласы, а затем акробат выпрямился и, вызывающе пританцовывая, ушел под бурные аплодисменты. В центре комнаты он подбросил чашу вверх ногами, выпрямился и снова поймал чашу, все одним плавным движением. Публика обезумела от неистовства.
  
  Акробат повернулся, чтобы поклониться верхнему столу. . и остановился. С Феликсом что-то происходило. Казалось, он задыхается. Он прислонился к краю обеденного дивана, схватившись за горло, кашляя, задыхаясь, отплевываясь, его лицо побагровело, а глаза выпучились. Предположительно, он проглотил один из орехов. Все смотрели на представление, и никто не заметил его затруднительного положения.
  
  Даже сейчас был момент ужасающего бездействия, а затем, внезапно, все произошло одновременно. Эгобарбус, или кем бы он ни был, подошел и начал услужливо хлопать Феликса по спине. Рабы бросились вперед с кубками воды и вина, кто-то еще пытался запихнуть ему в рот кусок сухого хлеба. Даже старый Гай сунул руку в карманы своей тоги и протянул склянку с сомнительного вида веществом, которое, как он утверждал, было специфическим средством от всех болезней и однажды спасло его лучшую суку при похожих обстоятельствах. Только Маркус не двигался. Он остался, полулежа там, где был, наблюдая с каким-то зачарованным ужасом, в то время как все вокруг него бросились вперед с дюжиной предложенных средств.
  
  Феликс, беспомощно размахивая руками, сначала попытался отбиться от них, но он все еще отплевывался и кашлял, и в конце концов, со слезящимися глазами, он подчинился их вниманию.
  
  Напрасно. Казалось, его охватил кризис. Давясь, булькая, он мгновение хватал воздух когтями, а затем с ужасным задыхающимся стоном рухнул головой вперед на стол, разбрасывая все на пол. Мясо, вино, вода, финики и осколки разбитых мисок и кувшинов присоединились к обглоданным костям и мусору, уже усеявшим кафельную плитку.
  
  Повисла напряженная пауза, а затем дюжина рабов бросилась вперед, чтобы перенести неподвижное тело на обеденное ложе. Кто-то предложил позвать своего частного врача или военного врача из казарм. Но нам вряд ли был нужен доктор, чтобы рассказать нам то, о чем знали все в комнате.
  
  Переннис Феликс был мертв.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Все отреагировали по-разному, как это бывает у людей в кризис.
  
  Прислуживающие рабы застыли на месте, ожидая указаний. Гости отошли по углам и перешептывались или протискивались вперед, чтобы поглазеть. Никто не сомневался в том, что произошло. Воспоминание о раздробленном теле того вестника на форуме занимало главное место в сознании каждого и было у всех на устах. Души непогребенных мертвецов общеизвестно мстительны.
  
  Конечно, это не сделало это событие менее тревожным. Скорее, даже более тревожным, если уж на то пошло. Мысль о невидимом мстительном духе среди нас определенно приводила в замешательство.
  
  Некоторые мужчины, особенно те, у кого было мало влияния, но живой инстинкт безопасности, пытались установить как можно большую дистанцию между собой и возможными репрессиями — человеческими или сверхъестественными — громко предлагая обратиться за помощью и бросаясь к двери. Я мог бы сам попытаться уйти, но я знал, что это безнадежно. Я пришла с Маркусом, и не было никакой возможности притвориться, что я весь вечер была где-то в другом месте, и подкупить дюжину свидетелей, чтобы доказать это, как наверняка сделали бы некоторые другие. В любом случае привратник, встревоженный внезапным паническим исходом, понял, что произошло что-то неприятное, и вернул большинство из них обратно.
  
  Оставшиеся высокопоставленные лица с сомнением смотрели друг на друга. К счастью, присутствовали все высшие гражданские и судебные власти города, так что не было никакой возможности, чтобы одна группа была менее политически замешана, чем другая. И там были политические последствия. Смерть почетного гостя на банкете - это всегда неприятность, но даже сверхъестественные посещения были совершенно неразумны, когда они привели к подобному несчастному случаю с заезжим фаворитом императора, особенно на гражданском банкете в провинции, уже подозреваемой в мятеже. Маленькие группки магистратов сбились в кучку, бормоча тихими голосами. Некоторые ошеломленно потягивали вино. Можно было понять почему.
  
  Вспыхнула дюжина приглушенных споров, но по мере того, как страсти накалялись от беспокойства, голоса становились пронзительными и повышенными. Темы, казалось, были одинаковыми — что делать дальше, кто должен это сделать и какой именно вид похоронных обрядов был бы уместен. Очевидно, что никто не хотел брать на себя ответственность (поскольку, если Император когда-нибудь начнет расследование, неправильное решение, вероятно, будет гораздо опаснее, чем отсутствие решения вообще), но у каждого было свое мнение. Некоторые призывали к осторожности и отсрочке или даже обратились к губернатору за советом, как будто время могло каким-то образом смягчить чудовищность события. Другие, казалось, почувствовали необходимость немедленных действий и громко требовали священные травы из сада, требовали одеяла из своих носилок или посылали ошеломленных слуг во все стороны с противоречивыми сообщениями.
  
  Бедный акробат, явно напуганный результатом своего выступления, незаметно поставил миску с орехами на стол и попытался незаметно проскользнуть обратно в угол к остальным артистам. Молодая танцовщица расплакалась, и музыканты начали перешептываться, похлопывая ее по руке и понимающе кивая в сторону Гая как владельца дома.
  
  Гай видел их. Опасность ситуации не ускользнула от него. Он обхватил голову руками и издал вой, который не опозорил бы ни одну из его собак. Неудивительно. Несчастный случай произошел в его доме. По крайней мере, он будет нести личную ответственность за дорогостоящие и отнимающие много времени ритуалы очищения и оплакивания. В худшем случае. . что ж, подавившийся орехом мог быть несчастным случаем или местью мертвых, но Коммод не был известен ни своей снисходительностью, ни своей логикой.
  
  Словно вызванные воем, два раба вышли из кухни с подносом засахаренных фруктов. Новость, очевидно, не распространилась ни в те, ни в другие регионы, но когда они увидели, что происходит, они снова бросились назад, оставив дверь открытой. Собаки Гая, воспользовавшись моментом, ворвались внутрь и усилили неразбериху, заметавшись по комнате с тявканьем и лаем, набрасываясь на своего хозяина и поглощая еду под столами. Один из них, что ужасно, начал обнюхивать труп.
  
  Именно в этот момент Маркус наконец взял командование на себя. Как бы то ни было, подобное унижение было недопустимо. Он подошел к дивану и оттащил собаку. В то же время он подал знак музыкантам. Зазвучали барабаны, и лютнисты коснулись своих струн. Мгновенно шум прекратился, и все посмотрели на Марка. По толпе пробежала почти видимая волна облегчения. Он был самым влиятельным человеком из присутствующих, и, выйдя вперед, он снял с других ответственность.
  
  ‘Граждане! Это в высшей степени прискорбный несчастный случай. Естественно, вы встревожены. Но любой ценой давайте сохраним приличия. Гай, призови своих собак к повиновению’.
  
  Старик слабо присвистнул. Собаки не обратили на него внимания, но двое его рабов, очевидно, привыкших к своим обязанностям, схватили собак за железные ошейники на их шеях и потащили их вниз по лестнице в сторону подвалов и кухонь.
  
  Марк молча наблюдал за этим представлением. Затем он заговорил снова. ‘Тело, я думаю, следует перенести в спальню. Ты, ты, ты и ты, ’ он указал на шеренгу ожидающих рабов, ‘ выходите наружу. Принесите носилки, чтобы положить его. У устроителей похорон они будут. Закажите лучшее, что у них есть, и приведите сюда гробовщика. Проследите, чтобы либитинарий принес своих помазанников, носильщиков покрова и все остальное, что ему понадобится.’
  
  Парни поспешили подчиниться.
  
  Марк повернулся к остальным из нас. ‘Мы все были на пороге внезапной смерти, и поэтому нам всем нужны обряды очищения. К счастью, среди нас есть верховный жрец Юпитера. Он скажет нам, что необходимо сделать.’
  
  Это был счастливый случай. Даже сам император благоговел перед богами. Старый священник нерешительно подошел к домашнему алтарю, важно поправил свои одежды и сказал надтреснутым и блеклым голосом: ‘Мне понадобятся вода, вино и масло. И пламя с алтаря весталок в атриуме.’
  
  Марк кивнул, и два раба бочком отошли, чтобы принести все необходимое.
  
  ‘А еще есть свечи и травы, чтобы поставить у постели’. Еще больше рабов ушло.
  
  Наступила пауза, пока доставали необходимый огонь и жидкости. Затем жрец зажег лампу перед статуями, посвященными обету, и начал длинное и сложное обращение к богам в целом, и к Юпитеру в частности, не забывая об Императоре — в его роли божественного существа — и домашних божествах. Он ритуально омыл руки от смерти и совершил примирительную жертву, посыпав священное пламя травами и крошками от пиршества.
  
  ‘Также помолись за герольда", - крикнул кто-то, и старик повторил процедуру с кусочком хлеба и разбавленным вином, понизив голос до бормотания заклинаний. Боги, будучи божественными, несомненно, могли слышать это. Уши большинства смертных, такие как мои, не смогли различить ни слова. Без сомнения, это было сделано намеренно. Коммод, несомненно, имел среди нас своих шпионов, которые услышат каждую деталь этой церемонии. Жреческий баланс обязанностей между богами и императором не всегда может быть легким.
  
  Тем не менее, эффект был впечатляющим. Закончив, он благословил церемониальные сосуды, и рабы двинулись среди нас, предлагая каждому присутствующему сначала чашу с прохладной водой, а затем блюдо с пеплом с алтаря. Один за другим мы сняли гирлянды с наших голов, окунули руки и ополоснули лица в ритуальном очищении, и торжественно положили горсть пепла в знак траура на наши лбы. Я думаю, никто из нас искренне не пролил бы ни слезинки по безжизненной фигуре, лежащей на диване, но было что-то обнадеживающее в выполнении обрядов. Даже я, не верящий в римский пантеон, почувствовал некоторое утешение, особенно когда старый священник в конце церемонии поднял бронзовый поднос и звонко ударил по нему — удар по бронзе - хорошо известное римское средство против злых духов.
  
  К этому времени рабы вернулись с организатором похорон, самым престижным в городе, и он со своими работниками слонялся в проходе, ожидая, когда священник принесет остатки пиршества к жертвенному алтарю. (Я подумал, что рабы Гая были бы в восторге от этого, поскольку там еще много чего осталось, а слугам, по традиции, разрешается утром есть остатки, которые не съели боги. Я не скептик, но у меня сложилось впечатление, что боги редко бывают очень голодны в таких случаях.)
  
  Наконец с формальностями было покончено, и либитинарий и его сопровождающие смогли войти с погребальными носилками - искусно сделанным ложем на носилках с позолоченными ручками и вышитым балдахином. Он был почти слишком широк для входа, но в конце концов его внесли и поставили.
  
  Двое слуг вышли вперед и бережно положили тело на него. ‘Держите ноги у двери, - сказал гробовщик, - на случай, если дух захочет сбежать’. Я увидел, как Гай вздрогнул, без сомнения желая, чтобы мы подумали об этой элементарной предосторожности раньше.
  
  Слуги подняли носилки, и бренные останки Феликса отнесли наверх, чтобы их омыли, помазали, одели в самую лучшую тогу, которая у него была, и — поскольку он был довольно важной персоной — уложили на погребальное ложе и перенесли обратно в атриум, где они пролежали несколько дней в подобающем состоянии. Все было в руках профессионалов. Послышался ропот облегчения, когда носилки вылетели из комнаты и понеслись вверх по узкой лестнице. Представление закончилось. По общему согласию оставшиеся гости проигнорировали сложный социальный ритуал комплиментов , который предшествует уходу с застолья, и приготовились уходить без дальнейших церемоний. Социальный приоритет, однако, не так-то легко было попрать, и многие люди с сомнением сдерживались. Маркусу, как человеку самого высокого ранга, следовало бы покинуть банкет первым.
  
  Мой покровитель поймал мой взгляд и подозвал меня к себе. Наконец-то, подумал я. Видение моей скромной постели призывно проплыло перед моими глазами. И Джунио, несомненно, ждал бы меня с кубком настоящего медовухи. Это был долгий день.
  
  Однако внезапно один из сопровождающих на похоронах вновь появился во внутреннем дверном проеме. ‘ Тысяча извинений, ваше превосходительство, ’ сказал он, с отработанной вежливостью обращаясь к Марку и полностью игнорируя меня, ‘ но кто должен закрывать глаза? И, будучи джентльменом из Рима, должен ли кто-нибудь соблюдать римские конвенции?’
  
  Он имел в виду поцелуи в губы умершего. Это был обычай, часто практиковавшийся в Риме и призванный ускорить отлет души. Маркус смотрел на меня. Я покачала головой. Мои обязанности перед моим покровителем включают в себя многое, но поцелуй с мертвым Феликсом не входил в их число. Перспектива была лишь ненамного менее ужасной, чем мысль о поцелуе с живым.
  
  Этот ход мыслей, однако, натолкнул меня на идею. ‘При всем уважении, ваше Превосходительство, несомненно, вам следует обратиться за этим к Zetso? В отсутствие своей дочери, которая все еще в пути, Зетсо, должно быть, знает Феликса лучше, чем кто-либо из нас.’
  
  Маркус нахмурился. ‘Зецо? Но он простой кучер кареты. Ему не подобает совершать обряды для такого важного человека’.
  
  Я позволил себе улыбнуться. ‘В таком случае, ваше Превосходительство, обязанность должна лечь на самого старшего и влиятельного человека из присутствующих’.
  
  ‘Тогда... .’ - начал Марк, а затем понял, кто бы это мог быть. ‘Да, возможно, ты прав, Либерт. Зетсо должен, по крайней мере, закрыть глаза и, возможно, сказать нам также, какие могильные принадлежности и погребальное мясо мы должны предоставить. Где Зетсо? Я видел его ранее.’
  
  Но Зетсо не было видно ни в коридоре, ни в прихожей для слуг. Мальчик из похоронного бюро все еще вопросительно смотрел на нас.
  
  ‘Либерт", - мрачно сказал Марк, - "ты получишь заказ на мемориальный тротуар. Но придумай что-нибудь. Кто-то должен это сделать’.
  
  На мгновение вслепую я подумал, что это должен быть я, но затем пришло вдохновение. ‘Конечно, ваше Превосходительство, владелец дома? Официально он хозяин’.
  
  Маркус наградил меня лучом. ‘Конечно’. Гай с несчастным видом сидел на табурете в углу, и Марк указал на него, мягко сказав: ‘Гай Флавий Фламиний, ты был избран для оказания особой чести. . и беднягу увели в его собственную спальню, чтобы он выполнил свою ужасную задачу. Чуть позже мы могли слышать, как он издавал слабые стенания и периодически звал Феликса по имени, как того требовала традиция.
  
  Маркус повернулся ко мне, улыбаясь. ‘Что ж, я полагаю, мы сделали все, что могли. Совет соберется завтра, чтобы организовать похороны. Публичная церемония, естественно, с паузой на форуме, чтобы тело было выставлено на всеобщее обозрение и кто-нибудь произнес надгробную речь. Поэтому я должен быть уверен, что найду этого герольда и похороню его прилично до этого. Мы не хотим больше несчастных случаев. Где Зетсо? Он будет знать, где было оставлено тело, и он может привести нас к нему.’
  
  Я покачал головой. ‘Я не знаю, ваше Превосходительство. Я обыскал все общественные помещения. Возможно, он спрятался внизу, в подвале или одной из кладовых. Если он видит в этом руку мертвеца, он должен опасаться за свою собственную безопасность. Это Зецо заколол труп.’
  
  Марк издал короткий невеселый смешок. ‘ Возможно. Посмотрим, сможешь ли ты найти его, Либерт. Он может отвезти нас завтра на поиски герольда в своей комфортабельной карете.
  
  Я заметил ‘Нас’. Казалось, моим клиентам придется подождать еще день. ‘Да, ваше Превосходительство", - смиренно сказал я и, схватив дымящуюся свечу в подстаканнике, отправился на поиски Зетсо.
  
  Дом был построен на небольшом возвышении, поэтому под комнатами, где мы обедали, была площадка. Это показалось подходящим местом для начала.
  
  Зетсо не было ни на кухнях, ни в подвалах, ни в комнате для прислуги под лестницей. Его не было в уборной, хотя я застал врасплох одного из прежних гостей, цветущего торговца, который восседал там на троне, подвешенный над сливом со своей губкой в руке. Зетсо не было в узких шкафах магазина, отходящих от прохода и заполненных свечами, деревом и зерном. Однако в последнем шкафу, который я открыл, я кое-что нашел. Одна из собак Гая.
  
  Оно тихо лежало на полу, на чем-то вроде коврика, и даже не подняло головы, когда я приблизился. Я мог бы закрыть дверь и на цыпочках уйти, но что-то заставило меня поднести свечу поближе.
  
  Нет, я не ошибся. Это был не ковер, это был клетчатый плащ, похожий на тот, что ранее был надет на мнимого Эгобарбуса. На самом деле, я был готов поспорить, что это был тот же самый плащ. Когда я задумался об этом, я не видел Эгобарбуса с драматического окончания развлечений. Я на мгновение наклонился ближе, а затем закрыл дверцу шкафа и побежал так быстро, как только мог, вверх по тусклой и неосвещенной лестнице.
  
  Я вышел в вестибюль и обменялся несколькими словами со швейцаром, а затем вернулся к Маркусу.
  
  ‘Превосходство?’
  
  Маркус разговаривал с одним из эдилов, рыночной полиции, но при моем приближении нетерпеливо обернулся. ‘Libertus?’ Он не хотел, чтобы его прерывали.
  
  Я глубоко вздохнул. ‘Простите меня, ваше Превосходительство, но я думаю, вы должны прийти быстро. Я не нашел Зетсо, но внизу, в шкафу, есть кое-что, что, я думаю, вам следует увидеть’.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  ‘Я надеюсь", - строго сказал Маркус, неохотно следуя за мной вниз по короткой лестнице, - "что это так важно, как ты говоришь’. Он не зависел от моей бедной закопченной свечи, раб с прекрасной масляной лампой освещал ему путь, но он шел осторожно и с отвращением, как будто подземные прогулки по нижним районам были ему совсем не по вкусу.
  
  Он был прав. Отхожее место в городском жилище никогда не бывает особенно благоухающим, несмотря на то, что находится над проточной водой, но запах от этого, казалось, пропитал всю местность. Я понял, что такой человек, как Марк, вероятно, даже не унизил бы себя посещением омовений в таком доме, как этот: если бы он остановился здесь, он ожидал бы, что ему предоставят слуг, воду для мытья и ночные горшки.
  
  ‘Посмотрите сами, ваше Превосходительство", - сказал я, размашисто открывая шкаф. При лучшем освещении содержимое было виднее, чем раньше.
  
  Маркус, который не любитель прыгучих собак, поспешно попятился и жестом приказал закрыть дверь, пока собака не проснулась. Все равно он заметил одеяло. ‘Этот плащ! Это то, что было надето на том парне из Эгобарбуса. Или что-то очень похожее на это. Что оно делает здесь, в шкафу магазина?’
  
  ‘Я полагаю, что вполне возможно, ваше Превосходительство, что либо Гай, либо Феликс купили отрезок одной и той же ткани. К сожалению, мы вряд ли можем спросить кого-либо из них, поскольку Феликс мертв, а Гай занят оплакиванием его. Хотя, возможно, домашние рабы знали бы.’
  
  Марк повернулся к рабу, который нес лампу. ‘Ну? Ты работаешь в этом доме, не так ли? Гай или Феликс приобрели такую вещь?’
  
  Парень сглотнул и покачал головой. Когда он заговорил, его голос дрожал от нервозности. ‘ Насколько мне известно, нет, ваше Превосходительство. Я не могу представить, что моему хозяину понадобился бы такой кусок грубой кельтской шотландки, а его превосходительству Тигидию Переннису Феликсу и подавно.’
  
  Маркус выглядел нетерпеливым, и я поспешно вмешался. ‘ Согласен, ваше Превосходительство. Самая невероятная покупка для них обоих. В таком случае я могу только предположить, что это плащ, и мужчина сам положил его сюда. Мне приходит в голову, что я больше не замечал его после смерти Феликса. Швейцар тоже не видел, как он уходил. Я счел нужным спросить его.’
  
  Марк нахмурился еще сильнее. ‘ И все же Эгобарбуса было бы нелегко не заметить. Эти бакенбарды и этот плащ. . Клянусь Юпитером, величайшим и наилучший! Либертус, я понимаю, о чем ты думаешь. Каким-то образом он пришел сюда и бросил свой плащ, чтобы сбежать незамеченным. Хотя ему понадобилось бы что-нибудь, чтобы замаскировать эти бакенбарды. Может быть, плащ с капюшоном?’
  
  Я с сомнением кивнул. Римские граждане уже не так гладко выбриты, как раньше. Действительно, мода на бороды несколько ослабла с тех пор, как император Адриан носил бороду, и, естественно, поскольку сам Коммод носит бороду, большая часть высшего светского общества следует примеру императора. Но в Глевуме это не принято. Даже мне иногда приходится мириться с дорогостоящими ужасами парикмахерской — с ее ужасно заточенными лезвиями и приправами из паутины и пепла для порезов, - хотя в целом я предпочитаю услуги Джунио с парой железных ножниц. Большинство гостей и рабов на сегодняшнем пиру были гладколицыми, как девственницы-весталки, поэтому Эгобарбус бросался в глаза, как зажженный факел. Даже плащ с капюшоном вряд ли скрыл бы эти пышные усы.
  
  - Там есть ... - начала я, но Маркус отмахнулся от меня и хмуро уставился в конец узкого коридора.
  
  ‘Что находится за теми другими дверями?’
  
  Я поспешил сообщить ему. ‘Еще шкафы для хранения, Превосходительство, и большой вход справа ведет на кухню. Egobarbus там нет. Я искал их меньше минуты назад, когда искал Зетсо.’
  
  ‘Тем не менее, ’ сказал Марк, ‘ мы будем искать снова’. Он жестом подозвал несущего лампу вперед и привел действие в соответствие со словами. Тщетно. В других шкафах не было ничего, кроме зерна и свечей, а в дымной кухне, освещенной свечами, не было ничего, кроме группы испуганных рабов, которые — набранные из разных семей — шумно ссорились из-за того, кому принадлежат объедки и от кого следует ожидать, что они будут чистить жирные тарелки и натирать грязные ножи красной землей и золой. Мой предыдущий визит вызвал немалый переполох, но при виде пурпурно-полосатого человека на кухне они сразу прекратили свои препирательства и, побросав свои разнообразные метлы и инструменты, уставились на нас в замешательстве и ужасе.
  
  Маркус сделал вид, что заглядывает под столы, но там явно было нечего смотреть, и он удалился, пробормотав: ‘Очень хорошо, продолжай свою работу’. Руки рабов послушно возобновили свою работу, но их глаза не отрывались от нас, пока мы снова не оказались во мраке коридора.
  
  ‘Превосходительство", - начала я снова, но Маркус не слушал. Его взгляд упал на отблеск света за тонкой занавеской, закрывавшей уборную.
  
  ‘Вот он!’ Марк шагнул вперед и отодвинул занавеску.
  
  Цветущий гражданин-торговец, которого я застал врасплох ранее, стоял там, его свеча оплывала на полке, пока он поправлял свою тогу. Мгновение он смотрел на нас в оскорбленном изумлении, а затем они с Маркусом заговорили как один человек.
  
  ‘Ты!’
  
  Марк пришел в себя первым. ‘ Томмониус Лунарис! Что привело тебя в этот дом?’
  
  Человек, которого он назвал ‘Томмоний’, слабо улыбнулся. ‘Тот же случай, который привел сюда и вас, ваше Превосходительство. Переннис Феликс пригласил меня на пир. У меня было с ним дело ранее в городе. Я был поражен, увидев вас на банкете — я думал, вы в Кориниуме. Разве судебный процесс не был назначен на сегодня?’
  
  ‘Действительно, это было. Я председательствовал на нем до того, как пришел сюда’.
  
  ‘И как ты нашел моего старого козла тестя? Без сомнения, невиновен, поскольку у него есть богатые друзья в совете’.
  
  ‘Я признал его виновным’, - сказал Марк. ‘И приговорил его к изгнанию’.
  
  Томмоний мрачно улыбнулся. ‘ Где он умрет в комфорте в своей постели. Что ж, я не питаю к нему злобы. Он оказал мне услугу, убив негодяя, который обесчестил мою постель. Нет, я приберегаю свой гнев для судов — исключая ваше присутствие, ваше Превосходительство — и для семьи этого парня, который в первую очередь возбудил это позорное дело. Какой цели это служило, кроме как навлечь на меня дурную славу и превратить в посмешище на каждом рынке провинции? Вы знаете, что сегодня в Глевуме бродячие разносчики звали меня? “Лучше поторопись домой, Томмониус, пока твоя жена не начала скучать тебя и твоего тестя обвиняют в другом убийстве”. Это помешало мне заключить по крайней мере одну серьезную сделку.’
  
  Маркус успокаивающе сказал: ‘Да, я понимаю, это должно быть неприятно. Узнать, что твоя жена ...’
  
  ‘Моя жена!’ Томмоний воскликнул. ‘Это не важно. Итак, у женщины был любовник — она была достаточно осмотрительна, и это не было большой потерей. Она не привезла с собой значительного приданого, когда мы поженились — все богатство ее отца заключалось в его доме и бизнесе, — и она давно начала надоедать мне. А я ей. Но я обеспечивал ее, она была украшением, и имущество ее отца перешло бы в мои руки после его смерти. Это было соглашение, которое устраивало нас обоих.’
  
  Я уставилась на него. Я подумала, что это своеобразный римский взгляд на брак. Но Томмоний не закончил.
  
  ‘Теперь мне придется развестись с ней, ’ продолжал он, ‘ и сослать ее на какой-нибудь скучный остров. Я, конечно, оставлю себе жалкую долю от брака, поскольку она была поймана на месте преступления , но благодаря этому судебному процессу я потерял всякую надежду на реальные деньги. Имущество отойдет семье этого несчастного любовника в качестве компенсации за сфабрикованное обвинение в убийстве — такую его часть, которую старику не удалось тайком унести с собой. Благодаря капризам закона. ’ Он взял свою свечу. ‘ Кстати, я поздравляю вас с вашим собственным браком, ваше превосходительство. Пусть леди принесет вам больше удачи, чем моей.
  
  Он сделал движение, как будто хотел уйти, но Маркус преградил ему путь. ‘Ты видел, что произошло наверху?’ - спросил мой покровитель.
  
  ‘Феликсу?’ Томмониус кивнул. ‘Действительно, хотел. Жаль, я надеялся заключить с ним сделку. Я слышал, он был крупным импортером товаров. Но Гай говорит, что это суд богов. Я верю, что это более справедливо, чем суждения людей. Он улыбнулся. ‘Извините меня, ваше превосходительство, но я не испытываю большого уважения к закону — даже если вы тот, кто им пользуется. Добрый вечер, джентльмены’.
  
  Марк, который слушал это молча, склонил голову и отступил, давая торговцу пройти. Томмоний отступил со всем достоинством, на какое способен человек, после того как его застали врасплох в уборной.
  
  Марк смотрел ему вслед. ‘ Ты знаешь, кто это, Либертус? Муж женщины, которая сегодня днем проходила по делу об убийстве.’
  
  ‘Да, ваше превосходительство", - сказал я почтительно. ‘Я так и предполагал’.
  
  ‘Я слышал, что он приехал в Глевум. Интересно, почему Феликс пригласил его на пир?’
  
  У меня не было реального ответа на это. ‘Возможно, по той же причине, по которой он пригласил Эгобарбуса?’ Предположил я. ‘Потому что он надеялся заключить с ним какую-то сделку и хотел предложить ему развлечение без каких-либо затрат для себя?’ Из того, что я слышал о Феликсе, это казалось достаточно вероятным.
  
  ‘Да", - сказал Марк. ‘Эгобарбус. Мы не приблизились к его поиску’.
  
  ‘И Зетсо тоже", - напомнил я ему. ‘А человек, которого вы называете Эгобарбус, это...’
  
  Маркус нетерпеливо покачал головой. ‘Напуганы до полусмерти, скорее всего, они вдвоем, после того, что случилось с Феликсом’. Он указал на лампу и зашагал обратно по коридору, скорее к моему облегчению. Я подозреваю, что скорость его шага была связана с невыносимым запахом уборной.
  
  Я побежал за ним.
  
  Маркус все еще говорил. Зецо был телохранителем своего хозяина, а Эгобарбус был единственным присутствующим кельтом. Должно быть, они оба чувствовали, что, если будут заданы какие-либо вопросы, они, скорее всего, обрушатся на них . Публичные палачи не всегда щепетильны в допросе неграждан, оказавшихся под подозрением. К этому времени мы были уже на верхней площадке лестницы, и он отмахнулся от несущего лампу. Большинство других гостей воспользовались нашим исчезновением и добились своего, и рабы уже начали убирать со столов и подметать полы своими связками метел. Маркус повернулся и улыбнулся мне. ‘Что ж, теперь уже слишком поздно. Полагаю, это неважно. К счастью, в данном случае нет ничего подозрительного. Феликс умер на виду у всех, и не может быть никаких сомнений в том, что это был несчастный случай.’
  
  Я глубоко вздохнул. ‘С уважением, Ваше превосходительство...’
  
  "В чем дело, Либертус? Ты находишь в том, что я сказал, что-то, с чем ты не согласен?’
  
  Теперь ничего не оставалось. Я склонил голову. ‘ Три вещи, ваше Превосходительство. Во-первых, там присутствовало больше одного кельта. Я сам кельт, из той же части острова. Так я узнаю вторую вещь. Этот человек не Эгобарбус и никогда им не был.’ Я рассказал ему то, что знал.
  
  Маркус отнесся к этому пренебрежительно. ‘Мой дорогой старый друг, прошло двадцать лет с тех пор, как ты встретил этого парня. Человек может сильно измениться за это время’.
  
  ‘Действительно, он может, ваше Превосходительство, но есть некоторые вещи, которые он не может изменить. Эгобарбус, которого я знал, был выше меня ростом, хотя я был взрослым, а он все еще был мальчиком. Этот парень одного роста со мной. Он не мог уменьшиться. А вы видели его руки?’
  
  ‘С его руками ничего не случилось’.
  
  ‘Совершенно верно. Но у Эгобарбуса поврежден мизинец. Я знаю, потому что я повредил его хлыстом’.
  
  Теперь Маркус пристально смотрел на меня. ‘Тогда кто...’
  
  Я покачал головой. ‘Что касается этого, ваше Превосходительство, у меня не больше идей, чем у вас’.
  
  ‘Тогда он должен быть найден. Возможно, это не имеет никакого отношения к сегодняшнему вечернему происшествию, но этот парень не может прибыть сюда, выдавая себя за кого-то другого’.
  
  ‘Да, ваше превосходительство, он должен быть найден, и с большей срочностью, чем вы думаете. Я говорил вам, что есть третье дело. Есть также вопрос о собаке’.
  
  ‘Ах, да, я думал о собаке. Слишком тихо, даже для полусонного старого животного. И почему она была в шкафу?’ Он одарил меня торжествующей улыбкой. ‘Я знаю, что ты собираешься мне сказать. Гай хвастался мне трюками этого существа. Кто-то подсыпал ему эля. Старому зверю это нравится. Напиток делает его игривым, а затем погружает в пьяный сон на несколько часов. Кто-то узнал об этом и дал собаке эля, чтобы она могла сбежать. Вероятно, это Эгобарбус. Признайся, это было то, что ты собирался мне сказать.’
  
  Я придвинулся ближе, чтобы никто не мог меня подслушать. ‘ Нет, ваше Превосходительство, ’ пробормотал я. ‘ Хуже того. Я очень боюсь, что собака была мертва.
  
  Марк выглядел пораженным. ‘ Ты думаешь, он задушил его ошейником? Или, возможно, это тот раб, который утащил его?’
  
  Я покачал головой. ‘Я посмотрел, ваше превосходительство. Нет никаких признаков повреждения шеи — как, несомненно, было бы в этом случае. Но есть свидетельства рвоты и пены у рта. Теперь мне приходит в голову, что животные лакали еду под столом. И в этом случае должна быть вероятность того, что то, что убило собаку, также убило Перенниса Феликса. Несмотря на внешний вид, ваше Превосходительство, я боюсь, что мы, возможно, имеем дело с убийством.’
  
  Маркус, бесспорно, самый могущественный человек в Глевуме, огляделся виновато, как любой школьник. ‘ Я думаю, ’ осторожно сказал он, ‘ что эту вашу теорию лучше держать при себе. Даже если вы правы — и нет никаких доказательств тому, что вы правы, — как сказал Томмониус о своих собственных делах, чего можно добиться, обнародовав это? У нас будет просто Коммод, жаждущий крови, и все мы будем под подозрением.’
  
  Особенно на него самого, подумал я, поскольку он сидел ближе всех к Феликсу и имел достаточно поводов ненавидеть и бояться этого человека. И он принес еще вина. Но я не сказал ничего, кроме: ‘Действительно, ваше Превосходительство, хотя, возможно, было бы разумно помешать слугам есть остатки с высокого стола. Еще один труп может оказаться крайне неловким’.
  
  Он на мгновение задумался об этом. ‘Это может оказаться непросто. Рабы будут ожидать, что им разрешат объедки. Все остальное может вызвать домыслы и сплетни’.
  
  ‘Если только ты не приказал сжечь их на костре весталок?’
  
  Он покраснел. ‘Конечно. Умилостивление домашним богам. Я собирался предложить это сам’.
  
  Я не удостоил это ответом. Я просто сказал: "Значит, у Феликса будут публичные похороны, и на этом все закончится?’
  
  ‘Тебе не кажется, что это самый безопасный вариант?’
  
  ‘Я уверен, что это так’. Я поклонился. Я хотел пойти домой. ‘Значит, вам больше не понадобятся мои услуги? За исключением вопроса о мемориальном тротуаре?’
  
  Он посмотрел на меня так, как будто Диана тронула меня за ум. ‘Но, конечно, мне понадобятся ваши услуги. Если в ваших подозрениях есть хоть капля правды, естественно, я хочу найти виновного. Если вы сможете доказать мне, кто это сделал, мы, конечно, возбудим против него дело. Просто без четких доказательств чьей-либо вины подозрение наверняка падет на меня. Гораздо лучше, если люди не догадаются, что дело вообще могло когда-либо иметь место. Я хочу, чтобы вы пришли сюда и проконсультировались по поводу тротуара, и пока вы этим занимаетесь, вы можете задать несколько вопросов домашним, выяснить, кто поместил эту собаку в шкаф и что случилось с Эгобарбусом. И Зетсо тоже. Они не могли уйти далеко сегодня ночью; городские ворота будут закрыты. Вы можете доложить мне здесь первым делом утром.’
  
  ‘Ваше превосходительство, ’ устало взмолился я, ‘ сейчас уже первое утро. К тому времени, как я отсюда вернусь домой, пекари будут уже на улицах’.
  
  Должно быть, мой голос звучал так же устало, как я себя чувствовала. Маркус сжалился надо мной и отправил домой на носилках.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Утром я проснулся и обнаружил, что солнце уже высоко поднялось в небе, а из магазинов и близлежащих улиц доносятся звуки дневной работы. Джунио (который с тревогой ждал моего возвращения) уже встал и спустился вниз, откуда до меня доносился восхитительный запах горячих овсяных лепешек, только что купленных у уличного торговца, прерывистый стук камня о резец и гул нетерпеливых голосов.
  
  Казалось, у меня появился заказчик.
  
  Я с трудом поднялся со своего удобного ложа из тряпья и тростника, плеснул немного воды на лицо и руки из миски, которую Джунио поставил для меня, поправил тунику, надел пояс и сандалии и спустился по шаткой лестнице в заднюю кухню-одновременно мастерскую моей скромной лавки.
  
  Овсяные лепешки были на месте, заметно остывая на деревянном блюде рядом с очагом, где уже пылал веселый огонь. Я с тоской посмотрела на них, но голос Юнио из магазина за хлипкой перегородки вытеснил из моей головы все мысли о завтраке.
  
  ‘Говорю вам, он спит, и его нельзя беспокоить’.
  
  Значит, не клиент. Джунио знал, что лучше не сворачивать бизнес. И сообщения от Маркуса тоже не было — это заставило бы Джунио взбежать по лестнице за мной, независимо от времени суток. Я был озадачен. Мужчина в моей ситуации редко принимает светские звонки.
  
  "И я говорю вам, что должен поговорить с Либертом. Есть некоторый шанс, что он может поручиться за меня’.
  
  Я нахмурился. Я узнал голос. Этот резкий итальянский акцент был безошибочен — моим посетителем был желтоватый юноша, которого я встретил прошлой ночью. И он хотел, чтобы я ‘поручился’ за него. Это звучало зловеще.
  
  Я вышел из-за перегородки, внезапный дневной свет почти ослепил мои глаза. ‘Приветствую тебя, Октавий. Как видишь, ты нашел меня. Каким образом ты надеялся, что я смогу тебе помочь?’
  
  Худое лицо выглядело еще более опустошенным, чем когда-либо, но юноша улыбнулся, и огрубевшие от работы руки потянулись, чтобы срочно схватить мои. ‘Libertus. Вы слышали новости? Конечно, слышали. Ты был там, ты должен был это видеть. Переннис Феликс мертв. Отравлен. Весь город говорит об этом. Я не знал, что делать, а потом подумал о тебе. Я узнал, где ты живешь, и сразу же пришел, чтобы найти тебя, прежде чем они пришли арестовывать меня. Ты можешь, по крайней мере, засвидетельствовать, что, когда я уходил с банкета, он был еще жив.’
  
  Я высвободился из его хватки. Итак, попытки скрыть возможное отравление провалились. Бедный Маркус, он будет первым в очереди на допрос. Некоторым магистратам это понравилось бы. Великий человек приобретает много врагов при исполнении своих обязанностей. И, конечно, если бы моего покровителя допросили, я, несомненно, был бы следующим. Он провел день со мной. Я на мгновение закрыл глаза.
  
  Когда я открыл их, Октавий с тревогой смотрел на меня. ‘Ты не слышал?’
  
  ‘Я не слышал, что его отравили", - сказал я, тщательно подбирая слова. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Сегодня утром слуга в конюшне по найму", - горячо сказал молодой человек. ‘Я позвонил, чтобы узнать, если. . Я позвонил туда рано утром по частному делу, и мне сказали, что Переннис Феликс уже мертв. Он что-то съел на пиру. Я знал, какие выводы все сделают. И, конечно, я привлек к себе внимание, уговорив этого глупого старого маразматика с собаками позволить мне присутствовать на банкете.’
  
  Значит, он был там в качестве гостя Гая. Это объясняло по крайней мере одну загадку. Но в тот момент у меня были другие опасения. ‘ И конюх сказал, что отравлен? Ты уверен? Большинству из нас показалось, что Феликс просто подавился орехом.’
  
  "Он схватился за горло и его вырвало", - сказал он. Он дал живое описание. Его лицо прояснилось. ‘Хотя, если подумать, он на самом деле не упоминал яд. Я просто предположил. . Октавий смущенно пожал плечами. ‘Он даже окликнул меня, но я не остановился, чтобы послушать. Я думал, власти уже будут меня искать. Зетсо видел меня на банкете прошлой ночью, и он знал... ’ Он замолчал. ‘ Но, конечно, если Феликс просто подавился. . Либертус, мне жаль, что я побеспокоил тебя. Думаю, я был глуп.’
  
  Я взглянул на Юнио, который перестал притворяться, что режет кусок мрамора, который держал в руках, и слушал с интересом. Я поймал его взгляд, и он вопросительно поднял бровь. Я кивнул, и он исчез внутри, чтобы расчистить место в мастерской и выставить пару складных стульев. Я одобрительно улыбнулся. Как и я, Джунио нашел слова молодого человека необычайно интригующими.
  
  Я мягко взял своего посетителя за локоть. ‘ Судя по тому, что ты говоришь о своем раннем пробуждении, Октавий, я полагаю, ты не завтракал? Я полагаю, ты не вернулся к себе домой?
  
  ‘Это не имеет значения. Я редко ем по утрам. Возможно, стакан воды и кусочек фрукта’.
  
  ‘Тогда ты останешься и позавтракаешь со мной? У меня более крепкий кельтский аппетит, и есть несколько свежих овсяных лепешек, которые еще не совсем остыли’.
  
  Он покачал головой с какой-то безумной поспешностью. ‘Нет, спасибо, нет. Вы очень добры, но есть вещи, которые я должен срочно сделать’.
  
  Моя хватка на его локте усилилась. ‘Октавий, - сказал я, - я уверен, что ты хочешь поговорить со своим сообщником, кем бы он ни был", - я с удовлетворением увидел, как побледнело его лицо, но я неумолимо продолжил, - "но сначала ты поговоришь со мной. Мне кажется, тебе нужно кое-что объяснить. Сначала ты появляешься на банкете, где, кажется, у тебя нет никаких дел, и ты снова исчезаешь, почти не сказав ни слова. Затем ты на рассвете шныряешь вокруг конюшни по найму и в панике убегаешь, когда слышишь, что Феликс мертв. Если бы я был мировым судьей, я бы счел это очень подозрительным. А затем ты наводишь на след к моей двери, расспрашивая половину Глевума, где я живу. По крайней мере, ты должен мне объяснить.’
  
  Октавий посмотрел на ремешки своих сандалий и покачал головой.
  
  "Тогда, - бодро сказал я, предупреждающе сжимая его локоть, - возможно, мне следует послать Джунио за эдилами? Без сомнения, они заинтересуются твоими деяниями. Твой ранний утренний визит в конюшни, например.’
  
  Октавий отдернул руку. ‘ Но тут нечего объяснять. Похоже, Феликса все-таки не отравили. Кроме того, кто обратил бы на меня внимание? Я скромный плиточник, а не могущественный тиран, пользующийся покровительством императора, как Феликс.’
  
  Я пристально посмотрел на него. Интересный выбор слов, подумал я. Я сказал медленно и твердо: ‘Октавий, я понимаю, что ты родом из Рима. Что это большой город, и, без сомнения, там все делается по-другому. Но это Глевум. Здесь каждый важный человек знает всех остальных, и все необычное - чудо. Ваше прибытие — как гостя из Рима — будет отмечено и прокомментировано каждым торговцем пирогами, амулетами и лошадьми в городе. Просто оглянитесь вокруг.’
  
  Октавий нервно оглядел улицу, где в этот самый момент дюжина мальчишек глазела на нас, в то время как толстая крестьянка с корзиной репы на спине шепталась с мужчиной с нагруженным ослом, открыто подталкивая его локтями и кивая в нашу сторону.
  
  ‘Итак", - сказал я. "Послать за эдилами, или вы довольствуетесь овсяными лепешками? Пока они совсем не остыли?’
  
  Октавий печально посмотрел на меня. ‘Похоже, ’ сказал он, ‘ что у меня нет выбора’. Он позволил мне провести его за перегородку во внутреннюю мастерскую и в смятении огляделся вокруг, увидев осколки плитки и незаконченный мозаичный ‘узор’, покрывавший половину стола. Обычно я не принимаю посетителей в этих пыльных закоулках — фактически, я вообще обычно не принимаю посетителей, — но это были особые обстоятельства. У Октавиуса, как я теперь знал, был неосторожный язык, и я хотел затащить его в магазин до того, как из-за него нас обоих арестуют.
  
  ‘ Итак, ’ сказал я, когда он удобно устроился и подал холодную овсяную лепешку. - Может быть, вы расскажете мне, что на самом деле привело вас в Глевум? И не говорите мне, что это было просто для того, чтобы посетить фабрики по производству плитки. Вы следили за Переннисом Феликсом, не так ли?’
  
  Юноша покраснел настолько, насколько позволял цвет его лица. ‘В некотором роде’.
  
  Я вздохнула. Очевидно, добывать информацию предстояло нелегкой работой. Я мимолетно пожалела, что со мной не было Маркуса. Один взгляд на эти широкие пурпурные полосы и аристократические черты лица, и люди хватаются за ремешки своих сандалий, чтобы сообщить информацию, прежде чем он прибегнет к неприятным официальным средствам, чтобы разбудить в них память. Это система, которая хорошо работала у нас в прошлом. Однако сегодня я был предоставлен сам себе.
  
  Или почти. Джунио выступил вперед со стаканом воды для меня и нашей лучшей чашей, полной разбавленного вина для римлянина. Вручая мне мой, он почтительно пробормотал: ‘Прости меня, учитель, что сегодня утром для тебя нет медовых лепешек’.
  
  Я посмотрела на него в изумлении. Я редко покупаю медовые пирожные, хотя их продает пекарь овсяных лепешек.
  
  Джунио бросил на меня предупреждающий взгляд и спокойно продолжил: "Торговка сказала мне, что продала их все. Римлянка прибыла прошлой ночью, после того как городские ворота были закрыты. Она была вынуждена остановиться в ночлежном доме прямо за стенами.’
  
  Я кивнул. Таких несколько, некоторые официальные, некоторые частные, и ни одно из них не очень полезное, зарабатывают на жизнь несчастными путешественниками, оказавшимися во мраке за стенами. ‘И?’ Я поинтересовался.
  
  "В заведении не предлагают еду, но владелец порекомендовал эти медовые пирожные, и леди отправила их сегодня утром и купила с полдюжины. К тому времени, как я добрался туда, там не осталось ни одного. Боюсь, вы потеряли свои медовые пряники из-за дочери Перенниса Феликса.’
  
  Древние боги дерева и камня, пролейте благословения на мальчика! Он нашел способ сообщить мне о своих новостях, не нарушая социальный кодекс, запрещающий рабу прерывать своего хозяина. Это тоже была важная новость. Одного взгляда на лицо Октавиуса было достаточно, чтобы сказать мне это. Он стал розовее, чем освежеванный лебедь на сковороде. В моем мозгу зажегся маленький огонек.
  
  ‘Это, должно быть, Филлидия, я полагаю?’
  
  Освежеванный лебедь стал розовее, чем когда-либо.
  
  ‘Значит, ты сбежал с банкета из-за нее — нет, не отрицай этого, ты пробормотал ее имя, уходя’.
  
  Октавиус покраснел еще сильнее, но его ответ был достаточно пылким. ‘Какая разница, если я это сделал? Я не нарушал закона. Филлидия надеялась приехать вчера, но она так опоздала, что я отказался от нее. Похоже, Феликс поступил так же: он сказал на банкете, что она уже в пути.’
  
  Я вспомнил описание девушки, данное Маркусом. ‘Лицо как у кавалерийской лошади, а ржание как у осла’. И все же что-то в том, как Октавиус произнес ее имя, создало у меня отчетливое впечатление, что у него сложилось о ней гораздо более лестное представление.
  
  Я попыталась докопаться до правды. ‘Значит, вы договорились встретиться с Филлидией?’ Он этого не отрицал, поэтому я воспользовалась своим преимуществом. ‘Ее отец знал?’
  
  ‘Ее отец? Клянусь Геркулесом. .’ Это было так, как если бы я снял доски со шлюзовых ворот. Октавиус раньше говорил мало, но теперь слова полились таким потоком, что я обнаружил, что откидываюсь назад. Он поклялся всеми богами неба и земли — а также несколькими богами из подземного мира, — что ее отец был тираном, монстром в человеческом обличье, бессердечным, бесчувственным, безжалостным. ‘Если он мертв, так тому и быть", - сердито закончил он. ‘Это было не больше, чем он заслуживал’. Он свирепо откусил от овсяной лепешки.
  
  В целом у меня сложилось впечатление, что молодому Октавию не совсем нравился Переннис Феликс. ‘ Я думаю, гражданин, ’ медленно произнес я, ‘ что вам лучше рассказать мне эту историю с самого начала. Как ты познакомился с Филлидией?’ Это был резонный вопрос. Дочери римских сановников обычно не общаются с плебейскими плиточниками.
  
  Октавий пожал плечами. ‘ Нужно было закончить работу на крыше одной из вилл Феликса. Это в нескольких милях от Рима, недалеко от моей фабрики. Я привез немного черепицы. Феликса там не было, хотя я по его просьбе посвятил полдня путешествию, но была его дочь. Она приняла меня любезно — очень любезно. Я думаю, что она была рада с кем-то поговорить. Знаете ли вы, гражданин, бедная девушка была почти пленницей в том доме. Феликс утащил ее из города, где у нее были хотя бы знакомства и развлечения.’
  
  ‘ После падения ее родственника, префекта?
  
  Если он и был удивлен моим выводом, то ничем этого не выдал. ‘Так он утверждал. Но я не думаю, что Феликсу когда-либо угрожала опасность. Он слишком большой личный фаворит императора, и его больше интересуют деньги, чем политика. Коммод не хотел бы добровольно потерять его. Он поставлял слишком много мальчиков, вин и безделушек для своей наложницы.’
  
  Я кивнула. Маркус сказал то же самое. Я подумала, что Феликсу понравилось бы найти мальчиков. ‘Филлидии не понравилась местность?’
  
  Лицо Октавия потемнело. ‘ Если бы у нее была жизнь, как у любой другой молодой женщины, ей бы это вполне понравилось. Но ее отец помешал этому. После смерти ее матери у нее не было ни компаньонок, ни развлечений, ни даже надлежащей прислуги, только старая карга-служанка, которая докладывала о каждом ее шаге. Феликс даже не разрешал ее помощнице писать письма своим друзьям, а она не могла сделать это сама. У нее никогда не было образования, хотя старый монстр вполне мог себе это позволить, даже для дочери.’
  
  ‘Значит, вы с ней подружились?’
  
  ‘Гораздо больше, чем друзья. Если бы она была простолюдинкой или рабыней, я бы женился на ней. Я почти надеялся, что Феликс одобрит брак. Он годами безуспешно пытался найти для нее мужа, а она уже немолода. Даже брак со мной был бы чем-то особенным. Я сделал ему предложение.’
  
  ‘Но он бы не согласился?’
  
  ‘Согласен? Он избил ее, когда услышал об этом, вышвырнул меня и использовал свое влияние, чтобы почти погубить меня. И все же я не мог понять, на что еще он надеялся. Филлидия - добродушная девушка, но она не красавица, и ей не хватает блеска и образования, необходимых для патрицианского общества. Благодаря своему отцу она не может даже играть на музыкальном инструменте или декламировать поэтов. Возможно, она однажды вышла замуж, когда была моложе, но жених хотел огромное приданое, а ее отец был слишком скуп, чтобы удовлетворить его. Я бы взял ее без ничего.’
  
  Он сказал это с такой простотой, что я был тронут. Я тоже когда-то любил женщину подобным образом, хотя моя Гвеллия была искусна и такой красавицей, что дюжина мужчин предложила бы ей руку, независимо от того, принесла она им землю или лошадей или нет. Кроме того, напомнила я себе, этот интерес не был полностью бескорыстным. Приданое или не приданое, Филлидия, вероятно, однажды унаследует значительное состояние.
  
  На самом деле, она, вероятно, собиралась это сделать. Я с интересом посмотрела на Октавиуса, но он все еще ворчал по поводу Феликса.
  
  "Какой-то ауспекс сказал ему, что Филлидия однажды разбогатеет и выйдет замуж, и на этот раз ее отец решил поверить предсказаниям. Он пытался сосватать ее с дюжиной мужчин, все богатые и в старческом маразме — все, конечно, искали расположения семьи Переннис. Но Филлидия научилась быть такой глупой и угрюмой, что даже они в конце концов отказали ей. Это был единственный способ, которым она могла защитить себя. А потом был этот заговор с целью выдать ее замуж за Марка. Император сам одобрил это, сказала Филлидия, и хотя она плакала и умоляла, Феликс был неумолим.’
  
  Это был новый взгляд на Филлидию. Маркус тоже вряд ли был бы польщен, подумала я.
  
  Феликс нанял карету и компаньонку и заплатил вооруженному кустосу, чтобы тот сопровождал их. Филлидия ничего не могла поделать. По ее словам, она была просто еще одной партией товара, доставляемой покупателю. Феликс должен был отправиться в Британию — у него были какие—то частные дела в Эборакуме, - а она должна была последовать за ним и встретиться с ним в Глевуме.’
  
  При упоминании северной колонии у меня по спине пробежали мурашки. Не так давно я узнал о кельтской рабыне по имени Гвеллия, живущей в Эборакуме. Я сказал: "Значит, вы последовали за ней верхом?’ Я мог понять этот импульс. При малейшей возможности я бы совершил долгое и опасное путешествие в Эборакум — и я даже не мог быть уверен, что эта Гвеллия моя жена.
  
  Октавий кивнул. ‘Мы должны были еще раз обратиться к Феликсу, и если это не помогло, мы согласились. . мы угрожали. . Но сейчас это не имеет значения. Ее отец мертв. И никто его не отравлял. Поэтому я должен найти Филлидию и сообщить ей новости. Она, вероятно, сделала поспешные выводы и беспокоится обо мне.’
  
  ‘Октавий, ’ сказал я, ‘ ты свободный человек и гражданин, и я не могу тебя задержать. Но я тебя предупрежу. Будь осторожен, чтобы твой язык не выдал тебя. В Глевуме есть острые умы, и Коммодус не обрадуется этой смерти. Власти с радостью нашли бы виновного. Я не знаю, как вы планировали отравить Феликса, хотя я хорошо понимаю почему. Я искренне надеюсь ради вашего же блага, что вам это не удалось.’
  
  Октавий уставился на меня. ‘Но... . ты сказал, что Феликс просто подавился’.
  
  "Я сказал, что он, по-видимому, задыхался, и на данный момент я готов позволить общественности поверить в это. Но есть некоторые признаки, гражданин, что это может быть неправдой’.
  
  Его взгляд расширился: "Вы имеете в виду, что его, возможно, все-таки отравили? Дорогие боги!’ Октавий поставил свой сосуд для питья и, прежде чем кто-либо из нас смог его остановить, во второй раз выскочил за дверь.
  
  Джунио попытался пойти за ним, но я удержал его. ‘Отпусти его, Джунио. Он уже вызвал достаточно слухов на улице, позвонив сюда. Он далеко не уйдет’.
  
  Джунио взял чашку для питья. ‘Вы думаете, он убил Феликса?’
  
  Я отхлебнул воды. ‘Я не знаю. Я думаю, он боится, что мог совершить. Либо это, либо он думает, что знает, кто совершил. Но перезванивать ему бесполезно. В данный момент он больше ничего нам не скажет, и в любом случае, таким образом я смогу доесть его овсяный пирог и’ — я указал на чашку для питья, — ты можешь допить остальное, если хочешь.
  
  Джунио воспитывался как раб в римской семье, и на самом деле он любит разбавленное вино по утрам.
  
  
  Глава девятая
  
  
  ‘ Учитель, ’ отважился Джунио, ставя сосуд для питья, ‘ не мне предлагать это, но Маркусу...
  
  Я поднялся на ноги. ‘Я не забыл", - сказал я. ‘Я должен осмотреть его этим утром. Если бы вы разбудили меня раньше, я бы уже сделал это. А затем прибытие Октавия задержало меня еще больше. Так что ты можешь принести мне мою тогу и помочь мне собраться. Марк и так будет нетерпелив.’
  
  Это было несправедливо, конечно. Вряд ли Джунио был виноват в том, что я долго спал после восхода солнца, и я пожалел о своем упреке. Но он весело ухмылялся, когда принес мою тогу и начал энергично встряхивать ее, чтобы стряхнуть пыль. ‘Я сделал с этим все, что мог, хозяин, почистил и повесил на окно, чтобы освежить на воздухе, но, боюсь, этой тоге действительно нужно сходить к фуллеру’.
  
  Я встал, и он начал кропотливую работу по втягиванию меня в это.
  
  ‘Ты пойдешь прямо к Марку или сначала попытаешься найти Филлидию?’
  
  Он читал мои мысли. Я задавал себе тот же вопрос. ‘Я должен прислуживать своему покровителю. Хотя, поскольку ему приказано встретиться с ним в доме Гая, я полагаю, возможно, что я могу сделать и то, и другое одновременно. Для нее было бы естественно прийти в дом, где находится ее отец.’
  
  ‘Даже когда он “уже” мертв, ‘ нагло сказал Юнио. Это было интересное замечание, тебе не показалось?’ Он ухмыльнулся мне. Это была игра, в которую мы иногда играли в моих попытках обучить Джунио другим навыкам, помимо изготовления мозаики.
  
  Я поправила застежку. ‘Ты это заметил?’
  
  ‘Я заметил, что вы заметили. И что вы с подозрением отнеслись к его раннему утреннему визиту в конюшню. И это заставило меня задуматься. Он не пошел нанимать лошадь, иначе она была бы у него сейчас. Значит, у него должна была быть какая-то другая причина отправиться туда. Возможно, чтобы встретиться с кем-то или выяснить, какие лошади были запряжены там ночью. Он пошел не для того, чтобы помешать животным — он поговорил с мальчиком-конюхом.’
  
  Я одобрительно кивнул.
  
  ‘Потом я вспомнил, что сказал продавец пирожных, и это показалось мне разумным. Он ожидал Филлидию и пошел посмотреть, прибыли ли ее лошади. Возможно, он даже договорился встретиться с ней там, хотя я не думаю, что он признался бы нам в этом. ’ Джунио расправлял мою тогу, пока говорил, и теперь аккуратно заправил загнутые концы за мой пояс. ‘Ну вот, теперь, я думаю, ты пройдешь проверку у своего патрона. Если только ты не хочешь, чтобы я подстриг тебе подбородок? У тебя снова появляется борода’.
  
  ‘Сегодня утром нет времени, я уже опаздываю. Принеси мне мой плащ’.
  
  На этот раз, когда он принес оба плаща, я не стал его отговаривать, и когда несколько мгновений спустя я отправился в путь так быстро, как позволяла моя тога, Джунио был со мной, следуя за мной по пятам.
  
  Город уже гудел от новостей. Слова ‘банкет’, "Переннис" и "мертв", казалось, доносились из каждого уличного ларька и столовой для раздачи. Кучки горожан перешептывались в дверных проемах, в то время как предприимчивый уличный торговец оживленно торговал длинными полосками темной ткани, которые можно было прикрепить к тоге в качестве траурных повязок. Даже тощий крестьянин, расхваливающий свои жалкие вязанки дров, который, вероятно, никогда не видел банкета и не слышал о покойном префекте Рима, предложил рассказать нам "последние новости" в надежде заработать квадранс.
  
  Я бросил ему монетку, но ему нечего было добавить нового, за исключением того, что объявление о смерти было публично зачитано на форуме. Это было интересно: это означало, что гробовщики закончили свою ужасную работу, и то, что осталось от Феликса, теперь три дня лежало в таком состоянии в атриуме Гая. Предположительно, даже сейчас первые благородно мыслящие граждане звонили, чтобы засвидетельствовать свое почтение фавориту императора.
  
  Действительно, когда мы приближались к дому, к нам присоединился мой клиент, один из городских судей, для которого я когда-то строил тротуар. На нем была настоящая траурная тога, голова посыпана пеплом, и он нес подарок. Он искоса посмотрел на мою тогу и мои пустые руки. ‘Приветствую, гражданин’. В его голосе звучало удивление. ‘Я не ожидал найти здесь своего мастера по укладке тротуаров. Ты собираешься присутствовать при лежании в больнице?’
  
  Я объяснил, что собираюсь встретиться со своим покровителем.
  
  ‘Ах да, ’ сказал он, ‘ бедный Марк. Несчастный случай, произошедший под его юрисдикцией. Император будет недоволен. Я полагаю, они уже отправили гонца сообщить ему — и еще одного губернатору. Для Гая это тоже плохая примета. Неприятно, когда старый знакомый падает замертво под твоей крышей.’
  
  ‘Гай знал Феликса?’ Я впервые услышал об этом.
  
  Мой клиент покачал головой. ‘Встречался с ним однажды много лет назад в Риме, по крайней мере, так гласит история. Одному Богу известно, есть ли в этом хоть капля правды — город полон слухов. Мне не по себе. Я приду на похороны, никто не посмеет проявить неуважение, но потом я отправлюсь прямо в свой загородный дом и останусь там, пока не закончатся последствия. Возможно, эта смерть была несчастным случаем, но кому-то где-то придется за это заплатить.’
  
  Мы завернули за угол, где нас ожидало небольшое зрелище. Узкая улочка перед дверью Гая была практически непроходима: собралась небольшая толпа, все несли небольшие погребальные подарки — без сомнения, на каждом было имя дарителя — и яростно спорили о том, кого следует впустить первым. Я думал, что даже после смерти Феликс оказывал влияние. Самые важные люди предпочли прийти сами, вместо того чтобы просто послать своих рабов представлять их интересы, и вопрос о старшинстве был очень острым.
  
  Я был удивлен, сколько людей пришло. У граждан было целых три дня, чтобы выразить свое почтение. Возможно, как и мой клиент, эти люди планировали покинуть город, как только выполнят свой долг. Три дня в любом случае были интересным выбором времени, подумал я. Я знаю, что в Риме общественные деятели иногда пребывают в состоянии в два раза дольше, но в Глевуме старые верования умирают с трудом. Местное суеверие гласит, что дух возвращается из загробного мира на третий день, если тело остается непогребенным. Кто бы ни устраивал похороны, он явно не хотел рисковать Феликсом.
  
  Я протолкался сквозь толпу. Сначала я почти не продвинулся вперед, но Джунио протиснулся передо мной, крича: ‘Дорогу, во имя Марка Аврелия Септимуса", - и толпа расступилась, как по волшебству. Юнио подмигнул мне, и я ловко шагнул в образовавшуюся брешь. Имя Маркуса все еще что-то значило в городе.
  
  Люди, должно быть, были весьма удивлены, увидев скромного гражданина, которому они уступили дорогу, и еще больше удивились, когда привратник неохотно кивнул мне в знак признания и чуть приоткрыл дверь, чтобы впустить меня.
  
  "Его Превосходительство в триклинии’, - пробормотал он. ‘Он попросил, чтобы я отправил тебя к нему. Этот раб покажет тебе дорогу’. Он бросил на меня еще один испепеляющий взгляд и вернулся к занятиям по допуску ожидающих скорбящих в каком-то подобающем порядке, без потасовок, вспыхивающих в процессе.
  
  В коридоре я повернулся к Юнио. ‘Возьми это", - сказал я, отстегивая от пояса кожаный кошелек с деньгами. ‘Спустись на форум и посмотри, что ты сможешь обнаружить. Любые новости о Зетсо или Кельте с рыжими бакенбардами, обязательно сообщайте мне. Встретимся здесь снова, когда солнце поднимется над базиликой.’
  
  Джунио кивнул. Несомненно, солдаты уже прошлись по городу, задавая вопросы, но иногда раб может узнать больше, глядя и слушая, чем центурион узнает, орудуя своей дубинкой. Очень многие униженные обнаружили, что самый безопасный способ иметь дело с военными - это ничего не помнить, даже если события происходили у вас на глазах.
  
  Джунио снова вышел, к изумлению привратника, в то время как я последовал за другим рабом в глубь дома. Это был жуткий опыт. Оштукатуренные стены и кафельные полы, казалось, отдавались эхом от неземных воплей.
  
  Когда мы огибали атриум, мы могли видеть профессиональных плакальщиков, собравшихся вокруг кровати, некоторые вопили на своих инструментах, в то время как другие стонали и били себя в грудь в поистине профессиональном стиле. Их пронзительный вой повис в воздухе, тяжелый, как дым и запах трав и свечей вокруг гроба.
  
  Двое старших магистратов, выглядевших смущенными и вороватыми, уже отдали положенные почести и ускользали. Феликс, еще более уродливый, чем когда-либо, на своем погребальном ложе мрачно уставился в пространство, не обращая ни на что из происходящего внимания. Выражение его лица было таким зловещим даже с такого расстояния, что я был рад добраться до триклиния .
  
  Обеденный зал был подметен и прибран. Дополнительные столы были украдкой убраны, двери-перегородки с раскрашенными сетками снова закрыты, и остались только обычные три дивана (от которых комната и получила свое название). В целом впечатление было от простора и элегантности. Только всесожжения, все еще лежащие на алтаре, напоминали о прошлой ночи.
  
  Марк развалился на одном из диванов, разговаривая с Гаем, который уныло сидел рядом с ним. Перед ними стояла маленькая ваза с фруктами — верный признак того, что Марк тоже теперь выполнил свою долю ритуальных причитаний. Пока он не выполнил этот обряд, есть было бы неприлично. Оба мужчины подняли головы, когда я вошел.
  
  ‘Либертус", - резко сказал Марк, протягивая в мою сторону руку, украшенную кольцами. ‘Я ожидал тебя раньше’.
  
  Я низко склонился над кольцом. ‘Прошу прощения, ваше Превосходительство. Сегодня утром меня посетил молодой человек из Рима. Я встретил его здесь прошлой ночью. Он говорит мне, что его пригласил Гай’.
  
  Если я надеялся напугать старика, то был разочарован. Гай скорбно покачал головой. ‘Тот молодой торговец с волосатыми руками? Да, я пригласил его. Он прибыл сюда вчера, требуя разговора с Феликсом — членом партии из Рима, сказал он. Я бы отказал ему, но он показал мне письмо с печатью Перенниса. Я с трудом знал, что с ним делать, поэтому пригласил его на пир. Подумал, что он мог бы присесть на табурет за самым низким столом. Он пришел, не так ли? Я его не заметил. И не слышу, чтобы о нем объявляли.’
  
  Когда я задумался об этом, не было и меня. Позднее прибытие Октавиуса совпало с религиозными жертвоприношениями, поэтому имя не было объявлено. И он сидел напротив меня, спиной к главному столу. Это было преднамеренно или счастливая случайность? ‘Молодой человек рано покинул пир’.
  
  Гай поднялся на ноги. ‘ Как водитель и тот кельтский парень с бакенбардами, ’ тяжело произнес он. ‘ Разумные люди. Хотел бы я, чтобы у меня хватило смелости поступить так же. Я мог бы спасти его.’ Он безнадежно покачал головой. ‘Мертв. Так внезапно. И под моей собственной крышей. Я не могу в это поверить. Это было потрясением для меня, ты знаешь. Ужасный шок.’
  
  Так и было. Очевидно, так и было. Гай выглядел бледным, с ввалившимися щеками, его лицо исказилось, а старые глаза наполнились неподдельной болью. Это не было публичным траурным ритуалом, это горе было искренним. Я вспомнил, что сказал мой клиент. Возможно, когда Гай знал его в Риме, Феликс обладал какими-то искупительными качествами. Я пробормотал: ‘Мне жаль. Я не осознавал. Он был. . хорошим другом?’
  
  ‘Больше, чем друг", - сказал Гай. ‘Скорее. . брат. Почти сын’.
  
  Я попытался представить, что привлекло смуглого Феликса в сердце этого кроткого старика, и потерпел неудачу. ‘ Гражданин... ’ начал я, но он перебил меня.
  
  ‘Я слышал, что ходят разговоры о том, чтобы заказать у вас мозаику на общественной площади’.
  
  Это звучало обнадеживающе. ‘Думаю, да’. Я взглянула на Маркуса, но он невозмутимо чистил фрукты тяжелым ножом, висевшим у него на поясе. ‘Может быть, небольшой мемориальный тротуар на трибуне, чтобы отметить место, где лежало тело?’
  
  Это было очевидное место. На больших гражданских похоронах носилки всегда устанавливают на общественной платформе во время последней процессии, чтобы простые люди могли поглазеть на них, пока оратор произносит возвышенную надгробную речь. Небольшая круглая мозаика там продемонстрировала бы уважение, не нарушая ландшафта. Однако, как только я высказал это предложение, я пожалел об этом. Я забыл, как близко эта мозаика должна была находиться к тому месту, где лежал изломанный труп герольда Марка.
  
  Но Гай думал о других вещах. ‘Хорошо, ’ сказал он настойчиво, ‘ когда ты закончишь эту мозаику, ты сможешь построить другую для меня. Здесь, в триклинии, где он лежал. Поднимите геометрическую рамку с этого конца и замените ее чем-нибудь подходящим. Чем-нибудь, что напоминало бы мне о нем. Вы назовете мне цену?’
  
  Я был поражен. Вряд ли я пришел сюда, ожидая, что мне предложат заказ. Но я понял, что предложение хорошее, когда услышал его. ‘Я был бы рад принять ваше заказ, гражданин. Но мне понадобится совет. Вы говорите о разработке “чего-то подходящего”. Какой мотив, по вашему мнению, подходит для памятника Переннису Феликсу?’
  
  Гай посмотрел на меня так, как будто боги лишили меня рассудка. ‘Переннис Феликс? Этот человек был тираном и забиякой, и смерть слишком хороша для него. Он был проклятием в Риме, и он снова навлек проклятие на мой дом. Он может сгнить забытым в загробном мире или быть скормленным Церберу, мне все равно. Я не хочу памятник Феликсу, я хочу мемориальный тротуар для моей собаки.’
  
  И, печально покачав головой, словно желая избавиться от воплей и барабанного боя, которые доносились до нас из атриума, он склонил голову перед Марком и медленно вышел из комнаты.
  
  
  Глава десятая
  
  
  После ухода престарелого судьи воцарилось молчание. Маркус продолжал резать ножом яблоко и отправлять в рот маленькие кусочки. Я ничего не сказал. По нахмуренным бровям я понял, о чем думал мой покровитель.
  
  Наконец Марк заговорил. ‘Я боюсь за этого человека, Либертус. Он обезумел от горя. Так злобно проклинает Феликса, когда эта катастрофа произошла под его крышей’.
  
  Я кивнул. ‘ Это кажется неразумным с его стороны, ’ осторожно сказал я. ‘ У императора повсюду будут платные уши и зоркие глаза.
  
  ‘Совершенно верно’. Маркус наколол последний кусочек фрукта и проглотил его. ‘Я удивлен. Гай, может быть, и неэффективен, но у него всегда был особенно острый инстинкт держаться подальше от неприятностей. Вот почему он был так успешен в бизнесе. Теперь, однако, он, кажется, потерял всякую заботу о собственной безопасности. Он беспокоится только о своей собаке.’
  
  Я не знал Гая достаточно хорошо, чтобы комментировать, но, похоже, старик вел себя нехарактерно на протяжении всего этого дела. И я внезапно вспомнила, что накануне вечером он дал Феликсу какую-то смесь, утверждая, что это лекарство. Я, однако, не стала напоминать Маркусу об этом. Он бы настоял на немедленном взятии старика под стражу, что привело бы к двум последствиям: слухи об убийстве распространились бы по всему Глевуму к ночи, и у меня никогда не было бы шанса самому допросить Гая.
  
  Я сменил тему. ‘Я полагаю, Зетсо и Эгобарбус не были найдены, ваше Превосходительство?’
  
  "Еще не найдено’, - поправил меня Маркус. ‘Это может быть только вопросом времени. Мы предупредили солдат у городских ворот с рассвета, и никто, соответствующий ни одному из описаний, не был замечен пытающимся покинуть город. Они оба достаточно узнаваемы, и прошлой ночью ворота были закрыты. Они, должно быть, все еще где-то в Глевуме. Мы найдем их. ’ Он пристально посмотрел на меня. ‘Ты думаешь, они вместе?’
  
  Это была не та идея, которая приходила мне в голову. Так и должно было получиться. ‘ Полагаю, ваше Превосходительство. . ’ Начала я, но Маркус опередил меня.
  
  ‘Ты очень проницателен, Либертус. Нам не следовало упускать из виду такую возможность. Если мы ищем яркого темноволосого солдата и рыжеволосого кельта, мы могли бы упустить из виду двух серых темноволосых гражданских в туниках — хотя эти рыжие усы были бы достаточно запоминающимися в любом контексте.’
  
  ‘Возможно, это слишком запоминающееся, ваше превосходительство", - сказал я. ‘Усы не похожи на бороду — эксперт может удалить их двумя взмахами лезвия. И все же они привлекают внимание. Можете ли вы вспомнить, как выглядел этот так называемый Эгобарбус без своего клетчатого плаща и усов?’
  
  На лице Марка на мгновение отразилось презрение. ‘ Конечно. Он был. . он был. . он был рыжеволосым и немного выше меня ростом, ’ неубедительно закончил он. ‘Да, мой старый друг, я понимаю, что ты имеешь в виду. Это описание могло бы подойти к дюжине незнакомцев, которые приходят и уходят в городе каждый день. На западных границах полно рыжеволосых силурийцев. Он указал на пожилого слугу, который топтался у двери в ожидании указаний. ‘Ты! Найди мне посыльного. Кто-то быстроногий. Я хочу отправить новые приказы вратам.’
  
  Раб сразу же исчез в поисках мальчика на побегушках, и Марк снова повернулся ко мне. ‘А ты, Либерт, что ты предлагаешь? Я хотел бы, если смогу, докопаться до сути этого дела до того, как новости дойдут до императора. Я не доверяю Переннису Феликсу, и мы можем оказаться в темных водах.’ Он вытер лезвие ножа о льняную салфетку и снова сунул его в ножны за пояс. ‘У вас есть мое разрешение допрашивать кого угодно. Незаметно, конечно, но если возникнут проблемы, вы можете сообщить о них мне. Я останусь здесь, на случай, если стражникам удастся арестовать Зетсо, или этого проклятого Кельта, если уж на то пошло.’
  
  ‘Арестуйте их, ваше превосходительство? По какому обвинению? При всем уважении, я должен напомнить вам, что нет никаких публичных намеков на преступление. Я думаю, лучше срочно разыскать Зецо, просто чтобы сообщить ему о смерти его учителя; и Кельта тоже. У Феликса было к нему важное дело, я слышал, как он так говорил. Более одного человека рано покинули пир, и мы не хотим предполагать, что в этой смерти есть что-то подозрительное. Слух дошел бы до императора.’
  
  Марк выглядел довольно угрюмым, но это замечание, как я и надеялся, взбодрило его. ‘Дорогой Юпитер, величайший и наилучший! Мы не можем этого допустить. Да, ты прав. Мои слова были необдуманны. Конечно, они не будут арестованы — их просто доставят сюда, чтобы сообщить новости и отслужить надлежащий траур. Он поднялся на ноги. ‘Итак, с чего вы начнете? Возможно, на форуме, чтобы посмотреть, чему можно научиться?’
  
  Меня уволили. Я осторожно сказал: ‘Думаю, ваше Превосходительство, я предпочел бы начать в палате представителей. Я уже послал Юнио задать вопросы в городе’.
  
  Марк неопределенно махнул рукой. ‘ Как пожелаешь. Хотя я сомневаюсь, что ты что-нибудь узнаешь. Мы с Гаем уже поговорили со слугами. Зецо вышел во время развлечений, сказав, что его послал хозяин, и никто не видел Эгобарбуса после смерти. Тем не менее, вы можете попытаться. Как только я отправлю это сообщение вратам, я отправлюсь в либрариум, где Гай пообещал снабдить меня рабом и письменными принадлежностями. Мне нужно написать письма.’
  
  Это было не мое дело, но я спросил: ‘К Пертинаксу?’
  
  ‘Конечно’. Маркус улыбнулся. ‘И моей матери тоже. Сказав ей, что я наконец выполнил ее просьбу и нашел себе жену’.
  
  ‘Говоря об этом, ваше Превосходительство, ’ сказал я, - вы знали, что дочь Феликса была в Глевуме? Очевидно, она прибыла слишком поздно, чтобы ее приняли прошлой ночью, и провела ночь в меблированных комнатах за стенами.’
  
  Маркус посмотрел на меня без интереса. ‘Более того, она здесь, в этом доме. Она приехала, когда я оплакивал тело. Она не слышала о смерти своего отца, и ей пришлось дать бокал крепкого вина и помочь подняться наверх и лечь. Когда она придет в себя, она переоденется в траурную одежду и придет, чтобы сотворить свой собственный плач.’
  
  Итак, я подумал, Октавию не удалось ее найти. ‘Значит, вы сами с ней не разговаривали?’
  
  Марк раздраженно покачал головой. ‘Нет. Я полагаю, что Гай принял ее. Конечно, для нее это будет двойным ударом — узнать, что она потеряла своего будущего мужа, а также своего отца’.
  
  Я подумал о том, что сказал Октавий. Возможно, Филлидию можно было бы утешить — по обоим пунктам. Однако было бы бестактно говорить это Марку. Вместо этого я глубоко вздохнул и просто сказал: ‘Под чьей юрисдикцией она будет находиться, ваше Превосходительство, теперь, когда Феликс мертв?’
  
  Это было дерзко. Маркусу явно не терпелось уйти. Но это был разумный вопрос. Женщина, как и ребенок, не несет юридической ответственности за свои собственные дела: многие женщины богаты, а некоторые эффективно управляют крупными поместьями, но они все еще официально находятся под опекой отца, или мужа, или какого-либо другого законно назначенного мужчины, который может представлять их интересы в судах. Маркус, например, был назван опекуном Деликты в завещании ее мужа.
  
  Я скромно добавил: "Я подумал, не назначил ли Феликс кого-нибудь для Филлидии. Возможно, вас, поскольку он хотел, чтобы вы стали ее мужем’.
  
  Марк бросил на меня испуганный взгляд. ‘Понятия не имею. Его завещание предположительно находится в Риме, так что пройдет некоторое время, прежде чем его смогут прочитать’.
  
  Я воспользовался своим преимуществом. ‘Тем временем, кто будет действовать от ее имени? Оба ее родителя мертвы, а все ее родственники были казнены, когда пал префект’.
  
  Он нахмурился. - Полагаю, поскольку у нее должен быть опекун, нам придется попросить претора назначить его. Это должен быть старший судья в Глевуме. Возможно, Гай, поскольку это его особняк — в противном случае, я полагаю, обязанность легла бы на меня. Великий Марс, Либертус, ты выдвигаешь самые ужасные идеи! Ты видел девушку? Она некрасива, как овечка, и теперь, я полагаю, моим долгом будет найти ей мужа.’
  
  Я подумал об Октавии и улыбнулся. ‘Возможно, ваше Превосходительство, что я смогу помочь вам в этом. Молодой человек, который посетил меня сегодня утром, очень хочет жениться на ней, простой как овца или нет. Он небогатый человек, но после смерти ее отца у нее появилось большое приданое’. Временное управление которым будет возложено на ее опекуна, хотя я этого и не озвучивал.
  
  Марк задумчиво посмотрел на меня. ‘Возможно, ты прав, Либертус. Мой долг действовать ради нее таким образом. И если есть поклонник, тем лучше. Конечно, она не может выйти за него замуж сразу — это было бы неприлично, ведь ее отец умер совсем недавно.’
  
  Значит, управление этими поместьями понравилось ему. Я постарался не усмехнуться. ‘Конечно, ’ сказал я серьезно, ‘ как только завещание будет зачитано...’
  
  Он видел силу этого. Если бы была подана просьба — процитировать завещание и оспорить действия guardian — это вполне могло бы оказаться очень дорогостоящим делом. Такие судебные процессы часто приводят к тому, что все наследство оказывается в карманах империи. Гораздо лучше как можно скорее передать девушку — и ее предполагаемое имущество — мужу.
  
  Маркус раздраженно кивнул. ‘Да, да. Что ж, у тебя будет достаточно времени подумать об этом, когда похороны закончатся. Входи!’ Это пожилому рабу, который к этому времени вернулся в дверной проем с молодым пажом и ерзал там, не желая прерывать. Позади них, крадущихся к нам на цыпочках мимо атриума, я мог видеть Юнио, вернувшегося со своей миссии на форуме.
  
  Он выглядел расстроенным.
  
  Я извинился перед Марком и пошел встретиться со своим рабом. Он указал мне на нишу в коридоре, и мы постояли там мгновение, пока паж пробежал мимо нас на улицу, где происходила какая-то суматоха.
  
  ‘У тебя есть новости?’ Спросил я, довольно излишне. Лицо Джунио было цвета моей тоги — что-то вроде грязно-белого.
  
  Он кивнул, сглотнув, и я, к своему огорчению, увидел, что в его глазах стояли слезы.
  
  ‘Джунио, ’ сказал я настойчиво, ‘ что это? Что они говорят на форуме? Они обвиняют меня? Или Маркуса?’ Я подумал, что любая из этих вещей может подвергнуть меня опасности, и это расстроит мальчика.
  
  Джунио покачал головой. ‘Нет, хозяин", - сказал он, и его голос дрожал. ‘Новостей о людях, которых вы искали, немного. Ходит множество слухов, но ничему нельзя доверять — только тому, что карета Эгобарбуса прибыла к северным воротам, а не с юга, как можно было бы ожидать. Зетсо никто не видел, кроме как в вашей компании, с тех пор как он вчера флиртовал с солдатами у городских ворот. О, и тело герольда было выставлено возле леса, на дороге в Иска.’
  
  Как и все рабы повсюду, он выполнял свой долг, докладывая мне о делах, которые я попросил его расследовать. Настоящие новости, которые он горел желанием сообщить мне, должны были подождать, пока он не выполнит это обязательство.
  
  ‘Молодец, Джунио", - сказал я, избавляя его от страданий. ‘А какая другая информация разбивает тебе сердце?’
  
  Он печально посмотрел на меня. ‘Это касается Джулии Деликты, жены вашего покровителя’. Он вздохнул. ‘Ты помнишь лысую рабыню, девушку, которую купили ради ее волос, а затем побрили?’
  
  ‘Да’. Я собирался добавить ‘и с кем у тебя был запрещенный флирт’, но взгляд на лицо Джунио убедил меня, что сейчас не время для поддразнивающих подколок. ‘Продолжай’.
  
  "Она вышла сегодня утром, рано, - сказал Джунио, - выбрать какой-нибудь новый материал для стола. . Деликта, то есть не рабыня. Она была в состоянии сильного возбуждения — стремилась попасть в Глевум и хотела всего нового для своей новой роли. Она брала с собой своих служанок — или, скорее, они следовали за ее носилками — в магазины, за покупками, таскала их домой. Так это и произошло. Она так долго возвращалась, что они послали раба на ее поиски. Они нашли тело, лежащее в переулке, рядом с носилками, и одного из носильщиков, лежащего рядом с ней в луже крови. Они оба были зарезаны, и все покупки были украдены.’
  
  Я в ужасе смотрела на него. ‘Деликта мертв?’
  
  Он сглотнул. ‘ Это не преступление, хозяин. Она здесь. Она сразу же все бросила и приехала прямо в Глевум. Я видел наемный экипаж у квартиры Маркуса. Вот как я узнал об этом — мне рассказал один из слуг.’
  
  ‘Тогда кто. .’ - спросил я, но мне не нужно было спрашивать.
  
  ‘Это была Розита, господин’, и теперь он не пытался скрыть слез. ‘Лысый раб. Его ударили ножом в спину и оставили истекать кровью до смерти. Когда они нашли ее, собаки обнюхивали ее. . О, хозяин!’
  
  Такое поведение не принято в лучших кругах, но я ничего не мог с собой поделать. Я протянул руку и прижал парня к себе. ‘Мы найдем его, Джунио, кто бы это ни был, кто это сделал. Как только я закончу это расследование здесь, я обещаю вам, что мы пойдем и найдем его.’
  
  Я говорил с таким напором, что одетый в элегантную униформу раб, вошедший с подарком в виде свежих свечей для комнаты смерти, повернулся и изумленно уставился на меня.
  
  Джунио с усилием взял себя в руки. ‘Возможно, ты так и сделаешь. Деликта специально приехал в Глевум, чтобы попросить Марка найти его’.
  
  Я освободил его. ‘Деликта расстроен?’
  
  ‘Она очень разгневана. Рабыня была ее собственностью, по ее словам, и стоила много денег. Волосы были почти готовы к стрижке, и теперь девушка ничего не стоит. Не говоря уже о взятых покупках. Некоторые стоили даже больше, чем рабыня. Вор должен быть найден, говорит Деликта, и должен заплатить штраф.’
  
  Он сказал это с горечью, как будто его возмущало, что его подруга представляла меньшую ценность, чем кусок материала.
  
  Я сказал: ‘Найти его будет нелегко. Полагаю, это был мужчина? Жаль, что никто не видел его мельком’.
  
  "Но в том-то и дело, хозяин. Возможно, кто-то это сделал. Сегодня утром мужчина позвонил у задней калитки дома Деликты, спрашивая хозяйку дома. Ему сказали, что она отсутствовала в городе. На нем был плащ с капюшоном, и он исчез прежде, чем привратник смог задать ему вопросы, но он успел мельком разглядеть лицо. Деликта привела с собой привратника, чтобы рассказать его историю Маркусу.’
  
  ‘Ты знаешь, что он говорит?’
  
  ‘Что звонивший был молодым и смуглым, с извиняющимся видом. Он оставил для Деликты отрез шелка. Он сказал, что это свадебный подарок’.
  
  ‘Свадебный подарок? Кто знал об этом браке?’
  
  Джунио пожал плечами. ‘Я спросил то же самое, учитель, но, похоже, эта история разошлась по всему городу. Свидетели на церемонии...’
  
  Я кивнул. Новости быстро разносятся по провинциям. ‘ Значит, местный житель?
  
  ‘Возможно, нет, мастер. Привратник никогда не видел его раньше. И он говорил с незнакомым акцентом. Конечно, эти два события могут быть не связаны. Человек, совершивший нападение, может не быть тем же человеком, который приходил к задним воротам. Но это случайное совпадение, вы так не думаете?’
  
  ‘ Сначала Маркус присутствует при смерти в Глевуме, ’ медленно произнес я, ‘ а на следующее утро кто-то нападает на его жену — или на кого-то, кто поразительно похож на его жену сзади. Ты давно не видел свою лысую рабыню, Юнио. Цвет ее волос самый необычный — и Деликта носит парик из них. Мне кажется, это слишком большое совпадение — две смерти так близко к Маркусу за столь короткое время.’
  
  Несмотря на это, я не заметил одной самой важной вещи. И я ошибался насчет смертей. Их было не две, а три. Я забыл о смерти носилки.
  
  Позже, когда я осознал это, мне стало не по себе. Но это было легко сделать. В конце концов, он был всего лишь рабом.
  
  Тем временем я обратился к своему собственному слуге. ‘Юнион, я должен начать расследование. Я пойду повидаюсь с Гаем под предлогом разговора о мостовых. Он ушел в свой кабинет. Ты найдешь меня там. Но сначала ты должен пойти и предупредить Марка, что его жена ждет его.’
  
  Я оставил его заниматься этим и нашел раба, который отвел меня в либрариум .
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я последовал за слугой вверх по лестнице, туда, где был кабинет Гая. Было необычно не располагать библиотекариум внизу среди общественных помещений, но дизайн этого дома с его тремя большими смежными приемными внизу, по-видимому, не оставлял места для этого. И сегодня такое расположение имело особые преимущества: между кабинетом и ужасными воплями, доносящимися из атриума, была лестница и узкий коридор.
  
  Раб постучал в дверь, и я вошел, услышав ‘Войдите’ Гая.
  
  Старик стоял у изящного стола с каменной столешницей, на котором были разложены восковые таблички и стилы и даже кусок дорогой тонкой очищенной коры (из тех, что используются для юридических документов). Он явно наблюдал за действиями пары рабов, один из которых, судя по всему, смешивал чернила осьминога с пеплом в стеклянной посуде, в то время как другой готовил серию тростниковых и перьевых ручек. Очевидно, что для Маркуса и его писем должно было быть предоставлено только самое лучшее и дорогостоящее оборудование.
  
  Увидев меня, Гай выглядел удивленным. ‘Прошу прощения, гражданин. Я ожидал вашего покровителя’.
  
  Я кивнул. ‘Он скоро будет здесь. Он задержался. Кажется, его жена прибыла из Кориниума’.
  
  Я решил не упоминать мертвых рабов, но сменил тему. Я кивнул в сторону стола. ‘Когда он придет, я знаю, он оценит твою щедрость. Никто не мог просить более изящных письменных принадлежностей.’
  
  Гай выглядел довольным. ‘Я едва ли мог сделать меньшее", - галантно сказал он. "Для Марка ничто не является проблемой’.
  
  Было что-то в том, как он подчеркнул это имя, что заставило двух рабов обменяться взглядами.
  
  ‘Самый уважаемый и престарелый гражданин, ’ сказал я, придавая ему все достоинство его должности судьи, ‘ мне интересно. . можно с вами поговорить наедине?’ Он, казалось, собирался возразить, и я быстро добавила: ‘Маркус дал свое одобрение’.
  
  Гай нахмурился, но махнул рукой, отпуская, и двое рабов поспешили прочь. ‘Ну?’
  
  ‘ Было высказано предположение, ваше Преподобие, ’ нерешительно начал я, ‘ что... . Феликс. . Очевидно, что вы не разделяете крайнего уважения императора к нему.’ Я подбирал слова с величайшей осторожностью. Если я сейчас расстрою Гая, результаты могут быть очень неприятными — особенно если мне покажется, что я кого-то критикую.
  
  Мне не стоило беспокоиться. Гай глубоко вздохнул. ‘Этот грубиян!’ - сказал он. ‘Нет, у меня совсем нет о нем мнения. Он был мошенником и хулиганом, и я не могу притворяться, что сожалею о его смерти.’
  
  Я попробовал снова. ‘Достаточно ли вы мудры, ваша честь, чтобы так ясно выражать свои чувства? У императора наверняка есть шпионы в городе, и люди будут болтать, случайно это или нет’.
  
  На мгновение старик воспрянул духом. ‘Ты осмеливаешься говорить мне. .’ А потом передумал. ‘Нет, ’ сказал он, - возможно, ты прав. Я должен был держать язык за зубами. Я никогда не должен был осмеливаться быть таким откровенным, когда он был жив. Я должен был видеть, что мертвый он был так же опасен.’
  
  ‘Ты знаешь что-нибудь о Переннисе Феликсе?’ Нерешительно предположил я. ‘Больше, чем остальные из нас, то есть?’
  
  Гай посмотрел на меня. ‘Помимо этого, он был вороватым, жестоким негодяем, который был готов на все ради денег? Что еще нужно знать?’
  
  ‘Но вы одолжили ему свой дом?’
  
  Гай поморщился. ‘А какой у меня был выбор? Мой дом часто занимают, когда приезжает высокопоставленный человек. На этот раз было бы слишком резко отказаться. Феликс узнал бы об этом, и тогда я бы пострадал. Феликс был экспертом по мести. Он печально улыбнулся. ‘Хотя я пытался. Я положил кусок гниющей рыбы в уборную и предположил, что стоки отвратительны. Мне это не помогло. Мои возражения были просто отклонены. Сегодня утром мне пришлось послать одного из слуг вниз, чтобы вытащить его снова.’
  
  Я не мог не улыбнуться этой изобретательной уловке. Неудивительно, что в той части подвала стоял такой нездоровый запах. Я был так воодушевлен уверенностью, что отважился немного продвинуться дальше. ‘Было высказано предположение, что вы, возможно, встречались с Феликсом однажды раньше, в Риме’.
  
  Сразу же исчезли все следы дружелюбия. Это было так, как будто кто-то выдернул фитиль. Он холодно сказал: "Я не знаю, кто вам это сказал или по какому праву. Уверяю тебя, мостовик, я никогда в жизни не видел этого человека. Да и не хотел ни того, ни другого. А теперь, если я больше ничем не могу тебе помочь... ?’
  
  ‘Я хотел поговорить с вами об этом тротуаре, ваша честь", - пробормотал я, но было слишком поздно. Даже обсуждение его любимой собаки не смогло смягчить холодность в его поведении, и он был таким пренебрежительным, что я начал опасаться, что отговорил себя от выгодного заказа.
  
  В конце концов я отказался от этого. ‘Возможно, мы сможем поговорить об этом позже, гражданин", - предложил я, признавая поражение.
  
  ‘Возможно", - сказал он с каменным выражением лица, и мне оставалось жалко откланяться, пока рабы, ожидавшие снаружи, понимающе смотрели на меня и ухмылялись. Меня даже не удостоили чести сопроводить вниз по лестнице. Гай снова позвал их, и они вернулись в кабинет.
  
  Мое смущенное отступление, однако, было не лишено преимуществ. Когда я направлялся к лестнице, дверь напротив открыла изнутри пожилая служанка, и мгновение спустя я оказался лицом к лицу с женщиной, которой она ее открыла, — маленькой, круглой женщиной такой поразительно невзрачной внешности, что это могла быть только знаменитая Филлидия.
  
  Она была, как лаконично выразился Маркус, проста как овца. Я мог понять, почему это выражение пришло ему в голову. У женщины было широкое, плоское, решительное лицо с маленькими глазками, длинным носом, глуповатым подбородком и в целом овечьим выражением дружелюбной агрессивности. Также похожими на овечьи были короткие пряди жестких волос, окрашенных хной, выбивающиеся из-под немодной повязки и завивающиеся вызывающими пучками вокруг ее лба.
  
  Она была одета в траурное одеяние темно-коричневого цвета, которое никак не подчеркивало ее сияния, и в руке она держала черную траурную вуаль, готовую закрыть лицо и голову. Недобрый человек мог бы счесть это преимуществом — пепел на ее лбу только подчеркивал желтизну ее лица, и вся свинцово-белая пудра на ее лице не могла скрыть некоторую красноту вокруг глаз.
  
  Ее сопровождала пожилая служанка, несущая масляную лампу, и я понял — по ее манерам и кислому выражению лица, — что это, должно быть, женщина-тюремщик и семейная шпионка, которую описал Октавий. Рука Феликса все еще была протянута сюда. И все же, какой бы некрасивой она ни была, в Филлидии не было ничего от ее отца: ни малейшей злобы, самоуважения и жестокости, которые проявлялись в каждом его движении. По этой причине, если не по какой-либо другой, я ободряюще улыбнулся ей.
  
  ‘Вы Филлидия Тигидия?’
  
  Она непонимающе посмотрела на меня. ‘Я’. Она даже не спросила меня, кто я. Я догадался, что она привыкла, что ее допрашивают на каждом шагу. ‘Я собираюсь занять свою очередь на бдении’.
  
  Я не отошел в сторону, чтобы дать ей пройти, как она, очевидно, ожидала. Вместо этого я сказал: "Это, должно быть, было для вас ужасным потрясением’.
  
  ‘Конечно’. Это было сказано без эмоций, и на ее лице не было и тени чувства. И все же, несомненно, эта женщина упала в обморок при известии, и ее пришлось наполовину отнести наверх, чтобы уложить?
  
  Я предпринял еще одну попытку. ‘Вы глубоко заботились о своем отце?’
  
  На этот раз было подозрение по румянцу на широких щеках и мимолетной тени горькой улыбки. ‘Разве между отцом и ребенком не всегда есть чувства? Спасибо тебе за сочувствие, мостовик’.
  
  Значит, она знала, кто я такой. Я сказал: "Ты знаешь, кто я?’
  
  ‘Я слышал, что ожидался мастер по укладке тротуаров. Меня приняли за вас, ненадолго, в дверях. Когда я увидел тебя, выходящего из кабинета Гая, в простой тоге и с мозолистыми руками, остальное было нетрудно понять. Это было сделано для того, чтобы поставить меня на место. ‘А теперь, если ты извинишь меня, гражданин’. Она шагнула вперед, и я был вынужден отступить и пропустить ее вместе с ее торжествующей служанкой.
  
  Но у меня в арсенале осталось одно копье. Девушка оказалась умнее, чем я думал, и она не совсем презирала торговцев, как я знал. Когда она ступила на лестницу, я пробормотал так, чтобы услышала только она: ‘Я видел Октавия’.
  
  Она остановилась. Теперь нельзя было ошибиться в эмоциях. Все ее лицо ожило, как будто кто-то зажег свечу в ее глазах. Она не повернула головы, а просто твердо сказала: ‘Марида, ты можешь оставить нас. Отдай мне лампу’.
  
  Служанка колебалась.
  
  ‘Ты слышал меня", - сказала Филлидия. ‘Отдай мне лампу и уходи. Подожди меня в спальне. У меня есть дело к этому гражданину. Сделай это сейчас. И не облизывай губы таким образом. Мой отец мертв — теперь он не заплатит тебе за твои байки.’
  
  Марида глубоко вздохнула, но подчинилась.
  
  Когда раб был вне пределов слышимости, Филлидия повернулась ко мне. ‘Ты видел Октавия?’
  
  ‘Он был здесь прошлой ночью", - сказал я. ‘Я думаю, искал тебя’.
  
  Она встретилась со мной взглядом, не робким, косым взглядом хорошо воспитанной римской девственницы, а откровенным вопрошающим взглядом. И все же в карих глазах было что-то такое, что вселило в меня надежду на Октавия. Если это была овца, то, по крайней мере, умная овца. ‘Он жив? И как дела?’
  
  Это показалось странным вопросом. ‘Он был там не более часа назад. Хотя он был странно встревожен. Казалось, он искал тебя в конюшне по найму. Затем он узнал, где ты остановилась прошлой ночью, и бросился на твои поиски.’
  
  Она закрыла глаза. ‘Великая богиня Минерва, благодарение твоему имени!’ Она повысила голос. ‘Марида!’
  
  Пожилая женщина вышла так быстро, что я предположил, что она подслушивала под дверью. Филлидия отстегнула от пояса драгоценный камень и протянула его служанке.
  
  ‘Возьми это. Отправляйся в город и найди храм Минервы. Поговори со священником и проследи, чтобы он возложил это на алтарь в знак благодарности’.
  
  Старуха с сомнением уставилась на него. Это был прекрасный драгоценный камень.
  
  ‘Сделай это сейчас", - сказала Филлидия. "Я поклялась в этом богине, если она услышит мою молитву. И будь уверен, что я узнаю об этом, если ты этого не сделаешь. Я поговорю со священниками позже, о похоронах. Вы знаете наказание за кражу — особенно из храма. Вы понимаете?’
  
  Марида угрюмо кивнула.
  
  ‘Затем, ’ продолжала Филлидия, ‘ когда ты сделаешь это, ты пойдешь и найдешь Октавия для меня. Да, Октавий. Если этот гражданин прав, он будет обыскивать гостиницу в поисках меня. И никаких оправданий тому, что вы не смогли его найти. Не возвращайтесь без него, или я прикажу вас выпороть. Не думай, что я бы этого не сделала. Теперь я хозяйка. Попроси его прийти сюда. Я встречусь с ним, когда выполню свой долг перед трупом. И скажи ему. . скажи ему, что все хорошо. Что бы он ни натворил.’
  
  Она взяла масляную лампу у испуганной горничной и скрылась внизу, в направлении атриума. Служанка бросила на меня ядовитый взгляд, затем пожала плечами и неохотно потрусила за своей госпожой.
  
  Я смотрел, как они уходили. Я не последовал за ними сразу, а постоял мгновение, размышляя о событиях последних двадцати четырех часов: смертях, исчезновениях, женитьбе и потенциальных браках. И все же Филлидия, похоже, прибыла сюда не в свадебных платьях, а в одежде, подходящей для похорон. Интересно, как, спрашивал я себя, она это придумала? Казалось, это не имело смысла.
  
  Мгновение спустя, когда я ощупью спускался по лестнице, я услышал голос Филлидии, сильный и спокойный, возвышенный в плаче.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я вернулся в коридор у входа, ожидая найти Джунио, но его нигде не было видно.
  
  Привратник вышел из своей ниши, смотревшей через глазок на улицу, и кисло посмотрел на меня. ‘Если ты ищешь своего тощего молодого раба, то он ушел. Отправлено Марком Аврелием Септимусом с посланием своей жене.’
  
  Я мысленно выругался. У Марка были свои рабы, а также были слуги Гая, которых он мог посылать с тривиальными поручениями. У меня был только один раб, и мой покровитель решил послать его — просто потому, что он, без сомнения, был носителем послания. Это была моя вина; я не должен был позволять Джунио самому разносить новости о прибытии Джулии.
  
  ‘Ну что?" - требовательно спросил привратник. ‘Ты выходишь или нет? Я открываю и закрываю эту дверь, как тогу жениха, как она есть’.
  
  ‘ Я думаю, ’ медленно произнес я, ‘ что в данный момент я мало что еще могу здесь сделать.
  
  Его рука потянулась к тяжелому замку.
  
  ‘Если только вы не можете мне что-нибудь рассказать? Об исчезновении Зетсо и Кельта прошлой ночью?’
  
  Он вздохнул. ‘Я все это рассказал вашему патрону. И моему хозяину тоже. Водитель Феликса несколько раз сновал туда-сюда, выполняя задания своего хозяина. В прошлый раз он не вернулся.’
  
  ‘Несколько раз?’ Переспросил я. ‘Как часто это было. Дважды? Три раза?’
  
  Привратник уставился на меня так, словно он был держателем трезубца на арене, а я был сетевиком, посланным заманить его в ловушку. ‘Великий Юпитер, гражданин, я не могу сказать тебе точно. Я всю ночь впускал и выпускал людей через эту дверь. Как можно ожидать, что я запомню передвижения одного-единственного раба? Хотя насчет кельтского джентльмена я совершенно уверен. Он и его группа вошли через эту дверь, как и все остальные, но он не вышел из нее снова. Я бы его запомнил.’
  
  ‘Его вечеринка?’ Я не рассматривал это. Конечно, Эгобарбус — или кем бы он ни был, — поскольку он был богатым человеком, предположительно прибыл бы с рабами, "как и все остальные", как сказал привратник. ‘С ним были слуги?’
  
  ‘О да. Двое — или это было трое — здоровенных парней в туниках. Я почти уверен, трое’.
  
  Это была интересная новость. Один человек может исчезнуть. Группу из трех или четырех человек спрятать сложнее. ‘Слуги, должно быть, тоже снова ушли?’
  
  Его хмурый взгляд стал еще мрачнее. ‘Ты думаешь, Янус, гражданин, что я помню приход и уход каждого раба? Я не знаю.’
  
  Я полез в кошелек на поясе, достал монету и начал демонстративно перебирать ее пальцами. Удивительно, как перспектива as или двух иногда может улучшить память.
  
  Он сделал все, что мог. ‘Они, вероятно, ушли потом, когда началась всеобщая спешка с носилками. Я скорее думаю, что так и было’. Он с надеждой посмотрел на монету, но я не пошевелился. ‘Я почти уверен’.
  
  Это было бесполезно. Этот человек поклялся бы в чем угодно за вознаграждение. Я бросил ему монету. ‘Если что-нибудь вспомнишь, скажи Маркусу", - сказал я. ‘Сейчас я ухожу, но я вернусь’.
  
  Мужчина открыл дверь, и я вышел на улицу.
  
  Воздух был прохладным и свежим после густого дыма от погребальных трав и свечей, но толпа, ожидающая своей очереди на похороны, увеличилась. Я заметил, что несколько магистратов оставили своих рабов дожидаться их и ушли, чтобы заняться другими делами, но мой бывший клиент все еще был там. Я избегал его укоризненного взгляда и бочком отошел в сторону по боковой улочке.
  
  Я смутно подумывал о том, чтобы явиться в квартиру Маркуса, но передумал. Мой покровитель ожидал бы, что я добился некоторого прогресса, прежде чем снова явиться к нему с докладом. Затем я вспомнил, что сказал мне Джунио, и, избегая нежелательного внимания гадалок, ростовщиков и попрошаек, которые всегда прячутся на менее посещаемых улицах, я направился через город к Северным воротам.
  
  Кто-то там, очевидно, вспомнил о прибытии Эгобарбуса, поскольку Джунио услышал об этом.
  
  Я огляделся в поисках подходящего информатора. Недостатка в кандидатах не было. Ремесленники, лоточники и сомнительные торговцы лекарствами раскладывали свой товар у подножия каждой колонны, а обычный грязный негодяй со своей притворяющейся гадюкой показывал свои фокусы к изумлению невинных.
  
  Однако, по сравнению с моим слугой, я был в невыгодном положении. Все ожидают, что раб будет распускать сплетни — о том, кто приехал в город, а кто уехал, — поскольку его средства к существованию вполне могут зависеть от чаевых и выплат, предоставляемых в обмен на информацию. Для гражданина — даже пожилого гражданина в потрепанной тоге — начать задавать вопросы о посетителе означает вызвать немедленный интерес. Охранники у ворот уже смотрели на меня с подозрением.
  
  За воротами, в беспорядочно разбросанных зданиях, вплотную к стенам, находился термополиум, киоск с горячей едой, где продавались горячие напитки и сомнительное рагу. Я прошел через арку и направился туда. Эти места всегда полны слухов. Ценой тарелки жирного супа, в котором важными ингредиентами оказались козьи копыта и чьи-то еще глазные яблоки, я мог бы найти информацию, которую искал.
  
  ‘О, да", - сказала девушка за прилавком, кладя протянутую монету в карман грязной рукой. "Я вижу все отсюда, гражданин". Она вскинула голову, так что ее длинные немытые косы оказались предательски близко к сервировочной тарелке, и одарила меня тем, что, по ее мнению, было приглашающей улыбкой. Это было бы более заманчиво, будь у нее еще несколько зубов.
  
  ‘Вы видели, как рыжеволосый Кельт прибыл сюда вчера?’ Я подсказал.
  
  ‘Парень с рыжими волосами и длинными бакенбардами? Конечно, я видел. Вы вряд ли могли его не заметить. Была такая суматоха из-за кареты. Дело чуть не дошло до драки. Водитель сказал, что ему не заплатили, хотя ему было обещано, не знаю, сколько, проехать половину пути от Летосетума, забрать их в гостинице и привезти сюда.’
  
  ‘Летосетум?’ Я был удивлен. Я никогда не был в Летосетуме, но слышал о нем. Важный перевалочный пункт имперской армии, в дне езды на северо-запад по дороге в Эборакум. Интересно, подумал я. Эборакум был городом, который Феликс посещал по делам.
  
  ‘Оттуда приехал водитель. Я слышал, как он сказал им это, когда они спорили о цене’. Она пригладила свои сальные волосы еще более сальной рукой.
  
  ‘Они?’ Спросил я, ухватившись за слово. ‘Сколько их там было?’
  
  Девушка снова улыбнулась, показав свои почерневшие десны. Неженатый, как я догадался, и влачащий скудное существование, обеспечивающий горячей пищей ничего не подозревающих путешественников и, вероятно, другими услугами солдат, которые проиграли слишком большую часть своего жалованья и больше не отличались разборчивостью.
  
  ‘Только мужчина и двое его слуг", - сказала она. "Забавно, что вы упомянули об этом. Кучер продолжал настаивать, что ему следовало заплатить за четверых. Он пригрозил привести эдилов, но кельт дал ему несколько динариев, и в конце концов он успокоился.’
  
  ‘Он сделал?’ Я был удивлен.
  
  ‘О да. Кельт очень быстро сменил тон, когда ему пригрозили законом. Он не смог передать деньги достаточно быстро. И он пообещал принести ему остальное сегодня вечером. Очевидно, тот римский аристократ, который умер на пиру, задолжал ему кучу денег. Она слащаво улыбнулась и поправила изодранное одеяние на тощих бедрах. ‘Я не думаю, что кто-то из них теперь увидит свои деньги. Человек должен жить, пока может, не так ли, гражданин?’
  
  Разговор принимал неудобный оборот. Мне не понравилось, как она кивнула в сторону убогого занавешенного ниши в задней части магазина. Я отбросил все мысли о том, чтобы узнать что-нибудь еще, и поспешно поставил свою миску. ‘Спасибо, ’ сказал я, ‘ это было полезно’. И я поспешил прочь.
  
  ‘Но, гражданин, ’ крикнула она мне вслед, ‘ вы так и не попробовали свой суп’.
  
  "В другой раз", - солгал я и поспешил обратно через ворота в город.
  
  Дежурный охранник злобно подмигнул мне. ‘У вас нет времени на суп, гражданин? Вы меня удивляете. Вы забыли, как было поздно, не так ли?’
  
  Я знала, о чем он думает, и почувствовала, что краснею от смущения. Этот человек, должно быть, думает, что я в отчаянии, раз прибегаю к таким крайностям. Тем не менее, это дало мне возможность. Римские стражники обычно мрачны и молчаливы. Этот широко ухмылялся и, думая, что поставил меня в невыгодное положение, казалось, был готов поговорить.
  
  Я оглянулся через плечо. Девушка вернулась к своему столику и выливала остатки супа обратно в кастрюлю. Я дико импровизировал. ‘Я пришел сюда в поисках своего раба", - сказал я, посылая мысленную мольбу Юнио о прощении. ‘Но она, похоже, его не видела’.
  
  Охранник пожал плечами. ‘Он не пришел бы сюда. Она не имеет дела с рабами — если только они просто не хотят тарелку супа. Даже если бы у них были деньги, которых у них по большей части нет. Слишком много проблем, если их поймают. Нет, она придерживается солдат — в основном вспомогательных, у них никогда нет денег — и иногда приезжих в город, если у них мало наличных и они не слишком привередливы.’
  
  Я увидел возможность и воспользовался ею. ‘Как тот рыжий парень с бакенбардами, который появился здесь вчера? Тот, который поссорился со своим кучером?’
  
  Солдат ухмыльнулся. ‘Вы слышали об этом? Я сам этого не видел, в то время я не был на дежурстве, но об этом говорили в казармах. Появился в наемном автобусе, очевидно, у него не хватило денег, чтобы заплатить водителю, а затем заявил, что у него было дело к Переннису Феликсу. Мы забрали его для допроса и заперли на час, но, похоже, он говорил правду. Он настоял, чтобы мы отправили сообщение Феликсу, и следующее, что мы услышали, что его пригласили на гражданский банкет.’
  
  Я поймал себя на том, что ухмыляюсь. ‘Значит, ваш командир отпустил его?’
  
  Быстрее, чем Юпитер может метать молнии. Вы видели этого Перенниса Феликса? И этот человек был его сообщником. Мы ожидали, что в любой момент нас накажут за нашу самонадеянность. Но кто бы мог предположить, что эта история правдива? Мужчина был наполовину варваром. Он почти не говорил по-латыни и едва умел обращаться со счетами. Я видел его в казармах, когда его привели. Невозможно представить, почему богатый римлянин имел с ним дело.’
  
  ‘ Я понимаю, что здесь замешаны олово и медь, ’ осторожно сказал я.
  
  Солдат пожал плечами. ‘Это то, что он сказал. Хотя он отказался отвечать ни на один из наших вопросов, даже когда мы угрожали ему. Он просто сказал, что Феликс поручится за него. Что в конце концов он и сделал. Он ухмыльнулся. ‘Наш начальник охраны чуть не пал ниц с извинениями’.
  
  ‘Значит, вы бы заметили, если бы мужчина снова прошел через ворота?’
  
  ‘Заметили? Великий Марс! Я думаю, наш командир спустился бы и лично сопроводил бы его через это’. Он снова ухмыльнулся. ‘Полагаю, мы должны были догадаться, что он важная персона. Человек, который может позволить себе потакать своему личному тщеславию подобным образом, явно тот, с кем нужно считаться.’
  
  ‘Он определенно выглядел необычно", - сказал я. ‘В этом пледе и с этими усами’.
  
  ‘Что ж, такое случается достаточно часто", - заметил охранник. ‘В Иске, на границе, если не здесь. Многие из этих своеобразных кельтов до сих пор носят свою диковинную племенную одежду. Нет, мое внимание привлекли рабы. Очевидно, он всегда так делал. Один из наших центурионов был направлен на юго-запад, и он слышал об этом раньше.’
  
  ‘Всегда делал что?’
  
  ‘Окружил себя рыжеволосыми слугами’.
  
  Ответ поразил меня. Я попытался вспомнить дом Эгобарбуса таким, каким я его когда-то знал. Конечно, среди них были рыжеволосые слуги — как всегда бывает, когда энергичный лидер держит рабынь. Но были и другие с волосами любого оттенка, и, конечно, никакой политики не было. Хотя, когда я задумался об этом, это была именно та мелочная тирания, которая понравилась бы настоящему Эгобарбусу.
  
  Я вернулся в настоящее и обнаружил, что стражник пристально смотрит на меня. Дружелюбные манеры исчезли, и его голос звучал хрипло, когда он опустил свое копье и лениво направил его в направлении моих жизненно важных органов.
  
  ‘А вы, гражданин? Чем вас заинтересовал этот кельт? Вы задаете много вопросов. Кажется, вы знаете, как он выглядел. И все же вы не знали о слугах?" Как вы это объясните?’
  
  Это был момент проявить то небольшое звание, которое у меня было. ‘Я видел его прошлой ночью на банкете’, - сказал я. ‘Я сам был гостем’. Я увидел, как у охранника от изумления отвисла челюсть. Это было бы комично, если бы не было так серьезно. Я воспользовался своим преимуществом. ‘ И у меня есть кое-какая собственность, которая принадлежит ему. Его клетчатый плащ. Он оставил его в шкафу. И, ’ быстро добавил я, когда он сделал выпад в мою сторону, ‘ прежде чем ты предложишь запереть меня в свою очередь, я рекомендую тебе обратиться к Марку Аврелию Септимусу. Он мой покровитель, и я действую по его приказу.’
  
  Острие копья на мгновение заколебалось, а затем отодвинулось в сторону. ‘ Прошу прощения, гражданин, ’ сказал охранник. ‘ Я не понял. Вы не похожи на... на вашу тогу. . ’ Он замолчал.
  
  Я прошел мимо копья в сравнительную безопасность города. ‘Нет, ’ пробормотал я, ‘ в этом проблема странных кельтов. Иногда мы носим самые диковинные племенные костюмы’.
  
  Но, испытывая живейшее уважение к римским стражникам с копьями, я сказал это недостаточно громко, чтобы кто-нибудь услышал.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Когда я возвращался через город, я не был недоволен своим продвижением. Я знал направление, откуда пришел "Эгобарбус", если не то, куда он направился. Но что он делал по дороге в Эборакум? Я начинал верить, что мои расспросы должны привести меня в этом направлении. Тот факт, что след, ведущий к моей жене, также указывал на этот город, не имел, конечно, никакого отношения к моему решению.
  
  Другая информация, которую я почерпнул, тоже наводила на размышления. Мне нужно было о многом доложить Маркусу. Я был настолько удовлетворен результатом своих расспросов, что проехал половину города, прежде чем до меня дошло, что я совершенно упустил из виду выяснить, видел ли кто-нибудь у ворот Зетсо.
  
  Теперь было слишком поздно. Если бы я вернулся, чтобы задать дополнительные вопросы, меня вряд ли действительно арестовали бы, но я не сомневался, что охранник отнесся бы ко мне, по крайней мере, с предельной осмотрительностью. Получить от него дополнительную информацию было бы все равно что пытаться вытащить мякоть из одной из устриц Маркуса. И столь же потенциально опасно.
  
  Я пытался спросить у Восточных ворот, где Зетсо посадил меня в карету, но ничего не узнал. Один из охранников был тем самым красивым парнем, которого я видел флиртующим с Зетсо накануне. Я возлагал на него надежды — я видел, как вспыхнули его глаза при описании, — но (возможно, потому, что Зецо, казалось, бежал из города) он стал таким воинственным и враждебным, что я очень скоро отказался от своей попытки и вернулся в дом Гая. Я чувствовал, что там должно быть что-то, что прольет свет на это дело.
  
  Очередь потенциальных скорбящих у дверей теперь была короче, и меня впустили быстро и без вопросов. На этот раз я не стал ждать, пока раб сопроводит меня, а направился прямо на кухню.
  
  Здесь было гораздо меньше слуг, чем в ночь праздника, лишь горстка рабов помешивала в котлах или жарила мясо на углях, пока пара поварят рубила зелень на мраморной плите. Пара живых цыплят кудахтала в курятнике у стены, за ними злобно наблюдала оставшаяся собака Гая, которая лежала под столом и грызла объедки.
  
  Один из поваров оставил свою булькающую кастрюлю и суетливо подошел поприветствовать меня, вытирая жирные руки о просторную тунику. ‘Чем я могу вам помочь, гражданин?" Как видите, мы заняты погребальным мясом.’
  
  Я изложил свои вопросы, но раб покачал головой. ‘Я действительно не могу вам помочь, гражданин. Во время пира сюда привели так много слуг. Я едва знал кого-либо из них, потому что они были из дюжины домов в округе. На кухне было так много рабов, что мы спотыкались друг о друга, но я была так занята своими соусами и деликатесами, что у меня не было времени обращать на это внимание. Сомневаюсь, что узнал бы кого-нибудь из них, если бы увидел.’
  
  ‘Даже, ’ нерешительно предположил я, ‘ двух больших рыжеволосых рабов?’
  
  Повар улыбнулся. ‘ Слуги кельтского джентльмена? Да, я действительно видел их . Огромные неповоротливые парни с руками, похожими на обеденные тарелки. Они спустились вниз, чтобы подождать в приемной. У нас так не хватало лишнего вина, что я даже подумывал попросить их помочь, но когда я подошел поговорить с ними, то с трудом понял ни слова из того, что они сказали. Поэтому я отказался от этой идеи. Я не хотел, чтобы они создавали неловкость, неправильно подавая вино, разливая его без перемешивания и фильтрации. И они были бы бесполезны на кухне.’
  
  Я мог себе это представить. Кельтская кухня может быть восхитительной — по крайней мере, на мой вкус, — но она имеет мало общего с римским застольем.
  
  Повар покачал головой. ‘Я не видел, куда они пошли потом. Полагаю, ждали, чтобы сопроводить своего хозяина. Я действительно видел его мельком, когда он посещал уборную.’
  
  Я кивнул. Это, по крайней мере, было возможным подтверждением одной из моих теорий. Я подумал, не воспользовался ли Эгобарбус таким визитом, чтобы снять свой плащ. При условии, конечно, что это не было изъято у него силой.
  
  ‘Ах да, уборные", - сказал я. "Я полагаю, вам удалось устранить проблему со стоками’. Это был ненужный вопрос. Разница и так была очевидна. Вонь от гниющей рыбы в значительной степени рассеялась.
  
  Раб с сомнением посмотрел на меня.
  
  ‘Твой хозяин объяснил мне это. Кусок рыбы, прикрепленный там ...’
  
  Повар поморщился. ‘ В данном случае, дело было не только в этом. Сегодня утром я послал туда одного из мальчиков со щеткой, и он нашел кое-что еще. Дело было не только в рыбе — кажется, там умерло какое-то животное. Возможно, рыба привлекла его, и оно утонуло. Парень обнаружил, что хвост застрял в трещине. Не было никаких признаков остальной части существа — несомненно, его смыло водой или его обглодали другие. Иногда в сливном потоке можно найти ужасные вещи.’
  
  ‘Хвост?’ Переспросил я. Странная гипотеза пришла мне в голову. ‘Только хвост? Вы уверены в этом?’
  
  Он посмотрел на меня с отвращением. ‘Посмотри сам. Этим утром мы выбросили это в переулок, на помойную кучу, вместе с остатками рыбы. Я думаю, это все еще там. Вы не можете не заметить это. Длина человеческого роста, твердая посередине и сужающаяся. Мне показалось, что это хвост. Я не рассматривал его слишком внимательно.’
  
  Идея сделать это мне тоже не нравилась, но я ничего не мог с этим поделать. Я последовал указаниям повара и обошел дом с той стороны, где находился вонючий переулок. Как и в большинстве домов в колонии, резиденция Гая представляла собой для внешнего мира только глухие стены, по крайней мере, с этой стороны, и — из-за отсутствия достаточного количества внутренних дворов — бытовые отходы просто выносились наружу и оставлялись в более узких переулках, пока их не уносили дожди или случайные уборщики улиц. Тем временем оно лежало там, гноясь, как убежище для падальщиков как двуногих, так и четвероногих. Даже сейчас что-то мохнатое юркнуло прочь при моем приближении.
  
  Я увидел интересующий меня предмет на вершине кучи. Запах протухшей рыбы почти заставил меня вернуться, но я взял палку и подцепил капающий предмет. Он был слишком мокрым и отвратительным, чтобы его трогать, но я изучил его как мог. Возможно, это был хвост. Он был правильной длины и имел такой же узловатый, волосатый вид. С другой стороны, это могли быть волосы, скрученные вместе и скрепленные каким-то воском, которые когда-то образовывали одну сторону длинных обвисших усов.
  
  Все это было пропитано и испачкано слизью, но можно было представить, что цвет, возможно, когда-то был красным. Я позволил этому соскользнуть обратно на болотную кучу и направился обратно к дому. Хмурый швейцар снова впустил меня, и, послав раба за миской воды, чтобы ополоснуть руки, я направился в триклиний .
  
  Я надеялся спокойно поговорить с Маркусом, но его там уже не было. Однако там был кто-то еще, скорчившаяся фигура на одном из диванов, который при моем приближении вскочил, как будто его укусила змея.
  
  ‘Мы снова встретились, Октавий", - сказал я.
  
  Он не ответил на мое приветствие, но снова уныло опустился на диван. ‘Я думал, ты Филлидия", - сказал он с упреком.
  
  Поскольку это не так-то просто запутать, я мало что мог сказать на это. Я ничего не сказал.
  
  Октавий, казалось, осознал, что был невежлив. Он попытался улыбнуться. ‘Либерт, ты напугал меня. Я долго ждал. Филлидия послала за мной.’
  
  ‘Они нашли тебя в гостинице?’
  
  Он покраснел. ‘ Они это сделали. Я искал ее. Я был в ее комнатах. И прежде чем ты спросишь, я ничего не крал.’
  
  Я посмотрела на него с удивлением. ‘Я и не предполагала, что у тебя было. Чего-то не хватает?’
  
  Он вздохнул. ‘ Насколько я слышал, нет. Но я был удивлен, обнаружив вас здесь. Я сразу поспешил туда, как только получил сообщение, но теперь я здесь, Филлидия не пришла ко мне. Я должен поговорить с ней. Ты ее видел?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Что она сказала? Она упоминала меня? Ты рассказал ей то, что рассказал мне, о. . ты знаешь. . ’ он огляделся вокруг, как шпион в греческой трагедии, ‘ о. . Феликс?’ Последнее слово он произнес проникновенным шепотом, таким проникновенным, что оно, несомненно, достигло ушей раба, который выбрал именно этот момент, чтобы войти с водой для умывания.
  
  ‘Она оплакивает своего отца даже сейчас", - сказал я так гладко, как только мог, чтобы скрыть момент. ‘ Нет, ’ продолжил я, когда раб поставил чашу и удалился по моему приказу, - я подумал, что лучше сохранить свои подозрения при себе, хотя ты, кажется, делаешь все возможное, чтобы предотвратить это.
  
  Октавиусу хватило такта покраснеть.
  
  Я подошел к миске с водой и начал мыть руки. В свете того, где они были, я проявил особую осторожность, тщательно промыв их несколько раз и тщательно вытирая салфеткой, которая была мне предоставлена.
  
  Октавий с любопытством наблюдал за мной. ‘Ты собираешься занять место на плаче?’ спросил он, наконец.
  
  На мгновение я был удивлен. ‘Нет. От меня не ожидают, что я присоединюсь к скорбящим — по крайней мере, до похорон. Что заставляет тебя спрашивать?’
  
  ‘Я думал, ты совершаешь ритуальные омовения’.
  
  Я не мог не улыбнуться этому. Я все еще чувствовал определенную симпатию к этому молодому человеку и его неуклюжей бесхитростности, хотя я начинал подозревать, что он был не совсем таким бесхитростным, каким казался. ‘Ничего столь достойного", - сказал я. ‘Я просто мыл руки, потому что испачкал их’.
  
  Он все еще таращился на меня, как ослепленная солнцем сова, и я добавила, больше для того, чтобы успокоить его, чем по какой-либо другой причине: ‘Рылся в куче мусора в поисках улик. Доказательства того секрета, который ты чуть не раскрыл всем.’
  
  Я намеревался просто пошутить, но у меня явно ничего не вышло. Октавий стал белее, чем тога фуллера, и сказал хриплым шепотом: ‘Ты нашел. . что-нибудь?’
  
  Я собирался ответить откровенно, но его манеры были такими неловкими и скрытными, что я сказал вместо этого: ‘Я сделал. Как вы, очевидно, знали, что я сделаю’.
  
  Вместо ответа Октавий уперся локтями в колени и обхватил голову руками. Я и представить себе не мог, что хвост — или даже усы — могут вызывать у него такое явное беспокойство. Очевидно, там было что-то еще, на что я должен был обратить внимание. Я закрыл глаза и раздраженно вздохнул. Перспектива снова копаться в этой пахучей куче не радовала.
  
  Октавий неправильно истолковал мое раздражение. Он устало поднял голову. ‘О, очень хорошо’, - сказал он. ‘Поскольку вы нашли это, полагаю, я должен признаться. Я положил это туда. Прошлой ночью после банкета. Перед приездом Филлидии. Там. . было. . что-нибудь в этом?’
  
  В данных обстоятельствах на этот вопрос было трудно ответить. Каким бы ни был прискорбный предмет, трудно было представить что-либо "в нем’. Я осторожно сказал: ‘Ты положил его туда, Октавиус. Должно ли было в этом что-то быть?’
  
  Он снова опустил голову. ‘Значит, там было пусто! Я должен был догадаться. О, милосердная Венера, я должен был предотвратить это. Что ж, я полагаю, с этим ничего не поделаешь. ’ Он выпрямился, посмотрел мне прямо в глаза и медленно поднялся на ноги. Затем он вытянул обе руки, соединив запястья, как пленник, ожидающий, когда его свяжут. ‘Очень хорошо, Либерт, ты слишком проницателен для меня. Тебе лучше всего доставить меня к магистратам. Я признаюсь в этом. Я убил Феликса — подсыпал яд в его кубок и выбросил пузырек на помойку. Вот. Он снова протянул ко мне руки. "Позови раба, пусть меня свяжут и уведут’.
  
  Я долго смотрел на него. ‘Почему ты это сделал? Потому что он не позволил бы тебе жениться на Филлидии?’
  
  ‘Жениться на ней? Он не позволял мне смотреть на нее. И, кроме того, он наполовину погубил меня’. В голосе было достаточно яда, чтобы убить Феликса дважды. ‘Убийство Феликса не было преступлением, это было почти общественным долгом’.
  
  ‘Понятно. В таком случае. .’ Я направился к двери. ‘Здесь раб!’ Слуга послушно потрусил в комнату.
  
  Октавиус сглотнул и закрыл глаза, его руки все еще были вытянуты.
  
  ‘Убери это", - сказал я рабу, указывая на миску с водой. Он так и сделал, бросив на ходу испуганный взгляд на Октавия.
  
  Наступила тишина. Октавий открыл глаза. ‘Ты не...’
  
  ‘Нет", - мягко ответил я. ‘И ты, я думаю, тоже. По крайней мере, не в том смысле, в каком ты притворяешься. Насколько я припоминаю, ты опоздал на пир. Когда именно вам удалось подсыпать яд в его сосуд для питья?’
  
  Октавий сглотнул, покраснел и снова сглотнул. ‘Мне помогли’, - угрюмо сказал он. ‘То есть. . один из слуг. . Я сделал это раньше...’
  
  Он действительно мог бы сказать мне правду тогда и там и избавить всех нас от множества неприятностей позже, но в этот момент открылась дверь и вошла Филлидия в сопровождении служанки с рыбьим лицом. Октавий вскочил на ноги, как испуганный часовой, задремавший на своем посту.
  
  ‘Филлидия, я признался’.
  
  Филлидия побледнела. ‘ Признался?’
  
  ‘Я отравил Феликса и выбросил пузырек’.
  
  ‘Octavius! Конечно. .? Вы отравили его?’
  
  ‘Этот гражданин нашел пузырек", - сказал молодой человек, проводя рукой по своим редеющим волосам. ‘Естественно, я должен был ему сказать’.
  
  Филлидия повернулась ко мне. ‘Это правда? Моего отца отравили?’
  
  Я мог бы лично отравить Октавиуса в тот момент. Теперь было бы невозможно хранить тайну. Пожилая служанка разевала рот, как дохлый карп, но я мало что мог с этим поделать.
  
  Я сделал все, что мог. ‘Ходят слухи на этот счет. Конечно, большинство людей не обратили на это никакого внимания. Переннис Феликс подавился орехом на глазах у свидетелей. Но если то, что говорит Октавиус, правда...’
  
  Филлидия сказала: ‘Октавий! Почему?’ - как раз в тот момент, когда он воскликнул ей: "Но, конечно...?’
  
  Пожилая женщина поджала губы. ‘Я так и знала!’ - заявила она тоном подтвержденного триумфа. ‘Я сказала своему хозяину, что часть яда пропала. Но он не стал слушать. Думал, что, как обычно, знает лучше всех. Он даже отказался платить мне за информацию.’
  
  ‘Что это за информация?’ Маркус вошел через смежную дверь из соседней комнаты. ‘Что ты обнаружил, Либертус? Я слышал, что ты искал меня’.
  
  ‘Это моя информация, почтеннейшее Превосходительство’. Старая карга была почти повержена в своем пресмыкательстве. ‘Октавий только что нагло признался в отравлении моего хозяина. Я слышал, как он это сделал. Да, и здешний гражданин нашел пузырек. И я могу сказать вам, где Октавиус получил яд. От этой неблагодарной дочери. Мой хозяин Феликс иногда имел дело с ядами — настоями болиголова и тому подобным. Это предназначалось для судов, для приговоренных к болиголову, но он также предоставлял это, за определенную плату, людям, приговоренным к более мучительной смерти. И Филлидия узнала об этом, когда он в последний раз посещал дом. Должно быть, так оно и было. Я сказала ему, что пропал яд, но он был слишком доверчив. И теперь, вы видите, они отравили его — эта пара.’
  
  Маркус повернулся к девушке. - Это правда? - спросил я.
  
  ‘Конечно, это правда", - взорвалась старуха. ‘Она принесла с собой флакон с этим веществом. Она думала, что я этого не знаю, но я знал. Я слишком проницателен для нее. Прошлой ночью я обнаружил это — она отослала меня за водой, но я подглядывал за ней через дверную щель. Я видел, как она отстегнула его от пояса, под одеждой.’ Она одарила Марка льстивой улыбкой. ‘ Это информация, ваше Превосходительство. Это, должно быть, стоит сестерция или двух.
  
  Маркус посмотрел на нее с отвращением, а затем повернулся ко мне. ‘ Ну, Либертус? Что ты на это скажешь?’
  
  ‘ Я говорю, ’ осторожно произнес я, ‘ что это правда. И, поскольку женщина видела флакон прошлой ночью, он не мог быть использован для отравления Феликса.
  
  Краска вернулась к лицу Филлидии, но Октавиус выглядел опустошенным. ‘В таком случае...?’
  
  Филлидия печально посмотрела на него. ‘Мой бедный, бедный Октавий’, - сказала она. ‘Я знаю, ты сделал это ради меня. Но в конце концов в этом не было необходимости. А теперь посмотри, что ты натворил.’
  
  ‘ Гражданин, ’ воскликнул Октавий, поворачиваясь к Марку, ‘ это была ошибка...
  
  ‘Действительно", - сухо сказал Марк. ‘Серьезная ошибка’. Он повернулся к своему рабу, который слушал, открыв рот, в дверях. ‘Пошлите за стражником. Я посажу этого молодого человека под замок. Тем временем заприте его где-нибудь в доме. Он признался в убийстве. Ты согласен, Либертус?’
  
  Я кивнул. ‘Я согласен’.
  
  К этому времени к двери подошли двое дюжих рабов, и Марк передал Октавия им. Он повернулся к молодой женщине. ‘ А ты, Филлидия. У тебя был яд. Вы признаетесь в этом?’
  
  Она холодно посмотрела на него. ‘Мне не в чем признаваться. Я принесла это не для того, чтобы убить своего отца’.
  
  Маркус нахмурился. ‘Тогда почему?’
  
  ‘ Если бы мой отец был жив и заставил меня выйти за тебя замуж, я бы сделала это сама. Ее голос дрожал. ‘ Как бы то ни было, я буду избавлена от необходимости. Теперь, с вашего разрешения, Ваше Превосходительство.’
  
  Маркус ошеломленно смотрел на нее, но кивнул, отпуская, и она вышла из комнаты.
  
  Старая карга придвинулась ближе. ‘А я? Не забывайте меня, Ваше Превосходительство’.
  
  Марк бросил на нее презрительный взгляд. ‘ А ты! Ты решила дать ложные показания против своей любовницы. Это наказуемое деяние. Я не забуду тебя, не бойся. Заберите ее, вы тоже можете запереть ее.’
  
  Я никогда не слышал, чтобы мой покровитель говорил с такой яростью. Возможно, это было неудивительно. Мысль о том, что кто-то действительно предпочел бы умереть, чем выйти за него замуж, должно быть, нанесла ужасный удар по его самооценке. Выражение его лица не смягчалось до тех пор, пока охранники не покинули комнату, забрав с собой своих пленников.
  
  Маркус повернулся ко мне. ‘Я поздравляю тебя, Либертус. Ты быстро завершил это дело’.
  
  ‘Вы так думаете, ваше Превосходительство?’
  
  Он выглядел оскорбленным. ‘Полагаю, вы собираетесь сказать мне, что Октавий все-таки не убивал Феликса?’
  
  ‘Я думаю, что он ведет себя крайне подозрительно, ваше превосходительство, но я не уверен, что он ввел яд’.
  
  Маркус нахмурился. ‘Но флакон, который ты нашел...’
  
  ‘Я не нашел флакон, ваше Превосходительство. Я даже не подозревал о существовании флакона, пока молодой человек сам не упомянул об этом. У нас нет никаких доказательств против Октавиуса, кроме его собственных слов. И он гражданин. Возможно, было бы неразумно сажать его в тюрьму. Он может обратиться к императору.’
  
  ‘Тогда почему ты согласился на его арест? У меня достаточно проблем с Коммодом, чтобы не рисковать дальнейшими упреками’. Юное лицо Марка раскраснелось.
  
  Я тщательно обдумал свой ответ. ‘Я подумал, что его следует запереть здесь, ваше Превосходительство, прежде чем он доставит вам новые проблемы. Если бы вы не посадили тех двоих в тюрьму, слух о том, что Феликс был убит, облетел бы весь Глевум еще до наступления темноты. Теперь, даже если какие-то слухи просочатся наружу, будет казаться, что вы держите убийцу под замком.’
  
  Маркус выглядел сомневающимся. "Все это очень хорошо, но я не Феликс, чтобы получать удовольствие от заключения в тюрьму невиновных’. Это было правдой. Моему покровителю не нравится несправедливость, и он опасно постукивал своей дубинкой.
  
  Я сказал: "Кроме того, ваше Превосходительство, я полагаю, что женщина права. Где-то есть пузырек с украденным ядом, и Октавиус знает, что он есть. Почему еще он пришел бы к выводу, что я нашел это?’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  За этим обменом репликами последовало короткое молчание. Я знала, что лучше не заговаривать снова. Маркус не любит, когда его ставят перед очевидным.
  
  Наконец он коротко сказал: ‘Без сомнения, вы правы, как всегда. Однако, поскольку, как вы сказали, флакон Филлидии не использовался для отравления Феликса, похоже, мы больше не проливаем свет на тайну. Если только вы не обнаружили что-нибудь еще?’
  
  Я вкратце рассказал ему, что знал. ‘ Итак, ваше Превосходительство, ’ закончил я, ‘ вот что я почерпнул в Глевуме. Я, конечно, в вашем распоряжении, если вы пожелаете, чтобы я провел дополнительные расследования на местах.’
  
  Он холодно посмотрел на меня. ‘Я знаю тебя, Либертус. Ты нелегко предлагаешь бросить свою мастерскую. Что ты хочешь, чтобы я предложил?’
  
  Если бы я не был таким стариком, я бы покраснел. Я не предполагал, что я такой прозрачный. ‘Феликс посетил Эборакум", - предположил я. ‘ И Эгобарбус со своей свитой тоже пришли с той стороны. Что унесло кельта за столько миль от его дома? По крайней мере, это кажется заслуживающим расследования.’
  
  Он посмотрел на меня. ‘Это было бы долгое и дорогостоящее путешествие’.
  
  Я ничего не сказал. Если бы это было не так долго и не так дорого, я бы давно сделал это сам.
  
  Он вздохнул. ‘ И все же, я полагаю, вы правы. Это следует расследовать. К счастью, я знаю командира из казарм Глевума. Он всегда посылает гонцов в Эборакум — и они тоже быстро добираются туда. Иногда не более трех дней. У этих военных посланников всегда есть выбор лошадей. Я поговорю с ним: поскольку это касается Перенниса Феликса, без сомнения, даже имперской почте можно дать указание остановиться и навести справки по ходу дела.’
  
  ‘Действительно, Превосходительство’.
  
  Он увидел мое лицо и расплылся в мрачной улыбке. ‘Неужели вы предполагали, что я соглашусь отправить вас? Без сомнения, на личном транспорте, чтобы вы могли найти свою жену?" Что ж, боюсь, что нет, Либертус. Я не могу пощадить тебя — есть вопросы, которые я хотел бы, чтобы ты расследовал здесь. Сейчас мне нужно подумать о моей собственной жене, и она больше всего хочет, чтобы вы занялись пропажей ее рабов.’
  
  ‘Превосходительство?’ Я почти забыл о смертях в Кориниуме.
  
  Марк Рассеянно провел рукой по своим коротким светлым кудрям. ‘ Я знаю, Либертус. Вряд ли это государственное дело. Но что я могу поделать? Я женат всего несколько часов. Я вряд ли смогу ей отказать. Я принял меры, чтобы в ближайшее время отправить ее на мою загородную виллу — боюсь, в Глевуме могут возникнуть проблемы, когда император узнает о смерти Феликса, — но она настаивает, что сначала должна увидеться с вами. Похоже, она высокого мнения о твоих способностях.’
  
  По его тону я понял, что она была настойчива в этом вопросе. Я кротко сказал: ‘Конечно, Ваше Превосходительство, если я могу помочь. . Но, похоже, я мало что могу сделать на таком расстоянии. .’
  
  ‘Вы знаете, что Деликта привела с собой своего привратника? У нее есть свои соображения по поводу убийств. Она подозревает посетителя, который заходил в дом этим утром, — думает, что он был одним из группы иногородних мошенников и воров, пришедших понаблюдать за домом. Узнал, что она собиралась пройтись по магазинам, как она думает, и подстерег позже, чтобы убить слуг за то, что они несли. Конечно, звонивший был незнакомцем.’
  
  Я кивнул. ‘Джунио мне так сказал. Он сказал, что кто-то неизвестный пришел раньше со свадебным подарком.’
  
  Маркус криво посмотрел на меня. ‘В таком случае, ты знаешь столько же, сколько и я. Столько, сколько, кажется, знает привратник, если уж на то пошло. Я допросил его, пока ты был в городе.’
  
  ‘И он что-нибудь помнил?’ Я сомневался. Я надеялся, что этого человека ‘допрашивали’ не слишком восторженно. Поскольку такой допрос часто включает в себя порку, нередко жертва вспоминает всевозможные вещи, которых вообще никогда не было, просто для того, чтобы это прекратилось.
  
  Не в этот раз. Маркус покачал головой. Ему нечего было добавить, кроме того факта, что посетитель был в плаще с капюшоном — хотя это и не было неожиданностью, учитывая дождь. Однако он не носил тогу и говорил на латыни со странным акцентом.’
  
  Я улыбнулся. ‘Достаточно заметный, можно подумать. Как будто он хотел, чтобы его заметили’.
  
  Маркус поморщился. ‘ Если это было так, то он потерпел неудачу. Привратник, похоже, уделял больше внимания подаркам, чем подателю. Дорогие бронзовые браслеты и отрез шелка. Несомненно, он надеялся на подсказку. Он ее не получил. Но я уверен, что он рассказал нам все, что знал. Даже обещания золота с моей стороны было недостаточно, чтобы обострить его воспоминания.’
  
  Я улыбнулся шире. Значит, этот допрос носил более мягкий характер. Маркус знает мои взгляды. Слабые денежные средства часто могут быть столь же убедительны, как самая толстая плеть, и не более ненадежны. ‘Но вы все равно хотите, чтобы я с ним поговорил?’
  
  Усмешка Маркуса была почти застенчивой. ‘Этого хочет моя жена, старый друг. Я не знаю, чего ты можешь добиться, но я женатый человек. Я возвращаюсь в свою квартиру, сейчас, на носилках. Деликта ждет меня. Не могли бы вы сопровождать нас там?’
  
  Я преклонил колено и склонил голову. ‘ С удовольствием, ваше превосходительство, ’ и Марк ушел. Я слышал, как он созывает слуг в зале. Он, конечно, возьмет с собой слуг Гая. Маркус, без сомнения, отпустил своих, чтобы прислуживать Деликте, а мой бедный раб еще не вернулся в здание. Когда я отправлюсь навестить Марка, мне придется ходить по улицам без присмотра.
  
  Это вызвало бы у некоторых удивление. Гражданин в тоге бросается в глаза без рабов, но в других отношениях такой порядок меня очень устраивал. Прежде чем я отправлюсь на встречу со своим патроном, я надеялся навести кое-какие справки о пропавшем пузырьке с ядом, и я мог бы сделать это наиболее эффективно без толпы рабов у моего локтя. Что-то подсказывало мне, что если я не найду это в ближайшее время, то вообще никогда не найду. Филлидия была решительной женщиной.
  
  Я тихо прошел обратно через дом к деревянным ступенькам, ведущим наверх. Никто не обратил на меня ни малейшего внимания. Из атриума не утихали стенания, и, проходя мимо, я мельком увидел мужчину по имени Томмоний, который занимал свою очередь возле носилок, пока похоронные служители обмахивали его горящими травами. Он взглянул на меня, и я увидела его лицо, когда поспешила прочь. Мне показалось, что он выглядел утешенным потерей Феликса.
  
  Я поднялся наверх без присмотра рабов и — насколько я мог видеть — незамеченный кем-либо из домочадцев. Это было странное ощущение. В больших римских домах привыкаешь к постоянному присутствию рабов. Было немного не по себе так неожиданно оказаться одному. И все же, предположительно, Эгобарбус ухитрился сделать то же самое прошлой ночью, чтобы избавиться от своего плаща и — каким-то образом — от усов. И все же это был редкий случай. Не в первый раз это озадачило меня.
  
  К этому времени я уже поднимался по лестнице. На самом деле я не крался, но, естественно, проявлял разумную осторожность, чтобы мои шаги были как можно тише. Я на мгновение остановился перед спальней, из которой видел выход Филлидии. Изнутри не доносилось ни звука, и на мой робкий стук никто не ответил.
  
  Я протянул руку к защелке и очень осторожно приподнял ее. Дверь распахнулась от моего прикосновения.
  
  Я был наполовину готов найти там Филлидию, но комната была пуста. Не женская комната, несмотря на небольшой ряд баночек с мазями и порошков, лежащих на деревянном дорожном сундуке. Покрывало на решетчатой кровати было из грубой шерсти, хотя пара толстых лисьих шкур была небрежно брошена на табурет, как будто обитателю комнаты британская ночь могла показаться прохладной и сырой после тепла Рима. Запятнанный и измятый стол был сложен в кучу под окном, предположительно в ожидании ухода фуллера, а поясное кольцо — ложка для масла, ножницы, скребок для ушей и пинцет — лежало на полу рядом с кроватью. В нише был установлен крошечный передвижной алтарь со статуэтками богини луны, но в остальном комната была пуста.
  
  Я колебался. Я по натуре не шпион, и идея обыскивать комнату без приглашения в отсутствие жильца была не из приятных. Но возможность была слишком хороша, чтобы ее упускать. Я подошла к дорожному сундуку и, отложив в сторону маленькие коробочки с косметикой, осторожно подняла крышку.
  
  В сундуке было немного. Несколько туник, столах и льняных сорочках, смена тканых чулок и пара кожаных тапочек, и — к моему смущению — массивный корсет и пара прочных ажурных трусиков с оборками на ногах и причудливой шнуровкой сбоку. Там также была деревянная шкатулка с набором брошей и декоративных шпилек для волос и еще одна из резной слоновой кости, которая явно предназначалась для косметики, но от знаменитого пузырька с ядом не было и следа.
  
  Я возвращал содержимое в сундук, готовый перенести свои поисковые действия на постельное белье, когда дверь резко открылась и вошла Филлидия.
  
  Я застыл.
  
  Она медленно сняла свою траурную вуаль и встала, глядя на меня. Она не выглядела расстроенной, как я наполовину ожидал, но она явно была неистово разгневана. Ее голос был резким, когда она спросила: ‘Что ты здесь делаешь? Обыскиваешь мои вещи?’
  
  Поскольку она поймала меня на полпути к ее багажу, было трудно это отрицать. Я сказал: ‘Прошу прощения, леди. Я искал пузырек с ядом, о котором говорил ваш слуга’. Это прозвучало слабо. Мужчине трудно выглядеть достойно, когда в одной руке он сжимает папку для бюста, а в другой - женскую нижнюю сорочку.
  
  Она с грохотом захлопнула за собой дверь. ‘Мой отец лежит мертвый внизу, - сказала она, - но, похоже, мне не суждено освободиться от его методов. Кто заплатил вам за это? Или ты просто воруешь?’
  
  Я покраснела. Достаточно несчастна, чтобы быть пойманной на шпионаже, но обвинение в воровстве может привлечь против меня всю мощь закона. Я поспешно сказала: ‘Мой покровитель Маркус попросил меня провести расследование. Однако я превысил свои инструкции. Он не просил меня искать здесь. Я надеялся найти флакон, вот и все.’
  
  Некрасивое лицо Филлидии потемнело. ‘В самом деле? Тогда, возможно, вам следовало проявить вежливость и спросить меня. Здесь нет никакой тайны. Я спрятала его под одеждой, как сказал вам мой слуга. Вы хотите, чтобы я его предъявила? Она бросила траурное покрывало на кровать.
  
  ‘Если возможно, леди’. Я старался говорить как можно скромнее, в надежде смягчить ее гнев. Филлидия в таком настроении ничего бы мне не сказала. Но ее было не успокоить. К моему ужасу, вместо того, чтобы попросить меня выйти наружу, она отвернулась, подняла верхнюю тунику и — повернувшись ко мне спиной — начала шарить среди своей внутренней одежды.
  
  Я понимал, что это был протест, призванный заставить меня почувствовать, насколько сильно я вторгся в ее личную жизнь. Я был в отчаянии от неуместности этого — как, без сомнения, она и намеревалась. Я сказал: ‘Леди, я подожду за дверью". . но было слишком поздно.
  
  Филлидия опустила юбки и резко обернулась, держа в руке маленькую синюю стеклянную бутыль. ‘Зачем вам это делать, гражданин? Ясно, как ко мне относятся здесь — никчемная женщина, у которой прав не больше, чем у рабыни. Я надеялась, что мое порабощение закончилось вместе с моим отцом, но я вижу, что ошибалась. Лучше бы я выпил это, как и намеревался.’
  
  ‘Леди, нет!’
  
  Она испепелила меня одним взглядом. ‘Нет? Неохотно притащилась сюда по суше и морю, чтобы выйти замуж за человека, которого я даже не знаю? Отказано в разрешении видеться с моими друзьями, за мной шпионят и ограничивают на каждом шагу? И даже сейчас я не могу ни на минуту выйти из своей комнаты, чтобы незнакомец не обыскал мои интимные вещи. Возможно, я должен быть благодарен вам за вашу сдержанность. На твоем месте мой отец приказал бы моей женщине раздеть меня, пока он обыскивал.’
  
  Я был искренне напуган, и это, должно быть, отразилось на моем лице.
  
  Она вызывающе вздернула подбородок. ‘ Что ж, скоро этого больше не будет. У меня будет могущественный защитник. Гай, магистрат, согласился обратиться к претору и предложить себя в качестве моего законного опекуна. Посмотрим, кто тогда будет обращаться со мной как со слугой.’
  
  Я был поражен. Казалось, Марк, не теряя времени, убедил Гая принять этот долг. Но некоторые извинения были необходимы. Я уже оттолкнул Гая, и если он узнает об этом последнем безобразии, это может легко стоить мне свободы, Марк или нет. Я искренне сказал: ‘Леди, прими мои самые нижайшие извинения. У меня и в мыслях не было обращаться с тобой так плохо — просто я надеялся найти флакон. Octavius-’
  
  ‘ Ах да, Октавий. Тон смягчился, и на мгновение бесстрастное лицо стало почти нежным. - Куда они его забрали? - спросил я.
  
  Я увидел преимущество и бесстыдно воспользовался им. ‘Я полагаю, что они держат его в доме. Я посоветовал своему покровителю не отправлять его в тюрьму. Я не верю, что он отравил твоего отца. Говоря это, я забрал флакон из ее непослушных пальцев. ‘Это может помочь доказать его невиновность’.
  
  На этот раз в ее поведении наметилась оттепель. - Может быть?’
  
  Я прижал бутылку к себе. ‘Конечно. Он знал, что там был флакон, но поскольку он полон, вряд ли из него можно было кого-то отравить, даже собаку’.
  
  Филлидия нахмурилась. ‘ Значит, существует вероятность, что мой отец был отравлен?’
  
  ‘Не Октавием", - сказал я. ‘По крайней мере, не лично. Я был с ним на банкете, и у него не было бы возможности’.
  
  Хмурый взгляд немного разгладился. "Вы не видите в нем убийцу?’
  
  ‘Напротив, я думаю, он сделал бы для тебя все, что угодно", - сказал я. ‘Еще одна причина, по которой я думаю, что должен забрать тот флакон с ядом, который ты украл у своего отца. Я полагаю, вы действительно украли его? Служанка была права?’
  
  Филлидия покраснела. ‘Я сказала тебе правду", - сказала она. ‘Мой отец приказал мне следовать за ним в эту провинцию и встретиться с ним в Глевуме. У него были какие-то дела на севере, и затем он намеревался устроить для меня брак. Политический брак — он планировал его с императором. Одного этого было бы достаточно, чтобы заставить меня бояться этого. Я пытался протестовать, написал ему, умоляя передумать, но он не стал слушать. Я намеревался противостоять ему здесь — пригрозить принять яд, публично, если необходимо. Я бы тоже это сделал. Я не движимое имущество, которое можно продать тому, кто больше заплатит.’
  
  Бедная девочка, подумал я, — именно так относился к ней ее отец, хотя как непривлекательная дочь она не была даже ценным имуществом. Я сказал, пытаясь утешить: ‘Твоя судьба не была бы такой ужасной. Мой покровитель Марк - справедливый и благородный человек’.
  
  Она набросилась на меня. ‘Тогда меня использовали бы, чтобы погубить его. Все мои слуги - шпионы, а Марк известен в Риме как друг губернатора Пертинакса. Император боится его — без сомнения, со временем шпионы моего отца нашли бы какой-нибудь предлог, чтобы добиться его падения. При дворе уже ходят слухи, что Пертинакса хотят отстранить от командования — возможно, на какой-нибудь другой пост, где он будет подальше от недовольных легионов.’
  
  Я уставился на нее.
  
  "Ты сомневаешься во мне? Тогда тебе следует поговорить об этом с Zetso. Октавий слышал, как однажды вечером в Большом цирке он кричал об этом какому-то красивому возничему — хвастался влиянием своего хозяина. Так я узнал об этом. Я не очень хорошо разбираюсь в интригах города.’
  
  - Октавий часто бывает в цирке?
  
  Она улыбнулась. ‘Не часто, нет. Он ходил, потому что там был мой отец. До глупого мальчишки дошли слухи о непревзойденной лошади и вознице, и он надеялся выиграть немного денег на скачках, чтобы предложить мне руку. Думал, это произведет впечатление на моего отца. Будучи Октавиусом, он, конечно, потерял те небольшие деньги, которые у него были. ’ Она произнесла это с нежным раздражением. Если Октавий осуществит свое желание, подумал я, и возьмет Филлидию в жены, у него будет не самая легкая жизнь.
  
  Я кивнул, осторожно пряча маленькую бутылочку в складках своей тоги. В стеклянное ушко рядом с пробкой был продет шнурок, и я обернул его вокруг пояса, где это было бы безопасно.
  
  ‘Что ж, - сказал я, - я сделаю для него все, что в моих силах. Я передам это своему покровителю. Он будет доволен’. Это было правдой. На Маркуса, скорее всего, произвел бы впечатление пузырек с ядом, даже если бы он не был использован, чем вся информация в мире. Я решил, что для верности вернусь к куче и отрежу ему усы, какими бы вонючими они ни были. Я всегда мог нанять раба, чтобы он носил их за меня.
  
  Филлидия склонила голову. ‘ И я пошлю за хлебом и водой, чтобы подкрепиться. В этом доме, конечно, не будут подавать еду до окончания похорон, и я буду соблюдать общественный пост - но я не вижу причин, по которым я должен голодать.’
  
  ‘Ты не совсем оплакиваешь своего отца?’
  
  Тогда она встретилась со мной взглядом, и я был потрясен огнем в них. ‘Я скажу вам правду, гражданин. Я украл этот яд с намерением выпить его, но вместо этого мне пришла в голову идея отдать его моему отцу. Я был почти готов это сделать. К счастью, я был избавлен от необходимости — случайно или намеренно. И я предупреждаю вас, гражданин, меня не очень волнует, что это было. Даже если бы было доказано, что это убийство, я бы не хотел возбуждать дело против. . того, кто это сделал.’
  
  Она говорила серьезно. По римским законам не бывает дела без обвинителя. ‘Понимаю’, - мягко сказал я. ‘Хотя сам император мог бы проявить интерес. Я пришлю слугу с вашим ужином.’
  
  Она стала совсем белой, с небольшими алыми пятнами на щеках. И с этими словами я оставил ее.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Моей первой мыслью было навестить моего патрона. Беседа с Филлидией задержала меня, а Маркус в любом случае не отличается терпением. Задержавшись только для того, чтобы забрать свой плащ из ниши, где я его оставила, и заглянуть в прихожую для слуг на случай, если там сейчас есть свободный раб (там его не было), я поспешила к двери с твердым намерением пройти через нее и пробиться к Маркусу со всей доступной скоростью.
  
  У привратника были другие идеи. Вместо того, чтобы открыть дверь при моем приближении, он вышел передо мной со свирепым видом, и толстая дубинка, висевшая у него на боку, угрожающе оказалась в его руке. "Вы подумывали о том, чтобы уехать, гражданин?’
  
  Это было не обнадеживающее начало. Очевидно, я думал о том, чтобы уйти, иначе я бы не направился к двери. Однако за долгую жизнь я научился никогда не ссориться, если могу этого избежать, с человеком, который крупнее и моложе меня и вооружен дубинкой.
  
  Я одарил мужчину пустоватой улыбкой. ‘Мне приказано присоединиться к моему покровителю, привратнику, но рабов по-прежнему не видно. Я смирился с долгой одинокой прогулкой по городу.’
  
  Улыбка была совершенно безответной. Я с беспокойством вспомнил, что швейцар с самого начала относился ко мне с подозрением. Я не ожидал, что он на самом деле ударит меня — в конце концов, я был гражданином, хотя и невзрачным — и я был известен как покровитель Маркуса. Одно это должно было обеспечить мне небольшую защиту — собственно, именно поэтому я вообще упомянул его. Но, судя по выражению лица швейцара, не потребовалось бы многого, чтобы заставить его взяться за дубинку.
  
  ‘Не бойся, гражданин", - сказал швейцар, с неприятной насмешкой сделав ударение на последнем слове, ‘ ты не будешь гулять по городу, одинокий или как-то иначе. Мой господин Гай желает тебя видеть. Он ожидает вас в либрариуме .’
  
  ‘Gaius?’ Когда я уходил от старика ранее, он, казалось, не стремился поддерживать знакомство.
  
  ‘Я не знаю, чем вы его обидели, гражданин, но минуту назад он закрыл свою страницу с приказом не допустить вашего ухода. Я понимаю, что он вами не очень доволен. Теперь, должен ли я запереть эту дверь и сопроводить вас наверх с этой дубинкой, или вы сами тихо подниметесь наверх?’
  
  Я могу сделать выбор, когда он будет представлен ясно. Я сказал: ‘Для меня будет честью снова присутствовать при нем’.
  
  Привратник выглядел невозмутимым. ‘Тогда я предлагаю вам сделать это быстро, гражданин. Мой хозяин - старый человек, но он может быть устрашающим, когда его разбудят’.
  
  Трудно было представить ворчливого старого магистрата, заслуживающего такого описания, но я послушно отвернулся и пошел обратно вверх по лестнице, по которой так недавно спустился. Честно говоря, я был озадачен. Что могло произойти, чтобы навлечь гнев Гая на мою голову?
  
  Я извиняющимся тоном постучал в дверь. Юный паж открыл ее, и меня проводили туда, где ждал Гай.
  
  Швейцар не ошибся. Гай был в ярости. Он сидел на табурете у стола и поднялся, чтобы посмотреть мне в лицо, когда я вошел. Его худое лицо побелело от гнева, а глаза сверкали. Даже собака, присевшая у его ног, почувствовала мое настроение и поднялась при моем приближении, чтобы угрожающе зарычать на меня.
  
  ‘Итак, вы пришли’. Голос, обычно не более чем хриплый шепот, превратился в каркающий рев. ‘Что ж, предупреждаю вас, гражданин, я крайне недоволен. Задавать мне назойливые вопросы — это одно дело - я старый человек и судья, и я привык защищать себя в сенате. Но это совсем другое. Филлидия больше, чем моя гостья, она моя подопечная — или станет ею очень скоро. Я не позволю тебе расстраивать ее таким образом.’
  
  Я была удивлена, что известие о моей выходке дошло до него так быстро. Филлидия, должно быть, сразу же отправилась к нему. Собака тянулась ко мне неприятным образом, сдерживаемая только рукой Гая на цепи. Я нервно взглянул на нее.
  
  Я сказал как можно более успокаивающе: ‘Уважаемое Превосходительство, уверяю вас, это не было намеренным проявлением неуважения. Я пошел в ее комнату просто для того, чтобы попытаться найти пузырек с ядом, который, как я знал, был где-то в здании. К сожалению, она застала меня врасплох, когда я рылся в ее дорожном сундуке, но я действовал по приказу моего покровителя...
  
  Гай с ревом бросился ко мне. ‘ Что ты делал? Обыскивал ее имущество? Под самой моей крышей? Как будто дела и так были недостаточно плохи! Клянусь Юноной, если бы ты не был гражданином, я бы приказал тебя выпороть за это. На мгновение я испугался, что он ударит меня сам или спустит на меня собаку, но вместо этого он стукнул своей костлявой старой рукой по столу с такой силой, что его письменные принадлежности загремели, а мальчик-паж в углу вздрогнул. Собака взвыла и села, глядя на меня с недоверием.
  
  Я рассматривал это в очень похожем ключе.
  
  Тем временем я поспешно размышлял. Я явно просчитался. Что бы ни было причиной моего вызова, это были не мои поиски пузырька, и вместо того, чтобы помогать самому себе, я теперь дал Гаю дополнительный повод для неудовольствия. Я попробовал другой подход.
  
  ‘ Ваше превосходительство, ’ сказал я, наилучшим образом подражая манерам Марка, на которые был способен, ‘ в этом доме произошло крайне прискорбное событие. Возможно, более прискорбное, чем вы предполагаете.’ Я увидел, как изменились черты его лица, и воспользовался своим преимуществом. ‘ Я просто выполняю приказы моего покровителя. Если информация об этом дойдет до Императора... ’ Я драматично замолчал и кивнул в сторону двери. ‘Возможно, между нами...?’
  
  Гай не зря был магистратом. При намеке на международную интригу его поведение резко изменилось. Он резко кивнул пажу и жестом велел ему удалиться, так безапелляционно, что раб выбежал из комнаты, как испуганный цыпленок.
  
  Старый магистрат снова сел на свой табурет, и его собака забралась под него, чтобы улечься у его ног. Это, по крайней мере, было более благоприятным знаком. ‘Ну?’ Гай резко сказал: ‘Расскажи свою историю, мостовик, и сделай ее правдоподобной, или я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не клал плитку в этом городе’.
  
  Это была угроза, которая беспокоила меня больше, чем избиение. Я быстро подсчитал. Слухи о том, что Феликса отравили, не могли теперь долго продолжаться, по крайней мере в этом доме — арест Октавия положил этому конец. Действительно, если Гай разговаривал с Филлидией, он, вероятно, уже слышал это, и в моем собственном сбивчивом объяснении мгновением ранее упоминался пузырек с ядом.
  
  Я глубоко вздохнул. ‘Похоже, ваше превосходительство, что смерть Феликса, возможно, была не совсем такой случайностью, как казалось’.
  
  Он был белым от ярости, но, клянусь, он побледнел. ‘Чепуха!’ - коротко сказал он. ‘Мужчина задохнулся. Я сам это видел’.
  
  ‘А ваша собака?’ Спросил я.
  
  Старик взглянул на свое оставшееся животное с такой любовью, что я почти проникся симпатией к ним обоим. ‘Отравлен", - сказал он угрюмо. ‘Я хотел бы наложить руки на негодяя, который это сделал. Феликс, смею поклясться. Он всегда ненавидел этот дом. К сожалению, он...’ Он внезапно замолчал. ‘Это как-то связано с тем пузырьком с ядом, о котором вы упоминали?’
  
  ‘Я полагаю, что это не совсем не связано’.
  
  ‘Ты придираешься, как грек. Так это или не так? В любом случае я не могу поверить, что Филлидия замешана. Почему она должна хотеть отравить мою собаку? И как? Ее даже не было на пиру.’
  
  ‘Ей повезло", - осторожно сказал я. ‘У меня есть основания полагать, что яд предназначался не для собаки’.
  
  Он на мгновение задумался об этом. ‘Вы хотите сказать мне, что здесь есть какая-то связь? Феликс тоже был отравлен?’
  
  ‘Я верю, что это возможно. И мой покровитель придерживается того же мнения’.
  
  ‘Юнона и Меркурий!’ - воскликнул старик. ‘Неудивительно, что он убеждал меня придержать язык. Но, конечно. . вы видели, как Феликс взял орех. Этот идиот Томмоний не мог умудриться отравить их всех. Даже если он планировал, что Феликсу предложат орехи, как он мог знать, какие из них выберет мужчина?’
  
  Я снова вспомнил сцену на банкете: Феликс с кубком в руке, наклонившись вперед, разгоряченный выпивкой и похотью, чтобы схватить орех, в то время как молодой акробат наклонился вперед, дразня его, с чашей для орехов, балансирующей на его поднятых ногах. Значит, чашу туда поставил Томмониус. До этого момента я этого не осознавал.
  
  ‘Интересный момент", - пробормотала я. ‘Возможно, мне следует сказать вам, что, по словам горничной, у Филлидии действительно был при себе яд. Она украла его у самого Феликса’.
  
  ‘Вы думаете, что она намеревалась отравить своего отца?’
  
  ‘Интересный вопрос, судья. Вы сказали “намеренно”. Это наводит на мысль, что вы уверены, что она этого не делала. Возможно, это потому, что вы знаете, кто это сделал? У тебя самой не было причин любить его, и ты очень защищалась немного раньше, когда я спросила тебя о встрече с Феликсом однажды в Риме.’
  
  Он бросил на меня быстрый взгляд. Теперь гнев покинул его, и он был явно напуган. "Вы действительно верите в это? Что человек был отравлен? Здесь, под моей крышей?" Милостивые боги! Но он был императорским любимцем’. Он обхватил голову руками.
  
  Я ничего не сказал. Опыт научил меня, что молчание иногда является грозным оружием, когда человек охвачен ужасом. Я продолжал молчать достаточно долго, чтобы позволить Гаю нарисовать в воображении наглядные картины того, что могло бы стать подходящим наказанием для человека, который позволил — возможно, заставил — одного из фаворитов Коммода умереть от яда за его столом.
  
  Этого было достаточно. Гай тихонько заскулил от отчаяния. Я почти двинулся к нему, но собака у его ног предупреждающе зарычала, и я передумал поддаваться порыву.
  
  ‘ Это правда, ’ сказал он наконец, ‘ однажды я действительно встречался с семьей Переннис в Риме, и Феликс среди них. Он уже тогда был неприятным человеком и плохо обращался с нами, но я был вынужден иметь с ним дело. Его жена, однако, была очень добра к моей.’
  
  ‘В самом деле?’ Я был удивлен, вспомнив, как Маркус презрительно отмахнулся от леди.
  
  Должно быть, мой голос предал меня, потому что Гай поспешно продолжил: ‘Когда мы прибыли в Имперский город и моя юная невеста была измучена жарой и путешествием, именно мать Филлидии подружилась с ней’. К моему смущению, его голос дрожал от эмоций. ‘Конечно, римское общество сильно презирало ее — она не была красавицей, и у нее было мало достоинств — ее отцу пришлось дать ей хорошее приданое, чтобы она вообще вышла замуж, — но она была доброй женщиной. Ее муж открыто презирал ее, потому что она так и не подарила ему сыновей, но она приняла мою жену в свой собственный дом, обращалась с ней как с сестрой и была с ней, когда она умерла.’ Он посмотрел мне прямо в глаза. ‘Только ради нее я бы возненавидел Феликса. И ради нее я сделаю Филлидию своей подопечной’.
  
  ‘Феликс плохо с ней обращался?’
  
  ‘Ужасно. Кое-кто в Риме считает, что он убил ее, хотя, естественно, это не тот слух, который кто-то осмелился бы повторить. Конечно, он послал ей в подарок вино, и вскоре после этого она умерла, но доказать связь было бы трудно. Она разбавила вино водой, и возникла проблема с колодцем. В то же время погибли другие, которые пили из него.’
  
  ‘Я понимаю’. Я действительно видел; в Риме часто случались эпидемии. ‘Филлидия знает об этом слухе?’
  
  Он резко взглянул на меня. ‘Вы упорствуете в этом, гражданин. Вы серьезно верите, что она убила своего отца? Как она могла это сделать? Она даже не прибыла в город. Я не могу поверить служанке. У нее злобный язык. Без сомнения, она надеется обвинить свою госпожу и потребовать награду от императора. Ставлю десять денариев, что вы не найдете у Филлидии пузырька с ядом.’
  
  Я не смог удержаться. ‘Вы правы, судья’, - сказал я. ‘Я не найду это. Я уже нашел это. Она отдала это мне своими собственными руками. Но обвинения служанки напрасны. Ее яд не был использован. Октавий признался в убийстве.’
  
  Гай побледнел. ‘Так вот почему вы заперли его на чердаке?’
  
  ‘Действительно’. На меня снизошло внезапное вдохновение. ‘Я так понимаю, Филлидия жаловалась на это — и именно поэтому вы приказали своему привратнику задержать меня?’
  
  ‘Октавий содержится под стражей у меня на чердаке", - сказал он с некоторым достоинством. ‘Естественно, я навел справки. Филлидия поклялась, что вы арестовали его — за преступление, которого, как вы знали, он не совершал, — и что вы заперли с ним ее служанку. Она пришла ко мне в отчаянии. Он вздохнул. ‘Она не сказала мне, по какому обвинению содержался Октавий. Кажется, гражданин, я должен перед тобой извиниться’.
  
  ‘Напротив", - сказал я. ‘Вы оказали больше помощи, чем вы думаете. И, уважаемый судья, если я могу предположить, Филлидия была по праву благоразумна. Желательно, чтобы никто больше не слышал слухов об отравлении. Лучше, чтобы все предположили, что Феликс задохнулся, как это и было на самом деле.’
  
  Он кивнул. ‘Я понимаю. Хотя, если это было убийство, я даже сейчас не знаю точно, как это было устроено’.
  
  Я ухмыльнулся. ‘Я тоже", - весело сказал я. ‘Хотя я намерен выяснить. Но Филлидия была права в одном. Я совершенно уверен, что Октавий этого не делал. Выражение его лица было комичным, и я отвесил ему быстрый поклон, чтобы скрыть улыбку. ‘А теперь, если вы извините меня, судья, мой хозяин ждет меня’. И прежде чем он смог мне помешать, я открыл дверь, впустил пажа и спустился вниз. Я заглянул в атриум. Томмониус все еще послушно выл.
  
  По-прежнему не было никаких свидетельств рабов, и я не остался, чтобы их искать. Я имел в виду то, что сказал Гаю. Марк уже давно был бы нетерпелив. Однако мне было приятно сказать: ‘Добрый день и спасибо’ изумленному привратнику, прежде чем позволить ему открыть дверь и проводить меня.
  
  Снаружи все еще ждали несколько многострадальных скорбящих. Я пробрался сквозь них и быстро зашагал дальше. Я, однако, воспользовался моментом, чтобы неохотно направиться к мусорной куче. Маркус должен был видеть эти усы, я чувствовал — если это действительно было то, что это было.
  
  Но я не смог его найти, даже после того, как усердно пошарил вокруг палкой. На мгновение я впал в уныние. Возможно, это все-таки был хвост, и какое-то животное утащило его, чтобы погрызть. Я порылся немного глубже и наткнулся на что-то, что могло быть другой частью того же самого. Возможно, это часть другой стороны усов?
  
  Я с сомнением взял его в руки. Он был еще более вонючим, чем предыдущий, и я искренне пожалел, что у меня нет куска прочной кожи, в который можно было бы завернуть мою находку. Однако я не смог найти ничего подобного и был вынужден довольствоваться куском старого грязного белья, который, как я мог видеть, лежал в куче вне досягаемости. Я воспользовался своей палкой и придвинул ее поближе.
  
  Однако, когда я это делал, кое-что привлекло мое внимание, и я отбросил всякие мысли о деликатности. В куске полотна был завернут еще один маленький синий стеклянный флакончик, точно такой же, как тот, который я уже держал в руках.
  
  За исключением того, что этот был пуст и пах миндалем.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Какое-то мгновение я просто стоял, разинув рот. Затем я наклонился и схватил свои вонючие трофеи обеими руками, завернул их в грязное белье и, отбросив все мысли о достоинстве, мгновение спустя мчался по улицам, как военный посланник, к квартире Маркуса. У меня голова шла кругом от моего открытия.
  
  Кратчайший путь к дому Марка лежал по широкой центральной улице, но, несмотря на спешку, я избегал ее, не в последнюю очередь потому, что вид респектабельного пожилого гражданина в тоге, бешено несущегося через город — особенно когда он несет вонючую льняную тряпку, набитую предметами из мусорной кучи, — рассчитан на то, чтобы вызвать нежелательный интерес. Я уже опаздывал на встречу с Маркусом, и у меня не было желания еще больше задерживаться из-за неловких объяснений с городской стражей.
  
  По какой-то счастливой случайности я избежал внимания vigiles, но я видел испуганные лица, когда проходил мимо. В тоге трудно спешить, и мои отчаянные попытки удержать занавески на месте были предметом большого ликования среди уличных мальчишек, которые безжалостно глумились и показывали на меня пальцами. Когда я заметил пару зачарованных зрителей в туниках, которые перешептывались друг с другом, а затем следовали за мной на расстоянии и растворялись в дверных проемах, если я оборачивался посмотреть, я пришел к выводу, что выставил себя напоказ, и замедлил шаг до более привычного шага.
  
  Тем не менее, мне не терпелось увидеть Маркуса. Он был бы в восторге от моего открытия, и хотя я вряд ли получу финансовое вознаграждение, он почти наверняка предложил бы мне немного еды и питья. Я был голоден. Уже давно перевалило за полдень, но дом траура не предлагает своим гостям никаких закусок до начала поминального пира.
  
  Я обратился мыслями к событиям того дня. Кому принадлежал второй пузырек с ядом? Очевидный ответ казался Октавиусу. Неужели я совершенно неправильно истолковал мотив его ‘признания’? Я начал относиться к этому молодому человеку с гораздо большим подозрением.
  
  Я свернул за угол в узкий переулок, который должен был вывести меня на улицу, где жил Маркус, простую немощеную тропинку между домами. Мусор здесь был недавно убран, и— следя за тем, чтобы что-нибудь не было выброшено из окна верхнего этажа, я мог легко прокладывать себе путь по нему. Я тоже спешил — мой покровитель совсем потерял бы терпение.
  
  Поэтому для меня стало неожиданностью внезапно услышать бегущие шаги позади меня. Эти нездоровые переулки редко посещаемы. Я повернул голову, чтобы посмотреть, но как только я это сделал, что-то мощное подхватило меня под колени, и я обнаружил, что падаю вперед на тротуар. В то же мгновение сильная рука схватила меня за запястье и больно вывернула предплечье мне за спину, дернув мою голову вниз, в то время как сильные пальцы зажали мне рот.
  
  Я не смог бы закричать, даже если бы осмелился, но резкий голос позади меня пробормотал: ‘Держи рот на замке — и глаза тоже, если знаешь, что для тебя лучше", - и я почувствовал, как холодный металл острия клинка прижался к моей шее.
  
  Я знал, что для меня хорошо. Я старый человек, и руки, которые толкнули меня вниз, были сильными. Я не пытался сопротивляться, но сделал, как мне сказали, послушно опустившись на колени там, где упал. Я почувствовал вкус грязной мешковины, когда мне на голову надели мешок из грубой ткани, а шнурок туго затянули вокруг рта, врезавшись в уголки губ и фактически заткнув мне рот кляпом. Мою другую руку оттянули назад, и я почувствовала укус кожи, когда ремешок не слишком аккуратно стянул мои запястья за спиной.
  
  Мое сердце колотилось о ребра. Я поступил глупо, проделав этот путь в тоге и без сопровождения. Я был бы не первым глупым старикашкой, который расстается с жизнью ради нескольких сестерциев .
  
  Словно в ответ на мои мысли, я почувствовал, как лезвие ослабило давление, и мгновение спустя что-то щелкнуло у меня на поясе, срезав с него кошелек. Падая, я уронил сверток с бельем и скорее почувствовал, чем услышал звон стекла, когда нападавшие подобрали его.
  
  Я хотела умолять, объясниться, но пакет затыкал мне рот. Меня грубо толкнули вперед, я потеряла равновесие, так что мой лоб задел тротуар. Чья-то нога позорно задела меня сзади, и мгновение спустя я услышал, как удаляются бегущие шаги. Все было кончено в одно мгновение.
  
  Мгновение я лежал там, слишком ошеломленный, чтобы двигаться. Я едва мог поверить в то, что произошло. На меня напали и ограбили средь бела дня в моем собственном городе. Я неловко перекатился и с трудом поднялся на колени. Это было нелегко, когда мои руки были связаны, но я наконец справился с этим и переключил свое внимание на неуклюжую попытку освободить запястья.
  
  Ходят бесконечные легенды о сбежавших рабах и сбежавших женах, которые выкручивали им руки и ослабляли путы, или находили поблизости какой-нибудь острый выступ и изобретательно распиливали их насквозь. Реальность немного иная. Я был окоченевшим, покрытым синяками и испытывал дискомфорт, и смехотворно осознавал, какую позорную фигуру я должен представить, беспомощно стоя на коленях в грязном переулке с головой в мешке. На мгновение я был почти рад, что поблизости не было никого, кто мог бы это засвидетельствовать.
  
  Затем здравый смысл возобладал, и я почувствовал панику. Не было никакой причины на земле, по которой кто-то должен был бы часами — возможно, днями - бродить по переулку. Мне представилась жалкая картина того, как я, промокший и голодный, был найден полумертвым той самой городской стражей, которой я так стремился избежать.
  
  Или, если мне не повезет, вдвое более мертвый, чем этот.
  
  Это размышление обострило мои реакции, и мне, наконец, удалось пошевелить пальцами настолько, чтобы нащупать узел на своих связях. Я быстро вознес мольбу ко всем известным мне богам и начал дергать за нее, в надежде ослабить ее. Наконец я почувствовал, что дело сдвинулось с мертвой точки, но это было мучительное занятие.
  
  Я пытался думать во время работы. Это средство подавления паники.
  
  Сначала мои нападавшие. Кто они были? Я слышал эхо шагов далеко по переулку, и мне показалось, что я знаю, в какую сторону они повернули, но это мало помогло. Они бы давно растворились в толпе.
  
  Они. Я был уверен, что их было двое. Да, конечно, они должны были быть: один, чтобы удержать меня, другой, чтобы связать. И было две пары бегущих ног. Это было началом, чем-то, за что можно было держаться.
  
  Возможно, пара случайных воров, затаившихся в засаде возле узкого переулка, готовых наброситься на любого ничего не подозревающего прохожего. Что ж, я пожелал им порадоваться их добыче. Столько усилий за столь малое вознаграждение. В моем кошельке были только самые мелкие монеты, после вылазки Юнио в город и моей собственной покупки супа, и воры вряд ли пришли бы в восторг от предметов в моем пакете с бельем. Кожаный ремень, которым меня связали, должно быть, стоит больше, чем они получили. На мгновение я почти улыбнулся абсурдности этого.
  
  Как будто мой разум прояснился, меня поразила другая мысль. Предположим, это не было чисто случайным нападением? Те двое призрачных наблюдателей — я знал о них почти с тех пор, как покинул дом Гая. Что я успел заметить из них? Я порылся в памяти. Я мог бы проклинать себя за то, что уделил так мало внимания.
  
  Мужчины. Определенно мужчины, и, как мне показалось, одетые в коричневые туники, хотя я не был в этом уверен. Конечно, не в плащах, и я также не припоминаю, чтобы видел что-нибудь у них в руках, хотя у одного из них, должно быть, был кинжал. Они тоже были крупными мужчинами: я, казалось, представлял их заполняющими маленький дверной проем, как будто они оба были высокими и широкоплечими. Но остальное было тенями. Как я ни старался, я больше ничего не мог вспомнить.
  
  К этому времени я немного ослабил узел и, немного поработав, почувствовал, как кожа шевелится на моих запястьях. Это было смешанное благословение — когда кровь прилила к моим рукам, онемение спало, и я почувствовал, как начинается боль. Однако к моим пальцам вернулась чувствительность, и я работал более ловко.
  
  Я все еще теребил кожу, когда услышал шум. Шаги — неуверенные шаги позади меня в переулке. Легкие шаги, как будто это был ребенок. Я пополз в том направлении и попытался позвать на помощь, но мешковина во рту превратила мои слова в приглушенный рев. Шаги прекратились.
  
  Идиот! Я попыталась представить картину, которую я должна представить. Если я спугну его, то могу потерять шанс на спасение. (Я предположила, что это был он — немногие девушки отважились бы в одиночку зайти в такой переулок.) Но шаги не удалялись. Я приглушил свой рев до, как я надеялся, более успокаивающего звука и повернулся так, чтобы были видны мои связанные руки. Я поднял их, как мог, надеясь, что он поймет и поможет мне освободить их.
  
  Голос. Явно детский. ‘Что ты делаешь?’
  
  Я почти рыдал и что-то невнятно пробормотал через свой мешок.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я тебя уничтожил?’
  
  Так было лучше. Я с энтузиазмом кивнул.
  
  ‘Вы гражданин?’
  
  Я снова кивнул.
  
  ‘Ты, должно быть, богат. Что ты мне дашь? Двадцать ослов?’
  
  Это было просто мое несчастье, с горечью подумал я, оказаться на переговорах с расчетливым нищим ребенком. С другой стороны, я бы с радостью пообещал двадцать динариев . Я кивнул так энергично, что мой мешок затрясся.
  
  Шаги осторожно приблизились, и я почувствовал, как маленькая ручка коснулась моих оков. Я пошевелил пальцами, и он резко отстранился, но мгновение спустя я почувствовал, как дернулась кожа. На мгновение у меня появилась надежда, но затем голос жалобно произнес: ‘Слишком туго, гражданин. Я не могу сдвинуть это’.
  
  Мне очень хотелось уговорить ребенка привести своего родителя, если он у него был, или, по крайней мере, сообщить кому-нибудь о моем затруднительном положении. Но я мог только невнятно рычать.
  
  Но у него было собственное предложение. ‘Я мог бы снять этот мешок с вашей головы, гражданин. Я не могу развязать его, но оно порвано, здесь, сзади.’ Я почувствовал прикосновение маленьких ручек, и внезапно ткань у меня за головой разошлась, и появились дневной свет и воздух. Я моргнул, открывая глаза.
  
  Он был маленьким, оборванным ребенком с большими глазами, тонкими ногами и раздутым животом, который говорил о том, что ему было слишком мало еды. Не раб, иначе о нем заботились бы лучше — скорее всего, голодающий отпрыск какого-нибудь бедного свободного работника. И все же ребенка любили — его не продали, а сохранили, он жил где-нибудь в лачуге, чтобы скудно зарабатывать на жизнь на земле или работать от рассвета до заката, чтобы заработать один-два квадрана. Без сомнения, один из мусорщиков, от которых я так легко отмахнулся ранее.
  
  Он безмолвно смотрел на меня.
  
  Я воспользовался плечом, чтобы расправиться с концом мешка, который все еще был туго завязан вокруг моего рта. Это было больно, но я, должно быть, набрался сил от отчаяния, потому что мне удалось пошевелить им ровно настолько, чтобы сказать: ‘Ар. . э-э-э... Ар-э-э-э-э-э-э-э-э-э.’
  
  Ребенок продолжал смотреть. ‘Марк?’ - сказал он, внезапно поняв. ‘Марк Аврелий Септимий?’
  
  Я благодарно кивнул. ‘O!’ Я справился. ‘О, ай, эх ты’. я отчаянно сигнализировал глазами.
  
  Его взгляд расширился. ‘Я? Пойти и рассказать Маркусу?’ На мгновение я подумала, что он откажется из простого благоговения, но грязное лицо расплылось в ухмылке. - Это должно стоить as или двух. Ты подожди здесь! ’ добавил он без всякой необходимости и пустился легким галопом.
  
  Делать было нечего, кроме как ждать, как и сказал мальчик. Я прошаркал к стене и прислонил к ней свою усталую голову. Моя челюсть болела от кляпа и от того места, где ее зажала тяжелая рука.
  
  Тяжелая рука. Я мельком увидел ее за долю секунды до того, как она зажала мне рот. Большая, закаленная работой рука, без колец, с толстым мускулистым запястьем. А на кисти, запястье и предплечье россыпь густых красно-золотистых волос. Я глубоко вздохнула. Возможно ли это? Рыжеволосый мужчина? Я искал Эгобарбуса и его рыжеволосых рабов, но теперь я начал задаваться вопросом, возможно ли, что они нашли меня.
  
  У кого еще могла быть причина украсть мою посылку с бельем?
  
  Я все еще обдумывал это, когда с улицы раздался крик. ‘Хозяин! О, хозяин! Что они с тобой сделали?’
  
  Это был Джунио, он мчался ко мне, а ребенок следовал за ним по пятам.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Может быть немного вещей более приятных, когда ты потрясен, чем оказаться в руках верного раба. Джунио мигом развязал меня и, отнюдь не сочтя мое затруднительное положение смешным, помог мне подняться на ноги с такой тревожной заботой, что я вдруг почувствовал, что дрожу и предательски близок к слезам.
  
  Возможно, именно поэтому я сказал более раздраженно, чем намеревался: ‘Этого достаточно! Нет необходимости поддерживать мою руку. Теперь, когда вы сочли нужным освободить меня, я прекрасно справлюсь’.
  
  Джунио, однако, не был обманут. ‘Я вижу, что твой характер не пострадал, хозяин. Но у тебя на лбу неприятная ссадина, а колени отнюдь не устойчивы. Если вы не позволите мне помочь вам, рыночная полиция арестует меня по подозрению в невыполнении своих обязанностей. Кроме того, ’ он понимающе улыбнулся мне, - Маркус будет гораздо более впечатлен и проявит больше заботы, если ты придешь к нему домой, прихрамывая, опираясь на мою руку.
  
  Я не мог устоять перед его уговорами. Невольно я обнаружил, что неуверенно улыбаюсь в ответ. ‘О, тогда очень хорошо. Полагаю, я должен покориться вашему вниманию. Я должен произвести впечатление на Маркуса — я завишу от его щедрости. Мой кошелек украден, поэтому у меня нет монет, а я пообещал этому молодому негодяю двадцать ослов за его помощь в качестве посыльного.’
  
  На самом деле, когда я начал ходить, я был благодарен за поддерживающую руку. У меня ужасно болело все тело с головы до ног, и я почувствовал слабость от шока. Джунио не торопил меня, но пока я хромал, он выслушал мой отчет об этом событии.
  
  ‘Так ты думаешь, это были рабы Эгобарбуса?’ сказал он, когда я закончил. ‘Ты продвинулся в своем расследовании, господин, если это так. Это доказывает, что они не покинули город. И теперь им не сбежать. У Марка наблюдатели у всех ворот.’
  
  Я кивнул. Джунио пытался подшутить надо мной, но в его словах был смысл. Я был слишком одурманен, чтобы подумать об этом.
  
  ‘Найти их не должно быть слишком сложно", - продолжал Джунио. ‘Глевум - большое место, но им будет трудно долго скрываться. Им придется есть, и с такой внешностью они будут бросаться в глаза. Пара крупных рыжеволосых незнакомцев может раз или два сойти за торговцев, но рано или поздно они привлекут внимание.’
  
  Я выдавил слабую улыбку. ‘Без сомнения, им приходится воровать, чтобы поесть. У Эгобарбуса не было денег, когда он прибыл. Он даже не мог позволить себе заплатить кучеру, и я не думаю, что Феликс когда-либо платил ему’. Я в общих чертах описал события, о которых узнал у ворот.
  
  ‘Ты думаешь, они поэтому тебя ограбили? Чтобы купить еды?’
  
  Я этого не делал, но прежде чем я успел сказать это, мальчишка, который тащился за нами в ожидании чаевых, внезапно шагнул вперед и дернул меня за рукав тоги.
  
  ‘Прошу прощения, гражданин. . деньги, которые вы обещали...’
  
  Я остановила свое спотыкающееся продвижение и мрачно посмотрела на него. Должна ли я подвергаться угрозам, подумала я, теперь, когда ребенок понял, что у меня нет с собой денег? ‘В чем дело? Ты получишь свои деньги. Марк Септимус займется этим вместо меня.’
  
  Пара чересчур мудрых глаз бегло блеснула на чумазом лице. ‘ Я в этом не сомневаюсь, гражданин. Он пообещал мне деньги, когда я прибуду со своими новостями. Нет, речь идет о рыжеволосых мужчинах. Думаю, я мог бы рассказать вам кое-что о них — за определенную плату.’
  
  Я взглянул на Джунио, но он выглядел бесстрастным. ‘Продолжай’.
  
  ‘Сколько стоит эта информация?’
  
  Конечно, это зависело от того, какими были разведданные. Однако по хитрому выражению его глаз я заподозрил, что, если я откажусь платить, мальчик попытается продать свою информацию кому—нибудь другому - возможно, самим рыжеволосым рабам. Я обсуждал, сколько денег предложить, когда Джунио, который помнил, что значит быть молодым, и к тому же не был потрясен уличным нападением, решил проблему за меня.
  
  ‘Целая корзина еды — хлеб, сыр, фрукты и мясо — плюс горячий пирог и медовый пирог у уличного торговца. Только для себя, в обмен на вашу информацию. Что вы скажете?’
  
  Я снова вздохнул. Это была награда, которую я мог бы найти (хотя и с трудом) из своих собственных ресурсов, если потребуется. И это могло бы оказаться необходимым. Мой покровитель притворился, что не одобряет мое предложение взяток за информацию, хотя это был метод, к которому он часто прибегал сам. Возможно, мне легко пришлось бы назначить вознаграждение самому.
  
  И Джунио был прав. Предложение еды на скорую руку имело для этого бедного ребенка большую ценность, чем деньги, которые у него могли бы выбить из рук или, что еще хуже, обвинить в том, что он украл сам. Хорошая еда, когда вы умираете с голоду, быстро становится недоступной для воров.
  
  ‘Решено!’ Глаза мальчика светились жадностью.
  
  ‘Ну и что дальше?’ - Спросил я.
  
  ‘Сначала я увижу корзину!’ - возразил ребенок. Я снова задумался о мудрости этого коварного маленького невинного человека. Он слишком долго жил на задворках Глевума, чтобы давать что-либо на доверии.
  
  Я кивнула, и мы, прихрамывая, проделали остаток мучительного пути к зданию, где Маркус снимал квартиру.
  
  Это были роскошные покои, лучшие в Глевуме. Она занимала весь первый этаж большого здания, но, как и большинство других квартир, по—прежнему страдала от неудобства, связанного с вертикальным размещением между винным магазином на уровне улицы и группой квартир поменьше наверху, а над ними - снова скопление убогих переполненных комнат на чердаках под крышей. Общая лестница, как обычно в светлое время суток, была переполнена входящими и выходящими.
  
  С Юнио, все еще поддерживающим меня под руку, мы пробирались сквозь толпу: зловонные честные обитатели верхних этажей, чопорные официальные просители и посыльные, имеющие дело с Маркусом, и обычная прослойка слегка гнусных и просто любопытных. У дверей апартаментов нас впустил раб в нарядной тунике, и, оставив мальчишку сопровождать нас на лестнице, мы с Юнио прошли в просторную комнату, где Маркус и его новая жена ждали, чтобы поприветствовать меня.
  
  Это была прекрасная комната с балконами и кафельными полами, расписанными гипсовыми фресками, ткаными коврами, зеркалами и жаровнями. Марк полулежал на позолоченном ложе, а его дама, как это принято у женщин, сидела на стуле с прямой спинкой рядом с ним, выглядя еще прекраснее, чем когда-либо, в сияющей темно-синей верхней тунике, расшитой золотом. Серебристо-блондинистый парик был элегантно уложен, а единственным украшением на ее прелестной шее была гроздь гагатовых бусин. Больший контраст с несчастной Филлидией трудно было себе представить.
  
  Когда меня ввели, все еще опираясь на Джунио, мой покровитель поднялся, чтобы поприветствовать меня. На его лице была написана самая лестная тревога.
  
  ‘Мой дорогой старый друг. Я рад, что нахожу тебя здесь в безопасности’. Джунио был прав насчет приема, оказанного мне. Сопровождающему рабу было поручено принести мне табурет, другому - еду и вино, а Деликта, у которой когда-то был частный врач в Глевуме и которая гордилась своими медицинскими познаниями, сама заказала мази и теплую воду и служанок, чтобы перевязать мои раны.
  
  Я чувствовал себя императором с визитом, когда Маркус— отмахнувшись от моего предложенного поклона, проследил за тем, чтобы установить стул, и заботливо наблюдал, как я опускаюсь на него. ‘Я слышал, на тебя напали?" Юнио, из уважения к моему потрясенному состоянию, жестом велели встать у меня за спиной. Обычно его отослали бы подождать в комнате для прислуги.
  
  ‘Напали и ограбили", - сказал я печально. ‘Я нашел кое-что, что хотел тебе показать’.
  
  ‘Ты видишь?’ Джулия Деликта повернулась к мужу с улыбкой, которая могла бы расплавить бронзу. ‘Напали и ограбили, совсем как моих несчастных рабов этим утром’.
  
  Маркус неловко улыбнулся мне. ‘Деликта убежден, что за границей действует какая-то группа странствующих грабителей, и эти события являются частью общей схемы. Маловероятно, вам не кажется, учитывая свидетельства всего двух нападений? И в разных городах?’ Он взял кувшин вина и ломоть хлеба с нагруженных подносов, которые чудесным образом появились перед нами, и, к моему удивлению, послушно положил понемногу каждого из них на домашний алтарь. Затем он занял свое место на диване и сам выбрал дату. Это был формальный сигнал о том, что я могу поесть, и (после того, как Джунио вымыл мою голову, руки и ноги в миске, предоставленной) Я сделал это с жадностью.
  
  Втайне меня это позабавило. Появление Delicta уже привело к изменению домашних привычек. Таких строгих социальных условностей никогда раньше не соблюдалось, когда я неофициально ужинала с Маркусом.
  
  Сама леди проигнорировала угощение, как это делают благовоспитанные женщины. Вместо этого она твердо сказала: ‘Это всего лишь два известных нам нападения. Их может быть гораздо больше. Мы уже видели это раньше в Кориниуме. Какая-то семья воров въезжает в базарный день и смешивается с горожанами. Затем, набив карманы, они исчезают.’
  
  ‘Но это нападение было не в Кориниуме", - сказал Маркус тоном веселого терпения, слегка приподняв брови в мою сторону.
  
  С Деликтой было не справиться. ‘Конечно, к тому времени, как власти начнут их разыскивать, они будут уже далеко. Что может быть более вероятным, чем то, что они приедут в Глевум? Говорю тебе, муж мой, если ты быстро не задержишь преступников, они переберутся в следующий город и никогда не будут пойманы. И они украли у меня двух ценных рабов и кое-какие дорогие товары. Я твоя жена. Они должны предстать перед правосудием’. Она обратила свет своей улыбки на меня. ‘Ты не согласен, Либертус?’
  
  Может, я и старик, но когда такая женщина, как Деликта, смотрит на меня таким доверительным взглядом, я почти готов согласиться на что угодно. Однако у меня хватило присутствия духа сказать: ‘Я полагаю, леди, что это нападение было направлено лично на меня. Я пришел к выводу, что им нужно было то, что я нес. Это не представляло ценности для воров, но я нашел кое-что, что, как я думал, могло бы пролить некоторый свет на события, связанные со смертью Феликса.’ Вкратце я описал находку предполагаемых ‘хвостовых’ частей и пустого флакона.
  
  Маркус задумчиво кивнул. ‘Это кажется вероятным объяснением’.
  
  Деликта, хотя все еще улыбалась, не желала отказываться от своей теории. ‘Так ты думаешь, инцидент в Кориниуме не был связан?’
  
  Я собирался ответить, что да, но, поразмыслив, изменил ответ. ‘ Я не думаю, ’ осторожно сказал я, ‘ что два нападения были совершены одними и теми же людьми. Но что касается того, что они каким-то образом связаны, это другой вопрос. Два нападения, совершенные так близко к Маркусу, могут быть не просто совпадением.’
  
  Прав я был или нет, это был дипломатичный ответ. Маркус выглядел соответственно серьезным и задумчивым и пробормотал, что виновные должны быть пойманы, в то время как его жена смотрела на меня теплее, чем когда-либо.
  
  ‘Ты такой проницательный, Либерт’, - сказала она. ‘И ты ранен. Если ты закончил трапезу, я прикажу своим служанкам позаботиться о твоей голове’.
  
  Я указал, что да, и девушки выступили вперед.
  
  Следующие мгновения были восхитительными. Я мог бы снова стать молодым человеком, подчиняющимся заботам Гвеллии. Действительно ли мазь из репейника и свиного жира является полезным средством против порезов и ушибов, я не знаю, но эффект от того, что мой лоб, а затем колени были мягко омыты и смазаны нежными пальцами, мог бы вылечить меня от более серьезных травм. Я уже начал жалеть, что у меня нет больше ссадин, за которыми нужно ухаживать.
  
  Маркус вывел меня из задумчивости. ‘Итак, старый друг, тебе нужно что-нибудь еще?’
  
  Просить денег казалось невежливым, но мальчишка все еще был на лестнице. Я неуверенно предложил: ‘Со всем уважением, ваше Превосходительство, не могли бы вы одолжить мне немного денег? Небольшая сумма, всего несколько монет для ребенка, который был посыльным? С сожалением вынужден спросить вас, но у меня украли кошелек.’
  
  ‘Мой дорогой старый друг, не стесняйся просить о большем. Я бы сделал то же самое для нищего’.
  
  Он говорил с такой теплотой и живостью, что я была тронута желанием добавить: ‘Конечно, поразмыслив, мне в любом случае придется забрать ребенка домой. Он думает, что у него есть какая-то информация о нападавших на меня. Я пообещал ему корзину с едой, если это окажется полезным.’ Я, конечно, надеялся, что Маркус добровольно предложит награду, но я слишком хорошо знал его, чтобы прямо просить об этом.
  
  Мне повезло. Маркус все еще был настроен благожелательно. Он улыбнулся. ‘Предоставь это мне’, - и он отослал одного из своих рабов прочь. Мысленно я благословил богов. Этот небольшой обмен сэкономил бы мне провизии на неделю.
  
  Мальчишка предстал перед нами, его глаза были шире disci, он был настолько ошеломлен в присутствии Марка и его широких пурпурных окантовок, что, я полагаю, он бы ни за что не поделился своей информацией.
  
  Мы не просили его об этом. Маркус достал из кошелька несколько монет и сказал: ‘Ты тот мальчик, который принес сюда сообщение?’
  
  Беспризорник кивнул, слишком напуганный, чтобы говорить.
  
  ‘Вы говорите, у вас есть какая-то информация? О мужчинах, которые напали на моего бедного старого друга здесь?’
  
  Мальчишка взглянул на меня. То, что меня назвали другом Марка, каким бы бедным и старым он ни был, значительно повысило мой статус в его глазах. Он запнулся: ‘Это... это ерунда, ваше Превосходительство’.
  
  ‘Тем не менее, ’ сказал Марк, ‘ мы это услышим’.
  
  Мальчик сглотнул. ‘ Это просто. . Мне показалось, что я видел их раньше, они продавали безделушки возле рынка, за храмом Марса. Они расстелили ткань под одной из внешних колонн и разложили свой товар. Они блокировали переулок. Я видел, как эдилы повели их дальше.’ Теперь не было разговоров о том, что нужно сначала увидеть корзину: он болтал от нетерпения.
  
  ‘Безделушки?’ Спросила я одновременно с вопросом Марка: "Вы уверены, что это были те же самые люди?’
  
  Мальчик пробормотал: "Я видел, как они выбежали из переулка. Их было двое. Я подумал, что это те же самые. Их нелегко не заметить. Крупные мужчины в коричневых туниках, с рыжими волосами и кельтскими сапогами.’
  
  Я кивнул. Это имело смысл, если моя теория верна. ‘Что они продавали?’ Я спросил снова.
  
  Мальчик пожал плечами. Я не запугивал его, как Маркус. ‘ Браслеты, нарукавники, зеркала — что-то в этом роде. Они выглядели как бронзовые. Я не судья в этих вещах. Люди покупали их. ’ Он повернулся к Маркусу. ‘ Клянусь, Ваше Превосходительство, это все, что я знаю.
  
  Маркус посмотрел на меня. Мы продвинулись ненамного, но теперь я был уверен, что нападавшие на меня были слугами Эгобарбуса. Я кивнул.
  
  За корзиной послали слугу, и я увидел, как расширились глаза мальчика, когда он заглянул внутрь. Может, там и не было медовых лепешек, но ребенок выглядел довольным своей сделкой. Маркус достал монеты, и я увидела чаевые, которые он предложил. Я не был недоволен, узнав, что мальчишка, несмотря на все свои интриги, заработал гораздо больше, чем свои двадцать задниц .
  
  Что ж, я подумаю об этом позже. На данный момент у меня были другие заботы. Я снова закрыла глаза и, протянув руки, позволила служанкам втирать мазь в мои запястья, где их натер кожаный ремешок. Томно подумала я, были некоторые преимущества в том, что мой покровитель стал женатым мужчиной.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Снисходительность и забота моего покровителя, какими бы желанными они ни были, не могли быть бесконечными. Заставив его расплатиться с беспризорником, я, естественно, истощил запас. Казалось, прошло совсем немного времени, прежде чем он резко сказал: ‘Хорошо, хорошо, этого должно быть достаточно. Уверен, Либертус, что сейчас ты чувствуешь себя лучше? Ты помнишь, что есть вопросы, которые нужно обсудить’.
  
  Я мог сделать немногим больше, чем согласиться.
  
  Он величественно взмахнул рукой, и сибаритское служение сразу прекратилось, а мои очаровательные служанки взяли свои бальзамы и зелья и удалились. Их хозяйка, по сигналу своего мужа, последовала за ними, и — если не считать неизбежных сопровождающих рабов — я оказался наедине с Марком, который теперь почти выпрямился на своем ложе и нетерпеливо постукивал дубинкой по бедру. Любая мечта о том, что я император Коммод (или сам Юпитер), восседающий на троне в каком-нибудь земном раю, за которым ухаживают добровольные приверженцы, мгновенно развеялась.
  
  ‘Превосходительство?’ Рискнул спросить я, стараясь звучать бодро и разумно. "Что вы хотите, чтобы я сделал в первую очередь?" Расспросить привратника Деликты о проблемах в Кориниуме или сначала сообщить о прогрессе, которого я добился здесь?’
  
  Он мрачно посмотрел на меня. ‘Есть ли еще что сказать по этому поводу? Вы говорили о том, что нашли эти предметы в куче. Нашли ли вы другие доказательства, о которых я не знаю?’
  
  ‘Не улика", - осторожно сказал я. ‘Но есть несколько важных впечатлений. Наводящие на размышления инциденты’. Я осторожно пошевелил окоченевшими пальцами, чтобы коснуться маленького пузырька, висящего на шнурке у меня под одеждой. Нападение вытеснило это из моей головы. Но мое падение не сломило это. Я успокоился.
  
  Я размышлял, был ли это самый подходящий момент, чтобы показать это Маркусу, когда он решил проблему за меня, нетерпеливо сказав: ‘Я не могу действовать в соответствии с твоими впечатлениями, мой старый друг. Изложите мне факты, когда вы их обнаружите. А пока поговорите с этим привратником моей жены. Она не даст мне покоя, пока вы не узнаете. Здесь мой раб покажет тебе дорогу.’
  
  Джунио помог мне подняться на ноги, и мы последовали за одетым в тунику слугой из прекрасных общественных покоев в более скромные помещения в задней части здания, куда из прокуренного коридора вела группа обшарпанных комнат, а из еще более прокуренного помещения с вентиляцией, в центре которого на железной подставке горел большой камин с углями. Очевидно, это была импровизированная кухня. В большинстве квартир Glevum вообще нет кухонных принадлежностей, а на верхних этажах в коммунальных блоках, подобных этому, такие вещи активно не поощряются после трагических пожаров в Риме. Владельцы квартир в наши дни либо обедают вне дома, либо довольствуются блюдами, которые приносят из киосков с горячей едой лучшего класса.
  
  Следовательно, это сомнительное устройство указывало на положение Марка. Неудивительно, что состоятельные люди, такие как Гай, предпочитали покупать дом, где это было возможно, чтобы их повара могли готовить блюда — и даже банкеты — без постоянного риска удушения или пожара.
  
  Кухонные рабы, наполовину раздетые и задыхающиеся от дыма и жары, были слишком заняты освежевыванием козы и насаживанием ее на вертел, чтобы обратить на нас внимание, когда мы проходили мимо. Мальчик-раб с ведром, в чьи обязанности явно входило тушить пламя и охлаждать стены в экстренных случаях, поднял глаза и кивнул.
  
  Джунио отвели в комнату ожидания для рабов, где, несомненно, он выиграл бы себе несколько квадрант, играя в кости с остальными. У моего слуги невинное лицо и сверхъестественный талант к азартным играм. Я не знаю, как ему это удается, но выпадение фишек и костей, похоже, благоприятствует ему гораздо больше, чем позволяет одна лишь случайность. Я оставил его сколачивать состояние, а сам отправился к привратнику.
  
  Я нашел этого человека в одной из похожих на камеры комнат, которые были отведены под спальные места для слуг. Он был крупным, мускулистым мужчиной с огромными руками и еще большими ступнями — как и подобает привратнику. Я видел его раньше в Кориниуме и ободряюще улыбнулся, но если он и почувствовал какое-то удовольствие при виде меня, то быстро это скрыл.
  
  ‘О, ты наконец пришел, не так ли?’ - проворчал он. ‘Они сказали, что за тобой послали. Почему, вот что я хочу знать. Я рассказал им все, что мог, дюжину раз.’
  
  ‘И что именно ты мог бы им сказать?’ - Приветливо спросил я, присаживаясь на корточки рядом с ним на вязанку тростника, которая служила постелью. Комната была маленькой, но в остальном не более скромной, чем моя собственная.
  
  Мгновение он свирепо смотрел на меня, затем испустил глубокий вздох. ‘ О, очень хорошо. Если я должен пройти через все это снова, я полагаю, что должен. Он пришел к нам домой рано утром. Насколько я помню, я его раньше не видел. Он принес сверток с шелком и несколько браслетов и сказал, что это подарок Джулии Деликте по случаю ее замужества. Затем он ушел. Я не обратил особого внимания на его лицо. Это все, что я знаю’. Он произнес все это в форме декламации.
  
  ‘Я понимаю’. Я на мгновение задумалась об этом. ‘ Как рано он пришел? - спросил я.
  
  Он нахмурился. ‘Я не знаю. Ты думаешь, я член совета, чтобы ставить рядом с собой водяные свечи? Очень рано. Солнце едва взошло на небе, и я мог слышать, как школьный учитель ругает своих учеников.’
  
  ‘И вас не удивило, что он принес подарок?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Полагаю, немного, поскольку он был мне незнаком. Но с тех пор, как Деликта вчера вернулась домой с форума, начали поступать подарки’.
  
  Конечно, как только брак был заключен, это уже не было секретом. ‘Без сомнения, свидетели распространили эту новость", - сказал я.
  
  Впервые привратник почти улыбнулся. ‘Более того’, - сказал он. "Старый ауспекс был в восторге от того, что его попросили провести церемонию — он, должно быть, рассказал половине города. И поскольку она вышла замуж за Марка, всем не терпелось прийти и сделать подарок — и чтобы все видели, как они это делают. ’ Он сделал паузу. ‘ Полагаю, именно поэтому я запомнил этого человека. В подарке не было ничего, что говорило бы о том, кто был дарителем.’
  
  ‘Вы спросили его?’
  
  Мужчина поморщился. ‘ Да. Он сказал, что это от старого друга Маркуса. Я едва мог спорить. Я знаю, кто наносит визит моей госпоже, но у его Превосходительства есть дюжина друзей в Кориниуме, которых я никогда не видел.’
  
  С этим было трудно поспорить. Я сменил тему. ‘Так что же заставило вас заподозрить этого человека?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я бы вообще его не заподозрил, если бы в городе не было этого зарезания рабов из нашего дома. Конечно, когда я услышал об этом, я начал задаваться вопросом о незнакомце, который звонил. Но, честно говоря, гражданин, я больше ничего не могу вспомнить. На нем был темный плащ с капюшоном, но я не придал этому значения. Шел дождь, и мужчина был очень мокрым. Он подошел к воротам и попросил представить его Деликте. Мне пришлось сказать ему, что она была в городе.’
  
  ‘Магазины, конечно, были едва открыты?’
  
  Это вызвало неохотную улыбку на его лице. ‘Деликта - богатая женщина, гражданин. Магазины открылись бы для нее’.
  
  Я кивнул. Деликта необычно ходила по магазинам сама. Богатые римлянки не похожи на кельток, они предпочитают посылать своих мужей или рабов даже за тканями и драгоценностями. Но Джулия Деликта привыкла поступать по-своему. Без сомнения, владельцы магазинов Кориниума поспешили бы с затуманенными глазами вниз по лестнице в полночь, чтобы открыть свои закрытые ставнями прилавки, если бы обнаружили ее на пороге. Я сказал: "Итак, звонивший оставил посылку. Вы его разглядели?’
  
  ‘Молодой, смуглый, и у него был странный, резкий акцент — или, по крайней мере, казалось, что он был. С тех пор я задавался вопросом, не перенял ли он его намеренно. Насколько я помню, у него была прекрасная лошадь.’
  
  Я кивнул. По крайней мере, это была новая информация.
  
  Он сказал после короткой паузы: "Моя хозяйка думает, что в городе была шайка воров. Однажды это уже случилось. Мужчины звонили с сообщениями, когда хозяев дома не было дома, и — когда им разрешали подождать — отсылали рабов по бесплодным поручениям, в то время как сами искали, что бы украсть. Ничего крупного, конечно, только пара золотых статуэток, которые они прятали под одеждой, а потом уходили так спокойно, как вам заблагорассудится. Кражи были замечены только после.’
  
  ‘Вряд ли это относится к данному вопросу’.
  
  ‘К счастью для меня, поскольку это было бы на моей совести, если бы я впустил его. Но всегда есть другие воры, нападающие на беспомощных людей на улице и обирающие их кошельки — как я слышал, они обобрали вас, гражданин.’
  
  Я вряд ли мог это отрицать, но он сказал это с усмешкой, которая была почти наглой. Меня не волновал оборот, который принимал разговор, и, узнав — как я и предполагал — все, что можно было узнать, я попрощался с ним и вернулся к Маркусу.
  
  К этому времени у моего патрона была вереница клиентов, ожидавших его внимания, но он задержался, чтобы поговорить со мной.
  
  ‘Итак, мой храбрый мостовик, ты узнал что-нибудь новое?’
  
  ‘Никаких реальных фактов, ваше превосходительство, поскольку именно это вам и требовалось’.
  
  ‘Что ж, у меня есть для вас факты. Вы слышали, что найдено тело моего бедного герольда?’
  
  Я кивнул. ‘Джунио мне так и сказал’.
  
  Маркус вздохнул. ‘Я приказал забрать его. Это досадно. Хуже, чем я думал. Намеренное оскорбление. Феликс не только привязал его к столбу на съедение птицам, как будто он был обычным преступником, но и прибил над ним объявление: “Вот безымянный, наглый раб, оскорбивший великого Перенниса Феликса”. Кем Феликс его считал? Римский губернатор?’
  
  Я сочувственно хмыкнул. Я знал, что он имел в виду. Некоторые высокопоставленные магистраты и губернаторы провинций обычно клеймили преступников таким образом перед их казнью, а иногда заставляли их шествовать по улицам с обвинительными плакатами в качестве унижения для них и предупреждения остальному населению. Я знал, что Маркус сам прибил объявление над распятым преступником, но Маркус был старшим судьей. У Феликса не было таких полномочий.
  
  ‘Действительно оскорбил великого Перенниса Феликса!’ Маркус кипел от злости. ‘Если кто и оскорблен, так это я’.
  
  Мне пришло в голову, что, возможно, у самого герольда были определенные претензии к тому, что его оскорбили, но, естественно, я не мог озвучить эту мысль. Я спросил: ‘Но вы приказали перенести тело, ваше Превосходительство?’
  
  ‘Конечно. Мы не можем допустить, чтобы его дух не успокоился и бродил по городу. Я намерен избавиться от него достойно. Но в этом и заключается проблема, старый друг. Я должен был приказать им привести его сюда, чтобы должным образом омыть и помазать, поскольку именно здесь он жил и работал, но я в официальном трауре по Феликсу. Было бы неуважением устраивать еще одни похороны, особенно того, кого Феликс сам приговорил к смерти.’
  
  ‘Но ведь, ваше Превосходительство, - рискнул я, - гильдия рабов наверняка похоронила бы его?" Я знаю, что обычно ты заботишься о своих рабах, как заботливый хозяин, но в сложившихся обстоятельствах, конечно, ты мог бы приказать им кремировать его? Все было бы кончено до похорон Феликса. Они могли бы сделать это сразу. Он был всего лишь вестником. Нет необходимости в траурном периоде.’
  
  ‘С этим проблем не будет", - сказал Маркус. ‘Герольд — член гильдии - я всегда платил его взносы. Я делал это для всех своих слуг. Я никогда не могу быть уверен, что меня не призовут в Рим и я не смогу обеспечить надлежащие похороны, когда они умрут. Нет. ’ Он нахмурился. "Трудность в том, куда теперь отвезти тело’. Он задумчиво посмотрел на меня.
  
  Я знал Маркуса. Он что-то замышлял. Я осторожно сказал: ‘Конечно, Ваше Превосходительство, если я могу что-нибудь сделать...’
  
  Маркус улыбнулся. ‘Либертус, ты настоящий друг. Я не забуду об этом, когда дело дойдет до назначения общественных комиссий. Очень хорошо, тогда я принимаю твое предложение. Похоронная гильдия может забрать его из ваших комнат. Таким образом, вы сможете присутствовать на церемонии вместо меня. Я не допущу, чтобы Феликс ухитрился отправить моего вестника в мир иной с одними рабами, чтобы оплакивать его.’
  
  Я открыл рот, чтобы возразить. Роль хозяина похорон, особенно в качестве главного плакальщика, - обременительное занятие. Для этого потребовалось бы не только выделить комнату для трупа — и, бог свидетель, там и так было мало места, — но и провести всевозможные очистительные ритуалы после этого, включая жертвоприношение, период поста и еще одну серию личных очищений по истечении девяти дней. Не говоря уже о холодной ночной процессии за городскими стенами — внутри них запрещены похороны. Но с Марком не поспоришь.
  
  Он улыбался мне. ‘Я был уверен в твоих добрых услугах, старый друг. Я уже попросил их отнести вестника в твою мастерскую. Гильдия согласилась, что они могут похоронить его там. И вам не нужно бояться призраков — они не будут пользоваться вашей спальней. Они сделают это сегодня ночью. Я уже поговорил с бригадиром.’
  
  Он имел в виду, что предложил этому человеку взятку. Я сказал слабым голосом: ‘Но, ваше превосходительство, я планировал пойти к Северным воротам сегодня вечером и встретиться с водителем повозки, которая привезла кельтов’. Это был не совсем мой твердый план, на самом деле я только что об этом подумал, но это показалось разумным мероприятием и предпочтительнее похорон. Я победоносно добавил: ‘Ему обещали выплату сегодня вечером, и я надеялся ...’
  
  Прервал Маркус. ‘Не беспокойся об этом. Я сам допрошу этого человека’. Он дружески хлопнул меня по плечу. ‘Гильдия ожидает тебя. И не смотри так удрученно. Будет небольшая суматоха.’
  
  Я не был так уверен. Без сомнения, если бы труп был доставлен, сплетни бы уже начались — и в течение следующего полумесяца мои соседи избегали бы меня с той настороженной вежливостью, которая всегда следует за присутствием мертвого тела в доме. И не было бы никакого сокрытия похорон.
  
  Я уже бывал на похоронах гильдии рабовладельцев раньше. Носилки сделаны только из позолоченного дерева, и их спасают перед кремацией, урны сделаны из дешевой керамики вместо золота и бронзы, а скорбящие - платные рабы, но недостатка в церемонии нет. Для человека, у которого ничего нет в этом мире, вступление в следующий - важное событие, и рабы часто откладывают каждый квадран, которым они владеют, чтобы гарантировать, что они платят свои взносы и таким образом избегают общей ямы, которая в противном случае является их уделом. Тем не менее, за раз кремируют более одного раба — это вдвое снижает стоимость и увеличивает зрелищность. Я мог бы представить себе очень большую группу людей, прибывающих к моей двери.
  
  Марк заметил мой взгляд. ‘Уверяю тебя, Либерт, сегодняшняя ночь будет тихой. Прошлой ночью, по-видимому, состоялись грандиозные похороны рабов. Один из убитых действительно когда-то работал на гильдию, поэтому они устроили из этого грандиозную церемонию: старший жрец, надлежащие речи, волынщики, танцоры и множество скорбящих, следующих за трупом.’
  
  Я кивнул. ‘Мы сами видели процессию, ваше Превосходительство, по пути на банкет’.
  
  Маркус отмахнулся от замечания. ‘Действительно. Что ж, сегодня вечером ничего подобного не произойдет. Я просил, чтобы это было незаметно, хотя меня заверили, что гильдия всегда делает такие вещи очень хорошо’.
  
  Должно быть, я все еще выглядел сомневающимся.
  
  В его голосе слышался намек на нетерпение, когда он продолжил: ‘И никаких расходов не будет. Они обеспечивают жертвоприношение и поминальную трапезу после него. Я все приготовил’.
  
  Это больше, размышляла я, чем кто-либо сделал бы для меня. За исключением, возможно, Джунио. Но я не должна раздражать Маркуса. Я сказал со всем достоинством, на какое был способен: ‘С удовольствием, ваше превосходительство’.
  
  На самом деле, конечно, это было совсем не приятно. Но ничего не поделаешь. Уже темнело, и мне нужно было идти домой и готовиться. Грубая ткань, пепел на лбу, а затем холодное бдение на ночном воздухе, когда я уже окоченел и был весь в синяках после нападения. И шел дождь.
  
  Когда я вызвал Джунио и направился обратно на улицу, я пожалел, не в первый раз, что Феликс Переннис никогда не приезжал в Глевум. Я был так озабочен своими обиженными мыслями, что мне не пришло в голову, что мне дали решение хотя бы части проблемы, которую я пытался решить.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Вечер был таким мрачным, как я и опасался. Бедный старый герольд представлял собой жалкое зрелище, распростертый на самодельных носилках на столе в моей мастерской, вокруг него горели ритуальные свечи. Он представлял собой не самое приятное зрелище, когда его тащили за каретой, и день и ночь, проведенные привязанным к столбу, не улучшили его — даже те его части, которые можно было разглядеть. Я был рад, что гильдия, вопреки обычаю, закрыла его лицо тканью.
  
  Они сделали с ним все, что могли, промыли его ужасные раны и облачили, что могли, в новую одежду, которую предоставил Марк. Они также предоставили плакальщицу, чьи стоны были слышны из переулка снаружи, и повесили у моего входа траурный зеленый венок, чтобы показать, что внутри находится труп. Итак, как я и наполовину ожидал, люди уже переходили улицу, чтобы избежать дома. Мне повезет, если после этого в течение нескольких дней будут звонить какие-нибудь клиенты.
  
  Маркус был прав в одном. Когда настал момент, было сравнительно мало ‘шума’. Гильдия предоставила всего четырех носильщиков, и они появились почти до того, как я был готов к ним. Я все еще был облачен в лугубрию , темное одеяние, которое полагается носить ближайшим родственникам или главным плакальщикам. Я не носила свои с тех пор, как умер мой собственный хозяин, а это было более десяти лет назад. К счастью, поскольку я увеличилась в обхвате, а также в возрасте, римская мода не является облегающей.
  
  С помощью Юнио я привела в порядок свои складки и, посыпав лоб необходимым количеством пепла, поспешила вниз, чтобы встретиться с похоронщиками.
  
  Взятка Маркуса явно сделала свое дело. Глава гильдии был там лично вместе с маленьким сморщенным человечком, в котором я узнал жреца Дианы, хотя я не уверен, имеет ли местная гильдия рабов какую-то связь с этим культом, или этот религиозный функционер просто случайно оказался под рукой. В любом случае, он выглядел довольным этим заданием — возможно, он тоже извлекал выгоду из кошелька Маркуса.
  
  Старшина гильдии, хрипя, подошел, заламывая свои худые руки, чтобы проинструктировать меня о моих ‘обязанностях’. Я был удивлен. Я и раньше присутствовал на похоронах рабов, и обычно все выполняется гильдией.
  
  Старик посмотрел на меня слезящимися глазами. ‘О нет, гражданин. Ты представляешь владельца раба — редкая честь в подобных случаях. И поскольку владельцем раба является его превосходительство Марк Аврелий Септимус, конечно, это вдвойне верно. Естественно, вы должны помочь совершить обряд. Возможно, вы могли бы начать прямо сейчас, призвав дух усопшего?’
  
  Это было неловко. Я знал, что делать — я должен был назвать имя герольда, чтобы убедиться, что его дух действительно покинул форум, но это было трудно, потому что я этого не знал. Мне пришлось довольствоваться тем, что я просто трижды громко позвал "Вестника Марка". Казалось, это удовлетворило мою аудиторию.
  
  До этого мне не приходило в голову, что, поскольку я представлял Маркуса, они вряд ли будут критиковать меня, что бы я ни делал. И это мало что меняло. Дух бедняги явно покинул тело задолго до этого, и, учитывая, как это произошло, я сомневаюсь, что он стремился, чтобы его отозвали.
  
  Эти формальности завершены, носильщики подняли носилки и вынесли их наружу. Я видел, как они положили его на более богато украшенные резные носилки, которые они привезли с собой, для которых не было места в моей тесной мастерской. По указанию священника я погасил свечи, ‘очистил помещение огнем и водой’ (кадило с вращением и быстрое разбрызгивание из кувшина прилагалось), и мы отправились: я, Джунио, носильщики покрова, два профессиональных священника, исполняющие обязанности и пара тощих факелоносцев.
  
  Мое жилище, конечно, находится в западной части города на болотистых берегах реки — неподходящее место для кремаций и ингумации. Чтобы добраться до места кремации, потребовалась длинная промокшая процессия через город. К счастью, стражники у ворот привыкли к похоронам и пропустили нас без шума.
  
  Все еще моросил дождь.
  
  ‘Нам повезет, если он вообще сгорит", - пробормотал Юнио рядом со мной, и я был вынужден заставить его замолчать. Как главный скорбящий, я должен был сохранять подобающее скорбное выражение лица.
  
  Мы пересекли город, выбирая более узкие улочки, чтобы избежать ночного движения, и по мере того, как мы это делали, наша процессия удлинялась, пока к тому времени, как мы достигли восточной стены, в свите не набралось, должно быть, человек двадцать.
  
  Я мельком увидел лицо Джунио в свете факела.
  
  ‘ Кто они все? ’ одними губами спросил он.
  
  Я узнал в некоторых из них других слуг Марка. Без сомнения, их послал мой покровитель, как и меня. Я сурово нахмурился. ‘ Люди, которые знали герольда или принадлежат к гильдии, естественно, ’ прошептал я в своей лучшей напыщенной манере.
  
  Джунио ухмыльнулся. ‘Или которые ухитрились присоединиться к процессии в ожидании бесплатной трапезы после этого’. Он поднял глаза к небу. ‘Учитывая погоду, нам повезло, что на этих островах мы не устраиваем поминальный пир у могилы, как, по слухам, это делают в Риме’.
  
  Он говорил так тихо, что только я мог его слышать, и он почти заставил меня улыбнуться. Это было бы непростительно для главного скорбящего, и мне пришлось свирепо нахмуриться, чтобы положить конец его легкомыслию.
  
  К этому времени мы прошли через дальние ворота и добрались до места, где гильдия проводила свои кремации. Несмотря на сырой вечер, погребальный костер был сухим — должно быть, его чем—то накрыли, - и член гильдии уже стоял рядом с факелом, чтобы зажечь его, и амфорой с какой-то жидкостью, чтобы вылить на хворост, чтобы помочь ему разгореться. Возможно, масло и жир или дистиллированное вино: хотел бы я знать их секрет.
  
  Мне пришло время обратить внимание на церемонию; по словам священника, моей работой было посыпать горсть земли на труп перед тем, как его предадут огню.
  
  Я так и сделал и готовился снова занять свое место в толпе, когда подошел, кланяясь, глава гильдии.
  
  ‘Речь, гражданин?’
  
  Конечно! Я забыл об этом. От меня также ожидали какой-нибудь лестной речи о том, каким хорошим вестником это было. Не намекая, конечно, на способ его смерти и не делая вид, что критикует Феликса. Повсюду были бы шпионы. Я еще раз мысленно проклял Маркуса за то, что он втянул меня в это. Если бы кто-то из гильдии произносил эту речь, я бы чувствовал себя намного безопаснее.
  
  Я прочистил горло. ‘Товарищ. .’ — Я собирался сказать ‘граждане’, но вовремя остановил себя — ‘Глеваны... ’
  
  Это была не очень хорошая речь, но кое-что мне удалось.
  
  Затем мне пришлось быть свидетелем того, как часть тела была отрезана для ритуального погребения — ужасная уступка обычаю, от которой избавлен средний скорбящий, — и, наконец, носилки сняли с позолоченных носилок и довольно неуклюже водрузили на погребальный костер.
  
  ‘Не слишком близко, гражданин", - пробормотал бригадир, жестом приглашая меня вернуться.
  
  Он был прав. В тот момент, когда поднесли факел, вспыхнуло пламя, а когда на них вылили жидкость, жар и дым стали еще сильнее. Возможно, ткань, закрывавшая лицо, тоже была чем-то обмакнута, потому что, несмотря на опасения Джунио, весь труп вскоре сильно загорелся.
  
  ‘ Могильный инвентарь? ’ вполголоса спросил бригадир.
  
  Я покачала головой, чувствуя себя глупо, но он явно не был удивлен. У раба не часто бывает собственности, и мужчина не может взять в следующий мир то, чем он не владеет в этом.
  
  Пожилой священник пробормотал молитву своей богине, время от времени останавливаясь и улыбаясь мне. Я пробормотал что-то невнятное, что, как я надеялся, прозвучало уместно, и вскоре с непосредственными формальностями было покончено. Мне всегда не нравился запах горящей плоти, и я был рад, когда мне разрешили отойти в сторону вместе с толпой. Большинство из них натянули капюшоны на головы, спасаясь от моросящего дождя. С благодарностью я сделал то же самое и смирился с ожиданием.
  
  Вечер обещал быть сырым. Даже появление барабанщика и волынщика никак не оживило его.
  
  Тем не менее, строители погребальных костров знали свое дело. Они превратили сжигание в тонкое искусство: огонь и факелы умело поддерживались в огне, и действительно, прошло не более часа, прежде чем бренные останки герольда Марка превратились в пепел. Затем их облили вином и водой и смели — по крайней мере частично — в погребальный горшок. К моему облегчению, от меня не ожидали, что я приму в этом какое-либо участие.
  
  Однако, когда они закончили, урну передали мне, и мне пришлось возглавить процессию и отнести ее — все еще теплую — к зданию общественной усыпальницы, недавно возведенному гильдией рабовладельцев. Я не видел это сооружение раньше, хотя внутри него уже было несколько захоронений. Они называют это колумбарием, голубятней, из-за десятков маленьких ниш, установленных в нем, и они очень гордятся этим. Кроме того, это экономит деньги. Рабы умирают каждый день, а общее место упокоения избавляет от необходимости каждый раз приносить в жертву свинью для освящения могилы.
  
  Я осторожно поставил свой горшок в углубление, указанное мастером, и функционер гильдии закрепил его на месте влажной грязью. Позже он будет запечатан более прочно.
  
  Меня охватило ужасное желание вытереть руки о свою тогу темного цвета после того, как я взял в руки горшок, но это было бы неуважением. Я заставил себя стоять спокойно, пока старый священник бормотал краткое благословение, сначала на саму могилу, а затем на хлеб и вино, которые передал мне десятник.
  
  ‘Нет другого могильного мяса?’ - спросил он, и снова я был вынужден сказать "нет".
  
  Он кивнул. ‘Такие случаются редко", - сказал он своим особенным свистящим шепотом. ‘И не волнуйся, как только урна окажется в этой могиле, тебе не нужно будет подкармливать ее дальше. Будут и другие похороны, с их собственными продуктами питания, и мы регулярно жертвуем понемногу для всех ’. Он отступил и позволил мне разместить мое скромное подношение в соответствующем месте.
  
  Я пожалел, что не приготовил немного мяса для похорон, если не для кремации, то хотя бы для того, чтобы его предложили сейчас. Эта сухая корочка и капельки разбавленного вина не казались достаточным подкреплением для долгого путешествия в мир иной, но это было все, что, вероятно, мог получить "вестник".
  
  Я надеялся, что живым предложат что-нибудь более существенное. Мне было холодно и голодно, я все еще не оправился от перенесенного испытания и знал, что должен быть приготовлен поминальный ужин. Зная гильдию, это, скорее всего, было единственное блюдо из тушеных речных угрей с перловкой, блюдо, которое я никогда не любил, вероятно, к нему прилагался этот отвратительный рыбный маринад. Я сказал себе, что после моего богатого событиями дня я должен быть благодарен за то, что съел почти все — и в любом случае, как главный скорбящий, я вряд ли мог отказаться.
  
  Что ж, скоро я узнаю. Жрец снова взывал к богине луны, и тогда нам пришло бы время возвращаться в город. Более нетерпеливые скорбящие в задних рядах уже начали расходиться в направлении ворот. Наконец бормотание прекратилось, я добавил свое "Вейл" в адрес мертвеца, и похороны закончились.
  
  Старшина гильдии шел на шаг позади меня. Я отважился спросить о поминальном ужине.
  
  ‘Тушеный угорь, гражданин? Ни в коем случае. Сегодня вечером будет тушеная свинина с фенхелем. Я приказал кухонным рабам приготовить его специально. Прошлой ночью, при такой огромной посещаемости, все было по—другому - хотя, конечно, не все присутствовали на банкете.’
  
  ‘Было много скорбящих?’ Спросил я, скорее из вежливости, чем с интересом.
  
  ‘Толпы", - сказал он. "Я не могу сказать вам, сколько’. В мерцающем свете факелов он слабо улыбнулся. ‘Конечно, в такой большой толпе всегда найдутся прихлебатели. Одному парню пришлось повернуть назад у ворот, потому что его отца повалила на землю толпа, а другой пришел ко мне этим утром и сказал, что его ограбили. Без сомнения, среди нас были преступники и воры.’
  
  И тогда, наконец, что-то сложилось в моем мозгу. Мастер продолжал болтать со мной всю дорогу до города о тех или иных похоронах и о том, каких выдающихся слуг ему поручили похоронить, но, признаюсь, я почти не слушал.
  
  Неважно, что свинина с фенхелем была плохо приготовлена и что ее подавали с отвратительным заменителем маринада из медуз, или что речи и хвалебные стихи продолжались слишком долго — мои мысли были заняты другими вещами.
  
  Если Зецо или Эгобарбус покинули город прошлой ночью — а я был почти уверен, что по крайней мере один из них покинул — теперь я знал, как они это сделали. Это было настолько ослепительно очевидно, что мне стало стыдно за себя за то, что я не подумал об этом раньше.
  
  Немного позже мне стало еще более стыдно, когда, когда мы возвращались домой, Джунио повернулся ко мне. Он трусил рядом со мной, держа в руке свечу.
  
  ‘Мастер?’ задумчиво произнес он. ‘Простите, если это прозвучит самонадеянно, но мне пришло в голову...’
  
  ‘Ну?’ - Спросил я.
  
  ‘Если бы я был чужаком в городе и хотел пройти через ворота после захода солнца, не вызывая подозрений...’
  
  ‘Ты бы надел плащ и притворился плакальщиком на похоронах. И прошлой ночью были грандиозные похороны, на них мог пойти кто угодно. Да, Джунио, я очень медлительный. Та же мысль только что пришла мне в голову.’
  
  Он нахмурился. ‘Только...’
  
  Я ждал.
  
  ‘Только, судя по тому, что вы сказали, Зецо и Эгобарбус оба поздно ушли с банкета. Похороны к тому времени уже закончились бы. Кому-то пришлось бы двигаться вместе с толпой. Одинокий плакальщик привлек бы внимание.’
  
  ‘Ты так думаешь?’ - Спросил я. ‘Смотри сюда’. Мы почти достигли городских ворот, и, когда мы приблизились, стражник, увидев мою траурную одежду, неохотно открыл внутреннюю дверь и позволил нам пройти.
  
  Джунио на мгновение задумался. ‘ Ты хочешь сказать, что ему пришлось бы прятаться здесь, в западном пригороде? Но тогда он оказался бы в ловушке между стенами и рекой, как только охрана была бы поднята по тревоге.’ Его голос внезапно зазвучал взволнованно. ‘ Но в таком случае он, должно быть, все еще здесь.
  
  ‘Либо это, ’ сказал я, ‘ либо он нашел другой способ. Например, присоединился к Восточным воротам, когда возвращались скорбящие, и притворился, что “поворачивает назад”, чтобы найти своего отца’.
  
  Джунио посмотрел на меня.
  
  ‘Кто-то это сделал", - сказал я. ‘Мне так сказал бригадир. А я был слишком глуп, чтобы додуматься до этого. И теперь у Зетсо или Эгобарбуса — кем бы это ни было — целый день впереди из-за поисковиков. Очень маловероятно, что мы поймаем их сейчас.’
  
  Когда я вернулся домой, меня не утешило обнаружить, что весь дом все еще пропах травами, свечами и разложением. Отклонив предложение Юнио промыть мои синяки, я сбросила свою влажную лугубрию и довольно раздраженно потребовала одеяло. Когда я сделал это, готовый лечь в тунике, как делал всегда, мои пальцы нащупали петлю шнура от маленькой бутылочки. Я снова совсем забыл об этом.
  
  Джунио принес ткань, чтобы прикрыть меня. ‘Что это, учитель?’
  
  Я сказал ему. ‘Но если она отравила своего отца, ’ закончил я, ‘ она не делала этого вот этим’.
  
  Джунио усмехнулся. ‘Тогда хорошо, что ты не показал это Марку. Он так боится гнева императора, что держал бы половину Глевума под замком. Эту старую ворону-слугу отвели в тюрьму, и она начала петь, как черный дрозд. Утверждает, что Филлидия всегда ненавидела Феликса — даже до дела Октавиуса, — потому что она думает, что он отравил ее мать за то, что она не родила ему сыновей.’
  
  Это подтверждало то, что рассказал мне Гай, но я не ожидал, что Джунио знает. ‘Где ты это услышал?’
  
  Джунио ухмыльнулся. ‘ В комнате для слуг, пока ты допрашивал привратника. Один из рабов посетил тюрьму и вернулся, распаленный сплетнями. Все, что мне нужно было делать, это слушать — как ты всегда учил меня, учитель.’
  
  Я нацелился игривым шлепком по его уху, но он легко уклонился от меня. Он свернулся калачиком у моих ног, задул свечу и мгновенно уснул.
  
  Но я не мог уснуть. Чем больше я узнавал об этом деле, тем меньше смысла в нем казалось.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  ‘Ну что, старый друг?’ - Снисходительно спросил Маркус на следующее утро, когда я явился ни свет ни заря, чтобы представить свой отчет. Он допустил меня к себе раньше всех своих клиентов и, полулежа на диване, завтракал горячим хлебом и фруктами со специями. Его новой жены нигде не было видно, но худощавая рабыня-секретарь сидела на корточках на табурете рядом с ним, лихорадочно царапая на восковой табличке. Маркус отмахнулся от него при моем приближении и указал мне на стул.
  
  Я рассказал ему о похоронах, намекнув — не без оттенка удовлетворения, — что сделал вывод о чем-то важном. Он продолжал есть свой приправленный специями фрукт и с удивлением разглядывал меня. Я подумала, что появление жены, похоже, улучшило его настроение ранним утром. Маркус часто бывал в плохом настроении в этот час.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, когда я закончил, - ты думаешь, у тебя есть ключ к тайне?’
  
  ‘Часть тайны, ваше Превосходительство", - смиренно поправил я. ‘Очень небольшая часть, я в курсе’. Я объяснил свою теорию о плакальщице.
  
  ‘Очень проницательно с твоей стороны, мой старый друг’. Маркус проницательно кивнул. Эта приветливость начинала меня беспокоить. Я знал по опыту, что, когда Маркус обращается ко мне с таким видом добродушной снисходительности, он готов разразиться молнией откуда угодно.
  
  Он сделал это сейчас. ‘Однако, мостовик, я боюсь, что вопрос о том, как эти люди сбежали из города, уже не так важен, как раньше. Прошлой ночью, пока вы были на похоронах, я получил несколько важных новостей.’
  
  Он сделал театральную паузу. Я знал, что лучше не перебивать, когда мой покровитель делает одно из своих драматических заявлений. Я ждал.
  
  ‘Вы помните, ’ продолжал он, ‘ что я просил командира гарнизона навести справки по дороге в Эборакум? Об этом так называемом Эгобарбусе и его группе?’
  
  ‘Ты сказал, что сделаешь это’.
  
  ‘Что ж, мой друг, он был лучше своего слова. Вчера он отправил курьера с сообщением в маленький мансио на полпути к Летосетуму, официальному перевалочному пункту военного поста примерно в дне пути отсюда. Для всадника это было небольшое расстояние, и у него было время задать несколько вопросов по окрестностям. Были получены некоторые интересные результаты.’
  
  Он отодвинул блюдо и жестом подозвал раба у двери, который поспешил вперед с водой и салфетками.
  
  Маркус вытянул пальцы, чтобы их вымыли, и продолжил: "Похоже, Феликс снял дом неподалеку на день или два, прежде чем приехать в Глевум. Заплатил за это золотом и настоял на уединении. Владелец должен был подготовить все для него, а затем уйти и оставить его в покое.’
  
  Раб налил ему чашу разбавленного вина и предложил немного мне. Я взял немного — совсем отказаться было бы оскорбительно, — и слуга удалился. Маркус поднял свою чашу для питья и вопросительно посмотрел на меня поверх ее края. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  Это было настолько непредвиденно, что я ничего не могла с этим поделать. Но Маркус явно ждал ответа. ‘ Одиночество, которого вы могли ожидать, ’ рискнула предположить я. ‘Феликс не захотел бы ни с кем делить свое жилье. Что меня удивляет, так это то, что он вообще снимает дом’.
  
  Ухмылка Маркуса стала шире. ‘По общему мнению, это был тоже самый неподходящий дом — скромное жилище свободного человека менее чем в четырех часах езды отсюда’.
  
  Я нахмурился. ‘Зачем ему это делать, ваше Превосходительство?" У него была карета, а также императорский ордер — мансио сам открыл бы перед ним свои двери, предложил бы ему лучшее, что мог, и это ничего бы ему не стоило. Почему он предпочел спать в какой-то арендованной лачуге?’ Я сделал глоток кислого вина.
  
  Маркус улыбнулся. ‘В том-то и дело, мой дорогой Либертус. Он там не ночевал. Возможно, он никогда не собирался этого делать. Похоже, он снял дом для кого-то другого. Или, по крайней мере, там оставался кто-то еще. Владелец не знал имени и — после его инструкций — не осмелился подойти, но, по его словам, он мельком увидел этого человека. Крупный рыжеволосый кельт в шотландке с длинными обвисшими усами. Маркус победоносным глотком допил вино.
  
  Я был так поражен, что чуть не подавился своим. ‘Эгобарбус", - воскликнул я, на что он, без сомнения, надеялся.
  
  Марк поставил свою чашку. ‘ Видишь, на что это наводит? Двое мужчин действительно знали друг друга. Феликс сам обустроил дом, хотя и делал вид, что имел дело с Эгобарбусом только через агента. Конечно, он ожидал, что Эгобарбус придет к нему, а не наоборот, но зачем выбирать такое место, вместо того, чтобы устроить его квартирование в военной гостинице без каких-либо затрат для себя? У него был имперский ордер. Или почему бы просто не вызвать его в Глевум? Я никогда не доверял этому визиту. Я знал, что он что—то замышляет - без сомнения, с помощью своего усатого друга.’ Он взглянул на меня. ‘Чему ты хмуришься?’
  
  ‘Мне просто интересно, ваше Превосходительство, почему — если Феликс встретил этого человека в доме или даже просто сообщил, где это было, — он тогда не пригласил его на банкет. Конечно, Феликс не знал, чей особняк у него здесь будет, но он явно намеревался потребовать пира, как только прибудет. Но охранник у ворот был достаточно конкретен по этому поводу. Феликс отправил свое приглашение, только когда узнал, что Кельт задержан для допроса в Глевуме.’
  
  ‘Я не могу ответить на этот вопрос", - раздраженно сказал Маркус. ‘Но между ними явно была тайная встреча. Этому есть подтверждение из маловероятного источника. Кучер наемного экипажа, ты помнишь?’
  
  Я помнил слишком хорошо. Я надеялся допросить его сам.
  
  ‘Ты был прав, подумав об этом", - великодушно сказал Маркус. ‘Он действительно вернулся за расплатой, как ты и предлагал. Я приказал одному из моих охранников подстеречь его и доставить на допрос. Он был самым сговорчивым.’
  
  Я был уверен, что так оно и было. Мое сердце сочувствовало бедняге, чье единственное преступление состояло сначала в том, что он захватил партию кельтов, которые не заплатили ему должным образом, а затем вернулся, чтобы потребовать то, что принадлежало ему. Вероятно, это был болезненный опыт. Но Маркус не разделяет моих сомнений в таких вопросах. Я коротко спросил: ‘Что ты узнал?’
  
  ‘ Что он был нанят одним из рабов Эгобарбуса в Летосетуме. Именно оттуда он родом. В определенный день он должен был проехать по Глевумской дороге, забрать Эгобарбуса и его компанию из дома — того самого дома, о котором он рассказывал, — и привезти их сюда.’
  
  ‘Но не для того, чтобы перенести их из Летосетума в дом?’
  
  Марк выглядел пораженным. ‘Я не подумал об этом. Ты прав, мой старый друг — это немного странно.’ Он жестом приказал ожидающему рабу подойти и наполнить его кубок. ‘Хотя Кельт ожидал получить немного денег. Водитель продолжал повторять это, что бы они с ним ни сделали’.
  
  Я поморщился.
  
  ‘ Ему пообещали крупную сумму, ’ продолжал Маркус, ‘ и оплату за обратную дорогу тоже. Он прибыл, как и договаривались, но договорился о премии за четвертого пассажира, а их было всего трое. Когда они добрались сюда, кельт отказался платить.’
  
  ‘Я думал об этом", - сказал я. ‘Это тоже странно. Почему он должен требовать дополнительную плату за проезд? Разве у него нет одного из устройств на колесах, которое считает время их поворота?" Я думал, что теперь это согласованная основа всех обвинений в найме?’ Широкое внедрение простой машины из Рима несколько лет назад чрезвычайно упростило бизнес путешествий — до тех пор стоимость перевозки в значительной степени зависела от случая и от того, насколько вы были уязвимы для угроз и вымогательства.
  
  ‘По его словам, ему нужно было взять карету побольше вместо своей обычной, более легкой. С тремя он мог бы справиться, но не с четырьмя. Он клянется, что объяснил рабу, который его нанял, что потребуется дополнительная плата. И тогда Кельт не смог ее заплатить — или не захотел. Вместо этого он отослал его обратно к Феликсу. И, помните, Феликс организовал пользование этим домом и заплатил за это.’
  
  Я сделал еще глоток разбавленного вина, прежде чем рискнул спросить: "Как вы думаете, ваше превосходительство, они договорились встретиться там и каким-то образом не смогли этого сделать? Это объяснило бы четвертое место в вагоне. Предназначалось Феликсу, как вы полагаете?’
  
  Марк посмотрел на меня. ‘ У Феликса была бы его императорская карета. Почему он захотел путешествовать таким образом?’
  
  У меня не было ответа на это. ‘Возможно, это был не сам Феликс", - слабо предположила я. ‘Есть другие из его группы. Филлидия, например, или та ее служанка. Ее custos — охранник, который путешествовал с ней. Даже Зецо Октавиус’. Я не верил в это, даже когда говорил. Возможно, вино затуманило мне мозги — я не привык к крепким напиткам по утрам. ‘Хотя, конечно, у них тоже был свой транспорт. Мы должны найти Эгобарбуса, ваше Превосходительство, и спросить его. Он не мог уйти далеко.’
  
  ‘Ты можешь спросить его, мой старый друг, но я сомневаюсь, что он тебе поможет’. Лицо Маркуса приняло довольное выражение льва на арене после вкусной закуски. Он явно знал что-то, чего не знал я, и он заставлял меня работать над этим.
  
  Я боролся за вдохновение, и оно наконец пришло ко мне. ‘Вы нашли его?’
  
  Маркус покачал головой. ‘Я не нашел его, нет, но, похоже, кто-то мог это сделать’.
  
  ‘Мертв?’
  
  Маркус поднял свой кубок для питья, как бы говоря: ‘Правильно’.
  
  Честно говоря, я был удивлен. То нападение в переулке накануне убедило меня, что поддельный Эгобарбус все еще жив и, предположительно, где-то в городе. ‘Где?’
  
  ‘ В том самом доме, о котором я говорил. Должно быть, он поступил так, как вы посоветовали, прокрался за ворота, переодевшись плакальщиком, и вернулся туда. Нет ничего невозможного в том, чтобы гулять ночью, если человек в отчаянии.’
  
  ‘Но, ваше превосходительство, эти вчерашние негодяи — я убежден, что они были его рабами’.
  
  ‘Я полагаю, он пошел один. Вряд ли он мог тайком провести своих слуг через ворота вместе с собой’.
  
  Спорить с Марком опасно, но я не мог оставить это без внимания. ‘Но это в одном дне пути. Вы уверены, что это тот же самый человек?’ Мне пришло в голову, что это может быть пропавший пассажир.
  
  ‘Уверен, насколько это возможно. Владельца дома допросили этим утром, когда он вернулся к себе домой. Чуть позже он прибежал к мансио, сказав, что в колодце что-то есть. Рыжеволосое тело в клетчатых леггинсах.’
  
  Тогда это был не один из рабов. Они носили простые туники. И это был кельтский джентльмен. Больше никто на этих островах не носил брюк. Но я все еще сомневался. ‘Они осматривали тело?’
  
  Маркус покачал головой. Владелец попытался поднять это на своем ведре, но вес порвал веревку. Но он подумал, что должен сообщить об этом, поскольку курьер задавал вопросы. Я думаю, он надеялся, что военные помогут ему забрать тело. Это отравит его водоснабжение.’
  
  ‘И они это сделали?’
  
  ‘Я полагаю, что да. Я не знаю, с какими результатами. Гонец как раз собирался уезжать, как это случилось. Он поскакал прямо в Глевум, и командир послал мне весточку. Однако, поскольку вы так стремились посетить Эборакум, я подумал послать вас. Вы можете подтвердить, что это тот же самый человек. Я дам тебе письмо с моей печатью, и тебя будут развлекать в мансио .’
  
  Но это был не Эборакум, хотелось мне закричать. Это была убогая военная гостиница всего в нескольких милях отсюда. Но если бы мой покровитель приказал мне уйти, мне пришлось бы это сделать.
  
  Маркус увидел мое лицо. ‘Не унывай, старый друг. По крайней мере, если ты отправишься в путешествие, тебе не придется посещать еще одни похороны. Через два дня состоится публичное веселье в честь Феликса. Я распорядился об этом. Император будет ожидать какого-нибудь подобного публичного жеста.’
  
  Я кивнул. По этим важным государственным событиям герольд ходит по улицам, созывая всех граждан присутствовать, и — каковы бы ни были отношения человека с покойным — обычно это благоразумно. Мне с содроганием пришло в голову, что в любое другое время это заявление сделал бы герольд Марка.
  
  ‘Это будет грандиозное мероприятие с украшенными носилками, трубачами, нанятыми танцорами и панихидой", - сказал Маркус. ‘Я дал инструкции. Если мы собираемся это сделать, мы сделаем это должным образом.’
  
  Я не мог избежать этого — плестись в процессии с магистратами и сановниками, девственницами-весталками, толпами солдат — конных и пеших — и всеми жителями города. Также всегда сзади, так что, когда золотые носилки останавливались (что неизбежно происходило) для фанфар и панегириков, было совершенно невозможно что-либо услышать. Внезапно перспектива этого путешествия показалась гораздо более привлекательной.
  
  ‘Итак", - сказал я. ‘Вы понятия не имеете, кто это тело? Или было?’
  
  Маркус выглядел непроницаемым. ‘У меня есть кое-какие подозрения. Курьер принес нам это’. Из-под подушек рядом с ним он достал маленький сверток, завернутый в льняную ткань. Он наблюдал за мной, пока я его открывал. Это была маленькая стеклянная бутылочка с петелькой на горлышке. В ней все еще чувствовался слабый аромат миндаля.
  
  Если это и не был пузырек с ядом, который был украден у меня накануне, то он был чрезвычайно похож на него.
  
  Я уставилась на Маркуса. Он торжествующе ухмылялся.
  
  ‘Солдаты нашли его спрятанным в канаве недалеко от дома. Вам не кажется, что это неопровержимое доказательство того, что это наш пропавший убийца?’
  
  Я произвел небольшие быстрые вычисления. ‘Но, конечно, это не может быть тот же самый флакон, ваше Превосходительство. Вы говорите, его нашли вчера, на полпути к Летоцетуму. Но меня ограбили только вчера днем. Эгобарбус мог пойти туда, но у него не было флакона. Он не мог быть в двух местах одновременно.’
  
  Лицо Марка вытянулось. - Ты думаешь, там два флакона? - спросил я.
  
  Момент настал. Я сунул руку в складки одежды и развязал завязанный узлом шнурок на поясе. ‘ Не два, ваше Превосходительство, ’ печально сказал я, доставая маленькую бутылочку. ‘ Три. Я нашел это вчера в доме Гая.’ Я видел, что возникают вопросы, поэтому поспешил продолжить. ‘Конечно, этот флакон никого не отравлял. Он не был открыт. Но я думаю, что должен пойти и опознать это тело.’
  
  ‘Очень хорошо. Тебе лучше вернуться домой и забрать своего раба. Я реквизировал для тебя экипаж. Мой кучер отвезет тебя в мансио’. Он поднялся на ноги и жестом приказал рабу проводить меня. "А теперь, извините, мне нужно принять клиентов’.
  
  Интервью закончилось. Меня уволили.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Я расскажу о последовавшем за этим путешествии. Я становлюсь слишком взрослым, чтобы бегать трусцой по сельской местности, не говоря уже о том, чтобы делать это дважды за три дня. Достаточно сказать, что все синяки, которые я получил при падении в переулке, были усилены отсутствием пружинистости, и что любая угроза простуды после похорон была удвоена ужасной переправой через реку, где колесо кареты застряло в мелком броду, и нам с Хунио пришлось выбираться и переходить вброд, с неприятно влажными последствиями для нашей обуви и нижней одежды.
  
  Я был рад, что по такому случаю отказался от своей тоги. События предыдущего дня сказались на моем и без того жалком одеянии. Я рассудил, что для собеседования со свободным крестьянином не требуется мой официальный значок гражданина, и я отправил Юнио с ним к фуллеру перед тем, как мы отправились в путь, в безнадежной надежде почистить и заштопать его. Поскольку даже моя длинная туника и плащ промокли до колен, я благословил богов, по крайней мере, за свое решение. Ордер Маркуса и этот экипаж дали бы мне всю необходимую власть в гостинице.
  
  В кои-то веки общество Джунио не развеселило меня. Он сам был ужасно встревожен. Чем дальше мы удалялись от знакомых дорог вокруг Глевума, тем больше он нервничал. Он был повержен с тех пор, как заколол светловолосую девушку, и это путешествие казалось последней каплей.
  
  Я мог это понять. Такие места, как Летосетум, были для него просто названиями, и я сомневаюсь, что он удивился бы, если бы дорога внезапно исчезла и мы обнаружили, что стремительно несемся в небытие. Даже я, исколесивший половину острова (хотя большую его часть в цепях), был трезв, осознав, что римские всадники обычно преодолевают пятьдесят миль за один день, а армия может пройти почти вдвое меньше пешком, с тяжелым снаряжением за спиной.
  
  Мы направлялись к мансио, официальному постоялому двору и перевалочному пункту, как раз в таком дне пути отсюда, где усталые всадники на посту могли получить свежих лошадей, путешественники по официальным гражданским делам могли найти баню и ночлег, и даже отряд марширующих солдат мог рассчитывать на еду, воду и место для лагеря. Я сам с нетерпением ждал еды и воды: к этому времени уже давно перевалило за полдень, и я начинал понимать, почему путешественники жалуются на жажду.
  
  Наконец мы добрались до места, небольшого здания с конюшнями и большим загоном, расположенного недалеко от перекрестка. Это был центр не совсем поселения, но нескольких гражданских ферм и домов, расположенных достаточно близко, чтобы их можно было увидеть. Ворчливый слуга, вспотевший, вышел нам навстречу, с большим сомнением глядя на мою простую тунику и плащ.
  
  Я скажу это за Маркуса — присутствие его печати на письме творит чудеса с теплотой приема. Один взгляд на документ, который я носил, и военный трактирщик открыл свои двери, как будто я был приезжим налоговым инспектором, и предложил позвать солдат, которые забрали тело. Как оказалось, небольшой отряд охранников под командованием октио использовал объект по пути в Летосетум, и ужасная задача выпала на их долю.
  
  Я согласился, что встреча с octio была бы полезна, и на его поиски был отправлен слуга.
  
  Тем временем письмо Маркуса продолжало творить свое волшебство. Лошадей и кучера увели освежиться, а нас провели в небольшую, но приятную комнату с центральным столом, окруженным табуретками, не диванами, но достаточно удобными. Быстро приготовили мясное ассорти и сыры, а также по куску свежего хлеба для каждого из нас. Мой взгляд привлек Джунио. Дома мы бы пообедали гораздо скромнее.
  
  Они оставили нас в покое, пока мы ели это, что мы и сделали, разделив мой нож и по-дружески усевшись бок о бок — хотя, очевидно, когда командир стражи заглянул немного позже, Юнио вскочил на ноги и попытался притвориться, что ведет себя подобающим образом.
  
  Octio строго посмотрел на меня. ‘Мы снова извлекли тело для вашего осмотра. . гражданин, ’ добавил он после паузы.
  
  ‘Снова’, как я узнал, потому что, будучи анонимным телом без скорбящих (и, следовательно, некому было заплатить за похороны), труп погрузили на тележку, готовую отвезти в город и бросить — буквально без церемоний — в ближайшую яму для нищих. Однако, из уважения к моей внешности, его вернули в мансио и теперь он лежал на козлах у входа, ожидая моего осмотра. Я вымыл руки в предоставленной миске с водой, вытер сырные крошки изо рта и последовал за своим гидом.
  
  Похоже, это был мой месяц неприятных зрелищ. Тело передо мной, казалось, раздулось от воды, и часть гротескно сморщенной кожи начала свободно свисать с костей. Как сообщил Маркус, оно было одето в клетчатые брюки, но не было удерживающего пояса, а ткань была растянута и порвана, как будто в нее набили камней, чтобы утяжелить тело. Лицо было зверским, даже без отвратительной бледной опухоли, и почти чисто выбритым, но на лбу и подбородке были ссадины, а на верхней губе - пучок коротких рыжеватых волос. Грудная клетка тоже была сильно поцарапана.
  
  Что, однако, привлекло мое внимание, так это рука, которая свисала сбоку, раздутая и набухшая от воды. Это была приземистая, уродливая рука, на которой все еще виднелись вьющиеся рыжие волосы, и группа тонких бронзовых колец — таких тугих, что врезались в плоть, — на каждом пальце, кроме одного. На мизинце не было кольца, потому что палец был сморщен и деформирован. Возможно, я и не узнал бы это лицо после того пребывания в воде, но я узнал бы это уродство где угодно.
  
  ‘Да", - сказал я, ни к кому конкретно не обращаясь. ‘Это настоящий Эгобарбус’.
  
  "Судя по виду, богатый человек", - заметил октио. ‘В этих кольцах тонкая работа’. Он повернулся к одному из своих людей. ‘Разве у него тоже не было пряжки, когда мы привели его сюда?’
  
  Мужчина побагровел и исчез, чтобы вернуться мгновение спустя с великолепным поясом из бычьей шкуры с огромной бронзовой пряжкой в виде дракона, поедающего свой хвост. Это было произведение искусства.
  
  ‘Должно быть, оно упало с него, когда его переносили", - сказал солдат, но никто не был обманут. Мне с ужасом пришло в голову, почему плоть над кольцами была так жестоко разорвана. Возможно, если бы я не подоспел вовремя, мой старый враг был бы опрокинут в свою яму вообще без пальцев. Хотя вряд ли можно было винить охранников. Одежда и украшения казненных преступников обычно распределяются между их палачами. Нет смысла тратить ценности впустую.
  
  Послали за владельцем арендованного дома (ему не разрешалось покидать мансио ), и я услышал историю из его собственных уст. Отсутствие на мне официальной одежды, возможно, и завоевало его доверие, но в любом случае он был словоохотлив от испуга.
  
  Его история была простой. Он вернулся в помещение предыдущим утром, как и договаривался. Видите ли, я получил свои деньги от римского джентльмена авансом, и после того, что он сказал, я ожидал найти дом пустым. Никогда не думал об этом, пока не прибыл курьер, задававший вопросы. Конечно, будучи законопослушным человеком, я рассказал ему все, что знал.’
  
  Я ничего не ответила на это, хотя он с надеждой посмотрел на меня.
  
  ‘А потом, выйдя набрать воды для своих личных целей, я нашел тело в колодце. И оно тоже туда не упало’, - заключил он. ‘У меня есть плита, прикрывающая мой колодец, чтобы свиньи не соскальзывали в него, и крышка была на месте, когда я подошел к ней. Нет, кто-то столкнул его в воду и утопил, вот что я говорю.’
  
  Я сам в этом сомневался. Ссадины на лице и груди навели меня на мысль о теле, которое после смерти оттащили к колодцу и засунули в него — возможно, как грубый способ избавиться от тела. Это также имело смысл в бутылке с ядом. Чего я не знал, так это того, кто это сделал.
  
  ‘На дороге была найдена бутылка, ’ сказал я, ‘ в миле или двух отсюда. В ней была какая-то жидкость. Вы что-нибудь знаете об этом?’
  
  Выражение оскорбленной невинности на его лице сменилось выражением искреннего удивления. ‘Бутылка? Нет. Я действительно выставил амфору вина — того же вина, которое я всегда угощаю своих посетителей, — и на столе был кувшин с чем-то его собственного приготовления. Я ничего не знаю о бутылке.’
  
  "Ну, гражданин", - сказал мне octio, когда допрос закончился и наш информатор — по крайней мере, временно — был освобожден. ‘Что вы хотите сделать с телом?’
  
  Я понял, что это стало моим трупом, потому что я наделил его личностью. Я колебался. Эгобарбус не был человеком, которого я оплакивал, но он был таким же кельтом. Почему-то я не мог отправить его в яму для нищих. В конце я распорядился похоронить его по кельтскому обычаю — свернувшись калачиком, как новорожденный младенец, лицом к восходящему солнцу, завернутый в кусок льна, с ремнем с пряжкой на боку.
  
  Солдаты, впечатленные моим официальным ордером и печатью и привыкшие подчиняться приказам, немедленно подчинились, хотя и были явно ошеломлены идеей дневных похорон. Они в замешательстве наблюдали, как я пробормотал над ним молитву — древним богам земли и камня — и оставил моего старого врага под грудой камней. Я не плакал.
  
  "Ну, хозяин", - прошептал Юнио, когда мы возвращались к мансио . ‘Что ты теперь будешь делать?’
  
  Это был хороший вопрос. Владелец дома присутствовал на похоронах — не совсем по своей воле — и за неимением какого-либо более четкого плана я предположил, что мог бы начать с осмотра дома. Это начало меня интересовать. Владелец был толстым, чумазым мужчиной с выражением глупой алчности и некоторой дряблостью живота, что наводило на мысль, что, как бы он ни зарабатывал на жизнь, это было не главным образом трудом на своей земле.
  
  Я был прав. Дом был достаточно просторным — две большие продуваемые сквозняками комнаты на первом этаже и пара чердаков наверху, обе с потрепанными занавесками на одной стене и грубыми соломенными подстилками на полу. Внизу была разбросана простая потрепанная мебель. В общем-то, место не было грязным, но в целом царила тусклая атмосфера: даже тканый коврик перед камином, который, возможно, когда-то был жизнерадостно раскрашен, с годами выцвел до уныло-серого цвета из-за грязи и сажи. Снаружи, на неухоженном поле, жили тощая корова и паршивая овца.
  
  Странное место, снова подумала я, что Феликс нанял его как свое собственное.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил я. ‘С самого начала. Кто попросил тебя сдать дом и когда?’
  
  Маслянистое лицо приняло терпеливо-хмурое выражение. ‘Я тебе говорил", - сказал он. ‘Должно быть, это было пол-луны назад. Этот римлянин появился здесь, желая отнять дом. На двоих, сказал он, будет друг. Что ж, я знал, как это интерпретировать.’ Он обнадеживающе ухмыльнулся мне. Он узнал о моем гражданском статусе на похоронах, но, похоже, все еще рассматривал меня как своего рода соучастника в заговоре против власти. ‘Ему нужна была не просто комната, как они иногда делают, а весь дом. По его словам, меня порекомендовал ему кто-то из охранников Летосетума, поэтому он знал, что я осторожен, и был готов заплатить — больше обычной ставки. Естественно, я согласился.’
  
  Джунио взглянул на меня, широко ухмыляясь, и его осенило. ‘Ты предложил... . развлечение?’
  
  Парень ухмыльнулся. ‘Разумеется, я предложил ему пару девушек. Мои девочки чисты как стеклышко, без болезней и гнилых зубов. Но его это не заинтересовало. Не был похож на такого парня, если вы меня понимаете.’
  
  Я прекрасно его понимал. Я внезапно осознал, что это за дом и какие картины могут быть спрятаны за этими непривлекательными занавесками наверху. Очевидно, что разведданные от шпионов Маркуса не включали эту информацию.
  
  Мужчина принял мое молчание за поощрение. Все, что он хотел, это поставить на стол поднос с едой — хорошей едой и вином на двоих и перекусить чем-нибудь простым для слуг. Я должен был оставить дверь приоткрытой и держаться подальше. Он елейно улыбнулся. ‘Я знал, как это сделать. В моем ремесле научись держать язык за зубами, а он мне хорошо заплатил.’
  
  ‘Но, тем не менее, ты шпионил за ним?’ Предположил я. У него стал обиженный вид, и я быстро добавил: "Ты видел, как прибыли кельты’.
  
  ‘Это мой дом, гражданин. Я здесь не живу, но он мой. Естественно, я был начеку. Я всегда так делаю’.
  
  В надежде позже вымогать деньги у его клиентов, предположил я. "Итак, что вы видели?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Тот кельтский парень с усами появился со своими слугами, и я видел, как они вошли. Они выглядели измученными прогулкой и были рады оказаться здесь. Я ожидал увидеть римлянина, но он так и не появился. Я думаю, что он прислал сообщение, хотя позже вечером, когда я услышал шум лошадей, и когда я выглянул, то увидел кого-то у двери.’
  
  ‘Вы видели посланника? Как он выглядел?’ Я ожидал описания Зетсо. Было нетрудно догадаться, кому Феликс доверил бы это задание.
  
  Парень разочарованно покачал головой. ‘Я не мог сказать, гражданин. Я не мог видеть. Было темно, и он был в плаще с капюшоном. Один из тех причудливых военных плащей с бахромой, а не простой шерстяной кукулус, как у тебя. Он кивнул на тот, что был на мне. ‘Однако, талантливый наездник — я слышал, как он снова тронулся в путь, и он ускакал галопом — тоже ночью. Должно быть, был бесстрашен’.
  
  ‘Он вошел внутрь?’
  
  ‘Нет. Я уверен, что он этого не делал. Он пробыл там недостаточно долго. Просто пришел, передал сообщение у двери и ушел. Я подумал, что его хозяин явно задержался. Я больше не стал ждать. Я пошел спать. Когда я выглянул утром, карета стояла снаружи, и кельты уезжали. Я ждал до вчерашнего дня, как и обещал, а потом зашел, чтобы прибраться на месте. Остальное вы знаете.’
  
  ‘ И когда вы вошли, ’ настойчиво спросил я, ‘ что вы обнаружили?
  
  Он пожал плечами. ‘Ничего. Ничего такого, чего вы не ожидали. Кто-то съел половину еды, выпил все вино, и в кроватях кто-то спал. Больше ничего. Никаких признаков борьбы, если это то, что вы подумали.’
  
  Это было то, о чем я думал. Я с сомнением покачал головой. ‘ И Феликс забрал дом. Вы уверены в этом?’
  
  Он развел руками в жесте отчаяния. ‘Lucius Tigidius Perennis Felix. Он сам назвал мне свое имя, и я увидел его печать. Я бы не забыл его так быстро. У меня не так много таких клиентов, как он.’
  
  Это заставило меня улыбнуться. "Думаю, что нет’. Очевидно, имя Перенниса ему ничего не говорило: он просто знал, что Феликс был очень богатым человеком, раз его интересовали такие убогие развлечения. ‘Неудивительно, что у вас возникло искушение шпионить. Мужчина с таким количеством пурпура по краям, должно быть, вызвал у вас подозрение’.
  
  Владелец борделя покачал головой. ‘Я не знаю насчет краев его тоги, гражданин; на нем были только туника и плащ. Имейте в виду, он хорошо выглядел в них. Эффектный джентльмен.’
  
  Я уставился на него. ‘ Переннис Феликс, ’ осторожно сказал я, ‘ это — или, скорее, был — приземистый римлянин средних лет с уродливым лицом. Он ни в чем не выглядел бы хорошо.’
  
  Мой информатор пожал плечами. ‘Не этот Переннис Феликс, гражданин. Он был таким красивым молодым человеком, какого я когда-либо видел верхом на лошади. Хотя до меня дошли слухи, что он мертв.’ Внезапно он потянул меня за руку и указал на открытую дверь позади меня. ‘Но слухи не могут быть правдой. В этом нет слова “было”, гражданин. Вот он сейчас едет по дорожке. Спросите его сами.’
  
  Я обернулся в дверях и посмотрел на всадника.
  
  Естественно, это был Зецо. На мгновение он явно не узнал меня — в последний раз, когда он видел меня, я был одет в тогу. Затем пришло осознание, и, судя по выражению его лица, он был так же потрясен, увидев меня, как и я, увидев его. Действительно, если бы не стражник, ожидавший у ворот, который быстро, как мысль, выхватил свой меч и положил руку на уздечку, я думаю, что Зецо развернулся бы и ускакал прочь так быстро, как только могла нести его лошадь.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Я не знаю, чего я ожидал. Возможно, раскаяния или откровенных признаний. Я не получил ни того, ни другого. Зетсо вообще нечего было сказать, и он продолжал говорить это, даже когда, по моей просьбе, octio отвел его под охраной в mansio и держал там.
  
  "Сложный случай", - с тревогой сообщил мне octio, когда я немного позже прибыл в mansio (человек моих лет не может угнаться за марширующей солдатчиной). ‘В моем положении трудно понять, как действовать. Я зажат между приказами губернатора и императора. Возможно, вы хотели бы допросить его сами?’
  
  Они держали его во флигеле, маленькой комнате с каменными стенами и высокими окнами—щелями - не совсем камера, но все же место, которое проезжающие военные иногда использовали, чтобы запереть менее склонных к этому членов своей компании. Зетсо сидел на каменной скамье у стены. Он был свободен, но со своей яркой внешностью и алым плащом он походил на экзотическую птицу в клетке.
  
  Когда он увидел меня, он вызывающе поднял голову. ‘На каком основании вы держите меня здесь?’
  
  Я начал искренне жалеть, что у меня нет с собой моей тоги. В этой простой одежде я едва ли выглядел влиятельным человеком. Я попытался выбить это из него. ‘У меня есть ордер от моего покровителя Марка’, - сказал я ему. ‘На нем стоит его личная печать, и губернатор Пертинакс с честью вручит его, а он представляет имперскую власть где бы то ни было на этих островах’.
  
  Зецо бросил на меня взгляд, полный леденящего презрения. ‘Чтобы разделаться с Пертинаксом’, - коротко сообщил он мне. "У меня есть имперский ордер. Оно было издано самим императором Коммодом и является его полномочием в любой точке Империи. Это будет почитаемо всеми — включая тебя, мой друг-мостовик, — иначе об этом узнает Его Императорское Превосходительство. Я не думаю, что тебе понравятся последствия.’
  
  Он сунул руку в большой кожаный карман на поясе и быстро достал свиток. Он не предлагал показать его нам. В этом не было необходимости. Оно было перевязано пурпурной лентой и печатью, которая, должно быть, была размером с мужскую ладонь, хотя на самом деле я не мог этого разглядеть, поскольку оно было защищено самой изысканной эмалированной шкатулкой для печати, которую я когда-либо видел. Октио, который сопровождал меня в комнату, неловко провел языком по губам.
  
  ‘И это", - сказал Зецо, указывая на кучу грязной соломы, вонючую свечу и грубый кувшин для воды, которые были всем убранством его камеры, - "это то, как ты смеешь обращаться со мной? Я уверен, что император будет очень заинтересован.’
  
  Охранник приобрел тот же болезненный желто-серый оттенок, что и солома, и переминался с ноги на ногу. Он бросил на меня страдальческий взгляд, который яснее любых слов говорил о том, что он искренне желает оказаться где-нибудь в другом месте.
  
  Я предпринял последнюю попытку. ‘Ордер, который у вас при себе, был выдан, конечно, не вам, а вашему хозяину — Феликсу?’
  
  Зетсо посмотрел на меня так же, как Феликс смотрел на изуродованный труп на форуме, с отвращением и презрением.
  
  ‘У меня есть полномочия моего хозяина использовать это", - сказал он. ‘И это специально оформлено, чтобы позволить мне это сделать. У моего хозяина было много дел в этой провинции, некоторые из них имели императорское значение. Он не мог присутствовать на всех них лично. Он договорился с Коммодом, что я буду специально назначен его доверенным лицом.’
  
  ‘А теперь, когда он мертв?’
  
  ‘Мертв?’ Зетсо уставился на меня в изумлении.
  
  Я кивнул в знак согласия. ‘Вечером во время пира, когда ты так кстати отсутствовал’.
  
  Это ошеломило его. Он вскочил на ноги. ‘В чем меня обвиняют?’
  
  Я подумал об ордере в его сумке. ‘Вас ни в чем не обвиняют. По крайней мере, пока. Но, естественно, я хотел расспросить вас по этому поводу. При таких обстоятельствах любой человек может быть законно задержан для допроса ’. Я не стал добавлять, что люди, имеющие ордер, обычно освобождаются от ответственности, по крайней мере, если допрашивающий хоть немного заботится о собственной безопасности.
  
  Борьба покинула его. ‘Дорогой Юпитер! Я не ожидал этого так скоро. Я должен подумать, что делать’. Новость — если это действительно была новость — казалось, разрушила его высокомерное презрение. Он срочно повернулся ко мне. ‘Клянусь силой Геркулеса, ’ сказал он, ‘ я не имел к этому отношения. Как я мог? Я был за много миль отсюда. Ты сам видел меня’.
  
  ‘Ты ушел с пира", - сказал я более жестоко, чем было строго необходимо. ‘Неожиданно’.
  
  Он покраснел. ‘Мой хозяин дал мне срочное сообщение для доставки. Это часто случается, когда он не требует, чтобы я его отвозил. Феликс никогда не терпел промедления — как только он что-то придумал, это нужно делать немедленно. Я приготовил лошадь и сразу же занялся делом.’
  
  ‘Но вы не вернулись? Куда вы отправились? Я думал, что слухи о смерти и похоронах будут обсуждаться в провинции’.
  
  ‘Это правда, что я был. . вне поля зрения общественности’.
  
  ‘Где? Не пытайтесь скрываться. Это будет легко обнаружить. Я прикажу курьерам спрашивать у каждой двери, если необходимо — по приказу моего собственного ордера, который вы так презираете. Другие уважают имя моего покровителя, если вы этого не делаете.’
  
  Зетсо рухнул, как проколотый фурункул. Он снова неуклюже сел на скамью. ‘В этом нет секрета. Я наслаждался гостеприимством старого знакомого моего хозяина, отставного центуриона восьмого Августа. У него красивая вилла недалеко от Глевума, дальше по этой дороге. Мы ненадолго останавливались там по пути на юг -’
  
  Я перебил. ‘ А! ’ Крошечный кусочек мозаики, который отказался укладываться в узор, аккуратно встал на место. ‘ Я хотел бы знать, где Феликс провел ночь перед тем, как приехать в Глевум. На мгновение я подумал, что он остался здесь, в том доме, который снимал, — но как только я добрался сюда, я увидел, что это невозможно. Было раннее утро, когда я встретил его в Глевуме. Ему понадобились бы лошади Юпитера, чтобы уехать отсюда за это время.’
  
  Зецо пожал плечами. "В этом нет никакой тайны. Мы хорошо провели время от Летосетума, и мой учитель предпочел войти в Глевум при дневном свете. Он послал меня на виллу попросить ночлег. Бывший центурион сразу согласился.’
  
  Я кивнул. Бедняга, должно быть, запутался в подолах своей туники, стремясь предложить гостеприимство. Один взгляд на этот императорский ордер, и любой мужчина, обладающий чувством самосохранения, поднял бы свою умирающую мать с постели, чтобы подчиниться. ‘И когда Феликс переехал в Глевум, вы вернулись на виллу?’
  
  ‘Нужно было уладить незаконченное дело, и после этого я вернулся на виллу. Имеет ли это значение? Факты легко проверить’.
  
  Я вздохнул. В глубине души я был убежден, что Зецо приложил какую-то руку ко всей этой тайне, но, похоже, у него был не только ордер на защиту, но и свидетель.
  
  Я попробовал еще раз. ‘И все же новость не удивила вас? Вы сказали, что не ожидали услышать о его смерти “так скоро”. И не думайте это отрицать. Я уверен, что этот джентльмен, — я указал на octio, который все еще в ужасе стоял у входа, — засвидетельствует правду’.
  
  Охранник выглядел озадаченным, но, поняв мой намек, неохотно кивнул.
  
  ‘Значит, вы ожидали когда-нибудь услышать о его смерти?’
  
  Зецо бросил на меня взгляд, от которого иссохли бы дубы, но, по крайней мере, сейчас он говорил. "Это правда, что у него было много врагов. Я много месяцев ожидал, что кто-нибудь из них найдет его. Против него и раньше устраивали заговоры — в Риме это не секрет. Арестовали ли убийц?’
  
  ‘Что заставляет вас говорить об убийцах?’ Осторожно спросил я. ‘Ходят слухи, что он насмерть подавился орехом’.
  
  Эффект был поразительным, но это было не виноватое заикание, которого я наполовину ожидал. Зетсо вскочил на ноги, как будто в него ударила молния. Все почтение покинуло его, и он снова стал прежним высокомерным собой.
  
  "В таком случае, вам не за что меня задерживать". Зетсо повернулся к октио . ‘Ты! Принеси мне табуретку и письменные принадлежности сюда. Вы найдете их в моей седельной сумке.’
  
  Солдат посмотрел на меня и заколебался. Это были не те инструкции, которых он ожидал от заключенного.
  
  ‘Сейчас! Или, клянусь имперскими божествами, я прикажу вздернуть тебя на ближайшем дубовом суку!’
  
  Октио бросил испуганный взгляд в мою сторону.
  
  Я вряд ли мог возражать. Человек, против которого не выдвинуто обвинение, имел право отправить письмо, если мог. Что меня впечатлило, так это то, что Зетсо мог. Большинство военнослужащих умеют читать достаточно, чтобы интерпретировать свои письменные приказы, но немногие делают это добровольно, и еще меньше людей могут случайно вызвать вакса и стилуса, чтобы те сами написали письмо.
  
  Я кивнул, и солдат поспешил прочь.
  
  Зетсо набросился на меня. ‘Теперь ты можешь организовать мое освобождение отсюда. У меня есть незаконченное дело, которое нужно завершить. Я доставлял письма от моего учителя, когда ты притащил меня сюда.’
  
  ‘Всему свое время. У меня есть свое незаконченное дело. Это было с виллы, которую твой хозяин отправил Маркусу? С результатами, которые я видел?’
  
  ‘Ах да, вестник’. Зетсо не смутился. ‘Бывший центурион отправил в город одного из своих гонцов, но герольд Марка вернулся и сообщил, что его нет на месте’.
  
  ‘Марк был в Кориниуме", - сказал я. ‘Герольд едва ли мог этому помешать’.
  
  Зецо усмехнулся. ‘Моему хозяину не понравился тон, в котором была передана новость.’ Его рука снова потянулась к мешочку, в котором находилась имперская печать. ‘Вас это оскорбляет, гражданин?’
  
  У октио, который только что вернулся через дверь с кожаной седельной сумкой в руках, резко перехватило дыхание.
  
  Я подумал, что это абсурд. Зетсо подозревался по меньшей мере в двух убийствах, но здесь он фактически бросал вызов властям — почти угрожал нам, — потому что у него в кармане был имперский ордер. Такова власть Императора.
  
  Но это была реальная сила. Одно неверное движение могло привести к смерти любого из нас. Новости об этом инциденте наверняка дошли бы до Рима, а император не тот человек, с которым можно спорить. Я сказал: ‘Это не было целью моих вопросов, кучер. Я слышал, что Переннис Феликс снял дом неподалеку отсюда за день до праздника’.
  
  Зетсо выглядел пораженным, но ничего не сказал. Он резко сел на скамейку.
  
  Я по-дружески сел рядом с ним. ‘Или, скорее, ’ продолжил я, ‘ кажется, вы арендовали его. Используя его имя. Я думаю, это не совсем законно’.
  
  Это было мягко сказано. Для раба выдавать себя за любого гражданина — не говоря уже о носителе пурпурной полосы ранга Феликса — это тяжкое преступление. Смерть тоже не из приятных, но часто неприятно ужасная, включающая порку и колотые раны, а затем пускание слюны дикими собаками на арене.
  
  Зетсо не был запуган. ‘Я действовал как агент моего хозяина, на что имею право по ордеру. Я не сделал ничего против духа закона’.
  
  Я увидел, как octio слабо улыбнулся. В судах учитывался не дух закона. Зетсо нахмурился на него, и он затих.
  
  ‘Не было никакого подражания. Я действовал по четким инструкциям Перенниса Феликса. Он узнал об этом доме от друга в Летосетуме и сказал мне приехать и арендовать его на его имя. Он дал мне золото, и это то, что я сделал. Я никогда не выдавал себя за него. Я просто не отрицал, что был.’
  
  Я не мог с этим поспорить. ‘Зачем ему это было нужно? Он мог бы найти любое жилье, какое пожелал, — здесь или у своего бывшего центуриона. И тоже бесплатно. Почему он хотел арендовать публичный дом?’ Октио поднял глаза с внезапным интересом, и я поспешно закончила: ‘Он даже не хотел девочек’.
  
  Дюжина выражений сменяли друг друга на красивом лице Зетсо. Наконец он сказал: ‘Это было. . для делового знакомства’.
  
  ‘Эгобарбус? Кельтский джентльмен?’
  
  Зецо, казалось, забыл о своем нежелании говорить. Он просто сказал: ‘Кельт потребовал встречи с Феликсом, и мой учитель организовал это. Это было очень щедро. Он заплатил за проживание из своего собственного кошелька.’
  
  ‘Встреча по поводу чего?’ Спросил я. Я подвинулся немного ближе на скамейке. ‘Деньги, которые твой хозяин был ему должен?’
  
  Он отодвинулся от меня. ‘Я не участвовал в этом бизнесе. Вам придется спросить его самого’.
  
  ‘Вряд ли я смогу это сделать. Ты знаешь, что Эгобарбус мертв? Его тело было найдено вчера в колодце’.
  
  Я удивил его, если я хоть немного разбираюсь в мужчинах. У него отвисла челюсть, а глаза расширились, как у испуганного человека на фреске.
  
  Его голос звучал еще более испуганно. ‘ Здесь? Но я видел его в Глевуме на пиру.’
  
  ‘Это был не настоящий Эгобарбус", - сказал я. Я объяснил насчет мизинца.
  
  ‘Тогда. .’ - начал Зетсо. Казалось, он лихорадочно думал. ‘После всего, что он должен был сделать. .’ Он замолчал.
  
  ‘Должно быть... ?’
  
  ‘Должно быть, был убит одним из его слуг. Кто-то, должно быть, отравил его, сбросил его тело в колодец и занял его место в Глевуме", - сказал Зетсо. Его уверенность возрастала по мере того, как он говорил. ‘Нелегкая задача с такими усами’.
  
  Я сам пришел примерно к такому же выводу. - Вы видели его раньше? - спросил я.
  
  Зецо покачал головой. ‘Никогда. Однажды он попытался ворваться, когда у моего хозяина была встреча в Летосетуме, но слуги прогнали его. Мы никогда не видели его, разве что издалека, но он был поразительной фигурой, с этими рыжими волосами и в клетчатом пледе. Я бы узнал его только по этим вещам.’
  
  ‘ Факт, от которого зависел его двойник, ’ сказал я задумчиво. Теперь я был уверен в этом. Мне стало интересно, как удалось подправить усы. Горячий воск задержал бы это, по крайней мере, на несколько часов. И, теперь я вспомнил, Эгобарбус на пиру постоянно вытирал рот салфеткой. Я заметил это в то время.
  
  ‘Вы не видели его, когда снова заходили в нанятый дом? Полагаю, это были вы? Всадник в капюшоне, который звонил в тот вечер в дом?’ Я поднялся на ноги. ‘Владелец услышал стук копыт лошади и увидел тебя’.
  
  Он посмотрел на меня. "Тогда он скажет вам, что я никогда не входил в помещение. Я просто принес сообщение, что Феликс не смог прийти. И нет, я не видел самого Кельта, хотя слышал его голос — я предполагаю, что это был его голос, — который орал на слугу. Один из его рабов открыл дверь. Я просто доставил свою посылку и ушел. Спросите рабов, живы ли они еще.’
  
  ‘Я сделаю это, - сказал я, - как только мы их найдем. На данный момент они от нас ускользают. Итак, мой друг, у меня есть только твое слово’.
  
  ‘Клянусь всеми богами моего детства", - сказал Зетсо. ‘Кельт был жив, когда я уходил отсюда. А что касается Феликса, он был за много миль отсюда. Бывший центурион может за это поручиться.’
  
  Я был уверен, что он это сделает. Я бы, однако, позаботился о том, чтобы ему была предоставлена такая возможность.
  
  ‘Эгобарбусу на редкость не повезло с его встречами с твоим хозяином", - заметил я. ‘Феликс, должно быть, проходил мимо этой самой двери по пути в Глевум, и все же он даже не остановился, чтобы связаться с человеком, для которого он арендовал дом. Мне это кажется немного расчетливым’.
  
  Зетсо покраснел. Кельт был назойлив. Он чуть не устроил сцену в Летосетуме, пытаясь ворваться, когда мой учитель был на конклаве с важными офицерами из северных легионов. Я думаю, мой учитель хотел наказать его.’
  
  Это было бы похоже на Феликса, подумал я, совершить такую месть: держать человека здесь, за много миль отовсюду, и не платить ему деньги, которые он задолжал. "И с тех пор вы сюда не возвращались?" Вы не пришли сюда после пира?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я вернулся в дом бывшего центуриона, как было приказано. Мой хозяин оставил там еще несколько писем, которые он хотел, чтобы я доставил — что я и делал, когда меня привели сюда’. Он открыл кожаную седельную сумку, в которой лежали два небольших запечатанных пергаментных свитка и прекрасная восковая табличка для письма на петлях и стилус.
  
  Я думал потребовать показать свитки, но воспоминание об ордере удержало меня. Я ограничился вопросом: ‘Для кого это?’
  
  ‘ Люди, с которыми он разговаривал в Летосетуме. Я не знаю их имен. Я должен доставить это на дом, вот и все. Теперь, с вашего разрешения, мне нужно написать письмо самому. Он достал из сумки дощечку для письма, а также восковую палочку и яркий печатный станок.
  
  Он отвернулся, чтобы табличка была скрыта от меня, и торопливо нацарапал на ней несколько строк. Затем он сложил и защелкнул ее и, бросив презрительный взгляд в мою сторону, великолепно запечатал ее, завязав шнурки таблички так, чтобы узелок лежал в предусмотренном углублении, а затем разогрел восковую палочку в пламени свечи и капнул на узелок, чтобы он держался. Затем, для полной безопасности, он взял печатный станок и впечатал его в горячий воск, сказав с удовлетворением: ‘Эта печать все еще действует, гражданин, кто бы ни был мертв. И я все еще уполномочен использовать его.’
  
  Только тогда он протянул табличку мне. Я колебался.
  
  Письмо бывшему центуриону, чтобы сообщить ему о случившемся. Он живет отдельно и не слышит слухов. Для него это будет шоком. Возможно, вы увидите, как оно будет доставлено. В любом случае, вы, без сомнения, захотите взять у него интервью. Он дал мне краткое описание того, где найти виллу.
  
  Я задавался вопросом, какой прием ожидал меня, если я прибуду туда с этим письмом. Я ни на йоту не доверял Zetso, но безропотно взял табличку.
  
  ‘Теперь, если я должен доставить свои собственные сообщения до наступления темноты, гражданин, я полагаю, было бы разумно отпустить меня. Очень мудро. У меня все еще есть ордер, и эти письма имеют императорское значение’.
  
  Я посмотрел на октио, а он на меня. Я был побежден. Столкнувшись с приказом Императора, я мог только позволить ему уйти. Я кивнул, и дверь распахнулась. Мы все яростно заморгали от внезапного света дня.
  
  ‘Моя лошадь!’
  
  Октио бросился за животным. Это был красивый зверь. У меня не было лошади с тех пор, как меня забрали в рабство, но когда-то я любил ездить верхом и разбирался в хороших лошадях, когда видел их. Я видел это сейчас.
  
  Зецо перекинул свою седельную сумку через шею, взял поводья и без усилий вскочил на спину животного. Он посмотрел на меня сверху вниз. ‘Ваш слуга, гражданин’. Это была насмешка. Затем, с грохотом копыт, он ушел.
  
  Я постоял там мгновение, сжимая дощечку для письма. В глубине души я знал, что не должен был позволять ему уйти. Но я не мог больше удерживать его безнаказанно: я не осмелился даже вскрыть его запечатанное письмо. И он знал это.
  
  Я отвернулся и вернулся в мансио .
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Джунио ждал меня. В гостинице предлагали вино, но он откуда-то раздобыл бутыль медовухи с медом и пригоршню специй и как раз разогревал их в позаимствованной кастрюле на общем огне, готовя мой любимый напиток.
  
  ‘Откуда ты это взял, юный негодяй?’ - Спросил я, принимая предложенный сосуд для питья с настоящим удовольствием и притворной суровостью. На самом деле, зная Джунио, я предположил, что он, вероятно, выиграл их у какого-нибудь ничего не подозревающего игрока в twelve stones.
  
  Джунио ухмыльнулся. - В мансио недавно прибыл сборщик налогов из Глевума со своим рабом. Остальные в гостинице держались от него подальше, — я кивнул, сборщики налогов обычно так же популярны, как прокаженные, — но я не слишком горд, чтобы играть в кости с его слугой. Особенно учитывая, что при нем был кувшин медовухи. Я знаю ваши предпочтения, мастер. И риск был невелик — это были его кости.’
  
  Я снисходительно улыбнулся. Технически азартные игры в гостиницах запрещены, за исключением общественных праздников, но при условии, что не происходит драк из-за ставок, закон редко соблюдается — с таким же успехом можно пытаться вытоптать муравьиное гнездо булавкой. ‘Я вижу, Судьба снова благоволит к тебе’. Я налил немного своего меда перед очагом. ‘Вот, я принес богам жертву в знак благодарности’.
  
  Я шутил, но в моих действиях была методичность. Я не суеверный человек, но мои отношения с Zetso сильно напугали меня. И неудача огорчила меня. Я чувствовал, что необходимо какое-то подношение.
  
  Джунио знал меня. ‘Значит, ты отпустил его, хозяин?’
  
  Я вздохнул. ‘На самом деле, у меня не было выбора’. Я знал, чего ждал Джунио, и (как обычно в таких случаях) Я рассказал ему все об этом, слово в слово, насколько я мог вспомнить. Иногда достаточно просто рассказать ему, чтобы я прозрел, и он иногда заметит детали, которые я упустил.
  
  Он сделал это и сейчас.
  
  ‘Убийцы’. Он прервал мой рассказ. ‘Почему Зецо должен думать об убийцах? Во множественном числе? Это наводит на размышления, тебе не кажется?’
  
  Я заставил себя улыбнуться. Я пытался научить Джунио своему ремеслу, и мне должно быть приятно, когда он более наблюдателен, чем я.
  
  ‘Он говорил о более ранних заговорах в Риме", - слабо ответил я. Мое удовольствие от мастерства моего слуги не обязательно влечет за собой привлечение его внимания к моему собственному отсутствию такового.
  
  Джунио ухмыльнулся. ‘Я не удивлен. Феликс, должно быть, нажил много врагов. Он не пробыл в Глевуме и дня, а я уже могу вспомнить людей, которые с радостью убили бы его.’
  
  Я пригубил свой медовуху. ‘Но кто бы осмелился? Или имел средства и возможность?’
  
  ‘Ты думаешь, его убил Зецо? Если Филлидия смогла украсть яд у своего отца, предположительно, его рабы могли сделать то же самое. Или, возможно, Зецо вступил в заговор с другими, и его товарищи-заговорщики нанесли удар раньше, чем он ожидал? Это объяснило бы как его удивление, так и его замечания.’
  
  ‘Это возможно", - сказал я. ‘У него есть для этого менталитет. Я видел его лицо, когда он отозвал вестника. Я думаю, Зецо любит убивать’.
  
  ‘Тогда он нашел себе подходящего хозяина", - сказал Джунио.
  
  Я кивнул. Я мог бы сказать больше, но в этот момент дверь открылась, и в комнату заглянул невысокий, худой, самодовольный мужчина в вульгарной тунике цвета киновари и просторном плаще. Он взглянул на мою растрепанную тунику со смесью презрения и удивления, сказал: ‘Добрый вечер, соотечественник’, с притворным римским акцентом, но имитирующим римский, и снова исчез. Мне не нужно было быть читателем рун, чтобы узнать сборщика налогов.
  
  ‘А вот и самый ненавистный человек во всей Британии’, - сказал я, снова поднимая свой кубок. ‘Теперь, когда Переннис Феликс мертв, это так!’ Мед показался мне еще слаще теперь, когда я увидел его законного владельца. Сборщики налогов редко оказываются жертвами неправомерного вымогательства.
  
  Джунио с усмешкой наполнил мой кубок. ‘Я думал, твой кельтский друг с поврежденным пальцем был твоим любимым претендентом на титул?’ Мой раб делал все возможное, чтобы поднять мне настроение.
  
  Я был нелюбезен. ‘Ах да’, - сказал я. ‘Эгобарбус. Еще одна неразгаданная тайна’.
  
  "Вы полагаете, что его убил Зецо?’
  
  Я вздохнул. Даже мой мед с пряностями не смог меня утешить в этом случае. ‘Я бы поклялся, что это сделал он", - сказал я. ‘Это объясняет бутылку с ядом в канаве. Но сам Зетсо не верит, что он это сделал. Это было очевидно по его поведению.’
  
  Джунио пожал плечами. ‘Если ты прав, он принес яд. Вряд ли можно убить человека таким способом, не зная об этом’.
  
  ‘Он не сбрасывал это тело в колодец — владелец дома наблюдал за ним. И не возвращался, чтобы сделать это позже. У него явно есть свидетели, что он вернулся на виллу той ночью’.
  
  ‘Предположим, что Феликс приказал убить Эгобарбуса, потому что тот был должен ему денег", - сказал Джунио. ‘Если он убьет герольда за то, что тот принес плохие новости, он сделает не меньше, чтобы избежать серьезного долга. Могло ли это быть заговором, чтобы заменить одного Эгобарбуса другим?’
  
  ‘Я думал об этом", - сказал я. ‘Но как в таком случае ему удалось заставить рабов замолчать? Они не были подкуплены. Между ними едва было as, когда они пришли заплатить кучеру. И это не было притворством, их чуть не посадили за это в тюрьму.’
  
  ‘Возможно, Феликс пообещал отдать им то, что был должен Эгобарбусу", - предположил Юнио. ‘В конце концов, они обратились к нему из тюрьмы’.
  
  ‘В таком случае, зачем вообще убивать Эгобарбуса? Феликсу все равно пришлось бы платить. Он не мог надеяться обмануть рабов, если бы они знали, где находится тело. И зачем приглашать их на праздник, где все могли их видеть? Это не имеет смысла.’
  
  "Ничто в этом мансио не имеет смысла", - раздался высокий, взволнованный голос с порога.
  
  Я взглянул на Джунио. Вернулся наш сборщик налогов.
  
  ‘Все, что мне нужно, - это жареная птица и кубок приличного вина", - продолжал новоприбывший, подходя к огню. К своей тревоге я увидел, что он несет деревянную коробку для игр. ‘И все, что они могут мне предложить, - это какой-нибудь ужасный галльский винтаж и блюдо из отвратительного местного рагу’. Он устроился на стуле недалеко от меня и поставил коробку на видном месте перед собой. Законы об азартных играх не распространяются на настольные игры. Очевидно, несмотря на мой растрепанный вид, меня терпели как партнера по игре. ‘Я слышал, ты, в конце концов, римский гражданин. Ты играешь?’
  
  Я этого не делаю, если могу с этим поделать. Я не такой, как Джунио, и у меня такая же вероятность проиграть в азартной игре, как и выиграть ее. Но я мало что мог сделать. В тот день было слишком поздно ехать дальше, и было ясно, что мы должны были провести вечер вместе. Отказаться было бы невежливо.
  
  Мне нет дела до сборщиков налогов, но поскольку я гражданин и, следовательно, обязан платить налоги, я обычно стараюсь их не оскорблять. В случае нехватки средств, как это часто бывает, я предпочитаю не быть индивидуальной мишенью для дополнительных сборов. Кроме того, он не дождался ответа: спрашивать среднего римлянина, играет ли он в азартные игры, равносильно вопросу, дышит ли он. Мужчина уже раскладывал инкрустированную доску и раскладывал цветные стеклянные плитки на две кучки.
  
  ‘Мне следовало остаться в Глевуме", - непринужденно проворчал он. ‘По крайней мере, я должен был быть уверен в чистой постели и приличном питании. Но с таким же успехом можно пытаться поймать облака, как пытаться собирать там какие-либо налоги в настоящее время. Во что будем играть, гражданин?’
  
  Я боялся этого. После дневных расходов у меня было с собой мало денег. Я положил на стол несколько медных монет. - Для начала вот это? - спросил я. Я знал, что это безнадежно. Сама доска стоила больше, чем у меня было.
  
  Он взглянул на Джунио, и на мгновение мне показалось, что он собирается предложить рабыню в качестве кола. В таком случае, обиделся я или нет, я был бы вынужден отказать ему.
  
  Но я был в безопасности. ‘Может быть, этот кувшин медовухи против другого? Я приобрел один, хотя редко пью его. Я могу продать его в Эборакуме. По крайней мере, там я буду подальше от этих проклятых похорон’. Он поставил свою первую фигуру на доску и подождал, пока я поставлю свою. Позади него Джунио поймал мой взгляд и показывал цифры пальцами.
  
  ‘Похороны?’ Я услужливо подсказал. Джунио подал знак "три", "четыре", и я задумчиво занес свою фигуру над четвертой клеткой третьего ряда. Джунио покачал головой. Я переместил фигуру на третью клетку четвертого ряда, и Джунио улыбнулся. Я поставил фигуру. ‘Я полагаю, что идут щедрые приготовления’.
  
  ‘Венки, статуи и Юпитер знает что", - сказал сборщик налогов, остановившись только тогда, когда мы одну за другой раскладывали наши плитки. ‘Они говорят о том, чтобы весь гарнизон прошел маршем в процессии. Гладиаторские игры и зрелища на арене. . все финансируется из государственного бюджета. И вы знаете, что это будет означать, не так ли, гражданин? Больше налогов, больше проблем, больше путешествий для меня. Я вообще не понимаю, зачем губернатору приезжать. Они прекрасно могли бы провести похороны и без него.’
  
  ‘Губернатор?’ К этому времени доска была почти готова, и я остановился с последней фигурой в руке. ‘Гельвий Пертинакс прибывает в Глевум? Лично?’ По осторожному указанию Джунио я выставил свою фишку. Это был, что вполне уместно, dux — фигура высокого ранга, вроде самого Гельвия Пертинакса. Покровитель и друг Марка был для меня не более чем именем, но я вполне мог понять, какой переполох произведет его прибытие в колонию.
  
  Налоговый инспектор передвинул одну из своих цветных фишек, чтобы перепрыгнуть на одну из моих. ‘Конечно’, - важно сказал он, убирая мою фишку с доски. ‘Этот Переннис Феликс был могущественным человеком. Говорят, приближенный императора.’ Он снова переместился; еще одна из моих плиток исчезла. ‘Конечно, гонцы были немедленно отправлены к губернатору, скакали день и ночь, и вчера они вернулись с информацией’. С доски была снята третья плитка, и я взглянул на Юнио. Он ободряюще подмигнул.
  
  Теперь это был мой ход, и, следуя подсказке моего раба, я перенес свой dux на открытое пространство. После нашего начала это выглядело неубедительно, и налоговый инспектор широко ухмыльнулся. Он выдвинул вперед одну из своих фигур для атаки. ‘Как только Пертинакс получил известие, он со всей скоростью направился к Глевуму. Он уже в пути’.
  
  Внезапно я понял, что задумал Джунио. ‘Они отложат похороны до его приезда?’ - Спросил я, и внезапно все было кончено. Одна за другой его фишки упали на мои, и я остался торжествующим с более чем половиной своих фишек нетронутым. ‘Я думаю, моя победа, мой друг’, - сказал я. ‘Счастливый случай. По-моему, ты сказал кувшин медовухи?’ В следующий раз, когда я поведу Джунио на рынок, я подумал, что куплю ему дюжину медовых пирожных, если он захочет, и мысленно извинился за то, что усомнился в его мастерстве.
  
  Сборщик налогов сердито посмотрел на него. Он нетерпеливо хлопнул в ладоши, и появился тощий раб. Сборщик налогов вполголоса отдал свои приказания, и раб, бросив укоризненный взгляд на Джунио и горшок с ароматным медом, который теперь булькал на очаге, пробормотал что-то в ответ и снова исчез. Налоговый инспектор прочистил горло.
  
  ‘В конце концов, это должны быть монеты", - пробормотал он. ‘Очевидно, пока мы сидели здесь, наш мед был украден кучкой беспринципных негодяев с дубинками’. Он подозрительно посмотрел на нашу бутыль, но Джунио одарил его самой невинной из улыбок.
  
  Я сам не смог сдержать усмешку, но увидел возможность втереться в доверие. Не всегда целесообразно выигрывать в азартной игре.
  
  ‘На всякий случай отведайте немного нашего меда? Мой раб приготовил его горячим и приправленным специями по кельтскому обычаю. Гарантирую, вы найдете его превосходным’.
  
  Он на мгновение заколебался, но искушение было слишком велико. Он принял наполненный до краев кубок, который предложил ему Юнио, и, довольно неразумно, осушил его одним глотком. Он не привык к медовухе, которая при нагревании может быть очень крепкой, поэтому я довольно легко выиграл вторую партию, даже без помощи Джунио. И третью. Это не имело значения. За очень короткий промежуток времени наш собеседник стал на удивление доверчивым и словоохотливым.
  
  ‘Я полагаю, ’ заверил он нас довольно невнятно, ‘ что Пертинакс приезжает в Глевум только потому, что этот парень, Марк, женился. Он угрожает устроить грандиозный пир, как только закончатся похороны’. Он обдумывал ход. ‘Привлекательная вдова, так говорят, и уже правит им, как генерал. Ах! Я думаю, это моя игра.’
  
  Мне с некоторым трудом удалось разместить свой dux там, где он не мог не воспользоваться им. Было важно, чтобы он что-то выиграл. Завтра, когда он протрезвеет, он может пожалеть о своих потерях, и я все равно буду нести ответственность за уплату налогов.
  
  ‘Они говорят", - сказал налоговый инспектор, потянувшись за монетами на столе и смахнув их одной нетвердой рукой в направлении другой. Фальшивый римский акцент был приглушен выпивкой, и я с трудом разобрал, что он говорил. ‘Говорят, ’ он поднял на меня пьяный палец, ‘ она дуется. . из-за нескольких ее рабов, которые были убиты, и отказывается покинуть Глевум, пока убийца не будет найден. Хотя у Марка, - он улыбнулся глупой блаженной улыбкой, - есть кто-то в касте. . каст. . кого-то посадили. Глупый парень признался. Глупый тип из Рима.’
  
  Октавий, догадался я, и благословил тех богов, которые были ответственны за этот конкретный ложный слух. Я мог бы расспросить налогового инспектора подробнее, но он уже подался вперед на своем табурете и положил голову на стол. Четыре или пять кружек горячего медовухи сделали свое дело. Я принял мысленное решение покинуть здание на следующее утро, пока не проснулась головная боль.
  
  Я на цыпочках вышел с некоторым облегчением и воспользовался баней. Это было маленькое, но достаточное место, и ощущение горячего пара и прохладной воды — не говоря уже о быстром смазывании и соскабливании рабом из бани — заставило меня почувствовать себя более человечным, чем за последние несколько дней. Если бы у меня была только чистая туника, чтобы надеть, я бы снова почувствовал себя почти самим собой. Этот становился таким же потрепанным и уставшим от путешествия, как и я.
  
  Мы вернулись в общую столовую, где подавали веселое рагу, и я приготовила вкусный ужин. Джунио, в помещении для слуг, питался проще, но вполне сносно. Сборщик налогов исчез, хотя звук раскатистого храпа, доносившийся из одной из спальных комнат, подсказывал, в каком направлении он направился.
  
  После ужина у меня состоялась короткая дискуссия с октио . Он предложил свой контингент в качестве сопровождения нашей кареты до Летосетума.
  
  Я поддался искушению. Я знал, что Эгобарбус был в Летосетуме, и Маркус послал меня (не так ли?) расследовать смерть. Даже если бы я взял его экипаж, я бы не превысил свои полномочия — сильно, — и если бы я добился результатов, мой покровитель простил бы меня. Более того, он, скорее всего, заявил бы, что это была его собственная идея. Однако я не мог быть в двух местах одновременно. Мне все еще нужно было доставить письмо Зецо бывшему центуриону, и это дало бы ответ на вопрос о том, где Феликс провел ночь. К сожалению, я был вынужден отказаться.
  
  ‘Сегодня вам повезло, мастер", - с усмешкой сказал Юнио, помогая мне, все еще одетому в тунику, спуститься на пол.
  
  ‘Наоборот", - раздраженно сказал я. ‘Я потерпел неудачу. Я не решил вопрос об Эгобарбусе, и теперь Зетсо ускользнул у нас из рук. Но что я мог сделать? У Зецо был имперский ордер, и без доказательств задержание его дороже моей жизни. Но это утомительное дело. Я не должен был его отпускать. Я все еще убежден, что он был причастен к смерти Эгобарбуса.’
  
  Джунио посмотрел на меня. ‘ Для тебя было бы возможно, учитель, принять предложение октио. Ты мог бы сопровождать солдат, возможно, в одной из их повозок, а я мог бы сесть в карету и доставить письмо. Ты мог бы найти Зецо, и мы могли бы встретиться завтра вечером в Летосетуме.’
  
  В этом предложении был некоторый смысл, но я покачал головой. ‘Я ни на йоту ему не доверяю. Насколько я знаю, в этом письме содержатся инструкции заковать меня в кандалы, как только я прибуду.’
  
  "Но это коснется тебя, ко мне это не относится’, - сказал Джунио. ‘И даже если это так, пусть лучше он посадит меня, чем тебя. Ты мог бы пойти к Марку — или даже к Пертинаксу — и потребовать моего освобождения. Было бы гораздо сложнее сделать то же самое для тебя. Им потребовались бы дни, чтобы предоставить мне аудиенцию. И со мной будет кучер кареты Марка.’
  
  ‘О, очень хорошо", - неохотно сказал я. ‘Я подумаю об этом’. Я лег на солому и положил таблетку под подушку у изголовья. Я цеплялся за это весь вечер, как нервный матрос за весло. "Все равно, хотел бы я знать, что говорилось в том письме’.
  
  Джунио закончил накрывать меня одеялами. ‘Тебе следует немного поспать, хозяин. Тебе придется встать очень рано, чтобы избежать встречи со сборщиком налогов. Возможно, он захочет еще раз поиграть с тобой, и ты никогда не победишь его трезвым. По крайней мере, не без меня.’
  
  Он дерзко улыбнулся мне, задул свечу и свернулся калачиком у моих ног. Я хотела придумать ответ, но это был долгий день, и он уже спал. Я долго лежал на соломе, события последних нескольких дней прокручивались в моем мозгу, как несвязанные кусочки рисунка для мостовой. Затем я тоже погрузился в сон.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  На следующее утро я проснулся рывком и сел так внезапно, что сильно ударился головой о стену. Что-то (помимо стены) ударило меня. Почему я не подумал об этом раньше? Я нащупал под соломой дощечку для письма и с надеждой поднял ее, но было все еще слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
  
  Мое движение разбудило Джунио, и он со стоном поднялся. ‘Учитель, что это? Даже солнце еще не встало с постели. Не могу ли я еще немного побыть в своей?" Еще есть время сбежать, пока налоговик не проснулся.’
  
  ‘Свеча, Джунио’. Я выбралась из кровати, вытаскивая из волос остатки постельного белья. "Если я права, нельзя терять времени’.
  
  ‘Очень хорошо, хозяин’. Он поднялся на ноги, отряхнулся и исчез за дверью. Я мельком увидел его, тонкую тень в темноте, пробирающегося ощупью к главному зданию гостиницы. Как и в любом другом заведении, они не дали бы огню погаснуть, если бы могли ему помочь: в крайнем случае, в жаровне было бы ведро с горячими углями, где он мог бы зажечь свою свечу.
  
  Моему взволнованному разуму показалось, что прошла целая вечность, прежде чем я увидел, как он возвращается, свет, мерцающий, как маяк, в темном дворе.
  
  ‘Иди сюда, Юнио", - поприветствовал я его. Он поднес зажженную свечу поближе и поднял ее высоко. Я поднял восковую табличку и с приливом триумфа увидел, что был прав. ‘Ты видишь это? Я должен был подумать об этом раньше. Посмотри на эту печать’.
  
  Джунио пристально посмотрел на меня. ‘Печать, мастер? Что с ней не так? На мой взгляд, она выглядит достаточно впечатляюще’.
  
  Я поймал себя на том, что ухмыляюсь ему. ‘Это печать Перенниса Феликса, и она не может быть использована по закону, потому что человек мертв’.
  
  ‘Печать Феликса? Вы уверены?’
  
  Моя ухмылка стала шире. ‘Так же уверен, как и я, стоящий здесь. Я увидел печать на кольце Феликса, когда впервые встретил его. Вряд ли это можно было не заметить. Он хотел, чтобы это заметили. Я тогда отметил рисунок — я не зря создаю узоры. Три скрещенных меча и завитушки над снопом пшеницы. Удивительно, что я не узнал его раньше. Дай мне мой нож с того стола.’
  
  Джунио сглотнул, но подчинился и наблюдал, как я разрезал шнурок, которым была скреплена табличка. Он не высказал своего беспокойства, но я мог слышать это в его тоне, когда он нервно спросил: ‘Так почему оно оказалось у Зецо? Вы думаете, он украл его у своего мастера?’
  
  Я покачал головой. ‘ В таком случае он не стал бы использовать его так открыто. Более вероятно, что Феликс дал ему его или даже заказал изготовление печати для него. Зетсо сказал нам, что Феликс использовал его в качестве агента в деловых вопросах’. Это был толстый шнур, и мой нож не был заточен, но я почти перепилил его.
  
  ‘Мужчины не часто одалживают свои печати.’ В голосе Юнио все еще звучало сомнение. ‘Феликс, должно быть, безоговорочно доверял ему.’
  
  Я снова подумала о пухлом лице Феликса. ‘Этот человек не стал бы добровольно доверять своему отражению в зеркале, если бы не держал его крепко за шею. Должно быть, у него была какая—то дополнительная власть над Зетсо - или, возможно, Зетсо держал его.’ Я отодвинул шнур, стараясь не потревожить печать — она может понадобиться мне позже, если меня призовут к ответу за мои действия — и открыл защелку на табличке для письма. Джунио поднес свечу ближе.
  
  Сообщение было коротким, нацарапанным жирным, но необразованным почерком. ‘Мы опоздали. Человек мертв. Отправьте сообщение Глевуму. Я еду предупредить остальных’.
  
  ‘Итак!’ - нетерпеливо воскликнул Юнио. ‘Это у вас в руках, учитель. Неопровержимое доказательство того, что заговор существовал. Возможно, Зетсо и не убивал своего хозяина, но он определенно планировал это.’
  
  ‘Это сообщение, безусловно, придает делу новый оттенок, Джунио, хотя, признаюсь, я все еще не совсем понимаю это. Однако в одном пункте я был особенно глуп. Я должен был заметить печать. Теперь идите быстро и найдите октио . В конце концов, нам понадобятся его солдаты.’
  
  Джунио бросил на меня еще один испуганный взгляд и снова исчез, в то время как я довольно безуспешно пытался прийти в себя, ополаскивая лицо и шею в чаше с водой, которую мой раб приготовил накануне вечером. Если я был прав, мне нужно было собраться с мыслями, и я начинал сожалеть о нескольких бокалах пряного медовухи, которые я позволил себе прошлой ночью.
  
  Мы не замедлили прибыть к октябрю . Солдаты встают рано. Контингент уже был на ногах и готовился к дневному маршу.
  
  Вошел октио, его естественная напористая суетливость восстановилась теперь, когда Зетсо покинул нас. Однако он был готов быть услужливым — у меня в кармане все еще лежал ордер Маркуса. ‘Чем я могу вам помочь, гражданин?’
  
  Я изложил, чего я хотел, и приветливость вытекла из него, как краска из осьминога. Вместе с этим исчезла и часть его уверенности. ‘Гражданин, у меня уже есть приказ. Это невозможно. Мы могли бы сопроводить вас в Летосетум, если бы вы этого пожелали — но арестовать этого всадника снова, когда ордер все еще у него в кармане? А затем отказаться от нашего похода и вернуться с ним в Глевум? Это больше, чем стоит моя жизнь.’
  
  Я вряд ли мог винить его за это. Он говорил буквально, если бы обвинение в неподчинении приказам было доказано против него. Он даже не был центурионом, всего лишь заместителем командира. Если я ошибался в своих выводах, я рисковал не только своей жизнью, но и его. И, хотя он этого не знал, я собирался пренебречь приказом самого императора. Моя единственная надежда заключалась в апелляции к рангу.
  
  "Послушай, октион, ’ сказал я со всей властностью, на какую был способен, ‘ Гельвий Пертинакс - губернатор этого острова. Каждый солдат на нем находится под его командованием. Я отдаю вам этот приказ от имени Пертинакса, опираясь на печать, которая у меня есть.’ Я поднял восковую табличку. "Уверяю вас, в нем больше достоверности, чем в этом’.
  
  Он взглянул на небольшое углубление на обложке планшета, где печать Феликса все еще лежала на оборванном шнурке, и у него отвисла челюсть — ни с того ни с сего, как у мима на банкете, изображающего сюрприз. На этот раз у меня была возможность благословить вкус уродливого римлянина к показухе. Можно было почти видеть, как работает мозг octio. В тот момент я не мог бы произвести впечатления в своей взъерошенной тунике, к которой все еще прилипли клочья постельной соломы, — но если у меня были полномочия распечатать ту табличку и похвастаться ею перед свидетелями, я, должно быть, был важнее, чем он думал.
  
  Я сказал, чтобы подбодрить его: ‘У меня тоже есть сомнения по поводу ордера, который у него был’.
  
  Он задумчиво провел языком по губам. ‘Конечно, гражданин, раз вы так ставите вопрос. . Но ведь к тому времени, как мы доберемся до Летосетума, этот человек запросто может исчезнуть?" Он превосходный наездник, и у него перед нами ночное преимущество, и в любом случае мои люди идут пешком.’
  
  Он был прав, конечно, и я признал это. ‘Тем не менее, я предполагаю, что он останется там на некоторое время. Он говорит о “других” в этой табличке — ему потребуется немного времени, чтобы найти их всех.’
  
  Октио снова с сомнением посмотрел на распечатанную табличку. ‘ Но, гражданин, даже если он все еще поблизости, как вы узнаете, где искать? Летосетум - небольшое поселение, но оно намного больше этого. Когда-то там дислоцировалась большая часть легиона, и вокруг него вырос целый маленький викус. Кроме того, Летосетум - это место встречи путей. Если он уехал, как вы узнаете, отправился ли он в Деву, Данум или Лондиниум?’
  
  Он снова был прав. Этот парень разбирался в дорогах лучше меня. ‘Есть хороший шанс, что он никуда не уедет", - сказал я с большей уверенностью, чем чувствовал. ‘Он не ожидает, что за ним будут следить. Как только он найдет свои контакты, нет необходимости спешить. А что касается того, чтобы найти его в деревне, это не должно составить труда. Зетсо говорил об Эгобарбусе, ворвавшемся на собрание “в дом”. Глевум - большая колония, но любой житель может рассказать вам везде, где побывал Феликс. Он не был незаметным человеком. Я полагаю, в маленькой деревне, даже на перекрестке, такую информацию должно быть легко получить.’
  
  Октио сглотнул и кивнул. Он явно был очень недоволен. ‘ Тогда через некоторое время. Я должен позаботиться о том, чтобы моих людей накормили, а затем мы отправимся в путь. Ваш слуга, гражданин’. Он вышел, выглядя как религиозный заключенный по дороге на арену.
  
  Я тоже позавтракал, хотя здесь это было бы жалкое римское блюдо из хлеба и воды, с яблоком, если повезет. Овсяные лепешки - кельтский вкус. В глубине души я мог бы позавидовать солдатам, которым по утрам выдают жидкий овощной суп с водянистостью — в армии, по крайней мере, признают, что человек должен поесть перед маршем.
  
  Я проглатывал корку хлеба (без яблок) и надеялся, что налоговый инспектор не проснется и не присоединится ко мне, когда ко мне снова ворвался octio.
  
  ‘ Прошу прощения, гражданин, ’ выпалил он, искоса глядя на Юнио, который с трудом поднимался на ноги сбоку от меня с набитым хлебными крошками ртом, ‘ но у меня есть решение. Вы могли бы отправить сообщение в Летосетум — там недавно прибыл почтовый гонец из Иска со срочными приказами для тамошнего гарнизона. Он остановится только для того, чтобы поесть и сменить лошадь, и — хотя это нерегулярно — без сомнения, он мог бы предупредить гарнизон о ваших пожеланиях. Там все еще размещено небольшое досадное сообщение на случай повторения той прискорбной истории с Боудиккой.’
  
  Он был так доволен своим решением, которое избавило бы его от необходимости арестовывать Зетсо, что забыл, что я кельт и что для меня злополучный мятеж бесстрашной королевы иценов был скорее трагедией, чем прискорбием. Однако я не стал зацикливаться на этом. За мной послали курьера, и я дал ему инструкции для командира небольшого гарнизона в Летосетуме. Естественно, под предполагаемым руководством Пертинакса. Да хранят меня все боги, если я был неправ.
  
  ‘Парень утверждает, что у него на руках ордер", - сказал я. ‘Но я полагаю, что печать ничего не стоит. Он должен быть арестован и содержаться под стражей до моего прибытия с охраной, а затем я отвезу его обратно в Глевум, чтобы он предстал перед судом. Я полагаю, что он отравил одного из моих соотечественников и, возможно, кроме того, участвовал в заговоре с целью убийства своего хозяина, хотя в данный момент я не могу этого доказать.’
  
  Курьеру было все равно; от него не требовалось самому арестовывать Зетсо. Он точно повторил мое сообщение, слово в слово, и заверил меня, что оно будет доставлено викусу до полудня. С небольшой помощью Судьбы, добавил он, это должно гарантировать, что Зетсо был схвачен и ждал меня, когда я приеду вечером. Если ему и показалось каким-то странным получать эти возмутительные приказы от пожилого штатского в тунике, он ничем не выдал этого, даже моргнув глазом.
  
  После того, как он ушел, я доел свой скудный завтрак, и мы были готовы отправиться сами. Это было более медленное занятие - двигаться в унисон с марширующими солдатами, но для мужчины моих зрелых лет это было намного комфортнее. Это тоже было забавно - мчаться по маленьким деревушкам в сопровождении вооруженного эскорта — не один рабочий, решив, что я какая-то важная персона, останавливался, чтобы бросить листья дани под наши колеса, и падал ниц, когда я проезжал мимо.
  
  Мы добрались до Летосетума ближе к вечеру. Мансио был ненамного больше того, который мы оставили, и достроен лишь частично, хотя ограда здесь была более продуманной - мощеный комплекс, защищенный валом и рвом, через середину которого проходила дорога. Я оставил Джунио устраиваться в гостинице, а сам поехал в форт, который был построен на вершине холма неподалеку.
  
  Курьер оказался лучше своего слова. Меня ждали, и очень срочно. Как только наш контингент показался в поле зрения — очевидно, солдаты собирались провести ночь в лагере, а не в мансио, — навстречу мне выбежал командир поста при всех регалиях: эффект был несколько подпорчен видом его оружейника, поспешившего за ним, чтобы завязать один из кожаных ремней, удерживающих полированные нагрудники сзади.
  
  Если он и был удивлен, увидев старика без одежды, выходящего из кареты, он этого не показал — возможно, курьер предупредил его. Однако было ясно, что он был в некотором волнении.
  
  ‘Приветствую тебя, гражданин’. Он поднял руку в приветствии, как будто я действительно представлял Гельвия Пертинакса лично. ‘У меня есть хорошие новости для сообщения. Человек, которого вы искали, был задержан и находится в заключении в ожидании вашего прибытия. У него не было с собой писем.’ Он избегал моего взгляда в явном смущении. ‘Я полагаю, вы в курсе, что он, похоже, путешествует по имперскому ордеру? Он продолжает ссылаться на свою “печать”. Надеюсь, вы правы насчет него. Я задерживаю его исключительно на основании ваших предполагаемых полномочий.’
  
  Я издал короткий смешок, который должен был звучать пренебрежительно. Поведение офицера не оставило у меня сомнений в ужасных последствиях ошибки. ‘Вы осмотрели печать?’
  
  ‘Нет, гражданин, это не входило в мои инструкции. Я предоставляю это вам. Я предпочитаю вмешиваться как можно меньше. Если это окажется подлинным. .’ Он не закончил предложение. В этом не было необходимости. Если я ошибался, оставался единственный вопрос, какая мучительная смерть ожидала меня: быть сожженным заживо за предательское игнорирование императорского ордера или быть распятым за выдвижение ложных обвинений против его предъявителя. Коммод был не только самым могущественным человеком в этом мире, он был (согласно закону) воплощенным божеством.
  
  Я попытался успокоить свое бешено колотящееся сердце, напомнив себе о столь же неприятных последствиях — по крайней мере, для негражданина вроде Зецо — выдачи печати меньшего размера за печать Императора. Это заставило меня почувствовать себя немного лучше, пока я не вспомнил, что опрометчиво заявил о своих полномочиях губернатора, причем не совсем иным способом. Я глубоко вздохнул.
  
  ‘Дело скоро будет улажено’, - сказал я. ‘Отведи меня к этому человеку’.
  
  Они пытались оседлать обеих лошадей, как говорится. Зетсо был задержан, но в теплой и хорошо проветриваемой комнате в небольшом флигеле рядом с башней. Он был свободен, и ему разрешили оставить при себе свое имущество, включая табурет, одеяло и подушку в его распоряжении. Были предусмотрительно предоставлены хлеб, сыр, фрукты и разбавленное водой вино. Если бы невиновность Зецо была доказана, он не смог бы пожаловаться Императору на обращение с ним со стороны охраны.
  
  Он угрюмо посмотрел на мое приближение, и по выражению его лица я был уверен в своей победе. Я не тратил слов.
  
  ‘Этот никчемный ордер, который у вас при себе", - сказал я с драматическим акцентом. ‘Отдайте его офицеру’.
  
  Зетсо ничего не сказал, но достал свиток и передал его солдату. Я никогда не видел, чтобы человек выглядел более побежденным.
  
  Офицер в смятении посмотрел на замысловатую коробку с печатью.
  
  ‘Откройте это", - сказал я. ‘И давайте все увидим, насколько это бесполезно’.
  
  Мужчина подчинился. Я видел, как дрожали его руки, когда он открыл коробку и показал яркую печать внутри. Его лицо, когда он увидел это, было картиной изумления. Не говоря ни слова, он протянул его мне.
  
  Я воспринял это с легкой улыбкой, которая погасла на моих губах. Ордер, который я держал в руках, был скреплен, вне всякого сомнения, большой императорской печатью самого императора Коммода.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Они бросили меня в камеру без света и воды, чтобы я жалко дрожал на каменном полу, пока они думали, что со мной делать.
  
  Позже я узнал, что мне повезло избежать казни. Только заверения кучера кареты Марка, что я действительно римский гражданин, пользующийся личной защитой Марка Аврелия Септимия, спасли меня от жестокой порки тут же. В моем возрасте мне повезло бы пережить это. Как бы то ни было, свидетельство перепуганного Юниона, вышедшего из гостиницы, и предъявление важнейшего документа от Маркуса спасли мне жизнь.
  
  Конечно, в то время я этого не знал, поэтому не знал, надеяться мне или отчаиваться, когда чуть позже за мной пришли. Двое молчаливых и угрюмых охранников подняли меня на ноги. Они связали мне руки и, игнорируя как мои вопросы, так и мои объяснения, молча отвели меня в каюту тюремщика, чтобы я провел неуютную ночь на его бугристом матрасе в компании полка блох и куска прокисшего хлеба и еще более кислого вина для подкрепления.
  
  Это не имело значения. Я не смог бы спать или есть, если бы все удовольствия Бахуса были разложены у моих ног. В краткие промежутки между приступами ужаса меня терзал своего рода самобичевание. Я был так уверен, что печать ничего не стоит, и что Зетсо знал, что это так. И я был убежден, исходя из всех рациональных соображений, что он отравил Эгобарбуса. Однако он в равной степени убедил меня, что сам так не думал.
  
  Этот человек, должно быть, непревзойденный исполнитель. Возможно, именно поэтому он был так полезен своему хозяину. Которого он в конце концов, похоже, замыслил убить. И теперь они бы его отпустили. Я был бы казнен; даже если бы я мог послать к Марку, и он заменил бы приговор на ‘запрет’, по которому человеку по закону отказывают в необходимом в огне и воде, в конце концов это привело бы к тому же, только медленнее. Я не мог бежать в изгнание, как тот гражданин в деле о браке. Трибуны никогда бы меня не отпустили, и я умер бы в тюрьме отвратительной затяжной смертью от холода и жажды. Но не было никакой уверенности, что я вообще смогу отправить сообщение Маркусу.
  
  И Джунио, что было бы с бедным Джунио?
  
  Мои мысли мучили меня почти так же сильно, как блохи. Через маленькое окошко над кроватью я напряженно вглядывался в темноту, пока звезды не померкли и холодный свет зари не начал озарять небо. Я задавался вопросом, увижу ли я это когда-нибудь снова.
  
  Вскоре я узнал.
  
  Едва рассвело, как в комнату вошел секундариус. Он кипел от ярости и нерешительности, хотя и пытался скрыть это, и я понял, что создал дилемму для своих похитителей. Освободите Зецо, и они рисковали оскорбить Пертинакса: освободите меня, и, вероятно, была бы жалоба императору. Решение офицера было порождено отчаянием.
  
  ‘Я отправлю вас обоих в Глевум", - объявил он. ‘В кандалах и под охраной. Пертинакс отправился в Глевум; он может позаботиться об этом. Я отправлю вам этот так называемый императорский ордер, который будет использован в качестве доказательства. Тогда мы увидим, было ли это разрешение реальным.’
  
  Я почувствовал, что бледнею. Поскольку я присвоил себе власть губернатора без его одобрения, я сам был виновен в преступлении. Я узурпировал его власть и от его имени бросил вызов императору. Это поставило бы под угрозу Пертинакса, и я не мог ожидать пощады. Но все еще был проблеск надежды. Пертинакс был другом Марка, и мой покровитель, по крайней мере, заступился бы за меня.
  
  Или стал бы? Император был не из тех, кому можно перечить.
  
  Секундариус покачал головой, как разъяренный медведь на арене. ‘Я тебя не понимаю", - внезапно взревел он. ‘Вы лжесвидетельствуете при свидетелях: у него императорский ордер, который должен доказать его правоту. И все же вы выглядите полными надежды, а он, похоже, в отчаянии. Я буду рад увидеть вас обоих сзади’.
  
  Я боялся долгого утомительного перехода, чтобы достичь нашей цели — еще более утомительного под тяжестью цепей, — но оказалось, что после всего этого этому не суждено было сбыться. Они связали нас веревками, а не оковами, и посадили в повозку — правда, стоя, но это значительное улучшение по сравнению с изматывающей душу, волдырями на ногах прогулкой, которую я себе представлял. Вместо этого маршировать должна была наша охрана, четверо вооруженных солдат впереди и двое позади. К счастью, будучи солдатами, они были обучены этому.
  
  Джунио, как ни странно, разрешили вернуться в Глевум с дилижансом и кучером Маркуса, хотя без меня он, очевидно, не мог ехать в экипаже. Вместо этого он взгромоздился на сиденье рядом с водителем, имея при себе ордер моего покровителя на случай, если его остановят и допросят.
  
  Меня сажали в повозку, когда они отъезжали, и я стоял там беспомощный, прижав руки к бокам, и смотрел вслед моему слуге, пока повозка не скрылась из виду, а грохот и стук копыт не затихли вдали. Без раба, тоги или ордера я был трижды уязвим: просто неизвестный бывший раб, которого заталкивают в открытую повозку. Я никогда не чувствовал себя таким опустошенным с того дня, как меня взяли в рабство.
  
  Затем за мной поднялся Зетсо, и настала наша очередь отправляться в путь. Для нашей повозки не было быстрых лошадей, только пара неуклюжих армейских мулов, и как только их пустили в ход, мы обнаружили недостатки нашей позиции. Мы были свободно привязаны к кольцам высоко на переднем конце тележки, но — хотя это удерживало нас более или менее в вертикальном положении — каждая выбоина и камешек вызывали толчки, поскольку у нас не было свободной руки, чтобы удержаться. Почти перед тем, как мы вышли из форта, мы с Зетсо больно упали друг на друга, обмениваясь взглядами взаимной враждебности. Я поставил перед собой задачу хранить молчание, какими бы ни были синяки, и обнаружил, что концентрация помогает мне переносить толчки.
  
  У сопровождения солдат есть преимущества. На перекрестке, где пересекались две дороги, мы встретили колонну фургонов, направлявшихся в Лондиниум, но поскольку мы были военными, а они гражданскими, несмотря на их большую численность, им пришлось освободить дорогу, чтобы пропустить нас. Наступила короткая передышка, когда десяток возчиков, обливаясь потом и ругаясь, загоняли свои тяжелые повозки на неровную обочину.
  
  ‘Везу всю эту коллекцию на продажу’. Водитель ведущей повозки извиняющимся тоном обратился к одному из наших сопровождающих. ‘Принадлежал богатой вдове, которая умерла от оспы, и ее сын заказал это. Он говорит, что лучшая цена в Веруланиум Лондиниум, хотя я этого не вижу. Кто захочет покупать это барахло? Большая его часть старше самой старой леди и более дряхлая. А что касается рабов, то вряд ли среди них найдется хоть один моложе тридцати.’
  
  Охранник проигнорировал его, и мы прогрохотали мимо. Я увидел повозку с рабами в конце процессии. Они были связаны веревками, как и мы, хотя и в большей безопасности, поскольку их было около дюжины, и у всех на лицах было выражение тупого отчаяния. Разумеется, все женского пола — любой полезный слуга сразу нашел бы пристанище у наследников — и все они исчезли. Только у одной было лицо, которое, возможно, когда-то было красивым — могло бы быть таким и сейчас, если бы эта ужасная усталость оставила его.
  
  Когда мы с грохотом проезжали мимо, она подняла глаза и посмотрела на нас без всякого выражения. Смутившись, я отвел свои. А затем оглянулся. Что—то - изгиб щеки, очертание брови — пробудило во мне воспоминание. Я забыл свой обет молчания.
  
  ‘Гвеллия!’
  
  Я наклонился вперед, почти потеряв равновесие, когда звал, и, пошатываясь, врезался в Зетсо. Охранник позади меня пробормотал проклятие и замахнулся на меня своей дубинкой. Мне было все равно.
  
  Но было слишком поздно. Наша тележка катилась вперед. Но она все-таки обернулась, услышав имя, и на мгновение наши глаза встретились. Она узнала меня. Я увидел это по ее лицу. Всего лишь мимолетное мгновение, и она исчезла.
  
  Гвеллия. Она была жива. В любой другой день я бы остановил карету и предложил все, что у меня было, чтобы выкупить ее у владельцев. Но сегодня я был пленником, без прав, и каждый крен тележки отдалял нас все дальше друг от друга. Мое настроение, которое на мгновение воспарило, опустилось ниже пыльной дороги и осталось там. Я был почти рад, когда начался дождь.
  
  И у Зетсо, и у меня все еще были наши плащи, и любезный охранник натянул на нас капюшоны. Мы стояли там, две дрожащие статуи в водопаде, беспомощно пробираясь сквозь потоп. Погода сделала пол тележки скользким и увеличила наши страдания на обратном пути до середины мансио .
  
  Но я больше не кричал, и любую воду, стекающую по моему лицу, можно было просто принять за дождь.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Нам потребовалось два дня, чтобы вернуться в Глевум. Даже тогда повозка подъехала к Северным воротам ближе к вечеру. Судя по характеру нашего прибытия, можно подумать, что мы, по меньшей мере, взяли в плен генералов повстанцев. Наш эскорт выстроился в официальные шеренги вокруг нас с обнаженными кинжалами, в то время как их предводитель отправился беседовать со стражником. Я слышал приглушенный гул голосов, а затем подкованные сандалии захрустели по направлению к повозке. Я почувствовал, как Зетсо напрягся, но я избегал его взгляда. Мы не обменялись ни единым словом с тех пор, как покинули Летосетум.
  
  Шаги остановились рядом со мной. Я продолжал пристально смотреть на пол тележки.
  
  ‘Великий Геркулес!’ - воскликнул чей-то голос. ‘Я мог бы знать, что с этим у нас будут проблемы. На днях ошивался здесь в тоге, притворялся гражданином и задавал слишком много вопросов.’ Я поднял глаза и узнал стражника с копьем, с которым разговаривал после посещения термополиума . У него снова было копье, и выглядел он с ним не слишком дружелюбно.
  
  Я ничего не сказал. Он никогда бы не поверил, что я имею право на эту тогу, а у меня и так было достаточно неприятностей. Я мог только ждать, пока найдется Маркус, который поручится за меня.
  
  Охранник потрогал край капюшона Зетсо, снимая его с его промокшего плаща. ‘А вот еще один. Этого парня уже несколько дней высматривают у ворот. О, дорогой Марс, наш командир будет в восторге от этого небольшого груза.’ Он кивнул нашему сопровождающему. ‘Спускайте их. Мы немедленно запрем их в караульное помещение’.
  
  Наш выход из повозки был таким же унизительным, как и наше вхождение в нее. Меня освободили от удерживающего кольца, солдат схватился за веревку, которой были связаны мои руки, меня затащили в заднюю часть повозки и бесцеремонно стащили вниз, как охапку сена. Вскоре за нами последовал Зетсо, и нас провели, хотя мы и не слишком твердо стояли на ногах, через ворота в камеру в недрах сторожевой башни.
  
  Это была всего лишь камера предварительного заключения, но римляне знают, как построить тюрьму. Это было рассчитано на то, чтобы вселить отчаяние. Сырые полы, холодный камень, сырые постельные принадлежности и унылые стены с крошечной щелью над нашими головами, через которую неохотно проникает дневной свет. Запахи человеческого ужаса — пота и мочи — смешивались с кислыми запахами разложения.
  
  ‘Я обращаюсь к губернатору Британии", - воскликнул я, когда меня, шатающегося, втолкнули в комнату. Если бы Пертинакс был здесь, он остановился бы у Марка. ‘Я римский гражданин...’
  
  ‘Со следами рабского клейма на плече? Расскажите им все это на суде", - насмешливо произнес стражник. ‘Вы достаточно скоро увидите губернатора’. Он подтолкнул меня в последний раз и свободно привязал мои путы к скобе на стене. Зетсо втолкнули вслед за мной.
  
  Я ожидал, что Зецо тоже будет протестовать, ссылаться на свой ордер и требовать неприкосновенности или, по крайней мере, аудиенции у командира гарнизона. Он не сделал ни того, ни другого. Он издал презрительный смешок, когда дверь захлопнулась за нами, затем, когда ключ повернулся в массивном замке, он крикнул: ‘Вы заплатите за это!’ Затем он снова погрузился в молчание.
  
  Я поражался, что он мог найти повод для смеха и иронии, хотя он был в лучшем положении, чем я. Как только этот ордер будет доказан, его, несомненно, освободят. Возможно, я никогда больше не увижу внешний мир, за исключением, возможно, того момента, когда меня вынесут умирать.
  
  Я не смотрел на него, а он на меня. Мы навлекли это несчастье друг на друга. Мы стояли, каждый в своем вонючем углу, прислонившись в скованном молчании к грязной стене. Я не знаю, как долго мы там стояли — возможно, час, хотя могло быть и гораздо больше. Через узкую щель в стене мы могли видеть, как небо темнеет, и мрак нашей тюрьмы становился еще мрачнее. Я был голоден и хотел пить, устал и весь в синяках, но мне нечего было есть или пить, и негде было сесть, кроме кучи влажной и вонючей соломы на полу.
  
  Однако, спустя, казалось, тысячу лет, дежурный солдат отодвинул засов на двери и приоткрыл ее. Тонкий луч света проник в нашу камеру, и он подтолкнул к каждому из нас черствую буханку хлеба и неглубокую миску с водой.
  
  Зетсо сделал движение, настолько внезапное, что напугал меня в темноте. ‘Стража!’
  
  Солдат сделал паузу. Я видел, как его рука потянулась к мечу, но Зецо не представлял угрозы. Он, как и я, все еще был связан по рукам.
  
  Он срочно натянул свои путы. ‘Я хочу отправить сообщение. Я могу заплатить’.
  
  Солдат нерешительно вложил кинжал в ножны. По римским законам заключенные нередко посылают сообщения, даже письма, из своих камер. Особенно если они могут заплатить посыльным. ‘Ну?’ Он оставил дверь открытой и двинулся к Зетсо.
  
  Голос Зетсо понизился до шепота. Он хотел, чтобы я не подслушивал, но вокруг этих пустых стен эхом разносился даже шепот. Приложив немного усилий, я смог разобрать каждое слово.
  
  ‘Срочное сообщение в дом Гая. Посмотри на мои руки. Видишь, на моем безымянном пальце кольцо. Это прекраснейший оникс. Сними его и отнеси гражданину. Скажи ему, что меня держат здесь, и попроси его организовать мое освобождение. Сделай это, и драгоценный камень твой. Принеси мне мое освобождение в течение часа, и ты получишь другой, такой же.’
  
  Мне не нужно было слышать ответ солдата. В свете из двери я увидел, как он снял кольцо, и мгновение спустя он исчез. Дверь закрылась, и Зетсо зашаркал обратно в свой угол в темноте, но я уже чувствовал в нем более уверенную ауру.
  
  Если бы только у меня было кольцо, с помощью которого можно было бы поторговаться, подумал я, возможно, я мог бы отправить сообщение Маркусу. Хотя, конечно, не было никакой гарантии, что просьба Зетсо когда-нибудь дойдет до Гая. Gaius? Я рывком выпрямился. Почему он отправлял сообщения Гаюсу? Был ли он в сговоре с Гаем с самого начала? Это была возможность, которую я не рассматривал. И все же, теперь, когда я подумал об этом, я удивился, почему это не пришло мне в голову раньше.
  
  На это указывало так много факторов. Феликс умер в собственном доме Гая. У кого могла быть такая возможность отравить его еду? Или, возможно, даже не еду. Существовало так называемое лекарство, предложенное Гаем. Предположим, в нем содержался яд? Гораздо более надежное, чем мясо или питье, которыми каждый мог поделиться. И Гай ненавидел этого человека. Не просто из-за общего отвращения, которое любой, кто встречался с ним, испытывал к Переннису Феликсу, но из-за более личной ненависти. Что-то, несомненно, связанное с его женой?
  
  Я попытался собрать воедино всю историю, услышанную от нескольких моих свидетелей. Гай посетил Рим вместе со своей женой — молодой и красивой невестой, которую он любил. Путешествие повлияло на нее, он сам сказал мне об этом, и мать Филлидии — нежеланная жена Феликса — была добра к ней. А потом?
  
  Я пожал плечами. Я не знал. Жена Феликса умерла, предположительно, от того, что выпила плохую воду из колодца. Это было неудивительно; часто случались смерти от зараженных источников воды. И все же Филлидия — и, похоже, Гай тоже — верили, что Феликс подстроил ее смерть. ‘Он послал ей в подарок вино, и вскоре после этого она умерла.’ Почему они должны подозревать его в этом? Другие погибли от питья из того же колодца.
  
  Затем, как гром среди ясного неба, мне пришло в голову решение. Предположим, невеста Гая была одной из этих ‘других’? Что сказал Гай? ‘Она была с ней, когда она умерла’. Если Феликс прислал отравленное вино, убил ли он обеих женщин одним ударом? Это был мотив мести, если я когда-либо слышал о таком. Сладкая месть, если Гай ухитрился угостить Феликса небольшим количеством своего собственного лекарства. Возможно, предоставленного Зетсо или украденного из запасов Феликса? Это был собственный яд Феликса, я был уверен в этом по пустому флакону. Это было изображение того, что украла Филлидия.
  
  Это многое объяснило бы. Почему Гай был так готов усыновить Филлидию. Возможно, даже несчастную собаку. Болезненная жертва, чтобы испытать действие смеси Гая?
  
  Я был так доволен элегантностью своего решения, что почти забыл о дискомфорте своего окружения. Даже когда пара охранников прибыла немного позже и увела Зетсо ‘наверх’ — предположительно, в более благоприятную обстановку — меня поддерживало осознание того, что, если бы я мог доказать свою теорию суду, даже императорский ордер вряд ли спас бы его жизнь. Наказанием для раба, который замышляет убийство своего хозяина, всегда является смерть. И, несмотря на всю свою причудливую униформу, Зецо все еще был рабом.
  
  Однако мало-помалу мой энтузиазм угас. Даже его молчаливое присутствие в камере составляло некоторую компанию, а без него темнота казалась все более угрожающей, и каждое мгновение длилось час. Я попытался утешить себя заново, представив дело, которое я представлю Маркусу — предположим, Маркус когда-нибудь пошлет за мной. По мере того, как тянулась утомительная ночь, я начинал все больше и больше сомневаться в этом. Мне нечего было предложить охране; как Маркусу узнать, что я здесь?
  
  Я рассчитывал без Джунио.
  
  Было поздно — очень поздно. Так поздно, что голод и усталость заставили меня немного погрызть заплесневелый хлеб. Со связанными по бокам руками я мог сделать это, только болезненно опустившись на свои старые колени и подавшись вперед, как животное. Теперь я понял, почему они поставили воду в миске — я никак не мог поднять чашку. Я был вынужден лакать ее, как жалкое существо, которым я и был. И, упав, я не смог подняться на ноги. Я уже начал смиряться с необходимостью провести там унылую ночь, пресмыкаясь на вонючей соломе, когда услышал, как поворачивается ключ в замке.
  
  Дверь открылась, и произошли сразу две вещи. Вошел Джунио в сопровождении двух охранников, чьи пылающие факелы залили камеру внезапным ослепительным светом, и в тот же миг — как будто то же самое освещение осветило пыльные уголки моего мозга — я увидел изъян во всех моих тщательных рассуждениях. Если когда-либо мужчина мог улыбаться и стонать одновременно, то тогда это сделал я.
  
  Джунио подбежал ко мне. ‘Хозяин? Что они с тобой сделали?’ Он поставил завернутый в ткань сверток, который нес, и повернулся к охраннику. Его голос дрожал от того, что могло быть гневом, но звучал предательски близко к слезам. ‘Немедленно освободите его от пут. Вы не боитесь властей? Этот человек - римский гражданин. Более того, он находится под защитой Марка Септимуса. Смотрите, вот его доверенность. Он наклонился и достал ордер Марка из своего свертка.
  
  Молодой солдат выглядел смущенным. ‘Мы узнали, что один из этих двоих был гражданином. Мы подумали, что это был другой заключенный. На нем богатая одежда и печати, подтверждающие, что он работает на императорский двор. Вот почему твоего хозяина задержали. Он усомнился в печатях и проигнорировал их, и его обвиняют в предательском пренебрежении к Императору.’
  
  Джунио посмотрел на меня. ‘Ты не обращался к Марку или к губернатору? Я пытался сообщить им, что ты арестован, но они сегодня вечером на поминальном пиру. Они были вовлечены в ритуалы весь день.’
  
  Прежде чем я успел ответить, солдат снова начал что-то бормотать. ‘Он действительно обращался к губернатору, и мы приняли меры, чтобы его выслушали. Он просил губернатора, и губернатор у него будет. Он должен предстать перед ним первым делом утром. Мы просто держим его здесь в ожидании суда, как любого другого заключенного. Не было ничего, что могло бы его выделить. У него нет. . — Что бы он ни собирался сказать — тогу, кольца, деньги, - он передумал, - знаки статуса, ’ неуверенно закончил он.
  
  Другой стражник ничего не сказал, просто наклонился вперед со своим кинжалом и разрезал мои путы. ‘Извините, гражданин", - хрипло пробормотал он, когда я попытался пошевелить онемевшими пальцами и окоченевшими руками. ‘Но откуда нам было знать? Изодранная туника и загрубевшие от работы руки. Ты не похож на гражданина.’
  
  Джунио тем временем развернул свой сверток пошире, чтобы показать мою тогу, заштопанную и почти чистую, только что принесенную от фуллера. Я никогда в жизни не был так рад видеть эту жалкую одежду. Он встряхнул ее и протянул мне. Я увидел, как двое солдат обменялись испуганными взглядами.
  
  ‘Вам лучше позвать капитана стражи", - сказал один, и другой исчез. Я слышал, как его шаги стучат по каменным плитам. Джунио помог мне подняться на ноги и, сняв с меня все еще промокший плащ, начал осторожно заворачивать меня в тогу. Ее тяжелые складки были теплыми и успокаивающими, и, как ни странно, я начал дрожать.
  
  Все старые боги земли и камня, благословите Джунио! Внезапно солдаты не смогли сделать для меня достаточно. Меня отвели наверх — или, скорее, мне помогли там — в маленькую комнату с табуреткой и узкой кроватью, и мне принесли тарелку разогревающегося супа. Конечно, я все еще был заключенным с охраной у дверей, и завтра меня будут судить, но я заново признал привилегии гражданства и покровительства. Даже когда меня признают виновным по предъявленным обвинениям — а я, несомненно, так и сделаю, — я умру более достойной смертью.
  
  Они так извинялись за мое предыдущее обращение, что позволили Джунио побыть со мной некоторое время. ‘Если бы только я мог доказать дело против Зетсо!’ Я сказал. ‘Возможно, у меня еще есть надежда, если я смогу доказать, что он участвовал в заговоре с целью убийства своего хозяина’. Я изложил свои соображения относительно Гая.
  
  Джунио просиял. ‘Но, учитель, это замечательно. Гай был знаменит тем, что любил свою жену до безумия. Если бы Феликс отравил ее, даже случайно, у него был бы великолепный мотив для отравления Феликса.’
  
  ‘За исключением того, ’ мрачно сказал я, ‘ что он этого не делал. Во-первых, есть собака. Я пытался убедить себя, но, хотя я могу согласиться с тем, что Гай мог убить Феликса, я ни на секунду не верю, что он мог причинить вред своей собаке.’
  
  Джунио не удалось подавить. ‘Возможно, собака была убита случайно. Возможно, когда Феликс уронил свою чашку для питья? Вы сказали мне, что все было разбито на полу’.
  
  ‘Да", - признал я. ‘Я полагаю, что нечто подобное уничтожило собаку. Но не от рук Гая. Предположим, что все, что я сказал, правда. Гай приготовил ядовитую смесь и был готов предложить ее в качестве лекарства. Как он мог надеяться на то, что Феликсу удобно будет потребовать ее, подавившись орехом?’
  
  Джунио уставился на меня. ‘ Томмониус. .? ’ слабо предположил он.
  
  Томмоний не держал зла на Феликса. Возможно, на Марка за то, что тот нарушил его личные дела, но он никогда не встречался с Феликсом. Он пришел на пир, надеясь заключить с ним какую-нибудь сделку. В любом случае, когда он поставил чашу на ноги акробату, как он мог гарантировать, какой орех выберет Феликс, чтобы он застрял у него в горле — или, действительно, что Феликс вообще выберет орех?’
  
  Джунио вздохнул. ‘Итак, что ты думаешь? Октавий все-таки виновен?’
  
  ‘Конечно, это не так. Он явно думал, что Филлидия убила своего отца. Предположительно, он знал, что она украла яд, и предположил худшее. Бедный идиот сделал признание в надежде спасти ее. Но он не мог этого сделать. Его даже не было в доме, пока не начался банкет, и я сам был с ним после этого. И Филлидия не появлялась, пока ворота не закрылись.’
  
  ‘Один из них мог подкупить слуг’.
  
  ‘Когда? Если только Филлидия не была в сговоре с Зетсо. Я обдумывал это. Это остается своего рода возможностью — мы знаем, что ей удалось украсть яд, — но я не могу в этом разобраться. Зачем приезжать в Британию, чтобы убить своего отца? Она могла бы с гораздо большей готовностью совершить это дома. У нее все еще был нетронутый флакон с ядом — и что Зетсо от этого выиграло?’
  
  ‘Значит, это остается загадкой?’
  
  ‘В моих рассуждениях чего-то не хватает", - сказал я. ‘Я не знаю, чего именно. Возможно, это действительно был суд богов, как сказал Томмоний. В загробном мире должно быть много мстительных духов, которые хотели бы низвергнуть Феликса. Например, неудачливый вестник Маркуса. И я настолько убежден, насколько это возможно, что Феликс подстроил смерть Эгобарбуса просто для того, чтобы избежать выплаты ему значительной суммы, которую он, очевидно, задолжал. Но, похоже, я никогда не докажу и этого. Утром я предстану перед судом — по обвинению, в котором я явно виновен.’
  
  ‘Я постараюсь помочь вам, учитель, даже если мне не позволят остаться с вами", - сказал Юнио. Охранник уже подавал знак, что ему пора уходить. ‘Я буду работать над этим всю ночь, если потребуется’.
  
  ‘Я тоже’, - пообещал я.
  
  Но я был неправ. Я старый человек, и сегодняшние избиения и грабежи оставили меня в синяках и изнеможении. Я прилег отдохнуть на простую кровать, на мгновение закрыл глаза, чтобы лучше сосредоточиться, а когда снова открыл их, то обнаружил, что — несмотря на нависшую надо мной угрозу казни — уже утро, и я проспал до рассвета.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Римский суд - это всегда впечатляющее мероприятие, даже если ты не оказываешься его участником. Величественный зал, магистраты в белых одеждах, толпа строчащих рабов и суетящихся слуг, стук сандалий по тротуару и шуршание тог — все это вызывает чувство благоговения. Даже галдящие толпы любопытных и омерзительных, которые вечно шумят в общественных местах, чувствуют это и замолкают.
  
  Когда суд проходит под председательством губернатора провинции, благоговейный трепет возрастает во сто крат. Когда на следующее утро меня доставили в базилику под охраной, но все еще в моей тоге, улицы были заполнены жителями — многие из них, без сомнения, встали с постели и кооптировались для этой цели. Вчерашние траурные венки и арки были заново украшены цветами и лентами и выполняли двойную функцию праздничных гирлянд. Когда мы проходили мимо, некоторые из сопровождавших нас людей размахивали своими ветками и приветствовали, как это делают люди на процессиях без особой причины, просто чтобы скоротать время.
  
  Нам не пришлось долго ждать. Вдали послышались звуки труб, затем клиросы, удары барабанщиков и приветственные возгласы. Появилась вереница рабов-младенцев, чтобы усыпать дорогу лепестками роз, за ними последовали всадники, и, наконец, прибыл сам Пертинакс в закрытой императорской карете с марширующей охраной.
  
  Я никогда раньше не видел Губернатора, разве что в статуях. Он был немного менее впечатляющ, чем его изображения — мужчина среднего роста и среднего возраста, с волевым умным лицом, одновременно суровым и справедливым, и аурой исполненной достоинства власти. В другое время и в другом месте он бы мне сразу понравился, но, стоя, дрожа, в зале суда, чтобы встретиться с ним, я больше обратил внимание на суровую челюсть и решительную походку, чем на высокий лоб и блеск в глазах.
  
  Для него был расстелен ковер на всем пути от верхней ступеньки лестницы до зала суда. Он степенно прошел по нему, хотя, казалось, и не замечал этого, чтобы занять свое место. Это было что-то вроде позолоченного кресла, почти как трон, со скамеечкой для ног перед ним, на которую он положил одну ногу, обутую в сандалию. В своем темно-пурпурном одеянии с развевающимися краями и в роскошном плаще, он восседал там, как памятник правосудию, в то время как слуги возлагали венок на его чело.
  
  Марк, который шел следом, был вынужден на этот раз сесть на стул пониже. Он все еще носил траурную повязку вокруг своей тоги, и многие другие высокопоставленные лица сделали то же самое.
  
  Я попытался поймать его взгляд, но он отказался смотреть в мою сторону.
  
  ‘Выведите заключенных", - сказал губернатор, и меня повели вперед. По меньшей мере сотня зрителей, не считая магистратов и чиновников, столпились вдоль стен и дверных проемов, но в середине зала было свободное пространство. Я обнаружил, что стою там, а рядом со мной Зетсо. Его руки, как и мои, были связаны в запястьях, но на нем не было никаких признаков порки.
  
  "В чем обвиняют?’ Голос Пертинакса был звучным.
  
  Мне предъявили обвинение первым. Я приказал арестовать другого заключенного, ссылаясь на полномочия губернатора, вопреки подписанному распоряжению, которое обещало ему безопасное поведение как агенту его хозяина. Я усомнился в подлинности печатей. Явный случай предательского оскорбления императора. Был ли я виновен в этих вещах?
  
  Мне задали бы этот вопрос три раза, как того требует закон, но я не видел выхода. Здесь у меня не было адвоката, который мог бы заступиться за меня; моей единственной надеждой было, что Маркус предоставит его. Однако в данный момент он просто выглядел мучительно неуютно, явно сожалея о нашем сотрудничестве и надеясь, что я не попытаюсь претендовать на его покровительство.
  
  ‘Виновен", - сказал я и почувствовал, что суд расслабился. Без заявления в защиту смертный приговор был предрешен заранее, хотя он должен быть утвержден императором. Более того, губернатор не был уполномочен выносить самый гуманный из подобных приговоров, liberum mortis arbitirum (свобода выбирать способ своей смерти), жертвы которого оказались таким охотным рынком сбыта ядов Феликса. Когда мне вынесут приговор, будет на что посмотреть.
  
  Еще два признания вины, и я был покойником. Что я спас, сделав это признание добровольно, так это необходимость вымогать его под пытками.
  
  ‘Обвинения против другого заключенного?’ Потребовал Пертинакс, и суд обратил свое внимание на Зетсо.
  
  Охранник, читающий обвинительный акт, откашлялся. ‘Я понимаю, ваше превосходительство, есть встречное обвинение. Мне не совсем ясны условия. Этот человек был слугой Перенниса Феликса, но он исчез самым подозрительным образом в вечер банкета. Похоже, что есть какие-то доказательства заговора. . письмо. .’
  
  ‘Пусть это будет произведено!’
  
  И там был Джунио, в новенькой тунике (которую я, конечно, не предоставил), прокладывающий локтями путь сквозь толпу, чтобы достать вощеную табличку, которую я открыл. Я мысленно съежился. За подделку почты были предусмотрены наказания: Феликс пользовался покровительством империи, и его печать все еще болталась на поврежденном шнурке.
  
  Я взглянул на Зетсо, ожидая увидеть его злорадствующим и торжествующим, но, к моему удивлению, он стал цвета свернувшегося молока и заметно вспотел.
  
  ‘Я действовал по приказу моего хозяина’, - закричал он. ‘Вам следует спросить его. Я больше ничего об этом не знаю’.
  
  ‘Твой хозяин мертв", - мрачно сказал Пертинакс. ‘Вчера я был на его похоронах — это то, что привело меня в Глевум. Вряд ли он в состоянии отвечать на дальнейшие вопросы. Боюсь, что нам придется положиться на вашу память.’
  
  Суд, из уважения к рангу губернатора, затрясся от неумеренного смеха над этой выходкой.
  
  Но Зецо не смеялся. Он повернулся, чтобы посмотреть на Маркуса, и его голос дрожал. ‘Мертв! Итак, ’ сказал он, ‘ ты открыл правду. Что ж, я ни о чем не жалею. Этот человек был чудовищем и позором Рима, и он заслуживал смерти. Мне жаль только, что в конце концов я не приложил к этому руки. И теперь мой хозяин мертв. Ты убил его, и теперь, я полагаю, ты убьешь меня.’
  
  В зале суда воцарилась потрясенная тишина, но Зецо, казалось, едва заметил это. Он повернулся к Пертинаксу. ‘ Виновен, Могущественный. Виновен. И прежде чем ты спросишь меня, я снова виновен. И горжусь этим. Но ты не возьмешь меня живым.’
  
  Он поднял соединенные руки и со всей силы обрушил их на шею своего охранника, который согнулся и обвис, как улитка в соли. Зетсо схватил меч одной обвязанной веревкой рукой и двумя руками взмахнул им над головой. ‘Остановите меня, кто посмеет!" - закричал он и, перепрыгнув через лежащего охранника, бросился к дверному проему, все еще яростно размахивая руками.
  
  Началась всеобщая паника. Женщины закричали и попятились при его приближении, и дюжий охранник шагнул вперед, чтобы преградить ему путь. Зетсо не остановился ни на мгновение. Он был сильным и подтянутым и обучен владению мечом. От одного мощного удара ногой в пах солдат постарше пошатнулся, кто-то упал, истекая кровью, а в следующий момент начался почти бунт, когда мужчины и женщины топтали друг друга, чтобы не попадаться ему на пути.
  
  ‘ Остановите его! ’ скомандовал губернатор, но дюжина солдат уже бросилась за ним, на бегу обнажая мечи.
  
  Но Зецо заметил кого-то в толпе. Он остановился, уставившись на женщину в красивой stola, которая убежала в поисках безопасности на официальную трибуну. Я увидел, кто это был, почти так же, как и он. Джулия Деликта, с откинутым капюшоном и растрепанными прекрасными волосами, цеплялась за своего мужа в поисках защиты.
  
  ‘Нет!’ - пробормотал Зецо. ‘Ты мертв!’ Он огляделся. Солдаты выстроились вокруг него полукругом, прижимая его к стене. Он снова взмахнул мечом, и они почти инстинктивно отступили на шаг назад. Но это было безнадежно. Он не мог — даже полностью вооруженный — продолжать держать их всех на расстоянии. Со связанными руками он был вдвойне обречен.
  
  ‘Говорю тебе, я действовал от имени своего хозяина", - закричал он. ‘Даже если император был мертв, печать Феликса должна была что-то значить. Пока ты не убил его. Великий Марс! Что ты со мной сделал? Я должен был купить свою свободу этой услугой.’ Лезвие снова со свистом рассекло воздух, но на этот раз, завершая удар, он повернул рукоять в руке, готовый направить оружие на себя.
  
  Один из солдат заметил это действие. Его меч сверкнул, и клинок Зетсо, вращаясь, упал на пол. Загнанный в угол человек издал рев гнева и отчаяния, затем внезапно бросился вперед, так ловко, что увернулся от их оружия, отделавшись лишь окровавленной щекой. Он бросился бежать.
  
  Они зарубили его прежде, чем он добрался до двери.
  
  В зале суда повисла ужасная пауза — неловкая пауза, как будто были нарушены социальные протоколы. Достоинство суда было нарушено, и, умерев таким образом, Зецо обманул и палачей, и людей-стервятников на арене. Затем Маркус хлопнул в ладоши, и административная машина с грохотом пришла в действие.
  
  Чиновники унесли труп для захоронения в общей яме. Зрители напряглись, смотрели и спорили, требуя представления, пока сопровождавшие их солдаты не загнали их обратно под дулом меча. Рабы появились как по волшебству со столом, полным вина и фиников для официальной вечеринки, в то время как другие, менее удачливые слуги сновали со швабрами и ведрами, чтобы почистить плитки и убрать великолепный тканый ковер, который был пропитан кровью.
  
  Казалось, они забыли обо мне. Целых полчаса, пока они очищали зал суда и обсуждали ситуацию приглушенным шепотом, я беспомощно стоял в своем углу — мои руки все еще были связаны, а рядом со мной был солдат — и мне ничего не оставалось делать, кроме как думать.
  
  Я действительно думал. О Зетсо и его ордере, и его печатях, и его письмах, и его необычном поведении на скамье подсудимых. Казалось, он обвинял Маркуса в убийстве своего хозяина. На мгновение я почти поиграла с этой идеей: Маркус был странно непричастен к смерти Феликса, тихо сидел за столом с рассеянным видом. Я заметила это в то время и списала это на смущение. Из-за пьяной похотливости Феликса и отвращения Кельта к вину мой покровитель, должно быть, чувствовал себя совершенно не в своей тарелке. Но теперь? И почему Зецо, казалось, думал, что Император мертв?
  
  И тогда, и как раз вовремя, я увидел.
  
  Пертинакс взял служебный жезл у ликтора и постучал им по полу, чтобы привлечь к себе внимание. ‘Инцидент исчерпан’, - объявил он. ‘Мы возобновим работу суда. Где заключенный?’
  
  Меня снова вытолкнули вперед. Гибель Зецо никак не повлияла на выдвинутые против меня обвинения. Я бросил вызов Императору и не мог этого отрицать.
  
  ‘Виновны ли вы по предъявленным обвинениям?’ - спросил меня губернатор во второй раз.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Но я требую смягчения наказания’. Я обнаружил, что произношу освященную временем формулу, которая была единственным законным основанием для амнистии. ‘Я действовал в интересах Императора, и у меня есть информация, жизненно важная для его безопасности’.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  ‘Итак, Феликс замышлял заговор против императора!’ Марк лениво перевернулся и протянул свой сосуд для питья, чтобы его наполнили. ‘Либерт, кажется, у тебя все еще есть сила удивлять меня’.
  
  Это было вечером после суда, и вместо того, чтобы мучительно умереть на дереве или быть сожженным заживо на потеху зрителям, я лежал на удобном диване на вилле Маркуса, наслаждаясь частным банкетом с губернатором. Гай и Октавий тоже были гостями, и вопреки более городским обычаям Филлидия и жена Марка ужинали с нами. По общему признанию, блюдо, стоявшее передо мной, было сложным римским кондитерским изделием — лебедь, павлин, утка, цыпленок, куропатка и перепелка помещались друг в друга, фаршированные анисом и политые рыбным маринадом — вместо простого жареного барана, который я бы предпочел, но в данных обстоятельствах я вряд ли придирался. Учитывая, что я также полулежал рядом с восхитительным деликатесом, если бы мне подали рыбный рассол в чистом виде, я бы проглотил его с улыбкой.
  
  Я проткнул очередную порцию утки. "Да", - сказал я. ‘Все было на восковой табличке. “Мы опоздали. Человек мертв. Отправьте сообщение в Глевум ”. Я должен был сразу увидеть силу этого. Кто в Глевуме не знал бы, что Феликс мертв? И если Феликс был мертв, кому должно было быть отправлено это “слово”? Зетсо никого не знал в городе. Он пробыл там даже меньше времени, чем его хозяин, поскольку провел день перед праздником, перевозя меня в Кориниум.’
  
  ‘Значит, “этим человеком” был сам император?’ Пертинакс терпеливо ждал, пока раб нарезал ему по одному ломтику утки, куропатки и перепела.
  
  ‘Я задавался вопросом, почему Зецо был таким сдержанным", - сказал я. ‘Избегая использовать имя своего хозяина, даже в запечатанном письме. Но, конечно, он имел в виду Коммода — он не осмелился написать это имя открыто.’
  
  ‘Так вот почему Зецо послал в мой дом?’ Вставил Гай своим четким старушечьим голосом. ‘Он хотел послать к Феликсу. Он не понимал, что его хозяин мертв. Но вы наверняка должны были упомянуть об этом Зетсо? Я не могу представить, как он не услышал этого.’
  
  ‘Он сказал мне, что был “вне поля зрения общественности”, скрываясь с тем бывшим центурионом на его вилле. И я действительно сказал ему, или мне показалось, что сказал. Он хвастался своим ордером. Коммодус назвал его агентом Феликса, так он утверждал. Я сказал: “И теперь, когда он мертв”, и Зетсо был поражен. Это было неподдельное удивление — я почувствовал это в то время, — но он применил мои слова к Коммоду. Я помню, он очень разволновался и спросил, в чем его обвиняют. Он даже спросил, нашли ли мы “убийц”. Обратите внимание, множественное число.’
  
  Джунио, стоявший за столиками напротив, поймал мой взгляд и самым дерзким образом подмигнул мне. В качестве особого угощения ему разрешили прислуживать мне за столом Марка, и он получал огромное удовольствие.
  
  Пертинакс выглядел мрачным. ‘Человек, без сомнения, слышит то, что ожидает услышать. Если бы он ожидал смерти императора, он бы пришел к такому выводу’.
  
  ‘Он был поражен, когда я сказал ему, что смерть, по-видимому, наступила в результате подавления орехом. Именно тогда он написал свое письмо и помчался “предупредить остальных”. Конечно, он запечатал это печатью Феликса, которая, по его мнению, все еще была законной. И когда они догнали его в Летосетуме, он продолжал ссылаться на свою “печать”. Он имел в виду дело Феликса, конечно. Я удивился, почему он никогда не упоминал о своем ордере, но, конечно, если бы Коммодус был мертв, новый президент мог бы и не выполнить его.’
  
  ‘Мы послали в Летоцетум", - сказал Маркус, ковыряя оливку заостренной ложкой. ‘Мы нашли письма. Они были в воске. Зетсо пытался стереть их, но Феликс написал так усердно, что на обложке остались отметины. Мы считаем, этого достаточно, чтобы доказать это. Мы надеемся найти других, кто был с ним.’
  
  ‘ Полагаю, офицеры из северных легионов, ’ сказал я, искоса взглянув на Пертинакса. В конце концов, это были его солдаты.
  
  Губернатор вздохнул. ‘Действительно, и я полагаю, что тоже мог бы назвать их. Те же самые люди, которые не так давно пытались убедить меня принять пурпур. Я полагаю, мы сможем их найти — они вернутся к своим легионам. К настоящему времени они уже узнали, что Император все еще жив, но у них нет особых причин для тревоги. Когда Зетсо был арестован, охраннику сказали, что его разыскивают за убийство какого-то неизвестного кельта.’
  
  ‘Он все сделал правильно", - сказал я. ‘По приказу Феликса. Феликс снял дом и пригласил туда Эгобарбуса, пообещав, что ему заплатят то, что Феликс ему задолжал. Затем он послал Зетсо сказать, что задерживается, и прислал кувшин вина в качестве извинения. Только, конечно, Зетсо его отравил. Он сам сказал мне, что Эгобарбус был “отравлен”, хотя я никогда не упоминал, как он умер. Мы нашли флакон дальше по дороге. Он даже не потрудился его замаскировать.’
  
  ‘Теперь мы нашли группу Эгобарбуса", - задумчиво сказал Маркус. ‘Их обнаружили вчера, именно там, где вы сказали, они должны были быть, на дороге на юг, к Акве Сулис. Курьер принес мне известие сегодня днем. Они арестованы и содержатся под стражей в ожидании вестей от меня.’
  
  ‘И была ли их история такой, как я предлагал?’
  
  Он поднял свой кубок. ‘В значительной степени так. После того, как Зецо позвонил в наемный дом, они были изгнаны наверх. По его словам, их хозяин ждал римлянина, и у него было секретное дело. Больше они ничего не слышали, а когда на следующий день осмелились спуститься вниз, то обнаружили его мертвым. Но там никого не было, и они подумали, что обвинят их. Для них это означало бы мгновенную смерть. Они запаниковали и столкнули тело в колодец. Старший раб среди них, похоже, руководил этим. Он утверждает, что является двоюродным братом Кельта, и, следовательно, нынешний наследник Эгобарбус мертв. Он был парикмахером, между прочим. Я не знаю, как вы это обнаружили?’
  
  ‘Я догадался", - сказал я. ‘Невозможно сохранить такие усы без постоянной подстригания и нанесения воска. Эгобарбус был тщеславен. Он не стал бы далеко путешествовать без своего парикмахера. Мужчина вполне может быть двоюродным братом. Все эти рыжеволосые мужчины - дети одного отца. Я полагаю, он отрезал усы и прикрепил их воском к собственному лицу?’
  
  "Он признался в этом. Он знал, что подъезжает карета, и увидел возможность сбежать. Он облачился в плащ Эгобарбуса и занял его место.’ Марк сделал глоток вина. ‘Намерение, я думаю, состояло всего лишь в том, чтобы приехать в Глевум и исчезнуть, но произошла стычка с возницей. Ему была обещана дополнительная плата за проезд, а у рабов не было денег. Им пришлось обратиться к Феликсу.’
  
  Я кивнул. ‘Я был чрезвычайно глуп там. Конечно, это доказывало, что Феликс не встречался с их хозяином. Они вряд ли стали бы просить денег у человека, который мог их предать. Феликс, должно быть, был потрясен — он думал, Кельт мертв. Но он едва ли мог сказать об этом, и он отправил приглашение на пир. Рабы едва ли могли отказаться. Должно быть, это был ужасный вечер для них — мнимый Эгобарбус плохо владел латынью, ненавидел вино, а его усы постоянно находились под угрозой соскальзывания. Я видел, как он наносил удар сотни раз. Должно быть, он пережил ночь агонии.’
  
  ‘А потом, ’ внезапно сказала Филлидия, ‘ мой отец задохнулся и умер. Бедный раб, должно быть, почти сделал то же самое. Две смерти на его стороне за столько же дней. Он бы никогда не пережил допроса — поэтому он сбросил свою маскировку и снова стал рабом?’
  
  ‘Совершенно верно’. Я проткнул еще один кусок утки. К сожалению, он был покрыт рыбным рассолом. ‘И, конечно, будучи рабом, ему было легко проскользнуть мимо охраны в составе похоронной процессии. Он был тем, кто утверждал, что возвращается, чтобы найти своего отца, конечно. Тем временем остальные оставались в городе ровно столько, чтобы продать образцы безделушек Эгобарбуса, которыми он, вероятно, надеялся соблазнить Феликса. Достаточно, чтобы оплатить их путешествие домой. Без сомнения, некоторые граждане получили неожиданную сделку — это была лучшая бронза. Рабы вряд ли могли спросить о реальной стоимости, они привлекли бы к себе внимание. Они, должно быть, были в ужасе от разоблачения, и я, должно быть, ужасно напугал их, когда нашел кусок выброшенных усов. Неудивительно, что они напали на меня.’ Я с трудом проглотил маринованный огурец. ‘Сначала я подумал, что это Зецо присоединился к похоронам, но, конечно, это было не так. В этом военном капюшоне с бахромой он не мог сойти за раба. Содержатель публичного дома напомнил мне об этом.’
  
  ‘Тогда как Зетсо прошел через ворота?’ Маркус огрызнулся.
  
  ‘Я полагаю, он только что проехал через них в этом экипаже. В то время никаких поисков не проводилось, и с таким гербом никто бы не бросил ему вызов. Я подозреваю, что один солдат заметил его, но он ранее флиртовал с Зетсо и, возможно, решил избавить его от неприятностей. Он ничего не сказал.’
  
  ‘ Значит, смерть Эгобарбуса никак не связана с заговором? - Спросил Гай, отламывая кусочек от своей булочки. ‘ Просто неприятный несчастный случай.
  
  ‘Я думал об этом, - сказал я, - и я не так уверен. Феликс не испытывал угрызений совести по поводу использования власти — посмотрите, что он сделал с герольдом Марка. И Эгобарбус не был гражданином, просто надоедливым кельтом, требующим оплаты — оплаты, кстати, которую Феликс мог легко себе позволить. Но даже если он действительно хотел убить Эгобарбуса, к чему такая секретность? Одно сфабрикованное обвинение, одно заявление о дерзости, и Эгобарбус был бы вздернут где-нибудь на съедение воронам, точно так же, как и герольд.’
  
  Я огляделся. Все они смотрели на меня, не донеся ложек и кубков до губ. Джунио одарил меня дерзкой ухмылкой. Он знал, что я люблю публику.
  
  ‘Зецо сказал мне, ’ сказал я, наслаждаясь каждой минутой, ‘ что Эгобарбус ”ворвался" в дом в Летосетуме, где была встреча. Подумайте, что это значит. Он не мог противостоять им, поскольку Феликс не знал, как он выглядел, но после этого он начинает говорить о деньгах — серьезных деньгах — и Феликс снимает дом, заметьте, целый дом, чтобы встретиться с Эгобарбусом и заплатить ему. Не одинокий дом или дом в городе, а дом в маленькой деревне, где каждый увидит появление Кельта, но — очевидно — Феликс никогда не намерен, чтобы его видели. Как будто он создавал себе алиби. Однако до этого Феликс игнорировал Эгобарбуса — до такой степени, что кельт потерял терпение и “ворвался” в дом.’
  
  ‘Итак, ’ сказала Джулия Деликта, - вы думаете, он что-то подслушал? И пытался шантажировать Феликса?’
  
  ‘Или Феликс думал, что был", - сказал я. ‘Что было столь же фатально’.
  
  Наступила приятная тишина.
  
  ‘А мои рабы?’ Спросила Деликта. ‘Ты думаешь, это тоже дело рук Зецо?’
  
  ‘О, я уверен, что так и было. Именно туда отправился Зецо, когда покинул банкет. По приказу Феликса, конечно. Он поехал в экипаже к дому бывшего центуриона. . теперь мы это знаем?’ Я вопросительно посмотрела на Маркуса.
  
  Он коротко кивнул.
  
  ‘... и обменял это на лошадь. Мы знаем, что для Зецо ничего не значило ездить верхом ночью, хотя большинство мужчин не смогли бы этого сделать. Он взял несколько “подарков” из вещей Феликса и поехал в Кориниум. Привратник сказал мне, что всадник промок насквозь: я должен был догадаться, что он, должно быть, проделал долгий путь под дождем. Я не совсем знаю, что он планировал, но когда он прибыл в дом, тебя там не было, поэтому он искал тебя в городе. Конечно, он хотел убить не твоих рабов, а тебя. Он думал, что тоже это сделал — отсюда его смятение, когда он увидел вас при дворе. Вы были либо призраком, либо свидетелем против него.’
  
  ‘Обманутый волосами", - выдохнула Деликта. На другом конце комнаты я увидел, как Джунио вздрогнул.
  
  ‘Но почему, ’ терпеливо сказал Пертинакс, ‘ Феликс должен желать убить Деликту?’
  
  ‘Я могу ответить на этот вопрос", - сказала Филлидия. ‘Он хотел, чтобы я вышла замуж за Марка. Если на Джулию Деликту напали в городе и убили воры, то Маркус был волен жениться снова. Должно быть, это было важно для его планов.’
  
  Никто ничего не сказал на это. Мы все думали об одном и том же. Союз с Марком — и, следовательно, с Пертинаксом — был бы очень полезен Феликсу, если бы Коммод умер. Немного ложных улик, и британского губернатора можно было бы легко обвинить в планировании убийства — в конце концов, однажды он уже был провозглашен императором — со значительным вознаграждением для обвинителя. Или, если Пертинакс все-таки дослужился до пурпура, его близкий знакомый мог рассчитывать стать кандидатом на высокий пост. И, конечно, даже император смертен, особенно если в его чаше яд.
  
  ‘Есть одна вещь, которую я не понимаю", - сказал Маркус, наконец. ‘Кто отравил Феликса? Это был не я, несмотря на то, что сказал Зетсо’.
  
  ‘Зецо думал, что вы казнили Феликса за заговор’, - сказал я. ‘А что касается его отравления, это самое странное. Я не верю, что кто-то это сделал, по крайней мере, не намеренно. Я думаю, это был своего рода несчастный случай.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он действительно подавился орехом?’
  
  ‘Он подавился", - сказал я. ‘Но убило его не это. У нас есть свидетельство собаки об этом. Что-то там было отравлено. Не вино, которым все делились. Не зелье Гая, хотя я думал об этом. И не сосуд для питья Феликса тоже. Он пил из этого кубка, когда встал, при этом не выказал ни малейших признаков страдания, и он все еще держал его, когда упал. Нет, его убило то, что кто-то дал ему позже, в честной попытке помочь ему, когда он задыхался. И есть только одно предположение, что это могло быть. Вода — лишняя вода, которую Эгобарбус использовал для разбавления вина, которое ему не понравилось.’
  
  Марк со стуком поставил свой кубок. ‘Да, конечно, я помню. Феликс сам послал за добавкой воды. Он продолжал говорить, что Эгобарбус пил мало вина’.
  
  ‘Это очевидно, если подумать. Феликс уже предпринял одну попытку отравить Эгобарбуса, но это не сработало, или Феликс думал, что это не сработало. И Феликс теперь думал, что знает почему. “Эгобарбус пил мало вина”. Поэтому Феликс приказал Зецо отравить лишнюю воду. Они не ожидали никаких неприятностей — стоки воняли, и в смерти легко обвинить плохую воду, как Феликс уже знал. Уходя, Зетсо спрятал бутылку в куче мусора. Только, когда Феликс поперхнулся, кто-то силой влил воду ему в губы. Возможно, он даже знал об этом — вы видели, как он пытался сопротивляться.’
  
  ‘Бедный пес", - мрачно сказал Гай. "Он лакал то, что было пролито. Я всегда думал, что маловероятно, чтобы собака пила пролитое вино’.
  
  ‘Так вот ты где", - сказал Марк. ‘Суд богов, как всегда говорил Томмоний. И кстати о ядах. . Он позвал слугу, чтобы тот принес ему накрытый поднос с маленького столика неподалеку. Он поднял крышку и показал маленький синий флакон на шнурке, который протянул Филлидии. ‘Это твое, я думаю?’
  
  Она взяла его с содроганием и посмотрела на Октавия. ‘ Нам это сейчас не понадобится, Октавий. Единственный напиток, который мы разделим, - это брачный кубок на нашей свадьбе. Гай дал свое разрешение. Она вернула бутылку Марку. ‘Прибереги это, ’ сказала она, ‘ для какого-нибудь несчастного преступника. Это единственное, что когда-либо сделал мой отец, к которому я испытываю хоть какое-то сочувствие.’
  
  Марк кивнул и убрал флакон. ‘Если бы Либерту вынесли приговор вчера, я собирался отправить его ему. Я не мог позволить ему страдать’. Он поднял свой кубок в моем направлении. ‘Либерт - ясный мыслитель, Пертинакс, хотя когда-то он был рабом. Я не знаю, что бы я делал без него’.
  
  Гельвий Пертинакс поставил локти на стол и сложил пальцы треугольником. ‘Мой отец был освобожденным рабом’, - сказал он. ‘Я имею некоторое представление, что это значит’. Он повернулся ко мне. ‘Похоже, Империя должна тебе награду, Либертус. Есть ли какое-нибудь благо, о котором ты хотел бы попросить меня?’
  
  Я колебался. Я мог бы придумать сотню благодеяний, но я знал, чего требует вежливость. ‘Вы смягчили мой приговор, Могущественный", - сказал я. ‘Я уже обязан тебе своей жизнью’.
  
  На самом деле, я был обязан ему гораздо большим. Предатель Феликс не мог быть невиновен, но, конечно, в его честь не было бы тротуара. Как только Пертинакс узнал об этом, он приказал выложить небольшую площадку в базилике в память о своем визите. Я уже забавлялся дизайном бордюра — маленькие овалы, представляющие орехи, и волнистый узор, похожий на воду.
  
  Пертинакс рассмеялся. У него был приятный смех, когда он решал им воспользоваться, хотя в целом он был трезвым человеком. ‘Тогда мне придется самому искать себе покровителей. Я уже подумал об одном. Junio?’
  
  Джунио исчез с ухмылкой и появился мгновение спустя с блюдом, накрытым льняной салфеткой, от которой исходили самые восхитительные запахи.
  
  ‘Овсяные лепешки, хозяин", - объявил Юнио. ‘Одна из кухонных рабынь Марка - кельтка, и она приготовила их по своему старому рецепту, специально для вас’.
  
  Я откинула льняное покрывало и не смогла сдержать ухмылки. Я взяла овсяную лепешку и погрузила зубы в восхитительную теплоту. Вкуснее, чем любая слоеная птица, и ни грамма рыбного маринада в поле зрения.
  
  ‘У меня появилась вторая идея", - сказал Пертинакс. Он снова кивнул Джунио, и мой раб исчез во второй раз. На этот раз, когда он появился снова, я не улыбнулся. Вместо этого я почувствовал, как на моем лице появилось выражение глупого удивления.
  
  ‘Тога!’ Воскликнул я. ‘Новая тога’. Я взглянул вниз на жалкое одеяние, которое было на мне. ‘Как ты догадался?’
  
  ‘Я видел вас в суде", - ответил губернатор. В тот момент он был одет в синтез самого себя, комбинацию туники и тоги, которую богатые мужчины часто надевают для светских раутов, что экономит часы на складывании одежды каждый раз, когда владелец переодевается к ужину. Тем не менее, я был в восторге от своей тоги.
  
  ‘И в качестве моего последнего подношения, ’ заявил Пертинакс, ‘ у меня есть к тебе предложение. Это дело с Феликсом решило меня. Когда я доложу об этом Императору, что я обязан сделать, я намерен попросить его освободить меня от этой должности — возможно, отправить меня в Африку, как он предлагал. Британия для меня больше небезопасна — слишком много заговоров и контрзаговоров. Я уже отправил свою жену и детей в изгнание.’
  
  ‘Могущество?’ Я был разочарован. Мне начинал нравиться этот губернатор.
  
  ‘Однако, ’ продолжал Пертинакс, ‘ прежде чем я уйду, я предлагаю совершить турне по всем городам провинции’. Он лучезарно улыбнулся мне. ‘И Маркус сказал мне, что у тебя есть горячее желание посетить Эборакум. Что ж, твое желание исполнено. Когда я уеду, ты можешь путешествовать со мной в моей свите’.
  
  Он пристально смотрел на меня. Я оглядел комнату. Маркус потягивал из своего кубка и делал вид, что не слушает. Гай и Октавий обсуждали приданое для Филлидии, которая, в свою очередь, обсуждала планы свадьбы с Джулией Деликтой.
  
  Я подумал о своей собственной жене, и покачивающейся тележке, и измученном, прекрасном лице под дождем. Это было так по-доброму. У меня защипало в глазах, и я подняла руку, чтобы вытереть их. Проходивший мимо раб, неверно истолковав мой жест, намазал рыбный рассол на мои овсяные лепешки.
  
  Я повернулась к Пертинаксу, смаргивая слезы. ‘Спасибо тебе, Могущественный’, - сказала я. ‘Это было бы замечательно’.
  
  В конце концов, этот человек спас мне жизнь. И никогда неразумно спорить с могущественным римлянином.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"