Рипли Майк : другие произведения.

Прощание мистера Кэмпиона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  
  
  Глава 1: продолжение "Чуда девяти дней’
  
  Глава 2. Кто стучит?
  
  Глава 3: Девять кардеров
  
  Глава 4: Ночной стаканчик
  
  Глава 5: место преступления
  
  Глава 6: Торговля туристами
  
  Глава 7: Школьные обеды
  
  Глава 8: Звонок инспектору
  
  Глава 9: Грубый выстрел
  
  Глава 10: Часы посещений
  
  Глава 11: Профессор девяток
  
  Глава 12: Копание в грязи
  
  Глава 13: Ученик Оулинга
  
  Глава 14: Это прикосновение Ривьеры
  
  Глава 15: Человек, который едва ли причинил беспокойство банку в Монте-Карло
  
  Глава 16: Как вор в ночи
  
  Глава 17: Детективы больше не требуются
  
  Глава 18: Центр паутины
  
  Глава 19: Скромный пирог
  
  Глава 20: Бегство крота
  
  Глава 21: Заседание правления
  
  Глава 22: Лунный свет
  
  
  Альберт Кэмпион Марджери Аллингем возвращается в
  ПРОЩАНИЕ мистера КЭМПИОНА
  
  Завершено
  
  Майк Рипли
  
  Фолкерк, Стерлингшир, Шотландия.
  Примечание автора
  
  Филип (‘Пип’) Молодой человек Картер женился на своей возлюбленной детства Марджери Аллингем в 1927 году и сотрудничал с ней над ее знаменитыми романами ‘Альберт Кэмпион’, которые получили большое признание во время и после ‘Золотого века’ английской криминальной фантастики, где ее современницами были Агата Кристи и Дороти Л. Сэйерс. После смерти Марджери в 1966 году Янгман Картер завершила свой роман "Груз орлов" (опубликован в 1968 году) и еще две книги Кэмпион: "Фартинг мистера Кэмпиона" и "Сокол мистера Кэмпиона". Он работал над третьим, который должен был стать двадцать вторым романом Кэмпиона, когда умер после операции по поводу рака легких в ноябре 1969 года.
  
  Фрагмент рукописи Пипа, который содержал правки и незначительные исправления, но не содержал набросков сюжета, синопсиса или плана персонажа, был завещан сестре Марджери Аллингем Джойс. Когда Джойс Аллингем умерла в 2001 году, рукопись была оставлена должностным лицам Общества Марджери Аллингем (MAS) и опубликована в журнале Общества The Bottle Street Gazette под названием ‘Лебединая песня мистера Кэмпиона’ в 2008-9 годах.
  
  Будучи приглашенным докладчиком на ежегодном съезде Общества Марджери Аллингем, я впервые узнал о незаконченном романе Янгмана Картера, несмотря на то, что был страстным поклонником Аллингема более сорока лет и прожил в десяти милях от дома Пипа и Марджери в Толлсхант д'Арси в Эссексе более двадцати. Излишне говорить, что я был заинтригован.
  
  В 2012 году Барри Пайк, председатель Общества Марджери Аллингем, принял мое опрометчивое предложение завершить рукопись Пипа в качестве нежного завершения приключений Альберта Кэмпиона, одной из самых ярких звезд на богатом небосклоне британской криминальной литературы. С этой целью я предложил мистер Кэмпион прощание вместо ‘лебединая песнь’ и пытался следовать Пип Янгман Картера стиль и подход, а не попробовать стилизация Марджори Аллингэм на ее острых и смешных, которые было бы трудно, если не невозможно. Преданные преданные PIP в сольных сочинениях признает влияние своего 1963 путешествия в Андорру и его довольно туманна 1960 рассказ скромного окно, для которого я должен признать, Барри щука детектив умение находить копия. Я должен также поблагодарить Джулию Джонс, биографа Марджери Аллингем, и романиста Эндрю Тейлора за их поддержку после прочтения ранних черновиков.
  
  Я в огромном долгу перед Роджером Джонсоном, исследователем Шерлока и поклонником Аллингема, не только за его проницательные навыки редактирования, но и за его карту "Линдси Карфакс", которая была вымышленным созданием Янгмана Картера, но сразу напомнила мне прекрасный шерстяной городок Лавенхэм в Саффолке. Когда я писала книгу, в моих мыслях всегда были история и архитектура Лавенхэма, но ничто из написанного мной (или Пипом) не отражает реальных жителей Саффолка или, если уж на то пошло, Кембриджа, хотя более проницательный читатель заметит, что колледж Святого Игнатия необъяснимым образом расположен на месте, которое сегодня занимает книжный магазин Хеффера.
  
  Действие романа происходит в сентябре 1969 года, как это было бы, если бы Янгман Картер готовил эти первые главы. Для ненасытно любопытных или коллекционеров мелочей, полнолуние в том месяце пришлось на 29-е число, и так уж случилось, что мне исполнилось 17 лет.
  
  Майк Рипли,
  
  Восемь Эш-Грин, Эссекс.
  
  Содержание
  
  Обложка
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Примечание автора
  
  Карта
  
  Глава 1: продолжение "Чуда девяти дней’
  
  Глава 2. Кто стучит?
  
  Глава 3: Девять кардеров
  
  Глава 4: Ночной стаканчик
  
  Глава 5: место преступления
  
  Глава 6: Торговля туристами
  
  Глава 7: Школьные обеды
  
  Глава 8: Звонок инспектору
  
  Глава 9: Грубый выстрел
  
  Глава 10: Часы посещений
  
  Глава 11: Профессор девяток
  
  Глава 12: Копание в грязи
  
  Глава 13: Ученик Оулинга
  
  Глава 14: Это прикосновение Ривьеры
  
  Глава 15: Человек, который едва ли причинил беспокойство банку в Монте-Карло
  
  Глава 16: Как вор в ночи
  
  Глава 17: Детективы больше не требуются
  
  Глава 18: Центр паутины
  
  Глава 19: Скромный пирог
  
  Глава 20: Бегство крота
  
  Глава 21: Заседание правления
  
  Глава 22: Лунный свет
  
  Один
  
  Продолжение "Чуда девяти дней’
  
  ‘Я нахожу это шокирующим’, - сказала Кларисса Вебстер. ‘Шокирующим и, если хотите знать, довольно пугающим’.
  
  Она отодвинула бумаги на своем столе с выдвижной крышкой, поставила пустой стакан и закурила сигарету. Задняя комната магазина, получившая соответствующее название "Попурри", когда-то служившая кухней в коттедже эпохи Тюдоров, была наполовину офисом, наполовину магазином. Вдоль одной стены стояли холсты в рамках и без рамок; картонные коробки с материалами художников, выпуклые зеркала, подставки для книг и туристические сувениры были сложены в том странном беспорядке, который наводит на мысль, что это часть системы, понятной только ее создателю.
  
  Ей было за пятьдесят, но она все еще была красива и хорошо осознавала свой пол, обладала легким очарованием, которое манило и успокаивало. Ее клиенты, особенно мужчины, находили ее такой же неотразимой и запоминающейся, как и обстановка, которая привлекла их в ее сети. Милая, хитрая, симпатичная миссис Вебстер, прирожденная продавщица, которая могла убедить любого покупателя, что он приобрел выгодную сделку – будущую семейную реликвию, – а не дорогую картину с изображением сцены, которую лучше оставить для цветных открыток.
  
  ‘Шокирует?’
  
  Девушка, которая сидела в кресле, слишком низком для пола, выбралась из него и оседлала один из приземистых квадратных подлокотников. Несмотря на джинсы и рабочий халат художника, надетый из соображений практичности, результаты которого были размазаны по всему телу, она заслуживала большего, чем случайный взгляд. Все в ней, от коротких, почти подстриженных темных волос, обрамлявших лицо, слишком округлое для классической красоты, до кончиков маленьких лопатообразных пальцев, говорило о том, что она эксперт в выборе работы, какой бы она ни была.
  
  ‘Шокирует?’ - повторила она. ‘Пугает? Ты немного преувеличиваешь, не так ли? Ты мог бы сказать, что это чертовски глупая охота за рекламой. Я бы сам назвал это кучей старой рухляди.’
  
  Миссис Вебстер выбрала тонкую книгу в мягкой обложке из одной из стопок на своем столе. Бледно-розовая обложка яростно ругалась яркими оранжевыми и зелеными буквами. Она держала его на расстоянии вытянутой руки.
  
  "Приступайте к псалмам‘, - прочитала она вслух, - преподобного Лесли Трампа, викария Линдси Карфакс. Она открыла страницу наугад. ‘Насладись этим. “Я была в восторге, когда они сказали, что давайте создадим богопротивную лавку”. Это начало псалма 122, если вы не знаете – по словам Трампа, глупой маленькой обезьяны.’
  
  ‘Я бы никогда не подумала, ’ сказала ее спутница, ‘ что вы религиозный тип. Вы, конечно, никогда не ходите в церковь. Что вас так возбуждает и беспокоит?’
  
  Владелица "Попурри" налила себе на два пальца джина, добавив воды из блестящего кувшина.
  
  ‘Как долго ты здесь, Элиза Джейн?’ - спросила она. ‘Думаю, прошло чуть больше года с тех пор, как ты впервые появилась. Ты не того поколения – Майлз слишком молод. История ничего не значит для вас, если только она не повторяется и не всплывает, чтобы нанести вам удар по ребрам. Мне наплевать на Трампа – я даже не знаю его достаточно хорошо, чтобы испытывать к нему неприязнь. Чего я сейчас не хочу, так это неприятностей. Мы все можем обойтись без еще одного девятидневного чуда, о котором он просит. Выпейте.’
  
  ‘Болтун", - сказала Элиза Джейн. ‘Кому какое дело до того, что говорит или делает Трамп? Он мог дуть, пока не лопнет, и никто не обращал внимания. Что за чудо в девять дней?’
  
  Миссис Вебстер облизнула губы из своего бокала и оглядела стройную фигуру, сидящую на стуле, сквозь свои убедительные искусственные ресницы. Она, казалось, сменила тему.
  
  ‘Бен Джадд’, - сказала она после паузы. "Полагаю, ты спишь с ним время от времени – я бы спала, будь я в твоем возрасте, – но ты думаешь о том, чтобы переспать с ним?" Я имею в виду, ты собираешься остаться здесь навсегда?’
  
  Девушку явно не смутил вопрос.
  
  ‘Я могла бы. Бен сейчас для меня слишком свиреп. Он настоящий художник, и мои работы выводят его из себя. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Не из стервозного любопытства’. Миссис Вебстер была задумчива, потягивая джин. ‘Я собираюсь тебе кое-что сказать, и ты можешь верить этому или нет, как захочешь. Всегда было несчастьем подставлять свою шею, если ты живешь здесь. Для тебя это может показаться полным безумием, но это правда. Люди, которые делают все, что может разрушить наш имидж, проводят время как попугаи. Возможно, вы пробыли здесь недостаточно долго, чтобы заметить это.’
  
  ‘Ты имеешь в виду тех бездельников, которые бросили учебу, которые думали, что переедут сюда прошлым летом?’
  
  ‘Они – и другие. Они были не первыми’.
  
  ‘Значит, чудо девяти дней?’
  
  Миссис Вебстер выпустила в воздух колечко дыма и ткнула в него пухлым указательным пальцем.
  
  ‘Эта деревня, - сказала она, - как вы очень хорошо знаете, вовсе не деревня – это очень хорошо организованная машина для зарабатывания денег. Ты часть этого со своим блаженным трюком по выпуску дюжин картин в стиле старого света. Я часть этого со своим искусным рэкетом. Как и с каждым мужчиной, женщиной и ребенком в этом месте. Мы все живем в Линдси Карфакс и на ней, в нетронутом уголке красоты Веселой Англии, каким он, черт возьми, никогда не был, кроме как в Облачной Кукулэндии. С таким же успехом мы могли бы работать на съемочной площадке, и стоки были бы менее вонючими.
  
  ‘Мы были бережно сохраняемой золотой жилой по меньшей мере семьдесят лет, и никому никогда не платили за то, чтобы он переступал черту. Люди, которые действительно становятся подверженными несчастным случаям. Один из предшественников Трампа узнал об этом в 1910 году или около того. Он был оригинальным чудом девяти дней – или одним из них.’
  
  ‘Наводящие ужас старейшины деревни расправились с ним? Гестапо в образе дедушки Гаса Марчанта? Что он вообще задумал?’
  
  ‘Моя тетя Фисба, которая вырастила меня, всегда говорила, что он был очень скучным серьезным человеком с теориями выше своего кармана. Его звали Остин Бонус – это имя есть в списке священнослужителей церкви – и у него была идея основать здесь детский дом для детей из трущоб Ист-Энда, беспризорников и так далее. Было много возражений против этой схемы из-за того, что она могла быть шумной и грязной и плохо сказаться на имидже Линдси Карфакс как обители древнего мира. Бонус немного поборолся и даже собрал немного денег для своего плана – не из деревни, я обещаю вам, а от далеких благодетелей.
  
  ‘Затем в один прекрасный день он исчез. Это было сразу после Рождества, и в последний раз его видели на вечеринке для пожилых людей в Кардерс-холле. Его не было девять дней, а когда он появился снова, то бросил детский дом, как горячую картошку, и продолжал жить так, как будто ничего не случилось.’
  
  ‘Никаких объяснений?’
  
  Ни слова. Говорят, его жена немного разозлилась, и кое-кто из церковного совета был не совсем доволен, но все прошло. Вместо этого они восстановили крышу церкви и купили очень хороший орган. Никто не объяснил, откуда взялись деньги, но, должно быть, они стоили целую пачку. Джонни Сирраху повезло меньше.’
  
  ‘Кем он был?’
  
  Взгляд миссис Вебстер смягчился. Она улыбнулась, как кошка, вспомнившая о тарелке со сливками.
  
  ‘Он был в некотором роде моим парнем – моим первым, теперь я начинаю думать об этом. Это было как раз перед войной, когда все требовали мира, но ничего не предпринимали для этого, кроме поездки в Испанию, чтобы присоединиться к тамошним съемкам. Коммунизм, пацифизм, борьба с кровавым спортом, антиклерикализмом, антививисекцией – называйте что угодно, у нас это было. Он попытался превратить все это в один громкий вопль гнева, начиная с этого места, потому что предполагалось, что это будет самое сердце Англии, и он только начал привлекать к себе достаточно пристальное внимание прессы. Мне тогда было всего восемнадцать, и я была настоящим чудаком, хотя я и сама это говорю. Я не любила его, но подумала, что он с самого начала был бы очень хорош – он был своего рода вызовом для любой девушки, страдающей от проблем взросления. Он научил меня кое-чему, и я никогда об этом не жалела. Бедный Джонни.’
  
  Она осушила свой бокал в его память.
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘Его нашли в гравийном карьере в Саксон Миллс с головой в воде и сломанной шеей. Это было сильное падение с вершины, и они сказали, что он был пьян, что, вероятно, было правдой. Чего никто не знает, так это зачем он вообще туда поехал. Странно то, что им потребовалось девять дней, чтобы найти его. Похоже, нам нравится это число примерно.’
  
  ‘Ужасный девятидневный фестиваль ремесел?’
  
  Миссис Вебстер вздохнула. Она много лет не думала о Джонни Сирре, и внезапное возвращение воспоминаний вызвало укол эмоций: не боли, а удивления.
  
  ‘Девять дубов у церкви, девять акров пустыря, девять ступенек к Кардерс-холлу. Раньше говорили, что в Карфакс есть девять дорог, но это больше не правда – есть только одна. Остальное - просто дорожки, ведущие в никуда конкретно.’
  
  Она встала и закрыла бутылку. "Если ты не собираешься пить, я уберу это, прежде чем попробую". Кстати, не могли бы вы устроить меня на что-то вроде работы сумасшедшего констебля? Примерно тридцать на двадцать? Сделайте это Морландом, если вам так хочется. Пруд, церковь и дом подмастерьев. Вы знаете такие вещи – побольше толстого темного лака. У меня на примете очень хороший кандидат, которого не будет здесь в течение месяца.’
  
  Девушка произвела в уме подсчет, прежде чем ответить.
  
  ‘Это заняло бы столько времени", - сказала она. ‘Лаки должны как следует высохнуть, а затем их нужно запекать до образования приятных трещин. У меня осталось около четырех полуфабрикатов, но все они, как я называю, на скорую руку. Они бы не подошли. Она бросила прямой взгляд на другую женщину. ‘Ты бы не попытался выдать это за правду?’
  
  "Это просто лоховатая цена, моя дорогая", - сказала она. ‘Я никогда не гарантирую подлинность чего-либо, кроме резьбы по дереву, и каждый может увидеть, что они сделаны вручную. Я получу за него все, что смогу, когда увижу, как он проявит себя в качестве покупателя. Я скажу вам правду: пятьдесят на пятьдесят, и ничего не нужно согласовывать заранее. ХОРОШО? Ты уже уходишь?’
  
  Элиза Джейн колебалась. ‘Ну, я собиралась, ’ сказала она, ‘ но вы только что напомнили мне кое-что, что я услышала краем уха этим утром, когда разговаривала с Беном в "Вулпак". Кто-то пропал из дома на пару дней, и его квартирная хозяйка интересуется, не свихнулся ли он и не следует ли ей что-нибудь предпринять по этому поводу. По крайней мере, так они говорят.’
  
  Миссис Вебстер резко повернула голову.
  
  ‘Значит, не маленький Трамп. Так кто же?’
  
  ‘Кое-кто, о ком я никогда не слышала. Его зовут Уокер – кажется, они сказали, что его зовут Лемми Уокер, – и он преподает в школе Кардеров для юниоров. Он поднимал голову или говорил не в свою очередь?’
  
  ‘Вот это новость’, - сказала миссис Вебстер.
  
  Двое мужчин, которые сидели в туманном утреннем свете на террасе отеля "Де Пари" в Монте-Карло, казалось, не имели ничего общего, за исключением того факта, что оба были англичанами. Старший, сморщенный, похожий на птицу мужчина в льняном пиджаке и выцветшей панаме, которая, очевидно, хранилась в шкафу на случай возвращения владельца на юг Франции, мог быть священником в отпуске или старшим партнером юридической фирмы. Мистер Маркус Фуллер на самом деле был агентом по продаже жилья и торговцем недвижимостью.
  
  Его спутник, комок плоти, твердый, как мешок с песком, предпочитал яркий блейзер и светло-коричневые брюки. Недоброе предчувствие подсказало бы, что он уроженец Северной Провинции, возможно, мясник, но, хотя Августин Марчант владел несколькими магазинами, в том числе мясной, он никогда в жизни не держал в руках туши, и его голос в моменты стресса выдавал его уроженца Саффолка. Сейчас он сидел, облокотившись на балюстраду, с "Джоном Коллинзом" в руке, спиной к отелю, разглядывая утренний поток туристов в казино.
  
  ‘Безумен, как вспыльчивый болван", - сказал он. ‘Я всегда это знал. И теперь вы можете убедиться в этом сами’.
  
  Мужчина постарше фыркнул. Он говорил сухим, отрывистым тоном истинного педанта.
  
  ‘Редкары " всегда пользовались такой репутацией. Они, так сказать, культивируют ее, как если бы это был редкий кактус или особая порода сиамских кошек. Ее светлость не исключение. Эксцентричный, если хотите. Но не сумасшедший – или, на мой взгляд, только норд-ост ’норд-норд’. В этом есть метод, Гас, если ты возьмешь на себя труд поискать его.’
  
  Марчант пренебрежительно хмыкнул.
  
  ‘Являться в это заведение в такой ранний час, как заведенный, - это безумие, если вы спросите меня. Старк смотрит, как сумасшедшая. Почему она это делает?’
  
  ‘Потому что она выиграла. Деньги на ведение домашнего хозяйства, вы знаете – не очень много, но достаточно для утренних покупок’.
  
  ‘Если у нее есть система, почему она не наведет порядок с ее помощью? Я потратил пачку, пытаясь поднять свою собственную с земли, и ушел с дырой в кармане. Это доказывает, что она сумасшедшая – если это требовало доказательств. Она довольно богатая женщина, но проводит свое утро – утро, а не вечер, вы понимаете – в этой унылой дыре. Как я и сказал, за поворотом.’
  
  Мистер Маркус Фуллер не ответил, пока его друг не повернулся обратно к их столику.
  
  ‘Ее система почти безошибочна’, - небрежно заметил он. ‘Многие люди здесь – в основном англичанки – живут по ней. Это чрезвычайно скучно, надежно от дураков и терпимо властями, потому что это украшает заведение – сервирует стол по утрам, когда приходят гости с тренерами и хотят увидеть настоящих игроков в действии.
  
  ‘Вы возвращаетесь в колонку – шанс два к одному – и продолжаете удваивать свою ставку, пока не добьетесь выигрыша. Затем вы уходите с достаточным количеством денег – только на продукты, или на прическу, или на все, что вам нужно на день. Все, что для этого требуется, - это терпение, небольшой капитал и полное отсутствие интереса к азартным играм. Это не подошло бы тебе.’
  
  Мистер Фуллер задумчиво потягивал свой paradis terrestre, ярко окрашенный фруктовый напиток отеля.
  
  ‘Если вы помните, меня интересует ее здоровье, а не психическое состояние’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Я навела кое-какие справки, пока вы развлекались. В свои восемьдесят лет вы не ожидаете, что она будет сильной на подъеме. Она хрупкая, но все еще довольно активная, говорит ее консьерж. Регулярно посещает врача – человека, который, как мне сказали, специализируется на заболеваниях сердца. Шок, я полагаю, был бы опаснее простуды. Этот факт может стать важным при определенных обстоятельствах.’
  
  Румяный цвет лица Марчанта стал еще ярче из-за недавно приобретенного загара. Он оглянулся на ступеньки казино, где новый автобус с туристами направлялся к аллее фруктовых автоматов, обрамлявшей вход в игровые залы. Он встряхнулся, осушил свой стакан и, после паузы, достал из блокнота сложенный лист бумаги.
  
  ‘Это пришло вчера’, - заметил он. ‘Прошлой ночью я случайно не воспользовался своей комнатой, иначе получил бы это раньше. Как бы то ни было, я только что прочитал это перед вашим появлением. Мне не нравится, как это звучит.’
  
  Он пробежал письмо через стол.
  
  ‘От Клариссы. Она хорошая девушка – с острой стороны. Мне они нравятся такими. То есть в бизнесе’.
  
  Мистер Фуллер переложил очки из кожаного футляра в нагрудный карман. Он взял листок и изучил его с профессионализмом, который таинственным образом превратил его из простого письма в документ. Оно было датировано, но без преамбулы.
  
  Я думаю, вам следует знать, что школьный учитель Лемми Уокер только что вновь появился здесь после девятидневного отсутствия. Из-за школьных каникул по этому поводу не было никакой дикой суеты, и он в основном сам о себе заботится, хотя и снимает две отдельные комнаты у Торнтонов – у того, кто раньше работал в магазине. Пожелал им спокойной ночи в пятницу около десяти и сказал, что собирается прогуляться. Очень странно, подумала я. Без зубной щетки и пижамы, – говорит миссис Т., - и не явилась на две встречи - "Защита налогоплательщиков" и "Бесплатный молодежный клуб", которые в любом случае представляют собой сборище коммунистов. Говорят, обычно он разевает рот на обоих. Миссис Т. говорит, что вчера он вошел перед завтраком, небритый, в порванной одежде, по ее мнению, заросшей ежевикой, и с поцарапанным лицом. Она не смогла вытянуть из него ни слова. Девять дней. Если ты можешь отвлечься от того, чтобы быть грязным старикашкой, скажи об этом мистеру Ф.-старшему. Возможно, он что-то знает, а это больше, чем я. Веселитесь.
  
  C.
  
  P.S. Мой любимый аромат - Ma Griffe.
  
  Марчант тяжело ждал, давая время информации перевариться. В его голосе звучали воинственные нотки.
  
  ‘Ну, что ты об этом знаешь?’
  
  Мужчина постарше аккуратно сложил бумагу вдвое и развернул ее для повторного чтения.
  
  ‘Вопрос, который я мог бы задать вам при других обстоятельствах. Если это вообще важно, то это довольно тревожно’.
  
  ‘Значит, не ты. Не я. Не Саймон, конечно? Кто еще? Новенький?’
  
  Маркус Фуллер обдумал этот вопрос и безоговорочно разрешил его.
  
  ‘Более чем невероятно. У него нет интереса к предмету и еще меньше информации. Мы все об этом позаботились. Но если миссис Вебстер правильно сопоставила факты – а, несмотря на ее душевность, я бы охарактеризовал ее как проницательное создание, – то перед нами предстает весьма своеобразная альтернатива.’
  
  ‘Что это значит? Отнимите пять от пяти, и ответ будет "ничего", или это было, когда я был в школе’.
  
  ‘В таком случае, ’ сказал мистер Фуллер, сдвинув свою панаму так далеко вперед, что она, казалось, уперлась ему в брови, ‘ первоначальная предпосылка была сформулирована неточно’.
  
  Он всмотрелся прищуренными глазами за линию американских автомобилей, роскошно расположившихся под пальмами.
  
  ‘Леди Прунелла уходит уже после утренней тренировки. Один бросок, должно быть, был результативным. Как вы говорите или предполагаете, мы можем исключить ее. У вас нет никаких предложений – больше никаких идей?’
  
  ‘Мне просто это не нравится. Вот так все просто’.
  
  Мистер Фуллер взглянул на тонкие золотые часы на своем запястье и страницу с заметками, сделанными микроскопическим почерком, на обороте дневника, который он достал из заднего кармана.
  
  ‘Я мог бы вернуться в Линдси Карфакс к обеду, если бы пошевелился. По крайней мере, один из нас должен держать ухо востро. Саймон узнает все факты, но дальше он не пойдет. Он будет чувствовать себя виноватым, потому что должен был написать мне или позвонить, а не оставлять это любознательной женщине. Мой младший брат в некотором смысле праздный человек – ему не хватает моей инициативы.’
  
  ‘Ты воспринимаешь все это настолько серьезно? Я и сам так отношусь, но ...’
  
  ‘Да", - сказал старший Фуллер. ‘Поразмыслив, я соглашаюсь. Мы все стареем, Гас, достигаем того непростого возраста, когда наша бдительность ослабевает и мы склонны дремать. Как раз время для появления свежей крови, причем с неожиданной стороны. Если кто-то еще начинает играть в "Чудеса девяти дней", то к этому нужно отнестись действительно очень серьезно.’
  
  Он встал.
  
  ‘Восхитительная мисс Аннабель – кажется, я правильно помню это имя – истощит вас и ваш карман к концу недели, если только вам не улыбнется невероятная удача за игровыми столами. К тому времени я буду знать немного больше о выходке Уокера. Возможно, я даже уговорю его обсудить это.’
  
  ‘А что, если он заткнется, как моллюск? Другие в свое время так и делали".
  
  ‘Тогда есть новый фактор. Если бы ты был математиком, а не бакалейщиком, ты бы назвал это X. Мы не можем себе этого позволить, Гас, и ты должен знать это лучше, чем кто-либо другой. Это должно быть идентифицировано и отрезано до того, как оно проявится. Я успею на дневную Каравеллу. Передай своей возлюбленной мои наилучшие пожелания.’
  
  ‘Я не увлекаюсь тайнами. Ты увлекаешься. В этом разница между полицейским и любопытным Паркером одним словом – ну, скажем, семью’.
  
  Суперинтендант Чарльз Люк из Департамента уголовных расследований предавался любимому занятию - постоянной попытке поднять настроение старому другу. Он сидел в частном баре отеля "Плэйтлайерс Армз" - кабине, расположенной над салуном, с длинным окном, из которого открывался вид на обычных посетителей. Сама гостиница пережила разрушение в результате причудливого городского планирования и реконструкции. Снаружи царило опустошение. Механические динозавры прогрызли в лондонской глине огромные пещеры, дрели безжалостно грохотали, а бетонные опоры, которые вскоре должны были поддерживать магистральную эстакаду, уже затмевали маленький треугольник викторианских жилищ, в который входил и публичный дом. Днем весь район символизировал прогресс в самом отталкивающем его проявлении; но к семи вечера в "Плейтлайерс Армз", таком же мирном, как и в 1898 году, когда он только открылся, была лишь горстка постоянных посетителей.
  
  Мистер Альберт Кэмпион представлял собой контраст с динамичной энергией суперинтенданта. Несколько голов повернулись, когда он вошел в комнату, а его глаза за большими очками в роговой оправе говорили о том, что, какая бы мысль ни приходила в голову, она не имела непосредственного значения. Седые волосы придавали его худому лицу определенную выразительность, но те, кто его не знал, относились к нему, иногда за свой счет, как к неопределенному ничтожеству.
  
  ‘Для меня загадка, ’ сказал Люк, вызывая в воздухе аморфную фигуру взмахами рук, ‘ это боль в шее, означающая работу с ногами; сообщать в трех экземплярах и подталкивать незнакомцев до тех пор, пока они не перестанут понимать, что это - ночь Ваппити Гури в Перу или день рождения жены. Для тебя это совсем другое. Для тебя это как жирная коричневая форель, – он сделал заброс воображаемой удочкой, – или редкий вид бабочки. Если они ускользнут, что ж, очень жаль. Всегда есть шанс, что в следующий раз повезет больше.’
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся. ‘Я думал, ’ сказал он извиняющимся тоном, - что вы, как правило, не имеете дела с тайнами. Взлом сейфов, рэкет, мошенничество, обман доверия – эти вещи могут быть сложными, но они не являются загадками для вас?’
  
  ‘Попробуй скажи это А.К.’ Люк опустил уголки рта и провел пальцем по незаметным, но аккуратно подстриженным усам. ‘Ты окажешься первым в списке претендентов на пенсию. Единственные тайны, которые мне нравятся, - это те, о которых я слышу из вторых рук и которые не имеют ко мне никакого отношения. Тогда я могу сидеть сложа руки и позволить другому человеку самому беспокоиться. Любите блюдо, которое я вам сейчас принесу, с большой порцией виски и так же уверенно, как я еду верхом на этом жирафе.’
  
  ‘Я думала, ты к чему-то ведешь".
  
  ‘Я был. Не мое дело, спасибо, но в некотором смысле это касается тебя’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Мы к этому еще вернемся. Это местная сплетня, которую я узнал на прошлой неделе от старого приятеля по имени Билл Бейли, главы регионального криминального отдела Восточной Англии. Мы говорили о работе, или он говорил о ней, после какой-то конференции в Кембридже. Вы знаете эту область – мы оба знаем, если уж на то пошло. Он говорил о Линдси Карфакс. Вы когда-нибудь были там?’
  
  Мистер Кэмпион мысленно вернулся в прошлое. ‘В дни моей юности’, - сказал он. ‘Это выставочное место, все из старого дуба. Место рождения Шекспира, коттедж Энн Хэтуэй и дюжины кузниц Кокингтона. Некогда процветающий шерстяной городок в те дни, когда только были изобретены монополии, вот почему он почти полностью елизаветинский, а не тюдоровский или более ранний. Открытки с картинками и изысканный домашний чай для туристов. Я что-нибудь пропустил?’
  
  ‘Целая пачка’. Люк принял тон гида, проговаривающего фразы так, словно они были отточены повторением попугая. "Место рождения Эстер Уикхем с 1821 по 1872 год, которое многие критики ставят в один ряд с Шарлоттой Бронте и Джейн Остин, автором романа "Джонатан Прентис", чей вымышленный дом можно увидеть слева от нас, когда мы проезжаем мимо Кардерс’Холла, центральной архитектурной жемчужины деревни, содержащей множество уникальных особенностей. Справа от нас резиденция и мастерская Джосайи Хамбла, умершего в 1794 году, изобретателя шкатулки Хамбла, вход два шиллинга. Экскурсия будет возобновлена после короткого перерыва для освежения. Я благодарю вас всех и каждого за ваше любезное внимание.’
  
  Он сделал паузу, чтобы опорожнить свой бокал. ‘Вы поняли фотографию? Вам следует. Я сам поехал туда, чтобы сделать это’.
  
  ‘Ярко’, - сказал мистер Кэмпион. ‘Должно быть, вас притягивал туда сильный магнит. Случайно, не тайна? Я думал, вы на них не клюнули’.
  
  Люк расправил воротник с внутренней стороны и пожал своими внушительными плечами.
  
  ‘Не тогда, когда они сваливаются мне на тарелку", - признался он. ‘Но у меня была пара свободных часов после конференции, так что я поехал обратно тем же путем. Билл Бейли вызвал у меня любопытство – как у старой сплетницы’. Он раздвинул невидимые занавески и заглянул в щель жадными глазами. ‘Я не смог удержаться, чтобы не заглянуть через забор того парня. Не то чтобы он сохранял игру там, если вы следите за мной. Если я должен сказать начистоту, я заинтересован, потому что это не так – по его словам, у него всего две пары рук, и обе они заняты.’
  
  ‘И что вы обнаружили?’
  
  ‘Полный тазик’. Люк отнес два бокала к маленькому бару, где председательствовала миссис Чабб, хозяйка, и снова наполнил их. ‘Это не секретная информация, вы знаете. Ничего такого, чего бы никто не смог узнать на добром утреннем сеансе в Вулпаке, так называется местное заведение в Карфаксе. По большей части древняя история.’
  
  Он сел, как будто председательствовал на собрании, открыл фолиант и расправил воображаемый лист бумаги ладонью.
  
  ‘Карфаксом управляет не приходской совет, не рейтинговое агентство, не санитарный инспектор и не местный роззер, как вы могли бы предположить. У них там все в порядке, и они считают себя довольно модными ’. Его щеки надулись, создавая достойный вид с множеством подбородков. ‘Настоящие боссы – это кардеры, что-то связанное с шерстью, существовавшее четыреста лет назад. Полагаю, они наматывали что-то на карточки; отсюда и Кардерс-холл и Кардерс-школа, ныне начальная. Все это связано с наследственностью и традициями, и, без сомнения, достаточно мумбо-юмбо, чтобы поддерживать Допотопный Орден Эму счастливым в течение года. Повернитесь на восток, ударьтесь головой об пол и повторите “Икабод - мой дядя” три раза за мной.
  
  ‘Все это очень комично, если вы хотите этого, но эти мальчики - отличные клиенты – они в ударе. Вкратце все сводится к следующему: они - синдикат, который управляет этим заведением, что приносит прибыль, по своим собственным правилам. Так или иначе, они, вероятно, владеют большей частью этого. Вы не смогли бы продать двухпенсовую открытку в Карфаксе без их письменного разрешения. Любая нежелательная огласка, что угодно, что может испортить имидж, и вы проиграли – бинго – хлоп по заднице.’
  
  ‘Ты разрушаешь мою самую заветную иллюзию, Чарльз. Возможно, это грязная коммерция, но не преступность’.
  
  ‘Подождите этого’. Люк начинал светиться. ‘Послушайте эту маленькую компанию. Если не считать бабушкиных сказок и небольшого происшествия тридцатилетней давности, которое я бы расценил как убийство, если бы оно всплыло в моем поместье, они все еще действуют – по крайней мере, так думают местные. В прошлом году летом произошло нашествие длинношерстных бездельников, и не самых лучших представителей этого вида. Там, внизу, есть колония артистов, и все началось достаточно невинно с группы раскачивающихся танцев Морриса, поп-версий “Слепой репы” – что-то в этом роде. Учитывая, что погода для sleeping rough была прекрасной, а группа по-своему довольно известной, спустились настоящие саранчовые хиппи и начали превращать это место в цирк Пикадилли субботним вечером. Не совсем требовательный, с угрозами в адрес невинных туристов, но почти ласковый. Чертовски плохо для бизнеса, по мнению The Woolpack.
  
  ‘В Карфаксе говорят – или говорили за те пару часов, что я там был, – что в тех краях все идет прахом. Девять акров, девять ворон, девять булавок, я бы не удивлялся. Скажи слово вне очереди, и ты исчезнешь на девять дней и вернешься, не зная, какой сейчас год. История в том, что прошел слух, что этим заложникам дали девять дней на то, чтобы убраться – иначе. Никто из них не обращал на это ни малейшего внимания до девятого дня, пока парочку из них не нашли мертвыми в сарае. Очевидно, передозировка наркотиков. Большинство из них были под ЛСД, травкой или чем покрепче, но это было действительно что-то очень сильное, и никто не знал, кто это продавал. Еще троих отвезли в больницу. Парни Билла Бейли пришли в упадок сил, и в течение недели на мили вокруг не было ни одного хиппи. Это не попало в заголовки газет, потому что все глупые афиши сезона были посвящены какой–нибудь другой истории - двухголовому монстру в Серпентайне или летающей тарелке, замеченной над Танбридж-Уэллсом.’
  
  ‘Кардеры получили кредит?’
  
  ‘Такова идея – или, во всяком случае, она принадлежала Биллу Бейли, – но он не добрался с ней до первой базы. Начнем с того, что они на самом деле не знают, кто такие нынешние Кардеры. Они всегда были скрытными людьми, делавшими немало хорошего в период своего расцвета – в школе, например, – но такими же деспотичными, как боссы закрытого магазина в Союзе цензоров. Единственная цифра, в которой они уверены, - это леди Прунелла Редкар, которой за восемьдесят, она считается сумасшедшей и живет на юге Франции.’
  
  ‘Все красные машины сумасшедшие’, - бесстрастно сказал мистер Кэмпион. ‘Я их дальний родственник’.
  
  ‘Это ты, приятель?’ Люк не смутился. ‘Не могу сказать, что я удивлен. Я еще не закончил’.
  
  - Какие-нибудь новости из "Стоп пресс’?
  
  ‘Примерно в этом все дело. Парень по имени Лемюэль Уокер, школьный учитель, который, судя по всему, честный торговец, начал распускать язык. “Смиритесь с этим, ребята! Двадцатый век почти закончился!” Не самое популярное послание Линдси Карфакс. Он исчез через люк, как будто его брил Суини Тодд.’
  
  ‘На девять дней?’
  
  Люк щелкнул пальцами.
  
  ‘Дайте джентльмену кокосовый орех. Ровно девять дней. На прошлой неделе, в понедельник, он появился в таком виде, как будто его протащили задом наперед через изгородь, уволившись из пары обществ, сеющих смуту, где он был огненным шаром, и отказался выслушать хоть слово объяснения. Билл Бейли, узнавший об этом от местного полицейского, послал к нему парня. Он настаивал на том, что однажды в десять часов вечера решил отправиться на пешую экскурсию, рассудив, что мужчина старше двадцати одного года и налогоплательщик имеет право поступать так, как ему, черт возьми, заблагорассудится. У него был подбитый глаз и в доказательство этого по всему лицу были заклеены пластыри.
  
  ‘Вот это, приятель, я бы назвал загадкой. По всем правилам, это обычный маленький недотепа, выступающий против истеблишмента, - проблемная работа, – которому подарили 25-каратную жалобу из чистого золота с клеймом "Жалоба". Прекрасный шанс закричать “Синее убийство" и "За мной, товарищи! На баррикады!” Что он делает? Говорит кому-то, что ему очень жаль, сэр, и он больше никогда не нарушит границы дозволенного. Это забавно ... не ха-ха, но очень своеобразно.’
  
  Мистер Кэмпион снова сдвинул очки на переносицу и сделал большой глоток, чтобы лучше обдумать услышанное.
  
  "Братство в капюшонах напало на него со своими черными грабберами, держало его в секретной темнице, пока он не понял, в чем ошибка, а затем вернуло его квартирной хозяйке не совсем в таком виде, как новенький?" Старомодное предложение, но оно подходит. У вас есть предложение получше?’
  
  ‘Если бы я – или Билл Бейли, если уж на то пошло, – мог улучшить это, я бы не рассказывал сказки вне школы. Как бы то ни было, жалоб нет, не о чем петь и плясать, и будет ли рука закона любезна держать свой длинный нос подальше от частной пешеходной дорожки. Сообщение заканчивается.’
  
  ‘Не совсем, ’ сказал мистер Кэмпион. ‘В начале этой готической канители вы сказали, что это меня в некотором роде касается. Кроме Прунеллы Редкар, которая, как я думаю, приходится мне трижды двоюродной бабушкой и, насколько я знаю, не видела меня со дня моих крестин, я не вижу никакой связи.’
  
  Люк рассмеялся. ‘У тебя слишком много родственников, чтобы уследить за всеми. Там внизу живет девушка, зарабатывающая на безбедную жизнь тем, что дюжинами выпускает картины с изображением этого места. Очень подходящая маленькая заметка для любого блокнота. ’ Он нарисовал в воздухе изящно изогнутую фигуру. ‘ Ее зовут Элиза Джейн Фиттон. Вы ее знаете?’
  
  Мистер Кэмпион поднял брови и тупо уставился в бар салуна. ‘Элиза Джейн’, - сказал он наконец. ‘Племянница моей жены – Аманды. Она ушла из дома в поисках счастья около трех лет назад, и никто не думал, что у нее возникнут хоть малейшие трудности с этим, что бы она ни решила сделать. Насколько я помню, она из таких девушек.’
  
  Суперинтендант Люк посмотрел на часы и показал, что выпьет напоследок. ‘Я рад этому’, - сказал он. ‘Ее бойфренд, Бен Джадд, - это единственное другое имя, которое мне дали как парню, который может быть кардером’.
  Двое
  
  Кто стучит?
  
  Мистеру Кэмпиону стало очевидно, как только он познакомился с барменом в белом халате The Woolpack в Lindsay Carfax, что перед ним человек, который знает все обо всем, – достижение, которое он не пытался скрывать. Он был невысоким мужчиной, хорошо сложенным миниатюристом, с черными волосами, спадающими с блестящего лба, и отталкивающей самоуверенностью телевизионного продавца мыльного порошка.
  
  ‘Я вижу, они поместили вас на восьмой номер. Мы называем это "Старый сквозняк". На вашем месте, сэр, я бы этого не потерпел – не такой ценой, которую вы платите. Вот что я тебе скажу, я поговорю с хозяином после обеда и добьюсь, чтобы тебя перевели в номер двенадцать. В два раза больше, кровать получше, плата та же, а окна выходят в сад. Предоставьте это мне, сэр.’
  
  ‘Вы очень добры", - сказал мистер Кэмпион с подобающим смирением в присутствии такой важной персоны, - "но я распаковал вещи, и дело в том, что мне нравится вид дальше по улице’.
  
  Небольшой бар, в котором он стоял, был тщательно спроектирован так, чтобы отделить овец от козлов в вопросе клиентуры. Он предназначался для постоянных клиентов и тех гостей, которые могли позволить себе завышенные цены, которые отель взимал за питание и проживание, в то время как более просторный и заметный салон с обилием старого дуба и латуни занимался эфемерной торговлей каретами.
  
  Мистер Кэмпион, занявший место в конце изогнутого прилавка, имел преимущество в стратегическом положении, которое делало его почти невидимым, поскольку солнечный свет из окна позади него превращал его худую фигуру в силуэт. Он постоял некоторое время, неторопливо потягивая джин с тоником и разглядывая полдюжины посетителей, из которых только двоих можно было определить по голосу как местных. Пик сезона миновал, было сразу после полудня, и торговле не хватало той срочности, которая предшествует священному часу дня, когда англичане едят по строгим правилам.
  
  Подавая знак на второй бокал, он заметил, что бармен немного задержал принятие этой просьбы, ожидая, пока он не поймает взгляд женщины, которая стояла спиной к мужчине в углу. Она, очевидно, ответила на этот взгляд, потому что бармен разлил оба заказа, поставив их на стойку бок о бок, так что оба посетителя были вынуждены повернуться друг к другу. Это было не знакомство, а искусно подстроенная встреча.
  
  Мистер Кэмпион поймал себя на том, что виновато улыбается паре проницательных темных глаз на приятном лице с ямочками под копной волос, которым, как он подозревал, помогла преждевременная белизна.
  
  ‘Вы здесь гость?’ - спросила миссис Кларисса Вебстер. "Надеюсь, вам здесь хорошо?’ Она была неспособна заговорить с мужчиной, не заставив его остро осознать свой пол и слегка устыдиться того, что это должно быть первой мыслью в присутствии такого дружелюбного, не стесняющегося себя незнакомца.
  
  ‘Завершаю свое образование’, - сказал он. "Я всегда сожалел, что автором "Джонатана Прентиса" была женщина. Очень мужской склад ума, вы не находите?’
  
  Она повернула голову, уделяя вопросу больше лестного внимания, чем он того заслуживал.
  
  ‘Возможно; но, знаете, она тоже была поэтессой. “Солнечные часы при лунном свете лгут влюбленным”. Почему-то я чувствую, что это могла написать только женщина. Вы согласны?’
  
  ‘И все же она так и не вышла замуж’.
  
  ‘Ты достаточно взрослый, чтобы знать, что это не всегда важно. У нее были свои мужчины – трое или четверо, если хотите знать мое мнение, – и она очень хорошо их понимала. Вот почему вы говорите, что у нее был мужской склад ума. Вы очень тщеславны. Благословляю вас. Она осушила свой бокал, одарила его улыбкой, которая намекала на то, что ей понравилась интерлюдия, и выбежала из бара, оставив шепот дорогого аромата с оттенком сожаления о приближении осени.
  
  Бармен посмотрел ей вслед, вымыл стакан и вернулся к мужчине в углу. Он организовал эту встречу по давней договоренности и надеялся, что она окажется прибыльной.
  
  ‘Милая женщина, ’ сказал он. ‘Управляет художественным магазином чуть дальше по улице. Она называет это "Попурри". Ее зовут миссис Вебстер, мистер Кэмпион, и она вдова. Кстати, меня зовут Дон. Все зовут меня Дон. Принести тебе еще, пока ты ждешь?’
  
  Мысль о том, что его намерения были очевидны, привела его в замешательство.
  
  ‘Пока нет, спасибо, Дон. Я жду мисс Фиттон’.
  
  ‘Она?’ На этот раз источник знаний был удивлен. ‘Она опоздает, так что на вашем месте я бы выпил побольше. Прошлой ночью с ней произошел несчастный случай’.
  
  Он унесся, притворившись, что его вызвали из другого бара, оставив мистера Кэмпиона разрываться между любопытством и сильным инстинктом нажить врага на всю жизнь, отказываясь расспрашивать о деталях. Проблема была решена внезапным появлением девушки, которая материализовалась в открытой двери, унесенная одним прыжком. Она оперлась на одну ногу, опираясь на стойку, и из-под полуприкрытых век оглядела нескольких посетителей. Мистер Кэмпион быстро подошел, чтобы поприветствовать своего гостя.
  
  ‘Моя дорогая Элиза Джейн", - сказал он и наклонился к ней плечом. ‘Используй это как костыль – думаю, это ближайший столик. Хорошо информированный Дон собирался рассказать мне о вашей проблеме, но я бы предпочел, чтобы со временем вы изложили ее по-своему. Каким общеукрепляющим средством вы пользуетесь в эти дни?’
  
  Она приняла его предложение, обняла его за шею и ловко запрыгнула в кресло с откидной спинкой и растопыренными подлокотниками.
  
  ‘Дорогой дядюшка, не мог бы ты сбегать за бренди и имбирным элем? Это не лекарство от похмелья – сегодня утром я слаб и могу расплакаться’.
  
  Она откинула со лба прядь темных волос с медным отливом, чтобы показать ссадину, прикрывающую значительную шишку на левом виске. ‘Боюсь, это означает прекрасный синяк под глазом до захода солнца’.
  
  Мистер Кэмпион осмотрел повреждения из-за совиных очков, с беспокойством отметив, что ее рука дрожит.
  
  ‘Согласен", - сказал он. ‘Это могло бы сойти за кусок сырого стейка. В этом заведении старого света вы могли бы попробовать и пиявку – раньше ее высоко ценили. Я уверена, что в аптеке они есть.’
  
  Он не пытался настаивать на ее объяснениях, но ловко подвел ее во время обеда, смягченного подшучиванием и светской беседой, к настроению, в котором напряжение спало. Было ясно, что Элиза Джейн пережила шок и мысленно замыкалась в себе, пока к ней не вернутся силы. Поначалу она ела послушно, как и подобает хорошо воспитанной племяннице в присутствии любимого дяди, но с возрастающим удовольствием. Кофе и сигарета вызвали у нее первую искреннюю улыбку.
  
  ‘Теперь лучше– намного лучше. Если подумать, я ничего не ела со вчерашнего вечера’. Она поставила свою чашку. ‘Я чувствую, как тебе не терпится узнать, что со мной случилось, поэтому я расскажу тебе весь матч по стрельбе и не останавливай меня, если тебе станет скучно; я хочу снять груз с души, на самом деле для собственного удовольствия. Тогда я буду знать, правдоподобно это звучит или нет. У вас все готово, или вы хотите выпить мадеры или чего-нибудь еще к этому?’
  
  ‘Я изложу все аккуратно’, - сказал мистер Кэмпион. ‘Начни с Бена Джадда’.
  
  В ее смехе слышался оттенок раздражения.
  
  ‘Ben? Это своего рода единоборство. Я не думал, что семья что-то знала о нем. Или ты сидел на этой помойке, хлопая ушами? Это не имеет значения. Но ты прав. Это началось с Бена’. Она подняла голову, глядя поверх ведущего, вызывая лицо перед своим мысленным взором.
  
  ‘Бен - художник, и довольно хороший. Ему есть что сказать, а когда он немного подрастет, ему будет что сказать еще больше, и некоторые из его вещей могут даже оказаться важными. Думаю, да, но я не уверен. Я ловкий коммерческий халтурщик, и самое ужасное, что я не хочу быть кем-то другим. Я не обманываю себя, что когда-нибудь увижу великого пожирателя душ, который ведет его за собой. Это не для меня.
  
  ‘Проблема в том, что я рисую – я имею в виду, на самом деле переношу материал на холст – гораздо легче и, скорее, более умело, чем это делает он. Вопрос техники мучает его – он борется с кровавой работой до последнего брызга.’
  
  Она вспоминала своего дядю с промежутком в сорок лет.
  
  ‘Ты согласен с этим, или я говорю на жаргоне, который тебя не слышит за милю?’
  
  ‘Мир слишком много переживает из-за этого’, - с сожалением сказал мистер Кэмпион. ‘Но я разделяю вашу точку зрения – и его’.
  
  ‘Хорошо. Тогда послушай это, дорогой дядя. Прошлой ночью у нас с Беном была бурная ссора. Это была одна из довольно многих ссор, которые у нас были в последнее время, полагаю, их можно назвать ссорами на сексуальной почве. Таковы они на самом деле, если вы хотите быть элементарными. Но это было эпохальное событие. У нас не получилось ударить друг друга бутылками – вполне, – но это было чертовски близко.’
  
  Элиза Джейн поморщилась, как будто идея использовать бутылки во втором раунде была вполне вероятной, и закурила еще одну сигарету.
  
  ‘Скандал начался в его студии, когда я готовила ужин и доставила себе немало хлопот из-за этого. Не самое простое место для техники Cordon Bleu. Это старый сарай в конце фермерской дороги, не очень хорошо переделанный. У него есть спальня над половиной комнаты, которая раньше была сеновалом; попасть туда можно, поднявшись по внутренней лестнице, но гораздо проще подняться по наружной деревянной лестнице, которая ведет на платформу и к совершенно хорошей двери. Когда мы поднялись туда, буря, которая кипела весь вечер, разразилась хорошо и сильно.
  
  ‘Я сидел на его кровати, бормоча что-то невнятное и называя его всем, чем только мог, когда это случилось. Кто-то постучал в дверь’.
  
  Она сделала паузу, как будто пытаясь вспомнить точную последовательность событий.
  
  ‘Это было странно?’ - спросил мистер Кэмпион. ‘Я имею в виду, это было очень поздно и поэтому неожиданно?’
  
  ‘Боже, нет. Для этих мест было поздновато – около десяти, я полагаю. Это было немного мелодраматично, потому что я только что поклялась, что больше не буду с ним разговаривать и что прыгну в постель к первому мужчине, который проявит желание. Затем раздался этот стук, как будто по сигналу. Dada-Da-Da.’
  
  ‘Кто-то подслушивает снаружи?’
  
  Она пожала плечами.
  
  ‘Я не знаю. Лестница немного скрипит, когда по ней ступаешь, но тогда мы не особо обращали внимания. Бен крикнул: “Убирайся к черту”, и мы продолжили скандал. Примерно через пять минут, когда он выдохся, он выглянул за дверь, но там никого не было.
  
  ‘Примерно час спустя мы оба снова были в полном разгаре, и я готовился к сцене прощания навсегда, когда она прозвучала во второй раз. Dada-Da-Da.’
  
  Она постучала костяшками пальцев по столу.
  
  ‘Насколько я был обеспокоен, это была слишком хорошая линия выхода, чтобы ее пропустить. Я сказал: “Мой приятель снаружи проводит меня домой, и я могу пригласить его остаться” – или что-то в том же духе, чертовски глупое, – и широко распахнул дверь.
  
  ‘Снова; там никого не было. Это было немного странно. Самое глупое было в том, что мы были настолько одержимы друг другом, что на самом деле не задумывались, насколько это странно. Снаружи была кромешная тьма, но я готов поклясться, что никто не смог бы бесшумно спуститься по этой лестнице, а если бы вы попытались съехать по перилам, она бы развалилась на куски. Я оставила дверь открытой, чтобы видеть до первой ступеньки, и начала спотыкаться на остальных, вся такая возвышенная. И спотыкаться - это подходящее слово.
  
  ‘Через третью ступеньку был натянут кусок шнура, и я скатился прямо на тротуар. Я подвернул лодыжку, раскроил череп и, полагаю, мне чертовски повезло, что я не сломал руку или ногу.’
  
  ‘Или шею", - безучастно сказал мистер Кэмпион. "Надеюсь, мистер Джадд пришел вам на помощь?’
  
  ‘Ben? О да. Он кувыркнулся следом. Или, скорее, он этого не сделал, потому что мой вес порвал бечевку или сдернул ее с гвоздя, к которому она была привязана. Он не находил его до сегодняшнего утра. Он действительно был довольно хорош. Он поднял меня, промыл мои раны, промочил лодыжку и оставил в суровом одиночестве на диване в студии на остаток ночи. Он думал, что я глупая дурочка, вероятно, поднимаю больше шума, чем нужно, просто чтобы вызвать сочувствие, потому что меня бросили. Он изменил свое мнение, когда увидел, что кто-то подстроил все это как довольно зловещую ловушку.’
  
  ‘Звучит так, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ как будто это зацепило не ту жертву. Кроме вас, у кого-нибудь еще были разногласия с Беном?’
  
  Его племянница обдумала проблему, посмотрев на нее под новым углом.
  
  ‘Я не могу вспомнить ни одной души. У него вечные ссоры с Томми Такером, который делит с ним студию, но они просто из-за искусства и того, кому достается пространство, когда они оба хотят написать большое полотно. Там был инспектор по канализации, или тарифам, или что-то в этом роде, которого ударили по уху, и он пожаловался в полицию, и пара местных жителей, которым в прошлом году они одолжили диван на ночь и которые хотели переехать. Это была обычная драка в стойке. И парень из лондонской галереи, который стал немного покровительственным. Бен запустил в него банкой с краской, и ему пришлось купить ему новый костюм. Все это тривиальные вещи, которые могут случиться с каждым. Ничего серьезного.’
  
  ‘До вчерашнего вечера никаких призрачных стуков не было?’
  
  ‘Насколько я знаю, даже не крик совы. Это были хорошие резкие постукивания – Дада-Да-Да, просто так’.
  
  Элиза Джейн осторожно вытянула ногу, поморщившись от усилия.
  
  ‘И еще одна забавная вещь’, - сказала она. "Что привело тебя сюда ни с того ни с сего?" В вашем письме только что говорилось, что вы будете проходить мимо, но официант только что сказал: “Вы номер восемь, не так ли, сэр?” Итак, вы остаетесь здесь, по крайней мере, на ночь. Надеюсь, ты не собираешься следить за мной.’
  
  ‘Я приехал сюда, ’ сказал мистер Кэмпион, - чтобы оказать услугу старому другу, который говорит, что не любит загадок’.
  Три
  
  Девять кардеров
  
  ‘Если вы хотите увидеть мистера Лемюэля Уокера, сэр, у вас есть лучший шанс прямо сейчас. Лучшего времени вы не могли бы выбрать. Он читает лекцию в зале этим же вечером – последнюю в сезоне.’
  
  Всеведущий Дон мотнул головой в сторону двери бара.
  
  ‘На доске объявлений есть карточка со списком, но остальные закончены. Раз в месяц они устраивают их летом, для школ, туристов и так далее. Иногда к ним приезжают довольно важные шишки. На фестивале ремесел сэр Филип Трампингтон подошел поговорить об Эстер Уикхем. Они заплатили за него сотню фунтов и, как я слышал, заработали на этом деньги. Уокер, вероятно, попросит пятерку, если ему повезет, но тогда он мелочь, он местный и просто школьный учитель.’
  
  Был ранний вечер. Мистер Кэмпион проводил свою племянницу в ее студию, длинную комнату в одном из бесчисленных фахверковых коттеджей на главной улице, осмотрел церковь, отметил достопримечательности, которые, возможно, пожелал бы осмотреть дальше, и почтительно осмотрел дом уважаемой романистки, покойной Эстер Уикхем, прежде чем вернуться в "Вулпак", срочно нуждаясь в освежении.
  
  Его наставник провел зеленым бумажным билетом по стойке.
  
  ‘Вот вам, сэр, комплименты от руководства. Мы получаем их за показ рекламы’.
  
  ‘Есть ли большой спрос?’ - поинтересовался мистер Кэмпион.
  
  Дон рассмеялся. ‘Не то чтобы ты это заметил. Компания из двадцати человек ужинает здесь рано – школа для девочек недалеко от Кембриджа. Четверо наших постоянных клиентов забронировали ту же услугу. Я бы сказал, что из деревни будет довольно много народу – дюжина, может быть, двадцать. Ночью здесь делать нечего, а мистер Уокер заставил себя заговорить об этом на прошлой неделе.’
  
  Он скосил глаз-бусинку на худощавого мужчину. ‘Ты знаешь об этом?’
  
  ‘До меня дошли слухи", - признался мистер Кэмпион. ‘Как мне сказали, девятидневное чудо. Что произошло на самом деле?’
  
  Недостаток информации не мог победить бармена.
  
  ‘Если вы спросите меня, сэр, за этим стояла женщина. Теперь, просто взглянув на мистера Уокера, вы бы не поверили, что это возможно – он не тот, кого вы бы назвали дамским угодником, но вы никогда не знаете наверняка. Я бы сказал, что у него была договоренность, которую он хотел сохранить в тайне с каким-нибудь маленьким занудой, и все пошло не так. Она поставила ему синяк под глазом и пару раз поцеловала его, чтобы он продолжал. Это мое мнение. Это объясняет, почему он не хочет говорить.’
  
  ‘Но он выступает сегодня вечером", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я вижу, ровно в 8 часов вечера. Какая у него тема?’
  
  ‘Кардеры Линдси Карфакс" – так написано на купюрах. Если вы хотите сделать это стильно, сэр, почему бы вам не воспользоваться потайным ходом? Переносит вас прямо в комнату для переговоров, где происходит действие. Я мог бы одолжить вам фонарик. Это могло бы дать им пищу для размышлений, если бы вы появились таким образом.’
  
  Он бросил ключ на стойку бара. ‘Пожалуйста, сэр. Она открывает обе двери – ту, что в углу этой комнаты, которую вы не видите из–за панелей, - и ту, что в дальнем конце.’
  
  Мистер Кэмпион отклонил предложение. ‘Думаю, я буду плыть обычным путем. Это звучит скорее как отдельный вход, чем как тайный’.
  
  ‘Не было секретом годами. Их четыре – проходы, соединяющиеся под холлом, – и их нужно уберечь от затопления зимой или обрушения при замене канализации и тому подобного. Охотники, строители – они принадлежат Марчантам – выполняют работу. Никакого секрета вообще нет. Это есть во всех путеводителях. Иногда мы используем его для гостей, когда ночь плохая и в большом зале устраиваются танцы. Один начинается в доме викария, один в Хамблз и один в доме Прентисов.’
  
  ‘Все равно, ’ сказал мистер Кэмпион, - я, пожалуй, пройдусь по улице. Свежий воздух, знаете ли’.
  
  Он побрел в столовую и без пяти минут час присоединился к струйке искателей культуры, которая по двое и по трое двигалась к главной архитектурной достопримечательности деревни.
  
  Кардерс-холл стоял на островке в начале пологого склона - квадратная башня из кирпича пятнадцатого века, к которой был пристроен портик, поддерживаемый тосканскими колоннами над девятью неглубокими каменными ступенями. Зал заседаний был торжественно отделан черными панелями; на трибуне все еще сохранились следы того, что когда-то было судейской скамьей, под раскрашенной геральдикой короны, установленной между досками с именами достойных людей и благотворителей. Если не считать щебечущих школьниц, аудитория была больше, чем он ожидал. Центральная фигура "Чуда девяти дней" за последние девять дней привлекла интерес более дюжины жителей, в результате чего общее число посетителей достигло респектабельных пятидесяти.
  
  Мистер Кэмпион осторожно опустился на обитый тростником стул в задней части зала и принялся за чтение списков именитых усопших: Джно. Марчант, То есть. Хамбл, Сол Фуллер, Питер Уиллоу, Эфраим Уикхем, У.М. Кемпстер, Джед. Стейплс ... за столетия не произошло больших изменений. Скрип стула рядом с ним заставил его повернуть голову.
  
  ‘Добрый вечер", - сказала миссис Вебстер. ‘Мне показалось, я узнала вас по рюкзаку с шерстью этим утром. Надеюсь, нам будет весело, но я сомневаюсь в этом. Он ужасный молодой человек’. Ее улыбка была интимной, выражая истинное удовольствие от встречи.
  
  ‘Что привело вас сюда?’ - поинтересовался мистер Кэмпион. ‘Я думал, вы знаете все, что нужно знать о Кардерах’.
  
  ‘Любопытство. Оно еще не убило кота. Я хочу посмотреть, действительно ли приключения изменили его’.
  
  Взрыв болтовни и покашливания, за которым последовала тишина, возвестили о прибытии лектора.
  
  Это был высокий мужчина, лет сорока, с сутулостью ученого, с папкой заметок под мышкой. Канцелярский серый костюм сидел на неуклюжей фигуре, которую ни один портной не смог бы с гордостью подогнать. На макушке у него упрямо торчали пряди темных волос, несмотря на недавнюю стрижку, а за очками в стальной оправе один глаз был защищен черной повязкой. Его руки были большими и красными, наводящими на мысль о сырости, в отличие от желтоватой кожи, испещренной ямочками былых пороков.
  
  "Он уже привел себя в порядок", - заметила миссис Уэбстер. ‘В кои-то веки обрезал свои отвратительные усы и выгладил одежду’.
  
  Оратор подошел к покрытому сукном столу на возвышении, сел, открыл свои записи и снова поднялся без каких-либо предварительных вступлений.
  
  ‘Дамы и господа. Кардеры или, правильнее сказать, шерстяные кардеры Линдси Карфакс. Я предлагаю сегодня вечером рассказать вам кое-что об одной из самых древних ассоциаций в истории английской торговли. На самом деле, нет, не совсем старейшей. Этот титул принадлежит гильдиям постримского происхождения, которые ...’
  
  Властный голос был искажен неопределимым акцентом, подозрительно похожим на скулеж, больше похожий на жалобу, чем на похвалу.
  
  Миссис Вебстер со злобной точностью передразнила его: ‘Кстати, нет...’
  
  ‘Он страдает от расплывчатых гласных", - пробормотал мистер Кэмпион и был вознагражден укоризненным похлопыванием по колену.
  
  Как выяснилось, Кардеры начинали как самозваная организация, не являющаяся ни гильдией ремесленников, ни ассоциацией мастеров, но содержащая элементы того и другого. Их целью было продвижение и защита местной торговли шерстью с четырнадцатого века. Служили ли они той же цели сегодня, остается под вопросом, поскольку нынешние обладатели титула были анонимны, их предшественники навлекли на себя неудовольствие Оливера Кромвеля во время гражданской войны, а их разбирательства с 1649 года проходили за закрытыми дверями. Школа Кардеров была, пожалуй, самым важным из многих свидетельств их доброжелательности в прошлые времена. Совсем недавно, в 1820 году, они …
  
  Несчастный голос тащился дальше. Лемюэль Уокер не был оратором, но обладал даром школьного учителя четко излагать свои мысли, хотя и без обаяния. Многое из того, что он хотел сказать, представляло истинный исторический интерес, и он, очевидно, провел личное исследование, так что лекция не была просто пересказом информации из путеводителя. Его тон противоречил теме разговора, подразумевая негодование по поводу прошлой несправедливости.
  
  Естественно, что на момент основания в 1334 году Кардеров было девять. Трое шерстяных дел мастеров, ткацкий мастер, торговец или разносчик свечей, два землевладельца или владельца поместья, тавернер и настоятель монастыря Линдсей Карфакс, который был сровнен с землей Генрихом VIII в 1539 году за упорный отказ принять королевский эдикт. Большая часть ранних записей была уничтожена людьми Кромвеля, но сохранились фрагменты ритуала, использовавшегося на собраниях в четырнадцатом и пятнадцатом веках.
  
  Акцент Уокера не помогал произносить архаичные фразы.
  
  ‘Я также клянусь помогать всем хорошим людям благородного ремесла, будь то пастух или ткач, мастер или рядовой, маркитант или суконщик, верующим в Бога и пребывающим в страхе, что я отвечу в страшный судный день … И внести свой вклад в общее пространство ...’
  
  В первые дни собственность была не единственной карточкой, которая допускала членство; наследственность имела свое место, как и квазидемократические выборы, когда возникала вакансия, которую иначе невозможно было заполнить. Было ли это правдой и сегодня, можно только гадать. Завеса секретности, установленная более четырехсот лет назад, оставалась непроницаемой, но деревня никогда не испытывала недостатка в благодетеле. В 1820 году был отремонтирован алтарь Святой Екатерины и Святого Блеза. В 1870 году Кардерс-Холл был частным образом модернизирован, несмотря на то, что он был собственностью прихода и в то время мировым судом. Школа была расширена за счет анонимного подарка, а в 1910 году …
  
  Оратор сделал паузу, затягивая молчание до тех пор, пока не возбудил любопытство всей аудитории.
  
  ‘В 1910 году, ’ повторил он, ‘ крыша церкви была восстановлена и был установлен нынешний превосходный орган. Дорогие подарки, согласитесь. Викарий, чье сердце было устремлено в другом направлении, был настолько ошеломлен этой щедростью, что отказался от другого и, возможно, более благородного проекта. Я думаю, мы можем проследить или сделать вывод о влиянии Кардеров здесь. Вопрос о том, являются ли они все еще активным органом, я должен оставить нерешенным. Они одни знают правду.’
  
  ‘Они не знали ничего третьего’, - ядовито прошептала миссис Вебстер. ‘Жалкий маленький коротышка’.
  
  Лемюэль Уокер сел под аплодисменты, которые были уважительными и приятно продолжительными. Его лицо покраснело от удовольствия, но нервный тик был очевиден, когда он наполовину поднялся на ноги.
  
  ‘Если есть какие-либо вопросы ...?’
  
  Предложение остановило аплодисменты, вызвав тишину и смущение. Хотелось надеяться, что зрители обменялись взглядами, каждый участник не желал первым привлекать к себе внимание. Напряженность нарушил уверенный и намеренно дерзкий голос молодого человека, стоявшего у двери в стиле кантри.
  
  ‘Аххр, совсем немного ’. Откуда у тебя синяк под глазом?’
  
  Эта безжалостная вульгарность была воспринята не слишком хорошо. Она была встречена единичным смехом на фоне неодобрительного ропота. Лектор вздрогнул, как будто его ударили по лицу, и огляделся – не без достоинства – в поисках поддержки. Ему на помощь пришла учительница, отвечающая за контингент школьников, ее чистый академический голос внушал уважение.
  
  ‘Мистер Уокер, вы сказали, что нынешняя деятельность Кардеров – и их личность – окутаны тайной. Если они являются благотворительной организацией и контролируют фонды, то по закону они должны быть зарегистрированы. Я могу заверить вас, что Закон 1925 года довольно специфичен, поскольку я говорю как казначей известной благотворительной организации. Мои книги всегда открыты для проверки. Можете ли вы объяснить это нам?’
  
  Вопрос был не совсем удачным в качестве спасательной операции. Уокер избегал взгляда женщины, открыл рот и заколебался.
  
  ‘Я могу только предполагать … то есть. Я предполагаю ...’ Неожиданно он повернулся к ней. ‘Я не думаю, что вы могли принять во внимание мои заключительные замечания. На самом деле нет никаких доказательств того, что нынешние Кардеры Линдси Карфакс, если они вообще существуют, являются активной организацией. Я пытался говорить об истории, а не об архаичных пережитках, которые совершенно бессмысленны в современном мире. Это все, что я должен добавить, мадам.’
  
  Он закрыл свои записи неуклюжими пальцами, жалкий человек, который оказал ненужное пренебрежение потенциальному союзнику, очевидно, по чистой неумелости. Инцидент закончился на кислой ноте, которую он, казалось, был не в состоянии смягчить. Он осмотрел свои руки, как будто их присутствие удивило его, вытер их о носовой платок, который при этом стал вялым, и медленно двинулся к лестнице, которая вела с помоста на пол. У подножия он остановился, встряхнулся, как будто хотел избавиться от кошмара, и вышел из зала, уставившись вперед единственным глазом.
  
  Школьницы захихикали, голоса перешли на шепот, заскрипели стулья, и где-то вне поля зрения хлопнула дверь. Миссис Вебстер встала, подбирая сумочку и шарф.
  
  ‘Ну что ж’, - сказала она. ‘Это было настоящее представление. Действительно, очень своеобразно, вы не находите? У вас сложилось впечатление, что он был комом нервов? Знаете, он был весь в поту, когда проходил мимо нас. Я не мог не заметить этого.’
  
  ‘Я думаю, ’ пробормотал мистер Кэмпион, - что не так давно с ним произошел очень неприятный случай, и он еще не совсем оправился’.
  
  ‘Он сейчас напуган до полусмерти’, - жизнерадостно сказала миссис Вебстер. ‘Пойдем. Если ты собираешься вернуться в "Вулпак", можешь сопровождать меня’.
  Четыре
  
  Стаканчик на ночь
  
  Лесть - самое надежное оружие в арсенале любой хищной женщины. У Клариссы Вебстер дар был таким же инстинктивным, как и постоянное ненавязчивое внимание, которое она уделяла своей внешности.
  
  Мистер Кэмпион, добровольный пленник, устроившийся напротив нее на виндзорском стуле с высокой спинкой в углу бара, почти бесстрастно рассматривал ее технику. Она сидела, склонив голову набок, открыто оценивая его и явно наслаждаясь итогами того, что она увидела и сделала выводы.
  
  ‘Знаешь, ’ призналась она, ‘ при ближайшем рассмотрении ты для меня сюрприз. Приятный сюрприз, иначе я бы не осмелилась в этом признаться. Я думаю, вы гораздо умнее, чем кажетесь на первый взгляд. Правда в том, что я часто веду дела с мужчинами, и большинство из них мне надоедают – даже мои лучшие клиенты. Не думаю, что я когда-нибудь смогла бы продать вам что-то, чего вы не собирались покупать. Между нами говоря, это вносит восхитительную перемену.’
  
  ‘Вы же не думаете, что продадите мне картины?’ - спросил мистер Кэмпион. ‘Кажется, большинство из них написаны моей племянницей. Талантливая девушка, но, на мой вкус, слишком оптом. Я видела некоторые из них в твоем окне сегодня днем. Ты занимаешь ее?’
  
  ‘Она могла бы работать вдвое усерднее, а я все еще могла бы справляться со многими делами", - вздохнула она. ‘Знаешь, я хотела бы знать тебя пять лет назад’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что тогда я перестал продавать действительно хороший антиквариат. Если бы ты был тогда рядом, я мог бы подготовить тебя к тому, чтобы ты стал очень хорошим покупателем, как только я обнаружил твой особый вкус. В этом бизнесе много денег, но это работа на полный рабочий день, и я люблю немного свободы. Кроме того, это разбивает сердце.’
  
  ‘В самом деле? Разочарования из "потерянной погони"?"
  
  Она задумчиво покачала головой. ‘О нет, я никогда сама не покупала на распродажах. Это был просто вопрос о чрезмерном чувстве собственности. Раньше я влюблялся в свои лучшие работы и ненавидел расставаться с ними. Это приводит к завышению цен и плохому умению продавать. Совсем никуда не годится. Я получила дом, битком набитый прекрасными вещами, в котором едва хватало места, чтобы присесть. Скромная коробка стала последней каплей. Именно тогда я сдалась.’
  
  ‘Джосайя Хамбл, 1725-1794", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я предлагаю посетить его заведение завтра. В данный момент я нахожусь в состоянии полнейшего невежества. Тебе придется все объяснить.’
  
  Она притворилась шокированной. ‘В этих краях не следует произносить такие вещи вслух. Джосайя Хамбл - наша вторая по привлекательности знаменитость. Он был аптекарем, религиозным чудаком и старым мошенником, если вы спросите меня спокойно. Он изобрел или изготовил множество растительных лекарственных средств. Универсальный эликсир Хамбла, непогрешимая мазь для тела Хамбла и таблетки от опорожнения желудка, кишечника и ветра Хамбла – теперь я вспоминаю об этом, они предназначались для лошадей. Все это было связано с предположением, что он находился в тесном контакте со Всемогущим. У него также была строчка в weather prophecy – сегодня вы бы назвали это долгосрочным прогнозированием. Отсюда и скромная вставка.
  
  ‘Он был одним из первых газетных рекламодателей. Вы знаете, что это такое – сегодня это звучит странно, но у меня есть экземпляр "Морнинг Кроникл " за тысяча семьсот восемьдесят с чем-то ", в котором говорится, что мистер Джосайя Хамбл, усовершенствовавший свое чудесное устройство для предсказания штормов, наводнений, засух и всех описаний погоды, какие только можно найти в Королевстве, продемонстрирует машину знати в своих просторных помещениях ...
  
  Она сделала паузу, чтобы перевести дух, и допила свой напиток. ‘Фух! Это был полный рот. Спасибо. Еще одно, совсем маленькое, и скажи Дону, чтобы он полегче пил газировку.’
  
  Приближалось время закрытия, и бар был переполнен любителями выпить субботним вечером: молодыми фермерами и их девушками, группой поздних ужинающих и группой охотников, восстанавливающих силы после долгой прогулки в поисках куропаток. Мистеру Кэмпиону потребовалось некоторое время, чтобы выполнить просьбу своей спутницы.
  
  ‘Скромная ложа", - спросил он, садясь. Почему это стало последней каплей?’
  
  "Вы бы поняли, если бы когда-нибудь видели такое". Они прекрасны и совершенно бесполезны. Как маленький спинет из выцветшего красного дерева с костяной инкрустацией, разработанный Хепплуайтом. Внутри находится набор циферблатов, похожих на барометры, показывающих количество осадков, ветер, температуру, землетрясения, эпидемии и Бог знает что еще. Ты должен установить их с наступлением темноты, а утром они расскажут тебе, что произойдет через неделю. Естественно, ничего не работает, но это очень красивая игрушка. В этих краях это предметы коллекционирования, потому что их сохранилось очень мало, и большинство из них были распотрошены, так что осталась только коробка на изящных маленьких ножках. В его доме, конечно, есть один, так что вы просто обязаны обойти музей, чтобы увидеть его, как примерный маленький турист.’
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал он. ‘У тебя самого есть такой?’
  
  Она сморщила нос - удивительно юный жест, заставивший мельком взглянуть на девушку, которой она когда-то была. ‘Нет, не видела. Однажды у меня в магазине был настоящий экземпляр, и я не могла с ним расстаться, потому что он был таким привлекательным. Я продолжала повышать цену, пока все это не стало смешным. Я не мог спать по ночам, думая о деньгах, которые я выбрасывал на ветер, и о боли, которую я испытал бы, если бы расстался с ними. Хотите верьте, хотите нет, но я довел себя до того, что совсем заболел. Вот почему я бросил эту сторону бизнеса. Теперь для меня нет ничего, кроме репродукций, большое вам спасибо.’
  
  ‘Но вы его продали?’
  
  ‘О да, в конце концов. Однажды утром, в конце довольно бедного квартала, я получил предложение от дилера по почте. Не так много, как я просила, но это было твердо, и мне не пришлось вести себя как продавщице. Я отпустила это и с тех пор жалею об этом. Если бы я только знала ...’
  
  Она замолчала, допила свой напиток и медленно поставила бокал на стол перед собой, как будто специально выбирала это место для какой-то цели.
  
  ‘Что известно?’
  
  ‘Кто стоял за сделкой – настоящий покупатель. Он был в магазине, наводил справки от своего имени, и, поскольку он мне не нравился, я запросила сумасшедшую цену, чтобы отвадить его. Мне просто невыносимо было думать, что у него это будет ".
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся.
  
  ‘Дай угадаю’, - сказал он. ‘Я подставляю руку, когда высовываю шею, чтобы выстрелить в темноте. Мистер Лемюэль Уокер?’
  
  В выразительных глазах миссис Вебстер на мгновение промелькнуло удивление, которое быстро сменилось весельем.
  
  ‘Совершенно верно", - сказала она. ‘Полагаю, меня выдал тон моего голоса. Теперь ты знаешь, почему он мне так не нравится. Если кто-то действительно напугал его до глупости, избив, мне было бы наплевать. Я не испытываю к нему ни капли христианских чувств.’
  
  Она встала. ‘Мне понравилась эта часть вечера. Приходите и посмотрите Попурри изнутри, прежде чем уйдете. Вам не придется ничего покупать – даже что-нибудь из старых мастеров Элизы Джейн, если вы, конечно, не настаиваете. Спокойной ночи.’
  
  Официальное время закрытия бара истекло, но Дон продолжал оказывать услуги наиболее важным из своих клиентов, придавая каждой порции мистический оттенок, который дополняется легкой незаконностью. Наконец он закрыл кассу, вытер последний стакан и удалился. Горстка ночных постояльцев, решивших воспользоваться своими правами и выпить по стаканчику на ночь, по двое или по трое переместилась в обитые кожей глубины зала, где официант, пришедший поздно, выполнял свои обязанности в подчеркнуто обескураживающем темпе.
  
  Мистер Кэмпион сидел там, где его оставила миссис Вебстер, наливая себе виски с водой и прислушиваясь к обрывкам разговора, доносившимся через открытую дверь.
  
  ‘Гас Марчант вернулся. Я снимаюсь с ним в среду’.
  
  ‘Ферма Лонг Тай?’
  
  ‘И мой маленький кусочек. И, конечно, "Бакрэм" – теперь вы знаете, это его участок. Очень полезный участок земли. Мы теряли там много птиц, когда он принадлежал Уилкоксу.’
  
  ‘Этот ублюдок владеет всем, что стоит иметь, отсюда до "Саксон Миллс". Жадный, как и его старик до него. Если ты не можешь победить их, присоединяйся к ним. Вот что я говорю. Ты должен добиться того, чтобы тебя сделали членом клуба. Скажи им, что тринадцать - счастливое число, и мы все скинемся’.
  
  Эта вылазка вызвала взрыв смеха. Выяснилось, что мистер Огастин Марчант, хотя и был ведущей фигурой в спортивной и коммерческой жизни Линдси Карфакс, был не из тех, кто добивался популярности, демонстрируя светские манеры.
  
  Приглушенное царапанье, за которым последовал звук поворачиваемого в замке ключа, заставило подслушивающего сесть и внимательно оглядеть пустую комнату. Шум, повторившийся во второй и третий раз, доносился откуда-то из-за панели в дальнем углу, которая скрывала вход в не такой уж секретный проход. В ответ на решительный стук потайная дверь задребезжала и задрожала, но отказалась поддаваться по причинам, которые было нетрудно выяснить. Шесть секций полотняных панелей крепились с помощью болтов, закрепленных заподлицо с деревянной обшивкой сверху и снизу, в то время как сама замочная скважина была закрыта маленькой круглой деревянной заслонкой, которая откручивалась в сторону на булавке.
  
  Мистер Кэмпион в ответ резко постучал по деревянной обшивке, но потребовалось несколько секунд, чтобы определить местонахождение, и его стук остался без ответа. Потенциальный злоумышленник либо удалился, либо молча ждал дальнейшего развития событий. Засовы требовали немалых усилий, прежде чем их можно было сдвинуть. Упрямо, неохотно они поддались. Мистер Кэмпион повторил свой стук, но без ключа Дона, казалось, невозможно было открыть проход со стороны бара. В качестве меры предосторожности он закрыл дверь, ведущую в гостиную, и передвинул свое кресло так, чтобы оно было обращено в угол, удобно устроившись в его отполированных очертаниях.
  
  Прошло три минуты, прежде чем за обшивкой снова заскреб ключ, деревянная обшивка отодвинулась, и после заметной паузы голос из темной полости нарушил тишину.
  
  ‘Это, я полагаю, Шерстяной рюкзак? Как ты думаешь, я могу заглянуть туда?’
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это", - сказал мистер Кэмпион. ‘Вы далеко зашли?’
  
  Мужчина, переступивший порог, был маленьким и пухлым, но таким проворным, что, казалось, подпрыгивал. Бахрома кудрей обрамляла лысый лоб над круглыми глазами навыкате на лице, которое когда-то было херувимским, но теперь пухло приближалось к среднему возрасту. Темный свитер, надетый поверх мягкой белой рубашки с воротником-поло, придавал ему явно намеренный вид священнослужителя.
  
  ‘Мило с вашей стороны. Тайные ходы действительно не моя сцена – совсем нет. Знаете, так темно - так мало места’. Он положил большой электрический фонарик на стойку бара и запрыгал рядом с ним, размахивая ногами, как будто весь свой вес поддерживал руками.
  
  ‘Меня зовут Трамп", - сказал он. ‘Лесли Трамп. Я викарий, падре, владелец собачьего ошейника для собак – выбирай, чувак. Вы давно здесь?’
  
  ‘Около двенадцати часов’, - сказал мистер Кэмпион. ‘Теперь, когда я начинаю думать об этом, кажется, что дольше’.
  
  ‘О, безумие!’ Тенор звучал лукаво. ‘Это совсем не ко мне. Я имею в виду, ты большую часть вечера просидел на корточках в этой кофейне с грогом?’
  
  ‘Только на последний час. Это важно?’
  
  ‘Может быть, чувак, это может быть. При условии, что ты не под кайфом и держишь глаза открытыми. Кто-нибудь случайно пользовался этим входом в то время?" Если бы они это сделали, кто-нибудь бы заметил, не так ли? Есть радость?’
  
  ‘Ни единой живой души. Даже призрака Кардера’.
  
  Мистер Трамп обдумал заявление, его круглые глаза проницательно сфокусировались на своем информаторе, а лоб наморщился от удивления.
  
  ‘Восхитительно безвкусная шутка. Так рад, что ты с ней согласна’. Он раздраженно нахмурился. ‘Знаешь, это не решает мою проблему – на самом деле, делает ее еще большей загадкой. Если он не пошел этим путем – а я чертовски уверен, что он не пошел мимо Прентис плейс или Хамблз, потому что они заперты на засов, – тогда он, должно быть, улизнул через Кардерс Холл. Смотритель сейчас уйдет, так что мне придется подождать до завтра, прежде чем я смогу навести справки. Мне очень трудно сохранять хладнокровие.’
  
  ‘Простите меня, ’ мягко сказал мистер Кэмпион, ‘ но я не совсем понимаю, о чем вы говорите. Кто-нибудь исследовал подземелье?’
  
  ‘Исследовать это?’ Идея, казалось, позабавила новичка, и он захихикал. ‘О нет, нет, нет. Не исследовать. Я думаю, что мой посетитель очень хорошо знал свой путь. Это наводит на мысль о прихожанине, вам не кажется? Кто еще мог зайти к нам через наш особый отдельный вход?’
  
  Мистер Кэмпион рассматривал мужчину поверх очков. Он увидел странное измученное маленькое существо, совершенно не подходящее для его профессии, смесь тщеславия и подозрительности к себе, неудачника практически в любой сфере жизни. В тот момент он колебался между восторгом и испугом, счастливый довериться первому заинтересованному слушателю.
  
  ‘Позвольте мне прояснить ситуацию", - сказал мистер Кэмпион. "У вас был посетитель, какой-то незваный гость, которого вы не видели, и вы думаете, что он входил в дом священника и выходил из него через не такой уж секретный ход?" Он купил себе сувенир или оставил вам сообщение? Как вы узнали о его существовании?’
  
  ‘Вы получили картину в одной ослепительной вспышке, дорогой человек. Какой-то навязчивый персонаж бродил по дому викария и оставил за собой незапертой дверь – дверь в коридор. И не очень давно, потому что миссис Дак, моя экономка, уходит в десять и обязательно все запирает. Я вернулась в одиннадцать, так что осталось чуть меньше часа. Кто бы это ни был, должно быть, услышал, как я приехал, и резко ускакал.’
  
  ‘Если на самом деле, тебя ограбили?’
  
  Мистер Трамп продолжал болтать ногами. ‘Кража со взломом? Ужасное слово. Мне не нравится мыслить категориями "мое" и "твое". Я доверяю нескольким драгоценным вещам, но если кто-то думает, что у него есть более высокие притязания, он должен руководствоваться светом, каким он его видит. Иногда я сомневаюсь в своем собственном праве интерпретировать восьмую заповедь. Дело в том, что я даже не знаю, не ограбили ли меня. Посетителю, возможно, просто было любопытно.’
  
  ‘Но в доме был обыск? Какой-нибудь серьезный ущерб?’
  
  ‘О, Джимини, нет. Никаких глупостей такого рода. Просто кто-то, кто открыл мою коробку – это довольно хороший экземпляр, или был им, – и оставил ее с ее жалкими внутренностями, разбросанными повсюду. Это выглядит ужасно неприлично в извращенном эзотерическом смысле.’
  
  Мистер Кэмпион сел.
  
  ‘Ваша скромная ложа?’
  
  ‘Вот это сцена, чувак. Этот шутник открутил панель со всеми циферблатами и ручками на ней, хорошенько рассмотрел механизмы, такие, какие они есть, и не потрудился поставить их на место. Возможно, он даже взял некоторые детали, насколько я знаю. Ни одна из них в любом случае не сработала, кроме какой-то штуковины с барометром, к которой никто не прикасался.’
  
  ‘Вы когда-нибудь заглядывали внутрь этого раньше?’ - спросил мистер Кэмпион. ‘Я сам никогда ничего подобного не видел, но они звучат завораживающе. Из чего состояли работы? Влажные морские водоросли? Мумифицированный палец на ноге страдающего подагрой китайского мандарина?’
  
  ‘Я только мельком взглянул, когда впервые купил это’. Викарий сделал признание так, как будто это было немного неделикатно. ‘Ничего не мог понять. Множество стеклянных трубочек, внутри которых ничего нет, кожаная сумка, совсем сгнившая, и что-то вроде эффекта песочных часов с песком внутри. Ничего из этого не сработало, уверяю вас. Я сомневаюсь, что это когда-либо происходило, и уж точно никогда не произойдет сейчас.’
  
  ‘Я думаю, - сказал мистер Кэмпион, - что, даже если вас не ограбили, вам следует рассказать полиции о вашем посетителе. Возможно, вы не возражаете против того, что произошло, но другие люди могут возразить, если по этому месту будет бродить парень и разбирать антиквариат.’
  
  ‘Полиция?’ Маленький человечек был слишком потрясен, чтобы вспомнить родной язык. Он сглотнул, приходя в себя. ‘Пушок? О, глупость, нет. Не бедный юный Уилсон, даже не сержант Джеймс. Я просто не мог этого вынести. Совсем не моя сцена. Я должен просто надеяться, что кто бы это ни был, он появится снова, чтобы мы могли поговорить по душам.’
  
  ‘Вы не думаете, что ваш посетитель доставлял неприятности по какой-то личной причине? Он не похож на обычного подлого вора’.
  
  ‘Кто-то, кто имеет на меня зуб?’ Мистер Трамп склонил голову набок, обдумывая вопрос. Он подтянулся всем телом к перекладине и скрестил ноги. ‘Вы не принимаете мои усилия привнести немного нового мышления в теологию? Увы! Нет, я думаю, что нет. У меня был только один пример такого поведения, не считая обычных овечьих криков, доносящихся от некоторых из моего стада. Но это было очень разочаровывающим. Ужасная правда в том, что я скорее надеялся на лучшее.’
  
  ‘Твое собственное девятидневное чудо’? - предположил Кэмпион.
  
  Мистер Трамп обнял себя. "О, ты быстро соображаешь. Восхитительное ощущение - найти кого-то, кому не нужно ждать резюме. Да, это то, что я имел в виду. Как Остин Бонус, наш двадцать пятый викарий. Я думаю, он был первым, кого назвали "Девятидневным чудом’ из-за его приключений, вы знаете.’
  
  Он обвел взглядом комнату, понизив голос, чтобы подчеркнуть уверенность, которая вот-вот прозвучит. ‘Между нами говоря, я иногда задавался вопросом, не был ли он очень умным человеком, который добился того, чего хотел, угрожая причинить неприятности самому себе. Великолепная идея, но, боюсь, на самом деле это не так, хотя мне бы хотелось, чтобы это было так.’
  
  ‘Вы думаете, Кардеры убедили его посмотреть на вещи по-своему с помощью смеси запугивания и подкупа, на что у них ушло девять дней?’
  
  ‘Боюсь, что так. Он заменил крышу и установил новый орган, всего на сумму около пяти тысяч фунтов, и это могли получить только они – и он выполнил свою часть сделки, которая заключалась в том, чтобы закрыть детский дом и держать рот на замке. Я уважаю его за это, вы знаете. Должно быть, это было ужасно соблазнительно - просто бросить крошечный намек здесь и там. Он, должно быть, знал, кем были большинство из них, после своего опыта.’
  
  ‘Возможно, ’ предположил мистер Кэмпион, - он верил в то, что сдержит свое слово. Только что вы сказали, что были разочарованы. Вы пытались привлечь их внимание?’
  
  ‘Я?’ Трамп хихикнул, оторвал свое тело от перекладины, поддерживая его на руках, покачал взад-вперед и снова сел. ‘Я?" Полагаю, можно сказать и так. Вы не ошиблись бы, и вы не были бы правы. Моя небольшая попытка – мой сборник псалмов – просто привлечь внимание – чье угодно. Религии нужен новый образ. Это звучит по-язычески, но это правда и довольно остроумно, если подумать – я должен не забыть использовать это снова. После публикации мне пришло в голову, что если Кардеры все еще активны, они могут этого не одобрить, и если они попытаются что-нибудь с этим сделать, я, возможно, немного развеселюсь, выясняя, кто они такие.’
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  Из них не вырвалось ни звука. Ну, возможно, совсем крошечный, но я не был уверен. Кто-то прислал мне девять экземпляров моей книги в посылке, и каждый был аккуратно разрезан надвое. Тем не менее, я получаю роялти в два шиллинга за каждую проданную книгу, так что не могу жаловаться – прибыль в восемнадцать шиллингов не стоит того, чтобы на нее чихать. Я счастлив смеяться над такого рода шутками.’
  
  ‘Это не очень похоже на the Carders, за исключением номера", - сказал мистер Кэмпион. ‘Полагаю, вы не спрашивали мистера Уокера, человека, который, как я слышал, читал лекцию на эту тему сегодня вечером, о его опыте? Говорят, у него было девятидневное приключение, но он не упомянул об этом своей аудитории. Он, конечно, не хотел обсуждать ничего из того, что произошло намного позже 1900 года.’
  
  Мистеру Трампу это предложение не понравилось. Он отвел взгляд, пожал плечами и выбил пальцами маленькую раздражительную дробь на стойке бара.
  
  ‘Лемюэль Уокер’, - сказал он, как будто это имя было неприятным. ‘Зачем придираться к нему? Что вдруг сделало его таким важным?" Я имею в виду, мы все знаем, что он зануда и плохо влияет на молодежь, но стоит ли он всех этих хлопот? Я ломал голову и не могу придумать ответ.’
  
  ‘Возможно, ’ неуверенно сказал мистер Кэмпион, ‘ в ходе своих изысканий для своей лекции мистер Уокер обнаружил какие-то новые факты о Кардерах. Например, кто нынешние и какие фонды они контролируют.’
  
  Маленький человечек поджал губы, как будто собирался присвистнуть.
  
  ‘Очень проницательно", - сказал он, когда усвоил предложение. "Очень вероятно, теперь я начинаю думать об этом. Вы очень хорошо осведомлены для незнакомца среди нас. Вы могли бы быть совершенно правы. Если это так, думаете ли вы, что Уокера подкупили, а также поставили синяк под глазом? Я имею в виду, я не думаю, что смогла бы вынести много боли, если бы дело дошло до выяснения отношений, и я нахожу, что большинство мучеников немного не в себе, но если бы речь шла о коррупции во имя благого дела, это было бы абсолютно великолепно. Я был бы рад сотрудничать’. Он вздохнул. ‘Проблема в том, что я, кажется, опоздал на пароход’.
  
  Мистер Кэмпион встал.
  
  ‘На вашем месте, ’ сказал он. ‘Я бы даже не помахал им на прощание’.
  Пять
  
  Место преступления
  
  Архитектурное великолепие церкви Святой Екатерины и Святого Блеза (башня из блестящего кремня, алтарь четырнадцатого века, парк Кардеров и часовня из резного камня с деревянными панелями) привлекло гораздо большую часть прихожан, чем можно было бы приписать служению преподобного Лесли Трампа. Он поступил мудро, воздержавшись от навязывания своей личности церкви, и в его воскресной утренней проповеди о миссиях и миссионерах не было обычного осуждения колониальных первопроходцев. Мистер Кэмпион ленивой походкой спустился с крыльца (украшенная резьба по дереву четырнадцатого века, рифленый потолок, гроздевые балки) и обогнул пруд, остановившись, как и каждый приезжий, понаблюдать за утками и поднять глаза на безупречное очарование фахверковой отделки в стиле Тюдор и местного декора, украшавшего пологий склон, ведущий к Кардерс-холлу и Вулпаку.
  
  Он как раз поравнялся с эркером аптеки Дж. Хамбла, основанной в 1667 году, когда рядом с ним остановился небольшой открытый автомобиль.
  
  ‘Доброе утро, дядя", - сказала Элиза Джейн Фиттон. ‘Мне уже лучше, спасибо. Я была у ветеринара, и он говорит, что в конце концов меня не придется пристреливать. Я как раз шел повидаться с тобой. Запрыгивай.’
  
  Как и у Аманды, его жены, у нее было лицо в форме сердечка, которое подчеркивалось небрежной прядью на лбу и падающими на щеки волосами. Шарф Dior насыщенных осенних тонов, свободно повязанный на шее, был ее единственной уступкой женственности.
  
  ‘Куда?’
  
  ‘Повидаться с Беном Джаддом, моим суженым. Не упоминай при нем об этом, потому что он действительно верит, что у него нет прихотей, и в любом случае он прирожденный полигамист. Возможно, вы ненавидите его работы, особенно его большие картины маслом. Если ненавидите, скажите об этом. Признайтесь, что ваш стиль застрял на Браке и Пикассо. Это разрядит обстановку, и мы сможем поговорить о капусте и королях.’
  
  Мистер Кэмпион с похвальной ловкостью просунул свои длинные ноги в машину.
  
  ‘А предположим, они мне действительно нравятся?’ - спросил он. ‘Это было бы катастрофой?’
  
  ‘Будьте осторожны с этим. Он терпеть не может, когда к нему относятся покровительственно. Попросите его убедиться и прислать вам открытку на его следующую выставку. Это вас не обязывает и показывает готовность. В противном случае, держи свою отцовскую ловушку закрытой.’
  
  Студия, к которой ведет узкий переулок, отходящий от главной улицы, была одним из трех сараев, ближайший сосед которого сохранился как склад, а самый большой был переоборудован и расширен в коммерческий гараж. Студия на первом этаже представляла собой огромную комнату, частично перегороженную занавеской из рыболовных сетей, украшенной пробками, свисающими с поперечной балки. Она была уютно обставлена двумя низкими диванами, давно вышедшими из средних лет, и столами, заваленными книгами и граммофонными пластинками. В воздухе повис тяжелый аромат масляной краски, который может вызывать возбуждение или отталкивание в зависимости от темперамента человека. Стены были заставлены холстами, а очень большой рабочий мольберт стоял так, что его ноша была демонстративно повернута под углом в сторону от любого новичка. Основное освещение обеспечивало высокое современное окно.
  
  Человек, который приветствовал их, казалось, явился из другого столетия. Он был высоким, с льняными волосами и бородой, с высокомерием викторианца и физической силой норвежца. Тот факт, что он был художником, казалось, придавал искусству неоспоримую мужественность. Он поднял Элизу Джейн за локти, держа ее на расстоянии вытянутой руки, и усадил на высокий табурет.
  
  ‘Сиди здесь, Фиттон, и не двигайся, пока тебе не разрешат. Кажется, я говорил тебе не ходить без палки?’ Он приветствовал Кэмпиона, дернув бородой. ‘Знаете, лисица по натуре, но ей не хватает интеллекта животного. Я могу предложить вам практически любой напиток, который вы пожелаете назвать, поскольку на прошлой неделе продал картину человеку, у которого при себе были складные деньги.’
  
  Элиза Джейн поднялась на ноги. ‘Он делает это, чтобы побудить меня работать", - объяснила она. ‘Отойди с дороги, и я посмотрю, что ему предлагают’. Она ловко разливала напитки, оливки и вела светскую беседу, приправленную знакомой рутиной любезных оскорблений, которая выдает глубокое взаимопонимание между людьми с одинаковым умом.
  
  ‘Прежде чем я пойду готовить омлеты, ’ сказала она наконец, ‘ ты можешь рассказать моему дяде о Кардерах. Я знаю, что ему интересно, потому что вчера вечером он ходил на очень скучную лекцию в холле, а потом выпивал с Клариссой, которая влюбилась в него, как тонна кирпичей. Не льсти себе, Альберт, дорогой мой, она очень легко влюбляется. Джадд, ты один из них – я имею в виду Кардеров. Ты признался мне в пьяном виде в прошлом году. Признайся во всем.’
  
  ‘Шлюха!’ - сказал Джадд, оскалив зубы. ‘Только шлюхи, развратницы и сквернословы, годные для того, чтобы нырять в табуретку, помнят, что мужчина говорит в своих чашках. И только худшие из них повторяют это. Кардеры – древнее, тайное - запомни это, женщина, тайное – и, насколько я знаю, доброжелательное общество. Если вы, сэр, вчера вечером слушали какую-нибудь скучную лекцию о них, вы это уже знаете. Что еще можно рассказать?’
  
  ‘Очень хороший вопрос’, - извиняющимся тоном сказал мистер Кэмпион. ‘Действительно, что? Например, если ответ не касается информации ограниченного доступа, как случилось, что вы им являетесь?’
  
  Бен Джадд присел на край стола и взял мастихин, вертя его в пальцах.
  
  ‘Несчастный случай при рождении’, - сказал он. ‘Моя мать была мисс Дайер. Дайеры всегда были кардерами, если вы следите за мной, вот и я. У меня есть то, что называется холдингом по наследству.’
  
  Он направил нож на расстоянии вытянутой руки прямо на Элизу Джейн, как будто намеревался пронзить ее насквозь.
  
  ‘Если вы хотите знать правду о Кардерах, я изложу ее вам полностью в одном предложении. Они, без тени сомнения, самые скучные люди, которых видел этот мир со времен создания первого комитета. Отупляющие, ужасные, эпохальные зануды, по отдельности и все вместе.’
  
  Он повернулся к Кэмпиону, взмахнув ножом. ‘Так случилось, что я одна из тех сентиментальных обезьян, которые верят в то, что нужно сдержать свое слово, если они поклялись в этом, иначе я был бы более откровенен. Например, я не собираюсь называть вам никаких имен, которые я знаю. Но я скажу вам вот что. Церемония представления занимает полтора часа, причем соответствующая кружка либо стоит, либо опускается на колени. Как сказано в фрагменте ритуала, который сохранился и попал в печать – вы клянетесь Яном, Таном Тетерой, Меферой, Сутенером и всей остальной шумихой старого света. Ученый клерк вкладывает тебя в "Руно Ясона", ты пьешь из золотого кубка – я бы сказал, старую мадеру – и вообще строишь из себя первоклассного средневекового дурака.’
  
  ‘Звучит так, как будто ты проглотил средневековое мумбо-юмбо одним глотком’, - сказала Элиза Джейн. ‘Ты хоть представляешь, о чем говорит мой дорогой шут, дядя?’
  
  Мистер Кэмпион еще глубже сдвинул очки на лоб указательным пальцем, который оставался неподвижным и мягко постукивал, как дирижерская палочка, отбивающая такт.
  
  "Ян, Тан, Тетера...’ Он тихо пропел. ‘Это древний способ считать овец. Не для того, чтобы усыпить себя, вы понимаете, а для настоящих овец на холмах или в полях. Использовалось пастухами, которые вряд ли были грамотны или умели считать, поэтому они изобрели свою собственную систему отслеживания шерстистых животных, которые были их источником пропитания. Ян, Тан, Тетера. Мистер Кэмпион снова замурлыкал. ‘Когда поют, в этом есть определенное оперное качество, вы не находите? И все же я бы сказал, что это произошло из диалекта, распространенного в более северных широтах – возможно, в Камберленде или Йоркширских долинах – не думаю, что я когда-либо слышал это выражение в Саффолке.’
  
  ‘Мне было достаточно услышать это один раз’, - прорычал разгневанный молодой художник. ‘Я отправил их адски образованному клерку то, что они называют доверенным лицом, на бессрочный срок – пришлось это сделать, потому что речь идет о деньгах, и они голосуют за это, – но никогда больше я не потерплю такой надуманной, устаревшей чуши. Не за весь чай в Китае. Больше никогда.’
  
  ‘Никогда?’ - спросила Элиза Джейн, скрещивая его мастихин с длинной кистью, как будто они фехтовали. ‘Мне казалось, ты говорил мне ...’
  
  ‘Никогда не бывает правильно. Так получилось, что я никогда больше не посещал собрания. Эта сплетница Геката имеет в виду, что я действительно предпринял нерешительную попытку появиться в прошлом году. Это было сразу после грандиозного скандала по поводу отсева, хиппи и всего этого нудного джаза. Было много разговоров о том, что Кардеры за кулисами избавились от них. Я не верил в это и не понимал, как это вообще возможно, но я подумал, что зайду на следующую вечеринку Кардеров и просто спрошу.
  
  ‘Они встречаются в Кардерс-холле, как вы могли бы догадаться, и я опоздал на несколько минут, потому что подумал, что чем больше мумбо-юмбо я пропустил, тем лучше. Если вы ходили на ту лекцию, вы знаете, на что похоже это место. Вы проходите через главную дверь во внешний вестибюль с наполовину стеклянными распашными дверями, выходящими прямо в сам зал, лицом к возвышению в дальнем конце. Я показала свое приглашение – они это называют повесткой – смотрителю, который отнесся ко мне с большим подозрением и задержал меня, прежде чем я смогла продолжить.’
  
  ‘Это было действительно очень странно. Там никого не было – то есть, никого, кроме Ученого Клерка, который сидел во главе длинного стола, читая роман и делая заметки. Я понаблюдал за ним совсем немного – минут пять, наверное, – чтобы убедиться, что он действительно один, а потом ворвался и пожелал ему счастливого Михайлова Дня. Старый козел с грохотом захлопнул свою книгу, посмотрел на меня и рассмеялся. Шутка явно предназначалась мне. “Совет закрыт, сэр”, - сказал он. “Дела дня были завершены до вашего прибытия. Я отложил свой отъезд на случай, если вы опоздаете ”. “Что произошло?” Я сказал: “Я хотел задать несколько вопросов. Ты чертовски быстро справился с этим фокус-покусом ”. “Наши действия могут быть обсуждены только на нашем следующем собрании, ” сказал он сочным, отстойным для вас голосом. “ Я предлагаю вам присутствовать на нем в качестве долга и права”.’
  
  ‘И вы сделали это?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  Бен Джадд рассмеялся, непринужденно фыркнув от неподдельного веселья. ‘Ни за что в жизни. У меня было очень сильное впечатление, что, если я это сделаю, для меня это не будет ничем иным, как еще одним сеансом, который будет хуже церемонии посвящения и в два раза длиннее. Я мог сказать это по выражению глаз этого старого мешка с мусором. Он победил, опустив руки и не задавая вопросов. И, боюсь, дорогой дядюшка придурковатого вульгариста, так оно и останется’.
  
  Он перевел взгляд так, что он упал на Элизу Джейн: ‘Возьми свою сковородку, Эбигейл!’
  
  ‘И кто же, ’ требовательно спросила Элиза Джейн, уперев кулаки в бедра, ‘ эта Эбигейл?’
  
  ‘Моя дорогая юная племянница, ’ сказал мистер Кэмпион, покачав головой, но также улыбнувшись, ‘ я доложу твоей тете о плачевном состоянии твоего образования. Именно Эбигейл готовила для царя Давида, а затем стала его женой. Она была и умна, и красива, по крайней мере, так говорится в книге Левит или Самуила, я точно забыл, в какой именно. Возможно, и то, и другое?’
  
  ‘Я думаю, вы, возможно, правы, ’ сказал Джадд, - и я рад видеть, что в нашей семье все-таки есть мозги’.
  
  ‘Вы удивительно добры", - сказал мистер Кэмпион с подобающим смирением. ‘Если я спрошу, сколько кардеров посетило вашу первую встречу, я поставлю вас в неловкое положение?’
  
  ‘Ответ - пятеро, включая меня и Ученого Клерка. У остальных четверых было больше здравого смысла, и они не явились’.
  
  Посетитель внимательно изучил этот фрагмент информации.
  
  ‘Поскольку никакого настоятеля Линдси Карфакса больше нет, ’ сказал он, - интересно, кто теперь его представляет?’
  
  Бен Джадд приподнял свою золотистую бороду и откинул голову в восторженном смешке.
  
  ‘Я не могу сказать вам ответ на этот вопрос, но это не Лесли Трамп. Я думаю, он был бы удивлен больше, чем вы, если бы когда-нибудь узнал ’.
  
  ‘Ну, он, конечно, не дал никаких подсказок в своей проповеди сегодня утром", - задумчиво сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле он дал очень мало подсказок относительно того, о чем должна была быть проповедь’.
  
  Джадд снова рассмеялся и стукнул себя плоской стороной мастихина по бедру. ‘Он никогда этого не делает, вот почему "Сент Кэтс" больше не пользуется моими услугами и не получит, пока этот маленький придурок претендует на кафедру. Он еще более жалок, когда пытается апеллировать к сегодняшней великой немытой молодежи. Вы читали книгу маленького богобоязненного "Покончи с псалмами"? Ужасный, совершенно омерзительный том, не стоящий бумаги, на которой он напечатан.’
  
  ‘Я не имел удовольствия читать книгу Трампа, но он рассказал мне о ней, ’ сказал мистер Кэмпион, - и что по крайней мере один рецензент, похоже, возразил против нее, отправив ему девять экземпляров, аккуратно разделенных пополам, что поражает меня как довольно жестокая литературная критика’.
  
  ‘Девять экземпляров? Я удивлен, что они напечатали так много, но, конечно, их должно было быть девять, не так ли?" Здесь все происходит в девятках, это часть мифологии этого места; все возвращается к Девяти Кардерам, так что, без сомнения, Трамп обвинит их.’
  
  ‘Даже если он не знает, кто они такие?”
  
  ‘О нет, мистер добрый дядюшка, ’ сказал Джад, теперь размахивая мастихином, словно укоризненным пальцем, ‘ так вы меня не поймаете. Я сказал, что дал слово, и мое слово остается данным. Не выуживай у меня подсказки о Кардерах.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул головой, словно признавая свое поражение.
  
  ‘Но могу ли я предположить, что ты не винишь Кардеров за маленькую ловушку, которая была устроена для тебя прошлой ночью?’
  
  ‘Извините меня!’ Элиза Джейн звенела из крошечной кухоньки, где она расставляла миски и сковородки, как великий мастер, расставляющий шахматную доску. ‘Предполагается, что это эпоха равенства женщин. Почему ловушка для путешествий не могла быть предназначена для меня?’
  
  ‘Женщина, знай свое место!" - взревел Бен, широко ухмыляясь. - "Дом мужчины - это его крепость, и если кто-то расставляет ловушки, то они явно нацелены на короля замка, а не на судомойку!’
  
  Элиза Джейн начала разбивать яйца в миску, возможно, с большей яростью, чем это было абсолютно необходимо.
  
  ‘Что ж, вот королевское воззвание к его величеству’, - громко сказала она. "Если он хочет насладиться моими идеальными омлетами в их самом идеальном виде, а не холодными и резиновыми, то ему лучше сейчас подняться наверх в the dungeons и выбрать к ним приличное белое вино’.
  
  Джадд поднялся на ноги и направил мастихин, как шпагу, на пожилого мужчину.
  
  ‘Нам, сэр, ’ величественно объявил он, ‘ приказано выполнить приказ королевы, поэтому позвольте мне провести для вас экскурсию – это не займет много времени – по единственному винному погребу наверху в Линдсей Карфакс, возможно, во всем графстве. Как мне сказали, в Кембридже есть паб под названием "Снежный барс", пивной погреб которого находится на втором этаже, но это наш ближайший конкурент. Простые смертные, конечно, назвали бы это спальней “над магазином”, но так случилось, что именно там я храню свое вино, и если вы пойдете со мной, вы увидите, где мина-ловушка подорвала хрупкое создание в данный момент совершенствую наш ланч, само место преступления.’
  
  ‘Место преступления с вином в награду’, - задумчиво произнес мистер Кэмпион. ‘Кто мог устоять?’
  
  Джадд вышел из студии и свернул в узкий переулок, где был припаркован маленький автомобиль Элизы Джейн с откидным верхом. Проходя мимо, Бен похлопал ладонью по ближнему крылу, и у Кэмпион возникло мимолетное впечатление, что этот художник-викинг мог бы, если бы у него было настроение, поднять крошечную машину и перебросить ее через плечо, если бы она была у него на пути. Но тремя размашистыми шагами он оказался за машиной и у угла переоборудованного сарая, где развернулся на каблуках и приложил обе руки справа от живота в классическом жесте фокусника, завершающего трюк: "Та-да!’.
  
  ‘Лестница рока, ’ провозгласил он замогильным тоном, - или, по крайней мере, лестница очень симпатичной вывихнутой лодыжки’.
  
  Мистер Кэмпион внимательно осмотрел деревянную лестницу, которая поднималась вверх по стене старого сарая под углом в пятьдесят градусов, и насчитал восемнадцать ступенек до небольшой площадки перед дверью, которая, как он предположил, вела в спальные помещения над студией. Темная обшивка и поручни на высоте пояса, казалось, были сделаны из совершенно прочного дерева, и вся конструкция надежно крепилась болтами к стене сарая.
  
  ‘Теперь это совершенно безопасно’, – сказал Джадд, показывая, что мужчина постарше должен подняться первым, что мистер Кэмпион сделал довольно легко для человека его возраста, по крайней мере, он поздравил себя с этим.
  
  На верхней платформе он подождал, пока Джадд, следовавший за ним по пятам, откроет дверь, и окинул взглядом открывшийся вид, такой, какой он был. Он предположил, что когда-то узкий переулок, который, казалось, не заслуживал названия, был входом на ферму или был доступен с нее, но единственными оставшимися постройками были три амбара из кирпича и досок. Переоборудование студии Бена было самым удаленным от Главной улицы (единственной улицы) Линдси Карфакс. На другой стороне переулка находилось похожее, но меньшего размера строение, хотя явно использовавшееся скорее для хранения, чем для жилья, в то время как третий, гораздо больший сарай слева возле перекрестка дорог был действующим коммерческим предприятием.
  
  На крыше, предположительно двусторонней, чтобы ее было видно с Главной улицы, была большая вывеска ярких цветов, сообщавшая, что в сарае теперь находится фирма ‘Шерман и сыновья – ремонт гаражей и бензин’. Мистер Кэмпион думал, что яркую, грубо выполненную вывеску (вторая буква "с" в ‘& Sons’, очевидно, была добавлена позже) невозможно не заметить в деревне, но в машине Элизы Джейн с низкой посадкой ему удалось сделать именно это. Оригинальные двери сарая были заменены металлической раздвижной сеткой, а угол переулка перед ней был забетонирован, образовав переднюю площадку, на которой гордо стояли на страже две бензоколонки. Отдельно стоящая доска, похожая на вывеску гостиницы, рекламировала бензин по цене шесть шиллингов и шесть пенсов за галлон - цену, которую мистер Кэмпион узнал в центре Лондона, но посчитал слишком высокой для сельской местности Саффолка.
  
  Несмотря на его возвышенное положение, расположение участка и амбара напротив означало, что он мало что мог видеть от Линдси Карфакс, кроме крыш и церковной башни. Последний дом и легко узнаваемые крыши Вулпак и Кардерс’Холл, казалось, были единственными, над которыми не торчала телевизионная антенна, и Джадд прочитал мысли Кэмпиона.
  
  ‘Проклятые твари, я их ненавижу’, - вздохнул он. "Их нельзя пускать на соломенные крыши. Этим летом они выросли, как крапива, когда по телевидению транслировали высадку на Луну; должно быть, это был самый большой бум продаж коробок для очков со времен коронации.’
  
  ‘Они действительно вторгаются и несколько портят образ заведения в виде шоколадной коробки", - озорно заметил мистер Кэмпион, наблюдая за выражением лица Джадда.
  
  ‘Не говори со мной о коробках шоколада!’ - прорычал он. ‘Я оставляю картины такого рода вашей племяннице, которая, по крайней мере, рисует с улыбкой и выдает то, что хотят покупатели, за справедливую цену и никогда не утверждает, что это искусство, или же жалким малевателям вроде Томми Такера, который занимает половину моей студии для своих пейзажей на открытках. Если бы только они были размером с открытки, они могли бы быть терпимыми, но с ним это всегда тот случай, когда не важно качество, чувствуй ширину холста, и он называет это “искусством”, хотя, видит бог, я уже предлагал ему продавать свои работы за фунт до сих пор.’
  
  Он вставил ключ в замок двери перед ними.
  
  ‘Пойдем, шеф-повар на камбузе внизу убьет нас, если мы опоздаем с выпивкой. На самом деле у меня здесь нет винного погреба, всего несколько бутылок разбросано повсюду, но я почти уверен, что прошлой ночью под кроватью закатилось почти приличное шабли.’
  
  ‘Это была ночь сильной бури – как внутри, так и снаружи? И таинственный стук?’
  
  ‘Все верно, вы только что прошли прямо по месту преступления’.
  
  Джадд указал на лестницу, по которой они поднимались. ‘Вон там, третья ступенька вниз. Вот где кто-то протянул поперек веревку, привязанную между стойкой поручня и старым ржавым гвоздем, вбитым в стену точно на нужной высоте, чтобы зацепить ботинок или ботинку и, как говорится, отправить владельца в зад по локоть.’
  
  ‘Глупый вопрос, я знаю, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ но разве это не было очевидно?’
  
  ‘В ясный день и поднимаясь наверх, а не спускаясь вниз, может быть; но не в темноте во время шторма. Хорош, как невидимка’.
  
  ‘Ты сохранил шнур?’
  
  ‘Никогда не думал. Я больше беспокоился о дражайшей дурочке и о том, чтобы убедиться, что она не сломала себе шею. Я просто сорвал ее с привязи и забросил так далеко, как только мог ’.
  
  ‘Это был какой-то особый вид шнура?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  ‘Шнур? Веревка? Имеет ли это значение? Это была не бечевка для тюков – именно ею в этом приходе связывается большинство вещей, которые нуждаются в перевязке, – и это была не длинная бельевая веревка, она была намного толще и тяжелее. На ощупь это было похоже на завязанную коноплю, но натертую воском? Есть ли в этом какой-нибудь смысл?’
  
  ‘Возможно", - задумчиво произнес мужчина постарше. ‘Как вы думаете, когда была расставлена ловушка?’
  
  ‘Ну, этого там не было, когда мы поднимались по лестнице, но из-за погоды и нашей перебранки кто-то мог подкрасться и сделать это, а мы бы и не заметили. Однако это был не один из Кардеров.’
  
  ‘И вы в этом уверены?’
  
  ‘Сомневаюсь, что кто-нибудь из них достаточно проворен, чтобы взобраться сюда в темноте, не поскользнувшись и не сломав себе шею или не заработав сердечный приступ", - усмехнулся Джадд. ‘В любом случае, Кардеры все делают по минутам, по крайней мере, так считают продавщицы рыбы, и они наверняка заминировали бы девятый шаг, а не третий’.
  
  ‘Девять кратно трем’, - отметил мистер Кэмпион.
  
  ‘О, это слишком умно для Кардеров! В любом случае, что я такого сделала, чтобы их расстроить?’
  
  ‘Вы отказались вступить в их ряды’, - сказал мистер Кэмпион. ‘Они могли бы возмутиться этим’.
  
  ‘Чушь и вздор – нет, просто чушь! Я дал им их доверенность на бессрочный срок, даже если это просто немного юридического мумбо-юмбо. Я передал им свои права голоса, как хороший маленький мальчик, так что у них больше нет ко мне никакого интереса ’.
  
  ‘Кто-то знает", - задумчиво произнес Кэмпион. "Кто-то, кто может подняться сюда в темноте, постучать в вашу дверь и убежать, прежде чем она откроется’.
  
  Джадд заглянул через плечо Кэмпиона, глядя вниз по лестнице на землю внизу, как будто впервые оценивая расстояние.
  
  ‘Да, это настоящий трюк, не так ли?’
  Шесть
  
  Торговля туристами
  
  ‘Сегодня будет день, посвященный туризму, ’ объявил мистер Кэмпион официантке, покончив со своим завтраком, состоящим из яичницы с ветчиной по-саффолкски (в "Вулпаке" подают только местную ветчину), ‘ и это великолепно меня настроило. Я чувствую себя готовым встретить любые испытания, которые Линдси Карфакс может обрушить на исследователя-любителя. Позвольте мне взять мой фотоаппарат и шляпу и не соблазняйте меня лишним чаем или тостом, потому что я, как сказали бы наши американские друзья, прожигаю дневной свет!’
  
  Мистер Кэмпион был уверен, что его яркое обращение к официантке – и чаевые в полкроны – попадут в отдел новостей, которым руководит бармен Дон, когда он заступит на дежурство, а оттуда в уши любого из посетителей "Вулпака", пока его не заменит более горячая новость.
  
  В широкополой мягкой серой фетровой шляпе, сдвинутой набок, и с чехлом для фотоаппарата, закрепленным на голове и левом плече наподобие перевязи для меча и ножен, он производил впечатление осторожного кавалера, патрулирующего деревню, которая, как известно, симпатизирует круглоголовым.
  
  Во время своих прогулок по Линдси Карфакс в выходные дни он уже ознакомился с внешней географией этого места. Теперь, решил он, пришло время проникнуть за фасады туристического бюро, паркетную доску и волнистые балки в стиле Тюдор и обнаружить что–нибудь – что угодно, - что могло бы облегчить неопределенные тревоги Чарли Люка. На сегодняшний день у него были задатки рагу – рагу из слухов, основными ингредиентами которого были девять "Кардеров", которых никто не мог или не захотел опознать или объяснить; к этому он мог добавить зловещую ловушку, установленную для любовника его племянницы и непопулярного викария, который, возможно, потревожил грабителя. Как бы он ни приправил это блюдо, для суперинтенданта детективов это была жидкая каша, и поэтому он решил повторить туристический маршрут, по которому прошел сам Чарли Люк.
  
  Было утро понедельника, и на Главной улице было оживленно – как никогда оживленно – местными покупателями, сельскохозяйственными машинами всех видов и фургонами доставки, а не зеваками и экскурсионными автобусами. Мистер Кэмпион вежливо ответил на ‘Доброе утро’ жителей по мере их поступления и направился прямиком в местную святыню литературной славы - дом романистки Эстер Уикхем, чье имя когда-то произносили с таким же тихим придыханием, как Остин или Бронте, и до сих пор провозглашают на публичных лекциях выдающиеся ученые, такие как сэр Филип Трампингтон (по словам бармена Дона, за солидную плату).
  
  Дубовая табличка на стене сообщала ему золотыми буквами, что это действительно дом:
  
  Эстер Уикхем (1821-1872)
  
  Социальный романист и поэт
  
  и что он был открыт для ‘посетителей и публики’ ежедневно с 9.30 до 11.30 и с 13.30 до 15.15 ‘во время учебного семестра’. Вход был ‘бесплатным при покупке тома’, но за шиллинг без покупки. ‘Академических исследователей’, однако, принимали по предварительной записи, и они могли быть размещены в любое время, хотя не было никаких указаний относительно того, где и как можно записаться на прием.
  
  Мистер Кэмпион решил, что его конкретные исследования далеки от академических, и, набравшись смелости перед перспективой покупки ненужных сувениров, поднял железную щеколду на двери и толкнул ее, открывая. На первый взгляд кажется, что он перенесся на сто лет назад в викторианскую загородную гостиную, но хватило всего полувзгляда, чтобы понять, что газовые камины заменили неброские электрические лампочки и что, хотя в книге посетителей в кожаном переплете на приставном столике у двери вполне могли содержаться подписи, накопившиеся за столетие, пластиковая шариковая ручка, привязанная к ножке стола длинной бечевкой, вряд ли написала много из них.
  
  Вместо стеллажей с выцветшими открытками, расцветок к чаю, карандашей и индийских резинок, которые он наполовину ожидал увидеть, мистер Кэмпион был приятно удивлен, обнаружив, что коммерческий аспект помещения был самого изысканного вида, а открыто демонстрирующийся безудержный капитализм напоминал пыльный книжный магазин. Более того, это был книжный магазин, в котором продавались книги только одного автора, и, как заключил мистер Кэмпион, ни одно название не было написано после 1872 года.
  
  Вышло множество изданий самого известного – или печально известного, по крайней мере среди детей школьного возраста, если использовать его в качестве текста для G.C.E. – произведения этой писательницы, ее романа "Джонатан Прентис", опубликованного в 1854 году (и, вероятно, омраченного "Трудными временами" Диккенса), но действие которого происходит в 1812 году во время беспорядков луддитов. Вокруг этого центрального произведения, словно охраняя его фланги, стояли тонкие томики ее поэзии в многочисленных изданиях и красочных переплетах, среди которых особенно выделялся ее самый известный сборник "Солнечные часы при лунном свете".
  
  Наметанный глаз мистера Кэмпиона выделил то, что явно было сопутствующим томом "Звездный свет в полдень", о котором он никогда не слышал, и еще один солидный роман "Лик усердия", который он никогда не читал, хотя знал, что название взято из более раннего столетия, и комментарий Даниэля Дефо к сельской жизни в Норфолке.
  
  ‘Лицо усердия распространилось по всей Восточной Англии”, - размышлял он, думая о себе в одиночестве.
  
  ‘Эй, прошу тебя?’ Женский голос, причем местный, удивил его.
  
  ‘Простите, я вас там не заметил, - весело сказал мистер Кэмпион, - а если бы увидел, то, возможно, попросил бы вас сыграть какую-нибудь просьбу’.
  
  Маленькая женщина с жесткими волосами, сидящая за столешницей пианино красного дерева davenport, быстро моргнула четыре или пять раз, как будто ее глаза были затворами фотоаппарата, когда она рассматривала посетителя.
  
  ‘Это не пианино, сэр. Это письменный стол’, - сказала женщина.
  
  ‘И это тоже прекрасный пример того, что, по-моему, называлось стилем "арлекин"’, - сказал мистер Кэмпион с фальшивым, но убедительным энтузиазмом. ‘Открой крышку пианино, и там будет уголок для письма, где должны быть старые черно-белые листы; вероятно, там есть несколько потайных отделений для очень личной корреспонденции. Был ли это тот самый стол, за которым писала талантливая мисс Уикхем?’
  
  ‘Должно быть, но мы ничего не знаем ни о каких секретных отделениях. Я точно знаю, что половина этих ящиков не работает, ручки только для вида; и что вытирать пыль с них - сущая ерунда, ты это тоже знаешь.’
  
  ‘Я не думаю, что викторианцы слишком беспокоились о пыли; у них было сколько угодно горничных, чтобы заниматься такими вещами, как вытирание пыли’.
  
  ‘Я не горничная!’ - ощетинилась женщина, и мистеру Кэмпиону показалось, что он видит, как статическое электричество отражается от нейлонового домашнего халата, который она носила. ‘Я здешний смотритель, хотя мистеру Спиндлеру пришла в голову какая-то идиотская идея назвать меня “кончи эйрдж” или что-то в этом роде. По-моему, это было по-французски".
  
  ‘Я думаю, что так и должно быть", - неопределенно согласился мистер Кэмпион. ‘У вас здесь часто бывают посетители, миссис Спиндлер?’
  
  ‘Одевайся!’ - возмущенно забрызгал халат. ‘Я не миссис Спиндлер. Никакой миссис Спиндлер не существует. Шанс был бы прекрасной вещью. Меня зовут миссис Торнтон. Я слежу за бухгалтерией днем, на случай мимолетных сделок, а мой муж, мистер Торнтон, присматривает за заведением по ночам, когда мистера Спиндлера нет дома; что случается чаще всего – а он, мужчина его возраста, все время куда-то шляется.’
  
  ‘Так этот мистер Спиндлер живет здесь, в Уикхем-хаусе?’ - поинтересовался мистер Кэмпион, проводя пальцем по корешку особенно пыльного тома.
  
  ‘Лойке Ои сказал; он делает это, когда не уходит в юридические дела. Остальная часть дома принадлежит ему, только эта гостиная открыта для клиентов, - миссис Торнтон подчеркнула экономическую сделку, которой требовали приличия, – и в любом случае, здесь он известен как "Дом Прентисов", названный в честь книги, которую написала мисс Уикхем. В мое время нам приходилось читать его в школе, хотя для нас, маленьких, это было нелегко. Сейчас я люблю хорошую Джорджетт Хейер или Джин Плейди.’
  
  Мистер Кэмпион выбрал то, что, очевидно, было современным изданием "Лица усердия", и пролистал титульный лист, обнаружив, что он был более современным, чем он предполагал.
  
  ‘Я вижу, все еще печатается", - пробормотал он. ‘По прошествии ста с лишним лет это впечатляет; поистине диккенсовское достижение’.
  
  ‘Книгами занимается мистер Спиндлер. Всегда следит за тем, чтобы у нас было все, что написала мисс Уикхем, хотя я признаю, что некоторые ее стихи в наши дни требуют некоторой переработки. Тем не менее, все это помогает в содержании дома, так говорит мистер Спиндлер.’
  
  Мистер Кэмпион положил книгу на крышку дивана от пианино и достал бумажник, чтобы привлечь к себе все внимание женщины.
  
  ‘За таким домом, как этот, должно быть, приходится немного ухаживать одинокому мужчине", - заметил он. "У этого дома не только есть определенный возраст и историческая родословная, но если это дом Прентисов, разве в нем нет потайного хода?" Содержание потайных ходов, должно быть, непросто, хотя я полагаю, что фактические текущие расходы по определению должны оставаться в секрете.’
  
  Невысокая женщина, которая, как понял мистер Кэмпион, стояла, а не сидела, за диваном, фыркнула с мягкой насмешкой.
  
  ‘Тайные ходы, мой глаз! Как они могут быть секретными, когда о них знают все?’
  
  ‘Тогда какой цели они служат?’
  
  ‘Овцы’, - выразительно сказала миссис Торнтон.
  
  ‘Я думал, овцы предпочитают резвиться по лугам или, возможно, перепрыгивать через забор в качестве одолжения страдающим бессонницей. Я понятия не имел, что им нужна собственная подпольная сеть", - улыбнулся мистер Кэмпион.
  
  ‘Все здесь связано с овцами", - твердо сказала женщина. ‘Так было всегда. Я думаю, что эти туннели были вырыты во времена гражданской войны, все дома, в которых они есть, имеют подходящий возраст. Вы загоняли туда своих овец всякий раз, когда поблизости появлялись голодные солдаты – с глаз долой, из желудка вон, как они обычно говорили. Когда наступало время стрижки, ты всегда прятал там несколько лоскутков шерсти: лоскутков, о которых ты не говорил кассирам, лоскутков, которые каким-то образом попадали во Фландрию, где ткачи платили самую высокую цену. Вы найдете все это в книгах мисс Уикхем, если будете читать между строк. Линдси Карфакс была шерстяным городком с шерстяной церковью.’
  
  ‘Я видел церковь, - сказал мистер Кэмпион, - и поразился ее размерам. Она действительно огромна для прихода такого размера. Ее, должно быть, трудно заполнить’.
  
  "В наши дни это действительно так, - кивнула женщина, - особенно с нашим последним радикальным викарием, но в прежние времена люди гордились тем, что уходили. Те, кто сколотил свое состояние на шерсти – а таких было немало, – вложили свои деньги туда, где был их Бог, и построили самые большие и лучшие церкви, какие только могли. В наши дни они тратят свои деньги другими способами. Глупые выходки, если хотите знать мое мнение, хотя никто никогда этого не делает.’
  
  ‘Владелец – мистер Спиндлер – он зарабатывает на жизнь шерстью?’
  
  ‘В наши дни на шерсти нет денег, по крайней мере здесь. Вся эта торговля давно прекратилась’. Она прищурилась, и в ее голосе прозвучало неодобрение. "Ты что, никогда не читал Джонатана Прентиса?" Там есть все: последние успехи старой торговли шерстью и все эти луддиты, разбивающие машины. Тебе стоит побаловать себя экземпляром. У нас где-то есть издание крупным шрифтом.’
  
  ‘Думаю, я смогу печатать обычными тиражами’.
  
  ‘Я просто думала о тех больших очках, которые ты носишь, и пыталась быть полезной", - смиренно сказала миссис Торнтон.
  
  ‘Совершенно не обижаюсь, моя дорогая леди, и я бы с удовольствием купил книгу здесь, в храме автора’. Мистер Кэмпион обратил свое внимание на ближайшую стопку, но прежде чем он смог выбрать том, миссис Торнтон ответила на его незаданный вопрос.
  
  ‘Это, пожалуйста, пять фунтов’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Все они стоят по пять фунтов за штуку. Мистер Спиндлер говорит, что так все проще, хотя вы получите больше за свои деньги, если выберете один из романов, а не поэзию. Поэзия немного скудновата.’
  
  Мистер Кэмпион сделал долгий медленный вдох и выбрал экземпляр "Лица усердия".
  
  ‘Мистер Спиндлер, похоже, в некотором роде ловкий бизнесмен’.
  
  ‘Он не бизнесмен, ему незачем заниматься торговлей. Он адвокат, не так ли – и важный человек’.
  
  ‘Вы имеете в виду старшего партнера?’ Невинно спросил мистер Кэмпион.
  
  "Я имел в виду, что он единственный адвокат Линдси Карфакс. Таким образом, он приложит руку ко всем делам’.
  
  Снова оказавшись на Хай-стрит, мистер Кэмпион прижал к груди свою недавнюю покупку и оглядел следующий пункт назначения. Его выбор лежал между сочетанием художественной галереи и туристической ловушки миссис Клариссы Вебстер под названием "Попурри" и Скромным музеем с причудливой подписью, который он оптимистично воспринял как одноименный, а не описательный. Он не сомневался, что оба магазина, скорее всего, еще больше облегчат его кошелек. Псевдонаука или поддельное искусство? Это был выбор эпохи, и он решил, что к нему не следует относиться слишком серьезно.
  
  Он выбрал псевдонауку и перешел дорогу, обогнув Кардерс-Холл, к резиденции и мастерской второго по известности жителя Линдси Карфакс, Джосайи Хамбла (1725-1794), аптекаря, изобретателя и, более чем вероятно, шарлатана.
  
  ‘Это плата за два шиллинга – на содержание – независимо от того, совершите вы покупку или нет", - произнес знакомый женский голос, прежде чем звон дверного звонка затих вдали.
  
  Мистер Кэмпион изменил свое мнение о покойном Джосайе, который, несомненно, тоже был волшебником.
  
  ‘Что ж, миссис Торнтон, как приятно видеть вас снова – и так скоро. Мой бумажник чувствовал себя совершенно заброшенным. Как, черт возьми, вы добрались сюда так быстро?" Нет, не говорите мне, знаменитые не засекреченные потайные ходы Линдси Карфакс, если я не сильно ошибаюсь, соединяющие – дайте–ка подумать - дом викария, Шерстяной ранец, Кардерс-холл, дом Прентисов и, конечно, здесь; хранилище всего Скромного. Местное подземное движение кажется более эффективным, чем линия Пикадилли.’
  
  ‘Ой, я увидела, как вы направляетесь сюда’, - сказала миссис Торнтон, слегка покраснев, - "и подумала, что сразу же зайду сюда. Видите ли, сейчас на дежурстве только я, летние каникулы закончились, и никаких каретных вечеринок не ожидается, так что я работаю в обоих местах.’
  
  ‘Мистер Спиндлер, похоже, требовательный работодатель", - заметил мистер Кэмпион.
  
  ‘О, это не дело Спиндлера, ну, не напрямую. Этим заведением управляют Фуллеры’.
  
  ‘Фуллеры?’
  
  ‘О, они здесь не живут – никто здесь не живет, – но семья Фуллер владела этим местом с незапамятных времен. Мистер Маркус Фуллер был тем, кто открыл его как музей, но после развода он более или менее отошел от дел, и теперь бизнесом управляет его младший брат Саймон. Они крупные агенты по недвижимости и всегда собирают старые вещи, чтобы выставить их на всеобщее обозрение.’
  
  Вездесущая миссис Торнтон стояла в дверном проеме в другом конце комнаты, которая трещала по швам от количества вещей, заполнявших практически каждый квадратный дюйм пространства, так что мистеру Кэмпиону потребовалось время, чтобы проложить путь через беспорядок.
  
  Его первым впечатлением было, что он попал на свалку тряпья и костей на Боллз Понд Роуд, но когда он увидел эту сцену, он пересмотрел свое мнение на мнение о неорганизованном антикварном магазине сразу после ограбления. Как музей, казалось, мало усилий было приложено к пояснительным запискам или описаниям экспонатов, но, по крайней мере, экспонаты – по милосердному мнению мистера Кэмпиона – пытались отразить жизнь 18 века, даже если и не жизнь аптекаря в маленьком шерстяном городке в графстве Саффолк. Среди беспорядка он заметил два напольных напольных прибора, оба молчащие и нуждающиеся в реставрации; к одной стене прибиты деревянные лопатки для солода; на другой висела пара коричневых мушкетов "Бесс"; там были дубовый и сосновый стол на козлах и раскладной столик для кареты, оба из которых могли быть настоящими, и на них среди прочего хлама были свалены расписные шелковые веера, щетки, циркуль, керамические банки для хранения, металлические сковородки, набор обрезков для фитилей, бронзовый пестик и мортира и кремневый драгунский пистолет. Мелкие предметы – гвозди, ручки, подушечки для булавок и наперстки – лежали нетронутыми кучками на сиденьях четырех непревзойденных обеденных стульев и диванчике со спинкой-крылышком в стиле королевы Анны, обивка которого была сильно пропитана влагой и слегка заплесневела.
  
  По обе стороны дверного проема, обрамлявшего миссис Торнтон, висели маленькие репродукции картин Рейнольдса и Гейнсборо и гравюры Хогарта, и на всех были маленькие белые ценники, свисающие с кусочков ниток. Словно прочитав его мысли, миссис Торнтон медленно протянула руку ладонью вверх.
  
  ‘За вход два шиллинга’, - повторила она. ‘Открытки и путеводители можно приобрести в мастерской вот здесь’.
  
  Мистер Кэмпион выбрал подходящую монету.
  
  ‘Должно быть, ты занят на двух своих работах’, - улыбнулся он, хотя сомневался, что его обаяние принесет ему какие-либо скидки.
  
  ‘Два? Хах! Скорее всего, три, ’ фыркнула женщина, засовывая монеты в карман своего домашнего халата со скоростью и мастерством стрелка с Запада, убирающего револьвер в кобуру. ‘В половине одиннадцатого я ухожу готовить обеды в начальной школе, потом возвращаюсь сюда или в дом Прентисов, в зависимости от посетителей, а потом мне нужно вернуться домой, чтобы приготовить чай для моего мужа и жильца; так что, можно сказать, у меня четыре работы’.
  
  Мистер Кэмпион выглядел соответственно впечатленным.
  
  ‘Похоже, дьяволу нет нужды создавать работу для праздных рук в лице Линдси Карфакс. Вы говорите, смотритель, куратор, а теперь и официантка в школе?" Вы случайно не знаете кого-нибудь из тамошних учителей, мистера Уокера?’
  
  ‘Лемюэль? Конечно, я его знаю. Я не только подаю ему обед в "Юниорс", но и готовлю ему завтрак и чай каждый день. Он мой жилец’.
  
  ‘Как тесен мир! Я слушала его лекцию о вулкардерах в субботу вечером. Некоторые вопросы из зала, казалось, расстроили его’.
  
  Миссис Торнтон подозрительно нахмурилась.
  
  ‘Ну, он очень нервный человек. Я знала, что после этого он был расстроен, потому что он разбудил меня, когда я стучала на кухне, готовя себе какао, когда он вернулся, хотя было уже далеко за полночь. Ему не следовало соглашаться выступать публично, не после того, что с ним недавно случилось.’
  
  "Ах, да, - сказал мистер Кэмпион, - он был, что называется, чудом на девять дней в здешних краях, не так ли?" Исчезновение без объяснения причин - довольно странное поведение, вам не кажется?’
  
  "Когда я смотрела в последний раз, это была все еще свободная страна, - миссис Торнтон напряглась, - а Лемми достиг возраста избирательного права, и он вернулся до начала учебного семестра. Не понимаю, почему беднягу следует публично преследовать. Может, у Линдси и нет праздных рук, но есть немало праздных языков.’
  
  ‘И о чем шепчутся эти праздные языки?’ Мистер Кэмпион спросил больше из озорства, чем в ожидании какого-либо озарения.
  
  "Говорят, – строго сказала маленькая женщина, глядя Кэмпиону в лицо, – что он занимался не своими делами, и я полагаю, что ваше дело - осмотреть этот музей. Вы заплатили свои деньги, так что можете воспользоваться этим. Вот эта комната и мастерская вон там. Она указала на дверной проем позади себя. ‘Вы получаете и то, и другое в стоимость входного билета’.
  
  ‘Тогда я должен воспользоваться этим в полной мере", - беспечно сказал мистер Кэмпион. ‘Лежите, добрая леди, лежите’.
  
  Было ясно, что многие должностные инструкции миссис Торнтон не включали в себя руководство музеем. Не то чтобы там было много музея, по которому можно было бы прогуляться, потому что скромный дом представлял собой здание на один этаж выше и на один этаж ниже; лестница наверх была перегорожена прочной веревкой, с которой свисала печатная табличка с надписью: "Складское помещение – посторонним вход воспрещен".
  
  ‘Мастерская’ представляла собой пристройку к первому этажу, которая когда-то могла быть конюшней или загоном для свиней, а позже была пристроена к дому. К нему можно было подойти, пройдя через дверной проем, который ранее охраняла миссис Торнтон, и через люк с большим вставным кольцом вместо ручки. Рядом с ним лежал большой фонарик на батарейках.
  
  ‘Это тот самый потайной ход, который позволяет вам появляться и удивлять туристов?’ - спросил мистер Кэмпион, когда люк заскрипел под его весом.
  
  ‘Это очень удобно, когда идет дождь", - признала миссис Торнтон. ‘Теперь я оставлю вас любоваться экспонатами. Я буду в гостиной, чтобы присматривать за домом Прентисов, на случай, если поблизости появятся еще покупатели. Если вы захотите сделать какие-нибудь покупки, я буду недалеко.’
  
  ‘Разрешено ли фотографировать это Святое Святых?’
  
  Кэмпион поднял футляр с камерой, висевший у него на плече.
  
  ‘Не понимаю, почему нет; нигде не сказано, что ты не можешь’.
  
  ‘Тогда я приму это как разрешение", - сказал Кэмпион с почтительным поклоном.
  
  Мастерская Джосайи Хамбла была обставлена по-монашески по сравнению с тем беспорядком, который теперь заполнял его домашние покои, экспонаты были разложены на двух длинных тонких деревянных столах, создавая первое впечатление, что это мастерская плотника. Отвертки с деревянными ручками соседствовали с рамными пилами, сложной скобой и долотом, наборами чертежных инструментов, квадратами и плоскостями для сглаживания различных размеров. Стоявшие вдоль столов инструменты для обработки дерева уступили место стеллажам со стеклянными пробирками, керамическими банками для хранения, оборудованием для дистилляции и примитивными термометрами, что, по-видимому, означало переход Джосайи от ремесленника к ученому, и, чтобы подчеркнуть это, была стойка с гравюрами (по разумной цене) портретов Пристли, Лавуазье, Дженнера и Уатта, хотя и не самого Хамбла. Оказалось, что его претензиям на научную известность способствовала скорее ассоциация, чем достижения.
  
  Наконец, шедевр сопротивления в конце зала: знаменитая ложа Хамбла во всем ее мистическом великолепии, а также демонстрация тонких брошюр, в которых говорится: ‘Знаменитая ложа Хамбла объяснила. Цена один шиллинг.’
  
  Мистер Кэмпион вздохнул и машинально потянулся за бумажником.
  
  ‘Элиза Джейн сказала мне, что я должен называть тебя Альбертом. Возможно, она думает, что нам следует завести роман’.
  
  ‘Я уверен, миссис Вебстер, она имела в виду, что вы могли бы называть меня своим добрым дядей Альбертом точно так же, как она’.
  
  ‘Ну что ж, ты же не можешь винить девушку за попытку, не так ли?"
  
  Кэмпион был пойман в ее тщательно утяжеленную сеть, когда покидал Скромный музей, и теперь чувствовал, как его тащат по Хай-стрит к "Попурри", точно выловленную треску – или это должна быть камбала? – притягивают к рыбацкой лодке и бесцеремонно сбрасывают на палубу. Когда крепкая правая рука Клариссы Уэбстер вцепилась в его левую, мистер Кэмпион решил, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и позволил увлечь себя.
  
  ‘Я видела, как вы блуждали между Prentice и Humble, и подумала, что вас нужно направить к истинному центру улья Линдси, которым, конечно же, является Medley", - объявила миссис Вебстер, когда они шли в ногу.
  
  ‘И что я могу там найти: мед или пчелиную матку?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  ‘И то, и другое, если повезет’, - кокетничала женщина. Для флирта она была одета в облегающее (немного чересчур облегающее?) платье из красного атласа, которое заканчивалось на дюйм выше вполне приемлемых колен и было низко подрезано у шеи, обрамляя не менее восхитительную грудь. На ней были подходящие красные туфли на впечатляющих каблуках, а короткая коричневая куртка из мягкой кожи, перекинутая двумя скрюченными пальцами через левое плечо.
  
  ‘Я просто предположил, что после двойной дозы миссис Торнтон – полагаю, она показала трюк с туннелем, который так впечатляет американцев, – вас нужно будет спасать. Я ошибся?’
  
  ‘Меня нужно было спасать или, возможно, дело было в моем кошельке?’
  
  Кларисса Вебстер рассмеялась и показала идеальные белые зубы, обрамленные красной помадой.
  
  "Если у вас остался какой-то располагаемый доход, который нужно потратить, то "Попурри" - определенно место для вас. Гораздо интереснее, чем эти пыльные старые экспонаты. Что они убедили тебя купить на данный момент?’
  
  Мистер Кэмпион поднял покупки, которые сжимал в руках. ‘Роман девятнадцатого века и поучительная брошюра о работе знаменитой шкатулки смирения’.
  
  ‘Я могу сделать кое-что получше, я могла бы продать вам скромную коробку’.
  
  "У вас есть один на продажу?’
  
  ‘Несколько. Сколько бы вы хотели? Или, как сказала бы миссис Торнтон: "на сколько я могу вас угостить?’
  
  Мистер Кэмпион посмотрел вниз, в ее улыбающееся лицо.
  
  ‘Разве ты не говорила мне, что больше не можешь заниматься торговлей антиквариатом?’
  
  "О, я не говорила, что они были подлинными ...’
  
  Глаза Клариссы Вебстер вспыхнули, как фары, и, если это возможно, ее улыбка стала еще шире.
  Семь
  
  Школьные ужины
  
  По мнению мистера Кэмпиона, это был наполовину приличный предмет (репродукция) мебели, испещренный скорее фокусами-покусами, чем древоточцами. Скромная шкатулка представляла собой прямоугольную коробку размером, возможно, с гроб для маленького мужчины, изготовленную из светлого красного дерева, инкрустированную костью, стоящую на высоте трех футов от пола на шести ножках, которые могли бы быть представлены в каталоге Чиппендейла. Крышка, толщиной примерно в четверть дюйма, была закреплена двумя маленькими латунными застежками, но без замка, и, когда ее подняли на одной прочной латунной петле, открылось, что внутренности коробки представляют собой набор сосудов, на вид не соединенных между собой и не служащих никакой конкретной цели. Там были стеклянные бутылки и сферы с красными, синими и прозрачными жидкостями; термометр по Фаренгейту и его предшественник, термоскоп, лежали бок о бок в одном конце коробки, а в другом - барометр, измеряющий погоду. Между ними беспорядочно были разбросаны стеклянные циферблаты с надписями ‘Дождь’, ‘Ветер’, ‘Мороз’, ‘Снег’, ‘Поток’, "Землетрясение" и "Мор", которые, кроме своего драматического эффекта, казалось, не имели никакой механической функции.
  
  Мистер Кэмпион смотрел на репродукцию, выставленную в "Попурри", так же пристально, как на подлинный предмет в Скромном музее, и мысленно восхищался качеством и точностью подделки, одновременно задаваясь вопросом, почему кто-то должен тратить время и энергию на то, чтобы утруждать себя подделкой такой вещи.
  
  ‘Стало ли что-нибудь мудрее?’ - спросила миссис Вебстер. ‘Я имею в виду, о том, как это работает’.
  
  ‘Не совсем, ’ сказал мистер Кэмпион, - и руководство по эксплуатации, которое я купил, не совсем скоро появится. Я даже не уверен, что это должно было сделать, не говоря уже о том, как это происходит.’
  
  В "Попурри", хотя и было полно товаров по разумным ценам, покупателей не было. Поскольку утро понедельника было в самом разгаре летнего сезона, в этом не было ничего необычного – владелица добровольно поделилась информацией без запроса, чтобы объяснить, почему она прибегла, как она выразилась, к бродяжничеству по главной улице в поисках кого-нибудь похитить. После нескольких минут восхищения, как и ожидалось, масляными и акварельными изображениями местных пейзажей, написанными его племянницей и загадочно подписанными "EJF", украшавшими стены, мистер Кэмпион оказался перед Скромной коробкой и, как он опасался, с отчетливым ощущением, что ему ее продают.
  
  ‘Оно предсказывает погоду, по крайней мере, так утверждал старый Джосайя, и он должен знать, поскольку сам это изобрел", - весело сказала миссис Вебстер. ‘Я не думаю, что это когда-либо срабатывало, и, по всем современным свидетельствам, его предсказания были, мягко говоря, расплывчатыми. Я подозреваю, что у него был номер, возможно, с парой марионеток, который он разыграл, чтобы произвести впечатление на потенциальных покупателей. Он устанавливал циферблаты, показывал им жидкости разного цвета, а затем объявлял, что это показывает, что на следующей неделе велика вероятность дождя. Без сомнения, он спросил бы местного пастуха – красное небо ночью и вся эта чушь – каковы шансы выпадения осадков в ближайшем будущем. Именно так поступало здесь большинство людей.’
  
  ‘Значит, шкатулка не принесла Джосайе состояния?’
  
  ‘Никогда бы так не подумала. Графство Саффолк всегда было суеверным, и жители с недоверием отнеслись бы к любым новомодным изобретениям, предпочитая придерживаться старых обычаев. Во многих домах в Саффолке под крыльцами закапывают мертвых кошек. Предполагается, что это отпугивает ведьм, если вам интересно.’
  
  Мистер Кэмпион позволил себе приподнять брови, но ничего не сказал.
  
  ‘В наши дни их покупают как предметы мебели, - продолжила Кларисса, - как предметы для разговора. Или вы можете распотрошить эту штуку и использовать ее как большую коробку для шитья, или шкафчик для напитков, или хранить там книги или ноты. Некоторые из более молодой бригады хранят там пластинки и ставят сверху свои проигрыватели.’
  
  ‘Значит, на них есть спрос?’
  
  ‘Что касается репродукций, то да, при условии, что мы установим за них разумную цену. Рынок невелик, но они продаются. Мы отправили несколько в Америку и довольно много в Европу. Кажется, что люди привязываются к ним и даже отправляют их обратно в ремонт, когда они выходят из строя.’
  
  ‘Кто готовит их для тебя?’
  
  ‘Восхитительно невинный молодой любитель искусств по имени Томми Такер. Наденьте на него кожаную куртку, и он мог бы стать тираном из Сохо; в оранжевой рубашке с галстуком он мог бы быть одним из бездельников-хиппи, которые осаждали нас в прошлом году. Но Томми не бездельник; он берется за что угодно. Его руки очень гибкие ... Девушка могла бы ...’
  
  Мистер Кэмпион прервал ее размышления.
  
  ‘Я уже слышала это имя раньше’.
  
  ‘Мне следовало бы думать, что да", - сказала миссис Вебстер, снова открывая глаза. "Он делит студию с Беном Джаддом, хотя они часто ссорятся из-за этого и, я подозреваю, у них были разногласия по поводу Элизы Джейн, хотя я не думаю, что дело дошло до кулачных боев". Если это произойдет, ты скажешь мне, не так ли? Ваша племянница ужасно небрежна, когда дело доходит до распространения сплетен, и я не думаю, что она имеет ни малейшего представления о том, что Томми без ума от нее. Это одна из его.’
  
  Кларисса указала на акварель, висящую под небольшим углом на заполненной людьми стене. На нем была изображена Главная улица, судя по летней листве и цветочным витринам, по которой проезжал единственный спортивный автомобиль с открытым верхом, за рулем которого сидела девушка в платке и огромных круглых солнцезащитных очках.
  
  ‘Бен Джадд невысокого мнения о нем как о художнике", - заметил Кэмпион.
  
  "Ну, это ведь не искусство, не так ли? Но, боже мой, оно достаточно хорошо продается для туристов. Вот почему Бен его не оценивает, но ведь Бен Джадд довольно низкого мнения почти обо всех в Линдси, кто не является Беном Джаддом.’
  
  ‘Почему он остается здесь?’ - спросил Кэмпион с неподдельным интересом.
  
  ‘Кто знает? У него есть талант, это точно; но он из тех художников, которые думают, что должны страдать, чтобы извлечь максимум пользы из этого таланта. Его покойная мать, миссис Дайер, оставила ему несколько фунтов – достаточно на самое необходимое, – и когда они закончатся, он вполне может переехать в Лондон или в Париж, если художники в наши дни все еще ездят в Париж. Но вы же не можете на самом деле представить Бена Джадда умирающим от голода на чердаке, не так ли? Имейте в виду, он, вероятно, скорее уморил бы себя голодом, чем поступился бы своими благословенными художественными принципами, какими бы он их ни считал ...’
  
  Миссис Вебстер остановилась и оглянулась через плечо, когда до ее ушей донесся первый слабый щелчок поворачиваемой ручки входной двери. Кэмпион подумала, что, похоже, мозг женщины был оснащен радаром.
  
  ‘Я вижу, наконец-то у вас появились настоящие клиенты’.
  
  ‘Боюсь, вы неверно подглядываете", - сказала миссис Вебстер. ‘Сегодня третий понедельник месяца, и именно тогда приходит арендатор’.
  
  Казалось, что в "Линдси Карфакс" арендатор приходил по трое, потому что, когда дверь открылась достаточно широко, чтобы сработал звонок в магазине, вошли три фигуры в костюмах, и это были мужчины поколения Кэмпиона, которых вряд ли когда-либо спутают с чайными в Сохо или ‘бездельниками’ хиппи.
  
  Их лидер, переступив порог, казалось, наполнил своим присутствием весь зал, и когда он широко раскинул руки и направился к миссис Вебстер, она изящно шагнула вперед, чтобы отдаться в его медвежьи объятия.
  
  ‘Мой дорогой Гас, как мило ..." - пропищала она, но ее слова были утеряны, когда она уткнулась лицом в широкий ярд полосатого платья своей гостьи.
  
  Миссис Вебстер высвободилась и без смущения повернулась к Кэмпиону.
  
  ‘Мы должны считать для себя честью, потому что под этой скромной крышей собрались сливки общества Линдси’. Она вернулась к широкоплечему краснощекому медведю, который ее обнимал. ‘И почему, дорогой Гас, мой домовладелец приходит ко мне с пустыми руками?’
  
  ‘Не волнуйся, моя маленькая лисичка, я не забыла твои духи. На заднем сиденье ’Бентли" есть полгаллоновый флакон с ними".
  
  Миссис Вебстер хлопнула в ладоши и взвизгнула от восторга, затем запечатлела поцелуй на пухлой красной щеке, согнув правое колено и застенчиво подняв при этом ступню.
  
  ‘В таком случае, добро пожаловать вам и вашим приспешникам, но почему вам троим? Разве нет какого-то древнего протокола о том, что вы трое не путешествуете вместе в случае несчастных случаев?" Или вы пришли, чтобы увеличить арендную плату, и собираетесь избивать меня, пока я не подпишу новое соглашение об аренде?’
  
  ‘Не будь смешной, Кларисса. Мы собираемся попробовать этот новый загородный отель под названием "Розарий" – это как в месте, где выращивают розы и нет ничего общего с розариями и католиками – недалеко от Ньюмаркета. Предполагалось, что здесь будет очень хороший ресторан, и мы подумали, что вы, возможно, захотите пообедать с нами, чтобы попробовать его. Однако, если вы заняты с посетителем ...’
  
  Кларисса прижала красный ноготь к центру подбородка, стараясь не размазать блестящую красную помаду.
  
  "Ты знаешь, Кларисса топнет ногой, если сорвется с продажи, - сказала она потерянным голосом маленькой девочки, который в самой ужасной любительской постановке прозвучал бы хрипло, - но тогда ей определенно не хотелось бы упустить бесплатный обед с тремя друзьями-джентльменами’.
  
  ‘Позвольте мне облегчить процесс принятия решений", - сказал Кэмпион с экстравагантным поклоном в ее сторону. ‘Мне нужно выполнить одно поручение, и поэтому я должен откланяться, но я ухожу только для того, чтобы сразиться в другой день. Я вернусь и сделаю покупку, возможно, две. Сомневаюсь, что это будут скромные коробки, но меня странно тянет к одной или двум вашим картинам, хотя бы ради семейной гармонии.’
  
  ‘Вы обещаете поторговаться из-за цен? Я люблю хорошо поторговаться’.
  
  ‘Мадам, я торговался в касбах и на базарах с лучшими из них, от Касабланки до Самарканда", - сказал Кэмпион, отвечая на улыбку Клариссы, - ‘и я побегу за моими деньгами’.
  
  Миссис Вебстер позволила рипу гортанно рассмеяться, а затем вспомнила о хороших манерах.
  
  ‘Боже милостивый, я веду себя так грубо. Должно быть, присутствие всех этих привлекательных мужчин приводит меня в такое волнение. Позвольте мне оказать честь: мистер Альберт Кэмпион, почетный гость этого прихода и любимый дядя дорогой маленькой Элизы Фиттон, позвольте мне представить трех самых важных людей в Линдси Карфакс – триумвират правящей элиты, если хотите; мистера Огастина Марчанта, мистера Маркуса Фуллера и мистера Хирварда Спиндлера. Если вы когда-нибудь подумаете о покупке недвижимости в округе, она принадлежит Гасу, Маркус продает ее, а мистер Спиндлер займется передачей имущества. Теперь поговорите между собой, пока девушка освежает свою боевую раскраску, как она должна делать, если ее вывозят в город.’
  
  ‘Это всего лишь Ньюмаркет", - слабо сказал мистер Марчант, но миссис Вебстер превратилась в красное пятно, когда исчезла в задних комнатах магазина.
  
  Марчант протянул руку.
  
  ‘Добро пожаловать в Линдси Карфакс ... Кэмпион, не так ли? Меня зовут Гас Марчант, и я всего лишь простой фермер. Это Маркус, который занимается здесь большей частью торговлей колесами.’
  
  В то время как рукопожатие Марчанта было таким же сокрушительным, как и предполагали его габариты, и не оставило у Кэмпиона сомнений в том, что он встретил очень крепкого сына земли Саффолка, Маркус Фуллер по сравнению с ним был птицеподобной фигурой, а его протянутый коготь указывал на то, что для соблюдения условностей требовался лишь самый краткий контакт.
  
  ‘Не слушайте моего старого друга Гаса. Он далеко не ‘простой фермер’, хотя временами может казаться простаком. Кэмпион, вы сказали?’
  
  ‘Ну, я этого не делал, но это так", - сказал мистер Кэмпион, когда ему протянули третью руку.
  
  ‘Хирвард Спиндлер", - сказал человек, отвечавший за рукопожатие. ‘Я местный адвокат, и моя главная работа - держать этих двоих если не на верном пути, то хотя бы подальше от тюрьмы. Вы, должно быть, тот Кэмпион, который женился на леди Аманде Фиттон ... и разве вы не родственник леди Прунеллы Редкар?’
  
  ‘Виновен по обоим пунктам, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ хотя связь с "Редкаром" очень, очень отдаленная. Я думаю, что в последний раз, когда леди Прунелла видела меня, я была в купели, на меня выливал воду восторженный викарий, а она была ненамного старше девочки. Боюсь, что впоследствии я не встречался с этой леди, по крайней мере с тех пор, как научился ходить. В наши дни она живет на юге Франции, по крайней мере, я так слышал.’
  
  ‘Недалеко от Монте-Карло, - сказал мистер Фуллер, как будто его возмущал этот факт, ‘ где она посещает казино чаще, чем молочник – если, конечно, в казино берут молоко; я действительно не знаю’.
  
  ‘Вы должны восхищаться ее энергией", - проворчал мистер Марчант. ‘Мы с Маркусом были в Монте на прошлой неделе и видели, как ее отряд каждое утро направлялся к столам с рулеткой, как управляемая ракета, и да поможет Бог любому лакею, который встанет у нее на пути. И ей, должно быть, восемьдесят два, если не больше одного дня.’
  
  ‘Ну, если бы я не был ее родственником, я бы, конечно, заявил, что это так", - сказал мистер Кэмпион с улыбкой.
  
  Августин Марчант поднял толстый палец в воздух, показывая, что ему только что пришла в голову новая мысль.
  
  ‘Кстати, о дичи, старые пташки", - сказал он с невозмутимым видом. - "Надолго ты к нам в гости, Кэмпион?’
  
  Мистер Кэмпион позволил себе выглядеть озадаченным. Это было состояние, которое он очень умело демонстрировал, по крайней мере, неосторожным.
  
  ‘В наши дни я, как говорится, человек праздный, так что мои планы гибки ... Но что, старые пташки? Я не уверен, что понимаю’.
  
  ‘Никто долго не следует образу мыслей Гаса’, - сказал мистер Фуллер.
  
  ‘О, прекрати ныть, Маркус! Я имела в виду охотничьих птиц. У нас в среду у меня дома съемки, и я подумала, верит ли Кэмпион в свою удачу. Я был бы счастлив одолжить вам пистолет и угостить чем-нибудь перекусить после. Вы оказали бы мне большую услугу, составив интеллигентную компанию, поскольку ни один из этих двух негодяев совсем не веселый. Маркус боится громких звуков, а Хирвард испытывает естественное для юриста отвращение к солнечному свету и свежему воздуху.’
  
  ‘Не все разделяют твою любовь к пороху и кровавой бойне, Гас", - чопорно сказал мистер Спиндлер. ‘Возможно, у мистера Кэмпиона есть дела поважнее, чем топтать грязь фермы Лонг Тай?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю, что буду делать в среду, ’ сказал Кэмпион, ‘ но если я все еще буду поблизости, я бы не отказался попробовать что-нибудь беззащитное, но вкусное’.
  
  ‘Вот это настрой! "Лендровер" забирает всех из Кардерс’Холла в восемь; избавляет вас от необходимости привозить свою машину. Если ты сможешь прийти, просто скажи Дону в "Вулпак", и мы позаботимся о том, чтобы не оставить тебя позади.’
  
  ‘Бармен Дон? Относит ли он ведение дичи к числу своих талантов?’
  
  ‘Дон? Его единственный талант - сплетничать’, - хихикнул Гас Марчант. ‘У Линдси есть поговорка, что есть три способа передать кому-то сообщение: по телефону, телеграммой и передать Дону. Уверяю вас, сообщить Дону - самый быстрый’.
  
  ‘Альберт ушел?’ Миссис Вебстер ни к кому конкретно не обращалась, когда вышла из задней комнаты "Попурри" с черным льняным жакетом через руку и красным шифоновым шарфом на шее. В остальном она выглядела точно так же, как и несколько минут назад, когда выходила из магазина, или, по крайней мере, трое мужчин не заметили никакой разницы. Только она знала, как тщательно она ухаживала за своей пудрой, новой помадой, расческой и ершиком.
  
  ‘Альберт, это ты? Ты быстрая работница, Кларисса, я всегда это знал", - сказал Марчант, окидывая явно восхищенным взглядом впечатляющие очертания миссис Вебстер.
  
  ‘Да ладно, Гас, ты же знаешь, что в наши дни я создан для комфорта, а не для скорости’.
  
  ‘Я ничего такого не знаю’, - пролепетал Марчант. ‘На самом деле я не уверен, что понимаю, что вы под этим подразумеваете’.
  
  ‘Я уверена, вы прекрасно понимаете, ’ застенчиво сказала Кларисса, ‘ и поскольку вы позволили очаровательному Альберту сбежать, вам лучше загладить свою вину по-настоящему дорогим обедом’.
  
  ‘Мужчина сказал, что у него были дела’, - бушевал Марчант. ‘Я не прогоняла его, а пригласила на стрельбу в Лонг-Тай в среду, если, конечно, он все еще здесь’.
  
  "Почему именно он здесь?’ - спросил Маркус Фуллер.
  
  Миссис Вебстер рассматривала свой лак для ногтей.
  
  ‘Я нашла его блуждающим, как потерянную душу, между домом Прентисов и мавзолеем Хамбл и затащила его с улицы или использовала свои женские чары, чтобы заманить его сюда, как вам больше нравится’.
  
  ‘Я имел в виду, ’ вздохнул мистер Фуллер, ‘ почему он в "Линдси Карфакс"?"
  
  "И просто кто он такой? Каким бизнесом он занимается?’ - эхом повторил Марчант.
  
  "Разве тебе не следовало спросить об этом до того, как ты пригласила его на свою вечеринку со стрельбой?’ - фыркнул Хирвард Спиндлер, который, будь на нем пенсне, наверняка смотрел бы поверх них.
  
  ‘Не будь такой высохшей старой дубиной, Хирвард, я просто хотел пообщаться. Кэмпион выглядел вполне прилично – парень, который знает, когда пользоваться ножом для рыбы и все такое, – и у него честное лицо, так что он не может быть адвокатом или агентом по недвижимости.’
  
  Миссис Вебстер изобразила правой рукой кошачий коготь и полоснула воздух длинными красными ногтями.
  
  ‘Мяу! Я думала, что мы, девочки, самые стервозные! Но на самом деле, Гас, ’ Кларисса разжала коготь и нежно похлопала Марчанта по розовой щеке, ‘ тебе следует время от времени читать приличную газету, особенно светские сплетни, а не только страницы о скачках или ценах на скот’.
  
  ‘Не говори загадками, женщина! Ты хочешь сказать, что этот Кэмпион - кто-то из новостей? Боже милостивый, он ведь не кто-то из телезрителей, не так ли?’
  
  ‘Ничего такого грубого, Гас", - рассмеялась Кларисса. ‘Сомневаюсь, что вы когда-нибудь увидите мистера Кэмпиона на экране для очков, разве что на торжественном мероприятии, и даже тогда, я думаю, он сливался с фоном, так что вы бы его не заметили. Он закулисный человек и, как я полагаю, с довольно хорошими связями, вращающийся в высших кругах.’
  
  ‘Так что же он делает в Линдси Карфакс?’ - спросил Спиндлер.
  
  ‘Выясняет все, что может, о Кардерах", - сказала миссис Вебстер с озорным ликованием. ‘Я сидела с ним на невероятно скучной лекции Уокера в субботу, и он провел утро в "Хамблз" и у вас дома, так что, без сомнения, миссис Торнтон предоставит вам подробный отчет. Насколько я знаю, он навещает свою племянницу Элизу Джейн.’
  
  ‘Она - частичка Джадда, не так ли?’
  
  ‘Следи за своим языком, Хирвард!’ Кларисса сделала ему выговор. ‘Не позволяй ей слышать, как ты называешь ее чьей-то ‘мелочью’. И не дай мне тебя подловить. Я знаю, ты считаешь Бена Джадда головорезом и чудаком, но если он нравится Элизе Джейн, это ее дело. Будь я в ее возрасте, я бы тоже занялась красавчиком Беном, но это не так, так что пусть они этим занимаются. Итак, что насчет ланча?’
  
  Мистер Спиндлер громко шмыгнул носом.
  
  ‘Так ты действительно понятия не имеешь, почему Кэмпион здесь?’
  
  ‘Никаких. Возможно, если бы вы пригласили его присоединиться к нам, я смогла бы вытянуть из него это за кофе с арманьяком’.
  
  ‘Я действительно предлагал это, ’ сказал Гас Марчант, как будто его манеры или честь требовали защиты, ‘ но он ничего из этого не принял. Сказал, что ему нужно кое к кому зайти, а затем спросил, как пройти к начальной школе.’
  
  ‘Как вы думаете, почему он это сделал?’ - спросил Хирвард Спиндлер, но ответа не последовало.
  
  Когда пулеметы открыли огонь, девушки закричали и бросились в укрытие, но атака была беспощадной, крылатые убийцы пикировали сквозь плотные ряды невинных жертв.
  
  Мистер Кэмпион совершенно забыл, какими безжалостными могут быть маленькие мальчики, когда они выстраиваются в эскадрильи "Спитфайров", и какими громкими могут быть маленькие девочки, когда они кричат, не от страха, а от удивления и раздражения, когда их вполне респектабельные игры в классики или прыжки на скакалке прерываются воздушной атакой – или почти лучшей вещью, которую может представить девятилетний ребенок с руками, вытянутыми как крылья, и постоянным потоком ‘Таккатаккатакка …"звуки, которые отражались от каменных стен, ограждающих – на высоте, недоступной для детей - игровую площадку младшей школы Кардерс (аффилированной с Англиканской церковью).
  
  Школа, расположенная через игровую площадку, представляла собой элегантное низкое викторианское здание, кирпичные стены которого были облицованы местным кремнистым камнем, а крыша - из цельного валлийского шифера. До главного входа, по трем широким ступеням, взрослому человеку было всего несколько шагов, но между воротами в стене и дверью было около двадцати детей, которые носились, толкаясь, пригибаясь и ныряя, демонстрируя все чувство направления, которое можно наблюдать в сильно потревоженном муравьином гнезде, и мистер Кэмпион колебался, прежде чем пробираться через такое бурное море маленьких человечков.
  
  Его спас звонок, или, скорее, звоночек – викторианский школьный звонок с деревянной ручкой– которым мог бы гордиться любой городской глашатай или владелец паба во время закрытия, которым довольно властно управлял высокий, неуклюжий и неуверенный в себе мужчина, с которым он читал лекцию в Кардерс’холле.
  
  Лемюэль Уокер трижды быстро поднял и опустил руку, и, прежде чем затихла последняя звучная нота, шкиперы, игроки в классики, футболисты и даже пилоты "Мессершмитта" выстроились в две стройные шеренги "крокодилов" – мальчики справа, девочки слева – и готовились маршировать обратно в свой класс.
  
  "Чем я могу вам помочь?" Боюсь, мы встречаемся с родителями – или бабушкой и дедушкой – только по предварительной записи во внеклассное время’, - крикнул Уокер через игровую площадку голосом, который, как предположил Кэмпион, был его "строгим директором" – голосом, призванным скорее вдохновлять и запугивать, чем информировать.
  
  Мистер Кэмпион решил, что над Уокером, должно быть, издевались в детстве, и усердно работал, чтобы попасть в положение, когда он сам мог бы сыграть хулигана; но это не было убедительным представлением.
  
  ‘Надеюсь, я не помешаю учебному дню, ’ сказал он, ‘ и у меня нет желания нарушать учебную программу. Я надеялся поговорить с вами лично, мистер Уокер, о вашем участии в Кардерах.’
  
  Уокер прищурился, и его тело напряглось до такой степени, что школьный звонок в его правой руке непроизвольно зазвенел. Он быстро схватил колокольчик левой рукой, чтобы заставить его замолчать. Когда он ничего не сказал, Кэмпион настаивала, небрежно прислонившись к стене школьного двора, чтобы любой проходящий мимо подумал, что они просто обмениваются любезностями дня.
  
  ‘Я не знаю, кто вы, сэр, и у меня нет намерения разговаривать с вами в середине учебного дня’.
  
  Голос Уокера поднялся на пол-октавы, прежде чем сорвался.
  
  ‘Я вторгаюсь, ’ быстро сказал Кэмпион, ‘ и за это приношу извинения, как и за свою грубость. Меня зовут Кэмпион, и я присутствовал на вашей лекции в Кардерс’холле. Я надеялся, что мы, возможно, сможем встретиться и продолжить обсуждение вашего предмета.’
  
  ‘Если вы были на моей лекции, то наверняка слышали все, что я хотел сказать по этому конкретному предмету", - сказал Уокер, его взгляд был устремлен не на Кэмпиона, а на ворота в стене, как будто оценивая расстояние до них и то, сможет ли он дотянуться до них и как-то защитить, если незнакомец попытается проникнуть на игровую площадку.
  
  Мистер Кэмпион отверг эту идею как причудливую, хотя и счел возмутительной привычку школьного учителя вытягивать свою костлявую шею из воротника и выпячивать подбородок вперед, когда тот говорил, как будто пытаясь выплюнуть слова.
  
  ‘О, я сомневаюсь в этом, мистер Уокер. Я думаю, что вы в некотором роде специалист по местному фольклору и традициям, и как академик и исследователь, вы, должно быть, нашли гораздо больше, чем могли бы вложить в свое субботнее вечернее выступление.’
  
  ‘Думаете вы так или нет, ’ сказал Уокер, вздернув шею, как у испуганного страуса, - это не меняет того факта, что мне больше нечего сказать по этому поводу. На этом мое решение принято.’
  
  ‘Могу я спросить, ’ мягко начал свою атаку Кэмпион, ‘ только одну вещь?’
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Насколько я понимаю, вы были вполне готовы поговорить о Кардерах, когда некоторое время назад согласились прочитать ту лекцию, но сейчас вам явно не хочется упоминать их. Имеет ли ваше нежелание какое-либо отношение к вашему недавнему отсутствию – осмелюсь сказать, исчезновению – в деревенском обществе?’
  
  Уокер явно изо всех сил старался сохранить самообладание, и, если не считать гидравлической шеи, его тело было напряженным.
  
  ‘Если я уехал на несколько дней, какое это имеет отношение к тебе? Ты из прессы?’
  
  ‘Я не из прессы, ’ твердо сказал Кэмпион, - и я полагаю, что вы исчезли на девять дней. На самом деле ты был девятидневным чудом, что, как я понимаю, является чем-то вроде местной традиции здесь, в Линдси, немного похоже на Кардеров.’
  
  Шея Уокера вытянулась до максимальной высоты, а глаза выпучились.
  
  ‘Мне нечего, повторяю, нечего больше сказать тебе или кому-либо еще. А теперь оставь меня в покое!’
  
  К счастью, последние дети толпой вошли в школу и не стали свидетелями вспышки гнева своего учителя, но из двери, в которую они вошли, появилась фигура и положила руку Уокеру на плечо.
  
  ‘Дети готовы к обеду, директор", - сказала миссис Торнтон, великолепная в ярко-оранжевом переднике. ‘Вам лучше подойти и прочитать молитву, чтобы они могли уложиться’.
  
  Учитель повернулся, как автомат, и шагнул обратно в здание. Бросив десятисекундный взгляд в сторону Кэмпиона, миссис Торнтон молча последовала за ним.
  
  Мистер Кэмпион смахнул пылинку с рукава своего пиджака, где он прислонился к стене, и небрежно направился обратно к Хай-стрит, задаваясь вопросом, почему мистер Лемюэль Уокер был таким напуганным человеком.
  
  Элиза Джейн открыла дверь своего коттеджа после второго стука Кэмпиона. На ней был забрызганный краской костюм-котлетник, который когда-то был белым, но теперь превратился в разноцветное пальто, резиновые сапоги и, в довершение всего ансамбля, на ее волосы была надета пластиковая шапочка для душа.
  
  ‘Я знала, что это должен быть ты, дорогой дядя. Все остальные в Линдси знают, что нельзя беспокоить меня в моем логове, пока со мной свет. Примерно после трех часов дня я теряю свет из-за смехотворно маленьких окон в этом домике из шоколадных коробок. Это похоже на что-то из "Гензеля и Гретель", но когда я предложила вставить световые люки или французские окна, Кардеры сказали "не на моей Нелли", так как это испортило бы имидж деревни! В любом случае, раз вы здесь, я полагаю, вам лучше войти. ’ Она сделала паузу, чтобы перевести дух, и открыла дверь шире.
  
  ‘Только если вы пообещаете не заставлять меня покупать картину, ’ улыбнулся Кэмпион, - потому что, я думаю, миссис Вебстер уже поставила мое имя на двух, если не на трех, ваших полотнах, выставленных в "Медли’.
  
  ‘Не волнуйся, отсюда я занимаюсь только оптовой торговлей, а не розничной. Я бы и не мечтал лишить Клариссу ее комиссионных. Я бы не посмел. Тогда заходи. Я загляну на ланч через час, но не жди, что я буду готовить для тебя два дня подряд. Я даже этого не делаю для Бена.’
  
  Мистер Кэмпион переступил порог и оказался в помещении, которое когда-то было гостиной, а теперь напоминало разгромленный малярный цех гаража в зоне боевых действий. Воздух дрожал от испарений из открытых банок с краской и лаком, бутылок со скипидаром и уайт-спиритом, а пол представлял собой минное поле из незаконченных холстов, мольбертов, наклоненных под опасными углами, листов с грубыми карандашными рисунками, недопитых чашек чая, кистей в банках с темной маслянистой жидкостью, скомканных кусков тряпки и по меньшей мере трех тарелок с ножами и вилками, аккуратно, хотя и неуместно расставленных вместе.
  
  ‘Я не желал вам бесплатного ужина, ’ сказал Кэмпион, прокладывая маршрут по усыпанному мусором полу, - но я хотел бы воспользоваться вашим телефоном, если можно’.
  
  ‘Конечно, дядя, проходи, проходи. Кухня относительно цивилизованная – я бы не сказал, что она "чистая", – но по сравнению с этой она цивилизованная, и, в любом случае, именно там находится телефон. И добро пожаловать на ланч; я просто не буду ничего готовить. Обычно я заскакиваю в "Марчантс" за начинками для сэндвичей.’
  
  ‘У Марчанта?’ спросил Кэмпион, осторожно пробираясь через комнату.
  
  ‘Деревенский магазин и почтовое отделение. Им владеет Гас Марчант, как и почти всем остальным в округе, но довольно приятно, что наш деревенский торговец - Марчант, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘Я встретила мистера Марчанта этим утром, и он пригласил меня на съемку в среду’.
  
  ‘Боже, ты быстро работаешь. Неудивительно, что Кларисса без ума от тебя’.
  
  ‘Я столкнулась с ним в магазине Клариссы – или это должно быть ‘эмпориум’’.
  
  ‘Ну, ты, наверное, так и сделал бы; третий понедельник месяца - день арендной платы, когда приходят кардеры и требуют свою десятину’.
  
  ‘Вы не возражаете, ’ серьезно сказал Кэмпион, ‘ если мы поговорим об этом?’
  
  Они пошли на компромисс и поговорили, в то время как Элиза Джейн продолжала стремиться навести порядок в хаосе, иногда работая сразу над двумя полотнами. Мистер Кэмпион, который пообещал не зажигать сигарету в случае самовозгорания, учитывая насыщенный дымом воздух, устроился на высоком кухонном табурете, стоявшем в дверях, чтобы он мог разговаривать со спиной художницы, предварительно убедившись, что девушка не была грубой, но ей нужно закончить с заказами. Кэмпион, в свою очередь, заверил ее, что у него нет желания лишать ее средств к существованию, и он чувствует себя совершенно комфортно, поскольку одобряет тяжелую работу и прилежание – и может наблюдать это в действии весь день напролет.
  
  Элиза Джейн начала их диалог, спросив, как прошел день Кэмпиона в качестве туриста в Линдси Карфакс, и она рассмеялась над описанием своего дяди о том, что миссис Торнтон появляется ‘как сумасшедшая Джилл в коробке" на каждом шагу исключительно с целью отобрать у него деньги. (Он, однако, не упомянул призрачное появление миссис Торнтон на плече Лемюэля Уокера в школе.) И она захохотала, когда он рассказал о своем похищении ‘с улицы средь бела дня’ миссис Вебстер.
  
  Как будто это только что пришло ему в голову, мистер Кэмпион небрежно упомянул, что в "Попурри" был День арендной платы и пришли не менее трех сборщиков арендной платы, одним из которых был мистер Марчант, который казался очень дружелюбным домовладельцем – из тех, кто водит своих арендаторов на дорогие обеды, а также покупает им французские духи. Что ж, - бросила Элиза через плечо, рисуя, - в этом и заключалась магия и загадка Кардеров: они были скрытными, авторитарными, соблюдающими ритуалы, безжалостными и жестокими, но также благородными, обходительными и порой щедрыми до безобразия. Если предприятие не могло платить арендную плату – хотя на самом деле это была скорее ежемесячная десятина, чем арендная плата, – то это не означало, что его выкидывали на улицу. Пока они вели себя тихо и не поднимали шума – кардеры ненавидели суету, – они обнаруживали, что бизнес улучшается, поступает больше заказов, приезжает больше туристов или, возможно, для них открываются какие-то выгодные кредитные линии. Если бы они придерживались неписаных правил и законов Линдси Карфакс, тогда с ними все было бы в порядке, они были бы вполне способны и счастливы платить свою десятину в будущем. Услуга за услугу за любую помощь, которую они получат, конечно, будет заключаться в том, что они ответят взаимностью на просьбу Кардеров, о чем они, несомненно, и будут.
  
  ‘А Гас Марчант - кардер?’ Спросил Кэмпион, внимательно наблюдая за своей племянницей сзади.
  
  Элиза Джейн не пропустила ни одного мазка кисти.
  
  "Конечно, он такой, и он, вероятно, Главный кардер, или рейхсфюрер, Цезарь, Досточтимый Мастер, лорд Верховный палач, или Первая скрипка, или как там они называют большую шишку, когда надевают мантии и собираются на заседание. Конечно, они, вероятно, отрезали бы мне язык и похоронили его на пляже во время прилива или какую-нибудь подобную чушь только за то, что я предложил это.’
  
  ‘Интересно, что вы подали в суд на слово ’Цезарь", - сказал Кэмпион, - поскольку миссис Вебстер назвала их триумвиратом правящей элиты’.
  
  ‘Они? Ты имеешь в виду приспешников Гаса Марчанта?’
  
  ‘Странный маленький человечек, который вполне мог бы быть человеком, по имени Фуллер и высохшая старая палка адвоката по имени Спиндлер, который, как я полагаю, владеет домом Прентисов’.
  
  ‘О, отвратительный Хируард ... купил это место за бесценок у сумасшедшей леди Прунеллы. Да, он один из них, как и Маркус Фуллер’.
  
  ‘Марчант, Фуллер и Спиндлер – они все Кардеры?’
  
  ‘Ну, я бы так сказал, хотя, может быть, и не под присягой, поскольку я, конечно, не смог бы этого доказать, но Марчант и Фуллер – то есть Фуллер-старший, брат, совершенно разные люди – они дружны, как воры. Что касается Спиндлера, то он полностью соответствует описанию Бена Кардеров “Ученый клерк”, хотя он никогда бы не признался, что это Спиндлер так эффектно провалил его назначение, потому что он дал слово не произносить ни слова. Иногда мне кажется, что в Бене Джадде слишком много бойскаутского, хотя он терпеть не может, когда к нему обращаются “мальчик”.’
  
  ‘Мне все еще не ясно, почему Бен был кандидатом в ряды Кардеров", - сказал Кэмпион.
  
  ‘Несчастный случай при рождении’, - сказала Элиза, смешивая синий цвет, чтобы дополнить клинышко небесного пейзажа, - "его мать была красильщицей и поэтому – хотя не спрашивайте меня почему – имела право на почетное место в Совете кардеров или что там еще’.
  
  ‘Их должно быть девять, не так ли?’
  
  ‘Кто знает? Это часть тайны, легенды, мифа. Я думаю, что знаю троих – Марчанта, Фуллера и Спиндлера – разве этого недостаточно?" Разве трое - это не кворум для Кардеров?’
  
  ‘Я подозреваю, моя дорогая, что ты думаешь о мушкетерах, но позволь мне сменить тему. Ты не возражаешь, если я тебя сфотографирую?’
  
  Впервые Элиза Джейн прекратила то, что делала; фактически, она буквально застыла на месте, если не считать ее головы, которая медленно повернулась лицом к Кэмпиону.
  
  "В этом наряде?’
  
  ‘Художница за работой в своей студии", - сказал ее дядя. ‘Твоей тете Аманде это понравилось бы, и это может стать культовым изображением в будущем, когда ты станешь знаменитым и твоя работа будет продаваться на Сотбис за миллионы’.
  
  Элиза Джейн спокойно восприняла комплимент и инстинктивно вернулась к профессиональному художнику внутри.
  
  ‘Если хочешь, но здесь недостаточно хорошего освещения, если ты снимаешь в цвете, если у тебя нет вспышки’.
  
  Кэмпион поднял фотоаппарат, который все еще носил на плече, и полез в карман пиджака, чтобы достать маленький квадратный кусочек черного кожзаменителя размером с пачку сигарет.
  
  ‘К новому Olympus Trip прилагается удобная вспышка, - сказал он с размахом, - которая работает от крошечных батареек и мгновенно подключается к верхней части камеры. Щелкайте переключателем, чтобы зарядить его, наводите и щелкайте, и у вас получаются снимки, которые украсили бы любой модный журнал в наши дни – по крайней мере, так мне говорили. Чертовски умные эти японцы, когда дело доходит до камер.’
  
  Элиза Джейн зажала кисть в зубах, уперла руки в бедра и повернулась верхней частью туловища к Кэмпиону в провокационной позе.
  
  ‘Так ты думаешь, что ты Дэвид Бейли, да?’ - спросила она, покусывая кисточку. ‘Что ж, я согласна, как говорится, но я настаиваю на том, чтобы не снимать шапочку для душа’.
  
  ‘Настоящий художник не стал бы настаивать на меньшем’.
  
  Мистер Кэмпион указал и щелкнул, и его камера сделала именно то, что обещал производитель. Когда он был удовлетворен, что у него достаточно фотографических свидетельств работы молодого художника, он извинился и удалился на кухню – безукоризненно чистую и опрятную кухню – воспользоваться телефоном.
  
  ‘Передавай привет тете Аманде’, - крикнула Элиза через плечо.
  
  ‘Я звоню не домой. Я звоню в полицию’.
  
  ‘Боже милостивый, моя картина не так уж плоха, не так ли?’
  
  ‘Вовсе нет. Я звоню другу друга, живущему в Бери-Сент-Эдмундсе, чтобы узнать, могу ли я позвонить ему ’.
  
  Пока Кэмпион возился с трубкой, Элиза присоединилась к нему и начала наполнять чайник и споласкивать его.
  
  ‘На сегодня я закончила, так что пора пить чай. Ты раздобыл копа своего друга?’
  
  ‘Да, я приехала, и он увидится со мной завтра. Не хочешь провести денек в Бери? Может быть, сходить по магазинам?’
  
  ‘Я могла бы", - сказала Элиза, занимаясь чайными принадлежностями. "Я могла бы сделать так, чтобы исчезнуть’.
  
  Она увидела обеспокоенный взгляд мистера Кэмпиона.
  
  ‘О, не приходи такой обеспокоенный и похожий на дядю. Завтра Томми Такер требует свою долю студийного времени, а это значит, что Бен будет похож на медведя с больной головой – на самом деле настоящая свинья – и он позаботится о том, чтобы если он не мог работать, то и я не смогу ’.
  
  ‘Последнее, что я хотел бы сделать, это встать между темпераментными любовниками, но если ты свободен, я был бы рад компании’.
  
  ‘Вполне справедливо. Теперь, поскольку мы пропустили ланч, давайте выпьем чаю с тортом – боюсь, он куплен в магазине’.
  
  Они пили чай в цивилизованной обстановке, за несущественной беседой о дальних родственниках семьи, состоянии мира искусства и, в частности, "поп-арта", музыки, театра и кино. Как и в лучшем из домов, даже в маленьких коттеджах на два этажа, где пахло скипидаром, темы денег, политики и секса тактично игнорировались.
  
  В конце концов мистер Кэмпион сверился со своими наручными часами и объявил, что если он замедлит свой обычный темп ходьбы с темпа одурманенной черепахи до темпа измученной жаждой улитки, то успеет вернуться в "Вулпак" как раз к тому моменту, когда незаменимый Дон откроет бар для вечернего сеанса. В этом, однако, он ошибся, потому что в этот самый момент во входную дверь коттеджа Элизы Джейн стучал раскрасневшийся и запыхавшийся Дон.
  
  ‘Мисс Фиттон, мне очень жаль, что приходится вас беспокоить", - выдохнул он в лицо Элизе, как только она открыла на его стук, - "но мистер Кэмпион с вами?’
  
  ‘Да, это он, Дон, и он был здесь весь день на случай, если ему понадобится алиби’.
  
  ‘Мне нужно алиби, Дон?’ - громко спросил Кэмпион из кухни.
  
  ‘О нет, сэр, вы не знаете, но я думаю, что кто-то в этой деревне знает’.
  
  ‘Почему, Дон? Что-то случилось с Шерстяным рюкзаком?’
  
  ‘Не с шерстяным рюкзаком, мистер Кэмпион, а с вашей машиной – вашей прекрасной машиной, – которую вы оставили у нас на ответственном хранении на парковке для жильцов. Оооо, такая машина была бы моей гордостью и радостью, и я уверен, что она была твоей ...’
  
  ‘Это было украдено?’
  
  ‘Нет, гораздо хуже, чем это, мистер Кэмпион, сэр", - Дон сделал паузу для драматического эффекта. "Это было ... разграбленовандализмом!’
  
  ‘Подвергся вандализму?’
  
  ‘Да, сэр. Судя по всему, молотком’.
  Восемь
  
  Звонок инспектору
  
  Он был назван в честь святого короля Эдмунда, который принял мученическую смерть от рук датчан, совершавших набеги, одиннадцать столетий назад. В нем была история энтузиазма по поводу процессов над ведьмами, и он был прочно закреплен в парламенте во время гражданской войны, то есть в период беспорядков в 1646 году, когда пуритане попытались запретить Рождество. Многие из этих пуритан, без сомнения, сильно обиженные, уехали, чтобы начать новую жизнь в новом мире под названием Массачусетс. Те, кто решил остаться, преуспели в сахарной промышленности и в производстве пива, что, по мнению многих, и стало причиной того, что в городе так сладко пахло. Все это мистер Кэмпион знал о Бери Сент-Эдмундсе, но он понятия не имел, зачем кому-то следить за ним там.
  
  Предыдущим вечером Дон руководил не своей оптикой, ведерками для льда, пивными кранами и палочками для коктейлей, как обычно в этот час, а возился с остатками фар и индикаторов "Ягуара" мистера Кэмпиона во дворе "Вулпак", который когда-то переворачивал почтовые кареты и упряжки лошадей, но теперь напоминал современную свалку металлолома.
  
  Мистер Кэмпион мог только согласиться с вердиктом Дона, произнесенным с торжественностью механического коронера, – что передняя часть его элегантного Ягуара, который был надежно припаркован в недрах рюкзака с шерстью, была вдавлена в уродливую массу разорванного и искореженного металла. Разбитое стекло усыпало двор, словно рассыпанные бриллианты, из фар и боковых фонарей, которые теперь были просто углублениями в кузове, из которых торчала электропроводка. По всему капоту виднелись вмятины от головки молотка, явно оставленные там от гнева или разочарования, а на ветровом стекле над рулевым колесом образовались "звездочки" от серии ударов, ясно свидетельствующие о ненависти к водителю на уровне глаз.
  
  Дон рассыпался в извинениях за то, что такое зверство могло произойти в Линдси Карфакс, не говоря уже о святилище Вулпака, и что само деяние, должно быть, произошло днем, в те мертвые часы, когда лицензированные британцами помещения были вынуждены закрыться, как это было с 1915 года в тщетной попытке увеличить производство боеприпасов во время войны с кайзером. Ущерб был обнаружен только около пяти часов, когда дежурный повар – итальянец и один из многих итальянских военнопленных, оставшихся в Саффолке после более поздней войны и занявшихся кейтерингом (Дон добавил без необходимости) – прибыл на своей "Веспе" и немедленно поднял тревогу или, по крайней мере, оторвал Дона от послеобеденного сна, чтобы он мог.
  
  Мистера Кэмпиона заверили, что владелец "Вулпака" (некий мистер Августин Марчант, ни много ни мало) напряжет все силы, чтобы "Ягуар" починили за его счет, поскольку ущерб был нанесен собственности "Вулпака". Поврежденную машину отвезут в гараж Шермана, где ее восстановят до состояния пригодной для движения как можно быстрее, если, конечно, мистер Кэмпион не пожелает принять другие меры, и из-за неудобств, если он пожелает продлить свое пребывание в Woolpack, это будет сделано в качестве почетного, а не платного гостя.
  
  Если щедрость жильем и симпатической шумы, производимые Элиза Джейн должны были успокоить Мистер Кэмпион, они сделали это только до тех пор, пока механический эквивалент Линдси Карфакс Красного Креста прибыл в грязном белом Бедфорд Ван оснащен лебедкой и буксирный и легенды Шерман и сыновья гараж и ремонтные работы, Линдсей Карфакс 293 грубо трафарету на его флангах.
  
  Если бы Дон шепотом не сказал ему, что двое мужчин в заляпанных маслом синих комбинезонах, которые подошли, были отцом и сыном, Кэмпион никогда бы не догадался, потому что мужчина постарше был значительно ниже среднего роста и казался настоящим карликом, когда стоял в тени молодого человека, который был бы опорным форвардом мечты в любой команде пяти наций по регби. Они представились как шерманы; старшего звали Деннис, а младшего, размером с медведя, - Клиффорд. На обоих были промасленные коричневые комбинезоны, и оба свободно владели универсальным языком гаражных механиков при оценке транспортных средств и подсчете затрат на ремонт. Это был язык, который состоял не из слов, а скорее из серии щелчков языком и громких выдохов через стиснутые зубы, прерываемых медленным покачиванием головы.
  
  Два "Шермана" кружили вокруг поврежденной машины, как акулы, почуявшие кровь в воде, и старший из них объявил, что ремонт, безусловно, возможен, но будет дорогостоящим и может занять два-три дня. Мистер Кэмпион неохотно смирился со своей судьбой, передал ключи от "Ягуара" в перепачканные жиром руки фирмы "Шерман и сын" и убедил Элизу Джейн быть его шофером во время поездки в Бери-Сент-Эдмундс на следующее утро.
  
  Они уехали вскоре после завтрака, втиснувшись в спортивную машину Элизы, крыша которой была надежно закреплена, чтобы обеспечить защиту от непогоды, пока водитель преодолевал пятнадцать миль по узким переулкам с натугой. Через две мили мистер Кэмпион понял, что за ними следят.
  
  ‘Вы знаете, что говорят: любой друг суперинтенданта Люка - это просто человек, который еще не раскупился! Как поживает Чарли, старый прохвост?’
  
  Старший детектив-инспектор Билл Бейли обладал способностью британского полицейского говорить нелепые вещи, вызывающе сохраняя выражение лица викария у могилы или капитана, идущего ко дну вместе со своим кораблем.
  
  ‘О, здоровый и сердечный’, - сказал Кэмпион. ‘На самом деле, раздражающе для человека его возраста. Позвольте мне представить мисс Элизу Джейн Фиттон, мою племянницу, гида и водителя – по крайней мере, на сегодня. Элиза проживает в Линдси Карфакс, хотя никто не должен держать на нее зла.’
  
  Билл Бейли взял деликатно предложенную руку Элизы Джейн и позволил слабой улыбке озаристи его лицо.
  
  ‘Это всегда было нашей проблемой здесь, в полиции Западного Саффолка, хотя по праву я должен сказать, что полиция Саффолка теперь, когда все силы округа объединены. Видите ли, мы никогда не могли ничего иметь против жителей Линдси Карфакс – по крайней мере, ничего такого, что могло бы прижиться.’
  
  ‘Неужели мы в Линдси действительно такое гнездо негодяев и бродяг?’ Элиза Джейн обхватила лицо руками ладонями наружу и сложила губы большой буквой "О".
  
  ‘Там есть один или два человека, которым я бы не доверила сберегательный фонд клуба Дарби и Джоан, и одному или двум я бы не поверила, если бы они сказали мне время по церковным часам – если, конечно, в церкви есть часы. Проблема – проблема, которая попадает в поле зрения каждого полицейского, имевшего какое–либо отношение к этому месту, - заключается в том, что там просто недостаточно преступности.’
  
  Теперь "О" рта Элизы увеличилось в диаметре.
  
  "Недостаточно преступлений?’ - воскликнула она. "Вы обвиняете нас в том, что мы слишком законопослушны?’
  
  ‘Я уверен, что ты не такой, - сказал Билл Бейли, - и я не мог бы винить тебя за это, если бы ты был таким. Все, что я имею в виду, это то, что для места такого размера, даже затерянного в глуши, можно было бы ожидать большего количества сообщений о преступлениях: небольшой вандализм, пропажа свинца с церковной крыши, увеселительные прогулки, пьянство после работы, кража овец, поджог нечаянного стога сена ... все, что угодно. И все же от Линдси Карфакс практически ничего не сообщается; либо заведение на удивление хорошо себя ведет,либо оно каким-то образом само заботится о своих плохих яблоках.’
  
  ‘Что ж, я собираюсь скрасить ваш день, старший инспектор, ’ ухмыльнулся Кэмпион, ‘ сообщив не об одном, а о двух случаях должностных преступлений в отношении Линдси Карфакс, тем самым продемонстрировав вам положительную волну преступности’.
  
  Кэмпион кратко пересказал инциденты с минами-ловушками на внешней лестнице дома Бена Джадда и о бессмысленном повреждении его призового "Ягуара", на что Билл Бейли вежливо, но не очень внимательно выслушал, прежде чем ответить:
  
  ‘Тревожно, я согласен с вами, но вряд ли требуется Летный отряд. Что я действительно хотел бы знать, так это то, что человек вашего калибра, мистер Кэмпион – калибра, за который ручается Чарли Люк, – делает в таком месте, как Линдси, вынюхивая какие-то неприятности довольно низкого уровня. Я бы сказал, совсем не твоя сцена.’
  
  ‘Я не совсем уверен, могу ли я быть польщен этим, но я буду польщен, и я с радостью признаю, что именно описания суперинтендантом Люком странных событий и чудес девятидневья навели нюх этого старого охотника за трюфелями на Линдси Карфакс. Небольшой погром, который произошел там с тех пор, вероятно, не имеет большого значения.’
  
  ‘Мало ли последствий?’ - перебила возмущенная мисс Фиттон. ‘Я могла сломать себе шею на этой чертовой лестнице!’
  
  ‘Или Бен Джадд мог бы", - тихо сказал Кэмпион, затем повернулся к полицейскому. ‘И происходят другие странные вещи. Школьный учитель Лемюэль Уокер, который недавно совершил трюк с девятидневным исчезновением, вернулся целым и невредимым, но этот человек в ужасе от собственной тени. Что бы с ним ни случилось, это напугало его до глубины души.’
  
  ‘Очень нервный, - хрипло сказал Билл Бейли, - в этом его проблема; слишком нервный, чтобы быть учителем, если хотите знать мое мнение. Мы знаем о нем все’.
  
  ‘Он числился пропавшим без вести?’
  
  ‘На самом деле его там не было, по крайней мере, рядом с его близкими, если считать, что его квартирная хозяйка - самая близкая из тех, кто у него есть’.
  
  ‘Грозная миссис Торнтон. Да, я встречался с ней".
  
  ‘Мы услышали об этом только после того, как он вернулся в оборот. Один из парней, расквартированных в Лонг-Мелфорде, приглашал свою жену на ужин в честь годовщины свадьбы, и ни одному деревенскому бобби не понравится изображать из себя любящего мужа, когда он на своем собственном участке, поэтому он повел свою жену в "Линдси" на креветки и чипсы в корзинке, или что там подают в "Вулпак". Оказывается, самое популярное блюдо в меню - сплетни, и наш парень держал ухо востро, и когда я получил его отчет, я послал одного из своих детективов допросить бродячего мистера Уокера, но это оказалось пустой тратой бензина. Он просто не хотел разговаривать. Он, конечно, не был готов выдвигать обвинения против кого бы то ни было, и, поскольку он не просил нас вмешиваться, я даже не мог наказать его за то, что он тратил время полиции ’.
  
  ‘Но в прошлом году было "Девятидневное чудо", которое не было пустой тратой времени полиции, не так ли?’ Кэмпион спросил тихо, как будто эта мысль только что пришла ему в голову.
  
  ‘Вы имеете в виду двух умерших хиппи?’ Билл Бейли поджал губы.
  
  ‘В деревне их называли ‘бездельниками’, - предположила Элиза, - или иногда ‘великими немытыми’, но я думаю, что они были просто молодыми людьми, которые хотели развлечься летом. Я не думаю, что они были настоящими хиппи, знаете, не такими, как в Сан-Франциско, живущими коммунами с цветами в волосах, свободной любовью и наркотиками.’
  
  ‘Я подозреваю, что там было много наркотиков", - серьезно произнес мистер Бейли. ‘На самом деле именно наркотики убили двоих из них и отправили еще троих в больницу. Я не могу говорить о цветах и свободной любви, но я склонен согласиться с вами, мисс, они не были хиппи; по крайней мере, не те, кто умер. Они были студентами, к тому же из респектабельных семей. Я знаю; я должен был сообщить новость их матерям и отцам.’
  
  ‘Студенты? Местные?’ Тон Кэмпиона был небрежным, но обеспокоенным.
  
  ‘Мужчины из Кембриджа – ну, в самом деле, мальчики. Археологи были там на раскопках тем летом. Они разбили лагерь, занимаясь своими делами, пару недель, и никто их не замечал, пока кто-то из бригады мира и любви не заметил их палатки и не подумал, что это хорошее место, чтобы провести там лето. Каким-то образом, Бог знает как – возможно, барабаны джунглей – прошел слух, что какое-то событие, “хэппенинг”, как они это называют, было ... ну, происходит, и они начали съезжаться отовсюду в потрепанных старых машинах, на велосипедах и скутерах, даже пара цыганских повозок и древний шарабан.’
  
  Полицейский медленно пожал плечами.
  
  ‘И вот тогда мы начали получать жалобы от великого и добродетельного Линдси Карфакс. Не о приеме наркотиков, которое не одобрял даже этот лохматый викарий, или о распущенности, поскольку, похоже, Линдси Карфакс действительно нужно пойти на что-то, чтобы нарушить общественную порядочность. Нет, самые громкие стоны исходили от владельцев кафе, сувенирных лавок и картинных галерей, которые жаловались, что приезжие откладывают свою обычную туристическую торговлю и не тратят денег на безделушки. Если подумать, я не помню, чтобы Вулпак жаловался, поскольку, по-моему, они с лихвой торговали в баре "Четыре эля" бутылками коричневого эля и ячменного вина навынос.’
  
  Мистер Кэмпион украдкой бросил лукавый взгляд на Элизу Джейн и позволил себе тайно улыбнуться, когда она смущенно переминалась с ноги на ногу.
  
  ‘Я только что приехала в деревню, - сказала она, защищаясь, - и хиппи, которых я видела, казались безобидными. Возможно, немного неряшливо, и им нравилось, чтобы их транзисторы были включены погромче, но они были достаточно дружелюбны.’
  
  ‘Я полагаю, вы были бы ближе к ним по возрасту, чем средний местный житель, - заметил Билл Бейли, - и, естественно, немного более терпимы к их морали. Я точно знаю, что кое-кто в деревне ликовал, когда они спустились на это место – этот сумасшедший викарий, во-первых, и этот бродячий школьный учитель, во-вторых.’
  
  ‘Лемюэль Уокер встал на сторону захватчиков окрестностей?’ - Спросил мистер Кэмпион с притворным ужасом. ‘ Что дальше? Расстилаешь коврик для приветствия Чингисхана и его монголов-мародеров?’
  
  Билл Бейли прищурился и изучающе посмотрел на своего посетителя.
  
  ‘Чарли Люк сказал, что ты - карта. Не сказал мне, что ты - целая колода. В любом случае, как я уже говорил, были те, кто считал хиппи чумой, и другие, которые, казалось, не обращали на них внимания, как ваш школьный приятель-учитель. Поначалу он был полностью за то, чтобы поддержать археологов, но когда у них началась передозировка наркотиков, ваш мистер Уокер пробежал милю, просто не хотел знать. Действительно, странно, потому что, по общему мнению, он был старым приятелем их руководителя, или наставника, или как там они называют главного человека в Кембридже, но когда произошли смерти, именно ваш покорный слуга должен был сообщить эту новость.’
  
  ‘Вы помните имя их наставника?’
  
  ‘Доктор Мортимер Кассон из колледжа Святого Игнатия’.
  
  ‘Боже мой, это моя старая родина!’ - воскликнул Кэмпион.
  
  ‘И почему меня это не удивляет?’ - вздохнул Бейли. ‘Я полагаю, вы знаете этого доктора Кассона лично – регулярно пьете с ним шерри, или обедаете с ним за высоким столом, или становитесь его партнером на майском балу, что-то в этом роде?’
  
  ‘На самом деле я никогда о нем не слышала. Почти наверняка он не родился, когда я готовилась к выпускным экзаменам. Замечаю ли я нотку антагонизма по отношению к мужчинам из Кембриджа?’
  
  ‘Совсем нет, или, по крайней мере, не больше, чем можно ожидать от человека из красного кирпича, это просто застряло у меня в горле, как у доктора Кассона, когда я сообщил новость о смерти его учеников’.
  
  ‘Он, конечно, был расстроен, не так ли?’
  
  ‘О, он был расстроен, что они мертвы. Это было достаточно искренне. Но когда я сказал ему, что причиной были наркотики, он просто сидел и пожимал плечами, как бы говоря “Что ты можешь поделать”. Жест типа. Он не был шокирован, даже не удивлен; просто, казалось, смирился с тем, что студенты и ЛСД сочетаются друг с другом, как ветчина и маринованные огурцы, как мы здесь говорим. Для него наркотики, казалось, были частью жизни в эти дни – и это то, что привлекло меня в нем, то, как непринужденно он принимал, что его ученики подписали себе смертный приговор. Передозировка наркотиков? Это всего лишь один из рисков, связанных с молодостью в наши дни. Я имею в виду, что современной молодежи приходится подвергать сомнению все, не так ли? Приходится пробовать все, даже если это их убивает.’
  
  Элиза Джейн, как заметила Кэмпион, внимательно изучала носки своих замшевых туфель, полная решимости не участвовать ни в каких обличительных речах в адрес молодого поколения.
  
  "ЛСД, вы говорите? Я не эксперт, но я думал, что "кислота" - это мощный галлюциноген, а не смертельный наркотик, каким могут быть некоторые другие. Конечно, вы можете ‘споткнуться’ и думать, что можете летать и покончить с собой, спрыгнув с моста или что-то в этом роде, но я не знал, что существует смертельная доза как таковая.’
  
  ‘Это то, во что хотели бы вас убедить люди из "Власти цветов" и "свободомыслящие", - сказал Билл Бейли со сталью в голосе, - но слишком много чего угодно может убить вас, я думаю, даже сахара в вашем чае. Как и вы, мистер Кэмпион, я мало что знаю о наркотиках, хотя у меня неприятное предчувствие, что, как и большинству полицейских, мне придется в ближайшие несколько лет лучше разбираться в этом предмете. Я продолжаю то, что патологоанатом сказал коронеру: двое погибших употребили очень чистый, неразбавленный ЛСД в огромном количестве. Обычно из одной жидкой унции этого вещества можно приготовить 30 000 доз, или ‘таблеток’, как их называют хиппи. Мы не знаем наверняка, но специалисты в лабораториях считают, что двое археологов приняли дозы, в восемьдесят раз превышающие норму – если есть что-то нормальное в том, чтобы вот так сойти с ума.’
  
  ‘И вы уверены, что это было сделано самостоятельно?’
  
  ‘Ищете нечестную игру? Я думал, что это моя работа. На самом деле, в последний раз, когда я смотрел, это было, и я серьезно отношусь к своей работе, Кэмпион. По моему мнению, тот, кто снабдил ЛСД тех парней, виновен в убийстве – виновен чертовски. Но мы не знаем, кто это был, и крайне маловероятно, что мы когда-нибудь его найдем. Что касается приема препарата, боюсь, что он был нанесен самому себе.’
  
  ‘В этом нет никаких сомнений?’ Кэмпион допытывался.
  
  ‘Боюсь, что нет", - детектив вздохнул и заметно ссутулился в кресле, рассказывая эту историю.
  
  ‘Их было пятеро – студентов-археологов из Кембриджа – и они на лето разбили лагерь в местечке под названием Саксон Миллс, спокойно занимаясь своими делами перед нашествием хиппи. Должно быть, они замешаны в этом "альтернативном образе жизни", о котором они всегда говорят, потому что никто из них не употреблял наркотики до прошлого лета. Каким-то образом они раздобыли немного ЛСД и решили однажды ночью отправиться в кислотное путешествие. Двое из них так и не дожили до утра, а трое, которые дожили, увидели это с больничной койки.’
  
  ‘Могу я попросить вас поискать имена тех двоих, у кого была передозировка?’ - спросил Кэмпион.
  
  ‘Стивен Стоттер и Мартин Рис’, - отрывисто произнес Билл Бейли. "Мне не нужно искать имена; я должен был рассказать их матерям, что с ними случилось’.
  
  ‘Я так сожалею об этом’, - искренне сказал Кэмпион. ‘Участь полицейского редко бывает счастливой. Я полагаю, что наркотики действительно приобрел кто-то из покойных?’
  
  ‘Это был Стоттер, который был кем-то вроде руководителя экспедиции. Остальные понятия не имели, где он взял материал или у кого. Если бы они это сделали, я бы заставил толкателя отскакивать от стен одной из наших камер, прежде чем вы смогли бы сказать “Мир и любовь”, и к черту его гражданские свободы. Все пятеро что-то приняли в ту ночь, но, похоже, мастер Стоттер и мастер Рис получили львиную долю, и это сказалось на них, хотя я сомневаюсь, что они понимали, с чем связались.’
  
  ‘Их родители, должно быть, были опустошены", - тихо сказала Элиза Джейн. ‘Я чувствую себя виноватой, потому что в Линдси их смерти почти не вызвали волнения. Однажды утром полиция окружила нас со всех сторон, и внезапно все окрестные жители начали расходиться.’
  
  ‘Мы оказываем такое влияние на некоторых людей", - сказал Билл Бейли с притворной серьезностью.
  
  ‘На самом деле до нас не дошло, что кто-то действительно умер. Мы были просто рады избавиться от неприятности’.
  
  ‘Не расстраивайся, моя дорогая. Что сделано, то сделано, и ты ничего не могла с этим поделать, так что не нужно себя корить’.
  
  ‘Послушай старшего инспектора, Элиза", - сказал Кэмпион, протягивая руку, чтобы положить ее на плечо девушки. ‘Власяница и пепел никогда не были к лицу ни при каких обстоятельствах. Такая история, однако, делает наши маленькие проблемы с антисоциальным элементом в Линдси Карфакс едва ли сравнимыми с горой бобов, как однажды сказал один мудрый человек.’
  
  ‘Но вы были правы, сказав мне, мистер Кэмпион. Там происходит слишком много вещей, которые никогда не всплывают наружу, и если вы позволяете мелким преступлениям оставаться незамеченными, то не можете ожидать, что крупные преступления будут наказаны.’ Детектив сделал паузу и погладил подбородок, прежде чем продолжить.
  
  ‘Проблема в том, видите ли, что мы можем почувствовать какой-то запах в Линдси, но там никто никогда ни на что не жалуется. Если у них проблема, они ожидают, что Кардеры позаботятся обо всем, как в прошлом году с двумя парнями, у которых передозировка. История ходила по кругу, что Кардеры дали им девять дней, чтобы убраться из деревни, и именно на девятый день они отправились в кислотное путешествие, из которого Стоттер и Рис так и не вернулись.’
  
  ‘Вы не очень-то верите в эту историю, не так ли?’ - спросил Кэмпион.
  
  ‘Конечно, нет; это чепуха, придуманная постфактум, но она дополняет легенду. Я не знаю, говорит ли правду этот школьный учитель о своем исчезновении во время "Девятидневного чуда", но держу пари, что в Линдси вы не найдете ни одной души, которая не верила бы, что это дело рук Кардеров. В этом заведении нет ни одного пирога, к которому они не приложили бы палец.’
  
  ‘Парень по фамилии Марчант, кажется, владеет там почти всем", - заметил мистер Кэмпион.
  
  ‘Может быть, не все, но хорошие четыре пятых, ’ ответил старший инспектор Бейли, ‘ хотя это не делает его плохим человеком ’. На самом деле старина Гас хорошо известен в округе, и, по правде говоря, он не более опасен, чем средний ротарианец, и он держится подальше от политики, что делает ему честь.’
  
  ‘И вы думаете, что он Кардер – один из девяти?’
  
  "Я был бы поражен, если бы Огастин Марчант не принадлежал к правящей элите, и то же самое касается его старого приятеля по столовой и делового партнера Маркуса Фуллера’.
  
  ‘Стал бы адвокат по имени Хируард Спиндлер составлять тройку Кардеров?’
  
  ‘Это либо умное наблюдение, либо хорошая догадка, либо просто здоровая неприязнь к адвокатам, но вы, возможно, правы. На самом деле, я слышал, как открыто говорили, что Спиндлер - клерк Кардеров, или регистратор, или писец, или как они там это называют. Когда кардеры делают добрые дела – а они делают, – я вижу, что полезно иметь рядом местного адвоката для подписания документов, выделения средств и так далее. Честно говоря, я не думаю, что он делает какой-то особый секрет из этого факта.’
  
  Мистер Кэмпион вытянул свои длинные ноги перед креслом и сделал круговые движения носками ботинок.
  
  ‘Какое любопытное место - Линдси Карфакс", - томно произнес он. ‘В нем есть потайные ходы, которые не только не являются секретными, но и открыто указаны в туристических путеводителях, на чайных полотенцах и открытках. Он знаменит Скромной шкатулкой – секретным способом предсказания погоды, который, если он когда-либо и работал, был секретом, который умер вместе со своим изобретателем почти двести лет назад, – и, как говорят, им управляет тайное общество, которое не является особо секретным. На самом деле мы только что назвали имена троих из них, и мы знаем, что Бену Джадду предлагали вступить в их ряды, так что их будет четверо.’
  
  ‘Но Бен к ним не присоединился", - запротестовала Элиза Джейн.
  
  ‘Нет, он этого не делал, но звучит так, как будто у них появилась вакансия, иначе они бы не набирали сотрудников. Можно ли уволить кардеров или старых заменяют более быстрыми, изящными, молодыми моделями?’
  
  Билл Бейли позволил себе улыбнуться. ‘Возможно, в этом что-то есть, Кэмпион, Кардеры вполне могут искать свежую кровь’.
  
  Полицейский заговорщически наклонился вперед.
  
  ‘Я всегда подозревал, что Кардер-Кингпин - или, лучше сказать, королева – была некой леди, которая пару лет назад променяла гражданский долг и жизнь в этом пыльном старом музее под названием "Дом Прентис" на яркие огни и изысканные вина на Французской Ривьере’.
  
  ‘Вы, конечно, не имеете в виду леди Прунеллу?’
  
  ‘Конечно, хочу. За восемьдесят, сумасшедший, как барсук, и живущий жизнью Райли без каких-либо видимых средств к существованию’.
  
  ‘Возможно, она воспользовалась исключительно щедрой пенсионной программой для вышедших на пенсию кардеров королевы, если она была таковой. Вы знаете, я дальний родственник леди Прунеллы’.
  
  ‘Почему это меня не удивляет?’
  
  ‘Забавно – это именно то, что сказал Чарли Люк. Должно быть, я произвожу такой эффект на полицейского’. Кэмпион улыбнулся своей лучшей идиотской улыбкой воскресенья. ‘Итак, милая старушка Прунелла жила в усыпальнице Эстер Уикхем, писательницы викторианской эпохи из этого прихода, которая теперь, похоже, перешла в руки Хирварда Спиндлера, адвоката этого прихода’.
  
  ‘Я думаю, - сказал Бейли, - что кардеры предпочитают держать вещи между собой или, по крайней мере, те, которые приносят доход, поэтому для одного кардера имело бы смысл продать их другому’.
  
  Мистер Кэмпион позволил себе нахмуриться.
  
  ‘Выручит ли продажа дома Прентис, даже с учетом его связей с талантливой мисс Уикхем, достаточную сумму, чтобы позволить леди Прунелле приобрести “оттенок Ривьеры”?’
  
  ‘Кто знает? Если и была продажа, то она была проведена частным образом и тайно. Однажды леди Пру колесила по округе на "Остине-10" 1949 года выпуска, который знавал лучшие дни – большинство из них до 1952 года, – а на следующий день она отправилась в джет-сет, подтолкнув под локоть своего шофера, повара и горничную.’
  
  ‘Вчера я слышала, что она часто посещает казино в Монте-Карло. Она же не может жить там одна, не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что она наняла компаньонку, которую она настаивает называть своим "консьержем", хотя она, вероятно, не знает, что означает это слово. Мы с одной швейцаркой по фамилии Бергер знаем это только потому, что она возила леди Пру во время ее последнего визита к Линдси около восемнадцати месяцев назад, когда та вернулась на похороны Шермана.’
  
  Услышав это имя, мистер Кэмпион навострил уши.
  
  ‘Шерман?’
  
  ‘Леонард Шерман умер в канун Нового года в прошлом году, когда ему было далеко за семьдесят. Он был старшим членом старой, но едва ли выдающейся семьи Линдси, семьи, у которой, по моему не столь скромному мнению, более чем изрядная доля скелетов в шкафу. Они управляют местным гаражом. Сын Лена, Деннис, теперь главный, и он привел своего сына-идиота Клиффорда, который сложен как стена сортира и у которого мозги под стать, если вы простите за красочные образы, мисс Фиттон.’
  
  Билл Бейли подождал, пока Элиза Джейн слабо улыбнется ему в знак прощения, прежде чем продолжить.
  
  ‘Нам так и не удалось ничего разузнать о старине Лене, когда он был жив, но у Денниса есть и предыдущие – в основном связанные с сомнительными сделками с автомобилями, переводом времени пробега вспять, заменой хороших шин на лысые и тому подобное – а что касается молодого Клиффорда, гориллы Клиффорда, что ж, этот парень получил длительный срок, который только и ждет, чтобы его отбыли. Нарушение общественного порядка, драка, пьянство и нарушение общественного порядка – он перепробовал их все, и поскольку он не знает своих сил, однажды он нанесет серьезный ущерб чему-то или кому-то, и его будет ждать камера. Любопытно, что все, что мы когда-либо доказывали против Клиффорда или его отца, всегда делалось вдали от Линдси Карфакс или людей, которые там не жили.
  
  "Теперь я не верю, что леопарды могут менять свои пятна, а шерманы, будучи кучкой хулиганов, с такой же вероятностью будут плохо вести себя на своем домашнем участке. За исключением того, что никто не жалуется: Линдси как будто терпит их поведение, но если бы я жила там, последнее, что я бы сделала, это доверила им что-то ценное, например, свою машину.’
  
  ‘О боже’, - сказал мистер Кэмпион.
  
  Они дошли до боковой улицы, где припарковались, прежде чем Элиза заговорила.
  
  ‘Ты не сказал милому полицейскому, что за нами здесь следили’.
  
  ‘Это совершенно вылетело у меня из головы", - беззаботно сказал Кэмпион.
  
  ‘Вы были уверены в этом раньше", - бросила вызов девушка.
  
  ‘Так же уверен, как и вы, что машина, следовавшая за нами, приехала из гаража Шермана’.
  
  Элиза остановилась на полпути и, повернувшись к дяде, ткнула его в грудь длинным красным ногтем.
  
  ‘Я говорила тебе, Шерман купил в этом году два новых седана Ford Cortina и они арендуют их для свадеб, похорон и так далее. Я видела их в деревне кучу раз’.
  
  Мистер Кэмпион поймал правой рукой уколотый палец и осторожно поднес его к губам.
  
  "Не делая резких движений и не подпрыгивая от радости, скажите, это тот же самый Ford Cortina, который припаркован на противоположной стороне улицы примерно в пятидесяти ярдах позади меня?" Просто загляни мне через плечо, часов в одиннадцать.’
  
  Элиза встала на цыпочки и вытянула шею, делая вид, что принимает просьбы Кэмпиона.
  
  ‘Я почти уверена, что это так, и на водительском сиденье кто-то есть, хотя отсюда я не могу его разглядеть’.
  
  Мистер Кэмпион отпустил ее руку и предложил свою, чтобы проводить ее последние несколько ярдов до машины.
  
  "Я зашел в мясную лавку – как сказал бы один знакомый мне старый мошенник, – когда мы проходили мимо него, и я никого такого раньше не видел. Он съежился на своем сиденье, когда мы неторопливо проходили мимо. Очень подозрительно, но у меня возникло ощущение, что это тебя он не хотел видеть, а не меня.’
  
  ‘Итак, что нам теперь делать?’
  
  ‘Сейчас? Мы садимся в вашу машину и мчимся обратно к Линдси Карфакс, чтобы посмотреть, не преследует ли нас некий Ford Cortina. Если это так, я предлагаю вам поторопиться, проехать вперед, а затем свернуть в один из многочисленных выездов на поле, которые мы проезжали по пути сюда. Таким образом, мы можем наблюдать, как наш друг проносится мимо, а тот, за кем следят, может стать последователем.’
  
  Они подошли к маленькой спортивной машине, Элиза открыла дверцу и скользнула внутрь. Кэмпион не торопился протискиваться через пассажирскую дверь и, удобно усевшись, обнаружил, что ему на колени положили пару массивных туфель на высоком каблуке.
  
  ‘Подержи это для меня. Без обуви я езжу быстрее", - объяснила его племянница, и мистер Кэмпион ни на секунду в ней не усомнился.
  
  Их план сработал идеально: Кэмпион лишь дважды вздрогнула, когда Элиза на скорости делала левые повороты, и прежде чем они проехали половину пути назад к Линдси, она значительно опередила "Кортину", которая, как и следовало ожидать, следовала за ними по пятам.
  
  С криком ‘Держись!" Элиза Джейн крутанула руль и свернула с дороги на въезд в поле, где ждали сбора горы собранной сахарной свеклы, которые служили более чем достаточным укрытием для спортивного автомобиля с низкой посадкой. К счастью, земля под колесами была твердой, а не мягкой, что означало, что они не застряли там, но зубы Кэмпиона застучали у него в голове, когда машина развернулась лицом к дороге.
  
  Элиза Джейн нажала на ручной тормоз и выключила зажигание. Пятнадцать секунд спустя "Форд Кортина" пронесся мимо них, поля и небольшой горы сахарной свеклы, не останавливаясь.
  
  ‘Вы разглядели водителя?’ - спросил Кэмпион, прижимая к груди пару коричневых замшевых сандалий на платформе.
  
  ‘Да, видела", - мрачно сказала девочка, поворачиваясь лицом к дяде. ‘Это, безусловно, одна из машин "Шерман", но за рулем был не "Шерман". Это был тот глупый молодой дурачок Томми Такер, который делит студию с Беном. С какой стати Томми Такеру следить за тобой?’
  
  "Что заставляет вас думать, что он следил за мной?’ - спросил мистер Кэмпион.
  Девять
  
  Грубый выстрел
  
  Ботинки "Веллингтон" были на размер больше, чем нужно, а длинное стеганое пальто "Барбур" облегло бы мужчину вдвое крупнее Кэмпиона, но 12-ствольное ружье, предоставленное в подарок, сидело на нем идеально. На металлической пластине приклада была выбита надпись ‘Пьетро Беретта, основанная в 1526 году", и Кэмпион узнал в этой модели "Серебряный ястреб", достаточно популярный пистолет, который по необъяснимой причине недавно был снят с производства известными итальянскими производителями.
  
  Он позавтракал к семи утра и сорок пять минут спустя стоял у главного входа в "Вулпак" в твидовом пиджаке и плотных коричневых вельветовых брюках, которые, как он надеялся, соответствовали дресс-коду для утренней съемки в "Линдси Карфакс". Накануне вечером, когда он выполнял свои обязанности по проведению барных торгов, словоохотливый Дон заверил его, что ботинки и непромокаемые куртки предоставит покровитель съемок Августин Марчант, а в "Лендровере", который приедет за ним у Кардерс-Холла в восемь, будет из чего выбрать.
  
  Дон поделился этой полезной информацией, не дожидаясь, когда его спросят, четко и без обиняков в надежде, что на его вежливый вопрос о дне Кэмпиона в Бери-Сент-Эдмундс в полицейском управлении ответят в свою очередь. Мистер Кэмпион ответил вежливой бессмыслицей и рано удалился в свою комнату на том основании, что ему нужно было прочесть важный роман викторианской эпохи, и, если ему нужно было бодрствовать, в его возрасте ему необходим полноценный здоровый сон.
  
  Как оказалось, мистер Кэмпион оказался не с "жаворонками", а с группой грузчиков пивоварни, которые загружали жидкие пайки в шерстяной мешок через люк в тротуаре в темную бездну подвала гостиницы. Стоя под деревянным навесом верхнего этажа Woolpack, мистер Кэмпион наблюдал за их хорошо отлаженной процедурой выгрузки деревянных бочек и металлических бочонков из грузовика с плоским кузовом с помощью пандусов и веревок, находя это гораздо более интересным, хотя и значительно более шумным, чем любой восходящий утренний хор жаворонков. Что Кэмпион нашел особенно увлекательным, так это непрерывные комментарии двух дородных возчиков, как только он прислушался к их сильному саффолкскому акценту, когда они громко обсуждали каждую деталь своей работы с очень британским пренебрежительным видом, чтобы у любого прохожего не создалось впечатления, что они действительно гордятся своей работой и получают от нее удовольствие.
  
  ‘Значит, ты правильно понял приказ, мальчик?’
  
  ‘Ну, я думаю, что да, но я не могу говорить за менеджера бара. Ему это не очень нравится’.
  
  ‘Думаю, ты прав, но давай не будем давать ему повода заставлять нас прыгать через обручи. Проверь декларацию, прежде чем мы начнем сворачиваться’.
  
  ‘Шесть ящиков светлого эля, шесть коричневого, плюс четыре ящика различных смесей и фруктовых соков, килограмм горького, кило крепкого и кило слабого, два одиннадцати бутылок светлого, один - крепкого и чуточку ячменного вина’.
  
  ‘Ройт, ты принеси пустые бутылки, а я уберу ящики – чертовы пластиковые штуки. Ой, я их терпеть не могу. Oi когда-нибудь рассказывал вам, почему они перешли на пластик и ’отказались от хороших прочных деревянных ящиков, которые вы могли бы разломать на растопку, если бы вас застали врасплох при разжигании костра?’
  
  ‘Нейлоновые чулки. Ты, должно быть, говорил мне это раз десять, а то и больше’.
  
  ‘Это круто; это все из-за того, что барменши постоянно цепляли свои чулки за гвозди в них, вызывая падение с лестницы. Это не причина переходить на пластик, который бесполезен ни для человека, ни для животного’.
  
  ‘Они будут длиться дольше’.
  
  ‘Как бы то ни было, но перемены ради перемен - вот как я это называю. И теперь у нас есть эти металлические бочки – aloominium – поступающие вместо деревянных, покрытых медью. Вы не можете разместить приличную цветочную витрину в половине металлического бочонка, не так ли? Сделайте так, чтобы участок выглядел как свалка.’
  
  ‘Это прогресс, ты не можешь ему помешать’.
  
  ‘Гребаный прогресс, эй, говорю. Просто приводит к путанице. Я имею в виду, посмотри на эти пивные бочонки. Почему они выпускаются ‘по одиннадцать’ и ‘по двадцать два’, а?’
  
  ‘Это метрическая система, вот что’.
  
  ‘Это иностранная система, вот что я говорю. Что плохого в старом способе? Вы знали, к чему это привело. В бочке было 54 галлона, в бочонке - 36, в килдеркине - 18, а в феркине - 9 галлонов. Это было просто.’
  
  ‘Тогда как насчет булавки?’
  
  ‘Булавка стоит полпиркина, вот что это такое. Четыре с половиной галлона - это половина от девяти галлонов. Кровотечение очевидно, поскольку оно вписывается в систему ’.
  
  ‘Система, которая не имеет смысла’.
  
  ‘Но это так! Пятьдесят четыре, тридцать шесть, восемнадцать, девять, а затем четыре с половиной. Раньше пивовары даже продавали пиво в бочках, что составляло 108 галлонов, хотя больше они этого не делают. Вы понимаете смысл, не так ли? Все эти числа, они, как вы называете, кратны девяти. Никакой вашей иностранной метрической чепухи; все делилось на девять, это испытанный и верный способ делать это в этой стране.’
  
  Едва мистер Кэмпион отложил этот крупиц деревенской мудрости в своей похожей на пещеру, но хорошо проиндексированной памяти, как забрызганный грязью "Лендровер" с визгом затормозил на другой стороне улицы перед Кардерс’Холлом. Темноволосый мужчина, такой же высокий и поджарый, как Кэмпион, но, возможно, лет на тридцать моложе, вылез из водительской дверцы и встал на Главной улице, уперев руки в бедра и расставив ноги, словно прирос к месту. Если бы в то утро на улице было какое-нибудь движение, его крик остановил бы его на месте.
  
  ‘Вы Кэмпион?’
  
  Это был голос на плацу, но прошло много лет с тех пор, как мистер Кэмпион чувствовал себя обязанным вытянуться по стойке смирно.
  
  ‘Я ужасно боюсь, что это так", - ответил он с бессмысленной улыбкой, сияющей навстречу приближающемуся мужчине.
  
  ‘Тогда я твой помощник, приехавший забрать тебя по приказу мистера Марчанта. В "Лендровере" есть кое-какие вещи для тебя, а Гас приготовил для тебя пистолет на ферме.’
  
  Молодой человек протянул руку, как оказалось, в удивительно крепком пожатии. ‘Меня зовут Фуллер", - объявил он. ‘Саймон Фуллер. Полагаю, вы знаете моего брата’.
  
  ‘Я встречался с мистером Фуллером, - сказал Кэмпион, - но только один раз и очень недолго. Я полагаю, он к нам не присоединится, или не присоединится?’
  
  ‘Шансов нет. Маркус большой размазня, когда дело доходит до оружия и загородных развлечений в целом, а это значит, что он упускает то, что здесь принято называть светской жизнью ’.
  
  Младший мистер Фуллер обошел "Лендровер" спереди и сел со стороны водителя. ‘Забирайся внутрь, там открыто’.
  
  Устроившись на пассажирском сиденье, Кэмпион сказал: ‘Значит, эта съемка включена в местный светский календарь?’
  
  ‘Не совсем, это просто старина Гас Марчант играет щедрого землевладельца, чтобы напомнить нам, бедным крепостным и крестьянам, о нашем месте. Тем не менее, таким образом вы получаете хорошее сочетание людей – в основном местных жителей и хороших честных сыновей земли Саффолка в придачу – плюс случайного аутсайдера или почетного гостя, такого как вы сами.’
  
  ‘Это большая съемка?’ Спросила Кэмпион, когда Фуллер завел двигатель.
  
  ‘Нет, Гас Марчант всегда ограничивает количество побегов на ферме Лонг Тай’.
  
  ‘Значит, сегодня утром будет девять пушек?’
  
  ‘Это верно’, - сказал Саймон Фуллер. ‘Откуда вы это знаете?’
  
  ‘Просто смелое предположение’, - мягко сказал мистер Кэмпион.
  
  Саймон Фуллер вел машину быстро, с веселой самоотдачей разворачивая "Лендровер" на поворотах узких улочек к северу от деревни и жизнерадостно игнорируя любой транспорт, движущийся в противоположном направлении. Мистер Кэмпион, как мог, прижался к острой металлической раме двери и приборной панели и утешился мыслью, что чувствует себя немного безопаснее и немного комфортнее, чем в качестве пассажира спортивной машины Элизы Джейн.
  
  К счастью, поездка была короткой; и через несколько минут после того, как Фуллер покинул относительный мегаполис Линдси Карфакс, он резко свернул с переулка налево, на гравийную дорогу, окаймленную низкой живой изгородью. Мистер Кэмпион не дрогнул при этом маневре и мельком увидел старомодный указатель, указывающий пальцем дорогу ‘Только на ферму Лонг Тай и Саксон Миллс’ – последнее слово, написанное заглавными буквами, казалось скорее предупреждением, чем направлением.
  
  ‘Эти саксонские мельницы, ’ небрежно сказал Кэмпион, ‘ были ли они ветряными или водными? Были ли у саксов – или, если уж на то пошло, у англов – ветряные мельницы?" У меня такое чувство, что они появились позже.’
  
  ‘Боюсь, я понятия не имею, о чем вы говорите", - сказал Фуллер. Затем, словно читая лекцию взводу новобранцев территории: ‘Саксон Миллс - это не мельница, это карьер, где раньше добывали мел и кремень. В наши дни даже этого нет, поскольку добыча в карьерах прекратилась много лет назад. Это просто дыра в земле, не представляющая интереса ни для человека, ни для животных, за исключением, может быть, нескольких кроликов. Хотя она все еще есть на всех картах.’
  
  ‘Разве Саксон Миллс не был эпицентром вашего прошлогоднего вторжения хиппи?’
  
  Саймон Фуллер оторвал взгляд от дороги и уставился на своего пассажира.
  
  ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘На самом деле, мне рассказал очень милый полицейский", - сказал Кэмпион, возвращая ему пристальный взгляд.
  
  ‘Ну, я бы вряд ли назвал это вторжением", - раздраженно сказал Фуллер, снова сосредоточившись на вождении. ‘Это была просто чертовски неприятная ситуация, когда эти неряшливые твари ошивались вокруг деревни. Никто не просил их приходить и лгать об этом месте, оставлять мусор и пугать домашний скот. Ни один из грязных маленьких педерастов не был местным.’
  
  ‘Двое из них умерли, не так ли? От передозировки наркотиков?’
  
  ‘Так им и надо", - проворчал Фуллер. ‘У меня не было к ним сочувствия тогда; у меня его нет и сейчас. Если вы решили вести антиобщественный образ жизни, вы принимаете на себя последствия’.
  
  ‘У меня скорее сложилось впечатление, ’ сказал Кэмпион, внимательно наблюдая за лицом своего водителя, - что ваши летние гости были студентами на рабочих каникулах, а не в революционном авангарде, пытающемся свергнуть общество’.
  
  ‘Тебе не нужно было мириться с их шумом, беспорядком и их … непристойностью ... если это подходящее слово’.
  
  ‘Совершенно хорошее; и, как оказалось, англосаксонское’.
  
  Саймон Фуллер снова сосредоточился на своем пассажире, а не на дороге, к счастью, без движения впереди, но на этот раз с выражением легкого недоумения.
  
  ‘Меня воспитывали уважать старших и всегда быть вежливым, но я должен сказать, мистер Кэмпион, что вы производите на меня впечатление странного человека, не из тех, кого обычно приглашают на съемки Гаса Марчанта. Что, черт возьми, вас связывает с Линдси Карфакс?’
  
  ‘Тонкое, если не сказать касательное. У меня здесь живет своенравная племянница, и пока в местном гараже моей машине делают серьезную реконструктивную операцию, мой визит продлен, хотя, я надеюсь, не на неопределенный срок.’
  
  ‘Ваша машина в гараже Шерманов на ремонте?’ Фуллер издал смешок, переключая передачу, и "Лендровер" начал замедлять ход.
  
  ‘Мне дали понять, что это единственный гараж в Линдси", - ответил ему Кэмпион.
  
  ‘О, это так, но не жди, что твою машину отремонтируют этим утром, потому что с нами будут Деннис и Клиффорд Шерман. Все работы в гараже прекращаются, когда у Гаса Марчанта съемки’.
  
  ‘Они не были похожи на любителей загородного спорта, когда я их увидел", - сказал Кэмпион, когда "Лендровер" въехал на мощеный двор длинного, низкого фермерского дома с тремя трубами.
  
  ‘С Деннисом – отцом – это социальный момент. Ему нравится, когда его видят с местной знатью; на самом деле, он считает, что это его право быть изображенным рядом с ними, поскольку его семья давно живет в деревне, хотя это не помешало его жене сбежать с коммивояжером. Я слышал, как он в своих "чашках в Вулпаке" говорил, что Шерман - такое же хорошее имя, как Марчант, или Спиндлер, или Вебстер, или даже Фуллер, и я думаю, Гас ему потакает. Что касается сына Клиффорда, то этому тупому быку просто нравится палить из дробовика. Я всегда держусь с подветренной стороны от него.’
  
  "Лендровер" задрожал, останавливаясь, а затем позволил себе еще несколько спазмов даже после того, как Фуллер выключил зажигание, словно охотничья собака, возвращающаяся с купания в пруду или реке.
  
  ‘Похоже, мы прибыли последними", - сказал Фуллер, и Кэмпион проследил за его взглядом через двор фермы на собрание из полудюжины мужчин в сапогах, стеганых пальто и разнообразных головных уборах, начиная от русской казачьей шубы и заканчивая шапкой американского охотника с ушанками, хотя преобладала плоская кепка английского сельского джентльмена. Мужчины столпились вокруг стола на козлах, на котором стояли большая белая ваза и полка белых фарфоровых кружек, а по бокам - ряд ружейных прикладов и несколько коробок с патронами. Чуть более тревожным, чем этот разложенный арсенал, был тот факт, что среди рядов белых кружек, подозрительно похожих на посуду НААФИ, стояли две бутылки виски и две темного рома. ‘Давайте одеваться", - приказал Фуллер, выбираясь из машины и проворно направляясь к задней части, чтобы открыть заднюю дверь.
  
  Когда Кэмпион присоединился к нему, он вручил ему пару резиновых сапог и один непромокаемый Barbour, одновременно надевая второй для себя и доставая из кармана сложенную твидовую кепку.
  
  ‘Кажется, у всех, кроме меня, есть шляпы’, - глупо улыбнулся мистер Кэмпион. ‘Я чувствую себя явно недостаточно одетым’.
  
  ‘Я думал об этом", - сказал Фуллер, роясь в грудах одежды в "Лендровере". ‘Вот мы и приехали. Гас положил это для тебя’.
  
  Фуллер вручил ему охотничью шапочку, которую Кэмпион взял с восторженной улыбкой и нахлобучил себе на голову.
  
  ‘Как великолепно! Я всегда хотела такое’.
  
  ‘Однажды я примерил его, держу пари", - пренебрежительно сказал Фуллер, застегивая пальто и отворачиваясь. ‘Выставил меня простаком’.
  
  Мистер Кэмпион поправил свой новый головной убор и тихо сказал самому себе: ‘Это именно тот образ, к которому я стремился’.
  
  В толпе вокруг стола с оружием Кэмпион налил себе кружку кофе, который имел только один вкус – крепкий, тушеный, сладкий и грязно-коричневый, – но, по крайней мере, с облегчением отметил он, никто из стрелков не поддался искушению подкрепить свой кофе чистым спиртом. По его опыту, порох и алкоголь редко удачно сочетались.
  
  ‘Мерзкая дрянь, ’ сказал Гас Марчант в приветствии, поднимая тост за мистера Кэмпиона из своей белой кружки, до краев наполненной коричневой жидкостью, ‘ но я привык пить ее таким образом, сначала в армии, а затем на бесконечных собраниях приходского совета, совещаниях по планированию, комитетах по шоссейным дорогам и проселочным дорогам, даже на соревнованиях Союза матерей по выпечке булочек. Можно было подумать, что Союз матерей мог бы сварить приличную чашку кофе, но все это вышло такой гадостью, что я ухмыльнулась и смирилась, и теперь нахожу его почти вкусным. Я вижу, Саймон подобрал тебе костюм, хотя сомневаюсь, что ты когда-нибудь стала бы модницей в "Сельской жизни". Я приготовил для тебя пистолет, одну из своих "Беретт", так что я знаю, что она не выстрелит тебе в лицо.’
  
  ‘Это более чем любезно’.
  
  ‘Вовсе нет. На самом деле, я предпочитаю, чтобы люди пользовались моим оружием. Некоторые местные жители появляются с охотничьими ружьями и мушкетонами Бог знает когда, которые приводят меня в ужас, не говоря уже о дикой природе. Однажды один старый батрак пришел со старым плоскодонным ружьем, которое он едва мог поднять, и спросил, есть ли у меня немного черного пороха и фунт ковровых гвоздей для патронов!’
  
  ‘Это хорошо, что вы нас терпите", - вежливо сказал Кэмпион. ‘Я уверен, что вам не нужно’.
  
  ‘У каждого есть определенные обязанности, когда он является главным землевладельцем в небольшой общине", - сказал Марчант, выпятив грудь. ‘Традиции должны соблюдаться, и от каждого чего-то ожидают; это приходит вместе с территорией. Есть фраза, которая все еще используется ...’
  
  ‘Любезные дворяне’, - прощебетал мистер Кэмпион.
  
  ‘Что?’
  
  ‘О, простите за школьный юмор. Именно так меня научил переводить Noblesse Obligate очень безответственный мастер французского языка много-много лет назад; на самом деле, так давно Франция, вероятно, все еще называлась Галлией и была разделена на три части.’
  
  Августин Марчант уставился на странную фигуру в очках и с оленьей охотой перед собой и громко откашлялся.
  
  ‘Э... ну ... э... да, именно это я и имею в виду. Есть некоторые вещи, которые просто необходимо делать в сельской общине, когда тебе принадлежит большая часть земли, и, в любом случае, организованная охота, подобная этой, сокращает браконьерство.’
  
  "Благородный, достойный и практичный", - сладко сказала Кэмпион, - "и для меня действительно большая честь быть приглашенной с вами, хотя я сомневаюсь, что буду представлять большую угрозу для вашего стада куропаток – или как там называется собирательное существительное для куропаток’.
  
  ‘Просто наслаждайся жизнью; это главное, старина. Если ты что-нибудь соберешь на травку, это бонус. Это меньшее, что мы можем сделать после того, что случилось с твоей машиной’.
  
  ‘Мой дорогой мистер Марчант, вас никак нельзя обвинять в бессмысленном вандализме других’.
  
  ‘Но я воспринимаю это как оскорбление, Кэмпион. Это произошло в центре нашей деревни и на моей территории. Это делает это моим делом; это делает это личным. А теперь давай достанем тебе этот пистолет.’
  
  Их ружья были разряжены и вскрыты, чтобы доказать это, стрелки гуськом двинулись по грязной дороге, слева от них был фермерский дом с огородом, а справа - вспаханное поле темно-коричневой земли. С высоты птичьего полета, подумал мистер Кэмпион, их можно было бы принять за пехотное подразделение, устало продвигающееся вперед, если бы не веселые перебранки, которыми обменивались вдоль колонны. Во главе его Гас Марчант обсуждал тактику через плечо с Саймоном Фуллером, в то время как другие голоса, которые Кэмпион смутно узнал по бару в "Вулпаке", согласились, что утренняя охота в Лонг-Тай бесконечно предпочтительнее рабочего дня, или вступили в дискуссию о том, лучше ли куропаток подвешивать на два или три дня перед приготовлением.
  
  Позади Кэмпиона отец и сын Шерманы маршировали в тишине, если не считать случайного тревожного хихиканья молодого гиганта Клиффорда ни над чем конкретным. За столом с оружием Шерманы признали присутствие Кэмпиона, хотя и без особого изящества; или, по крайней мере, Шерман-старший признал, в то время как его сын, одетый в армейскую парку, которая делала его похожим на криминально настроенного медведя гризли, просто смотрел и глупо ухмылялся.
  
  ‘А, мистер Кэмпион, ваша машина отлично едет", - приветствовал его Деннис Шерман. ‘Мы просто ждем, когда из Ипсвича прибудут некоторые запчасти, так что сегодня утром мы мало что сможем сделать’.
  
  ‘Пока все под контролем", - нейтрально сказал Кэмпион.
  
  ‘О, это так, это так", - сказал Шерман с некоторой насмешкой. ‘Тебе вообще не о чем беспокоиться – особенно из-за того, что Гас Марчант оплачивает счет’.
  
  Рядом с ним его сын пытался и не смог подавить смешок.
  
  ‘Мне бы не хотелось думать, что щедрость мистера Марчанта была ошибочно принята за карт-бланш", - строго ответил Кэмпион, хотя и чувствовал, что костюм охотника на оленей, который был на нем, не совсем добавлял ему солидности, которой он пытался добиться.
  
  ‘Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мистер Кэмпион’. Тон Шермана сменился с воинственности пьяного матроса на смирение Юрии Кучи. ‘Мистер Марчант - довольно важная персона в лице Линдси Карфакс’.
  
  ‘Даже такой бестолковый новичок, как я, может это понять", - усмехнулся Кэмпион. ‘Я чувствую себя очень виноватым из-за того, что меня взяли под его крыло’.
  
  ‘Как вы и сказали, мистер Марчант может быть щедрым’, - согласился Шерман. ‘Многие сказали бы, что слишком щедрым’.
  
  ‘И, если не проявлять умеренности, великодушие может привести к краху, как сказал старый добрый Тацит. Или это была ‘искренность’, а не "великодушие’? Или это было и то, и другое? Я забыл. Боже мой, человек понимает, когда стареет, когда забывает своего Тацита ...’
  
  Деннис Шерман нахмурился в замешательстве.
  
  ‘Он не в себе", - хихикнул его сын, а его отец поспешил огрызнуться: ‘Клиффорд! Ты следи за своим языком!’ Затем, обращаясь к Кэмпиону, он сказал: ‘Будет лучше, если мы сейчас присоединимся к остальным’.
  
  Мистер Кэмпион с энтузиазмом кивнул.
  
  ‘О да, мы должны отправиться на охоту, не так ли?’
  
  И он сохранял на лице отсутствующую улыбку, несмотря на то, что дробовик младшего Шермана был направлен ему в живот гораздо дольше, чем это было удобно; или случайно.
  
  У ворот с пятью перекладинами, которые вели на другое большое вспаханное поле с большими красно-коричневыми комьями земли, съемочную группу встретили два пожилых джентльмена, каждый из которых держал на поводке из бечевки еще более древнего лабрадора. Эти почтенные люди и их почтенные животные, объяснил Марчант, будут их загонщиками на утро и будут выгонять птиц из саксонской каменоломни – так он ее называл, – в то время как пушки будут двигаться с юга на север через поля с интервалом в пятьдесят ярдов. Если бы Рубен и Захари, их очень опытные загонщики, выполняли свою работу, птицы в изобилии слетались бы к ним справа налево, и Рубен и Захари заработали бы свою традиционную пару бутылок скотча (Рубен) и рома по-флотски (Захари).
  
  Поскольку мистер Кэмпион был гостем и новичком в этой местности, ему было отведено место для опроса в крайнем правом ряду орудий, и Марчант нахмурился, услышав бормотание участников стрельбы, когда они вполголоса предположили, что самое безопасное место за новым ружьем – особенно за тем, кто, казалось, думал, что приехал на охоту на оленя, – не справа или слева, а сзади.
  
  Девять орудий рассредоточились по полю, автоматически установив безопасное расстояние между собой: Кэмпион на правом фланге, Марчант на крайнем левом. Убедившись, что линия находится в правильном положении, Марчант провел последний инструктаж. Они держали эту линию, и свисток Рубена или Закари, которые сейчас скрылись из виду в карьере Саксон Миллс, означал, что первая стая птиц уже в пути. Они стреляли до тех пор, пока у них были мишени, но ни в коем случае никто не должен был выходить из очереди, чтобы собрать подстреленных птиц. Только когда раздавался еще один свисток, они продвигались на пятьдесят ярдов по полю и перестраивали линию для следующего удара, и так далее, пока не пересекали поле. Все убитые будут собраны с того места, где они упали в конце стрельбы, и разделены поровну между оружием. Если птицы будет больше, чем требуется, то пирог с куропаткой будет в меню the Woolpack в обозримом будущем.
  
  Кэмпион занял свою позицию в крайнем правом углу огневой линии и твердо поставил ноги в две глубокие борозды, примерно в двадцати футах от живой изгороди из боярышника, которая образовывала границу поля и которая, как он предположил, скрывала таинственные саксонские мельницы за ней и ниже. Из кармана позаимствованного у него "Барбура" он достал два патрона и легонько потряс их у уха, чтобы, как обычно, раздался звук дроби, прежде чем вставить их в сдвоенные стволы своего дробовика и аккуратно закрыть затвор. Он взглянул вдоль ряда ружей и увидел, что остальные тоже выполняют ритуал встряхивания патронов, который почему-то всегда напоминал ему о его старом чемоданчике factotum, когда приходилось менять лампочку. Лагг подносил к уху неработающую лампочку и тряс ее, пока не слышал звяканье лопнувших нитей. Только так он мог убедиться, что болезнь луковицы неизлечима и что она забрезжила в последний раз.
  
  Его теплые воспоминания о старом и слегка сварливом друге были прерваны свистом загонщика, лаем собаки и шелестом крыльев, пробивающихся сквозь подлесок в карьере за изгородью, а затем появилась небольшая стая птиц, летящих почти параллельно линии ружейного прицела, и инстинкты охотников сработали.
  
  Первый выстрел Кэмпиона рассек только воздух, но его второй ствол попал в цель, отправив птицу кувыркаться, и когда он переломил "Беретту", чтобы перезарядить, он пробежал взглядом вдоль линии, когда затрещали пистолеты и запах кордита ударил ему в ноздри. Насколько он мог видеть, популяции куропаток на ферме Лонг Тай не угрожало исчезновение из-за комбинированной стрельбы охотников, и, чтобы не выделяться, когда прямо перед ним появились еще две птицы, Кэмпион постарался промахнуться по обеим. После третьего залпа – одно попадание, один промах – в небе не осталось мишеней, и Гас Марчант отдал приказ ‘сложить оружие’ и продвигаться через поле.
  
  После сорока или более растянутых шагов по широким бороздам плуга живая изгородь справа от Кэмпиона стала редкой и менее запутанной, открывая дразнящий вид на Саксонские мельницы, перед которым мистер Кэмпион не смог устоять. Еще десять ярдов, и он обнаружил, что может заглянуть через край в то, что Саймон Фуллер назвал кремневым карьером, ныне заросшим и забытым разве что охотничьими птицами.
  
  Описание казалось точным, потому что все, что Кэмпион могла видеть, - это кустарник, ежевика и заросли крапивы высотой до бедер, покрывающие пологий склон, спускающийся в углубление в форме котловины, где почва представляла собой красновато-серый песок, контрастирующий с более темным суглинком вспаханного поля.
  
  С другого конца поля слева от него прогремел голос Марчанта: "Остановите очередь! Заряжай!’ - и снизу, из вырытой впадины справа от него, раздался еще один свистящий выстрел, и как раз в тот момент, когда Кэмпион вставлял новые патроны в свое ружье, первые птицы появились примерно в тридцати ярдах впереди него.
  
  Он поднял пистолет и выстрелил, намеренно делая свои движения резкими, но не дикими и небезопасными, гарантируя, что промахнется мимо цели, и производя впечатление, как он надеялся, увлеченного, но очень непрофессионального полевого спортсмена.
  
  На линии огня раздался заградительный огонь, уши Кэмпиона говорили ему, что местные стрелки были более чем счастливы воспользоваться предоставленными Гасом Марчантом бесплатными патронами, и он позволил подхватить себя в этот момент, перезарядив и сделав еще два выстрела, которые оба сбили птиц.
  
  Казалось, недостатка в мишенях не было, и после того, как, бросив хитрый взгляд сквозь пушечный дым слева от себя, Кэмпион увидел восемь стволов, направленных в небо, сосредоточившись на них, Кэмпион сделал два шага вправо, где просвет в боярышнике открывал ему неограниченный вид на Саксон Миллс. Впервые он смог увидеть масштабы искусственной впадины и у подножия склона проблеск света, отражающийся в стоячей воде. Кроме этого, смотреть было особо не на что; ни намека на мельницу, ни намека на саксонца и никаких намеков на то, что прошлым летом здесь собирались хиппи, ищущие свободной любви в сельской идиллии.
  
  У него не было времени воспринимать больше никакой информации, поскольку его мыслительный процесс был отвлечен не звуком орудий и их постоянным грохотом, а ощущением, что что-то нарушило ритм огневого рубежа.
  
  Кэмпион машинально сломал пистолет, выбросив стреляные гильзы и пошарив в кармане в поисках двух новых. Его рука все еще была глубоко в кармане, пальцы сжимали латунный ободок патрона 12-го калибра, когда очередь дроби из совершенно другого патрона ужалила его в ноги с такой силой, что он пошатнулся, как пьяный, вывалившийся из автобуса, протиснулся сквозь щель в боярышнике и кубарем полетел с края.
  Десять
  
  Часы посещения
  
  "Я действительно не знаю, что было самым неловким: когда меня вытащили с важного заседания правления и сказали, что моему мужу-идиоту выстрелили в зад, или когда я узнала, что его вынесли с поля битвы и доставили в Кембридж в абсолютно нелепом костюме охотника на оленей!" - написала она. В самом деле, Альберт, не слишком ли ты стар для таких выходок?’
  
  ‘Моя дорогая леди, как мило с вашей стороны прийти в гости; но, уверяю вас, ничего серьезного. Вы привезли виноград? Я полагаю, это традиция’.
  
  Леди Аманда Кэмпион, урожденная Фиттон, топнула каблуком модно длинного кожаного ботинка на молнии. Хотя рыжие волосы, обрамляющие ее лицо в форме сердечка, больше не горели так яростно ярко, как когда-то, ее карие глаза определенно тлели, обеспечивая весь необходимый в данной ситуации жар.
  
  ‘Ты, Альберт, дурак’, - выдохнула Аманда, - "но ты мой дурак, я полагаю; хотя я не чувствую себя обязанной снабжать тебя фруктами и овощами. К счастью для вас, Лагг никогда не приходит в больницу без букета цветов или фунта без косточек.’
  
  Мистер Кэмпион поднял голову со своей обычной больничной подушки со скоростью чертика из табакерки.
  
  ‘Лагг? Лагг здесь?’
  
  ‘И это все, что ты можешь сказать?’ - потребовала ответа его жена, придвигая стул к кровати и решительно усаживаясь с видом судьи, ожидающего заслушивания показаний. ‘Я велела старому негодяю подождать снаружи и досаждать медсестрам, пока я не закончу допрос. Он настоял на том, чтобы прийти. Как только он услышал, что в тебя стреляли, его было уже не остановить. Он убежден, что вы сделали это в рамках какой-то страховой аферы.’
  
  ‘Как, черт возьми, Лагг узнал?’
  
  ‘Он узнал раньше меня’, - прорычала Аманда сквозь плотно сжатые губы.
  
  ‘Моя дорогая, я несколько часов был без сознания и не мог связаться ни с кем из легиона моих самых близких. Честно говоря, я понятия не имею, как я попал сюда от Линдси. Только когда очаровательный ангел милосердия принес мне чашку чая и сказал, что это "у старого доброго Адденбрука", я понял, что нахожусь в Кембридже.’
  
  Леди Аманда сняла пару обрезанных кожаных перчаток для вождения и положила их вместе с подходящей к ним сумочкой-клатчем на колени, затем устремила сияющий взгляд на своего мужа, который, лежа в постели с головой, обмотанной широкой белой повязкой, производил впечатление султана в пижаме, отдыхающего.
  
  ‘Позволь мне рассказать тебе, что произошло после того, как ты упал со скалы", - строго сказала она, - "хотя как ты нашел обрыв посреди Саффолка, я не понимаю. Потом ты расскажешь мне, что произошло до этого. Тогда – и только тогда – я решу, целовать тебя или нет. Могу добавить, поцелуй не обязательно подразумевает прощение. Это может потребовать длительного периода размышлений, употребления большой порции пирога смирения и любого количества униженных извинений. Это понятно?’
  
  ‘Ужасно’, - тихо сказал Кэмпион.
  
  ‘Хорошо. Теперь это то, что мне сказали’. Аманда глубоко вздохнула и привела в порядок свои мысли, как генерал, расставляющий резервы перед началом атаки.
  
  ‘Похоже, в вас стрелял неизвестный человек или люди, вашу большую ягодичную мышцу приняли за пролетающего фазана, или куропатку, или что бы это ни было, которое вы там убивали. Теперь я достоверно проинформирован – и проинформирован очень подробно и с ужасающими подробностями Лаггом в подъезжающей сюда машине, – что выстрел птицей в зад (а) не смертельен и (б) совсем не редок, когда краснолицые сельскохозяйственные типы бродят по вспаханным полям с заряженными дробовиками. Особенно– ’ Аманда вздернула подбородок и властно прищурила глаза, – если они выпили по стаканчику-два перед отъездом.
  
  Ее муж прикрыл сердце правой рукой.
  
  ‘Моя дорогая, если бы на съемочной площадке был судья, я был бы более трезвым’, - сказал Кэмпион, пробуя свою самую обаятельную улыбку. ‘И я отчетливо помню, как подумал: “Черт возьми! В меня стреляли”, но после этого все становится довольно тусклым.’
  
  “Черт возьми”? Любой, кто думает, что его следует застрелить, и “дим” - особенно подходящее описание вашего затруднительного положения, поскольку вы предпочли, чтобы вас застрелили, стоя на краю какой-то каменоломни. Я не знаю, почему ты не пустился во все тяжкие и не встал на край бассейна с пираньями, но в любом случае, ты перелетел через него после довольно эффектного пируэта, судя по всему, и, к счастью, приземлился на голову.’
  
  ‘Мое наименее уязвимое место’, - процитировал Кэмпион, но его жена проигнорировала это.
  
  ‘Что ж, вы приземлились ... в конце концов, отскочив от различных валунов и продравшись торпедой сквозь кусты ежевики, вы, наконец, упали лицом вниз в стоячую лужу, где вы, вероятно, утонули бы, если бы вас не спасли два древних саффолкских йомена с ветхозаветными именами, такими как Иеровоам и Бальтазар’.
  
  ‘Они были бы загонщиками, работающими на съемках, - резонно заметил мистер Кэмпион, - а не большими порциями шампанского’.
  
  Аманда отказалась отклоняться от темы повествования.
  
  ‘Кем бы они ни были, они доставили тебя на ферму – Лонг Тай или что–то в этом роде - и вызвали местного врача. Если бы его не было в деревне в то утро, вы бы обратились к местному ветеринару и, вероятно, были бы усыплены. К счастью для вас, доктор вспомнил о своем Гиппократе и вызвал скорую помощь, и у кого-то хватило присутствия духа позвонить Элизе Джейн. Она пыталась дозвониться до меня, но я был на пути в Город на встречу, поэтому находчивая девушка поступила разумно и позвонила в полицию – кажется, парню по имени Билл Бейли. В любом случае, он знал Чарли Люка и знал, что Чарли знает тебя, поэтому он позвонил ему, только чтобы узнать, что тот был не в Скотленд-Ярде, а на встрече с высоко ценимым информатором в полицейском участке Лав-Лейн. Вы никогда не догадаетесь, кто был ценным информатором.’
  
  ‘Лагг’, - простонал инвалид.
  
  ‘В яблочко! И вот ваш ценный слуга и коллега бульварщик, которому просто нравится роль носителя плохих вестей, вызвался проехаться по Городу и ворваться в зал заседаний правления древнего частного банка, где я изо всех сил пытаюсь представить преимущества британского реактивного двигателя с задержкой в производстве и большим бюджетом по сравнению с гораздо более дешевым американским, который они могли бы купить с полки. В некотором смысле вмешательство Лагга принесло некоторое облегчение и, безусловно, было драматичным. Он произвел большое впечатление на собравшихся банкиров.’
  
  ‘На нем была рабочая одежда, не так ли? Я понимаю, где полосатый джемпер, черная маска и сумка с надписью Swag, небрежно перекинутая через плечо, могут не слишком хорошо смотреться на Треднидл-стрит’.
  
  ‘О чем ты говоришь, Альберт? У тебя сотрясение мозга или ты пытаешься пошутить? Это действительно трудно сказать’.
  
  ‘Моя дорогая, это ты сказала, что Лагг был в полицейском участке на Лав-Лейн, и я, естественно, предположил ... ’
  
  ‘Придержи язык, ты, шут. Лагг был прекрасно одет. На самом деле, немного чересчур хорошо одетый: строгий черный пиджак, жилет и утренние брюки плюс блестящий котелок, он был похож на дворецкого, выходящего на второй акт "загадочного убийства", чтобы объявить, что "его светлость" был "жестоко убит" в библиотеке. Выясняется, что старик, который совершенно бесполезен на пенсии, ищет работу и надеется, что Чарли Люк даст ему рекомендацию, но это пока что. Он вызвался прийти и забрать меня с моей встречи.’
  
  ‘Как, черт возьми, Лагг узнал, где ты будешь?’
  
  ‘В отличие от моего дорогого мужа, ’ сказала Аманда с ликованием, ‘ некоторые люди читают финансовые страницы национальной прессы, а не только карикатурные ленты, и интересуются моей карьерой. Лагг точно знал, где я буду этим утром, он ворвался и объявил голосом, который мог бы призвать Цербера к повиновению: “Извините, что прерываю вашу встречу, миледи, но ваш парень погиб и получил пулю в себя!” после чего можно было услышать, как упала булавка.’
  
  ‘В этот момент, я полагаю, вы получили голоса сочувствия, и Правление согласилось с тем, что вы предлагали?’
  
  ‘Совершенно верно. Возможно, тебе следует чаще попадать под пули’.
  
  ‘Хммм’.
  
  ‘Ну, в любом случае, пока Лагг похищал меня из "Квадратной мили", моя находчивая племянница настояла на том, чтобы сопровождать вас в машине скорой помощи всю дорогу до Адденбрука. Она все еще здесь, слонялась по мелким Кюре, общалась с хиппи и художниками, в то время как добрые доктора пытались не хихикать, выковыривая птичью дробь из ваших нижних отделов ржавыми пинцетами. Я посоветовала ей пройтись по магазинам и купить все, что ей приглянется, поскольку ты будешь рад оплатить счет. Лагг предложил позже пригласить ее на чай в "Медный чайник".’
  
  ‘Тогда ее день будет завершен, ’ сказал Кэмпион, ‘ но пообещай мне, что ты вернешь ее Линдси Карфакс’.
  
  ‘В этом нет необходимости. Пока мы разговариваем, какой-то большой волосатый парень подъезжает к ее машине. Все, что ей нужно было сделать, это свистнуть, и он все бросил ’.
  
  ‘Хорошо известная семейная черта Фиттонов … хотя и восхитительная’.
  
  Настала очередь Аманды нахмуриться и сказать: ‘Хммм. Возможно, я пропущу это мимо ушей и не добавлю к списку обвинений, которые я намерен выдвинуть против вас, но на данный момент обвинение успокоится и позволит обвиняемому защищаться, объяснив, какого черта он вытворял.’
  
  ‘Могу я спросить, дорогая, ты судья или присяжные?’
  
  ‘Оба – и адвокат обвинения, судебный пристав, судебный регистратор, судебный пристав по вооружению, офицер опеки и тюремщик. Есть вопросы?’
  
  ‘Совсем никакого’.
  
  ‘Тогда продолжайте’.
  
  Мистер Кэмпион выпрямился в постели и прочистил горло.
  
  ‘Могу ли я просить суд о снисхождении, милорд, и просить, чтобы, если ужасный Лагг прячется в коридоре, наводя ужас на чайных дам и играя с кастрюлями, нельзя ли пригласить его войти, чтобы мне не пришлось повторять свой унылый монолог?’
  
  ‘Суд с вашего позволения", - величественно произнесла Аманда, официально кланяясь подсудимому-инвалиду, прежде чем открыть дверь в коридор и мгновенно превратиться из судебного пристава в ярмарочного зазывалу. ‘Сворачивайтесь! Сворачивайся! Зайди прямо сюда, заплати всего шесть пенсов и посмотри, как Великий Зверь Саффолка повержен первоклассным отрядом полицейских стрелков!’
  
  Мистер Кэмпион вжался в подушки, закрыл глаза и натянул на себя обычные больничные простыни, чтобы скрыть румянец. Он вышел только тогда, когда услышал громкий и резкий кашель, звук столь же знакомый, сколь и фальшивый, и обнаружил, что в ногах его кровати стоит Люгг в шляпе-котелке с коричневым бумажным пакетом в одной руке и зеленой пластиковой чашкой и блюдцем в другой. Он выглядел для всего мира как гробовщик во время перерыва на чай между доставками.
  
  ‘Послушайте, вы пришли не хоронить Цезаря, не так ли?’ - нервно спросил Кэмпион.
  
  ‘Ну, я, конечно, пришел не для того, чтобы хвалить его", - проворчал Лагг, его лицо было подвижным, как статуя с острова Пасхи. "И "насколько я знаю, они не выдают медалей тем, кому прострелили задницу, если вы простите мне использование медицинской терминологии, леди А.’
  
  ‘Все в порядке, Лагг", - любезно сказала Аманда.
  
  ‘Если мы используем медицинскую терминологию, ’ провозгласил Кэмпион, ‘ то замечательный хирургический персонал клиники Адденбрука удалил большую часть катышков из верхней части моего бедра. Мне жаль вас разочаровывать, но я сомневаюсь, что мои несчастья станут темой красочных открыток, продаваемых на набережной в Клактон-он-Си.’
  
  ‘В наши дни я предпочитаю Фринтон’, - размышлял Лагг. ‘Гораздо элегантнее, гораздо благороднее. Во Фринтоне очень редко людям стреляют в зад’.
  
  ‘В Саффолке это не так уж часто встречается", - сказала Аманда, надменно подтверждая свою судебную роль. ‘Теперь найди себе стул, Лагг, выпей свой чай и угости Альберта виноградинкой, пока он рассказывает нам, что с ним случилось’.
  
  Лагг неохотно выполнил приказ, беспечно игнорируя притворное возмущение на лице мистера Кэмпиона, когда извлек из врученного ему коричневого бумажного пакета почти голый стебель, на котором было не более трех-четырех виноградин. Усевшись на скрипучий деревянный стул, Лагг сделал глоток из своей чашки, причмокнул губами и сказал:
  
  ‘Полагаю, этот тепловатый напиток National Health должен поддержать меня, хотя, если мне придется слушать одну из сказок Нибса, я бы не отказался от капли чего-нибудь покрепче’.
  
  ‘Даже в Кембридже пабы еще не открылись, - заметил Кэмпион, - но я уверен, что смогу развлечь вас, пока они не откроются’.
  
  И вот Кэмпион начал рассказывать о своем опыте в "мрачнейшем Саффолке": история о прошлом и настоящем озорстве, включающая тайные общества и скромные ложи, заканчивающаяся тем, что он срывает последнюю виноградину и размахивает пустой плодоножкой в воздухе, как дирижерской палочкой.
  
  ‘Сколько нелепой чепухи!’ - заявила леди Аманда. ‘Тайные ходы, о которых все знают, тайные общества, которые не являются особо секретными, и люди, которые исчезают, а затем появляются через девять дней. Все это чепуха времен водевиля или варьете, и так же смешно, или это было бы смешно, если бы моя племянница чуть не разбилась насмерть, а кто-то не выбил барабанное соло молотком на вашем "Ягуаре".’
  
  ‘И тот факт, что в меня стреляли", - мягко добавила Кэмпион.
  
  ‘О, что ж, да, я полагаю – хотя, вероятно, так тебе и надо. Я еще не приняла решения по этому поводу; присяжные еще не определились’.
  
  ‘Вы уверены, что это не из-за страховки?’ - спросил Лагг, с любопытством наклоняясь вперед.
  
  ‘Положительно, мой старый фарфор, но спасибо тебе за твою заботу’.
  
  ‘Звучит немного опасно, эта Линдси Карфакс, если горожане стреляют в людей из травки. Это ведь не попытка радикализма и революции свергнуть аристократию, не так ли?’
  
  ‘О, пожалуйста, мой дорогой Лагг, мы говорим о Саффолке, и в любом случае, у них есть своя местная аристократка, но вместо того, чтобы таскать ее по улицам на телеге, они, кажется, рады, что она наслаждается изгнанием, сидя за столами для игры в рулетку на юге Франции. По общему мнению, потрясающая старая летучая мышь – леди Прунелла Редкар. Она моя дальняя родственница.’
  
  ‘Это сюрприз’.
  
  ‘Как странно; кажется, все так думают", - сказал Кэмпион, нахмурив брови.
  
  ‘И тогда ты понятия не имеешь, кто отправил тебя в преисподнюю?’
  
  ‘Понятия не имею, но я уверен, что это был не я. Остается восемь возможных подозреваемых, как я подозреваю, все местные жители, так что найти их не составит труда’.
  
  ‘Найти?’ - ахнула Аманда. ‘Не могу поверить, что ты думаешь вернуться туда’.
  
  ‘Я не могу поверить, что он думает, что только восемь человек хотят застрелить его!’ - бесполезно добавил Лагг.
  
  ‘Дорогая, я должен вернуться, хотя бы для того, чтобы забрать "Ягуар", и, возможно, мне придется помочь местной полиции в расследовании. Это то, что приличные парни вроде меня делают весело, с улыбкой и насвистывая веселую мелодию; в то время как старых рецидивистов вроде Лагга, брыкающихся и вопящих, приходится тащить по Главной улице, прежде чем они дадут копу нужное время.’
  
  ‘Альберт, если бы я не была замужем за тобой, я бы поклялась, что у тебя действительно было сотрясение мозга. Однако здешние милые врачи заверили меня, что из-за этого дурацкого средства для охоты на оленей, застрявшего у вас на голове – застрявшего так туго, что его чуть не пришлось удалять хирургическим путем, – и естественной толщины вашего черепа вы, вероятно, избежали каких-либо необратимых повреждений. Позволь мне заверить тебя, дорогая, что если ты не будешь оставаться на месте, я лично это исправлю!’
  
  ‘И если ты все-таки вернешься туда, ’ сказал Лагг, выпятив челюсть, ‘ тогда я иду с тобой’.
  
  ‘Не будь смешным, Лагг, ты слишком стар для любых глупостей’. Кэмпион улыбнулся, как он надеялся, доброжелательно. ‘Дни вашей предвыборной кампании закончились, и пришло время брать ноги в руки’.
  
  И я бы отметил, что ты сам далеко не весенний цыпленок. К тому же, я все еще могу пользоваться обеими ногами, и на мне не больше бинтов, чем на индийском факире на ярмарке развлечений. Я мог бы проскользнуть в это заведение в Карфаксе на q.t. и смешаться с коренным населением, узнать, что к чему. Это не займет у меня больше пары вечеров в баре-салоне местной гостиницы. У них ведь есть местная гостиница, не так ли?’
  
  ‘Ни в одно из них вас не пустили бы, а если бы и пустили, вы, конечно, не остались бы незамеченными. Однако я пока не собираюсь повторно навещать Линдси Карфакс’.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказала Аманда, вновь обретая свое судейское самообладание.
  
  ‘Но в какой-то момент мне придется вернуться’.
  
  ‘Я не понимаю, почему’. Аманда превратилась из судьи в жену. ‘Мы можем забрать машину, и Элиза Джейн присмотрит за любой одеждой и вещами, которые вы там оставили. Не пытайся убедить меня, что возвращаешься, чтобы обеспечить безопасность Элизы, потому что она вполне способна позаботиться о себе; на самом деле, очевидно, что у нее это получается гораздо лучше, чем у тебя. И если ты осмелишься даже подумать, что хочешь вернуться, просто чтобы доказать, что тебя не испугаешь, тогда я дам тебе кое-что, чего стоит по-настоящему бояться.’
  
  ‘Я безоговорочно верю тебе, моя дорогая, и поверь мне, я действительно понимаю, что становлюсь слишком взрослой для этой игры. На самом деле идея поднять ноги и надеть тапочки в тихом уютном месте, играя в криббидж с Лаггом, временами довольно привлекательна, хотя я подвожу черту под тем, что мы вдвоем, завернувшись в клетчатые одеяла, сидим в одинаковых креслах для купания на берегу моря во Фринтоне.’
  
  Аманда театрально вздрогнула, как будто кто-то прошел по ее могиле.
  
  ‘Оба эти образа довольно тревожны, Альберт, но в твоих глазах есть искорка старины, которая говорит мне, что ты не успокоишься, пока не разгадаешь тайну Карфакса’.
  
  Мистер Кэмпион выпрямил спину на подушках в жалкой попытке сохранить достоинство.
  
  ‘У меня есть предложение", - серьезно начал он. ‘Я продолжу расследовать таинственные и, откровенно говоря, очень глупые события, происходящие с Линдси Карфакс, продолжая отдыхать и восстанавливать силы здесь, в тишине и спокойствии старого милого Кембриджа. Как тебе такая просьба о смягчении наказания?’
  
  ‘Я приму это к сведению и с большой щепоткой соли. Вы предлагаете проводить расследование с помощью дистанционного управления? С помощью психической силы? С помощью спиритической доски?" И все это из-под хрустящих больничных простыней, неукоснительно выполняя предписания своего врача? Я родился после тебя, Альберт, но не вчера.’
  
  ‘Я совершенно серьезен, дорогая’, - сказал Кэмпион, его лицо было воплощением ангельской невинности. ‘Мне сказали, что хорошие врачи из Адденбрука, которые повеселились, вытаскивая из меня дробинки, хотят осмотреть меня со спины. На самом деле, я слышал, что они могут отдать мне приказы о маршировании завтра, если я пройду проверку на утреннем параде. Я попрошу, одолжу или возьму напрокат модную трость для ходьбы, которая поможет мне сохранять равновесие и, возможно, будет использоваться в моей знаменитой ходьбе в мягкой обуви, благодаря которой я неплохо зарабатываю, выступая перед королевой Викторией, принцем-регентом и ...’
  
  ‘... много других известных пабов’, - закончил Лагг мягким рычанием.
  
  Мистер Кэмпион мягко склонил свою забинтованную голову в знак признательности.
  
  ‘Спасибо тебе, мой друг из "один-и-девять"; рад, что ты уделяешь внимание, поскольку потребуются твои услуги’.
  
  ‘Я думала, вы отвергли идею причинить вред Линдси Карфакс", - коротко сказала Аманда.
  
  ‘О, я понял", - сказал ее муж. ‘Полезность Лагга заключается здесь, в Кембридже, а не на линии фронта в Саффолке. Пока я остаюсь здесь в комфорте, как какой-нибудь избалованный паша, Лагг отправится в Комарихи, где передаст мои наилучшие пожелания магистру и справится о наличии одной из самых превосходных гостевых комнат колледжа для, возможно, его самого выдающегося выпускника.’
  
  Лагг повернулся к леди Аманде с выражением, которое говорило одновременно о недоумении и несварении желудка. "Комары? Значит, он возвращается в школу?’
  
  ‘Я бы вряд ли назвала колледж Святого Игнатия школой, ’ сказала Аманда, ‘ это скорее исправительное учреждение для непослушных мальчиков хорошего воспитания и с прекрасными манерами, хотя и без особых идей. Однако считается, что здесь есть превосходный винный погреб.’
  
  ‘Теперь ты заговорил’, - улыбнулся Лагг. ‘Где мне найти этого Хозяина? Я предполагаю, что он большая шишка, верно?’
  
  ‘Ты прав, старый фрукт. Сыры не становятся крупнее или сочнее, чем в Кембриджских колледжах, и некоторые из них к тому же совсем голубые. Вы найдете колледж прямо по дороге, всего в нескольких шагах для человека с такой миссией, как у вас. Выйдите из больницы, поверните направо и прогуляйтесь по Трампингтон-стрит и вверх по Кингз-Парад. Отводите глаза, проходя мимо Питерхауса, потому что это старый колледж, который не слишком постарел. Не обращайте внимания на зов сирен Корпус-Кристи, поскольку его красивые дворики - естественные ловушки для неосторожных, и что бы вы ни делали, не обманывайтесь внушительным фасадом Кинга, поскольку это чистый Голливуд и всего лишь большой театральный задник, который может сдуть сильным ветром. К этому времени вы будете на Тринити-стрит и справа от вас увидите священные монастыри Святого Игнатия, прямо через дорогу от Тринити, у которого, как мы все знаем, идеи намного выше его статуса, большинство из них явно левого толка. Тринити хвастается тем, что произвела на свет больше лауреатов Нобелевской премии, чем Франция, в то время как Святой Игнатий скромно претендует на меньшее количество, чем Йоркшир. Все это понятно или мне нарисовать вам карту на борту судна? Студенты всегда находят множество изобретательных применений для судов.’
  
  ‘Альберт, веди себя прилично!’ - скомандовала его жена. ‘Или я попрошу врачей снова проверить тебя на наличие повреждений мозга; и на этот раз я позабочусь о том, чтобы они их нашли. Это и есть предел твоего грандиозного плана? Отсиживаешься в своем старом колледже?’
  
  ‘Где лучше? Для такого расследования, как это, детективу нужны мощные мозги и огромные исследовательские возможности. У меня нет ни того, ни другого; в Кембридже есть и то, и другое. Итак, видишь, дорогая, я отправлюсь в путешествие из безопасных академических кущ и не столкнусь ни с чем более опасным, чем плохо выдержанный кларет, но прежде чем я смогу принять жизнь колледжа, я должен задать тебе один жизненно важный вопрос. Это вопрос, от которого может зависеть весь исход этого дела и на который можете ответить только вы.’
  
  ‘О, хватит любительской драматургии. В чем главный вопрос?’
  
  "Ты захватила с собой чековую книжку, дорогая?’ Вежливо спросил мистер Кэмпион.
  
  Поскольку его собственная чековая книжка и бумажник все еще были надежно (как он надеялся) заперты в чемодане в дубовом шкафу, достаточно большом, чтобы служить будкой часового в его комнате в отеле Woolpack в Линдси Карфакс, Кэмпион признал, что ему не хватает средств. Даже мелочь, которую он носил в кармане брюк – примерно шесть и девять пенсов, насколько он помнил, – была разбросана по склонам карьера Саксон Миллс, когда он скатывался с них. Поэтому он полагался на милость своей любимой жены, которая, будучи милосердной и заботливой душой, сейчас же отправится в ближайший банк до его закрытия и снимет достаточную сумму, чтобы обеспечить его небольшим военным сундуком на время пребывания в Кембридже и приобрести экстренный запас носков, рубашек и нижнего белья (или "предметов первой необходимости", как он их называл, вольно переводя латынь), одну пару повседневных, но элегантных брюк и, по возможности, элегантную куртку, которая не выглядела бы слишком повседневной.
  
  Аманда спросила, немного кисло, нужна ли ему обувь к его новому наряду, и Кэмпион вспомнил, что его доставили в "Адденбрук" на носилках, а ноги, выглядывающие из-под одеяла, которым он был укрыт, были обуты в резиновые сапоги. Следовательно, обувь была необходимостью.
  
  ‘Ничего слишком диковинного, заметьте, ничего слишком “модного”, если это подходящее слово, - размышлял он, ‘ и хотя мне всегда нравились туфли на кубинском каблуке, подойдут практичные черные броги. Определенно не Браун, иначе доны могли бы принять меня за офицера и джентльмена.’
  
  ‘Ты получишь то, что тебе дано", - пригрозила его жена. ‘Просто будь благодарен, что я знаю все твои размеры лучше, чем ты сам. Я предполагаю, что в Кембридже есть магазин Oxfam ’. И ее муж громко вздохнул с глубокой привязанностью.
  
  Аманда посмотрела на свои часы, двадцатилетней давности золотой хронометр Breitling, который тяжело висел на ее изящном запястье, но был скорее функциональным, чем декоративным, и решила, что если она хочет успеть в банки, пока они еще открыты, ей нужно немедленно уехать. Коротко поцеловав мужа в губы, оставив у него под носом ровно столько своих духов, чтобы он остался доволен, она целеустремленно вышла из комнаты. Лагг поднялся со стула, чтобы последовать за ней, но Кэмпион сделал ему знак остаться, затем поморщился, когда Лагг со скрежетом протащил свой стул по полу, пока он не оказался рядом с кроватью.
  
  ‘Итак, каков же тогда реальный счет?’ - спросил Лагг, когда за Амандой закрылась дверь. ‘Я знаю, вы не захотите расстраивать ее светлость, но вы можете рассказать мне’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, старый хрыч?’
  
  ‘Кто это был, кто в тебя стрелял?’
  
  ‘Честно говоря, понятия не имею. Это мог быть любой из восьми, хотя Гас Марчант, парень, который стрелял, был дальше всех по линии, так что я сомневаюсь, что это был он. Четыре пистолета, которые я никогда раньше в глаза не видел, так что я не понимаю, почему они должны затаить на меня обиду.’
  
  ‘Они все были местными?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘И как долго вы пробыли в этой Линдси Карфакс?’
  
  ‘С субботы’.
  
  ‘У тебя достаточно времени, чтобы расстроить людей настолько, чтобы они набросились на тебя. Я знала деревни, где они зажигали факелы и точили вилы еще до того, как вы выходили из машины.’
  
  ‘О, очень забавно; и они настаивают, что мюзик-холл мертв", - сказал Кэмпион, подавляя улыбку. ‘А теперь перестань валять дурака и расскажи мне, что происходит’.
  
  ‘Что и где происходит? Ты же не думаешь, что это я тебя прихлопнул, не так ли? Бог свидетель, были времена ...’
  
  ‘Конечно, нет ...’
  
  ‘... много раз. На самом деле, бессчетное количество раз ...’
  
  ‘О, веди себя прилично или, по крайней мере, заткнись. Я хочу знать, что ты делал в полицейском участке на Лав-Лейн с Чарли Люком’.
  
  Глаза Кэмпиона расширились, когда он увидел, что солидный старый Лагг, непробиваемый Лагг, на самом деле покраснел, когда он перевел свой взгляд вниз, на котелок, лежащий у него на коленях, как бы призывая его сдвинуться с места.
  
  ‘Я искал работу’, - сказал он в конце концов.
  
  ‘С полицией?’
  
  ‘Нет, только не я!’ Лагг усмехнулся. ‘Была вакансия в одной из уважаемых компаний – старых лондонских гильдиях – и я надеялся, что Чарли напишет мне рекомендацию. Услышав это от него, я подумал, что это может свести на нет необходимость для кого-либо слишком пристально изучать полицейские записи.’
  
  ‘Здравая мысль, но я ужасно огорчен, что ты не пришел ко мне, старина. Я мастер подделывать подпись Чарли, и я уверен, что мы могли бы придумать пару герцогов, которые поклялись бы на бумаге, что ты был их верным вассалом. Возможно, ты даже спас им жизни или множество случаев. Но серьезно, Лагг, тебе следовало бы выйти на пенсию и не напрягаться в твоем возрасте.’
  
  ‘Мой возраст? Я бы напомнила тебе, что между нами не так уж много дневного света. Это тебе следует относиться к этому спокойно; по крайней мере, в меня недавно не стреляли. Я просто подумал, что немного честной работы, без излишнего напряжения ума, поддержит мозг и тело в тонусе и поможет мне лишать владельца похоронного бюро прибыли еще на несколько лет.’
  
  ‘Я уверен, это благородное чувство", - сказал мистер Кэмпион. ‘Мы все должны стараться делать меньше работы для гробовщика, и я надеюсь, что должность, которую вы искали, была достойной, как и подобает человеку с вашим ... э-э... опытом?’
  
  ‘Бидл", - загадочно произнес Лагг.
  
  ‘Простите?’
  
  ‘Бидл. Освободившаяся должность предназначалась для Бидла в одной из компаний по пошиву ливрей. На официальных банкетах нужно быть готовым произнести молитву и провозгласить верноподданнический тост. Очень достойные, легкие обязанности, халаты с меховым воротником, которые предоставляются вместе с услугами обслуживающего персонала. Требуется немного почистить серебро и присмотреть за кухонным персоналом, но роль в основном церемониальная, почти без тяжелой работы.’
  
  ‘Звучит идеально", - сказал Кэмпион. ‘Я не думаю, что эта должность относится к Почтенной компании Кардеров, если таковая вообще существует, не так ли?’
  
  ‘Что такое кардер, когда он дома?’
  
  ‘Это, старина, очень хороший вопрос’.
  
  Несмотря на блаженное пренебрежение официальными часами посещений или тишиной, на которой обычно настаивают выздоравливающие пациенты, в больничной палате мистера Кэмпиона и ведущем к ней коридоре в тот день было больше людей, чем на Брайтон-роуд в праздничные дни. В дополнение к медсестрам и врачам, которые должны были выполнять законные профессиональные обязанности, поток посетителей делал все возможное, чтобы нарушить обычно плавное течение больничной жизни, заставляя улыбки даже самых безмятежных медсестер дрожать и трескаться. Только когда одетая в синюю униформу палат сестра, которая не привыкла улыбаться, строго потребовала пропустить тележку с чаем, которая должна была оказывать помощь и угощать тех, "кто имел право находиться в больнице’, придворные у дверей мистера Кэмпиона посмотрели на свои ботинки и уступили дорогу.
  
  Леди Аманда, имеющая наибольшее право присутствовать там, также заняла больше всего места, нагруженная свертками и сумками, некоторые из которых были доставлены из торгового центра мистера Кэмпиона. Ede & Ravenscroft (производители одежды), мистер Т.П. Коулз (портной на заказ) или универмаг мистера Джошуа Тейлора. Ее племянница Элиза Джейн обошла ее на втором месте с радужной подборкой ярких сумок, свидетельствующих о том, что ее поход по магазинам был на более современном и эзотерическом конце розничного спектра.
  
  Элиза Джейн вернулась в "Адденбрук", как только решила, что отдала должное кредитной линии своей тети (и дяди, хотя и невольно), и почти одновременно с прибытием Бена Джадда за рулем ее крошечного спортивного автомобиля. Как только любовные схватки, которые являются таким важным проявлением привязанности между молодыми парами, которые не виделись несколько часов, были завершены, и Элиза Джейн подобрала пакеты, которые она уронила во время них, были сделаны необходимые представления Аманде, а затем снова Лаггу, который в тот же момент вернулся со своего задания в колледж Святого Игнатия.
  
  Лагг, представленный как ‘старый друг семьи’, принял протянутую Джаддом руку и ответил на ее железное пожатие без усилий или эмоций, прежде чем небрежно объявить, что на Трампингтон-стрит ‘бит Бобби’ проявляет ‘нео-ооочень пристальный интерес’ к незаконно припаркованному спортивному автомобилю. Словно для того, чтобы доказать, что Лагг не способен солгать, упомянутый констебль в форме появился со шлемом в руке, как по сигналу, в и без того оживленном коридоре. Едва вращающаяся дверь закрылась за ним, как ее снова распахнули, впуская краснолицего Гаса Марчанта в твидовом костюме под руку с миссис Клариссой Уэбстер, одетой в обтягивающую, очень облегающую двойку цвета слоновой кости на опасно крутых белых высоких каблуках и лисий мех, изо всех сил цепляющийся за ее плечи.
  
  ‘Джадд! Что ты здесь делаешь?’ - спросил Марчант через плечо полицейского.
  
  ‘Я мог бы спросить то же самое, Марчант", - парировал напористый художник, выпятив грудь. "Или, возможно, нам следует спросить, как у тебя хватает наглости показываться здесь?’
  
  Прежде чем противостояние мужских сил могло вспыхнуть пламенем, Аманда взяла ситуацию под контроль.
  
  ‘Джентльмены – мальчики - позвольте мне напомнить вам, прежде чем одна из очень милых медсестер скажет, что это больница, и пока мы все здесь, чтобы увидеть одного и того же человека, я полагаю, пациентам разрешается посещать не более одного посетителя одновременно", - провозгласила она голосом, не терпящим возражений. ‘Поскольку это мой муж умудрился дать себя застрелить, я думаю, что по каноническому праву, общему праву, обычаю и, возможно, даже Великой Хартии вольностей, я имею преимущество. Поэтому я предлагаю вам всем удалиться в "Медный чайник", где присутствующий здесь мистер Лагг угостит вас чаем и, если повезет, булочкой. Я могу сообщить вам всем, что мой дорогой Альберт жив и почти вернулся к полному идиотизму. Пожалуйста, приходите сюда за обновленным бюллетенем о состоянии здоровья через час, когда сможете набивать больного сколько душе угодно.’
  
  Аманда сделала паузу, чтобы перевести дух и собрать свои сумки и свертки, затем вспомнила полицейского, молча стоявшего среди них, осторожно согнув ноги в коленях.
  
  ‘О, простите, офицер, вы что-то хотели?’
  
  Констебль, признавая авторитет, когда услышал это, нервно прочистил горло.
  
  ‘Это по поводу красной спортивной машины, припаркованной снаружи, мэм ...’
  
  ‘Это будет мое!’ - весело сказала Элиза Джейн, поднимая руку, как в школе.
  
  ‘Я говорила тебе, что это было, - сказала Кларисса Вебстер Гасу Марчанту, - как только мы подъехали к нему, я сказала: “Я знаю эту милую маленькую машину”, не так ли?’
  
  Констебль, которого его начальство, возможно, и не рассматривало как материал для расследования, тем не менее признал признание, когда услышал его.
  
  "Тогда я подозреваю, - сказал он с важностью, - что сейчас на улице незаконно припаркованы два автомобиля, что серьезно затрудняет доступ машин скорой помощи к тому, что, в конце концов, является больницей’.
  
  ‘Мы немедленно перевезем их, офицер", - сказал Марчант с добродушным бахвальством, - "и приносим извинения за любые причиненные неудобства’.
  
  ‘Я сам принесу свои извинения, Марчант", - прорычал Джадд, даже когда понял, что ведет себя по-детски, а Элиза Джейн упрекнула его игривым шлепком по уху, после чего он смиренно добавил: ‘Но я отодвину эту чертову машину’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, джентльмены, - великодушно признал констебль, - но прежде чем я провожу вас на улицу, могу я спросить леди, что она имела в виду, когда сказала, что в кого-то стреляли?’
  
  ‘Дело в школьниках-переростках, играющих с воздушными пушками на ферме", - уверенно сказала Аманда. ‘Случай глупой беспечности, вот и все’.
  
  ‘Сельскохозяйственный несчастный случай”, по данным страховой компании, ’ бесполезно добавил Лагг.
  
  Констебль не выглядел убежденным.
  
  ‘Что, если у моего инспектора возникнет несколько вопросов по поводу этого “несчастного случая” со стрельбой?’ строго спросил он.
  
  ‘Мне сказали, что инцидент, который на самом деле довольно фарсовый, полностью расследуется старшим инспектором Бейли из полиции Саффолка", - сладко сказала Аманда.
  
  ‘Никогда о нем не слышала, мэм. Я из полиции Средней Англии, а не из Саффолка’.
  
  ‘Что ж, тогда, возможно, ваш инспектор хотел бы связаться с суперинтендантом Чарльзом Люком из уголовного розыска Метрополии, поскольку он, безусловно, может ответить за моего своенравного мужа’.
  
  ‘Боюсь, я тоже никогда о нем не слышал’, - признался констебль, - "и сомневаюсь, что мой инспектор слышал. Есть ли кто-нибудь в Кембридже, кто может поручиться за вашего мужа?’
  
  Улыбка Аманды стала еще милее.
  
  ‘На самом деле, как только он выйдет из больницы, он найдет убежище у магистра колледжа Святого Игнатия, если это как-то поможет’.
  
  Глаза констебля расширились.
  
  ‘Да, это так, мэм, вам следовало сказать ...’
  
  ‘Так ты слышала о мастере Святого Игнатия?’ Аманда не смогла удержаться.
  
  "О да, мэм, и мой инспектор тоже". На самом деле все – в городе и в мантии – слышали о нем’.
  Одиннадцать
  
  Профессор девяток
  
  Врачи мистера Кэмпиона заверили его, что у него, по-видимому, нет каких-либо серьезных повреждений и что ни одна из семнадцати пуль птичьей дроби, которые они извлекли, не повредила ничего более серьезного, чем его гордость. В своих очень профессиональных мнениях они единодушно согласились с тем, что после хорошего ночного отдыха и окончательного обследования на наличие признаков инфекции он может рассчитывать на выписку на следующее утро. В отличие от the wicked, мистеру Кэмпиону не отказали в отдыхе, но он был отложен до тех пор, пока он не предоставил аудиенцию череде настойчивых просителей.
  
  Аманда, конечно, пришла первой, неся подарки, подходящие для мужчины определенных лет, которого застали вдали от дома без сменной одежды, за исключением больничного халата и пары резиновых ботинок. Когда она распаковывала свои покупки и демонстрировала их, мистер Кэмпион одобрительно кивал, и если у него и были какие-то сомнения в отношении одежды, он хорошо скрывал их, извиняясь, что не может вскочить с кровати и устроить дефиле, чтобы в полной мере продемонстрировать ей свой новый гардероб. Как обычно, Аманда тщательно заботилась о нуждах своего мужа. Она купила нижнее белье, носки и рубашки, пару шелковых галстуков (один лаймово-зеленый в черные крапинки, другой ярко-оранжевый), темно-синие фланелевые брюки, простые черные кожаные туфли-слипоны и жакет из узкого коричневого вельвета с кожаными заплатками на локтях, а также сумку для стирки с туалетными принадлежностями, бритвой и дешевую сумку для хранения всего необходимого.
  
  ‘Я подумала, что пиджак и брюки помогут вам слиться со здешними преподавателями, которые закончили семестр", - сказала она, как будто рассматривая образ мысленным взором, - "а с одним из этих неброских галстуков вы легко могли бы сойти за приглашенного профессора из Руритании’.
  
  ‘Сомневаюсь в этом’, - улыбнулся Кэмпион. ‘В Оксфорде - возможно, но не в Руритании, где, я полагаю, все еще соблюдаются стандарты’.
  
  Аманда неодобрительно подняла брови. Если бы на ней были очки, она бы нахмурилась поверх них.
  
  ‘Я думаю, ты скорее наслаждаешься всем этим вниманием, ’ сказала она, ‘ и я не могу этого допустить. Пожалуйста, воздержись от каких-либо веселых выходок, пока будешь в Кембридже’.
  
  ‘Я обещаю, что все мои шутки будут низкопробными’, - сказал ее муж, прижимая правую руку к сердцу. ‘На самом деле это девиз старого милого колледжа Святого Игнатия, ты знаешь’.
  
  ‘Я знаю, что это не так, - ответила его жена, - и, пожалуйста, помни, что в твоем возрасте о джинсах любого роста не может быть и речи. Обещай мне’.
  
  ‘Я обещаю, дорогая леди. Никаких подтруниваний выше миллиметра. На самом деле, я думаю, что будет лучше, если я заключу субподряд с кем-нибудь намного моложе потенциальных подтруниваний ...’
  
  ‘Эл ... Берт...’ - начала Аманда мягким предупреждающим рыком.
  
  ‘Где в данный момент наш любимый сын и наследник не очень многого и его прекрасная новобрачная?’
  
  ‘Руперт и Пердита восстанавливаются после медового месяца и усердно работают над ремонтом и модернизацией квартиры на площади Сент-Питер-Гейт-сквер в качестве их супружеского дома, что, на мой взгляд, является титанической задачей, но их сердца устремлены к этому. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Потому что я думаю, что нашим влюбленным птичкам не помешал бы второй медовый месяц – их никогда не бывает слишком много. Скажем ... несколько дней на юге Франции в очень приличном отеле ... и, возможно, как-нибудь вечером сходим в местное казино ...’
  
  Следующими посетителями мистера Кэмпиона были Гас Марчант и Кларисса Вебстер.
  
  Пока он изливался, почти преклоняя колени перед кроватью больного, с извинениями за то, что произошло в "Саксон Миллс", она издавала воркующие, сочувственные звуки, хотя ее взгляд был почти полностью прикован к леди Аманде, которая позже описала этот опыт как ‘сродни пребыванию в рентгеновском аппарате’.
  
  Гас Марчант заверил Кэмпиона, что ему следует сосредоточиться на выздоровлении и не думать ни о вещах, которые он оставил в своей комнате в Woolpack, ни о своей машине, которая все еще ремонтировалась в гараже Шерманов. На самом деле, ему не о чем было беспокоиться, и он мог быть уверен в теплом приеме по возвращении в Линдси Карфакс, где все население с тревогой ожидало новостей о его выздоровлении – особенно Дон из Woolpack, чья последняя теория заключалась в том, что мистер Кэмпион, вероятно, был международным шпионом и, следовательно, мишенью для убийства неизвестными лицами или секретными службами.
  
  ‘Пожалуйста, не разубеждайте Дона в этом заблуждении, - сказал ему мистер Кэмпион, - потому что это обеспечит быстрое обслуживание и чрезмерно щедрые меры при моем следующем посещении, хотя я не думаю, что это то, что я должен говорить владельцу заведения’.
  
  Мистер Марчант рассмеялся и пожал Кэмпиону руку, а миссис Уэбстер склонилась над инвалидом – как показалось Аманде, чересчур великодушно – и коротко поцеловала его в щеку, после чего пара ушла, ее сменили Элиза Джейн и Бен Джадд.
  
  Пока Элиза Джейн утешала Аманду – хотя Аманда больше не нуждалась в эмоциональной поддержке, – Джадд пожал Кэмпиону руку и поклялся, что виновные в отвратительном преступлении, которое привело к его госпитализации, будут отомщены и, если возможно, правосудие восторжествует.
  
  Мистеру Кэмпиону потребовалось некоторое время, чтобы убедить Джадда, что его травмы были незначительными и что он, вероятно, стал жертвой несчастного случая, а не преступления, и когда Элиза Джейн мудро настояла, чтобы они оставили мистера Кэмпиона в покое, это было так, как будто летняя гроза пронеслась мимо и покинула комнату.
  
  На этот раз прибытие Лагга, который терпеливо ждал своей очереди в коридоре, создало успокаивающую, почти пасторальную атмосферу, хотя он сделал бы все возможное, чтобы развеять ее.
  
  ‘Знаете, я не доверяю этому молодому парню Джадду", - продекламировал он без подсказки. "По-моему, он немного необразованный плакса’.
  
  "Никто не прощался", - заметил мистер Кэмпион.
  
  ‘Говорит, что он художник; на мой взгляд, это прикрывает множество грехов’.
  
  ‘Мнение, которого здесь никто не спрашивал", - вздохнул Кэмпион.
  
  ‘Ну, я думаю, он использует свои руки скорее как кулаки, чем для того, чтобы держать кисть, и он из тех, кто затевает драку в исповедальне’.
  
  ‘И вот говорит тот, кто мог бы испытать терпение Далай-ламы. Теперь, пожалуйста, сделайте свой отчет. Вы занимались делами вашего учителя?’
  
  ‘О, я уверен, это очень забавно", - сказал Лагг, скривив губы. ‘Да, я был в церкви Святого Игнатия и навестил Учителя. Ну, строго говоря, у меня была небольшая стычка с мистером Гилдартом у главных ворот. Как оказалось, мы с вами единомышленники, и мы разобрались с вами по-хорошему за бокалом очень хорошего кларета из бутылки, которую он держит в аптечке первой помощи.’
  
  Мистер Лагг причмокнул губами при воспоминании, и выражение его лица сменилось с угрюмого на блаженное.
  
  ‘Джилдарт?’ Кэмпион запнулся. ‘Джилдарт - старший портье? Это невозможно. Когда я был старшекурсником, ему было, должно быть, не меньше шестидесяти, и мы так и не узнали, где он хранил эту нескончаемую бутылку.’
  
  ‘Что ж, это просто доказывает, что ты не знаешь всего, что, как я думал, должны знать все мужчины Кембриджа’.
  
  "Нет, - вмешалась Аманда, - они просто думают, что знают’.
  
  "Я имею в виду, - продолжал Лагг, - молодого мистера Гилдарта, который унаследовал должность от мистера Гилдарта-старшего, того самого Гилдарта, который включил вас в список наиболее разыскиваемых лиц, когда был старшим портье, а вы были прыщавым юношей, по крайней мере, так я слышал’.
  
  ‘Я польщен тем, что моя дурная слава перекинулась через поколение привратников, - сказал Кэмпион, - но я надеюсь, что мне по-прежнему рады в этих священных местах?’
  
  ‘Удивительно, но, похоже, это так. Мистер Гилдарт позвонил мастеру и упомянул ваше имя, и когда башни колледжа не треснули, а стены не начали сочиться кровью, казалось, что вам безопасно оставаться там. Мистер Гилдарт сказал, что все уладит, поскольку лучше не доверять памяти Хозяина в мельчайших деталях, и проинформировал вас, что у Хозяина вошло в привычку вне срока брать легкий ланч в заведении под названием "Пантон Армз", если вы знаете, где это находится.’
  
  "Мой дорогой старый фрукт, - ухмыльнулся мистер Кэмпион, - это единственное, что знают все мужчины Кембриджа’.
  
  ‘Доктор Ливингстон, я полагаю!’
  
  ‘Рудольф! Ты обещал мне, что никогда больше не будешь использовать это приветствие, ты знаешь, что это меня сильно раздражает’.
  
  ‘Прошу прощения, учитель, я просто не смогла удержаться, так же как вы не смогли удержаться от того, чтобы назвать меня именем, от которого я отказалась или, по крайней мере, задвинула на заднюю стенку очень темного шкафа некоторое время назад’.
  
  Магистр колледжа Святого Игнатия опустил кружку с элем, которую держал в руках, в знак уважения к новоприбывшему во внутреннем дворике Пантон Армс, вымощенном плитами, районе, повсеместно известном (по крайней мере, среди членов университета и персонала школы для девочек Перс) как ‘сад’.
  
  "Прости меня; я должен помнить, что это должно быть "Альберт", когда ты в штатском. Память уходит, ты знаешь. Бремя старика: так много всего нужно запомнить в таком маленьком мозгу. Ты устроился в комнате для гостей? Гилдарт присматривает за тобой?’
  
  ‘Да, на оба вопроса, учитель, но я оспариваю плохую оценку ваших умственных способностей. Конечно, даже ваши враги не назвали бы вас человеком с маленьким мозгом’.
  
  ‘У меня есть враги, не так ли?’ - спросил Учитель с лукавой усмешкой.
  
  ‘Вы - магистр Кембриджского колледжа, ’ твердо сказал Кэмпион, ‘ конечно, знаете’.
  
  ‘Тогда мне лучше, ’ засмеялся доктор Джолион Ливингстон, - завербовать вас в союзники, купив вам бутыль превосходного эля "Пантон"".
  
  ‘Моя верность стоит дешево", - любезно ответил Кэмпион. ‘Полпинты будет достаточно’.
  
  ‘Не присоединитесь ли вы ко мне за простым ленчем из хлеба, сыра и маринованных огурцов? Я так понимаю, вы сегодня ужинаете в холле?’
  
  ‘И снова два утвердительных ответа, при условии, что маринованные огурцы будут острыми, а не сладкими, и ужин не будет официальным, поскольку у меня с собой нет вечернего костюма’.
  
  ‘Не волнуйся, старина", - сказал его хозяин, вставая и указывая на дверь паба с надписью "Four Ale Bar". - "обедать будем только мы, несколько счастливых парней, которым некуда пойти домой, а простая одежда - это все, что требуется для проформы. У нас всегда есть где-нибудь в шкафу несколько запасных для неосторожных и неподготовленных, вроде галстуков в реформ-клубе. Садись, дорогой мальчик; придвинь скамью, пока я позабочусь о еде.’
  
  Мистер Кэмпион оседлал своими длинными ногами низкую деревянную скамейку и придвинулся поближе к обшитому досками деревянному столу, пока не устроился поудобнее. Он заметил, что грубая дубовая столешница пострадала от того проклятия, которое постигает любой кусок простого дерева, где есть мужчины или мальчики, вооруженные перочинным ножом или перочинным пером. При ближайшем рассмотрении он с радостью обнаружил, что наиболее распространенные граффити состояли не из традиционного местонахождения ‘Килроя’ или романов несчастных влюбленных, а из довольно сложных алгебраических уравнений. Он позволил себе улыбнуться и почувствовал уверенность в том, что в Кембридже у вандалов все еще есть амбиции.
  
  Он был отвлечен видом доктора Ливингстона, медленно пробиравшегося зигзагами через двор, неся под пренебрегающим гравитацией углом квадратный металлический поднос, украшенный геральдическим гербом пивоваренной компании-владельца, на котором ненадежно стояли две тарелки с едой, столовые приборы, пустая полупинтовая кружка и большой стеклянный кувшин, содержащий – если опытный глаз мистера Кэмпиона его не обманывал – около половины галлона пенящегося эля.
  
  Магистр колледжа Святого Игнатия опустил свою ношу на стол перед Кэмпионом с громким стуком и вздохом облегчения, затем протиснулся между скамьей и столом, пока не устроился поудобнее.
  
  ‘Буду ли я мамой?’ - спросил он, поднимая кувшин и предлагая налить.
  
  ‘Я действительно должен настаивать только на небольшом, учитель’.
  
  ‘Ерунда, это всего лишь обычная горькая. Мы не пьем крепкое вино – Аббатский эль - при дневном свете", - весело сказал Ливингстон. ‘О, я совсем забыла, вы инвалид, не так ли? Я слышала, вас только что выписали из больницы Адденбрука’.
  
  Мистер Кэмпион потягивал пиво и наблюдал за доктором Ливингстоуном поверх края своего стакана.
  
  ‘Твое время в разведке не было потрачено впустую, Джолион. У тебя повсюду шпионы?’
  
  ‘Я бы с удовольствием сказал, что да, но это было бы неправдой. Правда в том, что прошлой ночью я подслушал разговор между двумя младшими стипендиатами с инженерного факультета, и они едва могли сдерживаться, настолько они были взволнованы.’ Доктор Ливингстон снова наполнил свой бокал из кувшина, прежде чем добавить: "О, не о тебе, Альберт! Они заметили леди Аманду Фиттон – знаменитого конструктора самолетов – на Трампингтон-стрит. По-видимому, она что-то вроде девушки из пин-апа среди инженеров. Я всегда говорил, что ты хорошо прожил, старина.’
  
  Если Мастер Святого Игнатия действительно когда-либо говорил это, Кэмпион пребывал в блаженном неведении, и пока он бормотал соответствующие звуки человека, смущенного несправедливой долей удачи, он ломал голову, пытаясь вспомнить, действительно ли Ливингстон встречался с Амандой или просто был вежлив. Кэмпион и Ливингстон провели вместе последние годы войны, занимаясь в разведке делами, о которых до сих пор, двадцать пять лет спустя, никогда не говорили публично и лишь изредка наедине. С наступлением мира Ливингстон вернулся в академию в качестве стипендиата в университете Святого Игнатия и твердо нацелился на то, чтобы стать Мастером. То, чего ему не хватало в таланте, он восполнил упрямой решимостью, педантичной эффективностью, когда дело доходило до составления бесконечных протоколов тысячи скучных комитетов, и крепким телосложением, которое помогло ему превзойти своих соперников. Хотя он был на десять лет моложе Кэмпиона, жизнь, лишенная ненужных физических нагрузок в колледже, известном своими кухнями и винными погребами, ускорила старение, и в сочетании с преждевременным облысением, едва замаскированным двумя или тремя выбившимися прядями, зачесанными на макушку, Ливингстона легко можно было принять за пожилого человека.
  
  Пока они разламывали хлеб, нарезали сыр, натирали маринованным луком и потягивали пиво, Ливингстон направил беседу в спокойное, волнистое русло, как будто управлял плоскодонкой на каме.
  
  ‘Я бы подумал, что в Кембридже произошли значительные изменения с твоих времен, старина’.
  
  ‘Должно быть, так и было", - вежливо согласился Кэмпион. ‘Время, когда я был студентом-бездельником, ушло так далеко, что его следует рассматривать скорее как археологию, чем историю’.
  
  Доктор Ливингстон помахал маринованной луковицей, нанизанной на вилку.
  
  ‘По моему мнению, студенты не меняются. Возможно, сейчас они плохо одеты и немыты по сравнению с нашими днями, но они такие же буйные. В "Сент-Игнатиусе", конечно, существует давняя традиция поддерживать приподнятое настроение, не говоря уже о веселых вечеринках.’
  
  Мистер Кэмпион, подумав о своей жене, невольно вздрогнул, но доктор Ливингстон этого не заметил.
  
  ‘Это часть фольклора колледжа, когда некий студент, пойманный при попытке перелезть через ворота после полуночи, потратил час, убеждая старшего портье, что он на самом деле оборотень, который неверно оценил убывание полной луны и превратился обратно в человека, прежде чем смог перепрыгнуть через стену колледжа’.
  
  Цвет лица мистера Кэмпиона начал приобретать розоватый оттенок.
  
  "Я полагаю, что тот же самый студент держал в своих комнатах домашнюю галку по кличке Автолик", - продолжил Учитель, - "и хотя такое специфическое поведение может показаться странным в наши дни, та же жизнерадостность пронизывает большинство аспектов студенческой жизни. О, политические деятели шумны и неуправляемы и часто кажутся бандитами – вспомните о той неприятности, когда пару лет назад их посетил американский посол, – и вся эта история с Вьетнамом привела их в ярость. И все же, пусть они протестуют, я говорю, просто помните, что длинноволосый, который сегодня несет самый большой плакат, вполне вероятно, завтра станет главным инспектором.’
  
  ‘Возможно, вы очень даже правы", - сказал Кэмпион, испытывая облегчение от того, что Учитель отошел от темы его юношеского послужного списка колледжа.
  
  ‘Я уверена, что это так, но каждому свое. Пусть другие выходят на марши протеста, пока мы наслаждаемся простыми удовольствиями, которые предлагает Кембридж. Вы, конечно, знакомы с клубом "Огни рампы’.
  
  ‘Конечно; в мое время мы часто встречались в масонском зале’.
  
  Доктор Ливингстон, казалось, был удивлен ответом Кэмпиона.
  
  ‘Да, что ж, в наши дни это довольно профессионально. Любого, кто может спеть шуточную песню или сыграть рассеянного судью в пародии, почти сразу же раскупают в Вест-Энде или даже на телевидении! Музыкальное ревю не всегда в моем вкусе. Я сам джазмен, и, знаете, у нас здесь довольно процветающая джазовая сцена. Только на прошлой неделе я слышал, как вовсю гремит "Артезианский зал" Дэна Поусона. Они чуть не снесли крышу с зерновой биржи!’
  
  Настала очередь мистера Кэмпиона удивляться.
  
  ‘Я никогда не считала тебя крутым котом, Джолион’.
  
  ‘Это сохраняет мне молодость, и я нахожу бесшабашные ритмы положительно волнующими. В твое время был джаз, Альберт?’
  
  ‘Вы говорите так, как будто цитируете плохие стихи‘, - сказал Кэмпион с широкой ухмылкой. "А был ли еще джаз тогда, когда мир был молод ...? О да, мы знали разницу между тубой и тромбоном с откидной крышкой. Джаз не одобрялся, но его вряд ли можно было назвать запрещенным.’
  
  ‘Хотя машины были’.
  
  ‘Прошу прощения?’ Кэмпион был сбит с толку тем, что Ведущий сменил тактику.
  
  ‘Студентам не разрешалось владеть автомобилями, но теперь они имеют право. Некоторые вещи остаются, некоторые меняются. Молодые женщины – они тоже были запрещены’.
  
  ‘Я не верю, что когда-либо существовало всеобщее эмбарго", - заметил Кэмпион.
  
  ‘Но сейчас идут разговоры о смешанных колледжах, и они придут, Кэмпион, они придут. Некоторые колледжи – и они знают, кто они такие, – даже соревнуются за то, чтобы первыми принять женщин, как будто это какая-то гонка с призом!’
  
  ‘Я очень сомневаюсь, что это приведет к краху западной цивилизации, но должен ли я понимать это так, что святой Игнатий не находится в авангарде этой конкретной революции?’
  
  ‘Я думаю, мы будем настаивать на том, чтобы измениться последними, если перемены будут навязаны нам’.
  
  ‘Простите меня, если я не присоединюсь к вам на баррикадах, учитель, но я считаю, что привнесение идей молодых женщин могло бы просто вдохнуть немного жизни в это место. В конце концов, в этом году мужчина побывал на Луне, и если бы это был всего лишь маленький шаг для мужчины, то прием женщин в церковь Святого Игнатия, несомненно, не был бы таким гигантским шагом.’
  
  ‘Боже милостивый, Альберт, ты же не превратился в одного из этих освободителей, не так ли? Следующим ты потребуешь женщину-хозяина или женщину-премьер-министра!’
  
  Кэмпион отодвинул тарелку в сторону и полез в карман брюк. Он достал два пенни и полкроны и положил их на стол лицевой стороной вверх.
  
  ‘Есть одна женщина на руководящей должности, и она делает это очень хорошо вот уже более шестнадцати лет", - мягко сказал он.
  
  ‘Э-э... вполне. Конечно, я забыл о твоем ... э-э... абсолютно. В любом случае, Альберт, хватит моего бреда. Может ли Святой Игнатий сделать для тебя что-нибудь, кроме постели и питания? Конечно, это всегда приятно ...’
  
  ‘Я очень благодарна, учитель, и вы проницательны, как всегда. Есть кое-что еще. Я хочу поковыряться в ваших мозгах’.
  
  Доктор Ливингстон доел последний кусочек хлеба и полез в карман пиджака за трубкой, похожей на обугленный обрубок дерева, и коричневым кожаным кисетом для табака.
  
  ‘Мой дорогой друг, если ты сможешь их найти, пожалуйста, выбери их’.
  
  ‘Это вопрос цифр", - начал Кэмпион.
  
  ‘Вы же понимаете, что на самом деле я не преподавал математику почти двадцать лет", - почти с гордостью признался Ливингстон. ‘Это игра молодого человека, и мне посчастливилось обнаружить этот факт в начале моей карьеры’.
  
  ‘Ваша карьера преподавателя математики в школе Святого Игнатия ...’ - подсказал Кэмпион.
  
  ‘Да, что ж, мне было ясно, что колледжу нужны здравомыслящие администраторы, а не математические гении. Пусть Кингз и Тринити заберут всю славу; они все равно на нее претендуют’.
  
  ‘Моя проблема не математическая, я подозреваю, что это скорее вопрос чисел в фольклоре", - сказал Кэмпион, когда Мастер начал набивать трубку, большим пальцем, покрытым желтыми пятнами, набивая табак так же плотно, как вату в мушкете.
  
  ‘Фольклор, да?’ Предложение не застало Мастера врасплох; на самом деле, он пришел в восторг. ‘Вы, наверное, помните мою личную страсть ко всему тайному, таинственному, случайному, закономерности в случайном, загадочному повторению, необъяснимому пятну на гладкой поверхности. О, большие мыслители выдают это за “статистическое самоподобие”, или “эргодическую теорию”, или “случайные переходные явления”. Есть даже что-то под названием “теория бильярда Адамара”, хотя я совершенно забыл, кем был Адамар.’
  
  ‘Я уверен, что никогда не знал, - признался Кэмпион, - но я помню, что когда-то давно вы неплохо разбирались в кодах, учитель, и мой вопрос на самом деле довольно прост: что для вас означает число девять?’
  
  ‘ Номер девять?’
  
  ‘Да, через час после восьми, но до десяти’.
  
  Доктор Ливингстон не торопясь нашел спичку, затем чиркнул ею и, наконец, после тщательного осмотра убедившись, что она зажжена, поднес ее к котелку, который служил чашечкой его трубки.
  
  ‘Девять, да? В каком смысле?’
  
  ‘Все без исключения. Считай это одним из тех тестов на словесные ассоциации, которые проводят велосипедисты-трюкачи. Я говорю ‘девять’, а ты рассказываешь мне все, что приходит тебе в голову’.
  
  Доктор Ливингстон почти минуту попыхивал трубкой, прежде чем ответить. Кэмпион подозревал, что он делал это независимо от того, задавали ли ему вопрос о теоретической математике, политике колледжа или о том, сколько сахара ему нужно в чай.
  
  ‘Давайте начнем со старой салонной игры’, - сказал он наконец. ‘Настоящая забава для публики. Сворачивайте, сворачивайте и будьте поражены историей волшебной девятки!’
  
  Мистер Кэмпион собрал весь мальчишеский энтузиазм, на который был способен.
  
  "Волшебная девятка"! Звучит как раз то, что надо! Расскажите все’.
  
  ‘На самом деле, это не так уж и интересно, но при умножении на само себя или любое другое число сумма результата всегда равна 9 или делится на 9. Позвольте мне привести вам пример: 9, умноженное на 9, равно 81. Результат 8 + 1, то есть 9, видишь? Попробуй один. Как насчет 7 умножить на 9?’
  
  63, ’ сказал Кэмпион, уловив суть, - это 6 плюс 3, что равно 9’.
  
  ‘Правильно. Как насчет того, чтобы 127 умножить на 9?’
  
  ‘1143, - ответил Кэмпион после дипломатичного выпада, ‘ и это 1+ 1 + 4 + 3 что в сумме снова составляет 9’.
  
  ‘Хорошо, теперь дай мне одну’.
  
  ‘444.’
  
  ‘Достаточно просто’, - сказал Учитель. ‘Умноженное на девять равно 3 996, что равно 3 + 9 + 9 + 6 в сумме получается 27, которые можно разделить на – как вы уже догадались – 9. Дайте мужчине кокосовый орех. Это срабатывает каждый раз и ломает лед на вечеринках. Это то, чего ты добиваешься?’
  
  ‘Не совсем, но это хороший трюк. Подумайте о большем количестве фольклорных коннотаций "девяти", чем нелепее, тем лучше’.
  
  "Вы имеете в виду такие вещи, как Девять достойных; Neun Gute Helden из немецкого мифа? Девять добрых героев – три язычника, три еврея и три христианина. Или, может быть, "Девять муз"? Вы знаете, в "Магдалине" есть дон, у которого есть три дочери по имени Каллиопа, Талия и Терпсихора, хотя я не уверен, что его жена одобрила это.
  
  ‘Во многих культурах девять рассматривается как число, символизирующее совершенство и тотальность, что, я полагаю, проистекает из принятого количества месяцев беременности. На иврите девять означает разум; для индуса это число огня. Согласно недавней статье профессора Саттертуэйта из Университета Нью-Мексико – да, даже там сейчас есть университеты – индейцы навахо очень верят в церемонии исцеления, которые длятся девять дней. Тебе что-нибудь из этого пригодилось, Альберт?’
  
  ‘Косвенно. Все это помогает взбодриться. Продолжай, продолжай ’.
  
  ‘Что ж, тогда число девять, конечно, встречается в Писании – особенно в 12-й главе Послания к Римлянам, где говорится о девяти Дарах Святого Духа, – и предполагается, что в Библии есть девять случаев побивания камнями, которые некоторые назвали бы статистически значимыми. Есть также расклад из девяти карт, который представляет собой метод гадания на картах Таро, по крайней мере, так мне говорили, и китайские и японские мифы о духах-лисах или кошках-вампирах, которые отличаются наличием девяти хвостов.
  
  ‘Знаменитый Девятихвостый кот был незаменимым помощником в поддержании дисциплины в Королевском флоте, когда Джеки Тары были кем угодно, только не веселыми, а мы все знаем из Шекспира, что у кошек девять жизней. Разве не Ромео ничего не требовал от этого “доброго короля кошек” Тибальта, “кроме одной из твоих девяти жизней”?’
  
  ‘Я думаю, это был Меркуцио, а не Ромео", - осторожно сказал Кэмпион.
  
  Доктор Ливингстон затянулся сигаретой, чтобы скрыть свою ошибку.
  
  ‘В просторечии, конечно, примеров предостаточно. В конце концов, что экономит стежок во времени? И когда кто-то хочет произвести впечатление в обществе, он всегда следит за тем, чтобы быть “разодетым в пух и прах”, что, как считается, является викторианской отсылкой к девяти ярдам ткани, необходимым для пошива хорошего костюма или парадной формы офицера 99-го Ланаркширского полка, как вам больше нравится. И когда сталкиваешься с жуликами, негодяями и карманными ворами, набираешь, конечно, три девятки.
  
  "Есть также, – Ливингстон шумно раскурил трубку для драматического эффекта, – довольно известный детективный роман под названием "Девять раз по девять" американского парня по имени Х.Х. Холмс; очевидно, это псевдоним. Кроме того, одна из тех длинноволосых “поп” групп, которые так нравятся девочкам-подросткам, выпустила в прошлом году пластинку, и одна из песен называлась Revolution 9. Декан музыкального факультета назвал это “восемью минутами ада”, но я сам этого не слышал.’
  
  ‘Очаровательно’, - сказал Кэмпион.
  
  ‘Но вряд ли это что-то проясняет, я бы подумал’.
  
  ‘Вы очень терпеливы со мной, Учитель. Как вы, наверное, догадались, я действительно понятия не имею, что ищу; скорее, надеюсь на искру, которая могла бы привести к озарению. Пожалуйста, сделай мне приятное.’
  
  ‘Я - магистр Кембриджского колледжа", - гордо выпятив грудь, сказал Ливингстон. ‘Это часть моего призвания - ублажать людей’.
  
  ‘Тогда, прошу вас, продолжайте", - сказал мистер Кэмпион с должным почтением. ‘Что вызывает в памяти фраза “Девять дней чуда”?’
  
  ‘Ну, Карл Валуа, конечно’.
  
  У мистера Кэмпиона возникло ощущение, что Мастер хранил именно эту крупицу информации, как игрок, у которого один туз в рукаве, а другой припрятан в рукаве. Он молча ждал, умоляя о просветлении, пока Учитель не соизволил продолжить.
  
  "Это Чарльз написал: "Чудо в предпоследний день Найна", - гласит старая пословица. Это, вероятно, самое раннее упоминание в литературе о девятидневном чуде или, если быть буквальным, о чуде, длящемся всего девять дней, согласно пословице, которая была в ходу в то время; и это, конечно, 15 век.’
  
  Кэмпион, соответственно отсутствующий, снова ждал, пока доктор Ливингстон просветит его.
  
  ‘Карл Валуа, герцог Орлеанский, благородный французский рыцарь, который в возрасте около двадцати одного года был ранен и взят в плен при Азенкуре в 1415 году нашим собственным, еще более благородным королем Генрихом V. По какой-то причине Генрих выступил против Чарльза, и его не выставили за выкуп, как это было принято в те дни среди враждующей аристократии. Вместо этого бедный Чарльз провел двадцать четыре года в Англии в качестве военнопленного, часть из них, ради всего святого, в Оксфорде! Неудивительно, что бедняга начал писать стихи, и это было удивительно хорошо, если, конечно, вы цените балладу или рондо. Как мне сказали, споры о том, перевел ли он свою собственную работу на английский, до сих пор вызывают сердечные приступы у наших медиевистов, но когда беднягу в конце концов освободили и отправили обратно во Францию, говорили, что он говорил по-английски, потому что забыл свой французский.’
  
  ‘Очаровательно’, - выдохнул Кэмпион.
  
  ‘Но никакой внезапной вспышки света?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Хорошо, тогда как насчет более современной ссылки – скажем, на шестнадцатый век?’
  
  ‘Это звучит позитивно’.
  
  Доктор Ливингстон подозрительно посмотрел на него, но Кэмпион оставался воплощением обожающей публики, готовой ловить каждое слово, и это было неотразимо.
  
  ‘Джига Кемпа’, - подсказал Мастер.
  
  Кэмпион нахмурил брови.
  
  ‘Уилл Кемп? Шекспировский клоун?’
  
  ‘Почти вероятно", - загадочно сказал доктор Ливингстон. ‘Он, безусловно, был одним из людей лорда-камергера и известным комическим актером в том, что мы бы назвали традицией фарса, но сейчас считается, что у него были небольшие разногласия с Шекспиром. Он был большой знаменитостью для своего времени, и это, должно быть, ударило ему в голову. Что ж, он был актером, так что ничего другого и ожидать не стоит. Должно быть, он хотел включить сцену танца Морриса в "Ричард III" в роли комического рельефа во время битвы при Босворте или "расстаться на прогулке с его деревянной собачкой на колесах" как раз в тот момент, когда Джульетта умирала во второй раз; что-то в этом роде. Я думаю, что современный термин - “художественные различия”. У Кемпа и Шекспира они, безусловно, были, и Кемп был либо уволен, либо ушел в гневе.
  
  ‘Полный решимости показать, что он по-прежнему большая звезда, Кемп в 1600 году начал свою знаменитую джигу. Он говорил всем, кто готов был слушать, что может танцевать от Лондона до Норвича за девять дней, хотя зачем кому-то вообще ехать в Норвич, остается загадкой, затерянной в тумане времени. Его танец, его джига, дополненная колокольчиками и, без сомнения, свистками, поразили воображение, и он стал чем-то вроде национального героя. Кажется, я помню, что читала что-то о том, что ему не слишком повезло в Бери-Сент-Эдмундсе, но, с другой стороны, мало что имеет значение. Тем не менее, отдыхая по пути, Кемп действительно добрался до Норвича после девяти дней танцев, и городской совет был более или менее вынужден выделить ему немного призовых денег, хотя я понятия не имею, что он с ними сделал, и я не думаю, что его карьера была оживлена тем, что явно было рекламным трюком. Однако это освежило популярную концепцию “Девятидневного чуда”, и фраза стала синонимом девятидневной поездки Кемпа в Норвич. Конечно, в наши дни никто не помнит Уилла Кемпа; или даже то, что означало его имя.’
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Ну, у меня всегда была любимая теория, что поездка Кемпа в Норвич была рекламным трюком’.
  
  "Чтобы возродить его карьеру актера-драматурга, вы сказали’.
  
  ‘О, я уверен, это был его личный мотив. Это, конечно, бросилось бы в глаза Шекспиру, но я думаю, что весь этот трюк был подстроен торговцами шерстью, и держу пари, что именно оттуда поступили призовые деньги.’
  
  ‘Я не совсем заблудился, учитель, но я немного отклонился от вашего следа", - признался Кэмпион.
  
  ‘О, проснись, Альберт. Чем славилась Восточная Англия до промышленной революции? Шерсть! Шерсть была источником богатства и власти здесь; жизненной силой экономики и имела жизненно важное значение. Если бы Уилл Кемп, самый известный клоун на лондонской сцене, протанцевал Моррисом свой путь по всем этим шерстяным городкам и рынкам, это было бы равносильно тому, если бы одна из сегодняшних кинозвезд сказала, что он пил ваш особый сорт эля или курил вашу марку сигарет. Для этого есть название: знаменитость вроде того.’
  
  ‘Одобрение, я думаю", - подсказал Кэмпион.
  
  ‘Вот и все; и моя теория заключается в том, что Кемпа можно было убедить проделать такой трюк, потому что у него явно были семейные связи с индустрией’.
  
  ‘Боюсь, мой компас колеблется, и я снова блуждаю, учитель’.
  
  ‘Его имя выдает это. Кемп - это термин, обозначающий короткие волоски на овечьей шерсти; волоски между кожей и хорошей шерстью. Носить такое имя в те дни означало, что его семья в какой-то момент занималась торговлей шерстью, я уверен в этом. Неужели я окончательно потеряла тебя, Альберт? Прошу меня простить, ты выглядишь еще более рассеянным, чем обычно.’
  
  Кэмпион широко улыбнулся.
  
  ‘Я совсем не заблудился, учитель. На самом деле, я думаю, вы помогли мне увидеть свет’.
  Двенадцать
  
  Копание в грязи
  
  Мистер Кэмпион хорошо пообедал в зале Святого Игнатия и крепко выспался в гостевой кровати Святого Игнатия, чтобы быть разбуженным во время традиционного и очень цивилизованного завтрака Святого Игнатия в девять часов (по иронии судьбы, в девять, о которых хозяин забыл упомянуть) тихим стуком в дверь его комнаты. Одетый в тонкую хлопчатобумажную пижаму хирургического цвета, которую, как он мог только предположить, Аманда купила для него в качестве какой-то формы наказания, Кэмпион открыл на стук и обнаружил старшего портье, великолепного в сюртуке и цилиндре, стоящего почти по стойке смирно, держащего серебряный поднос с чайником, кувшином молока, сахарницей в комплекте со щипцами, одной чашкой, одним блюдцем и одной чайной ложкой, которыми могут пользоваться гости колледжа.
  
  ‘Боже мой, для меня это большая честь’, - выдохнул Кэмпион. ‘Такая честь, что я готов даже упасть в обморок. Завтрак в постель – или что–то вроде того - любезно предоставлен мистером Гилдартом, любезность, которой ваш отец никогда не оказывал за те три года, что я нахожусь здесь на законных основаниях.’
  
  Мистер Гилдарт (младший) прочистил горло.
  
  ‘Мой отец всегда говорил, что "законно" - это не то слово, которое используют джентльмены, сэр, потому что джентльмену никогда не приходилось’.
  
  ‘И я уверен, что он был совершенно прав во всех деталях. Он определенно научил меня никогда не спорить со старшим портье и не смотреть в зубы подносу с чаем, как дареному коню", - пробормотал Кэмпион, забирая поднос у Джилдарта-младшего. ‘Если только это не деревянный конь, как в Трое, и его построили греки. Возможно, есть скрытый мотив для вашего самого превосходного обслуживания в номерах?’
  
  ‘Да, есть, сэр, очень удачный вывод, если можно так выразиться. Вы и вполовину не так пусты, как о вас говорят. Вас ждет полицейский. Я отвела его в библиотеку.’
  
  ‘В колледже есть библиотека?’ Кэмпион изобразил ужас, потому что просто не мог удержаться. ‘Если бы только я знал это в студенческие годы, это, вероятно, было бы очень полезно’.
  
  Старший детектив-инспектор Билл Бейли за свою, как он считал, скромную карьеру расследовал преступления в церквях, замках и (однажды) в женском монастыре; безоружный арестовывал подозреваемых, вооруженных ножами, топорами и (однажды) косой; и допрашивал рыцарей королевства, иногда герцога и (не раз) маркиза. И все же он никогда не мог припомнить, чтобы чувствовал себя более неловко в обществе, чем в тот момент, будучи запертым в библиотеке Святого Игнатия старшим привратником, который вел себя по отношению к своему заключенному как тюремщик.
  
  Если бы он уделил минутку тому, чтобы провести пальцем по корешкам томов в кожаных переплетах, которые стояли вдоль стен довольно маленькой и довольно мрачной комнаты без окон, он, возможно, чувствовал бы себя менее запуганным. Его острый глаз полицейского наверняка узнал бы, даже несмотря на то, что золотые буквы были мелкими и часто выцветали, некоторые произведения мистера Хэнка Джэнсона, мистера Гарольда Роббинса и мисс Полин Реаж, хотя и в непривычных переплетах из богатой красной кожи, уютно устроившиеся между Светонием, Геродотом, Гиббоном, Теккереем и несколькими полными собраниями Диккенса.
  
  Но Билл Бейли не был книголюбом; он слышал достаточно вымыслов от подозреваемых, жертв, известных злодеев, а иногда даже полицейских, и без необходимости перечитывать пыльные тома. Он устроился в скрипучем кожаном кресле-качалке, вытянул ноги и расставил ступни, утешаясь старой пословицей о том, что ноги полицейского никогда не должны упускать возможности снять с них тяжесть. Он был в такой задумчивой позе, когда Кэмпион, прихрамывая, вошел.
  
  ‘Старший инспектор, как приятно видеть вас, если, конечно, мои многочисленные и разнообразные студенческие проступки не были воскрешены и Учитель – или, что более вероятно, старший портье – не призвал на помощь длинную руку закона’.
  
  ‘Я не могу говорить за ректора колледжа, ’ сказал Бейли, - но я встречался со старшим портье, и он не похож на парня, которому понадобилась бы помощь закона, когда дело доходит до рассмотрения проступков студентов’.
  
  ‘Это у нас в семье, ’ согласился Кэмпион, ‘ или, возможно, они просто так разводят старших носильщиков, но если я чист, чему я обязан честью этого визита?’
  
  ‘В основном для моего душевного спокойствия, мистер Кэмпион, потому что если я не пришел и не убедился, что вы здоровы и бодры, то некий Чарльз Люк из столичной полиции вряд ли даст мне покой, и, в любом случае, кое-что пришло мне в голову’.
  
  ‘Я польщен первым и заинтригован вторым", - сказал Кэмпион, осторожно усаживаясь в кресло-близнец Бейли. ‘Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания суперинтенданту Люку и заверьте его, что, как вы можете видеть, я цел и невредим, хотя и не так бодр, как обычно. Однако мне сказали, что после разумного периода отдыха и восстановления сил я возобновлю свой напряженный график тренировок с целью обеспечить себе место на следующей Олимпиаде. Мюнхен - такой очаровательный город.’
  
  ‘Могу я поинтересоваться, в каком виде спорта вы хотели бы участвовать?’ - сухо спросил полицейский.
  
  ‘Конечно, классики, и я думаю, что на этот раз у нас есть реальный шанс на медаль. Но хватит моей болтовни, старший инспектор, вы сказали, что мне что-то пришло в голову’.
  
  ‘Да, сэр, это произошло благодаря вашей племяннице мисс Фиттон’.
  
  ‘Элиза Джейн приносит пользу? Я рад это слышать’.
  
  ‘Это было, когда она давала нам показания о твоем маленьком ... несчастном случае ... на ферме Лонг Тай, или, скорее, в карьере Саксон Миллс, в который ты поскользнулся’.
  
  ‘Поскользнулся? Я бы сказал “нырнул” или “резко упал” было бы точнее. Я подозреваю, что это был довольно впечатляющий прыжок умирающего лебедя. Я почти жалею, что не мог увидеть это сам ’.
  
  ‘Ну, мисс Фиттон заметила, что это место, должно быть, проклято’.
  
  ‘Проклят? Это немного драматично даже для очень взволнованного темпераментного артиста’.
  
  ‘Я бы не сказал, что мисс Фиттон показалась мне взвинченной, сэр, или особенно темпераментной", - серьезно заметил Бейли.
  
  "Конечно, это не так, - сказала Кэмпион, - но она является художницей, что позволяет мне делать широкие обобщения. Я так понимаю, что когда Элиза Джейн сказала “проклят”, она не имела в виду буквально, в смысле задействования глаз тритона и лягушачьих языков, многочисленных ведьм и кота, зарытого под порогом ...’
  
  Старший детектив-инспектор Бейли громко вздохнул.
  
  ‘Нет, сэр, не проклятие, как в черной магии или что там у вас, она просто имела в виду несчастливое место. И, кстати, сэр, старинный саффолкский обычай хоронить мертвую кошку под крыльцом парадной двери должен был уберечь дом от ведьм и проклятий’.
  
  ‘Думаю, я знал это, ’ сказал мистер Кэмпион, наказанный гордым суффолкским взглядом полицейского, - и я, конечно, не хотел оскорбить. В этом и беда с этим кембриджским воздухом; он освобождает мозг, но также развязывает язык. Я буду молчать. Persevero perpetuus, как здесь говорят, хотя и не очень часто.’
  
  Мистер Бейли выбрал самый безопасный курс в разговоре, проигнорировав мистера Кэмпиона так, как только опытный полицейский может игнорировать человека, сидящего в той же комнате на расстоянии вытянутой руки; то есть вежливо и полностью.
  
  ‘Мисс Фиттон обратила наше внимание на тот факт, что карьер, известный как Саксон Миллс, в прошлом был местом нескольких прискорбных инцидентов. В прошлом году, как вы знаете, произошли две смерти молодых людей, студентов-археологов, которые отдыхали в кемпинге на Саксон Миллс, от употребления наркотиков.’
  
  ‘Но, кажется, вы сказали нам, что их тела были найдены в местном сарае", - внезапно посерьезнев, сказал Кэмпион.
  
  ‘Я видела, и они были; но мисс Фиттон имела в виду более ранний инцидент – гораздо более ранний, – когда в 1937 году там нашли тело’.
  
  ‘Но, боже мой, мой дорогой друг, в глазах ее отца в 1937 году у Элизы Джейн не было и огонька’.
  
  ‘Я понимаю это, сэр", - терпеливо сказал Бейли. ‘Мисс Фиттон имела в виду то, что ей рассказывали, о том, как парень по имени Джонни Сирра был найден на дне того гравийного карьера со сломанной шеей, примерно там, где вы оказались’.
  
  ‘Тогда это действительно проклятое место, ’ сказал Кэмпион, - и это объясняет то, что Чарли Люк сказал в начале этого дела: что более тридцати лет назад в Линдси Карфакс произошло нечто, что он расценил бы как убийство, если бы был на месте. Кто был этот Джонни Сирра?’
  
  ‘Не могу сказать, что мы знаем о нем очень много, не на данном этапе, но я раскопала документы по этому делу в том виде, в каком они были. Поначалу это было расценено как подозрительная смерть, но коронер в конце концов остановился на смерти в результате несчастного случая, учитывая, что покойный мистер Сирра был найден с почти пустой полбутылкой скотча в одном кармане пиджака и полной полбутылкой в другом.’
  
  ‘Теория заключается в чем? Что он вышел прогуляться пьяным по вспаханному полю и полетел головой вперед в зияющий карьер, отскочив на дно точно так же, как это сделал я?’
  
  ‘Что-то в этом роде, сэр, да’.
  
  ‘И его акробатический номер сломал ему шею, но не повредил ни одной из бутылок, которые он нес? Я впечатлен. Я должен попытаться включить этот трюк в мою программу карнавала дешевого джека ’.
  
  Билл Бейли прочистил горло.
  
  ‘Как бы то ни было, сэр, кажется, было достаточно косвенных доказательств или сплетен, если хотите, что мистер Сирра был немного заядлым гулякой и любил по ночам сильно выпивать. Как бы мы сказали в наши дни, у него были проблемы с формой, в основном за пьянство и нарушение общественного порядка, но судьи, с которыми он сталкивался, многое ему прощали.’
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Ну, во-первых, у него была, как выразились газеты, "внешность кинозвезды", и, я полагаю, он выступал в ревю в Вест-Энде, так что он мог бы устроить хорошее шоу и, вероятно, хорошо подстричься. Он воображал себя литератором и даже пробовал свои силы в поэзии. Он также был немного героем, будучи одним из первых, кто вызвался отправиться сражаться с фашистами Франко в 1936 году, хотя свою долю славы он заслужил как санитар под огнем во время атаки на Мадрид. Это сделало его настоящим сердцеедом среди дам, но опыт повернул его влево, а также подействовал на его нервы. На самом деле это понятно, он был еще довольно молод.
  
  ‘Он вернулся в Англию в 37-м, снял коттедж в Линдси Карфакс, чтобы отдохнуть и восстановить силы, и нашел себе девушку, хотя это не помешало ему заниматься различными делами: выступать за профсоюзы, против охоты на лис; антинацист, конечно, но за независимость Индии. Раз в неделю писала письма в The Times, в том числе одно довольно известное, предназначенное для внимания мистера Уинстона Черчилля, в котором в основном говорилось: Дорогой Уинстон, ты ошибаешься насчет Ганди, но совершенно прав насчет Гитлера.
  
  ‘По общему мнению, умный парень и всегда готов участвовать в делах, потерянных или иных, но потом он просто исчез однажды ночью и был найден мертвым девять дней спустя в гравийном карьере’.
  
  ‘Девять дней, да? Держу пари, что Кардеры приписали это заслуге", - сказал Кэмпион.
  
  ‘Если бы у них были какие-то заслуги, они бы это сделали, ’ согласился Билл Бейли, ‘ точно так же, как они избежали бы любой вины’.
  
  ‘А полицейское расследование?’
  
  ‘Я не имею ко мне никакого отношения, я счастлива сказать, но не горжусь этим. Это началось как дело о пропавших без вести и какое-то время рассматривалось как подозрительная смерть, но как только коронер решил, что это почти наверняка был несчастный случай в нетрезвом виде, это более или менее свело дело на нет, и никто особо не задумывался над этим делом, пока вы не нырнули в карьер и не оказались почти там же, где Джонни Сирра.’
  
  Мистер Кэмпион задумчиво погладил подбородок.
  
  ‘В ваших пыльных полицейских досье случайно не было записи о том, кто сообщил об исчезновении Джонни Сирра?’
  
  ‘На самом деле так и было: это была миссис Кларисса Вебстер, которая, как я полагаю, является подругой вашей племянницы. Тогда, конечно, она была Клариссой Пиннер, и она была девушкой, которую Сирра нашел в Линдси Карфакс.’
  
  Если бы он когда-нибудь много думал на эту тему, чего он не сделал, идеальным археологом для мистера Кэмпиона была бы высокая, мускулистая, загорелая фигура; мужчина военной выправки, с короткими темными усами и блестящими зубами, одетый в бриджи для верховой езды и пробковый шлем. Он свободно говорил по меньшей мере на дюжине языков Ближнего Востока – древних и современных, и его повсюду сопровождал беззаветно преданный слуга-сикх с рубином в тюрбане и несколькими кривыми кинжалами, спрятанными при нем. Он был бы из тех людей, которые по-отечески относятся к своей армии местных копателей и которым было бы наплевать на проклятие фараона.
  
  Доктор Мортимер Кассон, однако, был невысокого роста, тощий до истощения, с торчащими зубами, из-за которых он шепелявил, когда говорил. Его волосы были нечесаными, немытыми и непослушными, и Кэмпиону показалось, что он все еще различает мальчишеские кудряшки, которые явно пережили попытки доктора Кэссона самостоятельно постричься. По крайней мере, мистер Кэмпион надеялся, что стрижку он сделал сам; если за нее заплатили, то это был гонорар, вымогаемый под ложным предлогом.
  
  Молодой доктор Кассон, поскольку Кэмпион быстро причислил его к поколению Элизы Джейн, не был похож на археолога, который бесстрашно пробрался бы в недра пирамиды или продрался сквозь джунгли в поисках золота ацтеков; на самом деле он был похож на бледного, изможденного и странно слоняющегося без дела школьника, который всегда добровольно оставался в павильоне и подсчитывал очки на матчах по крикету. Тем не менее, мастер Святого Игнатия описал его как ‘начинающего специалиста’ в своей области, и, несмотря на трагедию предыдущего года, он будет именно тем человеком, который ответит на вопросы Кэмпиона об истории и фольклоре Линдси Карфакс. Кэмпион, естественно, не сообщил Мастеру, что его основной интерес к интервью с доктором Кассоном был далек от археологии и действительно касался недавней трагедии, постигшей его студентов.
  
  ‘Заходите и устраивайтесь поудобнее среди этого хаоса, если можете", - приветствовал его доктор Кассон, когда мистер Кэмпион навестил его, и, войдя в кабинет археолога колледжа, он понял, что это была не пустая угроза.
  
  Кэмпион был уверен, что где-то в комнате есть письменный стол, но ему потребовалось несколько минут, чтобы определить его очертания, окруженный грудой деревянных ящиков из-под пива с надписями "Буллардс" или "Стюард энд Паттесон", к нему были прислонены различные металлические инструменты, а пол, ведущий к нему, был усеян минным полем из металлических ведер, полных совков, щеток и ручных инструментов, которые выглядели средневековыми, но, вероятно, были садового происхождения.
  
  Словно привыкая зрение к быстро сгущающимся сумеркам, Кэмпион убедился, что ящики из-под пива полны глиняных осколков, военные ряды оружия, стоящие или склоненные по стойке "смирно", - это лопаты, мотыги, мотыги, сложенный металлический треножник, сломанный деревянный посох, а ведра, совки, щетки, скребки и пыточные инструменты - все это, по сути, законное снаряжение для практикующего археолога в городе. Просто он никогда раньше не видел так много всего этого в таком ограниченном пространстве.
  
  ‘Извините за беспорядок, но где-то здесь есть стул", - пообещал доктор Кассон. ‘Мне приходится держать все это оборудование здесь, чтобы я мог за ним присматривать. Мы запираем наши тачки в сарае садовника, но вы были бы удивлены, узнав, сколько вещей пропадает.’
  
  ‘Студенческие шалости, я полагаю", - сказал Кэмпион.
  
  ‘Боюсь, у донов есть жены, которые увлеклись садоводством", - признался Кассон. "Я даже застукала одного, уходящего с ведром, полным мозаик, думающего, что они прекрасно украсят розовый куст. А, вот и мы’.
  
  Молодой человек пробрался сквозь беспорядок и обеими руками поднял стопку книг и бумаг, чтобы показать маленький деревянный стул. Он бесцеремонно уронил свою ношу на пол, и облако мелкой пыли поднялось вокруг него на высоту пояса.
  
  ‘Вы садитесь здесь, я примостюсь на краешке стола’. Кассон фыркнул от смеха. ‘Если я смогу это найти, то есть!’
  
  ‘Как археолог, я уверен, что вы очень искусны в раскопках давно погребенных вещей", - весело сказал Кэмпион, когда Кэссон очистил стол от бумаг, блокнотов и больших листов кальки с планами и картами, сгребая их в охапку и небрежно складывая туда, где они упали. Это напомнило Кэмпиону человека, отчаянно пытающегося дуршлагом вычерпать тонущую гребную лодку.
  
  В конце концов доктор Кассон решил, что расчистил достаточно места в углу, и устроился там, но поскольку он не предпринял никаких попыток убрать инструменты с длинными ручками, прислоненные к краю стола, посетителю была отчетливо видна только его голова, создавая впечатление, что он смотрит поверх какой-то грубой зубчатой стены или древнего деревянного укрепления, что, по мнению мистера Кэмпиона, было, вероятно, вполне подходящим положением вещей для археолога.
  
  ‘Теперь, что я могу для вас сделать, профессор Кэмпион?’
  
  ‘Вы мне льстите, доктор Кассон. Я не профессор, и единственный стул, который я занимаю, - это тот, на котором я временно сижу’.
  
  ‘Но Хозяин описал вас как почетного гостя ...’
  
  ‘Вы отчетливо услышали заглавные буквы там, где они не были предназначены или действительно заслужены. Мне нравится думать, что я могу выделяться в некоторых вещах, хотя ни одна из них не имеет никакого отношения к нашей сегодняшней встрече, но я всего лишь гость Кембриджа в общем смысле, хотя теперь я здесь, я просто должен был увидеть вас.’
  
  ‘Я? Что я наделал?’
  
  ‘Насколько я знаю, ничего противозаконного, - приветливо сказал Кэмпион, - но я надеялся, что вы сможете мне помочь’.
  
  ‘С чем?’ Доктор Кассон оставался внешне спокойным, но его голос немного повысился.
  
  ‘О том, что произошло в "Линдси Карфакс".’
  
  "О, Христос, только не снова. Лучше бы я никогда не слышал об этом проклятом месте’.
  
  ‘Я ценю, что вас, должно быть, спросили раньше ...’
  
  ‘Со стороны полиции, декана, преподавателей, прессы, родителей ... Родителей, это было хуже всего’.
  
  ‘Родители двух погибших студентов?’ Мягко подсказал Кэмпион.
  
  Доктор Кассон кивнул своей поникшей головой.
  
  ‘Стивен Стоттер и Мартин Рис – оба они хорошие парни и отличные копатели – и ни один из них не заслужил того, что с ними случилось’.
  
  "Можете ли вы рассказать мне о предыстории их смерти?" Уверяю вас, я спрашиваю не из болезненного любопытства, но меня действительно интересуют необъяснимые обстоятельства в жизни Линдси Карфакс.’ Словно по сигналу, мистер Кэмпион почувствовал боль в бедре, которое все еще было болезненным после лечения хирургами Адденбрука. ‘На самом деле, вы могли бы сказать, что я кровно заинтересован в событиях там, которые могут быть связаны, а могут и не быть связаны’.
  
  ‘Связано? Стив и Марти умерли год назад’.
  
  ‘У меня такое чувство, что некоторые вещи тлеют в Линдси Карфакс гораздо дольше, чем год", - трезво сказал Кэмпион. ‘Я думаю, то, что случилось с вашими учениками, может быть всего лишь частью довольно странной головоломки. Я был бы очень признателен, если бы вы могли рассказать мне, что произошло’.
  
  ‘Очень хорошо, поскольку мне не нужно самой идти в это ужасное место, я не думаю, что это может причинить какой–либо вред – или еще больший вред, - и Мастер сказал мне, что я должна помочь вам, так что, полагаю, я должна’. Руки доктора Кассона нырнули в карманы его пиджака, и он достал пачку сигарет и дешевую французскую зажигалку. Он нервно закурил сигарету и возвращал пачку в карман, когда, казалось, вспомнил о хороших манерах. ‘О, извините, вы хотели выпить?’
  
  ‘Нет, спасибо. Мой врач сказал мне, что я мог бы продлить свою жизнь, если бы бросил курить, а моя жена гарантировала мне обратное, если я этого не сделаю ’.
  
  ‘У всех нас есть свои пороки", - довольно чопорно сказал Кассон.
  
  ‘Действительно, ’ согласился мистер Кэмпион, ‘ и меня обуревает любопытство. Я очень хочу знать, почему вы вообще послали своих копателей к Линдси Карфакс’.
  
  Доктор Кассон устало выдохнул облако дыма.
  
  ‘Саксон Миллс" казался идеальным местом для обычных тренировочных раскопок для первокурсников. Так и должно было быть. С археологической точки зрения это место было не таким уж сложным, оно находилось не так далеко, и это было безопасное место для раскопок.’
  
  ‘В безопасности?’ Поинтересовался Кэмпион.
  
  ‘Участок находился на сельскохозяйственных землях, вдали от оживленных дорог, быстрой воды и падающих камней и тому подобного, хотя, конечно, место оказалось небезопасным для Стива и Марти’.
  
  ‘Что они ожидали там найти?’
  
  ‘Честно говоря, там не было ничего такого, чего бы мы уже не знали, то есть ничего особенного. Название "Саксон Миллс" восходит к "Судному дню", но если там когда-либо и была мельница, то, вероятно, ее давно не было к тому времени, когда земля была передана монахам Линдси Карфакс, чтобы они могли построить аббатство. Пришел Генрих VIII со своей реформацией, и аббатство рухнуло – вероятно, в буквальном смысле. Большая часть камня была бы украдена для использования в других зданиях, а разработка карьеров в 19 веке довершила дело, но следы этого места все еще сохранились, если знать, где и как их искать. Как я уже сказал, идеальное место для тренировочных раскопок; нет сложной стратификации, нет сложных планов для рисования и есть возможность попрактиковаться в раскопках и записи небольших объектов с небольшим риском повредить что-либо археологически важное. Были также небольшие находки, в основном керамические, но, возможно, монета или металлическая ложка, которые всегда поднимают боевой дух и поддерживают энтузиазм копателей.’
  
  ‘И вы за ними присматривали?’
  
  ‘В Кембридже я был их научным руководителем, но в Saxon Mills Стив Стоттер был начальником участка’.
  
  ‘Первокурсник?’ Кэмпион не смог скрыть удивления в своем голосе.
  
  ‘Это совершенно обычное дело на учебных раскопках в этой стране, и в Кембридже мы верим в то, что наши студенты должны нести ответственность. В любом случае, Стив посещал раскопки со школьных лет. У него это получалось от природы.’
  
  ‘И он отвечал за ...?’
  
  ‘Там было еще четверо, все первокурсники, но они были уравновешенными, и я полностью доверял им всем – то есть как диггерам’.
  
  Доктор Кассон на мгновение печально уставился на свои колени, затем на сигарету в своей руке, а затем начал оглядываться в поисках места, где можно было бы ее затушить, и, наконец, остановил свой выбор на металлическом ведре, в котором цвели совки и металлические лопатки.
  
  ‘Просто из интереса, ’ спросил Кэмпион, ‘ они что-нибудь нашли?’
  
  ‘Ни одной сосиски – ну, ни одной, представляющей какой-либо интерес. Они даже обследовали весь участок с миноискателем’.
  
  ‘Миноискатель?’
  
  ‘Так назвал это полицейский, который вернул его. Он прочитал мне целую лекцию о том, как пользовался таким в Эль-Аламейне или где-то еще, и не мог понять, почему у нас должен быть такой, на котором стоит штамп "Собственность колледжа Святого Игнатия". Конечно, это металлоискатель, но он работает почти по тем же принципам, что и старые детекторы военного времени; фактически, детектор и телескопический уровень были чуть ли не единственным оборудованием, которое мы получили обратно. Конечно, пуристы неодобрительно относятся к обнаружению металла на месте раскопок, но археологи используют его с 1929 года, когда Муссолини приказал поднять со дна озера Неми императорские парусные баржи Калигулы.’
  
  ‘Но, я полагаю, никаких имперских металлов на заводах Саксона обнаружено не было?"
  
  ‘Ха-ха-ха!’ - громко усмехнулся Кассон. ‘Большая удача! Единственной вещью, которую они нашли – и очень тщательно раскопали – была пусковая ручка!’
  
  Мистер Кэмпион поднял бровь.
  
  ‘Так это будет стартовая ручка саксонской или тюдоровской постройки?’
  
  ‘О, не бойтесь, мы придумали все эти шутки. Оказалось, что это стартовая ручка от Austin 7 1935 года выпуска. Несколько старших преподавателей сразу ее опознали. Некоторые из них до сих пор с гордостью ездят на своих "Остинах-7", и у всех у них, казалось, когда-то было по одному.’
  
  ‘Значит, раскопки не увенчались успехом?’
  
  ‘В качестве тренировочного упражнения все, казалось, шло очень хорошо, а потом появились хиппи, и все вышло из-под контроля. Вот тогда-то это и обернулось катастрофой’.
  
  Кэмпион почувствовал волну сочувствия к молодому археологу, поскольку было ясно, что воспоминания о Саксон Миллс огорчают его.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что произошло?’
  
  Доктор Кассон нащупал еще одну сигарету, и когда ему удалось спрятаться за облаком выдыхаемого дыма, он сказал:
  
  ‘Столько, сколько смогу. Меня там, конечно, не было, не после первого дня. Я отвез их к Линдси Карфакс в одном из студенческих фургонов с их снаряжением. Это было почти так, как если бы они собирались в походный отпуск; все они пели и отпускали шуточки в задней части фургона – счастливее быть не могло. Нас встретили на ферме Лонг Тай, и мы разгрузили ...’
  
  ‘С кем познакомился?’ Кэмпион мягко перебил:
  
  ‘У нас, конечно, было письменное разрешение от владельца земли, Гаса Марчанта, но нас встретил парень по имени Фуллер’.
  
  ‘Молодой или старый?’
  
  ‘Этот был довольно молод, я бы сказал, примерно моего возраста. Он выглядел как человек территориального типа и был немного высокомерен, когда дело касалось моих студентов. Сказал, что, по его мнению, немного усердных поисков и несколько недель под холстом пойдут им на пользу. Он совершенно ясно дал понять, что считает нас сборищем слабаков. Я помогал переносить оборудование в Saxon Mills, и когда они поставили свои палатки и привезли с фермы пару канистр пресной воды, я договорился со Стивом Стоттером о площадях для раскопок. Затем мы все отправились в Карфакс, чтобы они могли посмотреть, где находится магазин, и купить кое-что из провизии, а я отправился на встречу со старым другом, чтобы выпить пинту пива в местном пабе.’
  
  ‘Могу я спросить, кто был вашим другом?’
  
  ‘Парень, с которым я учился в школе, по имени Лемми Уокер. Он местный школьный учитель, и он предложил присмотреть за моими учениками!’ В голосе доктора Кассона теперь слышалась нотка горечи. ‘Но я не могу винить Лемми за то, что произошло. Он был опустошен этим, но ведь он всегда был немного наивен, когда дело касалось наркотиков.’
  
  ‘Разве это не лучший способ жить?’
  
  ‘Я полагаю, что да, если вы сельский школьный учитель, но, боюсь, мы должны принять их как факт жизни среди учащихся. У нас было “лето любви”, сила цветов и психоделическая музыка, звучащая из наших телевизоров и беспроводных устройств. Неудивительно, что молодые люди хотят экспериментировать с веществами, изменяющими сознание.’
  
  "Запрещенные вещества", - мягко, но твердо сказал Кэмпион.
  
  ‘Закон используется – какая была знаменитая фраза – чтобы раскрутить бабочку на колесе? Это рефлекторная реакция реакционных правительств, которые боятся социальной революции, в которой молодая гвардия заменит старую’.
  
  ‘Эта фраза - цитата из Александра Поупа, но вы придали ей сходство со строкой из манифеста; причем упрощенного, наивного и неинтеллигентного манифеста. Могу ли я быть настолько смелым, чтобы предположить, что вы слышали этот лозунг и повторяете его, не обязательно понимая или веря?’
  
  Молодой человек, казалось, был удивлен таким обращением, но, по крайней мере, имел приличие густо покраснеть и избегать встречаться взглядом с мистером Кэмпионом, в котором к этому времени появилось что-то стальное.
  
  ‘Это было то, что обычно говорил Лемми", - нерешительно сказал Кассон. ‘Он был большим сторонником свободного спиритизма среди молодежи’.
  
  ‘Свободный спиритизм?’ Кэмпион огрызнулся. ‘Это даже не слово, не говоря уже о философии’.
  
  ‘Что ж, Лемми был искренен – по крайней мере, тогда. Он верил, что артистический дух можно высвободить с помощью галлюциногенных препаратов и что свобода сама по себе действует как наркотик. Это был джинн, выпущенный из бутылки. Как только разум был освобожден, условности скрипучего и лицемерного общества больше не могли подавлять динамизм молодежи.’
  
  ‘Вы говорите так, как будто снова цитируете, ’ надавил на него Кэмпион, ‘ и хотя я принадлежу к поколению, мнения которого больше ни фига не значат, позвольте мне сказать, что вы цитируете вздор, и ваше отношение, похоже, оправдывает не только незаконное, но и очень, очень опасное. Как оказалось, смертельное.’
  
  ‘Я не несу ответственности за то, что произошло в прошлом году!’ Кэссон пискнул, превращаясь в провинившегося школьника.
  
  ‘Тогда кто был?’
  
  ‘Я не знаю! Я полагаю, кто бы ни снабдил их ЛСД’. Теперь школьник надулся. ‘Они знали, что делали, это было у них не в первый раз. Ради всего святого, подумайте, сколько пьяниц умирает каждый год.’
  
  ‘На этот счет у нас теперь тоже строгие законы, ’ сурово сказал Кэмпион, ‘ но одно безответственное действие не оправдывает другое. Факт в том, что двое из ваших студентов умерли в Линдси Карфакс, а трое были доставлены в больницу, и я не верю, что они осознавали, что делали. Насколько я понимаю, у них была большая передозировка.’
  
  ‘Тогда это был глупый несчастный случай. Тот, кто их поставлял, не знал, что делал. Никто бы намеренно не принял передозировку, и ни один поставщик не продал бы опасную передозировку. Поставщикам нравятся постоянные клиенты, а не мертвые.’
  
  Мистер Кэмпион сделал глубокий вдох и задержал его, в конце концов медленно выдохнув, чтобы успокоиться. Он подумал об удивительно большом количестве случаев в прошлом, когда он слышал, что тот или иной человек ‘заслуживает чертовски хорошей взбучки’, и он пообещал себе, что никогда не позволит преклонному возрасту, нечестным политикам или ставке подоходного налога убедить его искренне применять эту фразу. До сих пор он сдерживал свое обещание, но с эмоционально истощенным Мортимером Кассоном это было непросто.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто был поставщиком?’ - спокойно спросил он.
  
  ‘Кто-то в лице Линдси Карфакс’, - вызывающе сказал археолог. ‘Вероятно, хиппи, которые разбили там лагерь’.
  
  "А они не могли взять наркотики с собой?’ Кэмпион спросил небрежно, стараясь не походить на полицейского.
  
  ‘У них их не было, когда мы уезжали из Кембриджа. Я же говорил тебе, я отвез их туда в фургоне. У них не было бы “при себе”, потому что, если бы при них что–нибудь нашли - если бы нас по какой-либо причине остановила полиция, – тогда у меня были бы проблемы с колледжем.’
  
  "Я полагаю, вы бы действовали вместо родителей’.
  
  Доктор Кассон позволил себе кривую улыбку, граничащую с насмешкой.
  
  ‘Я полагаю, что эта конкретная доктрина находится на юридическом пересмотре в Америке. Времена, как говорится, меняются. Я больше беспокоился о страховом полисе фургона, а также о потере водительских прав, если возникнут проблемы. В отделе археологии достаточно мало людей, которые и так умеют водить. Как порода, мы, кажется, не привыкли к современным вещам.’
  
  ‘Кажется, кроме модных наркотиков, - Кэмпион не смог удержаться, - но вы уверены, что они получили их у Линдси Карфакс?’
  
  ‘Должно быть, так и было. Я отвез фургон обратно в Кембридж, так что они более или менее застряли там на некоторое время. Они пробыли там около недели, когда прибыл конвой хиппи и разбил свой лагерь рядом с палатками моих парней. Я уверен, что один из них был дилером – поставщиком – как и Лемми Уокер, который пытался подружиться с ними, хотя местные называли их по-разному, от “лжецов” до “грязных цыган”, и им не терпелось натравить на них полицию.’
  
  ‘Однако слишком поздно помогать вашим копателям’.
  
  ‘Да, они исчезли достаточно быстро, когда умерли Стивен и Мартин, и я так и не услышал, допрашивала ли полиция кого-нибудь из них всерьез. Лемми был так расстроен всем этим делом, что он вроде как ... ну, умолчал об этом’.
  
  Мистер Кэмпион знал, что это было не единственное, о чем намеренно забыл Лемюэль Уокер, но он держал это при себе.
  
  ‘Что случилось с тремя студентами, которые были госпитализированы?’ он спросил.
  
  ‘Их, конечно, отправили вниз, - холодно сказал Кассон, - и, без сомнения, их родители устроили им ад. Я не видел их с того дня, как отвез их туда’.
  
  ‘И вы больше никогда не видели Стивена Стоттера или Мартина Риса?’
  
  ‘Очевидно, что нет. Я отвез их всех туда и оставил. Я никогда не возвращался в это проклятое место’
  
  ‘Но разве вы не говорили, что они нашли пусковую ручку от машины?’
  
  ‘Да, я это сделала, и да, они это сделали. Ну и что?’
  
  ‘Как вы узнали об этом?’
  
  Кэмпион достал носовой платок (совершенно новый, любезно предоставленный Амандой-которая-думает-обо-всем), снял очки и начал протирать их.
  
  ‘Это Лемми Уокер принес его на выходные. Он все еще где-то здесь у меня.’ Доктор Кассон неопределенно помахал сигаретой над хаосом в своей комнате. ‘Лемми был в Saxon Mills, разговаривал с хиппи и проявил интерес к раскопкам, и Стив показал ему это, превратив в большую шутку, думая, что это могло бы стать хорошим трофеем для общей комнаты. Лемми сказал, что отдаст его мне при следующей встрече, и это именно то, что он сделал. За исключением, конечно, того, что к тому времени шутка стала немного кисловатой. Это важно?’
  
  ‘Наверное, нет, - сказал Кэмпион, - но есть одна вещь, которая могла бы быть, и мне следовало спросить об этом у хорошего полицейского, но, честно говоря, я забыл. Когда ваша группа копателей принимала наркотики, они принимали их, независимо от того, как они их получили, были ли они в своем лагере в Саксон Миллс?’
  
  ‘Нет, не были", - равнодушно сказал Кассон. ‘Разве это имеет значение?’
  
  Кэмпион пренебрежительно махнул рукой и сказал: ‘Я всегда могу спросить полицейского’.
  
  ‘Я не знаю почему, но они оставили свои палатки и оборудование – оборудование, которое, кстати, до сих пор не вернули департаменту – и отправились в Линдси Карфакс’.
  
  ‘Чтобы купить ЛСД?’
  
  ‘Возможно. Понятия не имею. Все, что я знаю, это то, что их нашли на следующее утро в каком-то сарае или складе недалеко от главной улицы. Лемми сказал мне, что это был старый склад где-то рядом с деревенским гаражом и за магазином, рядом со студией, которой руководит какой-то крикливый задира-художник, считающий себя художником.’
  Тринадцать
  
  Ученик Оулинга
  
  После своего приключения с бесчувственным археологом, как он его себе представлял, хотя это и показалось ему главой, начинающейся с рассказа Джона Бьюкена, мистер Кэмпион почувствовал потребность как в ванне, так и в крепком напитке. Святой Игнатий, верный своему принципу удовлетворять тело, прежде чем беспокоить разум, обеспечил и то, и другое, и к тому времени, когда он был одет и широкими шагами спустился в зал, он был отдохнувшим и с нетерпением ждал своего спутника за Высоким столом, предполагая, что Хозяин не забыл пригласить его.
  
  К счастью, память доктора Ливингстона не подвела его; или ее подтолкнул властный Гилдарт, который руководил ужинами в колледже даже после окончания семестра и, вероятно, втайне радовался, что на другого посетителя можно смотреть свысока или хмуриться, если он неправильно подаст портвейн или воспользуется не теми столовыми приборами. Несмотря на то, что оба сценария были крайне маловероятны, Джилдарт (младший) поразил Кэмпиона тем, что унаследовал преданность своего отца терпеливо ждать годами, если не десятилетиями, чтобы наброситься на кого-то, совершающего столь вопиющее нарушение этикета.
  
  Старший портье с молчаливым достоинством отодвинул стул, чтобы Кэмпион мог сесть рядом с маленьким, пухлым, похожим на древнюю лягушку мужчиной с длинными нечесаными седыми волосами, который сидел рядом с Хозяином, вертя пустой бокал из-под шерри между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Вы, должно быть, Кэмпион", - сказала добродушная амфибия. ‘Я Рождество в Кингз’.
  
  Лицо мистера Кэмпиона расплылось в широкой ухмылке.
  
  ‘Знаете, я не совсем уверена, что на это сказать?’
  
  ‘Не попадайся на удочку, Альберт’, - сказал Учитель. ‘Каспер делает это просто для того, чтобы первым нанести ответный удар, примерно так же, как я представляюсь: “Я доктор Ливингстон, как вы предполагали”. Если быть абсолютно точным –’
  
  ‘Или такой же педантичный, как обычно", - вставил приземистый посетитель.
  
  "– позвольте мне представить профессора Каспера Кристмаса из Королевского колледжа, заведения, которое вы найдете, повернув налево от ворот колледжа, и через несколько ярдов его довольно вычурная архитектура предстанет перед вами на противоположной стороне улицы’.
  
  ‘Я только что вспомнил, почему я так редко посещаю Святого Игнатия", - сказал профессор Кристмас, привычно наморщив лоб. ‘Еда сносная, винный погреб превосходный, а персонал–’ Тут он тряхнул своей длинной белой гривой и подмигнул статному Джилдарту, стоящему по стойке смирно за кулисами. ‘безупречный, преданный делу и печально известный тем, что ему недоплачивают. Но, мой дорогой друг, ребята … Достаточно сказать, что они оставляют желать лучшего. Полагаю, вы имели несчастье быть здесь студентом?’
  
  Мистер Кэмпион уселся в свое кресло и погрузился в игру.
  
  ‘Мои родители с пеленок знали, что я недостаточно умен для королевского’, - сказал он, изобразив то, что Аманда назвала его выражением “невинной совы”, - "и, конечно, об Оксфорде не могло быть и речи ...’
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘... а потом кто-то предложил церковь Святого Игнатия как наиболее близкую к респектабельному Борсталу, и они приняли меня из милосердия и приютили на три года, но были менее успешны, когда дело дошло до моего исправления’.
  
  ‘Сэр Эвелин Рагглз-Брайз’, - объявил профессор.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Парень, который изобрел систему Борстала, официально закрепленную в Законе о предотвращении преступности 1908 года’.
  
  ‘Прости, я этого не знал", - усмехнулся Кэмпион.
  
  ‘Не извиняйся, мой мальчик. Я здешний историк. Это моя работа - знать такие вещи и даже больше’.
  
  ‘В самом деле, Каспер, ты такой хвастун’, - сказал Хозяин, жестом приглашая Гилдарта подойти, поскольку стол был теперь занят настолько, насколько и собирался.
  
  ‘Хозяину требуется вино?’ - замогильным тоном осведомился старший портье.
  
  ‘Да!’ - ответили три голоса в унисон.
  
  ‘Учитель сказал мне, что вы не только лучший историк, сидящий в настоящее время за этим столом, - очаровал Кэмпион, - но, возможно, лучший в Кембридже’.
  
  Профессор Кристмас повернул голову, похожую на медленно вращающийся земной шар, к доктору Ливингстоуну.
  
  ‘Только “возможно”, а, Джолион? Что ж, я, безусловно, самый старый, так что де факто я историк с самой большой историей. Рассказать вам, как я приобрел свое прозвище?’ спросил он, используя современное французское произношение.
  
  ‘Расскажи Кэмпиону, если должен", - сказал Мастер, поднимая брови, - "но я слышал эту историю тысячу раз. На самом деле, я слышал все ваши истории тысячу раз’.
  
  Профессор проигнорировал его и снова повернул голову к мистеру Кэмпиону.
  
  ‘Я стал известен как “Рождество у Кинга” отчасти, конечно, из-за моей фамилии, которая является совершенно распространенной фамилией в определенных частях Эссекса и Сассекса. Хотя, как ни странно, больше нигде. Должно быть, дело в восточных и южных саксах, принявших христианство во времена святого Августина или около того. Рагглз-Брайз, парень, который изобрел Борсталы, был, как и я, уроженцем Эссекса; его семья до сих пор известна в графстве. Но я отвлекся.’
  
  В душе мистер Кэмпион согласился.
  
  ‘Когда я поселилась в Кембридже, у моих студентов было искушение называть меня “Мерри” или даже “Мэри”, но это длилось недолго. Молодые парни не подшучивали над награжденным орденами майором, командовавшим пулеметным батальоном, или делали это не более одного раза, а те, кто был в окопах, пользовались большим уважением. Но в тот год, когда я приехала в Кингз, в часовне впервые провели службу "Девять уроков и колядки“, и ”Рождество в Кингз" стало одним из аспектов жизни Кембриджа во многих отношениях. Служба в канун Рождества все еще продолжается, и я, конечно, тоже.’
  
  ‘Значит, вы появились в ... это было, должно быть, в 1918 году?" Кэмпион рискнул спросить.
  
  ‘Как младший научный сотрудник, да. До войны я, конечно, был студентом. На самом деле, моя первая книга была опубликована в тот день, когда в Сараево застрелили бедного эрцгерцога, хотя сейчас об этом никто не помнит. То есть моя книга не о Сараево.’
  
  ‘И милый старина Каспар никогда не покидал нас", - сказал Учитель.
  
  ‘Зачем мне куда-то идти? Я был студентом King's и знал, что это место для меня. Я достаточно путешествовал и слишком много повидал жизни – и смерти – во время войны, чтобы хватило на всю жизнь, так что возвращение в Кембридж в 1918 году меня вполне устраивало.’
  
  ‘И у вас никогда не возникало соблазна уйти?’ Вежливо спросил Кэмпион.
  
  ‘Однажды добрался до Соустона, когда какая-то дура пыталась заинтересовать меня велосипедным спортом, но мне это не очень понравилось’.
  
  ‘Извините, я думал, мы говорили о том, чтобы вы не уезжали из Кингс ... в какой-нибудь другой университет", - заикаясь, пробормотал мистер Кэмпион. ‘Я не понимал … Вы действительно не покидали Кембридж более пятидесяти лет?’
  
  ‘В этом нет необходимости. Лучшие умы, лучшая библиотека и лучший издатель, все в пределах пешей досягаемости. О, я знаю, что современные историки из кожи вон лезут, чтобы попасть на радио или, что еще хуже, на телевидение, но в основном они выпускники Оксфорда, и в любом случае для этого пришлось бы ехать в Лондон – довольно ужасная перспектива. Нет, я совершенно счастлива здесь, в Кембридже. Сюда приезжает ужасно много интересных людей, так что мне никуда не нужно ехать. Ты, например, Кэмпион; ты довольно интересный.’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Конечно, это так. Я достаточно хорошо знаю ваше прошлое, чтобы называть вас Альбертом Кэмпионом, и использование любого из ваших многочисленных настоящих имен, скорее всего, приведет к тому, что меня отправят в Тауэр через Врата предателя’.
  
  ‘Что было бы ужасно неудобно, ’ усмехнулся Кэмпион, ‘ поскольку для этого пришлось бы покинуть Кембридж’.
  
  ‘Чертовски неудобно, фактически невыносимо; вот почему я вспоминаю свои буквы "п" и "к" в приличной компании всякий раз, когда всплывает ваше имя’.
  
  "Мой радар "горящие уши", должно быть, дает сбой. Действительно ли всплывает мое имя?’
  
  ‘Только изредка; и не так часто в наши дни. Когда это случалось, я обычно говорил: “Это племянник епископа Девизеса, не так ли?” и это, казалось, заглушало все дальнейшие разговоры’.
  
  ‘Я часто оказываю такое воздействие на людей’.
  
  ‘Я помню, что о вас много говорили во время того дела Фарадея перед войной. Это, конечно, была вторая война. Ужасное это дело; заметьте, такой же была и война. Я, конечно, знала Кэролайн Фарадей, как и все в Кембридже. В конце концов, она была вдовой предыдущего магистра Святого Игнатия, хотя и довольно выдающегося, для разнообразия.’
  
  ‘Веди себя прилично, Каспер’, - прорычал доктор Ливингстон.
  
  "Я даже знал ее одиозного племянника Эндрю Сили, того самого, который погиб в реке, и я был близким знакомым с ее сыном Уильямом, тем, кто впоследствии написал "Мемуары старого буфера", что было довольно забавным чтением. По-моему, это был мюзикл из Вест-Энда, но я его никогда не видела. Это было бы ...’
  
  ‘Потребовалась поездка в Лондон?’ Кэмпион подсказал.
  
  ‘Вполне, хотя было несколько поездок на шарабанке из Кембриджа, чтобы посмотреть на это. Я никогда не знал, что довольно много преподавателей интересуются музыкальным театром ... Тем не менее, я ни на секунду не думаю, что вы пригласили сюда Ливингстона, чтобы пригласить меня к столу и послушать мои воспоминания, не так ли?’
  
  ‘Нет, профессор, я этого не делала, хотя было бы восхитительно послушать их всех однажды вечером’.
  
  ‘Тебе пришлось бы выделить на это больше, чем вечер, Альберт", - подхватил доктор Ливингстон. ‘Каспер мог целый месяц воскресных дней предаваться воспоминаниям, не переводя дыхания’.
  
  ‘В отличие от большинства ваших гостей за высоким столом, ’ парировал профессор, поднимая пустой бокал, ‘ которые обычно умирают от жажды’.
  
  Мастер подозвал бесстрастного Гилдарта.
  
  ‘Замечание принято, Каспер. У Святого Игнатия есть гордая традиция беспрекословно предлагать гостеприимство мальчишкам, бродягам, усталым путникам, паломникам, беднякам – как заслуживающим, так и незаслуженным – хромым, слепым и заблудшим; и даже братьям Короля.’
  
  ‘Я могу поддержать это", - сказал мистер Кэмпион.
  
  Профессор Кристмас прищурился и спросил: ‘И к какой категории вы относитесь?’
  
  ‘Вначале, в данном случае, хромой, потому что я бросился на благотворительность колледжа, когда госпитальеры Адденбрука были сыты мной по горло. Я остаюсь здесь в некотором роде паломником, ищущим просветления.’
  
  ‘От меня?’ - прошептал профессор Кристмас, застенчиво откидываясь на спинку стула и расширяя глаза в притворном удивлении.
  
  ‘Я уверен, что это самый кладезь всех знаний’.
  
  ‘Что ж, дорогой мальчик, я всегда стараюсь помочь молодому поколению, когда они ищут просветления’.
  
  ‘Я бы вряд ли назвал себя представителем молодого поколения", - улыбнулся Кэмпион.
  
  ‘Ты для меня! В мой следующий день рождения мне исполнится девяносто, что делает меня достаточно взрослым, чтобы быть твоим отцом’.
  
  ‘Каспер, пожалуйста!’ - воскликнул Учитель, взмахнув салфеткой перед своим уважаемым гостем, но профессор взял курс на озорство.
  
  "Конечно, я не говорю, что сожалею ... но...’ Он повернулся к Кэмпиону и похотливо подмигнул: ‘... ваша мать случайно не была в Колчестере в сентябре 1899 года?’
  
  ‘Каспер! Как это очень грубо; и, вполне возможно, это предательство!’ Доктор Ливингстон раздраженно закричал, его лицо приобрело цвет свеклы.
  
  Кэмпион поднял ладони, чтобы успокоить Учителя, и не сводил с лица улыбки.
  
  ‘Я почти уверен, что это не так, ’ сказал он Кристмасу, ‘ но, если экстраполировать, это было очень хорошее предположение о дате моего зачатия’.
  
  ‘Я историк, - сухо сказал профессор, - я не предполагаю; я изучаю вещи. Я разыскал вас. Хотя по-прежнему понятия не имею, чего вы от меня хотите’.
  
  ‘Если бы ты дал бедняге вставить словечко, Каспер, ’ язвительно сказал Ливингстон, ‘ ты мог бы узнать. Если вы послушаете, то, возможно, научитесь, хотя я понимаю, что давать такие советы кому-либо из King's бесполезно.’
  
  Пока два дона сердито смотрели друг на друга, мистер Кэмпион взял инициативу в свои руки.
  
  ‘Мне нужно просветление по истории торговли шерстью в целом и, если это вообще возможно, о месте под названием Линдси Карфакс в Саффолке’.
  
  Рождество в King's взвинтило его тело громким и долгим вдохом.
  
  ‘В конце 12-го и начале 13-го веков, ’ начал он, игнорируя тихий стон магистра Святого Игнатия справа от него, ‘ Саффолк был одним из наиболее густонаселенных районов Англии. Это население выживало на спинах овец; в буквальном смысле. Шерсть с их спин стала “жемчужиной королевства”, и ко времени правления Генриха VII шерстяные ткани составляли 90% английского экспорта. Спикер Палаты лордов не зря сидит на мешке с шерстью, вы знаете; а Генрих Тюдор был проницательным человеком. Он знал цену английской шерсти и поддерживал торговцев. В целом, его недооценивают как уходящих королей, и было бы ужасно обидно, если бы все, за что его запомнили, это за то, что он отказал Ричарду III в лошади, лошади в Босворте и украл корону из тернового куста. Он был одним из немногих монархов, которые у нас были, кто фактически покинул страну в плюсе, а не в минусе. Он мог бы немало поучить сегодняшних политиков торговому балансу и экспортным стимулам!’
  
  ‘Обязательно ли просветление, - спрашивает доктор Ливингстон, - в форме лекции, столь же продолжительной, как и само просветление?’
  
  ‘Мудрость - дочь опыта, Джолион, а нетерпение - мать невежества’, - декламировал профессор, - "хотя держу пари, что на свете нет ни одного Святого Игнатия, который мог бы сказать мне, кого я перефразирую’.
  
  Доктор Ливингстон опустил голову и молча уставился в свой стакан.
  
  ‘Леонардо да Винчи’, - тихо сказал Кэмпион. ‘А теперь, прошу вас, продолжайте, профессор’.
  
  Кристмас отвесил Кэмпиону грациозный, но почти незаметный поклон, а затем спросил: ‘На чем я остановился?’
  
  ‘Все еще в пятнадцатом веке’, - выдохнул Мастер, но его проигнорировали.
  
  "Да, ну, в шестнадцатом веке мода сменилась на более легкие шерстяные ткани, чем те, которые обычно производились в Саффолке, но шерсть все еще была очень крупным бизнесом, и когда Генрих VIII распустил монастыри, он позаботился о том, чтобы лучшие пастбища – и самые большие стада – достались его ближайшим друзьям. Одним из таких примеров были земли аббатства Линдси Карфакс, которые считались, акр за акром, одними из самых богатых овцеводческих угодий в Англии.
  
  ‘Богатство Линдси Карфакс, да и само ее существование, зависело от шерсти. Если церковь там достаточно старая, держу пари, вы найдете где-нибудь надпись, говорящую что-то вроде: Я благодарю Бога и всегда буду благодарен, за все заплатили овцы. По всему Саффолку и Норфолку есть шерстяные церкви, огромные сооружения, которые сейчас кажутся совершенно непропорциональными размеру прихожан, которые они привлекают.
  
  ‘Конечно, все изменилось с промышленной революцией. В Саффолке нет быстрой воды или угольных шахт, и торговля шерстью переместилась туда, где могли доминировать машины, – в мельничные города на севере. Линдсей Карфакс пришел в упадок, как и десятки других шерстяных городов Восточной Англии, хотя последний всплеск шерстяной славы случился в 1740-х годах, когда его назвали центром оулинга.’
  
  Профессор, как и все хорошие профессора, ждал, когда его ученик наверстает упущенное.
  
  ‘Оулинг? Звучит так, как будто это может быть довольно забавно", - сказал Кэмпион, наклонив голову к одному из помощников и приняв выражение, которое его жена назвала выражением "Идиот в поисках деревни".
  
  ‘Было бы совсем не весело, если бы тебя поймали", - поучал профессор. ‘Традиционным наказанием за совиное поведение было отрубание левой руки и прибивание ее гвоздями в общественном месте, что просто показывает, как высоко ценились овцы’.
  
  ‘Итак, совиный крик - это кража овец, или это должно быть шуршание?’
  
  ‘Технически, оулинг - это контрабанда овец, традиционно во Францию или Голландию, где английская шерсть высоко ценилась и ценилась еще больше, если удавалось избежать налогов и пошлин и внимания налоговых инспекторов. Традиционным центром ловли сов был Рай в Сассексе, но Ипсвич был очень удобным портом, если вы отправлялись с совами в Голландию, и многие овцы, которых "ловили сов", были родом из Линдси Карфакс, места, которое, казалось, не беспокоили силы закона и порядка в восемнадцатом веке.’
  
  ‘Некоторые сказали бы, что традиция все еще продолжается", - заметил Кэмпион, и профессор фыркнул, показывая, что такая идея его не удивила.
  
  ‘В докладе палате лордов, представленном, по-моему, в ... 1741 году, содержался призыв к мерам по предотвращению “пагубной практики или контрабанды, продажи шерсти” и предлагался государственный реестр, в котором велся бы учет всех тюков шерсти, тканей и рун. В то время это было особенно чувствительно из-за торговых эмбарго, введенных войной.’
  
  Профессор сделал паузу в своей лекции и выжидающе посмотрел на своего ученика. Мистер Кэмпион позволил моменту повиснуть в воздухе, прежде чем сказать:
  
  ‘Полагаю, это будет Война за уши Дженкинса?’
  
  ‘Отличная работа", - просиял Кристмас. ‘Для святого Игнатия еще не все надежды потеряны’.
  
  Доктор Ливингстон возразил, громко фыркнув, в то время как Кэмпион смущенно улыбнулся.
  
  ‘Боюсь, я думаю, что научилась этому в школе. Я имею в виду, это не из тех вещей, которые забываются, не так ли? Отправиться на войну из-за того, что подлые испанцы отрезали ухо валлийцу в открытом море; это как раз тот урок истории, который запоминается прыщавому школьнику, но я не могу вспомнить ни одного упоминания об оулинге. Имело ли это отношение к неудачной операции капитана Дженкинса?’
  
  ‘Не напрямую, но война – любая война – подрывает торговлю. Шерсть была ценным экспортным товаром, пользовалась большим спросом, и в тех обстоятельствах оулинг процветал. Вы, я полагаю, догадались, почему он назывался "оулинг"?’
  
  ‘Потому что это всегда делалось ночью, и контрабандисты сообщали об этом с помощью уханья совы?’
  
  ‘Хороший мальчик. По крайней мере, святой Игнатий наделил тебя подозрительным умом, что всегда полезно ученому – или полицейскому’.
  
  ‘У меня нет ни желания, ни таланта быть ни тем, ни другим, - сказал Кэмпион, - но позвольте мне притвориться и тем, и другим и надавить на вас еще сильнее. Было ли известно, что Линдси Карфакс была рассадником преступности или, возможно, гнездом совят?’
  
  ‘Конечно. Местные овцеводы извлекли бы из этого выгоду, местные судьи, которые, вероятно, тоже были овцеводами, закрыли бы на это глаза, а налоговых инспекторов было слишком мало и они находились слишком далеко друг от друга, чтобы что-то с этим сделать. В парламенте – то есть в палате лордов – задавались вопросы, и я уверен, что имя Линдси Карфакс было бы упомянуто, как это было бы в шквале памфлетов, который имел место в то время.’
  
  ‘Брошюры?’
  
  ‘О, в 1730-х годах прямо-таки лился дождь брошюр о бедствии совиного промысла! Брошюра была дешевой и легко распространяемой формой массовой пропаганды задолго до того, как Геббельс показал, как можно использовать радио во зло, или Голливуд, а теперь и телевидение показали, как сделать массы счастливыми, сидя на диете из бессмысленной папаши.’
  
  ‘Это довольно широкое обобщение, не так ли, Каспер?’ - пробормотал доктор Ливингстон.
  
  ‘Ты так думаешь, Джолион?’
  
  ‘Возможно ... возможно, нет … Я действительно не слушала’.
  
  Теперь настала очередь профессора Кристмаса с отвращением фыркнуть, прежде чем он снова вернулся к своей теме.
  
  ‘Я помню – и ты должен понимать, мой мальчик, что я говорю без комментариев – некоторые известные книги были напечатаны примерно в 1739 году, анонимно, конечно. Большинство из них были такими; чтобы избежать судебного преследования за подстрекательство к мятежу. Один памфлетист подписывался “Фермер из Сассекса” и призывал к благоприятному обращению с шерстью, импортируемой из Ирландии, чтобы остановить отправку ирландской шерсти “совами” во Францию и Голландию. Видите ли, вся эта тема была в высшей степени политической, потому что в ней было замешано столько денег. В те дни люди сколачивали состояния на контрабанде. К сожалению, сегодня гестапо, занимающееся сбором подоходного налога, располагает гораздо большими ресурсами.
  
  ‘Другой пропагандист призывал к полной отмене пошлин, в основном говоря: оставьте торговлю шерстью в покое на благо национальной экономики, но я сомневаюсь, что слишком много людей восприняли это всерьез, поскольку предполагалось, что это исходит от мистера Уэббера’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что это не было воспринято всерьез, потому что оно не было анонимным?’ - растерянно спросила Кэмпион.
  
  ‘Нет, дорогой мальчик, анонимки, как правило, были самыми бунтарскими. Упоминание имени Уэббер в брошюре указывало на то, что это была либо внутренняя работа, либо подставная’.
  
  ‘Действительно, почему?’
  
  ‘Это все равно что получить письмо с просьбой оставлять входную дверь незапертой на ночь, подписанное “А. Взломщик”. Все дело в имени. “Уэббер" на самом деле на староанглийском означает "ткач”, что однозначно выдает человека, занимающегося торговлей шерстью. Фамилии или их происхождение могут многое рассказать нам о людях. Возьмем, к примеру, ваше.’
  
  ‘Мое?’
  
  ‘Будь осторожен, Каспер", - мягко сказал доктор Ливингстон.
  
  ‘Ну, имя, которое ты взял – Кэмпион. Оно происходит от старофранцузского “champiun”, означающего профессионального бойца, которого можно нанять, чтобы он заменил тебя в испытательном бою. Почти наверняка прибыл с Вильгельмом Завоевателем, на самом деле я почти уверен, что видел имя Уильяма Ле Чемпиона в списке Саффолка в 1220 году или около того. Полагаю, вы не родственник?’
  
  ‘Я очень сомневаюсь в этом, ’ ухмыльнулся Кэмпион, ‘ но я обязательно проверю, на случай, если он оставил мне что-нибудь в своем завещании. Тем не менее, ваша теория о фамилиях увлекательна и подтверждает кое-что полезное, что рассказал мне Учитель.’
  
  ‘Вас научили чему-то полезному в Сент-Игнатиусе?’
  
  ‘Неудивительно, что меня учили, только то, что я научился. Мы с Мастером обсуждали Уилла Кемпа и его девятидневную поездку в Норвич, и я узнал, что имя Кемпа также ассоциировалось с торговлей шерстью.’
  
  ‘Ну, разумеется’, - фыркнул профессор. ‘Это снова древнеанглийский, кемпстером называли того, кто вычесывал короткие жесткие волоски на шерсти, и Кемпстер сегодня не такая уж редкая фамилия, как и Ширер, который стриг овец, или Пакер, тот, кто укладывал шерсть в мешки, или Уокер, тот, кто ходил по мокрой шерсти, чтобы уплотнить шерсть, что, я думаю, было более или менее той же работой, что и у валяльщика, и это еще одна распространенная фамилия. Вы были бы удивлены, узнав, сколько современных английских фамилий или их вариаций происходят от профессий, связанных с торговлей шерстью, особенно здесь, в Восточной Англии.’
  
  ‘На самом деле, профессор, ’ вежливо сказал Кэмпион, - я не думаю, что стал бы’.
  Четырнадцать
  
  Это прикосновение Ривьеры
  
  ‘Отель прекрасный, но я бы хотела, чтобы мы приехали не на катафалке’. Пердита со вздохом сняла платье, спадавшее до лодыжек, и протянула руки вверх, навстречу солнцу, льющемуся через открытые окна, приняв позу, которую ее муж полностью одобрил.
  
  ‘Это был не катафалк, любовь моя, это был "Ситроен", ’ ответил Руперт, заложив руки за голову и лежа навзничь на кровати, наблюдая, как его жена переодевается в дорожную одежду, ‘ по общему признанию, довольно большой’.
  
  ‘Он был больше, чем "Каравелла", на которой мы прилетели. Я мог бы поставить свой маленький Mini в багажник’. Пердита выбрала из своего чемодана хлопчатобумажный топ с широкими голубыми обручами, расправила складки и натянула его через голову.
  
  ‘Технически, я не думаю, что у Сафари есть багажник, поскольку это универсал, ’ сказал ее муж, его глаза изучали каждый контур ее тела, ‘ хотя французы не называют это сафари, они называют это перерывом или что-то в этом роде. Тем не менее, было очень мило со стороны месье Буйо прислать его встретить нас в аэропорту.’
  
  ‘Кто такой месье Буйо?’ - скромно спросила Пердита, надевая очень короткие накрахмаленные белые шорты.
  
  ‘Управляющий отелем, или, возможно, заместитель управляющего или заместитель управляющего, я на самом деле не уверен, но он довольно важная персона и старый друг моего отца, которому было велено взять нас под свое крыло’.
  
  ‘Рассказала?’
  
  ‘Спросил’.
  
  ‘Так-то лучше. Мне бы не хотелось думать, что нам навязали кого-то, чтобы провернуть аферу твоего отца’.
  
  ‘Он заверил меня, что никакого мошенничества не было, ’ сказал Руперт, с восхищением наблюдая, как его молодая жена сунула ноги в пару белых кожаных сандалий и наклонилась, чтобы поправить ремешки, ‘ или, по крайней мере, совсем немного’.
  
  На самом деле, это была мать Руперта леди Аманда, которая заверила, что никакого мошенничества не было – потому что она заявила, что лучше бы этого не было – и что предложение мистера Кэмпиона о втором медовом месяце для пары сопровождалось только двумя условиями: они останавливаются в роскошном отеле "де Пари" в Монте-Карло, что, естественно, предполагает посещение близлежащего казино, и что, находясь там, они передают наилучшие пожелания Кэмпиона дальней родственнице, леди Прунелле Редкар.
  
  Руперт и Пердита, которые впервые встретились менее двух лет назад в качестве второстепенных игроков (только на второстепенных ролях) в спектакле "Мошенничество в готическом театре с литературными претензиями под названием "Башни Инглвуда", оба имели амбиции театрального толка. После пятнадцати месяцев неудач, как в одиночку, так и в результате двойного действия, они решили, что два безработных члена акционерного общества могут голодать так же дешево, как один, и решили пожениться. Предложение провести второй медовый месяц – первый, подтвердивший старую поговорку о том, что Шотландское нагорье действительно самое влажное место в Соединенном Королевстве, – было шансом немного позагорать поздним летом на Ривьере и расширить их репертуар.
  
  Предложение о поездке в Монте-Карло поступило так быстро, что у пары было мало шансов выбрать или отрепетировать роли, которые они воображали, пока они не оказались на борту самолета Air France Caravelle, летящего в Ниццу. К ужасу других пассажиров, они изначально прикидывались парой Бонни и Клайд, скрывающимися от закона и живущими на свою нечестно добытую добычу. Когда им надоел этот сценарий, Пердита предложила сыграть младшую из четырех дочерей из обедневшей аристократической семьи, которая неразумно сбежала с сыном шофера и последними крохами фамильного серебра, чтобы избежать встречи с ростовщиком. Это, по словам Руперта, было "слишком строгим", за что он получил удар по руке. Его собственное предпочтение, учитывая, что одним из условий их бесплатного отпуска было посещение казино, заключалось в том, что он должен был надеть мантию жизнерадостного секретного агента, посланного на Ривьеру разоблачать подлого врага, обыграв его в вист, или снэп, или Счастливые семьи, или в какую бы карточную игру они ни играли по смехотворно высоким ставкам. За это предложение он получил еще один удар по руке, когда Пердита заметила, что он не взял с собой смокинг, или, по крайней мере, она очень на это надеялась, а ставки, связанные с посещением казино, были бы какими угодно, но не высокими, учитывая их бюджет.
  
  Когда их реактивный лайнер начал заходить на посадку в аэропорт Ниццы, они располнели, изображая амбициозную молодую голливудскую старлетку (‘Снова типаж", - вздохнула Пердита) в сопровождении ее довольно сомнительного театрального агента, который, вероятно, был венгром по происхождению, судя по акценту, который Руперт с удовольствием перенял. Однако им очень быстро стало ясно, что персонал аэропорта Ниццы и, возможно, все коренное население Ривьеры не из тех, на кого могут произвести впечатление голливудские старлетки – какими бы хорошенькими они ни были – или смазливые агенты, как бы зверски они ни коверкали французский язык.
  
  К тому времени, когда их поприветствовал невысокий кругленький француз с козлиной бородкой и квадратной белой карточкой, на которой было написано CAMPIUN, и на ломаном французском сообщил, что его прислали за ними из отеля, они устали от жизни кинозвезды. Как только она увидела большой черный универсал Citroen на парковке аэропорта, Пердита приняла облик похищенной и довольно невнятной девственницы, постоянно называя Руперта "мистером Снодграссом" и удивляясь, почему ее отец всегда называл его (низким грубоватым голосом) ‘этой чертовой ящерицей из бухгалтерии’. Руперт, сдерживая хихиканье, сыграл свою роль и елейно заверил "мисс Трим", что теперь они далеко от любопытных глаз ее свирепого отца, и после сегодняшнего вечера он надеется, что она позволит ему использовать ее христианское имя, Боадицея, поскольку само его звучание возбуждает его, признался он, подкручивая кончики воображаемых усов. Пердита уже была слишком хорошей актрисой, чтобы позволить себе хихикать – или ‘трусить’, как это называют в профессии, – или даже краснеть от вольностей, которые мистер Снодграсс допускал или надеялся допустить, и она пригрозила упасть в обморок, если мистер Снодграсс сделает какие-либо непристойные предложения о том, чтобы положить свои тапочки под ее кровать. Подобное, - чопорно провозгласила мисс Боадицея Трим, - может оставить шрам у молодой горничной на всю жизнь.
  
  Их зажигательное выступление было довольно ловко прервано их водителем, когда он повернулся на своем сиденье, чтобы заверить своих пассажиров на безупречном английском, что персонал отеля "Де Пари" очень понимающий и что многие важные люди водят туда своих любовниц. В конце концов, это была Франция, страна, где ценили любовниц. Позже, намного позже, Пердита сказала, что после этого прослушивания ее не пугали. Однако остальная часть их путешествия в Монте-Карло прошла в молчании.
  
  Месье Буйо щелкнул пальцами, и официант, казалось бы, готовый к выстрелу, промелькнул через террасу, неся поднос с высокими бокалами Кир Рояль.
  
  "Я настаиваю, чтобы вы выпили со мной аперитив перед ужином, мадам и мсье Кэмпион’.
  
  ‘Я бы, конечно, с удовольствием выпила, но не думаю, что я одета подходящим образом для ужина", - любезно сказала Пердита.
  
  ‘Фу!’ - выдохнул месье Буйо так, как это может только француз. ‘Мы здесь, в отеле, очень неформальны, и вы были бы совершенно очаровательны, как бы вы ни были одеты. Этот особый ансамбль поистине шикарен для Ривьеры – возможно, в этом сезоне в Сен–Тропе немного больше, чем в Монте–Карло, но никто здесь - абсолютно никто - не был бы настолько груб, чтобы указать на это. Уже трое моих сотрудников решили, что вы известная голливудская звезда, отдыхающая под вымышленным именем ...’
  
  ‘Ее имя совершенно законно’, - довольно холодно сказал Руперт.
  
  Месье Буйо повернулся и впервые оценил его.
  
  ‘Я не имел в виду ничего предосудительного’, - сказал француз с вежливым поклоном. ‘У нас часто останавливаются кинозвезды под вымышленными именами. Ваше имя не только официальное, оно очень почетное, и я не позволю себе злоупотреблять им в моем отеле; я обязан вашему отцу гораздо большим, чем могу вернуть за всю свою жизнь.’
  
  ‘Так вот почему мы смогли забронировать столик в такой короткий срок – и почему вы прислали за нами машину в аэропорт?’ - спросил Руперт, его тон потеплел.
  
  ‘Я не испытываю ни смущения, ни стыда, говоря, что этот отель, пока я отвечаю за него, будет предоставлять привилегированный режим для почетных гостей. Если это оскорбляет какие-либо демократические или социалистические принципы, которые у вас могут быть, тогда я приношу извинения, но это ничего не изменит. Вы мои гости, и я имею в виду это буквально; вам вообще не придется ни за что платить, пока вы здесь, на Лазурном берегу.’
  
  ‘Уверяю вас, мсье, ’ хрипло сказала Пердита, похлопывая француза по тыльной стороне ладони, ‘ у нас нет абсолютно никаких политических или моральных принципов, которые стоило бы нарушать’.
  
  ‘Вы должны простить мою жену, месье Буйо’, - сказал Руперт на своем варианте французского, который, хотя и был лучше, чем у Пердиты, не затмил бы и третьеклассника, - "но мы не ищем благотворительности’.
  
  ‘Мне нечего прощать, мой юный Кэмпион, ’ ответил владелец отеля на безупречном английском, - и милосердие не имеет значения, когда возвращают долг чести’.
  
  ‘Долг чести?’
  
  ‘Совершенно верно, и я не слишком драматизирую, хотя подозреваю, что вы думаете, что, будучи француженкой, я должна быть такой. Я выучил английский во время войны в Англии, на которую сбежал совсем молодым человеком, чтобы сражаться бок о бок с Генералом де Голлем.’Месье Буйо на мгновение приложил правую руку к сердцу. ‘Трудно поверить, что он больше не наш президент, и, возможно, непопулярно признавать, что им все еще восхищаются, но я восхищаюсь. Думаю, то же самое делал и ваш отец, поскольку во многих случаях его военная деятельность осуществлялась в союзе с силами Свободной Франции и Сопротивлением, действующими на территории Оккупированной Франции.’
  
  ‘Мой отец редко рассказывает о своей военной деятельности’.
  
  ‘Его попросили не делать этого. Есть ... причины ... и твой отец дал бы свое слово, и я уважаю это. Все, что я могу сказать, это то, что твой отец протянул руку дружбы и щит защиты глупому французскому мальчишке, который пять раз пошел бы на смерть, если бы не ангел на его плече. Я никогда не смогу вернуть этот долг натурой, но умоляю вас, не отказывайтесь от того малого, что я могу сделать для сына моего ангела–хранителя - и, конечно, для его очаровательной и красивой жены.’
  
  ‘Было бы невежливо отказываться", - мило улыбнулась Пердита, и на этот раз ее рука похлопала месье Буйо по колену, жест, к которому он, казалось, отнесся слишком спокойно.
  
  Руперт, решив не показывать, что ему далеко не комфортно, сделал большой глоток своего кира и спросил: ‘Значит, мой отец связывался с вами?’
  
  ‘Но, конечно; по телефону и телексу. Действительно, он попросил меня предоставить вам наш телексный аппарат, на что я, конечно, согласилась’.
  
  ‘Зачем нам нужен телекс?’ - спросил Руперт, затем обратился к своей жене: ‘Ты знаешь, как отправить телекс?’
  
  Пердита откинулась на спинку стула, скрестила длинные голые ноги и пригладила правой рукой свои светлые волосы, прежде чем вытянуть руку и осмотреть тыльную сторону ладони с растопыренными пальцами.
  
  ‘Ах, шу-эр, - протянула она голосом, предназначенным для постановок Теннесси Уильямса, ‘ я бы никогда не смогла управлять одной из этих адских машин. Да ведь они играют в веселые игры с девчачьими ногтями, разве ты не знаешь?’
  
  Месье Буйо улыбнулся выступлению Пердиты и тихонько хлопнул в ладоши, хотя Руперту показалось, что улыбающийся француз аплодирует ногам его жены.
  
  ‘Машинист отеля, естественно, будет в вашем распоряжении. Все, что вам нужно сделать, это написать свои отчеты на английском, и он передаст их М. Кэмпиону в его Кембриджский колледж, где, по его словам, он обнаружил, что у них есть телекс, о существовании которого они не знали.’
  
  ‘Простите меня, мсье, но какие сообщения?’
  
  Месье Буйо выглядел удивленным.
  
  ‘Ну, разумеется, ваши ежедневные отчеты о проделанной работе. Он сказал что-то о том, что ежедневный отчет гораздо предпочтительнее почтовой открытки, которая приходит только после вашего возвращения’.
  
  ‘Я знал, что здесь будет подвох", - вздохнул Руперт.
  
  ‘Что ж, я нисколько не возражаю’, - сказала его жена, прихорашиваясь. ‘В конце концов, нам, кинозвездам, иногда приходится страдать за наше искусство’.
  
  Телекс: 8955509 SNTIG C
  
  Для: мистера Альберта Кэмпиона
  
  Нежно любимый зять,
  
  Я выполняю обязанности репортера, потому что вашему сыну-брюзге трудно приспособиться к образу жизни на Ривьере. Со мной, с другой стороны, обращаются как с голливудской звездой, которой я, несомненно, стану, и я наслаждаюсь каждой минутой этого. Нас по-королевски приветствовал и угощал месье Буйо, который передает свои наилучшие пожелания и который организовал для нас встречу с менеджером местного казино (я знаю, что это звучит как соседский почтальон) утром. Его зовут (кажется) Джозеф Флери, и он пообещал показать нам что-то под названием ‘The Redcar Twist’, что звучит интригующе. Я надеюсь, М. Флери - твой друг, как и М. Буйо, ведь таким образом мы могли бы получить бесплатные фишки для казино, а также бесплатное питание и ночлег! И это действительно все, что я могу сообщить за наш первый день здесь. Сейчас мы идем ужинать – по крайней мере, десять блюд высокой кухни. Если нет, я потребую ваши деньги обратно!
  
  Всем любви и, пожалуйста, постарайтесь больше не попасть под пули,
  
  Perdita. X.
  
  (и, я полагаю, Руперта.)
  
  Облаченная в свой сверкающий образ старлетки и успокоенная превосходным ужином, не беспокоясь ни о малейшей оплате счета, Пердита ни на минуту не задумалась о телек-сте, который она отправила с помощью грохочущей машины, напоминающей тяжеловесную пишущую машинку, и выполнявшей роль ленты, испещренной рядами аккуратных, но бессмысленных отверстий. После отличного ночного сна и завтрака (в постель), состоящего из свежевыжатого апельсинового сока, крепкого и острого кофе и круассанов, легких, как ангельские перышки, ничто не могло быть дальше от ее мыслей.
  
  К середине утра, когда она и Руперт, соответственно одетые (для кинозвезд, путешествующих инкогнито), направлялись в казино напротив отеля, шепот воспоминания о чем-то вроде "бесплатных фишек", возможно, и прозвенел крошечным звоночком в ее мозгу, но если и прозвенел, то исчез так же быстро, как и появился.
  
  До того момента, когда невероятно умный М. Флери, в процессе показа им главного этажа казино, случайно упомянул в манере, предполагающей, что подобные вещи совершенно обычны, что кассиру было предоставлено ‘достаточное количество’ игровых фишек для их использования, и они могли забрать их в удобное для них время.
  
  ‘Простите?’ - воскликнула Пердита, останавливаясь как вкопанная на своих изящных дорожках и сжимая руку мужа с такой силой, что тот громко втянул воздух. ‘Ты только что сказал, что мы можем играть бесплатно?’
  
  Мсье Флери был одновременно озадачен и извинялся.
  
  ‘Разве я не ясно выразился, мадам Кэмпион? Я знаю, что мой английский не так хорош, как у Шарля Буйо, и вы должны чувствовать себя свободно, поправляя меня, когда я допускаю ошибку’.
  
  ‘Ваш английский настолько превосходит наш французский, что мы бы не осмелились сделать ничего подобного", - сказал Руперт, разминая разбитую руку и свирепо глядя на свою супругу. ‘Я думаю, вы преподнесли моей жене сюрприз, хотя и очень приятный. Могу я спросить, общались ли вы с моим отцом?’
  
  ‘Но, естественно. Месье Альбер все устроил давным-давно. Я вижу, вы все еще озадачены – надеюсь, это не оскорбительное слово, – и, возможно, вы зайдете в мой кабинет, чтобы я мог дать разъяснения.’
  
  Пара последовала за Мсье Флери, Пердита явно перескакивала с ноги на ногу, через полосу препятствий из столов с рулеткой, баккарой и шмен-де-фер, а также стульев, все пустые, поскольку Казино еще официально не открылось в этот день. Поблизости не было игроков, туристов или завистливых зевак, только взвод уборщиц в элегантной черной униформе горничных, которые полировали и вытирали пыль с решимостью, которую можно было объяснить только тем, что менеджер был ‘на полу’.
  
  Мсье Флери повел нас сначала к сооружению из стекла и проволоки размером с телефонную будку, которое принадлежало Кассирам, кассирам, которые, как он заверил своих гостей, были ‘самыми важными людьми в заведении’, когда он заставил Руперта и Пердиту встать перед окошком кассы, чтобы их лица могли запечатлеться в сознании дежурного за бронированным стеклом. Дежурный за две секунды изучил лицо Руперта, значительно дольше задержался на лице Пердиты, затем, не сказав ни слова никому из них, вернулся к сортировке круглых и продолговатых цветных фишек по кучкам.
  
  Затем они последовали, по его очень вежливой просьбе, по богато украшенной винтовой лестнице на второй этаж, и когда он поднимался по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, стало ясно, что это энергичный, атлетически сложенный француз, полная противоположность томному месье Буйо из отеля. Слегка запыхавшись, они стояли на верхней площадке лестницы и обозревали сцену внизу. Хотя там было пусто, если не считать уборщиц, суетящихся между игровыми столами, зрелище все равно впечатляло.
  
  ‘Из моего кабинета вид еще лучше’, - заверил их мсье Флери.
  
  И так оно и было, потому что одна стена в нем была сделана из тонированного стекла и открывала панорамный вид на весь нижний этаж.
  
  Младшие Кэмпионсы смотрели, открыв рты, как будто столкнулись с невозможным фокусом, который, в некотором смысле, у них был.
  
  ‘Вы не заметили мое окно в мир, когда поднимались по лестнице, не так ли, друзья мои?’
  
  ‘Там было зеркало...’ - нерешительно сказала Пердита, - "... но не такого размера’.
  
  ‘Мадам права. Это большое двустороннее зеркало, но большая часть зеркальной стороны скрыта слоем лака и изогнутой поверхностью, так что оно отражает яркий свет с пола казино и снизу кажется намного меньше, чем есть на самом деле. Не просите меня объяснить физику или химию этого, потому что я не смог бы на своем родном языке, не говоря уже об английском, но это окно позволяет мне видеть все, что происходит в казино внизу.’
  
  ‘О, но я бы так хотела быть там, где происходит действие!’ - с девичьим энтузиазмом воскликнула Пердита.
  
  ‘Я не думаю, что мадам согласилась бы", - сказал месье Флери. ‘Поверьте мне, в три часа ночи атмосфера на танцполе может быть довольно отвратительной из-за дыма и пота ... и иногда победители потеют больше, чем проигравшие! Я предпочитаю свой офис с кондиционером, и отсюда вы увидите то, ради чего пришли’. Он взглянул на дорогие золотые наручные часы. ‘И, возможно, очень скоро; возможно, у нас как раз будет время выпить кофе’.
  
  На столе М. Флери нажала кнопку, и появились три больших порции кофе "капучино" с тертым шоколадом, посыпанным на пенистые чашечки. Пердита воскликнула: "Какое угощение!’ - и нырнула в свой с головой, вынырнув бессознательно с большим пятном вспененного молока на кончике носа, которое она удалила кончиком впечатляющего и явно кошачьего языка.
  
  Когда они сидели и потягивали кофе, мсье Флери попросил разрешения у двух своих английских гостей объяснить его позицию, на что пара вежливо согласилась, хотя Пердита тихо спросила: ‘Но мы по-прежнему получаем бесплатные фишки для игры?’, за что получила уничтожающий взгляд от своего мужа.
  
  М. Флери, который настаивал, чтобы они называли его Джозефом в его офисе (хотя и не в присутствии персонала казино, если они не возражают), заверил их, что определенное количество фишек доступно для их немедленного использования. Это произошло благодаря предусмотрительности мистера Альберта Кэмпиона, который после слишком краткого визита в казино около четырех лет назад не забрал свой скромный выигрыш наличными, а оставил их на ответственное хранение казино на случай, если к ним обратятся в будущем. Это было почти так, как если бы мсье Альбер знал, что британское правительство введет валютные ограничения, которые позволят путешественникам иметь всего 25 фунтов стерлингов ‘на карманные расходы’ – если это правильное выражение.
  
  ‘Это законно?’ Спросил его Руперт, избегая удара жены по лодыжке.
  
  "Во Франции не незаконно иметь счет в кредит. Необычно, да, но не незаконно. Если это каким-то образом противоречит британским законам о путешествиях, я бы посоветовал вам лучше всего не выигрывать слишком много!’
  
  ‘Я, например, попытаюсь разочаровать вас, мсье Флери", - сказала Пердита с милой улыбкой и трепетом век.
  
  ‘Это было бы невозможно, мадам, если только вы не откажетесь называть меня Джозефом ...’
  
  ‘Джозеф, ты тоже был другом моего отца на войне?’ Руперт сказал, решив сменить тему.
  
  ‘О, я был слишком молод, чтобы что-то делать на войне, кроме как брать шоколад у американских солдат, когда они наконец прибыли. Мой отец, Этьен, был знаком с мистером Кэмпионом, и это было до войны. Он был управляющим отеля Beauregard в Ментоне, на побережье. Вы знаете это?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Это место очень известно англичанам, потому что там похоронен один из ваших национальных героев’.
  
  ‘Правда? Который из них?’
  
  ‘Уильям Уэбб Эллис, конечно, вот почему в этом районе популярно регби. У нас даже есть команда, названная в его честь в Ментоне. Вы должны попытаться посмотреть игру ’.
  
  ‘Сомневаюсь, что у нас будет время, Джозеф", - сказал Руперт, довольно обрадованный, увидев, что взгляд Пердиты переместился с красивого француза обратно на обзорную панель орлиного гнезда, которое служило офисом. ‘На самом деле мы здесь не как туристы’.
  
  ‘Конечно, простите меня. Вы здесь, чтобы увидеть знаменитый метод Redcar Twist в действии’. Когда Джозеф Флери говорил, глаза его искрились весельем.
  
  ‘Что, черт возьми, за поворот в стиле Рэдкар?’ Пердита хихикнула. ‘Это делается под музыку?’
  
  ‘Это исполняется почти каждое утро за столом для игры в рулетку номер один, - сказал Флери, - между одиннадцатью и двенадцатью часами, и это совершенно, совершенно нелепо. Но посмотрите сами, потому что герцогиня Линдси Карфакс только что вошла в помещение.’
  
  Телекс: 8955509 SNTIG C
  
  Для: мистера Альберта Кэмпиона
  
  От вашего специального корреспондента, отдыхающего на Ривьере.
  
  Все великолепное гостеприимство, проявленное вашими французскими знакомыми – месье Буйо за его самую удобную кровать и превосходное питание и Джозефом Флери за его пристальное внимание к каждой прихоти Пердиты, – не подготовило нас к тому, что вы впервые увидели цель, которую вы нам назначили.
  
  Леди Прунелла– которая, как говорят местные, выдает себя за герцогиню Линдси Карфакс! – сегодня утром вошла в здешнее казино с подчеркнуто царственным видом. Нам сказали, что она делает это каждое утро, и это стало – как и она сама – чем-то вроде постоянного аттракциона на туристической тропе Ривьера, по которому вы можете установить свои наручные часы. (Я думаю, у вас все еще есть такие).
  
  Леди П. повсюду сопровождает свирепая помощница-водитель-телохранитель по имени фрау Улла Бергер, которая, как считается, швейцарка. Когда леди П. играет в рулетку, фрау Бергер стоит на шаг позади нее, держа королевскую сумочку – предположительно, для перевозки всех выигрышей леди П.
  
  Кажется, все присутствующие знают их и знают, что леди П. играет по системе, которая имеет что-то общее со ставками на столбик чисел и удваиванием ставки до тех пор, пока она не выиграет. (Джозеф Флери предоставит технические подробности, если потребуется). Иногда она выигрывает, иногда проигрывает, но ставки никогда не бывают очень высокими. Ее ежедневные посещения казино, похоже, больше связаны с ритуалом, чем с доходом.
  
  Ее метод ставок стал известен как "Поворот Редкара". Это не имеет ничего общего с коэффициентами, стратегиями или установленными последовательностями чисел. Это просто потому, что когда леди П. хочет удвоить свою ставку, она кричит (и я действительно имею в виду крики) ‘Твист’, а когда она хочет прекратить игру, она кричит ‘Стик’.
  
  Французы считают ее эксцентричной, но безвредной – другими словами, англичанкой. Немецкие, итальянские и американские посетители считают ее совершенно сумасшедшей, и я начинаю принимать сторону большинства.
  
  Пока мы наблюдали за ней только с безопасного расстояния. Завтра мы подойдем поближе.
  
  Пожелайте нам удачи,
  
  Руперт.
  
  P.S.: Пожалуйста, задавайте вопросы относительно возможного членства в Анонимных игроках для Perdita.
  
  ‘Кэмпион? Вы сказали Кэмпион? Я когда-то знал Кэмпиона. Его, конечно, звали не так. Не видел его много лет, хотя мог бы быть его родственником. Я могла бы даже быть его крестной матерью. Я ведь не твоя крестная, верно? Альберт, ты сказал?’
  
  Я разговариваю с леди Брэкнелл, подумал Руперт. Нет, леди Брэкнелл читает мне нотацию. Возможно, ее чувство стиля не викторианское, поскольку она носила очки в стальной оправе, а не лорнет, и не носила сумочку, но это была леди Брэкнелл или, по крайней мере, очень хорошая актриса, направлявшаяся на прослушивание.
  
  ‘Альберт Кэмпион - мой отец, леди Прунелла. Меня зовут Руперт, а это моя жена Пердита’.
  
  ‘Я уверена, что рада познакомиться с вами. Ожидала ли я вас?’ Леди Прунелла грациозно протянула руку в розовой шелковой перчатке.
  
  Руперт, казалось, был в растерянности, не зная, целовать его или пожимать, и кланяться ли при этом. Пердита прискакала на помощь.
  
  ‘У нас здесь медовый месяц", - просияла она. "На самом деле, это наш второй медовый месяц, хотя мы женаты совсем недавно’.
  
  ‘В мое время, ’ строго сказала леди Прунелла, ‘ один медовый месяц на брак считался чрезмерным. Посылала ли я что-нибудь на свадьбу?’
  
  ‘Это не имеет значения, леди Прунелла ...’
  
  ‘Конечно, это так. Эта глупая девчонка Улла, должно быть, забыла мне напомнить. Где девушка?’
  
  Глупая девчонка, о которой идет речь, на самом деле парковала древний, но безупречно чистый салун blue Panhard на боковой улочке, остановившись у дверей казино, чтобы дать леди Прунелле время прийти в себя, прежде чем присоединиться к ней для их ритуального торжественного выхода, несмотря на то, что в это время утра зрителей, способных оценить зрелище, не было.
  
  Джозеф Флери полностью проинформировал Руперта и Пердиту об этом распорядке дня и указал, что "глупая девочка" леди Прунеллы была сорокалетней швейцарско-немецкой девушкой с мускульным тонусом, который наводил на мысль, что она опытная горнолыжница, и темпераментом, который наводил на мысль, что к ней можно относиться как к помощнице, секретарше или компаньонке, но никогда – никогда – прислуге. Его отец, сказал М. Флери назвал бы фрау Бергер Сержант-шеф-майор, хотя этого звания во французской армии больше не существовало; не офицер, а персонаж, которого люди более низкого ранга называли "сэр", и часто так поступали офицеры.
  
  Младшие Кэмпионы последовали совету Джозефа в постановке своей первой встречи со своей жертвой, выбрав тот небольшой промежуток времени, когда можно было приблизиться к леди Прунелле без того, чтобы фрау Бергер заглядывала ей через плечо. Они были одеты в элегантную повседневную одежду – она в желтое летнее платье длиной до колен, а он в белую рубашку и темно-синий блейзер – как подобало климату, обстановке и молодой английской паре на отдыхе, устояв перед искушением сыграть какую-нибудь из многочисленных драматических ролей, которые они репетировали.
  
  Их засада, хотя и была поначалу успешной, не обеспечила столь долгой частной аудиенции с леди Прунеллой, как они могли бы пожелать, но, к счастью, неуклюжее представление Кэмпионов попало на нужную ноту.
  
  ‘А, вот и фрау Бергер. Не знаю, что бы я без нее делала. Ну, конечно, я хочу, но кто-то должен говорить такие вещи, не так ли?’
  
  Несмотря на очень практичные туфли на низком каблуке, которые никак не скрывали ее роста, фрау Бергер напомнила Руперту стюардесс, которых он видел в дерзкой кинорекламе трансатлантических авиакомпаний, одетых так, как она была, в розовый двойной комплект с белыми перчатками и двойной нитью искусственного жемчуга, покоящейся на твердой, как гранит, груди. На ней были светлые волосы, уложенные в пучок, и большие квадратные солнцезащитные очки. Она несла белую кожаную сумку, достаточно большую, чтобы спрятать маленький автомат, и производила впечатление человека, который знает, как с ним обращаться.
  
  "Наконец-то ты здесь, Улла. Где ты была?’
  
  ‘Паркуйте машину, леди Редкар", - решительно сказала более высокая женщина, хотя ее темные очки были нацелены на двух незваных гостей. ‘А кто такой Зиз?’
  
  "Это, - поправила леди Прунелла, - молодые люди из Англии и, очень вероятно, мои дальние родственники. Они недавно поженились, и вы, кажется, забыли напомнить мне отправить свадебный подарок. Я думал, что вы, швейцарско-немцы, должны быть деловитыми.’
  
  Фрау Бергер не дрогнула, лишь склонила голову набок с легким любопытством.
  
  ‘Если это моя вина, то я приношу извинения. Как его звали, пожалуйста?’
  
  ‘Ни с чьей стороны нет вины’, - сказал Руперт с легким поклоном. ‘Меня зовут Руперт Кэмпион, а это моя жена Пердита’.
  
  Фрау Бергер по очереди протянула руку в перчатке каждому из них, а леди Прунелла смотрела на нее повелительно, как судья.
  
  "Пердита" ... это шекспировское имя, не так ли? Зимняя сказка, да? Это одна из моих любимых комедий. Мне особенно нравится сцена с медведем. А ваша фамилия до замужества была Браунинг, не так ли? Как у поэта.’
  
  ‘Вы правы", - сказала Пердита, нацепив свою лучшую улыбку руководительницы, - "но я не могу утверждать о какой-либо связи ни с Шекспиром, ни с Робертом Браунингом, кроме того, что являюсь поклонницей их произведений. Могу я спросить, откуда вы меня знаете?’
  
  "Я вас не знаю, но я читаю лондонскую "Таймс", хотя здесь мы получаем ее с опозданием на два дня, и я помню объявление о вашей свадьбе, потому что Пердита - необычное имя’.
  
  ‘Если ты видела объявление, почему ты не обратила на это мое внимание, глупая девчонка?’ Леди Прунелла потребовала ответа.
  
  ‘Я понятия не имела, что ты знаком с Кэмпионами или Браунингами. Я не экстрасенс’.
  
  ‘Какая жалость, я была уверена, что включила это в описание работы’.
  
  Руперт напряг мышцы живота, чтобы подавить смех, когда Пердита весело сказала: ‘Экстрасенс был бы ужасно кстати в казино’.
  
  ‘Как ты права, моя дорогая", - сказала леди Прунелла, вглядываясь поверх очков, как будто впервые осознав ее присутствие, - "но поскольку у нас никого нет под рукой, мне придется, как обычно, помолиться Старым костям. Не хочешь ли ты присоединиться ко мне во время вращения колеса, моя дорогая?’
  
  ‘Я, безусловно, так и сделаю", - сказала Пердита со слишком большим энтузиазмом, на взгляд Руперта.
  
  Леди Прунелла предложила свою руку, за которую Пердита с готовностью ухватилась, и они вчетвером, словно величественный галеон, покинули солнечный свет и вступили в гостеприимную прохладу казино.
  
  Телекс: 8955509 SNTIG C
  
  Для: мистера Альберта Кэмпиона
  
  От Руперта
  
  Кто, черт возьми, такой Остин Боунс????
  Пятнадцать
  
  Человек, который едва ли причинил беспокойство банку в Монте-Карло
  
  Быстро стало ясно, что ежедневные встречи леди Прунеллы Редкар с колесом рулетки не были вызваны навязчивым поведением или экономической необходимостью. И это не было каким-либо публичным или светским заявлением, поскольку она предавалась своей привычке почти наедине, предпочитая играть в то время, когда серьезные игроки еще отсыпались после проигрышей прошлой ночи, а случайных туристов больше интересовал выбор ресторана для ланча. Персонал казино - крупье, официанты и даже уборщицы, еще не совсем закончившие вытирать пыль и полировать, - были ее единственной аудиторией, если бы ей понадобилась аудитория, помимо фрау Бергер. Независимо от того, выиграла она или проиграла в рулетку, сотрудники казино демонстрировали профессиональную и бесстрастную беспристрастность. То же самое сделала фрау Бергер, которая оставалась бесстрастной, стоя за плечом леди Прунеллы, ее глаза были спрятаны за солнцезащитными очками даже в тускло освещенном казино, прижимая к груди большую сумку Redcar. Когда леди Прунелла требовала у кассира фишки, сумочка открывалась, и она доставала оттуда затянутый в перчатку кулак, полный франков. Когда сумочка была надежно закрыта, фрау Бергер вложила в руку пачку банкнот и направила ее к стеклянной крепости кассира.
  
  Руперт и Пердита, в своих ролях молодых молодоженов, чья встреча с леди Прунеллой была чистой случайностью, старались сохранять видимость невинности. Они вошли в казино в рамках программы Redcar royal progress с широко раскрытыми от удивления глазами, хотя Джозеф Флери накануне вечером провел для них персональную экскурсию с гидом, во время которой Пердита нашла баккару непостижимой, а рулетку слегка захватывающей.
  
  Когда Руперт расположился рядом с леди Прунеллой у края стола для игры в рулетку № 1, Пердита последовала за фрау Бергер к окошку кассы и наблюдала, как она выторговывает несколько ярких пластиковых маркеров в обмен на французские франки, которые она сжимала в руке. Пердита подсчитала, что швейцарка купила фишек чуть больше, чем на 10 фунтов стерлингов, и, когда подошла ее очередь встать перед кассиром, все, что она сказала, было "С вами все в порядке", с тихим кивком, на который кассир ответил лукавым подмигиванием, протягивая ей фишки без перехода денег из рук в руки.
  
  Эти две пары были единственными игроками за столом 1, еще не было 11.30 утра, а у дежурного крупье на галстуке-бабочке и лацканах черного пиджака все еще виднелись кусочки печенья от его petit déjeuner. На самом деле, они были единственными игроками в казино; кое-что, по поводу чего леди Прунелла решила, что должна прокомментировать.
  
  ‘Я предпочитаю предаваться своей маленькой страсти к рулетке без зрителей; и хотя мои визиты сюда сделали меня тем, что, по-моему, называется ‘неотъемлемой частью’ этого казино, я так ненавижу, когда на меня пялятся люди’.
  
  ‘Надеюсь, мы не помешали, леди Прунелла", - вежливо сказал Руперт.
  
  ‘Не говори глупостей. Если ты Кэмпион, то, вероятно, член семьи. Твоя мать была Фиттон из Саффолка?’
  
  ‘Она все еще такая", - подтвердил послушный сын.
  
  Леди Прунелла сделала паузу посреди раскладывания своих фишек в равные стопки на краю зеленого полотнища для рулетки "макет".
  
  ‘Разве я где-то не читала, что ей пришлось устроиться на работу – что-то в области инженерии? Нет, конечно, мне это должно было присниться’.
  
  ‘Леди Аманда на самом деле известный авиаконструктор и консультант’, - сказала Пердита, бросаясь на защиту своей свекрови.
  
  "Значит, она выбрала карьеру, не так ли?’ Если леди Прунелла на самом деле не вкладывала презрение в это слово, она использовала его так, как будто оно было незнакомым и, возможно, незнакомо ей. ‘Всегда говорили, что Фиттоны были нетрадиционными и упрямыми, и, конечно, она намного моложе твоего отца, который, я полагаю, такой же викторианец, как и я. Кажется, что девушки сегодня хотят – нет, требуют – делать все. Чем ты занимаешься, моя дорогая?’
  
  ‘Я актриса’.
  
  ‘Конечно, ты здесь. Будем делать ставки?’
  
  Леди Прунелла наклонилась над столом и аккуратно положила три круглые фишки аккуратной стопкой в нижней части первой колонки, как раз под номером 34. Пердита предложила мужу свою пригоршню чипсов, но Руперт покачал головой, отдавая должное ее энтузиазму, если не мастерству, и предложил ей свободу действий за столом. С выражением глубокой сосредоточенности на лице, о которой свидетельствовал кончик ее языка, просунутый сквозь плотно сжатые губы, Пердита взяла одну фишку и медленно провела ею по большой площади макета, прежде чем решила закрыть единственный квадрат, занимаемый цифрой 12.
  
  "Rien ne va plus, mesdames", - сказал крупье тихим скучающим голосом, который был почти зевком, и крутанул колесо, маленький белый шарик громко застучал в пустом казино.
  
  Правая рука Пердиты потянулась к левой руке Руперта, и она крепко сжала ее, жест, который каким-то образом успокоил их обоих, и уверенность стала необходимой, и их рукопожатие усилилось, когда леди Прунелла начала тихо напевать то, что они сначала приняли за григорианское пение.
  
  ‘Кости … Старые кости ... Давай, Кости ... раздели удачу ...’
  
  Руперт не мог не уставиться на пожилую женщину, стоявшую рядом с ним, и уже собирался спросить, не нужен ли ей стакан воды, или стул, или что там еще нужно пожилым леди, когда приступ пара – чем бы они ни были – казался неизбежным. Затем он заметил свое собственное обеспокоенное отражение в солнцезащитных очках фрау Бергер, которая пристально смотрела на него с бесстрастным лицом, телепатически бросая ему вызов вмешаться или прокомментировать странное поведение ее восьмидесятилетнего спутника.
  
  ‘Кости … Старые кости ... раздели удачу ...’
  
  Маленький белый шарик удачи издал последний предсмертный хрип и опустился в прорезь на колесе рулетки.
  
  "Выигрыш, румяна, пара", - объявил крупье.
  
  ‘Черт возьми!’ - сказала Пердита.
  
  ‘Поворот!’ - воскликнула леди Прунелла.
  
  Крупье испустил громкий вздох, похожий на тот, на котором специализируются французские официанты средних лет с опущенными дугами, и протянул рейку, чтобы смести две проигрышные ставки.
  
  Леди Прунелла заменила утерянную фишку новой, а затем добавила вторую в нижней части первой колонки.
  
  ‘Что ж, мой день рождения не был удачным, так что я попробую твой", - сказала Пердита, ставя фишку на номер 20.
  
  ‘Если вы ставите на одиночные номера, у вас очень большие шансы", - посоветовал Руперт.
  
  ‘Но гораздо больший выигрыш’, - сказала его жена голосом, не терпящим возражений.
  
  "Ну же, старые кости ... распространяй удачу", - тихо пропела леди Прунелла, и колесо завертелось.
  
  "Вперед, румяна, ухудшение", - нараспев произнес крупье, протягивая рейк.
  
  ‘Черт возьми!’ - рявкнула Пердита.
  
  ‘Твист!’ - рявкнула леди Прунелла.
  
  ‘О, я молодец!’ - засмеялся Руперт, подбирая две фишки, которые крупье подкинул ему лопатой.
  
  ‘Что ты для этого сделал?’ - спросила его жена, прищурив глаза.
  
  ‘Я перестраховалась, дорогая. Ты поставила на красное число, поэтому я поставила на черное. Шансы равны, но, поступив противоположно тебе, я почувствовала, что обратила их в свою пользу’.
  
  Ноздри Пердиты раздулись, и она вернулась к раскладу, поставив маленькую башню фишек на красное 18, твердо сказав: ‘Тогда посмотрим, насколько удачной будет годовщина нашей свадьбы?’
  
  Леди Прунелла, казалось бы, не обращая внимания на происходящий рядом с ней семейный разлад, поставила четыре фишки у основания первой колонки и начала свою тихую мантру, когда крупье снова крутанул колесо.
  
  "На этот раз Кости ... распространяй богатство, Старые кости ..."
  
  Когда белый шар издал свой предсмертный хрип и леди Прунелла запела, на лице крупье – если бы кто–нибудь за столом смотрел на него - впервые отразились эмоции, и эмоцией этой было огромное облегчение.
  
  "Тренте-и-ун, нуар, ухудшение".‘
  
  ‘Черт побери!" - прорычала Пердита.
  
  ‘Ура!’ - крикнул Руперт, хотя кричал он очень тихо.
  
  ‘Старые добрые кости!’ - воскликнула леди Прунелла.
  
  Мелькнул рейк крупье, утащивший фишки Пердиты, а затем передавший одну Руперту и восемь леди Прунелле.
  
  ‘Что только что произошло?’ Пердита спросила своего мужа.
  
  ‘Ты поставил на красное число, поэтому я поставил на черное. Леди П. сделала ставку в колонку, и 31 черное в первой колонке. Я выиграл при равенстве, она выиграла с коэффициентом 2:1. Ты проиграл.’
  
  ‘Не принимай это слишком близко к сердцу, моя дорогая", - утешала ее леди Прунелла. ‘Рулетка - жестокая азартная игра, и чтобы выиграть, нужен ангел-хранитель, заглядывающий тебе через плечо’.
  
  Младшие Кэмпионсы автоматически посмотрели в сторону фрау Бергер, которая казалась маловероятным кандидатом на роль ангела.
  
  ‘О, я не имею в виду Уллу’, - фыркнула леди Прунелла. ‘Мой ангел-хранитель действительно ангел, замечательный мужчина по имени Остин, который, я просто знаю, смотрит на меня сверху вниз и улыбается’.
  
  Последовала небольшая религиозная пауза, прерванная сдержанным покашливанием крупье и вопросом леди и джентльмена, не желают ли они сделать свои ставки.
  
  ‘Вперед, старые кости, вперед и ввысь!’ - Радостно сказала леди Прунелла, дважды хлопнув в ладоши, прежде чем положить одну фишку на макет, на этот раз у основания средней колонки, и одними губами произнесла: "Старые кости, старые добрые кости’.
  
  Пердита стиснула зубы и поставила фишку на черную 13. Руперт тихонько подвинул фишку к красному квадранту.
  
  ‘Quatorze, rouge et pair.’
  
  ‘Старые добрые кости!’ - прощебетала леди Прунелла.
  
  ‘Черт возьми! Я была всего в одном месте!’ - простонала Пердита.
  
  Руперт ничего не сказал.
  
  После еще двух вращений колеса у Пердиты закончились фишки, и она угрюмо отказалась принимать пожертвования из скромного выигрыша Руперта. Леди Прунелла оставалась в средней колонне, выкрикивая "Твист", когда проигрывала, и благодарила ‘Олд Боунз’ всякий раз, когда выигрывала. Она перешла к третьей колонке и проиграла три вращения подряд, несмотря на то, что дважды требовала "Крутить!". После третьего вращения, когда крупье убрала свою ставку, леди Прунелла хлопнула ладонью по столу и громко сказала: ‘Куш!’
  
  Фрау Бергер, поняв намек, сгребла оставшиеся фишки леди Прунеллы и прямиком направилась к кассе, дав зоркой Пердите как раз достаточно времени, чтобы оценить, что сундуки Редкара, в отличие от сундуков Кэмпионов, получили небольшую прибыль за утреннюю работу.
  
  ‘Вы надолго задержитесь в Монте?’ Спросила леди Прунелла, плотнее натягивая перчатки.
  
  ‘Всего на несколько дней’, - ответил Руперт, собирая несколько фишек, выигранных в его осторожной игре.
  
  ‘Возможно, мы еще встретимся за столиками’.
  
  ‘На самом деле мы не из тех, кто любит азартные игры", - сказал Руперт и чуть не прикусил язык за то, что прозвучал слишком чопорно.
  
  ‘Я тоже, но у каждого есть определенные обязательства ... долги ... перед прошлым, что, я знаю, в наши дни ужасно немодно. И все же, может быть, вы придете и выпьете с нами чаю?’
  
  Руперт обменялся взглядами со своей женой, но прежде чем он смог сформулировать ответ, фрау Бергер вернулась и встала рядом с леди Прунеллой.
  
  ‘Вы забыли, миледи; завтра ожидаются реставраторы мебели, и мы будем не в том положении, чтобы принимать гостей’.
  
  ‘Ах да, Улла совершенно права – она часто бывает права. Видите ли, у меня есть кое-какая антикварная мебель, всего несколько предметов, которые я привезла с собой от Линдси Карфакс. Ничего особо редкого или ценного, разве что для меня по сентиментальным соображениям; но здешний климат с чем-то этому не соответствует, и, к сожалению, с жизнью насекомых тоже, поэтому иногда нам приходится привлекать профессионалов, чтобы за ними присматривали. Это означает, что мы просто не справляемся с посетителями, и это позор. Если я тебя больше не увижу, передай от меня привет твоему отцу, если он меня помнит. Я почти уверен, что помню его.’
  
  Руперту не пришлось долго ждать ответа на довольно загадочный вопрос, который он немедленно отправил своему отцу в Кембридж по телексу, поскольку месье Джозеф Флери предоставил ответ в тот же день. Они с Пердитой пообедали в отеле по настоянию месье Буйо, и, поскольку месье Буйо был французом и командовал бригадой высококвалифицированных поваров, обед длился добрых три часа. Чтобы прийти в себя, младшие Кэмпионы отправились на поиски морского воздуха и легких физических упражнений, и после напряженной прогулки и нескольких минут стояния, разглядывания и завистливых вздохов при виде роскошных яхт, позвякивающих у причалов в гавани, они вернулись в казино, где попросили о встрече с М. Флери, если бы у него было несколько свободных минут.
  
  Мсье Флери действительно сделал это, и их проводили в его кабинет с панорамным видом на нижний этаж казино, где послеобеденная ‘толпа туристов’ бесцельно слонялась между столами, почти поддавшись искушению сделать ставку, но так и не набравшись смелости. Когда они удобно уселись, Флери спросила, не хотят ли они выпить по стаканчику чая, от чего они оба отказались довольно поспешно, руководствуясь историческим английским предрассудком, что ни одна другая нация не способна должным образом приготовить послеобеденный чай.
  
  ‘Мы познакомились с леди Прунеллой, ’ начал Руперт, ‘ и сыграли с ней в ее собственную игру – или, скорее, в одну из ваших игр’.
  
  ‘Я знаю", - сказала Флери, указывая на стеклянно-зеркальную стену, - "я наблюдала за тобой. Пожалуйста, не обижайтесь на это, но это моя работа - наблюдать за всеми нашими посетителями, и, по правде говоря, я не мог устоять.’
  
  ‘Мы не обиделись, ’ сказала Пердита со своей самой милой улыбкой, ‘ мы только надеялись, что вы сможете рассказать нам, что там происходило’.
  
  ‘Но вы были там, мадам Кэмпион, стояли рядом с ней. Вы видели, что происходило. Уверяю вас, не было никакого сговора или нарушения приличий со стороны казино. Колесо рулетки - это азартная игра, мы не можем контролировать, какой номер выпадет.’
  
  ‘Я ничего подобного не предполагала, мой дорогой мсье Флери. Мы ищем объяснение поведению леди Редкар’.
  
  ‘Поведение? Она приходит в казино каждое утро и всегда играет по своей собственной системе, делая ставки на каждую колонку по очереди. Иногда она выигрывает, иногда проигрывает; затем она останавливается, всегда после девяти ставок’.
  
  ‘Девять?’
  
  ‘Всегда. Она всегда делает девять ставок. Ты не заметил?’
  
  "Мы были несколько отвлечены, - сказал Руперт, - ее пением "Дай им кости, дай им кости, дай им сухие кости" в ее монотонном напеве. Хорошо, что в это время утра у вас не так много других посетителей. Я думаю, что серьезные игроки сочли бы это самым отвлекающим.’
  
  Мсье Флери криво улыбнулся.
  
  ‘Леди Редкар, как вы подозреваете, не является серьезным игроком. Для нее не имеет значения, выиграет она или проиграет. Она играет по низким ставкам, делая самые безопасные ставки, и у нее есть то, чего нет ни у одного настоящего игрока – способность сказать ‘Стоп!’, прежде чем все зайдет слишком далеко.’
  
  ‘Или ‘Держись!’ в ее случае, ’ заметила Пердита.
  
  ‘Совершенно верно. Она делает свои девять ставок, а затем останавливается. Каждый день одно и то же. Но вы ошибаетесь насчет ее пения, мсье. Она не поет негритянский спиричуэл, она поет молитву.’
  
  ‘Помолиться? Об удаче?’
  
  ‘Нет, я думаю, не на счастье, а на память’.
  
  ‘Но она просила ‘старые кости’ поделиться удачей’, - сказала Пердита.
  
  "Она вспоминает ‘Старые кости’ и ту удачу, которая ему выпала. Я не думаю, что она молится ему – это было бы еретично, не так ли, даже в Англии? Я думаю, она молится за него или, по крайней мере, за его душу, потому что его наверняка больше нет с нами.’
  
  ‘Вы знаете, кто такой Остин Боунс ... был им?’ - спросил Руперт.
  
  ‘Но, естественно, хотя его звали Bonus, а не Bones, и его история - легенда в мире казино здесь, на Ривьере’.
  
  "Только не говори мне, - радостно выдохнула Пердита, потирая руки и заливаясь песней, - что Остин Боунс был ... тем человеком, который сорвал банк в Монте-Карло!’
  
  Джозеф Флери запрокинул голову и рассмеялся.
  
  ‘Я бы сказал, что он был человеком, который едва ли причинил беспокойство банку в Монте-Карло, хотя он был победителем и устроил настоящую сцену, когда выиграл. Есть много историй о знаменитых победителях и проигравших, даже о неудачниках, которые, к сожалению, совершили самоубийство.’ Джозеф Флери театрально вздрогнул, чтобы подчеркнуть свою точку зрения: ‘но Остин Бонус был человеком, который не мог быть счастливее. Он даже спел ту ужасную песню о том, как сорвал банк в Монте-Карло – чего никто никогда не делал, – хотя он и близко не подошел к этому, хотя в его время его выигрыш составил бы значительную сумму, возможно, десять тысяч английских фунтов.’
  
  Пердита протяжно присвистнула и сказала: ‘Я была бы не прочь выиграть это сегодня, если бы ты мог это устроить, дорогой Джозеф’.
  
  Мсье Флери показал ей ладони своих рук, показывая, что он бессилен в таких вопросах.
  
  ‘Когда это было, Джозеф?’ Руперт увел разговор от очаровательной алчности своей жены.
  
  ‘Это было перед первой войной ... в 1910 году, вот тогда’.
  
  ‘А этот Остин Бонус был постоянным посетителем казино?’
  
  ‘Вовсе нет; никто его не знал, никто не знал, откуда он приехал и где остановился. Никто не видел его раньше и никто не видел его снова. Когда он забирал свой выигрыш, он оставил квитанцию, которую тогдашний менеджер вставил в рамку. В дополнение к своей подписи он написал строчку из любимой песни мадам Кэмпион: “Я поехал в Монте-Карло, просто чтобы повысить арендную плату за зиму.”’
  
  ‘Боюсь, я знаю только припев", - призналась Пердита. ‘Это имеет значение?’
  
  ‘Нет, просто пример английского чувства юмора, да?’
  
  ‘Так этот Остинский бонус определенно был англичанином?’ Руперт продолжал настаивать.
  
  "Совершенно определенно, но ведь мы всегда были популярны среди англичан’.
  
  ‘Но вы сказали, что его история была легендарной. Что сделало его легендой?’
  
  ‘Две вещи’, - сказал Джозеф, сцепив пальцы на груди и откидываясь на спинку стула. ‘Во-первых, его система игры в рулетку: у него ее не было; это было так, как будто он никогда не видел колесо рулетки до той ночи. Я перефразирую дневники, оставленные управляющим здешними яслями в 1910 году, вы понимаете. Он носил с собой сумку с деньгами, которую, по-моему, называли сумкой Гладстона, возможно. Как только он увидел колесо рулетки, он несколько мгновений наблюдал за другими игроками, затем попытался положить сумку на раскладное полотно, что вызвало настоящий ажиотаж. крупье объяснил, что ему нужно купить фишки у кассира, прежде чем он сможет играть, что он и сделал. Он высыпал все содержимое пакета в окошко кассы, что составило чуть более 4000 франков, и обменял его на четыре фишки по 1000 франков. Он вернулся к столу, и некоторые говорили, что слышали, как он произнес короткую молитву, а затем ... ’Мсье Флери показал, что он знает, как использовать драматическую паузу для общения с захваченной аудиторией ‘... он поставил все свои фишки на одно число, и это число выпало! Выплаченные коэффициенты были 35:1, и это по его первой ставке! Она также принадлежала ему только сделала ставку, когда он забрал свой выигрыш и вышел из-за стола.’
  
  ‘И именно поэтому Austin Bonus - легенда? Потому что он сделал одну невероятно удачную ставку в рулетке?’
  
  ‘С точки зрения времени, проведенного за столом, это было замечательное достижение, и никто не мог припомнить, чтобы видел что-то подобное раньше, но ведь никто раньше не видел такого игрока, как Austin Bonus. Я сказал, что были две вещи, которые составили легенду об Остине Бонусе. Дело было не просто в том, что он был удивительно удачливым победителем, дело было в том, что он вообще был самым невероятным человеком, оказавшимся на полу казино. Понимаете, он был грязным и ... как бы это сказать? ... взъерошенный, да, именно так, и небритый, как будто проделал долгий путь, что, конечно, так и было, и он не ел несколько дней. Он вошел в двери казино незадолго до полуночи, а все остальные гости и игроки были в вечерних костюмах, так что его внешний вид был еще более ... неуместным, да?’
  
  ‘Он звучит как тот, кого мы могли бы назвать бродягой’, - сказал Руперт. ‘Я удивлен, что его впустили’.
  
  Мсье Флери по-галльски пожал плечами.
  
  ‘Обычно его бы там не было, но наши швейцары были застигнуты врасплох тем фактом, что он был священником’.
  
  ‘Простите?’
  
  ‘Священник, или викарий, как вы их называете в Англии’. Флери прижал руку к горлу, чтобы спрятать галстук-бабочку. ‘В комплекте с – как вы говорите? – фальшивый коль д'эклезиастик.’
  
  ‘Собачий ошейник’.
  
  ‘Совершенно верно. Он был викарием в местечке под названием Линдси Карфакс, где, я полагаю, жила леди Редкар до того, как переехала на Ривьеру. Возможно, он был ее священником –викарием, хотя это было шестьдесят лет назад, и я не думаю, что леди Редкар так уж стара.’
  
  ‘Не будь таким джентльменом, Джозеф’, - улыбнулась Пердита. ‘Леди Прунелла достаточно взрослая. Она гордится тем, что она викторианка’.
  
  ‘Как долго леди Редкар жила в Монте?’ - спросил Руперт.
  
  ‘Я думаю, три года, но она живет не в Монте-Карло, у нее маленький дом в деревне Горбио на холмах у итальянской границы. Это недалеко, примерно в пятнадцати километрах. Вы намерены навестить ее, если сможете обойтись без ее швейцарской сторожевой собаки?’
  
  Руперт усмехнулся. ‘Я знаю, что ты имеешь в виду. Фрау Бергер довольно грозная. Кажется, нас вроде как пригласили на чай, но сторожевая собака сказала, что это неудобно; что-то связанное с ремонтниками мебели.’
  
  ‘Боф!’ - сказал Джозеф Флери, чего нет ни в одном языке, кроме французского. ‘Эта женщина и ее мебель; можно подумать, что во Франции нет мастеров, потому что она отправляет свои вещи обратно в Англию для малейшего ремонта, и это не похоже на то, что у нее есть коллекция ценного антиквариата. Люди, которые навещали ее, говорят, что у нее есть всего несколько произведений любого возраста, которые она привезла с собой, и они низкого качества. Они не стоят затрат на доставку их в Англию и обратно два или три раза в год. Это любопытно, но ведь она и вправду любопытная женщина, не так ли?’
  
  ‘Да, это она’, - согласился Руперт, - "и мне немного любопытно посмотреть, где она живет. Не могли бы вы указать нам дорогу?’
  
  ‘Конечно. Горбио находится недалеко от моего родного города Ментона, и это небольшое место; но вам понадобится машина. Я уверен, что Шарль Буйо из отеля сможет организовать ее. Это прекрасная поездка, очень панорамная.’
  
  ‘Как насчет этого, дорогая?’ Руперт обратился к своей жене. ‘Приятная поездка в горы, откуда мы сможем любоваться закатом над побережьем’.
  
  ‘Ну, я подумала, что мы могли бы...’ Пердита начала дуться, но Руперт быстро заметил предупреждающие знаки.
  
  ‘Мы могли бы успеть туда и обратно к позднему ужину, а потом, я подумал, мы могли бы вернуться сюда, в казино, попытать счастья, если, конечно, у нас еще остались какие-то деньги’.
  
  Джозеф Флери великодушно махнул рукой, показывая, что их счет по-прежнему в плюсе.
  
  ‘В таком случае, это замечательная идея’, - воодушевилась Пердита, вскакивая на ноги. ‘Но есть одна вещь, которую я должна знать, Джозеф’.
  
  ‘Да, мадам?’
  
  ‘Вы знаете, на какое число сделал ставку бонус Остина?’
  
  Мсье Флери улыбнулся про себя.
  
  ‘Ах, если бы только у меня был один из ваших английских фунтов за каждый раз, когда мне задавали этот вопрос. Легенда гласит, что Остин Боунс поставил все, что у него было, на номер девять’.
  Шестнадцать
  
  Как вор в ночи
  
  Машина и близко не была такой большой, как "катафалк, на котором они приехали", на чем настаивал Руперт, но Пердиту это не убедило. По его признанию, это был Citroën с той же гидравлической подвеской, которая так эффективно справлялась с неровностями французских дорог, но вызывала морскую болезнь у неосторожных английских пассажиров. Это был Citroën DS, который, если говорить по-французски, назывался "Déesse" или "Богиня’; но Пердита была одной из богинь, которая осталась невозмутимой.
  
  Месье Буйо, менеджер отеля, предоставил им машину при условии, что она будет возвращена более или менее в целости – если водитель допустит случайную царапину, то, в конце концов, водитель будет англичанином, – поскольку она принадлежала лучшему кондитеру отеля, а хороших кондитеров легко обидеть и их трудно заменить.
  
  С большой осторожностью и некоторым мастерством – хотя и недостаточным, чтобы успокоить свою жену, которая находила вождение по ‘неправильной’ стороне дороги приводящим в замешательство, – Руперт вел Citroën по прибрежной дороге в Ментону и без особого труда нашел второстепенную дорогу, которая сворачивала вглубь страны и поднималась в холмы к средневековой деревне Горбио. Помимо превосходных указаний, М. Флери и М. Буйо между ними поделился дополнительными сведениями о том, что в Горбио проживает менее семисот душ, нет приличных ресторанов, на деревенской площади есть довольно привлекательный фонтан, где при желании можно напоить мулов и ослов, и древний вяз, предположительно посаженный в 1713 году, хотя никто не мог вспомнить почему. Они также дали очень полезный совет, что, оказавшись в Горбио, младшим Кэмпионам не следует пытаться преодолевать узкие улочки на незнакомой машине, а припарковаться на деревенской площади и исследовать ее пешком, поскольку это небольшое место, и они легко найдут улицу Гарибальди, где в доме номер 9 жила эксцентричная леди Редкар.
  
  Вот и снова, подумал Руперт: счастливая красная девятка Остина Бонса на колесе рулетки, девять ставок леди Прунеллы и теперь ее адрес. Что такого было в числе девять? Его отец не упомянул, что это имело какое-то значение, когда просил Руперта и Пердиту ‘пойти и приструнить старую волчицу в ее логове’, но мистер Кэмпион-старший всегда считал неопределенность законным способом действия и не совсем подробно изложил им суть дела. Он попросил их связаться с леди Прунеллой, передать свои наилучшие пожелания и сообщить о здоровье, здравомыслии и самочувствии достопочтенной леди. Он не уточнил, как младшие Кэмпионы должны были количественно оценить или интерпретировать свои результаты, и с какой целью они будут использоваться. Он, однако, сказал, что хотел бы, чтобы Руперт и Пердита действовали как ‘нейтральные наблюдатели’, и они никоим образом не должны думать о себе ‘как о детективах’. Что ж, они попытались наблюдать нейтрально, и все, что они обнаружили, была слегка сумасшедшая пожилая англичанка, которая была одержима эксцентричным викарием эдвардианской эпохи и номером девять. Несомненно, немного практической детективной работы дополнит их следующий отчет, оправдав расходы на поездку и гостиницу, не говоря уже о пристрастии Пердиты к азартным играм.
  
  Горбио в тишине раннего вечера, когда солнце все еще давало художнику свет, но мало тепла, был живописным поселением с розовыми оштукатуренными домами с красными черепичными крышами, узкими мощеными улочками и сводчатыми проходами. Невозможно было пропустить деревенскую площадь с фонтаном (для мулов и ослов) и знаменитым древним вязом 1713 года. Единственной другой достопримечательностью для туристов, казалось, был закрытый на весь день магазин под названием Пещера Горбио, в котором продавалась местная керамика ручной работы и плохо, но с энтузиазмом выполненные акварели с местными видами.
  
  Руперт последовал данному ему совету и припарковал Citroën на площади, выполнив яркий трехточечный разворот так, чтобы автомобиль был обращен лицом к дороге, ведущей к побережью.
  
  ‘Всегда обеспечивай себе быстрый выход", - сказал он Пердите, когда она задалась вопросом о его действиях. ‘Это единственный отцовский совет, которому я склонен следовать’.
  
  ‘Мы ожидаем, что нам придется быстро уходить?’ - невозмутимо спросила Пердита.
  
  ‘Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Пойдем, прогуляемся пешком и узнаем, где старая летучая мышь устраивается на ночлег до захода солнца’.
  
  ‘В твоих устах она звучит как вампир’.
  
  ‘Она англичанка викторианской эпохи – это гораздо страшнее, чем вампир!’
  
  ‘Тогда веди, Ван Хельсинг’.
  
  На полпути к стене каменного дома они заметили табличку с надписью "Улица Гарибальди", как только достигли края площади.
  
  ‘Хорошо, что нам не пришлось спрашивать дорогу", - заметила Пердита, оглядывая пустынные улицы и площадь, где царила тишина, если не считать журчания воды в фонтане. ‘Местные жители, кажется, попрятались. Подождите, – она громко втянула носом воздух, поворачиваясь по кругу, - я достану тимьян, чеснок и измельченный базилик ... Должно быть, пришло время ужина’.
  
  ‘Во Франции почти всегда так, - сказал Руперт, - и к тому же очень цивилизованно’.
  
  ‘А теперь не обижайся на меня, муженек. Давай начнем расследование, пока не стемнело и не появились вампиры и английские леди’.
  
  Держась за руки, как сделала бы любая недавно поженившаяся пара, они медленно шли по улице Гарибальди, которая поворачивала налево и плавно спускалась под уклон. Дома были схожего дизайна и возраста, каменные, встроенные в склон холма, двухэтажные, с парадными дверями прямо с узкой улицы и плотно закрытыми ставнями окнами, каждый отделенный от соседа участком земли сбоку, который был огражден каменной стеной высотой не менее семи футов с деревянными воротами, достаточно широкими– чтобы могла проехать машина.
  
  Невозможно было сказать, использовалось ли пространство, окруженное стенами, как сад, или как парковочное место, или как что-то более подозрительное, поскольку их высота и вездесущие таблички с надписью "Вниманию гостей" обеспечивали значительную степень приватности. И жители Горбио, казалось, ценили свое уединение до такой степени, что только редкие запахи готовящейся пищи или приглушенный грохот кастрюль и сковородок, доносившиеся через ставни на первом этаже, свидетельствовали о том, что город вообще обитаем.
  
  Мерцающий свет телевизионного экрана сквозь сетчатую занавеску был в этом средневековом контексте довольно поразительным.
  
  ‘Действительно ли французское телевидение так плохо, как о нем говорят?’ Спросила Пердита, грубо, но тщетно вглядываясь в занавешенное окно.
  
  ‘Хуже", - сказал Руперт, уводя ее. ‘Цирк каждый вечер, а все остальное - политика, заставляет по-настоящему ценить Би-би-си’.
  
  Взявшись за руки, они осторожно продолжили путь по улице, ступая по булыжникам, которые разрушали неразумный выбор Пердитой лимонно-желтых туфель на высоком каблуке. Она была готова проклинать весь свой гардероб – тонкое желтое летнее платье и тонкий розовый кардиган, – который мог бы подойти к образу туристки, прогуливающейся по Монте-Карло, но в котором она чувствовала себя неуклюжим подсолнухом на узких, тенистых улочках деревни-призрака Горбио. Стало заметно прохладнее, быстро сгущались сумерки, отчего Пердиту невольно пробрала дрожь.
  
  ‘Напомни мне, дорогой, что именно мы здесь делаем?’ - вздохнула она.
  
  ‘Просто смотрю’, - сказал Руперт. ‘Просто смотрю и докладываю Старику’.
  
  Пердита собиралась спросить: "Что ищешь?", когда Руперт сильно потянул ее за руку, отчего она уткнулась ему в плечо, а он резко остановился и прижался спиной к стене ближайшего дома. Улица резко повернула влево, и за углом, примерно в тридцати ярдах от них, был припаркован белый коммерческий фургон "Бедфорд", занимавший большую его часть, с британскими номерными знаками и овальной наклейкой GB.
  
  ‘Перевозчики мебели", - прошептал Руперт.
  
  ‘Реставраторы", - пробормотала Пердита, потирая руку.
  
  "Бедфорд" был припаркован вплотную к садовой стене дома, на традиционной бело-голубой эмалевой табличке было написано 9. Зеленые деревянные ворота в стене были открыты, открывая вид на тенистый, заросший кустарником сад. Ни в фургоне, ни вокруг ворот не было никаких признаков жизни, но в доме наверху горел свет.
  
  Руперт обнял Пердиту за талию.
  
  ‘Давай просто небрежно пройдемся по улице и посмотрим, сможем ли мы что-нибудь заметить".
  
  "Что, если леди П. заметит нас?’ Пердита зашипела, но не сделала попытки убрать его руку.
  
  ‘Затем мы изображаем крайнее удивление и переходим к нашей программе "Странно, что мы столкнулись с вами здесь, леди Редкар – вы тоже выходили на вечернюю прогулку?". Вы можете импровизировать на этот счет ’.
  
  ‘Я гораздо лучше разбираюсь в сценарии и времени репетиций. Я никогда не видела смысла в тех уроках, где мы должны были быть кошками, почуявшими опасность, или поездом. Я имею в виду, в чем был смысл? Когда мы когда-нибудь получим работу в театре, где будем играть кота или паровоз? То есть в законном театре.’
  
  Руперт нежно сжал ее в объятиях. ‘Тогда я буду богатым плейбоем, который на самом деле является самым известным похитителем драгоценностей на Ривьере, и я соблазнил тебя, скромную крестьянскую девушку, которая стирает в деревенской прачечной, и ты выйдешь со мной подышать вечерним воздухом, пока я обхожу местные дома в поисках богатых старых вдов, которые не пропустили бы необычное бриллиантовое ожерелье. Как тебе это?’
  
  ‘Думаю, я остановлюсь на удивленной, но чрезвычайно вежливой английской девушке, обремененной мужем-идиотом, из-за которого они оба потерялись’.
  
  ‘Если тебя это устраивает ...’
  
  Обняв рукой идиота-мужа за талию вежливой англичанки, они неторопливо пошли по улице, глядя только друг на друга на случай, если за ними наблюдают, пока не достигли задней двери "Бедфорда" и садовых ворот, которые оставались открытыми с помощью толстых деревянных клиньев в нижних углах, после чего они оба посмотрели налево, медленно проходя мимо. Все, что можно было увидеть, - это прямоугольный сад и внутренний дворик с кустарниками и небольшими деревьями, посаженными в глиняные горшки размером с пивные бочки, и ряд открытых французских окон, через которые можно было попасть в дом. Несмотря на открытые ворота и окна, место казалось пустынным, а поскольку ворота и окна были открыты, это тоже казалось подозрительным.
  
  А затем изнутри улицы Гарибальди, 9 донесся глухой стук, как будто кто-то оступился на лестнице или уронил полено на не покрытый ковром пол, и приглушенное ругательство, которое могло быть на одном из нескольких языков, но, несомненно, мужского тембра.
  
  Ухаживающая пара застыла на месте, крепко сжимая друг друга. Теперь уже не было притворства, что они случайно проходят мимо, и они прислонились к воротам, вытягивая шеи и устремляя взгляды к открытым французским окнам.
  
  Когда они услышали второй глухой удар и второе, а затем третье проклятие, они невольно оказались в саду.
  
  "Что это было"? Пердита выдохнула Руперту в ухо.
  
  ‘Я не знаю, но мне кажется, это доносится сверху’.
  
  ‘Старушку ограбили или что похуже?’
  
  ‘Для этого нужен храбрый взломщик", - прошептал Руперт. ‘Отойди, пока я посмотрю’.
  
  ‘Ради бога, будь осторожен", - сказала Пердита, отпуская мужа и делая шаг назад, в кусты в горшках.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал он.
  
  Руперт сделал неуверенный шаг через порог открытых французских окон в пустую комнату, которая с приближением сумерек и отсутствием другого источника естественного света стала прохладной и уже мрачной. Руперт уловил в неподвижном воздухе комнаты запах несвежего ‘черного’ французского табака, смешанный с женским парфюмом, который он не делал вид, что узнает. Это явно была гостиная с креслами, расположенными под стандартными лампами с абажурами с бахромой, буфетом, на котором примостился старинный бакелитовый радиоприемник, и низким кофейным столиком, на котором стоял серебряный поднос с графином, наполовину наполненным коричневой жидкостью, сифоном для содовой и единственным пустым стаканом. В другом конце комнаты была открытая дверь, через которую он мог видеть подножие лестницы, и сразу стало очевидно, что лестница была источником ударов и хрюканья.
  
  Руперт отчетливо услышал тяжелую – очень тяжелую – поступь ног, спускающихся по скрипучей лестнице, а затем резкий скребущий звук, за которым последовала сердитая перепалка на чистом, но ясном английском.
  
  ‘Черт возьми, будь осторожен, ты, сонная обезьяна, ты повредишь эту чертову штуковину’.
  
  ‘Я думал, что это должно быть повреждено – и не смей меня обзывать, или я оторву твои чертовы уши’.
  
  ‘Я буду называть тебя так, как мне нравится, неуклюжий бык, если ты разбудишь старого болвана своим скандалом’.
  
  ‘Прекратите спорить!’ - скомандовал третий голос. ‘И не беспокойте старую леди; она проспит до утра после одного из моих специальных ночных колпаков’.
  
  Третий голос был женским, и в нем легко можно было узнать фрау Бергер.
  
  Глаза Руперта метнулись к пустому стакану на подносе на кофейном столике, а затем срочно вернулись к лестнице в ответ на звук спускающихся шагов. Он вышел обратно в сад во внутреннем дворе, закрывая на ходу французские окна, полуобернул голову и громко прошипел: ‘Прячься! Быстро!’
  
  Но французские окна не хотели закрываться, по крайней мере, не без борьбы, а затем с очень громким щелчком.
  
  Через толстые стеклянные панели Руперт увидел, как в гостиную вошла крупная фигура, очень крупная фигура, входила медленно и с трудом – и задом наперед. Он услышал удивленный голос, который мог быть только в ответ на шум, который он издал, закрывая окна, но он не стал дожидаться разъяснений.
  
  Руперт развернулся на каблуках и побежал к воротам. Он сделал два длинных шага, когда его нога задела толстый деревянный клин, удерживающий ближайшие ворота открытыми, и он упал, переворачиваясь через край, как сказал бы его старый мастер регби, больно приземлившись на спину и выкатившись на мощеную улицу. Его единственной мыслью, когда он выполнял свое неэлегантное и непроизвольное сальто, было Где, черт возьми, Пердита?
  
  Позже Пердита говорила (часто и всем, кто был готов слушать), что если у ее мужа и было какое-то будущее в театре, то не как у режиссера или драматурга, поскольку его режиссерские указания были хуже, чем бесполезны.
  
  Пока они оставались женатыми, а это было надолго, Пердита всегда утверждала, что шипящее предупреждение Руперта ‘Прячься! Быстро!’, когда ее чуть не обнаружили нарушителем границы частной собственности на улице Гарибальди 9, было далеко не так полезно, как было бы указание ‘Беги отсюда!’. На самом деле, стоя так, как он стоял у французских окон, ему следовало бы проявить наглость, войдя в комнату, размахивая воображаемой ракеткой, и произнеся нараспев: "Кто-нибудь играет в теннис?’, как он делал много раз, готовясь к карьере регионального представителя.
  
  Пердита, почувствовав, но не увидев источник напряжения, затронувшего Руперта, сделала то, что делают все молодые жены – или делают вид, что делают, – и немедленно подчинилась своему мужу, быстро спрятавшись. Когда она была в своего рода саду, хотя и с растениями в горшках, инстинкт сорванца из детства, проведенного с тремя старшими братьями, подсказал ей залезть на дерево. К сожалению, в небольших огороженных садах во внутреннем дворике в деревнях на склонах холмов на юге Франции деревьев не хватало, и поэтому Пердита импровизировала. В углу сада росли два солидных лавровых растения, которые много лет стояли в больших глиняных горшках и выросли в пышные кусты толщиной с хорошую живую изгородь из бирючины и более пяти футов высотой. Возможность взобраться на любой из них испугала бы проворную кошку, но их густая зеленая листва обеспечивала идеальное укрытие, по крайней мере, для того, кто хотел нырнуть за них, а затем вскарабкаться на края их горшков, чтобы не было видно их лап.
  
  Она стояла в таком положении, ее руки были раскинуты вокруг двух соседних кустов, как будто она обнимала дородного дядюшку, а ее желтые туфли на высоком каблуке балансировали на краю горшка, что Пердита увидела сквозь крошечную щель в лавровых листьях, которую она проделала носом, как ее муж эффектно покидает двор, преследуемый несколькими секундами позже не медведем из "Зимней сказки" (существо, известное всем в актерской профессии), а двумя мужчинами, которых она никогда в жизни не видела, - медведем из "Зимней сказки" (существо, известное всем в актерской профессии). а потом одна женщина, с которой она познакомилась только сегодня утром.
  
  Но в то утро у женщины не было маленького автоматического пистолета.
  
  ‘Здесь никого нет’, - сказала фрау Бергер, - "вам, должно быть, почудилось’.
  
  ‘Ой, я уверена, что широко распахнула окна’.
  
  ‘Вы не могли быть уверены, что завязали шнурки на ботинках, если кто-нибудь не перепроверил за вас’.
  
  И ’если ты не будешь осторожен, парень, то можешь натянуть один из моих шнурков на свою тощую шею’.
  
  ‘Замолчите, вы оба!’ - рявкнула фрау Бергер. ‘Проверьте улицу’.
  
  Двое мужчин, одетых в синие комбинезоны, были парой Лорел и Харди, но недостаток обаяния и юмора они с лихвой восполняли развязной угрозой. У меньшего из двоих были быстрые крысиные движения, в то время как его гораздо более крупный коллега шел неуклюжей походкой, которой, вероятно, требовалась кирпичная стена, чтобы остановить его.
  
  Это был более крупный, неповоротливый мужчина, у которого был – для Пердиты в ее благоухающем вечнозеленом укрытии – явный восточноанглийский акцент. Она была уверена в этом, поскольку этот акцент она освоила для тех жалких трех строк, которые ей когда-то разрешили в качестве горничной в незапоминающемся детективе об убийстве в загородном доме, который неделю шел в Королевском театре Норвича. (Ее героиня, горничная, не была конкретно указана в сценарии как девушка из Норфолка, но продюсеры настояли на том, чтобы их местная аудитория чувствовала себя как дома.)
  
  Двое головорезов в комбинезонах – Пердита была уверена, что это были головорезы, поскольку ни один из них не выказал никакого удивления по поводу того, что фрау Бергер размахивала пистолетом, – сделали, как им было приказано, и вышли из ворот, чтобы проверить улицу на предмет предполагаемого злоумышленника и где они почти наверняка обнаружили бы Руперта, лежащего в канаве без сознания.
  
  Невероятно, но двое головорезов снова появились в саду, пожимая плечами.
  
  ‘Снаружи ничего нет – улица пуста. Ничего не движется, даже мыши’, - доложил тот, что поменьше.
  
  ‘Тогда запри ворота, принеси коробку и постарайся больше ничего не сломать по дороге", - проинструктировала фрау Бергер, засовывая пистолет в карман своего кардигана. ‘Как только стемнеет, я перевезу товар’.
  
  ‘Почему ты должен делать это здесь, в темноте?’ - захныкал маленький худой мужчина, его спутник позади него нависал над ним, как утес.
  
  "Потому что, думмкопфен, в темноте нас не могут заметить из домов дальше по склону холма, которые смотрят на нас сверху вниз’. Тон фрау Бергер ясно давал понять, что не только дома могут смотреть на людей сверху вниз. ‘И мы делаем это здесь, в саду, потому что я не могу рисковать пролитием воды внутри дома. У полицейских собак острый нюх, и они могут заподозрить неладное, если когда-нибудь придут на вызов’.
  
  ‘Ты думаешь, они тогда заметили бы пистолет, которым ты щеголял?’ - прорычал второй, здоровенный, как огр, мужчина.
  
  Фрау Бергер нисколько не испугалась и отмахнулась от вопроса.
  
  ‘Тьфу ты! В Швейцарии в каждом доме, где есть мужчина, по закону должна быть винтовка, поскольку все мужчины состоят в милиции. Здесь, во Франции, огнестрельное оружие разрешено в домах для защиты от краж со взломом. Здесь, в этом саду, я мог бы застрелить тебя как незваного гостя, и полиция поблагодарила бы меня за то, что я сэкономил их время.’
  
  В лавровых деревьях, цепляясь за кустарник и убежденная, что в ее волосах гнездятся пауки, у Пердиты очень быстро пересохло во рту.
  
  Где, черт возьми, был Руперт?
  
  Пердита прочитала в одной из низкопробных воскресных газет истории о японских солдатах, выброшенных на тихоокеанские атоллы, которые не знали, что их война закончилась более двадцати лет назад. Она знала, что эти истории почти наверняка были придуманы в дни медленных выпусков новостей, но, дрожа в темноте и среди листвы, она могла сопереживать ужасу, который испытывали эти брошенные солдаты, выглядывавшие из своих укрытий в джунглях и наблюдавшие, как перед их глазами проходит странный мир.
  
  Сумерки быстро превратились в ночь, и это успокоило ее, потому что, несмотря на то, что всходила яркая, почти полная луна, огороженный сад с кустами в горшках создавал еще один слой темноты, чтобы скрыть очертания и помочь ей спрятаться. Она была уверена, что если сможет удержаться от резкого движения, чтобы размять измученные мышцы ног, и если лавровые листья перестанут щекотать нос, и она поборет желание чихнуть, она сможет остаться незамеченной. Почему она должна была думать о чихании? Она должна была сосредоточиться на том, что происходило перед ней, менее чем в тридцати футах от нее сквозь лавровые листья. Тридцать футов! Боже милостивый, как они могли не видеть ее или не чувствовать ее присутствия? Хотя ночью быстро похолодало, она знала, что сильно вспотела, и на мгновение убедилась, что обильного применения ее рулонного дезодоранта для подмышек (она ненавидела новомодные аэрозоли) тем утром будет недостаточно, чтобы защитить ее. Даже самая толстая, ленивая, перекормленная собака из французского ресторана наверняка уже учуяла бы ее. О Боже, что, если бы у них была собака?
  
  Этот путь ведет к безумию", - подумала Пердита, беря себя в руки. Она просто притворялась, что ее вообще нет в этом саду, но ее неудобный насест на краях соседних горшков с растениями был бы ее местом в партере, а острые, ломкие листья деревьев Бэйз были бы занавесом, через который она могла бы наблюдать за драматическим действием на залитой лунным светом сцене в тридцати футах перед ней.
  
  Заперев ворота, собравшиеся действующие лица драмы отступили в дом, и на долю секунды Пердите показалось, что у нее есть шанс спастись, но она знала, что стены сада слишком высоки, чтобы перелезть через них, и, прежде чем она успела выразить сокрушительное разочарование, актеры вновь появились для следующего акта, войдя со сцены немного справа, как она и предполагала.
  
  Двое приспешников – должно быть, копьеносцы? – появились первыми, хотя у них не было копий. Вдвоем они тащили то, что на первый взгляд показалось им чем-то похожим на сундук или маленький гроб, в темноте, освещенной единственной лампой в доме. Но когда Пердита сосредоточилась, она различила, что у предмета было по ножке в каждом углу, и когда помощники поставили свою ношу в саду и отступили назад, очертания предмета напомнили ей маленькие электронные органы, с которыми она сталкивалась в захудалых провинциальных театрах и церковных залах, используемых в качестве репетиционных залов.
  
  Собирались ли ей спеть серенаду или угостить сольным концертом? Были ли приспешники на самом деле разочарованными музыкантами, которым пришлось выступать в уединенных французских садах после наступления темноты? Очевидно, воображение Пердиты блуждало, и ее нужно было успокоить крепким напитком или прибытием ее мужа, спешащего на помощь; и ни то, ни другое не казалось вероятным.
  
  На мгновение она была убеждена, что ее галлюцинация усиливается, когда меньший из приспешников поднял крышку органа / сундука / гроба и открыл ее. Если бы великан принес табурет, на который он мог сесть, и держал ноты, чтобы он слушал, она бы не удивилась, но двое мужчин – теперь она обозначила их в своем лихорадочно работающем мозгу как "Гигантский головорез" и "Тощий головорез" – были всего лишь частью хора, собравшегося поддержать диву.
  
  Фрау Бергер вышла на сцену под открытым небом через французские окна с маленьким фонариком в одной руке и темным саквояжем Gladstone или doctor's bag в другой. Она поставила сумку рядом с чем-то-там-на-ножках и посветила на нее фонариком с тонким, как карандаш, лучом. Затем она отдала распоряжения Тощему Бандиту, на которые он отреагировал, затем опустился на колени и открыл сумку при свете факела.
  
  Пердита осознала (медленнее, чем она позже призналась), что они не говорили ни по-английски, ни по-французски, ни, насколько она знала, ни на одном из четырех языков, официально используемых в Швейцарии. И хотя она никогда бы в этом не призналась, ее смутные подозрения были только подтверждены Гигантским головорезом, который громко пожаловался: ‘Эй, я уже говорил тебе раньше, Я не люблю, когда ты говоришь по-иностранному’.
  
  Фрау Бергер и Тощий головорез еще раз обменялись репликами на ‘иностранном’, и оба нашли все, что было сказано, чрезвычайно забавным, поскольку они смеялись, к большому неудовольствию Гигантского Головореза.
  
  ‘Не смей надо мной издеваться. Ой, мне не нравится, когда надо мной издеваются’.
  
  ‘Никто не смеется над тобой, ты, большой головорез", - сказал Тощий головорез, хотя в его голосе слышался сдавленный смех. ‘Мы просто говорим о бизнесе".
  
  ‘И я предлагаю покончить с этим", - авторитетно заявила фрау Бергер.
  
  Пердита не могла ясно видеть, с чем связано это "дело", но она слышала его, и оно включало в себя сильный звон стекла и то, что вынимали из гроба / органа и заменяли другими вещами из сумки фрау Бергер "Гладстон". Когда все было закончено, крышка "Что бы это ни было" была закрыта, и фрау Бергер посветила фонариком в лицо Тощего Бандита.
  
  ‘Теперь отнеси это в фургон и убедись, что это надежно’.
  
  ‘Мы всегда заботимся о товарах", - ответил ей Тощий Головорез. ‘У нас в фургоне есть одеяла и веревка’.
  
  ‘Когда сделаешь это, принеси мне мои деньги и можешь выпить, пока я их пересчитываю’.
  
  ‘Теперь ты заговорил’, - воодушевился Гигантский головорез. ‘Немного гостеприимства не помешало бы’.
  
  ‘Только один бокал", - строго сказала фрау Бергер. ‘Тебе предстоит долгая поездка, и если ты попадешь в аварию, я была бы счастливее, если бы это произошло в Англии’.
  
  Она отперла калитку в стене, и двое подручных подняли существо-на-ногах и вынесли его на улицу.
  
  Пердита подсчитала свои шансы на свободный рывок на улицу. У нее свело ноги, ей пришлось бы пробиваться через два солидных лавровых дерева в горшках или опрокинуть их, а затем пробежать мимо фрау Бергер, у которой, насколько она знала, все еще был автоматический пистолет в кармане. Это не было похоже на большой план, и возможность привести его в действие быстро упустилась.
  
  Она услышала, как двое ее головорезов открыли дверь фургона через стену на улице, последовали удары, приглушенная ругань и, наконец, хлопанье металлической двери и скрежет ручки, проверяющей, заперта ли она, действие, которое, по-видимому, вынужден выполнять только мужчина этого вида.
  
  Затем Тощий и Гигант снова появились в поле зрения, Тощий держал большой толстый конверт или посылку, которую он передал фрау Бергер, которая снова заговорила с ним на языке, которого Пердита не знала, но, осознав, что Гигантский Головорез прямо за его спиной начал рычать, он ответил ей по-английски.
  
  ‘Нет, никаких проблем. Британскую таможню по-настоящему интересует только то, что мы ввозим обратно. В Дувре спросили, знаем ли мы о валютных правилах, и мы сказали, что у нас всего 25 фунтов стерлингов. Они не потрудились нас обыскать. Я имею в виду, мы не похожи на тех, у кого при себе столько наличных, не так ли? А французы только взглянули на наши паспорта. Сомневаюсь, что они сделают это даже на обратном пути.’
  
  ‘Хорошо. Не пересчитать ли нам теперь, чтобы убедиться, что ни один из них ... не испарился?’
  
  Она провела их в дом, закрыла французские окна, включила основной свет и задернула шторы, закончив второй акт частного представления, которое они давали для одной аудитории.
  
  Пердита была уверена, что будет третий акт, но не собиралась оставаться и смотреть. Она приподнялась, чтобы размять ноющие ноги, но даже стоя на краях горшков с лавровыми деревьями, садовая стена казалась невероятно высокой и непреодолимой. Возможно, швейцарская деловитость фрау Бергер на мгновение иссякла, и она оставила ключ в замке садовой калитки. В противном случае калитка могла послужить опорой для ног, чего не было в стене. Она осторожно слезла со своего насеста и тихо пробралась сквозь подлесок, сознавая тот факт, что идет на кривых ногах, как будто только что завершила долгое холодное путешествие на заднем сиденье мотоцикла.
  
  Первое, что она сделала бы – как только избежала обнаружения фрау Бергер и ее головорезов, перелезла через ворота, вернулась к своему надувному "Ситроену" и каким-то образом завела его без ключей, – это прочесала бы улицы Горбио в поисках своего бессердечного, трусливого мужа и хорошенько надавала бы ему по ушам. Но с поиском и избиением сбежавшего Руперта, черт бы его побрал, придется подождать, пока она не выберется из обнесенного стеной сада.
  
  ‘Пердита, дорогая! Сюда, наверх, любовь моя!’
  
  И там был проклятый Руперт, лежащий на животе на стене, болтающий двумя руками, как спасательным кругом.
  
  "Где ты был?’ Пердита зашипела на него.
  
  ‘Прячется под своим фургоном; они никогда туда не заглядывали. Сейчас я в основном лежу на крыше их фургона, и я бы предпочел, чтобы меня здесь не было, когда они уедут, так что прыгай и хватай меня за руки, и я вытащу тебя наверх.’
  
  Пердита глубоко вздохнула и собиралась сказать что-нибудь резкое и, возможно, богохульное, но внезапно подумала, что это, как и взбучка, может подождать.
  
  ‘Это будет недостойно", - предупредила она мужа, и ее глаза сверкнули, как у тигрицы в ночи. ‘Слава Богу, на мне удобные трусики!’
  
  Она сбросила свои желтые туфли на высоких каблуках, подобрала их и воткнула в лавровые листья, затем подобрала подол платья и заправила его в брюки спереди и сзади. Она разбежалась на три шага и прыгнула в объятия своего мужа.
  
  Телекс: 8955509 SNTIG C
  
  Для: мистера Альберта Кэмпиона
  
  Есть о чем рассказать, хотя лучше всего это сделать лично или по телефону. Однако основные моменты включают:
  
  а) Странные дела с леди Редкар;
  
  б) Компаньонка леди Р. фрау Улла Бергер, безусловно, требует дальнейшего расследования;
  
  в) Сегодня вечером много драмы вокруг визита переезжающих мужчин из Англии. Судя по их акценту, один, безусловно, из самой темной Восточной Англии, другой говорил по-голландски так же хорошо, как по-английски. Не знаю, значит ли это что-нибудь;
  
  г) Фургон для вывоза подозрительной мебели, который сейчас находится на пути в Англию, возможно, пересекает Кале-Дувр. Возможно, стоит предупредить тех, кто в курсе, чтобы они присмотрели за белым фургоном "Бедфорд". Сбоку надпись: "Шерман и сыновья", "Гараж и ремонт", Линдси Карфакс, 293;
  
  e) Дорогая Пердита поставила все оставшиеся деньги на расходы на красное 9 на колесе рулетки. Проиграла партию. Она говорит, что ты также должен ей новую пару туфель.
  
  Ожидаю инструкций. В качестве альтернативы доберусь домой завтра автостопом.
  
  Руперт.
  Семнадцать
  
  Детективы больше не требуются
  
  ‘Альберт Кэмпион, ты наглый лжец!’
  
  Мистер Кэмпион убрал телефонную трубку от уха и держал ее на более безопасном расстоянии.
  
  ‘Аманда, дорогая, уверяю тебя, я говорю языком без раздвоения, и если мое лицо открыто, то это от потрясения из-за твоего ошеломляющего недоверия ко мне’.
  
  ‘Я замужем за тобой, дурак; конечно, я тебе не доверяю, это входит в должностные инструкции’.
  
  ‘Но что, дорогая леди, я сделал, чтобы вызвать такое недоверие?’
  
  ‘Повтори то, что ты только что сказал мне, когда я спросила, уверены ли вы, что относились к этому спокойно", - приказала Аманда в трубку. ‘Продолжай: слово в слово, в точности то, что ты сказал минуту назад’.
  
  ‘Я сказал – насколько я могу вспомнить, потому что на самом деле я не слушал себя, – что я абсолютно не участвовал в джиги-покере и не играл в джин-кинг по-крупному или по-низкому во время моего пребывания здесь, в Кембридже’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Тогда, кажется, я сказала, что не делала ничего большего, чем уютно сидела в недрах Святого Игнатия, когда персонал кормил и баловал меня так сильно, что я, должно быть, прибавила в весе на камень, и что ... ’
  
  ‘Вот ты где! Лгунья! Ты не прибавила в весе ни тройской унции с тех пор, как я впервые встретила тебя. Жира в тебе меньше, чем на карандаше мясника, возможно, это твоя самая раздражающая черта. А теперь честно расскажи мне, чем ты занимался.’
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся в телефонную трубку и заподозрил, что на расстоянии более пятидесяти миль от него его жена тоже улыбается.
  
  "Ничего особенного, пожалуйста, поверьте мне, хотя сейчас я действительно довольно подвижен, и у меня очень модная трость, которая придает мне вид бульварщика, когда я прогуливаюсь по Кингз-Парад. Я обыскала все вокруг в поисках трости для меча, но, похоже, ни в одном торговом центре Кембриджа ее больше нет.’
  
  ‘Идиот! Возвращайся к ответу на вопрос’.
  
  ‘Очень хорошо, свет моей жизни, ты поверишь мне, если я скажу тебе, что за последние несколько дней я беседовал наедине с математиком, археологом, несколькими историками, кучей библиотекарей, библиофилов больше, чем ты сможешь поколотить палкой от меча, двумя профессорами права, потому что мне потребовалось по меньшей мере шестнадцать различных юридических заключений по закону об авторском праве, химиком и странным местным полицейским?" Все наши встречи были очень дружелюбными – за исключением археолога, который был кислым молодым человеком, – и все они были очень продуктивными. И я проделала все это, не отходя от студенческих кухонь больше чем на четверть мили, и здешний персонал действительно пытается откормить меня. На самом деле, мне кажется, я слышу, как Гилдарт крадучись приближается с послеобеденным чаем, тостами, пышками и волшебными пирожными.’
  
  ‘Что ж, удачи им с этим, ’ чопорно сказала Аманда, ‘ но как насчет нашего сына и нашей прекрасной невестки?’
  
  ‘Руперт и Пердита, кажется, достаточно весело провели время на Ривьере. Они приземлились сразу после обеда, и Руперт позвонил из аэропорта, чтобы ввести меня в курс дела".
  
  ‘Я знаю’, - сказала Аманда с оттенком угрозы, - "Я говорила с Пердитой, и она рассказала мне обо всех захватывающих приключениях, которые они пережили, играя в детектива от твоего имени. Я приглашаю их сегодня вечером на ужин, чтобы помочь им восстановиться после отпуска. Ты, конечно, будешь платить.’
  
  ‘Я настаиваю на этом’, - искренне сказал мистер Кэмпион.
  
  "Так и должно быть, и за нашим дорогим ужином я сообщу детям, что они никогда больше не должны соглашаться делать что-либо, что вы предлагаете, не спросив моего разрешения, в котором, естественно, будет отказано’.
  
  ‘Послушай, Аманда, это немного жестоко, не так ли? В конце концов, они уже довольно взрослые’.
  
  ‘Да, Альберт, но ты не готов. Я не утверждаю, что ты еще не готов к игре в лото и плетению корзин, но в твоем возрасте тебе действительно пора начать относиться ко всему проще’.
  
  ‘В моем возрасте, дорогая, Уинстон Черчилль был премьер-министром’.
  
  ‘И это могло бы стать для тебя хорошей тихой работой на пенсии, моя дорогая, потому что об этом мы должны поговорить, когда ты вернешься домой, и я говорю серьезно. Я ясно выражаюсь?’
  
  ‘Абсолютно верно, моя дорогая, и я даю тебе мое благословение на то, чтобы ты зарезала откормленного теленка, или откормленную свинью, или откормленную курицу, или что там у нас есть в кладовой, поскольку я намереваюсь быть дома послезавтра’.
  
  ‘Мне подъехать и забрать тебя?’
  
  ‘В этом не будет необходимости, но с твоей стороны очень мило предложить, любовь моя’.
  
  ‘Ты ведь не собираешься возвращаться к Линдси Карфакс, не так ли? Когда ты называешь меня своей ‘любовью’, ты всегда что-то скрываешь от меня’.
  
  Мистер Кэмпион снова улыбнулся в трубку, успокоенный и гордый тем, что его жена так хорошо его знала, но также рад, что ее не было рядом, чтобы увидеть эту улыбку.
  
  ‘Только для того, чтобы забрать "Ягуар", любовь моя, вот и все’.
  
  ‘Вы уверены, что это ваша единственная причина?’ - подозрительно спросила его жена. ‘В вас ведь вряд ли снова выстрелят, не так ли?’
  
  ‘Я, конечно, не собираюсь этого делать, и со мной будет Элиза-Джейн в качестве телохранителя. Если вокруг будут свистеть пули, я ожидаю, что она бросится им наперерез’.
  
  ‘Не шути о таких вещах, Альберт, и не смей подвергать опасности мою племянницу, раздувая, как ты обычно делаешь’.
  
  ‘Помешивать? Дорогой, я думал, что ясно выразился. Все необходимое для слежки было сделано с комфортом за высоким столом здесь, в "Комарах", или детьми на Ривьере ’.
  
  ‘Значит, больше никаких вынюхиваний вокруг Линдси Карфакс?’
  
  ‘В Линдси Карфакс больше нет необходимости в слежке. Детективы там больше не требуются’.
  
  ‘Честный индеец’?
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘И больше мне ничего не нужно знать или беспокоиться?’
  
  ‘Ничего не приходит в голову, моя дорогая’.
  
  ‘Тогда скажи мне одну вещь, дорогая: почему мы должны Пердите новую пару туфель?’
  
  Мистеру Кэмпиону потребовалось гораздо больше времени, чем того требовало достоинство, чтобы разместить свои длинные ноги и трость с серебряным набалдашником на пассажирском сиденье спортивного автомобиля Элизы Джейн, и его корчи сопровождались непроизвольными стонами боли и вздохами смирения.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке, дядя?’ - спросила Элиза Джейн, легко и элегантно садясь за руль.
  
  ‘Я в порядке, моя дорогая. Любые необычные звуки, которые ты можешь услышать, - это просто скрип моих старых костей’. Говоря это, мистер Кэмпион позволил себе тихий смешок, который вызвал недоуменный взгляд его водителя, когда она потянулась к ключу зажигания.
  
  ‘Не обращай на меня внимания, Элиза, я только что напомнил себе кое-что, что Руперт рассказал мне о старых костях’.
  
  ‘Что-нибудь медицинское или просто откровенно смешное?’ Сухо, но вежливо спросила Элиза Джейн.
  
  ‘Ни то, ни другое. Скорее что-то экуменическое, хотя в этом есть и комическая сторона’.
  
  "Ты уверен, что с тобой все в порядке? Никаких головных болей, приступов головокружения или чего-то еще?’ Голос Элизы звучал искренне обеспокоенно.
  
  ‘После нескольких дней, проведенных за вином и ужином в Кембриджском колледже, даже таком скромном, как Святой Игнатий, следует ожидать некоторого количества головных болей и головокружений; на самом деле, без них человек чувствовал бы себя явно опустошенным. Когда я упомянул о своих старых, ноющих костях, это напомнило мне о ‘Старых костях’ Остине Бонусе, легендарном викарии Линдси Карфакс. Ты понимаешь, кого я имею в виду, не так ли?’
  
  ‘Конечно, все, кто живет в Линдси, знают историю о сумасшедшем викарии, который исчез с Рождественским фондом для престарелых и появился девять дней спустя, утверждая, что произошло чудо или что-то в этом роде. Я забываю детали, и все это произошло так давно, что кажется, это почти древняя история. По-моему, это было в 1850-х годах или около того.’
  
  ‘Это был 1910 год, который вряд ли можно назвать древней историей, юная леди", - сказал Кэмпион с притворной строгостью. ‘Я был в подготовительной школе, и мы все были очень взволнованы новостями об этих великолепных людях в их летательных аппаратах. Хотя, возможно, вы правы, это история, и я, должно быть, древний человек’.
  
  ‘О, я не позволю никому погрязать в жалости к себе. Возможно, вы мужчина почтенных лет, но, похоже, это были довольно волнующие годы’. Элиза-Джейн завела двигатель и нажимала на акселератор до тех пор, пока он не заурчал, прежде чем переключить передачу. ‘В конце концов, скольких мужчин вдвое моложе тебя подцепила на улице фантастически привлекательная Долли Берд на спортивной машине?’
  
  "В чем-то вы правы’, - признал мистер Кэмпион. ‘Я должен просто сидеть сложа руки и наслаждаться этим’.
  
  На самом деле, он откинулся на спинку сиденья гораздо более внезапно, чем ожидал, когда Элиза Джейн отпустила ручной тормоз, и машина понеслась по Тринити-стрит, к большому ужасу нескольких донов и велосипедистов, которых было слишком много, чтобы сосчитать. Только когда они выехали за пределы Кембриджа и он, как всегда, был удивлен, увидев указатели, указывающие дорогу к населенным пунктам Фрог-Энд и Сикс-Майл-Боттом, он расслабился настолько, что попросил племянницу провести брифинг.
  
  ‘Итак, что нового в Линдси Карфакс?’
  
  ‘Как обычно, абсолютно ничего’, - ответила Элиза Джейн, ее взгляд был прикован (Кэмпион с облегчением заметила это) к серьезному предстоящему повороту дороги.
  
  ‘Какое разочарование. Неужели никто не скучал по мне?"
  
  ‘О, я думаю, нам не хватало вашего присутствия, потому что здесь было мертвенно тихо без того, чтобы вы поднимали шум’.
  
  ‘Ну вот, я снова начинаю все портить, сама того не зная. Что я натворила на этот раз?’
  
  ‘Что ж, вы расстроили нашего довольно трагичного школьного учителя Лемми Уокера – хотя, поскольку он очень нервный, это сделать нетрудно; ваша очень дорогая машина умудрилась разбиться, когда была надежно припаркована и даже не двигалась; а потом вас застрелили. Честно говоря, у Линдси не было столько бесплатных развлечений с тех пор, как во время войны над Ипсвичем пролетел воздушный шар "Своенравный заградитель", и все население побежало по полям, пытаясь ухватиться за один из канатов. Бог знает, что случилось бы, если бы кто-нибудь это сделал; их могли перетащить через границу в Норфолк, что было бы ужасно для них, поскольку ни у кого из них нет паспортов!’
  
  ‘Ну-ну, ’ предостерег Кэмпион, ‘ не стоит так пренебрежительно относиться к добрым жителям Саффолка. В конце концов, они приняли тебя в свое лоно’.
  
  ‘И, говоря о груди, - вступила в разговор Элиза Джейн, ‘ Кларисса определенно скучала по тебе. Она слонялась по дому, как больная телка, уговаривая беднягу Гаса Марчанта отвезти ее в Кембридж навестить тебя в твоей постели больного.’
  
  ‘Я благодарен, что вы защитили мою честь, отговорив ее’.
  
  ‘О, не благодарите меня, поблагодарите Гаса Марчанта. Он отказался отвезти ее, сказав: ‘Беднягу застрелили – разве он недостаточно страдал?’ но не сказала этого, когда Кларисса была в пределах досягаемости.’
  
  ‘Ну, по крайней мере, кто-то думал обо мне ...’
  
  ‘Подозреваю, что многим из нас было жаль. Бену – моему Бену – не терпелось пойти и проломить пару голов, чтобы выяснить, какой идиот выстрелил в тебя на той съемке. Не то чтобы ему нужен был какой-то повод, чтобы затеять ссору с Саймоном Фуллером; эти двое были как кошки в мешке с тех пор, как впервые встретились, и он бы набросился на Шерманов, отца и сына, потому что считает их мошенниками. К счастью, сын, Клиффорд, тот, что сложен как Кинг-Конг, кажется, исчез или, по крайней мере, его не видели рядом с Линдси в течение нескольких дней, что так же хорошо, как и то, что он огромный и, вероятно, убил бы моего Бена.’
  
  ‘Да, он действительно произвел на меня впечатление парня, которого не следует провоцировать. То есть младший Шерман, а не твой Бен’.
  
  ‘О, у Бена такой же вспыльчивый характер, как и у Клиффорда. Они оба волосатые гориллы, бьющие себя в грудь в джунглях, но, по крайней мере, Бен большую часть времени старается быть цивилизованным. Клиффорд, я уверен, недочеловек.’
  
  ‘Это не то выражение, - серьезно сказал Кэмпион, - которое я одобряю. На самом деле, последние люди, которых я знал, которые пользовались всем этим, носили элегантную униформу и блестящие ботфорты, и некоторым из нас, недочеловеков, пришлось с этим что-то делать.’
  
  ‘Я не это имела в виду, дядя", - с раскаянием сказала Элиза-Джейн. ‘Просто он неотесанный и невоспитанный – и я знаю, что Бен временами может быть таким, – но Клиффорд хулиган, головорез и, возможно, мошенник. В конце концов, это семейное.’
  
  ‘На что вы намекаете, юная леди: на организованную преступную семью здесь, в глубине сельской местности Саффолка? Это не тот Ист-Энд, который вы знаете’.
  
  "Я не утверждаю, что Шерманы чем-то похожи на тех ужасных близнецов Крэй, которые отправились в тюрьму в этом году, но у отца Шермана, Денниса, репутация изворотливого персонажа, а его отец, Леонард, который умер в прошлом году, был худшим из них, по общему мнению’.
  
  "По всем сведениям?’ Насмешливо спросил Кэмпион.
  
  ‘Что ж, согласно лучшим сплетням, в "Линдси Карфакс" можно купить за деньги или, по крайней мере, со скидкой за наличные на любой предмет распродажи в "Попурри". Дедушка Шерман, покойный Леонард, был толстым пауком в центре целой паутины интриг и шантажа, когда находился на пике своего могущества.’
  
  ‘Шантаж? Не слишком ли это сильно сказано, юная леди? Действуйте мягко, действуйте мягко, как мы привыкли говорить’.
  
  ‘Возможно, так оно и есть, ’ согласилась Элиза Джейн, - но Леонард Шерман, похоже, имел влияние на многих людей в деревне и приложил руку ко многим пирогам. Он начинал как браконьер и подрабатывал в деревне, специализируясь на оказании помощи престарелым вдовам и получая в наследство удивительное количество ценных вещей по их завещаниям. Леонард достаточно преуспел в этой грязной маленькой игре, чтобы пристроить своего сына в гаражный бизнес.’
  
  Она взглянула через стол и заметила выражение отвращения на лице Кэмпиона.
  
  "О, он не убивал их в их постелях или что-то в этом роде, или, по крайней мере, я не слышала, чтобы об этом говорили. Он просто напугал их, заставив думать, что они не справятся без него. Судя по всему – прошу прощения за это – он был гостем в каждом доме в Линдси, приглашали его или нет, и, казалось, всегда был рядом, предлагая помощь, если приходили плохие новости или кто-то из семьи умирал. Это была жуткая услужливость, которой никто не доверял, но ни у кого не хватило смелости сказать ему, чтобы он отвалил и занимался своими делами.’
  
  ‘Может быть, тени Юрайи Хипа?’
  
  ‘Кто?’ - нахально прощебетала Элиза Джейн.
  
  Кэмпион громко вздохнул.
  
  ‘Моя дорогая, твое образование действительно нуждается в систематизации, так же как и твой довольно современный язык’.
  
  ‘Успокойся, дядя, не доводи себя до сердечного приступа’, - ухмыльнулась девушка. ‘Я пошутила. Я прекрасно знаю, кем был Юрайя Хип - и что он всегда был ‘очень ’скромным’, но, судя по тому, что я слышал, этого никогда нельзя было сказать о Леонарде Шермане, и уж тем более о его сыне и внуке. Это я могу засвидетельствовать, но если вам нужна характеристика покойного Леонарда Шермана, спросите свою поклонницу номер один Клариссу. Она считала его первоклассным негодяем и искренне боялась его. Она говорит, что его похороны были большим облегчением для всей деревни. Бен убежден, что это был шерман – Деннис или Клиффорд, – который стрелял в тебя на ферме Лонг Тай.’
  
  ‘У твоего Бена есть теория относительно того, почему кто-то из них должен так поступить?’
  
  ‘Ну, Клиффорд мог бы, просто потому, что ему это показалось бы забавным, но я не думаю, что Деннис стал бы – по крайней мере, пока твой "Ягуар" ремонтировался в его гараже. Я имею в виду, это было бы плохим бизнесом, не так ли, а у Денниса бизнес всегда на первом месте. Я не могу представить, чтобы он попытался напасть на тебя, пока не будет оплачен твой счет за гараж.’
  
  ‘Итак, есть один человек, который будет рад видеть меня снова в Линдси", - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Два", - поправила Элиза Джейн. "Не забудь Дона, бармена из "Вулпака". Он был так лишен хороших сплетен; он тосковал по луне, ожидая твоего возвращения’.
  
  Если он ожидал увидеть бантинг, духовой оркестр, символический танец Морриса и приветственный комитет с речами местных знаменитостей, то мистер Кэмпион был разочарован (хотя и хорошо это скрыл), когда спортивная машина Элизы-Джейн проехала по пустынной главной улице Линдси Карфакс и, мягко взвизгнув тормозами, остановилась у дверей ее коттеджа.
  
  ‘О Боже, мой тайный поклонник снова звонил. Интересно, что на этот раз’.
  
  Глаза мистера Кэмпиона проследили за указательным пальцем девушки и сфокусировались на полиэтиленовом пакете, стоявшем на пороге.
  
  ‘Ты уверена, что это не бомба, моя дорогая? Мои тайные поклонники всегда присылают мне бомбы в праздничные дни’.
  
  ‘Это будет что-то болезненное и довольно ужасное, если судить по прошлой форме’.
  
  ‘У тебя раньше были знаки любви?’
  
  ‘Знаки любви? Это звучит ужасно причудливо, дядя’.
  
  ‘В некоторых кругах меня считают очень странным персонажем, - признался мистер Кэмпион, - но знаки любви имеют долгую и выдающуюся историю. Осужденные, которых перевозили в Австралию, обычно выгравировали небольшой стишок на монетах или кусочках резьбы для близких, которых они оставили позади: Когда ты это увидишь, вспомни меня. Я подозреваю, что тот же принцип остается в силе, даже если искусство гравировки было забыто.’
  
  ‘Что ж, я бы хотела, чтобы мой тайный – и нежеланный – поклонник уехал в Австралию и, черт возьми, забыл, где я жила!’
  
  Кэмпион смотрел поверх оправ очков, как Элиза Джейн барабанит пальцами по рулю.
  
  ‘Я так понимаю, Бен Джадд - не призрачный даритель подарков?’ - спросил он.
  
  ‘Боже, нет! Он бы взбесился, если бы узнал. К счастью, эти анонимные маленькие подарки появляются, когда Бена нет дома или он заперт в своей студии за работой. Пойдем, посмотрим, что эта зараза оставила мне на этот раз.’
  
  Если из маленького спортивного автомобиля с низкой посадкой можно было выпрыгнуть, то Элиза Джейн атлетически выпрыгнула и направилась к пассажирской двери, чтобы помочь своему дяде с его гораздо более трудоемким выходом. Когда Кэмпион потянулся и разогнул спину, как кот, готовящийся к утреннему патрулированию в поисках завтрака, он потянулся обратно в машину за своей тросточкой с серебряным набалдашником, которая умудрилась застрять за рычагом переключения передач.
  
  ‘Не могу уйти без моего посоха паломника", - весело сказал он. ‘Я мог бы, знаете, потыкать им в эту сумку, на случай, если там бомба’.
  
  ‘Это не будет чем-то таким интересным, как бомба", - цинично сказала Элиза Джейн. ‘Это будут шоколадные конфеты, или комнатное растение в грязном горшке, или ужасная ваза, или дешевые духи. Однажды, клянусь, это был плохо набитый плюшевый мишка прямо с ярмарочного стрельбища.’
  
  Они вместе подошли к сумке, и девушка, не колеблясь, взяла ее, сунула руку внутрь и достала бутылочную форму, завернутую в папиросную бумагу.
  
  ‘Возможно, дела идут на лад, - сказала она, - возможно, это то, что мы сможем выпить, а не то, что можно пожертвовать в "Стойло белого слона" на церковном празднике – анонимно, конечно’. Но когда она разорвала салфетку, выражение ее лица изменилось. ‘О нет, мы можем забыть об этом! Это Барсак. Бен говорит, что глупые женщины пьют это вино за ужином, потому что Babycham и Blue Nun считаются обычными!’
  
  ‘Скажи ему, чтобы он не был таким снобом", - упрекнул ее мистер Кэмпион. ‘Барсак" находится по соседству с "Сотерном", и оба они очень респектабельные бордосские вина’.
  
  ‘Десертные вина, ’ простонала Элиза Джейн, - почему мужчины всегда думают, что девушкам нравятся только сладкие напитки?" Портвейн с лимоном, ром и черная смородина, джин и эта ужасная смесь из апельсинов и кабачков, виски и лаймовый ликер … Иногда мне хочется ворваться в "Вулпак" и потребовать пинту лучшего горького!’
  
  ‘Я не уверен, что бармен Дон является сторонником освобождения пьющих, не говоря уже о свободе женщин, и вы можете просто вызвать сердечный приступ. Вы должны быть благодарны, у вас довольно дорогая бутылка, судя по цене, указанной на этикетке во французских франках. Ваш тайный поклонник недавно пересекал Ла-Манш?’
  
  ‘Откуда мне знать?’ - сердито ответила девушка, протягивая бутылку Кэмпиону. ‘Вот, возьми эту чертову штуковину, я не смею позволить Бену найти ее здесь, потому что он поймет, что я ее не покупала. Он очень настаивает, на самом деле довольно свирепо, что он один покупает наше вино. В любом случае, единственные, кого я знаю, кто недавно был во Франции, - это старик Марчант и старик Фуллер, и они всегда привозят подарки для Клариссы, но не для меня, маленького старика.’
  
  ‘Так кто же твой тайный даритель подарков?’
  
  ‘Честно говоря, я понятия не имею", - твердо сказала Элиза Джейн.
  
  ‘Правда?’ - тихо спросила Кэмпион. ‘Да’.
  
  Мистер Кэмпион отказался вдаваться в подробности там, на пороге, но намекнул, что мог бы, если бы мисс Фиттон согласилась поужинать в "Вулпак" в качестве компенсации за свои обязанности шофера. Мисс Фиттон сделала притворный реверанс, пытаясь изобразить георгианское почтение, несмотря на короткость юбки, и сообщила своему любезному поклоннику, что будет рада сопровождать его в упомянутую гостиницу, но только после того, как примет ванну и переоденется. Они договорились встретиться в гостинице в восемь часов, к этому времени Кэмпион должен был забрать свою комнату и вещи и выслушать отчет Дона.
  
  Кэмпион достал из багажника спортивной машины все, что купила ему Аманда, и наблюдал, как Элиза заперла машину, а затем открыла входную дверь. И снова она попросила его позаботиться о бутылке "Барсака" – "на случай, если Бен появится и заметит ее’, – и прежде чем он смог согласиться, она сунула ее в багажник, спрятав в складках зеленой фланелевой пижамы.
  
  ‘Проносить алкоголь в публичное заведение?’ - заметил Кэмпион с улыбкой. ‘От этого положительно разит сухим законом и забегаловками в Америке моей юности, или, возможно, "угли в Ньюкасл" - это фраза, которую я ищу’.
  
  ‘Увидимся позже", - сказала Элиза Джейн, легонько целуя его в щеку. ‘Не позволяй Дону ставить тебе слишком много напитков до моего прихода’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, чтобы противостоять его великодушию’.
  
  Держа в левой руке саквояж, а в другой - "посох пилигрима", мистер Кэмпион вытянул свои длинные ноги и зашагал вверх по Хай-стрит, слегка поморщившись, когда болезненные мышцы правого бедра напомнили ему о статусе ходячего раненого. Но он не пошел прямо в "Вулпак". Как только за поворотом улицы показался богато украшенный фасад гостиницы, он перешел на другую сторону дороги и продолжил подъем на небольшой холм. Проходя слева от дома-музея Джосайи Хамбла (сейчас, к счастью, закрыт на весь день, хотя Кэмпион мысленно потянулся за бумажником), он повернулся лицом к окнам, словно впитывая каждую историческую деталь. Таким образом, он надеялся остаться если не незамеченным, то по крайней мере неузнанным посторонними глазами из бара The Woolpack напротив.
  
  Он проехал мимо магазина Хамбл, когда улица повернула налево от Кардерс-Холла, который находился на возвышении в изоляции, величественно позволяя Хай-стрит течь по обе стороны от его величественных бревен, как острову в потоке. В порыве фантазии Кэмпион вообразил, что вид с воздуха напомнит ему Иль-де-ла-Сите в Париже, где Главная улица играет роль Сены, а Холл одновременно является Собором Парижской Богоматери.
  
  Теперь, скрытый от Шерстяного покрова царственной громадой Зала, кремень и каменная основательность Сент-Кэтрин и Сент-Блейза вырисовывались перед ним, как выступающая архитектурная челюсть, оскорбленная близостью Зала с его теплыми, украшенными замысловатой резьбой деревянными элементами. Но, не доходя до церкви, Кэмпион резко повернул налево и прошел через сломанные деревянные ворота, которые ограждали заросшую сорняками и гравием дорожку, а на вывеске из кованого дуба было написано ‘Дом викария’.
  
  Это было холодное, простое здание из серого камня и шиферной черепицы с темными окнами, построенное, по-видимому, викторианцами, решившими создать простой контрапункт средневековому и тюдоровскому богатству деревни. Нынешний сотрудник явно не был садовником и, судя по состоянию оконных рам и входной двери, также не был особым поклонником "сделай сам".
  
  Мистер Кэмпион остановился на крыльце и на мгновение повернул голову, чтобы посмотреть назад; не для того, чтобы посмотреть, следят ли за ним, поскольку он был уверен, что его нет, а чтобы оценить расстояние от дома викария до Кардерс-холла. Удовлетворенный своими мысленными расчетами, он поднял трость и трижды сильно постучал. После минуты приглушенных ударов и лязга удивительного количества засовов и замков дверь открыл викарий с широко раскрытыми глазами и довольно взъерошенный.
  
  ‘Святые небеса!’ - воскликнул преподобный Лесли Трамп, оглядывая своего посетителя от обуви до очков.
  
  ‘Я чувствую, что это было бы больше по вашей части", - весело сказал мистер Кэмпион. ‘Я хотел бы сказать пару слов о чем-нибудь более земном, если я, конечно, не помешаю’.
  
  Преподобный Трамп был одет в джинсы, коричневые кожаные сандалии (и серые носки) и свою форменную белую водолазку и черный пуловер, заправленный спереди в кухонное полотенце в бело-голубую полоску, используемое в качестве салфетки.
  
  ‘Нет, не помешаю ...’ - нерешительно начал он, - "… Я просто ел мясное ассорти к чаю, а у моей экономки, миссис Дак, сегодня выходной. Мы не ждали гостей ...’
  
  Мистер Кэмпион слегка передвинул сумку за ноги.
  
  ‘Пожалуйста, не пугайтесь багажа. Я направляюсь в "Вулпак", где мы впервые встретились’.
  
  ‘Мы сделали?’
  
  ‘Вы выходили из одного из знаменитых потайных ходов Линдси, я полагаю, по горячим следам преследуя предполагаемого злоумышленника", - напомнила ему Кэмпион.
  
  ‘О да ... да, конечно. Вы Альберт Кэмпион. Я слышал, в вас стреляли’.
  
  ‘Уверен, это популярный слух, хотя, уверяю вас, я стою перед вами в довольно плохом состоянии здоровья и прошу лишь краткой аудиенции, чтобы пораскинуть мозгами по поводу местной истории’.
  
  Лицо преподобного Трампа, которое было лицом херувима с постоянным похмельем, просветлело от удивления.
  
  ‘Меня мало интересует история, местная или иная, но когда у меня спрашивают мнение по любому вопросу в этом приходе, это непреодолимый призыв к моему тщеславию. Входите, входите’.
  
  Кэмпион последовал за миниатюрным Трампом по короткому коридору в кухню дома священника, где на голом сосновом столе стояла тарелка с недоеденными толстыми ломтями мяса неизвестного происхождения, окруженная кружочками маринованной краснокочанной капусты, маринованным яйцом и несколькими маринованными луковицами размером с мячи для гольфа. Рядом с тарелкой, на которой стояли нож и вилка подбоченясь, стояла пинтовая кружка с остывающим чаем и книга Ричарда Бротигана "Ловля форели в Америке", которая, как знал Кэмпион, имела мало общего с вопросами рыболовства.
  
  ‘Могу я вам что-нибудь предложить?’ - предложил викарий, указывая рукой на огромную эмалированную кухонную плиту без малейшей уверенности в том, что он знает, как она работает.
  
  ‘Спасибо, но нет, ’ сказал Кэмпион, ‘ но я присяду, чтобы дать отдых ноге, если можно’.
  
  Трамп поспешил выдвинуть для него простой сосновый обеденный стул, и когда он уселся на него, Кэмпион сказал: ‘Продолжайте есть. Пожалуйста, примите мои извинения за то, что прерываю, и я обещаю быть кратким.’
  
  Как только Трамп снова сел и наколол на вилку мяса с маринованными огурцами, он выжидающе посмотрел на Кэмпиона. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Это об одном из ваших предшественников – задолго до вас – преподобном Остине Бонусе. Мне было интересно, знаете ли вы настоящую историю’.
  
  ‘Все в деревне так делают", - сказал Трамп между пережевыванием. ‘Он был здешним викарием до Великой войны и исчез на девять дней, но вернулся и совершил великие дела для церкви и школы’.
  
  ‘Когда мы впервые встретились, ’ мягко сказал Кэмпион, - вы намекнули, что, по вашему мнению, "Бонус" имеет какое-то влияние на другое местное учреждение, "Кардерс"".
  
  ‘А я?’ Трамп тяжело сглотнул, и его лицо порозовело. ‘Я не помню’.
  
  ‘Да. Вы недвусмысленно намекнули, что преподобный Бонус пригрозил устроить скандал вокруг Кардеров, и в обмен на его молчание церковь получила новую крышу и новый орган.’ Мистер Кэмпион опирался ладонью правой руки на серебряный наконечник своей трости, совершая медленные круговые движения - действие, которое, казалось, загипнотизировало Лесли Трампа. ‘Но я думаю, вы неправильно поняли, ’ спокойно продолжил он, - "Остин Бонус" не угрожал Кардерам; они защищали его. Можно почти сказать, что они спасли его от самого себя’.
  
  Лесли Трамп уронил руки на стол, как будто нож и вилка, которые он держал, внезапно сильно прибавили в весе.
  
  ‘Я не понимаю, к чему вы клоните, мистер Кэмпион, или почему вы думаете, что я знаю что-то, кроме местной легенды об Остине Бонусе. Бедняга был мертв задолго до моего рождения’.
  
  ‘Но у вас есть доступ к счетам церкви, и если вы были прилежны к своим обязанностям, в чем я уверен, вы обращались к ним, хотя бы в целях страхования. Я думаю, вы хорошо осведомлены о масштабных вливаниях капитала, которые ваша церковь получила незадолго до Великой войны благодаря Austin Bonus, и я также подозреваю, что вы знаете, откуда они взялись. Оно, конечно, не было вызвано распродажами и розыгрышами виста – ни в деревне, давно ушедшей от того процветания, которым она когда-то наслаждалась, ни в сокращающейся пастве.’
  
  ‘Вы, похоже, серьезно обдумали этот вопрос’, - сказал Трамп, прищурив глаза в слабой попытке бросить вызов.
  
  ‘В последнее время у меня было слишком много времени на размышления, - сказал Кэмпион, - что, как многие говорят, всегда опасно для человека с ограниченными мозгами. Рассказать вам, что, по моему мнению, произошло на самом деле?’
  
  ‘Я вижу, ты хочешь", - раздраженно сказал маленький человечек.
  
  ‘Прости тщеславие старости", - повторил Кэмпион. ‘Я подозреваю, что преподобный Бонус был в некотором роде очень нервным человеком, хотя сердце у него было на правильном месте. Предполагается, что у него были планы построить здесь дом для беспризорников и бездомных животных из Ист-Энда, но на такой проект явно не было денег, поскольку церковь находилась в аварийном состоянии, а приход больше не был богатым. Этот дом викария, который, как я подозреваю, был построен примерно в 1880 году?’
  
  Кэмпион сделал паузу, когда Трамп кивнул в молчаливом согласии.
  
  ‘Что ж, при всем желании это здание вряд ли можно назвать роскошным, не так ли? По викторианским стандартам оно очень простое, но в то время приход мог себе позволить все. Это вряд ли соответствует великолепию фантастической шерстяной церкви по соседству, и я знаю, что в идеальном мире такие вещи не должны иметь значения, но я подозреваю, что нехватка церковных средств повлияла на разум Остина Бонуса, возможно, даже сломала его.
  
  ‘Что-то определенно произошло, или, возможно, на него снизошло откровение или озарение. Он в буквальном смысле пошел на отчаянную авантюру. Он собрал все церковные средства, какие смог, и, ведомый сияющим светом или голосом в своей голове, отправился в Монте-Карло, где сделал одну впечатляющую и поразительно удачливую ставку на колесе рулетки. Он вернулся к Линдси Карфакс со своим выигрышем – значительной суммой по тем временам – и поскольку он путешествовал самым дешевым способом, я предполагаю, что поездка туда и обратно заняла у него девять дней, и таким образом родилась легенда.
  
  ‘Если Кардеры – кем бы они ни были в то время – имели какое-то влияние на своенравного викария, то, вероятно, они помогли скрыть это первоначальное незаконное присвоение церковных средств и не дали этой истории попасть в газеты. Также было вероятно, что совесть Остина Бонуса уколола его, как только он понял, что вел себя совершенно возмутительно. Я не претендую на знание того, что Библия говорит об азартных играх, но Старые кости бы знали ’.
  
  ‘Это говорит на удивление мало’, - вызвался Трамп. ‘В Послании к Тимофею у нас есть "Любовь к деньгам - корень всего зла’, стих, который большинство людей знает, но неправильно цитирует, а затем в "Притчах" говорится "Богатство, нажитое наспех, исчезнет", хотя ни в одном из них конкретно не упоминается азартная игра’.
  
  ‘Я преклоняюсь перед вашим знанием Священного Писания, но я думаю, что преподобный Бонус был порядочным человеком, который, по крайней мере, знал, что предал доверие своих прихожан. Я также думаю, что Кардеры напомнили ему о том факте, что, если его выходки станут популярными в прессе, его Епископ обрушится на него, как пресловутая тонна сланцевой черепицы с крыши. Выигранные им деньги, однако, можно было бы разумно потратить на церковь, новый орган и улучшения в школе Кардеров, вся заслуга, конечно, принадлежит Кардерам. Истинный источник денег – бонус бонуса, если хотите, – хранился в тайне, а поскольку викарий отсутствовал девять дней, кто-то назвал это ‘Чудом девяти дней’, и это стало своего рода торговой маркой Кардеров, по крайней мере, они были рады позволить людям так думать.’
  
  ‘Я всегда предполагал, что для Кардеров было старой традицией иметь дело с подразделениями по девять человек", - незаинтересованно прокомментировал Трамп.
  
  ‘Мои источники – безупречные, когда дело доходит до фольклора и надувательства – не могут найти никаких упоминаний о ‘Чуде девяти дней", связанном с Линдси Карфакс до "Истории Остина Бонуса", и, насколько нам известно, он никогда никому не рассказывал свою историю. Вы знаете, что с ним случилось?’
  
  ‘Только то, что он ушел из жизни Линдси в 1915 году’.
  
  ‘Он действительно это сделал", - сказал Кэмпион, воткнув кончик своей трости в пол. ‘Он присоединился к 5-му батальону территориальных войск Саффолкского полка в качестве капеллана и отправился с ними в Галлиполи в 1915 году. Он не вернулся, но военный дневник полка высоко отзывается о его мужестве и сострадании под огнем.’
  
  ‘Вы говорите это таким тоном, который указывает на то, что вы ожидаете, что я буду чувствовать себя виноватой в чем-то, мистер Кэмпион. Какой у вас интерес в этом деле?’
  
  ‘Немного чувства вины, безусловно, полезно для всех нас, ’ без тени юмора ответил Кэмпион, ‘ и мой интерес к "Остин Бонус" чисто академический, просто кусок дерева, который нужно срезать, чтобы я мог видеть деревья’.
  
  ‘А деревья - это Кардеры?’
  
  ‘Некоторые из них, возможно, не все’.
  
  ‘Что ж, если ты мечтаешь стать лесорубом, я помогу тебе обрезать несколько их отвратительных ветвей’. Маленький человечек воинственно выпятил челюсть, но все равно напомнил мистеру Кэмпиону чахоточного херувима.
  
  ‘Мне не нужна ваша помощь, викарий, только ваше разрешение’.
  
  ‘Разрешение сделать что?’
  
  ‘Чтобы ограбить дом вашего викария как-нибудь сегодня вечером или завтра. Было бы ужасно полезно, если бы вы оставили входную дверь незапертой’.
  Восемнадцать
  
  Центр всемирной паутины
  
  Покинув дом викария вместе со слегка озадаченным Лесли Трампом, мистер Кэмпион воспользовался сгущающимися сумерками и решил вернуться в Вулпак более длинным путем, обогнув большой транспортный остров, на котором находился Кардерс-Холл. Он миновал возвышающуюся церковь и пересек дорогу, прежде чем рискнуть пройти по краю деревенского пруда, который привел его к северо-восточному углу Кардерс-Холла и напротив фасада "Попурри", где, хотя торговля была закрыта, было оставлено включенными несколько маломощных лампочек, чтобы показать пестрый товар магазина любителям искусства, страдающим бессонницей. Вдалеке, вниз по склону улицы слева от него, он мог видеть включенные огни в гараже Шермана и автомобиль, подъезжающий к насосам, но Кэмпион повернул направо и, постукивая на ходу своим посохом Пилигрима, обошел полукругом холл, минуя темный и закрытый дом Прентисов, пока его не приветствовал теплый свет Шерстяного ранца. Теперь, возможно, прозвучали бы флаги и духовые оркестры.
  
  Он остановился на большой порции джина с тоником ‘за счет заведения, конечно’ от бармена Дона, который, казалось, был искренне рад возвращению своего самого ценного – с точки зрения сплетен – посетителя, хотя бар был почти пуст, и ему не хватало подходящей аудитории для его щедрости.
  
  ‘Ваша комната в том же состоянии, в каком вы ее оставили, мистер К.", - объявил Дон, - "за исключением, конечно, необходимой уборки пылесосом, ничего не тронуто, и вот ваш ключ’.
  
  Дон нажал клавишу номера на панели рядом с напитком, который он только что подал. Кэмпион вопросительно посмотрел на нее.
  
  ‘ Мистер Марчант передал это после вашего ... э-э... несчастного случая, ’ подсказал Дон.
  
  Кэмпион сделал вид, что испытывает облегчение, как будто потеря ключа тяжелым грузом легла на его душу. По правде говоря, его слегка позабавило, что кто-то рылся в его карманах, пока он был без сознания, но теперь, когда Дон предоставил возможность …
  
  ‘Кстати, о ключах, старина, ’ просиял Кэмпион, - ты предложил мне ключ от своего потайного хода, когда я приехал. Есть ли какой-нибудь шанс, что я могу принять твое предложение сейчас?" Я бы хотел немного заглянуть туда, прежде чем покину Линдси.’
  
  Дон поднял бровь, отметив еще одну жемчужину сплетен, и положил второй ключ на стойку бара.
  
  ‘Вы поужинаете с нами сегодня вечером, мистер К.?’
  
  ‘Безусловно, и с очень привлекательной молодой леди’, - поддразнил Кэмпион.
  
  ‘Значит, мисс Фиттон присоединится к вам?’ Дон ухмыльнулся.
  
  ‘Я уверен, что ты сохранишь мой секрет в тайне, Дон’. Кэмпион заговорщически постучал себя пальцем по носу.
  
  ‘Другой ваш гость уже здесь’. Дон кивнул в дальний угол бара, где сидел Кэмпион, но его потревожил преподобный Трамп, появившийся из-за панели. Там, за столом, потягивая половинку горького, ссутулив плечи, сидел Лемюэль Уокер.
  
  ‘Я не думаю, что он присоединится к нам за ужином", - сказал Кэмпион, кладя в карман два ключа и направляясь к ожидающему школьному учителю.
  
  ‘Спасибо, что согласились встретиться со мной, мистер Уокер’.
  
  ‘Я пришел только потому, что меня попросил Мортимер", - сказал сидящий мужчина.
  
  ‘Я попросила доктора Кассона позвонить вам, потому что наша последняя встреча была довольно напряженной, и мне нужна ваша помощь’.
  
  Кэмпион поставил свой бокал на стол и выдвинул стул, осторожно опустившись и поморщившись при этом, хотя Лемюэль Уокер не выразил ни малейшего сочувствия к больному.
  
  ‘Я не готова говорить о Кардерах. Я сказала все, что должна была сказать по этому вопросу. Я полагаю, вы присутствовали на моей лекции’.
  
  "Действительно, была, но меня больше интересовало, что вы делали после лекции’.
  
  ‘Я понятия не имею, что вы имеете в виду", - сказал Уокер, но он сказал это слишком быстро.
  
  ‘Я думаю, что той ночью вы исчезли в лесу, в буквальном смысле: воспользовались не очень секретными потайными ходами, которые расходятся от Кардерс’холла’.
  
  ‘А что, если бы я это сделала? Я просто ждала, пока аудитория разойдется, ясно дав понять, что больше не буду отвечать ни на какие глупые вопросы’.
  
  ‘И в своих подземных странствиях вы случайно не наткнулись на проход, ведущий к дому викария?’
  
  ‘Какой у тебя ко всему этому интерес, Кэмпион? Кто ты такой и что пытаешься доказать?’
  
  Кэмпион снял очки, достал носовой платок и размашистыми движениями начал протирать линзы.
  
  ‘Моя беда, мистер Уокер, в том, что у меня навязчивая идея обрывать оборванные нити везде, где я их нахожу, и, похоже, в Линдси Карфакс их валяется ужасно много. Более того, я думаю, что это шелковистые нити из довольно старой и пыльной паутины, в центре которой находится что-то действительно неприятное. О, только не ты; я чувствую, что ты очень далеко от истины. Но если ты не хочешь подтвердить свои передвижения, не мог бы ты, по крайней мере, описать мне подпольную сеть в Линдси? Это звучит немного похоже на "Линию Пикадилли", не так ли?’
  
  Лемюэль Уокер пристально изучал Кэмпиона. Здесь сидела фигура, с которой Уокер был незнаком: человек, который не возражал показаться неэффективным, если не сказать немного идиотом – на самом деле он, казалось, наслаждался этим образом. Уокер раньше не встречал никого, похожего на Кэмпиона, но он был достаточно умен, чтобы распознать стальную решимость под внешней небрежностью.
  
  ‘Вы можете прочитать о “проходах Карфакса”, как их называют гиды, в любом приличном путеводителе. Я не понимаю, зачем вам нужно ...’
  
  ‘Пожалуйста, побалуйте старика’. Тон Кэмпиона предполагал приказ, а не просьбу.
  
  ‘Очень хорошо, в них мало таинственности’, - неохотно сказал Уокер. ‘Вероятно, они были вырыты в начале восемнадцатого века и использовались для сокрытия контрабандных товаров, включая шерстяную шерсть и даже живых овец, в то время, когда ...’
  
  Мистер Кэмпион поднял руку, как сделал бы школьник.
  
  ‘Пожалуйста, сэр, если вы не возражаете, я считаю себя кем–то вроде эксперта по древнему преступлению "оулинг" - или, по крайней мере, большим экспертом, чем я был в это время на прошлой неделе. Не могли бы мы пропустить историю и придерживаться географии, пожалуйста?’
  
  ‘Очень хорошо, я сделаю это коротким и милым. Если представить Кардерс’холл как центр колеса, то четыре спицы, или прохода, ведут к Скромному музею, святилищу Эстер Уикхем, которое находится в доме Прентис, сюда, к Шерстяному пакету и, да, к дому викария.’
  
  ‘Хотя дом викария - относительно современное здание’.
  
  ‘Верно, но он был построен на месте гораздо более старого дома, который рухнул. Викторианцы не пытались воспроизвести архитектуру или мастерство эпохи Тюдоров, к сожалению, но они сделали вход в коридор частью подвала, а не загораживали его.’
  
  ‘Понятно. И пассажи достаточно проходимы?’
  
  ‘О да. Вам, конечно, нужен фонарик, и они довольно низкие, и они немного изгибаются, но они редко затопляются, и там можно увидеть относительно мало крыс’.
  
  Мистер Кэмпион постучал костяшками пальцев по обшивке стены рядом с собой.
  
  ‘Значит, если бы я воспользовался проходом через Вулпак, я мог бы попасть прямо в подвал дома викария, не передавая ‘Go’ и не собирая 200 фунтов?’
  
  ‘Ты мог бы, если бы знал правильный проход к выходу’.
  
  ‘Пожалуйста, объясни", - сказал Кэмпион, без всякого легкомыслия.
  
  ‘Коридор Вулпак" - это ваш входной коридор, который ведет в Кардерс-холл, или, скорее, в подвалы под ним. На самом деле, это один большой подвал, скорее похожий на катакомбы, и он является узлом для других проходов, ведущих из дома викария, дома Хамбла и дома Прентисов. Пока вы выбираете правильный проход, вы попадаете в нужное место назначения, но там внизу очень темно и сбивает с толку. Очень темно ...’
  
  Кэмпион пристально наблюдал за лицом школьного учителя.
  
  ‘Там они тебя держали?’
  
  Глаза Лемюэля Уокера расширились от ужаса, а рука, державшая его стакан, затряслась так сильно, что пиво расплескалось; но его реакцию вызвал не комментарий Кэмпиона, а то, что школьный учитель увидел через плечо Кэмпиона.
  
  ‘Мне нужно идти", - сказал Уокер, резко выпрямляясь, сотрясая стол.
  
  Кэмпион, потеряв дар речи, наблюдала, как он поспешил к дверному проему, где, опустив голову и не говоря ни слова, проталкивался сквозь небольшую толпу посетителей, которые только что довольно громко вошли и уже выкрикивали свои заказы Дону.
  
  Кэмпион узнал их всех: Гаса Марчанта, уже с бумажником в руке, Клариссу Уэбстер, стратегически расположенную с Маркусом Фуллером по одну руку и его сыном Саймоном по другую, и замыкающую шествие более степенным шагом, могильную фигуру Хирварда Спиндлера, адвоката этого прихода. Мистер Кэмпион гадал, кто из них так сильно и так внезапно напугал Уокера.
  
  Возможно, все они.
  
  Возможно, они и не играли на духовых инструментах, и не было никаких признаков каких-либо флагов, но официальная группа по встрече мистера Кэмпиона наконец прибыла. Гас Марчант хлопнул Кэмпиона по плечам и громко потребовал, чтобы все выпили. Кларисса Вебстер, встав на цыпочки, наклонилась гораздо ближе, чем было необходимо, чтобы расцеловать его в обе щеки, затем потребовала, чтобы Марчант заказал шампанское. Маркус Фуллер протянул руку для рукопожатия, а его сын Саймон с невозмутимым лицом вежливо кивнул в лаконичной военной манере. Херевард Спиндлер сказал, ни к кому конкретно не обращаясь, что предпочел бы сухой херес, и выглядел так, словно предпочел бы оказаться где угодно еще в мире.
  
  Мистер Кэмпион восстановил порядок в восхищенной толпе, отказавшись от их гостеприимства на том основании, что ему еще нужно было заселиться в свой номер (‘Номер 8, не так ли, Дон?", на что бармен, теперь уже часть толпы, согласно кивнул), помыться, найти чистую рубашку и спуститься вниз, чтобы угостить свою племянницу великолепным ужином. Однако после этого он будет в веселом настроении и вполне готов продемонстрировать, что недавняя травма не повлияла на его способность исполнять Чарльстон или Блэк Боттом, хотя Твист может оказаться ему не по силам.
  
  ‘О, вы должны выпить с нами, ’ вампировала миссис Вебстер, ‘ чтобы мы могли поприветствовать вас по возвращении в деревню’.
  
  ‘Я приду, дорогая леди, обязательно приду, но я обещал Элизе Джейн поужинать, и вы все могли бы присоединиться к нам, если бы нам не нужно было обсуждать семейные дела. Если вы позволите мне выполнить это обязательство, тогда я буду весь ваш. Фактически, ваше присутствие здесь избавило меня от необходимости позже собирать вас всех вместе в библиотеке для демонстрации моих удивительных дедуктивных способностей.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’ - требовательно спросил Гас Марчант.
  
  ‘Какая библиотека? У нас нет библиотеки", - добавила миссис Вебстер.
  
  ‘Я знаю, что ты этого не хочешь, ’ сказал Кэмпион с широкой улыбкой, ‘ но я просто не мог устоять. Я всегда хотел собрать всех подозреваемых в библиотеке’.
  
  ‘Подозреваемые?’ - сказал Маркус Фуллер, близкий к буйству.
  
  ‘Я сказала ‘подозреваемых’? Приношу свои извинения, я имела в виду Кардеров, и, полагаю, было бы всего лишь вежливо подождать, пока двое других присоединятся к нам ’.
  
  В баре воцарилась ошеломленная тишина. Атмосфера бурлящего энтузиазма сменилась холодной неуверенностью.
  
  Кэмпион сам нарушил молчание, взяв свою сумку и, изо всех сил используя трость, драматично захромал к лестнице, которая вела в комнаты гостиницы. Делая это, он крикнул ‘Тудлс!’, не оглядываясь.
  
  В своей комнате Кэмпион бросил трость и сумку на кровать и провел быструю инвентаризацию своего имущества. Ничего не пропало, и он был тронут, увидев, что рубашка выстирана и выглажена, брюки отглажены, а ботинки начищены. Он умылся, побрился и переоделся, наслаждаясь комфортом знакомой одежды, хотя он никогда бы не стал критиковать выбор Аманды в обеспечении его гардеробом на случай непредвиденных обстоятельств.
  
  Как только его галстук был аккуратно завязан, а верная расческа сделала все возможное, чтобы привести в порядок его седые локоны – все еще достаточно пышные, чтобы вызывать зависть у сверстников, – он достал из футляра фотоаппарат Olympus и проверил, достаточно ли у него пленки и полностью ли включена вспышка ‘Смотри за птичкой!’ в рабочем режиме. Затем он перекинул чехол от фотоаппарата через плечо, достал из сумки опорожненную бутылку "Барсака" и "Лицо усердия" Эстер Уикхэм с прикроватного столика и направился обратно к бару.
  
  Пятеро человек, которых он оставил в баре, все еще были там, к ним присоединился шестой, Деннис Шерман, и все они были полностью вооружены напитками. Когда Кэмпион вошел, все взгляды были устремлены на него, и он глупо улыбнулся им в ответ, прокладывая себе путь между ними, признав только Дона, бармена, который объявил, что мисс Фиттон ожидает его в столовой. Как будто это был заранее подготовленный сигнал (и так оно и было), Кэмпион взял курс на столовую, решив, что его не будут отвлекать или задерживать.
  
  На требование Гаса Марчанта, чтобы он теперь – наконец–то - присоединился к ним и выпил, он просто покачал головой. На просьбу миссис Вебстер о том, что, конечно, теперь у него есть для нее время, он улыбнулся своей лучшей воскресной улыбкой и зашагал дальше. Только когда Деннис Шерман, одетый в безукоризненную спортивную куртку поверх коричневого, заляпанного маслом комбинезона, сказал: ‘Ваш "Ягуар" в полном порядке, как новенький, мистер Кэмпион, когда вы будете готовы уехать", Кэмпион остановился и вежливым кивком поприветствовал владельца гаража.
  
  Он приближался ко входу в столовую, когда услышал, как два мужских голоса произнесли театральным шепотом: ‘Чертовски странное поведение’, а затем ‘Чертовски грубо, если хотите знать мое мнение’, и он остановился как вкопанный.
  
  Наступило смущенное молчание, своего рода виноватое молчание, обычно приберегаемое для того, чтобы публично раскрыть проступок в классе, когда мистер Кэмпион повернулся к шести лицам, хмуро уставившимся на него. Но он обратился только к шестому лицу, Дону за стойкой, которое оставалось профессионально невыразительным.
  
  ‘Чуть не забыл", - сказал Кэмпион, как будто бар был в их с Доном полном распоряжении, - "у вас есть такая вещь, как ведерко для льда?’
  
  ‘Конечно, хотим", - гордо сказал Дон.
  
  ‘А у вас есть лед?’
  
  ‘Я посмотрю, что смогу найти в кухонном холодильнике", - сказал Дон менее уверенно.
  
  ‘Хороший человек. Положи в него вот это, будь добр". Кэмпион протянул бутылку "Барсака", которую сжимал в руке. ‘Просто оставь ее на стойке, пожалуйста. Мы выйдем, как только закончим ужин.’
  
  ‘Я не могу в это поверить! Я думаю, тебе удалось одним махом унизить всю деревню’.
  
  Мистер Кэмпион благосклонно улыбнулся своей племяннице и сказал: "Не всей деревне, только Кардерам – или большинству из них’.
  
  ‘Вы устроили так, чтобы они были здесь?’
  
  ‘Не совсем; я просто позаботился о том, чтобы Дон знал, что я встречаюсь здесь с Лемюэлем Уокером ранее, и, следовательно, я привлек довольно много народу. Теперь давайте наслаждаться нашим ужином. Я вижу, что сегодня в меню баранина – как это подходит для гостиницы под названием "Вулпак", – и когда мы едим, должно казаться, что мы погружены в конспиративную беседу.’
  
  Элиза Джейн прикусила нижнюю губу, пока официантка-мать, вежливо осведомившаяся о "несчастном случае" с мистером Кэмпионом (и получившая заверения, что теперь он "в боевой форме"), не подала им суп из бычьих хвостов и булочки, которые знавали лучшие дни, но не сегодня. Изящно держа ложку на полпути ко рту, она прошептала: "Ты ведь понимаешь, что все они наблюдают за нами из бара, не так ли?’
  
  ‘Очень надеюсь на это, я хочу, чтобы они сгорали от любопытства, ’ ответил Кэмпион, ‘ и хотя это нехорошо, у меня есть книга, которую я хотел бы, чтобы вы почитали или, по крайней мере, посмотрели, пока едите’.
  
  Он достал из кармана пиджака "Лицо усердия" и положил его рядом с тарелкой Элизы с супом, чтобы официантка не могла не заметить название.
  
  ‘Эта шарада абсолютно необходима?’
  
  ‘Возможно, и нет, но разве это не забавно - ставить в неловкое положение своих врагов?’
  
  ‘Враги? Так много?’
  
  ‘Ну, может быть, не со всеми, но всем им есть что скрывать’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Возможно, мы узнаем, когда начнется второй акт’.
  
  ‘И когда поднимется занавес в связи с этим?’
  
  ‘Как только мы закончим ужин и присоединимся к нашим друзьям или врагам в баре, когда у тебя будет своя главная роль, главное, чтобы ты был счастлив пройти через это’.
  
  ‘Вы уверены, что он придет?’
  
  ‘О, я думаю, мы дали барабанам джунглей достаточно времени, чтобы донести послание. Вы уверены, что Бен Джадд не придет?’
  
  ‘Я отдала ему приказы, - твердо сказала Элиза Джейн, - и я молю Бога, чтобы он их выполнил, потому что, если он появится здесь, он выйдет из себя и кого-нибудь поколотит, и это несомненно. Так же верно, как и то, что суп из бычьих хвостов был из пакета.’
  
  ‘Да, Бен немного не в себе, ’ задумчиво сказал Кэмпион, ‘ но если он будет придерживаться плана, то позже это вызовет у него некоторое волнение. Просто помните, цель сегодняшнего вечера - усыпить бдительность Кардеров, внушив им ложное чувство безопасности.’
  
  ‘Кто из них Кардеры?’ девушка вернулась к шепоту, бросая украдкой взгляд в сторону бара.
  
  ‘Ну, все они, ’ сказал Кэмпион своим нормальным голосом, - кроме Дона, конечно.
  
  ‘Это всегда было довольно очевидно, не так ли?’
  
  Когда Кэмпион и Элиза Джейн приступили к ужину, казалось бы, ведя при этом задушевную, а иногда и оживленную беседу, уровень шума в баре напоминал непрерывный гул, если не мягкое рычание.
  
  ‘Что задумал этот человек?’
  
  ‘Если этому человеку есть что нам сказать, почему он не выйдет и не скажет это?’
  
  ‘Возможно, мы не захотим это слышать’.
  
  ‘О, ради всего святого, не начинай с вретища и пепла. Мы не сделали ничего плохого’.
  
  ‘Или незаконно’.
  
  ‘Другие могли бы по-другому интерпретировать события’.
  
  ‘Не вздумай струсить ...’
  
  ‘Струсил из-за чего? О чем нам беспокоиться?’
  
  ‘Ничего, если мы помним нашу клятву и то, что мы всегда делали, заключалось в том, чтобы "вносить вклад в общее пространство’’.
  
  "И это покрывает множество грехов’.
  
  ‘Что вы под этим подразумеваете?’
  
  ‘Пожалуйста, не разыгрывайте невинность; это просто не режет горчицу’.
  
  ‘Смотрите! У него книга’.
  
  ‘Какая книга?’
  
  ‘Один из Уикхемов’.
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘О боже, ты действительно не знаешь, не так ли?’
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Заткнись. Кэмпион ничего не знает. Он не может. Он блефует’.
  
  ‘Блефуешь? С какой целью?’
  
  ‘Чтобы добиться от нас реакции. Если мы все будем сохранять самообладание и молчать, как он может причинить нам вред?’
  
  ‘Я не знаю, но думаю, мы скоро узнаем. Вот он идет’.
  
  Мистер Кэмпион устроился в капитанском кресле, вытянул правую ногу с подобающим мученическому вздоху страданием, поместил кончик своей трости между колен и оперся обеими руками на ее серебряный набалдашник. Элиза Джейн, как они и договаривались, взгромоздилась на барный стул и после недолгой борьбы, чтобы сохранить как можно больше скромности, учитывая короткость ее юбки, скрестила ноги и оперлась локтем о стойку. Дон без подсказки поставил на стойку перед ней ведерко со льдом, в котором была реклама тонизирующей воды, но бутылка "Барсака", и по ее команде кивком принялся открывать его.
  
  Гас Марчант, чувствуя необходимость проявить старшинство, если не авторитет, первым нарушил неловкое молчание.
  
  ‘Итак, что все это значит, Кэмпион? У меня такое чувство, будто нас всех вызвали в кабинет директора’.
  
  ‘Это была своего рода атмосфера, к которой я стремился", - ответил Кэмпион, невинно моргая за стеклами очков, - "но я вижу, что мы еще не все собрались’.
  
  ‘Что вы под этим подразумеваете?’
  
  ‘Я вижу перед собой только шестерых Кардеров. Один не может быть с нами, а другого нет в этой стране, но это все равно заставляет нас стесняться одного. Где Томми Такер?’
  
  Лицо Марчанта исказилось от удивления, затем от шока, когда Кларисса Вебстер сунула стул ему под колени.
  
  ‘Сядь, пока не свалился, Гас", - приказала она, затем, обращаясь к Кэмпиону, сказала: ‘Он в общественном баре. Как ни странно, я видел, как он прокрался туда сразу после прибытия очаровательной Элизы.’
  
  Мистер Кэмпион попытался расшифровать взгляд, которым миссис Вебстер наградила его племянницу, но быстро признал поражение.
  
  ‘Не могли бы вы попросить мистера Такера присоединиться к нам, Дон?’ - предложил он, и бармен, стремясь угодить, исчез так же плавно, как трюк карнавального фокусника.
  
  Мгновение спустя вошел невысокий худощавый молодой человек с длинными сальными черными волосами и лицом, на котором виднелись шрамы от проигранной битвы с прыщами, и оглядел собравшуюся толпу с насмешкой, покачивая костлявыми плечами в кожаной куртке, слишком большой для его фигуры. То есть до тех пор, пока он не увидел Элизу Джейн на ее барном стуле, и выражение его лица смягчилось до жеманного, когда он бочком подошел, чтобы опереться на стойку.
  
  ‘Ах, мистер Такер, мы раньше не встречались", - сказал Кэмпион, не делая попытки встать или даже удостоить молодого человека вторым взглядом, - "но я видел вас здесь и довольно много слышал о вас’.
  
  ‘Если мы все собрались к твоему удовлетворению, Альберт, ’ пожурила его Кларисса Вебстер, - не мог бы ты сказать то, что тебе явно хочется выбросить из головы, чтобы мы могли наслаждаться оставшейся частью нашей жизни?’
  
  ‘Что, я уверен, вы все сделаете, как только позволите мне побаловать себя’.
  
  ‘Вы обвиняете нас – поодиночке или коллективно – в чем-то? Я должен напомнить вам, что я практикующий адвокат", - серьезно сказал Хирвард Спиндлер.
  
  ‘Он, черт возьми, не посмел бы!’ - ядовито огрызнулся Саймон Фуллер.
  
  ‘Маркус, будь добр, попроси своего брата поджать губы’, - приказал Марчант, - "чтобы Кэмпион мог продолжить то, что он собирается сказать’.
  
  ‘Спасибо", - вежливо сказал Кэмпион. ‘Я постараюсь. Я не собираюсь выдвигать какие-либо конкретные обвинения, но я хотел бы прочитать вам небольшую лекцию, поэтому, пожалуйста, будьте внимательны, потому что в конце могут возникнуть вопросы.
  
  ‘Прежде всего, я должен сказать, что я пришел к Линдси Карфакс в состоянии блаженного неведения. Однако определенные прискорбные инциденты, связанные с потенциальной опасностью для моей племянницы и других членов моей семьи, плюс нанесение телесных повреждений ценному автомобилю и чувствительной области моей собственной персоны, которая, возможно, не представляет ценности, но ценится, побудили меня заинтересоваться этим местом. Можно сказать, академический интерес, и я хотел бы поделиться с вами своими новообретенными знаниями.’
  
  ‘Он много говорит, не так ли?’
  
  Несколько голов повернулись в сторону бара, где Томми Такер прислонился к стойке, как будто пробовался на роль ‘наглого мотоциклиста-разбойника’ во втором плохом полнометражном фильме. Только ледяной взгляд Элизы Джейн предотвратил дальнейшие вспышки гнева.
  
  ‘Я был заинтригован, услышав о тайной секте под названием Кардеры, ’ продолжил Кэмпион, ‘ и еще больше заинтригован, обнаружив, что это было не так уж и секретно. На самом деле, я обнаружил, что был представлен большинству из них. А теперь скажите мне, не сильно ли я погрешил против истины в чем-то конкретном, но я предполагаю, что нынешний список членов Кардеров включает мистера Марчанта, двух Фуллеров, моего ученого друга мистера Спиндлера, мистера Шермана, очаровательную миссис Вебстер– (Здесь Кэмпион позволил себе улыбнуться и кивнуть в сторону Клариссы)... и мистера Такера, который сейчас присоединился к нам. Получается семь, но их должно быть девять – это мистическое число девять. Итак, заочно позвольте мне выразить признательность леди Прунелле Редкар и покойному Леонарду Шерману, после смерти которых в прошлом году Кардеров осталось восемь, что является счастливым числом в Китае, но, похоже, не в Саффолке.
  
  ‘Видите ли, леди и джентльмены, это была ваша неудачная попытка завербовать Бена Джадда, чтобы вернуть ваши цифры к традиционной девятке, которая прояснила все этим старым и слабеющим глазам. К Бену обратились из-за того, что девичья фамилия его матери была Дайер. Там была связь и подсказка, которые даже я не мог игнорировать. Чтобы иметь право быть Кардером, по истории и традиции, нужно было иметь фамилию, связанную с торговлей шерстью, из которой Кардеры черпали свою изначальную власть и богатство. Красильщиком, очевидно, был кто-то, кто занимался крашением шерстяной ткани. Маркитантом, или торговцем, был тот, кто продавал шерсть; Рыбопромышленником, или стригальщиком, был тот, кто стриг овец; Валяльщиками, прядильщиками и вебстерами – или ткачами - были все профессии шерстяной промышленности. Как и Пиннерс, которая, я полагаю, была девичьей фамилией миссис Вебстер. По иронии судьбы, "Уокер", как в Лемюэле Уокере, также является фамилией, связанной с торговлей шерстью, например, выгуливать овец на рынок, но бедный Лемюэль был чужаком, его семья была не отсюда, как, я полагаю, говорят в более сельских частях Америки, или, возможно, в Норфолке.
  
  ‘Какое-то время мистер Такер, или, скорее, его имя, ставило меня в тупик, пока я не вспомнила, что по-голландски оно пишется как T-u-k-k-e-r, что происходит от профессии изготовителя полотенец, полотенца изготавливаются из шерсти, а торговля шерстью в Бреде в Голландии имеет исторические связи с этой отраслью здесь, в Саффолке. Действительно, мне достоверно известно, что Бреда и Ипсвич одно время были печально известными центрами "совиных делишек", хотя, возможно, это история, к которой мир не совсем готов. Дело в том, что я верю, что семья мистера Такера голландского происхождения и что он сам действительно говорит по-голландски, неплохо, а? Учитывая, что я только что с ним познакомился ... но, пожалуйста, пока не аплодируйте.
  
  ‘Статус кардера леди Прунеллы Редкар потребовал немного больше детективной работы. Спешу добавить, не мной, а некоторыми из лучших умов Кембриджа. Исторически самой важной фигурой в иерархии Кардеров был настоятель Линдси Карфакс, который контролировал огромное богатство, представленное всеми овцами, которыми владело аббатство. Когда веселый старина Генрих VIII решил дать время аббатству, богатство и собственность этого места перешли к ряду нерелигиозных землевладельцев, торговцев и фермеров. Однако тот, кто владел частью земель старого аббатства, мог быть назначен одним из девяти Кардеров в качестве представителя старого аббата. К началу девятнадцатого века эта привилегия, хотя к тому времени она была почетной должностью, перешла к некой Эстер Уикхем, старой деве из этого прихода и, как оказалось, плодовитой романистке.’
  
  Кэмпион сделал паузу, потянулся и поднял свой экземпляр "Лица усердия".
  
  ‘Я уверен, что вы все знаете эту книгу, хотя, возможно, и не читали ее. Я не могу винить вас за это, поскольку в стилистическом плане это довольно скучно и лишено воображения, немного напоминает Томаса Харди без шуток, перестрелок и обрывистых концовок, но я отвлекся.
  
  Эстер Уикхем умерла, не оставив наследников, и ее имущество было приобретено семьей Редкар примерно в 1873 году. По умолчанию они также получили право на членство в Carder благодаря настоятелю Lindsay connection, хотя я подозреваю, что к тому времени секта Кардеров была практически без гроша в кармане. Леди Прунелла, последняя из Рэдкаров, продала дом Прентисов здешнему мистеру Спиндлеру, что не только сохранило имущество семьи Кардер, но и помогло профинансировать ее переезд на юг Франции и более спокойную жизнь. Однако ...’
  
  Кэмпион сделал паузу для драматического эффекта и снова поднял книгу.
  
  ‘... физическое имущество Эстер Уикхем было лишь частью ее состояния. Помимо дома, хороших пастбищ и, возможно, нескольких овец, Эстер Уикхем также оставила значительное количество интеллектуальной собственности, если можно так выразиться, в своих книгах и стихах. Интересно – мои коллеги в Кембридже использовали слово ‘невероятно’ – что литературные произведения Эстер Уикхем остаются в печати более ста лет. Сейчас я не предполагаю, что мы говорим о книгах-бестселлерах такого масштаба, как, скажем, "Миссис Кристи", которая, я полагаю, все еще довольно популярна, но, тем не менее, переиздания "канона Уикхема" со временем обеспечили бы стабильный доход кому–то - кому не слишком беспокоит закон об авторском праве.’
  
  ‘Вы обвиняете меня?’ Хируорд Спиндлер произнес нараспев своим лучшим голосом гробовщика.
  
  ‘Я никого не обвиняю – в отдельности. Я верю, что Кардеры, то есть ваши предшественники, действовали согласованно и в лучших традициях тайного общества. Они хранили молчание и не поощряли никого задавать вопросы, успокаивая свою совесть, время от времени занимаясь благотворительностью на благо "общего района", как гласила их древняя клятва. И примерно в 1910 году Кардерам неожиданно повезло с преподобным. Остин Бонус, который не только выделил им единовременную сумму, в которой ему было слишком стыдно признаться публично, но и по чистой случайности создал замечательный фрагмент мифологии.
  
  Девятидневная поездка ‘The Rev Bonus’ к мясным погребам Монте-Карло положила начало легенде Линдси Карфакс ‘Чудо девяти дней’. После этого все, что шло на пользу Кардерам и что касалось – я думаю, современный термин – "оказания давления" на кого-то, заняло волшебные девять дней. Конечно, на самом деле это редко случалось, но когда легенда работает лучше, чем факт, здесь, в восточных маршах, они придерживаются легенды. Совсем недавно, конечно, вашему школьному учителю Лемми Уокеру пришлось немного повозиться, отчасти, я думаю, из-за его дружбы со студентами и хиппи, которые напали на Линдси Карфакс в прошлом году, а отчасти потому, что он что-то искал. Что? Понятия не имею. Он, конечно, не сказал бы мне, но его слежки было достаточно, чтобы Кардеры надели на него пугало и держали его вне поля зрения общественности в течение предписанных девяти дней.’
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на каждое из обращенных к нему выжидающих лиц.
  
  ‘Как у меня дела на данный момент?’ - спросил он свою восхищенную аудиторию. ‘Запятнал ли я доброе имя Carder? Опозорил Линдси Карфакс?" Рассказала ли я тебе что-нибудь, чего ты не знал?’
  
  Когда его риторические вопросы были встречены риторическим молчанием, он продолжил. ‘Я думал, что нет, но теперь, возможно, я это сделаю. Более тридцати лет назад, когда мир и я были намного моложе, здесь, в Линдси, произошло довольно роковое девятидневное чудо. Яркий молодой парень по имени Джонни Сирра ...’
  
  Впервые Кэмпион был прерван громким вздохом Клариссы Вебстер.
  
  ‘... который исчез на установленные законом девять дней, прежде чем был найден мертвым на дне карьера Саксон Миллс, с которым я недавно познакомился лично. Мой знакомый уважаемый полицейский по имени Чарльз Люк убежден, что смерть Джонни не была несчастным случаем, но не смог назвать мотив, но я думаю, что мог бы назвать.
  
  ‘Среди многих замечательных людей, с которыми я разговаривала в Кембридже, был профессор древней истории – в отличие от профессора древней истории, – который действительно помнил имя Джонни Сирра. Похоже, что мистер Сирра, который был в некотором роде литератором, несколько раз писал в Университетскую библиотеку с просьбой предоставить информацию о положении с авторскими правами на произведения Эстер Уикхем и о наказаниях за несанкционированные издания.
  
  "Возможно ли, что Джонни Сирра был близок к раскрытию довольно сомнительного источника дохода Кардера и поэтому ему пришлось преподать традиционный девятидневный урок?" Только что-то пошло не так, и Джонни в итоге сломал шею. Вопрос в том, была ли она сломана до того, как он упал с края карьера?’
  
  ‘Это возмутительное предположение, ’ прогремел Гас Марчант, ‘ для которого у вас нет абсолютно никаких доказательств!’
  
  ‘Возможно, я не смогу ничего доказать на таком расстоянии во времени, но я убежден, что орудие убийства было обнаружено в прошлом году’.
  
  ‘Чистая фантазия!’ - огрызнулся Маркус Фуллер.
  
  ‘Этот человек несет полную чушь. Он либо пьян, либо у него повредился мозг", - присоединился его брат.
  
  ‘Заткнитесь, вы все!’ - крикнула миссис Вебстер, и ей немедленно подчинились. ‘Я хочу это услышать. Продолжайте, Альберт’.
  
  Мистер Кэмпион встретил пристальный взгляд Клариссы, но сохранил нейтральное выражение лица.
  
  ‘Имена Стивена Стоттера и Мартина Риса кому-нибудь что-нибудь говорят?’
  
  ‘Конечно, ’ хрипло сказал Гас Марчант, ‘ мы не невежественны и не бессердечны. Это были два мальчика-студента, которые умерли здесь прошлым летом’.
  
  ‘Действительно, были. Они были археологами на тренировочных раскопках в руинах аббатства Линдсей, или того, что от него осталось. Они не нашли ничего интересного, по крайней мере, времен Тюдоров, но они обнаружили кое-что странное с помощью своего металлоискателя: пусковую ручку от Ford 7, датируемую примерно 1935 годом, а не 1535 годом. Я не говорю, что мы могли бы доказать, что это было орудие убийства, но если, как предполагает молодой мистер Фуллер, кто-то получил ‘повреждение мозга’ на Саксон Миллс много лет назад, то это может иметь важное значение.’
  
  ‘Не вкладывай слов в мои уста, - прорычал Саймон Фуллер, - я еще не родился, когда умер Сирра’.
  
  ‘На мой неюридический взгляд, это кажется совершенно разумным алиби, и я повторяю, я никого ни в чем не обвиняю’.
  
  "Но вы в массовом порядке в чем-то обвиняете Кардеров", - сухо и монотонно заявил Хирвард Спиндлер.
  
  ‘В основном из-за скрытности просто ради сохранения тайны. Есть некоторые секреты, которые не заслуживают того, чтобы их хранили, а некоторые не имеют права быть секретными. И на этой загадочной ноте: на этом урок заканчивается. Мне больше нечего сказать, кроме "Спокойной ночи", по крайней мере, на данный момент.’
  
  Опираясь на трость, мистер Кэмпион поднялся на ноги, в то время как аудитория наблюдала за ним, открыв рты, в тишине, но только в течение нескольких секунд.
  
  ‘Ты уезжаешь?’
  
  ‘Куда, черт возьми, ты думаешь, ты направляешься?’
  
  ‘Какое невыносимое поведение!’
  
  ‘Чертовски грубо!’
  
  ‘Вы должны простить меня, но я всего лишь выполняю предписания врача", - сказал Кэмпион, постукивая набалдашником своей трости по столу, призывая к порядку. ‘Согласно инструкции, я должен тренировать свою недавнюю травму быстрой ходьбой не менее тридцати минут. Поскольку сегодня прекрасная, ясная ночь, я полагаю, почти полнолуние, я получу удовольствие от последней прогулки по Линдси Карфакс, прежде чем завтра уйду отсюда.’
  
  Кэмпион перекинул чехол с фотоаппаратом через плечо и застегнул пиджак.
  
  ‘Я уверен, что Дон здесь горит желанием угостить всех вас напитками, в которых вы, похоже, нуждаетесь. Если вы все еще будете здесь, когда я вернусь с прогулки, я присоединюсь к вам для надлежащего прощания, если у вас возникнет желание его провести. Однако, если меня подстерегут кардеры, притаившиеся в темном переулке, и я не вернусь в течение девяти дней, я буду знать, что задела за живое.’
  Девятнадцать
  
  Скромный пирог
  
  Как только мистер Кэмпион покинул Шерстяной рюкзак, ему, казалось, таинственным образом стало меньше нужна трость для помощи при ходьбе. Во всяком случае, его шаг удлинился, а темп ускорился, когда он свернул на правую развилку дороги, огибающую Кардерс-Холл, снова миновал дом Прентисов и "Медли" и направился по пустынной Хай-стрит, как уверенный в себе бульварщик.
  
  Линдси Карфакс не побежала к уличному освещению, предположительно на том основании, что в нем не было необходимости для законного перегона овец на рынок и что это было положительным недостатком для деятельности по разведению сов. (Возможно, размышлял Кэмпион, Кардерам следовало бы рассмотреть этот проект как проект ‘для общего пользования’). Однако яркого лунного света было достаточно, и Кэмпион не услышал позади себя ни звука массового выхода из Шерстяного ранца и не увидел впереди никаких признаков заграждения или засады. Ночь была ясной и прохладной, с легким намеком на осень и слабым запахом горящего угля от домашнего очага. Жители Линдси, казалось, были довольны тем, что оставались дома, за задернутыми шторами, греясь в теплом свете мерцающих телевизоров.
  
  Спускаясь по склону, Кэмпион пересек дорогу к почтовому отделению и деревенскому магазину, а затем, бросив последний взгляд через плечо, резко повернул налево по безымянной боковой улочке, которая должна была привести его к переоборудованному сараю, где Бен Джадд занимал спальню на первом этаже и студию на первом.
  
  Придерживаясь левого края улицы, которая представляла собой чуть больше, чем дорожку с тонким покрытием; Кэмпион на мгновение остановился, чтобы осмотреть гараж Шермана напротив. Хотя внешний свет освещал передний двор и бензоколонки, магазин был явно закрыт, и место казалось безжизненным, за исключением того факта, что кто-то припарковал тускло-белый фургон "Бедфорд", задние двери которого плотно прилегали к деревянным дверям гаражной мастерской.
  
  ‘Нет, по одному делу за раз", - сказал Кэмпион вслух и сосредоточился на том, чтобы найти дорогу по темному переулку и не споткнуться в канаву, которая, как он знал, была слева от него.
  
  Гараж Шермана, как и квартира-студия Бена Джадда, начинал свою жизнь как сарай из досок и кирпича. Третий сарай вдоль трассы, насколько знал Кэмпион, не подвергался модернизации, и его силуэт вырисовывался в лунном свете слева от него, когда показались огни студии Бена, и Кэмпион почувствовал облегчение. Он знал, что, несмотря на замечательную физическую форму для человека своего возраста, ему не хватало прыти, чтобы исследовать старые сельскохозяйственные постройки в темноте. Разве не говорили, что в сельскохозяйственных авариях погибло больше людей, чем в дорожно-транспортных происшествиях? Сама мысль об этом напомнила ему о боли в крестце и бедре и убедила его, что пережить один сельскохозяйственный несчастный случай в месяц - это его предел.
  
  Бен Джадд распахнул дверь своей студии прежде, чем трость Кэмпиона постучала в третий раз.
  
  ‘У тебя получилось. Я почти разочаровался в тебе", - было его приветствие.
  
  ‘Так было со многими в прошлом", - весело сказал Кэмпион. ‘Вы получили сообщение Элизы Джейн о факелах?’
  
  ‘Все в порядке", - сказал Бен, оставляя Кэмпиона в дверях, пока тот поднимал с пола спортивную куртку и надевал ее.
  
  ‘И подходящие инструменты? Чтобы мы могли, как сказала бы полиция, выйти на улицу во всеоружии для ограбления?’
  
  ‘Я даже провела разведку, и все, что нам нужно, - это отвертка. Мы можем оказаться там в мгновение ока, не выбивая чертовы двери’.
  
  ‘О, хорошо, ’ сказал мистер Кэмпион, - я надеялся на скрытность и осмотрительность, а не на взрывы и сигналы тревоги’.
  
  Бен Джадд вручил ему длинный, тяжелый фонарик в резиновом корпусе, двойной тому, который он держал в руках, и которым, нажав на резиновую кнопку, он посветил Кэмпиону прямо в лицо.
  
  ‘Ты странный старый хрыч, Кэмпион, но я никогда не обвинял тебя в том, что ты занимаешься взломом и проникновением’.
  
  ‘О, уверяю вас, - ответил Кэмпион, зажигая фонарик и направляя его, как рампу, в лицо Джаду, - в юности я был настоящим рецидивистом, хотя, как мне нравится думать, всегда за правое дело. Может, займемся нашими темными делами?’
  
  В унисон они выключили свои фонарики и оказались у деревянных дверей необустроенного сарая, прежде чем снова их зажечь, хотя, насколько мог судить Кэмпион, единственными глазами, которые могли быть направлены на них на этой залитой лунным светом дорожке, были глаза грызунов или их хищников.
  
  Как сообщил Джадд, двери были заперты простым висячим замком и засовом, и Бену потребовалась минута, чтобы ослабить и вывернуть четыре винта, на которых держался засов, и выдвинуть правую дверь наружу, при этом висячий замок и засов свисали с металлического крючка на левой двери.
  
  Используя факелы как фары автомобиля, они осветили сухой, пыльный салон, осветив лучами, казалось бы, случайную коллекцию старых сельскохозяйственных инструментов, пустых мешков из-под удобрений, деталей машин, бочки из-под масла, пустые и раздавленные канистры из-под бензина, отрезки ржавых цепей и пильных полотен, толстые стопки отсыревших и скрученных экземпляров "Farmer's Weekly", перевязанных бечевкой, и множество старых шин, осиротевших от колес. У одной стены стоял почерневший дубовый верстак с ржавеющими тисками, а над ним была прикреплена стойка для инструментов, на которой был выставлен устрашающий арсенал стамеск, напильников, ручных пил и рубанков, покрытых паутиной и толстым слоем ржавой пыли. Мистер Кэмпион подозревал, что сцена, представшая перед ними, могла быть воспроизведена в тысяче сельских построек в Саффолке, не говоря уже об остальной части страны.
  
  ‘Это просто мусор’, - сказал Джадд. ‘Что именно мы должны искать?’
  
  ‘Кое-что, что может выглядеть как мусор, но таковым не является’.
  
  ‘Это не очень помогает, старина. Ты не можешь быть немного конкретнее?’
  
  ‘Брезентовые палатки, походные печи, спальные мешки, ведра, совки, мотыги и что-то похожее на длинный кусок дерева шириной около трех или четырех дюймов с нарисованными на нем номерами и металлическими зажимами сбоку’.
  
  Джадд хмыкнул, как будто испытывая отвращение ко всему этому делу, но передал Кэмпиону свой фонарик и с шумом принялся за дело, отодвинув в сторону пустую бочку из-под масла, несколько шин и что-то похожее на древний ящик для чая, набитый пропитанными маслом лоскутками шерсти ‘дрянной’ – отходами шерстяной торговли, используемыми для уборки разлившегося масла в современном гараже. Даже мусор в Линдси Карфакс, по мнению Кэмпион, был связан с торговлей шерстью.
  
  ‘Это то, чего ты добиваешься?’ - Спросил Джадд, отодвигая в сторону большую раскрашенную металлическую вывеску с рекламой бензина Shell, за которой виднелась груда холста и ткани, отягощенная ведрами и тремя мотыгами. ‘Они похожи на палатки, и, судя по запаху, прямо сейчас в них что-то живет. Хочешь, я их вытащу?’
  
  ‘Нет, ’ сказал Кэмпион, направляя два факела за кучу, ‘ не тревожьте местную дикую природу. Это то, что нам нужно’.
  
  ‘Я все еще не знаю, что это, черт возьми, такое, или зачем тебе это было нужно’.
  
  Бену потребовалось всего несколько минут, чтобы снова привинтить засов замка к двери, так что казалось, что сарай по-прежнему надежно заперт и никто его не трогал, и теперь они с Кэмпионом стояли у подножия наружной лестницы, которая вела вверх по стене его студии. Бен держал факелы и направлял их прямо на моргающего Кэмпиона, который обеими руками держал странный отрезок белого дерева с пронумерованными градациями, как будто он держал винтовку в ‘port arms’.
  
  ‘Когда два археолога умерли здесь прошлым летом, все их снаряжение было перевезено из Саксон Миллс и хранилось в том сарае, который, как я полагаю, принадлежит мистеру Марчанту’.
  
  ‘Фуллер’, - с отвращением поправил Джадд. ‘Этот старый педант Фуллер владеет большей частью деревни; по крайней мере, я выкупил свой дом у Фуллеров’.
  
  ‘Вероятно, это не имеет значения", - сказал Кэмпион. ‘Я хочу сказать, что единственными двумя предметами оборудования, которые были возвращены университету, были металлоискатель и уровень, используемый для определения глубины залегания любых археологических объектов. Но чтобы проходить уровни, вам нужен персонал, на котором отмечены высоты. Один парень смотрит в прицел на уровень – немного похожий на геодезический теодолит, – в то время как неудачливый забирается в яму или канаву и держит этот нивелирный посох, пока его напарник не прочитает цифры, нарисованные на лице.’
  
  Джадд выпустил воздух из надутых щек и покачал головой.
  
  ‘Называй меня тупицей, Кэмпион, но ты меня потерял’.
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся, и свет факела отразился в его глазах.
  
  ‘Позвольте мне продемонстрировать’.
  
  С ловкостью театрального фокусника Кэмпион начал удлинять посох, вытаскивая секции, каждая новая секция, немного тоньше предыдущей, вставлялась на место, как телескоп, пока ему не стало трудно удерживать сужающийся деревянный шест длиной более двенадцати футов. С меньшей ловкостью он расставил ноги и осторожно взмахнул посохом по дуге над головой Бена, пока тот не оказался у подножия внешней лестницы студии, выставив посох перед собой, как рыцарское копье.
  
  ‘Свет", - сказала Кэмпион, и Джадд поднял факелы, чтобы осветить лестницу. - камера, действие!’
  
  Лучи факела проследовали за концом посоха, когда Кэмпион медленно поднял его и напрягся, чтобы удержать на вытянутых руках, пока конец не оказался в центре двери в жилые помещения Джадда. Убедившись, что он на месте, он выставил посох из двери, а затем вернул его на место, произведя серию коротких ударов в стиле Да-да-Дада.
  
  ‘Будь я проклят, ’ сказал Джадд, ‘ вот как он это сделал! Как ты до этого додумался?’
  
  ‘Обоснованное предположение", - сказал мистер Кэмпион, опуская посох и кладя его плашмя на землю. ‘И если в Кембридже нельзя строить обоснованные предположения, то где они могут быть? Я предположила, что это должно быть где-то здесь, и полицейский сказал мне, что, когда тела бедных студентов убрали, их вещи перенесли в этот сарай, где они умерли, и никто не подумал их забрать. Выдвижной выравнивающий посох показался мне идеальным способом постучать в дверь высоко в воздухе и убежать, прежде чем она откроется.’
  
  ‘Оставив маленькую мерзкую ловушку, которая могла сломать Лайзе шею’. Пока Джадд говорил, лучи фонарика колебались в его трясущихся руках.
  
  ‘Я думаю, это предназначалось тебе, а не Элизе Джейн", - сказал Кэмпион.
  
  ‘Это был Томми-Кровавый-Такер, не так ли? Он единственный, кто пользуется этим сараем, называет его своей мастерской. Именно там он изготавливает поддельные коробки Humble для Клариссы Вебстер’. Джадд дышал глубоко и громко, его рука дрожала еще сильнее, отчего свет факела плясал. ‘Клянусь Богом, если бы он был сейчас здесь, я бы заставил его ответить за это!’
  
  ‘Я думаю, молодому мистеру Такеру придется ответить за нечто большее, чем безответное увлечение моей племянницей, но сегодня это послужило определенной цели’.
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’ - рявкнул Джадд.
  
  ‘Я хотела убрать Томми с дороги сегодня вечером, чтобы мы могли совершить нашу кражу со взломом. Элиза Джейн согласилась быть нашей приманкой. Она внимательно следит за всеми кардерами в Вулпаке, где, я надеюсь, все они очень хорошо думают о своем будущем.’
  
  ‘Такер с Лайзой? Сейчас?’
  
  ‘Не то чтобы она была с ним наедине, и я сомневаюсь, что атмосфера хотя бы отдаленно способствует ...’
  
  Но Бен Джадд развернулся на каблуках и помчался по переулку, ревя, как раненый олень, два факела, которые он все еще держал, создавали безумные узоры света и тени по обе стороны от его тела, придавая его исчезающей фигуре неземные очертания.
  
  Мистер Кэмпион бросил выравнивающий посох и отправился в погоню, зная, что это безнадежно.
  
  Будь он на сорок лет моложе и в такой же форме, как тогда, когда учился в Кембридже, Кэмпион сомневался, что смог бы сравниться с неистовой фигурой Бена Джадда. Как человек преклонных лет (если еще не ‘трубка и тапочки’), у которого недавно извлекли горсть дроби из ноги и бедра, он был бы счастлив держать его в поле зрения. Только ужасная мысль о том, что он будет нести ответственность за то, что неизбежно произойдет, подстегивала его. Лагг был прав, не доверяя Джадду – Лаггу, из всех людей! Лагг заметил, что Джадд ‘может затеять драку на исповеди’, и теперь Кэмпион указал ему правильное направление и поджег синюю сенсорную бумагу.
  
  К тому времени, как Бен Джадд добрался до конца переулка у гаража Шермана, он уже взбирался по склону Хай-стрит на полпути к Кардерс’Холлу. Его грудь уже тяжело вздымалась, а правая нога горела от боли, Кэмпион отправился в погоню, осознав, что оставил свою трость возле студии Джадда. Не то чтобы от этого было много пользы при том неуклюжем темпе, который он пытался поддерживать. Он даже подумывал выбросить футляр от фотоаппарата, который дико болтался на кожаном ремешке у него на шее, намереваясь задушить его.
  
  Как ни странно, Джадд все еще держал в каждой руке по зажженному факелу, лучи которого вырывались по обе стороны от его бегущей фигуры, как навигационные огни на концах крыльев самолета. Когда он мчался дальше, эффект мерцающего света на фасаде "Попурри", а затем и дома Прентисов напомнил Кэмпиону – все еще на некотором расстоянии позади и тяжело дышащему – о начальных титрах биографии Джека Потрошителя в жанре Хаммер Хоррор. А затем призрачная фигура Джадда исчезла, когда он завернул за угол Кардерс-холла, оставив после себя лишь осколок света факела, подобный беззвучной вспышке молнии в ночи.
  
  Кэмпион замедлил свой спотыкающийся шаг до более достойной походки, нащупал носовой платок и вытер лоб, затем с громким вздохом продолжил свою бесплодную погоню.
  
  Он знал, что будет слишком поздно. Он был человеком, который больше не мог угнаться за своими союзниками, не говоря уже о том, чтобы преследовать своих врагов.
  
  Он был слишком медлительным.
  
  Он был слишком стар.
  
  ‘Он заплатит за любой ущерб!’
  
  Уши Кэмпиона узнали голос Элизы Джейн, как только он толкнул дверь в бар The Woolpack, но сцена, представшая его изумленным глазам, была какой угодно, только не знакомой.
  
  Столы, барные стулья и табуретки были перевернуты; угловатые деревянные тела на поле боя. Стаканы и бутылки были разбиты. Настенный светильник болтался на проводе. Пол был залит пролитым напитком, в котором мерцали кубики льда, а перевернутые пластиковые пепельницы плавали, как маленькие, но грозные айсберги, оставляя за собой след из окурков и серого пепла. И все же физический беспорядок в комнате был лишь наполовину таким же шокирующим, как состояние ее обитателей. И мебель, и люди напоминали живой музейный экспонат, показывающий лондонцев сразу после воздушного налета во время блицкрига.
  
  Кэмпион быстро пересчитал посетителей. Все люди, которых он оставил в баре, все еще были на месте, хотя и в значительно растрепанном виде. Кларисса Уэбстер, прижимая к горлу порванную нитку косметического жемчуга в тщетной попытке остановить его, чтобы он не скатился с нее на пол и не покатился среди мусора, находила утешение в обнимающих руках Гаса Марчанта. Они вдвоем прислонились к дальней стене под обязательной гравюрой Констебля "Сенной", которая была потревожена недавним ураганом и теперь висела под опасным углом. Лишь мимолетным взглядом Кэмпион отметила, что миссис Вебстер прижимала своего защитника, возможно, крепче, чем это было абсолютно необходимо, к своей пышной груди и не сделала ни малейшей попытки поправить подол своего платья, которое поднялось выше колена на модные в настоящее время четыре дюйма, хотя обычно на гораздо более молодых женщинах. Она, казалось, не пострадала и ей не грозила непосредственная опасность упасть в обморок; или, по крайней мере, непреднамеренно.
  
  Остальные в комнате демонстрировали явные признаки отчаяния.
  
  Сморщенная фигура Маркуса Фуллера выглядела самой хрупкой из всех, хотя он взял на себя роль ангела–кормилицы – или, возможно, боевого хирурга - и ухаживал за своим братом, который сидел на одном из немногих стульев, все еще держась прямо, вытянув ноги перед собой, прижимая пропитанный кровью носовой платок к разбитой губе и прижимая левую руку к груди.
  
  Деннис Шерман аналогичным образом оказывал первую помощь избитому и растрепанному Томми Такеру, который с закрытыми глазами лежал на полу спиной к стене. Его рубашка была расстегнута, открывая явно замызганный жилет, на который капала кровь из кровоточащего носа, а на лбу и верхней части скул уже образовались темные синяки. "У него, - подумал Кэмпион, - утром будет один, если не два синяка под глазом".
  
  Похожий на палку Хируорд Спиндлер опирался обоими предплечьями на стойку. При других обстоятельствах он мог бы сойти за чересчур фамильярного и чересчур расслабленного клиента, стремящегося довериться бармену, если бы не тот факт, что его ноги – фактически, все тело – дрожали от шока и испуга. На профессиональной стороне бара Дон делал то, что делают профессиональные бармены, и предлагал утешение и лекарства собственного производства, или, в данном случае, хорошо известную марку коньяка, который он подносил к открытому рту Спиндлера в большом круглом бокале.
  
  Центральной сценой, однако, была живая картина на полу, прямо перед баром. Это была не совсем пластика позы, поскольку в сцене было движение: пустое ведерко для льда и пустая бутылка из-под "Барсака" покатились по полу, прежде чем, наконец, уперлись в главную экспозицию, неподвижную фигуру Бена Джадда, лежащего ничком на полу параллельно барной стойке в том месте, где в нескольких почтенных лондонских пабах, с которыми знаком Кэмпион, была бы прочная латунная перекладина для ног.
  
  Однако тело Бена Джадда не использовалось для поддержки коричневых ботинок типа "броги" или "черный ботинок". Скорее, его мускулистое тело было использовано Элизой Джейн в качестве своего рода специального шезлонга, которая властно восседала у него на плечах, одной рукой за спиной прижимая его голову лицом к полу, ее ноги были вытянуты вдоль его спины, время от времени используя свои туфли на высоком каблуке в качестве шпор в его бока.
  
  ‘Он заплатит за любой ущерб!’ - повторила она.
  
  Те, кто участвовал в событиях в баре "Вулпак" или был их свидетелем, разделились во мнениях относительно того, что делать с Беном Джаддом, и казалось, что прибытие Кэмпиона послужило для них сигналом к принятию решения, несмотря на то, что мистер Кэмпион не сказал ни слова.
  
  Херевард Спиндлер, верный своей профессии, был приверженцем того, чтобы другие придерживались буквы закона, ссылаясь на нападение, побои, умышленное уничтожение имущества и нарушение общественного порядка в качестве предварительных оснований для вызова полиции. Оба Фуллера полностью согласились с анализом адвоката, Маркус Фуллер заявил, что маньяка следует посадить под замок, но Саймон пошел дальше и предложил хорошенько избить его, прежде чем захлопнуть двери камеры и выбросить ключи. Кларисса Уэбстер, между душераздирающими рыданиями (которые, казалось, усиливались в отделе вздутий в присутствии мистера Кэмпиона), заявила, что ‘бедного мальчика’ не следует судить слишком строго, поскольку его суждения были омрачены зеленоглазым демоном ревности, которая случается, когда мужчина влюблен.
  
  Гас Марчант, пытаясь поддержать эту вздымающуюся грудь и в то же время утвердить свой авторитет, заявил, что даже влюбленный слон-бродяга не стал бы вести себя так ужасно, а бандитское насилие нужно пресекать в зародыше; или, в данном случае, как можно скорее. Следует немедленно вызвать полицию, если Дон будет так любезен. Дон, уважая пожелания владельца The Woolpack, который де-факто был его работодателем, с готовностью согласился сделать это.
  
  Только когда мистер Кэмпион, заговорив в первый раз, предположил, что, поскольку Саймон Фуллер, похоже, нянчится со сломанной рукой, а Томми Такер вполне может страдать от сотрясения мозга, возможно, первый запрос 999 от Дона должен быть о скорой помощи. Последовало короткое, смущенное молчание, за которым последовал недовольный, но общий ропот согласия, и Дон, получив ободряющий кивок от Гаса Марчанта, покинул бар так, как это могут только опытные бармены.
  
  ‘Пока мы ждем прибытия экстренных служб, ’ спокойно сказал Кэмпион, ‘ могу я предложить нам удалиться в столовую и убедить Дона подать нам напитки там?’
  
  Он осторожно переступал через битое стекло и кубики льда, его ботинки хлюпали по промокшему ковру. Затем с плавным мастерством стрелка он достал свой Olympus Trip из футляра, висевшего у него на шее, и на глазах у изумленной толпы собравшихся хладнокровно достал из кармана вспышку и подключил ее к фотоаппарату.
  
  Слегка согнув колени, как это делали модные фотографы в художественных фильмах, он быстро сделал три последовательных снимка со вспышкой своей племянницы (которая на самом деле мило улыбалась в объектив), сидящей верхом на своем поверженном возлюбленном.
  
  ‘Теперь, когда у меня есть фотографическое свидетельство довольно неловкого положения мистера Джадда, я уверена, что можно позволить ему восстановить свое достоинство, Элиза’.
  
  Он протянул руку, за которую девушка ухватилась и выпрямилась, осторожно поставив ноги на пол, а не Бена Джадда, который издал громкий стон облегчения.
  
  ‘Если мистер Джадд пообещает хранить молчание – под этим я подразумеваю, что он не произнесет ни единого слова, – тогда он может присоединиться к нам в столовой, если будет тихо сидеть в углу. В качестве альтернативы, он мог бы броситься к двери и скрыться в ночи, и в этом случае мы все стали бы сотрудничать в шумихе, которую, без сомнения, инициировала бы полиция. Я не думаю, что он далеко продвинется, и это добавило бы еще одно обвинение к его растущему списку обвинительных заключений.’
  
  Кэмпион оглядел разгромленный бар. Ему не нужно было обращаться в полицию, чтобы узнать, что произошло. Разъяренный Бен Джадд ворвался, чтобы увидеть свою возлюбленную Элизу Джейн, которая, по-видимому, флиртовала с презираемым Томми Такером; поведение, которое было принято, если не активно поощрялось, великим и добрым Линдси Карфакс, фактически самой иерархией Кардеров, которую он так презирал. Он, без сомнения, проревел что-то непристойное и угрожающее, довольно точно изображая тюленя, защищающего свой гарем, и в этот момент Саймон Фуллер, догадался Кэмпион, выступил вперед, чтобы возразить ему, и, возможно, именно тогда мебель начала переворачиваться.
  
  Джадд набрасывался на все, что стояло между ним и его воображаемым соперником в любви, и, вероятно, забыл, что все еще сжимал в каждой руке по тяжелому факелу. Таким образом, его размашистые удары нанесли гораздо больший ущерб, чем могли бы нанести его кулаки, приведя к переломам костей и разбитым головам.
  
  В общей рукопашной схватке, которая была бы более беспорядочной, быстрой и гораздо менее драматичной, чем чрезмерно разыгранная драка в салуне в голливудском вестерне, Джадда остановили на месте, прежде чем могло быть совершено убийство, и каким-то образом уложили на дно.
  
  Позже Элиза Джейн радостно призналась присутствовавшим полицейским: ‘О, на ее месте была бы я. Я ударила его по голове ведерком со льдом. Когда он в таком настроении, это единственный способ убедить его.’
  
  ‘Великая драка шерстяной стаи’, как ее стали называть в местной легенде, была расследована местной полицией в составе сержанта Джеймса и констебля Уилсона, оба солидного саффолкского происхождения. Их прибытие совпало с прибытием скорой помощи, и поэтому силы закона, порядка и медицины объединились, чтобы навести порядок в хаосе.
  
  Были взяты показания; травмы осмотрены и поставлен диагноз. У Томми Такера действительно подозревалось сотрясение мозга, а Саймон Фуллер определенно получил перелом руки. В глазах закона это представляло собой нанесение телесных повреждений, возможно, серьезных, и мистер Джадд (у которого самого были многочисленные порезы и ушибы на лице) будет сопровождать их в полицейский участок в Бери-Сент-Эдмундс, где он проведет остаток ночи.
  
  Мистер Кэмпион, отметив, что его присутствие, казалось, придало всем Кардерам решимости выглядеть честными и законопослушными гражданами, лениво поинтересовался, было ли бы к хамскому поведению Бена Джадда иное отношение, если бы Джадд согласился вступить в ряды Кардеров. По его собственному мнению, Кэмпион был уверен, что если бы это было так, публичная версия шумихи The Woolpack в баре была бы совсем другой.
  
  Сотрудники скорой помощи забрали Такера и младшего Фуллера, настаивая на том, что им необходимо стационарное лечение. Маркус Фуллер потребовал сопровождать его брата, а Деннис Шерман вызвался сопровождать Томми Такера, предложив отвезти Фуллера вслед за машиной скорой помощи. Сержант Джонс громко и корректно выразил надежду, что мистер Шерман не пил сверх нормы, поскольку их полицейская машина была оснащена щедрым запасом новых алкотестеров.
  
  Когда пострадавшие и арестованные покинули бар, Кэмпион объявил, что для одного вечера у него было достаточно волнений, и перед сном он проводит Элизу Джейн до ее коттеджа. Дон, который достал щетку с длинной ручкой и подметал битое стекло, сказал, что не будет запирать дверь, пока Кэмпион не вернется. Хирвард Спиндлер поправил пиджак и, выпрямив спину, вышел, не сказав никому ни слова. Гас Марчант, обняв миссис Вебстер за плечи, проводил ее до двери, коротко кивнув Кэмпион в знак признательности. Кларисса Вебстер повернулась более драматично и умоляюще протянула руку к Элизе Джейн.
  
  ‘Постарайся простить его, моя дорогая’, - сказала она с дрожью в голосе, - "бедный мальчик совершенно одурманен, ты же знаешь, и такая любовь заставляет мужскую кровь вскипать’.
  
  Когда Кэмпион провожал свою племянницу по главной улице к ее коттеджу, он был менее щедр в своих оценках.
  
  ‘Мне очень, очень жаль, что я поставила тебя в такую ситуацию, Элиза. Я понятия не имела, что Бен ворвется туда в таком виде’.
  
  ‘Не волнуйся, дорогой дядя, это не твоя вина, что Бен не может себя контролировать. Я знала, что у него вспыльчивый характер, просто не представляла, что он такой вулканический. На мгновение я подумала, что он собирается убить Томми Такера.’
  
  ‘Ты молодец, что врезал ему тогда, но тебя никогда не следовало ставить в такое положение’.
  
  ‘Ерунда, ’ засмеялась девушка, - это был довольно раскрепощающий опыт, и выражения их лиц ..."! Все эти большие крутые кардеры и я – маленькая птичка Долли, как они сказали бы – единственная, кто готов противостоять разъяренному маньяку-убийце.’
  
  ‘Твой парень - маньяк-убийца", - указал Кэмпион.
  
  ‘Да, что ж, на данный момент присяжные не согласны с этим. Тем не менее, я позаботился о том, чтобы никто из Кардеров не покинул Шерстяной рюкзак, пока ты замышлял что-то нехорошее. Как все прошло?’
  
  Они остановились на залитой лунным светом улице перед коттеджем Элизы Джейн, пока она рылась в сумочке в поисках ключей.
  
  ‘Первая часть плана прошла ... ну, по плану, ’ нерешительно начал Кэмпион, - в том смысле, что мы выяснили, как сработал ваш призрачный дверной молоток’.
  
  ‘И мы уверены, что это был Томми, не так ли?’
  
  ‘Настолько уверены, насколько это возможно, пока он не признается в этом, но я думаю, что он услышал, как вы двое ругаетесь, и решил преподать Бену урок, поэтому он натянул растяжку и постучал в дверь, используя выдвижной геодезический посох, который археологи оставили прошлым летом. Это было единственное доказательство, в котором нуждался Бен, и когда я по глупости проговорилась, что вы с ним были в Шерстяном рюкзаке, он рванул с места как ракета, и эти старые ноги просто не могли за ним угнаться.’
  
  Элиза Джейн почувствовала колебания старика.
  
  ‘Итак, какова была вторая часть плана?’
  
  ‘Предполагалось, что завтра я демонстративно уйду от Линдси Карфакс, а затем Бен поможет мне пробраться обратно под покровом темноты, чтобы прояснить последнюю тайну Кардера, но его довольно глупый поступок этим вечером означает, что он будет под стражей, и мне придется передумать’.
  
  ‘Не понимаю почему, ’ сказала его племянница, ‘ я умею водить и доказала, что могу постоять за себя в суровом доме. Не ищи больше надежного помощника, дядя’.
  
  Кэмпион улыбнулся с искренней любовью.
  
  ‘Я не могла этого допустить, моя дорогая. Это может быть неприятно и, возможно, опасно’.
  
  ‘Опасность? В этом может быть какая-то опасность?’ Элиза Джейн всплеснула руками и изобразила шокированный ужас; изобразила это довольно хорошо. ‘В таком случае, у тебя есть я, хочешь ты этого или нет. Я знаю, тебе нравится казаться немного старым чудаком, дядя, но с тех пор, как ты появился, здесь стало довольно интересно. Если ты уходишь, я хочу быть там, чтобы убедиться, что ты уйдешь с треском.’
  
  ‘Желательно не слишком громкий хлопок", - мягко сказал Кэмпион.
  Двадцать
  
  Бегство крота
  
  Завтрак в the Woolpack на следующее утро был подан с решительным видом ‘как обычно’, хотя порции суффолкской ветчины были щедрее обычного, а официантки трогательно благодарны за малейший кусочек сплетен в ответ. Мистер Кэмпион сохранял жизнерадостный, но слегка отчужденный вид, как будто сломанная мебель, кротовые норы из подметенного битого стекла и пористые ковры под ногами были частью стандартной обстановки.
  
  Собрав сумку, он подошел к столику в стиле регентства drum в вестибюле, который служил в гостинице стойкой регистрации. К его удивлению, это был Дон в большом зеленом фартуке, который, казалось, забрал у него ключ от номера. Бармен объяснил, что вызвался на дополнительное дежурство, чтобы помочь "уладить скандал" предыдущей ночи, но Кэмпион подозревал, что Дон просто не хотел пропустить никаких новых событий. Информация всегда ценна, но в случае Линдси Карфакс она иногда бесценна.
  
  Разумеется, не требовалось оплачивать счет, поскольку мистер Марчант обо всем позаботился, и мистеру Кэмпиону также было бы приятно узнать, что Деннис Шерман первым делом утром доставил свой полностью отремонтированный "Ягуар" на автостоянку гостиницы, чтобы мистеру Кэмпиону не пришлось утруждать себя походом в гараж за ним. Естественно, расходы на весь ремонт были покрыты мистером Марчантом.
  
  Кэмпион выразил свою благодарность жителям Линдси Карфакс в яркой прозе, граничащей с излиянием, которую Дон мог и будет цитировать предстоящими зимними вечерами. Чтобы укрепить впечатление Дона о нем как о ‘настоящем джентльмене’, он достал из бумажника банкноту в 5 фунтов стерлингов, которую сунул ему во время их последнего рукопожатия. Дон сказал, что чаевые абсолютно не нужны, но записка с готовностью исчезла в кармане его фартука.
  
  Вернувшись к своей машине, Кэмпион с неохотным восхищением осмотрел отремонтированный кузов, затем запер свою сумку в багажнике вместе с одним из фонариков Бена Джадда, который он позаимствовал, провожая Элизу Джейн домой, и ‘забыл’ вернуть. Затем, в режиме полноценного туриста, он совершил заключительную неторопливую прогулку по достопримечательностям Линдси Карфакс, выбрав маршрут по часовой стрелке вокруг Кардерс-Холла, чтобы в последний раз осмотреть Скромный музей, церковь и пруд, прежде чем сделать глубокий вдох и перейти дорогу к "Попурри".
  
  Несмотря на тревоги и экскурсии предыдущей ночью, миссис Вебстер была открыта для деловых встреч, и мистера Кэмпиона встретили как влюбленного воина, вернувшегося домой с долгой войны вдалеке. Но эта Пенелопа, казалось, больше интересовалась чековой книжкой Одиссея, чем самим Одиссеем.
  
  ‘Альберт, мой дорогой, я знала, что ты позвонишь перед отъездом", - выпалила она, запечатлевая влажные поцелуи в обе стороны его лица с энтузиазмом, если не сказать аккуратностью.
  
  ‘Я подумал, что должен попрощаться должным образом, ’ сказал Кэмпион, радуясь, что никто не видит, как он краснеет, ‘ чтобы не покидать деревню из-за неприятностей прошлой ночи’.
  
  ‘И, конечно, забрать твои картины", - добавила Кларисса, деловая женщина, одерживающая верх над кокеткой.
  
  ‘Мои картины?’ Неопределенно спросил Кэмпион.
  
  ‘Элизы Джейн, конечно. Вы просили меня отложить пару в сторону, но я не могла решиться, поэтому выбрала три. Все они упакованы в задней комнате для вас. Все они, скажем так, выполнены в стиле Констебля - одна из них изображает церковь и деревенский пруд, другая - Кардерс-холл, а третья - Хай-стрит, – и я уверен, что семейные чувства компенсируют любые художественные недостатки’.
  
  Мистер Кэмпион знал, когда следует поддаться моральному шантажу, и со вздохом достал свою чековую книжку. Когда была предложена цена, с которой он не смеет не согласиться, он начал писать, но затем остановился, как будто на него снизошло вдохновение. Вместо того, чтобы делать снимки сейчас, возможно ли было бы отправить их (дополнительные 10 фунтов стерлингов покрывают стоимость доставки) в колледж Святого Игнатия в Кембридже с пометкой "Вниманию мистера Гилдарта"?
  
  Это, конечно, было бы вполне возможно, и миссис Вебстер даже согласилась на просьбу Кэмпиона никогда не сообщать Элизе Джейн личность покупателя. Хотя Кларисса Вебстер настояла на том, чтобы скрепить их сделку еще одним влажным поцелуем в щеку, когда он выходил из магазина, у мистера Кэмпиона было отчетливое ощущение, что он каким-то образом легко отделался.
  
  Он прогуливался мимо дома Прентисов и специально заглянул через окна в интерьер викторианской гостиной, только чтобы обнаружить, что его опекунша миссис Торнтон смотрит на него в ответ. Он приветственно помахал ей рукой, на что она не ответила.
  
  Выйдя из здания Кардерс-холла, Кэмпион встал посреди Хай-стрит и сделал несколько фотографий его богато украшенного фасада, несмотря на гудки автомобильных клаксонов и звон велосипедных колокольчиков, призывающих его съехать с дороги. Когда он делал последний снимок ступеней перед входом в зал, видоискатель его поездки на Олимп наполнился фигурами, которые смотрели на фотографа через объектив.
  
  Кэмпион убрал камеру от лица и поднял руку к фигурам господ Марчанта, Фуллера и Спиндлера в натуральную величину, стоящим на ступеньках холла в обрамлении открытых дубовых дверей. Три кардера, подумал он, и никто из них, похоже, не рад его видеть. Однако они могли бы быть рады его уходу.
  
  ‘Джентльмены, доброе утро и вам", - весело крикнул Кэмпион, сожалея, что на нем нет шляпы, потому что он бы поднял ее, приветствуя их. ‘Просто делаю несколько снимков, чтобы напомнить мне о старой милой Линдси. Извините, если я отвлекаю вас от официальной торговли открытками.’
  
  Он быстро поднял камеру и сделал снимок, прежде чем они успели возразить.
  
  ‘Я надеялась, что смогу попрощаться со всеми вами", - сказала Кэмпион, суетливо убирая камеру обратно в футляр. ‘Как Саймон, мистер Фуллер?’
  
  ‘У него рука в гипсе благодаря этому проклятому художнику!’ - прорычал Маркус Фуллер. ‘Маньяка следовало бы посадить’.
  
  ‘Я предполагал, что он был", - невинно сказал Кэмпион.
  
  ‘Скорее всего, сегодня его выпустят под залог, к сожалению, - сказал адвокат Хирвард Спиндлер, в кои-то веки предложивший бесплатную юридическую консультацию, ‘ но я уверен, что обвинения будут предъявлены’.
  
  ‘А молодой мистер Такер? Как у него дела?’
  
  ‘Не очень хорошо", - сказал Гас Марчант. ‘Больница оставляет его под наблюдением. Мне жаль, что тебе пришлось увидеть Линдси Карфакс в худшем виде, Кэмпион. Не все мы ведем себя так плохо, как Бен Джадд, и я надеюсь, что мы не произвели на вас плохого впечатления.’
  
  Кэмпион прикусил язык и вместо того, о чем думал, сказал: ‘В моем возрасте, джентльмены, быстро забываются плохие впечатления. На самом деле, забыть большинство вещей легко. Иногда я считаю победой здравомыслия, если не забываю надеть брюки перед обувью.’
  
  Кэмпион был рад снова услышать горловое мурлыканье Jaguar и ехал быстро, но не безрассудно, по извилистым переулкам от Линдси Карфакс до выезда на Бери-Сент-Эдмундс-роуд, просто чтобы снова почувствовать машину. На окраине Бери он нашел магазин, в котором продавались ‘наполненные батончики’ и многое другое. Он купил четыре порции (ветчину, окорок с сыром, ветчину с помидорами, ветчину с маринованным луком), две плитки шоколада, большую бутылку лимонада и последний выпуск "Бери Фри пресс". Как только он аккуратно уложил свои покупки на пассажирское сиденье, он развернул "Ягуар" и медленно поехал обратно в сторону Линдси Карфакс, съехав с дороги в нескольких милях от деревни, чтобы припарковаться вне поля зрения с дороги на открытом поле со свеклой, где они с Элизой ждали, когда Томми Такер их догонит. Кэмпион угостил себя бутербродом с начинкой (закрыв глаза и выбрав наугад, что добавить к своему обеду), раскрыл газету и приготовился ждать.
  
  К тому времени, как спортивная машина Элизы Джейн выехала на поле, Кэмпион уже давно закончил читать газету и был вынужден обратиться к своему экземпляру книги Эстер Уикхем "Лицо усердия". Он был рад видеть, как его племянница пробирается по бороздам плуга от своей машины к его машине, хотя в своем ярком топе с цветочным принтом и объемными рукавами, ярко-красных расклешенных брюках и широкополой белой шляпе с приколотыми к полям бумажными цветами она казалась неподобающе одетой для поля в Саффолке, если только, как ему показалось, на более поздний срок не запланирован фестиваль музыки и свободной любви.
  
  ‘Как поживает моя долли, долли шпион?" - спросил Кэмпион, придерживая для нее пассажирскую дверцу "Ягуара".
  
  Элиза Джейн бросила на него взгляд.
  
  ‘Никто раньше не называл меня в лицо куколкой. Я не уверена, что мне это нравится’.
  
  ‘Но ты ведь не забывал быть шпионом, не так ли?"
  
  ‘Конечно’, - сказала она, устраиваясь на сиденье. ‘Мои уши хлопали, как у слона, а глаза весь день были на стебельках. Конечно, я мог бы избавить себя от напряжения лицевых мышц, просто спросив Дона в "Вулпак", что происходит. После вчерашнего вечера он, знаете ли, в своей стихии и, без сомнения, выбрал меня на роль алой женщины. Я могу продолжить эту карьеру, если не добьюсь успеха как художник’.
  
  ‘Или шпион; шпион, который докладывает быстро и кратко’. Кэмпион закрыл дверцу, обошел "Ягуар" и занял свое место за рулем.
  
  ‘Прямо сейчас я провела большую часть дня, убеждая людей, что ты действительно уехал, даже тех, кто видел, как ты уезжал. Кажется, что большая часть Линдси теперь рада видеть тебя, кроме Клариссы. Она, наверное, безутешна, по крайней мере, до тех пор, пока не удастся заманить в ’Попурри" следующий вагон лохов – я имею в виду посетителей. Она поймала, как Кэмпион разглядывает ее поверх очков. ‘О, не волнуйся, дядя, я не забыла проверить гараж Шермана; я даже заехала, чтобы заправиться бензином. Фургон все еще там, все в порядке, приперт к мастерской, так что никто не может видеть, что у него внутри. Я не думаю, что он переезжал за последние два дня.’
  
  ‘Но я думаю, это произойдет сегодня вечером, ’ сказал Кэмпион, ‘ когда стемнеет’.
  
  Была ночь полнолуния, и поэтому было далеко не так темно, как хотелось бы Кэмпиону, но Главная улица Линдси Карфакс была пустынна, указывая на то, что за занавешенными окнами по телевизору показывали что-то хорошее. Элиза Джейн, как и предлагал Кэмпион, выбрала извилистый маршрут по извилистым улочкам и темным лесам, чтобы подъехать к Линдси с юга, и, оказавшись в деревне, она поехала медленно, включив боковые огни, только мимо своего собственного коттеджа и вверх по пологому холму, чтобы проехать мимо затемненного Скромного музея. Как только холл скрыл ее машину от посторонних глаз в шерстяном рюкзаке, она затормозила, и Кэмпион потянулся к ручке пассажирской двери, выбрался наружу и перекинул Olympus в чехле через плечо.
  
  ‘Будь осторожен’, - прошептала Элиза Джейн.
  
  ‘Я всегда стараюсь быть таким", - прошипел Кэмпион и закрыл дверцу машины так тихо, как только мог.
  
  Кэмпион наблюдал, как красные точки задних огней спортивного автомобиля уменьшаются, спускаясь с холма, пока Элиза Джейн не указала налево и не свернула на трассу к студии Джадда. Он стоял у ворот лича, которые охраняли путь к церкви, и из-за оранжевого свечения в окнах казалось, что церковь была занята. Преподобный Трамп, думая, что ему может в какой-то момент понадобиться алиби, явно решил, что у него срочное дело в церкви, и небрежно, если кто-нибудь позже спросит, оставил дом викария незапертым.
  
  В коридоре дома викария Кэмпион включил фонарик, который портил вырез кармана его куртки, вместо того чтобы включить свет, и направился на кухню, где не потребовалось особых усилий дедукции, чтобы обнаружить дверь, за которой виднелась дюжина каменных ступенек, ведущих вниз, в подвал. Здесь он все-таки дотянулся до выключателя, и единственная 40-ваттная лампочка осветила старый корыто для стирки, стиральную доску и тряпку, жестяную ванну и два старых книжных шкафа, использованных в качестве стеллажей, на которых стояли просачивающийся мешок муки, полдюжины банок супа, большая банка черной патоки, корзина с прищепками для одежды и, что зловеще, несколько мышеловок - все без наживки и все пружинистые.
  
  Там также была маленькая деревянная дверь, удерживаемая закрытой только из-за ржавого корыта, которое Кэмпион с некоторым усилием отодвинул в сторону, обнаружив, что оно наполовину заполнено водой. Открыв дверь, он почувствовал сырость и землистую затхлость, а луч его фонарика высветил покрытый паутиной туннель, уходящий под уклон в полную темноту. Глубоко вдохнув холодный, затхлый воздух, он вошел внутрь.
  
  Проход был достаточно велик, чтобы Кэмпион мог стоять в нем, но только потому, что его волосы сносно очищали крышу туннеля от паутины. Однако уже через десять неуверенных шагов Кэмпион пожалела, что не взяла с собой моток бечевки, потому что не такие уж секретные ходы Линдси Карфакс сбивали с толку, как критский лабиринт. Кэмпион успокаивал себя тем, что в нескольких футах над его головой деревня двадцатого века обустраивается по стандартам двадцатого века и вероятность того, что он столкнется здесь с минотавром, невелика.
  
  Когда коридор в доме викария расширился, превратившись в гораздо более широкое, темное, гулкое пространство, Кэмпион понял, что, должно быть, находится под Кардерс-холлом, и, посветив фонариком, обнаружил три других темных прохода, ведущих от него. Инстинктивно он крепче сжал фонарик и нажал кнопку выключения. Темнота была полной, и, хотя Кэмпион ожидал этого, он почувствовал волну паники, поднимающуюся в груди. Собрав все свои нервы, он сосчитал вслух до десяти, прежде чем снова включить фонарик, а затем громко вздохнул с облегчением, когда вновь появился тонкий желтый луч. Немногие маяки были так тепло встречены моряками во время шторма, потому что темнота была полной и дезориентирующей.
  
  Сориентировавшись, он пришел к выводу, что зияющий перед ним темный коридор должен вести к бару the Woolpack, тогда как тот, что справа от него, должен вести к Скромному музею, а тот, что где-то слева в темноте, должен быть туннелем к дому Прентисов. Четыре крысиных пробежки, но ведущие к гнезду или от него? Гнездом наверняка будет Кардерс’Холл, но где вход – или это должен быть выход?
  
  Делая круговые движения лучом фонарика, что вызвало отчетливое ощущение морской болезни, Кэмпион определил, что одна область темноты была не совсем такой темной; не черной, но и не совсем серой, определенно ощущался контраст. Как называлась старая французская пословица о том, что в темноте все собаки становятся волками? Действительно ли существовала такая пословица? Почему он беспокоился об этом, когда ему следовало бы беспокоиться о том, как найти выход из этих катакомб? Это крыса задела его ботинок?
  
  Ему пришлось взять себя в руки; это было нелепо. Все, что он делал, это переходил дорогу в причудливой деревушке, от дома викария до паба. Просто он делал это под землей, в проходах, которыми пользовались двести лет, и утоптанные земляные полы не были завалены скелетами овец или туристов, хотя многие из них прошли этим путем. Разве ему не говорили, что группы школьников водят по коридорам, чтобы узнать об умении их предков ‘совать’? Действительно ли он теперь просто немощный старик, боящийся темноты?
  
  Он сделал все возможное – когда сомневаешься, придерживайся старых принципов – и почти сразу почувствовал, что земля уходит вверх. Еще один шаг подтвердил, что ноги не обманывают его, а его фонарик показал, что он, сам того не осознавая, нашел проход, ведущий в Кардерс’холл. Держа левую руку вытянутой так, что кончики его пальцев касались холодной, но на удивление сухой поверхности земли и кремней, он уверенно зашагал дальше, слегка пригибаясь по мере уменьшения расстояния между головами, пока его факел не осветил массивную деревянную дверь в массивной деревянной раме, которая полностью перегораживала проход перед ним.
  
  Слово "Прочный" определенно подходило. Этот дуб – если это был дуб – был прочно укреплен, и, казалось, не было очевидного механизма для открывания его с этой стороны, что само по себе не удивило и не встревожило Кэмпиона. В конце концов, Кардеры, собравшиеся на полную ритуальную сессию, описанную выше, не хотели бы, чтобы их работе мешали совы, пасущие не облагаемых налогом овец, преследуемых разгневанными налоговыми инспекторами. Возможно, дверь открывали только по торжественным случаям, или если шел дождь и Кардеры хотели остаться сухими, отправляясь в Шерстяной ранец.
  
  Это напомнило Кэмпиону, что у него есть ключ Дона от входной двери в баре. Возможно, ему следует вернуть его эффектным образом, ворвавшись внутрь и потребовав объяснить, почему все они говорят о нем. По крайней мере, он мог бы подслушать, что говорят в "Вулпак", просто чтобы узнать, был ли он все еще предметом сплетен. Если бы это было не так, и местные жители были бы больше озабочены ценами на шерсть или горячими вопросами о стоимости зимнего силоса, то он, естественно, был бы разочарован и улизнул бы в ночь. Или, скорее, обратно в темноту пустого подземного лабиринта.
  
  За исключением того, что там больше не было пусто, и Кэмпион больше не был там один.
  
  Прежде чем он что-то увидел или услышал, он почувствовал перемену в неподвижном, землистом воздухе и снова выключил свой фонарик, на этот раз без колебаний. Он был слеп как крот и напрягал каждое волокно, мускул и нерв, чтобы помешать себе сделать какое-либо движение. Он чувствовал себя так, как бывает во сне, когда перед сновидцем открывается пропасть, но там роковой шаг с края обычно заставляет спящего проснуться. Мистер Кэмпион не спал; он был очень бодр и лучше, чем когда-либо, осознавал, что находится в лабиринте и должен будет пройти по своим следам до его центра, прежде чем найти какой-либо путь к спасению, если Минотавр позволит ему пройти.
  
  В полной темноте он положил фонарик в правый карман куртки и поправил чехол от фотоаппарата так, чтобы он висел у него на шее и покоился на груди, оставляя обе руки свободными, чтобы тянуться к сторонам прохода. Его руки должны были стать его навигационными приборами и стабилизаторами, но даже в этом случае первые несколько шагов вниз по пологому склону вызвали головокружение и тошноту, которые он с трудом сдерживал.
  
  Когда его ладони сказали ему, что он дошел до конца коридора, он прекратил свою шаркающую походку. Он знал, что перед ним было более широкое пространство, где сходились все проходы, место, которое Лемми Уокер назвал "катакомбойным", но Кэмпион предпочитал думать о нем в более приземленных терминах, как о перекрестке или транспортной развязке. Как бы он ни представлял себе это в своей слепоте, он знал, что ему придется сейчас включить фонарик или остаться прикованным к месту, дрожащему в темноте, прежде чем он сможет найти выход.
  
  Он достал фонарик из кармана и крепко сжал его, но все еще колебался, прежде чем включить. Что-то помешало ему совершить это маленькое, улучшающее жизнь действие - нажать крошечную кнопку и внести свет в его мир черноты. Но те вторичные чувства, которые советовали соблюдать осторожность, оказались правы, даже когда его большой палец дрогнул над кнопкой включения.
  
  Откуда–то справа от него – да, это определенно было справа от него - раздался глухой удар, отчетливое ворчание, а затем тяжелые шаги. Поскольку от его глаз не было никакой пользы, Кэмпион напрягся, прислушиваясь к дальнейшим звукам, и, как животное, понюхал воздух. Да, было что–то непохожее, затхлость – мускус, - чего раньше не было; а затем послышались новые шаги и странный скрип дерева, а затем очень громкий удар со слабым эхом – может ли это быть? – звон стекла. Что бы это ни было, это было близко и тем более пугающе, когда звуки полностью прекратились и темнота снова превратилась в тишину.
  
  Кэмпион мысленно сосчитал до ста, пока не убедился, что тот, кто был перед ним – и, несомненно, в этом были замешаны какие–то человеческие действия - ушел, отступив в один из других проходов. Он отбросил мысль, которая непрошеною возникла в его богатом воображении, о том, что Минотавр поступил бы точно так же: спрятался в другой части лабиринта, чтобы выманить свою жертву на открытое пространство.
  
  Сделав глубокий вдох, Кэмпион выставил вперед дрожащую правую ногу и включил фонарик. Зрелище, представшее его моргающим глазам, заставило его удивленно выдохнуть и, споткнувшись, упасть вперед, потеряв равновесие. Он вытянулся по стойке смирно и описал лучом фонарика дугу, все еще не совсем веря в то, что увидел.
  
  Менее чем в десяти футах от того места, где он стоял (прятался?), На утрамбованном земляном полу центральной зоны "катакомб", где это было так же неуместно, как табличка "Плеваться запрещено" в государственном Ландо, появился Скромный ящик, стоящий на шести деревянных ножках.
  
  Кэмпион уставился на него в свете факела, на его приземистую, похожую на спинет форму, обрамленную темными тенями. Должен ли он это сфотографировать? В противном случае, кто бы поверил, что двухсотлетний образец хорошей плотницкой работы, но сомнительное научное оборудование (если оно действительно было подлинным) внезапно материализовалось в туннеле контрабандиста овец. Возможно, это было достаточно распространенным явлением, когда над Саффолком было полнолуние. Возможно, Кэмпиону следует прекратить блуждать мыслями и сосредоточиться на почему этот нелепый предмет мебели следовало разместить там, где он был, в центральном месте, которое невозможно пропустить любому, кто пытается ориентироваться в коридорах.
  
  Оставил ли критский минотавр приманку, чтобы заманить в ловушку тех, кто достаточно смел, чтобы войти в лабиринт? Скоро он сможет задать этот вопрос вслух, потому что мог слышать приближение Минотавра.
  
  ‘Это то, что вы вынюхивали, мистер Любопытный Паркер?’ - спросил Минотавр с богатой саффолкской интонацией.
  
  ‘Я надеялся увидеть сегодня вечером Скромную коробку – на самом деле, недавно прибывшую с юга Франции, – но я не ожидал, что она будет искать меня. Однако, когда Мохаммед не может добраться до горы, со стороны горы очень прилично спрятаться под землей, ’ прощебетал Кэмпион, медленно поднимая свой факел.
  
  ‘Эй, я сказал, что ты был не в своем уме, да?’ - сказал Минотавр.
  
  Кэмпион сосредоточился на голосе. Звук доносился не из коридора дома викария, а из следующей черной дыры слева, где стоял Кэмпион, которая, если его мысленная карта подземной системы Линдси была точной, должна была быть проходом, ведущим в Скромный музей и обратно. Чтобы подтвердить его теорию, тени в том проходе сдвинулись, когда луч фонарика осветил их. Эти тени двигались быстро и были очень большими.
  
  Кэмпион решил, что будет чувствовать себя в большей безопасности, если продолжит говорить; тезис, который его жена никогда бы не поддержала.
  
  ‘Это скромная шкатулка из музея или та, которую леди Прунелла отправила в ремонт? Или это должна быть фрау Бергер?" Леди Пру, благослови ее господь, вероятно, плохо представляет, что происходит.’
  
  ‘Тебе просто нравится подглядывать, не так ли?’ - сказал Минотавр из темноты. ‘Тебе нравится поднимать шумиху, а это нехорошо. Совсем нехорошо. Ты и этот Бен Джадд, вы оба смутьяны. Вы настоящие зануды, прямо как те студенты в прошлом году, прямо как тот школьный учитель Уокер’.
  
  ‘Смутьяны’ были всегда, не так ли, Клиффорд? Это Клиффорд, не так ли?’ Вопрос Кэмпиона был встречен полной тишиной, а его фонарик показал, что Минотавр отступил за пределы досягаемости. ‘Такие подстрекатели, как Джонни Сирра и Остин Бонус’.
  
  Наступила тишина, пугающе долгая тишина, прежде чем Минотавр ответил.
  
  ‘Мы уже позаботились об этом парне Сирре. Он больше не доставлял хлопот’.
  
  ‘Что ты хочешь сказать, Клиффорд?’ Кэмпион посветил фонариком на вход в коридор. "Ты еще не родился, когда умер Джонни Сирра. Твой отец не мог быть намного старше мальчика.’
  
  ‘Ему было двенадцать, ему было, но он видел все это. Видел, как дедушка Леонард размешивал свой хэш ручкой для старта’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты не говорил мне этого, Клиффорд". Кэмпион двинулся влево, пытаясь определить, где в стигийском мраке находится проход к Шерстяному пакету, не отводя луч фонарика от Скромного музейного коридора, поскольку свет, казалось, был единственным, что отпугивало Минотавра.
  
  ‘Ты не можешь прикасаться за это ни ко мне, ни к моему отцу’, - произнес голос в темноте. ‘В любом случае, что ты собираешься с этим делать? Мы можем продержать тебя здесь девять дней. Это излечит тебя от любопытства, мальчик!’
  
  Кэмпион подошел к Скромному ящику и провел левой рукой по его деревянной крышке, в то время как его глаза осматривали края пятна света факелов, чтобы найти проход, который мог бы привести к Шерстяному пакету; по крайней мере, он на это надеялся.
  
  ‘Задолго до того, как я излечусь от своего любопытства, я мог бы также взглянуть на товар, не так ли?" - крикнул он фигуре в темноте. "Вот как вы привозите их в страну, не так ли?" Насколько я понимаю, довольно много диэтиламида лизергиновой кислоты сейчас производится в Швейцарии, а фрау Бергер - швейцарка, не так ли?’
  
  Кэмпион поднял деревянную крышку и осветил внутреннее пространство своим фонариком. Все колбы и пузырьки, научные ‘внутренности’ коробки, были полны жидкости; жидкости, которая никоим образом не помогала в прогнозировании погоды.
  
  "Это, должно быть, самая ценная скромная коробка за всю историю", - сказал Кэмпион. ‘Я понятия не имею о “уличной ценности”, как, кажется, это называется, но мне сказали, что из одной унции ЛСД можно получить 30 000 доз, если его разбавить и принять на кубиках сахара или крошечных квадратиках промокательной бумаги. Что случилось, Клиффорд? Ты продавал неразбавленную кислоту, чтобы накачать тех студентов в прошлом году? Они не привыкли к такой концентрации, не так ли? Никто бы не испугался, это было в восемьдесят раз сильнее обычного – это была смертельная доза.’
  
  Из "Логова Минотавра" не было ответа.
  
  ‘Это высокая цена за кайф, Клиффорд. Слишком высокая’.
  
  Кэмпион поднял факел и яростно опустил его на устройство Скромной Коробки. Он был вознагражден приятным звуком бьющегося стекла; и почти сразу же похолодел до мозга костей от громкого и сердитого крика, когда Минотавр, опустив голову, бросился на него из темноты.
  
  Клиффорд Шерман при дневном свете был человеком-быком. В темных, узких туннелях Линдси Карфакс он был гигантским – и он был пугающе быстр на ногах. Его луч дико раскачивался, когда Кэмпион использовала фонарик как дубинку, чтобы нанести ущерб флаконам с жидкостью, из-за чего вся сцена выглядела так, как будто это был неровный конец испорченной пленки, пропущенной через проектор.
  
  У Кэмпиона было не более двух секунд, чтобы предпринять маневр уклонения, который он эффектно провалил. Бросился ли Клиффорд Шерман в атаку на Кэмпиона или для защиты Скромной Ложи, никогда не будет известно. Эффективно он отбил обоих вместе, пустив в ход кулаки размером с окорок, отчего пожилой мужчина, задыхаясь, рухнул на земляной пол и со значительной силой перенес свой собственный значительный вес на деревянный ящик, который громко треснул и смялся под ударом. Кэмпион больше ничего не увидел, потому что, когда его спина больно ударилась о землю, факел вылетел у него из руки, отскочил от стены и погас, откатившись в кромешную тьму.
  
  Лежа на спине, Кэмпион инстинктивно использовал пятки, плечи и локти, чтобы на дюйм отодвинуться от обломков Скромной коробки и нападавшего, местоположение которого он без труда определил по его тяжелому дыханию, треску деревянных щепок и звону битого стекла, когда тот попытался встать. Если бы он не высовывался – а он не мог опуститься намного ниже – и вел себя тихо, тогда он мог бы, просто мог бы, создать безопасное количество темноты между собой и нападавшим. Недостатками этого плана было то, что он понятия не имел, в каком направлении ему ползти обратно, хотя, пока это было вдали от звука Клиффорда Шермана, хрустящего деревом и стеклом под ногами, это было бы правильное направление, и что он понятия не имел, как долго сможет продолжать это занятие. Он получил удар кулаком в грудь, и ощущение жжения, которое он почувствовал, наводило на мысль, что могло быть сломано ребро, и когда удар Шермана сбил его с ног, он приземлился на правое бедро, воспалив нервы и мышцы, в которые недавно стреляли, а затем которые ощупывали врачи. Но, по крайней мере, если бы он прикусил губу и не обращал внимания на боль, которая приходила с каждым пройденным дюймом земли, он мог бы использовать темноту в своих интересах.
  
  ‘Держу пари, что я вижу в темноте лучше тебя, старина", - тихо сказал Минотавр.
  
  Кэмпион замер, решив не издавать ни звука, но напрягаясь, чтобы услышать что-нибудь, что могло бы выдать близость его врага.
  
  ‘Я ползал по этим туннелям с тех пор, как был ниппером. Ты ни за что не пройдешь мимо меня’.
  
  Был ли голос ближе? В футах от него или всего в нескольких дюймах?
  
  И ты не выйдешь отсюда, не теперь, когда ты пошел и разбил товар. Они стоили больших денег, эти товары, в таких местах, как Кембридж и Луннун.’
  
  Кэмпион услышала, как хрустнула травинка, за которой последовало фырканье от боли. Возможно, Минотавр был на четвереньках и повредил лапу; когда монстр хвастался тем, что "прополз по этим туннелям’, возможно, он говорил буквально?
  
  ‘Эй, я не беру на себя вину за потерю товара. Ты ответишь за это, старый ищейка’.
  
  Кэмпион уперся локтями и пятками в землю и оттащил себя от угроз, совершая побег шестидюймовыми рывками. Он извивался на спине, как испуганный червяк, но достоинство волновало его меньше всего. Он знал, что если попытается встать и убежать или даже перевернуться на колени и поползти, как ребенок, зверь в темноте услышит, как медленно скрипят его древние кости, или каким-то образом обнаружит его движение, а затем нанесет удар. По крайней мере, лежа на спине, он мог видеть приближающийся смертельный удар ... если бы только у него был свет.
  
  ‘Тебе не уйти, старая козявка’.
  
  Минотавр был теперь так близко. Кэмпион был уверен, что чувствует его запах: слабый запах пота, табака и моторного масла, а также скрытый запах плохо выстиранной шерстяной одежды. Его враг был очень близко, но, по крайней мере, от него пахло человеком – и то, что хватало Кэмпиона за лодыжку, когда он отползал назад, определенно было рукой, а не лапой или когтем.
  
  Кэмпион пнул левой ногой и почувствовал, как что-то коснулось чего-то; он не мог сказать, чего.
  
  ‘Ты скользкий старый хрыч, не так ли? Что ж, у меня все в порядке, и ты никуда не денешься’.
  
  Голос в темноте теперь был насмешливым, и Кэмпион тихо зарыдал от разочарования. Ему предстояло быть раненым, возможно, убитым, здесь, в черной земле; его должны были положить в могилу до того, как наступит пристойная смерть, он будет копаться в грязи, чтобы отсрочить неизбежное, даже не испытав удовлетворения от того, что посмотрит своему убийце в глаза или плюнет ему в лицо. Если бы только у него был свет!
  
  Но у него получилось; оно висело у него на шее, пытаясь задушить его.
  
  Когда он почувствовал, что чьи-то руки снова хватают его за ноги, он использовал свои собственные ушибленные и окровавленные пальцы, чтобы нащупать футляр от фотоаппарата, лежащий у него на груди, и вынуть Olympus и вспышку. Одним касанием – и удачей отчаявшегося человека – он вставил вспышку в гнездо на верхней части камеры и щелкнул выключателем большим пальцем. Обычно слабый электрический вой заряжающейся вспышки, казалось, усилился в пределах туннелей, и это вызвало громкое хрюканье удивления у Минотавра, за которым последовал сердитый – и успешный – захват правой ноги Кэмпиона.
  
  ‘Попался, дедуля!’
  
  Кэмпиона протащило по полу коридора, боль пронзила его правую ногу и бедро, но сразу же последовала еще большая боль, когда в его грудную клетку врезался молотобойный удар сжатого кулака.
  
  Кэмпион почувствовал слезы за своими бесполезными очками и был уверен, что следующий удар может привести к его концу: слабый, испуганный старик, плачущий в темноте и грязи. И все же каким-то образом он удержался на Олимпе и, вытянув обе руки прямо перед собой, зажмурился и нажал на спуск.
  
  Сквозь влажные веки он заметил красный огонек, когда сработала вспышка. Эффект на Клиффорда Шермана, который воспринял белый свет с широко открытыми глазами на расстоянии всего нескольких дюймов, был впечатляющим; он вскрикнул от шока и, отпустив ногу Кэмпиона, закрыл глаза обеими руками.
  
  Кэмпион, все еще слепой, но не ослепленный, как его противник, подтянул колени и нанес удар обеими ногами, что, как он был уверен, не стало бы признанным приемом во французской школе уличных боев Savate. Тем не менее, эффект был удовлетворительным, поскольку подошвы его ботинок соприкоснулись с какой–то частью – неважно, с какой именно - Клиффорда Шермана, который с кряхтением и звуком раздавливаемого под ним стекла повалился прочь.
  
  Теперь Кэмпион перекатился на правый бок и, испытывая значительный дискомфорт и нервирующее покачивание, поднялся на ноги и вытянул руку, пока не нашел твердую стену, к которой можно было прислониться. Он понятия не имел, у какой стены какого коридора это было, или где был Клиффорд Шерман, но он все еще держал, каким-то чудом, Olympus и автоматически нажал на заводной механизм, чтобы зарядить камеру для следующего снимка.
  
  Каким-то образом ему удалось ранить Минотавра, судя по вздохам и хрюканью, которые теперь издавало животное, и хотя он знал, что сам близок к обмороку, он понимал, что они двое не могут оставаться в непосредственной близости в этой темнице. У него было своего рода оружие, и он должен был им воспользоваться. Прицелившись на звуки, которые издавал Клиффорд, Кэмпион поднял камеру, отвел глаза и нажал на спуск.
  
  Его рукотворная молния осветила сцену, достойную экспрессионистского произведения Мурнау. Клиффорд Шерман стоял на коленях среди обломков Скромной ложи, его огромные кулаки яростно сжимались у него на глазах, рот был открыт и издавал низкий, животный вой страдания.
  
  Кэмпион отошел от стонущего зверя, который был явно ранен, хотя и не мог понять, как. Но поскольку раненые животные все еще могут быть опасны, он нажал на механизм Олимпа и выпустил еще три молнии, отходя, держась спиной к стене туннеля. Он не знал и не заботился о том, в каком направлении двигался, знал только, что это было подальше от Клиффорда, потому что вспышки, отражавшиеся от стен коридора и крыши, дезориентировали его не меньше, чем его жертву. Только при третьей вспышке он осознал, что его жертвы больше нет там, где он был.
  
  Кэмпион присел на корточки, прижавшись спиной к земляной стене, и прислушался к звуку шагов. Он что–то услышал - шаркающий звук, а затем громкий глухой звук и вскрик боли, – а затем тишина вернулась в темноту, и он позволил себе выдохнуть.
  
  К своему удивлению, он увидел очертания своего фонарика, лежащего всего в нескольких дюймах от его ног, но прошло несколько секунд, прежде чем его мозг сообщил ему, что действительно удивительным было то, что он мог видеть это, потому что теперь в коридор проникал свет.
  
  Кэмпион машинально сунул руку под очки и вытер слезы, чтобы помочь себе сосредоточиться. Источником света был, как он определил, коридор, который вел в Кардерс-холл, где он впервые спрятался; коридор, который заканчивался запертой дверью. Теперь оттуда, подобно набегающему приливу, лился свет, и оттуда доносились звуки – приглушенные, но безошибочно человеческие голоса и шлепанье торопливых шагов.
  
  Кэмпион устало выпустил из рук единственное оружие, фотоаппарат, и потянулся за оброненным фонариком, хотя сомневался, что у него хватит сил взмахнуть им в гневе. Одно только усилие дотянуться до него вывело его из равновесия, и он рухнул на спину.
  
  ‘Не обращай на него внимания, принеси сюда побольше света", - приказал голос, который Кэмпион смутно узнал, а затем снова раздался хруст бьющегося стекла и дерева, когда тот, кто выходил из коридора, наступил на остатки Скромной коробки.
  
  ‘Боже милостивый, что за чертовщина творилась здесь внизу?’ - сказал Гас Марчант.
  
  ‘Совсем немного", - сказал мистер Кэмпион, включая фонарик и держа его под подбородком, чтобы слабый луч освещал его лицо снизу, как пугают себя бойскауты, рассказывая истории о привидениях у костра. ‘Добро пожаловать в ад’.
  Двадцать один
  
  Заседание правления
  
  ‘Тетя Аманда убьет меня, но только после того, как она закончит убивать тебя!’
  
  Кэмпион был не в состоянии или положении спорить со своей племянницей. Ее правая рука обнимала его за талию, его левая свисала с ее плеча, в то время как правый бок его умело поддерживал крепыш Гас Марчант, от куртки которого приятно пахло трубочным табаком, ромом и кремом для бритья – или, возможно, чувства Кэмпиона были такими же измученными и сбитыми с толку, как и все остальное в нем.
  
  Элиза Джейн вышла вслед за Марчантом из коридора, сжимая велосипедный фонарь. Она оглядела открывшуюся перед ней сцену, издала короткий, резкий крик и бросилась на помощь своему дяде. Они с Марчантом подняли, а затем наполовину вынесли, наполовину потащили Кэмпиона в коридор, где свет теперь лился через открытую дверь из Кардерс’холла.
  
  Когда они ступали по дереву и стеклу, Марчант проворчал: ‘Что, черт возьми, это под ногами?’
  
  ‘Остатки скромной шкатулки’, - устало сказал Кэмпион. ‘Очень ценной’. Затем, когда они приблизились к дверному проему, он увидел Денниса Шермана, стоящего на коленях возле неподвижного тела своего сына, который был в скрюченной позе, напоминающей выброшенного на берег спящего моржа, и спросил: ‘Что случилось?’
  
  ‘Мы думаем, что Клиффорд в панике выбежал в коридор, - сказал Марчант без намека на сочувствие, - врезался головой в дверь и вырубился, идиот. Вы, должно быть, до смерти напугали его там, в темноте.’
  
  ‘Мой Клиффорд никогда не боялся темноты", - проворчал старший Шерман. ‘Он сновал здесь без фонарика с тех пор, как был нипером. Должно быть, с "ним" что-то еще не так.’
  
  ‘Уверяю вас, Клиффорд был не единственным, кто испугался; но я думаю, вы правы, ’ сказал Кэмпион, ‘ с ним что-то не так. Я предлагаю перенести его в холл и срочно вызвать скорую помощь.’
  
  ‘Вы выглядите так, как будто вам скорая помощь нужна больше, чем ему", - огрызнулся Марчант. ‘Клиффорд только разбил голову, тогда как вы выглядите так, словно прошли через звонок’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке, просто выведи меня на дневной свет, и со мной все будет в порядке’.
  
  ‘Дневной свет? Лунный свет больше нравится’.
  
  ‘Кажется, я потерял счет времени", - вздохнул Кэмпион.
  
  ‘Еще нет девяти часов", - ворчливо сказал Марчант. ‘Я только-только сел поужинать, как твоя вспыльчивая племянница утаскивает меня от домашнего очага по вопросу жизни и смерти, по крайней мере, так она сказала’.
  
  ‘Она была почти права", - сказал Кэмпион, чувствуя, как у него слегка подгибаются ноги. ‘Я действительно хотел бы выйти на свежий воздух, если вы не возражаете, но не раньше, чем кто-нибудь вызовет скорую помощь для Клиффорда’.
  
  ‘Клиффорду не нужна никакая скорая помощь", - прорычал Деннис Шерман, баюкая торс своего сына, который начал подергиваться в спазмах. ‘Он силен, как большой черный кабан. Он придет в себя через минуту’.
  
  ‘Боюсь, я не думаю, что он придет. Я настаиваю, чтобы вы вызвали скорую помощь. У меня ужасное предчувствие, что Клиффорд, возможно, принял большую дозу любимого наркотика хиппи, ЛСД, и, возможно, в опасной концентрации.’
  
  "Мой Клиффорд не употребляет наркотики!" - завопил отец Шерман.
  
  ‘Я уверена, что он этого не делает, но он их продает, и сегодня вечером, я думаю, ему удалось запачкать глаза. Как мне сказали люди, которые, к сожалению, знакомы с подобными вещами, это общепринятый метод приема внутрь для некоторых потребителей, хотя и не в том неразбавленном виде, которому подвергался Клиффорд. Здесь есть телефон?’
  
  ‘Да, есть, ’ сказала Элиза Джейн, ‘ в кабинете за сценой’.
  
  ‘Я сделаю это’, - произнес новый голос.
  
  Кэмпион повернул свою тяжелую голову и прищурился от света, падающего с короткого лестничного пролета из холла. В фокусе оказалась угловатая фигура Хирварда Спиндлера.
  
  ‘Я позвонил Хирварду и сказал ему встретиться с нами здесь", - сказал Марчант, смущенно откашлявшись. ‘Я подумал, что нам может понадобиться адвокат’.
  
  ‘О да, - согласился Кэмпион, - я скорее думаю, что вы могли бы’.
  
  Элиза Джейн крепко держалась за руки своего дяди, когда они сидели на ступеньках Кардерс’холла, глядя на пустую Главную улицу при свете жирной, полной луны урожая.
  
  ‘Ты грязный, твоя одежда порвана, а в волосах, кажется, полно паутины, пауков и, вероятно, уховерток. Короче говоря, я рад, что мы не прибегаем к уличному освещению в Линдси – ты такой, с кем меня бы никто не увидел.’
  
  ‘Спасибо тебе за твою поддержку, моя дорогая’, - сказал Кэмпион с улыбкой.
  
  ‘Поддержать? Я пытался быть грубым!’
  
  ‘Ах, семейная черта. Вы, Фиттоны, пытаетесь быть грубыми, но у вас никогда толком не получается’.
  
  ‘Я передам это тете Аманде!’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали. Я хотел сказать – искренне – поблагодарить вас за помощь в этом довольно неприятном деле’.
  
  Девушка позволила себе насмешливо фыркнуть.
  
  ‘Неприятно? Мягко сказано, не так ли? Запертый под землей в темноте с этим головорезом Шерманом, пытающимся тебя убить, это, конечно, немного больше, чем ‘неприятно’. Когда в вашей книге ‘неприятный’ становится ‘совершенно опасным’?’
  
  ‘С этого момента’, - твердо сказал Кэмпион. ‘Я слишком стар для такого рода вещей’.
  
  ‘Я рада это слышать. Это именно то, что тетя Аманда сказала по телефону’.
  
  ‘Ты звонил Аманде?’
  
  ‘Конечно. Я позвонил ей сегодня днем, прежде чем заехать за тобой. Она спросила, что ты планируешь, и я сказал, что ты фотографировал какие-то улики, а потом направлялся домой – все довольно просто. Она сказала, что ничто из того, что касается тебя, никогда не бывает прямым, и если я не хочу навлечь на себя гнев Фиттонов прошлого, настоящего и будущего, мне следует присматривать за тобой. Сразу после того, как я высадил тебя у дома священника, фургон Шерманов обогнал меня, двигаясь в другую сторону. Я выключил фары и посмотрел в зеркало заднего вида. Машина остановилась возле Скромного музея, и эта горилла Клиффорд вышел, выгрузил что-то, накрытое попоной, и занес это внутрь. Я не знала, что делать, немного запаниковала и бросилась к Гасу Марчанту, крича "Синее убийство".’
  
  Пара услышала шаги позади себя и, обернувшись, увидела Гаса Марчанта, протягивающего фарфоровую чашку для чая.
  
  ‘Боюсь, только воды, - сказал он, протягивая чашку, - но это лучшее, что мы можем сделать. Видите ли, у зала нет лицензии, но я всегда могу заскочить в "Вулпак" за бутылочкой лечебного бренди.’
  
  Кэмпион взял чашку.
  
  ‘Все в порядке, спасибо. Кажется, я проглотила полфунта грязи и паутины там, внизу. Как там Клиффорд?’
  
  ‘Мы с небольшим усилием подняли его по ступенькам и уложили на диван в читальном зале. Он вышел в мир, тихо бормочет что-то себе под нос и кажется безобидным. Деннис присматривает за ним, а Хирвард присматривает за Деннисом. Скорая помощь уже в пути.’
  
  ‘Надеюсь, это прибудет вовремя", - серьезно сказал Кэмпион.
  
  ‘Ты думаешь, эта штука с ЛСД серьезная?’
  
  ‘Это было для тех двух мальчиков из Кембриджа в прошлом году’.
  
  ‘Послушай, Кэмпион, что именно происходит?’ Марчант сел на холодную каменную ступеньку рядом с Элизой Джейн. ‘Мне действительно не по себе при мысли о том, что опасные наркотики свободно доступны в моей деревне’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что они когда-либо были свободны, - лаконично сказал Кэмпион, - но Линдси Карфакс, похоже, стала центром импорта всеми любимого галлюциногена, ЛСД или ‘Кислоты’, который, как мне сказали, пользуется популярностью у поп-звезд, кинозвезд и артистов, не говоря уже о молодежи, которая копирует все их прихоти и моды’.
  
  Кэмпион осушил чашку с водой и встретился взглядом с Марчантом.
  
  ‘Ваша уважаемая коллега Кардер, леди Редкар, предоставляет – возможно, невольно – источник ЛСД и механизм для его транспортировки в Англию в этих странных и совершенно безумных клапанах и колбах, которые являются внутренностями Скромной коробки. Поскольку никто на Земле не понимает, как устроена скромная коробка, и на самом деле не заботится о ней, вероятность того, что чрезмерно усердный таможенник разобьет ее на части, довольно мала. Леди Прунелла - эксцентричная английская леди с эксцентричными предметами английской мебели, которая настаивает – эксцентрично – на том, чтобы ее перевезли обратно в Англию, когда она нуждается в ремонте. Каждый раз, когда кто-то возвращается сюда с полной дозой ЛСД, его незаметно обменивают – используя не такие уж секретные ходы – на одну из коробок в музее, доме Прентисов или доме викария. Я понимаю, что в "Попурри" есть репродукция, но этот магазин никогда не входил в сеть "Подземный переход". Невинную коробочку отправляют обратно на юг Франции для пополнения запасов, в то время как коробку, в которой плещется кислота, прячут на виду на выставке в деревне, пока не найдут покупателя, наркотик удаляют – вероятно, в коридорах – и разбавляют до несмертельной концентрации для розничной продажи студентам, хиппи, детям цветов ... всем, кто достаточно глуп, чтобы захотеть безумных ощущений.’
  
  ‘Но это возмутительно!’
  
  ‘Да, это так’. Кэмпион позволил себе тихий смешок. ‘Подумать только: вы, кардеры, заставляли туристов смотреть на удивительно причудливое изобретение Джосайи Хамбла, но на самом деле они восхищались сырьем для фабрики по производству лекарств’.
  
  ‘Надеюсь, ты не выдвигаешь обвинений в незаконности, Кэмпион’. Хирвард Спиндлер материализовался из зала, возвышаясь над ними, как истощенный призрак.
  
  Кэмпион поднял глаза на адвоката и одарил его блаженной улыбкой.
  
  ‘Я - нет, но я думаю, что полиция сделает это. Однако вполне возможно, что вы, как владелец дома Прентисов, понятия не имели, что могло находиться в вашей скромной шкатулке в определенное время, так же как я совершенно уверен, что преподобный Трамп никогда не утруждал себя слишком пристальным изучением своего образца.’ Он поднял свою пустую чашку, вытянув мизинец, как бы отмечая появление новой идеи. ‘На самом деле, я думаю, что Лемми Уокер был в курсе плана и использовал каждый шанс, который у него был, чтобы использовать проходы для небольшого слежения. Викарий чуть не застукал его за этим в ту ночь, когда он читал свою невероятно скучную лекцию о Кардерах, несмотря на его девятидневное чудесное исчезновение. Это должно было отвлечь его от слежки, и, конечно, девять дней под землей с Клиффордом и Томми Такером в качестве хозяев подземелий подавили бы мои инстинкты ищейки.’
  
  Элиза Джейн протянула руку и похлопала Кэмпиона по покрытым грязью коленям его брюк.
  
  ‘Возможно, это было бы не так уж плохо, дядя’.
  
  "Ты разговаривала со своей тетей, не так ли?" И все же, хотя это конкретное лечение меня ни в малейшей степени не привлекает, я думаю, что в чем-то ее хорошенькая головка права.’
  
  Ласковое похлопывание Элизы Джейн превратилось в нежный шлепок.
  
  ‘Не будь снисходительным!’
  
  ‘Я очень старая’, - парировала Кэмпион. ‘Мне можно!’
  
  ‘Извините меня, ’ прорычал Марчант, ‘ но это чертовски серьезное дело. Ты хочешь сказать, что Клиффорд и этот Плюшевый мальчик Такер, который мне никогда не нравился, подстроили все это между собой?’
  
  ‘Нет, я не такой’, - сказал Кэмпион, снова становясь серьезным. ‘Они были наемными работниками, чтобы поднимать тяжести и водить машину. Мозги принадлежали кому-то другому’.
  
  ‘Вы знаете, кто?’ Марчант наклонился ближе, и даже Хирвард Спиндлер не смог удержаться, чтобы не нагнуться, чтобы послушать.
  
  ‘Я почти уверена, благодаря моей племяннице’.
  
  ‘Что? Что я такого сказала?’
  
  ‘Это вы указали, что Клиффорд доставил сегодня вечером в музей Хамбл ныне уничтоженную шкатулку "Хамбл". Где он взял ключи?’
  
  ‘Не от Фуллеров!’ - взорвался Гас Марчант. ‘Я имею в виду, Маркусу принадлежит это место, но Маркус не стал бы ...’
  
  Он остановился на полуслове, когда понял, что Кэмпион пристально смотрит вдоль Главной улицы на фары быстро приближающегося автомобиля.
  
  ‘Я не думаю, что это "скорая помощь", - сказал он.
  
  ‘Это будет Маркус", - сказал Хируорд Спиндлер позади них. ‘Это звучало как дело Кардера, поэтому я позвонил ему и сказал встретиться с нами здесь. Не могу понять, что его задержало’.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, но осторожно поднялся на ноги и встал перед Элизой Джейн, когда "Лендровер" остановился перед ними, и Маркус Фуллер выбрался с водительского сиденья и направился к ним.
  
  В руках у него был дробовик.
  
  Если при дневном свете Маркус Фуллер производил впечатление костлявой и потрепанной птицы, готовой склевать любую крошку в пыли, то при лунном свете, одетый в темный плащ поверх белого шерстяного пуловера и с дробовиком, он представлял собой гораздо более угрожающий образ; возможно, галку или сороку, высокомерно расхаживающую по недавно скошенному пшеничному полю в поисках маленьких и беззащитных грызунов.
  
  Гас Марчант вскочил на ноги с энергией, которой Кэмпион позавидовала, а также встал перед Элизой Джейн, которая прекрасно понимала, что Херевард Спиндлер благополучно встал позади нее.
  
  ‘Возможно, сегодня вечером будет браконьерская луна, Маркус", - весело прогремел Марчант, - ‘но Хай-стрит - не самое подходящее место, не так ли, старина?’
  
  Маркус Фуллер ошеломленно посмотрел на него, а затем опустил взгляд на дробовик в его руках, который, казалось, он заметил впервые.
  
  ‘О, я не браконьер, Гас. Это для Кэмпиона’.
  
  Прежде чем кто-либо из его изумленной аудитории на ступеньках холла смог что-либо сказать, мистер Фуллер сделал два шага к ним и обеими руками протянул дробовик мистеру Кэмпиону в качестве подношения.
  
  ‘Не волнуйся, оно не заряжено’, - спокойно сказал он, - "и я не знаю, может ли оно быть использовано полицией в их ... как они называются? Судебно-медицинская экспертиза, вот и все. Или, возможно, вы захотите сохранить его в качестве трофея, поскольку это пистолет, из которого в вас стреляли на Саксон Миллс.’
  
  Мистер Кэмпион взял предложенное оружие и кивнул в вежливой, но молчаливой благодарности.
  
  ‘Ты что, совсем спятил, Маркус? Ты не был на стрельбе в Лонг-Тай и тебе никогда не нравилось оружие’.
  
  ‘О, это не мое, Гас, это мой старый друг", - сказал Фуллер, обходя "Лендровер" и переходя на другую сторону. ‘Это Саймона’.
  
  Фуллер открыл пассажирскую дверь и увидел своего брата, сидящего там с застенчивым выражением лица и большой белой повязкой, которая поддерживала его загипсованную руку. Он поморщился, когда его старший брат приказал ему убираться, так болезненно, как если бы его схватили и оттащили за ухо, как непослушного школьника, которого заталкивают в кабинет директора, или, в данном случае, заставили предстать перед Кэмпионом и Марчантом с судейским видом, а Спиндлер и Элиза Джейн выступали в роли присяжных.
  
  ‘Я знаю, что вы семейный адвокат, Хирвард, и вы, вероятно, собираетесь посоветовать Саймону не говорить ничего, что могло бы его уличить", - объявил Маркус Фуллер голосом, который не ожидал ни противоречия, ни ответа. ‘Что ж, вы опоздали. Он рассказал мне достаточно, чтобы изобличить самого себя, и я намерен убедиться, что полиция знает все, ради имени семьи и ради Кардеров. Если это означает наш конец, то пусть так и будет. По крайней мере, мы уйдем с чистой совестью.’
  
  Хирвард Спиндлер откашлялся официальным и замогильным тоном, которым могут владеть только судебные исполнители или представители похоронного бюро. ‘Ты хочешь сказать, Маркус, что Саймон признался в каком-то преступлении?’
  
  Фуллер ткнул брата пальцем, похожим на пистолет, в поясницу. Понурый молодой человек прошаркал вперед, пока не оказался не более чем в ярде от Кэмпиона, но его взгляд по-прежнему был прикован к своим ботинкам.
  
  ‘Саймон признался в нескольких преступлениях, в том числе выпустил заряд картечи в сторону мистера Кэмпиона во время стрельбы на ферме Гаса. Это я расцениваю как трусливое и подлое поведение для того, кто является одновременно Фуллером и Кардером. Кэмпион имеет полное право выдвигать обвинения, и я был бы счастлив выступить на стороне обвинения ’.
  
  ‘Я бы посоветовала быть осторожнее, Маркус. Ты позволяешь своим эмоциям захлестывать тебя’.
  
  ‘О, заткнись, Хирвард. Мы все знаем, что у тебя нет никаких эмоций, поэтому, пожалуйста, не читай мне нотаций’. Фуллер снова ткнул сына в спину. ‘Ну, Саймон, разве ты не собираешься извиниться перед мистером Кэмпионом?’
  
  ‘Я бы предпочел объяснение извинениям", - сказал Кэмпион, расслабившись и заговорив впервые с тех пор, как Фуллеры прибыли на место происшествия. Когда все взгляды обратились к молодому человеку, Кэмпион незаметно остановил действие дробовика и посмотрел вниз, чтобы убедиться, что он действительно разряжен.
  
  ‘Я хотел напугать тебя из Линдси, потому что к нам поступала партия товара, ’ сказал Саймон Фуллер, встретившись взглядом с Кэмпионом, ‘ и ты был последним человеком, которого мы хотели видеть в деревне, когда это случилось. Томми и Клиффорд думали, что разбить твою машину сработает, но это было глупо, потому что из-за этого ты просто застрял здесь.’
  
  Его подбородок снова опустился на грудь.
  
  ‘Ты должен поблагодарить Томми Такера за то, что я был рядом", - сказал Кэмпион. ‘Если бы он не подстроил Бену Джадду ловушку, в результате которой пострадала моя племянница, я бы с удовольствием осмотрел достопримечательности, купил несколько открыток и уехал на закат, предоставив местный закон и порядок Кардерам. Кажется, они сами позаботились об этом уже несколько лет, хотя тот факт, что никто в Линдси не казался даже отдаленно обеспокоенным или особенно заинтересованным несчастным случаем с дорогой Элизой, заставил меня заподозрить, что это, должно быть, была внутренняя работа, выполненная Кардером. Любой другой, несомненно, исчез бы на девять дней и внушил бы им страх Божий.’
  
  ‘Томми был без ума от нее, - сказал Саймон Фуллер, - с того момента, как она приехала сюда. Он до сих пор без ума. Тот факт, что она влюбилась в эту неотесанную свинью Бена Джадда, свел его с ума’.
  
  Элиза Джейн тихо фыркнула и прошептала на ухо своему дяде. ‘Я знала, что каким-то образом это будет моя вина’.
  
  "Именно довольно импульсивные действия Джадда прошлой ночью лишили тебя и Томми Такера возможности сражаться, оставив беднягу Клиффорда одного разгружать последнюю партию товара с наступлением темноты, ’ сказал Кэмпион, - и это приятная ирония судьбы, что сердитый, но невинный молодой художник находится под стражей в полиции, в то время как наша банда наркоторговцев разгуливает на свободе, хотя, я подозреваю, ненадолго’.
  
  Младший Фуллер ухаживал за своей загипсованной рукой рабочей.
  
  ‘Я знал, что было ошибкой доверять Клиффорду делать что-либо самостоятельно", - сказал он без эмоций. ‘У него не все дома, вы знаете, никогда не было. Даже в детстве он был немного туговат на ухо, и все остальные дети дразнили его в школе, пока он не стал таким большим и сильным, что никто не осмеливался. Я понятия не имел – честно говоря, – что прошлым летом он давал этим студентам концентрат ЛСД. Я не думал, что он даже знал, что это такое.’
  
  ‘Очевидно, он знал недостаточно, чтобы разбавить смертельную дозу", - сказал Кэмпион, но не стал продолжать, поскольку его прервал Деннис Шерман, выбежавший из зала и недоверчиво уставившийся на группу на ступеньках.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит? Где эта скорая помощь?’ - требовательно спросил он, дико жестикулируя на пустой, залитой лунным светом Хай-стрит.
  
  ‘Успокойся, Деннис", - сказал Марчант. ‘Хируорд позвонил в 999. Я уверен, что они уже в пути’.
  
  Элиза Джейн наклонилась к Кэмпиону и прошептала: ‘Я тоже".
  
  ‘Простите?’ Кэмпион прошипел в ответ уголком рта.
  
  ‘Ну, я оставила сообщение инспектору Бейли в Бери сегодня днем, прежде чем выехать, чтобы забрать тебя и тайно доставить обратно в Линдси. Это предложила тетя Аманда. Она назвала это ‘страховкой’.
  
  ‘Она мудрая женщина, ’ прошептала Кэмпион, ‘ но никогда не говори ей, что я это сказала’.
  
  ‘Я все еще хочу знать, что, черт возьми, происходит’, - кричал Деннис Шерман. ‘Это городское собрание или что-то в этом роде?’
  
  ‘Для меня это больше похоже на суд. Суд на свежем воздухе при лунном свете, что звучит довольно романтично. Почему меня не пригласили?’
  
  Собравшиеся на ступеньках обернулись, как один, чтобы узнать навязчивый новый голос, который был громким и слегка визгливым, отчетливо женственным и определенно пропитанным алкоголем. Миссис Вебстер вышла из дубового сердца Шерстяного парка через изгиб дороги. Ее пальто до колен было распахнуто, открывая юбку далеко не до колен и пышную белую блузку. В одной руке она держала зажженную сигарету, а в другой, довольно ненадежно, бокал красного вина.
  
  ‘Кларисса, моя дорогая!’ - сказал Гас Марчант скорее со смирением, чем с энтузиазмом. ‘Присоединяйтесь к нам; мы не собирались исключать вас, и я полагаю, вы действительно должны знать, что происходит’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы кто-нибудь сказал мне", - пробормотал Деннис Шерман, когда миссис Вебстер поставила один несколько неустойчивый высокий каблук перед другим и сошла с тротуара.
  
  ‘Теперь у нас есть кворум", - тихо сказал Кэмпион Элизе Джейн. ‘Нас девять, если считать Клиффорда’.
  
  ‘О, я понимаю, - сказала девушка, ‘ это дело Кардера’.
  
  ‘Возможно, на заключительном собрании Кардеров; приглядывай за Клариссой’.
  
  ‘Так чего же мне не хватает?’ - спросила миссис Вебстер, делая глоток из своего стакана, как будто стоять посреди улицы ночью и пить было ее естественной средой обитания. ‘И почему Альберт держит пистолет?’
  
  ‘Исключительно для украшения, уверяю вас", - улыбнулся Кэмпион. ‘Возможно, мистер Марчант предпочел бы председательствовать на этом неофициальном заседании правления?’
  
  ‘Нет, нет, Кэмпион, ты прекрасно справляешься’.
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. ‘Если нет возражений, тогда, полагаю, я могу сыграть Ученого клерка, хотя, полагаю, эта роль по праву принадлежит мистеру Спиндлеру’.
  
  ‘Кардеров судят?’ Миссис Вебстер хихикнула. "Признаю ли я себя виновной сейчас или ты устроишь мне перекрестный допрос, Альберт?" Я очень надеюсь, что получу третью степень, хотя и не уверена, что это значит.’
  
  ‘Это серьезно, Кларисса", - упрекнул мистер Спиндлер.
  
  ‘О боже, Хирвард, ты старый зануда’.
  
  "Это действительно серьезное дело", - сказал Маркус Фуллер, схватив Клариссу за руку, чтобы поддержать ее. - "ты должна прислушаться к Кэмпиону’.
  
  Миссис Вебстер стряхнула руку Фуллера, выпятила грудь и, трепеща веками, посмотрела на Кэмпиона.
  
  ‘Я вся внимание’, - кокетливо сказала она.
  
  Кэмпион проигнорировал ее, так же как проигнорировал племянницу, дрожавшую рядом с ним, отчаянно пытаясь сдержать взрыв смеха.
  
  ‘Миссис Вебстер действительно права. Кардеры вполне могут предстать перед судом. Индивидуальное расследование, безусловно, состоится в свое время: молодому мистеру Такеру и младшему мистеру Фуллеру будут предъявлены обвинения в контрабанде и поставке запрещенных веществ, как и Клиффорду Шерману, которого также могут обвинить в непредумышленном убийстве Стивена Стоттера и Мартина Риса, молодых студентов-археологов, нашедших пусковую рукоятку, от которой погиб Джонни Сирра в 1937 году.’
  
  ‘Ты не можешь этого знать!’ - сердито выпалил Деннис Шерман.
  
  ‘Я не знал, - сказал Кэмпион, устремив на него стальной взгляд и говоря сквозь стиснутые зубы, - не был уверен, пока Клиффорд не сказал мне об этом там, в туннелях’.
  
  ‘Это смешно’, - сказал Гас Марчант. ‘Откуда Клиффорд мог это знать? Он еще не родился, когда умер Джонни Сирра’.
  
  Из всей группы только Кэмпион заметила, как нижняя губа миссис Вебстер начала дрожать, когда она тихо произнесла ‘Джонни’ про себя.
  
  "Нет, он не был таким, - сказал мистер Кэмпион, - но его отец был мальчиком, я подозреваю, одиннадцати или двенадцати лет, когда увидел, как его отец, Леонард, совершал преступление на Саксон Миллс. Насколько я слышал, это было вполне в характере Леонарда Шермана, который был – и это чистая догадка – довольно безжалостным лидером Кардеров.’
  
  ‘Со времен Леонарда многое изменилось", - сказал Марчант дрожащим от смущения голосом.
  
  ‘Джонни...’ - снова выдохнула миссис Вебстер.
  
  ‘Но недостаточно быстро", - продолжил Кэмпион. ‘Вы, Кардеры, продолжаете извлекать выгоду из ваших манипуляций с имуществом Эстер Уикхем’, – он повернул голову, чтобы свирепо взглянуть на Хируорда Спиндлера, – "и, прежде всего, из тумана секретности, которым вы окружаете Линдси Карфакс. Любого, кто задает вам вопросы, запугивают или избегают. Просто спросите Лемми Уокера или преподобного Трампа. Вы, люди, были настолько одержимы своими тайными ритуалами, вашей скудной десятиной и арендной платой, которые были немногим больше, чем деньгами на защиту, и тем видом и обаянием, которые вы сами себе придавали, что вы никогда не осознавали, насколько порочными вы стали, несмотря на странный акт благотворительности.’
  
  ‘Держись, Кэмпион", - сказал Хируорд Спиндлер.
  
  ‘Я думаю, что вы, как адвокат, - ответил Кэмпион, ‘ заслуживаете львиную долю моего порицания, хотя никто из вас не невиновен. Вы все виноваты, потому что ни один из вас не сказал "Достаточно" или "Это зашло слишком далеко", не так ли? Я думаю, что Кардерам пора серьезно подумать о своем будущем; если у Кардеров, конечно, есть будущее.’
  
  Наступившую тишину нарушила только миссис Вебстер, которая бросила сигарету на дорогу и раздавила ее подошвой туфли, замысловато изогнув довольно стройную ногу, прежде чем подойти к Кэмпиону достаточно близко, чтобы он смог вдохнуть ее духи, исходившие от ее трепещущих ресниц.
  
  ‘Ты же не можешь думать, что я в чем-то виновата, правда?’ - сказала она сочным карамельным голосом.
  
  ‘Возможно, вы совершенно невиновны, - признал Кэмпион, - за исключением того, что связаны с идеалами Кардеров".
  
  ‘О, я бы никогда этого не сказала ...’
  
  Миссис Вебстер мило улыбнулась мистеру Кэмпиону, затем Гасу Марчанту, а затем Маркусу Фуллеру, направляясь к толпе тел на ступеньках. Саймона Фуллера и Денниса Шермана она проигнорировала. Она и Элиза Джейн украдкой обменялись взглядами, и молодая женщина сделала шаг в сторону, чтобы позволить миссис Вебстер встать прямо перед Хируордом Спиндлером.
  
  ‘Вы знали Джонни Сирра, ’ сказала она адвокату тихим и нарочитым голосом, - и я думаю, вы знали, что с ним случилось. Вы и Леонард Шерман были закадычными друзьями, не так ли?’
  
  ‘Я не имею никакого отношения к смерти Джонни", - сказал Спиндлер, выпрямляясь во весь рост, чтобы возвышаться над своим обвинителем.
  
  ‘Я уверен, что у тебя не хватило бы духу совершить это дело – у тебя нет ни мужества, ни костного мозга, ни крови в этой палке, которую ты называешь телом, – но злобный старый Леонард дважды не подумал бы, прежде чем проломить кому-нибудь голову; тому, кто задавал слишком много вопросов о твоей маленькой афере с Эстер Уикхем, например’.
  
  Элиза Джейн вцепилась в руку Кэмпион, чтобы подбодрить ее, и обнаружила, что ее хватка вернулась, когда голос миссис Вебстер поднялся до крика.
  
  ‘Однако ты знал, что произошло, и не сказал ни слова. Ты знал, ты, старый засохший чернослив, ты знал!’
  
  Коротким колющим движением левой руки Кларисса Вебстер выплеснула содержимое бокала с вином, который держала в руках, на рубашку адвоката, где мгновенно появилось темное пятно, как будто в него стреляли.
  
  Херевард Спиндлер отреагировал инстинктивно, наклонив шею, чтобы посмотреть на свою промокшую грудь. В этот момент он опустил свое лицо на расстояние удара миссис Вебстер правой вперед, который пришелся точно по времени в челюсть сенокосилке.
  
  Спиндлер упал, словно подкошенный шестом, что, вероятно, ему и показалось, его тело смялось, как у марионетки после того, как перерезали ниточки.
  
  Миссис Вебстер поцеловала костяшки своего кулака и повернулась к Кэмпиону, сама нежность и свет.
  
  ‘Теперь я не такой невинный, не так ли?’
  Двадцать два
  
  Лунный свет
  
  Прибыла машина скорой помощи, и ее бригада быстро занялась делами, бормоча при этом, что, если Линдси Карфакс собирается обращаться к их услугам каждую ночь, им, возможно, придется построить больницу поближе, учитывая цены на бензин. Они ворчали под тяжестью Клиффорда Шермана на носилках и вслух спрашивали, как он мог так напиться, ведь пабы еще не закрылись. Они были еще более потрясены тем, что ‘пожилой джентльмен, имеющий некоторое положение в обществе" (поскольку они узнали лежащего на спине мистера Спиндлера) мог ввязаться в кулачную драку, в результате которой было выбито несколько зубов и разбит нос, несомненно, в состоянии алкогольного опьянения и на публике! И он тоже адвокат!
  
  Полиция наступала им на пятки на трех машинах, которые пронеслись по Хай-стрит с включенными синими фарами, но, к счастью, без сирен, колокольчиков или свистков, которые могли бы – просто могли бы – оторвать некоторых жителей Линдси Карфакс от их телевизоров. Как бы то ни было, ни одна занавеска не дрогнула, и ни одна дверь не приоткрылась даже на щелочку. Когда дела Кардера велись посреди улицы, возможно, разумнее было оставаться дома.
  
  Старший инспектор Билл Бейли и сержант в форме вышли из первой машины, а из двух других вышли по два констебля в форме. Все шестеро блюстителей закона подошли к ступеням Кардерс’холла и оглядели представшую перед ними хаотичную сцену. Даже опытный Бейли, казалось, не был уверен в том, каким должен быть следующий шаг или кто должен его сделать.
  
  Мистер Кэмпион, его лицо, волосы и порванная одежда были перепачканы грязью, а через руку перекинут сломанный дробовик, бодро притопывая каблуками, шагнул к полицейским и принял командование.
  
  Используя обаятельную улыбку и короткие, четкие предложения, он объяснил, кто нуждается в медицинской помощи (Клиффорд Шерман и Хирвард Спиндлер), кто нуждается в аресте (Клиффорд Шерман, опять же, Саймон Фуллер и, заочно, Томми Такер), у кого действительно следует взять показания (практически у всех), кому нужно плечо, на котором можно выплакаться, и чашечка крепкого кофе (миссис Вебстер), и кто отчаянно нуждается в хорошем ночном сне в своем доме. собственная кровать (сам).
  
  Билл Бейли забрал у Кэмпиона дробовик и, приказав своим людям записывать имена и адреса, отвел его к полицейской машине для более приватного инструктажа.
  
  ‘Обычно я не выезжаю на мелкие общественные беспорядки с тремя машинами и пятью мужчинами, вы знаете, - сказал полицейский, - но поскольку вы были вовлечены, меня убедили сделать исключение. Похоже, мне следовало бы захватить с собой еще пару черных Мариас.’
  
  ‘Я очень благодарен, - сказал Кэмпион, - и прошу снисхождения, если моя племянница безжалостно приставала к вам, но она всего лишь беспокоилась о своем немощном и древнем дяде’.
  
  ‘Это была не просто ваша племянница, хотя она в высшей степени старательно приставала к вам; ее звонок был всего лишь одним из нескольких телефонных звонков, которые я получил сегодня. Отчасти по этой причине я не был здесь до тех пор, пока тот бунт, который вам удалось спровоцировать, похоже, не утих.’
  
  ‘Вряд ли это был бунт’, - возразил Кэмпион.
  
  ‘По мнению некоторых наших судей, более трех человек, собравшихся на улице ночью при полной луне, - это либо бунт, либо шабаш ведьм в сельской местности Саффолка, и леди Аманда предупредила меня, что, если вы в этом замешаны, я не могу исключить ни то, ни другое’.
  
  ‘Моя жена?’
  
  ‘Совершенно очевидно, что она такая, и я не собираюсь ее подводить. Она сказала мне, что сегодня ты должен быть дома, и если это окажется невозможным, мне пришлось пообещать оставить тебя у себя дома или в полицейской камере до утра, а затем в наручниках сопроводить в Лондон.’
  
  ‘Ах, ну да, возможно, я и обещал что-то в этом роде, но события в Вулпаке прошлой ночью ...’
  
  ‘Драка в баре’, - пожурил Бейли.
  
  ‘... э-э, да ... это несколько выбило мое расписание из колеи, хотя в итоге все получилось хорошо’.
  
  ‘Мне бы не хотелось быть рядом с тобой, когда дела идут плохо, Кэмпион, но я должен признать, что за тобой присматривает целая банда ангелов-хранителей. Ваша племянница леди Аманда – которая даже назначила главного констебля, поскольку фамилия Фиттонов все еще имеет вес в Саффолке – и еще был Чарли Люк, который тоже разговаривал по телефону, не говоря уже о таможне и акцизных сборах Ее Величества. На самом деле, я был с ними на встрече в Ипсвиче сегодня днем, обсуждали некоторые аспекты Закона об опасных наркотиках, когда зазвонили телефоны. Таможенники в Дувре получили информацию о фургоне "Бедфорд", зарегистрированном в Саффолке, и фургоне, если я не сильно ошибаюсь, очень похожем на тот, что припаркован выше по улице возле музея.’
  
  ‘То самое, ’ согласился Кэмпион, - хотя, боюсь, его незаконное содержимое разбросано по потайным ходам под Кардерс’холлом. Хотя зачистки должно быть достаточно, чтобы использовать ее в качестве улики, не говоря уже о бедном Клиффорде Шермане.’
  
  ‘Молодой Клиффорд немного не в себе, не так ли? Один из парней из скорой помощи сказал мне, что он принял ЛСД через глаза, ради Бога. Я не знала, что это возможно.’
  
  ‘Выпускник химического факультета Кембриджа сказал мне, что использование глазной пипетки - вполне приемлемый способ получить кайф, как он это называл", - серьезно сказал Кэмпион. "Это была самая удручающая вещь, которую я узнал по недавнему возвращению в мою Альма-матер’.
  
  Билл Бейли медленно покачал головой.
  
  ‘Что за мир, а?’
  
  ‘Больше не мое’, - признался мистер Кэмпион.
  
  ‘И все это было связано с Кардером?’
  
  ‘Скажем так, это было частное предприятие нескольких членов банды Кардеров, но у меня такое чувство, что вся деятельность Кардеров вот-вот будет свернута и занесена в учебники истории’.
  
  ‘По-моему, не раньше времени", - сказал старший инспектор.
  
  ‘Этот план действий стоит обдумать и с другой стороны", - задумчиво произнес мистер Кэмпион.
  
  Гас Марчант подставил Клариссе Вебстер дружеское плечо, в котором она так нуждалась, а Элиза Джейн откуда-то раздобыла кружевной носовой платочек, чтобы она могла аккуратно промокнуть им нос и глаза.
  
  ‘Я выставила себя полной дурой, не так ли?’ - всхлипывала миссис Вебстер.
  
  Марчант и Элиза Джейн пробормотали ‘Вовсе нет’ и ‘Ну вот, ну вот’ в равных пропорциях.
  
  ‘И на публике тоже’. Рыдание грозило перерасти в вопль.
  
  ‘Я не думаю, что вам есть о чем беспокоиться, миссис Вебстер", - успокоил ее Кэмпион, подойдя к трем фигурам, сидящим на ступеньках холла, как непослушные дети.
  
  ‘Кларисса", - поправила его женщина, шмыгнув носом и бросив быстрый взгляд из-под челки.
  
  ‘Тебе не о чем беспокоиться, Кларисса. В некотором смысле ты была среди друзей или, по крайней мере, кардеров. Никто из присутствующих здесь сегодня вечером ничего не выиграет, распространяя сплетни’.
  
  ‘Дон из "Вулпак", должно быть, видел все. Он может видеть сквозь стены, этот человек. Он не сможет устоять. Сплетни для него - валюта ’.
  
  Элиза Джейн кивнула головой в молчаливом согласии.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Если Дон видел, как ты уложил Хируорда Спиндлера своим фантастическим правым хуком, то, я думаю, он сохранит спокойствие. Если он знает, что для него хорошо, конечно. Если он этого не сделает, всегда есть угроза, что он может стать ’Чудом Линдси Карфакс на следующие девять дней’.
  
  "Этого больше не будет!’ рявкнул Гас Марчант, поднимаясь на ноги и помогая миссис Вебстер подняться. ‘ Ты заставил нас осознать ошибочность наших поступков, Кэмпион. Кардеры начинали с добрых намерений “внести свой вклад в общее дело”, но со временем стали коррумпированными и позволяли ужасным вещам происходить с людьми. Кардеры должны быть не более чем благотворительным фондом – настоящим, открытым на этот раз – с попечителями и аудиторами. Все остальное, всякий рэкет, все привилегии должны прекратиться. Я знаю, что Маркус согласится со мной, а Шерманы и Спиндлер на самом деле не имеют права голоса в том, что касается меня. Если ты со мной, Кларисса, это дает нам кворум, если у кого-то возникнут разногласия.’
  
  ‘Я серьезно сомневаюсь, что кто-нибудь это сделает", - заметил Кэмпион.
  
  ‘Я думаю, это великолепная идея, Гас’, - сказала миссис Вебстер, ее глаза сияли. ‘Давай оставим все это позади и начнем новую жизнь’.
  
  ‘Э... да ... именно. А теперь нам лучше поговорить с Биллом Бейли. Он хороший человек, и я уверен, что он выслушает нас с сочувствием. Потом я провожу тебя домой’.
  
  Если бы он не знал лучше, мистер Кэмпион списал бы внезапную слабость Клариссы в коленях и последующее падение на мужественную грудь Марчанта на шок, но он был уверен, что миссис Вебстер не из тех, кто падает в обморок.
  
  ‘Мы должны поблагодарить тебя, Кэмпион", - сказал Гас, который внезапно обнаружил, что держит Клариссу за руку. ‘Останься и позволь нам угостить тебя хорошим обедом или двумя. Я оставлю твою комнату в "Вулпаке" свободной столько, сколько ты захочешь.’
  
  Мистер Кэмпион сложил руки перед собой, словно в молитве, и отвесил небольшой поклон смирения.
  
  ‘Вы слишком добры, но я уже слишком много раз расставался с Линдси Карфакс. Сегодня вечером я должен окончательно уйти, иначе меня ждет суровое наказание внутри страны. Возможно, однако, есть способ, которым вы могли бы выразить свою благодарность, если я позволю себе такую смелость.’
  
  ‘Назови это, и если я смогу это предоставить, это твое’.
  
  ‘Вы владелец "Вулпак" и нескольких других публичных домов, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу. У меня также есть доли в нескольких ресторанах и двух гольф-клубах’.
  
  ‘И эта деловая активность – разумеется, абсолютно законная – приводит вас в соприкосновение с пивоваренным бизнесом?’
  
  Марчант выглядел удивленным, но сказал: ‘Естественно. Моя покойная жена, которая не одобряла лицензионное производство продуктов питания, говорила, что я был лучшим клиентом пивоваров. Разумеется, это было бы оптом, а не в розницу.’
  
  Кэмпион улыбнулся. ‘Я хотел спросить, были ли у вас какие-либо контакты с такими организациями, как Общество пивоваров или the Brewers’ Company в Лондоне’.
  
  ‘На самом деле да. Мы продаем лондонское бутылочное пиво в Саффолке; в Лондоне они продают суффолкский эль и ячменные вина, не говоря уже о нашем солодовом ячмене. Чего ты хочешь, Кэмпион? Пару бочонков для вечеринки или для рождественского застолья?’
  
  ‘Нет, ничего подобного. Я бы хотел, чтобы вы использовали то влияние, которое у вас есть, чтобы найти одному моему знакомому место в Пивоварном зале в Сити’.
  
  ‘Что ж, я замолвлю словечко, если вы думаете, что это поможет’. Марчант поднял бровь. ‘Хотя я не уверен, одобряю ли я кумовство ...’
  
  ‘Это не кумовство; на самом деле нет, это скорее общественная услуга по удержанию нежелательных людей на улицах. Видите ли, в Пивоварном зале есть вакансия бидла, и мой старый приятель по столовой по имени Лагг как раз подойдет.’
  
  ‘Ты уверен, что не останешься на ночь, дядя? Ты действительно выглядишь разбитым’.
  
  ‘Нет, моя дорогая, я приняла решение за себя. Я должна сдержать свое обещание оставить Линдси Карфакс и вернуться домой. Билл Бейли любезно предложил подвезти меня на полицейской машине, и один из его парней в синей форме заберет "Ягуар", прежде чем местные фермеры используют его в качестве пугала. Я успею подмигнуть сорок раз в полицейской камере в Бери, что, без сомнения, пойдет на пользу моей душе, затем плотно позавтракаю в полицейской столовой и вернусь в Лондон как раз к утреннему кофе и строгим выговорам.’
  
  Дядя и племянница медленно шли по Главной улице в ярком лунном свете. Очень редко занавеска теперь действительно дергалась, и входная дверь открывалась, а затем быстро закрывалась; прибытие и отъезд такого количества автомобилей так поздно вечером, наконец, оказались непреодолимыми. Однако ни один из жителей деревни не вышел, чтобы узнать, что происходит.
  
  ‘Очевидно, на телевидении есть кое-что получше", - сказала Элиза Джейн, прочитав мысли Кэмпиона.
  
  ‘Пусть добрые люди Линдси проспят революцию. Когда они встанут с рассветом, это будет жизнь без Кардеров’.
  
  ‘Заметят ли они?’
  
  ‘Вероятно, нет; хотя это не обязательно плохо, - резонно заметил Кэмпион, ‘ и завтра вечером по телевизору покажут что-нибудь еще’.
  
  ‘А как насчет самих Кардеров?’
  
  ‘Они растворятся в фольклоре, все, кроме леди Прунеллы Редкар, которая уже стала легендой. Она сохранит свою роскошную и изнеженную жизнь в Монте-Карло, потому что Гас Марчант - добрый человек и продолжит обеспечивать ее пенсией Carder, какую бы она ни получала. Хотя ее будут беспокоить частые визиты французской полиции и Интерпола, и ей придется дать объявление о поиске новой компаньонки-экономки.’
  
  ‘Монте-Карло, да?’ - озорно спросила девушка. ‘Я могла бы подать заявление на эту должность’.
  
  ‘Сначала вам следует перекинуться парой слов с моей невесткой Пердитой", - сказал мистер Кэмпион. ‘С другой стороны, я думаю, было бы опасно, если бы вы двое встретились и поладили’.
  
  ‘Опасен для кого?’
  
  ‘Человечество в целом, я бы подумал. И, говоря об опасностях для человека, прошлой ночью я уронил свою довольно великолепную трость, мой посох пилигрима, возле студии. Если оно все еще там, в траве, передайте его Клариссе на память или в качестве основы для попурри.’
  
  ‘Я не уверен, что в будущем буду проводить много времени в студии’.
  
  ‘Правда? Мне так жаль это слышать’.
  
  ‘Извините, но вы не удивлены?’
  
  Мистер Кэмпион замедлил шаг и изучал лицо своей племянницы, наслаждаясь знакомыми чертами Фиттона.
  
  ‘Я должен быть осторожен в своих словах, но я всегда думал, что у тебя безупречный вкус твоей тети в отношении мужчин. С Беном Джаддом ты просто забыла об этом на некоторое время’.
  
  ‘Это самая высокомерная, нескромная вещь, которую я когда-либо слышала!’ Элиза Джейн огрызнулась, топнув ногой, но ее ярость была преходящей. "К сожалению, это также очень правдиво. Я была одурманена Беном. Возможно, я думала, что смогу приручить его, но после того, как он повел себя прошлой ночью, я думаю, что это несбыточная мечта, и я бы сошла с ума, если бы попыталась.’
  
  ‘Не только красивая, но и мудрая’, - с нежностью сказал Кэмпион, - "это девиз семьи Фиттон, или так и должно быть’.
  
  Они прошли еще несколько шагов в молчании, пока не добрались до коттеджа Элизы Джейн.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все будет в порядке?’ - спросила девушка.
  
  ‘Конечно, я буду, меня берут под стражу, и ночь в камере в Бери-Сент-Эдмундс станет для меня новым приключением’. Кэмпион улыбнулся своей самой совиной улыбкой.
  
  ‘Разве с тебя недостаточно приключений? Разве тебе не следует относиться к этому спокойно?’
  
  ‘Вы имеете в виду, в моем возрасте? Возможно, вы правы; на самом деле, я думаю, что вы правы’.
  
  ‘Успокойся, дядя, не принимай меня всерьез’.
  
  ‘Надеюсь, я никогда этого не сделаю, ’ сказал Кэмпион, беря ее за руку, ‘ но недавние события были довольно утомительными, и я уже не так молод, как думает большинство людей’.
  
  Элиза Джейн потянула его за руку, признавая шутку.
  
  ‘Посмотри туда’, - сказал Кэмпион, указывая очками на полную луну в небе.
  
  ‘Прекрасно, не правда ли’.
  
  ‘Это, безусловно, так, но я хочу сказать, что ранее в этом году по этому пути прошел мужчина’.
  
  ‘И однажды это сделает женщина’.
  
  ‘В этом я не сомневаюсь, но когда я родилась, мужчины – и женщины – были еще в нескольких годах от полета. Теперь мы отправляем людей на Луну и смотрим это по телевизору, не выходя из наших собственных домов. Сейчас это совсем другой мир, не похожий на тот, в который меня привели, и я думаю, что этот мир становится все более суровым и безжалостным.’
  
  ‘Ты имеешь в виду сцену с наркотиками?’
  
  ‘Не только это, хотя это неприятно и, несомненно, станет еще большей проблемой. Это скорость перемен – прогресса, если хотите, – которая оставляет таких людей, как я, позади. Так устроен мир, и я не призываю к чему-то особому, но мне это не обязательно нравится, и я думаю, что для всех заинтересованных сторон, для меня, моей семьи и моих друзей, будет лучше, если я признаю, что больше не могу поддерживать такой темп. У меня было много веселых приключений, мне везло в жизни и очень повезло в любви. Надеюсь, у меня хватит мудрости понять, когда пришло время изящно уйти со сцены.’
  
  Элиза Джейн сжала руку своего дяди, этот жест выражал привязанность, которую ей было бы трудно выразить словами.
  
  "Я пришел к Линдси Карфакс, - сказал мистер Кэмпион, - потому что был заинтригован тем, что казалось действительно старомодной тайной, тайной такого рода, для которой нужен старомодный искатель приключений’.
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся своей самой нежной улыбкой.
  
  ‘Это было; и я остаюсь. И у нас обоих был свой день’.
  
  Альберт Кэмпион вернется в "Фоксе мистера Кэмпиона"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"