Тина Габриэль : другие произведения.

Разоблаченный шпион

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Разоблаченный шпион
  
  
  
  
  Когда шарада становится опасной игрой...
  
  Лондон 1820
  
  Миссия прошла не совсем так— как планировал Роберт Уэр, известный в обществе как новый граф Киркленд. Шпион на службе Его Величества, Роберт является “гостем” на вечеринке-маскараде, поскольку он добывает жизненно важную информацию для расследования убийства. Пока его совершенно неожиданно не прерывает изысканная женщина в маске со сверкающими зелеными глазами. И пистолет, который она взвела и направила прямо на него...
  
  Леди София Меррилл дерзко взяла в руки сияющий меч правосудия, решив разоблачить разбойника, который убил ее эксцентричного, но блестящего отца и украл его последнее изобретение. Теперь она должна выдать себя за невесту Роберта, чтобы проникнуть в Общество изобретателя и найти убийцу. Но бесспорно сильное притяжение между ними ставит под угрозу не только расследование, но и репутацию Софии...и их жизни.
  
  OceanofPDF.com
  
  Разоблаченный шпион
  
  роман О секретной службе короны
  
  Тина Габриэль
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Эта книга - художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия являются продуктом воображения автора или используются вымышленно. Любое сходство с реальными событиями, местами или людьми, живыми или мертвыми, является случайным.
  
  Авторское право No 2014 Тина Сиклер. Все права защищены, включая право воспроизводить, распространять или передавать в любой форме или любыми средствами. Для получения информации о дополнительных правах, пожалуйста, свяжитесь с издателем.
  
  Запутанное издательство, ООО
  
  2614 Саут Тимберлайн Роуд
  
  Люкс 109
  
  Форт-Коллинз, Колорадо 80525
  
  Посетите наш веб-сайт по www.entangledpublishing.com.
  
  Scandalous - это отпечаток Entangled Publishing, LLC.
  
  Отредактировано Терезой Рамин
  
  Дизайн обложки Либби Мерфи
  
  ISBN 978-1-63375-133-0
  
  Изготовлено в Соединенных Штатах Америки
  
  Первое издание ноябрь 2014
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Глава двадцать шестая
  
  Глава двадцать седьмая
  
  Глава двадцать восьмая
  
  Глава двадцать девятая
  
  Глава тридцать
  
  Примечание автора
  
  Благодарности
  
  Об авторе
  
  Станьте скандальным с этими историческими чтениями…
  
  Наследие любви
  
  Брак по любви
  
  Только для ее шпиона
  
  Однажды на маскараде
  
  Соблазнительная Белла
  
  OceanofPDF.com
  
  Для Лауры и Габриэль.
  
  Пусть ты всегда тянешься к звездам.
  
  Я люблю тебя.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава первая
  
  10 мая 1820
  
  Лондон, бальный зал виконта Делмонта
  
  Роберт Уэр поправил свою черную полумаску и пригубил бокал кларета, осматривая сверкающий бальный зал. Предполагалось, что сегодняшняя ночь будет обычной миссией, подобной бесчисленным другим тайным операциям, которые он проводил.
  
  Ходили слухи, что маскарады Дельмонтов были довольно распутными, и, судя по взглядам гостей, эта вечеринка соответствовала этой репутации. Далеко за полночь дорогое шампанское продолжало литься рекой. Чувственная блондинка с ослепительным бриллиантовым ожерельем и огромным декольте смело встретила его взгляд и облизнула накрашенные губы.
  
  Роберт ухмыльнулся и поднял свой бокал в молчаливом приветствии. Ах, для короля и страны, размышлял он.
  
  Ливрейный лакей с серебряным подносом остановился рядом с ним. “Охрана виконта Делмонта сейчас совершает обход в его частном крыле”, - прошептал мужчина.
  
  Роберт сменил бордовый бокал на бокал шампанского с подноса официанта, не глядя ему в глаза.
  
  Ян Макдональд был коллегой-агентом, которому было поручено наблюдать за людьми лорда Делмонта, пока Роберт выполнял его задание. Ненавязчивый, среднего роста и телосложения, с каштановыми волосами и глазами, Ян легко смешивался с толпой.
  
  “Сколько у меня будет времени?” Спросил Роберт.
  
  “Полчаса”.
  
  Полчаса. Немного времени, чтобы забрать посылку и покинуть заведение до того, как охрана совершит следующую смену.
  
  Раскатистый смех привлек внимание Роберта. Лорд Делмонт стоял в углу бального зала. Он был разоблачен и разговаривал с тремя другими мужчинами. Будучи главой Лондонского общества изобретателей, интересы виконта лежали в области химии. Он был похож на медведя, с грудью размером с небольшой шкаф, мясистыми руками и короткой шеей, из-за которой казалось, что его голова покоится прямо на плечах. Судя по румяному цвету лица и остекленевшим глазам Делмонта, он был на пути к тому, чтобы напиться.
  
  “Интересно, что он говорит об убийствах”, - пробормотал Роберт.
  
  “Вы имеете в виду поговорить с этим человеком? Это не входит в план ”.
  
  “Он не вдохновитель убийств”.
  
  Йен сфокусировал взгляд поверх плеча Роберта. “Вам придется подождать другой возможности, чтобы привлечь Делмонта. Охранники вернулись в бальный зал.”
  
  Пора уходить. Роберт осушил свой бокал, поставил его на поднос Йена и выскользнул из переполненного бального зала в холл. Голоса гуляк эхом отражались от черно-белого итальянского мраморного пола, звенел хрусталь, и раздавался женский смех.
  
  Он улыбнулся группе дам в драгоценностях и демонстративно направился к украшенной резьбой лестнице, ведущей наружу. Как только группа прошла, он повернул направо в частное крыло Делмонта. Он сделал паузу, чтобы дать глазам привыкнуть от яркости люстр бального зала к тусклым свечам в настенных бра, которые тускло освещали коридор. Портреты предков виконта в позолоченных рамках смотрели на него с надменным презрением, когда он проходил мимо. Он пошел дальше, его шаги были приглушены толстым брюссельским ковром.
  
  Библиотека занимала последнюю дверь справа. Он запомнил планировку особняка несколько недель назад, как только Уэндовер, его начальник в Министерстве внутренних дел, сообщил ему о миссии, для которой Роберт был выбран лично.
  
  Взломайте сейф. Найдите документы Делмонта. Если вас арестуют, Корона будет отрицать вашу причастность.
  
  Все, что знал Роберт. Его неожиданный и недавно унаследованный титул от своего дяди — графа Киркленда — не мог изменить его прошлое. Он был солдатом невидимой армии. Он никогда не был бы награжденным героем войны. Не было ни медалей, ни почестей для таких людей, как он.
  
  Он добрался до библиотеки и приоткрыл дверь на дюйм.
  
  Пусто.
  
  Проскользнув внутрь, он тихо закрыл дверь. Лунный свет, проникающий через французские двери за письменным столом из розового дерева, частично освещал комнату. Этого должно было быть достаточно, поскольку он не осмелился зажечь лампу.
  
  Он осмотрел пространство, его разум вычислял, где может быть спрятан сейф. За бесценной картиной Рембрандта. Под паркетным полом под столом. Возможно, за фальшивым камнем в мантии.
  
  Он нашел его встроенным в высокую книжную полку из красного дерева. Позолоченные корешки книг выдавали это. Полный набор сокровищ первого издания Джонатана Свифта. Действительно, редкость.
  
  Отодвинув книги в сторону, он провел пальцами по внутренней стороне полки, пока не нащупал защелку. Когда он нажал на кнопку, раздался легкий щелчок, и панель открылась, открывая внушительный сейф из твердой древесины со стальными полосами. Его губы изогнулись в улыбке, когда он протянул руку, чтобы погладить локон.
  
  “Ах, замок Ричмондской компании”, - благоговейно прошептал он.
  
  Он должен использовать неразрушающую манипуляцию. Никто не должен подозревать, что сейф был взломан, пока лорд Делмонт не отправился за своими предательскими документами.
  
  Роберт достал из кармана отмычки и принялся за работу.
  
  Пятнадцать минут спустя сейф был открыт, и он уставился на стопку банкнот толщиной в шесть дюймов и целое состояние в рубинах и бриллиантах.
  
  Он потянулся мимо банкнот и драгоценностей, чтобы достать из задней части сейфа потрепанный гроссбух в кожаном переплете и пачку бумаг. Засунув их в карман куртки своего синего суперфайна, он закрыл сейф и закрепил панель.
  
  Он расставлял книги в их точном порядке, когда услышал шорох одежды за дверью.
  
  Черт возьми.
  
  Скользнув за край книжной полки, он потянулся за лезвием в ботинке как раз в тот момент, когда дверь библиотеки приоткрылась. Он сжимал одну из книг в левой руке, готовясь бросить ее, когда в комнату вошла фигура.
  
  “Кто там?”
  
  Женский голос.
  
  Она вышла вперед, медленно вступая в полосу лунного света, пока ее черты не были полностью освещены.
  
  Первое впечатление поразило его, как удар под дых: ей здесь не место. Она была высокой и стройной и обладала дикой красотой. Среди ярко одетых женщин в бальном зале она выделялась бы, как изысканное итальянское стекло рядом с кувшинами грубой огранки.
  
  У нее были огненно-рыжие волосы. Странно, он никогда не находил женщин с такими яркими волосами привлекательными. Но этот был другим. На ней была маска с павлиньими перьями и бирюзовое платье. Ее лиф был низким, хотя и не таким вульгарным, как у других присутствующих женщин. И все же именно ее глаза привлекли его. Не голубой, как он ожидал с волосами цвета пламени, а завораживающий зеленый, который сверкал, как изумруды, в прорезях ее маски.
  
  Он сделал паузу, убирая нож обратно в ботинок, прежде чем отойти от полки.
  
  “Кто ты?” - крикнула она.
  
  Он напустил на себя беззаботный вид. “Просто гость лорда Делмонта”, - сказал он, подходя к ней.
  
  Полные губы приоткрылись, затем сомкнулись, и она подняла пистолет, который был спрятан в складках ее юбок. “Пожалуйста, не двигайтесь. Я не боюсь использовать это”, - сказала она, направляя на него пистолет.
  
  Он скрыл свое удивление. Ее хватка на оружии была твердой, но ее голос - нет. Могла ли она работать на Делмонта?
  
  Он не верил, что виконт несет единоличную ответственность за тайные планы Общества изобретателей. Роберт подозревал, что за убийствами стоит вдохновитель, но никогда не думал, что в этом замешана женщина.
  
  Он сверкнул своей самой очаровательной улыбкой. “Осторожно”, - пробормотал он. “Он заряжен?”
  
  “Конечно, он заряжен”, - отрезала она.
  
  “Как тебя зовут?” он спросил.
  
  “Что у тебя?”
  
  “Поскольку мы оба в масках, давайте сохраним это в тайне. Вы можете называть меня Робертом ”.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “Что ты здесь делаешь, Роберт?”
  
  “Мне нужно было сбежать от жары и шума бального зала”.
  
  “Для этого и существует терраса”.
  
  “Ах, но я думал почитать”.
  
  Она взглянула на книгу в его руке. “Путешествия Гулливера? Я бы вряд ли отметил вас как человека, склонного читать Свифта ”.
  
  “Как интригующе. За какого человека вы меня принимаете?”
  
  “Ложный. Вы один из шпионов виконта Делмонта?”
  
  “Шпион? Я понятия не имею, что вы имеете в виду. Я уже говорил вам. Я гость”.
  
  Его глаза сузились, и он изучил ее более внимательно. Если бы она была нанята Делмонтом, то она бы знала, что это не так. Так кем, черт возьми, она была?
  
  “Ты лжешь”. Она мотнула головой в сторону книжной полки. “Что там?”
  
  Он пожал плечами. “Книги”.
  
  Держа пистолет направленным на него, она подошла к книжной полке и сдвинула одну из книг.
  
  Фальшпанель была на месте, и ее было достаточно, чтобы скрыть сейф.
  
  Если только не знать, что искать.
  
  Роберт обдумывал быстрый удар по голове, ничего такого, что могло бы нанести непоправимый вред, но достаточно, чтобы она потеряла сознание. Но если она не работала на Делмонта, то это оставило бы ее на милость его безжалостных охранников.
  
  С неподобающим леди ругательством вполголоса она повернулась к нему. “Вы нашли то, что искали?” - спросила она.
  
  Ее глаза, видимые сквозь отверстия в маске, выдавали ее страх. Он почти слышал, как стучит кровь в ее венах. Он умел читать людей, не только правду, стоящую за их словами, но и их интуитивные физические реакции, и она была напугана.
  
  Напуганный и отчаявшийся.
  
  “Я не знаю, о чем вы говорите”, - сказал он.
  
  Прикусив нижнюю губу, она взвела курок. “Покажи мне свои карманы”.
  
  Это выходило из-под контроля. Его голос посуровел. “Отдай мне пистолет, пока он случайно не выстрелил. Это не игра ”.
  
  Она вызывающе вздернула подбородок. “Игра! Я выстрелю, если меня вынудят. Теперь отдай мне то, что ты украл ”.
  
  “Вы не собираетесь никому причинять вред”, - сказал он.
  
  “Откуда ты знаешь мои намерения?”
  
  “Моя интуиция подсказывает мне, что ты вляпался по уши”.
  
  “Тогда ваша интуиция неверна”.
  
  Его смех был резким. “Когда дело касается жизни и здоровья, я никогда не ошибаюсь”.
  
  Он подошел ближе, пока не оказался в нескольких дюймах от ствола пистолета.
  
  Ее рука дрожала. “Не ближе. Пожалуйста...”
  
  “Леди, мы должны уйти отсюда. Это небезопасно ”.
  
  Она покачала головой. “Нет, пока вы не отдадите то, что вы украли”.
  
  В дальнем конце коридора открылась и закрылась дверь. За ним последовали мужские голоса.
  
  Проклятие.
  
  Быстрый взгляд на минутную стрелку на часах с длинным корпусом в углу комнаты сказал ему, что у них заканчивается время.
  
  Женщина, должно быть, тоже это слышала. Остекленевший взгляд паники светился в ее глазах. “Покажи мне!”
  
  Голоса теперь звучали ближе, прямо за дверью библиотеки. Было слишком поздно; один из охранников Делмонта настигнет их через несколько секунд.
  
  Ручка на двери повернулась…
  
  Одним плавным движением он оттолкнул ее руку в сторону, выхватил пистолет из ее пальцев и рывком заключил ее в свои объятия. “Ни звука”, - приказал он.
  
  Она испуганно ахнула, когда дверь распахнулась, и Роберт опустил голову и наклонился, чтобы захватить ее губы.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  
  У Софии Меррилл были секунды, чтобы все это осознать. Он грубо обнял ее за талию и притянул к грот-мачте из твердых мужских мышц. Сквозь черную полумаску она могла разглядеть блестящие голубые глаза, их цвет напоминал полированные сапфиры, а затем его рот накрыл ее с повелительным мастерством. Под жесткостью его губ она мгновенно почувствовала себя подавленной. Тепло его тела окутало ее; слабый аромат его одеколона окутал ее. Сердце бешено колотилось, она подняла ладони, чтобы прижаться к его груди.
  
  Дверь хлопнула о стену.
  
  “Что вы двое здесь делаете?” прогремел мужской голос.
  
  Охранником Делмонта был лысый, мускулистый мужчина с квадратной челюстью и носом-луковицей.
  
  София испуганно дернулась, но руки ее похитителя с рыжеватыми волосами крепче сжали ее талию. Взглянув вниз, он бросил на нее многозначительный взгляд "держи рот на замке".
  
  Затем он повернулся к охраннику, и невинная улыбка изогнула его губы. “Ах, леди и я хотели немного уединения”. Он говорил невнятно, как гость, который слишком часто ходил в чашу для пунша.
  
  Скрывая свое удивление, она пошла на уловку. Ее положение было шатким, и даже если она не знала, каковы были его мотивы, ее собственные не были невинными, ничего из того, что она хотела бы привлечь внимание виконта Делмонта. Ее маскировка, рыжий парик и маска, не смогли бы надолго одурачить виконта, и она не могла рискнуть раскрыть свою личность.
  
  По какой-то причине этот таинственный мужчина — мужчина, который называл себя Робертом, — стремился защитить ее.
  
  Или он сам.
  
  Она украдкой взглянула на него. Он был высоким, и хотя она не была миниатюрной, он заставлял ее чувствовать себя маленькой, когда он крепко прижимал ее к себе. Он склонил голову набок, его каштановые волосы менялись в лучах лунного света — светлые, светло—каштановые, затем темнее - немного длиннее, чем предписывала мода.
  
  Охранник колебался, его глаза сузились до щелочек. “Как ты сюда попал? Это крыло запрещено”.
  
  Роберт икнул и покачнулся. “Простите за наше вторжение. Как говорится? Влюбленные найдут способ?”
  
  Ее ноги дрожали так сильно, что она боялась, что упала бы, если бы не рука, обхватившая ее за талию. И все же он не проявлял никаких признаков беспокойства или напряжения. Скорее он был похож на хамелеона, актера большого мастерства, способного изменить свое поведение, свою личность, саму свою сущность, чтобы приспособиться к своему окружению.
  
  Одно было ясно: он не был одним из людей Делмонта. Охранник узнал бы его, или, что еще хуже, Роберт передал бы ее самому Делмонту при первой же возможности.
  
  Тогда кем, черт возьми, он был?
  
  Охранник ухмыльнулся. Его взгляд смело скользнул по ее телу и задержался на ее груди. “Я не виню вас, милорд, но, тем не менее, вам придется уйти”.
  
  Роберт весело помахал рукой. “Мы немедленно вернемся в бальный зал”.
  
  Он отпустил ее талию, чтобы сжать ее руку. Когда он повел ее вокруг стола из розового дерева, она намеревалась последовать за ним прямо к двери библиотеки, но споткнулась о какой-то предмет. Взглянув вниз, она увидела книгу Путешествия Гулливера в кожаном переплете, которая, должно быть, выпала, когда он рывком заключил ее в объятия. Она немедленно попыталась скрыть компрометирующий роман взмахом юбок.
  
  Было слишком поздно. Глаза охранника задумчиво сузились, когда он заметил книгу.
  
  “Стоп!” Он рванулся к ним.
  
  Роберт двигался так быстро, что его кулаки расплывались. Его быстрый удар в живот охранника заставил мужчину согнуться пополам.
  
  Она вскрикнула и отскочила в сторону, когда охранник бросился головой вперед на Роберта, отправив обоих мужчин в нокаут. Пистолет с грохотом покатился по паркетному полу. Они боролись за контроль над оружием; столик упал, а лампа разбилась.
  
  Оглушительный треск пистолетной стрельбы разнесся по комнате.
  
  На мгновение у нее остановилось сердце, она испугалась, что Роберта ударили.
  
  Затем он поднялся с пистолетом в руке. Из груди охранника потекла кровь и начала скапливаться на полу.
  
  Раздались крики, за которыми последовали вопли перепуганных гостей в вестибюле.
  
  “Боже милостивый!” - взвизгнула она. “Он мертв?”
  
  Он схватил ее за руки и встряхнул. “Ты собираешься упасть в обморок?”
  
  “Нет!”
  
  “Хорошо, потому что у нас есть секунды до прибытия новых охранников”.
  
  Он схватил ее за руку и потащил к французским дверям позади стола. Распахнув их, он потащил ее в сад за домом.
  
  В ее голове возникла тысяча вопросов, но чувство самосохранения перевесило ее любопытство.
  
  Побег.
  
  Ей пришлось бежать, прежде чем ее схватили и убили.
  
  Совсем как Отец.
  
  “Двигайся!” Он бросился бежать, таща ее за собой.
  
  Сжимая юбки в одной руке, она последовала за ним, когда он направился прочь от ухоженных лужаек, к лесистой местности, отделяющей особняк от города.
  
  Ей мешали пышные юбки, а острые камни впивались в изящные подошвы ее бальных туфель. Начался моросящий дождь, трава стала мокрой, и она поскользнулась. Его хватка была подобна железным наручникам на ее запястье, он поймал ее прежде, чем она упала.
  
  Из открытых дверей библиотеки доносились крики. “Сюда!”
  
  “Он мертв!” - выкрикнул другой.
  
  “Найдите их!”
  
  Она могла слышать крики перепуганных гостей, когда они выбегали из бального зала и толпились на лужайке перед домом.
  
  Роберт и София пробежали мимо фонтана, каменных скамеек, мраморных статуй римских богов и богинь. Пробежав мимо официального лабиринта, они прошли через ухоженную часть сада и достигли густой рощи деревьев.
  
  Они продолжали бежать, лавируя между высокими вязами и дубами.
  
  Местность здесь была дикой, и ежевика цеплялась за ее юбки. Палки хрустнули под ее тапочками, и она была вынуждена перепрыгнуть через низкий кустарник. Ее грудь вздымалась в обтягивающем корсаже, а дыхание стало хриплым.
  
  “Поторопись. Мы почти на месте ”, - сказал он.
  
  Почти где? она хотела спросить, но не могла перевести дыхание достаточно быстро, чтобы заговорить. Она знала, что владения Делмонта простирались еще на полмили, до проселочной дороги. Планировал ли он нанять наемный экипаж и исчезнуть на улицах Лондона?
  
  В лесу раздались крики. Она оглянулась и увидела дюжину пылающих факелов, вьющихся среди деревьев.
  
  Ее паника достигла апогея. Охранники Дельмонта набирали силу. Прилив энергии, подпитываемый страхом, заставил ее броситься вперед.
  
  Пальцы Роберта сжали ее запястье, останавливая ее.
  
  “Сюда”, - сказал он.
  
  Он направился не в сторону проселочной дороги, а на восток, где густая лесная листва расступилась, открывая небольшую реку, берега которой были выложены камнями и мягкой землей. Здесь они были бы на виду, полностью во власти стаи мужчин, охотящихся за ними.
  
  Она сопротивлялась. “Они нас увидят!”
  
  “Нет. Поверь мне”.
  
  Доверяете ему?
  
  София уставилась на него. Лунный свет мерцал в его глазах сквозь маску. Исчезли и очаровательный вор, которого она прервала, и пьяный хлыщ, с которым столкнулся охранник. Теперь он выглядел как солдат, от его широких плеч, до твердой линии его точеной челюсти, до его глубокого голоса. У него был безошибочный вид эффективности, и ее поразила мысль, что он привык отдавать команды, привык к повиновению.
  
  Опасный человек.
  
  Сердитые крики звучали ближе. Она могла слышать треск веток, когда мужчины пробирались через лес.
  
  Паника подступала к ее горлу, когда факелы подпрыгивали все ближе и ближе.
  
  Она повернула обратно в лес — не совсем безопасно, но гораздо безопаснее, чем это. Там высокие деревья и обилие кустарников и листвы оставляли темные тени, где мог спрятаться человек.
  
  “Давайте расстанемся здесь”, - сказала она.
  
  “Нет. У тебя никогда не получится ”. Его голос был подобен стали, обернутой в шелк.
  
  Ее возможности были ограничены. Сопротивляться означало тратить драгоценное время на борьбу с ним, или она могла согласиться и спланировать свой побег, когда за ними больше не будут охотиться.
  
  Он шагнул вперед; она не уклонилась от его хватки.
  
  Несколько мгновений спустя они достигли берега реки, и он тихо присвистнул. Из-за деревьев появился всадник, держа под уздцы гнедую лошадь. Ее глаза расширились при виде ливрейной одежды мужчины с большой буквой D, представляющей семью Делмонт.
  
  “Леди едет со мной, Йен”, - сказал Роберт властным голосом.
  
  “Маркизу это не понравится”, - сказал лакей.
  
  “У него нет выбора”.
  
  Она перевела взгляд с одного мужчины на другого. У него был человек в доме виконта, работающий на него. Почему? Кем он был?
  
  У нее едва было время обдумать вопрос, прежде чем Роберт поднял ее на спину гнедого и сел позади нее.
  
  “Подожди”, - сказал он. “Нас ждет безумная поездка”.
  
  Быстрым ударом каблуков лошадь перешла на бег. Прижавшись к его твердой груди, она вцепилась в луку седла, когда они в безрассудном темпе пробирались через густой лес.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  
  Мысли Софии были мешаниной паники и замешательства. Крики охранников стихли вместе со светом их факелов, когда она и Роберт мчались через собственность Делмонта.
  
  Низко свисающие ветви запутывали ее юбки и шелковые чулки. Все это время она ощущала места, где его тело касалось ее, его руки, обнимающие ее, когда он держал поводья лошади, и случайные толчки его бедра, задевающие ее бедро. Жар от его усилий просочился в нее, и ее сердце забилось в неровном ритме. Она изо всех сил старалась не обращать на него внимания.
  
  Подумай, София!
  
  Она совершила ужасную ошибку. Она потерпела неудачу в своем плане по сбору доказательств, необходимых для ареста виконта Делмонта. Лучше бы она вошла в бальный зал и застрелила мерзавца из своего пистолета.
  
  Ее положение было шатким. Она была в лапах опасного таинственного человека, мотивы которого были неизвестны. Одно было несомненно. Он не искал книгу для чтения во время бала.
  
  Она потянулась, чтобы убедиться, что маска все еще скрывает ее лицо. Ее голова чесалась от рыжего парика, но она не осмеливалась снять его. Любому, кто видел ее на маскараде, было бы трудно опознать ее, благодаря маскировке.
  
  Они доехали до конца владения Делмонта, и Роберт с Йеном перешли на шаг. Она надеялась, что они окажутся в Мейфэре, где даже в это время ночи леди казалось бы неприличным ехать верхом перед джентльменом, и она могла бы быстро сбежать. Но, к ее ужасу, они оказались в более тихой части города. Моросящий дождь прекратился, и ночной воздух был тяжелым от запаха угольного дыма. Впереди показались скромные таунхаусы из красного кирпича.
  
  Она повернулась в седле, чтобы взглянуть на профиль мужчины. “Пожалуйста, давайте расстанемся здесь”.
  
  “Пока нет, но скоро”.
  
  Она думала, что он направляется к городским домам, но он свернул в переулок, ведущий обратно к конюшням. Газовые фонари, которые освещали главную улицу, здесь ничего не освещали, и она изо всех сил пыталась разглядеть в полумраке. Прохожих не было, и ее желудок скрутило от беспокойства.
  
  “Отпусти меня сейчас же, или я закричу”, - потребовала она.
  
  Его губы были близко к ее щеке. “Вы не в том положении, чтобы выдвигать требования, миледи. Ни звука, иначе вы предупредите людей Делмонта или ночных констеблей. Любой из них может быть поблизости ”.
  
  Она успокоилась. Правда его слов прорвалась сквозь ее дымку паники. Если бы она закричала, она могла бы привлечь к ним как охрану, так и власти. Ни один из них не был жизнеспособным вариантом. Ей пришлось пойти на риск, чтобы человек, который называл себя Робертом, сдержал свое слово и освободил ее. Он не причинил ей вреда сегодня вечером; скорее, он помог ей сбежать от неминуемого захвата.
  
  “А как насчет тебя?” - спросила она.
  
  “Я не планирую отвечать ни на то, ни на другое”.
  
  Кто ты? Вопрос снова задался сам собой.
  
  Они вошли в конюшню, и запах лошадей, сена и навоза пропитал пространство. Она не была удивлена, обнаружив, что в это время ночи не было конюхов, чтобы помочь им.
  
  Ян спешился и начал снимать куртку ливрейного лакея.
  
  Роберт спрыгнул вниз, затем протянул руку, чтобы обхватить ее за талию и помочь ей подняться на ноги. Галантно поклонившись, он сверкнул жемчужной улыбкой, затем поднял ее руку и коснулся губами ее пальцев. “Я так и не узнал твоего имени”, - пробормотал он.
  
  Она была на мгновение ошеломлена его привлекательной улыбкой и прикосновением его губ к ее плоти. Ее облегчение от того, что он отпускает ее, медленно проникало в ее чувства. Она почувствовала необъяснимое притяжение, испытывающее ее волю. В нем была скрытая сила, пленительное присутствие, которое намекало на запретное возбуждение и соблазн — безусловно, мысли, о которых леди никогда не должна задумываться. И все же ей хотелось протянуть руку и снять с него маску, увидеть все его черты, как скулы, нос и брови сочетаются с чувственными губами и этими пронзительными голубыми глазами.
  
  Ее голос дрожал больше, чем ей бы хотелось. “Мое имя не имеет значения, сэр”.
  
  “Ах, даже после нашего авантюрного вечера?”
  
  “Особенно после этого вечера”.
  
  Каким бы очаровательным он ни казался, он был любопытным, все еще пытаясь узнать ее личность. Слава богу, ее маска и парик оставались на месте во время их полета. Она сомневалась, что они когда-нибудь снова встретятся. Хотя ей не удалось получить нужные документы из библиотеки виконта Делмонта, ее беспокоила предстоящая свобода. Она найдет другой способ обвинить виконта.
  
  Он вздохнул, ослабляя галстук и вытаскивая шелк из-под очков рубашки. “Я приношу извинения, моя таинственная леди, но этого требует необходимость”.
  
  Слишком поздно она поняла его намерение.
  
  “Нет!” - закричала она.
  
  Его рука скользнула вперед, и он притянул ее к себе. Она отчаянно сопротивлялась, ударив каблуком по его подъему. Он хмыкнул, но его хватка не ослабла, и он снял с нее маску и отбросил ее в сторону. Накрыв ее рот белоснежным шелком галстука, его сильные пальцы завязали узел у нее на затылке.
  
  “Какого дьявола—”
  
  Рыжий парик упал на солому у ее ног. Ночной воздух покалывал ее кожу головы. Она продолжала сопротивляться, но он был неумолим, вытаскивая шпильки, которые удерживали ее волосы в узле на макушке. Каштановые локоны рассыпались по ее плечам.
  
  “Ах, это объясняет глаза”, - сказал он низким голосом.
  
  Не в силах говорить, она повернулась в его руках и бросила на него испепеляющий взгляд.
  
  Йен протянул Роберту короткую веревку со стены конюшни, и он быстро связал ей руки перед ней. Затем он забрал парик и засунул его в карман пиджака.
  
  Он повернулся к своему сообщнику. “Я свяжусь с тобой, как только доставлю посылку”, - сказал он Яну.
  
  “Маркиз захочет получить от нее ответы”, - сказал Йен.
  
  Голос Роберта был тверд. “Я достану их”.
  
  Дрожь пробежала по спине Софии.
  
  Несколько мгновений спустя она оказалась на лошади, а он снова сидел позади нее. Когда он направил лошадь дальше по переулку, в ее животе образовался холодный узел. Почему он взял ее с собой? Если он украл “посылку”, за которой охотился, почему он не освободил ее?
  
  Он остановил лошадь позади одного из городских домов. Он поднял ее, крепко держа за руку, и повел к черному ходу для прислуги.
  
  Ее мозг был в смятении. Как только он отведет ее внутрь, она будет полностью в его власти. Он мог использовать любую из подлых тактик, которыми Делмонт был известен во время допроса. Она снова боролась, пиная его по голеням.
  
  Не сбавляя шага, он схватил ее, как часть багажа, и перекинул через плечо. Обхватив одной рукой ее бедра, он направился к задней двери.
  
  Прежде чем он постучал, дверь открылась, чтобы показать дворецкого с суровым лицом и взглядом сержанта артиллерии. Он даже бровью не повел при виде связанной дамы с кляпом во рту, одетой в вечерний костюм и перекинутой через плечо мужчины.
  
  “Маркиз ожидает меня”.
  
  Дворецкий широко распахнул дверь. “Отведи своего гостя в гостиную”.
  
  Роберт вошел внутрь. Со своего неудобного ракурса она увидела шиферные плитки кухни. Воздух был наполнен ароматом жареной баранины. Пройдя через кухню, они повернули налево по длинному коридору и вошли в гостиную, где он бесцеремонно усадил ее на диван. Изо всех сил пытаясь сесть прямо, она посмотрела на него. Дворецкий зажег две лампы и удалился.
  
  Роберт присел, и она обнаружила, что смотрит в загадочную синеву его глаз. Ее первой мыслью было, что он сбросил свою маску. Во-вторых, она никогда не видела лица столь ярко красивого.
  
  Бронзовая кожа, натянутая на высокие скулы и классически выточенные черты. Впадина на его подбородке была создана для того, чтобы женщине захотелось прижаться к нему губами, чтобы увидеть, действительно ли он из плоти и крови или высечен художником из мрамора. Прядь его волос искусно упала на лоб, обрамляя прямые брови в стиле, которому наверняка позавидовали бы многие денди.
  
  Но, несмотря на его красивое лицо, она могла видеть его таким, каким он был на самом деле — лживым и беспринципным.
  
  Она съежилась, когда он вытащил нож из сапога, свет лампы отразился от стального лезвия, но он просто разрезал ее ремни и развязал галстук, завязанный у нее на затылке. Она тяжело сглотнула и потерла запястья.
  
  “Мой начальник не любит сюрпризов. Я спрошу вас снова, кто вы?” - сказал он.
  
  Его начальник? Боже милостивый, во что она ввязалась?
  
  “Ты первый”, - сказала она. “И не смей говорить мне, что ты был просто гостем на балу. У тебя был хорошо организованный план побега сегодня вечером ”.
  
  “Я же говорил тебе. Меня зовут Роберт”. Он протянул руку и провел пальцем по ее ключице. Его прикосновение было нежным, застав ее врасплох. Но не успела она опомниться, как ее филигранная цепочка обмоталась вокруг его пальца. С легким рывком защелка поддалась.
  
  “Мой медальон!”
  
  Ожерелье было подарено ей отцом на ее восемнадцатый день рождения. Он открыл медальон в форме сердца и прочитал вслух: “Моей дорогой Софии. От папы с любовью ”.
  
  “Ты свинья!” Она попыталась вырвать его у него из рук, но он держал его вне пределов ее досягаемости.
  
  Он пристально изучал ее, его смелый взгляд оценивал ее растрепанные каштановые волосы, затем глаза, прежде чем задержаться на ее губах. “София”. Он повторил ее имя, как будто пробуя звук на своих губах.
  
  Затем он встал, его плавные движения напомнили ей кота из джунглей. Сунув руку в карман куртки, он вытащил рыжий парик и бросил его ей на колени.
  
  Его губы изогнулись в ленивой улыбке. “Тебе больше идет быть брюнеткой, София”.
  
  Он подошел к двери и закрыл ее за собой, характерный звук засова, запирающего ее изнутри, напомнил ей о выстреле, прогремевшем в библиотеке Делмонта сегодня вечером.
  
  Она вскочила на ноги, изучая окружающую обстановку в поисках любых средств побега. Это была элегантно обставленная гостиная, тип которой можно было найти в любом из городских домов бомонда. Оформленный в египетском стиле, окна были завешены синими шелковыми портьерами; пара стульев с ножками в виде сфинксов стояла перед каменным камином, письменный стол в углу. Маленькие латунные копии сфинкса обрамляли часы ormolu на каминной полке. Попытки открыть створки провалились, и она поняла, что они были намеренно запечатаны.
  
  Она вернулась на диван и опустила голову на руки. Она была уверена, что потенциальная награда за ее действия оправдывает средства сегодня вечером. Ей нужны были веские доказательства вероломства Делмонта, и что может быть лучше для поиска, чем его собственная библиотека. Ее отец упомянул сейф Делмонта.
  
  Непрошеные образы ее отца обожгли ее память, и она проглотила слезы. Мысленным взором она увидела, как он возится в своей мастерской, стол завален стальными поршнями, механическими деталями и полками с банками, содержащими маркированные газы и жидкости. Она представила, как он яростно пишет в своих бухгалтерских книгах, рисуя диаграммы химических формул и изобретений, все еще находящихся в разработке, ожидающих прототипов.
  
  Ее самые ранние детские воспоминания были о том, как он приглашал ее в свою мастерскую, обсуждал свои последние изобретения, смазывал ногти, указывая на грубые наброски на страницах. Его энтузиазм разжег в ней подобную страсть, и она провела часы рядом с ним, изучая его эксперименты в надежде однажды придумать свои собственные изобретения.
  
  Но совсем недавно она вспомнила его обеспокоенное выражение лица и глубокие морщины между бровями, когда его работа была сочтена эксцентричной, не заслуживающей внимания Лондонского общества изобретателей. Его окрестили “Безумным маркизом”, и он стал забавной фигурой — объектом жестокости света.
  
  София была смущена. Какой же дурой она была.
  
  Его изобретения были достойно отмечены короной. Общество украло их у него, а затем они убили его.
  
  Я подвел тебя в жизни, отец. Но если я избежу этого, я не премину отомстить за твою смерть.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  
  Роберт вошел в кабинет Уэндовера и обнаружил его сидящим за своим столом. Уэндовер снял очки для чтения в золотой оправе и оторвал взгляд от стопки бумаг, которые он изучал.
  
  “Я забрал посылку, но столкнулся с осложнением”, - сказал Роберт.
  
  “Под осложнением вы имеете в виду юную леди, запертую в моей гостиной?”
  
  “Я есть”.
  
  “Что еще?”
  
  “Один из охранников Делмонта был убит”.
  
  “Тебя заметили?”
  
  “Нет”.
  
  “Она работает на Общество изобретателей?”
  
  “Я так не считаю”.
  
  Уэндовер вздохнул и сложил руки перед собой на ореховой поверхности своего стола.
  
  Роберт изучал его. Эверетт Рэдли, девятый маркиз Уэндовер, был начальником Роберта в министерстве внутренних дел в течение восьми лет. Ему было под сорок, возможно, начало пятидесяти, у него были густые черные волосы с проседью и смуглый цвет лица, больше похожий на испанца, чем на англичанина. Он был тихим человеком и пользовался большим уважением в обществе.
  
  Свет не знал истинной природы его работы, только то, что он содержал правительственные учреждения в Уайтхолле и был посвящен в секрет министра внутренних дел, а также премьер-министра. Общеизвестно, что он помогал департаменту ордонансов и сыграл ключевую роль в снабжении английских войск боеприпасами, необходимыми для победы над Наполеоном при Ватерлоо. Большая часть общества предполагала, что он не заинтересован в женитьбе и был сдержанным, задумчивым джентльменом долга. Лишь немногие, отобранные вручную, знали о его тайной работе.
  
  Роберт был одним из них.
  
  “Вы установили личность женщины?” Спросил Уэндовер.
  
  “Она отказывается говорить. Я думал встретиться с вами, прежде чем предпринимать дальнейшие допросы ”. Роберт положил медальон на стол. “Я полагаю, ее зовут София”.
  
  Как только маркиз заметил медальон, он вскочил со стула. “София?”
  
  “Имеет ли значение медальон или имя?”
  
  “Мне нужно ее увидеть”.
  
  Уэндовер подошел к картине на дальней стене и снял ее, чтобы показать небольшую панель в штукатурке. Он сдвинул панель, открывая вид на соседнюю гостиную. Роберт знал, что городской дом был не резиденцией графа, а одной из нескольких действующих конспиративных квартир. Секретное отверстие было видно только из кабинета в гостиную и пригодилось, когда Уэндовер захотел понаблюдать за подозреваемыми, которых привели сюда для допроса.
  
  Уэндовер заглянул в гостиную, глубоко вздохнул, затем отступил назад. “Будь я проклят”.
  
  Роберт скрыл свое удивление. За все годы, что он работал на маркиза, он никогда не видел трещины в спокойном поведении Уэндовера.
  
  “Я вижу, вы знаете леди. Не могли бы вы, пожалуйста, просветить меня относительно ее личности и почему она пробралась в частную библиотеку виконта Делмонта и приставила пистолет к моей голове?” Роберт сказал.
  
  Маркиз задвинул панель и вернулся к своему столу. Роберт последовал за ним и занял свое место.
  
  “Ее зовут леди София Меррилл. Она не пыталась тебя убить. Она охотится за виконтом Делмонтом ”, - сказал Уэндовер.
  
  “Почему?”
  
  “Ее отцом был маркиз Хавертон”.
  
  “Хавертон? Изобретатель?”
  
  “Один и тот же”.
  
  Поскольку Роберт недавно подал прошение о вступлении в Лондонское общество изобретателей, он знал все о Хавертоне. Другие называли маркиза эксцентричным; Роберт назвал его гением. Разработанные им стальные поршни высокого давления были встроены в недавно разработанные паровые двигатели для поездов. Он также был блестящим химиком и, по слухам, работал над ядовитым газом, совершенно неразличимым для человеческого запаха и вкуса.
  
  “Хавертон некоторое время не появлялся на публике”, - сказал Роберт.
  
  “Это потому, что его нашли убитым”.
  
  “Убит? Кем?” Роберт знал о двух убийствах за последние шесть месяцев; оба были членами Общества.
  
  “Мы подозреваем причастность лорда Делмонта. Тело Хавертона было найдено в борделе в Сент-Джайлсе. Констебль признал это передозировкой опиума. Из-за неловких обстоятельств смерти, это было сохранено в тайне. Только его близкие друзья и несколько членов Общества изобретателей знают о его кончине, хотя и не об ужасных подробностях. Но я не верю, что причиной смерти была передозировка опиума”, - сказал Уэндовер.
  
  “У вас есть доказательства этого?” Спросил Роберт.
  
  Уэндовер изучал потрескивающие угли в очаге. “Я знал Хавертона с детства, и мы оба выросли как старшие сыновья и наследники маркизов. Он не пил; он не курил. Он был отшельником, которого интересовало только его нынешнее изобретение. У него не было желания искать проституток, не говоря уже об опиуме. Его зависимость была его работой ”.
  
  Маркиз вздохнул и повернулся к Роберту. “Улики указывают на то, что он был убит, а его тело впоследствии помещено в бордель. После расследования, проведенного одним из моих агентов, мы обнаружили, что его дом разграблен, а его записи пропали ”.
  
  “Кто-то украл его последние изобретения”, - сказал Роберт.
  
  “Это то, во что мы верим. Его жена умерла двадцать лет назад, и он больше никогда не женился. Его единственный живой ребенок - леди София ”.
  
  Для Роберта все начинало обретать смысл. “Она хочет справедливости за убийство своего отца”.
  
  Уэндовер кивнул. “Она пришла ко мне неделю назад, умоляя о помощи. Она знает о моей причастности к департаменту внутренних дел, но она не знает о моей деятельности в Министерстве внутренних дел. Она поняла, что я был хорошим другом ее отца, и я сказал ей, что констебли делают все, что в их силах, чтобы найти ответственного преступника ”.
  
  “Я так понимаю, она была нетерпелива”, - сказал Роберт.
  
  “Она раскопала записи в одном из дневников своего отца, показывающие, что он подозревал коррупцию в Обществе изобретателей. Хавертон особо упомянул виконта Делмонта ”.
  
  “Называл ли Хавертон других или сообщал подробности о том, какой тип коррупции он подозревал?”
  
  “К сожалению, он этого не сделал. Но Хавертон был уверен, что виконт Делмонт был вовлечен, и упомянул о серьезной размолвке между ними, которая привела к исключению Хавертона из группы. София думает, что ее отец расследовал членов клуба — в частности, виконта Делмонта — и именно поэтому его выгнали. Она понимает, что для ареста пэра королевства требуется значительное количество доказательств, и она попросила меня помочь в преследовании Делмонта ”.
  
  “Я полагаю, ты ей отказал”, - сказал Роберт.
  
  “Конечно. Она не знает, что Министерство внутренних дел проверяет как Делмонта, так и Общество изобретателей. Как друг ее отца, я хочу обеспечить ее безопасность. Я никогда не думал, что она замышляет и осуществляет такой катастрофический план, как проникнуть в частную библиотеку лорда Делмонта с заряженным пистолетом ”.
  
  Роберт подумал о парике и маске. “Она позаботилась о том, чтобы скрыть свою личность”.
  
  “София была упрямой, как ребенок, и своевольной, как юная леди, но я никогда не верил, что она возьмет дело в свои руки”.
  
  “Вы не можете контролировать действия других людей, милорд”, - сказал Роберт.
  
  “Я не могу не чувствовать ответственность за ее благополучие”. Уэндовер оперся руками о спинку стула. “Вы извлекли документы из сейфа Делмонта?”
  
  “Да”. Роберт вытащил бухгалтерскую книгу и пакет из кармана пиджака и передал их. “Я не смотрел на них. Я надеюсь, что у них есть необходимая нам информация ”.
  
  “Делмонт работает на кого-то”, - сказал Уэндовер. “Вдохновитель группы. Моя теория заключается в том, что они крадут определенные типы изобретений для получения прибыли. Все работы могут быть использованы милицией. Одна из жертв изобрела усовершенствование двуствольного пистолета, другая - ударно-спускового механизма для пушек, а Хавертон был химиком, работающим над ядовитым газом. Мы не знаем точно, что они планируют или когда они сделают свой ход. Есть даже вероятность, что правительственные чиновники могут быть вовлечены ”.
  
  “Они могли бы продать изобретения тому, кто предложит самую высокую цену. Англия может пострадать от ужасающих последствий”, - сказал Роберт.
  
  Уэндовер нахмурился. “Это не то расследование, к которому я отношусь легкомысленно. Вдохновителю скоро придется вступить в контакт с Делмонтом ”. Он взглянул на украденные документы на своем столе. “Бухгалтерская книга принадлежала Хавертону. Заметки в пакете написаны рукой виконта Делмонта. Я надеюсь, что они раскроют имена. К сожалению, здесь не так много всего, кроме этого.” Открыв ящик своего стола, Уэндовер достал какой-то предмет и положил его на поверхность из красного дерева.
  
  Роберт потянулся к золотой шестеренке и рассмотрел крошечные зубцы и идентификационный штамп в ее центре. Не больше дюйма в окружности, на снаряжении была отметина, похожая на заглавную букву I.
  
  “От какого механического устройства это?”
  
  Уэндовер покачал головой. “Насколько мне известно, ничего подобного. Это было найдено как брелок для часов на двух телах ”.
  
  “Инженеры используют шестеренки, но эта очень маленькая. Я мог бы расшифровываться как изобретатель. Может ли это быть памятным знаком при приеме в Общество?”
  
  Уэндовер покачал головой. “Я говорил с дюжиной участников. Никто не получил памятных предметов при вступлении в группу ”.
  
  “С чего ты хочешь, чтобы я начал?” Спросил Роберт.
  
  “Делмонт устраивает домашнюю вечеринку в своей загородной резиденции в Хэтфилде через две недели. Многочисленные изобретатели приглашены со своими женами. Ваша петиция о членстве была стратегическим решением, чтобы получить доступ к группе и гарантировать вам приглашение. Я планировал, что вы будете присутствовать вместе с леди Мэрилин. Она должна была отвлекать джентльменов и наблюдать, пока вы обыскивали место и выясняли правду об убийствах ”.
  
  Роберт был знаком с леди Мэрилин. Вдова покойного барона, она иногда помогала Уэндоверу в его расследованиях.
  
  “Я работаю один, мой господин”.
  
  “Боюсь, у вас должна быть партнерша по этому делу. Жена Делмонта приглашает только женатые или помолвленные пары. Она планирует развлекать женщин, пока Делмонт встречается с мужчинами. Я распространил информацию, что как новый граф Киркленд вы скоро будете помолвлены ”.
  
  “Я вижу”.
  
  “Но, к моему ужасу, мать леди Мэрилин тяжело больна, и она отказывается покидать ее”.
  
  “Тогда я пойду один. Ее отсутствие не помешает мне определить содержимое многочисленных сейфов Делмонта ”.
  
  “Да, но—”
  
  Удар.
  
  Громкий стук из соседней гостиной привлек их внимание. Уэндовер встал. “Что, черт возьми, это было?”
  
  “Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что наш гость уничтожает ваши артефакты”, - сказал Роберт.
  
  “Пришло время разобраться с леди Софией”. Уэндовер взял свой пиджак из-за стула за столом и направился к двери.
  
  Роберт подошел к скрытой панели, открыл ее и заметил движение в соседней комнате. Леди София сжимала маленького медного сфинкса и расхаживала по красной ковровой дорожке. Остановившись у двери, она ударила сфинкса по ручке. Когда он отказался поворачиваться, она топнула ногой.
  
  У нее есть мужество! Это было восхитительно, если не искренне импульсивно.
  
  Когда он впервые увидел ее, он заподозрил, что она была одной из шпионок Делмонта, непревзойденной актрисой, изображающей невинную мисс. Он был неправ; теперь он мог это видеть. Она была леди, доведенной до невероятно безрассудного поступка. Она могла быть убита сегодня вечером или, что еще хуже, схвачена личной охраной Делмонта.
  
  Мысль о том, что Делмонт сделал бы с ее красотой и духом, оставила странный осадок в животе Роберта.
  
  София повернулась и посмотрела на стену, прямо туда, где была спрятана панель. Ее зеленые глаза расширились, как будто она знала, что кто-то наблюдает за ней.
  
  Зеленые глаза, как у Гвендолин.
  
  Роберт нахмурился при этой мысли. У бесчисленного множества женщин были зеленые глаза, но он никогда раньше не сравнивал другую женщину с Гвендолин. Что касается того, что у Гвендолин и Софии было общего: абсолютно ничего. Гвендолин была чистой и невинной, без коварства или дерзости. Совершенно непохожий на импульсивную, безрассудную женщину до него.
  
  Так почему же он думал о своей мертвой жене?
  
  Роберт закрыл панель и отступил назад.
  
  …
  
  София подпрыгнула, когда дверь гостиной распахнулась. Вошли двое мужчин. Ее взгляд переместился с высокого рыжеволосого мужчины на вторую фигуру пониже ростом, и она ахнула.
  
  “Мой господин!” Она подбежала к маркизу и схватила его за руку. “Слава Богу, ты здесь! Этот человек, — ее взгляд переместился на Роберта, - этот человек похитил меня и запер в этой комнате.”
  
  Уэндовер выхватил медного сфинкса из ее рук и подвел ее к кожаному креслу перед каменным камином. “Садись, София”, - сказал он, возвращая артефакт на полку и занимая место напротив нее. “Лорд Киркленд работает на меня, и он сообщил мне о событиях сегодняшнего вечера”.
  
  У нее перехватило дыхание от крайнего изумления. Она знала это имя. Это было в газетах около шести месяцев назад. Старый граф и его единственный сын погибли в результате трагической аварии в карете, оставив племяннику наследство титула. Она колебалась, озадаченно моргая. “Лорд Киркленд ... но этот человек — вор...”
  
  “София, твое поведение сегодня вечером было неосторожным”, - предупредил Уэндовер.
  
  Она заставила себя отвести взгляд от лорда Киркленда. Зачем графу работать на маркиза Уэндовера? “Я сожалею о любых неудобствах, которые могли быть вызваны моими действиями, но—”
  
  “Неудобство! Тебя могли убить”.
  
  Ее позвоночник напрягся. “Я просил тебя помочь мне”.
  
  “Что заставляет вас думать, что я не делаю все, что в моих силах, чтобы добиться справедливости в отношении тех, кто причинил вред вашему отцу?” Спросил Уэндовер. “Я нахожусь в постоянном контакте с констеблями. Лорд Хавертон был моим близким другом, и я чувствую себя обязанным заботиться о вашем благополучии. Я обещаю, что мы найдем виновного ”.
  
  “Мы знаем, кто преступник”.
  
  “Я хочу сказать, что у нас нет доказательств для ареста человека ранга лорда Делмонта, но констебли расследуют каждую зацепку”.
  
  “Тем временем убийца моего отца разгуливает на свободе, устраивая роскошные балы-маскарады. Я могу найти необходимые доказательства лучше, чем любой констебль ”, - парировала она.
  
  Голос Уэндовера посуровел. “Послушай меня, София. Я хочу, чтобы вы отправились домой и оставались там, предоставив властям вести расследование ”.
  
  “Боюсь, я не могу”.
  
  Маркиз откинулся на спинку стула, и она испугалась, что зашла слишком далеко. Он вышвырнул бы ее из своего дома на улицу. Что заставило ее задуматься, почему он был здесь в первую очередь? Насколько она помнила, маркиз жил в особняке на Портман-сквер. Ничто в сегодняшнем вечере не имело для нее смысла, и уж точно не таинственный лорд Киркланд, стоящий в углу комнаты и пристально смотрящий на нее.
  
  Уэндовер прочистил горло. “Правда в том, что на карту поставлено нечто большее, чем просто убийство вашего отца”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Были и другие, все изобретатели, блестящие умы, которые были убиты”.
  
  “Вы подозреваете виконта Делмонта?” - спросила она.
  
  “Он несет ответственность не только за внутреннюю работу Общества изобретателей”, - сказал Уэндовер.
  
  “Но он глава группы”.
  
  “Только как номинальный руководитель для приличного общества”.
  
  “Тогда участники должны быть предупреждены!” - настаивала она.
  
  “Мы не знаем, кто замешан, а кто невиновен”.
  
  Она смотрела, ее сердце колотилось. “Вы больше, чем просто сотрудник полиции, не так ли?”
  
  “Я есть”.
  
  “Пожалуйста, позволь мне помочь”.
  
  Уэндовер хранил молчание в течение нескольких ударов сердца. “Если я не могу заручиться вашим сотрудничеством, тогда я должен установить за вами наблюдение”. Маркиз повернулся к Роберту. “Вечеринка в доме Делмонта”.
  
  Глаза Роберта сузились. “Нет”.
  
  Уэндовер продолжил. “Делмонт устраивает домашнюю вечеринку в Хэтфилде. Приглашен лорд Киркленд, и вы, как его невеста, будете сопровождать его ”.
  
  Ее пронзил шок. “Обрученный!”
  
  “Я не няня”, - прорычал Роберт.
  
  Уэндовер взглянул на Киркленда. “Нет, ты не такой. Но ты лучшее, что у меня есть. Поскольку София, похоже, склонна действовать опрометчиво, мне нужен хороший человек, чтобы обеспечить ее безопасность. И вам нужна дама, чтобы сопровождать вас ”.
  
  “Должны ли мы делать такой решительный вид, что мы помолвлены?” она протестовала.
  
  “Ты хотел быть вовлеченным, помнишь?” Уэндовер сказал. “Это единственный способ для вас присутствовать”.
  
  “Я не хочу, чтобы лорд Киркленд присматривал за мной”, - настаивала она.
  
  “Это идеальная возможность. Как дочь изобретателя, у вас будет много общего с женами. Виконт Делмонт понятия не имеет, что мы подозреваем его в причастности, и если вы правильно разыграете свои карты, вы сможете убедить его, что он не подозревается в убийстве вашего отца. Если вы успокоите его, лорд Киркленд сможет провести свое расследование. Вы хотите помочь, не так ли?”
  
  “Да, но—”
  
  “Таковы мои условия. У Роберта есть работа в качестве агента, и вы будете помогать ему, незаметно узнавая как можно больше информации от жен. Мне придется организовать оглашение объявления о помолвке, однако вы можете отказаться и разорвать "помолвку", когда расследование закончится. Это вызовет небольшой скандал, но он побледнеет по сравнению с арестом виконта Дельмона. Сплетники будут поглощены ежедневным волнением и драмой судебного процесса над пэром ”.
  
  “Что насчет ... поведения лорда Киркленда?” она спросила.
  
  Роберт усмехнулся и устремил на нее свои голубые глаза. Она ответила взглядом, не дрогнув.
  
  “Вам не нужно беспокоиться о том, что лорд Киркленд ведет себя неподобающим образом”, - сказал Уэндовер. “Возможно, он недавно унаследовал графский титул, но он много лет работает в Министерстве внутренних дел. Он непревзойденный профессионал ”.
  
  “Он шпион!”
  
  Он не произвел на нее впечатления шпиона, способного внедриться в Общество изобретателей. Большинство друзей и соратников ее отца были старыми мужчинами с суровыми лицами и бледным цветом лица из-за того, что они были заперты в своих лабораториях.
  
  “А как же моя репутация?” она спорила.
  
  “Я думал об этом. Ваша старшая кузина, леди Стэнвелл, присутствует. Она может выступать в качестве вашей компаньонки ”, - сказал Уэндовер.
  
  “Джейн?” София вспыхнула, потрясенная. “Но она недавно овдовела”.
  
  “Прошло больше года, моя дорогая. Она будет подходящей компаньонкой для тебя во время помолвки ”.
  
  “Да, но она все еще скорбит из-за... из-за своей потери”.
  
  О самоубийстве ее мужа. Мысль замерла на губах Софии. В двадцать шесть лет Джейн была всего на два года старше Софии. Они были друзьями, и София знала, что ее кузина пострадала от шокирующего предательства супруга.
  
  “Муж леди Стэнвелл был членом Общества изобретателей, и виконтесса Делмонт пригласила ее”, - сказал Уэндовер.
  
  “Джейн не поверит в фиктивную помолвку”, - парировала она.
  
  “Тогда тебе придется убедить ее, моя дорогая”.
  
  Как бы она совершила такой подвиг? Джейн знала, что София была одержима идеей добиться справедливости для своего отца. Сможет ли она убедить свою кузину, что она каким-то образом безумно влюбилась в мужчину в течение месяца?
  
  Если бы она хотела помочь найти убийцу своего отца, ей пришлось бы это сделать. Она взглянула на неуловимого лорда Киркленда, прислонившегося в углу. Он не выглядел довольным этой идеей, и частичка женского тщеславия обиделась на его внешнюю демонстрацию враждебности. Это почти излучалось из его пор.
  
  Уэндовер сказал, что с ним она будет в безопасности.
  
  Безопасное было последним словом, которое она использовала, чтобы описать его. Нужно быть слепой, чтобы не признать, что он был красивым мужчиной — тем типом мужчин, ради которых женщины совершают безрассудные поступки. Но не его внешность выбила ее из колеи. Скорее, это был взгляд его ледяных глаз, наклон подбородка и уверенная, почти высокомерная посадка плеч.
  
  Безжалостный.
  
  Уэндовер встал и направился к двери. “Я оставлю вас двоих наедине, чтобы обсудить договоренность”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятая
  
  Роберт оттолкнулся от стены и подошел к Софии с непринужденной грацией. Остановившись в футе от того места, где она сидела на краю дивана, он посмотрел на нее сверху вниз.
  
  “Я никогда не работаю с партнером”, - сказал он.
  
  Она встала и слегка вздернула подбородок. “Тогда кто был лакеем с гербом Делмонта?”
  
  “Йен был необходимостью сегодня вечером, а не партнером”.
  
  “Это нелогично”.
  
  “В этой ситуации нет ничего логичного”.
  
  Она глубоко вздохнула. “Похоже, у нас нет выбора в этом вопросе. Маркиз сказал, что мы должны—”
  
  “Ты импульсивна и безрассудна”, - холодно сказал он. “Опасность для себя и других”.
  
  Ее гнев вспыхнул. “А ты нет? Взламывать сейф виконта Делмонта во время маскарада?”
  
  “Я высококвалифицированный специалист, а не няня”.
  
  Она настороженно посмотрела на него. “Что именно вы делаете для лорда Уэндовера?”
  
  Роберт пожал плечами. “Это и то”.
  
  “Что, черт возьми, это значит?”
  
  “Я разбираюсь в сейфах”.
  
  “Взломщик сейфов?”
  
  “Среди прочего”.
  
  “Но вы граф. Как вы научились взламывать сейфы?”
  
  “Я изучал математику и инженерное дело в Оксфорде”.
  
  Она поняла его происхождение. Изучая инженерное дело и математику, он хорошо понимал основы физики и то, как все работает. По какой-то причине он решил применить свои способности крайне неортодоксальным способом.
  
  “Но вы продолжаете работать в Министерстве внутренних дел при лорде Уэндовере даже после наследования графского титула?”
  
  “Да”.
  
  Он был немногословен. Она хотела ответов, но он, конечно, не был откровенным. “Помимо ведения двойной жизни, титулованного джентльмена и члена Палаты лордов днем и шпиона вечером, есть ли что-нибудь еще, чем вы занимаетесь, о чем мне следует знать?”
  
  “Нет”.
  
  Внутри нее закипало разочарование. “Если это тебя утешит, мне идея совместной работы нравится не больше, чем тебе”.
  
  “Я сильно сомневаюсь в этом”.
  
  “Это правда”, - настаивала она.
  
  “Вы, кажется, очень хотите согласиться с планами Уэндовера”.
  
  “Я стремлюсь только добиться справедливости за убийство моего отца”.
  
  Он колебался, и его взгляд блуждал и лениво оценивал ее. “Ты понимаешь, что мы посетим домашнюю вечеринку на следующей неделе как помолвленная пара”.
  
  Она почувствовала, как ее лицо покраснело, и с усилием подняла на него глаза. “Только по названию”.
  
  “Это не имеет значения. Нам придется общаться. Действуйте как любящая пара. Сидите рядом во время вечерней трапезы и с тоской смотрите друг другу в глаза. Еще не поздно передумать ”.
  
  “Я не буду”.
  
  Он сверкнул улыбкой, его белые зубы выделялись на бронзовом совершенстве его лица. “Возможно, нам следует потренироваться, чтобы быть уверенными, что мы сможем это провернуть”.
  
  Он сделал шаг ближе и обхватил ее лицо рукой. Его ладонь была мозолистой, не такой гладкой, как она ожидала от рук лорда. Но опять же, он был не только графом.
  
  Он наклонился ближе, пока она не смогла разглядеть голубые искорки в его блестящих глазах. Странный трепет начался внизу ее живота, когда он дюйм за дюймом опускал голову, пока его дыхание не овеяло ее губы. Ее сердце забилось о ребра.
  
  Он собирается поцеловать меня! Она потеряла самообладание и отскочила назад как раз перед тем, как его рот коснулся ее.
  
  Голубые глаза искрились насмешливым юмором. “Большинство дам находят меня неотразимым”, - протянул он.
  
  Она бросила на него уничтожающий взгляд. “Вы льстите себе, милорд. Я не ‘большинство дам’.”
  
  Он выгнул бровь, в его глазах вспыхнула искра какой-то неопределимой эмоции. “Верно, но вы должны быть предупреждены, что я мужчина, который питает слабость к противоположному полу. Я могу поддаться своей слабости, разыгрывая нашу шараду ”.
  
  Она тяжело сглотнула — и, к ее ужасу, ее голос слегка дрогнул. “Вы самопровозглашенный профессионал. Вы должны проявлять контроль ”.
  
  Он пожал плечом. “Даже профессионалы испытывают желание”.
  
  Она встретила его взгляд, не дрогнув. “Это шанс, которым я готов воспользоваться”.
  
  …
  
  “Ты выглядишь так, будто тебе не помешало бы выпить ”.
  
  Роберт взял стакан виски, который протянул ему Уэндовер. Они вернулись в кабинет графа, только на этот раз Роберт не сидел за большим письменным столом, а расхаживал по восточному ковру. Он чувствовал себя в клетке и беспокойным после конфронтации с Софией.
  
  Он намеренно пытался запугать ее почти поцелуем. Он надеялся, что она отступит и передумает сопровождать его на домашнюю вечеринку Делмонта. Чего он не ожидал, так это огня в ее изумрудных глазах, искры возбуждения, когда его рот оказался в опасной близости от ее. Ярость его собственной реакции застала его врасплох.
  
  Похоть стучала в его голове. Похоть, которая была столь же опасной, сколь и презираемой слабостью.
  
  “Не выгляди таким несчастным”, - сказал Уэндовер, прислоняясь к буфету из розового дерева. “У меня не было выбора. Леди София должна сопровождать вас ”.
  
  “Итак, вы продолжаете настаивать, милорд”.
  
  “Я убежден в своем решении”.
  
  “Она обязательно встанет у меня на пути”.
  
  “Нет, она не будет”.
  
  Роберт остановился, чтобы бросить на маркиза тяжелый взгляд. “Тогда как ты предлагаешь мне удержать ее от вмешательства? Ты хочешь, чтобы я привязывал ее к столбику кровати каждый вечер?”
  
  Маркиз вздохнул. “Я не ожидаю, что вы будете вовлекать ее в свои тайные поиски в загородном доме Делмонта. Пусть она будет занята разговорами с женами. Возможно, она узнает что-то полезное. В любом случае, задача займет ее ”.
  
  “А если это не так?”
  
  “Я верю, что вы будете действовать осмотрительно. Скажи ей достаточно, чтобы успокоить ее ”.
  
  На молчание Роберта Уэндовер добавил: “Ты лучшее, что у меня есть, Роберт”.
  
  Он знал, что он хорош. Чертовски хорошо. Если бы не вмешательство Софии на балу-маскараде, он бы входил и выходил из библиотеки Делмонта задолго до смены охраны. Ему, конечно, не пришлось бы стрелять в одного из них или убегать через сады.
  
  Он сделал глоток виски и подошел к японскому антикварному шкафу в углу кабинета. Он осмотрел артефакты — эклектичный ассортимент расписных греческих чаш, арабских статуэток и африканской резьбы по дереву, которые демонстрировали экзотические вкусы Уэндовера.
  
  “Она не профессионал”, - сказал Роберт. “Она обязательно сделает неверный шаг, возможно, поставит миссию под угрозу. Она тоже мне не доверяет. Она смотрит на меня, как на похотливого школьника, готового наброситься на нее ”.
  
  Маркиз усмехнулся. “Мы оба знаем, что она в безопасности от тебя”.
  
  Ах, задумался Роберт. Но вы не знаете масштабов этого, не так ли, Уэндовер? После смерти Гвендолин Роберт зарекся избегать женщин, не только эмоциональных связей, но и физических. Его безбрачие было постоянным испытанием самоконтроля.
  
  Он взболтал алкоголь в своем стакане. Несмотря на прекрасное качество выдержанного виски, он чувствовал себя странно неудовлетворенным. Это была не просто идея отправиться на его следующую миссию с леди Софией на буксире. Это был жестокий мир, в котором он действовал — от него требовался обман.
  
  Когда он впервые привлек внимание Министерства внутренних дел, он заканчивал свой последний год в Оксфорде. Будучи племянником графа Киркленда, он знал, что ему придется прокладывать свой собственный путь в жизни. Его семья оплатила его образование, и, когда ему исполнилось девятнадцать, он уехал из Итона в Оксфорд, чтобы продолжить учебу. Он делал то, что молодые люди делают лучше всего: одновременно с одинаковым энтузиазмом занимался учебой и общественной жизнью.
  
  После того, как он начал работать на корону, он почувствовал чувство патриотизма. Он никогда не ожидал, что встретит и потеряет Гвендолин или что его дядя и кузен погибнут в дорожной аварии, а он унаследует графский титул. Его работа всегда давала ему истинную цель в жизни. Но теперь, годы спустя, этот первоначальный альтруизм исчез, сменившись холодным безразличием.
  
  Возможно, он стал слишком пресыщенным или слишком циничным для этой работы.
  
  Или, да помогут ему небеса, слишком старый.
  
  “Еще один?” Спросил Уэндовер, поднимая графин. Свет свечей отражался от граненого хрусталя.
  
  “Нет, спасибо”.
  
  Уэндовер отставил графин в сторону. “Ты ведешь себя немного странно сегодня вечером”.
  
  “Любая странность в моем поведении связана с тем, что я узнал о своем новом партнере”.
  
  “И это все?” Уэндовер посмотрел на него пристальным взглядом, который сослужил ему хорошую службу за годы работы начальником шпионажа.
  
  “Должно ли быть больше?”
  
  “Не обманывайся, Роберт. Миссия может оказаться опасной. Если Делмонт или главарь, кем бы он ни был, подозревает вас, то вы будете в серьезной опасности. Вы должны быть начеку”.
  
  Роберт усмехнулся. “Вам не нужно читать мне нотации, милорд”.
  
  Брови маркиза сошлись на переносице. “Не поймите меня неправильно. Я просто обеспокоен. Мы работаем вместе годами. Если это не та миссия, которую вы хотите выполнить, тогда мне придется принять ваше решение ”.
  
  Роберт стряхнул с себя меланхолию. “У меня нет сомнений по поводу самой миссии. Просто компания”.
  
  …
  
  На следующее утро София проснулась с чувством тревоги. После того, как вчера поздно вечером лакей Уэндовера отвез ее домой на Керзон-стрит, она не могла уснуть.
  
  Воспоминание о вечере преследовало ее. Но вместо того, чтобы застрелить охрану Делмонта и их безумное бегство с маскарада, это были яркие образы Роберта, которые заставляли ее метаться.
  
  Она вновь пережила жар и силу его тела, когда он притянул ее к себе за несколько секунд до того, как охранник ворвался в библиотеку, изгиб его чувственных губ, когда он усмехнулся, уверенную ... опасно грациозную манеру, с которой он двигался. А потом был их частный разговор позже той ночью — стук ее сердца, когда его большая рука обхватила ее лицо, и он наклонил голову, чтобы поцеловать ее.
  
  София прижала руки к разгоряченным щекам. Ей нужно было очистить свои мысли и подготовиться к будущему, и было только одно место, где она могла совершить такой подвиг. Надев старое утреннее платье из синего хлопка, она быстро нацарапала записку для своей кузины Джейн, а затем направилась в мастерскую своего отца.
  
  В детстве мастерская напоминала ей логово сумасшедшего ученого, но когда она стала старше и ее собственные изобретательские интересы были задеты, она смотрела на это как на убежище.
  
  Длинный деревянный верстак тянулся по всей длине задней стены, его дубовая поверхность была покрыта шрамами и пятнами от лет. Инструменты, гвозди, горшки для масла и железные детали были беспорядочно разбросаны вокруг. На противоположной стене рядами стояли полки со стеклянными банками, содержащими различные химикаты разных цветов; некоторые были прозрачными, другие представляли собой смесь цветов от желтого до зеленого и кроваво-красного. Солнечный свет струился через окна, и свет отражался от банок, создавая калейдоскоп цветов на деревянных половицах.
  
  Тем, у кого хватило смелости посетить мастерскую “Безумного маркиза”, комната показалась неорганизованной и беспорядочной, но Хавертон знал, где находится каждый инструмент, механическая часть и химикат. София взяла на себя руководство мастерской после его смерти. Рабочие привычки ее отца не отличались упорядоченностью, и, к ужасу слуг, она унаследовала его черты.
  
  Она разложила заметки своего отца по рабочему столу и начала смешивать химикаты в стеклянной мензурке. Без его последней бухгалтерской книги, в которой подробно описывался газ, над которым он работал, она изо всех сил пыталась воспроизвести формулу.
  
  Два часа спустя стук в дверь заставил ее вздрогнуть. Дворецкий Смит вошел в переполненную комнату.
  
  “Леди Стэнвелл здесь, чтобы увидеть вас”, - сказал он. “Она говорит, что это срочно—”
  
  Прежде чем он смог закончить, в комнату ворвалась стройная блондинка. “София! Я получил вашу записку. Вы сказали, что это важно ”.
  
  Смит вышел и незаметно закрыл дверь.
  
  София осторожно поставила стакан и вытерла руки тряпкой. Джейн выжидающе стояла, одетая в слишком знакомое, мрачное, черное траурное платье.
  
  “Я рада, что ты пришла, Джейн, - сказала она, - у меня есть новости. Я помолвлен и собираюсь жениться ”.
  
  Рот Джейн открылся и закрылся. “Что?”
  
  “Это правда”.
  
  “Кому?”
  
  София жестом пригласила ее сесть на единственный диван в мастерской. Отодвинув в сторону дополнительные бумаги, она села рядом со своим двоюродным братом.
  
  “Джентльмен по имени Роберт Уэр”, - сказала она.
  
  Карие глаза Джейн расширились. “Новый граф Киркленд?”
  
  Сначала Уэндовер, теперь Джейн. Все ли знали Киркленда?
  
  “Да, вы знаете его?”
  
  Голос Джейн затих. “Чарльз восхищался ценным арабом в конюшнях лорда Киркленда”.
  
  София не упустила легкого вздрагивания при упоминании покойного мужа Джейн. Помимо того, что Чарльз был пятым графом Стэнвеллом, он был начинающим изобретателем и членом Общества изобретателей. Он баловался улучшением осей, используемых в экипажах. Однако, в отличие от отца Софии, одержимостью Чарльза была не его работа, а скорее его пристрастие к ставкам на скаковых лошадей.
  
  София сцепила руки на коленях. “Да... ну…Лорд Киркленд сделал предложение руки и сердца, и я согласилась ”.
  
  “Ты так и не сказал ни слова”, - сказала Джейн, не потрудившись скрыть боль в своем голосе. “Я даже не знал, что он ухаживал за тобой”.
  
  София беспокойно заерзала на своем месте. “Я держал это при себе после смерти папы”. Она знала, что все испортила. Даже имя этого человека все еще было для нее чужим и не сходило гладко с ее языка.
  
  Джейн вопросительно посмотрела на нее. “Да, об этом. Я думал, вы с большим подозрением отнеслись к выводам констебля о смерти вашего отца. Вы верили, что ваш отец был убит. Ты поклялся найти преступника и добиться свершения правосудия, помнишь?”
  
  София тщательно подбирала слова. “Я случайно встретил Роберта на прогулке, и он стал неожиданным источником утешения. Как новый и влиятельный граф, он согласился помочь мне с констеблями, и он помог мне в расследовании смерти папы. Где-то на этом пути он покорил мое сердце ”.
  
  Боже, прости меня за ложь, молча молилась она.
  
  Джейн сжала руки Софии, ее глаза умоляли. “Будь осторожна, София. Сердце может быть сомнительной вещью”.
  
  София проглотила комок в горле. Она знала, что ее двоюродная сестра продолжала страдать из-за трагической смерти мужа. Чарльз застрелился из собственного пистолета после того, как его ценный жеребец проиграл важную гонку.
  
  “Я должна просить вас об одолжении”, - сказала она. “Я понимаю, что вы посещаете вечеринку в доме Делмонтов в Хэтфилде через две недели по приглашению виконтессы. Лорд Киркленд также присутствует, и я приглашена как его невеста ”.
  
  “Тебе нужен сопровождающий?”
  
  “Да”.
  
  “Я удивлен. У вас были подозрения относительно виконта Делмонта. Почему ты хочешь посетить его недельную домашнюю вечеринку?”
  
  Будучи подругой и кузиной Софии, Джейн знала несколько подробностей о ее расследовании в отношении виконта Делмонта. София никогда не рассказывала ей о своих планах проникнуть на маскарад; она знала, что Джейн бы этого не одобрила. И после прошлой ночи она поняла, что на карту поставлено гораздо больше, чем просто смерть ее собственного отца. Были убиты другие изобретатели, подозревался вдохновитель Общества изобретателей, и в этом был замешан Домашний офис. Хотя она отчаянно хотела довериться Джейн, она беспокоилась о безопасности своей кузины. Чем меньше Джейн знала, тем лучше.
  
  “Я ... я признаю, что, возможно, ошибалась насчет виконта”, - сказала она. “Интересы Делмонта лежат в области химии, и я боюсь, что, возможно, ошибочно предположил, что он охотился за работой отца. Правда в том, что мы с лордом Киркландом не смогли найти о нем ничего компрометирующего ”.
  
  “Понятно”. Джейн вздохнула. “Из-за волнения от ваших новостей я забыл упомянуть о том, что я узнал. Леди Мейсон сказала мне, что прошлой ночью на маскараде у Делмонтов была стрельба. Один из охранников виконта был убит. Подозреваются воры”.
  
  “Вор?”
  
  “Нет, воры. Их заметили убегающими в лес”.
  
  София попыталась унять бешеный стук своего сердца. “Какой ужас! Они были пойманы?”
  
  Джейн покачала головой. “Нет. Охранники даже не смогли опознать преступников для констеблей. Когда на улицах шныряют разбойники, а воры вламываются в особняки, Лондон становится довольно опасным ”.
  
  “Возможно, будет лучше, если мы уедем из города на домашнюю вечеринку. Вы согласитесь выступить в качестве моей компаньонки?” Спросила София.
  
  Мгновение Джейн пристально изучала ее. “Я буду. Я хотел бы понаблюдать за вами двумя вместе. Что может быть лучше, чтобы судить о вашей вновь обретенной любви?”
  
  Желудок Софии сжался. Она не сомневалась, что красивый и лживый Киркленд мог провернуть эту уловку. Но могла ли она?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестая
  
  Позже в тот же день София прекратила работу. У нее не было никакого прогресса, и ее желудок урчал, напоминая ей, что она не ела ланч. Она направлялась на кухню, когда раздался стук во входную дверь.
  
  Смит уже открыл его к тому времени, когда она вошла в вестибюль.
  
  Он протянул серебряный поднос. “Это адресовано вам, моя леди”.
  
  Ее имя было написано на конверте жирными черными чернилами. Она взяла записку и направилась в библиотеку. Она сломала печать и разорвала ее, чтобы извлечь лист плотной бумаги с четким водяным знаком одного из лондонских производителей качественной бумаги.
  
  Приходи ко мне домой в три часа дня. До вечеринки осталось меньше двух недель. Мы должны подготовиться.
  
  Роберт
  
  Послание было кратким и не содержало цветистой прозы, как у Киркленда. София взглянула на каминные часы, ее сердце бешено колотилось. Она посмотрела на свой поношенный рабочий халат и пятна грязи на руках.
  
  “Смит!” - крикнула она, выбегая из библиотеки. “Пожалуйста, вызовите экипаж. Я должен переодеться, а затем заняться кое-какими делами ”.
  
  …
  
  Полчаса спустя ее экипаж остановился перед впечатляющим особняком на Гросвенор-сквер. Разглаживая юбки своего прекрасного утреннего платья из голубой альпаки, София уставилась на массивную стопку, принадлежавшую старому графу. Построенный из белого камня с выкрашенными в черный цвет ставнями, окна дома ломились от ухоженных, ярких цветов.
  
  “Могу я сопровождать вас, леди София?”
  
  Услышав тихий вопрос, София посмотрела на свою горничную и компаньонку, сидевших в экипаже. “Да, Роуз. Но мне потребуется некоторое время наедине с лордом Киркландом ”.
  
  Глаза Розы расширились. “Разумно ли это, миледи? Мы посещаем дом холостяка ”.
  
  “Мы обсуждаем несколько изобретений моего отца. Это займет некоторое время. Конечно, вы можете остаться, если сочтете это необходимым ”.
  
  Роза спрятала руки под юбками, и София поняла, что сказала правильные вещи. Все слуги ее отца знали, каким утомительным и долгим может быть разговор об одном из его изобретений, не говоря уже о нескольких.
  
  Однажды она подслушала, как слуги использовали слово “мучительный”, когда речь шла о разговорах ее отца.
  
  “Как пожелаете”, - сказала Роуз, послушно кивая.
  
  Кучер спрыгнул вниз, чтобы опустить ступеньку, и женщины вышли из экипажа. Вместе они направились к крыльцу, и София подняла тяжелый медный молоток.
  
  Дверь распахнулась, и на них уставился суровый дворецкий.
  
  “Леди София Меррилл к лорду Киркланду. Я полагаю, он ожидает меня ”.
  
  Дворецкий придержал дверь открытой дальше. Женщины вошли в вестибюль и передали ему свои плащи. Вход был ошеломляющим, украшенный полированным мрамором и сверкающей люстрой.
  
  “Лорд Киркленд примет вас в своем кабинете”.
  
  Они последовали за ним мимо элегантно обставленной гостиной, музыкальной консерватории и столовой. Мебель была из богатого красного дерева, ковры - пышные восточные, а комнаты просторные. София восхищалась богатством Киркленда.
  
  Городской дом ее собственного отца на Керзон-стрит находился в богатом месте, но он никогда не верил в роскошь, а она привыкла жить с небольшим штатом прислуги. Ее отец редко развлекался. Скорее, он потратил свои деньги на свою лабораторию и свои исследования.
  
  Каблуки дворецкого застучали по мраморному полу. Его спина была жесткой, образ безупречного дворецкого в доме графа. Она не могла не задаться вопросом, знали ли слуги о тайной работе своего нового хозяина для Министерства внутренних дел.
  
  Дверь дальше по коридору открылась, и появился Киркланд, неся пачку бумаг. Его рыжевато-каштановые волосы были взъерошены, как будто он неоднократно проводил пальцами по густым прядям. На нем не было пиджака, а рукава его белой рубашки были закатаны, обнажая предплечья.
  
  Он выглядел прилежным и сдержанным ... совершенно не похожим на таинственного человека в маске прошлой ночью, опасного шпиона, который сбил ее с ног и перекинул через плечо, как пират свою добычу.
  
  Он поднял взгляд от своих бумаг и заметил ее. Его чувственные губы изогнулись в улыбке. “Добро пожаловать”.
  
  Под его пристальным взглядом дрожь осознания пробежала по ее позвоночнику. “Я получил вашу записку”.
  
  Киркленд повернулся к дворецкому. “Берк, я хотел бы представить свою невесту, леди Софию”.
  
  Дворецкий уставился на него с выражением полного удивления на лице. Собрав все свое самообладание, он поклонился. “Простите меня, миледи. Я понятия не имел. Приятно познакомиться с вами”.
  
  Она сделала реверанс. “Спасибо”.
  
  “Возможно, горничная леди Софии хотела бы освежиться на кухне”, - подсказал Киркленд.
  
  Берк быстро сообразил. “Не могли бы вы составить мне компанию, мисс?” сказал он, уводя Роуз прочь.
  
  Как только они остались одни, Роберт провел ее в свой кабинет, закрыл дверь и жестом предложил ей сесть в кресло перед столом из грушевого дерева.
  
  София села и огляделась по сторонам. На нескольких документах на столе стояли официальные печати, и она узнала в них письма-патенты, выданные короной на новые изобретения. Инженерные чертежи и светокопии были прикреплены к пробковой доске на дальней стене. В углу кабинета стоял стол Пемброка, на котором лежало то, что можно было описать только как различные инновации в изобретениях — руль велосипеда, электрическая батарея, шахтерская лампа и, Боже милостивый, это были железные наручники?
  
  “Спасибо, что пришли”. Киркланд сидел в кожаном кресле за письменным столом. “Я вижу, вы находите мою коллекцию интересной”.
  
  “Действительно”, - сказала она.
  
  “Я подал петицию в Общество о вступлении. Мне нужно привыкнуть к работе его членов и предложить несколько своих собственных идей ”.
  
  “Вы думали о своих собственных изобретениях?”
  
  Он улыбнулся. “Не смотри так удивленно. Я говорил вам, что изучал инженерное дело в Оксфорде ”.
  
  Она понимала, что ему придется погрузиться в группу на домашней вечеринке, изобразить интерес к чужим работам и уметь толково рассказывать о своих собственных изобретательских идеях. Его прошлое, несомненно, помогло бы ему.
  
  “У меня есть кое-что, что принадлежит тебе”. Открыв ящик стола, он положил на него потрепанную книгу в кожаном переплете.
  
  “Бухгалтерская книга моего отца! Тебе удалось украсть его до того, как я наткнулся на тебя в библиотеке виконта Делмонта. ”
  
  Он просто усмехнулся.
  
  “Что еще ты узнал?” - спросила она.
  
  “Уэндовер и я оба изучили бухгалтерскую книгу. Ваш отец не упоминал лорда Делмонта или Общество изобретателей. В книге содержатся многочисленные химические формулы и документы о его неудачных попытках создать ядовитый газ, не различимый на человеческий запах и вкус ”.
  
  Она нахмурилась. “Папа был блестящим химиком. Он пытался создать не ядовитый газ, а безвредный, который могли бы использовать хирурги для своих пациентов во время операции. Но, как и многие изобретения, объект первоначальной работы отца дал неожиданные результаты и совершенно другой продукт ”.
  
  “Это потеря, он не может закончить свою первоначальную работу”.
  
  “Я надеюсь завершить формулу”.
  
  “Вы химик?”
  
  “Я не такой блестящий химик, как мой отец, но и не совсем невежественный, и я надеюсь закончить многие из его механических изобретений. Его бухгалтерская книга поможет мне ”.
  
  “Ты полна сюрпризов, София”.
  
  Он хвалил ее или критиковал за то, что она занималась тем, что многие сочли бы мужской работой?
  
  “Есть кое-что еще”. Он достал из кармана маленький золотой предмет и положил его на стол. “Вы узнаете это?”
  
  Она подняла его и перевернула. “Это механизм”, - сказала она, нахмурившись.
  
  “У вашего отца был такой?”
  
  “У него было много передач. Но ничего подобного. Это чистое золото?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Почему это важно?”
  
  “Это было найдено как брелок для часов на других телах. Я считаю, что это как-то связано с убийствами. Своего рода памятный знак при приеме в Общество ”.
  
  “Насколько мне известно, у папы никогда не было маленькой золотой шестеренки. Что это значит?”
  
  “Это моя работа - выяснить”.
  
  “Мой отец был членом, пока его не выгнал виконт Делмонт. Я нашел записи в одном из дневников отца, где он подозревал какой-то тип коррупции в группе. Вскоре после этого он написал, что у него был горячий спор с Делмонтом и его выгнали, но он никогда не сообщал подробностей. Я надеюсь, что эта информация полезна для вас”.
  
  “Так и есть”.
  
  Киркленд наклонился вперед и положил руки на стол. Его сшитая на заказ хлопчатобумажная рубашка плотно облегала широкие плечи, подчеркивая мускулистую силу. “Бухгалтерская книга - не единственная причина, по которой я пригласил вас сюда сегодня. Нам нужно подумать о нашей истории”.
  
  “Наша история?” - спросила она, сбитая с толку.
  
  “Правдоподобная история о том, как мы встретились. Наша история любви”.
  
  Их история любви? “Это необходимо?”
  
  В его голосе отчетливо слышались нотки вызова. “Это если вы откажетесь остаться дома и избежать неприятностей, как Уэндовер изначально просил”.
  
  “Я знаю”.
  
  Его взгляд был ошеломленным и непроницаемым. “Тогда люди, несомненно, будут задавать вопросы о нас. Я понимаю, что большинство союзов - это не браки по любви, но наша ситуация должна быть другой. Ваши родители умерли, и вы достигли совершеннолетия. Уэндовер сообщил мне, что имущество вашего отца не было конфисковано и что вам не обязательно вступать в брак по финансовым причинам. Поэтому будет гораздо убедительнее, если мы будем изображать влюбленную пару”.
  
  “Я понимаю”, - пробормотала она.
  
  Взглянув на его красивое лицо, София поняла, что женщинам не составит труда поверить, что она по уши влюбилась в лорда Киркленда. Напротив, было бы трудно убедить их в обратном.
  
  “Я говорила со своей кузиной Джейн о нашей помолвке”, - сказала она.
  
  “Была ли ее реакция недоверием?”
  
  “Она мой самый близкий друг. Я сказал ей, что мы встретились случайно, и вы были достаточно любезны, чтобы помочь мне в расследовании смерти моего отца. Я объяснил, что со временем мы полюбили друг друга”.
  
  “Она тебе поверила?”
  
  “Я не знаю. Я не так привык к...” Она замолчала. Она хотела сказать ложь, но прикусила язык. “Так же привык действовать, как и ты”.
  
  Искорка юмора зажглась в его голубых глазах. “Джейн согласилась быть твоей компаньонкой на вечеринке у Делмонтов?”
  
  София кивнула.
  
  “Хорошо. Я должен поблагодарить вашего кузена, прежде чем мы уедем. До тех пор нам придется придумывать нашу историю любви и практиковаться в ролевых играх ”.
  
  Дрожь беспокойства пробежала по ее позвоночнику. В последний раз, когда он хотел “ролевой игры”, он был опасно близок к тому, чтобы поцеловать ее. Она потеряла самообладание и отступила, но, если быть честной с собой, это было не из-за страха перед его поцелуем, а из-за ее ожидаемого ответа.
  
  “Что именно вы имеете в виду?” нерешительно спросила она.
  
  Он встал и обошел стол. “Ты похож на оленя, готового убежать от охотника”.
  
  Она встала и расправила плечи в ответ на его комментарий. “Не будь смешным”.
  
  Он подошел ближе и оперся бедром о стол. “Давайте посмотрим. Мы впервые увидели друг друга на церковной службе”. Он потер подбородок между большим и указательным пальцами. “Нет, это слишком справедливо. Как насчет встречи в книжном клубе? Или прогулка в Гайд-парке?” Он покачал головой. “Нет, оба скучны и лишены спонтанности”. Щелкнув пальцами, он заставил ее моргнуть. “Я понял! Мы встретились в танцевальном классе мадам Бобатон ”.
  
  “Урок танцев? Но я умею танцевать. Никто не поверит в такую чушь”, - возмутилась она.
  
  “Да, они будут. После смерти вашего отца вы редко посещали балы или званые вечера. Вполне естественно посещать танцевальную студию мадам, чтобы освежить свои навыки ”.
  
  У нее отвисла челюсть. Должно быть, он говорил с Уэндовер о гораздо большем, чем ее финансовая независимость. Это правда, что она была избирательна, на каких мероприятиях присутствовать, и, вероятно, именно поэтому она никогда не видела нового графа Киркленда в Лондоне.
  
  После того, как ее отца окрестили “Безумным маркизом”, ей сначала было стыдно, но затем ее гнев всплыл на непостоянных членов общества. Она отклонила многочисленные приглашения, которые получила — уже не от смущения, а от ярости. Она понимала себя достаточно, чтобы знать, что она бы защитила своего отца и сделала язвительные замечания обидным сплетникам. Ее импульсивность и чувство справедливости потребовали бы этого.
  
  В ответ на ее ошеломленное молчание он продолжил. “И леди, и джентльмены ищут инструкции из-за растущей популярности вальса”.
  
  “Вальс? Ты не можешь быть серьезным ”. Некоторые сочли скандальной близость танцоров.
  
  “Не будь таким приверженцем. Как я уже сказал, вальс стал довольно популярным”, - сказал он.
  
  Она нахмурилась. “А как же сама мадам Бобатон? Люди, несомненно, спросят ее о наших так называемых уроках ”, - отметила она.
  
  Он отклонил ее опасения взмахом руки. “Это не проблема. Она работает на Уэндовера ”.
  
  “Неужели? Я бы никогда не догадался ”.
  
  “В том-то и дело, моя дорогая”.
  
  Моя дорогая. Ласковое обращение было неподобающим, но, тем не менее, ее пульс участился от лести.
  
  “Это идеальная история”, - сказал Киркланд. “Вам не кажется, что это довольно романтично - встречаться во время обучения танцам? Женщины будут в восторге от этой истории ”.
  
  Сплетники были бы в своей славе. Дочь Безумного маркиза заманила в ловушку самого красивого холостяка в королевстве, заплатив за то, чтобы он научился танцевать вальс. Его внешность в сочетании с титулом и богатством, вероятно, приводили дебютанток и мамаш из высшего общества в неистовство.
  
  Его губы изогнулись в ленивой улыбке. “Камероны устраивают бал завтра вечером. Уэндовер дружит с леди Кэмерон, и она согласилась объявить о нашей помолвке. Вы планировали присутствовать, верно?”
  
  “Да”, - нерешительно сказала она.
  
  Она согласилась присутствовать только потому, что лорд Камерон был знаком с ее отцом. Но теперь, мысль о том, что ее помолвка будет публично объявлена, заставила ее чувствовать себя очень неловко. На балу присутствовала сотня гостей, все они были влиятельными членами общества.
  
  Ее грудь неприятно сжалась. Одно дело было сказать своей кузине, что она занята в уединении своей мастерской, но совсем другое - объявить об этом в бальном зале Камеронов. Пути назад не будет; она согласилась на помолвку с лордом Киркландом, как бы долго это ни продолжалось, чтобы помочь в расследовании деятельности Общества изобретателей.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Мы будем танцевать вальс на балу и убедим всех в нашей истории. Будем ли мы практиковаться?”
  
  Он подошел ближе и положил руку ей на талию. Их глаза встретились, и ее щеки запылали под жаром его взгляда. Его мыло для бритья с тонким ароматом лаврового листа дразнило ее ноздри.
  
  “Мы не можем”, - выпалила она. “Музыки нет”.
  
  Он захватил ее правую руку в свою. “Неважно. Мы просто тренируемся, помнишь? Положи левую руку мне на плечо и следуй моему примеру ”.
  
  София медленно подняла руку, и ее пальцы задели его плечо. Жар его тела обжигал кончики ее пальцев через хлопчатобумажную рубашку. Ее пульс тревожно ускорился.
  
  Он начал двигаться, плавно и практично. “Вот и все, София. Раз, два и поворот ... у вас есть основные шаги. Превосходно ”.
  
  Только это было далеко не превосходно. Она остро ощущала его руку на своей талии, его жилистое тело в нескольких дюймах от нее. От его близости у нее в животе началось покалывание. Она споткнулась; он поддержал ее.
  
  Киркленд посмотрел вниз, его взгляд был дерзким, когда он оценивал ее. “Бал станет хорошим испытанием, чтобы увидеть, насколько хорошо вы можете справиться с обманом”.
  
  “Уверяю вас, я могу справиться с чем угодно”.
  
  “Что-нибудь?” Он притянул ее на долю дюйма ближе.
  
  Его прикосновение нарушило ее равновесие, и она резко вдохнула. Он целенаправленно пытался вывести ее из себя. “Обман дается тебе так легко?”
  
  “Это требование моей работы”.
  
  “Я должен иметь это в виду, когда имею дело с вами, милорд”.
  
  Он перестал танцевать, но его рука осталась на ее талии. “Мы входим в логово врага. Я должен быть уверен, что вы не будете паниковать ”.
  
  Ее подбородок поднялся на ступеньку. “Я никогда не паникую”.
  
  Его голос был холодным и точным. “Требуется беспристрастный контроль, иначе могут произойти опасные ошибки”.
  
  “Если вы пытаетесь запугать меня, чтобы я отказался от домашней вечеринки Делмонта, то у вас ничего не получается. У меня есть мужество, мой господин. Твоя соблазнительная тактика на мне не сработает ”.
  
  Он выгнул бровь. “Что ты знаешь о соблазнении?”
  
  “Я не совсем невежествен. Мне двадцать четыре года, и, несмотря на то, что вы слышали, я посещала многочисленные балы, танцевала с большим количеством джентльменов и прогуливалась по залитым лунным светом лабиринтам. Меня целовали раньше ”.
  
  Глаза цвета океана изучали ее рот. “Где?”
  
  Она нахмурилась. “Мои губы и даже однажды на моей шее”. Она указала на точку прямо у себя под подбородком.
  
  Его взгляд опустился туда, куда указывал ее палец, затем медленно опустился к коже чуть выше ее лифа. Ее пульс участился.
  
  “Тогда ты не будешь возражать, если я проверю твой характер?”
  
  Она застыла.
  
  Глядя в ее глаза еще раз, он подошел ближе, двигаясь медленно. Его губы коснулись ее губ, раз, другой, легкое прикосновение, прежде чем она отступила. Ее пальцы взлетели, чтобы прикрыть губы.
  
  “Как я и думал”, - протянул он. “Тебе не хватает опыта. Нескольких украденных поцелуев в темном лабиринте недостаточно ”.
  
  Она ощетинилась от негодования. “Недостаточно? Что еще у тебя на уме?”
  
  “Это”. Притянув ее ближе, он наклонился и поцеловал ее.
  
  Его губы были полными и теплыми, дразнящими ее. Его язык пробежался по ее нижней губе с дразнящей убедительностью, и она ахнула. Он воспользовался ее приоткрытыми губами, чтобы скользнуть языком в ее рот. Он усилил хватку, и ее груди прижались к его твердой груди.
  
  Сладкие небеса! Он был прав; ее предыдущий опыт был намного ниже по сравнению с ощущением и вкусом его.
  
  Несмотря на ее прежние опасения, ее инстинктивный ответ на его поцелуй был сильным. Ее кожа стала горячей, сердце забилось в неровном ритме. Ее пальцы поднялись по собственной воле и прошлись по его предплечьям. Она почувствовала, как рассыпались волосы, коснулась мягкого хлопка его закатанных рукавов рубашки, затем переместилась выше, чтобы обхватить его широкие плечи. Его мускулы были твердыми плитами под рубашкой. Она прижалась к нему всем телом, и низкое рычание вырвалось из его груди. Ободренная, она коснулась его языка, сначала робко, пока дрожь восторга не пробежала по ее спине, и она вернула его поцелуй.
  
  Оторвавшись от ее губ, он прошелся поцелуями по ее шее, мимо того места, на которое она изначально указала, ниже подбородка. Затем его губы проложили дорожку над ее корсажем, и всепоглощающий жар распространился ... затопляя ее конечности и скапливаясь внизу живота.
  
  Это было все, что она когда-либо мечтала о поцелуе, и даже больше. И многое другое.
  
  Она низко застонала, обвивая пальцами его шею и пытаясь вернуть его губы к своим.
  
  Он напрягся и отстранился, хмурый взгляд омрачил его лоб, когда он посмотрел на ее поднятое лицо.
  
  Она проигнорировала странную боль в конечностях и попыталась успокоить бешено колотящееся сердце. К ее ужасу, он, казалось, ничуть не пострадал от поцелуя.
  
  Он делает это постоянно, подумала она. Женщины должны бросаться на него!
  
  Затем она посмотрела ему в глаза и передумала. В синих глубинах была дикая тьма, намек на жестко сдерживаемую похоть, которая была поразительной по своей интенсивности.
  
  “Я прошел ваш тест?” - спросила она.
  
  “Кажется, я упоминал бесстрастный контроль”.
  
  Она напряглась, на мгновение смутившись. “Несмотря на ваш недавно приобретенный титул, вы не джентльмен”.
  
  “Я бы не добился успеха, если бы был таким”.
  
  Она сделала шаг назад от его возвышающейся фигуры. “Я могу быть импульсивным, но вы довольно самонадеянны, милорд”.
  
  “Не суди меня слишком строго, София. Вы можете считать мою тактику неджентльменской, но мои прошлые результаты неоспоримы. Я найду, кто несет ответственность за убийство твоего отца, и разгадаю тайну Общества изобретателей ”.
  
  Она не могла просить большего, не так ли? Тем не менее, ей было трудно успокоить свое бешено бьющееся сердце.
  
  Киркленд сунул руку в карман и положил ей на ладонь золотую монету. “Я верю, что это принадлежит тебе”.
  
  Она посмотрела вниз. “Мой медальон!”
  
  “Я отремонтировал защелку. Я прошу прощения за свои варварские методы”.
  
  “Благодарю тебя, мой господин”.
  
  “Это Роберт”.
  
  Она встретила его взгляд. “Я не думаю, что это правильно, милорд”.
  
  “Мир скоро подумает, что мы помолвлены”.
  
  “И все же я не думаю—”
  
  “Тогда наедине. Название для меня новое, и мы должны работать вместе, верно?”
  
  Нервный трепет прошел внизу ее живота. “Хорошо, Роберт”.
  
  Он протянул ей бухгалтерскую книгу. “Это тоже твое”.
  
  Книга ее отца в кожаном переплете казалась тяжелой в ее руках. “Спасибо, что вернули это, милорд... Роберт”.
  
  “Вот и все”. Он проводил ее до двери и поднес ее руку к своим губам. “До завтрашнего бала у Камеронов”.
  
  Ее предательское тело покалывало от контакта, и она нервно прикусила нижнюю губу.
  
  “Ты уверена, что сможешь справиться с этим, София?” - спросил он.
  
  “Да”. Нет! Она не была уверена в своей решимости рядом с ним.
  
  “А как насчет твоей истории?” - парировала она. “Что ты скажешь своим друзьям и знакомым обо мне?”
  
  “Предоставьте их мне”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  
  Роберт оторвал взгляд от бокала с бренди, когда его друзья по старой школе, Гарет Рэмси и Дэниел Форстер, присоединились к нему за столиком в клубе Уайтс.
  
  “Должно быть, это действительно важная новость для вас, если вы просите нас встретиться до полудня”, - сказал Дэниел, когда официант подошел к их столику и поставил еще два бокала бренди.
  
  Гарет потянулся за своим бокалом. “Теперь это имеет какое-либо отношение к вашей утомительной работе в департаменте таинств? Теперь у вас есть титул, вам не нужно работать, чтобы поддерживать видимость ”.
  
  Роберт откинулся на спинку стула. Он был первым, кого завербовало Министерство внутренних дел за его уникальные таланты по вскрытию сейфов. После этого Уэндоверу понадобилось больше агентов — джентльменов, имевших доступ к высшему обществу и бомонду, — и Дэниел и Гарет были завербованы. Эти трое больше не были просто бывшими школьными друзьями; они были коллегами по шпионажу и сродни братьям.
  
  “Нет, это не имеет никакого отношения к моей работе в департаменте таинств. И я уже говорил вам раньше, я остаюсь там, потому что мне это нравится ”, - сказал Роберт.
  
  “Значит, это касается вашего наследства? Не говори мне, что сборщики долгов стучатся в твою дверь. Эти паразиты выползают из ниоткуда всякий раз, когда кто-то неожиданно наследует ”, - сказал Гарет.
  
  Роберт усмехнулся. “Нет, это тоже не так, но, тем не менее, важный вопрос”.
  
  Через несколько столиков возбужденный крик привлек внимание Роберта. Группа джентльменов играла в вист с высокими ставками, на столе между ними лежало небольшое состояние в банкнотах. Аристократия и то, как легко они тратили свои деньги, всегда забавляли Роберта. Он все еще не привык к своему новому титулу и дополнительному богатству, которое сопровождало его.
  
  “Ну, парень, что может быть такого важного?” Спросил Дэниел, возвращая внимание Роберта к ним.
  
  “Я помолвлен и собираюсь жениться”, - сказал Роберт.
  
  Гарет и Дэниел застыли, оба держали свои бокалы, на их лицах было недоверчивое выражение.
  
  “Разве ты не собираешься пожелать мне будущего счастья?” Сухо сказал Роберт.
  
  “Мы бы сделали, если бы это имело какой-то смысл”, - сказал Дэниел.
  
  “Кто она?” Гарет потребовал.
  
  “Леди София Меррилл, дочь покойного маркиза Хавертона”.
  
  “Хавертон? Безумный маркиз?” Спросил Гарет.
  
  “Я не слышал, что он умер”, - сказал Дэниел.
  
  “Семья хранила это в тайне”, - сказал Роберт.
  
  “Мы даже не знали, что ты ухаживал за ней. Если подумать, мы не знали, что ты интересовался какой-либо женщиной в последнее время ”, - насмешливо сказал Гарет.
  
  Роберт ожидал сарказма Гарета. В конце концов, Роберт всегда наслаждался женским обществом, будучи студентом университета и годы спустя. Его друзья часто шутили, что они будут ждать на обочине, чтобы утешить барменш, которых Роберт отвергнет. Но обстоятельства изменились, и, к большому неудовольствию своих друзей, Роберт последние два года соблюдал целибат.
  
  Роберт понизил голос. “Мне назначили новое задание, и Уэндовер настаивает, что мне нужна леди, чтобы сопровождать меня”. Он знал, что они не будут спрашивать о расследовании. Министерство внутренних дел требовало полной секретности, и, будучи самими шпионами, они понимали это правило. Но это не означало, что они не будут расспрашивать о Софии.
  
  “И вы согласились на помолвку?” Спросил Дэниел.
  
  “Маркиз считает это необходимым”, - сказал Роберт.
  
  Гарет ухмыльнулся. “Она, должно быть, привлекательна”.
  
  Роберт бросил на Гарета мрачный, многослойный взгляд. “Что заставляет вас так предполагать?”
  
  “Ты бы никогда не согласился иначе”, - сказал Гарет.
  
  “Я говорил вам, что Уэндовер настаивал”, - кратко сказал Роберт.
  
  Гарет бросил на него пренебрежительный взгляд, который предполагал, что он не поверил ни единому слову, слетевшему с уст Роберта. “Для тебя все еще есть надежда”.
  
  Роберт знал, что его друзья ошибочно принимают его нынешнее безбрачие за отсутствие интереса к женщинам, хотя на самом деле это была форма покаяния за нечистую совесть и миссию, которая пошла наперекосяк.
  
  Миссия, которая привела к смерти Гвендолин.
  
  “Если кого-нибудь из вас спросят, мы с леди Софией познакомились на уроке танцев”, - сказал Роберт.
  
  Гарет рассмеялся. “Черт возьми, Роберт. Если бы я знал, что ты решил вернуться к наслаждению холостяцкой жизнью и дамами, я бы посоветовал несколько заведений ”.
  
  “Я никогда не интересовался борделями”, - криво усмехнулся Роберт. Он знал, что Гарет будет более трудным из двух его друзей. Как адвокат, который занимался исключительно супружескими делами, в частности юридическим разделением супругов, отношение Гарета к любви и браку было циничным и пресыщенным.
  
  Гарет отмахнулся от него. “Почему бы не наслаждаться тем, что может предложить жизнь. Зачем соглашаться на помолвку, даже удобную?”
  
  Дэниел бросил на Гарета тяжелый взгляд. “Оставь его в покое, Гарет. Он делает это ради короля и страны. Кроме того, брак не обязательно интерпретировать как законную тюрьму ”.
  
  “Не обращай внимания, Дэниел”, - отрезал Гарет. “Женщин всегда тянуло к тебе. Как наследник виконта, у тебя есть выбор из всего помета ”.
  
  “Твое беспокойство принято к сведению, Гарет”, - сказал Роберт. “Но я уверяю вас, что помолвка будет расторгнута после завершения миссии. Я знаю, что я делаю ”.
  
  “Черта с два ты это делаешь”, - сказал Гарет. “Вы могли бы легко попасть в ловушку брака. Не приходи ко мне с жалобами после окончания медового месяца. Даже я не могу это исправить ”.
  
  Дэниел сердечно хлопнул Роберта по спине. “Не слушай его, Роберт. Я рад, что вы согласились с требованиями Уэндовера, даже если они только для видимости. Это говорит мне, что ты двинулся дальше после Гвендолин ”.
  
  Роберт сделал глоток бренди. И Дэниел, и Гарет знали, что Роберт был влюблен в Гвендолин, но вскоре после этого она умерла, и он сказал им, что она погибла в результате несчастного случая при езде верхом. Он не мог признаться в ужасной правде о ее смерти даже своим близким друзьям. Только Дэниел знал, насколько серьезно он относился к Гвендолин или что они отправились в Шотландию, чтобы пожениться.
  
  Но Роберт никогда не говорил Гарету.
  
  “Я бы хотел сам встретиться с леди. Посмотрите, какая красота наконец вытащила моего друга из безбрачия ”, - сказал Гарет, его слова были полны насмешки.
  
  Роберт изучал его ястребиные черты. “Я уверен, что вы найдете ее довольно очаровательной”.
  
  Он должен был предупредить Софию о Гарете. Он знал, что у его друга были добрые намерения, но у Гарета было мало такта. Что касается юридических услуг его друга, к счастью, Роберту они не понадобятся. У него не было намерения превращать помолвку в настоящий брак.
  
  …
  
  После ухода из Уайтса Роберт вернулся домой, закрыл дверь своего кабинета и задвинул засов на место. За его столом был каменный камин, готовый к разжиганию. Подойдя к камину, он нажал на основание серебряного подсвечника, стоявшего на каминной полке, и на камень, выбившийся из кирпичной кладки. Он снял камень, чтобы открыть скрытый сейф.
  
  Внутри были запечатанный конверт и миниатюрный портрет.
  
  Он потянулся за конвертом и вернулся к своему столу. Сломав печать, он извлек подробную карту. В отличие от большинства карт, на этой не были показаны отличительные линии проходимых дорог, озер и холмов, но была показана подробная планировка интерьера загородного поместья виконта Делмонта в Хэтфилде. Аккуратный печатный блок идентифицировал каждую комнату, вплоть до расположения мебели и ковриков. Внимание Роберта привлекли маленькие черные вопросительные знаки в случайных комнатах, отмечающие, где могут быть расположены сейфы.
  
  Его губы дернулись. У маркиза, должно быть, был агент внутри, скорее всего, выдававший себя за слугу Делмонта, который нарисовал карту. Он задавался вопросом, был ли агент Йеном и какую личину он надел. Снова лакей? Или, может быть, конюх или слуга?
  
  Йен был опытен, но Роберт знал, что вопросительные знаки были именно тем, что они символизировали — догадками о том, где были спрятаны сейфы.
  
  Он должен был бы найти их самостоятельно и найти лучший метод неразрушающего манипулирования. На этот раз он не стал удалять содержимое, а только изучил их в поисках улик. Если бы все шло по плану, Делмонт никогда бы не узнал, что сейфы были взломаны или их содержимое исследовано.
  
  Он аккуратно сложил карту и вернул ее в сейф. Его рука зависла над миниатюрным портретом, прежде чем снять маленькую позолоченную рамку. Боль и одиночество сжали его сердце, когда он изучал изображение. Даже сейчас, годы спустя, каждый раз, когда он представлял смерть Гвендолин, его охватывало первобытное горе.
  
  Ее улыбка была такой же, как он помнил, пряди белокурых волос обрамляли ее лицо в форме сердца. Она была невинна, не запятнана злом и тьмой, которые окутывали его. Талантливый художник идеально передал ее зеленые глаза…
  
  Он нахмурился. Изображение перед ним расплылось, и он представил другую пару зеленых глаз. Они излучали вызов и решимость в своих завораживающих глубинах, а не сладкую невинность. Прическа была неправильной ... густые каштановые локоны спадали в беспорядке ... губы полные и чувственные ... цвет лица не бледный, а золотистый, намекающий на солнечный свет и наглость.
  
  София.
  
  Когда он отправил записку с просьбой прийти к нему домой, он планировал проверить ее ... отговорить от нелепой идеи, что они могут работать вместе. Он вальсировал с ней, поцеловал ее, ради всего Святого, в попытке заставить ее убежать от него прямо в Уэндовер и расплакаться. Но его план имел неприятные последствия.
  
  Как только их губы соприкоснулись, она была страстной и отзывчивой, как ад. Он вспомнил пышную спелость ее тела, прижимающегося к нему, пробное прикосновение ее горячего языка, встречающегося с его, и ее зеленые глаза, мерцающие в растущем сексуальном осознании.
  
  Его реакция была мгновенной и взрывоопасной; ему пришлось использовать каждую унцию дисциплины, чтобы прервать поцелуй и обуздать свою похоть.
  
  Его пальцы сжимали портрет. Проклятие. Почему он думал о Софии? Это был первый раз, когда он посмотрел на портрет Гвендолин и подумал о другой женщине. Чувство вины заставило его внутренности сжаться.
  
  Он отказался предавать память Гвендолин таким образом.
  
  Вернув портрет в сейф, он закрыл дверцу и вернул камень на место.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  
  “Я не ожидала, что так много людей ”, - прошептала София Джейн за своим веером в углу бального зала Камеронов.
  
  “Еще есть время передумать”, - сказала Джейн. “Леди Кэмерон еще не объявила о вашей помолвке”.
  
  София нахмурилась, услышав нотку нетерпения в голосе своей кузины. “Меня беспокоит не моя предстоящая помолвка, а толпа”.
  
  Зал был заполнен более чем сотней гостей. Женщины разгуливали в бальных платьях всех цветов радуги — от скромных пастельных до ярких драгоценных тонов. Джентльменов было не перещеголять, и София заметила сочетание строгих серых тонов с раскрашенными попинджеями, одетыми в яркие пальто с полосатыми и клетчатыми жилетами и затейливо сложенными галстуками.
  
  Она с тоской посмотрела на открытые французские двери, ведущие на террасу. Она надеялась, что ветерок охладит ее разгоряченную кожу, но безуспешно. Воздух был тяжелым от запаха дорогих французских духов и хорошо одетых, потных тел.
  
  Она разгладила юбки своего изумрудного платья. Она очень заботилась о своем внешнем виде сегодня вечером, и она знала, что цвет платья подчеркивает яркий зеленый цвет ее глаз. Лиф платья был модно низким, а между грудей покоилось изумрудное ожерелье. Подходящие изумрудные гребни убрали с лица пряди ее каштановых волос, и свободные локоны упали на спину.
  
  Джейн выглядела очаровательно в фиолетовом платье с ее белокурыми локонами, искусно уложенными на макушке. Со дня смерти Чарльза прошло больше года, и София испытала облегчение от того, что Джейн не надела ни одного из черных траурных платьев, которые доминировали в ее гардеробе.
  
  Оркестр заиграл веселую шотландскую мелодию, и мужчины и женщины закружились на паркетном танцполе. Бокалы звенели, голоса взлетали, а драгоценности сверкали.
  
  Каждые несколько минут София поглядывала на церемониймейстера в ливрее, стоявшего у позолоченных перил на верхней площадке лестницы бального зала. Его грудь раздувалась от чувства собственной важности, когда его внушительный голос объявлял имена прибывающих гостей.
  
  Роберт еще не прибыл. После двух бокалов пунша со стола с закусками она начала сомневаться, придет ли он вообще. Затем укол осознания пробежал по ее спине, и она подняла глаза и увидела его наверху лестницы. Одетый в простой черно-белый вечерний наряд, он выглядел великолепно, как золотой Адонис. Рядом с ним стоял более высокий темноволосый мужчина.
  
  “Роберт Уэр, шестой граф Киркленд. И мистер Гарет Рэмси ”, - сказал слуга громким голосом.
  
  София узнала имя второго мужчины как одного из сыновей барона Саффолка и предположила, что он дружил с Кирклендом.
  
  Приглушенный шепот проник в бальный зал, когда женщины перешептывались за развевающимися веерами, а лорд Киркленд с плавной грацией спускался по лестнице.
  
  “О боже”, - прошептала Джейн рядом с ней. “Он потрясающий”.
  
  София повернулась к своей кузине. “Вы сказали, что знали его”.
  
  “Я сказал, что знал о нем. Я никогда не встречался с этим человеком лично. Его внешность - это не та деталь, которую Чарльз пропустил бы мимо ушей ”, - сказала Джейн.
  
  София воспользовалась возможностью, чтобы убедить Джейн, что помолвка действительно была реальной. “Можете ли вы понять, почему я влюблена в лорда Киркленда?”
  
  Темные глаза Джейн заострились. “Я никогда не относился к тому типу женщин, которых привлекает красивое лицо”.
  
  В голосе Софии слышалось разочарование. “Ты имеешь в виду, как ты была с Чарльзом”.
  
  Краска отхлынула от лица Джейн, и София немедленно пожалела о своих неосторожных словах. “Прости меня, я—”
  
  “Ты прав”, - сказала Джейн. “Я не должен судить. Я даже не встречалась с ним.” Она изучала двух мужчин, когда они приветствовали своих хозяев, графа и графиню Камерон. “Я годами не видел мистера Рэмси на светских мероприятиях. Сплетники говорили, что он поссорился со своим отцом, бароном Саффолком. Он дружит с лордом Киркландом?”
  
  София взглянула на второго мужчину. Гарет Рэмси также носил черно-белый вечерний костюм, но, в отличие от потрясающих черт Роберта, он имел суровый вид незаконченной скульптуры. Роберт был высоким, но мистер Рэмси был еще выше. Его широкие плечи, грубое лицо и твердая осанка придавали ему вид опытного боксера.
  
  Она могла только предположить, что двое мужчин были друзьями, так как они прибыли вместе. “Я полагаю, что мистер Рэмси присутствует сегодня вечером, чтобы поддержать лорда Киркленда”.
  
  Роберт и мистер Рэмси прошли через бальный зал, где они достигли группы мужчин, которые их задержали. Среди джентльменов Роберт выделялся — не только своей внешностью, но и командирскими манерами и уверенностью, как будто его не смущало, что светские дамы пялились на него.
  
  София зачарованно наблюдала, как он запрокинул голову и засмеялся над чем-то, что сказал один из его друзей. Белые зубы сверкнули на его бронзовом лице, и ее сердце глухо забилось. Он действительно был потрясающе красив. Его глаза цвета морской волны, точеный нос и ямочка на подбородке привлекли бы внимание любой женщины.
  
  Она вспомнила их совместный поцелуй в его покоях, и ее пальцы в перчатках коснулись ее губ в порочном воспоминании.
  
  В этот момент он посмотрел мимо своих знакомых и осмотрел бальный зал. Их глаза встретились, и его губы изогнулись в чувственной улыбке.
  
  У нее перехватило дыхание.
  
  Он поговорил со своим другом, и они, извинившись, направились к Софии и Джейн. Взгляд Роберта окинул Софию с головы до ног, и он поклонился. “Вы прекрасно выглядите этим вечером, леди София”.
  
  “Благодарю тебя, мой господин”. Глубоко скрытая часть ее была взволнована тем, что он заметил.
  
  Он повернулся к Джейн. “Я полагаю, это ваша кузина, леди Стэнвелл”.
  
  Джейн сделала реверанс.
  
  “Моя благодарность за ваши услуги в качестве компаньонки Софии на предстоящей домашней вечеринке”, - сказал он. “Твоя кузина значит для меня очень много, и я бы никогда не сделал ничего, что заставило бы ее чувствовать себя неловко”.
  
  Двойной смысл его слов не ускользнул от Софии. Если она не хотела проходить через их уловку, ей нужно было только сказать слово.
  
  О, он так же хитер, как и очарователен, подумала София.
  
  Роберт указал на Гарета. “Могу я представить друга, мистера Гарета Рэмси”.
  
  Гарет поклонился. “Очень приятно, дамы”. Темные обсидиановые глаза прошлись по Софии, чтобы остановиться на Джейн.
  
  Джейн напряглась под его горячим взглядом.
  
  “Ты готова, София?” Спросил Роберт. “Леди Камерон хочет сделать объявление до того, как откроется зал для ужина”.
  
  Он предложил ей руку, и София положила пальцы в перчатках на его рукав. Нервозность охватила ее. Какой бы неожиданной ни была эта помолвка, она не могла отступить. Не сейчас ... не тогда, когда ее цель была так близко в пределах досягаемости. Поскольку Министерство внутренних дел расследует это дело, убийца ее отца не останется безнаказанным.
  
  Роберт привел ее туда, где ждали лорд и леди Камерон. У графа были редкие волосы, приятные черты лица и мерцающие голубые глаза. Графиня была миниатюрной женщиной, с обилием когда-то каштановых кудрей, которые теперь плавно переходили в седину.
  
  “Из вас получится красивая пара”, - сказала она.
  
  София улыбнулась. “Благодарю вас, моя леди”.
  
  Пожилая женщина наклонилась ближе и понизила голос. “Лорд Кэмерон и я были опечалены, узнав о кончине вашего отца. Хавертон был дорогим другом и блестящим человеком. Общество может катиться ко всем чертям; в нем не было ничего ‘безумного’”.
  
  Горло Софии сжалось от добрых слов.
  
  Леди Камерон сжала руку Софии. “Большинство считает, что Хавертон уехал из города по делам. Как близкие друзья семьи, для нас приемлемо объявить о помолвке. Ты готова, моя дорогая?”
  
  София коротко кивнула. “Да”.
  
  Графиня дождалась окончания последнего танца, прежде чем хлопнуть в ладоши и привлечь внимание своих гостей. “Я рад объявить о помолвке леди Софии Меррилл и лорда Киркленда”.
  
  Воцарилось неловкое молчание, пока гости переваривали новость о том, что дочь Безумного маркиза выходит замуж за графа. Затем леди Камерон расцеловала Софию в обе щеки, а лорд Камерон обнял Роберта и похлопал его по спине.
  
  Обходя бальный зал, дюжина лакеев разносили подносы с пузырящимся шампанским, и гости произносили тосты за свое будущее счастье. Представители высшего света подошли, чтобы поздравить.
  
  Роберт с холодной улыбкой пожал протянутые руки, и София поразилась тому, как легко он вошел в роль помолвленного джентльмена.
  
  Какая ситуация могла бы его расстроить? она задумалась.
  
  Леди Камерон сделала знак дирижеру, и оркестр заиграл вальс.
  
  “Пойдем, София”, - сказал Роберт.
  
  Он повел ее на танцпол и положил руку ей на талию. Словно в трансе, она вложила свою руку в его и положила кончики пальцев на его плечо. Они стояли так близко, что их тела почти соприкасались. Чувствуя на себе взгляды всех присутствующих, ее сердце билось так громко, что она боялась упасть в обморок.
  
  “Улыбнись, София. Ты хотел этого, помнишь?”
  
  Вздернув подбородок, она встретилась с ним взглядом. “Я не отступлю”.
  
  “Я никогда не думал, что ты это сделаешь”.
  
  Он увлек ее в танце. У нее скрутило живот, но он был великолепным танцором, и когда он закружил ее по танцполу, она почувствовала, что плывет на облаке. Ее сердце продолжало колотиться — уже не от страха, а от возбуждения. Танец, музыка, мужчина ... все было захватывающим. Для женщины, которая провела последние шесть месяцев взаперти в мастерской своего отца, скорбя о потере своего родителя и одержимая идеей добиться справедливости за его убийство, танец с ним был волнующим. Она подняла лицо и обнаружила, что он наблюдает за ней с напряженным выражением.
  
  На краткий миг она представила, что они действительно помолвлены, и дрожь пробежала по ее спине.
  
  Прекрати эту чушь, София! Такое влечение опасно!
  
  Она напомнила себе, что они играют определенную роль. Обман был тем, что он делал лучше всего, за что ему платили для короля и страны. Она была бы дурой, если бы потеряла свое сердце и стала жертвой такого человека, как он.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятая
  
  Утро их поездки на вечеринку в дом Делмонтов наступило две недели спустя. София последовала за двумя лакеями, когда они вынесли ее чемоданы из ее городского дома и поставили их на ступеньки. Джейн прибыла раньше и ждала рядом со своим собственным багажом.
  
  “Он идет”, - сказала Джейн, привлекая внимание Софии к улице. Перед ними остановилась великолепная карета с гербом Киркленда и соответствующими гнедыми.
  
  Дверь открылась, и Роберт вышел. Одетый в темно-синее пальто, которое точно соответствовало оттенку его глаз, и облегающие брюки, он выглядел потрясающе. Его светлые волосы были причесаны в стиле а-ля Брут, популярном в настоящее время среди денди света, но Софию было не одурачить. Роберт Уэр был не щеголем, а хитрым шпионом.
  
  Он очаровательно улыбнулся. “Доброе утро, дамы. Вы готовы к нашему путешествию?”
  
  С Джейн, выступающей в качестве их компаньонки, они отправятся в загородную собственность Делмонтов в Хэтфилде, в двадцати милях к северу от Лондона.
  
  “Мы готовы, мой господин”, - сказала София.
  
  Он кивнул и повернулся, чтобы наблюдать за погрузкой багажа, пока голос Джейн не остановил его.
  
  “Мистер Рэмси присутствует на домашней вечеринке?” - спросила она.
  
  Роберт выгнул бровь. “Не то, чтобы я был в курсе, леди Стэнвелл. Почему вы спрашиваете?”
  
  Она пожала плечами. “Вы друзья, и я предположил, что он также подал петицию о вступлении”.
  
  “Хотя мы школьные друзья, я изучал инженерное дело и интересуюсь изобретательством. Гарет, с другой стороны, стал адвокатом, чьи интересы и юридическая практика сосредоточены на ... на других вопросах ”.
  
  Губы Джейн приоткрылись, как будто она хотела попросить Роберта уточнить, но затем она кивнула, очевидно, удовлетворенная его ответом, и отвернулась.
  
  София подождала, пока он возобновит свою работу с багажом, прежде чем отвести Джейн в сторону. “О чем это было?” - прошептала она.
  
  “Ничего”, - сказала Джейн.
  
  “Для меня это звучало очень похоже на что-то”.
  
  “Не беспокойся, София. Как недавно обрученная женщина, вы должны думать только о лорде Киркленде ”.
  
  София почувствовала, как ее лицо запылало. “Я надеюсь, что предстоящая неделя развеет ваши опасения по поводу нас”.
  
  “Чтоэтозначит?”
  
  “Вам не нужно следить за нами как ястреб”, - сказала она.
  
  “Это моя работа как вашего сопровождающего”.
  
  София сжала ее руку. “Пожалуйста, не волнуйтесь так сильно. Я хочу, чтобы ты тоже получил удовольствие ”.
  
  Роберт подошел и открыл дверь кареты. Протянув руку, он помог женщинам сесть в карету и устроился на скамейке напротив них. Его колени коснулись юбок Софии, и мурашки осознания пробежали по ее спине. Он был высоким мужчиной с широкими плечами — слишком большим, слишком гибким мужчиной, чье присутствие, казалось, заполняло каждый квадратный дюйм автомобиля.
  
  Водитель присвистнул. Карета, звякнув упряжью, рванулась вперед, и гнедые быстрым шагом понеслись по улицам города.
  
  Они вступили в вежливую беседу, чтобы скоротать время, и через час наступило затишье.
  
  Роберт подавил зевок. “Путешествия всегда утомляют меня”, - сказал он. “Если вы, дамы, извините меня, я бы хотел немного вздремнуть”.
  
  “Конечно”, - сказала Джейн.
  
  Он откинулся назад, закрыл глаза и сложил руки на коленях. Несколько минут спустя он, казалось, спал, но Софию это не убедило. В его жилистом теле чувствовалось напряженное напряжение, которое намекало на настороженность.
  
  Джейн продолжала говорить и попыталась выбрать темы, которые, по ее мнению, могли заинтересовать Софию, но София отвлеклась. Она постоянно украдкой поглядывала на Роберта и не раз беспокойно ерзала на своем стуле.
  
  Проблема заключалась в том, что, несмотря на ее заверения ему, она не преодолела свои опасения по поводу совместной работы. Она задавалась вопросом, что повлечет за собой ее задание. Уэндовер сказал ей поговорить с женами, чтобы собрать полезную информацию. Он понимал, что как дочь изобретателя, она сможет общаться с женщинами. Ее отец демонстрировал то, что многие члены общества считали эксцентричным поведением, и она знала, что он был не одинок, когда дело доходило до его начинаний. Большинство изобретателей считались странными посторонними.
  
  Что касается Роберта, она размышляла, как часто она будет видеть его в течение недели. Правила приличия требовали, чтобы Джейн всегда сопровождала их. Никто лучше Софии не знал, что Джейн была наблюдательной и умной. Тогда как она могла передать ему какую-либо полезную информацию? Если подумать, как она могла допросить жен, не вызвав подозрений Джейн?
  
  Пейзаж за окном сменился с многолюдных городских улиц на сельские угодья, а карета тряслась по изолированным проселочным дорогам. Несколько часов спустя они остановились на ночлег в почтовой гостинице. Роберт скрылся в пивной, а София и Джейн разделили трапезу из горячего ростбифа, вареного картофеля и чая в отдельной гостиной, прежде чем удалиться на вечер.
  
  Они продолжили путешествие рано на следующее утро, и София провела остаток пути, думая о виконте Делмонте и о том, как сильно она хотела, чтобы мерзавец заплатил за свои грехи. Она вспомнила, каким разбитым был ее отец после того, как его исключили из Общества изобретателей. Она представила себе физическую боль, которую он, должно быть, испытал в ночь убийства. Он был накачан опиумом. Был ли он бдителен и осведомлен?
  
  Звал ли он ее в свои последние минуты?
  
  Ее руки сжали юбки. Она повернулась к Джейн, но ее кузина прекратила попытки вовлечь ее в вежливую беседу. Голова Джейн откинулась на борт кареты, и она задремала.
  
  Наконец, карета выехала на длинную извилистую дорогу, обсаженную высокими дубами и елями. София разбудила Джейн, и они посмотрели в окно на обширную собственность Делмонта. Территория была тщательно ухожена с самшитовыми изгородями, большим садом с травами и кустами роз, которые наполняли воздух своим сладким ароматом. По периметру был разбит небольшой сад персиковых деревьев, ветви которых были усыпаны цветами, которые вскоре принесут обильные плоды.
  
  София ахнула, когда в поле зрения появилось загородное поместье. С белокаменными стенами и четырьмя миниатюрными зубчатыми башенками он выглядел как маленький замок из сказки. Солнечный свет отражался от озера с работающим фонтаном.
  
  “Это прекрасно”, - сказала Джейн.
  
  София замерла. Поместье было красивым, но в нем поселился враг. Ее беспокойство возрастало по мере того, как экипаж приближался к особняку. Теперь, когда она была в нескольких минутах от того, чтобы увидеть виконта Делмонта во плоти, сможет ли она осуществить их планы? Она хотела этого, сказала она себе. Она хотела помочь поймать убийцу своего отца.
  
  Но, в отличие от Роберта, она не была профессиональным шпионом, обученным скрывать свои буйные эмоции.
  
  Карета проехала по кольцевой аллее и остановилась у парадной двери. Ее сердце бешено колотилось.
  
  Я могу это сделать! Она должна была найти в себе мужество встретиться лицом к лицу с виконтом. Он, вероятно, был бы занят со своими коллегами-изобретателями в течение недели и уделял женщинам мало внимания или вообще не уделял.
  
  Рослый лакей спустился по гранитным ступеням и открыл дверцу экипажа. Роберт спустился и помог Джейн и Софии выйти. Багаж был выгружен, и гостей проводили в дом, где дворецкий взял их плащи.
  
  В центре вестибюля висела хрустальная люстра с десятками свечей. Пол был отполирован, выложен черно-белым итальянским мрамором, а стены украшали картины спортивного художника Джорджа Стаббса, изображающие лошадей в позолоченных рамках. София не пропустила, как Джейн вздрогнула при виде многочисленных цветных жеребцов, изображенных в необузданном великолепии. Конюшни Чарльза были полны лошадей.
  
  За входом была винтовая лестница с богато украшенной балюстрадой, ведущая на балкон второго этажа, покрытый позолотой. Шаги, эхом отдающиеся от мраморного пола, привлекли внимание Софии. Ее грудь сжалась, когда лорд Делмонт появился в вестибюле, чтобы поприветствовать своих гостей.
  
  “Добро пожаловать”. Эдвард Блэк, виконт Делмонт, пожал Роберту руку. Он, казалось, прибавил в весе на два стоуна с вечеринки-маскарада две недели назад. Его массивная фигура доминировала в комнате. Его карие глаза казались маленькими и похожими на бусинки на мясистом лице.
  
  Делмонт обратил свое внимание на нее. “Леди София. Когда я видел тебя в последний раз, ты была совсем девчонкой. Это были годы ”.
  
  Не так долго, как вы думаете! Она была благодарна, что он оставался в полном неведении о ее присутствии в ночь маскарада.
  
  Его проницательные карие глаза с плохо скрываемым интересом оглядели ее с головы до ног, прежде чем он поднес ее руку к своим губам. “Я сожалею о потере вашего отца. Лорд Хавертон был хорошим другом ”.
  
  Она поняла, что несколько членов Общества изобретателей знали о смерти ее отца, но не о деталях, касающихся опиума или борделя в Сент-Джайлсе, где было найдено его тело. Маркиз Уэндовер был достаточно силен, чтобы сохранить детали в секрете.
  
  Но Делмонт знал бы все.
  
  “Благодарю тебя, мой господин”. Желчь подступила к ее горлу, и она почувствовала странное головокружение.
  
  Дорогой Господь! Не падай в обморок! Она никогда в жизни не теряла сознание, и ей потребовалось все ее самообладание, чтобы не вырвать руку из хватки Делмонта, когда его губы коснулись ее перчатки. Ее кожа покрылась мурашками под атласом.
  
  Роберт появился рядом с ней, и приличия потребовали, чтобы виконт отпустил ее руку.
  
  “Леди София и я помолвлены, чтобы пожениться”, - сказал Роберт.
  
  Удивление промелькнуло на лице Делмонта, прежде чем мягкая улыбка вернулась на место. “Поздравляю, Киркленд”, - сказал он, отходя в сторону. “Мужчины в библиотеке курят сигары. Присоединяйтесь к нам, пока ваши сумки доставляются в вашу комнату. Моя жена присмотрит за дамами ”. Он жестом пригласил Роберта следовать за ним, как только его жена спустилась по парадной лестнице.
  
  Вивиан Блэк, виконтесса Делмонт, вышла вперед и улыбнулась Джейн и Софии. В отличие от роста и обхвата своего мужа, она была худой, узкокостной женщиной с крашеными рыжими волосами и сильно накрашенным лицом. Она была одета в яркий желтый шелк с украшенным драгоценными камнями тюрбаном из перьев.
  
  “Добро пожаловать”, - сказала она, размашисто целуя воздух вокруг щек Софии и Джейн.
  
  София заставила себя улыбнуться и с железной решимостью не отводила глаз от высокого тюрбана другой женщины, украшенного желтыми перьями и большими камнями в виде тигрового глаза.
  
  Виконтесса махнула рукой. “Я запланировал захватывающую неделю развлечений. Уверяю вас, никаких обычных музыкальных вечеров или скучных поэтических чтений не будет. Я уверен, что вам обоим понравится. Леди Абагейл Максвелл и леди Беатрис Фальк уже прибыли ”.
  
  София знала обеих женщин, и их мужья были знакомыми ее отца. Они также были деловыми партнерами и официальными канцелярскими принадлежностями регента, и каждый из них недавно получил титул баронета.
  
  “Миссис Стюарт, моя экономка, покажет вам ваши комнаты”, - сказала виконтесса.
  
  Вперед вышла полная женщина с серо-стальным пучком волос, на ее пальцах болталось большое проволочное кольцо с ключами.
  
  София и Джейн последовали за ней по винтовой лестнице и по длинному коридору. Они миновали более дюжины дверей, и София задумалась, сколько же комнат существует в особняке.
  
  Экономка выбрала один из пятидесяти ключей в своей связке для ключей, открыла дверь и пригласила их внутрь. Рядом стояли две кровати с балдахинами, каждая с прозрачным шелковым балдахином лавандового цвета. Стены были более темного фиолетового оттенка, а мебель - из богатого красного дерева. Дверь соседней гостиной была приоткрыта.
  
  “Я надеюсь, что это к вашему удовлетворению. Если вам что-нибудь понадобится, кнопка звонка находится в гостиной. Ужин будет подан в семь”, - сказала миссис Стюарт перед уходом.
  
  Джейн развернулась, разинув рот. “Это красивая комната”.
  
  Горечь поразила Софию. Загородная резиденция была демонстрацией богатства и безопасности Делмонта. Гости восхищались бы им; они понятия не имели о его преступных действиях.
  
  “Это почти слишком роскошно”, - сказала она с ноткой насмешки в голосе.
  
  Джейн посмотрела на нее, нахмурив брови. “Что случилось?”
  
  “Прости меня”, - сказала София. “Должно быть, это из-за путешествия”. Отодвинув в сторону горсть лавандового шелка, она села на одну из кроватей. “Как давно вы знаете виконтессу?”
  
  “По крайней мере, пять лет. С тех пор, как Чарльз вступил в Общество изобретателей ”. Джейн открыла доставленный сундук и вытряхнула утреннее платье.
  
  “Виконтесса производит на меня впечатление немного... как бы это сформулировать?”
  
  “Странно”, - закончила Джейн.
  
  София выгнула бровь.
  
  “Вивиан - самопровозглашенный медиум”, - сказала Джейн.
  
  “Медиум?”
  
  “Она утверждает, что общалась с Клеопатрой, Марком Антонием и Цезарем в попытке прояснить один из самых известных любовных треугольников в истории”.
  
  София уставилась на нее. “Это смешно!”
  
  Джейн пожала плечами и достала из сундука другое платье. “Эксцентричность Вивиан не замечается из-за ее брака с виконтом, респектабельным главой Общества, и ее безупречной родословной, которая восходит к королеве Елизавете”.
  
  София была поражена тем, насколько сложной задачей занимался Роберт. Для ареста и успешного судебного преследования пэра королевства - влиятельного лидера Общества изобретателей в придачу — требовались веские доказательства. Виконт Дельмонт был не дураком, а хитрым преступником, который избежал подозрений.
  
  Она встала и направилась к двери. “Мне нужно размять ноги”.
  
  Джейн выронила платье из рук и повернулась к ней. “Ты не хочешь сменить свое дорожное платье? Ужин—это...”
  
  “Я вернусь вовремя”, - пообещала София.
  
  Без дальнейших объяснений она вышла из комнаты. Ее ближайшей целью были сады, где она могла наполнить свои легкие свежим воздухом и успокоить хаос внутри себя. Хотя к ней вернулась решимость, она все еще была встревожена и потрясена после встречи с виконтом лицом к лицу.
  
  Вновь переживая в уме его отвратительное прикосновение, она стиснула зубы и крепко зажмурилась. Ее сильная физическая реакция была столь же тревожной, сколь и нехарактерной, и она ругала себя за свою слабость. Если бы она хотела успешно помочь Роберту в расследовании, то ей пришлось бы действовать намного, намного лучше.
  
  Она была на полпути по коридору, когда дверь распахнулась, сильная рука схватила ее за руку и втащила в темную комнату. Ее спина прижалась к твердой груди, а рука зажала ей рот.
  
  “Тсс”.
  
  Она сразу поняла, что это Роберт. Его голос, его запах ... даже прикосновение к нему становилось очень знакомым.
  
  Она кивнула, и он убрал руку.
  
  Он наклонился, чтобы прошептать ей на ухо. “С тобой все в порядке?”
  
  Она повернулась и подняла на него голову. “Почему бы мне не быть?”
  
  Он задумчиво посмотрел на нее. “Вы были бледны как смерть, когда Делмонт приветствовал нас”.
  
  “Это не имело никакого отношения к Делмонту”, - солгала она. “Я плохо путешествую”.
  
  “Послушай, София. Одно дело выступать в роли моей невесты на балу у Камеронов, и совсем другое - продолжать шараду под крышей Делмонта. Вы сможете выполнить свою часть работы или вам нужно уйти?”
  
  “Я сделан из более прочного материала, мой господин”.
  
  “Тем не менее, избегайте оставаться наедине с виконтом. Мне не понравилось, как он смотрел на тебя ”.
  
  Что это должно означать? У нее были те же чувства, но от того, что Роберт произнес это вслух, по ее спине пробежала дрожь отвращения.
  
  “Виконтесса здесь. Конечно, он не стал бы ничего предпринимать со своей собственной женой под своей крышей и рисковать—”
  
  Тон Роберта стал холодным. “Не стоит его недооценивать. Вы из всех людей знаете, на что он способен ”.
  
  Она тяжело сглотнула.
  
  “Куда вы направлялись?”
  
  “В сады”.
  
  “Я провожу тебя”.
  
  “Нет!”
  
  Когда его губы приоткрылись, чтобы возразить, она сказала: “Пожалуйста, со мной все будет в порядке. Мы должны соблюдать приличия, помните? Если ты сопровождаешь меня, то Джейн тоже должна сопровождать”.
  
  Он молчал, пристально глядя на нее.
  
  “Разве тебе не следует вернуться к мужчинам, пока тебя не хватились?” она настаивала.
  
  Его брови опустились. “Хорошо. Но не подвергайте себя опасности на этой неделе ”.
  
  “Я не думаю, что прогулка по садам подвергает опасности мой—”
  
  Его глаза блестели, как тонкая сталь. “Не думай, просто повинуйся”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  
  “Лорд Киркленд! Я не знал, что вы будете присутствовать ”.
  
  Роберт чувствовал внимание гостей, когда шел через гостиную.
  
  “Сэр Фальк, рад видеть вас снова”. Он протянул руку невысокому, дородному мужчине с копной непослушных черных волос.
  
  Фальк пожал ему руку. “Я был рад услышать, что вы остаетесь в департаменте таинств после смерти вашего дяди и двоюродного брата. Правительству нужны такие люди, как вы ”.
  
  “Спасибо. Я понимаю, что ваш партнер также присутствует на этой неделе ”, - сказал Роберт.
  
  При упоминании сэра Максвелла сэр Фальк нахмурился.
  
  “Это правда”. Максвелл, высокий, худой мужчина с лицом, изуродованным оспой, сказал, подходя. Его лысый скальп сиял под люстрой.
  
  “Как дела?” Спросил Роберт. Он работал с Максвеллом и Фальком в прошлом и знал, что им был выдан королевский ордер в качестве официальных канцелярских принадлежностей короны. Ранее он заказал у них бумагу с водяным знаком департамента ордонансов. Из того, что он вспоминал, партнеры были столь же противоположны по характеру, как и по внешнему виду. Эта пара всегда была забавной, но сегодня вечером между ними возникло определенное напряжение, которого Роберт раньше не ощущал.
  
  Подошли две женщины, и сэр Фальк представил их друг другу. “Это Беатрис, моя жена. Абагейл - жена Максвелла.”
  
  Дамы приветствовали Роберта кивками.
  
  Дверь гостиной открылась, и София и Джейн вошли рука об руку. Они выглядели прекрасно, но взгляд Роберта задержался на фигуре Софии в аметистовом платье. Для вечернего ужина она сменила свое простое дорожное платье, и облегающий шелк подчеркивал ее женственные изгибы и гибкий рост. Ее волосы были модно зачесаны наверх и открывали изящный изгиб ее затылка. Лиф украшали хрустальные бусины, привлекая его взгляд к выпуклости ее груди.
  
  Он намеревался вести себя как вежливый джентльмен, затем мысленно отмахнуться от нее и сосредоточиться на присутствующих персонажах, но обнаружил, что его внимание приковано. София обладала неопределимыми качествами, которые придавали ей уникальную ауру, сильно отличающуюся от женщин, с которыми он сталкивался в прошлом.
  
  Что в ней было такого?
  
  Она была прекрасна. Но он встречал бесчисленное множество женщин, даже более красивых, чем София, которым он без особых усилий сопротивлялся.
  
  Она была очень умна. Другие были умны.
  
  Она была сильной, самоуверенной и решительной. Многие мужчины сочли бы эти нежелательные черты в женщине.
  
  Она обладала смелостью и очаровательной уязвимостью. Возможно, это было странное сочетание этих двух. Он не знал. Все, в чем он был уверен, это в своем влечении к ней.
  
  И сегодня вечером она выглядела, проще говоря, как дорогая куртизанка, невинная и соблазнительная одновременно, смертельно опасная комбинация для мужчины, который боролся с демонами внутри себя столько, сколько он себя помнил.
  
  Он жестом пригласил ее и Джейн подойти. “Я полагаю, вы знаете и леди Софию, и леди Стэнвелл. Леди София и я собираемся пожениться ”, - сказал он.
  
  Были предложены поздравления. Он не пропустил оценивающие взгляды мужчин.
  
  Лакей объявил, что ужин готов, и гости прошаркали в столовую.
  
  Роберт проводил Софию и Джейн к назначенным им стульям, прежде чем занять свое место рядом с Софией. Ее юбки коснулись его бедра, и до него донесся тонкий аромат роз от ее духов.
  
  Прибыли остальные гости, всего пятнадцать человек, включая жен. Элегантная столовая легко могла вместить пятьдесят человек, но домашняя вечеринка была задумана как интимное собрание Общества изобретателей. Он знал, что их было больше, но Делмонт пригласил только избранную группу.
  
  Почему эти люди? Роберт задумался.
  
  Виконт последним сел во главе стола, и его большой живот едва помещался между подлокотниками кресла.
  
  София напряглась при виде их хозяина. Свет свечей мерцал в ее каштановых кудрях. Она выглядела встревоженной, и он знал, что у нее были опасения. Несмотря на ее импульсивный характер, она боролась, и он почувствовал, что хочет облегчить ее.
  
  Черт. В то время, когда ему нужно было сосредоточиться на гостях, сидящих перед ним, он был очарован дамой рядом с ним.
  
  Его невеста.
  
  Ему захотелось рассмеяться от этой мысли. Она принадлежала ему не больше, чем любая из бесчисленных женщин, с которыми он спал до встречи с Гвендолин.
  
  Роберт наклонился, чтобы прошептать ей на ухо. “Не смотри на него”.
  
  Она подняла на него широко раскрытые нефритовые глаза.
  
  “Посмотри на меня, если это поможет”.
  
  Она слегка покачала головой, и ее губы приоткрылись.
  
  Он не дал ей возможности заговорить, но сжал ее бедро под столом.
  
  Она сидела неподвижно, как статуя.
  
  “Помни, мы любящая пара”, - напомнил он ей.
  
  Он знал, что его тактика сработала, когда ее глаза вспыхнули зеленым огнем, а щеки залил румянец. Он предпочел бы иметь дело с импульсивной, смелой Софией, чем с испуганной, уязвимой.
  
  Он был не единственным, кто заметил перемену в ее поведении. Джейн наклонилась вперед и бросила на него неодобрительный взгляд.
  
  “Добро пожаловать, гости”, - прогремел голос Делмонта во главе стола. “Виконтесса и я запланировали захватывающую неделю развлечений. Не будет никаких музыкальных вечеров или танцев. Мы изобретатели, и мы будем праздновать наши творческие натуры ”. Он поднял свой бокал. “Но сначала мы поедим”.
  
  Последовал коллективный кивок гостей, когда они подняли свои бокалы.
  
  Дверь столовой открылась, и шеренга ливрейных лакеев в золотой парче, несущих блюда с говядиной, свининой, птицей, лососем и сопутствующими соусами, промаршировала в комнату, как хорошо обученная милиция. Дымящиеся тарелки были установлены на длинном буфете, уставленном дюжиной серебряных жаровен. Как только еда была готова к подаче, каждый лакей расположился позади пары.
  
  Личный лакей Дельмонта, должно быть, привык к требованиям своего хозяина, потому что через несколько секунд его тарелка была наполнена мясом и различными овощами в масле; его собственная корзина с выпечкой стояла рядом с переполненной тарелкой. Дорогое вино лилось рекой, а лакеи следили за тем, чтобы бокал гостя никогда не пустовал.
  
  На несколько минут воцарилась тишина, нарушаемая лишь звоном тарелок и столовых приборов. Роберт воспользовался возможностью, чтобы изучить мужчин.
  
  Рядом с Делмонтом сидели лорд и леди Камерон, на балу которых Роберт и София вальсировали несколько дней назад. Максвелл, Фальк и их жены сидели рядом.
  
  Что касается других гостей, то они представляли собой смесь титулованных мужчин, землевладельцев и богатых торговцев. Общество не проводило дискриминации по титулу, но все изобретатели здесь были богатыми людьми, независимо от того, были ли их деньги унаследованы или заработаны на Лондонской фондовой бирже или в бизнесе. Роберт понимал, что изобретение требует капитала, независимо от источника денег.
  
  Он задавался вопросом, присутствовал ли вдохновитель. Или он был анонимным главарем, который издавал приказы издалека и открыто не участвовал в группе?
  
  Виконт отложил вилку. “Я рад приветствовать новых участников, мистера Джорджа Брасса и мистера Генри Хайнца. Мистер Брасс - успешный серебряник и ювелир, который является талантливым гравером. Мистер Хайнц недавно переехал из Германии, и ему принадлежат несколько патентов на быстро сгорающий порох, а также его инновации в спектроскопе Джозефа фон Фраунгофера.” Делмонт взглянул на Роберта. “И я рад сообщить, что лорд Киркленд подал прошение о вступлении. Может быть, вы обнаружите, что события этой недели еще больше возбудили ваш интерес ”.
  
  Роберт вежливо улыбнулся, затем продолжил внимательно изучать каждого мужчину. На вид Брассу было под шестьдесят, его лицо представляло собой поле битвы морщин, а темные волосы тронула седина. С другой стороны, его жена, казалось, была вдвое моложе его. Она была достаточно приятной на вид с каштановыми волосами и глазами, но ее цвет был мягким, а черты лица простыми. Мужчина не счел бы ее красивой, и она бледнела по сравнению с Софией и Джейн. Миссис Брасс, должно быть, чувствовала это, потому что ее губы сжимались, а глаза сужались всякий раз, когда она смотрела в их сторону.
  
  Хайнцу, с другой стороны, было за тридцать, у него были густые каштановые волосы и очки в металлической оправе, которые придавали ему вид оксфордского профессора.
  
  “Я особенно рад, что мистер Брасс присоединился к нашей группе”, - сказал Делмонт. “Я слежу за ним довольно долго, и я верю, что он сочтет членство в нем весьма выгодным”.
  
  Накрашенные губы миссис Брасс понимающе улыбнулись, и она подтолкнула локтем своего пожилого мужа. Когда гости подняли бокалы и произнесли поздравления, Делмонт бросил взгляд не на Брасса и Хайнца, а на Софию. Его темные глаза смело оценили ее и остановились на выпуклости ее грудей в округлом корсаже.
  
  Внутренности Роберта сжались, и в нем закипели мириады эмоций. Во-первых, Делмонт желал Софию. Роберту это не понравилось. Виконт был опасен и хитер. Скорее всего, хладнокровный убийца. Во-вторых, женщина отвлекала его от миссии, и в сотый раз он задавался вопросом, что же помутило разум Уэндовера, когда он настаивал на том, чтобы они работали вместе.
  
  Наконец-то ужин подошел к концу. Роберт ожидал, что мужчины останутся, будут пить портвейн и курить сигары, пока женщины будут ждать их в гостиной. Но обычай здесь не состоялся.
  
  Виконтесса встала, перья в ее тюрбане покачивались. “Мы запланировали вечер приключений”.
  
  “Это битва на корабле”, - сказал Делмонт.
  
  “Оооо!” - захихикала группа дам.
  
  Гости встали и последовали за Дельмонтами через открытые французские двери, ведущие в сад за домом. Вивиан остановилась у круглого искусственного пруда, и гости собрались вокруг. В воде плавали четыре модели фрегатов, два из которых несли английский флаг, два других - флаги Франции и Испании.
  
  Делмонт присоединился к своей жене. “Один из наших членов работает над улучшением оснастки на кораблях, и он щедро предоставил модели. Мистер Хайнц предоставил порох для нашей демонстрации. Выбранной войной будет Трафальгарская битва 1805 года ”.
  
  Виконтесса протянула пригоршню палочек. “Четыре джентльмена будут тянуть жребий, чтобы определить армии”.
  
  Один за другим избранные мужчины подходили, чтобы тянуть жребий. Мистер Хайнц и сэр Максвелл были довольны тем, что вытянули самую длинную соломинку, которая обеспечила им модели фрегатов под английским флагом. Сэр Фальк и мистер Брасс нахмурились, вытаскивая палки покороче, что дало им французские и испанские фрегаты.
  
  “Ну что, начнем?”
  
  Зрители захлопали.
  
  Роберт наблюдал, как бойцы использовали шесты длиной восемь футов, чтобы перемещать свои модели кораблей по круглому пруду, который был примерно двадцати футов в диаметре. Каждая модель была оснащена тремя миниатюрными пушками, заряженными специальной смесью пороха мистера Хайнца с дополнительной щепоткой селитры.
  
  Сначала мужчины медленно ходили по периметру пруда, изучая, как лучше маневрировать своими кораблями с помощью громоздких шестов. Мистер Хайнц, самый молодой в группе, быстрее всех сообразил.
  
  “Когда капитан будет готов к атаке, лакей поможет, вручив каждому человеку отдельный зажженный шест, чтобы зажечь фитиль для их пушек”, - инструктировал Делмонт.
  
  Вскоре дух соперничества взял верх, и зрители приветствовали, когда французский фрегат едва не столкнулся с испанским. Ставки были сделаны немедленно.
  
  Это должно быть интересно, размышлял Роберт. Не было ничего лучше “дружеского соревнования”, чтобы определить, кто был самым беспощадным среди группы.
  
  “Трафальгар был самым решающим морским сражением Англии у берегов Испании. Адмирал лорд Нельсон был гением!” Делмонт кричал.
  
  Как по команде, фрегат сэра Максвелла начал атаковать фрегат сэра Фалька под прямым углом.
  
  “Метод нападения Нельсона был похож. Это была новая тактика ”, - сказал Делмонт.
  
  Сэр Фальк немедленно попытался контратаковать, но из-за того, что его короткие ноги и руки тянулись шестом как можно дальше в пруд, ему было трудно маневрировать своим фрегатом. Шест выскользнул у него из рук. Его лицо блестело от пота.
  
  Именно тогда Максвелл зажег свой первый фитиль, и секундой позже его миниатюрная пушка взорвала оснастку Фалька. Фрегат накренился, но остался на плаву.
  
  “Будь ты проклят!” Фальк бросил мрачный взгляд на Максвелла.
  
  Я был прав, подумал Роберт. Их трудно назвать дружелюбными. Знания могут быть полезны.
  
  Толпа приветствовала первый показ “пролитой крови”. Он наблюдал, как София склонилась над водой, ее зеленые глаза вспыхнули от возбуждения, полные губы приоткрылись. Локон выбился из-под ее короны и ласкал верхушки ее грудей над расшитым бисером корсажем. Подол ее платья был опасно близок к тому, чтобы промокнуть, когда она с энтузиазмом болела за своего любимца.
  
  Роберт заметил, как большая фигура Делмонта переместилась через пруд. Горячий взгляд виконта был сосредоточен не на морском сражении, а на Софии, и он облизнул губы. Она, казалось, пребывала в блаженном неведении о его похотливом интересе, продолжая кричать.
  
  Черт возьми. Роберт должен был бы что-то с ней сделать. Но что? Эмоции не входили в его обязанности. Он должен действовать бесстрастно, чтобы обеспечить успех этой миссии. Он узнал из первых рук, что эмоции приводят к слабости, которая легко может стать смертельной.
  
  Выстрел из другой пушки вернул внимание Дельмонта к битве. Роберт наблюдал, как мистер Брасс проделал дыру размером с шиллинг во фрегате мистера Хайнца. Английский корабль медленно тонул в темных глубинах пруда.
  
  Битва продолжалась еще полчаса. Крошечные пушки не были предназначены для быстрого потопления фрегатов, и перед тем, как все закончилось, у каждого оставшегося миниатюрного корабля было множество пробоин над уровнем воды. Это был последний пушечный выстрел Максвелла, который, наконец, пробил достаточно большую дыру во фрегате Фалька, чтобы заставить его затонуть.
  
  “Англия побеждает!” - скандировали ликующие, когда выигрышные ставки были выплачены.
  
  “Вернемся в дом за сладостями и вином”, - сказала виконтесса.
  
  Группа последовала за своими хозяевами.
  
  Роберт притворился, что следует последним, но нырнул за одну из изгородей. Скрытый от посторонних глаз, он замер и прислушался.
  
  “Тебе повезло, что ты победил”. Голос Фалька.
  
  “Не будь ослом. Никому не нравятся обиженные неудачники ”, - самодовольно сказал Максвелл.
  
  “Ты злишься, потому что Делмонт благоволит ко мне”, - выплюнул Фальк, затем ушел.
  
  Роберт подождал, пока Максвелл, пыхтя, пройдет мимо, прежде чем направиться обратно в дом. София ждала его у французских дверей. Она изучала его, ее губы приоткрылись, нежно-розовый лепесток. “Мужчины пьют портвейн в библиотеке, а женщины в гостиной”.
  
  “Тогда я желаю вам спокойной ночи”.
  
  “Подождите. Что мне делать?” - нетерпеливо спросила она.
  
  Ему снова напомнили о ее неопытности в шпионаже. “Именно то, что посоветовал Уэндовер. Поговорите с женщинами ”.
  
  Он попытался пройти мимо нее, но она схватила его за руку. Его ноздри раздулись, когда он вдохнул ее опьяняющий аромат.
  
  Ее духи напомнили ему сад летних роз.
  
  Это заставило его подумать о том, куда она приложила это... к своим запястьям, тонкой колонне ее шеи, между грудей. Jesu! Это было похоже на то, что она пыталась испытать его волю. Она хоть представляла, какой эффект произвела на него? Глядя в изумрудные глаза, он увидел непоколебимый дух и невинность.
  
  “А как насчет тебя?” - спросила она.
  
  “А как насчет меня?” Его голос был резок для его собственных ушей.
  
  Она нетерпеливо вздохнула. “Что вы собираетесь делать, пока я разговариваю с дамами?”
  
  “Не беспокойтесь”.
  
  “Ты не собираешься мне ничего рассказывать, не так ли?”
  
  “Я уже говорил вам раньше, я работаю один”.
  
  Ее великолепные глаза сверкнули с вызовом. “Я уже говорил тебе раньше, мне все равно”.
  
  “София?”
  
  На мраморном полу послышались шаги, и Джейн вышла из-за угла. Она остановилась, ее губы приоткрылись от удивления, увидев Софию наедине с ним. “Добрый вечер, милорд. Тебе понравилось развлечение?” - спросила она.
  
  Его губы сжаты. “Это было так же увлекательно, как и необычно”.
  
  “Да, это было”, - сказала Джейн.
  
  “Я просто пожелал Софии спокойной ночи”. Он галантно поклонился им перед уходом.
  
  …
  
  К тому времени, когда София присоединилась к женщинам в гостиной, она была в отвратительном настроении. Заняв место рядом с Эммой Брасс, София изобразила интерес к женскому разговору о последних французских модах и потягивала вино.
  
  Не лезь в его дела, будь ты проклят! Она отказалась играть пассивную роль, когда Роберт расследовал убийство ее отца.
  
  Она понимала колебания Роберта после того, как она показала страх, увидев виконта Делмонта впервые после бала-маскарада. Ее первоначальное беспокойство по поводу близости к нему не совсем прошло, но теперь она знала, как замаскировать свои эмоции.
  
  Ее не поставили бы на место, как молоденькую дебютантку из классной комнаты. Ей было двадцать четыре года, и она выжила, разделив трапезу с убийцей своего отца. Она сделает все возможное, чтобы виновные заплатили. Ей просто нужно было убедить Роберта в своей полезности и непоколебимой решимости.
  
  Если бы только он не был таким привлекательным. Она задавалась вопросом, привыкнет ли она когда-нибудь смотреть на него. Но это было частью его личности, не так ли? Этот человек мог превратиться из хитрого шпиона в очаровательного джентльмена с эффективной безжалостностью. Его внешность была просто еще одним оружием в его арсенале.
  
  Она выпрямила спину и сжала бокал. Она никогда не была из тех, кто принимает отказ, когда она действительно чего-то хочет. Разве она не проскользнула на маскарад Делмонта незамеченной? Разве она не нашла путь в охраняемое крыло и личный кабинет виконта той ночью? Если Роберт думал проигнорировать ее и отставить в сторону, то его ждало грубое пробуждение.
  
  После корабельного сражения она пыталась сказать ему, что намерена играть большую роль в расследовании. Но Джейн прервала.
  
  Она подождет до вечера, после того как мужчины и женщины уйдут на вечер, прежде чем выскользнуть из своей комнаты, чтобы поговорить с ним наедине.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  
  Роберт точно знал, с чего начать свои поиски той ночью. Отбросив в сторону ботинки, он лежал в постели полностью одетый — руки сложены за головой, ноги скрещены в лодыжках.
  
  Он подождал, пока каминные часы не показали час, которого он ждал, — два часа ночи. Гости будут крепко спать в своих комнатах, чтобы хорошо отдохнуть перед охотой, которая, как объявил Делмонт, состоится утром.
  
  Он встал и выскользнул из комнаты. Слуги давным-давно погасили свечи в настенных бра. Только одна свеча тускло горела в конце зала у балкона, ведущего к винтовой лестнице. Он предпочитал ночь, и его глаза и уши были хорошо настроены на мерцающие тени на флокированных обоях и легкий скрип половицы.
  
  Он спустился по парадной лестнице и вошел в вестибюль. Итальянский мрамор был прохладен под его ногами в носках. Повернув за угол, он прошел по длинному коридору и остановился перед кабинетом Делмонта.
  
  Дверь была закрыта, и под ней не горел свет. Он повернул ручку и проскользнул внутрь.
  
  Больше тьмы.
  
  Запах льняного масла и кожаной мебели пропитал пространство. Сунув руку в карман, он достал свечу и зажег спичку. Слабое свечение показало закрытые бархатные шторы на окне позади письменного стола. Перед каменным камином стояли два кожаных кресла; прямо напротив кресел у восточной стены стоял диван. Большой глобус мира стоял на столике в углу рядом с диваном.
  
  Зажигая лампу от своей свечи, он обошел кабинет. Карта Уэндовера указывала, что сейф, скорее всего, расположен за портретом Гейнсборо. Но быстрый взгляд за позолоченную раму подтвердил подозрения Роберта.
  
  Ничего. Делмонт был слишком подкован для такого предсказуемого места.
  
  Откинув восточный ковер, он обнаружил сейф под диваном.
  
  Сейф на полу?
  
  Учитывая размеры и обхват виконта, это было маловероятное место. Губы Роберта дрогнули, когда перед ним возник образ Делмонта, пытающегося на четвереньках открыть замок.
  
  Поставив лампу на половицу рядом с сейфом, он присел на корточки, чтобы осмотреть замок с рычажным замком Баррона, названный в честь его изобретателя Роберта Баррона. Замок был хитро утоплен так, чтобы он не создавал заметного выступа на ковре, если диван будет передвинут.
  
  Роберт достал из кармана отмычки и положил их на половицы. Он выбрал длинный тонкий стержень и просунул его в замок. Используя технику “щекотки”, он тщательно маневрировал каждым из пяти рычагов в замке, поднимая их один за другим на нужную высоту. Только когда все пять рычагов были подняты и выровнены на правильной высоте, замок открылся.
  
  Это был мучительно медленный процесс, но лучший способ избежать разрушения замка. Он мог вынуть содержимое, а затем закрыть сейф, и никто не смог бы сказать, что в него были внесены изменения.
  
  Но он должен был быть осторожен. Замок был подпружинен. Одно неверное движение — слишком большая доля — и он может привести к срабатыванию пружины, в результате чего рычаг опустится и запретит дальнейшие манипуляции.
  
  К тому времени, как он поднял четыре рычага на нужную высоту, на его лбу выступили капельки пота. Когда он склонился над своей работой, его спина пульсировала, а мышцы между лопатками ныли. Конечно, в прошлом он работал в худших условиях, и это была не первая его сложная блокировка.
  
  Он глубоко вздохнул, закрыл глаза и сосредоточился на кирке в своей руке.
  
  Сосредоточься. Это ничем не отличалось от сотен сейфов, которые он открывал раньше.
  
  Наконец рычаг поднялся, и он был вознагражден легким щелчком, когда замок открылся.
  
  Как раз в этот момент за дверью раздались голоса.
  
  Он погасил лампу и замер. Черт. Он был так поглощен сейфом, что не услышал шагов. Я сидел на корточках за диваном, в комнате было темно, если не считать полоски лунного света из-за приоткрытых штор.
  
  Он надеялся, что это проходили слуги, не заинтересованные в исследовании. Ему не понравилось бы быть вынужденным выводить кого-либо из строя, чтобы сохранить свою анонимность. Он напряг слух, его сердце бешено колотилось.
  
  “Леди София, что вы делаете, бродя по залам?”
  
  Роберт узнал голос Делмонта. Вопрос виконта отразился и в голове Роберта. Что она делала?
  
  “Простите, милорд”, - сказала София. “Я не мог уснуть и подумал принести немного теплого молока с кухни”.
  
  “Тебе следовало позвать слугу”.
  
  “Я не хотел причинять никому неудобства в свою первую ночь здесь”.
  
  “Чушь”.
  
  “Почему вы не спите, милорд?”
  
  “Пожалуйста, зовите меня Эдвард. Я часто провожу время в своем кабинете поздно ночью ”.
  
  “Признаюсь, я рад, что ты нашел меня, Эдвард. Я склонен бояться темноты. Если вас не затруднит, возможно, вы могли бы проводить меня обратно в мою комнату ”.
  
  “Я был бы польщен”.
  
  Боже! Роберт подозревал, что задумала София. Она каким-то образом последовала за ним и знала, что он был в кабинете и получал доступ к сейфу. Она флиртовала с виконтом, поощряя его внимание в попытке помочь ему.
  
  Он должен быть благодарен, но он чувствовал что угодно, кроме благодарности. Эмоции, бурлящие в его венах, были столь же неприятными, сколь и незнакомыми. Он боролся с нелепым желанием ворваться в дверь кабинета и задушить Делмонта голыми руками.
  
  Схватив содержимое сейфа — один сложенный лист бумаги — он поднес его к лунному свету, но света было недостаточно, чтобы прочитать мелкий почерк. Он не осмелился задерживаться. Сложив бумагу, он сунул ее в карман.
  
  Как раз перед тем, как он закрыл дверь, его внимание привлек блеск золота на дне сейфа. Наклонившись, он поднял маленькую золотую шестерню. Он был идентичен тем, которые Уэндовер нашел на телах убитых изобретателей. Он вернул его в сейф и защелкнул замок.
  
  Открыв дверь кабинета, он растворился в тени.
  
  …
  
  “Я благодарна, что вы нашли меня сегодня вечером, милорд ”, - сказала София.
  
  Взгляд Делмонта скользнул по ее ночной рубашке и халату. Он нес лампу, и сияние освещало похоть в его глазах. Хотя хлопок покрывал каждый дюйм ее лица и был скромным, ясно, что его мысли такими не были.
  
  “Это Эдвард, помнишь?” - сказал он хрипло.
  
  “Да, Эдвард”, - выдохнула она.
  
  Глядя в румяное лицо Делмонта, она изобразила непринужденность, которой не чувствовала. Она вышла из своей комнаты посреди ночи, намереваясь противостоять Роберту. Но когда она постучала в дверь его спальни, а он не ответил, она поняла, что он бродит по дому, прокрадывается в комнаты — делает то, что у него получается лучше всего.
  
  Она задавалась вопросом, с чего бы он начал. Исследование было ее первой догадкой. Она прокралась вниз и пробиралась по коридору, где слабый свет из-за закрытой двери кабинета подтвердил ее подозрения. Прежде чем она смогла прижаться ухом к двери, раздался скрежет ног в сапогах по мраморной плитке. Секундой позже крупная фигура виконта повернула за угол.
  
  Беги, кричал ее разум. Но сквозь тошнотворную панику, которая скрутила ее внутренности в узлы, внутренний голос разума возобладал.
  
  Роберт нуждался в ней.
  
  Мало-помалу тепло вернулось к ней вместе с планом. Кабинет не мог быть единственной комнатой, в которой хранились секреты Делмонта. Роберту понадобится возможность, и если это означало отвлечь виконта, то она могла бы гарантировать, что у Роберта будет столько времени, сколько ему нужно. Может быть, тогда он относился бы к ней как к равному партнеру в расследовании.
  
  Под предлогом возвращения в свою комнату она увела виконта из кабинета.
  
  “Умоляю, скажи мне, почему ты не мог уснуть сегодня ночью?” Спросил Делмонт.
  
  Она заколебалась и облизнула нижнюю губу. Мгновенно его взгляд был прикован к ее рту.
  
  “Я думала о своем отце”, - прошептала она.
  
  Они достигли нижней части парадной лестницы. Он высоко держал лампу, и свет отражался в его темных глазах. “Моя дорогая София. Должно быть, молодой незамужней леди трудно жить одной ”.
  
  “Я скоро выйду замуж за лорда Киркленда”.
  
  Что-то тревожное сменило его тлеющий взгляд. “Тем не менее, я настаиваю, чтобы вы пришли ко мне за чем угодно”.
  
  “Это правильно?”
  
  “Лорд Киркланд новичок в этом титуле. Я старше и состоятелен и могу открыть для тебя многие двери в обществе.” Он коснулся ее щеки, затем опустил руку на ее плечо. “Это будет наш секрет. Никто не должен знать”.
  
  Ее кожа покрылась мурашками под хлопком. “Виконтесса - счастливая женщина”.
  
  Напоминание о его жене не сделало ничего, чтобы охладить его похотливый взгляд. “Я провожу вас до вашей двери”.
  
  “Нет!” Она коснулась его рукава, чтобы смягчить свои слова. “Нет, спасибо, Эдвард. Моя кузина, леди Стэнвелл, делит мои покои. Я бы не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о нашей новой дружбе. Я действительно хочу увидеть тебя снова ”.
  
  Его глаза горели. “Скоро”, - настаивал он.
  
  “Да, скоро”, - пообещала она, затем побежала вверх по лестнице.
  
  …
  
  Оказавшись один в своей спальне, Роберту не пришлось долго ждать. Раздался тихий стук, и он открыл дверь.
  
  София стояла в ночной рубашке и халате, и хотя вышитый белый хлопок покрывал ее от шеи до запястий и вплоть до изящных туфель, он замер, как будто она появилась совершенно голой у его двери.
  
  Возможно, он и соблюдал целибат по собственному выбору, но он не был монахом, и его взгляд был прикован к выпуклости ее груди, чувственному изгибу бедер. В мерцающем свете свечи позади нее он мог разглядеть очертания бедра, длинной, стройной ноги. Ее волосы были распущены, множество каштановых локонов, к которым любой мужчина с красной кровью хотел бы прикоснуться, целуя ее полные губы.
  
  Его пах напрягся, и он почувствовал неизбежное возбуждение похоти. Он нахмурился при мысли, что Делмонт видел ее одетой подобным образом, был с ней наедине в полутемных залах.
  
  Он жестом руки пригласил ее войти и закрыл дверь.
  
  Она повернулась к нему лицом. “Что ты нашел?”
  
  “О чем ты думал?”
  
  “Я думал найти тебя”.
  
  “Почему?”
  
  “Я же говорил тебе. Меня не оставят в стороне. Мой отец был убит. Я имею право быть вовлеченным, и не в моем характере сидеть сложа руки и ничего не делать. Я отказываюсь подчиняться вашим нелепым приказам ”.
  
  Его глаза сузились. “Я был прав. Твоя опрометчивость опасна ”.
  
  Каждый изгиб ее тела говорил о вызове. “Если бы не моя опрометчивость, тебя бы поймали”.
  
  “Я не буду отрицать, что вы помешали виконту войти в его кабинет, но я могу постоять за себя”.
  
  “Как? Убив его?”
  
  “Это было бы неразумно. Это определенно привлекло бы внимание вдохновителя. Я бы использовал другие средства, чтобы вывести его из строя. Он никогда бы меня не увидел”.
  
  Она прикусила нижнюю губу. “Я вижу”.
  
  Его голос посуровел. “Держись подальше от Делмонта”.
  
  “Пожалуйста, по крайней мере, скажите мне, что вы нашли”.
  
  Он колебался, затем решил, что лучше дать ей информацию. У него не было намерения полностью вовлекать ее в свое расследование, но если бы она знала, какие мужчины были вовлечены, тогда она могла бы наилучшим образом привлечь их жен, а также принять соответствующие меры для своей защиты. Он достал сложенный лист из кармана жилета и протянул его ей.
  
  “Что это?”
  
  “Список имен”.
  
  Она развернула бумагу и просмотрела ее. “Максвелл и Фальк и несколько других перечислены”. Она посмотрела на него. “Вы думаете, что это члены избранной, секретной группы среди Общества изобретателей?”
  
  “Да. В сейфе также была одна золотая шестерня, похожая на те, что были найдены на убитых мужчинах”.
  
  “Возможно, это принадлежит вдохновителю”.
  
  Он покачал головой. “Я так не думаю. Я считаю, что должен быть введен еще один участник. Я подозреваю, что это произойдет на этой неделе ”.
  
  “Это могло быть предназначено для одного из новых членов, мистера Брасса или мистера Хайнца”, - указала она.
  
  “Или, может быть, один из старших членов, как лорд Кэмерон”, - сказал он.
  
  Краска отхлынула от ее лица. “Только не лорд Кэмерон! Он был хорошим другом моего отца ”.
  
  Роберт медленно выдохнул. “София, я никогда не говорил тебе, но я сожалею о смерти Хавертона. Он был хорошим человеком”.
  
  Ее голос дрогнул. “Вы знали моего отца?”
  
  “Мы несколько раз ненадолго встречались”.
  
  Смена темы явно застала ее врасплох. Ее зеленые глаза расширились, глубокие омуты привлекательности, в которых мог утонуть мужчина.
  
  Держи себя в руках, парень! Подумайте о Гвендолин.
  
  София ничем не отличалась от любой из женщин, которые испытывали его волю. Он сопротивлялся им всем, так же как и ей.
  
  Она коснулась его рукава, и он начал потеть, почти так же сильно, как когда он склонился над замком Баррона.
  
  “Список - хорошее начало”, - сказал он, уводя разговор от ее отца, единственной темы, которая заставляла ее нижнюю губу дрожать, а в глазах мелькала боль. Она казалась уязвимой и замкнутой, женщиной, нуждающейся в утешении.
  
  Но он был не тем мужчиной, который мог дать ей то, в чем она нуждалась, черт возьми.
  
  “Если мы знаем, кто эти участники, мы можем наблюдать за ними и различать, что они замышляют. Ответ может быть в других сейфах виконта ”, - сказал он.
  
  Она подняла глаза, снова сосредоточившись на задаче, а не на каких-либо болезненных воспоминаниях. “Как еще я могу помочь?”
  
  “Женщины, помнишь?”
  
  “Правильно. Леди Максвелл и леди Фальк разговорчивы. Я начну с них.” Она наклонила голову, изучая его. “Но я хочу сделать больше. А как насчет спальни Делмонта? Мой отец всегда хранил свои письма, патенты и другие важные документы в своей комнате. Я могу отвлечь виконта, пока ты...
  
  “Нет. Я говорил тебе держаться подальше от Делмонта ”, - прорычал он.
  
  Если она и была ошеломлена его резким тоном, она этого не показала. Возвращая ему список имен, она спросила: “Разве Делмонт не заметит, что это пропало из его сейфа?”
  
  “Я возвращаю это сегодня вечером”.
  
  “Ты возвращаешься?”
  
  “Да. Не следуйте за мной ”.
  
  “Разве это не опасно? Что, если Делмонт вернется?”
  
  При виде ее очевидного страдания что-то странное дрогнуло в его груди. Прошло много, очень много времени с тех пор, как это кого-то волновало. Он не мог удержаться; он приподнял ее подбородок большим пальцем. “Я делал это бесчисленное количество раз раньше”.
  
  “Я бы не хотел, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Как мне добраться до Уэндовера?”
  
  “В этом не будет необходимости. Теперь я знаком с ощущением замка. Это займет у меня половину времени ”.
  
  Она нервно облизнула губы. “Тем не менее, я не—”
  
  Его большой палец провел по ее блестящей нижней губе. У него было безумное желание засосать соблазнительную плоть в рот, скользнуть языком в ее…чтобы ненасытно поцеловать ее.
  
  Она ахнула, выглядя такой же пораженной, как и он, но она не пошевелилась, не оттолкнула его руку ... не отступила.
  
  Нелепо. Она бы совершенно свела его с ума.
  
  Он почувствовал, что соскальзывает туда, куда до этого заходил только однажды, и немедленно отшатнулся при этой мысли. Эмоциональная привязанность не была вариантом. И все же он почувствовал трещину в своей закаленной броне. Закрыть дверь было недостаточно; он должен был захлопнуть ее, независимо от того, насколько жестоким был метод или, в данном случае, насколько жестокими были слова.
  
  Опустив руку, он сделал шаг назад. “Ваша забота трогательна, но вы должны быть осторожны. Я просто могу подумать, что ты ничем не отличаешься от всех других моих поклонниц, и я начинаю тебе нравиться ”.
  
  Что—то промелькнуло в ее глазах - разочарование? замешательство?—но, к его облегчению, мимолетная эмоция прошла, и ее лицо покраснело от гнева.
  
  “Опять вы льстите себе, милорд”.
  
  “Лесть не имеет к этому никакого отношения. Не смягчайся по отношению ко мне. Несмотря на то, что сказал Уэндовер, я не тот человек, которому вы можете доверять в своей добродетели ”.
  
  Ее рот приоткрылся.
  
  Он открыл дверь. “Иди сейчас, пока Джейн не проснулась и не обнаружила, что ты пропал”.
  
  К его облегчению, она не стала спорить, а развернулась и вышла из его комнаты.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двенадцатая
  
  Глубоко в тайниках подсознания Роберта он знал, что ему снится еще один кошмар, но ему не хватало сил заставить себя проснуться. Началось то же самое, так было всегда, и независимо от того, как сильно он пытался изменить окончание кошмара, у него никогда не получалось.
  
  Срочность прибыть вовремя гудела в его венах, в его крови, в его сущности. Часы тикали в его голове — каждая минута ... каждая секунда, все они имели значение.
  
  Предполагалось, что это будет его последняя миссия. Он сообщил Уэндоверу о своей отставке. Женатый мужчина был не из тех, кто мог ежедневно рисковать, работая в Министерстве внутренних дел.
  
  Его приказы были ясны. Убейте графа Дефорте, двойного агента и человека в сговоре с Наполеоном, и украдите секретные военные документы из его сейфа. Ему не нужно беспокоиться о неразрушающих манипуляциях и он может взорвать сейф настежь. Если бы он мог одновременно выполнить обе задачи — получить документы и убить графа — тогда тем лучше.
  
  Он заложил взрывчатку. Порох был на месте. Он аккуратно разместил дополнительный порошок на петлях сейфа, чтобы взорвать дверь, не уничтожив ее содержимое. Кусок фитиля выскользнул из окна в сад внизу, где он затаился в засаде. Он пошевелился под кустами, холод декабрьской земли пробирал его до костей, его подзорная труба была направлена на входную дверь роскошного загородного дома. Был поздний вечер, произошла ротация охраны, и граф, как ожидалось, скоро вернется домой.
  
  Роберт услышал стук колес кареты до того, как экипаж появился в поле зрения на каменной аллее.
  
  Идеальный.
  
  Он подождал, пока дверь кареты откроется и граф Дефорте выйдет, прежде чем чиркнуть кремнем по стали и поджечь фитиль.
  
  Граф повернулся и предложил руку другому посетителю. В дверях вагона появилась золотоволосая женщина.
  
  Gwendolyn.
  
  Ее фарфоровые черты лица, стройная фигура и белокурая корона из косичек поразили его, как удар в солнечное сплетение. Положив руку на рукав графа, пара поднялась по ступенькам в дом.
  
  Роберт выбрался из-под кустов, но фитиль уже со скоростью лесного пожара добрался до окна второго этажа и был вне досягаемости. Он побежал через лужайку, крича на бегу.
  
  Прошли секунды. Вечность.
  
  Взрыв отразился в его голове. Посыпались осколки стекла, и пламя вырвалось из окон. Шквал черепицы и камней пролетел по воздуху с силой пушечного выстрела. В двадцати ярдах от здания он упал на колени, избитый обломками, его рубашка была опалена тлеющими углями.
  
  Он с трудом поднялся на ноги и побежал к аду, его руки и ноги двигались, грудь напрягалась с каждым шагом. Он прошел через зияющую дыру, где косо висела дверь, в вестибюль. Жар ударил ему в лицо; дым обжег легкие и глаза. Он сделал шаг вперед и споткнулся о тело. У его ног лежала его жена.
  
  Боже милостивый!
  
  Ее лицо, ее прекрасное лицо.
  
  Почему? Почему она пришла сюда?
  
  Он был виноват. Он заложил взрывчатку и несет единоличную ответственность.
  
  Убийца! Какая епитимья могла бы искупить его грехи?
  
  Он проснулся весь в поту, его сердце бешено колотилось. Чувствуя тошноту, он перегнулся через край кровати, хватая ртом воздух.
  
  Да, как бы он ни старался изменить концовку — по крайней мере, в своих кошмарах — ему это так и не удалось.
  
  …
  
  Этот человек был невыносим.
  
  София все еще кипела от комментариев Роберта на следующее утро. Женщины сидели в прекрасном внутреннем дворике Дельмонтов с видом на палисадники. Большие горшки с цветущими цветами ярко выделялись на фоне белого каменного двора, а полосатый тент защищал от солнца. Погода была прекрасной, небо ярко-голубым, а разговор дружеским, но все, о чем она могла думать, была ее жаркая дискуссия с Робертом в его спальне прошлой ночью.
  
  Он обвинил ее в том, что она начала поддаваться его обаянию — подобно бесчисленным другим лондонским дамам, которые, без сомнения, бросались к его ногам. Она хотела придушить его; она отказывалась думать о своей собственной физической реакции на его близость.
  
  Несмотря на его заверения, что он мог бы справиться с делами в кабинете, она знала, что помогла ему, отвлекая Делмонта. Но вместо того, чтобы выразить благодарность, он был полон упреков.
  
  Держись подальше от Делмонта, предупреждал он.
  
  Разве она не доказала, что может постоять за себя и быть незаменимым союзником?
  
  Грохот тележки с чаем по шиферной террасе отвлек ее от размышлений. Горничная остановила тележку и начала расставлять чайные чашки и блюдца перед женщинами.
  
  “Джейн сказала мне, что ты встретила лорда Киркленда, когда училась танцевать вальс”, - сказала Абагейл Максвелл рядом с Софией.
  
  “Тск. Такой скандальный танец ”, - сказала Беатрис Фальк.
  
  “О, я думаю, это замечательно”, - сказала Эмма Брасс. “Вальс намного более захватывающий, чем любой кантри-рил”. Она поколебалась и заправила выбившийся локон за ухо.
  
  Леди Максвелл проигнорировала остальных и обратила свое внимание на Софию. “Ваш жених, лорд Киркленд, довольно обаятелен”.
  
  София напомнила себе, что она притворяется, и отпила чаю, прежде чем ответить. “Да, он замечательный, и я считаю, что мне очень повезло, что я привлек его внимание”.
  
  В глазах Эммы Брасс промелькнула неуловимая эмоция. Возможно, ревность? Ее муж должен был быть по крайней мере на сорок лет старше.
  
  София повернулась к ней. “Вы недавно были женаты?”
  
  “Уже почти шесть месяцев”, - сказала Эмма.
  
  “Я понимаю, что мистер Брасс - серебряник и ювелир”, - сказала София.
  
  Лицо Эммы осветилось. “О, Джордж гораздо больше, чем просто владелец магазина. Он довольно искусен в гравировке. Он может дублировать любой отпечаток. Вы должны увидеть его копию Брачного контракта Уильяма Хогарта. Его собственные оригинальные работы также исключительны. Я продолжаю советовать ему встретиться с уважаемым дилером, который работает с выставками в Королевской академии искусств ”.
  
  Гордилась ли она своим старшим мужем или просто амбициозна?
  
  Леди Фальк заговорила. “Королевская академия! Это действительно за пределами возможностей вашего мужа. Здесь представлены только лучшие лондонские художники. Что вы знаете об искусстве, миссис Брасс?”
  
  Эмма сильно покраснела. “Я знаю, что красиво, когда вижу это”, - сказала она, защищаясь.
  
  Леди Фальк остановилась, добавляя сахар в свой чай. “Хм”.
  
  “Не обращайте на нее внимания, миссис Брасс”, - сказала леди Максвелл, прежде чем повернуться к леди Фальк. “Держи свое мнение при себе, Беатрис. Ты не всегда прав ”.
  
  “И я полагаю, что вы?” Леди Фальк парировала.
  
  “На что вы намекаете?” Леди Максвелл сказала.
  
  Ну и ну, подумала София. Жены враждуют так же, как и их супруги. Она вспомнила, как невысокий толстый сэр Фальк и высокий худой сэр Максвелл сражались со своими кораблями в пруду. Не в первый раз она задавалась вопросом, как они могут быть успешными деловыми партнерами.
  
  “Там, там. Давайте не будем портить прекрасное утро ”, - сказала Джейн, приглаживая взъерошенные перья женщин.
  
  На мгновение воцарилось молчание, пока они пили чай и грызли булочки.
  
  Когда София подняла свою чашку, она увидела мужчин на опушке леса, возвращающихся с охоты, верхом на превосходных лошадях из конюшен виконта. Роберт был одет в мрачно—серый пиджак, белую рубашку и брюки в тон. Она знала, что он прилагал усилия, чтобы не привлекать к себе внимания, но никакое количество простой одежды не могло скрыть его царственной осанки и худощавого телосложения. Солнечный свет высек золотые искры в его рыжевато-каштановых волосах и отделил его от стаи.
  
  Когда они проезжали мимо, он посмотрел на террасу и заметил ее. Его губы изогнулись в улыбке, и он поднял руку в приветствии. Его обращение было разрушительным, и ее сердце глупо забилось. Осознавая аудиторию, она помахала в ответ, затем оторвалась от своей нелепой озабоченности его лицом.
  
  Эмма Брасс кивнула в знак признания мистеру Брассу, но ее лицо просветлело, когда ее глаза скользнули по Роберту.
  
  Французские двери открылись, и на террасу вышла Вивиан Блэк, леди Делмонт. Одетая в струящееся платье цвета топаза, она носила соответствующий тюрбан с павлиньим пером, который колыхался на легком ветерке. “Пока мужчины пьют портвейн и курят сигары после ужина, я запланировал сеанс для дам”.
  
  Воцарилась мертвая тишина, пока женщины воспринимали заявление виконтессы.
  
  Беатрис Фальк заговорила первой. “A séance? Что вы имеете в виду?”
  
  “Группа, сидящая там, где мы пытаемся связаться с духами”, - сказала Вивиан.
  
  “Я посещала вечеринки, где присутствовал месмерист, даже гипнотизер, но, осмелюсь сказать, я никогда даже не слышала о сеансе”, - запротестовала Абагейл Максвелл.
  
  Вивиан осмотрела женщин. “Мы жены изобретателей. Мы должны принять новые идеи. Наши мужья часто работают с новыми проектами в своих мастерских. Почему мы должны отличаться?”
  
  Выражение лица Беатрис было напряженным, ее пухлые пальцы на коленях напряглись. “И все же—”
  
  “Сеансы были успешно проведены”, - сказала Вивиан. “Я изучил труды шведского ученого Эмануэля Сведенборга, немецкого врача Франца Месмера и прочитал Сообщение сэра Джорджа Литтелтона с другой стороной. Все пытались связаться с миром духов. У меня есть опыт, и я буду вашим гидом ”. В продолжающемся молчании Вивиан спросила: “Неужели никому из вас не любопытно? Неужели никто из вас не хотел поговорить с любимым человеком, который скончался?”
  
  Хотя на лицах женщин отразились опасения и даже страх, речь виконтессы была убедительной. Леди Камерон подалась вперед на своем месте; глаза миссис Брасс сияли от нетерпения.
  
  Идея заинтриговала Софию. Сеанс предлагал уникальную обстановку для наблюдения за другими. Страх перед неизвестным предоставил возможность выявить неожиданные черты личности, которые могли бы быть гораздо более показательными. Даже Джейн выглядела заинтересованной.
  
  “Есть предложения относительно того, с кем мне следует попытаться связаться этим вечером?” Спросила Вивиан.
  
  Немедленно последовали вспышки гнева.
  
  “Моя двоюродная бабушка Тилли!”
  
  “Моя мать!”
  
  “Эйдан Вебстер!” - выкрикнула миссис Брасс. Под несколькими любопытными взглядами она покраснела и сказала: “Он был другом семьи, который погиб при Ватерлоо”.
  
  Вивиан подняла украшенную драгоценностями руку. “Я предлагаю каждому из вас написать имя и поместить его в эту шляпу”. Вперед вышел лакей и протянул бобровую шапку. “Я нарисую имя прямо перед началом сеанса. Таким образом, никто не может быть обвинен в том, что он повлиял на мое решение ”.
  
  …
  
  Прошло несколько часов, прежде чем София наконец смогла поговорить с Джейн наедине. Они вернулись в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, и София обдумывала подходящий наряд для духовного общения.
  
  “Что вы думаете о миссис Брасс?” - спросила она, открывая дверцы шкафа.
  
  Джейн взяла щетку с серебряной ручкой и начала расчесывать ею свои льняные волосы. “Эмма Брасс вспыльчива и амбициозна”.
  
  София закатила глаза. “Я сомневаюсь, что человек, которого она упомянула для сеанса, был исключительно другом семьи и солдатом”.
  
  Джейн хихикнула. “Больше похож на ее бывшего любовника”.
  
  “Я не могу решить, любить ее или быть настороже рядом с ней”, - сказала София.
  
  “Интересно, как мистер Брасс с ней справляется”, - сказала Джейн.
  
  София усмехнулась. “Признаюсь, я подумал то же самое. Она не единственная присутствующая развлекательная леди. Леди Максвелл и леди Фальк просто могут ударить друг друга тонким серебром Делмонта за обеденным столом ”.
  
  “Их мужья не лучше”. Джейн посмотрела на Софию. “Вы уверены, что хотите сами вступить в брак?”
  
  София ответила без колебаний. “Вполне. А как насчет тебя?”
  
  “Я?” Джейн остановилась с кистью в руках. “Ты не можешь быть серьезным?”
  
  “Почему бы и нет? Ты красива и молода и можешь так много предложить ”.
  
  “Даже если ты забыла прошлое, София, я нет. И общество смотрит на меня, как на язву отчаяния”.
  
  София махнула рукой. “Общество может катиться ко всем чертям! Есть люди, которым наплевать на сплетни”.
  
  Вспышка эмоций мелькнула в карих глазах Джейн, но она исчезла так быстро, что София подумала, что ей, должно быть, показалось.
  
  О чем думала Джейн? Или, скорее, о ком думала Джейн?
  
  “Несмотря на это, - сказала София, “ я рада снова видеть, как ты смеешься. Вы так же взволнованы сеансом, как и я?”
  
  “Я признаю, что чувствую некоторые первоначальные опасения, высказанные леди Максвелл. Вы же искренне не верите, что леди Делмонт может общаться с мертвыми, не так ли?” Спросила Джейн.
  
  “Нет, я не. Но это не значит, что она в это не верит ”.
  
  “Наша хозяйка довольно необычна”.
  
  “Скорее, сломанный”, - сказала София.
  
  Джейн снова рассмеялась, затем замолчала. “Некоторые другие женщины верят ей. Интересно, если—”
  
  “Нет. Если бы это было правдой, у ее двери была бы очередь из людей, готовых заплатить любую сумму за ее услуги ”, - отметила София.
  
  Джейн вздохнула. “Вы правы, конечно”.
  
  Тихий стук в дверь возвестил о прибытии одной из горничных Дельмонтов. Они закончили одеваться, и София последовала за Джейн вниз. Но когда они вошли в столовую, она поняла, что забыла спросить, чье имя Джейн поместила в шляпу.
  
  …
  
  Роберт загнал Софию в угол после ужина и завел ее за пальму в горшке в гостиной. “Я слышал о сеансе”, - сказал он.
  
  “Я никогда не был частью одного. Времяпрепровождение виконтессы довольно необычно ”.
  
  “Люди всегда пытались связаться с мертвыми. Я подозреваю, что практика еще не достигла своего пика ”. Выражение его лица стало серьезным. “Кого вы просили воскресить? Твой отец?”
  
  Она покачала головой. “Нет. Король Генрих VIII”.
  
  Он выгнул бровь. “Не одна из его жен?”
  
  “Я не мог выбирать”.
  
  Он усмехнулся. “Посмотрим, что ты сможешь узнать об остальных. Встреча спиритуалистов может раскрыть скрытые секреты ”.
  
  “Я подумал то же самое”. Запах его мыла для бритья дразнил ее ноздри, когда она наклонилась ближе, чтобы прошептать: “Чем ты занимаешься сегодня вечером?”
  
  Он подмигнул. “В поместье есть бесчисленные комнаты для расследования”.
  
  …
  
  Роберт проскользнул в спальню сэра Фалька, когда мужчины пили послеобеденный портвейн, курили сигары и проводили эксперименты, касающиеся магнетизма и воздействия на компасы.
  
  Как и ожидалось, в гостевых покоях не было сейфов. Он обыскал багаж Фалька, стараясь не нарушать порядок их содержимого или то, как был сложен каждый предмет одежды. Он уже порылся в вещах Максвелла и не нашел ничего существенного — ни золотых шестеренок, ни компрометирующих списков, ни эскизов устройств, пригодных для военных целей.
  
  Максвелл и Фальк были в списке заговорщиков. Итак, каков был их план?
  
  Он закрыл багаж и собирался выйти из комнаты, когда заметил пачку бумаги под шкафом. Листая стопку, он заметил, что все листы были чистыми. Здесь нет ничего необычного, поскольку Максвелл и Фальк были торговцами канцелярскими принадлежностями и зарабатывали на жизнь продажей бумаги. Тем не менее, обучение Роберта научило его никогда не упускать из виду даже простую находку. Он поднес лист к свету. Он был отличного качества, белого цвета и имел водяной знак F & M, отличающий его от их ассортимента.
  
  Возможно, пачка была для Делмонта в качестве подарка? Это явно не было заказано. Если бы был, на нем был бы водяной знак с его гербом.
  
  Он вернул газету под шкаф, затем подошел к окну, открыл створку и ступил на карниз. Он знал планировку дома — спальня виконта была за углом.
  
  Выступ был украшен камнем, шириной всего шесть дюймов. Он осторожно прошел мимо пустых комнат, пока не подошел к нужному окну. Он осмелился быстро заглянуть внутрь.
  
  Ему повезло. Горничная была внутри, и она открыла окно, когда убирала комнату. Он слышал, как она напевает во время работы, не обращая внимания на его присутствие. Он подождал, пока она войдет в соседнюю гостиную, прежде чем быстро подняться в комнату и спрятаться за диваном в углу.
  
  Ее задачи, наконец, выполнены, она закрыла окно и ушла.
  
  Через несколько секунд он появился. Он нашел сейф в шкафу за десятками висящих пиджаков виконта. Он ожидал найти деньги, драгоценности ... намек на личность вдохновителя и планы секретной группы.
  
  Вместо этого он нашел один чистый лист бумаги.
  
  Похожий на пачку в камере Фалька, он был из белой тканой бумаги, а не из более грубого и дешевого материала, но на нем не было водяного знака. Он перевернул лист, ища любые отметки, какими бы маленькими они ни были, которые он, возможно, изначально пропустил. Он ничего не видел.
  
  Зачем прятать один лист бумаги?
  
  Если только на нем действительно не было что-то написано ... что-то неразличимое для человеческого глаза.
  
  Роберт вспомнил о бутылочке невидимых чернил, спрятанной в ящике стола в его кабинете. Он использовал его для доставки сообщений в Министерство внутренних дел. Он часто писал черными чернилами поверх невидимых чернил, чтобы, если послание попадет в чужие руки, его не заподозрили. Единственным способом увидеть чернила было нагреть бумагу, держа пламя близко к ее поверхности.
  
  Он заметил трутницу на столике у кровати и зажег свечу. Нагревая бумагу, он ждал. Пять секунд, затем десять.
  
  Ничего. Ни следа.
  
  Он нахмурился. Какого дьявола?
  
  Если Делмонту еще предстояло составить сообщение, то зачем запирать чистый лист?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  
  Сеанс должен был состояться в комнате, специально предназначенной для духовного общения виконтессы, на втором этаже пристройки в задней части дома. Круглый по форме, единственный вход или выход был через единственную дверь, ведущую в основную часть дома. Ни одна из французских дверей не выходила в сад за домом, а единственное окно было плотно занавешено, блокируя любой лунный свет.
  
  Женщины вошли внутрь. Несколько человек ахнули; другие застыли от удивления. Глаза Софии расширились, когда она осмотрела сцену. Десятки свечей горели в пространстве. В комнате доминировал большой круглый стол. На первый взгляд она подумала, что стены выкрашены в черный цвет, затем поняла, что они были темно—бордового цвета - цвета крови.
  
  Вивиан ждала у стола. Одетая в ниспадающий халат точно такого же бордового оттенка, что и стены, ее золотой тюрбан представлял разительный контраст. Ее крашеные рыжие волосы были распущены и падали на спину.
  
  “Пожалуйста, займите свои места”, - проинструктировала она, прежде чем сочла необходимым подтолкнуть разинувших рот женщин. “Поторопись сейчас! Я уже подготовил комнату и не смею заставлять духов ждать ”.
  
  София сидела между Джейн и Эммой Брасс.
  
  Виконтесса поставила стеклянную чашу с водой с плавающей свечой в центре стола. “Вода и огонь - два основных элемента. Это будет моим фокусом ”. Достав трутницу, она зажгла свечу в чаше.
  
  “Пришло время выбрать нашего покойного”. Она держала бобровую шапку с утра. “Леди Кэмерон может оказать честь”.
  
  Лицо леди Камерон было напряженным, и ее рука дрожала, когда она потянулась и вытащила клочок бумаги.
  
  Виконтесса вырвала его у нее и прочистила горло. “Чарльз Пеквик, пятый граф Стэнвелл”.
  
  Раздался коллективный вздох, когда все головы повернулись к Джейн. Она напряглась, и все краски отхлынули от ее лица.
  
  София коснулась рукава Джейн. “Вы вписали имя Чарльза в шляпу?”
  
  Джейн захныкала. “Я этого не делал! Кто мог сделать такое?”
  
  Женщины смотрели на Джейн с недоверием и жалостью. София почувствовала закипающий гнев. Она не знала, было ли это потому, что другие сомневались в словах Джейн или из-за их плохо замаскированной жалости. Действительно ли они верили, что Джейн была причиной самоубийства ее мужа?
  
  “Ты должен выбрать другое имя”, - резко сказала София.
  
  “Но кое-кто здесь желает поговорить с ним”, - сказала Вивиан.
  
  “Это не имеет значения. Его вдова не желает этого”, - парировала София. “Тот, кто написал имя графа в шляпе, действовал эгоистично”.
  
  “Я полагаю, если Джейн непреклонна в этом, мы выберем другого”, - сказала Вивиан.
  
  Джейн встала. “Подождите! Давайте двигаться вперед. Мне действительно нужно кое-что сказать моему мужу ”.
  
  София уставилась на Джейн. “Ты не обязан этого делать. Из этого ничего не может получиться”.
  
  Джейн сжала руку Софии. “Все в порядке”.
  
  Виконтесса кивнула. “Как это храбро с твоей стороны, Джейн”.
  
  Затем она обошла вокруг и задула все остальные свечи в комнате. Дым клубился в воздухе, пока плавающая свеча в центре круглого стола не стала единственным оставшимся источником света. Виконтесса заняла свое место, и ее золотой тюрбан засверкал в свете свечей, подчеркивая ее лицо, в то время как ее бордовый халат сливался с темными стенами.
  
  “Все держатся за руки и хранят молчание”, - распорядилась Вивиан.
  
  Хватка Джейн на пальцах Софии была холодной и крепкой, в то время как пальцы Эммы были слегка влажными.
  
  Пожалуйста, не позволяйте Джейн думать, что это может быть правдой! София задумалась.
  
  Она боялась за своего двоюродного брата. Эмоциональное состояние Джейн было неустойчивым после самоубийства. Она только начинала выходить из своей скорлупы и наслаждаться жизнью. Что этот фарс сделает с ней?
  
  На несколько секунд воцарилась тишина. Воздух, казалось, вибрировал от предвкушения.
  
  “Я чувствую присутствие Чарльза!” - сказала виконтесса. Она вздернула подбородок, ее темные глаза блестели в мерцающем свете свечей. “Чарльз! Чарльз, ты здесь?”
  
  Тишина.
  
  “Чарльз!”
  
  София почувствовала это тогда. Легкая дрожь стола — нечто вроде дрожи, от которой волосы у нее на затылке встали дыбом, а руки покрылись гусиной кожей. Дрожь усилилась, сотрясая стеклянную чашу и заставляя мерцать плавающую свечу.
  
  “Боже милостивый!” Леди Кэмерон вскрикнула. “Это работает”.
  
  По другую сторону стола рты леди Фальк и леди Максвелл открылись, когда они в тревоге уставились друг на друга.
  
  София взглянула на Джейн. Цвет ее лица был бледным, как пергамент, карие глаза широко раскрыты на нежном лице.
  
  Кто-то, должно быть, двигает стол. София посмотрела на каждую женщину, пытаясь понять, кто несет ответственность и как они совершили такой подвиг, когда крик Вивиан испугал ее.
  
  “Да! Да! Чарльз среди нас. Не разнимайте рук, иначе вы разорвете контакт с духом”.
  
  Воздух закружился вокруг шелковых туфель Софии и взъерошил плиссированный подол ее платья. Джейн или Эмма Брасс задели ее? Женщины сидели неподвижно, очарованные.
  
  Виконтесса подняла взгляд к центру комнаты, прямо над плавающей свечой. Все глаза следили за ее движением.
  
  “Я вижу его лицо. Рыжевато-золотые кудри, голубые глаза…он всегда был красивым ”, - сказала Вивиан.
  
  У Джейн вырвался сдавленный крик.
  
  “Ты спокоен, Чарльз?” Сказала Вивиан.
  
  Дрожание стола усилилось.
  
  “Он застрял между смертью и загробной жизнью. Он в ловушке ”, - сказала Вивиан.
  
  Эмма Брасс наклонилась к леди Фальк. “Самоубийство не санкционировано церковью”.
  
  В тихой комнате София ясно услышала ее слова. Без сомнения, Джейн тоже. Софии хотелось влепить женщине пощечину до бесчувствия.
  
  “Дух Чарльза становится сильнее, и его полная форма обретает форму. Он элегантно одет в жилет цвета мха, рубашку с оборками, полосатые чулки и бриджи. Он крутит свои карманные часы, и на них болтается брелок с кусочком золота ”, - сказала Вивиан.
  
  Настала очередь Софии ахнуть. Виконтесса описывала золотую шестерню? Возможно ли, что Чарльз обладал им?
  
  Был ли Чарльз членом секретной группы?
  
  “Пришло время. У кого есть вопросы к Чарльзу?” Спросила Вивиан.
  
  Все головы повернулись к Джейн.
  
  “Джейн была не из тех, кто вставлял имя Чарльза в шляпу”, - настаивала София.
  
  “Любой может задавать вопросы”, - сказала Вивиан.
  
  Рот Джейн открылся, затем закрылся. Отодвинув стул, она встала, все еще сжимая руки женщин по обе стороны от нее. Ее взгляд не отрывался от стеклянной чаши, где предположительно парил дух Чарльза. Ее губы приоткрылись, чтобы заговорить.
  
  В этот момент пламя плавающей свечи погасло, и комната погрузилась в полную темноту.
  
  Женщины кричали и ломали руки. Стол перестал дрожать.
  
  Прошло несколько секунд, и София услышала, как кремень ударяет по железу. Она моргнула от яркого света, когда виконтесса зажгла настенное бра.
  
  “Связь прервана. Чарльз ушел ”, - провозгласила Вивиан.
  
  София посмотрела направо.
  
  Джейн тоже была.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четырнадцатая
  
  София вылетела в коридор и направилась прямо в комнату Роберта. На ее панический стук дверь распахнулась. Сильное облегчение наполнило ее от того, что он присутствовал. Без сомнения, она знала, что он сможет помочь.
  
  Он явно переодевался после прогулки, и его накрахмаленная рубашка была застегнута лишь частично, обнажая мускулистую шею и загорелую V-образную форму тела. На ручке комода висела куртка из синей тончайшей ткани.
  
  Взгляд на ее лицо заставил его голубые глаза сузиться. “Что случилось?”
  
  “Пожалуйста, вы должны помочь. Сеанс был катастрофой. Джейн заперла дверь нашей комнаты и не отвечает. Мне нужно попасть внутрь ”. Она знала, что болтает, но она действительно боялась за своего кузена.
  
  Роберт обнял ее за плечи и повел в комнату. Он пинком ноги в ботинке захлопнул дверь и усадил ее в кресло у камина. Опустившись на колени рядом с ней, он посмотрел ей в глаза. “Сделай глубокий вдох и начни с самого начала”.
  
  Она быстро подвела итог событиям вечера.
  
  “Если Джейн верит, что дух Чарльза был вызван, - сказал Роберт, - тогда она в шоке. Она может быть неспособна ответить или отпереть дверь ”.
  
  “Что мне делать?”
  
  Его рот изогнулся в улыбке. “Я эксперт по отмычкам, помнишь?” Он встал и подошел к тумбочке у кровати. Потянувшись к верхнему ящику, он достал маленький черный кожаный футляр. Его глаза поймали и удержали ее. “Вы должны быть спокойны, когда мы откроем дверь. Ты нужен ей ”.
  
  Она вскочила на ноги. “Конечно”.
  
  Они вышли из его комнаты и поспешили по длинному коридору в общие покои кузенов. Взглянув в обе стороны, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает, он вытащил из футляра тонкий металлический стержень и вставил его в замок. Через несколько секунд дверь открылась.
  
  Она начала убегать внутрь, но Роберт схватил ее за руку и покачал головой.
  
  Несмотря на тугие узлы в животе, она заставила себя сделать глубокий вдох, прежде чем медленно приблизиться к кровати. Джейн лежала на спине, ее глаза были открыты, но не сфокусированы на потолке, ее тело было совершенно неподвижным. На мгновение София с бьющимся сердцем подумала, не умерла ли ее кузина, пока не заметила, как слегка поднимается и опускается ее грудь.
  
  “Джейн, это я. Это София ”.
  
  Ответа нет.
  
  Роберт шагнул вперед и потянулся к руке Джейн. София наблюдала, как он нажал двумя пальцами на внутреннюю сторону ее запястья. Она поняла, что он проверяет пульс Джейн точно так же, как хирург когда-то осматривал ее отца.
  
  Джейн моргнула и повернула голову, чтобы посмотреть на Роберта, нависшего над ней. “Пожалуйста, не суетитесь из-за меня, милорд. Я в порядке. Просто устал”.
  
  Она изо всех сил пыталась сесть. Он взял ее за руку и помог ей. “Я предлагаю вам пока не вставать, леди Стэнвелл”.
  
  Она деревянно кивнула, а затем, к ужасу Софии, слезы навернулись на ее глаза и покатились по щекам.
  
  Роберт сел рядом с Джейн на край матраса и обнял ее за плечи. Она начала громко плакать, поддаваясь непреодолимым рыданиям, которые сотрясали ее тело, и положила голову ему на плечо. Он нежно погладил ее по спине.
  
  София разинула рот, чувствуя себя неловко из-за вспышки Джейн и не зная, как ей помочь. Роберт, с другой стороны, не удержался от слез. Сунув свободную руку в карман, он достал носовой платок и предложил его ей.
  
  Его утешительные действия шокировали ее. Она никогда не подозревала, что профессиональный, расчетливый шпион может проявить такое сочувствие. Он недолго знал Джейн. Напротив, единственной целью Джейн было служить надлежащей компаньонкой для Софии во время домашней вечеринки.
  
  И все же он был здесь, терпеливо успокаивая Джейн, как отец свою маленькую девочку.
  
  София изучала точеный профиль Роберта. Она почувствовала странное утешение, когда он взял на себя ответственность со спокойной уверенностью. Он оказался сложным человеком — захватывающей загадкой, которую она чувствовала себя обязанной разгадать.
  
  Кем был настоящий Роберт Уэр?
  
  Долгие минуты никто не произносил ни слова, пока Джейн рыдала. В конце концов она перестала плакать и громко высморкалась в его носовой платок.
  
  “Я прошу прощения”, - сказала она. “Я никогда не думала о себе как о плаксивой женщине”.
  
  “Нет необходимости извиняться, леди Стэнвелл. Вы пережили травмирующее событие ”, - сказал он.
  
  София придвинулась ближе. “Мне так жаль, что тебе пришлось пережить этот ... этот фарс”.
  
  Джейн взглянула на нее красными, опухшими глазами. Выражение ее лица было несчастным, а голос дрожал. “Это не было фарсом. Как вы объясните таблицу? Точное описание Чарльза? Вплоть до его предпочтительной одежды?”
  
  София покачала головой. “Я не знаю, но должно быть логическое объяснение для—”
  
  “Я могу помочь с этим”, - сказал Роберт, привлекая к себе внимание женщин.
  
  “Что вы имеете в виду?” Спросила София.
  
  “Не существует такого понятия, как медиум. Виконтесса Делмонт не исключение”.
  
  “У вас есть доказательства?” Спросила Джейн.
  
  “Я знаю”, - сказал он.
  
  “Пожалуйста, покажите мне, милорд”, - сказала Джейн.
  
  Роберт встал. “Это требует короткой поездки. Я могу взять тебя сейчас, пока остальные участники вечеринки заняты в гостиной игрой в карты. Вы чувствуете себя достаточно хорошо?” Он посмотрел в глаза Джейн. У Софии было отчетливое впечатление, что он проверяет, сфокусированы ли ее зрачки.
  
  Джейн кивнула. “Да, смена обстановки может пойти мне на пользу”.
  
  Он протянул руку и помог ей подняться на ноги.
  
  Она заметно дрожала, и София отметила, что ее лицо было бледным, как высеченный из мрамора, — точно так же, как это было во время сеанса. Она собиралась высказать свои опасения, когда заговорил Роберт.
  
  “Мы можем сделать это позже”, - предложил он.
  
  Джейн покачала головой. “Нет. Это не может ждать. Я измучен горем потери моего супруга. Вы можете понять, мой господин?” спросила она низким, измученным голосом.
  
  Роберт заколебался, и вспышка неопределенных эмоций пробежала по его лицу, прежде чем он скрыл это вежливой улыбкой.
  
  Что она видела? Печаль? Одиночество?
  
  Или это была причуда света свечей в полутемной комнате?
  
  “Я возьму тебя. Обопритесь на мою руку ”, - инструктировал он.
  
  Он проводил женщин по коридору, и они спустились по парадной лестнице. София думала, что он повернет направо и направится в круглую комнату, где проводился сеанс, но, к ее удивлению, вместо этого он вывел их через парадную дверь.
  
  Был теплый майский вечер, звезды сияли на фоне черной завесы. Полумесяц отбрасывал мягкий свет на мраморные статуи вокруг фонтана. Качающиеся фонари освещали главную тропинку, ведущую к самшитовым изгородям и отдаленному лабиринту.
  
  Роберт взял один из фонарей и повел их прочь от главной каменной дорожки в тусклые сады за домом. Здесь земля шла под уклон, и белокаменный фасад оригинального особняка уступил место более новому полированному камню пристройки.
  
  Он остановился и изучил небольшое окно в каменной стене. “Вот где проходил сеанс”.
  
  “Вы намерены войти снаружи?” Спросила София. “Из сада нет доступа, а окно слишком маленькое, чтобы пролезть”.
  
  “Так казалось бы. Но есть доступ в комнату.” Он ткнул носком ботинка в траву, на которой они стояли. “Вот”.
  
  “Там ничего нет”, - сказала София.
  
  Наклонившись, он зарылся пальцами в траву и отодвинул идеально подстриженный прямоугольный участок газона, обнажив деревянную дверь с ручкой из кованого железа.
  
  Софию охватило удивление. “Люк?”
  
  Он потянул за ручку. Дверь скрипнула на петлях и открылась, показав узкую деревянную лестницу. Она могла видеть только первые несколько ступеней. Остальные погрузились во тьму.
  
  “Куда ведет лестница?” Спросила Джейн.
  
  “В подземный туннель и скрытую камеру под комнатой”, - сказал Роберт. “Это похоже на погреб для корнеплодов, но намного меньше. Деревянная пика подключена к центру круглого стола, который вы занимали. Я подозреваю, что слуга манипулировал пикой во время общения леди Вивиан, чтобы имитировать беспокойство духов ”.
  
  У Софии мурашки побежали по коже, когда она посмотрела в люк. Это было бы почти как быть похороненным заживо. Она никогда не боялась маленьких темных помещений, но бесконечная чернота внизу заставляла ее колебаться.
  
  Джейн подобрала юбки и присела на корточки. “Я хочу увидеть сам”.
  
  “Подождите! Это безопасно?” Спросила София.
  
  “Я могу взять вас обоих”. Роберт повернулся к Джейн. “Вы уверены, что готовы к этому?”
  
  Лицо Джейн больше не было бледным, оно залилось румянцем. Ее глаза вспыхнули решимостью и страстью. “Абсолютно”.
  
  “Сначала я пойду с лампой, чтобы проверить, чисто ли там, а затем вернусь, чтобы помочь вам. Если вы кого-нибудь заметите, немедленно уходите и возвращайтесь в дом ”. В его глазах было смертельное спокойствие, которое заставило Софию содрогнуться.
  
  Он ушел прежде, чем она смогла ответить. Посмотрев вниз, она последовала за светом от фонаря. Желтое свечение вспыхивало в темноте, пока не померкло, а затем полностью исчезло.
  
  Женщины хранили молчание. Сердце Софии, казалось, колотилось у нее в ушах, пока несколько минут спустя снизу не донесся голос Роберта.
  
  “Это пусто. Я приду за вами обоими ”.
  
  Она услышала скрип его ботинок по деревянной лестнице. Его голова появилась мгновением позже. “Кто первый?”
  
  Джейн поставила ногу на первую ступеньку.
  
  “Теперь осторожнее. Лестница крутая. Спускайтесь задом наперед ”, - инструктировал он.
  
  София последовала за Джейн. Ее сердце бешено колотилось, а между грудей струился пот. Она спустилась по лестнице и ступила на земляной пол. Свет фонаря осветил узкий коридор со стенами. Воздух был затхлым, помещение прохладным и влажным, а в свете лампы кружились пылевые клещи. Шорох гниющих листьев заставил ее руки покрыться гусиной кожей.
  
  Крысы! Она схватилась за юбки потными ладонями.
  
  “Следуйте за мной”, - приказал он. “Туннель ведет в камеру”.
  
  Они шли гуськом по узкому туннелю. София следовала прямо за Робертом, его спокойствие и уверенность в себе сдерживали ее беспокойство.
  
  “Сколько еще?” - спросила она напряженным голосом.
  
  “Мы почти на месте”, - сказал он.
  
  Туннель повернул направо, затем немного налево, а затем открылся в круглую камеру. Запах сырой земли остался, но, тем не менее, она почувствовала огромное облегчение, когда они вышли из сужающегося туннеля в камеру. Роберт повесил фонарь на крюк в стене, и София осмотрела пространство. Точно так же, как он описал, с центра потолка свисала пика.
  
  Он схватился за отдельно стоящую ручку. “Кто-то был здесь во время вашего сеанса, кто тряс стол, заставляя его дрожать, и помог виконтессе общаться со своими духами. Также есть маленькие отверстия по всему потолку ”. Он поднял мехи, стоящие в углу, и вставил конец в одно из отверстий. “Воздух может дуть сверху, заставляя участников чувствовать, что вокруг них кружатся призраки. Весь сеанс был именно таким, как сказала София — фарсом ”.
  
  “Я в это не верю! Меня приняли за дурака”, - сказала Джейн.
  
  Глаза Роберта были как куски камня. “Из того, что рассказала мне София, ты была не единственной, кого одурачили сегодня вечером. Тот, кто поместил имя графа Стэнвелла в шляпу, имел скрытые мотивы ”.
  
  “В том-то и дело. Никто из нас понятия не имеет ”, - сказала Джейн.
  
  Тон Софии был резким. “Виконтесса бессердечна, прибегая к таким уловкам”.
  
  “Я не уверен, что она знает об этой комнате”, - сказал он.
  
  Обе женщины уставились на него. “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ее муж может быть ответственным. Вивиан всегда была своеобразной. Возможно, Делмонт потакает ей, чтобы не впутывать ее в свои деловые дела ”.
  
  “Ты шутишь”, - сказала Джейн.
  
  “Из того, что я видел и слышал, она действительно верит в контакт с миром духов”, - сказал Роберт.
  
  “Она сумасшедшая”, - сказала София.
  
  Роберт пожал плечами. “Возможно”. Он повернулся к туннелю. “Приди. Мы должны уйти, пока наше отсутствие не подверглось сомнению ”.
  
  Они вернулись по своим следам и поднялись по лестнице. Прохладный ночной воздух наполнил легкие Софии. Она глубоко вздохнула, когда Роберт закрыл люк и прикрыл его травой.
  
  Вернувшись в основную часть садов, Джейн повернулась к нему.
  
  “Я не знаю, как вы узнали об этом, милорд, но я в вечном долгу перед вами”, - сказала она.
  
  Глаза Роберта были задумчивыми. “Перестаньте винить себя за деяния вашего мужа, леди Стэнвелл. Жизнь слишком коротка, чтобы постоянно наказывать себя. Вы не несете ответственности”.
  
  Темные глаза Джейн ярко сияли в бледном свете луны. “Вы правы, милорд. Я клянусь, что завтра будет новый день”. Она сделала реверанс. “Если вы меня извините, я совершенно измотан и пойду спать. Однако вам не нужно беспокоиться, я обещаю не запирать моего кузена ”.
  
  Уголок его рта растянулся в улыбке, и он поклонился.
  
  София была одновременно удивлена его тоном и взволнована его словами совета. Она пыталась рассказать Джейн раньше, но не смогла помочь. После того, что Роберт показал им этим вечером — в сочетании с силой убеждения, стоящей за его заявлением, - сможет ли Джейн, наконец, оставить прошлое позади?
  
  София посмотрела на Роберта, как будто он мог ответить на ее вопрос. Он смотрел, как Джейн уходит, с напряженным, но тайным выражением на лице, которое еще больше усилило любопытство Софии к нему.
  
  Сегодня вечером он старался изо всех сил. Он отпер дверь спальни, обнял и утешил ее кузину, обнаружил люк, провел их по туннелю и показал им, что сеанс был ничем иным, как хорошо организованным розыгрышем. Она не могла бы сделать ничего из этого. Она начинала видеть его в другом свете. В глубине души он не был коварным шпионом, которого он так старательно изображал.
  
  Она была достаточно честна с собой, чтобы признать, что он всегда привлекал ее, но не его физические качества привлекали ее сейчас.
  
  В нем было нечто большее ... гораздо большее, что очаровывало и манило ее. Ее научный ум хотел узнать правду — хотел разгадать слои изоляции и отчужденности, которые окутывали его.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятнадцатая
  
  Роберт наблюдал, как Джейн вошла в дом. Кузина Софии, должно быть, не в себе от своего открытия, раз она по рассеянности оставила Софию без сопровождения с ним в саду перед домом.
  
  Он обратил свое внимание на Софию. Ее взгляд был прикован к входной двери, в которую вошла Джейн. Луч лунного света осветил локоны цвета полированной меди в ее каштановых волосах и мерцание ее голубого шелкового платья, которое подчеркивало ее тонкую талию и изгибы бедер. Она выглядела хрупкой и неземной в лунном свете, но он знал, что она обладала железной решимостью.
  
  Завещание, столь отличное от завещания Гвендолин.
  
  Тревожащая часть его признала, что ее сила не уменьшила ее женственности.
  
  Или ее желательность.
  
  Она прикусила нижнюю губу — нервная привычка, которую он теперь распознал, когда у нее на уме было что-то тревожное.
  
  “Что это?” он спросил.
  
  Она жестом подозвала его поближе к фонтану. Легкий ветерок шевелил распущенные пряди волос на ее щеках, и мелкие брызги воды блестели на ее гладком затылке. Посмотрев в обе стороны, она понизила голос, и он напрягся, чтобы расслышать сквозь шум бегущей воды.
  
  “В сегодняшних событиях есть нечто большее, чем я упомянула”, - сказала она. “Когда Вивиан описывала ‘присутствие’ Чарльза, она подробно рассказала о его внешности и одежде. Она говорила о карманных часах и болтающемся золотом брелке. Это звучало как одна из золотых шестеренок ”.
  
  Его взгляд заострился. “Уэндовер никогда не упоминал, что на теле графа Стэнвелла была найдена золотая шестерня”.
  
  “Возможно, Чарльз не носил свои карманные часы в момент своей смерти. Может быть, это среди его имущества ”.
  
  Она высказала вескую точку зрения. Он обдумывал, как лучше распознать правду. “Вам достаточно комфортно с Джейн, чтобы спросить, принадлежал ли ее муж к избранной группе Общества или у него была золотая шестерня, не вызывая у нее подозрений?”
  
  Она вздернула подбородок, ее зеленые глаза сверкнули убежденностью. “Я могу”.
  
  “Хорошо. Держите меня в курсе. Тем временем вам нужно вернуться в дом”.
  
  Она сделала резкий шаг к нему. “Подождите! Как вы узнали о двери в туннель?”
  
  Он заколебался и пристально посмотрел на нее. “Всякий раз, когда я нахожусь на работе, я всегда провожу обыск территории. В моей работе подготовка - ключ к выживанию ”.
  
  Ее глаза расширились. Он подозревал, что она вспоминает их безумное бегство по садам в ночь маскарада. Она была храброй в ту ночь, как и сегодня. Он знал, что она не хотела спускаться по лестнице в подземную камеру, но он неохотно восхищался ею за то, что она победила свой страх.
  
  Что-нибудь подавит ее дух?
  
  “Ты сказал Джейн правду сегодня вечером?” - спросила она.
  
  “Я сделал”.
  
  “Вы действительно не верите, что Вивиан знает о существовании этой камеры?”
  
  Он покачал головой. “Как я уже говорил ранее, она, кажется, убеждена в своих ‘талантах’. Я подозреваю, что она понятия не имеет о закулисных связях своего мужа с секретной группой ”.
  
  “Тогда как вы объясните описание виконтессой золотого снаряжения?”
  
  “Чарльз был членом Общества изобретателей. Она, должно быть, видела его много раз и смогла описать его одежду и брелок для часов. Если бы она знала, что означает золотая шестерня, она бы не говорила об этом ”.
  
  “Вы правы. Я должен был подумать об этом ”.
  
  “Вы должны вернуться, пока вас не хватились”, - строго сказал он.
  
  “Сначала я должен поблагодарить вас”.
  
  Пьянящий аромат розовых кустов в саду смешался с ее духами. Она стояла менее чем на расстоянии вытянутой руки от него — желанная женщина, болтающаяся перед ним, как кусочек запретного плода. Протянув руку, он смахнул пятно грязи с кончика ее носа из подземного туннеля.
  
  Она опустила ресницы и уставилась на его рот. Он почувствовал неизбежное возбуждение.
  
  Христос! Он знал, что лучше не прикасаться к ней. Он держал свою похоть на коротком поводке, как зверя, которым она и была, но малейший контакт с ней угрожал его железному контролю. Он не должен допустить, чтобы его защита дала трещину. Его нынешнее задание — неважно, что оно состоялось на роскошной домашней вечеринке — было похоже на все остальные в том смысле, что мгновенная ошибка в суждении могла привести к смертельным последствиям.
  
  Заканчивай работу быстро и убери ее из своей жизни, предупредил его внутренний голос.
  
  Она продолжала, не обращая внимания на его обостренные чувства. “Я бы не смог помочь Джейн без тебя”.
  
  Скрипя зубами, он боролся за сдержанность. “Не верьте мне слишком сильно”, - сказал он едким тоном.
  
  “Не будь смешным”. Она коснулась его рукава, ее зеленые глаза умоляли.
  
  Он резко вдохнул при контакте, полностью вдыхая ее запах. Она смотрела на него с удивлением и благодарностью.
  
  И растущее желание.
  
  Он мог видеть это, чувствовать это, пробовать это на вкус — все его чувства были полностью живы и внимательны к ней.
  
  Ее пульс бешено бился у горла, а груди поднимались и опускались над облегающим корсажем.
  
  Желание пронзило его. Один палец ... всего один палец в корсаже с глубоким вырезом, и он мог бы открыть холмики своим глазам, насладиться ее плотью, как изголодавшийся мужчина, которым он и был. У нее были бы все мягкие, женственные изгибы и женственная кожа.
  
  Так отличается от единственной неосторожности, которой он поддался в прошлом.
  
  За два года, прошедшие со смерти Гвендолин, он пережил редкий момент слабости — один эпизод, когда он уступил своим низменным потребностям. Его друг Дэниел Форстер застал его наедине в Ковент-Гарден с представительницей полусвета. Несмотря на то, что его друзья считали, что он соблюдал целибат, Дэниел уважал его личную жизнь и никогда не говорил об этом их общему другу Гарету Рэмси, который часто насмехался над Робертом за его выбор.
  
  Но Роберт был полон ненависти к самому себе.
  
  Он мысленно встряхнулся. София была чиста — слишком хороша, чтобы быть запятнанной демонами, бушующими внутри него.
  
  Она подошла ближе. Его сердце колотилось в груди, а возбуждение пульсировало в штанах. Одним плавным движением она могла оказаться в его объятиях, ее тело плотно прижималось к его.
  
  Его голос был резким. “Нет, не надо—”
  
  “Вы открыли дверь спальни, вы доказали, что сеанс был обманом, вы—”
  
  “В моих интересах было помочь Джейн”, - отрезал он. “Она твоя компаньонка на неделю. Без ее присутствия вам пришлось бы уйти, и мои приказы были ясны. Уэндовер хочет, чтобы я держал тебя в узде, помнишь?”
  
  Она наклонила голову, обнажив гладкость своей шеи цвета слоновой кости. “Не делай этого. Со мной это больше не сработает ”.
  
  “Что?”
  
  “Ты не такой бессердечный или бесстрастный, каким хочешь меня представить. То, как ты утешал Джейн, было замечательно. Под поверхностью ты добрый и сострадательный ”.
  
  Добрый? Сострадательный? Никто, кто действительно знал его, не поверил бы такой лжи. Он украл, пытал ... убил. Не все его жертвы были виновны. Его душа была навечно проклята.
  
  И все же она смотрела на него так, как будто он был достоин. Не только из—за его внешности, которая, как он знал, привлекала женщин, но и из—за его сущности, из-за того, что лежало под поверхностью и было глубоко похоронено под слоями вины и самообвинений. Искра давно забытой потребности вспыхнула в нем. Он боролся с всепоглощающей эмоцией, боролся против нее. Затем ее тонкая ладонь коснулась его груди над бьющимся сердцем, и она поднялась на цыпочки и поцеловала его.
  
  Как мужчина без воли, он притянул ее в свои объятия и поцеловал в ответ. В отличие от первого раза, в его обладании ее ртом не было ничего мягкого. Он горел желанием... желанием помешать ей копаться глубже в его душе и желанием попробовать ее на вкус.
  
  Он втянул мягкость ее нижней губы в свой рот и пососал нежную плоть. Ее губы дрогнули от нетерпения, которое заставило его разгоряченные чувства закружиться. При первом прикосновении его языка она тихо застонала. Он наклонил голову и сильнее, глубже прижался губами к ее рту.
  
  Его руки прошлись по ее спине к изгибу бедер, затем еще ниже. Он обхватил ее ягодицы и прижал к своей твердости. Она ахнула и выгнулась ближе, прижимаясь к нему своими мягкими бедрами. Его возбуждение напряглось, пульсировало в такт биению его сердца.
  
  Он поднял голову. В ее глазах горела безошибочная страсть.
  
  “София”, - прохрипел он.
  
  “Да”, - выдохнула она.
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз, в ее зеленые кошачьи глаза, ее влажные припухлые губы и округлые вершины ее полных грудей, натягивающих корсаж.
  
  Будь проклят Уэндовер за то, что навязал ее ему.
  
  “Я не могу этого сделать”, - грубо сказал он. “Ты должен вернуться в дом”.
  
  Он повернулся и направился к конюшням, к спасению, в котором он отчаянно нуждался — тяжелой поездке, чтобы успокоить свое хриплое дыхание и похоть, пульсирующую в его венах.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестнадцатая
  
  На четвертый день домашней вечеринки София поняла, что у нее мало что получается с женщинами. Она решила сменить тактику и познакомиться с джентльменами. В то утро ожидалось, что анатом проведет групповую демонстрацию и лекцию, и виконтесса пригласила женщин. София быстро согласилась, поскольку это давало прекрасную возможность пообщаться с мужчинами.
  
  Хотя виконт Делмонт продолжал бросать на нее украдкой взгляды при каждом удобном случае, она не оставалась с ним наедине с той первой ночи, когда столкнулась с ним в коридоре. Она предположила, что Роберт ночью обыскивал дом в поисках улик, но у нее не было возможности поговорить с ним наедине с того вечера, когда они были вместе в саду.
  
  Воспоминания об их совместном поцелуе не выходили у нее из головы. Она хотела поцеловать его, хотела, чтобы поцелуй продолжался, поняла она. Ее тело было охвачено пламенем, и, насколько она могла разглядеть, его тело тоже. Но он был тем, кто отступил.
  
  Она пришла к выводу, что в графе Киркланде было гораздо больше, чем он хотел, чтобы она верила. Он хотел, чтобы она считала его крутым и отчужденным, непревзойденным шпионом. Он использовал слова, чтобы оскорблять и разжигать, но она больше не была одурачена.
  
  Быстро надев утреннее платье бледно-розового цвета с присборенным лифом и муслиновой верхней юбкой, она бросилась по коридору на лестничную площадку.
  
  Джейн встретила ее у подножия лестницы.
  
  “Я опоздал?” Спросила София.
  
  Джейн покачала головой. “Гости собираются в гостиной и ждут мистера Янга. Мне сказали, что анатом довольно популярен в Лондоне, и он начал свою карьеру, проводя передвижные шоу ”.
  
  “Все ли женщины присутствуют?” Спросила София.
  
  “Почти все, на удивление. Леди Кэмерон была единственной, кто извинился, сказав, что ее характеру не нравится рассматривать части тела, даже если они ненастоящие.”
  
  “Один из друзей отца был начинающим анатомом. Он мог позволить себе заплатить моделисту и художнику только за создание модели человеческой головы. Он использовал бы глаза свиньи, овцы или быка для своих шоу ”, - сказала София.
  
  Джейн поморщилась. “Э-э, София! Вы действительно были воспитаны довольно неортодоксально ”.
  
  София усмехнулась, снова наслаждаясь обществом Джейн. Ее двоюродный брат был на удивление спокоен с вечера сеанса. Она стояла перед женщинами за завтраком с высоко поднятым подбородком и беззаботным видом, который позволял любой из дам задавать вопросы. Никто не поднимал эту тему.
  
  София хотела спросить ее, был ли у Чарльза золотой механизм, но ужас от того, что случилось с Джейн, остался. Последнее, чего она желала, это расстроить нынешнее счастье Джейн, и она молилась, чтобы Джейн приняла слова Роберта близко к сердцу.
  
  Мужчины уже ждали, когда дамы вошли в гостиную.
  
  Она заметила Роберта, прислонившегося к антикварному шкафу с чашкой кофе в руках. Одетый в пальто цвета буйволовой кожи, облегающие брюки и мешковину, он выглядел как любой состоятельный джентльмен, любящий досуг, которого можно найти в эркере Уайтса или Брукса. Но его ухоженная внешность не сочеталась с силой, заключенной в его гибком теле, и хищной настороженностью во взгляде.
  
  Она хотела выяснить, в какие сейфы он смог проникнуть и что он обнаружил. В тот единственный раз, когда у нее была возможность поговорить с ним, он казался неловким, как будто не хотел оставаться с ней наедине. Она, с другой стороны, хотела воспользоваться их изоляцией, чтобы поговорить.
  
  У нее было жгучее любопытство узнать больше о нем и его прошлом. Как долго он был шпионом? Как он научился ловко открывать сейфы?
  
  Именно тогда Роберт встретился с ней взглядом. Его чувственные губы изогнулись в приветствии, и он поднял свой кубок.
  
  София кивнула и выбрала свободное место на диване рядом с мистером Хайнцем. Кроме Роберта, Хайнц был единственным неженатым мужчиной в доме.
  
  “Вы прекрасно выглядите этим утром, леди София”, - сказал Хайнц.
  
  Его серые глаза блеснули за очками в проволочной оправе. Несмотря на его ученое поведение, у него была густая шевелюра каштановых волос, и она была поражена его молодостью.
  
  “Вы интересуетесь анатомией, мистер Хайнц?”
  
  “Мои интересы двояки: порох и механические устройства”.
  
  “Я понимаю, что у вас есть патенты на ваши инновации в спектроскопе и изучении длин волн света”.
  
  “Да”.
  
  “У меня самого есть несколько идей по повышению эффективности электрической батареи”.
  
  Его интерес был явно задет. “Вы тоже изобретаете?”
  
  “Страсть моего отца стала моей”.
  
  Он выглядел неуверенным. “Мои соболезнования в связи с потерей лорда Хавертона”.
  
  Она опустила взгляд на свои руки, лежащие на коленях. “Спасибо, мистер Хайнц”.
  
  “Пожалуйста, зовите меня Генри”, - сказал он, беря ее руку в свою.
  
  Краем глаза она увидела, как Роберт поставил свою кофейную чашку на столик. Быстрая тень гнева пробежала по его лицу, и его губы сжались.
  
  Ладони Хайнца были влажными, когда он держал ее за руку. Он явно нервничал. Может ли она завязать дружбу и выудить у него информацию? Она нежно сжала его пальцы и улыбнулась.
  
  “Хотите посмотреть модель моего спектроскопа?” - Спросил Хайнц.
  
  Подняв ресницы, она пристально посмотрела на него. “Мне бы этого очень хотелось”.
  
  Брови Хайнца поднялись в явном удовольствии. “Я покажу тебе позже сегодня. Мне сказали, что наши хозяева дали нам несколько часов отпуска ”.
  
  Он продолжал смотреть на нее, его пристальный взгляд беспокоил своей интенсивностью. В нем чувствовалось странное беспокойство. Он мог чувствовать себя комфортно в своей мастерской, окруженный латунными деталями от разобранных спектроскопов, но он чувствовал себя неловко рядом с женщинами. Генри был церебральным типом, а не опытным мошенником или очарователем.
  
  “Твой английский безупречен, Генри. Ты останешься в Англии?” - спросила она.
  
  “Я планирую. Мое вступление в Общество изобретателей было самым удивительным ”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Они сделали мне предложение, от которого я не могу отказаться. Финансирование моих исследований и городской дом в Лондоне ”.
  
  Интересно. Может ли Хайнц быть новым новичком в секретной группе?
  
  “Я понятия не имела, что у Общества есть такие ресурсы”, - сказала она.
  
  Грудь Хайнца раздувалась от чувства собственной важности. “Виконт Делмонт был очень щедр. Он говорит, что мои патенты бесценны, и я должен закончить свое исследование. Мои расходы не имеют для него никакого значения ”.
  
  До нее дошли слухи о солидном приданом Вивиан, когда она вышла замуж. Сам Делмонт был виконтом, но, по словам ее отца, когда Делмонт унаследовал титул, состояние сопровождалось значительным долгом.
  
  Так откуда же поступали деньги?
  
  Она была остановлена от обдумывания вопроса, когда Делмонт встал и прочистил горло. “Если все сядут, мы можем начать”.
  
  Дверь открылась, и невысокий мужчина средних лет с иссиня-черными волосами и густыми бакенбардами вкатил в комнату стол длиной с гроб. На его поверхности покоилась восковая модель обнаженного мужчины с хлопковым полотенцем, накинутым на нижнюю часть тела в знак уважения к дамам.
  
  Модель была раскрашена так, чтобы выглядеть чрезвычайно реалистично. Его карие глаза были открыты, и художник уделил скрупулезное внимание каждой черте лица; брови, ресницы, ноздри, губы и мочки ушей были изображены в ярких деталях. Мышцы его груди и рук были четко очерчены, а линия, похожая на разрез, проходила по центру грудины. Двое помощников следовали за Янгом и несли банки с неопознанными образцами, плавающими в прозрачной жидкости.
  
  Мистер Янг остановился в центре комнаты и взмахнул рукой над моделью. “Доброе утро, дамы и господа. Я взял на себя смелость назвать свою модель Джоном, и его анатомия научно точна. Джон сделан из смеси пчелиного воска и других насекомых; другие модели более низкого качества сделаны из дерева, слоновой кости или папье-маше. Я также привел примеры анатомии животных, которые я буду обсуждать в конце моей лекции ”.
  
  Помощники Янга держали деревянные доски с мертвыми белками и грызунами, чьи лапки были приколоты к доске. Несколько дам взвизгнули при виде этого, но София подумала, что они выглядели довольно жалко, распластавшись и выставленные напоказ.
  
  Янг начал свою лекцию. “История анатомии так же стара, как история астрономии. Одним из первых анатомов был Гиппократ, греческий врач в начале четвертого века до Рождества Христова. За ним последовали Аристотель, Герофил и Эрасистрат ”.
  
  Модель была сделана искусно, и мистер Янг удалил две стороны грудной клетки, где разрез, казалось, обнажал органы под ней. Сердце, легкие, печень и почки были видны и сделаны из окрашенного воска. Когда он извлек органы и поднял их, чтобы зрители могли лучше рассмотреть, и леди Максвелл, и леди Фальк сморщили носы и отвернулись.
  
  София знала, что анатомы и художники препарировали трупы для создания точных моделей, а грабители могил были печально известны тем, что предоставляли трупы для получения прибыли. Она задавалась вопросом, сколько Делмонты заплатили мистеру Янгу за сегодняшнюю демонстрацию.
  
  Глаза Генри Хайнца загорелись интересом при виде демонстрации. Он взглянул на нее. “Я рад видеть, что ты не чувствуешь слабости”.
  
  Она улыбнулась ему. “Требуется нечто большее, чем восковая модель, чтобы вызвать паров от моего имени, Генри”.
  
  Генри сглотнул, его кадык запрыгал в горле. “Вы очаровательная женщина”.
  
  “Да, это она”.
  
  Она закружилась. Роберт стоял позади нее с грозным выражением лица.
  
  Может ли он ревновать?
  
  Глупости, упрекнул ее внутренний голос. Роберт играл роль, и он был исключительным актером.
  
  Хайнц сглотнул и сдвинул очки еще выше на переносицу. “Вы находите анатомию интересной, лорд Киркленд?”
  
  “Только леди Софии, а не воскового манекена”.
  
  Она ахнула. Глаза Хайнца расширились за стеклами очков.
  
  В чем заключалась игра Роберта?
  
  Анатом взглянул на них, ощетинившись от негодования, что они говорили во время его лекции.
  
  “Как я уже говорил”, - продолжил Янг. “Сердце - самый важный орган в человеческом теле”. Он поднял одну из банок. “Это пример коровьего сердца”.
  
  Янг все бубнил и бубнил, но София не обращала на это внимания. Она напряженно осознавала, что Генри Хайнц неподвижно сидит рядом с ней, а Роберт возвышается позади них двоих, его предплечье покоится на спинке дивана, его рука в нескольких дюймах от ее плеча. Она почти чувствовала, как тепло его тела касается ее плеча и ласкает затылок. Она подняла глаза и обнаружила, что виконт Делмонт наблюдает за ней, его взгляд был обжигающе напряженным.
  
  Жар спал и сменился дрожью.
  
  …
  
  Роберт был дураком. Он знал, что София была в лучшем положении, чтобы получить информацию от определенного джентльмена в течение недели, чем он. Она была красивой женщиной, которая могла легко флиртовать с мужчиной и уговаривать его раскрыть свои секреты.
  
  В ходе своей карьеры в Министерстве внутренних дел он наблюдал за женщинами-шпионами. Они были необходимы, когда дело доходило до шпионажа, и хорошо обученная женщина-шпион была очень компетентной. Они могли использовать тактику, которую он не мог. Женские уловки были неоценимы в искусстве войны. Он должен воспользоваться готовностью Софии помочь в расследовании и получить ценную информацию от мужчин. Ему никогда раньше не мешало использовать женщину.
  
  Но София?
  
  Ему это не понравилось. Не только потому, что они играли роль, и он должен был ревновать к любому мужскому вниманию к своей будущей жене. Нет, дело было не только в этом. Его роль имела мало общего с первобытной яростью, которую он испытывал, когда другой мужчина прикасался к ней.
  
  Он проклинал себя. Он был возмущен, когда виконт Делмонт обратил на нее внимание при первой встрече. Даже сейчас мерзавец смотрел на нее с другого конца комнаты.
  
  Генри Хайнц не был исключением. Он смотрел на нее как влюбленный школьник.
  
  Голос Янга начал действовать Роберту на нервы. “Печень - единственный орган, который может самовосстанавливаться...”
  
  Роберт беспокойно заерзал. Его пальцы чесались, чтобы запутаться в волосах Софии. Она явно нервничала; ее дыхание было учащенным, а груди соблазнительно вздымались и опускались в низком вырезе платья. Он жаждал зарыться лицом в ее декольте, окутаться ее ароматом.
  
  Янг прочистил горло. “Сердце состоит из четырех отдельных камер ...”
  
  Сколько времени до того, как многословный анатом закончит? Прежде чем он смог вытащить Софию из гостиной и отчитать ее? Она должна была говорить с женщинами, черт возьми, а не с мужчинами.
  
  Возможно, его разочарование было не только сексуального характера. В течение трех ночей он взломал еще три сейфа, но не нашел ничего существенного, кроме банкнот, драгоценностей виконтессы и чистого листа бумаги, на котором не было скрытого послания. Никаких зацепок, кроме списка имен и снаряжения, которое он обнаружил в сейфе кабинета Делмонта в первую ночь. Никаких намеков на личность вдохновителя.
  
  Только первоначальная теория Уэндовера о том, что Общество изобретателей крало изобретения военного характера, оказалась точной.
  
  Роберт отправил Уэндоверу записку с просьбой разобраться в денежных делах. Судя по содержимому сейфов Делмонта и экстравагантности его дома, у Делмонта, казалось, не было недостатка в деньгах. Роберт был уверен, что если они покопаются в финансах виконта, то найдут ядро доказательств, в которых они нуждались. Если расследование не будет завершено к концу недели, он продолжит в Лондоне. Что касается того, что он будет делать с Софией по возвращении в город, он еще не был уверен.
  
  Наконец, Янг замолчал и пригласил гостей подойти к его модели и задать вопросы.
  
  Роберт выпрямился, намереваясь схватить Софию за локоть и оттащить ее подальше от присутствия Генри Хайнца и из комнаты.
  
  Именно тогда леди Делмонт встала у него на пути. Он с разочарованием наблюдал, как виконтесса вывела женщин из комнаты для игры в шары на лужайке.
  
  Ему придется ждать своей расплаты. Между тем, у него была работа.
  
  …
  
  Пока мужчины оставались занятыми анатомом, Роберт выскользнул из гостиной и направился по коридору к кабинету. Это был смелый шаг днем, когда вокруг были слуги, но он давно научился никогда не игнорировать свои инстинкты, и у него было ноющее подозрение, что за последние несколько дней произошло что-то важное.
  
  Закрыв и заперев дверь кабинета, он отодвинул диван в сторону и откинул восточный ковер, чтобы открыть сейф на полу. Это был третий раз, когда он открывал встроенный замок Баррона.
  
  Теперь он чувствовал замок, и ему потребовалось меньше половины времени, чтобы манипулировать и поднимать рычаги. Открыв сейф, он заглянул внутрь.
  
  Список остался.
  
  Золотое снаряжение исчезло.
  
  Как он и подозревал. Еще один член был введен в секретную группу. До домашней вечеринки оставалось всего три дня, и время поджимало.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава семнадцатая
  
  София играла в шары на обширной лужайке, когда заметила Генри Хайнца, возвращающегося к дому. Она подозревала, что он возвращался с короткой прогулки, чтобы переодеться для охоты, которую виконт запланировал для мужчин.
  
  Как раз в этот момент между леди Фальк и леди Максвелл начался жаркий спор о том, чья миска оказалась ближе всего к меньшему белому “джеку”. София воспользовалась тем, что ее отвлекли, чтобы ускользнуть и вернуться в дом.
  
  Поднявшись по парадной лестнице на второй этаж, она поспешила по коридору. Это было перед обедом, и если бы ее заметили слуги или гости, это выглядело бы так, как будто она возвращалась в свою комнату, чтобы отдохнуть.
  
  Она промчалась мимо своей комнаты и проскользнула в уборную в конце коридора. Она оставила дверь приоткрытой, и тонкая полоска света осветила небольшое пространство. Швабра, ведро и веник были сдвинуты в сторону. Сильный запах льняного масла наполнил воздух.
  
  Вскоре после этого Генри поднялся по лестнице и зашагал по коридору. Открыв дверь своей спальни, он исчез внутри.
  
  Она заставила себя оставаться неподвижной. Воздух в туалете был спертым и теплым, и между ее грудей в обтягивающем корсаже образовалась струйка пота.
  
  Ее усилия были вознаграждены двадцать минут спустя, когда Генри вышел из своей комнаты в коричневых брюках и охотничьей куртке цвета мха. Насвистывая, он направился к площадке наверху лестницы. Только после того, как он спустился, и она услышала, как хлопнула входная дверь, она вышла из шкафа.
  
  Быстро пробравшись к его комнате, она открыла дверь и проскользнула внутрь. Остался приторный аромат сигары и сильного одеколона. Горничная еще не вошла в его комнату, а пиджак, галстук и чулки были небрежно брошены на кровать и поперек кресла.
  
  Она сняла перчатки и засунула их в карман своего платья. Поспешив к комоду, она обыскала каждый ящик в поисках документа, золотой шестеренки, чего угодно, что указывало бы на его связь с лордом Делмонтом, вдохновителем или секретной группой.
  
  Она провела пальцами по внутренним краям ящиков, нащупывая скрытую щель или неуместный уголок. Ее пульс участился, а дыхание учащалось в легких. Она откинула с лица выбившиеся пряди волос и смахнула со лба пленку пота. Каждая минута на счету. В любой момент в дверь могла войти горничная или сам Генри.
  
  Она двинулась к шкафу, затем к тумбочке.
  
  Ничего.
  
  Часы на каминной полке зазвонили, напоминая ей о времени. Нервозность заставила ее внутренности сжаться.
  
  Шпионаж требует стальных нервов, подумала она. Как Роберт делает то, что он делает с сейфами?
  
  В последней отчаянной попытке она сунула руки под матрас, надеясь найти какие-нибудь доказательства.
  
  Кончики ее пальцев задели какой-то предмет. Не металлический, а бумажный. Она упала на колени и запустила руку так далеко, как только могла, под матрас, пока ее пальцы не обхватили сверток. Вытащив его, она уставилась на пачку банкнот.
  
  Английские банкноты, не немецкие.
  
  Еще деньги от виконта?
  
  Для джентльмена не было ничего необычного в том, что он носил банкноты. Но у Генри Хайнца не было титула, и она думала, что он нуждается в средствах. Она сделала мысленную пометку передать информацию Роберту.
  
  Она аккуратно убрала банкноты под матрас и поднялась. Приоткрыв дверь на несколько дюймов, она посмотрела в обе стороны, прежде чем выйти из комнаты. Она закрыла за собой дверь и попыталась унять бешеное биение своего сердца. Еще минута, и она была бы в безопасности в своей—
  
  Рука опустилась на ее плечо.
  
  Развернувшись, она уставилась в каменное лицо Делмонта.
  
  “Так, так…что у нас здесь?”
  
  Ее глаза расширились. Ее рука метнулась к груди, где ее сердце беспорядочно билось о ладонь. “Мой господин! Ты напугал меня ”.
  
  Глаза виконта потемнели, как вулканическое стекло. “Что вы делаете, покидая кабинет мистера Хайнца?”
  
  Ее разум запаниковал из-за ее ненадежного положения, и быстро распространяющееся чувство страха прокатилось по ее нервам. Ее мысли путались, и она с трудом подбирала быстрый ответ. “Мистер Хайнц был достаточно любезен, чтобы предложить продемонстрировать мне свой новый спектроскоп ”.
  
  “Так вы искали его одного в его спальне?”
  
  Она подавила комок в горле. “Он упомянул, что возвращается на покой”.
  
  “Вы ошибаетесь. Он охотится с мужчинами ”.
  
  “Да, я осознаю свою ошибку”, - быстро сказала она. “Я просто пойду своей дорогой”. Она попыталась пройти мимо него, но он переместился, чтобы преградить ей путь. Его массивная грудь вырисовывалась перед ней.
  
  Ее глаза метнулись к нему. “Это было недоразумение, мой господин”.
  
  Его взгляд, подобный рапире, прошелся по ее фигуре. “Если бы я не знал вас лучше, леди София, я бы сказал, что ваш интерес ко мне в вашу первую ночь здесь был притворным. Независимо от моих усилий, я нахожу тебя неуловимым ”.
  
  Холодная дрожь охватила ее, когда она вспомнила своего отца. Ее родитель пострадал и погиб по приказу этого человека. Несмотря на то, что они стояли в центре зала и любой крик легко заставил бы сбежаться толпу слуг, по ее коже побежали мурашки, а волосы на затылке встали дыбом.
  
  “Прошу прощения, если я ввел вас в заблуждение, милорд. Я помолвлена с лордом Киркландом”, - сказала она.
  
  “Ах, да, лорд Киркленд. Что бы он сказал, если бы я рассказал ему о вашей тайной деятельности?”
  
  Она не была уверена, должна ли она действовать возмущенно или уступчиво. Она открыла рот, чтобы возразить. “Я бы вряд ли назвал научное любопытство тайной деятельностью”.
  
  “Интересно. Вас действительно интересовало изобретение мистера Хайнца или вы обыскивали его вещи?” он сказал.
  
  “Я не знаю, о чем вы говорите—”
  
  В коридоре послышались шаги.
  
  “Вот ты где, София. Я повсюду искал тебя ”.
  
  Она обернулась на знакомый мужской голос и увидела приближающегося Роберта.
  
  Слава Господу! она подумала.
  
  Роберт улыбался, лениво прогуливаясь ... почти самоуверенно по коридору, прежде чем остановиться перед ней и Делмонтом. Одетый в расстегнутый темно-синий пиджак, свободно завязанный галстук и брюки цвета буйволовой кожи, он выглядел как любой непринужденный гость из страны, полностью наслаждающийся празднествами и всем, что мог предложить их хозяин.
  
  Ее не обманули. Под отполированным лоском он был весь в мускулах и свернутой спиралью власти, и она никогда не была так рада его видеть. Она молилась, чтобы ее облегчение не было очевидным для Делмонта.
  
  “Пришло время для нашей прогулки по саду, любовь моя. Ты ведь помнишь, не так ли?” Сказал Роберт легким тоном.
  
  Она быстро схватывала на лету. “Конечно, я помню”.
  
  “Хорошо. Я не хочу заставлять леди Стэнвелл ждать. Она согласилась сопровождать нас.” Роберт подмигнул Делмонту. “Я уверен, вы можете понять, почему я отказываюсь от охоты”.
  
  Виконт коротко кивнул, сохраняя молчание.
  
  Роберт увел ее прочь и повел по коридору. Как только они завернули за угол, его темп изменился и ускорился. Бесценные пейзажи, висящие на стенах, кружились в мириадах цветов. Они бросились вниз по лестнице, и каблуки его мешковин цокали по мраморному вестибюлю. Она поспешила поспеть за его быстрым шагом, когда он провожал ее до входной двери.
  
  Взглянув на его профиль, она увидела, что он больше не был расслабленным поклонником, пришедшим пригласить ее на прогулку по саду. Она была поражена его серьезным выражением лица, прищуренными глазами и подергивающимся подбородком.
  
  Он был зол, взбешен.
  
  Он прошел по каменной дорожке в ухоженный сад, и она набрала в легкие побольше воздуха. Его хватка на ее руке была как тиски, он тянул ее за собой.
  
  “Остановись”, - сказала она.
  
  Его голос был подобен тонко заточенной стали. “Пока нет. В лабиринт”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  
  Не имея особого выбора, София последовала за Робертом в безукоризненно отделанный лабиринт. Как только они углубились в кустарник, он остановился возле каменной скамьи и повернулся к ней.
  
  “Сначала Делмонт, затем Хайнц. Что ты задумал?” он спросил.
  
  “Я пытаюсь разглядеть правду”.
  
  Его глаза сузились. “Делмонт теперь не доверяет вам. Любая проверка с его стороны может отразиться на мне. Это может поставить под угрозу миссию ”.
  
  Ее подбородок вызывающе выпятился. “Мне жаль. Поскольку ты мало мне рассказываешь, я подумал узнать больше самостоятельно ”.
  
  “Вы играете в опасную игру, мадам”.
  
  “Тогда расскажи мне больше, впусти меня”. На его молчание она подтолкнула: “Я не остановлюсь. Я буду продолжать задавать вопросы ”.
  
  На его лице промелькнула эмоция, прежде чем он скрыл ее за сардонической улыбкой. Что она видела? Восхищение? Раздражение?
  
  Он провел пальцами по волосам, отводя их с головы. Она наблюдала, очарованная многоцветием, когда пряди проходили сквозь его пальцы.
  
  “Хорошо”, - пробормотал он. “Я расскажу вам все, что я обнаружил на данный момент. Я обыскал большинство сейфов в этой груде камней и не нашел ничего, кроме банкнот и драгоценностей виконтессы. Кроме списка имен, который я обнаружил в первую ночь в кабинете, нет ничего, что намекало бы на то, кто является вдохновителем, что означают золотые шестеренки или что замышляет секретная группа ”.
  
  “Значит, мы вернулись к началу?” - спросила она.
  
  “Не совсем. Последний золотой механизм пропал, и я подозреваю, что в группу был введен другой изобретатель ”.
  
  Она прикусила нижнюю губу. “Это должен быть Генри”.
  
  “Теперь это Генри, не так ли?”
  
  Она проигнорировала его сарказм. “Мистер Хайнц сказал мне, что он остается в Лондоне, и все его расходы будут оплачены виконтом, любезно предоставленным Обществом изобретателей ”.
  
  Он присвистнул сквозь зубы. “Хайнц - вероятный кандидат. Его быстро сгорающий порох должен принести хорошую прибыль на черном рынке”.
  
  “Я подумала то же самое”, - сказала она.
  
  “Есть другие участники, которые не присутствуют на домашней вечеринке. Я подозреваю, что Делмонт также оплачивает свой путь в городе ”.
  
  “Как?”
  
  “Члены платят взносы; однако их недостаточно для покрытия расходов на проживание. Исследование стоит еще больше денег. Я отправил Вендоверу письмо с просьбой проверить финансы Делмонта. Кажется, у этого человека много бланта, но его источники дохода остаются загадкой ”.
  
  “Я тоже задавалась этим вопросом после разговора с мистером Хайнцем”, - сказала она. “Я обыскал его комнату, но не нашел ничего компрометирующего, только несколько английских фунтов, засунутых под матрас”.
  
  Тик на его челюсти вернулся. “Это было глупо и опасно. Что, если он вернется и обнаружит тебя?”
  
  “Он этого не сделал.
  
  “Ты должен был рассказать мне о своих планах”.
  
  “Я знал, что ты не одобришь”.
  
  “Ты самая сводящая с ума женщина, которую я когда-либо встречал”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Это был не комплимент”.
  
  “Это было для меня”. Она встретила его жесткий взгляд. “Я хочу быть полноправным партнером, а не просто кем-то, кому вы даете брызги информации, когда считаете это необходимым”.
  
  Прошло несколько ударов сердца. “Я пришел к выводу, что вы правы”.
  
  “У вас есть?” Она ожидала драки, а не его согласия.
  
  “Да. Вы должны быть вовлечены в более безопасные аспекты расследования ”.
  
  “Например?” Она не была уверена, что это было большим улучшением. Ей уже было поручено поговорить с женщинами.
  
  “Аспекты, которые я не могу сделать. Например, поговорите с мистером Хайнцем, чтобы узнать любую информацию, которую он может невольно раскрыть вам. Тем не менее, вы должны сделать это только тогда, когда заранее сообщите мне, что вы его привлечете, и вы никогда больше не должны проводить тайный поиск без моего ведома. В свою очередь, я буду продолжать информировать вас обо всем, что я узнаю ”.
  
  “Я понимаю. А как насчет виконта Делмонта?” - спросила она. “Должен ли я поощрять его внимание и пытаться узнать от него больше?”
  
  Его тон был жестким. “Нет. Этот вопрос не подлежит обсуждению ”.
  
  Она решила не испытывать его или свою удачу. Он согласился держать ее в курсе и позволить ей играть более активную роль. По крайней мере, он признал, что она могла получить больше информации от такого холостяка, как Генри Хайнц, чем он когда-либо мог.
  
  “Хорошо”, - согласилась она.
  
  Он коротко кивнул. “Поскольку мы оба согласны с тем, что мистер Хайнц, скорее всего, самый новый член секретной группы, нам нужно присмотреться к нему повнимательнее. Посмотрите, сможете ли вы побудить его продолжать говорить ”.
  
  “Как?”
  
  “Он явно влюблен. При нормальных обстоятельствах я бы посоветовал любой шпионке использовать это в своих интересах ”.
  
  “Я полностью намерен—”
  
  Он сжал челюсти. “Но не ты. Мне это не нравится”.
  
  “Ты не понимаешь?”
  
  Радужно-голубой оттенок его глаз заострился. “Я презираю саму мысль о том, что какой-либо мужчина прикасается к тебе, смотрит на тебя с плохо скрываемой похотью”.
  
  “Почему? Потому что мы должны изображать влюбленную пару?”
  
  “Нет. Потому что это заставляет мои внутренности сжиматься, а кровь стучать быстрее, и потому что я хочу избить любого поклонника до кровавого месива”.
  
  У нее перехватило дыхание. “О, боже”.
  
  Она не могла придумать, что еще сказать, поэтому просто протянула руку и коснулась его щеки. Он был теплым... теплым и твердым и ... да помогут ей небеса, восхитительно соблазнительным.
  
  “Вы испытывали мое терпение, как никто другой”, - сказал он резким голосом.
  
  “Я знаю”. Ее рука осталась, прижимаясь к его щеке.
  
  И она почувствовала легкую дрожь в нем.
  
  Дрожь, которая открыла ей о нем больше, чем его средневековые собственнические слова. Он отчаянно нуждался в человеческом контакте, изголодался по нему, как измученный жаждой человек, путешествующий по длинному, безлюдному участку пустыни. Он был изолирован, один. Без заботливого прикосновения другого так долго, его потребность напряглась в каждой жилке его тела. Не было сомнений: с ним что-то случилось ... что-то катастрофическое и разрушительное.
  
  Но как далеко он позволил бы ей зайти?
  
  “Что с тобой случилось?” - спросила она.
  
  Его взгляд заострился. Стал осторожным.
  
  Неустрашимая, она провела пальцем по его точеной челюсти к ямочке на подбородке, которая очаровала ее, когда она впервые увидела его на балу-маскараде у Делмонта.
  
  Он схватил ее за руку без перчатки, но не оттолкнул. Скорее он прижался губами к ее ладони.
  
  У нее перехватило дыхание от прикосновения этих идеальных губ к ее коже.
  
  “Я пытался, черт возьми. Я пытался предупредить тебя ... пытался предупредить себя, чтобы держаться подальше ”, - пробормотал он.
  
  “Почему?”
  
  Он опустил ее руку, но не разжал пальцы. “В конечном итоге я причиню тебе боль”.
  
  “Ты не причинишь мне вреда. Я взрослая женщина, и я могу позаботиться о себе. Я доверяю тебе”.
  
  “Нет. Не говори так”.
  
  “Я знаю. Я доверяю тебе”.
  
  “Я чертов дурак”. Его голова опустилась на дюйм, его дыхание овевало ее губы.
  
  Она наклонила к нему лицо, и ее ресницы затрепетали, каждое нервное окончание затрепетало ... Ожидая, желая, жаждая его поцелуя.
  
  Он колебался; ее глаза открылись.
  
  Я хочу этого, подумала она. Я отчаянно хочу, чтобы он поцеловал меня.
  
  Она поднялась на цыпочки и сократила дистанцию.
  
  При первом прикосновении их губ страстное рычание зародилось глубоко в его груди. Он крепко прижал ее к себе, и его поцелуй был подобен жару пайки, соединяющему металлы. Она почувствовала, как ее колени ослабли, а страх и запреты растаяли. Не имело значения, что они были в центре садового лабиринта средь бела дня, когда солнечные лучи падали на ее запрокинутое лицо. Угроза разоблачения только усилила запретное... возбуждение. Между ними была странная связь, как будто он ждал, что она исцелит его, а она ждала, что он покажет ей тайны удовольствия.
  
  Он обхватил ее ягодицы и притянул к себе, крепко прижимая ее к своей твердости и давая ей знать о своем желании. Жидкий жар разлился внизу ее живота и между ног.
  
  Ее руки скользнули под его куртку и прошлись по мышцам его плеч и спины. Она почувствовала шрам, похожий на веревку, сквозь его рубашку, и у нее возникло непреодолимое желание снять барьер его одежды и изучить каждый дюйм его плоти.
  
  Он отнес ее к каменной скамье и сел, усадив ее к себе на колени. Его губы вновь завладели ее губами, на этот раз более требовательно, в то время как одна рука обхватила ее грудь. Затем его палец скользнул под лиф ее шелкового платья, чтобы коснуться соска, и чувствительный пик мгновенно напрягся от его прикосновения. Удовольствие излучалось наружу, посылая через нее потоки желания.
  
  Он прошептал ей в губы: “София…Я был прав. Ты сведешь меня с ума. Ты нетронутая и заслуживаешь лучшего ”.
  
  В ответ она выгнула спину, нетерпеливо приглашая его. Она смутно осознавала, что он расстегивает застежки на спине ее платья. Шелк разошелся, и он потянул за низкий вырез, обнажая ее сорочку. Он обхватил один мягкий холмик, затем вернулся к поцелуям, пока ее чувства не закружились от его губ и прикосновений. Его губы проложили дорожку от ее горла к груди, и он поцеловал и лизнул ее сосок через тонкий хлопок.
  
  Задыхаясь от удовольствия, она смотрела вниз, когда он омывал ее грудь. Ее набухшие соски проступали сквозь мокрую одежду. Она не чувствовала стыда, только изысканные чувства, переполняющие ее конечности.
  
  “Ты такой страстный. Такой красивый ”.
  
  Она чувствовала себя красивой. Он снова поцеловал ее. Тающие поцелуи. Медленные, дрожащие поцелуи. Она извивалась у него на коленях, терлась о его твердость. Приподняв подол ее юбки, он позволил своей руке пройтись по ее икре и мимо шелковых чулок и кружевных подвязок, чтобы погладить ее бедро. Его пальцы нашли щель в ее панталонах и коснулись шелковистых завитков между ее ног. Она резко вдохнула, когда он нашел ее самую чувствительную женскую плоть. Он гладил бутон медленно, умело, пока она не стала влажной от желания, и ее тело не задрожало от его малейшего прикосновения.
  
  “Я хочу поцеловать тебя здесь”, - пробормотал он.
  
  Она была шокирована. Может ли мужчина так поступить с женщиной?
  
  Она схватила его за руки. “Мне так жарко, Роберт. Это всегда так?”
  
  Он поднял голову, и страсть в его сапфировых глазах была поразительной по своей интенсивности. “Боже, да. Горячий. Мокрые. Позвольте мне показать вам, на что это может быть похоже для вас ”.
  
  Она не была в неведении о том, как люди спариваются. Библиотека ее отца была полна научных книг и трактатов. Но никто не упоминал о бушующих эмоциях, о восхитительных ощущениях, пронизывающих ее тело. Это было по-другому. Он был другим. И она хотела испытать больше.
  
  “Да. Покажи мне”, - выдохнула она.
  
  Она была настойчива в своей нужде. Он держал ключ к какому-то неописуемому освобождению. Это был чисто чувственный опыт, и ее сердцебиение отдавалось в ушах. Он коснулся тайных мест, о существовании которых она и не подозревала, и она полностью отдалась его мастерскому прикосновению.
  
  Его язык проник в ее рот, соответствуя ритму его пальцев. Она пришла в отчаяние, вцепившись в его плечи, отвечая на его поцелуи с дикой самозабвенностью, пока у нее не вырвался внезапный крик. Ее тело напряглось, как лук, и резкое освобождение толкнуло ее за пропасть, оставив ее цепляться за него.
  
  Она посмотрела на него сквозь полуприкрытые веки. Его глаза были закрыты. Его тело напряжено. На его лбу выступили бисеринки пота. Он не был похож на жулика или бабника, но на мужчину, раздираемого нуждой.
  
  С внезапной уверенностью она поняла, что хочет его. Хотел всего его. У нее не было иллюзий. Тот факт, что он был правительственным агентом, человеком, который никогда не мог предложить никаких обязательств — ни через брак, ни через свое сердце, — не остановил ее.
  
  Ей было двадцать четыре года, и она давно пришла к выводу, что не выйдет замуж. Ее никогда не интересовала плотская страсть, только интеллектуальная страсть, которую она испытывала, работая над своими изобретениями в своей мастерской. Ни один мужчина не привлекал ее, ни Генри Хайнц, ни кто-либо из джентльменов, с которыми она танцевала на многих модных балах, которые посещала. Только Роберт, с его тонким налетом респектабельности, заставлял ее чувствовать себя слабой от тоски. Он один притягивал ее, как магнит, и сопротивляться было невозможно.
  
  Дрожащими руками она потянулась к застежке его брюк.
  
  “Подожди”. Его глаза распахнулись, и он схватил ее за запястье.
  
  Она посмотрела на него. “Я тоже хочу прикоснуться к тебе. Пожалуйста, позволь мне”.
  
  Он застонал низким горлом. “Боже, да”.
  
  У него были ловкие пальцы, способные с легкостью открывать самые сложные механические замки, но он был не в состоянии выполнить простую задачу расстегивания брюк.
  
  Оттолкнув его руки в сторону, она вытащила его рубашку из-за пояса. Она мельком увидела россыпь жестких волос на его груди, которые спускались к мускулистым выступам живота и ниже still...to заметная выпуклость на его брюках. Она потянулась к кнопкам и щелкнула ими, открывая. Ткань разошлась, чтобы показать его мужественность.
  
  Небеса!
  
  И снова книги не подготовили ее должным образом. Дрожь страха пробежала по ее спине от его размера и длины. Широко раскрыв глаза и с бьющимся сердцем, она протянула руку и коснулась его. Он был как гладкое железо — горячее и твердое — завораживающее, эротическое противоречие.
  
  Как он мог поместиться внутри нее?
  
  Затем он снова застонал, и все ее опасения улетучились. Она коснулась алого кончика, и жемчужина жидкости смазала ее руку. Она провела пальцами по всей его длине, и он застонал от удовольствия. Воодушевленная, она обхватила его пальцами.
  
  Он дернулся и зашипел.
  
  Она отстранилась. “Я делаю тебе больно?”
  
  “No…no. Просто прошло слишком много времени ”.
  
  Слишком долго? У такого мужчины, как он, были бы толпы женщин, жаждущих переспать с ним, но все ее инстинкты кричали об обратном. Его ответ сказал ей обратное.
  
  Она встретила его горячий взгляд. “Я хочу быть с тобой”.
  
  “Нет. Не со мной. Я никогда не смогу жениться ”.
  
  “Хорошо. Я не хочу жениться”.
  
  “Я недостоин, София”.
  
  “Стоп. Не говори так”.
  
  Он покачал головой. “Не здесь. Не сейчас ”.
  
  “Тогда позволь мне доставить тебе удовольствие”.
  
  “Да”.
  
  Он показал ей, как держать его, и она наблюдала, как он начал качать ее руку. Его бедра поднимались и опускались, и она была очарована его напрягающимися мышцами и его мужской красотой. Обладая знаниями, старыми, как Ева, она знала, что обладает огромной властью над ним. Он закрыл глаза, запрокинул голову. Мускулы его шеи напряглись из-за свободного галстука. Она чувствовала, что он был близок к своему собственному освобождению…
  
  Женские голоса звучали над высокой изгородью. Последовала трель смеха.
  
  Его глаза резко открылись. Она была поражена грубой, отчаянной потребностью в синих глубинах.
  
  О, Роберт. Что с тобой случилось?
  
  Он вскочил на ноги и быстро поправил свою одежду. Затем он развернул ее и начал с крошечного ряда пуговиц на спине ее платья.
  
  Голоса звучали ближе. Между ними возникло чувство срочности. Они оба понимали последствия, если бы их застали одних и полуодетых в объятиях друг друга. Как только ее пуговицы были застегнуты, она повернулась к нему лицом.
  
  “Это еще не конец. Нам нужно поговорить о том, что произошло”, - сказал он.
  
  Нам нужно поговорить о тебе. “Я—”
  
  Он прервал ее, указав на тропинку, ведущую из лабиринта. “Уходите, пока нас не обнаружили”, - сказал он напряженным, отрывистым тоном. “Я останусь и отвлеку их”.
  
  На этот раз она не стала спорить, повернулась и убежала.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятнадцатая
  
  Роберт смотрел Софии вслед, его руки были сжаты в кулаки по бокам. Он сосчитал до десяти, затем вдохнул через нос и выдохнул через рот. Сексуальное желание, разрушенное стремлением защищать и обладать. Его потребность была больше, чем когда-либо в его жизни.
  
  Больше, чем с Гвендолин.
  
  Не в первый раз он усомнился в своем сильном влечении к Софии Меррилл. Она произвела на него тот же эффект, что и в первый раз, когда он поцеловал ее: мгновенное, воспламеняющее вожделение. Он не мог контролировать свой голод по ней больше, чем он мог отрезать конечность.
  
  Едва эта мысль пришла ему в голову, как сформировалась другая. Она была не дебютанткой первого курса, а зрелой женщиной, которая желала его. Почему он не мог?
  
  Его громкий ответ был извлечен из места, находящегося за пределами логики и разума, но, тем не менее, неоспоримый. Он хотел Софию с отчаянием, граничащим с одержимостью. К черту Генри Хайнца, виконта Делмонта или любого другого, кто желал ее. Единственным мужчиной, который прикасался к ней, целовал ее, был он сам.
  
  Ему придется двигаться дальше после завершения миссии; между ними не могло быть будущего. Даже с его новым титулом он никогда не считал бы себя подходящим мужем. Не тогда, когда его жизнь была связана с ежедневными опасностями шпионажа. Он давно усвоил этот жестокий урок с Гвендолин.
  
  И все же каким-то образом его мотивы изменились. Простое стало сложным. Чтобы наверняка заманить Делмонта и вдохновителя в ловушку, но также заявить права на Софию и защитить ее от невидимых опасностей, которые, несомненно, раскроет миссия.
  
  …
  
  Когда София спешила обратно в дом, ее тело все еще гудело от восторга от умелых прикосновений Роберта. Эротические образы того, что произошло в садах, пронеслись в ее сознании. Ее сердце бешено забилось, когда она вспомнила его страстные поцелуи, силу и тепло его плоти и потрясающую кульминацию, которую она испытала до того, как их прервали.
  
  Она жаждала прикоснуться к нему, целовать и гладить его великолепное тело, пока он не достигнет своего собственного удовлетворения. И все же она чувствовала, что его потребность была глубже, чем сексуальное освобождение, и она никогда не забудет низкое рычание, вырвавшееся из его груди от ее простого прикосновения.
  
  Но как он мог быть незнакомцем для женщин? К человеческому контакту?
  
  Он хотел поговорить о том, что произошло между ними. Она хотела поговорить о нем. Точнее, его прошлое. Но как она могла затронуть эту тему?
  
  Она добралась до своей комнаты и переоделась в платье из бледно-розового муслина, расшитого крошечными розами. К тому времени, как она закончила и закрыла дверь своей спальни, она опаздывала на обед. Ее тапочки бесшумно ступали по восточному ковровому покрытию.
  
  Услышав сердитые голоса в коридоре, она замедлила шаг.
  
  Что в мире?
  
  Крики доносились из комнат, отведенных начальству. Она остановилась и огляделась. Зал был пуст; гости давно направились в столовую. Пригнувшись за большой, богато украшенной китайской вазой на пьедестале и прижавшись спиной к оштукатуренной стене, она напрягла слух.
  
  “Я не могу поверить, что вы упомянули имя графа Стэнвелла в шапке для спиритического сеанса. Леди Стэнвелл, должно быть, была в смятении. Это было выше жестокости, даже для тебя, Эмма”. Голос мистера Брасса.
  
  “Я сказал вам, что я сделал это не для того, чтобы быть жестоким. Я думал, это добавит зрелищности. Я никогда не верил, что виконтесса настоящий медиум или что сеанс сработает!”
  
  София стояла, ошеломленная признанием. Эмма добавила имя Чарльза в шляпу в качестве шутки? Гнев Софии вспыхнул при мысли о том, что пережила Джейн. Потребовалось все ее самообладание, чтобы не ворваться в комнату и не ударить глупую женщину.
  
  Пара продолжала спорить, а она оставалась на своем месте, больше сосредоточившись на подслушивании.
  
  “Мы покинем это место. Я покончил с Обществом”, - коротко сказал мистер Брасс.
  
  “Ты не можешь быть серьезным, Джордж. Ты, наконец, член. Как ты можешь думать об уходе?” Спросила Эмма.
  
  “Я принял свое решение”.
  
  “Такая возможность выпадает раз в жизни. Подумайте о деньгах, которые мы можем заработать с их влиянием. У вас будут средства для продолжения ваших изобретений. Высший свет посетит ваш магазин, и я получу приглашения на все званые вечера сезона ”.
  
  “Это все, что вас беспокоит? Деньги? Бомонд?”
  
  “Я настолько отличаюсь от твоей первой жены...”
  
  “Этого будет достаточно!”
  
  В этот момент дверь спальни открылась, и Эмма выбежала, хлопнув дверью за собой. Ее юбки закружились вокруг лодыжек, когда она бросилась по коридору и вниз по лестнице.
  
  София застыла у стены, радуясь, что другая женщина ее не заметила. Она молилась, чтобы дверь спальни Брасса оставалась закрытой, чтобы она могла незаметно пройти. Последнее, чего она желала, это быть свидетельницей семейной ссоры пары.
  
  Подобрав юбки и выйдя из-за китайской вазы, она попыталась проскочить мимо как раз в тот момент, когда дверь распахнулась и вышел мистер Брасс.
  
  Он остановился, заметив ее, и прочистил горло. “Леди София, я приношу извинения за эту демонстрацию. У миссис Брасс довольно вспыльчивый характер ”.
  
  София неловко встала. “Я просто проходил мимо. Нет необходимости извиняться ”.
  
  Мистер Брасс закрыл дверь своей спальни и шагнул к ней. “Вы направляетесь на ланч?”
  
  “Я есть”.
  
  Он предложил ей свой локоть. “Могу я сопровождать вас?”
  
  Как неловко. Но как она могла отказать ему? Манеры требовали, чтобы она согласилась. Она положила руку на его рукав. “Это было бы прекрасно”.
  
  Мистер Брасс повел ее на площадку и вниз по парадной лестнице. “Я не мог не услышать от леди Стэнвелл, что вы изобретатель”.
  
  “Мастерская моего отца стала моей, и я надеюсь пойти по его стопам”, - сказала она.
  
  “Я не знал, что женщинам разрешено быть в Обществе изобретателей”.
  
  “Это не так”.
  
  “Это к лучшему”. Они миновали вестибюль и вскоре вошли в лабиринт коридоров, которые вели в столовую.
  
  Она склонила голову набок и посмотрела на него. “Вы предполагаете, что женщины недостаточно умны или креативны, чтобы стать изобретателями?”
  
  Мистер Брасс усмехнулся. “Другие могут придерживаться такого мнения, но не я”.
  
  “Тогда почему это к лучшему, что я не присоединяюсь?”
  
  Он наклонился ближе и посмотрел на нее из-под кустистых бровей. “Если бы это зависело от меня, я бы не присоединился сам”.
  
  “Это, конечно, не требуется”, - указала она.
  
  Он задумчиво поджал губы. “Может быть, не для других, но миссис Брасс — как бы это сказать — амбициозна”.
  
  “Она заставила тебя присоединиться?”
  
  “Я не возражаю против того, за что выступает Общество изобретателей”.
  
  “Тогда что?”
  
  Он устало вздохнул. “Я стар и больше не нуждаюсь в подтверждении в своей жизни моих достижений. Личное удовлетворение приходит изнутри, а не из модного общества. Я также простой ювелир и гравер — художник в душе, но Эмма молода и хочет быть больше, чем женой владельца магазина, независимо от того, насколько успешным будет мой бизнес ”.
  
  Не в первый раз София задавалась вопросом, почему мистер Брасс женился на чрезмерно амбициозной женщине моложе его вдвое. “Вы должны быть верны себе”, - сказала она.
  
  Он колебался и, казалось, был в глубокой задумчивости. “Я когда-нибудь говорил тебе, что знал твоего отца?”
  
  Ее шаг запнулся. “Нет”.
  
  “Однажды он помог мне. Когда я начинал свой бизнес много лет назад, он пришел ко мне, чтобы купить ювелирное изделие. Медальон”.
  
  Она посмотрела на него ошеломленно. Потянувшись к филигранной цепочке на шее, она вытащила свой медальон. “Это?”
  
  “Да”.
  
  Она открыла кусочек в форме сердца, чтобы показать крошечный портрет мужчины средних лет. “Там есть фотография моего отца. Он дал это мне, когда я была маленькой девочкой. С тех пор я его ношу ”.
  
  “Он купил его в моем первом магазине и попросил выгравировать на нем конкретное послание от отца к дочери. В то время дела в моем магазине шли неважно, и он предложил одолжить мне денег, пока дела не наладятся. Если бы не он, у меня бы ничего не получилось. Я отплатил ему много лет назад, и наши пути разошлись, но я никогда не забывал его доброту. Маркиз Хавертон был хорошим человеком ”.
  
  Она проглотила комок в горле. “Я понятия не имел. Отец никогда не упоминал об этом при мне ”.
  
  “Я не удивлен. Он был настоящим джентльменом”.
  
  Они достигли входа в столовую. Большинство гостей уже сидели внутри.
  
  “Берегите себя, мистер Брасс”. Она быстро поцеловала его в щеку, прежде чем войти в столовую и направиться к своему месту.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцатая
  
  Роберт решил пропустить ленч и искал тихое место, чтобы подумать. Он обнаружил, что бильярдная пуста, и только закончил расставлять шары из слоновой кости, когда дверь открылась и вошел Гарет Рэмси.
  
  “Какого черта ты здесь делаешь?” Спросил Роберт.
  
  Гарет шагнул вперед. “Это какой-нибудь способ приветствовать друга?”
  
  Его широкая, высокая фигура пугала многих противников на боксерском ринге и в зале суда. Но эти двое были хорошими друзьями, и потребовалось нечто большее, чем навал, чтобы запугать Роберта.
  
  Гарет взял кий и присоединился к нему за бильярдным столом. Роберт наблюдал, как он загнал мяч в боковую лузу.
  
  “Мне трудно поверить, что ты жаждал моего общества за то короткое время, что меня не было. Так почему ты здесь?” Спросил Роберт.
  
  “Я получил срочное послание от мистера Джорджа Брасса с просьбой о консультации”, - сказал Гарет.
  
  “Брасс недавно женился на гораздо более молодой леди. Только не говори мне, что он уже ищет твоих услуг?”
  
  “Я встречался с этим человеком ранее. Он говорит мне, что с его молодой женой трудно жить. Он понимает, что развод невозможен, и добивается аннулирования или юридического разделения.”
  
  Какое-то движение за окном привлекло внимание Роберта. Группа женщин прогуливалась мимо по садовой дорожке. София была среди них. Ее лицо раскраснелось, глаза сияли изумрудом. Она шла под руку с Джейн, смеясь.
  
  “Улыбающаяся брюнетка - это леди София?”
  
  “Так и есть”.
  
  “С тех пор, как я встретил ее на балу у лорда Камерона, я хотел сделать тебе комплимент. Она, конечно, не бельмо на глазу ”.
  
  Роберт нахмурился. “Я никогда не говорил, что она была”.
  
  “Учитывая ваше стойкое безбрачие, я никогда не думал, что вы собираетесь жениться”.
  
  “Я не, помнишь?”
  
  “Ах, да. Уэндовер приказал обручиться ”.
  
  “Это верно”.
  
  “Даже если ты просто выполняешь приказы, у меня все еще есть надежда, что леди сможет вытащить тебя из твоего безбрачия”, - насмехался Гарет.
  
  После многих лет секретности Роберт жаждал поделиться с ним правдой. Но с чего начать? Что он тайно женился на Гвендолин? Или что он случайно убил свою жену, и его безбрачие было формой самонаказания.
  
  Роберт положил свой кий на край бильярдного стола, но прежде чем он смог заговорить, Гарет перебил.
  
  “Что вы знаете о кузине леди Софии?”
  
  Брови Роберта нахмурились от вопроса, и он посмотрел на Гарета.
  
  Но внимание Гарета снова было приковано к окну, его темные глаза пристально изучали женщин. Роберт понял, что волновался напрасно. Гарет не был заинтересован в дальнейших расспросах о его чувствах к Софии. Мысли его друга были явно заняты другим.
  
  “Леди Стэнвелл - вдова”, - сказал Роберт. “Ее муж застрелился, предположительно из-за карточного долга”.
  
  Гарет отвернулся от окна, его глаза сузились. “Предположительно?”
  
  “Некоторые считают, что она довела его до самоубийства”.
  
  “Чушь собачья”.
  
  “Я согласен. Общество порочно”. Роберт начал выстраивать шары из слоновой кости на зеленом фетровом столе. “Почему такой интерес к Джейн? Вы предпочитаете куртизанок. Она не производит на меня впечатления женщины, которая будет развлекаться случайным романом ”.
  
  “Ты ошибаешься насчет этого”, - протянул Гарет. “Моя интуиция подсказывает мне, что под ее вдовьими сорняками есть огонь”.
  
  Роберт вытаращил глаза. “Ты находишь ее вызовом?”
  
  Гарет пожал плечами. “Она красивая женщина”.
  
  Роберт усмехнулся. “Осторожно, Гарет. Иначе вы просто можете оказаться в ловушке брака ”.
  
  Роберт рассмеялся над напряженным выражением лица Гарета. Затем его мысли изменились, и он подумал о том, чтобы рассказать Гарету о своей текущей миссии. Министерство внутренних дел неодобрительно отнеслось к тому, что агент делился информацией о текущей миссии с другими, но Уэндовер также подчеркнул, что агент должен делать то, что целесообразно. Роберт не был близок к тому, чтобы обвинить Делмонта, и знал, что присутствие Гарета может помочь.
  
  “Я рад, что ты здесь”, - сказал Роберт. “Я хотел бы извлечь максимум пользы из следующих нескольких дней”.
  
  “Я понимаю, что виконт Делмонт хорошо развлекает своих гостей”.
  
  “Это не то, что я имел в виду. Я могу воспользоваться вашей помощью до конца недели ”.
  
  Брови Гарета вопросительно поднялись. “У вас есть мой интерес”.
  
  “Скажите мне, что вы думаете о Джордже Брассе?
  
  Гарет пожал плечами. “Он старик, который ошибся с выбором супруги”.
  
  “Как насчет виконта Делмонта?”
  
  “Я недостаточно хорошо его знаю. Его жена, похоже, немного странная, но тепло пригласила меня остаться на оставшуюся часть домашней вечеринки. Почему?”
  
  “Виконт и несколько его коллег-изобретателей что-то замышляют”, - сказал Роберт.
  
  “Незаконно?”
  
  “Да, но я пока не знаю, в каком качестве. Уэндовер подозревает, что Делмонт работает на вдохновителя, который убивает изобретателей и продает их изобретения с целью получения прибыли. Есть свидетельства существования тайной группы внутри Общества. Мне нужно, чтобы вы держали свои уши и глаза открытыми для меня ”, - сказал Роберт.
  
  “Леди София знает?” Спросил Гарет.
  
  “Она подозревает. Но до домашней вечеринки осталось всего три дня, и мне нужно максимально использовать их ”.
  
  Гарет хлопнул Роберта по спине. “Вы можете рассчитывать на меня”.
  
  “Есть кое-что, что вы должны знать обо мне”, - сказал Роберт. “Дэниел уже знает”.
  
  Рот Гарета скривился от юмора. “Эта сорока знает что-то, чего не знаю я?”
  
  Роберт изо всех сил старался поддерживать ровный, примирительный тон. “Я знаю, что ты считаешь, что в последнее время я не интересовался прекрасным полом, но правда в том, что я был женат на Гвендолин”.
  
  “Ты шутишь?”
  
  “Нет”.
  
  Веселье Гарета быстро угасло. “Почему бы не сказать мне? К чему такая секретность?”
  
  “Я виню себя в ее смерти”.
  
  “Не будь смешным. Она погибла в результате несчастного случая при езде верхом. Ты говоришь так, как будто убил ее ”.
  
  Если бы вы только знали, подумал Роберт.
  
  “Нет необходимости быть скрытным”, - сказал Гарет. “Если вы предпочитаете держать это в секрете, тогда я никогда не буду говорить об этом. Что касается Делмонта, я сделаю все, что в моих силах, чтобы продолжать наблюдение ”.
  
  Роберт кивнул. “Хорошо. Как насчет того, чтобы позвонить одному из бесчисленных лакеев виконта, попросить бутылку его отличного виски и обсудить стратегию?”
  
  …
  
  Поздно ночью София металась в постели, не в силах уснуть. Виконтесса занимала женщин в течение дня прогулкой на свежем воздухе по обширной территории, за которой следовали игры в вист в гостиной после ужина. Роберт заметно отсутствовал весь вечер.
  
  Она в отчаянии взбила подушку, пытаясь найти более удобное положение для сна, когда ее насторожил скребущий звук у двери.
  
  Она села, сбитая с толку. Ее глаза сфокусировались в тусклом свете, и она повернулась, чтобы увидеть Джейн в соседнем кресле с балдахином. Луч лунного света из окна освещал кровать, а прозрачный шелковый балдахин был откинут в сторону. Ее кузина лежала неподвижно, и в течение нескольких секунд София наблюдала, как поднимается и опускается ее грудь, и слушала ее тихий храп.
  
  Тихо поднявшись, она подошла к двери и нашла листок бумаги, который был подсунут под щель. Она взяла простыню и на цыпочках подошла к окну. Лунный свет бросил свет на жирный, черный шрифт.
  
  Леди София,
  
  Будьте любезны, встретимся в оранжерее в половине третьего. У меня есть кое-что от твоего отца. Он хотел бы, чтобы это было у вас.
  
  Мистер Брасс
  
  Она нахмурилась. Характер записки был загадочным, но содержание очаровало ее.
  
  Она потрогала свой медальон. Она носила ожерелье с детства и была удивлена, узнав, что изящное украшение изготовлено из латуни и на нем выгравировано послание. Что бы у него ни было, она хотела как память о своем отце. Возможно, это раскрыло бы что-то о его смерти.
  
  И все же она не была дурой. Почему таинственная записка посреди ночи? Боялся ли он неодобрения своей жены? Она вспомнила драку Брасса и задалась вопросом, насколько сильное влияние Эмма Брасс имела на своего пожилого мужа.
  
  Она сжала записку в руке. Она пообещала держать Роберта в курсе всех своих действий. Потянувшись за своим халатом, она тихо открыла дверь и отправилась на его поиски.
  
  …
  
  Роберт повернулся на бок в постели. Он провел остаток вечера с Гаретом, выпивая, играя в бильярд и разрабатывая стратегию миссии. Они обсудили секретную группу, виконта Делмонта и где еще Роберт мог искать улики.
  
  Он избегал разговоров о Софии, но он знал, что Гарет подозревал больше, когда дело касалось его отношений с ней. Будучи проницательным, опытным адвокатом, Гарет был обучен наблюдать за поведением людей.
  
  Если бы он не был отвлечен Джейн, он бы допрашивал меня дальше. Я должен быть готов к его расследованию.
  
  Роберт перевернулся на спину. В поместье было тихо; все гости давно удалились. Сова ухнула на дереве рядом с его окном.
  
  Ему снилось, что он вернулся к дому Дефорте и ждет прекрасную карету графа. Его дыхание было видно в холодном декабрьском воздухе, когда он присел за кустами. Его подзорная труба была направлена на входную дверь. Охрана поменялась. Карета графа медленно ехала по каменной аллее.
  
  Дефорте вышел, сопровождаемый Гвендолин.
  
  Но почему его жена была с предателем?
  
  Этот вопрос преследовал его больше года после смерти Гвендолин, пока он не узнал правду.
  
  Сцены разворачивались в другом порядке, когда он бросал…
  
  Ответ был в сейфе другого англичанина, помощника премьер-министра. Роберт взобрался на решетку, сломал замок на створке и спустился в спальню мужчины.
  
  Он нашел компрометирующие документы на дне сейфа: список имен агентов, работающих от имени Англии против тирании Наполеона. Имя Роберта было третьим в списке. Рядом с именем каждого агента аккуратным печатным шрифтом были указаны члены их семей. Некоторые были вычеркнуты.
  
  Таким был шпион Гвендолин.
  
  Его охватила удушающая ярость. Его сердце колотилось с силой молотка.
  
  Мечта изменилась…
  
  Он стоял в элегантно обставленном кабинете Уэндовера с каменным лицом, когда вручал своему начальнику список.
  
  “Агенты Наполеона раскопали наши”, - сказал маркиз. “Они пытались выследить тебя и пытать, пока ты не раскроешь все, но ты оказался неуловимым. ДеФорте отправил Гвендолин послание, в котором говорилось, что у тебя проблемы. Они, должно быть, планировали использовать Гвендолин в качестве приманки, чтобы заманить вас в ловушку. Они не знали, что вам уже было поручено убить Дефорте и проникнуть в его дом в тот роковой день ”.
  
  Роберт подумал о убеждениях Гвендолин. Он глубоко вдохнул, разжал кулаки и попытался унять бешено колотящееся сердце.
  
  Чего бы она хотела? Что бы она мне сказала?
  
  Эти слова были самыми трудными, которые он когда-либо произносил вслух. “Я хочу выйти”.
  
  “Вышел?” Недоверчиво сказал Уэндовер. “Я бы подумал, что ты хочешь отомстить”.
  
  “Дефорте мертв”, - сказал Роберт.
  
  “Как насчет причины? Угроза вторжения Наполеона в Англию и жизни наших соотечественников?”
  
  “Есть другие, которые могут сражаться без меня”.
  
  “Я понял, почему ты хотел уйти в отставку после женитьбы на Гвендолин, но теперь, когда она ушла, я бы подумал, что ты захочешь остаться в шпионаже”, - сказал Уэндовер.
  
  “Вы думали неправильно”.
  
  “Могу ли я изменить ваше мнение?”
  
  “Нет”.
  
  Роберт проснулся с сильной головной болью. Ему было холодно, он дрожал, но все его тело покрывал пот. Его покрывала были скручены вокруг ног, и он сбросил их. Тяжело дыша, он обхватил руками раскалывающуюся голову и сел на край кровати.
  
  Он действительно оставил шпионаж, оставил работу в Уэндовере и Министерстве внутренних дел. Он вернулся только тогда, когда одному из ближайших друзей его отца и его жене угрожал сумасшедший.
  
  Когда Уэндовер связался с ним, Роберт согласился разобраться с этим вопросом. Оглядываясь назад, он знал цену: он останется работать в Министерстве внутренних дел.
  
  Он понял, что самым пугающим фактом из всех было то, что он пропустил это. Кража, ложь, обман и murder...it был частью его — частью, в которой он нуждался, чтобы чувствовать себя живым, частью, глубоко укоренившейся, как костный мозг в его костях.
  
  До сих пор.
  
  Пульсация в его висках усилилась. У него снова возникли сомнения — сомнения, которые не имели ничего общего с его прошлым браком или ложью, которую он рассказывал своим друзьям, но с его растущей одержимостью Софией. Все больше и больше она вторгалась в его мысли. В то время, когда он должен был сосредоточиться на миссии, он думал о том, как покрой ее платья подчеркивал ее полную грудь и длинные ноги. Как хорошо она пахла ... и на вкус.
  
  Хуже всего то, что он чувствовал, когда был с ней.
  
  Он думал иррационально. Задание в конечном итоге закончится — они всегда так делали - и он расстанется с Софией Меррилл. Она отменила бы помолвку. Скандал пройдет, и она продолжит свою жизнь, выйдет замуж за богатого титулованного лорда и родит ему много наследников.
  
  Черт возьми.
  
  Он встал и плеснул себе в лицо водой из таза. Холодные ручейки стекали по его груди и намочили рубашку спереди. Он глубоко вдохнул и выдохнул. Потер затылок.
  
  Это было бесполезно. Ему казалось, что четыре стены его комнаты смыкаются, а воздух становится удушливым. Ему нужен был холодный ночной воздух, чтобы охладить кровь и унять стук в основании черепа.
  
  Надев сапоги для верховой езды, он вышел из комнаты и направился к конюшням.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать первая
  
  София тихо постучала в дверь Роберта. “Роберт?” - прошептала она так громко, как только осмелилась. Ответа нет. Она постучала снова, чуть громче, и подождала целую минуту. Она и представить себе не могла, что он так крепко спит. Этот человек был обучен слышать шаги мыши по покрытому ковром полу.
  
  Она осторожно открыла дверь и заглянула внутрь.
  
  Покрывало и простыни валялись на полу скрученной кучей. Роберт исчез.
  
  Быстрый взгляд на каминные часы сказал ей, что уже половина третьего. Осмелится ли она ждать дольше?
  
  Нет, мистер Брасс мог сдаться и уйти, а она отчаянно хотела узнать, что ему известно, и потребовать вещи своего отца.
  
  Она быстро подошла к секретеру и нацарапала записку для Роберта, объясняя повестку и куда она направляется. Затем она отправилась в консерваторию.
  
  Было устрашающе тихо, когда она кралась вниз по лестнице и по извилистым коридорам, держа единственную свечу, чтобы освещать себе путь. Она подошла к оранжерее, открыла дверь и вошла внутрь.
  
  Было сумрачно, если не считать полоски лунного света сквозь раздвинутые шторы. Свет от ее свечи осветил стоящее рядом пианино и римский бюст, стоящий на мраморном пьедестале. В дальнем углу группа пюпитров отбрасывает на потолок тени, похожие на крадущихся кошек. Она почувствовала укол беспокойства.
  
  “Мистер Брасс?”
  
  Тишина.
  
  “Я получил вашу записку. Это София ”.
  
  Она медленно пошла вперед, держа перед собой подсвечник. Она обо что-то споткнулась и поймала себя, прежде чем оступилась.
  
  Низкий стон пронзил комнату. Гусиная кожа покрылась на ее руке. “Мистер Брасс, это вы?”
  
  Еще один стон. Она приглушила свет, чтобы увидеть Джорджа Брасса, лежащего на спине. Его глаза были закрыты, и кровь стекала по его лбу, пропитывая восточный ковер.
  
  “Мистер Брасс!”
  
  Опустившись на колени рядом с ним, она коснулась его лба. Его плоть была прохладной, дыхание поверхностным. Она заметила это тогда — серебряную статуэтку пастушки на ковре рядом с его головой. Не задумываясь, она подняла его и отшатнулась, увидев кровь на его основании.
  
  “Боже милостивый”, - яростно прошептала она.
  
  Как раз в этот момент она услышала голоса в холле.
  
  “Говорю вам, что-то не так. мистер Брасс всегда уходит в отставку раньше меня, и я обеспокоен. Я услышал шум в коридоре ”.
  
  “Ты уверена, Эмма? Я ничего не слышал”.
  
  София узнала первый голос, принадлежащий Эмме Брасс. Второй был виконтессы.
  
  Паника бушевала внутри нее. Ее нельзя было найти здесь. В любой момент женщины могли наткнуться на сцену. На ее руках была кровь, и она была одна посреди ночи с раненым мужчиной. Она поспешно вытерла руки о свою обертку и сразу поняла, что совершила ошибку. Кровь испачкала белый хлопок, из-за чего все выглядело так, будто она жестоко напала на Брасса.
  
  Она встала и поспешила к двери, намереваясь убежать в свою спальню и запереться внутри.
  
  Дверь оранжереи распахнулась, и на пороге появился Роберт.
  
  “Я получил вашу записку. Тебе не следовало идти ”, - коротко сказал он.
  
  Она дрожала так сильно, что боялась, что у нее подогнутся колени. Ее голос дрогнул. “Он ... на него напали”.
  
  “Кто?”
  
  Она указала на тело. “Мистер Брасс. Он хотел, чтобы я встретился с ним here...in консерватория. Он был другом моего отца ... и он хотел передать мне что-то ... что-то свое ”.
  
  “Тебя подставили”.
  
  “Кем?”
  
  “Делмонт, без сомнения. Он хочет, чтобы от тебя избавились. Что может быть лучше, чем арестовать вас за убийство?”
  
  Она вздрогнула.
  
  Он присел на корточки рядом с мистером Брассом и пощупал его пульс. “Он жив, но его пульс слабый. Тот, кто это сделал, оставил его умирать ”.
  
  Голоса звучали снаружи, теперь ближе. “Нам еще предстоит заглянуть в консерваторию. Возможно, он направился туда”, - сказала виконтесса.
  
  Тревога пронзила ее. “Мы в ловушке! В наши комнаты нет другого пути, кроме как через коридор ”.
  
  Роберт подошел к окну, сломал замок и рывком открыл его. Возвращаясь к ней, он опрокинул римский бюст.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Спасаю тебя”.
  
  Схватив ее за руку, он потащил ее из оранжереи в комнату прямо через холл.
  
  “Внутри. Быстро.”
  
  Она бросилась подчиняться. Он закрыл за ней дверь, и она оказалась в бильярдной. Два прямоугольных бильярдных стола занимали центр комнаты, а на стенах были установлены стойки для кия.
  
  Секундой позже в зале раздались душераздирающие крики.
  
  “Мы будем выглядеть виноватыми!” - сказала она.
  
  “Нет, мы не будем”.
  
  Подойдя ближе, он развернул ее и вытащил ее руки из окровавленной обертки. Он скомкал его в шарик и засунул под диван. Ослабив галстук, он снял пиджак, а затем разорвал лиф ее ночной рубашки, разорвав тонкую ткань от шеи до верхушек грудей.
  
  “Действуй страстно”, - приказал он.
  
  Он притянул ее в свои объятия и провел щетиной на подбородке по обнаженной выпуклости ее грудей над корсажем. Наклонив ее назад над бильярдным столом, он встал между ее ног и задрал ее ночную рубашку до бедер.
  
  Дверь распахнулась.
  
  Пронзительный женский голос пронзил воздух. “Что за черт!”
  
  Роберт выпрямился; София осталась зажатой между его твердыми бедрами.
  
  Он прочистил горло. “Моя леди, мы просто—”
  
  “Я вижу, что ты делаешь”. Голос виконтессы был пронзительным. “На мистера Брасса напали через холл в оранжерее”.
  
  Его брови нахмурились. “Напали?”
  
  “Вы двое что-нибудь видели?” Спросила Вивиан.
  
  “Боюсь, мы были заняты”.
  
  Он сделал шаг назад; София выпрямилась и прижала разорванный корсаж к груди. Ей не пришлось изображать румянец, окрасивший ее щеки.
  
  Эмма Брасс продолжала визжать на весь зал, и через несколько минут сбежались все домочадцы. Один за другим в дверях бильярдной стало тесно. Мужчины и женщины в халатах и накидках слонялись по залу.
  
  Виконт Делмонт протиснулся сквозь толпу. “Мистер Брасс получил сильный удар по голове. И вы двое ничего не видели и не слышали?”
  
  Роберт встал перед Софией. “Ничего”.
  
  “Неудивительно. Похоже, они не могли дождаться алтаря ”, - протянула леди Фальк, осуждение сочилось из ее голоса. Она бросила на Джейн холодный взгляд. “Ваших услуг в качестве компаньонки явно не хватает, леди Стэнвелл”.
  
  В дверях появилась Джейн. Она нахмурилась, явно смущенная всем этим.
  
  Делмонт перевел взгляд с Роберта на Софию, и она почувствовала себя пронзенной его темным взглядом. “Позовите констебля вместе с хирургом!” - приказал он ближайшему слуге, выходя из комнаты.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать вторая
  
  Первым прибыл хирург. Два лакея отнесли мистера Брасса наверх, а за ними тащилась плачущая Эмма Брасс. Полчаса спустя констебль постучал во входную дверь.
  
  Гости собрались в гостиной по просьбе констебля. София переоделась в скромное платье из голубой альпаки и села на диван, сложив руки на коленях. Джейн чопорно сидела рядом с ней, напряжение между ними нарастало.
  
  Роберт и его друг, мистер Гарет Рэмси, который, как узнала София, прибыл вчера, стояли у каминной полки.
  
  Она изучала Роберта из-под опущенных ресниц. Он казался таким же сильным и устойчивым, как каменный очаг. Он справился с ситуацией с хитростью и эффективностью — свидетельство его опыта — и если ее репутация была разрушена сегодня вечером, то такой исход был гораздо более желанным, чем попасть в тюрьму.
  
  Констебль, новоиспеченный рекрут лет двадцати с небольшим, вел себя с самоуверенным видом самоуверенности. Он держал маленький блокнот и карандаш.
  
  “Я констебль Миллер, и я веду это расследование. Я осмотрел место преступления в оранжерее, и, похоже, мистера Брасса ударили вот этим по голове ”, - сказал он, поднимая серебряную статуэтку.
  
  Кровь не была вытерта, и она почувствовала тошноту при виде этого.
  
  “Створчатый замок был сломан, а окно открыто. Кроме того, был опрокинут римский бюст. Улики наводят меня на мысль, что мистер Брасс наткнулся на грабителя ”.
  
  Глаза виконта Дельмонта властно сверкнули. “Вы верите, что это была обычная кража со взломом?”
  
  “Я знаю. Преступник, должно быть, напал на мистера Брасса, чтобы скрыться ”.
  
  Женщины ахнули.
  
  Констебль закрыл свой блокнот. “Я удовлетворен тем, что это был обычный грабитель, а мистер Брасс был несчастной жертвой”. Он надел шляпу.
  
  Виконт вышел вперед. “Я предлагаю всем удалиться на ночь. Я провожу констебля ”.
  
  Гости вышли ошеломленной группой. Гарет и Джейн остались с Робертом и Софией.
  
  Оказавшись в одиночестве, Джейн набросилась на Роберта. “Что произошло сегодня вечером? И не утруждайте себя той же историей, которую вы только что рассказали констеблю ”, - яростно прошептала она.
  
  Гарет заговорил первым. “Не здесь. У стен есть уши”.
  
  Джейн уставилась на Гарета. “Что вы знаете об этом, мистер Рэмси?”
  
  “Гарет посвящен во все, что я говорю”, - сказал Роберт. “Я предлагаю нам подняться наверх”.
  
  Они продолжили сопровождать Софию и Джейн в их спальню.
  
  Оказавшись у их двери, Роберт посмотрел в обе стороны, чтобы убедиться, что за ними не наблюдают, а затем мужчины последовали за женщинами в комнату и закрыли дверь.
  
  Выражение лица Джейн было напряженным, когда она смотрела на Роберта. “Кто вы, лорд Киркленд?”
  
  Выражение лица Роберта было серьезным. “Я работаю на Министерство внутренних дел. Я расследовал серию убийств членов Общества изобретателей. Тайная группа внутри Общества подозревается в продаже изобретений военного характера иностранным ополченцам с целью получения прибыли ”.
  
  “Ты шпион?” Недоверчиво спросила Джейн.
  
  “Да”, - признал Роберт.
  
  София была шокирована. Она думала, что он сфабрикует историю, а не раскроет свою истинную роль.
  
  “И София знает это о тебе?”
  
  “Мы работали вместе”, - тихо сказала София.
  
  В карих глазах Джейн сверкнула неприкрытая обида. “Как ты мог не сказать мне?”
  
  “Я не хотела подвергать тебя какой-либо опасности”, - сказала София.
  
  “Твои ухаживания тоже притворство?” Спросила Джейн.
  
  “Мы должны были разорвать помолвку после домашней вечеринки”.
  
  “Если ты все еще в состоянии”, - протянул Гарет.
  
  Джейн бросила на Гарета уничтожающий взгляд, прежде чем вернуть свое внимание Софии. “Он сказал, что Министерство внутренних дел расследует серию убийств. София, вы подозреваете эту тайную группу в убийстве вашего отца?”
  
  К ужасу Софии, в ее глазах появились слезы. “Да. Особенно виконт Делмонт ”.
  
  “Я убежден, что Делмонт пытался обвинить ее в убийстве сегодня вечером, а это значит, что он должен подозревать Софию в том, что она знала о его незаконных планах. Чего я не знаю, так это почему он решил навредить Джорджу Брассу ”, - сказал Роберт.
  
  “Я знаю”. София потрогала свою филигранную цепочку и медальон. “Мистер Брасс хотел покинуть Общество изобретателей. Он знал моего отца и сделал мой медальон много лет назад. Он написал мне записку с просьбой встретиться с ним в оранжерее сегодня вечером, но когда я прибыл, на него напали ”.
  
  “Брасс не отправлял записку”, - сказал Роберт. “Делмонт сделал”.
  
  “Значит, виконт Делмонт пытался убить мистера Брасса только потому, что тот стремился покинуть Общество изобретателей? Это не имеет смысла ”, - сказала Джейн.
  
  “Возможно, это сделала его жена. Она могла узнать, что мистер Брасс послал за мной, чтобы расторгнуть их брак ”, - сказал Гарет.
  
  “Я не удивлена”, - сказала София, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Джейн. “Я подслушал, как они спорили. Эмма Брасс бессердечна. Она написала имя Чарльза в шапке для спиритического сеанса ”.
  
  Джейн ахнула. “Почему?”
  
  “Чтобы усилить зрелищность”.
  
  В глазах Джейн вспыхнул гнев. “О, ради всего святого! Все ли лгали мне?”
  
  Чувство вины пронзило грудь Софии, как стрела. Парализующие эмоции в сочетании с ужасными событиями ночи были ошеломляющими, и горячая слеза скатилась по ее щеке. “Мне так жаль, что я скрывал все это от тебя, Джейн. Я много раз хотел рассказать тебе, но боялся за твою безопасность ”.
  
  Джейн быстро обняла ее. “Пожалуйста, не плачь, дорогая. Я понимаю. В моей скорби по Чарльзу я подвел тебя после смерти твоего отца. Но больше нет”. Джейн уставилась на Роберта. “Леди Фальк и леди Максвелл - известные сплетницы, и они планируют вернуться в Лондон завтра. Репутация моего кузена, несомненно, уничтожена. Вы намерены действовать честно, лорд Киркленд?”
  
  “Я знаю. Собирай чемоданы. Мы уедем утром. Я заранее отправлю уведомление священнику в церкви Святого Георгия ”, - сказал Роберт.
  
  София высвободилась из объятий Джейн и вытерла глаза тыльной стороной ладони. “Что ты говоришь?”
  
  Необыкновенные голубые глаза сверкали на его лице. “Мы собираемся пожениться”.
  
  …
  
  После того, как мужчины ушли, София стояла, прижавшись спиной к двери, шок от заявления Роберта эхом отдавался в ее голове.
  
  Он действительно настаивал, чтобы они поженились?
  
  Их отношения начинались как фарс — помолвка по расчету, которая никак не могла перерасти в настоящий брак. Это было так же непостижимо, как и сам человек.
  
  Он был шпионом. Его намерения всегда были ясны. Он никогда не хотел их фиктивной помолвки и никогда бы не женился. Если бы не настойчивость Уэндовер, она осталась бы в Лондоне. Их помолвка должна была продлиться до конца расследования, ни днем больше.
  
  И что с миссией? Если бы они немедленно ушли, Роберт не смог бы выполнить свою задачу. Тайное общество не было бы раскрыто. Виконт Делмонт не был бы арестован. Убийство ее отца останется безнаказанным.
  
  Она услышала шорох покрывал, когда Джейн села на ее кровать.
  
  “Это безумие”, - прошептала София.
  
  “Какая часть? Что ваша помолвка никогда не была настоящей или что вы были вовлечены в секретное расследование со шпионом?”
  
  “Это действительно так плохо?”
  
  “Это так, учитывая, что леди Делмонт обнаружила вас полуобнаженным на бильярдном столе”.
  
  София поморщилась. “Роберт никогда не хотел ничего из этого. Он пытался отговорить меня и своего начальника от фиктивной помолвки ”.
  
  “Зная ваше упрямство, я сочувствую лорду Киркланду”.
  
  “Ты не понимаешь, Джейн”, - запротестовала София. “Он категорически против брака”.
  
  “У него больше нет выбора. К счастью, он понимает последствия и намерен действовать достойно ”.
  
  София тяжело сглотнула, внезапно разозлившись на такой поворот событий. “Я не хочу мужа, который вынужден жениться на мне только для того, чтобы спасти свою честь или мою!”
  
  “Чего ты хочешь, София?” Спросила Джейн.
  
  “Правда в том, что я не хочу закончить как... как—”
  
  “Как я? Как мой брак с Чарльзом?”
  
  София прикусила нижнюю губу. “Я хочу сказать, что то, что женщина выходит замуж, не обязательно гарантирует ей счастье”.
  
  Она видела, как Джейн страдала от пренебрежения Чарльза. Если бы Роберта принудили к алтарю, постигла бы ее та же участь?
  
  Голос Джейн поднялся на октаву. “Ни на секунду не думайте, что лорд Киркленд похож на Чарльза”.
  
  “Я не хочу быть обузой в качестве жены. Я хочу быть партнером ”, - настаивала София.
  
  “Я видел, как вы смотрите друг на друга. Неужели брак с лордом Киркландом настолько непостижим для вас?”
  
  Нет, закричал ее внутренний голос. Роберт не был похож ни на одного мужчину, которого она знала, и она боялась, что влюбляется в него. В нем были доброта, честь и сострадание. Она была свидетелем всего из первых рук. И между ними был неоспоримый магнетизм. Ему было достаточно взглянуть на нее, и она почувствовала волну возбуждения, от которой перехватило дыхание. Время, проведенное вместе, не уменьшило ее увлечения. Каждый раз, когда она видела его, тяга была сильнее и заманчивее.
  
  Но в глубине его бирюзовых глаз тоже были опасные секреты.
  
  Пугающие секреты. Тьма и жестокость.
  
  “Я доверяю ему, но есть в нем одна сторона, которую я не знаю. Возможно, я никогда не узнаю. Как я могу выйти замуж за человека с такими секретами?”
  
  Джейн встала и взяла Софию за руку. “Несмотря на то, что я сказал лорду Киркланду сегодня вечером, вы должны знать, что ваше счастье для меня важнее любого скандала. Мы могли бы поехать в Шотландию, где у меня есть дальние родственники. Нам больше никогда не нужно будет появляться в Англии. Но вы должны быть уверены, что он вам не нужен. Он готов поступить с вами правильно, и я верю, что в глубине души он хороший человек, благородный человек. Вы уверены?”
  
  “Да. Нет. Я не знаю”.
  
  “Тогда позвольте мне быть ужасной компаньонкой во второй раз за сегодняшний вечер. Идите к нему. Поговорите с ним. Будьте уверены. Потому что, если мы останемся завтра, у вас может не быть выбора ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать третья
  
  Роберт налил себе стакан виски и поставил графин на тумбочку у кровати, на расстоянии вытянутой руки. Откинувшись на дубовую спинку кровати с балдахином в своей комнате, он долго задерживал дыхание.
  
  После ухода женщин он украдкой вытащил окровавленную обертку Софии из-под дивана в бильярдной и вернулся в свою спальню. Он избавится от улик по пути в Лондон.
  
  Он осушил свой стакан и налил себе еще. Он устал, но подозревал, что сон будет ускользать от него до конца ночи. Его кровь еще не успокоилась. Его буйные эмоции не имели ничего общего с нападением Брасса или их почти бегством от констебля, но с опасностью, которую представляла София.
  
  Он должен быть благодарен, что она, по крайней мере, оставила ему записку, в которой рассказывала о своих планах встретиться с Брассом, но он был слишком зол на риск, на который она пошла. И когда он открыл дверь оранжереи и обнаружил, что она вся в крови…
  
  Он познал страх... настоящий страх, не похожий ни на один, который он испытывал раньше; стресс от сотни предыдущих миссий бледнел в сравнении. На мгновение он подумал, что она ранена.
  
  Она могла умереть и оставить меня так же, как—
  
  Его внутренности сжались, и он сделал еще один глоток виски.
  
  В течение нескольких секунд наблюдения за сценой инстинкт и тренировка взяли верх. Он действовал быстро, чтобы помешать злонамеренным планам Делмонта обвинить Софию в жестоком преступлении.
  
  Но он не смог предотвратить полную катастрофу.
  
  Ее нашли полуобнаженной в его объятиях, готовой к изнасилованию. Ее репутация была разрушена; им пришлось бы немедленно пожениться.
  
  Мысль должна шокировать его до глубины души. Дайте ему отпор. Напугайте его. Это не так.
  
  Вместо этого он испытал собственническую ярость при мысли о том, что ей каким-либо образом причинили вред сегодня вечером. Пугающая правда была неоспорима: виконт Делмонт и вдохновитель подозревали Софию. Мерзавцы сочли ее угрозой для секретной группы, и поэтому они хотели ее устранить.
  
  Ставки явно возросли. Безопасность Софии ... сама ее жизнь висела на волоске. Им нельзя давать второго шанса причинить ей вред.
  
  Он сказал Джейн, что женится на Софии. У него были все намерения выполнить это заявление, но, в отличие от Джейн, его беспокоила не только репутация Софии. Будучи незамужней леди без защиты своего отца, София была легкой жертвой. Он был бы в лучшем положении, чтобы обеспечить ее безопасность как своей жены.
  
  Он нарушил бы свою клятву никогда не вступать в повторный брак. Но он уже нарушал свои собственные клятвы раньше и страдал от последствий. На этот раз он спасет жизнь невинной женщины.
  
  Ему пришлось бы оставаться эмоционально отстраненным. Он понимал себя достаточно, чтобы знать, что это потребует каждой унции его силы и решимости. София искушала его на всех уровнях — интеллектуально и чувственно.
  
  Он закрыл глаза и позволил алкоголю ослабить его напряжение. В доме было тихо, так как все гости ушли во второй раз за ночь. Он сосредоточился на своем дыхании — вдохе и выдохе - и сосредоточился на расслаблении.
  
  Образы пронеслись в его голове, ослепляя скоростью, когда сон вернулся. Он стоял на коленях в кустах возле дома Дефорте.
  
  Предохранитель был установлен. Проверка.
  
  Взрывчатка на месте. Проверка.
  
  Ротация охранников. Проверка.
  
  Карета графа медленно проехала по каменной аллее и остановилась перед огромным загородным домом. Дверь открылась, и вышел Дефорте. У Роберта перехватило дыхание. Он ждал первого взгляда на Гвендолин. На опущенной ступеньке появилась изящная туфелька, за ней последовало объемное розовое платье. Женщина ушла в отставку.
  
  Каштановые волосы, не светлые.
  
  Более высокий и с пышными формами, а не миниатюрный и стройный. Его разум изо всех сил пытался понять.
  
  София! Что она здесь делает?
  
  Он знал, что следует ожидать взрыва, но, тем не менее, это застало его врасплох. Летящий шифер рассек ему висок, и кровь попала в глаз. В ушах у него зазвенело, как будто он стоял в нескольких дюймах от звона церковного колокола. Он открыл рот, чтобы закричать, но его легкие наполнились дымом, а зловоние горящей плоти обожгло ноздри.
  
  Кто-то крепко схватил его за плечо.
  
  “Роберт! Проснись”.
  
  Инстинктивно отреагировав, он схватил руку и сжал. Женский стон пронзил его мозг.
  
  Его глаза распахнулись, пытаясь сфокусироваться. “София! Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я пришел поговорить. Пожалуйста ... ты делаешь мне больно ”.
  
  Он мгновенно ослабил хватку и сел прямо. “Черт возьми! Разве вы не слышали о стуке?”
  
  “Я постучал так громко, как только осмелился, никого не предупредив. Когда ты не ответил, я открыл дверь. Ты ворочался в постели и бормотал во сне ”.
  
  Он провел дрожащей рукой по лицу. Сон был пугающе ярким. Никогда раньше он не представлял себе другую жертву вместо Гвендолин. Но Гвендолин не было в экипаже Дефорте. Это была София, когда фитиль добрался до взрывчатки. София, которая была бы разорвана на куски.
  
  “С тобой все в порядке?” - тихо спросила она.
  
  Он открыл глаза, чтобы увидеть выражение беспокойства, запечатленное на ее лице. Ее зеленые глаза были большими шарами, полные губы слегка приоткрыты. На ней было то же синее платье, в которое она переоделась, когда их допрашивал констебль, но на ткани были складки, а пряди каштановых волос выбились из узла на затылке и обвились вокруг шеи.
  
  Она медленно протянула руку, чтобы убрать непослушную прядь с его влажного лба. Несмотря ни на что, чистая похоть пронзила его, и он был бессилен утолить ее.
  
  “Ты не должен быть здесь. Что с твоим кузеном? ” мрачно спросил он.
  
  “Она знает. Я пришел поговорить”.
  
  “Мы можем поговорить завтра”. Он свесил ноги с кровати и встал.
  
  Она покачала головой и стояла на своем. “Тебе приснился кошмар”.
  
  Да, я был. И в этом я убил тебя. Призрачные пальцы мечты все еще оставались в его сознании. Он ущипнул себя за переносицу, пытаясь прояснить видение. Возьми себя в руки, чувак. Это был просто сон, черт возьми.
  
  Он посмотрел на нее. Она гордо стояла перед ним... ярко живая и соблазнительная. Ее нежный аромат дразнил его ноздри.
  
  “Вы назвали женское имя”, - сказала она нерешительно. “Gwendolyn.”
  
  Его внутренности застыли. В ее устах это имя звучало совершенно неправильно. “Неужели я?”
  
  “В твоей жизни есть женщина?”
  
  Вспышка боли в ее изумрудных глазах погубила его. На мгновение, от которого замирало сердце, ему захотелось, с безысходным одиночеством, которое ранило так глубоко, как хорошо отточенный клинок, поделиться с ней своими самыми темными секретами. Годы скрытой вины и боли боролись глубоко в его груди, стремясь к освобождению, зная, что сострадание в ее сердце и комфорт ее тела предложили бы исцеляющее спасение для его измученной души. Его язык казался толстым во рту, когда он боролся со словами.
  
  По его затянувшемуся молчанию она, должно быть, предположила, что ответ на ее вопрос был утвердительным. Болезненное выражение ее лица погасло и сменилось выражением твердой решимости.
  
  “Утром я первым делом уеду с Джейн. Мы не вернемся в Лондон. Вам не нужно вести себя достойно, и не обязательно устраивать свадьбу ”, - сказала она.
  
  “София—”
  
  “Я скажу леди Делмонт, что я отказался от нашей помолвки. Разразится невероятный скандал, и меня наверняка сочтут обманутой, но ваша репутация останется незапятнанной ”.
  
  “София—”
  
  “Будет трудно уйти, прежде чем виновные в убийстве моего отца будут привлечены к ответственности, но я верю, что вы проследите, чтобы виконт Делмонт и вдохновитель были арестованы за все их грязные дела —”
  
  Он схватил ее за плечи и встряхнул. “София, остановись”.
  
  Ее фасад треснул, и слезы навернулись на глаза. “Я отказываюсь вмешиваться в любовный поединок”.
  
  Тогда слова дались ему на удивление легко. “Гвендолин была моей женой. Она умерла два года назад во время того, что должно было стать моей последней миссией. Взрывчатка, которую я подложил для французского двойного агента-изменника, убила и ее ”.
  
  Она замерла в его объятиях, и ее рот открылся. “Мне жаль. Это, должно быть, было разрушительно ”.
  
  “Это было. Я поклялся никогда не вступать в повторный брак ”.
  
  “Ты можешь сдержать свою клятву”.
  
  “Нет. Я не могу и не буду. Виконт Делмонт - опасный враг. Я не позволю тебе уйти без защиты. Ты выходишь за меня замуж, и это окончательно ”.
  
  “Пожалуйста ... ты не должен этого делать”.
  
  Он понял, что она все еще может отказать ему, и он знал, что собственничество настолько жестоко, что он действовал единственным известным ему способом. Он прижал ее к себе и завладел ее ртом в обжигающем поцелуе. Его губы были твердыми и ищущими, пожирая ее мягкость. Он ожидал, что она будет протестовать, оттолкнет. Вместо этого короткая дрожь пробежала по ней, и она приоткрыла губы и уступила его доминированию, когда их языки переплелись в срочном освобождении. В этот момент одиночество, вина, боль ... все улетучилось в дикой волне желания, от которой у него перехватило дыхание.
  
  Отчаянно желая большего, он расстегнул пуговицы и крючки и спустил платье с ее рук. Ее сорочка была расшита крошечными цветами, и он провел по лепесткам кончиками пальцев. Она выгнула спину, и он обхватил ее полные груди, проведя большими пальцами по тонкой ткани, прикрывающей ее твердые, как бриллианты, соски.
  
  Где-то в глубине души он знал, что был опасно близок к тому, чтобы изнасиловать ее. Он никогда не хотел женщину так сильно, как хотел Софию, но она была девственницей, которая заслуживала того, чтобы ее первый любовник медленно и нежно инициировал ее. Его кожа горела от жара ее прикосновений, его похоть угрожала пересилить разум и сдержанность.
  
  Используя каждую оставшуюся нить своей воли, он отступил. Их взгляды встретились, их прерывистое дыхание прозвучало в унисон.
  
  “София, если ты останешься, я не смогу остановиться. Ты будешь моей”.
  
  “Я знаю”, - выдохнула она.
  
  “Существует риск рождения ребенка”.
  
  “Можете ли вы принять ... меры?”
  
  “Есть способы”.
  
  “Тогда сделай меня своим”.
  
  Последние остатки его контроля разрушены.
  
  Он зарычал глубоко и низко. Взяв ее на руки, он отнес ее на кровать и опустился рядом с ней. Он спустил ее одежду до округлости бедер. Он лизнул один сосок, затем втянул его в рот и опустился между ее ног.
  
  Ее пальцы мяли его грудь и возились с пуговицами его газонной рубашки, но его терпение лопнуло, и он потянул за пуговицы, снял свою рубашку и бросил ее на пол. Ощущение ее груди на своей коже заставило его задрожать от желания.
  
  Он боготворил ее своим ртом, чередой медленных, дрожащих поцелуев на ее губах, ее шее, каждой из ее грудей. Все это время его руки теребили ее платье и сдвигали вниз по ногам, пока ярды ткани не упали на пол. Он быстро справился с завязками на ее панталонах и чулках, пока они тоже не были отброшены в сторону, и она не оказалась великолепно обнаженной под ним.
  
  “Ах, София”. Он посмотрел вниз на золотое сияние ее тела в мерцающем свете свечей. “Ты такая красивая”.
  
  Она протянула руку и погладила его челюсть. “Я всегда думал, что ты красивая. Не только твое лицо, но и здесь, - сказала она, опуская руку, чтобы положить ее на его колотящееся сердце.
  
  Когда он посмотрел в ее глаза, затвердевшая оболочка вокруг его сердца треснула. Мир и его проблемы наклонились вокруг своей оси, а затем растаяли, пока для него не осталась только София. Он тонул в сексуальной и собственнической потребности и не мог удержаться от того, чтобы полностью пометить ее, заявить, что она его.
  
  Он оставил ее достаточно надолго, чтобы снять брюки. Ее взгляд прошелся по его телу и расширился, когда остановился на его закаленном мужском достоинстве. Затем она неуверенно улыбнулась ему и раскрыла объятия. Он подошел к ней в порыве желания и захватил ее губы в голодном поцелуе, в то время как его руки исследовали изгиб ее бедра, живот и еще ниже.
  
  Его пальцы коснулись ее женского холмика, раздвигая шелковистые завитки, которые скрывали ее женственность. Его дыхание было прерывистым, когда его палец скользнул внутрь, проверяя ее. Она была блаженно влажной, и ее хриплые вздохи и дрожащие конечности говорили ему, что она готова, но у него была непреодолимая потребность попробовать ее первой, заявить на нее права всеми способами.
  
  Скользнув вниз по ее телу, он обхватил ее ягодицы и поднес ее сердцевину к своему рту. Ее мускусный аромат завел его, когда он провел языком по ее чувствительному бутону. Она ахнула от удивления, попыталась вывернуться и схватила его за волосы. Он не сдавался и продолжал лизать и ласкать ее нежную, как лепестки, кожу, пока внутренняя поверхность ее бедер не задрожала, а она не застонала и не извивалась под ним.
  
  Его тело кричало о том, чтобы погрузиться в нее и овладеть ею в бессмысленном обладании, но он сдерживался, доводя ее до пика удовольствия, удерживая ее там.
  
  Ее пальцы впились в его плечи. “Пожалуйста, Роберт. Мне нужно...”
  
  Он поднялся над ней и просунул кончик своего члена в ее гладкие ножны.
  
  “Роберт”, - выдохнула она.
  
  Он медленно скользил в ней, пока не достиг барьера, а затем погрузился внутрь одним мощным ударом. Он застонал глубоко в горле, удовольствие было таким чистым и взрывным. Она была такой горячей и влажной, облегающей его, как перчатка.
  
  Она посмотрела на него большими зелеными глазами, и его сердце заныло от того, что он причинил ей боль.
  
  “С тобой все в порядке?” хрипло спросил он.
  
  Она храбро кивнула.
  
  “Обхвати меня ногами”.
  
  Она подчинилась, и он медленно погрузился по самую рукоять. Он отстранился и толкнулся один раз, жадно целуя ее. Усилием воли он медленно повторил движение, пока она не начала выгибать бедра и встречаться с ним на полпути. Страстный стон сорвался с ее губ, и она провела ногтями по его спине.
  
  Все мысли о том, чтобы медленно уйти, вылетели у него из головы, когда он вдохнул глубокие, пронизывающие душу сквозняки и погрузился в нее, их тела в изысканной, чувственной гармонии. Он не продержался бы, не мог продержаться, и как только он подумал, что взорвется, ее внутренние стены сжались вокруг него, и она вскрикнула в блаженной капитуляции. Он отодвинулся, отдаваясь экстазу, разбрызгивая свое горячее семя по ее мягкому животу.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать четвертая
  
  София медленно просыпалась, ощущая тепло тела Роберта рядом с собой, пьянящий аромат занятий любовью и тиканье часов на каминной полке. Ее конечности чувствовали себя вялыми, как будто она плавала в теплой ванне.
  
  Он был на боку, его рука обнимала ее. Он, казалось, спал, и она могла изучать его на досуге. Он выглядел почти молодым, полностью расслабленным и без постоянной настороженности, которую она научилась замечать в его взгляде. Он умел скрывать свою настороженность от других, но она была там, спрятанная в синих глубинах его глаз. Ее взгляд скользнул ниже, и она заметила шрамы на его груди, тонкие белые порезы сморщенной кожи. Она задавалась вопросом, что вызвало их.
  
  У нее было так много вопросов, но скоро слабый свет рассвета пробьется сквозь занавески и будет угрожать их временному убежищу.
  
  Она пошевелилась и отодвинулась, надеясь не разбудить его.
  
  Мускулистые руки мгновенно сжались вокруг нее, и его глаза открылись. “Ты думал, что так легко сбежишь?”
  
  “Только до моей комнаты”.
  
  “Уже слишком поздно бояться последствий со стороны вашего кузена”.
  
  “Я боюсь не Джейн, а остальных членов семьи”.
  
  Он уткнулся носом в ее шею, посылая по ней теплую дрожь. “Правда? Или ты сожалеешь?”
  
  “Нет. Хотя, я хотел бы узнать о вас больше ”.
  
  “Спрашивай, и я постараюсь ответить”, - прошептал он, его горячее дыхание касалось ее уха.
  
  “Откуда у тебя это?” - спросила она, обводя шрамы на его груди. Его кожа была теплой и влажной.
  
  “У каждого своя история”. Он указал на тонкий шрам на правой груди. “Это было от особенно упрямой сейфовой двери. Этот, ” сказал он, указывая на шрам над правым бедром, - был от осколков стекла, когда я пролезал через разбитое окно”.
  
  “А это?” Она коснулась трехдюймового шрама над его сердцем.
  
  Печаль отразилась в его глазах. “Это было от куска летящего кирпича от взрыва, который убил Гвендолин”.
  
  “Ты винишь себя?”
  
  “Я знаю”.
  
  “Почему?”
  
  “Я бы предпочел не говорить об этом”. В его голосе, хотя и тихом, была напряженность, которая запрещала дальнейшие вопросы.
  
  Он скрывался за слишком знакомой маской отстраненного шпиона, а она этого не хотела. Не сейчас. Не после того, чем они только что поделились.
  
  “Как ты стал взломщиком сейфов?” сказала она, меняя тему.
  
  Легкая улыбка тронула уголки его рта. “Я был молодым студентом Оксфорда, нуждавшимся в средствах. Я видел объявление в Times, за которое заплатил известный слесарь Джозеф Брама, предлагая двести гиней любому, кто сможет открыть его новейший замок ”.
  
  “Двести гиней!”
  
  “Брама описал свой новый замок как ‘Неприступный, как Гибралтарская скала’. Излишне говорить, что он был чрезмерно уверен в своей выдумке, когда бросал вызов. В тот день пришли самые разные люди, много мелких воришек и взломщиков. И, конечно, один обедневший студент университета”.
  
  “Я так понимаю, вы добились успеха?”
  
  “Мне потребовалось шесть часов и двадцать семь минут, но я, наконец, взломал замок и доказал, что он не был неуязвимым. Чего я не знал, так это того, что за мной наблюдали другие люди, кроме Джозефа Брамы. Вскоре после этого маркиз Уэндовер предложил мне поработать в Министерстве внутренних дел. В своем юношеском невежестве я считал шпионаж и взлом сейфов захватывающей работой и хотел помочь своей стране ”.
  
  “Сейчас ты не кажешься таким альтруистичным”.
  
  “Я знаю лучше”.
  
  Он погладил ее кожу от плеча вниз по руке. “Моя очередь задавать вопросы”.
  
  “Ты знаешь обо мне все”.
  
  Его рука скользнула ниже, чтобы исследовать впадины на ее спине. “Не все. Расскажите мне о своих изобретениях”.
  
  Она вздохнула, отвлеченная волшебным движением его рук. Как его прикосновение могло быть таким успокаивающим и возбуждающим одновременно?
  
  “Скажи мне”, - настаивал он.
  
  Она изо всех сил пыталась сосредоточиться на его вопросе. “Вы знаете, я работал над завершением химической формулы моего отца. Боюсь, я не ближе, чем был он ”.
  
  Он покачал головой. “Я не хочу знать о работе твоего отца. Каковы ваши идеи?”
  
  “Я работал над повышением эффективности электрической батареи. У меня также есть прототипы самозатягивающегося корсета и усовершенствование закрытой печи, работающей на угле ”.
  
  “Завораживающий”.
  
  “Вы действительно так думаете?”
  
  “Когда мы вернемся, я планирую подать заявку на ваш первый буквенный патент”.
  
  “Ты шутишь”.
  
  “С чего бы мне быть?”
  
  “Отец никогда не считал, что ни одно из моих изобретений достойно патента”.
  
  “Тогда он ошибался”.
  
  Ее пульс участился от его слов и прикосновения его теплой кожи к ее.
  
  Небеса! Ее сердце было в беде.
  
  Ее отец никогда не мешал ей возиться в его мастерской, пока она не вмешивалась в его собственную работу. Она любила его за его нетрадиционные взгляды, когда дело касалось ее, но в то же время он никогда не считал ее изобретения достаточно заметными, чтобы добиваться патента. Нахмурив брови, она вспомнила. Он в основном игнорировал ее работу.
  
  “Почему ты так и не вышла замуж, София?”
  
  Его вопрос застал ее врасплох. “Научный склад ума нежелателен, а умная женщина не является желанной женой. Люди света предположили, что я унаследовал эксцентричность моего отца, его ‘безумие’. Я решил не жениться”.
  
  Он приподнялся на локте, чтобы посмотреть на нее сверху вниз. “Тогда они все дураки. Ты красивая женщина, но именно твой интеллект отличает тебя и привлекает меня ”.
  
  Возможно, ее сердце уже было потеряно. Это был скользкий путь, коварный спад к полноценной любви.
  
  “Я не единственный, кто отмечает ваш интеллект”, - сказал он. “Я подозреваю, что именно поэтому виконт Делмонт пытался избавиться от тебя сегодня вечером. Он уже знает, что вы искали Генри Хайнца, и он не хочет рисковать тем, что вы не прекратите свои усилия ”.
  
  Она прикусила губу. “Что, если мы никогда не найдем улик, необходимых для ареста виконта?”
  
  “Я буду. Между тем, не может быть никакой отсрочки от нашей бдительности. Делмонт опасен. Я буду чувствовать себя намного лучше, когда мы поженимся и вернемся в Лондон. Я ожидаю полного отчета о его финансовых ресурсах, и мы сможем проследить за сэром Фальком и сэром Максвеллом, двумя другими подозреваемыми членами ”.
  
  “Вы сказали ”мы"."
  
  “Я хочу, чтобы ты был рядом со мной. Я, не теряя времени, переселю тебя в свой дом ”.
  
  Она не знала, что делать с его заявлением. Как только они поженились, было понятно, что она будет жить с ним. Тем не менее, она не могла представить, что покинет дом, в котором родилась и выросла, дом, в котором находилась ее мастерская. Конечно, она тоже никогда не планировала выходить замуж за Роберта.
  
  Его голубые глаза искали ее. “Я знаю, о чем вы думаете, и вам не нужно беспокоиться. Наш брак может быть браком по расчету. Я понимаю, что вы можете не захотеть меня после того, как виконт Делмонт и вдохновитель окажутся в тюрьме ”.
  
  “Но это невыполнимо. Мы поженимся”.
  
  “Гарет специализируется на супружеских делах. Он может подать в суд на аннулирование брака”.
  
  “Аннулирование брака? На каком основании?”
  
  “Сегодняшний вечер был волшебным, София, но, боюсь, я воспользовался твоей невинностью. Брак никогда не будет завершен. Вам не нужно рассказывать им о ночи перед вашей свадьбой. Никто не будет оспаривать аннулирование. Мои друзья знают меня как человека, соблюдающего целибат ”.
  
  Она уставилась на него в изумлении. Как он мог соблюдать целибат? И все же в глубине души она знала, что это правда. Она вспомнила их время вместе в садах, когда он сказал, что для него это было давно. И все же это была жестокая потребность в его выражении, не только сексуального характера, которая насторожила ее о многом, гораздо большем.
  
  Она изо всех сил пыталась успокоить свой голос. “Вы держались подальше от женщин после смерти вашей жены?”
  
  Его глаза потемнели от беспокойства и чего-то большего. Что-то глубокое и уязвимое.
  
  “Я был в основном успешным. Но это не имеет значения. Важно то, что суды разрешат аннулирование. Ты заслуживаешь лучшего. Порядочный человек без моего темного прошлого. Я не буду стоять у тебя на пути. Вы будете свободны жить своей жизнью ”.
  
  Его слова должны были быть обнадеживающими, но она чувствовала что угодно, только не утешение. Очевидно, он наказал себя за смерть своей жены. Но такому красивому, мужественному мужчине его возраста воздерживаться от женщин? Пустота, сосредоточенная в ее груди.
  
  “Тебе лучше вернуться в свою комнату. Это был насыщенный вечер ”, - сказал он.
  
  Да, так и было.
  
  “Позволь мне”. Он достал таз с водой с тумбочки и носовой платок и продолжил осторожно смывать с нее следы их занятий любовью. Затем он помог ей с застежками ее платья. Ее волосы не подлежали восстановлению, и она пригладила их, как могла.
  
  Коротко поцеловав ее в лоб, он приоткрыл дверь. “Надень что-нибудь красивое. Мы поспешим в Лондон и направимся прямо в церковь Святого Георгия ”.
  
  Она тихо на цыпочках возвращалась в свою комнату, ее мысли проносились в голове. Вечер был для нее волшебным, и она честно ответила, когда сказала, что ни о чем не жалеет. Самое удивительное, что он раскрыл часть своего прошлого, и трагическая история судьбы его жены заставила ее сердце болеть за него.
  
  Она не могла не задаться вопросом: хотела бы она, чтобы брак по расчету превратился в настоящий брак после окончания расследования?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать пятая
  
  “Я никогда не представляла, что ваш свадебный завтрак состоится в столовой Клариджа ”, - сказала Джейн.
  
  “Я тоже”, - сказала София.
  
  Они сидели в великолепном обеденном зале отеля за столом с накрахмаленной серой льняной скатертью. Как только София выпила свой кофе, внимательный официант снова наполнил ее чашку из веджвудского фарфора.
  
  Предыдущим утром они, не теряя времени, немедленно покинули Хэтфилд. Они остановились на ночлег в почтовом трактире и быстро продолжили свое путешествие на следующий день.
  
  Когда они прибыли в Лондон рано утром, они направились прямо в церковь Святого Георгия на Ганновер-сквер. Роберт заранее отправил послание, и священник был готов к их прибытию. Джейн держала букет роз Софии, а Гарет стоял рядом с Робертом. Единственным гостем, присутствовавшим на скамьях, был маркиз Уэндовер, который изначально организовал оглашение оглашения. Церемония прошла на удивление быстро, и прежде чем София смогла все это осознать, она и Роберт были объявлены мужем и женой.
  
  Джейн посмотрела на Софию поверх края своей чашки. “Не слишком ли поздно спрашивать, уверены ли вы в своем решении?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Для новой невесты ты выглядишь очень обеспокоенной, и ты произнесла меньше нескольких слов с тех пор, как покинула церковь”.
  
  София крутила на коленях накрахмаленную салфетку, думая о своем неожиданном замужестве и будущих условиях жизни. Ее вещи должны быть перевезены в дом Роберта. А что с ее мастерской? У нее наконец-то появилось собственное пространство, и ей придется отказаться от него на некоторое время.
  
  “Леди Фальк и леди Максвелл - беспокойные сплетницы. Они, несомненно, получат удовольствие от распространения информации о твоих проделках в бильярдной ”, - сказала Джейн.
  
  Брови Софии поползли вниз. “Теперь мы женаты. Конечно, сплетни не продлятся долго ”.
  
  Джейн пожала плечами. “Аристократия любит скандалы, и сезон далек от завершения”.
  
  О, боже. Она пережила пристальное внимание общества, когда был жив ее отец. Она ненавидела каждый шепоток о “Безумном маркизе”. Сможет ли она снова жить с порочными сплетнями?
  
  Оно того стоит, подумала она. Все стоит того, если убийцы отца заплатят за свои преступления, и они никогда больше не убьют невинного человека.
  
  Она пристально посмотрела на Джейн и тщательно подобрала слова. “Могу я спросить вас кое о чем о Чарльзе?”
  
  “Потому что это ты, тогда да”.
  
  “У Чарльза были какие-нибудь брелоки для часов?”
  
  “Он обладал десятками. Он менял одежду и аксессуары чаще, чем я. Его камердинер постоянно был в бешенстве”.
  
  “Я имею в виду одного конкретного. Круглый золотой брелок. Что-то похожее на механизм. Это может быть даже написано с большой буквы I”, - сказала София.
  
  “Почему такой интерес?” Спросила Джейн.
  
  “Роберт думает, что шестеренки - это знак при принятии в секретную группу”.
  
  Джейн сделала быстрый, резкий вдох. “Вы думаете, Чарльз был членом?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Губы Джейн сжались. “Он не был. Вы можете обыскать вещи Чарльза. Но я уверен в этом. Чарльз был эгоцентричен и самовлюблен и был слишком поглощен ставками на своих драгоценных лошадей, чтобы присоединиться к тайной преступной группе и посвятить себя ей ”.
  
  София кивнула. “Я верю тебе”.
  
  Внезапно на лице Джейн появилось выражение дискомфорта. Резко поставив чашку с кофе, она сфокусировала взгляд поверх плеча Софии.
  
  София повернулась на стуле, чтобы заметить высокую фигуру Гарета Рэмси, входящего в столовую. Джентльмены, включая маркиза Уэндовера, ранее вышли на улицу, чтобы выкурить сигары. Она предположила, что им нужен был предлог, чтобы конфиденциально обсудить миссию.
  
  “Что происходит между вами и мистером Рэмси?” Спросила София.
  
  “Абсолютно ничего”.
  
  “Не будь смешным. У тебя свекольно-красное лицо ”.
  
  “ТСС. Он заметил нас и направляется в нашу сторону ”, - настойчиво прошептала Джейн.
  
  “Именно моя точка зрения”.
  
  Гарет подошел к их столу и поклонился, его массивные плечи обтягивал сюртук, который он носил. “Дамы, это было приятно, но я должен вернуться в свои покои в Грейз Инн”.
  
  “Спасибо за вашу помощь, мистер Рэмси”, - сказала София.
  
  “Пожалуйста, зовите меня Гарет. Я думаю о Роберте как о своем брате и поэтому теперь считаю тебя сестрой ”. Насмешливая улыбка тронула его губы, когда он повернулся к Джейн. “Вам не нужно выглядеть такой встревоженной, леди Стэнвелл. Сестра - это последнее слово, которое я бы использовал, чтобы описать тебя ”.
  
  Джейн смотрела, как он уходит. “Мужественный человек!”
  
  “Он тебе нравится”, - удивленно сказала София.
  
  Джейн вскинула голову. “Я, безусловно, не такой! Кроме того, разве ты не помнишь, чем он зарабатывает на жизнь?”
  
  “Я знаю”.
  
  “Вы можете себе представить? Развод. Юридическое разделение. Аннулирование ”, Джейн прошептала слова, как будто они были ядовитыми.
  
  Беспокойство поселилось в груди Софии. Роберт упомянул последний выбор как судьбу их собственного брака. Если она была честна с собой, его настойчивость во временном союзе была такой же причиной ее нервов после брака, как и все остальное.
  
  Дверь в столовую снова открылась, и Роберт вошел внутрь. Его волосы трепал ветер, придавая ему суровость, которая добавляла ему привлекательности. Их взгляды встретились, и он сверкнул очаровательной улыбкой. В луче света из ближайшего окна он выглядел как изображение художника. Золотые блики сверкали в его каштановых волосах, а его зубы были белыми на фоне бронзового совершенства его лица.
  
  Воспоминания об их занятиях любовью были живы в ее сознании, и она вспомнила тлеющую страсть, которая взволновала ее. Она не могла не задаться вопросом, поддастся ли он желанию, которое охватило их обоих, и посетит ее спальню, или это действительно будет бесстрастный брак по расчету? Была ли их единственная ночь вместе последней? И почему эта мысль вызвала у нее такое смятение?
  
  …
  
  Роберт изучал финансовые отчеты. Он был в кабинете маркиза Уэндовера, и встреча была назначена на следующий день после его свадьбы.
  
  Он отложил страницы в сторону. “Доходы Делмонта от его недвижимости и инвестиций не равны его расходам”.
  
  Уэндовер положил руки на массивный дубовый стол и сцепил пальцы. “Похоже, виконт безрассуден в своих привычках тратить”.
  
  “Он самонадеян до крайности. Это будет его падением”, - сказал Роберт.
  
  Уэндовер нахмурился. “И вы не нашли никаких доказательств того, что секретная группа продает изобретения иностранной милиции с целью получения прибыли?”
  
  “Нет. Я нашел чистый лист бумаги в одном из его сейфов, но ему еще предстояло составить сообщение. Я также полагаю, что в секретную группу был введен новый член, мистер Генри Хайнц ”.
  
  “А что насчет леди Софии? Должен сказать, я был удивлен, когда получил ваше послание с просьбой срочно организовать ваше бракосочетание в Сент-Джорджесе ”.
  
  Его мысли обратились к Софии.
  
  Его жена.
  
  Из нее получилась прекрасная невеста. Ее зеленые глаза мерцали в свете из окон церкви, когда она шла по проходу. У нее не было времени на подходящее свадебное платье, но она выглядела прекрасно в шелковом бальном платье цвета слоновой кости, которое облегало ее изгибы. Несмотря на ее храбрый характер, она явно нервничала на протяжении всей короткой церемонии. Он боролся с желанием заключить ее в объятия, предложить ей утешение и зацеловать до бесчувствия.
  
  После свадебного завтрака они вернулись к нему домой, и он хотел ее с поразительным голодом в их первую брачную ночь. Он фантазировал о том, как открывает дверь ее спальни, раздевает ее догола, разбрасывает ее великолепные каштановые волосы по подушкам и погружается в ее гостеприимное тело.
  
  Вместо этого он уединился в своей библиотеке с бутылкой виски. Только когда первые лучи солнечного света пробились в окно, он счел безопасным вернуться в свою спальню.
  
  Его размышления были прерваны голосом Уэндовера. “И как София справляется с поворотом событий?”
  
  “Свадьба была непредсказуемой”, - сказал Роберт.
  
  “Но чтобы вы двое поженились—”
  
  “Я никогда не хотел, чтобы она сопровождала меня”, - коротко сказал Роберт.
  
  “Вы обвиняете меня в результате?”
  
  “Леди никогда не должна была быть вовлечена. Миссии могут легко стать смертельными ”.
  
  Маркиз поднял руку. “Не нужно ворошить прошлое. Я поддержал ваше изменение планов. Однако эта миссия должна быть решена, независимо от цены”.
  
  …
  
  Одежда и личные вещи Софии были упакованы и перевезены в дом Роберта на Гросвенор-сквер. Сотрудники Роберта были явно озадачены, узнав, что их хозяин так быстро женился, но они эффективно позаботились о ее комфорте.
  
  Его дом был еще более роскошным, чем она помнила из своего краткого визита несколько недель назад. Она помнила, как вошла в отделанный полированным мрамором вестибюль и прошла мимо элегантно обставленной гостиной, музыкальной консерватории и столовой. Но еще большее впечатление на нее произвели кухня и судомойка, которые были чисто вымыты, и подвал, где было полно вина и угля.
  
  Ее спальня была намного красивее, чем та, которую она занимала в доме своего отца. Оформленный в розовых тонах, с сиденьем у окна с видом на сад за домом, он был очаровательным и просторным.
  
  Что касается ее мужа, он отсутствовал в их первую брачную ночь и весь следующий день. Он встал рано и ушел до того, как она спустилась к завтраку, и вернулся домой только после полуночи. Она понимала, что он занятой человек, но она также не привыкла сидеть без дела и, конечно, никогда не ожидала, что ее проигнорируют.
  
  Было ли это частью его плана? Избегать ее и обеспечить брак по расчету? И что с миссией? Намеревался ли он держать ее в своем доме, подальше от опасности? Он сказал, что они должны были работать вместе. Он передумал?
  
  На следующее утро она встала в крайне немодное время - в семь, вызвала свою горничную и быстро оделась. Она постучала в дверь спальни Роберта, но обнаружила, что комната пуста. Целенаправленно спускаясь по парадной лестнице, она намеревалась перекинуться парой слов со своим новым мужем. Запах жареного бекона и яиц предупредил ее о чьем-то присутствии в столовой.
  
  Она резко остановилась, войдя в комнату при виде Роберта, сидящего за столом, перед которым стояла полная тарелка яиц, бекона и тостов, и читающего деловой раздел Observer. Все, что она могла видеть, это его пальцы, когда он держал газету.
  
  Она стояла в дверях. “Я искал тебя”.
  
  Он опустил газету и усмехнулся. “Доброе утро, София. Ты выглядишь прекрасно ”. Он встал, вежливо выдвинул стул и подождал, пока она сядет, прежде чем вернуться на свое место. “Как ты здесь приспосабливался?”
  
  Она уставилась на него. “Я удивлен вашей заботой. Я не видел тебя со свадебного завтрака ”.
  
  “Я прошу прощения. Я понимаю, что обстоятельства могут быть трудными для вас, но я хочу, чтобы вам было комфортно в моем доме. Если вам что-то понадобится, вы должны просто попросить. мистер Берк позаботится о ваших потребностях ”, - сказал Роберт.
  
  Ее голос был хриплым от разочарования. “Персонал был очень любезен, но мой муж - нет. Где ты был?”
  
  “Я встречался с Уэндовером”.
  
  “Что он сказал?”
  
  Как раз в этот момент вошла горничная, неся кофейник и тарелку с яйцами и беконом. Поставив еду перед Софией, она налила дымящуюся чашку кофе и ушла так же быстро, как и пришла.
  
  София подождала, пока они снова не остались одни. “Ну?”
  
  В его глазах появился кривой, но снисходительный блеск. “У меня другие планы относительно миссии. Я думаю, мы должны устроить наш первый праздничный бал в качестве супружеской пары. Нам, конечно, понадобятся приглашения ”.
  
  Она посмотрела на него в недоумении. “Простите?”
  
  “Приглашения на бал. Несмотря на оглашение объявления о помолвке, мы не разослали приглашения, и наша свадьба была проведена в спешке, вы не согласны?”
  
  “Я полагаю...”
  
  “Нам нужно выбрать правильный сценарий, ничего, кроме самого высокого качества, не подойдет”.
  
  Мысль щелкнула в ее голове. “Вы имеете в виду посетить магазин канцелярских товаров сэра Фалька и сэра Максвелла?”
  
  “Ты быстро схватываешь на лету, моя дорогая”.
  
  “Когда?”
  
  Он указал на ее тарелку. “Как быстро ты можешь есть?”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать шестая
  
  Магазин Фалька и Максвелла находился на Бонд-стрит. Облака закрыли утреннее солнце, а отдаленный раскат грома угрожал надвигающимся дождем. Толпящиеся пешеходы смотрели на темнеющее небо и спешили в близлежащие магазины в ожидании дождя.
  
  Роберт схватил Софию за локоть и остановился перед заведением с висящей вывеской, на которой было написано F & M Stationery. В магазинах зазвенели колокольчики, когда они открыли дверь и вошли.
  
  Ряды полок, заполненных стопками бумаги, заполняли периметр комнаты. Столы с образцами были расположены в центре для ознакомления клиентов и демонстрировали все - от кремового велюра до бумаги редких цветов, используемой в газетах.
  
  При звуке колоколов крупный мужчина с усами в форме моржа подошел со спины. Он улыбнулся в знак приветствия.
  
  “Могу ли я быть полезен?”
  
  “Мы лорд и леди Киркланд и знакомы с сэром Фальком и сэром Максвеллом. Они присутствуют?” Спросил Роберт.
  
  “Увы, нет. Сэр Фальк и сэр Максвелл больше не занимаются повседневным бизнесом ”, - сказал мужчина.
  
  “Мы недавно поженились и хотим разослать приглашения на наш первый бал. Ничего, кроме высококачественного дурачества ”.
  
  “Конечно. Наша лучшая тканая бумага в углу ”. Владелец магазина взял лист бумаги с одного из столов и поднес его к свету. “Видишь водяной знак ‘F & M”?"
  
  Она приняла лист. Она знала, что сотканная бумага была тоньше и дороже, чем уложенная. Уложенная бумага была сделана из большего экрана из латунных проволок, который оставлял на бумаге отпечаток, который можно было увидеть, если поднести его к свету. В ткацкой бумаге использовалось плотное проволочное сито для отвода излишков воды из влажной тряпичной массы для получения бумаги более высокого качества с более гладкой поверхностью.
  
  “Если вы решите заказать бумагу, - сказал владелец магазина, - водяной знак с изображением герба Киркленда может быть создан путем вплетения рисунка в провода экрана”.
  
  “Где находится бумажная фабрика?” Спросил Роберт.
  
  “Наша фабрика находится на пристани Принцессы в Уоппинге. И сэр Фальк, и сэр Максвелл следят за постановкой. Они также недавно приобрели печатный станок ”. Он махнул рукой на столы. “Пожалуйста, не стесняйтесь просматривать все наши подборки”.
  
  Роберт ходил от стола к столу, поднимая листы бумаги и демонстративно рассматривая их на свет.
  
  София последовала за ним. “Что ты ищешь?” - прошептала она.
  
  “Определенный тип бумаги. Я нашел дурака в сейфе спальни Делмонта. На нем ничего не было написано, и я сначала подумал, что он использовал невидимые чернила. Но, попробовав несколько способов прочитать любую надпись, я пришел к выводу, что никакого сообщения не было ”.
  
  “Зачем ему хранить в сейфе чистый лист бумаги?”
  
  “Мои мысли точь-в-точь. Мы собираемся выяснить ”.
  
  Они прошли в заднюю часть магазина и подошли к двери, которая, казалось, вела в заднюю кладовую. Роберт повернул ручку, но она была заперта. “Мне придется взломать замок”.
  
  “Ты не можешь! Владелец магазина поймает нас”.
  
  “Не здесь. В переулке должна быть дверь, которая откроет нам доступ. Мы пойдем в обход”.
  
  На обратном пути к передней части магазина он схватил стопку бумаги с одного из столов и передал ее продавцу. “Эти образцы прекрасно подойдут”. Он заплатил за свою покупку, и они ушли.
  
  Воздух был горячим и влажным, когда они спешили по переулку к задней части магазина. В переулке воняло мусором и городом. Бродячая собака с облезлой шерстью оторвалась от своей трапезы из куриных костей. Пустой ящик с пучками соломы стоял у задней двери.
  
  Эта дверь тоже была заперта. Роберт сунул ей свою новую покупку и достал отмычки из кармана пальто. Меньше чем через минуту защелка щелкнула, и он открыл дверь.
  
  Она не осознавала, что задерживала дыхание, пока не выдохнула его в большой спешке. Следуя за ним внутрь, она осмотрела небольшое, загроможденное пространство.
  
  В углу стоял шкаф с приоткрытой дверцей, а в центре комнаты стоял потрепанный стол. На столе стоял чан, полный размокшей тряпичной массы, губка и ширма в деревянной раме. На полу под высоким окном лежали войлочные одеяла.
  
  “Владелец магазина ошибался. Здесь делают бумагу ”, - сказала она.
  
  Он покачал головой. “Не машинное производство, а бумага ручной работы старомодным способом”.
  
  Он поднял верхнее одеяло из войлока, чтобы найти высушенный лист недавно изготовленной бумаги. Он поднес простыню к окну.
  
  “Будь я проклят”, - сказал он.
  
  “Что это?”
  
  “Мы все время ошибались. Они не крадут военные изобретения. Они обычные воры ”.
  
  “Скажи мне”.
  
  “Бумага”. Он продолжал изучать лист. “Это похоже по цвету, размеру и весу на бумагу в сейфе виконта Делмонта”.
  
  “И что?”
  
  “Это очень специфично. Ощущение. Текстура. Цвет. Выдающиеся завихрения. Это сплетенная бумага, а не проложенная. Это произведение искусства, и оно прекрасно сделано. Только опытный производитель бумаги мог производить бумагу такого качества. Не хватает только водяного знака ”.
  
  “Что это значит?” - спросила она.
  
  “Закрой глаза и потрогай это”. Он протянул ей бумагу.
  
  Она закрыла глаза и провела пальцами вверх и вниз по всей длине, затем крест-накрест. “Это похоже ... на банкноту”.
  
  “Точно”.
  
  Ее глаза распахнулись. “Боже милостивый! Вы хотите сказать, что они подделывают банкноты?”
  
  “Если моя теория верна, то да. Они охотятся не за изобретениями своих членов, а за их различными навыками ”.
  
  “Но фальсификаторам нужно больше, чем просто бумага”, - настаивала она.
  
  “Им нужен опытный гравер для копирования банкнотных пластин, и им нужен пресс”.
  
  “Владелец магазина сказал, что Фальк и Максвелл недавно приобрели печатный станок. Что касается engraver...Mr . Латунь”, - сказала она изумленно.
  
  “Это имеет смысл. Я подозреваю, что у Брасса был приступ совести, и он стремился покинуть группу, но вдохновитель не мог рисковать, чтобы он раскрыл их схему ”, - сказал Роберт.
  
  “А как же мой отец? Другие участники, которые были убиты?”
  
  “Твой отец и другие, должно быть, узнали правду. Их заставили замолчать, прежде чем они смогли сообщить об этом властям ”.
  
  “У Генри Хайнца действительно была пачка банкнот под матрасом”, - сказала София.
  
  “И я нашел пачки банкнот разного достоинства в сейфах Делмонта. Но нам нужны веские доказательства ”.
  
  “Нам нужно найти поддельные пластины”, - сказала она. “Мистер и миссис Брасс возвращаются в Лондон, чтобы мистер Брасс мог обратиться к своему собственному врачу. Мистер Брасс может оставить тарелки у себя в магазине ”.
  
  “Нет. Пластинок не будет в магазине Брасса ”, - сказал он. “Они будут на фабрике Максвелла и Фалька. У них там есть все, что им нужно — пластины, специальная ткацкая бумага и печатный станок ”.
  
  “Тогда мы должны посетить—”
  
  Ее прервал возбужденный лай бродячей собаки в переулке. Долю секунды спустя мужчина выругался за дверью, затем раздался треск, и собака взвизгнула.
  
  Роберт указал на шкаф. “Внутри. Быстро!”
  
  Она бросилась повиноваться, когда он сунул лист бумаги в карман пальто, а затем присоединился к ней в шкафу. Пространство было ограничено полками, заставленными корзинами с тряпьем и еще большим количеством стопок бумаги. Они были тесно прижаты друг к другу, и София чувствовала напряженность в теле Роберта. Дверь шкафа была приоткрыта, давая ей ограниченный обзор комнаты. Она в ужасе прислушалась к звуку поворота ручки задней двери.
  
  Мужчина вошел внутрь. Он был высоким, сложенным как бык, с лысой макушкой и короткой верхней губой. Он рылся вокруг, бормоча себе под нос, добавляя в чан оторванные куски тряпки.
  
  Ее сердце бешено колотилось. Дородный мужчина подошел к войлочным одеялам под окном. Он поднял верхнюю часть, затем замер.
  
  Ее желудок сжался. Он знает, что одного не хватает!
  
  Его глаза-бусинки осмотрели комнату и остановились на шкафу. Он подошел как раз в тот момент, когда Роберт распахнул дверь, ударив его в лоб и застав врасплох.
  
  Роберт двигался быстро, нанеся удар в живот и джеб в подбородок. Голова мужчины откинулась назад. Он споткнулся, ударился головой об угол стола и тяжело упал.
  
  Выражение лица Роберта было свирепым, когда он тащил мужчину за ноги в ботинках в переулок, а София следовала за ним. Начался дождь, и ее платье вскоре стало влажным. Он обыскал пальто мужчины и быстро опустошил его карманы. За ним последовали монеты, фунтовая банкнота и карманные часы.
  
  Она подошла ближе. “Что ты делаешь?”
  
  “Это должно выглядеть так, как будто на него напал вор”.
  
  И снова он быстро отреагировал — точно так же, как он помог ей, когда на мистера Брасса напали.
  
  Роберт встал и схватил ее за руку. “Пойдем”.
  
  Он повел ее по переулку к ближайшему перекрестку. Через несколько минут они были в его карете. Откинувшись на мягкое сиденье, она откинула со лба пряди мокрых волос. “Небеса! Вы часто это делаете?” она спросила.
  
  “Только при необходимости”.
  
  “Напомни мне никогда не злить тебя”.
  
  Он нахмурился, глядя на нее. “Это не меня вам нужно бояться”.
  
  “Я хочу пойти с тобой на фабрику”.
  
  Его губы изогнулись в улыбке. “Тебе этого было недостаточно для волнения?”
  
  Она встретила его взгляд голубых глаз. “К настоящему времени ты должен был бы знать меня лучше”.
  
  …
  
  Той ночью София лежала в постели и позволила своим подсознательным мыслям всплыть на поверхность. По действиям Роберта было ясно, что он намеревался сохранять физическую дистанцию между ними и прибегнуть к услугам Гарета Рэмси после завершения миссии.
  
  Но проблема была в том, что она не была уверена. Все больше и больше она восхищалась Робертом, ее тянуло к нему, и если она была честна с собой ... желала его. А почему бы и нет?
  
  Они были мужем и женой.
  
  Она уставилась на дверь, отделяющую ее спальню от его спальни, и каждая клеточка ее тела гудела от удовольствия от его прикосновений.
  
  Для него.
  
  В соседней комнате раздался низкий стук. Что, черт возьми, это было?
  
  Она встала и накинула халат. Возможно, он тоже не мог уснуть. Возможно, он мечтал о ней…
  
  Она взялась за ручку и вошла в его комнату. Ее глаза расширились от того, что она увидела.
  
  Он метался на кровати и опрокинул книгу на приставном столике. Он был одет только в брюки, и его обнаженная грудь блестела от пота. Выражение его лица было страдальческим. Он бормотал, явно посреди ужасного кошмара.
  
  Она бросилась к кровати и потрясла его за плечо. “Роберт! Проснись”.
  
  Разбудить его было сложнее, чем в прошлый раз в загородном доме Дельмонтов. Когда он наконец проснулся, его глаза были расфокусированы, а дыхание затруднено.
  
  “София”, - просто сказал он, его блестящие голубые глаза смотрели на нее.
  
  Она разгладила его лоб. “Это был просто дурной сон, Роберт. Только сон”.
  
  “Всего лишь сон”, - пробормотал он.
  
  Он глубоко дышал, мускулы его горла и груди блестели в свете свечей. Он был сильным человеком, способным взламывать сейфы и уничтожать многочисленную охрану, но при этом он был явно уязвим и измучен. Ее сердце дрогнуло от его горя.
  
  Она села на кровать рядом с ним. Протянув руку, она обхватила его лицо рукой. Его глаза были затравленными, и она инстинктивно втянула в себя воздух.
  
  “Не жалейте меня”, - сказал он сдавленным голосом.
  
  Он попытался отвернуться, но она крепко держала его. “Расскажи мне, что произошло в день смерти Гвендолин”.
  
  “Я не могу”.
  
  “Скажи мне”.
  
  “Ты посмотришь на меня по-другому. Я не могу этого вынести ”.
  
  “Нет. Я не буду. Поверь мне ”.
  
  “Я говорил вам, что она умерла во время одной из моих миссий”.
  
  “Как?”
  
  Между ними повисло молчание, и она боялась, что он не ответит.
  
  “Это была холодная декабрьская ночь. Я разбил лагерь возле дома графа Дефорте, двойного агента и предателя Англии. Моей миссией было взорвать его сейф, украсть предательские документы и убить графа ”.
  
  Затем он заколебался, как будто она съежилась при мысли о том, что он убивает другого. Она сжала его руку, поощряя его продолжать.
  
  “Я часами ждал в кустах. Взрывчатка была на месте. Прибыла карета графа, и как только он вышел, я подожгла фитиль. Но затем спустился другой человек…Gwendolyn. Я не смог вовремя остановить фитиль, и взрыв разорвал ее на части ”.
  
  Ее сердце болело за него. “Была ли Гвендолин также агентом короны?”
  
  Он горько рассмеялся. “Боже, нет. Гвендолин не одобряла мою профессию. Она не верила в войну, шпионаж или месть ... только в мир. Она даже думала, что Наполеоновские войны можно было уладить дипломатическим путем. Я пообещал ей, что уйду в отставку после того, как выполню свою последнюю миссию ”.
  
  София нахмурила брови. Гвендолин звучала совершенно не так, как она сама. София хотела, чтобы виконт Делмонт заплатил за свои преступления, и если он умрет, то так тому и быть. Но Гвендолин звучала по-настоящему бескорыстно.
  
  “Почему Гвендолин была с графом Дефорте в тот день?”
  
  “Она была с графом, чтобы спасти меня. Предатель-англичанин продал врагу список всех английских шпионов и ближайших членов их семей. ДеФорте каким-то образом обманом заставил Гвендолин встретиться с ним, чтобы спасти меня ”.
  
  “Это была не твоя вина”.
  
  Он покачал головой. “Я установил взрывчатку. Я поджег фитиль”.
  
  “Это была не твоя вина. Вы выполняли свое задание”.
  
  Он посмотрел на нее с изумлением. “Я убил ее”.
  
  “Нет. Тебя обманули вместе с Гвендолин ”.
  
  “Это не имеет значения. Я был недостоин ее. Так же, как я недостоин тебя ”.
  
  “Послушай меня”, - сказала она резким тоном. “Ты не недостоин. Вы спасаете жизни людей. Ты спас мою жизнь”.
  
  “Вы не понимаете—”
  
  Она поцеловала его тогда. Поцеловала его со всеми сдерживаемыми эмоциями, которые она чувствовала. Ее сердце пропустило удар, когда она наконец признала, что любит его, знала это каждой клеточкой своего существа. Она любила этого сильного, измученного мужчину, который винил себя за прошлые поступки, в которых он был такой же жертвой, как и другие.
  
  Его руки сжались на ее плечах, как будто он хотел оттолкнуть ее, но он застонал низким горлом и прижал ее к себе. Ее ладони прижались к его мускулистой груди, и она толкнула его на матрас и легла на него сверху.
  
  Они оба были настойчивы в своей нужде, быстро раздеваясь. Ощущение кожи против кожи было захватывающим, заставляя желание собираться в низ живота и между ног. Он поцеловал ее грудь и погладил изгиб ее бедер. Затем он скользнул рукой между ее ног, и она ахнула, когда он скользнул пальцем глубоко в нее.
  
  “Возьми меня в себя”, - сказал он, перемещая ее, пока ее ноги не оказались на его твердости.
  
  Она опустилась, смазывая кончик его мужского достоинства своим скользким возбуждением.
  
  “Милый Иисус”. Он застонал.
  
  Он рвался вперед, пока не погрузился по самую рукоять в грубый акт обладания. Они оба вскрикнули, удовольствие было таким сильным.
  
  Положив руки ей на бедра, он показал ей, как на нем ездить. Она быстро училась и встречала его толчки с неконтролируемой страстью. Ее голова откинулась назад, груди выгнулись вперед, а тело расцвело от удовольствия. Он обхватил ее груди, подразнил зубами ее напряженные соски, и стон экстаза сорвался с ее губ, когда ощущения достигли высшей точки.
  
  Его рука скользнула вниз по ее животу и между ног. Его большой палец ласкал ее чувствительный бутон, и горячая волна страсти бушевала по ее телу. Он притянул ее голову к себе для жгучего поцелуя, и его язык скользнул в ее рот и вышел из него, когда он погрузился глубоко в нее.
  
  Ее тело достигло пика и взорвалось. Ее внутренние мышцы сжимались, пока он не напрягся и не излил в нее свое семя.
  
  Измученная, она упала на него, и его руки обняли ее. Она уткнулась носом в его грудь и вдохнула его мужской аромат. Его сердце сильно билось под ее щекой. Полностью истощенная и насытившаяся, она спала.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать седьмая
  
  Роберт нежно обнимал Софию, пока она спала. Он с удивлением смотрел на ее лицо, припухшие от поцелуев губы и каштановые локоны, разметавшиеся по его подушке. Никто никогда так о нем не заботился. Он был поражен тем, что она все еще хотела его после того, как он рассказал ей о своих грязных делах. Впервые за многие годы он почувствовал себя достойным.
  
  Она прижалась к нему. Они были женаты; он мог обнимать ее всю ночь, и никто не протестовал.
  
  Ах. Чтобы она навсегда осталась его женой.
  
  Он никогда не думал об этом после Гвендолин. Но Гвендолин была далека от его ума. Они не разделяли эту бурную страсть, эту интеллектуальную связь. Гвендолин хотела, чтобы он изменился, хотела, чтобы он перестал шпионить в пользу короны. Она никогда не хотела признавать или слышать о его прошлом. Она была невинной и наивной; он никогда не мог поделиться с ней своими самыми сокровенными секретами.
  
  София была другой. Он мог лишить ее невинности, но она была далека от наивности и обладала замечательной решимостью и проницательным умом. Она приняла его таким, какой он есть; его ошибки и темное прошлое не отталкивали и не пугали ее, и, что удивительно, ее доверие к нему не пошатнулось.
  
  Каким-то образом она привела его в восторг. Она пришла к нему сегодня вечером, и он был потерян — все связные мысли улетучились в порыве желания. Он не отступил от ее шелковистого тепла. Она могла быть беременна. Мысль о том, что она носит его ребенка, должна внушать ему страх.
  
  Это должно было случиться, но, к сожалению, этого не произошло.
  
  Он провел пальцем по ее плечу и руке, восхищаясь атласной текстурой ее кожи. Ее веки дрогнули, и она улыбнулась ему.
  
  “Я хочу тебе кое-что показать”, - пробормотал он ей на ухо.
  
  “Сейчас?”
  
  “Да”. Он сел, внезапно почувствовав себя нетерпеливым школьником.
  
  “Но сейчас середина ночи, и я не одета”, - запротестовала она.
  
  Он усмехнулся. “Это не имеет значения. Мы теперь женаты, помнишь?”
  
  Он натянул халат и помог ей с ночной рубашкой и халатом. Достав подсвечник, он открыл дверь и взял ее руку в свою.
  
  …
  
  София хихикала, когда они спускались по парадной лестнице и петляли по мириадам залов. “Это похоже на грандиозное приключение”.
  
  Роберт остановился перед закрытой дверью и потянулся к ручке. Дверь распахнулась, чтобы показать пустую комнату. Лунный свет струился через четыре больших окна и освещал пространство. Она осторожно вошла внутрь. Он не был пуст, как она сначала подумала — упакованные чемоданы и ящики были сложены в дальнем углу.
  
  “Что это за место?” - прошептала она.
  
  “Ваша новая мастерская”.
  
  Она ахнула и шагнула дальше в комнату. Она увидела это тогда. Поцарапанный рабочий стол ее отца был установлен у дальней стены. Она поспешила к ближайшему сундуку и открыла крышку, чтобы найти свои инструменты. В ящиках, выстланных соломой, лежали десятки ее стеклянных стаканов.
  
  Она повернулась к нему лицом. “Вы освободили эту комнату и перенесли сюда мои вещи?”
  
  Его губы изогнулись в улыбке, и он кивнул.
  
  Она все еще не могла в это поверить. Это была просторная комната, больше даже, чем мастерская ее отца. Высокие окна пропускали много естественного солнечного света, пока она работала. “Ты сделал это? Для меня?”
  
  “Я хочу, чтобы ты была счастлива здесь”, - сказал он.
  
  Она проглотила комок в горле. Он был достаточно предусмотрителен, чтобы выделить комнату и назначить ее ее мастерской. Ей никогда не позволяли иметь собственное пространство, когда был жив ее отец.
  
  “Я понимаю, что вы, возможно, не останетесь здесь навсегда, но я обещаю, что все будет перенесено туда, где—”
  
  Она бросилась в его объятия, прервав его. Его губы встретились с ее губами на полпути. Она не хотела, чтобы он заканчивал свою мысль, и был один верный способ отвлечь его. Она распахнула его халат и провела руками по рельефным мышцам под ним.
  
  …
  
  На следующее утро Роберт помог Софии выйти из экипажа перед фабрикой Максвелла и Фалька. Фабрика располагалась в большом кирпичном здании в ист-энде Лондона, между складами вдоль доков. Высокие корабли стояли на якоре в отдалении, зловоние реки было сильным, и время от времени можно было услышать крики чаек.
  
  Надвигающаяся входная дверь фабрики была сделана из массива дуба. Она бы боролась с весом, если бы Роберт не придержал дверь, чтобы она прошла. Как только они вошли внутрь, из глубины здания послышались звуки механизмов и мужские голоса.
  
  “Держись поближе ко мне”. Он взял ее за руку.
  
  Рабочие завода носились туда-сюда. На полу доминировала бумагоделательная машина с ручным приводом. Его длинное проволочное сито проходило через большой чан с мякотью, взвешенной в воде, пока на экране не оседал тонкий слой. Огромные валики выдавили лишнюю воду, и влажная бумага была свернута на конце для просушки.
  
  Мужчина, несущий тяжелый мешок, бросил в чан пригоршни оторванных кусков тряпья. Другой помешивал густой суп из мякоти.
  
  Никто не обращал на Софию и Роберта никакого внимания. Они наблюдали за процессом изготовления бумаги, пока не заметили высокую фигуру сэра Максвелла рядом с невысокой, дородной фигурой сэра Фалька в дальнем конце здания. По их диким жестам рук и нахмуренным бровям создавалось впечатление, что партнеры вели жаркие дебаты.
  
  “Враждебность остается между деловыми партнерами”, - протянул Роберт.
  
  Как раз в этот момент сэр Фальк повернулся к ближайшему рабочему, когда заметил Софию и Роберта. Он что-то сказал сэру Максвеллу, и пара направилась к ним.
  
  “Позволь мне говорить”, - сказал ей Роберт.
  
  Сэр Максвелл добрался до них первым. “Лорд Киркленд. Какой неожиданный сюрприз”.
  
  Сэр Фальк подошел и поклонился Софии. “Леди Киркланд, я понимаю, что вас следует поздравить с вашей недавней свадьбой”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Чему мы обязаны честью вашего визита?” Спросил Максвелл.
  
  “Мы посетили ваш магазин канцелярских товаров за заказной бумагой, и продавец сообщил нам, что вы проводили здесь свое время”.
  
  “Ах, да. Мы можем показать вам наши специальные запасы в моем офисе ”, - сказал сэр Фальк, отводя их от машины в их личный кабинет.
  
  Она знала, что поддельные пластины должны были быть здесь. Но в присутствии Фалька и Максвелла они никогда не смогли бы обыскать склад.
  
  Они провели следующий час, просматривая газету с деловыми партнерами. Для водяного знака был нарисован герб Киркленда и определена точная формулировка их так называемых приглашений.
  
  Она беспокойно заерзала на своем месте и взглянула на мужа из-под опущенных ресниц. Он выглядел расслабленным и неторопливым, внимательно прислушиваясь к каждому слову продавцов канцелярских товаров.
  
  Роберт откинулся на спинку стула. “Я справлялся о типографии, но продавец в вашем магазине сказал мне, что вы недавно приобрели печатный станок”.
  
  Фальк взглянул на Максвелла, прежде чем ответить. “Это правда”.
  
  Роберт был прав! У них есть все, что им нужно, подумала София. Бумага, гравированные пластины, печатный станок. Ей хотелось вскочить и побежать к ближайшему констеблю.
  
  Тем не менее, Роберт просто улыбнулся, выглядя очень довольным этой новостью. Его голубые глаза были совершенно нечитаемыми, внутренняя работа его разума не поддавалась расшифровке.
  
  Ее не обманули.
  
  Не в первый раз она поражалась его способности скрывать свои эмоции и свои личные мысли.
  
  …
  
  Как только они вернулись в свой экипаж, Роберт повернулся к Софии.
  
  “Мне придется вернуться ночью”, - сказал он.
  
  Она наклонилась вперед на своем сиденье, ее розовые губы приоткрылись. “Тебе нужно вернуться? Разве того, что мы видели, недостаточно?”
  
  “Нет. Я должен подключить виконта Делмонта и секретную группу к схеме подделки. И мне все еще нужно найти поддельные пластины. Я подозреваю, что они планируют доставку очень скоро ”.
  
  Ее зеленые глаза расширились. “Откуда ты знаешь?”
  
  “Подготовка специального документа. А Максвелл и Фальк не смогли достаточно быстро вывести нас с завода. Я предполагаю, что они подделывают банкноты в сто или пятьдесят фунтов, чтобы не привлекать к себе нежелательного внимания ”.
  
  “Тогда вы были правы. Военного шпионажа нет. Дельмонт, вдохновитель и секретная группа - не более чем воры ”, - сказала она.
  
  “Да”.
  
  “Это все объясняет. Роскошный образ жизни виконта. Общество изобретателей предоставляет неограниченные средства своим членам, таким как Генри Хайнц. Мой отец и другие, должно быть, подозревали правду, и они были убиты за это ”.
  
  “Это вероятный сценарий”.
  
  У нее перехватило дыхание. “Это опасные люди”.
  
  “Все мои миссии опасны”. Он пожалел о словах, как только они слетели с его губ. Ее лицо побледнело, и она выглядела так, как будто собиралась протестовать.
  
  “Роберт?”
  
  “Да”.
  
  Ее глаза блестели от непролитых слез. “Пожалуйста, будьте осторожны. Я пришел to...to забочусь о тебе ”.
  
  Тогда он поцеловал ее; он ничего не мог с собой поделать. Ее губы дрожали под его губами, и ему потребовалась вся его воля, чтобы не прижать ее спиной к кожаной скамье и не скользнуть рукой под ее юбки, не провести пальцами по ее шелковистым ногам.
  
  Вместо этого он откинулся назад. “Не волнуйся, София. Это то, что я делаю ”.
  
  Она храбро кивнула и прикусила нижнюю губу.
  
  Его внутренности завязались узлом. “Я отвезу тебя домой. Мне нужно сообщить Уэндоверу ”.
  
  …
  
  Роберт встретил Уэндовера в укромном уголке кофейни на Флит-стрит. Он, не теряя времени, сообщил своему начальнику о своей теории.
  
  Уэндовер нахмурился. “Подделка является серьезным преступлением против короля. Вы должны быть в состоянии доказать это”.
  
  “Теперь, когда я знаю правду, я не позволю ввести себя в заблуждение, обыскивая сейфы Делмонта и выдвигая неверную теорию. Вся домашняя вечеринка была погоней за дикими гусями ”, - сказал Роберт.
  
  Маркиз отхлебнул кофе. “И вы верите, что Джордж Брасс, обычный ювелир и серебряных дел мастер, достаточно талантлив, чтобы гравировать поддельные пластины?”
  
  “Он не обычный ювелир. Он каждый день работает руками и имеет дело с драгоценными металлами. Его жена утверждает, что он талантливый гравер и может копировать известные произведения искусства”, - сказал он.
  
  Уэндовер вздохнул. “Если банкиры и общественность узнают о поддельных банкнотах, это может вызвать широко распространенную панику”.
  
  Роберт поставил свою кофейную чашку на стол. “Это то, что знали Хавертон и его коллеги-убитые изобретатели. Делмонт и вдохновитель убили их, чтобы сохранить их тайну ”.
  
  “Каков ваш следующий шаг?”
  
  “Сегодня вечером я готовлю ловушку на фабрике Фалька и Максвелла”.
  
  Маркиз наклонился ближе. “Что тебе от меня нужно?”
  
  “Двое вооруженных людей будут ждать снаружи моего сигнала”.
  
  “Я это устрою”.
  
  “Есть кое-что еще”, - сказал Роберт. “Мне нужно, чтобы ты присмотрел за Софией, пока меня не будет. Она излишне беспокоится ”.
  
  “Конечно. Я нанесу ей визит ”.
  
  Роберт кивнул. “Я найду достаточно доказательств, чтобы обвинить Делмонта и положить конец планам секретной группы. И я ожидаю раскрыть личность вдохновителя. Так или иначе, эта миссия подойдет к концу”.
  
  Уэндовер серьезно посмотрел на него. “Тогда вам лучше действовать осторожно”.
  
  …
  
  София стояла в спальне Роберта, когда он засовывал в сапог зловещего вида клинок. Он был одет полностью в черное, с облегающими брюками, мешковиной и рубашкой цвета гагата. Темный цвет заставил его сапфировые глаза сиять, как полночное небо.
  
  Когда он закончил, он посмотрел на нее. “Пришло время”, - просто сказал он.
  
  Ее сердце учащенно забилось. Она не хотела, чтобы он уходил, не хотела, чтобы он сталкивался с опасностью. Невысказанные слова застряли у нее в горле, и она сглотнула.
  
  Она кивнула и последовала за ним из его комнаты на верхнюю площадку. Ее пальцы вцепились в богато украшенные позолоченные перила, ведущие в мраморный вестибюль.
  
  Он повернулся, чтобы уйти.
  
  “Подождите!” - закричала она.
  
  Он вернулся к ней и погладил ее по щеке рукой. “Мы это обсуждали. Я вернусь до восхода солнца ”.
  
  Несмотря на ее решимость быть сильной, ее голос дрогнул. “Я знаю. Это просто…Я хочу пойти с тобой”.
  
  Он тихо усмехнулся. Положив палец ей под подбородок, он поднял ее лицо вверх. “Как только я найду номера, я пошлю сигнал людям Уэндовера, и мы сможем пойти и арестовать виновных”.
  
  Она сделала глубокий вдох, затем выпалила слова. “Я люблю тебя”.
  
  Выражение его лица изменилось, почти незаметный проблеск эмоций промелькнул в его глазах.
  
  Допустила ли она ошибку? Должна ли она была молчать до окончания сегодняшней миссии? Она не хотела нарушать его концентрацию.
  
  Он медленно наклонился вперед и запечатлел ее губы в нежном поцелуе, который оставил ее слабой от желания.
  
  Подняв голову, он поцеловал ее в лоб. “Я вернусь”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать восьмая
  
  Роберт смешался с тенями на восточной стороне бумажной фабрики. В отличие от сегодняшнего утра, входная дверь была заперта. С помощью своих инструментов он открыл створчатое окно и проскользнул внутрь здания.
  
  Он опустился и ловко приземлился на ноги. Он зажег свечу из кармана пальто, и его глаза привыкли к свету. Перед ним замаячили большие ролики бумагоделательной машины. На длинных столах были разложены стопки войлока.
  
  Низко пригнувшись, он украдкой прокрался через здание. Ему нужно было найти печатный станок, где, скорее всего, будут находиться подделанные листы. Ящики с бумагой беспорядочно громоздились в недрах фабрики. Несколько минут спустя он обнаружил пресс — ручной пресс длиной семь футов с плоской каменной подставкой.
  
  Он поднял пресс-валик, и его сердце заколотилось при обнаружении двух искусно выгравированных пластин для лицевой и оборотной сторон стофунтовой банкноты. Он не мог не восхищаться мастерством мистера Брасса. Поддельные банкноты, с которыми он сталкивался в прошлом, были некачественными и легко обнаруживались как подделки, но эти…
  
  Каждая деталь была тщательно скопирована от подписи до серийного номера и даты. В сочетании с высококачественной тканой бумагой подделки были бы превосходны.
  
  Рядом с прессом лежала стопка переплетенной бумаги, похожей на ту, что была извлечена из чана, который они с Софией нашли ранее у торговцев канцелярскими принадлежностями. Он поднес простыню к свету свечи.
  
  Его пульс участился. На этой бумаге был водяной знак, который повторялся шесть раз и гласил “Банк Англии”. После того, как бумага была пропущена через печатный станок и аккуратно разрезана, на каждом листе получалось шесть банкнот.
  
  Идеальная схема. Но когда они планировали доставить поддельные банкноты?
  
  При звуке открывающейся входной двери и голосов он скользнул за полку, заваленную стопками бумаги, и погасил свечу.
  
  “Все готово”. Он узнал голос Максвелла.
  
  “Мы не столкнулись ни с какими проблемами”. Голос Фалька.
  
  Они несли фонари и устанавливали их на ящики. Роберт сдвинулся в сторону и мельком увидел крупную фигуру виконта Делмонта в промежутке между стопками. Лицо Дельмонта покрылось испариной, и он расхаживал взад-вперед перед прессой.
  
  “Доставка должна быть в точности такой, как заказано”, - сказал Делмонт, вытирая лоб носовым платком.
  
  Роберт вытащил пистолет из кармана пальто. Люди Уэндовера уже были бы на месте. Вскоре он мог вернуться к Софии. Держать ее в своих объятиях. Скажи ей о своих истинных чувствах к ней…
  
  “Приказы его светлости точны. Он ожидается в ближайшее время, и мы не можем позволить себе еще один инцидент ”, - кратко сказал Делмонт.
  
  “Другого не будет”, - сказал Фальк.
  
  Его светлость? Они, должно быть, говорят о вдохновителе.
  
  Наконец-то, подумал он. Пусть злодей покажет себя!
  
  …
  
  София перестала мерить шагами свою спальню и спустилась в свою новую мастерскую. Она провела рукой по покрытому шрамами рабочему столу своего отца и глубоко вздохнула. Она планировала распаковать коробки и ящики и погрузиться в работу, ожидая возвращения Роберта. Она никогда так сильно не нуждалась в отвлечении.
  
  Она начала с инструментов своего отца, его молотков, гаечных ключей, отверток и банок с гайками и болтами. Она разложила их на столе в порядке размера и важности. Она только что подтащила ящик и начала вынимать хрупкие стеклянные стаканы, когда раздался легкий стук в дверь.
  
  “Да”.
  
  Дверь открылась, и на пороге появился мистер Берк. “Маркиз Уэндовер просит разрешения поговорить с вами”.
  
  Ее первая мысль была ужасающей. Что, если бы что-то случилось с Робертом? “Отправьте его немедленно”, - сказала она.
  
  Дворецкий, должно быть, почувствовал ее тревогу, потому что через несколько секунд маркиз вошел в мастерскую.
  
  “София!” - сказал он.
  
  Она подлетела к нему и обняла старого друга своего отца. “Почему ты здесь? Это Роберт?”
  
  Маркиз поджал уголки рта. “Не волнуйся. С Робертом ничего не случилось. Я пришел предложить вам утешение. Я знал, что ты будешь волноваться, и я был прав. Я хочу, чтобы ты проводил меня до моего дома, пока не закончатся события сегодняшнего вечера ”.
  
  “Вы уверены, что все хорошо?”
  
  “Все будет. Поверьте мне. Теперь иди за своим плащом. Моя карета у входа ”.
  
  Несколько минут спустя Уэндовер проводил ее в ожидавший его экипаж. Откинувшись на кожаную спинку скамьи, он задумчиво посмотрел на нее. “Знаешь, я был хорошим другом твоего отца”.
  
  “Я знаю, мой господин”.
  
  Его глаза были затенены густыми бровями. “Я был так же расстроен его кончиной, как и вы”.
  
  Она не думала, что кто-то мог быть так расстроен, как его единственный ребенок, но она придержала язык. Сегодня вечером он вел себя не в своей тарелке, но, возможно, стресс повлиял и на него.
  
  Она выглянула в окно как раз в тот момент, когда водитель поворачивал за угол, направляясь в незнакомую часть города.
  
  Она нахмурилась. “Я думал, мы идем к тебе домой”.
  
  “Сначала нам нужно сделать быструю остановку”.
  
  “Где?”
  
  Карета миновала последний городской дом и покинула жилой район. Без шума и суеты пешеходного движения улицы были устрашающе тихими, пока в окно не донесся характерный запах реки. Луч лунного света отражался от воды, освещая мачты высоких кораблей.
  
  Она удивленно моргнула. “Мы направляемся в доки?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда Роберт в опасности!”
  
  “Еще нет, моя дорогая, но скоро”.
  
  Теперь странным был не только его тон. “Что, черт возьми, вы имеете в виду?” Она повернулась к нему лицом и была потрясена, увидев, что он держит пистолет, ствол которого направлен ей в грудь.
  
  Ее беспокойство переросло в тревогу. Она ахнула, когда мучительное осознание поразило ее. “Ты! Ты вдохновитель!”
  
  “Ты всегда была слишком проницательной для своего же блага, София”.
  
  “Но вы начальник Роберта в Министерстве внутренних дел. Вы работаете на корону!”
  
  “И я продолжу это делать, как только от него избавятся”.
  
  “А как насчет моего отца? Ты должен был быть его хорошим другом ”.
  
  Его губы сжались в циничной усмешке. “Я был. Я предложил ему допуск в нашу секретную группу. Я даже заказал для него золотую экипировку, а он пренебрег мной. У меня не было выбора, кроме как избавиться от него. И ты, ” сказал он, указывая на нее пальцем. “Ты такой же, как он, слишком праведный для твоего же блага. Он мог бы быть таким же богатым, как Крез, он мог бы иметь неограниченные средства для своих изобретений, мог бы нанять помощников, чтобы они помогали ему в его мастерской. Но слушал ли он меня? Нет! Он угрожал разоблачить меня, разоблачить всех причастных. У меня не было выбора”.
  
  “Вы приказали его убить!”
  
  Его черты исказились в сводящей с ума ухмылке. “Как его отпрыск, ты оказался таким же назойливым. Вы должны были сидеть в тюрьме за нападение на Джорджа Брасса, но я должен был знать, что Роберт придет вам на помощь. Он всегда был очень изобретательным”.
  
  Вспышка чистой ярости пробежала по ее позвоночнику. “Ты всего лишь жадный вор. Жадный вор-убийца”.
  
  Его глаза сузились. “Ты ничего не знаешь, моя дорогая”.
  
  К ее ужасу, он вытащил из-под сиденья кусок веревки и положил пистолет на скамейку. Прежде чем она успела схватиться за оружие, он больно схватил ее за руку и притянул к себе.
  
  Она яростно боролась, пинаясь и царапаясь. Он хрюкнул, когда она пнула его в голень и нанесла удар по уху, но его сила превзошла ее. Он связал ей руки за спиной и засунул кляп в рот.
  
  Карета остановилась, и дверь открылась. Он ткнул пистолетом ей в бок. “Пора, София”, - сказал он, вытаскивая ее и затаскивая внутрь фабрики.
  
  …
  
  Роберт оставался на корточках за высокой полкой, наблюдая за тремя мужчинами.
  
  “Откройте это”, - приказал Делмонт, указывая на ящик, который был закрыт гвоздями.
  
  Фальк поспешил подчиниться, и Делмонт поднял пачку банкнот. “Красивые, не правда ли?” - сказал он благоговейным тоном, поднося банкноты к носу и демонстративно нюхая их.
  
  “Давайте уберем их отсюда”, - сказал Максвелл.
  
  “Нет, пока не прибудет его светлость”, - сказал Делмонт.
  
  Пульс Роберта участился. Он поднял пистолет и вышел на свет. “Не подождать ли нам вместе, пока не прибудет его светлость?”
  
  Трое мужчин обернулись на звук его голоса. Фальк и Максвелл выглядели парализованными страхом.
  
  Губы виконта Дельмонта изогнулись в медленной улыбке. “Так, так. Мне было интересно, сколько времени вам потребуется, чтобы появиться сегодня вечером ”.
  
  Максвелл и Фальк обменялись ошеломленными взглядами. Роберт прочитал их мгновенно; они понятия не имели о его причастности. Но Дельмонт, казалось, знал, и укол беспокойства пронзил его позвоночник.
  
  “Все кончено, Делмонт. Вооруженные люди ждут снаружи. Вас арестуют и будут судить за ваши преступления, как и вашего главаря, как только он покажет свое лицо ”, - сказал Роберт.
  
  Делмонт рассмеялся. “Я бы не стал на это рассчитывать, Киркленд”.
  
  Снова инстинкты Роберта обострились, и он обернулся на звук шаркающих шагов по деревянному полу. Последовал приглушенный стон.
  
  Его глаза расширились в тревоге, когда маркиз Уэндовер вышел на свет, таща за собой связанную Софию с кляпом во рту. Он приставил пистолет к ее боку.
  
  “Тебе следует послушать виконта, Роберт”, - сказал Уэндовер.
  
  Взгляд Роберта переместился с Уэндовера на Софию. Ее зеленые глаза расширились от страха, и его сердце остановилось.
  
  Он повернулся к маркизу. “Скажи мне, что это неправда”.
  
  Лицо Уэндовера было жестким, жестоким и безжалостным, когда он толкнул Софию на ящик и направил пистолет ей в голову. “Боюсь, это правда”. Кивком головы он указал на пистолет Роберта. “Теперь бросай оружие, или она мертва”.
  
  У Роберта не было другого выбора, кроме как подчиниться, и он скользнул своим оружием по деревянному полу. Он уставился на Уэндовера с убийственной яростью. “Почему?” - требовательно спросил он.
  
  “София заявила об этом довольно прямо во время поездки сюда в экипаже. Жадность. Возможность представилась сама собой; это было идеальное преступление. Талант, предложенный в Обществе изобретателей, не имел себе равных. Гравированные пластины мистера Брасса лучше, чем фирменные пластины Короны, а бумага Максвелла и Фалька неотличима от любой официальной банкноты ”.
  
  Делмонт, насмехаясь над Робертом, приблизился с куском веревки. Он связал Роберту руки за спиной и толкнул его на другой ящик, спиной к спине с Софией.
  
  Как только они соприкоснулись, он почувствовал, как София задрожала. Он боялся, что Уэндовер убьет ее, и его внутренности скрутило. Он не смог бы пережить убийство другой своей жены, и смерть Софии была бы в тысячу раз хуже, чем смерть Гвендолин. София была желанием его сердца, и он не мог ... не позволил бы, чтобы ей причинили вред.
  
  Подкрепление не прибывало; он был предоставлен сам себе. Он должен был отвлечь Уэндовера ... выиграть время.
  
  “Зачем поручать мне миссию?” Спросил Роберт. “Зачем мне заглядывать в Общество изобретателей, если вы, в конце концов, были вдохновителем?”
  
  Уэндовер серьезно посмотрел на него. “У меня не было выбора. Секретарь Министерства внутренних дел требовал ответов за смерть изобретателей, включая маркиза Хавертона”. Он взглянул на Софию. “Я должен был что-то придумать, и что может быть лучше, чем связать эти смерти с секретной группой, которая украла их изобретения и продала их иностранным боевикам с целью получения прибыли? Я никогда не думал, что вы раскроете нашу истинную схему подделки ”.
  
  “Вы думали неправильно”.
  
  “Неудачный поворот событий”. Уэндовер взглянул на Максвелла и Фалька. “Вы двое можете идти”. На этот раз деловые партнеры не стали спорить, а бросились к выходу.
  
  Ему не нужны свидетели, подумал Роберт.
  
  Он знал, что Делмонт был по уши в долгах и нуждался в средствах для эффективного управления Обществом изобретателей и поддержания своего роскошного образа жизни.
  
  Но Уэндовер? Никто ничего не знал о личной жизни маркиза.
  
  Взгляд Роберта сузился на своего начальника. “А как насчет патриотизма к своей стране?” он сказал кратко.
  
  “Наполеон побежден. Я выполнил свой долг ”, - сказал Уэндовер. “Вы тоже не верите в патриотизм. Ты собирался уйти из Министерства внутренних дел после того, как женился на Гвендолин. Я не мог этого допустить”.
  
  Чувство холодного страха поселилось в груди Роберта. “Что ты говоришь?”
  
  “Ты вынудил меня отправить Гвендолин в Дефорте в тот день. Я не мог позволить тебе уйти в отставку. Я рассчитывал, что ты будешь мстить после ее смерти, но ты упрямо настаивал на уходе. Потребовалась угроза одному из друзей вашего отца, чтобы снова вовлечь вас в шпионаж ”.
  
  Зрение Роберта расширилось, пока все, что он мог видеть, был Уэндовер сквозь красную дымку ненависти. Он дернулся от своих пут, его сердце бешено колотилось. Его губы обнажились, обнажив зубы, и он низко зарычал в горле. Он хотел напасть, как дикий зверь, серьезно ранить человека, которого он считал близким другом, своего начальника в Министерстве внутренних дел, который так жестоко его предал.
  
  Кто-то крепко схватил его за связанные руки.
  
  София.
  
  Он почувствовал, как ее пальцы настойчиво сжимают его. Усилием воли он сделал глубокий вдох и успокоил свое бешено колотящееся сердце. Сейчас больше, чем когда-либо прежде, ему нужно было сосредоточиться, понадобились вся его хитрость и мастерство.
  
  Жизнь Софии была под угрозой.
  
  Уэндовер и Делмонт отвернулись, чтобы осмотреть содержимое одного из ящиков. Роберт воспользовался возможностью, еще раз напрягшись из-за своих пут — уже не в ярости, а в рассчитанном усилии дотянуться до своего ботинка. Его пальцы коснулись рукояти его клинка.
  
  Время было на исходе.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать девятая
  
  София почувствовала, как Роберт отодвинулся в сторону, и сразу поняла его намерения. Нож, который он спрятал в ботинке.
  
  Позвольте мне, она хотела прошептать, но кляп был прочно у нее во рту.
  
  Уэндовер и Делмонт оба были заняты извлечением фальшивых банкнот из ящиков и запихиванием их в холщовый мешок. София сместилась в сторону и дотянулась до лезвия в ботинке Роберта.
  
  Она вспотела, когда ее пальцы скручивали и разрезали путы Роберта. Со связанными за спиной руками это была тяжелая работа. Несколько раз нож соскальзывал, и она боялась, что порежет его или уронит лезвие. Ее усилия были, наконец, вознаграждены, когда он перерезал потертую веревку как раз в тот момент, когда она была на полпути через его путы.
  
  Быстро повернувшись, он вынул кляп у нее изо рта и разрезал ее путы. Он приложил палец к губам и одними губами произнес: Оставайся на месте.
  
  Их задача выполнена, Уэндовер приблизился, держа пистолет. Делмонт стоял позади него с сумкой банкнот, перекинутой через плечо.
  
  “Роберт, я разочарован, что наши рабочие отношения должны закончиться таким образом. Но опять же, вы не оставляете мне выбора. Сначала я позабочусь о Софии ”, - сказал Уэндовер.
  
  Она с ужасом наблюдала, как Уэндовер направил пистолет ей в живот.
  
  Роберт бросился на него, и мужчины боролись за пистолет. Нож Роберта звякнул по полу. Делмонт прыгнул на Роберта, схватив его сзади в попытке оттащить от Уэндовера. Роберт нанес удар и задел колено Делмонта, в результате чего все трое мужчин упали в боевую кучу. Фонарь был отброшен в сторону, воспламенив холщовый мешок с банкнотами.
  
  Она с ужасом наблюдала, как огонь распространяется по деревянному полу, пожирая набитые соломой ящики.
  
  Боже милостивый! Фабрика была забита кипами бумаги, и в мгновение ока все должно было вспыхнуть.
  
  Пара злодеев продолжала сражаться с Робертом. Делмонт ударил Роберта по лицу, и София закричала. Она прыгнула вперед, сжала кулаки и ударила Делмонта по спине. Виконт повернулся, чтобы посмотреть на нее с удивленным выражением лица, прежде чем ударить ее по виску. Боль пронзила ее голову, и она тяжело приземлилась на пол. Она приподнялась на локтях как раз в тот момент, когда Делмонт потянулся за ножом Роберта.
  
  Она вскочила на ноги, лихорадочно ища оружие, когда заметила гравированные пластины. Высоко подняв один из них, она бросилась на Делмонта и изо всех сил ударила тяжелой сталью его по голове. Раздался тошнотворный хруст, виконт выронил нож и рухнул.
  
  В ее ушах раздался пистолетный выстрел. У нее перехватило дыхание.
  
  Пожалуйста, пусть это будет не Роберт!
  
  Прошли секунды, вечность, и Роберт встал. Рубашка Уэндовера была запачкана кровью.
  
  “Быстро!” Роберт кричал. “Это место превратится в ад меньше чем через минуту”.
  
  Путь пламени уже расширился, пожирая деревянный пол. Он схватил ее за руку и потянул за собой. Воздух был густым от дыма, когда они бежали по лабиринту фабрики к двери.
  
  Оказавшись снаружи, он схватил ее за плечи. “София, любимая. Вы ранены?” На его лице было выражение мучительной озабоченности и страха.
  
  У нее болело горло и голос дрожал. “Нет ... Я в порядке”.
  
  “Давай уйдем отсюда”.
  
  Она заглянула внутрь фабрики. Пламя поглотило интерьер, и жар обжег ее лицо. Двое мужчин внутри никогда бы не выжили.
  
  Она прикрыла рот рукой, и они убежали в ночь.
  
  …
  
  Роберт остановил наемное такси, помог ей забраться внутрь и дал водителю указания. Как только он устроился на скамейке, он заключил ее в крепкие объятия. Она дрожала, последствия их близкого побега.
  
  “Что произойдет?” она сказала. “Когда Уэндовер и Делмонт мертвы, а фабрика сожжена дотла?”
  
  “Не волнуйся. Министерство внутренних дел придумает историю ”.
  
  “Но как—”
  
  “ТССС. Ты дрожишь как осиновый лист и в шоке. Давайте проведем вас внутрь ”.
  
  Она не сразу поняла, что наемный экипаж подъехал к их дому. Он отнес ее внутрь и поднял по лестнице в ее покои. Он отпустил Берк и ее горничную по пути и захлопнул дверь ногой в ботинке. Усадив ее на край кровати, он опустился перед ней на колени.
  
  Его голубые глаза блестели, когда он смотрел на нее. “Боже мой. Я почти потерял тебя ”, - сказал он, его голос был полон отчаяния. “Это была бы моя вина. Снова.”
  
  “Нет. Вы не могли знать об Уэндовере ”.
  
  “Он собирался забрать тебя у меня. Я не мог этого вынести ”.
  
  Она обхватила его лицо обеими руками и заставила его посмотреть ей в глаза. “Он этого не сделал. Ты спас меня. Я люблю тебя, Роберт”.
  
  Он нежно провел пальцем по ее щеке. “София, моя love...my жена. Я люблю тебя всем сердцем. Это тыты, кто спас меня. Я был потерян без тебя. Холодный, ожесточенный человек, блуждающий от миссии к миссии. Ты дал мне надежду и любовь и второй шанс в жизни. Без тебя моя жизнь не имеет смысла”.
  
  “О, Роберт. Я думал, ты собираешься отослать меня ”.
  
  “Никогда, дорогая. Ты останешься со мной в качестве моей жены?”
  
  Ее сердце подпрыгнуло от радости. “Да! О, да.”
  
  Он подхватил ее на руки и прижал к себе. “Слава богу”.
  
  Она притянула его голову к своей и страстным поцелуем рассказала ему о своих чувствах. Он глубоко поцеловал ее в ответ, одновременно нежно опуская ее на подушки. Волна возбуждения пронзила ее, когда его возбужденный член коснулся ее живота. Скользнув рукой между их телами, она ласкала его.
  
  “Ах, любовь моя”. Он застонал. “Вы пережили травмирующий вечер. Тебе нужно отдохнуть”.
  
  “Позже”, - пробормотала она. “Мне нужен мой муж сейчас”.
  
  Он был блаженно быстр, чтобы угодить ей. Вскоре он скользнул в нее, и она задрожала от экстаза, когда они соединили не только свои тела, но и сердца.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тридцать
  
  Две ночи спустя София проснулась в одиночестве в постели. Воспоминания о ночи пожара на складе все еще были живы в ее памяти. После ужасного испытания ей было трудно заснуть. Но Роберт нежно обнимал ее ночью и шептал ей на ухо слова любви, пока она не заснула.
  
  Взглянув на каминные часы, она поняла, что уже позднее утро. Она оделась и поспешила в библиотеку, где нашла своего мужа, сидящего за своим столом и читающего корреспонденцию.
  
  Он встал и привлек ее к себе, чтобы поцеловать, долго и сладко. Ее чувства обострились.
  
  “Я должен тебе кое-что показать”, - пробормотал он ей в губы.
  
  Он повернулся к столу и протянул ей номер Times. Она нахмурилась, взглянув на первую страницу. Затем ее глаза расширились, когда статья привлекла ее внимание.
  
  “Прочти это вслух”, - призвал он.
  
  Она прочистила горло и прочитала:
  
  Трагедия на бумажной фабрике Princess Wharf была предполагаемым актом поджога. Владельцы фабрики, сэр Фальк и сэр Максвелл, подозревались в подделке банкнот. Сообщалось о несчастных случаях смерти двух респектабельных джентльменов, которые расследовали дело о фальсификациях, маркиза Уэндовера и виконта Делмонта, в результате пожара. Департамент внутренних дел понес убытки в связи со смертью маркиза Уэндовера. Лондонское общество изобретателей скорбит о потере своего лидера, виконта Делмонта. Фальк и Максвелл в настоящее время находятся в Ньюгейте в ожидании суда в Олд Бейли.
  
  Она удивленно посмотрела на него. “Эта статья вряд ли точна”.
  
  “Секретарь Министерства внутренних дел решил сохранить в тайне тайные преступные действия Уэндовера и Делмонта. Обвинив в подделке Максвелла и Фалька, заговор был сорван. Они были лишены своих титулов и королевского ордера как канцелярские принадлежности короны ”.
  
  “Все свободные концы хорошо связаны”, - сказала она.
  
  Он пристально наблюдал за ней. “Дельмон умирает героем. Вы расстроены тем, что не видите, как правосудие свершилось за убийство вашего отца?”
  
  Она сложила газету. “Я признаю, что я разочарован. Но я также уверен, что Делмонта будет судить его создатель. Он не может причинить вред никому другому ”.
  
  “Министерство внутренних дел также переживет эту неудачу”, - сказал он.
  
  “А ты? Вы не сердитесь, что Уэндовер никогда не обвинялся в государственной измене? Особенно после того, что случилось с Гвендолин?”
  
  “Удивительно, но нет. Это в прошлом. Мне есть к чему стремиться”.
  
  “Попросит ли вас Министерство внутренних дел вернуться?”
  
  Он покачал головой. “Я подозреваю, что Гарет Рэмси и Дэниел Форстер будут призваны на службу. Оба более чем готовы занять мое место в шпионаже. Кроме того, я нужен здесь ”.
  
  “Ах, как граф Киркленд?”
  
  Его голубые глаза озорно блеснули, когда он обнял ее. “Нет, как преданный муж. Я подозреваю, что все мои предыдущие миссии не выдержат сравнения ”.
  
  Она бросила на него дерзкий взгляд. “Правда? Я думал, что мы должны продолжать работать вместе. Как шпионы, то есть. Мы составляем замечательную команду. Вы же не хотели бы скучать, не так ли?”
  
  “Скучно? С вашими изобретениями и нашими будущими детьми я ожидаю, что меня будут развлекать и чем-то занять ”.
  
  Она обняла его за широкие плечи и прижалась к нему. “Я буду усердно работать, чтобы это оставалось захватывающим”.
  
  Он вздохнул и запустил пальцы в ее волосы. “Я подозреваю, что для вас это не составит труда”.
  
  Она лизнула его нижнюю губу и нежно прикусила ее. “Это будет очень весело. Грандиозное приключение”.
  
  Он усмехнулся, когда наклонился к ее губам. “И вот почему я люблю тебя”.
  
  
  Вам понравился этот скандальный роман от Entangled? Ознакомьтесь с другими нашими историческими названиями здесь!
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Примечание автора
  
  Практика слесарей, размещающих объявления любому, кто мог взломать их замки, была обычной. Замок Джозефа Брамы, упомянутый в моей книге как “Неприступный, как Гибралтарская скала”, действительно существовал. В 1811 году Брэм предложил награду в двести гиней любому, кто сможет успешно взломать замок. В 1851 году человеку по имени Чарльз Хоббс удалось взломать замок после неустанной работы по четыре часа в день в течение десяти дней. Затем Хоббс был нанят компанией "Чабб", которая вскоре стала лучшим изготовителем замков в Англии.
  
  Я надеюсь, вам понравится читать мою книгу так же, как мне понравилось ее писать!
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Благодарности
  
  Спасибо моему агенту Стефани Эванс за ее замечательную проницательность и помощь. Спасибо Мэрилиз Кларк, лучшей королеве грамматики в Нью-Джерси.
  
  И особая благодарность Джону и моей семье за всю их поддержку. Я бы не справился с этим без тебя.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Об авторе
  
  Отмеченный наградами автор Тина Габриэль адвокат и бывший инженер-механик, чья любовь к чтению для удовольствия помогла ей пережить годы учебы в академии. После многократной публикации в престижном юридическом журнале она осуществила свою мечту о написании художественной литературы. Она также является автором приключенческих исторических романов эпохи регентства, В постели адвоката, В кабинете адвоката, Леди скандала и Идеальный скандал из Кенсингтон Букс.
  
  Разоблаченный шпион - первая книга из серии "Секретная служба короны". Вторая книга серии, "В удовольствие шпиона", скоро выйдет в издательстве Entangled Publishing.
  
  Книги Тины были выбраны издательством Barnes & Noble в качестве лучших, а ее первая книга, Леди скандала, была номинирована как лучшая первая историческая по версии Romantic Times Book Reviews. Тина живет в Нью-Джерси. Она любит слушать читателей. Посетите ее веб-сайт, чтобы присоединиться к ее рассылке новостей и участвовать в бесплатных ежемесячных конкурсах на www.tinagabrielle.com
  
  Подпишитесь на наш Информационный бюллетень о кражах и сделках и будьте первыми, кто услышит о релизах за 99 центов от Тины Габриэль и других фантастических авторов Entangled!
  
  Рецензии помогают другим читателям находить книги. Мы ценим все отзывы, будь то положительные или отрицательные. Спасибо за чтение!
  
  OceanofPDF.com
  
  Ты чувствуешь…
  
  СКАНДАЛЬНЫЙ?
  
  Наши читатели знают, что исторический не означает устаревший. Вот почему они выбирают Scandalous, историческую категорию romance imprint издательства Entangled Publishing, для любовных историй из ушедших эпох.
  
  Скандальные романы смелы, сексуальны и страстны. В конце концов, бурные любовные связи еще более незаконны, когда запрещены социальными нравами. Побег в другую эпоху. Никогда не было лучшего времени, чтобы влюбиться!
  
  Никогда не пропустите выпуск, подписавшись на нашу рассылку, и присоединяйтесь к нам на наших страницах в социальных сетях, чтобы быть в курсе наших специальных предложений, подарков, призов и того, что нового у скандальных авторов.
  
  Веб-сайт | Facebook | Twitter | Рассылка
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Станьте скандальным с этими историческими чтениями…
  
  Наследие любви
  
  роман братьев Уорт от Джоан Эйвери
  
  Джеффри Уорт опасается нанимать американскую вдову в качестве гувернантки. Он жаждет забыть прошлое и дочь, которая напоминает ему об этом. А дух и решимость Элизабет Малфонте могут только погубить человека, который поклялся никогда больше не любить. И все же Элизабет скрывает свою собственную тайну ― младенца в своем чреве. Однако, несмотря на холодный и неумолимый характер ее нового работодателя, осторожность Элизабет постепенно перерастает в желание. Но ни один из них не ожидал темных, зловещих теней прошлого Джеффри...
  
  Брак по любви
  
  повесть "Сестры скандала" от Лили Макстон
  
  Оливия Миддлтон предпочитает готические романы охоте за мужем. Только очаровательный и приводящий в бешенство мистер Уильям Кросс (начинающий повеса и, конечно же, неподходящий муж) вызывает у нее хоть малейшее восхищение. Увидев, как его отец умирает от разбитого сердца, Уильям поклялся никогда не жениться по любви. И все же он заинтригован книжной Оливией. И хотя он пытается, держаться от нее подальше оказывается невозможным.
  
  Только для ее шпиона
  
  повесть о маскарадных любовницах от Робин Дехарт
  
  Уинифред устала расплачиваться за преступления, которых она не совершала, и решает сыграть соблазнительницу, какой ее считает лондонское общество. Думая, что ночь страсти с затворником Алистером, маркизом Ковентри, не должна оставить никаких долговременных последствий, она вместо этого обнаруживает, что ее сердце отмечено навсегда.
  
  Шесть лет спустя Алистер встречает Уинифред и ее маленького сына. Он не забыл, как нетрадиционная красотка согревала его постель, и жар между ними немедленно разгорается с новой силой. Руководитель шпионской сети полон решимости раскрыть все секреты Плаки Уинифред. Особенно тот, который касается ее сына...
  
  Однажды на маскараде
  
  Автор: Тамара Хьюз
  
  Самодельный магнат судоходства Кристофер Блэк впервые подглядывает за Ребеккой Бейли на балу-маскараде и очарован ее освежающей наивностью и искрящейся красотой. Но когда расследование Кристофера убийства его лучшего друга приводит его прямо к Ребекке, он боится, что его изобретательница может оказаться переодетой роковой женщиной. Теперь он должен решить, может ли он доверять женщине, которую он полюбил, или ее секреты станут его падением.
  
  Соблазнительная Белла
  
  роман случайных сверстников от Диана Куинси
  
  Мирабелла не испытывает ничего, кроме презрения к человеку, который женился на ней ради ее состояния и быстро забыл о ее существовании.
  
  Себастьян был отдельно от своей малолетней невесты со дня их свадьбы. Когда он встречает очаровательную озорную красавицу в опере, он в восторге от того, что она не кто иная, как его давняя невеста, и он более чем готов сделать ее своей женой по-настоящему.
  
  Жаль, что соблазнительная красавица не намерена смиренно ложиться на брачное ложе.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"