Прайс Энтони : другие произведения.

Призрак завтрашнего дня,

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Призрак завтрашнего дня
  
  ГЛАВА 1
  
  ГЛАВА 2
  
  ГЛАВА 3
  
  ГЛАВА 4
  
  ГЛАВА 5
  
  ГЛАВА 6
  
  ГЛАВА 7
  
  ГЛАВА 8
  
  ГЛАВА 9
  
  ГЛАВА 10
  
  ГЛАВА 11
  
  ГЛАВА 12
  
  ГЛАВА 13
  
  ГЛАВА 14
  
  ГЛАВА 15
  
  ГЛАВА 16
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 1
  
  СПУСТЯ ВСЕГО НЕДЕЛЮ из-за контакта с ней Мальчик-посыльный Гэри был готов умереть за Мэрилин, временную секретаршу, рассудила Фрэнсис. Так что ему повезло, что сценарий не предусматривал его роль как самопожертвования.
  
  ‘Есть какие-нибудь срочные письма. Мисс?’ - спросил он, с надеждой наклоняясь над ее столом так далеко, как только осмеливался. С момента ее приезда он придумывал по нескольку дополнительных коллекций в день, и это была первая из них. У секретарей никогда не было лучшего обслуживания.
  
  ‘Спасибо тебе, Гэри’. Фрэнсис улыбнулась ему и выбросила сундук Мэрилин для его развлечения, запечатывая первое из утренних писем мистера Кавендиша в их конверты. Удовлетворение юношеских мечтаний Гэри было не самым худшим, что она когда-либо делала, хотя вряд ли самым замечательным: это был просто лучший и самый быстрый способ сделать то, что должно было быть сделано.
  
  ‘Спасибо тебе, Гэри’. Она одарила его еще одной улыбкой с запечатанными письмами, слегка наклонившись при этом вперед. Хотя ей не хватало размеров для действительно впечатляющего вида, три верхние пуговицы были аккуратно расстегнуты, чтобы показать то, что было.
  
  ‘Спасибо тебе. Мисс.’ Гэри вытер вспотевшую лапу о джинсы, прежде чем принять подарок. Но затем, вместо того, чтобы повернуться к миссис Симмондс за соседней партой, он задержался перед ней, покачиваясь на своих трехдюймовых каблуках, пока она не начала задаваться вопросом, не собирается ли его вырубить запах апрельских фиалок, который он вдохнул, от чрезмерного применения.
  
  ‘ Да, Гэри? - Спросил я.
  
  Он собрал все свое мужество. ‘У меня есть для вас еще одна история, мисс — правдивая история’.
  
  Миссис Симмондс неодобрительно фыркнула, хотя Фрэнсис не была уверена, было ли это из-за Гэри или Апрельских фиалок.
  
  ‘Да, Гэри? Правдивая история?’
  
  ‘Письма, Гэри!’ - рявкнула миссис Симмондс.
  
  Фрэнсис намеренно провела кончиком языка по помаде Мэрилин Glory Rose и выжидающе посмотрела на Гэри. Миссис Симмондс не имела никакого рейтинга по сравнению с Гэри; она была просто секретаршей, и (что было более важно) она не сплетничала в офисе, как Гэри.
  
  "Я прочитал это в этой книге", ’ начал Гэри, затаив дыхание. ‘Там было это восстание индейцев, понимаете—‘
  
  В прошлый раз это было восстание индейцев. Чтение Гэри было либо ограниченным, либо узкоспециализированным.
  
  ‘Команчи, они были. В Техасе—‘
  
  Возможно, матери Гэри так понравился герой "Полудня", что она запечатлела в нем навязчивую идею носить его имя.
  
  ‘И там была девушка, которую они взяли в плен — блондинка, как ты. Мисс—‘ Его глаза пировали на крашеных локонах ‘ — и они начали снимать ... снимать с нее одежду. Мисс—‘
  
  ‘ Гэри! ’ миссис Симмондс произнесла его имя, как предупредительный выстрел.
  
  ‘ Но на ней было это— эта штука— ‘ он запнулся. — Она вся зашнурована, внутри кости—? Он отчаянно заморгал, глядя на Мэрилин.
  
  "Китовый ус", - сказала Фрэнсис. ‘Корсет?’
  
  ‘Вот и все. Мисс—корсет!’
  
  ‘Очаровательно!" - пробормотала миссис Симмондс, ее спина теперь была такой напряженной, как будто она тоже была ошейником и зашнурована, но ее интересовала судьба техасской девушки вопреки здравому смыслу.
  
  И они не смогли его снять, понимаете — команчи не смогли. Поэтому, когда они спустили ее вниз, они не могли...
  
  ‘Довольно!’ - рявкнула миссис Симмондс. ‘Вполне достаточно’.
  
  Гэри покачал головой, глядя на нее. ‘Но это правда, миссис Симмондс, честное слово, это так. Я могу показать это вам в этой книге.’
  
  ‘Я верю тебе", - ободряюще сказала Мэрилин.
  
  ‘ Но это еще не конец, мисс, — слова вырвались сами собой, — они выпустили в нее стрелы, только стрелы застряли в— в... в костях, и ’ее спасли техасские рейнджеры’.
  
  Прежде чем миссис Симмондс смогла взять его на мушку, он выхватил письма у нее из рук и выскочил за дверь.
  
  Миссис Симмондс перевела взгляд на Мэрилин. Мисс Фрэнсис … Я знаю, что ты всего лишь временный ... и ты не пробудешь здесь с нами очень долго … Но тебе действительно следует знать лучше...
  
  Дверь приоткрылась, и в щели появилось ухмыляющееся лицо Гэри. ‘Если бы они поймали вас, мисс — команчи — у вас не было бы ни единого шанса!’ - произнес он свою изюминку.
  
  ‘Не будь дерзким!’ Гнев миссис Симмондс отразился от закрывающейся двери. Она повернулась обратно к Мэрилин. ‘Вот! Это именно то, что я имею в виду. Если вы дадите маленькому грязному зверю шанс - но вы положительно поощряете его!’
  
  Мэрилин критически осмотрела свой лак для ногтей Glory Rose. Это тоже было чистой правдой, подумала Фрэнсис, делая мысленную заметку вырвать с корнем все розы в ее саду дома, которые могли бы даже напомнить ей об этом особом оттенке красного. И (глядя поверх своих ногтей на то, что пытался увидеть Гэри) У Мэрилин, конечно же, не было бы шансов с команчами, это тоже было правдой.
  
  Мэрилин пожала плечами. ‘Он безвреден’.
  
  ‘В брюках нет ничего безвредного’. Миссис Симмондс прикусила язык, уставившись на Мэрилин, и Фрэнсис знала, о чем она подумала: все, что в брюках, было такой же мишенью для Мэрилин Фрэнсис сегодня вечером, как Мэрилин Фрэнсис для всего, что было в брюках.
  
  Что ж, в этом и заключалась хитрость — поскольку не было времени для более ненавязчивого подхода, чтобы не быть замеченной, она должна была быть очевидной. И не было ничего более невообразимо очевидного, чем розовая, рыжая, блондинка, наглая и без лифчика Мэрилин, с ее глазами на всех мужчинах от шестнадцати до шестидесяти.
  
  ‘Для вас все очень хорошо—‘ - с горечью начала миссис Симмондс, а затем просветлела. — "... Вы не пробудете здесь очень долго ...’
  
  ‘О, я не знаю об этом...’ Фрэнсис поиграла с идеей подкрасить губы Мэрилин. Проблема была в том, что это означало бы смотреть на ее лицо, и это было не то, что ей особенно нравилось. ‘… Мне здесь очень нравится.’
  
  Миссис Симмондс ощетинилась. "Надлежащий секретарь мистера Кавендиша, — на прилагательном было сделано сильное ударение, - вернется из больницы через две недели’.
  
  ‘Есть и другие вакансии, которые появляются. Девушки всегда уходят, как я должен знать … Я немного выбит из колеи этим темпом — думаю, пришло время устроиться где-нибудь поудобнее, например, здесь. ’
  
  В любом случае, было самое подходящее время придать форму грядущим событиям. ‘Я слышала, что в отделе исследований и разработок, - она подмигнула миссис Симмондс— — где работают все эти крутые ученые, увольняется секретарша’.
  
  Миссис Симмондс недоверчиво посмотрела на нее. ‘ Ты шутишь?—
  
  Мэрилин уставилась в пространство. ‘Некоторые из них довольно молоды. У одного из них потрясающая спортивная машина — я видел его в столовой. И он тоже видел меня...
  
  Это было правдой. Она позаботилась об этом. И заводной доктор Гарфилд также работал рядом с неумелым доктором Харрисоном, который, возможно, просто продавал исследования и разработки British-American другой стороне, более того.
  
  ‘Хм...’ Губы миссис Симмондс были сжаты так плотно, что ей было трудно говорить. ‘Ну … возможно, вам это покажется не таким простым. Они не берут кого попало в отдел исследований и разработок, ты знаешь. Для начала у тебя должен быть допуск к секретной информации.’
  
  Мэрилин хихикнула. ‘Нет проблем, дорогуша. Я в абсолютной безопасности.’
  
  И это тоже было правдой. С офицером безопасности, уже подготовленным Специальным отделом, перевод Мэрилин на богатые пастбища исследований и разработок был свершившимся фактом, независимо от оппозиции.
  
  "Нет проблем’. Но это была не та причина, которую Гэри пустил бы в ход.
  
  "С моей квалификацией я могу подтолкнуть их в любое время — без проблем’. Мэрилин взмахнула накладными ресницами и решила изучить свою помаду.
  
  ‘Хм...’ То, что бесило миссис Симмондс больше, чем слова, было осознанием того, что стенография Мэрилин и скорость набора текста, не говоря уже о ее реальной секретарской квалификации и эффективности, были настолько же безупречны, насколько ниже их были ее моральные устои.
  
  И это раздражало ее больше, чем что-то, подумала Фрэнсис, что она также подозревала, что невыразимая Мэрилин полагалась на свою почти прозрачную блузку и три расстегнутые пуговицы на целых 140 слов в минуту.
  
  ‘Хм...’ миссис Симмондс прерывисто вздохнула. ‘Что ж, если это то, чего ты хочешь, я могу тебе сказать, что ты не поможешь себе, подлизываясь к молодому Гэри. Он настоящий маленький болтун, этот — и то, что он говорит, тоже не теряет убедительности. Ты знаешь, что он уже ходит по кругу, рассказывая всем, что ты— — миссис Симмондс сжала челюсти, — горячая штучка, ты знаешь это?’
  
  Когда все закончится, решила Фрэнсис, она покроет свои расходы и купит Гэри "Каньон" Джека Шефера и, возможно, "Последний рубеж" Говарда Фаста тоже. Даже эксперты КГБ по дезинформации не смогли бы добиться большего.
  
  ‘Он может говорить, что ему нравится, мне все равно’. Она порылась в своей сумке в поисках безвкусной пудреницы и помады Glory Rose.
  
  ‘ Ну, тебе следовало бы. ’ У локтя миссис Симмондс зажужжал телефон. ‘Ты ему нравишься.
  
  И он тебе вряд ли может понравиться.’
  
  ‘Это будет тот самый день! Ему должно быть так повезло...’ Мэрилин открыла пудреницу, и Фрэнсис осмотрела маленькое нарисованное кукольное личико. Мужской вкус не учитывался, как она знала по горькому опыту. Она могла только надеяться, что это дело не затянется так надолго, что Мэрилин полностью возьмет верх, потому что тогда она, как всегда, подведет ее только в постели.
  
  Телефон все еще гудел, не отвечая. Что только доказывало, что перспектива превращения временной Мэрилин в постоянную была столь же пугающей для миссис Симмондс, как и для нее.
  
  Потому что это было не похоже на миссис Симмондс - игнорировать телефон.
  
  ‘Не лучше ли тебе посмотреть, кто это?’ - спросила Фрэнсис, не отворачиваясь от отражения Мэрилин. Жуткий факт об этом маленьком лице заключался в том, что оно больше не принадлежало незнакомке, теперь это было ее лицо. Неделю назад это было ужасное лицо, которое могло бы быть; теперь это было реальное лицо, на пути к тому, чтобы стать тем, кем должно было быть.
  
  То, как он смотрит на тебя — и не только на него. Я думаю, вы напрашиваетесь на неприятности, юная леди.’
  
  ‘Я могу позаботиться о себе’. Меня пугает то, что я смотрю на себя, подумала Фрэнсис.
  
  ‘ Я слышала это раньше. ’ Миссис Симмондс потянулась к телефону. "Хорошо, хорошо!"
  
  Она сняла трубку. ‘Британско-американские компьютеры", — начала она с несвойственной ей резкостью, затем перевела дыхание и перешла на секретарское мурлыканье, — личный помощник мистера Хендерсона, могу-я-вам-помочь?’
  
  Фрэнсис положила пудреницу обратно в сумку и взяла свой настольный ежедневник.
  
  — Нет, — сказала миссис Симмондс самым строгим голосом, опустив “сэр”, - нет, это не так. Боюсь, вас соединили не с тем внутренним номером.’
  
  Мисс Фрэнсис расслабилась. Это был ее контакт, намеренно попросивший номер миссис Симмондс, чтобы зарекомендовать себя как один из бойфрендов Мэрилин Фрэнсис.
  
  ‘ Это деловой звонок? - спросил я. Голос миссис Симмондс был подобен разделочному ножу.
  
  Фрэнсис сосредоточилась на расписании. Кавендиш на самом деле брал интервью у двух специалистов по исследованиям и разработкам в 10.30, предположительно, чтобы проинформировать себя о рекламной кампании для саудовцев завтра в 11.15. Было бы целесообразно перепроверить бронирование в отеле Royal County, а также меню там—
  
  Розовая, рыжая, блондинка, дерзкая, без лифчика, но тоже эффективная.
  
  Нельзя было упускать возможность продемонстрировать последнее перед специалистами по исследованиям и разработкам. Возможно, она могла бы даже купить немного настоящего кофе на мелкие деньги для этой встречи в 11.15: саудовцы мало что знают о передовых системах наведения, но они, безусловно, знают свой кофе . ... И после этого это был бы легкий день, с последующими возможностями для дальнейших путешествий discovery и выставления Мэрилин напоказ в британско-американском лабиринте.
  
  Контакт занял довольно много времени, но, судя по серьезному выражению лица миссис Симмондс, он на самом деле не был оскорбительным.
  
  ‘ О... ’ миссис Симмондс бросила на нее странный взгляд. ‘Да, конечно, я буду … Это для тебя, дорогая — этот коммутатор безнадежен… Да, конечно, я буду, не волнуйся. Я соединяю тебя сейчас.’
  
  Она набрала добавочный номер, а затем снова повернулась к Мэрилин, все еще сохраняя серьезное выражение лица.
  
  ‘Это твой отец, дорогая’.
  
  "Мой отец?’ Мисс Фрэнсис не нужно было изображать удивление. Работа контакта заключалась в том, чтобы обрабатывать все обычные сообщения, вплоть до оповещений. Сам ‘Отец’ никогда бы не вмешался, за исключением случаев крайней необходимости.
  
  Чрезвычайная ситуация.
  
  Фрэнсис схватила свой телефон. ‘Папа? Это ты?’
  
  ‘Мэрилин Лав?’
  
  ‘Это я. Папа. В чем дело?’
  
  ‘Мэрилин Лав—‘
  
  Знаком признания было повторение.
  
  ‘Это я, папа. В чем дело? С тобой все в порядке?’ На этот раз жаргон распознавания прозвучал абсолютно верно.
  
  Чрезвычайная ситуация.
  
  ‘Это твоя мать, любимая — с ней очень плохо обошлись. Ты должен немедленно вернуться домой.’
  
  ‘Что!’ - Фрэнсис изобразила шок на удивлении.
  
  ‘Прости, любимая, что сваливаю это на тебя, когда ты только приступила к своей новой работе … Но ты нужен ей, нужна твоей матери. Ты нужен нам обоим. Ты должен вернуться домой, чтобы присмотреть за ней.’
  
  К черту его! К черту его—
  
  ‘Домой?’ Фрэнсис вовремя поймала свой гнев и превратила его в беспокойство.
  
  ‘Прямо сейчас?’
  
  ‘Да, любимая. Прямо в эту минуту. Доктор снова придет сегодня днем, и ты должен быть рядом с ним.’
  
  Фрэнсис посмотрела на часы. Домой — прямо сию минуту был категорический приказ, который не оставлял места для споров: после всего времени и тщательного планирования, которое ушло на Мэрилин Фрэнсис, и как раз тогда, когда все складывалось хорошо, они вытаскивали ее и прерывали операцию.
  
  ‘Да, папа, конечно. Я ухожу сию минуту.’
  
  ‘Вот хорошая девочка. Я знал, что ты не подведешь своего старого отца.’
  
  К черту его! снова подумала Фрэнсис. Где-то что-то пошло не так, но это не могло быть чем-то, что она сделала или не сделала, потому что на данном этапе она не делала ничего, кроме как быть мисс Мэрилин Фрэнсис, а мисс Фрэнсис пока что даже близко не подошла к исследованиям и разработкам.
  
  ‘Я сяду на автобус до Мордена, папа. Я могу достать трубку оттуда.’
  
  ‘Не нужно, любимая. За тобой приедет друг Томми — юный Митч.
  
  Вы встречались с ним, когда он был в армии. Он заедет за тобой в то кафе, куда приходил Томми в тот раз, скажем, примерно через полчаса. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо, папа. Не волнуйся. Я буду там.’
  
  ‘Тогда прощай, любимая’.
  
  ‘Прощай, папа’.
  
  Она автоматически положила трубку и некоторое время сидела, уставившись на нее. Она потратила две недели своей жизни как Мэрилин, но теперь с этим было покончено, и Мэрилин увядала, безвкусный маленький цветок, который незаметно покраснел и потратил свои апрельские фиалки и крошку Фаберже на нос Гэри. Этого было достаточно, чтобы заставить ее плакать.
  
  - С тобой все в порядке, дорогая? ’ заботливо спросила миссис Симмондс.
  
  Но для слез не было времени: Мэрилин Фрэнсис еще не могла умереть. Или, скорее, она должна умереть так, как жила.
  
  ‘Да … Я в порядке.’
  
  Миссис Симмондс наклонилась и похлопала ее по руке. ‘Конечно, ты такая, дорогая’.
  
  Итак, Контроль уже подбросил информацию.
  
  ‘Но моя мама очень больна, говорит мой папа’.
  
  ‘Да, я знаю. Твой отец сказал мне. Миссис Симмондс кивнула. ‘Но ты не должен беспокоиться.
  
  Сейчас у них есть эти наркотики ... И они все время находят новые, ты знаешь. ’
  
  Очевидно, он пошел еще дальше: чтобы убедительно и быстро избавиться от дочери, он довел болезнь до терминальной стадии. Ничто иное, как такая уверенность, не могло превратить гнев миссис Симмондс в сочувствие.
  
  Но это было последнее, что Мэрилин Фрэнсис заметила бы в этот момент, с больной мамой и неадекватным отцом на руках, и молодым Митчем, с которым нужно встретиться через полчаса.
  
  Она повернулась к миссис Симмондс. ‘Я должен пойти и присмотреть за ней — моей мамой. Мой отец мертв, бесполезен.’
  
  Миссис Симмондс поморщилась от прилагательного, но сумела сохранить ужасную правду в секрете.
  
  ‘Да, дорогая,естественно’.
  
  ‘ Я имею в виду, мне нужно идти прямо сейчас. Мисс Фрэнсис потянулась за чехлом для пишущей машинки. ‘Доктор придет навестить ее сегодня днем. Так что у меня нет времени на встречу с мистером Кавендишем. Ты скажешь ему?’
  
  ‘Конечно, я буду. Не беспокойся об этом. ’ Миссис Симмондс внезапно нахмурилась.
  
  - У тебя все в порядке с деньгами ... я имею в виду, чтобы прокормиться?
  
  ‘Деньги?’ Фрэнсис внезапно поняла, что завтра день зарплаты.
  
  Иди прямо домой. Не проходи мимо. Не забирайте 58,55 фунтов стерлингов.
  
  Миссис Симмондс потянулась за своей сумкой. ‘Я мог бы дать тебе пять фунтов, дорогая’.
  
  В данных обстоятельствах это было настоящей сестринской щедростью.
  
  ‘ А я позвоню в агентство и расскажу им, что случилось, ’ сказала миссис Симмондс.
  
  ‘Так что об этом тоже не беспокойся’.
  
  Это вовсе не было сестринской щедростью; старая сука решила, что мгновенный отъезд Мэрилин обойдется дешево в 5 фунтов стерлингов, особенно когда в цену была включена возможность заказать девушку лучшего класса в агентстве.
  
  Фрэнсис задавалась вопросом, была ли у сэра Фредерика Клинтона лучшая женщина-оперативник, чтобы передать его книги, в комплекте со 140 словами в минуту Питмана.
  
  Но теперь это была его проблема. Более того, она задавалась вопросом, хватит ли у маленькой мисс Мэрилин Фрэнсис, раскрашенной и раскрашенной, наличных, чтобы прокормиться на этом этапе недели, и что бы она делала, если бы у нее не было, а ее мама была очень больна, и ей приходилось бросать свою работу.
  
  Бедная маленькая Мэрилин!
  
  Мэрилин разразилась слезами.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 2
  
  НА САМОМ ДЕЛЕ Бедняжка Мэрилин дважды отомстила миссис Фрэнсис Фитцгиббон, прежде чем Пол Митчелл появился в кафе "Транспорт", один раз в лице пожилого водителя грузовика, который, очевидно, боялся, что она убегает из дома, и посоветовал ей не искать счастья в центре Лондона, а во второй раз молодым человеком неопределенного возраста в кожаной куртке, который, очевидно, надеялся, что она убегает из дома, и предложил отвезти ее к ярким огням на заднем сиденье своего Кавасаки.
  
  Итак, она была вынуждена ненадолго оживить Мэрилин, сначала покачав головой водителю грузовика, а затем отправив владельца Кавасаки по его делам—
  
  Отвали! Я кое-кого жду.
  
  "Поступай как знаешь, чистильщик!"
  
  * * *
  
  ‘Ты опоздал’. Беспокойство водителя грузовика и понимающее презрение юноши в сочетании с утренним напряжением потрепали нервы Фрэнсис.
  
  ‘Господи! Ты выглядишь ужасно!’ Пол поцеловал ее в щеку, прежде чем она смогла увернуться от него. "И более того — от тебя тоже ужасно пахнет!’
  
  ‘И ты все еще опаздываешь. Я думал, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация?’
  
  ‘Есть. Но я не Джеймс Хант, а если бы и был, это не имело бы никакого значения.
  
  Сегодня утром я проделал весь путь из Йоркшира без остановок, за исключением тех случаев, когда полиция останавливала меня за нарушение скоростного режима на автостраде — они должны были прислать за тобой вертолет, но все, что у них было, - это пощадить меня. Так что шевелись, Фрэнсис, дорогая— — Пол взял ее чашку и допил ее содержимое. - Тьфу! Потому что до 14.30 нужно пройти лиги.’
  
  Он придержал для нее дверь открытой. Водитель грузовика нахмурился, а парень из Кавасаки бросил на нее насмешливый взгляд.
  
  ‘Куда мы идем?’
  
  Пол указал на желтый ровер прямо перед ними. ‘Возвращаемся в Йоркшир еще раз, вдвойне быстрее, если новая машина Джека Батлера продержится так долго. Я бы предпочел свой, но, как ты говоришь, это срочно.’
  
  Она подождала, пока он не влился в поток машин. ‘Что за чрезвычайная ситуация в Йоркшире?’
  
  ‘Ах ... вот тут ты меня и раскусила, милая. Насколько я был обеспокоен, все шло по плану. Сейчас, вероятно, полная неразбериха, без Митчелла, который мог бы все исправить. Но когда я уходил, все было В порядке.’
  
  Фрэнсис на мгновение задумалась. ‘Ты знаешь, что они отстранили меня от работы?’
  
  Митчелл покачал головой и поставил ногу на ногу.
  
  ‘Нет. Или, по крайней мере, я не знал, что ты работаешь, пока не увидел тебя только что ... И, исходя из нашего прошлого знакомства, я предполагаю, что ты обычно не проводишь свое свободное время, одеваясь как дешевая куколка. Не то чтобы это тебе не шло...
  
  ‘Не будь оскорбительным’.
  
  ‘Я не был оскорбительным. Я просто восхищался тем, как умело вы вжились в свое прикрытие, каким бы оно ни было, уважаемая миссис Фитцгиббон. На самом деле, если бы я не знал тебя, я бы тебя не узнал, если ты понимаешь, что я имею в виду — даже если не считать запаха, то есть. ’
  
  Фрэнсис взяла себя в руки, вспомнив старую технику Пола. Когда-то давно он воображал, что у него есть шансы, и это была его юношеская реакция на то, что от него отмахнулись; но она не должна позволить этому ослепить себя знанием того, что он умен, эффективен и амбициозен.
  
  Усилие по упражнению силы воли было уравновешивающим и успокаивающим. Они вытащили ее из "Бритиш-Америкен" не потому, что там что-то пошло не так, а потому, что в другом месте произошло нечто более важное. И, следуя той же логике, они не стали бы тратить Пола на работу шофера без уважительной причины, когда он был вовлечен в то же самое более важное дело.
  
  ‘Предполагается, что ты будешь меня инструктировать — это идея, Пол?’
  
  Он ухмыльнулся ей. ‘Молодец, Фрэнсис! Именно такова идея Джека Батлера.’
  
  ‘ Полковник Батлер? - спросил я.
  
  "Полковник Батлер, как всегда, да. Сражающийся Джек, не меньше — тонкая красная линия лично.’
  
  ‘Он спрашивал обо мне?’ Фрэнсис нахмурилась, глядя на дорогу впереди. Она знала полковника Батлера в лицо и немного по репутации, но никогда не работала под его началом.
  
  ‘Нет-о-о. Боевой Джек не спрашивал о тебе." На этот раз он усмехнулся про себя. ‘Не для этого маленького веселья, он бы не стал’.
  
  ‘Какой жаворонок?’
  
  ‘Какой жаворонок...’ Пол притормозил, ожидая выезда с проселочной дороги на собственно автомагистраль. Ровер на мгновение остановился, затем рванулся вперед по медленной и быстрой полосам прямо на обгоняющую. Фрэнсис наблюдала, как стрелка набирает скорость, намного превышающую предельную.
  
  ‘ Какой жаворонок. ’ Пол поудобнее откинулся на спинку кресла. ‘ Я так понимаю, ты слышала об О'Лири, Фрэнсис?
  
  ‘Майкл О'Лири?’
  
  ‘Единственный и неповторимый. Ответ Ирландии Карлосу Шакалу.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду ирландских борцов за свободу?
  
  ‘Конечно, и, черт возьми, я верю. Де Ойриш Фрайдом Фойферс — да.’
  
  Фрэнсис сглотнула. ‘Но я не допущен к ирландским заданиям, даже в Англии’.
  
  Пол кивнул. ‘Я так понимаю. Но, по-видимому, в деле Майкла О'Лири и его парней есть папское разрешение. И к тому же на самых лучших основаниях, говорю вам, чтобы быть уверенным.’
  
  ‘На каком основании?’
  
  Впереди был Ягуар, занимающий полосу обгона — далеко впереди мгновение назад, но не намного впереди сейчас. Пол яростно сверкнул фарами.
  
  ‘Отойди, ублюдок! Дайте дорогу слугам Ее Величества, клянусь Богом!’ - Пробормотал Пол. ‘Ты нарушаешь чертов закон, вот что ты делаешь’.
  
  Ягуар двинулся вперед и сердито сверкнул в ответ, когда они пронеслись мимо него.
  
  ‘На каком основании? … Ну, предположим, на том основании, что О'Лири примерно такой же ирландец, как, скажем, российский посол в Дублине. Или, если, по какой-то отдаленной случайности, в его венах есть капля или две старой дряни Изумрудного острова ... тогда потому, что он на самом деле не озабочен борьбой за ойришскую распущенность — полагаю, совсем наоборот, если вы понимаете мою точку зрения. ’
  
  Фрэнсис поняла его точку зрения. Это было то, чего всегда придерживался ее бедный романтик Робби, вспоминала она с тупой болью в памяти: для него ирландцы всегда были скорее жертвами, чем злодеями, даже психами, на которых он охотился, и которые охотились на него — связанные древней историей, которая больше не имела значения, финансируемые американцами ирландского происхождения, которые понятия не имели, что на самом деле происходит с их долларами, но в конечном счете управляемые некоторыми из самых хорошо обученных людей прикрытия КГБ в бизнесе. Воспоминание о том, что она ему не поверила, не облегчило боль, потому что он находил Красные пятна под каждой кроватью; хотя, по крайней мере, она не спорила с ним, потому что это помогало ему бороться больше с горем, чем с гневом, даже после трех отвратительных дежурств; она даже испытала странное облегчение в тот последний раз, узнав, что они не были ответственны, его жертвы — по крайней мере, не напрямую - за то, что с ним случилось.
  
  ‘На самом деле, это неудивительно", - задумчиво произнес Пол, считая само собой разумеющимся, что она поняла его точку зрения. ‘Всякий раз, когда в Ирландии возникают проблемы, кто—то другой должен наживаться - вы не можете винить педерастов. Это сделали испанцы, а затем французы и немцы. КГБ всего лишь склоняется перед историей.’
  
  Фрэнсис засунула Робби обратно в его картотечный шкаф, в самый дальний уголок своей памяти, где ему самое место. ‘Мы знаем это наверняка?’
  
  ‘Не уверен. Ничего ирландского точно нет. Но это ИРА сказала нам.’
  
  Фрэнсис ждала. Поскольку у нее не было разрешения на въезд в Ирландию, она мало что знала о хитросплетениях ирландской безопасности, кроме того, что читала в еженедельных бюллетенях департамента в бытность секретаршей, когда ей приходилось их печатать. Но в те дни IFF был немногим больше, чем аббревиатурой опыта Майкла О'Лири в обращении с минами-ловушками и высокоскоростным ружьем.
  
  ‘Они не совсем знают, что делать с О'Лири. Они чувствуют запах серы, если не водки — хотя водка не пахнет, не так ли! Скажи "икра’, тогда... Он кивнул сам себе, наблюдая за дорогой. ‘Они были готовы взять на себя ответственность за его убийства — в Ольстере’.
  
  ‘Но теперь он приехал в Англию?’
  
  ‘Это верно. "Перенести войну во вражескую страну”, как он выразился. Мы думаем, что они думают, что он может сделать войну слишком горячей для них, поэтому они сообщили нам об этом.
  
  Только они не знают, где он, и мы тоже.’
  
  ‘Значит, он довольно неуловим’.
  
  "Алый первоцвет" ничего не имеет против Майкла О'Лири. Но мы скорее думаем, что он использует некоторые сверхнадежные дома КГБ в Йоркшире, на самом деле. Просто подсказка, которую мы уловили.’
  
  Возвращаемся в Йоркшир с удвоенной скоростью.
  
  Фрэнсис кивнула. ‘И в чем именно заключается его война?’
  
  ‘А ... ну, видишь ли, у него есть небольшой список. Преступников, приговоренных Военным трибуналом за преступления против Ирландии, как он это называет.’
  
  ‘Но это старая шляпа’.
  
  ‘Конечно, это так. Итак, все в Ирландии в старой шляпе - это всего лишь повторный показ одних и тех же старых ночных фильмов, которые мы смотрели полдюжины раз до этого. Только на этот раз, возможно, КГБ купил natural breaks, чтобы рекламировать свой продукт.’
  
  И это действительно имело значение, мрачно подумала Фрэнсис. Это может даже изменить конец самого фильма.
  
  ‘Я понимаю. И первое имя в списке должно быть найдено в Йоркшире, предположительно — это оно?’
  
  ‘ Да ... и нет— ‘ Пол остановился, взглянув в зеркало.
  
  ‘Что это значит — да или нет?’
  
  ‘Это значит ... Держись за свой ремень безопасности, Фрэнсис, дорогая. Нас вот-вот остановит полиция, - Пол быстро ободряюще улыбнулся ей, сбавляя скорость и выезжая на полосу движения в направлении жесткой обочины, — но беспокоиться не о чем.
  
  Машина захрустела по рыхлому гравию. Тишина внутри внезапно стала пугающей, прерываемая прерывистым ревом и ударной волной проезжающих грузовиков, прокладывающих себе путь на промышленный север. Фрэнсис смотрела, как прямо перед ними остановилась элегантная полицейская машина, ровер, идентичный их собственному, за исключением того, что он был белым и украшен броской сине-красно-синей полосой вдоль бока.
  
  Высокий молодой констебль осторожно вышел из машины и вернулся к ним. Пол опустил стекло и пошарил внутри куртки.
  
  Полицейский наклонился и заглянул в них. Фрэнсис увидела, как расширились его глаза, и мгновенно осознала, что юбка Мэрилин разошлась до неприличного уровня.
  
  ‘ Пол Митчелл, ’ сказал Пол, открывая папку с удостоверением личности. ‘И я официально спешу. Пожалуйста, свяжитесь со своим начальством как можно быстрее. ’
  
  Глаза молодого полицейского остекленели от усилия не смотреть на то, на что они смотрели, а затем переключились на удостоверение Пола.
  
  ‘Мистер Митчелл — да, сэр’. Молодой полицейский храбро сглотнул. ‘ Нам сообщили о вас...
  
  Насмешливый возглас прервал его: "Ягуар", которого они локтями убрали с дороги, торжествующе пронесся мимо.
  
  ‘Если вы будете так добры следовать за нами, мы расчистим вам дорогу, сэр. Примерно в шести милях впереди есть затор ... Мы проведем вас мимо него. ’
  
  ‘Большое вам спасибо, офицер’. Вежливость Пола по отношению к гражданской власти была безупречна в соответствии с правилами. "У нас запланирована остановка сразу за Уэзерби, в мотеле Crossways. Мы пробудем там пятнадцать минут. Если вы сможете дать нам десять миль после этого, этого будет достаточно, спасибо. ’
  
  ‘Очень хорошо, сэр’. Полицейский отдал честь. ‘Просто следуйте за нами’.
  
  Пол повернулся к Фрэнсис. ‘Что ж, по крайней мере, сейчас система работает. Я должен был быть полностью оправдан, но вместо этого меня чуть не арестовали за неосторожное вождение. ’ Он посмотрел вниз. "И если бы со мной был ты, меня, вероятно, бы арестовали — вид не способствует осторожному вождению. Не то чтобы это тоже не очаровательно ... Хотя я думал, что пояса для подтяжек предназначены исключительно для извращенной торговли. ’
  
  ‘Смотри на дорогу’.
  
  ‘Подтяни юбку, и я попытаюсь’.
  
  Фрэнсис накинула свой пластиковый дождевик на колени. ‘Ты сказал “да и нет”’.
  
  ‘А?’
  
  ‘Первое имя в списке’.
  
  ‘О, да ... в Йоркшире. Ну, обычно это не так, но сегодня это так.’
  
  ‘Это где?’
  
  ‘В Университете Северного Йоркшира, за присвоение почетных степеней и открытие новой библиотеки факультета английского языка’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду ... он получает степень?’
  
  ‘Это верно. Степень доктора гражданского права, если быть точным. За попытку установить мир в Ирландии, докторскую степень в Англии ... и смертный приговор в Ирландии. Ему не следовало так сильно стараться.’
  
  ‘Священник?’
  
  ‘Бывшийминистр ... Нет, министр, это верно. Это бывший министр, который присваивает степень — он теперь ректор университета. Он тоже очень старался, так что он тоже в списке. Чертовски неумолимый народ, если хотите знать мое мнение, включение его в список - это чисто мстительный поступок. И ИРА не намного лучше — я не могу отделаться от мысли, что они слили это нам в первую очередь только для того, чтобы запутать нас. ’ Пол покачал головой. ‘Что, конечно, он и делает’.
  
  Он снова покачал головой, и Фрэнсис наблюдала за ним с растущим чувством беспокойства. Это не был хладнокровный анализ, который сопровождал надлежащую безопасность, это было больше похоже на принятие неизбежного, на фатализм, который, по ее мнению, должны испытывать солдаты на самой передовой накануне вражеского наступления.
  
  Но если это было так, то удвоение целей не имело смысла.
  
  ‘Но, Пол, ты хочешь сказать, что мы позволили двум людям из списка собраться в одном месте?’
  
  ‘ Вообще-то, три.’
  
  - Три?’ Фрэнсис услышала, как ее голос повысился. ‘Ты шутишь!’
  
  ‘ Нет. ’ Пол, казалось, сосредоточился на полицейской машине впереди. ‘Там будет лорд-лейтенант, а он был генералом, командовавшим в Ольстере несколько лет назад. Теперь он один из главных советников заместителя министра в теневом кабинете, что ставит его прямо во главе списка, фактически рядом с самим министром. Потому что он умный парень.’
  
  Фрэнсис поймала себя на том, что смотрит в том же направлении, на мигающие аварийные огни полицейской машины, когда они обгоняли скопление транспорта, образовавшееся за двумя огромными грузовиками, мчащимися друг за другом по автостраде. С Майклом О'Лири на свободе было не чем иным, как безумием собирать три главные цели в одном месте; или, по крайней мере, в одном месте вдали от зоны максимальной безопасности Вестминстера и Уайтхолла, где такие собрания были приемлемы.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь", - сказал Пол.
  
  Но Фрэнсис ни в коем случае не была уверена, о чем она думала. Очевидно, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация, независимо от того, что Пол говорил об обратном. Было трудно не прийти к выводу, что это напрямую связано с безумием — неотразимой приманкой, которой какой-то дурак размахивал перед О'Лири. Возможно, они сейчас паниковали, потому что только сейчас осознали, что натворили.
  
  ‘ Ха! ’ Она изобразила презрение. Если Пол думал, что знает, о чем она думает, она должна была побудить его думать вслух.
  
  Он быстро кивнул. ‘Именно так я себя и чувствую, точно. Но потом я подумал — Северная Атлантика, 43-44-е годы — Подводные лодки против эскорта — та же проблема, тот же ответ. ’
  
  ‘Северная Атлантика —?’ Фрэнсис вовремя спохватилась. Не так давно Пол Митчелл был подающим надежды молодым военным историком, и одним из последствий этой потерянной карьеры была его раздражающая привычка пытаться свести любую ситуацию к какой-нибудь неясной военной аналогии, которую затем можно было бы разрешить с помощью Клаусвица или Лидделла-Харта. Но на этот раз, вместо того, чтобы высмеивать его теории, она могла бы использовать их, чтобы установить, что происходит на самом деле.
  
  ‘Я не понимаю, какое значение имеет Северная Атлантика, Пол. Просвети меня.’
  
  ‘Это просто. Атлантический океан очень большой, а подводная лодка очень маленькая.’
  
  ‘И он все равно проводит большую часть своего времени под водой’.
  
  Он быстро взглянул на нее. ‘Ты уловил суть?’ Он казался немного разочарованным.
  
  ‘Нет. Но я думал, что именно так ведут себя подводные лодки. Продолжай.’
  
  ‘ И... ’ Он просиял. ‘Так что, конечно, их ужасно трудно найти, если только вам не повезет’.
  
  ‘Я думал, у нас есть радар для этого’.
  
  ‘Не усложняй ситуацию. Дело не в этом.’
  
  ‘Прости’. Фрэнсис сдержала свое нетерпение.
  
  ‘Суть в том, что вам не нужно искать подводную лодку. Потому что, если это что-то хорошее, оно найдет тебя — ты будешь конвоем. ’ Он снова быстро взглянул на нее. ‘И не начинайте говорить мне, что задача конвоя - избегать подводной лодки, я это знаю. Я упрощаю вещи, вот и все.’ Он повернулся обратно к дороге. ‘В любом случае, О'Лири не избежать’.
  
  ‘Я понимаю. Значит, О'Лири - подводная лодка, а мы — сопровождение конвоя, и мы просто сидим и ждем, когда он появится?’ Фрэнсис нахмурилась от банальности образа. ‘Это не кажется очень глубоким, ни как метафора, ни как часть морской тактики’.
  
  ‘Угу? Ну, вот тут ты ошибаешься … На самом деле, это типичная ошибка кабинетного критика. Все просто, когда ты знаешь, как это сделать.’
  
  Его покровительственный тон раздражал Фрэнсис. ‘Ну, я не претендую на то, чтобы быть экспертом по морской тактике, Пол’.
  
  ‘Тебе не обязательно быть таким. Это просто элементарная геометрия: удваивая размер конвоя, вы не удваиваете его окружность — адмиралтейству потребовались годы, чтобы обнаружить этот якобы простой факт. ’
  
  ‘Ну и что?’
  
  Он бросил на нее жалостливый взгляд. ‘Таким образом, вы на самом деле не удвоили размер цели.
  
  Но вы удвоили количество сопровождающих… Сегодня днем мы утроили количество целей в университетском городке, но поскольку они находятся в одном и том же месте, мы можем сосредоточить в три раза больше экспертов по борьбе с терроризмом в одном и том же месте. Математика более благоприятна для охраны людей, чем для кораблей, поэтому мы можем направить больше половины наших людей на поиски О'Лири. Они являются эквивалентом того, что военно-морской флот обычно называл “группами охотников—убийц”, прикрепленными к конвоям - так что вместо того, чтобы просто охранять кровавые цели, на этот раз у нас действительно есть люди, чтобы охотиться на ублюдка, как только он появится в зоне досягаемости. ’
  
  ‘Всегда предполагаю, что он решит оказать тебе услугу, появившись.
  
  На этот раз это была полуулыбка.
  
  ‘О, он приходит достаточно быстро’.
  
  Фрэнсис начала складывать факты. Если Пол был так уверен, что покушение будет предпринято, тогда была внутренняя информация, и она, вероятно, исходила от самой ИРА … И это было неоспоримой правдой, что всегда существовала хроническая нехватка квалифицированной рабочей силы — и женской силы — потому что для защиты объектов высокого риска требовалось так много, что всегда оставалось слишком мало, чтобы лучше справиться с устранением риска; это был штраф, который инфляция наложила на внутреннюю безопасность и правоохранительные органы в равной степени наряду со стрессом, который она вызвала выплатами по ипотеке и счетами за продукты. Так что в аналогии с теорией Пола о "большом конвое" была определенная логика, она могла это видеть.
  
  Но это была также ужасающе хладнокровная логика, потому что, несмотря на всю его громкую военно-морскую историю, на самом деле они делали не более чем устанавливали старомодную домашнюю мышеловку с тремя человеческими существами в качестве куска сыра.
  
  ‘Ради Бога, ты намеренно используешь их как приманку!’
  
  ‘О, нет, это не так, Фрэнсис, дорогая’. Пол решительно покачал головой. ‘Канцлер хотел присвоить министру его степень, это была не наша идея. И министр хотел прийти — и лорд-лейтенант хотел быть там, чтобы поговорить с ними обоими о последней правительственной инициативе в Ольстере. Мы их не подстраивали. ’ Он снова покачал головой. Им также указали на угрозы безопасности — в письменном виде. Я сам видел протокол заседания департамента.’
  
  В желудке Фрэнсис был кусок льда: это было абсолютное разоблачение, письменное предупреждение, которое высшие чиновники службы безопасности выпустили, чтобы защитить себя, когда они не были уверены, что смогут защитить кого-то еще. Она могла бы протестовать до посинения, что церемонию следовало отложить, если вообще не наложить вето, но это не принесло бы никакой пользы. Более того, Пол знал это, и знал с самого начала.
  
  Обычно это был момент, когда она могла поддаться искушению небольшого контролируемого взрыва гнева, от которого Пол отмахнулся бы как от проявления женского темперамента, мужской шовинистической свиньи, которой он всегда притворялся в ее присутствии. Но она не хотела доставлять ему такого удовольствия; и, кроме того, кусок льда оказал явно охлаждающее действие на ее реакцию.
  
  ‘Я понимаю. Итак, все в саду прекрасно.’
  
  ‘Настолько, насколько это вообще возможно. По крайней мере, на этот раз у нас достаточно людей и оборудования, так что мы не потерпим неудачу из-за нехватки ресурсов. ’
  
  Снова отставка. В общем, Пол Митчелл был довольно холодной рыбой под мальчишеским обаянием.
  
  ‘И все же я нужен в качестве подкрепления? Тебе это не кажется странным?’
  
  Он пожал плечами и усмехнулся. ‘Чем больше, тем веселее. Не то, чтобы Боевой Джек в данный момент был веселым. На самом деле, он определенно злющий в данный момент, это наш Джек.’
  
  ‘ Полковник Батлер здесь главный? Фрэнсис никогда не действовала под руководством полковника Батлера, и когда она попыталась вызвать его в своем воображении, все, что она смогла сделать, это вспомнить о двух других очень голубых глазах, выражающих неодобрение. Либо полковник не одобрял молодых женщин вообще, либо (поскольку он вряд ли мог не одобрять ее лично) он возражал против женщин в этом типе работы в частности; ни один из этих выводов не предполагал, что он примет миссис Фитцгиббон с распростертыми объятиями в качестве подкрепления.
  
  Она поняла, что Пол кивнул в ответ на вопрос.
  
  ‘Но он не удовлетворен происходящим?’ Я подозреваю, что это было бы преуменьшением.’
  
  ‘Какие вещи?’ Фрэнсис вспомнила также, что грозный доктор Одли, который был одним из тяжеловесов департамента, был высокого мнения о полковнике Батлере; и выбор между мнением Дэвида Одли и Пола Митчелла вообще не был выбором.
  
  ‘О, он не говорит — не в присутствии наемной прислуги. Сражаться с Джеком в этом смысле немного старомодно. Не совсем “Черт бы побрал вашу дерзость — выполняйте свой долг, сэр”, но достаточно близко.’
  
  ‘Он звучит довольно восхитительно. Даже приятная перемена, - едко заметила Фрэнсис.
  
  Пол на мгновение подумал о полковнике. "Забавно то ... что он довольно восхитителен во многих отношениях. Можно сказать, что у него есть все старые добродетели, существовавшие до 1914 года. Нравится … он бы никогда не переложил ответственность на кого-то другого, это даже не пришло бы ему в голову. И он даст тебе в морду, а потом будет защищать тебя за твоей спиной — как настоящий офицер и джентльмен.’ Он улыбнулся ей. ‘Только я подозреваю, что он не был рожден для этого’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что ж, я скорее думаю, что в его сандхерстском акценте есть легкий налет широкого Ланкашира. Не совсем из верхнего ящика, наш Джек.’
  
  Фрэнсис скорчила ему гримасу. ‘Я никогда не знал, что ты сноб, Пол’.
  
  ‘Я не такой. Нет ничего плохого в том, чтобы отказаться от своих придурок — у фельдмаршала Робертсона не было “придурка” в его лексиконе, и ему от этого было ничуть не хуже. То же самое с Боевым Джеком, за исключением того, что он лучше выучил язык. Но, похоже, он действительно играет свою роль.’
  
  ‘Разве не все мы?’ Фрэнсис посмотрела вниз на туфли Мэрилин на платформе на ее ногах. Вопреки всем ее ожиданиям, она обнаружила, что их легко носить. Действительно, когда она думала об этом, она находила все, связанное с Мэрилин, обескураживающе легким, почти тревожно легким.
  
  ‘О, я знаю. “Весь мир - сцена” и все такое. Но всего минуту или две назад ты не одобрял нашу университетскую забаву, и я верю, что Сражающийся Джек чувствует то же самое. Разница только в том, что если бы он был действительно болен этим, он мог бы сорвать операцию. ’ Пол продолжал смотреть на дорогу впереди, но Фрэнсис заметила, что он больше не улыбался. ‘Но он этого не сделал", - мрачно заключил он. ‘Он этого не сделал’.
  
  Это было истинное лицо, скрытое за фатализмом на передовой и морской тактикой, подумала Фрэнсис. Поскольку полковник Батлер играл полковника 1914 года, Пол, естественно, выбрал младшего офицера 1914 года в качестве модели. И все же под этой ролью реальному Полу тоже ни капельки не понравилась ситуация.
  
  ‘Почему он этого не сделал?"
  
  Он пожал плечами. ‘Я полагаю ... потому что его представление о полковнике Батлере - это кто-то, кто подчиняется и выполняет грязную работу, к которой другие низшие породы и чертовы канцелярские работники не стали бы прикасаться с помощью шеста. Это благородная мысль, но, возможно, не совсем то, что требуется в конце 1970-х.’ Как будто он внезапно понял, что выдает себя, он быстро взглянул на нее и улыбнулся ей своей ухмылкой младшего офицера. ‘Так что вместо этого он просто излучает отвращение и неодобрение ко всему миру и откусывает мне голову каждый раз, когда я открываю рот. Полагаю, я просто не в его вкусе, на самом деле.’
  
  Если у нее когда-либо и была возможность спросить настоящего Пола, что именно его пугало в этой операции, кроме реальной перспективы столкнуться с товарищем О'Лири за каким-нибудь неожиданным углом, то теперь она ее упустила, раздраженно поняла Фрэнсис. В лучшие времена он не любил признавать человеческие слабости, и он, конечно, не собирался делать этого в этот раз.
  
  ‘Но тогда и ты тоже, Фрэнсис, дорогая’. Ухмылка стала шире. ‘Так что, поверь мне, это не совсем обрадовало его сегодня утром, когда ему сказали, что ты придешь...’ Он замолчал.
  
  Тогда как сейчас... подумала Фрэнсис, рассматривая пластиковый макинтош и туфли на платформе… в то время как сейчас у него, вероятно, лопнул бы кровеносный сосуд при виде нее. Воспоминание о реакции полковника на ее настоящую мышиную сущность, случайно встреченную в коридоре, было достаточно ярким. Она побледнела при мысли о его реакции на Мэрилин.
  
  ‘Я не могу появиться в таком виде в университете’, - отрезала она.
  
  ‘Совершенно верно", - согласился Пол. ‘Не то чтобы среди студентов не было настоящих куколок, и ты все еще могла бы сойти за одну из них, поверь мне, с твоей внешностью … За исключением того, что мы не собираемся проникать в восхитительный студенческий коллектив на этом — так что ваша станция сегодня днем находится в новой библиотеке, и это запрещено для студентов сегодня. А это значит, что мы должны быстро придать тебе респектабельности в мотеле "Кроссуэйз" — в данных обстоятельствах это можно было бы назвать процессом очищения. ’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Перспектива другой личности для прикрытия встревожила Фрэнсис. Обложки не должны были восприниматься легкомысленно, они требовали детальной и тщательной подготовки. Даже Мэрилин, у которой была срочная работа, разрешили неделю зубрить.
  
  ‘О, ничего сложного’, - успокоил ее Пол. ‘Ничего, что ты не мог бы сделать с закрытыми глазами. И они снабдили меня чемоданом, полным твоей собственной одежды — я забрал его за двадцать минут до того, как заехал за тобой. Ты будешь играть самого себя, достаточно близко.’
  
  Они были в коттедже, подумала Фрэнсис. Какой-то незнакомец подошел к ее гардеробу, большому старому комоду и туалетному столику и перерыл ее вещи, выбирая ее собственные личные вещи. Она невольно вздрогнула при этой мысли.
  
  Ты будешь играть самого себя, достаточно близко.
  
  В этом тоже было что-то жуткое. После последних трех лет она уже не была уверена, что хочет играть эту роль когда-либо снова, всегда предполагая, что сможет четко вспомнить персонажа и реплики.
  
  ‘ Ты можешь смыть эту гадость со своего лица в мотеле, ’ продолжал Пол. ‘Мы ничего не можем сделать с этой ужасной прической, разве что надеть на нее парик - в мотеле уже будет выбор. На что-то еще нет времени, но ты все равно наденешь академическую шапочку и мантию, потому что сегодня днем у тебя полная академическая боевая форма. Возможно, пара очков, которые придадут вам немного более научный вид, вместо ваших контактных линз. Тогда все пройдет нормально.’
  
  ‘Сойти за что?’
  
  ‘Аспирант-исследователь. На факультете английского языка пара дюжин новеньких, и поскольку семестр только начался, они едва знают друг друга - а ты сама выпускница английского, Фрэнсис, не так ли? Это был Бристоль, не так ли? Или Дарем?’ Превосходство Пола в Кембридже всплыло на мгновение. ‘Ты должен уметь говорить на этом языке’.
  
  ‘ Это было семь лет назад. ’ Фрэнсис проигнорировала насмешку.
  
  ‘Так долго? Что ж, ваш научный руководитель поручится за вас — профессор Кроу. У него полный допуск, и он знает счет.’ Пол бросил на нее еще один ободряющий взгляд. ‘Не волнуйся, Фрэнсис. Все, что ты делаешь на самом деле, это освобождаешь одного из голубоглазых парней Файтинг Джека для более деликатной работы. Мы не ожидаем никаких неприятностей в библиотеке.’
  
  Знаменитые последние слова, подумала Фрэнсис. Помимо того, что это мужские шовинистические свинячьи покровительственные слова. Очевидно, полковник Батлер и Пол Митчелл мысленно отнесли ее к Kirche, Kinder и Kuche, как сексуально подготовленную ни для чего другого.
  
  Но она не доставит ему удовольствия наблюдать за ее гневом. Не так долго, пока был шанс поймать его.
  
  ‘Я вижу … И может ли английский аспирант-исследователь знать, что она должна исследовать? Это первое, о чем ее спросят.’
  
  Пол кивнул. ‘Ах ... Так получилось, что я приложил руку к этой маленькой детали, поскольку я сам в свое время был научным сотрудником, понимаете.’
  
  Не было ничего более невыносимо напыщенного, чем невыносимо напыщенный молодой бывший кембриджский мужчина-свинья, решила Фрэнсис.
  
  ‘В самом деле? И ваше исследование включало меня, не так ли?’
  
  ‘Скажем так, я знаю, в чем заключается ваш особый интерес к литературе. В тот единственный раз, когда ты пригласила меня в свой маленький коттедж, я взглянул на твои книжные полки, Фрэнсис.’
  
  ‘Мои — книжные полки?’
  
  ‘Это верно. Вы можете многое рассказать о человеке по книгам на его полках. Их книги не лгут о них.’
  
  — Но... Слова замерли на языке Фрэнсис.
  
  ‘У тебя есть все книги, которые, как я ожидал, должны быть у выпускника английского — от Чосера до Хемингуэя, от Филдинга и Харди. И обычное распространение поэзии.’ Он сделал паузу. ‘Но у тебя также есть три полные полки фольклора и волшебных историй … Красавица в лесу во французском оригинале и немецкая копия Domroschen девятнадцатого века… вплоть до "Властелина колец" и первого издания "Хоббита". Все хорошо протерто и без пыли — откровенная выдумка.’
  
  Все хорошо протерто и без пыли. Фрэнсис беспомощно уставилась на него.
  
  Конечно, они были хорошо пролистаны и без пыли. Протирать пыль с любимых книг Робби было одной из ее навязчивых привычек. Как только она решила не выбрасывать их, ей показалось неприличным оставлять их пылиться.
  
  Он принял ее молчание за безмолвное восхищение или что-то вроде. ‘Итак, все, что я сделал, это рассказал профессору Кроу о вашей коллекции, и он ухватился за. идея. К настоящему времени он, должно быть, распространил, что название вашей диссертации - “Страна фейри: от Спенсера до Толкина”. Он вставляет Толкина, потому что "Сильмариллион" только что вышел, и биографию Карпентера, знания Толкина будут в моде.’
  
  Она прочитала "Властелина колец", все три его тома, потому что Робби обожал его и всегда цитировал из него. Не считая ужасной поэзии, это показалось ей совершенно замечательной приключенческой историей для романтически настроенных 14-летних подростков. Но поскольку Робби был 24-летним лейтенантом SAS, она никогда не говорила этого вслух, боясь обидеть его. И если профессор Кроу думал иначе, возможно, Робби был прав, а она ошибалась, как в этом, так и в других вопросах.
  
  Пол выжидающе посмотрел на нее, с едва заметным оттенком невинности ожидая одобрения. Но она не могла придумать, что сказать. Она видела это выражение на лице Робби.
  
  Он разочарованно повернулся обратно к дороге. Мимо промелькнул большой знак с надписью "Север’.
  
  ‘Ну … Я подумал, что вы, вероятно, могли бы устроить бал в новой библиотеке, обсуждая Толкиена, пока мы с Джеком дрались, потея снаружи — вот и все.’ Он фыркнул.
  
  Фрэнсис сглотнула. ‘Да, я уверен, что так и сделаю, Пол’.
  
  ‘Это билет’. Он ухмыльнулся ей, быстро убедившись, что был прав все это время. ‘Ты можешь быть нашей Спящей принцессой в Библиотеке, и я приду и разбужу тебя поцелуем, когда мы убьем злого О'Лири’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 3
  
  ТАМ БЫЛ больше, чем одно волшебное королевство, нервно решила Фрэнсис, следуя за профессором Кроу вверх по главной лестнице новой английской библиотеки: всего десять минут назад она оставила полковника Батлера в одном из таких королевств магии и иллюзий, и ей было глубоко жаль его; теперь она сама входила в другое, и ей понадобится весь ее ум, чтобы сыграть в этом свою роль.
  
  * * *
  
  - Честно говоря, миссис Фитцгиббон, я не знаю, почему вы здесь.
  
  На что ей на мгновение захотелось ответить Ну, это делает нас двоих. Полковник, за исключением того, что то, как он это сказал, каким-то образом подсказало ей, что он действительно хотел бы, чтобы они оба были где-нибудь в другом месте, и это было началом симпатии.
  
  Или, возможно, симпатия уже зародилась, когда она проходила через ряды стрекочущего, мерцающего оборудования для наблюдения, которое было установлено на верхнем этаже наполовину занятой научной башни нового — или довольно нового — Университета Северного Йоркшира, и которое больше всего напоминало ей о телевизионной студии, готовящейся к прямой трансляции Третьей мировой войны.
  
  Посреди которого сидел полковник Батлер.
  
  Он не то чтобы размышлял обо всем этом, во всяком случае, судя по тому, что могла наблюдать Фрэнсис, он, казалось, довольно хорошо контролировал своих операторов. Но на его лице, когда он время от времени поглядывал мимо нее на них, было то же выражение строго цензурированного презрения, которое она заметила на лице генерала американских ВВС, который однажды читал ей лекцию о разработке беспилотных летательных аппаратов с односторонним дистанционным управлением (он, который трижды возвращал поврежденный "Фантом" с ханойских мостов) и психологических проблемах "пилотов", которые "управляли" RPV из глубин своих бетонных бункеров ("Этим чертовым волшебникам пинбола нравится получать информацию от компьютеров ..." ).
  
  * * *
  
  - Но раз уж ты здесь, я отправляю тебя в библиотеку, на место Джеймса Кейбла.
  
  Нет, это было не совсем презрение. (Она внимательно изучала лицо полковника. Все черты, которые сделали Чарлтона Хестона кумиром кассовых сборов — лоб, костная структура щек и челюсти, искусно сломанный нос — придавали его лицу уродливость, как мисс, которая была на расстоянии мили; но в то же время это было странно успокаивающее уродство, без какого-либо намека на жестокость или брутальность.) Не презрение, а скорее смиренное принятие другого неизбежного изменения к худшему. Так мог бы полковник Батлер 1914 года из воображения Пола представить себе войну с пулеметами и траншеями, так неприятно отличающуюся от веселых маневров на Солсберийской равнине, но которую, тем не менее, нужно было принять и освоить, и это было так, черт побери, и чтобы не было времени на слезы.
  
  Он тоже наблюдал за ней — немного настороженно, как будто наполовину ожидал, что она пожалуется на то, что так быстро сменила Джеймса, или просто потому, что она была женщиной, а женщины, как правило, доставляют хлопоты.
  
  ‘Очень хорошо, сэр", - сказала Фрэнсис.
  
  * * *
  
  ‘Ах, уррумпф … Библиотека была объявлена безопасной зоной. Что означает, в результате уже начатых действий, что вероятность покушения там ... статистически низка.
  
  Фрэнсис вспомнила, что сказал Пол, и полковник Батлер теперь повторял это на общепринятом жаргоне, как будто слова причиняли ему боль во рту. И, вспомнив свою первую реакцию на это, она задалась вопросом, не ждет ли он, чтобы она выразила раскрепощенный протест по поводу того, что ее, как простую женщину, обделили скучной работой, в то время как счастливчику Джеймсу была предоставлена возможность отличиться.
  
  ‘Да, сэр", - ответила Фрэнсис.
  
  * * *
  
  Детектив-сержант Боллард отвечает за практические мероприятия там, и он будет отчитываться перед вами. Ваша функция заключается ... в оценке поведенческих отклонений...
  
  Машины гудели, икали, жужжали и пищали за спиной Фрэнсис, и она точно знала, что чувствовал полковник Батлер, когда они вычисляли их вероятности и отклонения в поведении: чем более богоподобным делала его технология, тем более бессильным он себя чувствовал.
  
  * * *
  
  - Вы думаете, я несу чушь собачью, миссис Фитцгиббон?
  
  Фрэнсис поняла, что приподняла бровь при слове "поведенческие отклонения’.
  
  ‘Нет, сэр. Это просто так звучит.’ У него было достаточно проблем и без истерики со стороны миссис Фитцгиббон. ‘Я могу это перевести’.
  
  -Совершенно верно.’ Она чувствовала, что он бы улыбнулся, если бы не хмурый вопрос. ‘Эксперты говорят, что библиотека чиста. Я говорю, что пришло время начать беспокоиться. Я должен действовать в соответствии с тем, что они мне говорят, но ты не должен — это понятно?
  
  ‘Да, сэр’. Фрэнсис решила, что одобряет полковника Батлера.
  
  - Тогда есть вопросы?
  
  * * *
  
  Да, полковник Батлер, подумала Фрэнсис.
  
  Ты не знаешь, почему я здесь, и я тоже. И не имеет смысла отрывать меня от одной операции, где я был на полпути к тому, чтобы стать полезным, чтобы тратить меня на другую.
  
  Итак, что я на самом деле здесь делаю. Полковник Батлер?
  
  ‘Нет, сэр", - ответила Фрэнсис.
  
  * * *
  
  Профессор Кроу открыл перед ней дверь общей комнаты.
  
  Невероятно высокий молодой человек с копной растрепанных светлых волос и в оксфордской мантии доктора филологических наук внимательно посмотрел на нее, держа чашку кофе на полпути к губам, а затем указал на нее.
  
  ‘Боже милостивый, Хьюго, это твой амазонский синий чулок?’ он сказал.
  
  ‘Еще одно из твоих ложных предположений, дорогой мальчик", - сказал Профессор. ‘Я ничего подобного не говорил’.
  
  Светлые волосы были энергично встряхнуты. ‘Вовсе не предположение — возможно, неверное утверждение, основанное на преступно вводящей в заблуждение информации. Я просто экстраполировал “амазонский” из “грозный”, не более того, я признаю. ’ Кофейная чашка опасно закачалась на блюдце, когда он протянул свободную руку. ‘ Мисс Фитцгиббон, я полагаю? То есть, если вместо утверждения может быть допущена презумпция.’
  
  На одну мимолетную секунду Фрэнсис вспомнила раздевающий взгляд Гэри, но в своем лучшем костюме егеря и с поддержкой под ним, которую презирала Мэрилин, она была защищена от таких взглядов. И, кроме того, молодой человек еще сильнее напомнил ей о других далеких днях.
  
  ‘Как поживаете?’ То же самое сильное воспоминание предостерегало ее от улыбки ему.
  
  Робби всегда утверждал, что ее щербатая улыбка, которой она впервые улыбнулась ему по такому же случаю, как этот — или, во всяком случае, внешне, по такому случаю — была самым многообещающим приглашением в спальню, с которым он когда-либо сталкивался, и она никогда так охотно не улыбалась после этого; по крайней мере, до недавнего времени, пока Мэрилин не продвинулась, и здесь, конечно, не было места для трюков Мэрилин.
  
  ‘Как мне поступить?’ Молодой человек пристально изучал ее лицо, как будто почувствовал отсутствие улыбки. ‘Я думаю, что у меня не так хорошо получается — благодаря Хьюго … Спасибо тебе, Хьюго … Но ты знаешь. Мисс Фитцгиббон, он сказал, что вы были грозной, и я думаю, возможно, он был прав. Ты можешь быть даже опасен.’
  
  ‘Опасный?’ Это было странно архаичное слово, даже учитывая тот факт, что он стремился к эффекту.
  
  ‘Конечно. “Волшебная страна - опасная земля, и в ней есть ловушки для неосторожных и подземелья для переборщивших” — не так ли?’
  
  Она не смогла вспомнить цитату, хотя она звучала так, будто у любого выдающегося выпускника-исследователя должны были прорезаться молочные зубы.
  
  Черт!
  
  ‘ И никто не сможет обвинить тебя в том, что ты не переборщил, дорогой мальчик, ’ сухо вмешался Кроу, спасая ее. "Пытаясь поймать эксперта в ее собственной области — и с одной из его книг тоже...’
  
  Его книги?
  
  ‘И к тому же совершенно нечитабельная книжечка, основанная на лекции, которую он прочитал в St.
  
  Эндрюс до войны, не так ли?’ Кроу посмотрел на нее в поисках подтверждения, но не дождался ответа. ‘На самом деле, если я правильно помню, это впервые появилось в сборнике эссе — примерно десять лет спустя - и вовсе не как книга. Это было безразличное эссе, и, должно быть, это была ужасно скучная лекция. ’
  
  Чья лекция? Она призналась Кроу, что, возможно, заржавела, но не ожидала, что ее так быстро подвергнут испытанию.
  
  ‘Не то чтобы я когда-либо слышал от него нотации", - заключил Кроу.
  
  Фрэнсис почувствовала, что должна что-то сказать. ‘ Но вы знали его? ’ спросила она, излучая надлежащий интерес.
  
  ‘Рональд? Ах ... ну, конечно. Но главным образом через моего руководителя...
  
  Рональд?
  
  ‘— который не совсем одобрял его’.
  
  "Кислый виноград", - сказал светловолосый молодой человек. ‘Любимое блюдо единственного мифического монстра, которого обычно можно встретить в общих комнатах для престарелых — того, у которого зеленые глаза’.
  
  ‘Нет, я думаю, что нет’. Кроу покачал головой. ‘Это было задолго до того, как он стал культовой фигурой — даже до того, как был опубликован первый том’.
  
  Идиотка, отчитала себя Фрэнсис. John Ronald Reuel Tolkien.
  
  "Ах, но он уже неплохо справился с Хоббитом, не так ли?’ - возразил молодой человек. ‘Это было переиздано сразу после войны—‘ Он посмотрел на Фрэнсис, затем через ее плечо. “Ullo, ‘ullo, ‘ullo. Кого-то разыскивает закон.’
  
  Фрэнсис повернулась к двери. Закон был седым и коренастым, но безошибочным. И он пытался привлечь ее внимание.
  
  ‘Я думаю, он смотрит на тебя. Мисс Фитцгиббон, - сказал молодой человек. ‘Он, вероятно, хочет обыскать тебя на предмет адских устройств’.
  
  Фрэнсис вопросительно посмотрела на него. ‘Для чего?’
  
  ‘Но не волнуйся’, - успокоил ее молодой человек. ‘Мы все прошли через этот процесс, и это на удивление безболезненно. Все это место буквально кишит охранниками — с каждым днем оно становится все больше похоже на университет Кольдица. ’
  
  ‘О?’ - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Министр по делам Ольстера сегодня получает свою почетную степень’. Молодой человек пожал плечами. ‘Вероятно, они делают это везде, куда бы он ни пошел, бедняга. Он, должно быть, ведет собачью жизнь — неудивительно, что наш уважаемый канцлер отошел от дел. ’
  
  ‘ О... ’ Фрэнсис нервно замолчала. ‘Ну, я полагаю, мне лучше пойти и посмотреть, чего он хочет. Прошу прощения.’
  
  Закон придержал для нее дверь открытой, а затем последовал за ней в приемную.
  
  ‘Миссис Фитцгиббон?’
  
  Сержант … Баллард?’
  
  Они изучили удостоверения друг друга.
  
  ‘Я как раз собираюсь произвести последнюю проверку перед обратным отсчетом, мадам’.
  
  Я здесь главный. Во всяком случае, теоретически, и из-за места подразделения в иерархии, я Я
  
  ‘Очень хорошо, мистер Бэллард’.
  
  Не было необходимости паниковать. Здание было отдельно стоящим; его тщательно обыскивали несколько раз в течение сорока восьми часов; у главного входа стояли двое мужчин и женщина-полицейский, а у задней двери двое мужчин со сканерами.
  
  На крыше было двое мужчин; там был сам сержант Баллард; внешние подходы к зданию были перекрыты четырьмя мониторами. Не было необходимости паниковать.
  
  В результате последовательности событий, которых ни она, ни полковник Батлер не понимали, за все это отвечала миссис Фрэнсис Фитцгиббон — покойная Мэрилин Фрэнсис, вице-бывший лейтенант Джеймс Кейбл, Р.Н., который выразил удовлетворение этим. Поэтому не было абсолютно никакой необходимости паниковать.
  
  Сержант Баллард смотрел на нее, и Фрэнсис поняла, что чувствуют молодые офицеры, когда их ставят командовать старыми солдатами, значительно превосходящими их по годам и опыту.
  
  ‘ Очень хорошо, мадам. ’ Сержант Баллард сделал паузу. ‘Тогда я доложу вам, когда проверка будет завершена’.
  
  Простая рутина. И если сержанту было неприятно подчиняться женщине вдвое моложе его, которая пила кофе в обществе, пока он выполнял всю работу, он этого не показал.
  
  ‘ Благодарю вас, мистер Бэллард.
  
  Она смотрела, как исчезает широкая спина, зная, что не задала главного вопроса —Вы удовлетворены мерами предосторожности?—потому что это тоже было бессмысленно. Никакие меры предосторожности никогда не могут быть надежными. Все зависело от того, сможет ли компьютер полковника Батлера перехитрить О'Лири.
  
  * * *
  
  ‘... он действительно был филологом, и очень хорошим. И у него тоже был хороший слух — он мог определить человека по акценту с необычайной точностью. Почти так же хорош, как Хиггинс в "Пигмалионе".
  
  Сердце Фрэнсис упало: они все еще обсуждали Джона Рональда Руэля Толкина.
  
  ‘Это правда, что он был одержим войной 14-18 годов?’ Голос светловолосого молодого человека больше не был насмешливым. ‘Мертвые болота во втором томе — и весь Мордор, если уж на то пошло — основаны на его опыте в окопах?’
  
  ‘Хм… Я не знаю об этом. Но он был очарован траншеями, конечно … Я помню, как однажды встретил его в Старшей школе — в Оксфорде. Он стоял под дождем, наблюдая за рабочими, копающими траншею на дороге, совершенно завороженный ими— - Кроу замолчал, увидев Фрэнсис. ‘Ах, моя дорогая! Мы приготовили для вас чашечку кофе, хотя уже почти время для чая, я не удивлюсь.’ Кроу посмотрел на часы.
  
  ‘Вечеринка канцлера, очевидно, отстает от графика’.
  
  ‘Спасибо тебе. Профессор.’ Фрэнсис приняла чашку. Было, конечно, два графика: официальный и фактический, который колебался в соответствии с заранее определенными временами и отклонениями, требуемыми службой безопасности, чтобы нарушить любые планы, которые могли быть у О'Лири. Но тогда, без сомнения, О'Лири учел бы это в своем планировании.
  
  Молодой человек улыбнулся ей. ‘Это теория Хьюго, что Толкин на самом деле не знал своих волшебных историй. Мисс Фитцгиббон. По словам Хьюго, он был филологом, который придумывал языки перед обедом, чтобы расслабиться, как Хьюго разгадывает кроссворд The Times.
  
  Что ты об этом думаешь?’
  
  Но компьютер мог бы учесть пособие О'Лири на график безопасности, решила Фрэнсис. На самом деле вопрос заключался в том, сколько информации о разуме и методах О'Лири было в компьютере.
  
  Существует великое множество волшебных историй — их тысячи, - осторожно сказала она. ‘И вы обнаружите, что одна и та же тема независимо появляется в разных странах’.
  
  Во всяком случае, Робби так сказал.
  
  ‘Но в чем суть волшебной истории? Чем это отличается от народной сказки?’
  
  Молодой человек безжалостно преследовал ее.
  
  ‘ Счастливый конец, ’ сказал Кроу. ‘То, что Рональд назвал — типично — “эвкатастрофическим концом”. Такого слова, конечно, нет … В реальной жизни радуге нет конца. В сказке радуга - это не оптическое явление, которое можно объяснить с научной точки зрения: у нее есть реальный конец, дополненный горшком с золотом. ’
  
  ‘Волшебное золото’.
  
  ‘Что не то же самое, что человеческое золото? Я согласен.’ Кроу кивнул. ‘Волшебное золото превращается в пыль в руках смертных. Но и счастье превращается в пыль в руках смертных — это всего лишь сказки, которые заканчиваются тем, что главные герои живут долго и счастливо. Навсегда, без крылатой колесницы за спиной.’
  
  Все зависело от объема и точности информации в компьютере, подумала Фрэнсис. Неудивительно, что полковник Батлер так волновался.
  
  ‘ А... Теперь я понимаю, к чему ты клонишь! Если счастливый конец необходим для волшебной истории, то Властелин колец Толкина - это не волшебная история, потому что у нее несчастливый конец. Или, по крайней мере, горько-сладкий конец.’
  
  ‘Вот именно’. Кроу лучезарно улыбнулся молодому человеку.
  
  ‘Ровно ничего! Как насчет сказочных историй Оскара Уайльда — Счастливый принц, например? Или День рождения Инфанты —это чистая трагедия без последствий.’
  
  И это совсем не сказка. Фантазия - это не волшебство. Аллегория - это не волшебство. Неразумие - это не волшебство. Другая причина - волшебство, и сравнения бессмысленны, дорогой мальчик.’
  
  Молодой человек взглянул на Фрэнсис. ‘Он всегда побеждает ловкостью рук, ты знаешь.
  
  Что вы думаете. Мисс Фитцгиббон? Является ли содержание женских журналов сказками?’
  
  Фрэнсис стряхнула с себя заботы полковника Батлера. Если бы компьютер просчитал все возможности, то она могла бы пробыть здесь дольше, чем сегодня. До сих пор она сделала очень мало для укрепления своего авторитета или даже для его утверждения. Теперь это должно быть ее приоритетом.
  
  Но что, черт возьми, она знала о сказках? Кроме Толкина — а в нем, похоже, были некоторые сомнения — она с детства не читала ни одной сказки. Или слушал одного—
  
  Или слушал одного.
  
  ‘Моя бабушка однажды рассказала мне историю, которая напугала меня—‘ Воспоминание вернулось к ней непрошеным, из темного уголка ее сознания, внезапно осветившись так, что она даже смогла вспомнить место и событие, когда ветер в деревьях шевелил занавески, открывая холодную высокую луну, плывущую по небу снаружи. ‘На самом деле это преследовало меня в течение нескольких месяцев после ...’
  
  Она была осведомлена о шуме разговоров вокруг них, а также о том, когда она в последний раз вспоминала эту историю.
  
  ‘Она сказала, что это досталось ей от бабушки. Я никогда не мог проследить это ни в одной книге.’
  
  То есть Робби не смог найти это ни в одной из своих книг, когда она рассказала ему об этом в тот последний вечер.
  
  Она вздрогнула. ‘Была одна принцесса из далекой страны — очень молодая, конечно, очень красивая...’ Она осторожно улыбнулась, заранее отвергая эту историю. "... большая ее часть действительно довольно традиционна — заклинание и три принца".
  
  Они оба пристально смотрели на нее; каким-то образом, она не знала как, она поймала их.
  
  ‘Она была заколдована в тело уродливой и деформированной старой женщины—‘
  
  Это было началом кошмара детства: быть заключенным в другое тело, морщинистое и костлявое. Тонкие деформированные ступни, когти вместо пальцев, крючковатый нос и выступающий подбородок, слюнявый рот.
  
  ‘—и она могла освободиться от чар только поцелуем прекрасного принца, который действительно любил ее’.
  
  Пожизненное заключение. Было достаточно плохо целоваться с бабушкой, от которой пахло старостью, а также Шанелью № 5, хотя она ни в коем случае не была уродливой или деформированной. Но ни один принц в здравом уме не стал бы целовать эти губы добровольно.
  
  За исключением сказки, конечно—
  
  ‘Ну, первый принц, который поцеловал ее, был поглощен огнем и сгорел дотла в тот момент, когда коснулся ее губ, потому что он хотел только королевство ее отца.
  
  ‘И второй принц был заморожен в твердую глыбу льда, потому что он не любил ее, он просто жалел ее’.
  
  Светловолосый молодой человек насмешливо хмыкнул. ‘Это немного грубо. Но я полагаю, он должен был знать, что первые два принца никогда не выигрывают кокос. Удивительно, насколько глупы принцы.’
  
  ‘Будь спокоен, дорогой мальчик, иначе я заколдую тебя на кафедру социологии некоего лондонского политехнического института на сто лет’. Кроу предупреждающе поднял руку. ‘Продолжайте. Мисс Фитцгиббон. Горячий поцелуй жадности и холодный поцелуй жалости. А теперь третий поцелуй?’
  
  Он делал все возможное, чтобы исправить ущерб, нанесенный вмешательством молодого человека, поняла Фрэнсис. Но чары были разрушены.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал молодой человек с раскаянием, как будто он внезапно заметил ее смущение. ‘Я не хотел портить историю — пожалуйста, продолжайте’.
  
  Фрэнсис на мгновение осознала шум разговоров и звон кружащихся вокруг них кофейных чашек.
  
  ‘... совершенно скучный человек, без малейших претензий...’
  
  "... поэтому я сказал ему вместо этого почитать Генри Эсмонда. Гораздо более впечатляющий роман, чем Ярмарка тщеславия, и в самый раз для телевидения...’
  
  ‘... сначала он положил руку ей на колено. И тогда...’
  
  ‘Пожалуйста, продолжайте", - повторил молодой человек.
  
  По крайней мере, они не задавали ей неудобных вопросов о Рональде, в любом случае.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘Третий принц ... он был в пути много лет, с тех пор, как впервые услышал, как прекрасна принцесса — он ничего не знал о заклинании. И когда он добрался до замка, где она жила, он попросил, чтобы его отвели прямо к ней. И он поцеловал ее, и она мгновенно превратилась обратно в свою истинную сущность.
  
  И они жили долго и счастливо с тех пор.’
  
  Молодой человек нахмурился, глядя на нее. ‘ Да ... но я не совсем понимаю, как...? ’ он замолчал.
  
  Она улыбнулась ему своей осторожной улыбкой с плотно сжатыми губами.
  
  Но, бабушка, я не совсем понимаю…
  
  ‘Он, конечно, тоже", - сказала она. ‘Потому что— ты не можешь догадаться?’
  
  "Он был слеп", - сказал профессор Кроу.
  
  Фрэнсис удивленно посмотрела на него. ‘Ты знаешь эту историю?’
  
  ‘ Нет. ’ Кроу покачал головой. ‘И ты говоришь, что твоя бабушка рассказала тебе эту историю? И она получила это от своей бабушки?’
  
  ‘Да. Почему ты спрашиваешь? Это важно?’
  
  ‘Нет. Но мне кажется, это важно.’ Он задумчиво кивнул ей. ‘Хотя я скорее думаю, что это не настоящая сказка. Конечно, в нем есть элементы традиционной народной сказки — оригинальное очарование звучит достаточно типично. А пробный поцелуй, или kiss-test, прямо из Перро, так что вы, вероятно, найдете его классифицированным в Индексе фольклорных мотивов Томпсона. Но я подозреваю, что все они были привиты к гораздо более темному суеверию — возможно, языческо-христианской традиции...’
  
  Молодой человек рассмеялся. ‘О— да ладно тебе, Хьюго—‘
  
  ‘Это не повод для смеха, дорогой мальчик. На самом деле, это напоминает мне ни о чем так сильно, как об одном из суеверий, связанных с мадонной дель Кармине в Неаполе - или даже с самой мадонной делла Колера...’ Он снова кивнул Фрэнсис. ‘В таком случае ты была совершенно права, что испугалась, моя дорогая, что само по себе является интересным примером того, как ребенок чувствует правду о чем-то, чего она не понимала и не могла знать. Потому что даже рассказывание неаполитанской истории считается несчастливым, за исключением особых обстоятельств, и если бы я был неаполитанцем и добрым католиком, я бы сейчас перекрестился , я могу вам сказать. ’
  
  Фрэнсис уставилась на него. Она всегда чувствовала, что в бабушкиной сказке о слепом принце и уродливой принцессе было что-то такое, что ускользало от нее, да и от Робби тоже. И все же сейчас она чувствовала иррациональное нежелание получить ответ, просто попросив профессора пересказать историю Мадонны. Она знала, что все еще хотела знать, но что она не хотела выяснять.
  
  Молодой человек не испытывал подобных угрызений совести. ‘ Я так понимаю, ваша бабушка была случайно не из Неаполя?
  
  ‘Нет.’ Фрэнсис, все еще глядя на Кроу, уловила намек на нежелание, похожее на ее собственное.
  
  ‘Жаль! Ну ... расскажи нам о Мадонне дель Кармине, Хьюго. Или, еще лучше, Мадонна делла Колера — она звучит просто завораживающе!’
  
  Кроу отстраненно посмотрел на молодого человека. ‘Это, мой дорогой Джулиан, ты должен выяснить сам. Это две дамы, знакомиться с которыми у меня нет ни малейшего желания в настоящее время. Вы можете спросить у профессора Амедео с факультета языков, хотя я сомневаюсь, что он решит просветить вас, такой он предусмотрительный парень.’
  
  Намек на нежелание был перекрыт остроумным ответом Донни, так что Фрэнсис больше не была уверена, что Кроу когда-либо был серьезен, или он просто фехтовал с любимым молодым коллегой — и ‘Джулиан’ был почти слишком хорош, чтобы быть правдой, в любом случае.
  
  И все же она могла бы поклясться, что в этом отстраненном взгляде было нечто большее, чем просто эрудиция, прикосновение более древнего и скромного инстинкта, иной мудрости.
  
  Джулиан уставился на Профессора, разинув рот. ‘Боже милостивый, Хьюго! Ты просишь холодного железа, святой воды и Молитвы Господней?’
  
  ‘Или хлеб и соль, и ягоды рябины ... И если ты должен прибегнуть к молитве Господней—‘
  
  Профессор Кроу вытянул шею и огляделся вокруг, как будто он только что вспомнил о важном сообщении, которое еще не передано кому-то, кто должен быть в комнате— ‘Не забывай молиться вслух, дорогой мальчик...’
  
  Это, по крайней мере, был один намек, который Фрэнсис смогла точно уловить: сам Робби однажды объяснил ей, в Стратфорде-на-Эйвоне, на Макбете, что заклинания и контрзаклятия действуют только тогда, когда произнесены вслух или начертаны кровью, потому что дьявол никогда не мог заглянуть в человеческую душу и, следовательно, требовал устных или письменных обязательств, подобных тем, которые она дала на церемонии бракосочетания.
  
  ‘ Я вижу, что длинная рука закона вернулась, ’ пробормотал Кроу Фрэнсис. ‘И я скорее думаю, что он снова тянется к тебе. Мисс Фитцгиббон.’
  
  И ни минутой раньше, решила Фрэнсис, улыбаясь им обоим. ‘Я не думаю, что я в их списке, или что-то в этом роде", - сказала она неопределенно.
  
  ‘На самом деле...’ Джулиан скорчил профессору гримасу. ‘Знаешь, Хьюго, если бы у нас был настоящий профсоюз, такого бы не случилось, ты понимаешь это?’
  
  ‘Дорогой мальчик— если бы у нас был настоящий профсоюз, мы, вероятно, уже были бы без работы. Или доведенный до бессрочной импотенции Национальным союзом студентов по закрытому соглашению, что было бы вполне приемлемо для меня в моем возрасте, но что вы сочли бы совершенно невыносимым — ступайте, моя дорогая. ’
  
  ‘ Ну, я думаю, это чертовски не по-рыцарски с твоей стороны, Хьюго...
  
  Фрэнсис увернулась от них, когда они начали преследовать этого нового зайца.
  
  Как и прежде. Сержант Баллард придержал для нее дверь.
  
  ‘ Да, мистер Бэллард? - Спросил я. Когда он повернулся к ней, она почувствовала, что гражданское обращение "мистер’ ему нравится не больше, чем ей его официальное обращение "мадам". Итак, они оба были в равной степени ущемлены протоколом.
  
  ‘Мадам...’ Сержант сосредоточился на ней. ‘За последние полчаса два преподавателя покинули здание. Доктор Пенроуз и мистер Брантон.’
  
  Имена ничего для нее не значили, так что, когда он не проявил никаких признаков того, что собирается развить эту информацию, она не смогла решить, проявляли ли господа Пенроуз и Брантон поведенческие отклонения, или сержант Баллард был немногословен.
  
  ‘Ты ожидал, что они останутся?’
  
  ‘Они оба были в списке приглашенных на открытие, мадам’.
  
  Открытие. За своей спиной Фрэнсис слышала шум сбивчивого разговора в переполненной общей комнате. Через несколько минут все они послушно спустятся вниз, чтобы увидеть, как министр откроет мраморную табличку в фойе, объявляющую здание открытым; эта церемония, наряду с присвоением ему почетной степени, была главным событием его визита. Но поскольку здание фактически использовалось более месяца, это событие вряд ли можно было назвать потрясающим событием в кратких анналах Северо-Йоркского университета; так что, если не считать того, что товарищ О'Лири добавил свой собственный повод для волнения, господа Пенроуз и Брантон не пропустили ничего интересного, отлучившись.
  
  С другой стороны, если О'Лири каким-то образом удалось перехитрить компьютер, то любые отклонения от потенциальных целевых областей были крайне подозрительными.
  
  ‘Что-нибудь еще важное?’
  
  ‘Один из сотрудников университета, дежурный в фойе, получил довольно странный телефонный звонок, мадам’.
  
  Он немного переборщил с обращением "мадам". ‘Что за телефонный звонок, мистер Бэллард? Насколько это было любопытно?’
  
  ‘Это было на кассе в фойе, а не на стойке регистрации. Но это случалось несколько раз раньше — цифры похожи. Только, когда он ответил на звонок, его прервали, прежде чем звонивший смог что-либо сказать. ’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он так и не установил источник звонка?’
  
  ‘Это верно, мадам. Телефонистка на другом конце сказала: “У меня для вас звонок, мистер Диксон — я пытаюсь вас соединить”. Итак, он ждал, и телефонистка повторила, что она пытается соединить его. И затем, наконец, линия оборвалась.’
  
  ‘ Он не ожидал звонка — этот мистер Диксон?
  
  ‘Нет, мадам. Он позвонил своей жене, чтобы проверить, но она сказала, что не звонила ему.’
  
  Фрэнсис закусила губу. Зная почтовое отделение, она не увидела ничего особенно любопытного в неудачном телефонном звонке. Но лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
  
  ‘Сколько сотрудников университета на столе?’
  
  ‘Две мадам. Мистер Диксон и мистер Коллинз.’
  
  ‘Какая у них работа — сегодня?’
  
  ‘Они сдают пальто и вещи в гардероб, мадам. Сегодня не разрешается выносить пальто, портфели и ручную кладь за пределы фойе — все это сдается в гардероб. ’ Сержант говорил так, как будто зачитывал сводку, которую выучил наизусть. ‘И, конечно, они также выполняют свои обычные обязанности, управляют справочным бюро и работают на коммутаторе’.
  
  ‘Вы имеете в виду — они обыскивают людей?’
  
  Он бросил на нее многострадальный взгляд. ‘Нет, мадам. Все процедуры поиска выполняются нашим персоналом на входах.’ Он сделал паузу. ‘Но преимущество присутствия сотрудников университета за стойкой в фойе в том, что они знают всех в списке приглашенных лично, в лицо и по голосу. И они также знают здание — мистер Коллинз сопровождал меня на каждой из моих проверок безопасности. Если бы было что-то странное, он бы это заметил.’
  
  Это имело смысл, подумала Фрэнсис. Но она должна была что-то сделать.
  
  ‘Ну … нам лучше сообщить в управление о Пенроузе и Брантоне.’ Если там было отклонение в поведении, возможно, компьютер смог бы его обнаружить. ‘ У них была какая-нибудь ручная кладь?
  
  ‘Каждому по портфелю’. Сержант Баллард на этот раз забыл о "мадам". ‘Обыскали дверь, зарегистрировались мистером Коллинзом и мистером Диксоном соответственно. Проверено мистером Диксоном, при выходе снова обыскали дверь.’
  
  Естественно, все было бы перечислено.
  
  Сегодня в новое здание библиотеки факультета английского языка не допускались рассеянные профессора, их обыскивали, сканировали и принюхивались, как это было в Специальном отделе, а вход и выход заказывали мистер Диксон и мистер Коллинз, бдительные глаза и уши - соответственно. Соответственно?
  
  ‘ Но если мистер Коллинз совершал обход с вами, мистер Бэллард...
  
  ‘ Да, мадам? - Спросил я.
  
  "Затем мистер Диксон какое-то время был на столе один’.
  
  ‘Да, мадам’.
  
  Сержант Баллард смотрел на нее сверху вниз, как с огромной высоты.
  
  Фрэнсис уставилась на него.
  
  ‘ Я прикажу еще раз проверить все в гардеробе, мадам, ’ тяжело сказал сержант Баллард. ‘И мы поговорим с биржей о том звонке мистеру Диксону’.
  
  ‘Благодарю вас, мистер Баллард’. Фрэнсис посмотрела на свои наручные часы. ‘Тогда мы присоединимся к вам примерно … десять минут?’
  
  Сержант посмотрел на свои часы. ‘ Ровно пятнадцать минут, мадам.’
  
  Было почти облегчением вернуться в Общую комнату, где она была едва ли менее неадекватна как эксперт по фейри, чем как номинальная мадам, отвечающая за антитеррористический отдел Специального подразделения, который явно функционировал так же хорошо, или даже лучше, без нее, подумала Фрэнсис несчастно. Потому что, когда бывший лейтенант королевского флота Кейбл, без сомнения, быстро установила деловые отношения с уставшим от жизни сержантом Баллард, она так же быстро проявила себя как девушка-гид-любитель.
  
  Закон о равных возможностях наоборот, это все еще был мужской мир, это было точно.
  
  Она сразу поймала взгляд профессора Кроу.
  
  ‘Доктор Брантон и мистер Пенроуз — я имею в виду, доктор Пенроуз и мистер Брантон … Кто они?’
  
  Кроу оглядел комнату. ‘ Я не вижу их здесь...
  
  ‘Их здесь нет’.
  
  Кроу бросил на нее быстрый взгляд. Пенроуз - хитрый парень из Кембриджа, который немного знает о поэтах-романтиках и многое о студенческой психологии. Он должен стать профессором примерно через десять лет … Брантон - темная лошадка из Университета Макгилла, предположительно, занимающаяся Великим американским романом, поскольку великих канадских романистов нет...
  
  ‘ Я слышал зловещее имя Брантон? ’ вмешался невысокий темноволосый мужчина в очках с толстыми стеклами.
  
  ‘ Вы слышали зловещее имя Макгилл, - сказал Джулиан.
  
  ‘Проявляются твои островные предрассудки, Джулиан, дорогой мальчик", - сказал Кроу. ‘Если доктор Пайфер услышит тебя, он просто набросится на тебя, и, боюсь, это будет твоим концом’.
  
  Мужской мир, подумала Фрэнсис. Но сегодня этот человек собирался стать министром, или профессором Кроу, или красивым Джулианом, или полковником Батлером, или товарищем О'Лири?
  
  ‘Что бы щедрый доктор Пайфер ни сделал со мной, это не меняет того, что Макгилл дал миру", - сказал Джулиан.
  
  ‘ Стивен Ликок? ’ предположил мужчина в каменных очках.
  
  - Стивен Ликок и геодезический купол, ’ сказал Джулиан с высокомерно пренебрежительным жестом. ‘Почему ты корчишь такую отвратительную рожу, Том? Или я должен сказать, что это более отвратительное лицо?’
  
  Том серьезно посмотрел на него сквозь толстые линзы. ‘А? О… Я размышлял, почему “геодезический” с “s”, вот и все.’
  
  ‘Это наука геодезия с буквой “с”, вот почему’.
  
  ‘Ах… но те воображаемые линии, которые рисуют геодезисты — или, возможно, они действительно геодезисты — это геодезические линии с буквой “т”. Так почему бы не “геодезические купола”?’
  
  Том хмуро посмотрел на Джулиана, как будто судьба факультета английского языка, если не самой нации, зависела от ответа на его вопрос.
  
  ‘Что ж, Том, тебе просто придется поискать это в твоем коротком Оксфорде’. Джулиан пожал плечами и озорно улыбнулся Фрэнсис. ‘Ты знал. Мисс Фитцгиббон, что Краткий Оксфордский словарь весит тринадцать фунтов - шесть с половиной фунтов за том? То есть в издании Тома 1950 года так и есть. Недавно ему довелось переносить их из одной квартиры в другую, и когда он прибыл в измученном состоянии, первое, что он сделал, это взвесил их на кухонных весах. ’ Он благожелательно посмотрел на Тома.
  
  Том моргнул, обнаружил, что смотрит на Фрэнсис, и покраснел от смущения.
  
  ‘Более того, - быстро вмешался профессор Кроу, — вопиющий Брантон уже обнаружил Великий американский роман?’
  
  Более того, подумала Фрэнсис, демонстрировал ли вопиющий Брантон отклонения в поведении, распознанные компьютером полковника Батлера, при условии, что у них вообще были какие-либо данные о нем?
  
  ‘ Возможно, ему следует одолжить у Тома весы и оценивать их по весу, как кабачки на выставке садоводства, ’ пробормотал Джулиан. ‘А, Том?’
  
  ‘Что ж...’ Том проигнорировал Джулиана: "... он действительно проявляет признаки того, что ценит Уильяма Фолкнера’.
  
  ‘Фолкнер?’ Джулиан отказался, чтобы его игнорировали. ‘Я нахожу его нечитаемым. Этот запутанный стиль — предложения, растягивающиеся на страницы, а затем заканчивающиеся точкой с запятой! Совершенно нечитаемый!’
  
  ‘О, ерунда", - невольно сказала Фрэнсис.
  
  ‘В самом деле?’ Джулиан смотрел на нее со смесью интереса и удивления, как доктор Джонсон мог бы смотреть на собаку, идущую на задних лапах, сердито подумала Фрэнсис.
  
  ‘Чушь?’
  
  Теперь все трое смотрели на нее, и она осознавала пропасть у своих ног. Ее озабоченность О'Лири, наконец, заставила ее выразить подлинное литературное мнение.
  
  Но все равно это было вздором. Если сказки были о нереальности, или другой реальности, или Бог знает о чем, то ее любимый Фолкнер был о проблемах жизни в реальном мире и о том, как заставить его работать, даже когда это невыносимо.
  
  Внезапно весь страх Фрэнсис испарился: там, где Фрэнсис Фитцгиббон была не в своей тарелке, юная Фрэнсис Уоррен была в своей стихии: как всегда, секрет хорошего прикрытия заключался в самопознании.
  
  ‘Полная чушь’. Она улыбнулась Джулиану. "Можете ли вы найти современного английского романиста — британского романиста, — которого можно было бы поставить в один ряд с Фолкнером?’
  
  ‘Джон Фаулз’. Свет битвы вспыхнул в глазах Джулиана.
  
  "Маг?’ От Фрэнсис не осталось и следа мисс Фитцгиббон: мисс Уоррен была главной, и она была такой же высокомерной, как Джулиан. ‘Дэниел Мартин? Ты смеешь выставлять их против Санктуария? Или Медведь?’
  
  ‘Ха!’ - сказал Том. ‘Ха!’
  
  ‘Не то, чтобы Фаулз был плох", - великодушно сказала мисс Уоррен. ‘Некоторым из так называемых критиков нужно хорошенько подумать. Но сравнивать Фолкнера с Фаулзом … Сделай мне одолжение!’
  
  "Сделай нам всем одолжение", - сказал Том. "Начни с медведя, Джулиан’.
  
  Он улыбнулся Фрэнсис, коровьи глаза радостно плавали за толстыми стеклами. Гэри вот так улыбался Мэрилин, готовый и надеющийся умереть за нее.
  
  Забудь Мэрилин. Мэрилин была со своим бесполезным отцом и умирающей матерью где-то на юго-востоке Лондона.
  
  В дверях стоял детектив-сержант Баллард.
  
  ‘Ну … Я не специалист по охоте на медведей с дворнягами в округе Йокнапатофа, ’ сказал Джулиан.
  
  "Это не об охоте на медведей", - сказал Том.
  
  "Это о рабстве", - сказала Фрэнсис. ‘Фолкнер может сказать о проблеме негров на Юге больше, чем все остальные американские писатели, вместе взятые’.
  
  "У него есть? Я сам всегда думал, что его подход немного швейцарский, - мягко подтолкнул ее Джулиан. ‘Но тогда, возможно, у вас есть понимание того, что рабство отказало мне?’
  
  Жаль, что они перешли к серьезному спору как раз тогда, когда выражение лица сержанта Балларда наводило на мысль, что компьютер подавился одним из введенных в него имен, подумала Фрэнсис.
  
  ‘Не больше, чем любая женщина. У нас есть некоторые из тех же проблем, что и у освобожденных рабов в поисках идентичности...’ Но она больше не могла игнорировать сигналы сержанта.
  
  ‘Боюсь, вам придется извинить меня...’
  
  ‘ Личность?.. Джулиан обернулся, когда она протискивалась мимо него. ‘О, ради Бога, только не снова!
  
  Хьюго, будь хорошим парнем и скажи пушистикам, чтобы они либо арестовали ее, либо оставили в покое-
  
  * * *
  
  ‘ Да, мистер Бэллард? - Спросил я.
  
  ‘У нас есть подозрительный предмет, мадам’.
  
  ‘Подозрительный?’ Фрэнсис тупо повторила это слово.
  
  Мы не ожидаем никаких неприятностей в библиотеке!
  
  ‘Да, мадам’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В раздевалке. Почти прямо под тем местом, где мы стоим.’
  
  Фрэнсис посмотрела на свои наручные часы. Будь проклят Пол Митчелл! И полковник Батлер. И компьютер. У нее было шесть минут.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 4
  
  ЩЕЛК-ЩЕЛК стук высоких каблуков Фрэнсис эхом отдавался в высоком открытом пространстве вестибюля, когда она спускалась по лестнице рядом с сержантом Баллардом. ‘Я проинформировал полковника Батлера, мадам", - сказал Бэллард.
  
  За исключением двух штатских на стойке регистрации, Диксона и Коллинза, фойе все еще было пусто. Три офицера Специального отдела все еще находились на позиции за стеклянными дверями, но через стеклянную стену по другую сторону дверей она могла видеть, что большая толпа студентов и прихлебателей теперь собралась у входа.
  
  Боже! Там было слишком много стекла, подумала Фрэнсис с приступом страха.
  
  ‘Нам нужно увести этих людей подальше от передней части здания. Сержант, - сказала она.
  
  Баллард прочистил горло. ‘Инструкции заключаются в том, чтобы стоять твердо, мадам’.
  
  ‘Инструкции?’ Фрэнсис нахмурилась, глядя на него.
  
  ‘В тот момент, когда мы начнем убирать их, они поймут, что мы вышли на них", - сказал Баллард. ‘В противном случае ... есть вероятность, что они не взорвутся, пока цели не попадут в зону взрыва’.
  
  Фрэнсис поняла, что была глупа. Если бы подозрительный предмет действительно был бомбой, то детонация была бы произведена дистанционным сигналом, активированным с какой-нибудь визуальной точки обзора в окрестностях кампуса, а не каким-либо старомодным механизмом времени. Пока толпа не рассеялась, они были теоретически в безопасности, пока партия канцлера не вошла в двери.
  
  Над головами толпы, далеко через открытое пространство между новой библиотекой и ближайшей большой белой башней, она уловила мгновенную вспышку академического алого.
  
  ‘Полковнику Батлеру придется устраивать прием в честь канцлера. Сержант.’ С усилием она сохранила свой голос ровным.
  
  ‘Он делает это, мадам’.
  
  ‘И люди наверху должны оставаться там, где они есть’.
  
  Баллард кивнул. ‘Мистер Коллинз, сэр! Я хотел бы знать, не будете ли вы так добры пойти в Общую комнату и помешать леди и джентльменам там уйти? Вы можете сказать им, что произошла небольшая задержка в расписании.’
  
  Коллинз и Диксон обменялись взглядами.
  
  ‘Возможно, им обоим лучше уйти", - сказала Фрэнсис.
  
  Баллард снова прочистил горло. ‘Мистер Диксон нашел — э—э... предмет, мадам’, - сказал он.
  
  ‘Я подумал, что ты, возможно, захочешь перекинуться с ним парой слов’.
  
  Фрэнсис чувствовала, как уходят секунды из ее жизни.
  
  ‘Конечно … Спасибо вам, мистер Коллинз … Мистер Диксон?’ Фрэнсис попыталась излучать уверенность. ‘Я не задержу вас ни на минуту, мистер Диксон’.
  
  Диксон кивнул своему другу. ‘Иди, Гарри’.
  
  Они оба выглядели достаточно взрослыми, чтобы побывать на военной службе, с благодарностью подумала Фрэнсис.
  
  Конечно, они вели себя как ветераны.
  
  Коллинз покачал головой. ‘Тогда увидимся наверху, Боб’.
  
  Фрэнсис смотрела, как он уходит, в течение пяти ударов сердца, прежде чем снова повернуться к Диксону. ‘Вы нашли эту штуку, мистер Диксон?’
  
  ‘Портфель, мадам. Портфель доктора Пенроуза.’
  
  ‘Портфель?’ Фрэнсис посмотрела на Балларда. ‘Но все портфели были проверены’.
  
  - Этот был проверен, - быстро сказал Диксон. ‘Я сам видел, как это проверялось’. Он указал на стеклянные двери. ‘Затем я снял его с доктора Пенроуза, наклеил на него ярлык, как на все остальные, и отнес в гардероб’. Он кивком головы указал на дверь слева от себя.
  
  ‘Да?’
  
  ‘ Тамошний офицер попросил меня еще раз проверить гардероб, только что, — еще один кивок, на этот раз Балларду, — поэтому я поднимаю руку к верхней полке, чтобы убедиться, что там больше ничего нет, кроме ящиков, просто для двойной уверенности, типа. И случай доктора Пенроуза — я с трудом могу его сдвинуть. ‘На самом деле, мне потребовалось все мое время, чтобы снять его’.
  
  ‘Чтобы—снять его?’
  
  Диксон фыркнул. ‘Я поставил тяжелые ящики на нижние полки, а легкие - на верхние. Доктор Пенроуз был легким, как перышко, как будто в нем ничего не было. Теперь это тяжело ...
  
  И, более того, он заперт. И он не был заперт, когда я его вставлял, потому что я видел, как доктор Пенроуз закрывал его прямо здесь, на этой крышке стола. ’
  
  Фрэнсис обнаружила, что смотрит на дверь, на которую кивнул Диксон, на которой была надпись "ДЖЕНТЛЬМЕНЫ".
  
  Тяжелый —, но все еще на верхней полке — и запертый, когда он должен был быть легким и незапертым. Эти простые факты уничтожили слабую надежду на то, что Диксон и Баллард подняли ложную тревогу с благими намерениями, не потребовался компьютер, чтобы выдать ей эту неприятную распечатку статистических вероятностей. Но как—
  
  ‘ Мадам! ’ резко окликнул сержант Бэллард. Кто-то, кто определенно не был джентльменом, каким-то образом проник в гардеробную, так что теперь между тем, что он оставил после себя, и ее собственной съеживающейся плотью и кровью была только одна стена достаточной толщины. Но Баллард был прав: сейчас было не время углубляться в эту конкретную тайну.
  
  ‘ Благодарю вас, мистер Диксон. Фрэнсис быстро глотнула воздуха. ‘ Вам лучше пойти и помочь мистеру— мистеру...
  
  ‘ Коллинз, ’ подсказал Баллард, направляясь к раздевалке.
  
  * * *
  
  Фрэнсис никогда в жизни не была в гардеробе джентльмена.
  
  Однажды, случайно и в полутьме, она сделала первые несколько шагов по направлению к мужскому туалету в Лондоне, и в этот момент отвратительный запах предупредил ее об ошибке, которую она совершала.
  
  Она никогда не ожидала, что дверь в гардероб джентльмена будет открыта для нее.
  
  * * *
  
  В раздевалке для джентльменов в новой библиотеке факультета английского языка стоял сильный запах — запах настолько приторный, что у Фрэнсис пересохло в горле.
  
  Но его основным ингредиентом была лаванда, а не аммиак.
  
  И еще там был крупный мужчина с румяным лицом, прижимающий к щеке рацию и сильно потеющий.
  
  "Хорошо, что он может вспотеть", - решила Фрэнсис с внезапным чувством отстраненности, которое удивило ее, когда ее взгляд мгновенно привлек портфель у его ног. Этого было достаточно, чтобы заставить любого попотеть.
  
  ‘ Миссис Фитцгиббон сейчас здесь, сэр, ’ сказал потный мужчина неестественно ровным голосом.
  
  Он никогда раньше ее не видел, подумала Фрэнсис, но в данных обстоятельствах это был вполне разумный вывод.
  
  Мужчина предложил ей маленькую портативную рацию.
  
  ‘ К вам полковник Батлер, миссис Фитцгиббон, - сказал он тем же будничным тоном.
  
  Было любопытно, как страх по-разному овладевал разными людьми, аналитически подумала Фрэнсис.
  
  ‘ Фитцгиббон слушает, сэр...
  
  Ее колени дрожали, а человек из Особого отдела вспотел, но они оба держали свои голоса под контролем. Только их тела отреагировали на неминуемую угрозу распада.
  
  ‘Привет, миссис Фитцгиббон. Конец.’ Полковник Батлер говорил совершенно непринужденно, почти общительно.
  
  Фрэнсис нахмурилась, глядя на ряд невинных портфелей, каждый с аккуратной этикеткой, на полке прямо перед ней. Это был не тот полковник Батлер с резким голосом, которого она видела в последний раз, у которого не было времени на женщин и еще меньше на любезности, кроме элементарных требований хороших манер. От другого мужчины. Привет! это ничего бы не значило. От полковника Батлера это было практически неприличное предложение.
  
  Что он хотел, чтобы она сказала в ответ? ‘Встретимся сегодня вечером за руинами библиотеки?’
  
  Внезапно она точно поняла, почему он сказал Привет: он был напуган до смерти — и не без оснований, — что в любой момент она может подвести его, упав на пол мужского туалета в глубоком обмороке.
  
  ‘ Сэр— ‘ Она перевела взгляд с портфелей на вспотевшего мужчину, а затем на сержанта Балларда. Сержант смотрел на нее с отеческой заботой, и он не вспотел. ‘ Сэр, со мной сержант Баллард и один из его людей. И один весьма подозрительный портфель. Я предполагаю, что в данный момент в мужском туалете слишком много мужчин. Конец.’
  
  Ее колени все еще дрожали, и то, что она только что сказала, совсем не отражало того, что она чувствовала — смысл этого, если не сами слова, был удивительно дерзким, как у Мэрилин, совсем не таким, как у Фрэнсис. (Мэрилин пошутила бы, зайдя в мужской туалет; она хотела, чтобы Мэрилин была здесь сейчас, а не Фрэнсис!’)
  
  ‘Хах! Хм... ’ После недолгого молчания голос затрещал у нее в ухе. Человек Балларда вышел из задней двери. Отправь его обратно туда. Конец.’
  
  Фрэнсис кивнула потному мужчине в знак отсрочки приговора.
  
  ‘Я сделал это. Конец.’
  
  ‘Хорошо. Теперь дай мне Балларда на минутку. Конец.’
  
  Фрэнсис передала рацию сержанту.
  
  ‘Сэр?’ - Рявкнул Баллард. ‘Конец!’
  
  Фрэнсис не хотела слушать. Молчаливое большинство ее хотело, чтобы с ней обращались как со слабой и немощной женщиной, и отправили в безопасное место нюхать сал летучий. Но было небольшое шумное Раскрепощенное меньшинство, которое было возмущено перспективой быть обойденным вниманием — настолько, что это заставило ее снова нарочито уставиться на портфель, чего она очень старалась не делать.
  
  Он сидел там, черный, выпуклый и злобный, в четырех футах от нее, на коричневом кафельном полу. Казалось, что он становился все чернее и больше выпирал, пока она смотрела на него. Молчаливое большинство настаивало на осуществлении своих демократических прав, и на долю секунды плитки каменоломни тревожно поплыли.
  
  ‘Мадам!’ Баллард передал ей рацию. "У меня есть инструкции. Полковник сейчас передает вам сообщение.’
  
  Он собирался. Она собиралась остаться наедине с портфелем. Она хотела, чтобы сержант Баллард не смотрел на нее с таким сочувствием.
  
  - Фитцгиббон? - спросил я. Пауза. ‘Конец’.
  
  Теперь она действительно была наедине с этой чертовой тварью.
  
  ‘ Сэр. ’ Пауза. ‘Конец’.
  
  Нелепый жаргон. Но он сказал "Фитцгиббон" так, как мог бы поступить со своими бедными чертовыми вторыми лейтенантами в бою, и каким-то образом это было чрезвычайно приятно идиотскому Освобожденному меньшинству.
  
  ‘Послушай меня, Фитцгиббон. Со мной здесь люди, которые нажимают кнопки, и они говорят мне, что ваш портфель - это приманка, которую они ждали - не беспокойтесь о том, что эту передачу поймают, у них есть черный ящик, который шифрует ее ... это единственное, что они могут сделать, клянусь Богом!’
  
  И они бы тоже его слушали, а ему было наплевать. Несмотря на ход игры, ее сердце потеплело к нему.
  
  ‘Они говорят, что это кирпич, или книга, или пара телефонных справочников, чтобы заставить нас смотреть в неверном направлении. И я должен сказать тебе, что...
  
  Они звучали в высшей степени разумно, подумала Фрэнсис.
  
  ‘— и мы должны игнорировать это и ждать подходящего.’
  
  Фрэнсис снова посмотрела на портфель, и ее колени подсказали ей, что пуговицы были не сами по себе в туалете для джентльменов.
  
  ‘Но я говорю, что это настоящая вещь — ты слышишь, Фитцгиббон? Конец.’
  
  На это не было умного ответа. ‘Да, сэр. Конец.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Нехорошо. Плохой.
  
  ‘Они также говорят, что в тот момент, когда мы начинаем освобождать людей за пределами Библиотеки, мы начинаем играть в игру О'Лири. И я согласен с ними в этом. Но, по милости Божьей, из-за того, что этот дурак-носильщик передвинул его, мы знаем, что в нем нет дрожи. Так что подними его, Фитцгиббон ”. Пауза. ‘Конец’.
  
  Она знала, что должна сделать это немедленно, иначе она никогда этого не сделает. Это было то, чего он тоже хотел.
  
  Два шага.
  
  Она подняла его.
  
  Это было тяжело.
  
  ‘Я подобрал его, сэр. Конец.’
  
  ‘Хорошо. Теперь положи его снова — осторожно. ’ Пауза. ‘Конец’.
  
  Вазы эпохи Мин. Dresden china. Нитроглицерин.
  
  ‘ Сэр. ’ Прохрипел. ‘Конец’.
  
  ‘Это очень хорошо, Фитцгиббон. Теперь ты знаешь, что можешь поднять его. Потому что мы не можем перебросить туда команду по обезвреживанию бомб - если я прав, он будет следить за этим местом, как ястреб, и он может взорвать его в любое время, когда захочет. Но мы можем сделать то, чего он не ожидает: через несколько минут, когда я буду в порядке и готов, ты вынесешь оттуда этот портфель, Фитцгиббон. ’
  
  Фрэнсис закрыла глаза.
  
  ‘Мы не можем переместить людей. Я не могу так долго откладывать прием у канцлера — ты слушаешь, Фитцгиббон? Конец!’
  
  Чертов портфель отпечатался на ее сетчатке. Она открыла глаза и посмотрела на все остальные ящики.
  
  ‘Избавь меня от подробностей’. Жаргон. ‘Конец’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты понимал, что ты делаешь.
  
  У тебя больше всего шансов осуществить это. Ты здесь новенькая, у них не было времени заметить тебя — ты никогда не работал в Ирландии. На тебе академическая мантия, и у тебя есть полное право носить портфель. Возьмите кое-какие бумаги из одного из других шкафов - и несколько книг, и возьмите их тоже. Похож на студента.’
  
  Это начинало приобретать какой-то смысл, она просто хотела, чтобы это сделал кто-то другой. Но, несомненно. Сержант Баллард не был похож на студента.
  
  ‘Профессор Кроу будет ждать вас у двери, Баллард за ним. К тому времени он поймет, что происходит. Позволь ему проводить тебя до выхода из помещения. Не спешите — глазейте по сторонам, как и все остальные ... затем идите направо, и поворачивайте направо, когда дойдете до угла здания — Кроу укажет вам направление. Там есть широкое открытое пространство с несколькими деревьями и кустарниками, а затем в лощине есть большой пруд - это утиный пруд, вы услышите кряканье уток … Положите его на край пруда и оставьте — это все, что вам нужно сделать.’
  
  Все?
  
  ‘Ты понял это? Просто поговорите с профессором Кроу - как если бы вы были одним из его студентов. Веди себя естественно.’
  
  Веди себя естественно — не кричи и не убегай. Просто поговори с профессором Кроу о Рональде и эвкатастрофических концовках сказок.
  
  ‘Полковник Кроу будет ждать вас, профессор Кроу. Конец.’
  
  Полковник Кроу? "Ну, жил-был когда-то", - подумала Фрэнсис.
  
  ‘Я повторяю. Профессор Кроу будет ждать тебя. Вы поняли это, миссис Фитцгиббон? Конец.’
  
  В последнем слове звучала сталь, ты это понял, что, в свою очередь, навело Фрэнсис на мысль, что солдат внутри полковника Батлера, не задумываясь, отдал бы Джеймсу Кейблу или Полу Митчеллу те же приказы, но все еще был лишь наполовину убежден, что миссис Фитцгиббон можно доверить сумку с бельем, не говоря уже о портфеле. Но он давал ей презумпцию невиновности, потому что у него не было другого выбора.
  
  ‘Громко и ясно, полковник Батлер. Конец.’ Ворчание. ‘Оставьте кнопку на приеме. Вон.’
  
  * * *
  
  Тишина.
  
  Но, должно быть, время у них на исходе, поскольку первоначальные шесть минут давно истекли. И чем дольше они ждали, тем больше было вероятности, что О'Лири почует неладное.
  
  Она посмотрела на портфель.
  
  Насколько тяжелым был хэви?
  
  Пять фунтов? Десять фунтов? Двадцать фунтов?
  
  Не то чтобы это имело для нее значение, потому что на расстоянии одного ярда полфунта было бы достаточно, чтобы размазать ее по всему гардеробу.
  
  Но это было бы нечто большее: он был бы рассчитан на то, чтобы разнести кирпичную стену, к которой он был прислонен, на десять тысяч смертоносных осколков во входном фойе с другой стороны от нее. К тому времени, конечно, она бы уже сама растворилась в неидентифицируемых фрагментах.
  
  Тишина начала звенеть у нее в ушах. Вдалеке, за звоном, раздавались тихие звуки, но она не могла их различить. Ей почти показалось, что сам вид портфеля оказал приглушающее воздействие на ее слух; что каким-то образом, подобно тому, как от взрывающейся бомбы распространяется шум, бомба распространяет тишину до того, как она взорвется.
  
  И все же, когда он взорвется, она этого не услышит: она будет мертва прежде, чем звук достигнет ее мозга. Не было бы мозга, чтобы принять сообщение. Ни мозгов, ни ушей, ни Фрэнсис.
  
  Она посмотрела на свои наручные часы и была поражена тем, как мало времени прошло с тех пор, как она в последний раз смотрела на них, за пределами общей комнаты наверху.
  
  Джулиан все еще спорил бы о жеребьевке с невысоким смуглым доном Томом.
  
  Профессор Кроу уже должен быть внизу.
  
  Миссис Симмондс будет печатать послеполуденные письма мистера Хендерсона — и, вероятно, письма мистера Кавендиша тоже, в благодарность за ее избавление от невыразимой Мэрилин.
  
  Гэри мечтал бы спасти Мэрилин от команчей.
  
  О'Лири был бы—
  
  Не надо думать об О'Лири.
  
  * * *
  
  На стене перед ней было три полки.
  
  На полках стояли восемнадцать портфелей, небольшая неопрятная стопка машинописных листов, экземпляр Guardian и одинокая книга. Английский роман: критическое исследование.
  
  Восемнадцать портфелей плюс один—
  
  И, держу пари, эти бумаги, Guardian и этот толстый том были оригинальным содержимым кейса доктора Пенроуза, в котором освободилось место для того, что было там сейчас—
  
  Все вернуло ее к этому чертову портфелю—
  
  Почему полковник Батлер не дал слово? Что его задерживало?
  
  Она должна думать о чем-то другом. Что-нибудь еще.
  
  Короткая стена слева от нее была сделана в основном из матового стекла, сквозь которое она могла видеть только смутные формы и цвета — это было плохо, все это стекло—
  
  Стена справа от нее была еще более тревожной: между двумя торговыми автоматами было зеркало в полный рост, в котором молодая женщина, одетая в платье МА и свой лучший костюм егеря, смотрела на нее, как завороженная, с белым лицом и напуганная до смерти—
  
  Она поспешно отвернулась от изображения, прежде чем оно успело закричать на нее.
  
  Позади нее был двойной ряд вешалок и разбросанных пальто, заканчивающийся открытым дверным проемом, через который она могла видеть сверкающую белую кафельную стену. Очевидно, это был источник запаха лаванды, который ударил ей в нос, когда она вошла в гардеробную: если у нее когда-либо и было какое-то любопытство по поводу убранства мужского туалета, то теперь у нее был шанс удовлетворить его в полной безопасности.
  
  За исключением того, что у нее не осталось никакого любопытства ни к чему, меньше всего к мужским туалетам, даже если они пахли лавандой—
  
  Идеальная безопасность?
  
  Совершенная неточность слов поразила ее: они были настолько совершенны и совершенно нелепы, что она не знала, смеяться или плакать над ними.
  
  Было бы более уместно посмеяться. В конце концов, даже три пожилые леди из песни о клубе регби не могли сравниться с ее затруднительным положением — они не были заперты в туалете для джентльменов—
  
  Только она отчаянно боялась, что, начав смеяться, она уже никогда не сможет остановиться. 'Фитцгиббон— ты меня слышишь? Конец.’ Теперь она упустила свой шанс: теперь не было времени ни смеяться, ни плакать, ни встречаться с остальными джентльменами’.
  
  ‘Громко—‘ Слово снова прозвучало как хриплое карканье — Громкое и ясное. Конец.’
  
  ‘Мы готовы идти. Конец.’
  
  Минуту назад она умоляла его сказать слово, но теперь она чувствовала себя по-другому. Внезапно остаться одному показалось предпочтительнее.
  
  ‘Я повторяю — мы готовы к выступлению. Ты меня слышишь? Конец.’
  
  Ну, по крайней мере, он звучал немного больше как его прежний вспыльчивый характер.
  
  "Я читаю тебя громко и ясно" — На самом деле он, вероятно, думал О чертовых женщинах! себе под нос. Так что этот ответ она должна была получить правильно, даже несмотря на то, что пол в раздевалке ходил ходуном у нее под ногами. И чтобы все исправить, она не могла придумать ничего лучше, чем снова воскресить Мэрилин.
  
  ‘— Я думал, ты никогда не спросишь, вот и все. Конец.’
  
  Пауза. Очевидно, полковник Батлер не привык к дерзости со стороны легкомысленных молодых девушек.
  
  ‘Верно...’ Искажение лишило ее абсолютной уверенности в том, что Мэрилин набрала очко. ‘Тогда ты уходишь. И удачи. Снова и снова.’
  
  Вот так: тогда вперед, и удачи!
  
  Но все равно он был прав, подумала Фрэнсис: не было смысла думать об этом — размышления только усложнили бы задачу. Единственный способ сделать это - не думать об этом, просто сделать это.
  
  * * *
  
  Она поселилась в ремешок сумочки поудобнее на сгибе ее левой руке, положил рацию на полке рядом с Тип-письменные документы, сгреб бумажки и опекуна и критическим изучением английского романа и засунул их под левую руку выше ремешок сумки, и взял портфель.
  
  Это было тяжело—
  
  Она напрягла руку под его весом, когда мышцы ее правой груди напряглись под ним.
  
  Он не должен выглядеть тяжелым—
  
  Молодая женщина с белым лицом в зеркале подошла к ней, а затем повернулась к дверному проему, не подавая никаких признаков узнавания.
  
  Вестибюль был огромным и пустым, и стук ее высоких каблуков эхом отражался от полированного пола.
  
  Детектив-сержант Баллард и профессор Кроу ждали ее прямо за стеклянными дверями.
  
  Кроу улыбнулся ей.
  
  На самом деле, он положительно сиял ей—
  
  ‘Вот ты где, моя дорогая! Мы все гадали, куда ты подевался...
  
  Значит, они не сказали ему, что у нее с собой, подумала Фрэнсис, не зная, было ли это упущение добрым или несправедливым. И все же он не поднял брови, когда она протискивалась к выходу из мужской гардеробной, так что, может быть—
  
  Баллард встал перед ней, преграждая ей путь. А также блокирует любой обзор их встречи, который мог бы быть у наблюдателя с любой отдаленной точки обзора через кампус снаружи.
  
  ‘Если вы будете так добры перекинуться парой слов с полковником Батлером, мадам, после...’
  
  Баллард комично искал подходящее описание того, что должно было произойти перед коротким словом ‘после ...’
  
  "После защиты’, - сказал Кроу, все еще улыбаясь. ‘И после этого, моя дорогая Фрэнсис — это Фрэнсис, не так ли? — Приходи и выпей чаю - или, может быть, чего—нибудь покрепче, а? - в моих комнатах в старом Дауэр-хаусе … Если у тебя будет время, конечно.’
  
  Он знал?
  
  Но если бы он знал, как он мог так ей улыбаться?
  
  Баллард открыл для нее одну из стеклянных дверей.
  
  ‘ Спасибо, сержант, ’ сказал Кроу, протягивая руку над ее головой, чтобы придержать дверь.
  
  Холодный осенний воздух окутал ее. Вокруг было много людей, но перед ней простирался чистый путь.
  
  Поверните направо.
  
  Кроу все еще был рядом с ней, положив руку ей на локоть, мягко направляя ее в правильном направлении. Краем глаза, далеко слева над головами толпы, стоящей на небольшом склоне перед новым зданием, она уловила еще одну вспышку того же цвета, который она видела ранее, - алых докторских мантий.
  
  ‘ Вот и они, ’ прошептал Кроу ей на ухо. ‘Значит, они все-таки вступили в Студенческий союз — если бы это был министр образования, от него следовало бы держаться подальше, даже несмотря на то, что наша нынешняя молодежь гораздо более ... мотивирована — это подходящее слово? — мотивирована ... чем некоторые, с которыми я сталкивался. Хах!’
  
  Толпа вокруг них редела. Было нечестно, что она тащила его за собой на ярд больше, чем необходимо.
  
  ‘Я — я теперь могу найти свой собственный путь, я думаю", - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Конечно, ты можешь!’ Кроу кивнул, но продолжал идти рядом с ней. ‘Но … Я хотел спросить, знаете ли вы моего знакомого — человека из Кембриджа — по вашей профессии. Название ускользает от меня — теперь, что это было? ’
  
  Теперь рука была на ее плече - ее левом плече. Правое плечо начало побаливать.
  
  ‘Митчелл?’ рискнула Фрэнсис.
  
  ‘Нет-о … Это имя ни о чем не говорит...’ Он покачал головой. ‘Большой парень —играл в регби, но по какой-то причине так и не получил свой синий. Историк—медиевист — умный парень, но эксцентричный...
  
  Дэвид Одли, подумала Фрэнсис с абсолютной уверенностью. Спецификация подошла как нельзя лучше.
  
  Тем не менее, профессору Кроу не было никакого дела до того, чтобы знать имена ее старших коллег. Пол Митчелл, под любым другим именем, был достаточно справедлив, поскольку он был здесь, на земле. Но Дэвид Одли, где-то в другом месте, был другим делом.
  
  ‘Я думаю, ты, должно быть, перепутал его с кем-то другим’, - она улыбнулась ему в ответ.
  
  ‘Очень может быть, очень может быть!’ Он вернул улыбку другой улыбкой. ‘Ну, Фрэнсис, моя дорогая, тогда мы здесь’.
  
  Они уже давно миновали угол здания, следуя изгибу гравийной дорожки в открытый парк, густо усыпанный опавшими буковыми листьями. Прямо перед собой она могла слышать приглушенное кряканье уток, которым не мешали люди, и необходимость соревноваться за бесплатную раздачу хлеба.
  
  Кроу нежно сжал ее руку. ‘Теперь я должен вернуться к своим скучным обязанностям, моя дорогая.
  
  И ты должен завершить свой. Но тебе осталось пройти всего ярд или два.’
  
  Он уговорил ее намного больше, чем требовал полковник Батлер, поняла Фрэнсис, оглядываясь вокруг. И он также отговаривал ее от воспоминаний о том, чтобы быть в ужасе до этого момента.
  
  Даже сейчас он не спешил покидать ее.
  
  ‘Спасибо тебе. Профессор.’ При других обстоятельствах он заслуживал поцелуя в щеку, но в этих она могла только вернуть ему каждую последнюю секунду взамен тех минут, которые он добровольно подарил ей.
  
  Это действительно было всего в нескольких ярдах: пруд находился в естественной впадине в парковой зоне, и она уже могла видеть его дальнюю сторону, а ближняя сторона была скрыта склоном прямо впереди, не более чем в дюжине шагов от нее.
  
  Что было даже к лучшему, потому что ее последние остатки нервов были на исходе со временем и расстоянием.
  
  Шаг за шагом — три, четыре, пять, шесть—
  
  Теперь удобная тропинка, по которой она шла, упрямо отказывалась приближать ее, разделяясь, чтобы обойти по обе стороны от нее. Но это больше не имело значения—
  
  Но это имело значение.
  
  Когда она сошла с тропинки на ковер из листьев, ее высокие каблуки провалились в сырую землю под ногами. Обрыв склона сделал движение еще более опасным, и она дико закачалась, когда сначала одна нога, а затем и другая оказались в ловушке, выведенная из равновесия в равной степени весом портфеля и страхом того, что может случиться, если она его уронит.
  
  Курсирующие утки на пруду заметили ее и мгновенно изменили курс, громко крякая в ожидании еды. Их крики разбудили других уток на дальнем берегу, которые сразу же бросились в воду, планируя к ней через нее на крыльях и лапах. Весь пруд взорвался безумной жадностью.
  
  Фрэнсис потеряла контакт с одной из своих туфель. Английский роман выскользнул у нее из рук и покатился вниз по склону, за ним последовали остальные вещи доктора Пенроуза.
  
  Утки бросились к разбросанным бумагам.
  
  Судорожным усилием Фрэнсис освободила вторую туфлю. Но когда она сделала это, ее нога вышла из него, и ее уже босая нога выскользнула из-под нее. Она тяжело опустилась на задницу, едва успев прижать портфель к груди, прежде чем упасть на землю.
  
  Обе ее ноги в носках поднялись в воздух, когда вес чемодана толкнул ее на спину, и она немедленно начала катиться на санках вниз по склону к хаосу ссорящихся уток и заляпанных грязью бумаг.
  
  Она закричала от ужаса, но звук потонул в нарастающем паническом кряканье и хлопанье крыльев, когда она врезалась в уток.
  
  На мгновение повсюду были утки: утки, бегущие по ее ногам, утки, неуклюже пытающиеся взобраться на склон рядом с ней, утки, пытающиеся совершить невозможный вертикальный взлет, утки, сталкивающиеся, щелкающие и плещущиеся на мелководье.
  
  Их паника заразила ее. Она оттолкнула футляр от себя, опустив его между ног в грязную воду с утиными перьями, в которой ее собственные ноги были погружены по щиколотку.
  
  Затем она лихорадочно карабкалась вверх по склону на руках и коленях—
  
  Ее туфли — у нее должны быть туфли, даже если не было времени их надеть.
  
  Она бежала в одних носках, наконец—то освободившись от портфеля, всхлипывая и бегая легко, как олень—
  
  Пол Митчелл появился из-за букового дерева на ее пути.
  
  ‘Держись там, Фрэнсис!’
  
  Она уклонилась, чтобы избежать встречи с ним, но он поймал летящий край ее платья и развернул ее.
  
  ‘ Нет— черт бы тебя побрал— ‘ Она инстинктивно сопротивлялась, хватая ртом воздух, но он поймал ее за запястье.
  
  ‘Держись там!’ Теперь было поймано другое запястье. ‘Все в порядке. Принцесса — все в порядке.
  
  Мы будем достаточно далеко, если он взорвется ... и, вероятно, он все равно не взорвется. Но мы не хотим создавать беспорядки, так что просто успокойся — хорошо?’
  
  Достаточно далеко?
  
  Фрэнсис оглянулась назад.
  
  Она убежала не в том направлении, в котором добралась до пруда; каким-то образом она свернула вправо, подальше от основных зданий.
  
  И она также забежала гораздо дальше, чем предполагала: теперь она даже не могла видеть пруд, и невыразимое кряканье было приглушено.
  
  Пол отпустил ее запястья. ‘Лучше надень свои ботинки. Принцесса. Бал еще не закончился.’
  
  Фрэнсис посмотрела вниз, на свои ноги. Ее колготки были мокрыми и грязными. К ее лодыжке прилипло утиное перо - несколько утиных перьев. Ее колени тоже были в грязи.
  
  И ее руки.
  
  У нее перехватило дыхание. ‘К черту это!’ - сказала она с чувством.
  
  ‘ Так-то лучше, ’ пробормотал Пол.
  
  По милости Божьей у нее все еще была сумочка — каким-то образом ее ремешок так и не соскользнул с сгиба ее руки. Она извлекла из него горсть салфеток и попыталась вытереть руки.
  
  ‘Вот—‘ Пол опустился на колени и большим носовым платком стер с ее ног большую часть грязи. ‘Теперь отдай мне туфли’.
  
  Ее облегчение начало испаряться. У нее все еще была сумочка, но она оставила свое самоуважение у утиного пруда вместе с портфелем.
  
  "Ногу, пожалуйста", - сказал Пол.
  
  Унижение душило ее. Она запаниковала, и что еще хуже, она запаниковала перед Полом Митчеллом.
  
  ‘Это подходит! Это подходит!’ Он улыбнулся ей. ‘Ты настоящая принцесса, и я требую твоей руки в браке—‘
  
  Рядом с ними послышался шелест листьев. Балансируя на одной ноге в носке, Фрэнсис повернулась на звук.
  
  ‘Привет, Фрэнсис’, - сказал Джеймс Кейбл.
  
  И перед Джеймсом Кейблом, подумала она в отчаянии. И с ним был кто-то еще; и за ними обоими лежала перспектива отчитываться перед полковником Батлером в центре управления.
  
  ‘Слишком поздно, старик", - сказал Пол с уровня земли. ‘Золушка моя’.
  
  ‘Извини, что тебе пришлось нести мою банку, Фрэнсис’. Кейбл проигнорировала его. ‘Но библиотека должна была быть чистой’.
  
  ‘Чистый!’ Пол презрительно хмыкнул. ‘Сражающийся Джек собирается использовать твои кишки для подвязок, Джеймс — используя его собственную неподражаемую фразу ... Дай нам другой ботинок. Принцесса.’
  
  Фрэнсис посмотрела на него сверху вниз. Она никогда не смогла бы пережить это прозвище ни сейчас, ни через тысячу лет. Даже когда точные детали ее позора будут забыты, она все равно останется "принцессой", Пол позаботится об этом.
  
  ‘ Я могу это сделать, спасибо. ’ Она сунула холодную, мокрую ногу во вторую туфлю.
  
  ‘Поступай как знаешь. Достаточно одной хрустальной туфельки.’ Пол вернул испорченный носовой платок в карман и поднялся на ноги. Он посмотрел на человека, который сопровождал Кейбла.
  
  ‘Ты собрал своих парней вокруг пруда, Джок?’
  
  Фрэнсис назвала имя в лицо.
  
  Мейтленд.
  
  ‘ Да. ’ Мейтланд проницательно посмотрел на Фрэнсис. ‘ Черный портфель, миссис Фитцгиббон.
  
  Приблизительный вес?’
  
  Мейтленд, технический отдел. Покойные королевские инженеры.
  
  Вес?
  
  Миллион тонн, подсказала ей боль в плече. Или боль была в ее воображении?
  
  ‘Около десяти фунтов — я точно не знаю. Может быть, больше.’ Она беспомощно посмотрела на него. ‘Это было тяжело’.
  
  ‘Не так, как ты это разбрасывал", - сказал Пол. ‘Я думал, ты собираешься вбросить это, то, как ты размахивал этим … Говорю тебе, Джок — что бы там ни было в футляре, оно определенно противоударное. ’
  
  ‘О, да?’ Проницательные глаза на мгновение остановились на Поле. ‘Ну, тогда это уже кое-что. И ты просто радуйся, что это не ты узнал об этом на собственном горьком опыте, парень.’
  
  ‘О, я такой, поверь мне’. Пола не смутила насмешка; потребовалось бы гораздо больше, чем что-либо, что мог бы сказать Мейтленд, чтобы успокоить его, с завистью подумала Фрэнсис. Он носил свою уверенность в себе, как гидрокостюм.
  
  Он подмигнул ей. ‘У меня слишком богатое воображение для такой отвратительной работы. На твоем месте — или без него — я бы сбежал задолго до тебя. Принцесса.’
  
  ‘Да", - согласился Мейтланд. ‘Возможно, ты был при этом’.
  
  ‘Но это все равно не сделало бы его настоящим’.
  
  ‘Нет, это было бы не так.’ Мейтланд пару секунд задумчиво смотрел на Пола, прежде чем снова повернуться к Фрэнсис. ‘Десять фунтов, говоришь. И футляр будет стоить три ... может быть, три с половиной фунта. ’
  
  ‘Могло быть и больше’.
  
  ‘Этого было бы достаточно. И вы оставили его у кромки воды, как было велено?’
  
  Пальцы Фрэнсис захлюпали в туфлях. ‘На самом деле, наполовину в воде’.
  
  ‘Неважно’. Он был близок к тому, чтобы улыбнуться. ‘Это не причинит вреда там, где оно есть в настоящее время, благодаря тебе. Он будет ждать своего часа, и мы тоже. ’ Он кивнул ей. ‘Спасибо вам, миссис Фитцгиббон, за вашу помощь’.
  
  ‘ Да, - пробормотал Пол, когда Мейтланд отошел. ‘Но Сражающийся Джек не будет ждать своего часа для нас — и особенно для тебя, Фрэнсис. Ты помнишь, где его найти?’ Он взглянул на Кейбл. ‘Или ты здесь по обязанности эскорта, Джеймс?’
  
  ‘Я? Нет — я несу радостную весть в библиотеку.’ Кейбл криво усмехнулся Фрэнсис. ‘Я просто зашел сюда, чтобы извиниться перед тобой, Фрэнсис’.
  
  ‘Это была не твоя вина’. Она внезапно нахмурилась. ‘Какие радостные вести?’
  
  ‘Спроси Пола. Я должен пойти ... спросить его, — он указал на Пола, когда тот начал отворачиваться, - он был с полковником.
  
  Фрэнсис перевела хмурый взгляд на Пола. ‘Какие радостные вести?’
  
  Он пожал плечами. ‘О ... из-за непредвиденных обстоятельств сегодня днем Сараево не будет. Все убийства отложены на неопределенный срок по приказу полковника Батлера.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он сделал свое лицо типа "не вини меня". ‘Я имею в виду, дорогая принцесса, что если Джеймс проглядел еще какие-нибудь адские устройства в тамошних уборных, то только невинные свидетели теперь могут выступать в качестве жертв’.
  
  ‘ Не будь— ‘ она прикусила язык, увидев, как изменилось его лицо.
  
  ‘Легкомысленный? Я не легкомысленна. Канцлер и лорд-лейтенант уже покинули помещение — в разных направлениях. И я — я направляюсь на игровые поля, чтобы проверить боевой вертолет королевских ВВС, который Джек вызвал для министра. “Вызван по срочному государственному делу” — это официальное слово.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать ... церемонии открытия не будет?
  
  ‘Правильно. Нет открытия — нет церемонии. Нет важных персон — нет больших взрывов. Нет О'Лири. Операция прервана, и это составляет два для вас за один день. Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что тебя сглазили, Фитцгиббон.’
  
  Он подслушивал ее диалог с Батлером, поняла Фрэнсис. Но тогда Кейбл сказал то же самое в своих прощальных словах. Таким образом, высшие силы, очевидно, давали Полу Эрли возможность контролировать новейшие технологии наблюдения. У него не должно было развиться никаких психологических отклонений от RPV.
  
  ‘Но … тебе виднее?’ В последний момент она превратила первые слова гневной насмешки в уважительный вопрос. Конечно, он обычно скрывал свои истинные чувства под легкомыслием и непочтительной болтовней о своих начальниках. Но на этот раз это было тепловое прикрытие для гнева, и искушение бросить в него "Мы не ожидаем, что в библиотеке что-нибудь случится" перевесило ее любопытство по поводу этого гнева.
  
  ‘О, я знаю — да’. Он взглянул на часы.
  
  ‘Скажи мне’. Не стоило включать обаяние, он бы никогда не попался на это с ее стороны. Но даже самый слабый намек на профессиональное восхищение мог бы послужить. ‘Скажи мне, Пол’.
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз. Она совершенно сознательно потерла кончик носа грязным пальцем.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Теперь у тебя грязь на носу … Черт возьми! Я думаю, ты в долгу перед этим.’
  
  ‘ О... ’ Она убрала грязь своим носовым платком. ‘Да?’
  
  ‘ Ну, я же говорил тебе, что ему не нравились вещи...
  
  ‘ Полковник Батлер? - спросил я.
  
  ‘Боевой Джек, так называемый — да. Только, кажется, я ошибся в его методах борьбы.’
  
  ‘Какие методы?’
  
  ‘Это верно … Он ненавидел всю операцию, но не передал ее никому другому...
  
  ‘Так ты сказал по дороге наверх’. Она кивнула.. ‘Вопрос долга’.
  
  ‘Значит, у меня был неправильный ответ’.
  
  Это был гнев, который заставлял его говорить. То, что он ошибался, не соответствовало его амбициям. Все, что ей нужно было сделать, это поддерживать в нем огонь.
  
  ‘И каков правильный ответ?’
  
  ‘Ха! Правильный ответ ... заключается в том, что он должен был оставаться ответственным за это, чтобы он мог все испортить в тот момент, когда никто не мог его остановить — когда это действительно происходило. ’
  
  Если он был прав, то это был проницательный ход со стороны Батлера, подумала Фрэнсис. Подобная операция была похожа на старую бомбардировку во время Второй мировой войны: до момента взлета пилота всегда можно было заменить, но не тогда, когда он был на полпути к цели.
  
  Только это также влекло за собой тот же риск: он должен был вернуться домой с израсходованными бомбами или все еще на борту, и с объяснением.
  
  ‘Все, что ему было нужно, - это возможность. И ты отдал это ему вместе со своим портфелем.
  
  Принцесса — “Принцесса и злой портфель”, автор Джек Батлер. Самая настоящая сказочная история!’
  
  - Но...
  
  ‘У него был этот вертолет наготове в Дриффилде, и никто даже не знал об этом! Он просто ждал, когда что—то пойдет не так - это все, чего он хотел, только одно отклонение. ’
  
  Отклонение в поведении? Даже сейчас, после всего, что с ней случилось, она не могла доверять себе, чтобы повторить жаргон вслух.
  
  ‘ Портфель?..
  
  ‘Библиотека была специально отведенной безопасной зоной’. Внезапно форма его рта изменилась, оба уголка опустились. ”Если обозначенная безопасная зона небезопасна, Митчелл, тогда основные предположения этой операции столь же небезопасны. И это меняет наши параметры ”.’
  
  Параметры? Одно можно было сказать наверняка: полковник Батлер знал, как бороться с технологией с помощью ее собственного жаргона.
  
  ‘Что это значит?’ Она наблюдала, как он сверился со временем на своем запястье. ‘Или что это значило?’
  
  ”Я не против рискнуть Фитцгиббон, за это ей и заплатили“ — С этим ты разобралась, Фрэнсис. “Но министр короны имеет право на надлежащую защиту” — это означало, что он даже не позвонил в Лондон. Он сделал аборт по собственному желанию, вот что это значило.’
  
  Фрэнсис оказалась на стороне полковника Батлера. Или, по крайней мере, частично так: он сделал ей комплимент, обращаясь с ней как с кем-то другим, каким бы неудобным ни было обращение. Она была ему кое-чем обязана за это.
  
  "Ну, это была небезопасная зона, Пол’. И у меня есть мокрые ноги, испорченные колготки, грязный костюм и подорванное самоуважение, чтобы доказать это, подумала она несчастно.
  
  Вдалеке утки крякали в знак согласия.
  
  ‘Это было не так?’ Секунду он смотрел сквозь нее. Затем он сосредоточился на ней. ‘Знаешь, тебе никогда не грозила никакая опасность. Принцесса. Он просто позволил тебе попотеть, чтобы доказать свою точку зрения.’
  
  "Он—что? ‘
  
  ‘Это верно. Просто чтобы доказать свою точку зрения. Ты был его игрой на трибуне.’
  
  Фрэнсис стиснула зубы. ‘Вы имеете в виду — не было никакой бомбы? Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Конечно, мы не знаем. Но я ставлю десять против одного. Или двадцать к одному, если хотите.’
  
  Она вспомнила взгляд, которым одарил его Мейтланд, когда почти так же недвусмысленно намекнул, что бомба была воображаемой. ‘Ты знаешь что-то, чего не знаю я’.
  
  Ее гнев рассеивал его.
  
  ‘Я знаю, что мы подобрали этих двух твоих парней — Брантона и Пенроуза.
  
  Брантон был полностью готов к встрече со студенткой по философии морали в своих комнатах — студенткой, в Брантоне не было ничего странного … А доктор Пенроуз возвращался в библиотеку. Он отправлял письмо. Для этого ему не нужен был его портфель.’
  
  Фрэнсис сглотнула. ‘Кто-то другой мог подделать его. Гардероб не был вне пределов, черт возьми.’
  
  ‘С этими двумя старыми сторожевыми псами, наблюдающими? И они наблюдали за чем—нибудь подозрительным - и поскольку они бы поймали первый взрыв, вы можете поспорить на свою сладкую жизнь, что они наблюдали. ’
  
  - Но кто-то всеравно сделал что-то с ним, - настаивала Фрэнсис.
  
  ‘Ну и что, если они это сделали?’ Его губы скривились. ‘Единственный человек, который когда-либо подвергался риску, был тот, кто из этих двоих подхватил это первым ... это то, что подружка Брантона назвала бы эмпирической проверкой’.
  
  Она должна была перестать злиться. ‘Если бы там была бомба, она была бы дистанционно управляемой — Батлер так и сказал’.
  
  Есть, а не был. Мы знаем это — он не мог сказать ничего другого. Все взрывы О'Лири в Ольстере были совершены с помощью дистанционно управляемых копий книг, это его специальность. Вся операция была основана на этом, ради Бога, Фрэнсис, — его голос заострился, - на всей этой прерванной операции, то есть. Он снова посмотрел на часы. ‘На каких похоронах я должен сейчас пойти и председательствовать, пока ты отправляешься получать почести от мясника’.
  
  Награда?
  
  Она никогда не была в опасности —?
  
  ‘Нет, подожди, Пол!’ Она протянула грязную руку, чтобы остановить его. ‘Я все еще не понимаю’.
  
  Он скорчил ей гримасу. ‘Господи, Фрэнсис! Ты что, никогда не читал технические материалы? Или ежедневные газеты, если уж на то пошло?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Разве ты не читал о том, как местные радиотаксисты испортили ракеты "Дельта" на мысе Канаверал?’
  
  ‘Да. Но... ‘ Фрэнсис остановилась. Любое радиоуправляемое устройство может быть приведено в действие любым сигналом на нужной частоте. Но это была старая шляпа. ‘ Ты можешь заглушить сигнал ...
  
  Она снова остановилась. Этого было недостаточно… Они свели вместе три главные цели О'Лири не просто для того, чтобы спасти их, и, конечно, не для того, чтобы гарантировать, что она никогда не окажется в опасности, а для того, чтобы устроить О'Лири засаду.
  
  ‘Конечно, мы можем его заглушить’. Он развернулся на пол-оборота и указал на здания университета, видневшиеся за деревьями справа от него. "С тем, что у нас есть, мы можем перекрыть половину Европы — сливки радиотехнической разведки рвутся в бой, все . новейшее западногерманско-американское оборудование, которое парни из SIGINT умоляли использовать — сверхсекретное U-оборудование. ’
  
  Фрэнсис смотрела мимо пальца на высотные бетонные башни. Совершенно секретно, ты вывел ее из своей лиги.
  
  "Мы можем не только заглушить это, мы можем отследить это’. Палец снова был частью руки, а рука была раздраженным кулаком в шести дюймах от ее лица. ‘ Десятисекундный след в радиусе десяти футов в радиусе одной мили, и достаточно людей, чтобы в течение полминуты обнаружить источник сигнала на территории кампуса...
  
  На мгновение она подумала, что он собирается ударить и ее тоже.
  
  —... и эта чертова глупая старуха там, наверху, поддерживает его предубеждение против этой уверенности...
  
  В ту секунду, когда Фрэнсис только начала возражать против термина "чертовски глупая старая женщина", когда "чертовски глупый старый мужчина" подошел бы так же хорошо, портфель взорвался.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 5
  
  ПЯТЫЙ очередная спичка вспыхнула, лизнула уже обугленный край газеты, но снова не смогла ее зажечь и погасла, оставив Фрэнсис в темноте.
  
  Она вслепую пробиралась сквозь проволочную сетку мусоросжигательной печи, проклиная собственную иррациональность. Спички отсырели, а бумага отсырела, и было бы гораздо проще и гораздо разумнее просто выбросить весь жалкий сверток в мусорное ведро, чтобы дождаться следующей уборки мусора; и даже если бы ей удалось заставить газету тлеть, она, вероятно, не выделила бы достаточно тепла, чтобы сжечь пояс для чулок Мэрилин, почти прозрачную блузку и пластиковый плащ; и даже если бы они загорелись, пламя не смогло бы рассеяться. не смог бы поглотить остатки в дешевой сумочке, контейнерах Rose Glory и Babe, которые сохранились бы, чтобы забить решетки на дне мусоросжигательной печи, к раздражению старого мистера Сноу, когда он сжег следующую партию садового мусора, непригодного для его любимой компостной кучи.
  
  И теперь она уронила эти чертовы спички…
  
  И все же, даже когда она нащупала факел, который тоже был где-то у ее ног, она осознала необходимость уничтожения Мэрилин.
  
  Мэрилин была мертва и ушла — ее пальцы коснулись холодного металла факела - и Мэрилин все равно никогда не была живой. Но в Мэрилин было что-то такое, что, тем не менее, пугало ее.
  
  Она нажала на кнопку фонарика.
  
  В луче света она впервые ясно увидела деревянную палку, которой она тыкала в печь для сжигания мусора. Только это была не деревянная палка, а пенек от крикета.
  
  Это была первая вещь, которая попалась ей под руку в садовом сарае, она не потрудилась взглянуть на нее, это была просто палка, чтобы столкнуть сверток в печь для сжигания. Тогда это был не сверчковый пенек, потому что сверчковый пенек никак не мог попасть в садовый сарай.
  
  И все же теперь это, несомненно, был пенек для крикета.
  
  Там была сумка, древняя потертая кожаная сумка, полная снаряжения для игры в крикет, которое она унаследовала вместе с остальными его мирскими благами—
  
  Всеми своими мирскими благами я наделяю тебя—
  
  На самом деле, там была странная и замечательная коллекция спортивного инвентаря, разбросанного по жестяным сундукам с одеждой, относящейся ко временам его подготовительной школы. За свою короткую жизнь Робби, казалось, попробовал свои силы во всем: от пятерок до фехтования в виде бокса и бадминтона.
  
  Все это она отдала Сельскому спортивному клубу.
  
  Не, повторяю, не ... не с намерением исключить его из расплаты, как она теперь намеревалась уничтожить Мэрилин. Она с самого начала знала, что не было никакого способа сделать это — знала это инстинктивно, и из-за этого инстинкта решила принять неизбежное, приняв его и используя его.
  
  Используя это—
  
  Вот почему его халат, который был хорошим и теплым и требовал только подвернутых рукавов, укутал ее сейчас.
  
  Вот почему, хотя она и отдала всю его взрослую одежду Оксфаму, она сохранила рубашки в оранжево-черную полоску и белые свитера, которые он носил пятнадцатилетним подростком и которые идеально сидели на ней; все это, с именными лентами, идентифицирующими их как собственность Р. Г. Фитцгиббона, вряд ли могло быть более запоминающимся каждый раз, когда она прикасалась к ним—
  
  Робби, не утром и не на закате солнца я буду помнить тебя, но рядом со стиральной машиной, и на бельевой веревке, и у гладильной доски, и в шкафу для проветривания, где я буду ждать тебя, и ты не сможешь застать меня врасплох.
  
  Она уставилась на сверчковый огрызок в своей руке.
  
  Мэрилин и Робби.
  
  Но Робби совсем не понравилась бы Мэрилин, она была бы не в его вкусе—
  
  Или бы она?
  
  Или стал бы он?
  
  * * *
  
  Хруст ветки под ногами, вежливое предостерегающее покашливание и мощный луч другого фонаря почти одновременно осветили Фрэнсис, склонившуюся над мусоросжигательной печью, как убийца, избавляющийся от вещей своей жертвы, одетую только в нижнее белье и халат, который явно ей не принадлежал.
  
  Она быстро повернулась, направив слабый луч своего фонарика, чтобы бросить вызов незваному гостю, но его свет ослепил ее.
  
  ‘Миссис Фитцгиббон?’ После имени была только половина вопросительного знака; как будто он был так же озабочен тем, чтобы убедить ее, что он не ночной бродяга, как и тем, чтобы подтвердить ее личность к собственному удовлетворению.
  
  ‘Да..." Она поняла, что знает этот голос, но что—то мешало ей преодолеть разрыв между этим знанием и полным узнаванием; кроме того, в то же мгновение дуновение прохладного воздуха на ее теле предупредило ее, что предательский халат распахнулся на свету. Она поспешно отбросила обрубок и собрала складки на шее.
  
  ‘ Кто— ‘ Ей удалось, наконец, направить свой луч на его лицо. ‘О!’
  
  Она знала, почему не смогла назвать этот голос.
  
  Посланник: Король прибывает сюда сегодня вечером.
  
  Леди Макбет .... Фрэнсис Уоррен (Шестая верхняя) Леди Макбет: Ты сумасшедший, если говоришь это!
  
  За исключением того, что не было посыльного, чтобы предупредить ее о его приходе, так что он застал ее в полном смятении, без слов — даже без каких-либо связных мыслей — чтобы скрыть ее удивление.
  
  ‘Моя дорогая, - Он выключил свой фонарик, оставив только ее, чтобы освещать его, — Я приношу извинения за то, что появился вот так, без предупреждения ... и в это время ночи тоже’.
  
  Без предупреждения, и в это время ночи: вежливость отозвалась пустотой в голове Фрэнсис. Скорее, с предупреждением или без, и в любое время дня и ночи — здесь — ради Бога, здесь —это требовало большего, чем извинения.
  
  ‘И, боюсь, я напугал тебя … Но я шел по дорожке к твоей входной двери, и я увидел твой фонарик, понимаешь...’
  
  Он говорил как случайный посетитель, или как дружелюбная соседка, возможно, сделала бы, если бы у нее были дружелюбные соседи, или даже как дорогой констебль Эллис сделал бы во время одного из своих отеческих визитов "не волнуйся, я приглядываю за местом", которые неизменно происходили в течение двадцати четырех часов после ее возвращения с того места, где она была, если она отсутствовала больше недели - это даже было в глубине ее сознания, прежде чем он сказал, что это может быть констебль Эллис за светом.
  
  Все это каким-то образом усугубляло ситуацию, потому что из всех людей он был дальше всего от того, чтобы быть случайным посетителем, дружелюбным соседом или отечески заботливым полицейским, и сравнения только подчеркивали это бесконечное расстояние.
  
  Все в порядке. Сэр Фредерик.’ Но это была ложь, и явная ложь, несмотря на холодный голос, который она слышала, как автоответчик проигрывал ей пленку: если он что-то знал, он должен знать, что она была наполовину вне себя от удивления, когда он внезапно появился из темноты в ее саду за домом, вдали от его собственной обстановки, которая была такой же частью его, как тяжелая позолоченная рама, часть портрета, который висел над камином в его кабинете. И, Господи! Если бы это был сам старый адмирал Холл, который вышел из темноты с вежливым ‘миссис Фитцгиббон’ на устах, она вряд ли была бы более смущена!
  
  Значит, это ложь, которую можно квалифицировать как по меньшей мере полуправду.
  
  ‘Однако на мгновение я не узнал твой голос", - произнес хладнокровно записанный голос, ее собственный голос.
  
  Что ж, это было ближе к истине, потому что за четыре года — или почти четыре года, - что она работала на него, он едва ли заговорил с ней четыре раза напрямую; когда она была секретарем капитана группы Роскилла за год до этих почти четырех лет, он разговаривал с ней чаще, чем это, и тоже улыбался ей.
  
  Как он улыбался ей сейчас, если она правильно читала тени на его лице в слабом свете своего фонарика; но на этот раз улыбка напугала ее, так тряхнув рукой с фонариком, что другие тени заплясали и столпились позади него, как непрошеные призраки из ее собственного прошлого, которых он потревожил — Робби и миссис Роберт Фитцгиббон, и Фрэнсис Уоррен (Шестая верхняя), и даже новый полувидение Мэрилин Фрэнсис, которого она пыталась изгнать в мусоросжигательной печи.
  
  Она не хотела, чтобы он улыбался ей, потому что то, что привело его сюда, не могло быть причиной улыбки, но она не могла отключить улыбку.
  
  ‘В данных обстоятельствах это неудивительно’. Он коротко хихикнул, и этот звук показался ей таким же далеким от веселья, как и тень улыбки. ‘На мгновение я едва узнал тебя, моя дорогая Фрэнсис. Они снова сделали тебя блондинкой — и завили твои волосы. И ты, конечно, носишь эти контактные линзы.’ Он кивнул, как будто все еще мог ясно видеть ее. ‘Ну … Я бы не стал спорить с линзами, но не могу сказать, что мне так нравятся твои волосы.
  
  ‘Нет?’ Она непроизвольно приложила руку к голове, которая, как она забыла, все еще внешне принадлежала Мэрилин. ‘Ну, я тоже не могу сказать, что мне это сильно нравится. Сэр Фредерик, если честно.’
  
  Или не быть честным, в зависимости от обстоятельств, прошептала все еще неискушенная Мэрилин в ее внутреннее ухо; и этот непроизвольный жест тоже был чистой Мэрилин. Мертвая отдача, несмотря на холодный голос Фрэнсис.
  
  Она выключила свой собственный фонарик, погрузив их обоих в полную темноту и на мгновение в полную тишину.
  
  ‘Да-а … Но, тем не менее, как я сейчас вспоминаю, в то время это было совершенно правильно для British-American. И, как я уверен, вы очень хорошо оценили. То есть, вы поняли...’
  
  Он замолчал, как будто связанные с этим темы ее появления и ее задания в британо-американском университете его больше не интересовали. ‘Какое абсолютно чудесное ночное небо у вас здесь, за городом! Вы знаете, у нас в центре Лондона ничего подобного нет, или очень редко — галактики похожи на песчинки — и я не могу отделаться от мысли, что это плохо для нас, лондонцев … Звезды ... без них человек склонен терять чувство ... не столько пропорции, сколько незначительности, я подозреваю — не так ли?’
  
  Незначительность?
  
  Был совершенно правильным для британо-американского в то время.
  
  Констатация факта —было: этим он устранил возможность того, что ее уволили из British-American из-за какой-то простой административной глупости. Он знал все об этом, так же как знал все о ней, и все это было настолько близко к извинению за то, что он, казалось, помыкал ею, насколько он мог заставить себя извиниться.
  
  Где-то далеко, за пределами непосредственных кругов темноты и тишины, которые окружали их обоих, она могла слышать слабый гул и рычание автомобилей, соревнующихся за место на длинной дороге, ведущей в Хэммонд-Хилл на автостраде. И ей казалось, что если она прислушается достаточно внимательно, то сможет услышать компьютерный скулеж ее собственного мозга, объединяющий неинформацию, которой она уже обладала, с неинформацией, которую он только что дал ей, и, более того, добавляющий к этому его присутствие здесь сейчас — очень большая и значительная гора, пришедшая без приглашения к очень маленькому и незначительному Мухаммеду.
  
  * * *
  
  После взрыва бомбы там был полковник Батлер—
  
  Спасибо вам, миссис Фитцгиббон … Что ж, ты больше ничего не можешь здесь с пользой сделать, так что тебе лучше пойти домой, и я позвоню тебе, если ты мне понадобишься … Когда Митчелл проводит министра, он даст тебе одну из машин.
  
  * * *
  
  Он был хорош, был полковником Батлером, решила она в тот момент, наблюдая, как он справляется с беспорядком в муравейнике, не суетясь, не повышая голоса, без намека на "я же тебе говорил": это было похоже на реконструкцию книги Киплинга Если одним тихим, уродливо-красивым, абсолютно решительным человеком, который каким-то образом нашел время и нашел нужное слово утешения, ободрения или команды для всех, от слегка паникующего офицера министерской безопасности, чьего министра увел от него Пол Митчелл, до спортсмена Мейтленда, облитого грязной водой и облепленного перьями и летающими утиными внутренностями, но все еще — или даже больше — сурового и великолепного шотландца—
  
  * * *
  
  "—ты проводишь ночь, сэйр — и боковой заряд тоже, около шести фунтов … Но это ничего не значит для другого — он хитрый, этот парень"..."
  
  "Случается что вы тоже правы, майор..." Полковник Батлер улыбнулся ему, и это была та редкая и личная перемена в выражении его лица, которая избавила его от уродства; и в то же время ланкаширский акцент, который заметил Пол, проглядывал сквозь сандхерстский акцент, так что на мгновение это было похоже на то, как будто он говорил с таким "— так что переходите к другому, и не позволяйте этому молодому парню Пири коснуться его пальцем. Он хочет быть героем. Я рассчитываю на то, что ты не позволишь ему сделать свою жену вдовой ...
  
  * * *
  
  Тот и ты другой на мгновение сбили ее с толку, но затем она распутала их:
  
  Там была вторая бомба.
  
  * * *
  
  ‘О, конечно. Принцесса, их было двое ... Подожди секунду, пока я починю тебе сиденье… Ноги Джеймса не такие красивые, как у тебя, но они несколько длиннее… Потому что это способ действия товарища О'Лири! когда его ждут. И фокус в том,… Вот так! Я думаю, что это будет прекрасно… хитрость в том, чтобы отличить, что является отвлекающим маневром, а что настоящим убийцей. Предназначено ли А для того, чтобы настроить тебя на Б? Или B предназначен для того, чтобы отвлечь вас от A?’
  
  (Несмотря на его заверения в Чобхэме, Пол все еще злился, но было что-то странное в этом гневе после того, как полковник Батлер выставил его таким дураком; и поэтому, в то время как одна часть ее хотела ускользнуть на хорошо отрегулированном сиденье автомобиля как можно дальше и как можно быстрее из Университета Северного Йоркшира, была другая часть, которая хотела остаться и выяснить, почему Пол все еще злился, когда его должны были унизить; потому что, надо отдать ему должное, Пол обычно был готов признать, когда он был неправ.)
  
  ‘Что ж, полагаю, я должен быть рад, что полковник Батлер все понял правильно’. (Она должна была найти брешь в броне, чтобы заставить его сказать больше.)
  
  ‘Ну … этого мы на самом деле не знаем, не так ли? И теперь мы никогда не узнаем, потому что он изменил правила.’ (Тогда он с любопытством посмотрел на нее, и она поняла, что нашла лазейку: всегда было что-то, о чем знал Пол, чего не знал никто другой, и чего он не должен был знать.) ‘Но я говорю тебе вот что. Принцесса — происходит что-то очень странное, и это факт.’
  
  "Я бы не стал с этим спорить". (После обмена "Бритиш Американ" на "Новую библиотеку" и "Письма мистера Кавендиша" на "О'Лири и Страну фейри" это было преуменьшением правды.)
  
  ‘ Я не имею в виду твою маленькую бомбу, душка ...
  
  ‘Это было не мало’. (Она вздрогнула при воспоминании; даже Даки был болезненным напоминанием о вещах, которые лучше забыть.) (‘И не звони мне… это.’
  
  ‘Хорошо, принцесса. Но я имею в виду ... Они оторвали тебя от работы, чтобы приехать сюда, не так ли?’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Итак, у меня есть для тебя новости. Меня тоже уволили с работы.
  
  - Я думал, вы у полковника Батлера номер два?
  
  ‘Его номер два? Это смех.’ (Но он не смеялся.) ‘Больше похож на мальчика на побегушках. Он не знал, что со мной делать — он не хотел, чтобы я путалась у него под ногами, но и не доверял мне, когда я была вне его поля зрения. ’
  
  ‘Он послал тебя забрать меня’.
  
  ‘О, конечно. И чтобы ввести вас в курс дела. Итак, я был в безопасности от слежки здесь, и он точно знал, что я делаю. Работа мальчика на побегушках … И когда ты пришел сюда, он тоже не знал, что с тобой делать, верно?’
  
  (У нее не было ответа на это: это было не меньше, чем правдой.)
  
  ‘Давай, Фрэнсис, не будь тупой! Это не наша сцена — вас не отбирали и не обучали за большие деньги перевозить бомбы из одного места в другое, а я не прославленный таксист и не специалист по связям с общественностью. Сорок восемь часов назад я был полностью собран для поездки в Вашингтон, чтобы стать вторым номером Дэвида Одли — упакован и проинформирован. И я не знаю, для чего тебя нарядили, но держу пари, это было не для костюмированного бала. Но что бы это ни было, это беспокоило тебя, когда я забирал тебя, так что теперь это должно беспокоить тебя намного больше — какого черта мы должны здесь делать? ’
  
  (Конечно, это не давало ей покоя. Так что теперь было тем более важно выяснить, что он сделал из этой бессмыслицы.)
  
  ‘Я думал, мы здесь, чтобы поймать О'Лири, Пол’.
  
  ‘Это то, чем ты занимался? Все, что я делал, это наблюдал, как Боевой Джек делает свое дело - на данный момент я знаю о нем намного больше, чем товарищ О'Лири, принцесса.
  
  Это может быть очень познавательно, но вряд ли компенсирует отсутствие в Вашингтоне, скажу я вам. ’
  
  "Ну, не смотри на меня, я не знаю..." (Он делал именно это: пристально смотрел на нее, действительно смотрел на нее, не столько для того, чтобы проверить, не говорит ли она меньше, чем знает, а скорее так, как будто, добавляя ее к себе, как две по отдельности бессмысленные части головоломки, он мог бы уловить проблеск всего замысла.) ‘— и в любом случае, я иду домой, слава Богу!’
  
  ‘О, нет! Он отправляет тебя домой — Сражающийся Джек. И это совсем другое дело …
  
  Ты упускаешь суть, принцесса. И это на тебя не похоже.’
  
  ‘Лесть ни к чему тебя не приведет’.
  
  "Это не лесть. Просто мне нужна солома, чтобы сделать мои кирпичи.’
  
  ‘А я нет?’
  
  ‘Я заметил, что иногда ты этого не делаешь. Я надеялся, что это может быть один из тех случаев.’
  
  ‘Не в этот раз. Почему бы вам не спросить полковника Батлера?’
  
  ‘Спросить боевого Джека? Ты шутишь!’
  
  ‘Нет, я не ... шучу’. (Она услышала гнев в своем голосе под усталостью, но больше не пыталась его скрывать.) (‘Похоже, у тебя на него какое-то подозрение, но я думаю, что он чертовски хорош, насколько я его видел. Так почему бы тебе не перестать ныть— (Черт возьми! Она снова использовала это слово!) ‘— перестань жаловаться и просто спроси его прямо?’
  
  (Тогда он рассмеялся.) "О, принцесса, ты на уровне! В этом весь смысл — вот что действительно странно в том, что мы здесь, и мы не знаем почему — это достаточно плохо. Кажется, это не имеет смысла, но так или иначе должно быть, вот и все ... Мы просто не можем с этим разобраться. ’
  
  ‘Да?’ (Она снова вздрогнула: последствием страха был этот пробирающий до костей холод, дежавю могилы.) ‘Ну и что?’
  
  ‘Господи, Фрэнсис! Он тоже не знает ответа —например, он командир конвоя, и они послали ему пару боевых крейсеров...
  
  ‘О, ради всего святого, Пол ... Избавь меня от военно-морской истории’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я даже не знаю, что такое боевой крейсер — и я не хочу знать’.
  
  ‘О,прости. Принцесса. Но я имею в виду, что...
  
  * * *
  
  ‘Изумительно!’ - сказал сэр Фредерик Клинтон. ‘Это, должно быть, Орион — пояс с маленьким кинжалом ... и эта красноватая звезда в Тельце—‘
  
  * * *
  
  ‘— я имею в виду вот что. Дворецки тоже не знает, зачем мы здесь. Как будто у него и так недостаточно поводов для беспокойства … Но тогда он хитрый старый дьявол — вот почему он отправляет тебя домой, Фрэнсис, дорогая. ’
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Пол?’
  
  ‘Высшее начальство отправляет тебя наверх — он отправляет тебя собирать вещи. Если нам суждено быть командой, он разделит нас еще до того, как мы начнем. Так что, если они снова отправят тебя обратно, им придется кое-что объяснить. Я говорю вам, он может выглядеть как модель генерал-майора старого времени, но он очень умный оператор, поверьте мне. Я наблюдал за ним — мне не оставалось ничего другого, как наблюдать за ним — и я изменил свое мнение о нем.
  
  Он чертовски умен.’
  
  * * *
  
  ‘— и эта красноватая звезда в Тельце, должно быть, Альдебаран. А вот и Плуг, яркий, как ничто другое — просто великолепный! Ты знаешь о звездах, Фрэнсис?’
  
  Дворецкий, подумала Фрэнсис. Она очень мало узнала о товарище О'Лири (на самом деле, она узнала больше о Джоне Рональде Руэле Толкине, чем о товарище О'Лири), и еще меньше о технологии наблюдения, но она имела представление о полковнике Батлере в действии, как и Пол Митчелл.
  
  ‘Нет, сэр Фредерик’.
  
  Он больше не был абсолютно черным. Ее глаза привыкли к темноте, так что она могла различить его силуэт на фоне темной массы кустарника.
  
  ‘Жаль, с этим твоим небом’.
  
  Дворецкий. Но почему Дворецкий? Это не имело смысла.
  
  Оставшаяся темнота была для нее утешением: она не только уравняла старый халат Робби 99 с тем, что наверняка было бы безупречным пальто, но и скрыла ее недоумение.
  
  ‘Да. Но знаете ли вы о боевых крейсерах?’
  
  ‘Боевые крейсера?’ Она могла слышать его удивление, темнота, казалось, усиливала его.
  
  - Боевые крейсера?
  
  Теперь у нее была инициатива, но ей придется много работать, чтобы сохранить ее.
  
  ‘Я полагаю, они не годятся для работы в конвое’.
  
  ‘Да ... то есть, нет ... Если только враг не использовал какие-нибудь мощные надводные корабли в качестве торговых рейдеров, я полагаю...’ Он неуверенно замолчал.
  
  ‘Так для чего же использовались боевые крейсера?’
  
  ‘Для чего они использовались?’ Он сделал паузу на мгновение. ‘Ну, если я правильно помню, теория, лежащая в их основе, заключалась в больших пушках плюс высокой скорости, но не в броне. Чтобы они могли поймать что угодно и убежать от всего, что они не могли потопить … Хотя я не думаю, что это сработало совсем так на практике ...’ Он снова сделал паузу. ‘Но я думал, вы эксперт по волшебным историям — я не знал, что вы интересуетесь военно-морскими делами’.
  
  ‘Я не такой’. Фрэнсис решила, что негатив послужит обоим предметам; было бы слишком утомительно объяснять первое недоразумение, и в любом случае это действительно больше не имело значения.
  
  ‘Нет?’ Единственное слово было тяжелым от любопытства и осторожности, тщательно упакованных в его обычной вежливости. Он решил уступить инициативу и ждал, чтобы увидеть, что она будет с этим делать.
  
  ‘Но Пол Митчелл - это он’.
  
  ‘Пол Митчелл? Я думал, что военная история была его специальным предметом. На самом деле, я уверен, что это так.’
  
  ‘Ну, теперь он увлекается военно-морской историей. Сэр Фредерик.’
  
  ‘Он сейчас? С особым акцентом на боевые крейсера?’
  
  ‘Не особенно. У него есть несколько чрезвычайно сложных теорий — математических теорий — о размере конвоев в прошлой войне. ’
  
  ‘В самом деле?’ Он снова улыбался ей. Она не могла видеть улыбку, но она могла почувствовать ее. ‘Это, конечно, на него похоже — у него ненасытный аппетит к фактам и цифрам ... и к фактам в целом. Это историк в нем … И ты хорошо ладишь с Полом, не так ли, Фрэнсис?’
  
  Если нам суждено быть командой, он разделит нас еще до того, как мы начнем, подумала Фрэнсис.
  
  Он имеет в виду дворецкого—
  
  Пришло время прекратить спарринг.
  
  ‘Так где же появились боевые крейсера?’ Сэр Фредерик услужливо подтолкнул ее.
  
  ‘Да. Ну— — Фрэнсис сделала долгий осторожный вдох, - он задавался вопросом... Пол задавался вопросом ... и я тоже, сэр Фредерик ... что пара линейных крейсеров делала в конвое полковника Батлера, где они были абсолютно бесполезны — где они были не нужны и они даже не были нужны.
  
  ‘Ах— я понимаю...’ На мгновение между ними повисла тишина. ‘Да ... и где один из линейных крейсеров был почти бесследно потоплен сегодня днем, тоже не с очень хорошей целью — так вам показалось, а?’
  
  На это не было ответа, только воспоминание, которое было бы смешным, если бы не было все еще таким ужасающим: утонувший без следа в утином пруду Х.М.С. Фитцгиббон.
  
  ‘ И ты пришла к какому-нибудь выводу по поводу этого ... непостижимого элемента военно-морской стратегии, Фрэнсис?
  
  Фрэнсис сглотнула. ‘Не в то время. Я думаю, Пол был близок к этому, но ему не хватило сил, чтобы продолжить. ’
  
  Мне нужна солома, чтобы сделать мои кирпичи.
  
  ‘Но теперь у тебя есть достаточно, чтобы продолжать?’
  
  Он был здесь, стоял в темноте ее сада, это было все, что ей оставалось делать, подумала Фрэнсис. И если этого было достаточно, чтобы заставить ее прийти к выводу, к этой уверенности, этого все еще было недостаточно, чтобы сделать вывод правдоподобным.
  
  ‘Я требую ответа на этот вопрос, Фрэнсис’.
  
  Это был прямой приказ, настолько прямой и недвусмысленный, насколько он мог выразиться, чтобы не схватить ее за плечи и не вытрясти из нее ответ; требовать —она помнила, как Дэвид Одли определил разницу между "просьбой" и "требовать" таким образом, что время остановилось на протяжении двух столетий военной и дипломатической семантики — требовать, так или иначе, не оставляло подчиненному ни миллиметра выбора.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Тогда почему, по-вашему, вас с Полом отправили в Йоркшир?’
  
  ‘Чтобы следить за полковником Батлером’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  Требование все еще было в силе.
  
  ‘Потому что, по сути, именно это мы и сделали".
  
  ‘Да?’
  
  ‘Потому что ничто другое не имеет смысла’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘И сейчас ты здесь’.
  
  ‘Что, по вашему мнению, делает это вопросом внутренней безопасности. Продолжай.
  
  Она устала, и толстый саржевый материал старого халата больше не защищал ее плечи от ночного холода.
  
  ‘Что все еще не имеет особого смысла ... сэр’.
  
  ‘ И вы думаете, полковник Батлер мог прийти к такому же выводу — что вас послали следить за ним?
  
  ‘Я недостаточно хорошо знаю полковника Батлера, чтобы ответить на этот вопрос. У меня не было достаточно времени, чтобы понаблюдать за ним.’
  
  ‘Но мне нужно твое мнение’.
  
  Требуйте.
  
  ‘Я думаю ... Нет, я так не думаю. Я думаю, — подумал Пол, — что он хотел знать, почему нас послали к нему, и именно поэтому он отправил меня обратно домой. Если ты хочешь, чтобы я вернулся еще раз, чтобы понаблюдать за ним, мне понадобится гораздо лучшая история для прикрытия. ’
  
  ‘ Значит, он почуял неладное?
  
  ‘ Я бы не стал выражаться так категорично. ’ Фрэнсис на мгновение задумалась. Ей пришло в голову, что Дворецки должен был быть чертовски хорош, чтобы разобраться в том, что они делали, поскольку они сами не знали, что делали.
  
  Но тогда Батлер был чертовски хорош.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Я думаю, он просто не знал, что с нами делать … Я полагаю, это зависит от того, ожидает ли он, что за ним будут наблюдать. Если это так, то ... да. Если это не так ... тогда я так не думаю.
  
  У него было много других дел на руках.’
  
  Тишина.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Снова тишина. Это было почти как быть слепой: она могла чувствовать присутствие вещей, которые, как она знала, были вокруг нее. Сэр Фредерик в двух ярдах перед ней, мусоросжигательный завод справа от нее, пень от крикета у ее ног, а слева от нее россыпь документов, удостоверяющих личность Мэрилин, выпирающих из пластиковой сумки — свидетельство о рождении и карточка национального страхования. Сберегательная книжка почтового отделения и рекомендации агентства ... даже письмо с ошибкой от ‘папы’ и праздничный снимок Мэрилин в бикини, застенчиво позирующей на фоне предполагаемых пляжных зонтиков Торремолиноса. Столько усилий впустую!
  
  ‘Каково ваше мнение о полковнике Батлере?’
  
  Это был логичный вопрос после ее последнего ответа. И это требовало— требовало — правды.
  
  Ничто другое не подошло бы.
  
  ‘Я думаю, он хорош’.
  
  Ну, в любом случае, это было не более чем правдой. Если бы от нее ожидали, что она заметит нечто большее, чем то, что им не повезло, им пришлось бы обратиться за этим к Полу.
  
  ‘Но ты сказал, что на самом деле не очень часто его видел, не так ли?’
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет’. Требование правды пробудило ее упрямство. ‘Но мне понравилось то, что я увидел’.
  
  ‘Да. Но это было не так уж много, не так ли?’ Он снова нажал на кнопку, как человек, решивший толкнуть дверь с надписью ‘Тяни’. ‘Боюсь, там все пошло не совсем по плану. Мы ожидали, что он еще немного подержит тебя рядом с собой — как он сделал с Полом. ’
  
  Если под ‘вещами’ он имел в виду определенный портфель, то все определенно пошло не совсем по плану, подумала Фрэнсис. И все же она никогда раньше не замечала в нем такой бесчувственности, и он был не из тех мужчин, которые открывают двери. Значит, он охотился за чем-то другим.
  
  ‘Я думаю, он отправил меня в Библиотеку, потому что это должно было быть безопасно. Сэр Фредерик.’
  
  ‘Потому что ты была женщиной, ты имеешь в виду?’
  
  Он провоцировал ее, совершенно сознательно.
  
  ‘Возможно. Я так понимаю, он не совсем одобряет женщин, это правда … Но я бы предположил, что это было также потому, что я никогда раньше не работал на него, поэтому он не хотел беспокоиться о том, как я выступлю. ’
  
  ‘Да?’ Он хотел большего, и теперь он знал, что это произойдет.
  
  ‘Ты можешь спросить у Пола — как ты говоришь, он видел больше, чем я...’ И что бы сказал Пол? она задумалась. Что ж, Пол не был дураком, и даже без соломы для своих кирпичей на этот раз он был намного впереди нее. На самом деле, ответ был у него на ладони — он ухватился за него, но просто не распознал. Что на самом деле не было удивительно, потому что это был почти невероятный ответ.
  
  Чудовищность этого — ее ответа, ее заключения — снова поразила ее.
  
  Они наблюдали за полковником Батлером.
  
  И это был вопрос внутренней безопасности.
  
  Она знала, что была права. Даже если сэр Фредерик еще не подтвердил это столькими прямыми словами, она знала, что была права, так же как знала, что полковник Батлер был невероятно хорош в своей работе, хотя она наблюдала за ним непосредственно всего несколько минут. Но она также знала, что было что—то не так — что-то не так, но, тем не менее, тоже не правильно - с ее выводом.
  
  И часть этой неправильности заключалась в том, что сэр Фредерик так терпеливо ждал, пока она соберется с мыслями, слишком терпеливо для сложившихся обстоятельств, как будто у нее было все время в мире; время, которого у него не могло быть, иначе он не был бы здесь, в темноте ее сада.
  
  ‘Я не знаю...’ То, что он хотел, чтобы она объяснила, не могло быть объяснено рационально; даже в темноте это было бы все равно, что раздеваться публично перед нетерпеливой и критикующей толпой. И все же его терпение окружало ее со всех сторон. ‘Я полагаю, вы могли бы сказать, что я видел его, когда он столкнулся с этим — сначала на работе, которую он ненавидел, а затем, когда все шло наперекосяк ... И вы не можете измерять время в минутах в такие моменты’.
  
  ‘ Значит, у вас было достаточно ... такого времени, чтобы понаблюдать за полковником Батлером к вашему удовлетворению? Его голос звучал неудовлетворенно.
  
  ‘Да, я так и думал’. Она знала, что этого будет недостаточно.
  
  Думал?’
  
  ‘ После того, что ты сказал...
  
  ‘Забудь, что я сказал’. Он быстро прервал ее. ‘Я ничего не сказал’.
  
  ‘Но у тебя есть".
  
  ‘Тогда вы должны рассмотреть возможность того, что вы, возможно, неправильно истолковали это.’ Он сделал паузу. ‘Вы были очень впечатлены поведением полковника Батлера в стрессовой ситуации.
  
  Это понятно — он чрезвычайно компетентный человек. Он не был бы там, где он есть, не делал бы того, что он делает, если бы это было не так. Ты говоришь мне только то, что я уже знаю, Фрэнсис.’
  
  ‘Чего еще ты хочешь?’ Она услышала, как ее голос заострился, защищаясь. ‘Чего еще ты ожидаешь?’
  
  ‘От тебя — я не хочу предложений, начинающихся ”Я полагаю, ты мог бы сказать". Я знаю, что бы я сказал. Я хочу знать, что ты можешь сказать. Я хочу знать, что ты чувствовал.
  
  Теперь он излагал это по буквам, то, что она уже почувствовала. И теперь она также могла чувствовать настойчивость под его терпением, как жар доменной печи сквозь толстый слой асбеста.
  
  Но как он узнал, что она что-то чувствовала к полковнику Батлеру? И даже если он думал, что знает — он не мог знать ничего подобного, было невозможно сделать больше, чем просто подумать об этом, — почему он хотел знать, что она чувствовала? Какую мыслимую ценность это имело бы для него?
  
  ‘Ну же, Фрэнсис, — голос из темноты был мягким, но неумолимым, — просто скажи мне, что ты чувствовала к нему. Это довольно просто.’
  
  ‘ Это не просто... По сравнению с этим ее собственный голос звучал резко и неуверенно. ‘Нет, я не это имел в виду — все очень просто. Но это не рационально. Я имею в виду, я не могу объяснить это рационально.’
  
  ‘Тогда не объясняй этого. Просто опиши это.’
  
  ‘Но это слишком причудливо’.
  
  ‘Итак ... вы бы не указали это в отчете бригадиру Стокеру — я принимаю это. Но сейчас ты отчитываешься не перед Стокером, а передо мной. И я хочу получить ответ. ’
  
  Фрэнсис снова почувствовала прилив страха, но на этот раз это был страх, с которым она могла справиться.
  
  Действительно, это было почти — или не почти, а на самом деле — ощущение, которое она находила приятным: если страх был наркотиком, вызывающим привыкание, то существовали некоторые его разновидности, к которым она была невосприимчива, например, страх перед портфелем; но эта разновидность была неотличима от чистого возбуждения, как повторяющийся сон о полете птицы, который она видела в старые времена — во времена Робби, — когда она не понимала, как она может летать, или почему она летает, но только то, что земля уходит у нее из-под ног, и она была свободна от этого.
  
  Итак, теперь она была в центре чего-то, чего не понимала, чего—то очень опасного - не для протокола с сэром Фредериком, должно быть, вообще опасного: если она летела, то так, как летел Икар, к солнцу — но, по крайней мере, на мгновение она была свободна от ограничений и от застенчивости, которая всегда мешала ее мнению. ‘Вы хотите, чтобы я был — вы требуете от меня - быть фантазером?’
  
  ‘Требуется? О да, я понимаю — “требовать” по словам Дэвида Одли — это оно?’ Улыбка снова была там, в темноте. ‘Ну, тогда—да. Я требую этого, Фрэнсис.’
  
  ‘Хорошо. Потом у меня возникло предчувствие — фантазия — насчет полковника Батлера. Если хочешь … инстинкт.’
  
  ‘Инстинкт … Да?’
  
  ‘Я сказал, что думаю, что он был хорош’.
  
  Она колебалась.
  
  ‘Так ты и сделал’.
  
  ‘Это был фрейдистский выбор слов. Я имел в виду не просто хорошо справляется со своей работой — эффективно, грозно — я имел в виду хорошо.
  
  На этот раз она поняла его молчание. Это слово было трудно переварить, даже анаконда могла бы дважды подумать, прежде чем пытаться проглотить его целиком.
  
  "Хороший ... то есть добродетельный?’ Он удивил ее, даже не попытавшись принизить слово до приемлемого размера с помощью слова попроще.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я понимаю. Что объясняет ваше беспокойство — на какой бы стороне ни был добродетельный человек, это правильная сторона. Вы думаете, что это всегда так?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Но в данном случае вы на это надеетесь, даже если это делает ваше другое предположение неверным?’
  
  ‘Это неправильно?’
  
  ‘Хороший вопрос. У тебя часто бывают подобные инстинкты в отношении людей?’
  
  Он играл с ней, с горечью подумала Фрэнсис. И все же она могла бы поклясться, что за минуту до этого, когда он потребовал, чтобы она сказала ему, что он чувствует к полковнику Батлеру, он был смертельно серьезен.
  
  Но этот момент закончился. ‘Почему тебя так интересует мой так называемый инстинкт. Сэр Фредерик?’
  
  ‘Не только твой, моя дорогая’.
  
  ‘Но мой в данном случае’.
  
  ‘Верно … Тогда по двум причинам.’ Он сделал паузу. ‘Видите ли, у каждого есть способность к инстинкту, более или менее - это пережиток нашего животного прошлого. Наше доисторическое наследие, если хотите.’
  
  ‘И у меня есть особое наследие, не так ли?’
  
  ‘Так получилось, что мы думаем, что ты понимаешь, Фрэнсис. К сожалению, однако, это наследие в очень сомнительной валюте. Потому что у современных людей это сильно обесценивается — точнее, сильно искажается ... в первую очередь разумом — дарвиновская сущность инстинкта — независимость от разума - и эмоциями во вторую очередь. У мужчины нашего вида причина - это главная проблема, а у женщины это эмоции — вообще говоря, конечно. ’
  
  Шовинист! подумала Фрэнсис.
  
  ‘ Это так? ’ холодно спросила она.
  
  ‘Теперь в твоем случае, Фрэнсис, разум и эмоции, вероятно, являются обеими проблемами.
  
  В то время как в случае Пола разум, несомненно, является гораздо более серьезной проблемой — ‘
  
  Они, вероятно, не смогли найти в Поле вообще никаких эмоций, кроме, возможно, гнева и гордости, решила Фрэнсис.
  
  ‘ — настолько, что ему, вероятно, придется вообще обходиться без инстинктов и обходиться опытом и знаниями. Но, к счастью, у него исключительная память и очень значительная наблюдательность … Но это не относится к делу. В твоем случае, Фрэнсис, это почти так, как будто разум и эмоции иногда нейтрализуют друг друга, и ты остаешься ... так сказать ... с чистым инстинктом.’
  
  ‘Иногда?’
  
  ‘Да. В контролируемых тестах, которые мы проводили для вас несколько лет назад — и как подтвердили последующие полевые наблюдения — мы дали вам оценку четыре из десяти по условной шкале. ’
  
  ‘Четыре?’ Фрэнсис чувствовала себя опустошенной. Если она и была доисторической самкой животного под кожей, то явно не очень эффективной. ‘Четыре?’
  
  ‘Четыре из десяти’.
  
  ‘Значит, я не могу полагаться на свой инстинкт’.
  
  ‘Ты, конечно, не можешь. Если бы ты могла, ты была бы животным, моя дорогая — ты бы не разговаривала со мной здесь, в темноте, ты бы охотилась за мной, чтобы поужинать. Существует миллион лет эволюции, не говоря уже о нескольких тысячах лет цивилизации, между девятью десятыми десятками из десяти и четырьмя из десяти. ’
  
  Она уставилась на него. Четверым из десяти тоже не хватало ночного видения. И четверо из десяти были холодны и смущены.
  
  ‘Тогда ... если мой счет такой низкий … почему...‘
  
  ‘Низкий? Моя дорогая Фрэнсис, это не низко. Неизменный показатель инстинкта — среди опытных офицеров — составляет два. И все, что ближе к трем, является исключительным.’
  
  Холодные пальцы между ее лопатками были не теми, что были ночью. - А четыре? - спросил я.
  
  ‘Четыре - это феноменально. Буквально ... Потому что у нас никогда не было четверки. Что иногда означает — нет, я не буду вдаваться в подробности. Однажды я организую встречу между вами и нашими психологами. Только ты должен быть осторожен с ними — четыре года назад они хотели оставить тебя и разобрать на части, чтобы посмотреть, как ты работаешь. Ха!’
  
  Фрэнсис нахмурилась, глядя в темноту между ними. За четыре года до этого было проведено множество тестов — от обычных IQ-документов и чернильных клякс до странных игр в угадайку и сложной версии игры "Ищи наперсток". Казалось, они продолжались невероятно долго; на самом деле, ее отношения продолжались дольше, чем у кого-либо другого, что, как она предполагала, было либо потому, что она была женщиной, либо потому, что она была пограничным кандидатом. Но, тем не менее, она принимала их все как должное.
  
  Что ж, ее феноменальный инстинкт четырех из десяти не сработал тогда, это точно! мрачно решила она.
  
  ‘Факт был — и остается — в том, что ты для нас более ценна, моя дорогая", - заключил сэр Фредерик. ‘Но давайте зайдем внутрь — вы, должно быть, умерли от холода. С моей стороны было совершенно необдуманно держать тебя здесь, в темноте, каким бы прекрасным оно ни было, твое ночное небо.’
  
  В темноте, подумала Фрэнсис. Она была в неведении, и она все еще была в неведении.
  
  ‘Нет—подожди. Ты сказал, что были две причины. Сэр Фредерик.’ При свете она была бы в восторге от него: здесь шансы были равны.
  
  ‘Так я и сделал. Очень хорошо … вы никогда раньше не служили под началом Батлера. Если бы мы сказали вам пойти и понаблюдать за ним, тогда, я полагаю, ваш инстинкт был бы искажен. У тебя никогда бы не было того единственного ясного видения, которое было у тебя сегодня. И это было то, что я хотел, чтобы у тебя было, Фрэнсис. Это было первое, что ты должен был иметь.’
  
  Что первым делом?
  
  ‘Но я был неправ. Это не было четким видением.’
  
  ‘Разве я это говорил?’
  
  ‘Ты подразумевал это. Сэр Фредерик.’
  
  ‘Я ничего такого не подразумевал. Ты усомнился в своем инстинкте, и это хорошо. Вы никогда не должны оценивать это выше, чем подозрение, но это совсем другое дело. ’
  
  ‘Вы хотите сказать, что я прав насчет полковника Батлера?’
  
  ‘Нет, Фрэнсис. Я говорю тебе, что думаю, что ты прав.
  
  Я думаю — и я оцениваю это в две целых пять десятых - я думаю, что через несколько минут ... через несколько минут твоего отсутствия, Фрэнсис … за несколько минут вы пришли с инстинктивной уверенностью, которую наши лучшие эксперты по подбору персонала не смогли дать мне за год. Потому что они побоялись бы — у них нет оборудования для этого, оборудования не существует — поэтому я не мог требовать от них этого. Теперь ты понимаешь?’
  
  Лучшие эксперты по подбору персонала.
  
  Подбор персонала.
  
  Выбор.
  
  Они наблюдали за полковником Батлером.
  
  И это был вопрос внутренней безопасности—
  
  У нее был почти правильный ответ. Подсказанный Полом и подстегнутый присутствием сэра Фредерика, у нее был правильный ответ, только она получила его задом наперед.
  
  ‘Ты собираешься повысить его’.
  
  ‘Не совсем. Мы можем повысить его. Мы рассматриваем его повышение. Но сначала нужно ответить на некоторые вопросы.’ Сэр Фредерик издал звук, который она не смогла распознать в темноте. Возможно, это был смех задом наперед. ‘Моя дорогая Фрэнсис, ты делаешь сейчас то, что хотят делать рабочие всего мира ... и что должен делать демократический принцип ... хотя, глядя на задние скамьи Палаты общин — и местами на передние скамьи тоже — у меня есть сомнения по этому поводу. Единственное, что вы можете сказать об этом, это то, что это работает лучше, чем за железным занавесом, намного лучше …
  
  Вы участвуете в выборах своего босса. Действительно, у вас есть право вето.’
  
  ‘Право вето?’
  
  ‘В действительности — очень возможно’. Звук "назад-вперед" снова донесся до нее. Она решила, что это был не смех: что бы он ни делал, он не смеялся. ‘И тебе лучше сделать это правильно, ради всех, включая тебя самого’.
  
  ‘Но я не знаю..." — Фрэнсис внезапно осознала, что она так яростно прижимает к себе халат, что фонарик больно впивается ей в левую грудь, — "Но я не знаю о нем достаточно, чтобы принять такое решение’.
  
  ‘Ты еще не закончил. На самом деле, ты только начал.’
  
  Нет, подумала Фрэнсис. Нет.
  
  ‘Сэр Фредерик...’ Она должна была все сделать правильно. ‘У меня нет опыта — у меня нет квалификации. И к черту инстинкт.’
  
  ‘Превосходно!’
  
  Значит, это было неправильно. ‘Пол сделал бы это лучше. Ему бы понравилось это делать.’
  
  ‘Наслаждаться этим - это не квалификация. Не наслаждаться этим — это квалификация. На мой взгляд, это одна из лучших характеристик Джека Батлера для работы, которую мы можем ему дать: ему будет неприятно это делать, но он все равно это сделает. И ты тоже, Фрэнсис’. Ты тоже будешь.’
  
  Факел снова причинял ей боль.
  
  ‘Что я буду делать?’
  
  Принятие тоже было болезненным. Было даже больно осознавать, что он был прав — что он был прав все это время.
  
  Откуда он знал о ней больше, чем она сама? Это было два с половиной?
  
  И если это было так, то какая польза от четырех из десяти?
  
  ‘Сначала вы прочтете специальный отчет о нем. Затем ты решишь, что ты хочешь делать — кого ты хочешь увидеть, куда ты хочешь пойти. Все это будет организовано для вас. Все, что вам нужно сделать, это позвонить по номеру, который я вам дам. ’ Он сделал паузу. ‘С этого момента ты VIP-персона, Фрэнсис’.
  
  Сухость во рту, учащенный пульс, холодная спина. Какие это были клинические симптомы?
  
  ‘Перед кем я должен отчитываться?’
  
  ‘Тот же номер’.
  
  ‘Могу я попросить совета?’
  
  ‘Кого ты имеешь в виду?’
  
  ‘Дэвид Одли’. Никаких вопросов по этому поводу. На самом деле, теперь, когда она думала об этом, было загадкой, почему они не дали эту работу Дэвиду, а не ей, потому что Дэвид знал полковника Батлера лучше, чем кто-либо другой.
  
  ‘Дэвид в Вашингтоне. Он занят.’
  
  ‘Но я хотел бы получить его совет’.
  
  ‘Нет. Не Дэвид.’
  
  Категорически отрицательный. Там была своего рода информация. Ей нужно будет подумать об этом.
  
  ‘ Тогда капитан группы Роскилл.
  
  На этот раз никакого звука "задом наперед". Просто ничего.
  
  ‘Я думаю, вам лучше сначала прочитать отчет’.
  
  Я не чувствую себя важной персоной, подумала Фрэнсис. Но в том, чтобы задать этот вопрос, не было никакого процента. Если уж на то пошло, она пожалела, что задала вопрос о Дэвиде Одли…
  
  В будущем ей придется быть более осторожной, задавая вопросы.
  
  Тем не менее, был один вопрос, которого нельзя было избежать.
  
  ‘На какую работу полковник Батлер в очереди?’
  
  ‘Разве ты не знаешь?’ Он казался почти удивленным. ‘В любом случае, пока тебе действительно не нужно знать’.
  
  Так что она должна знать. Итак, Пол Митчелл, если он подумал об этом, должен был знать - и чем скорее она избавится от этого вопроса, тем лучше, пока он не наложил эмбарго и на Пола. Она недостаточно быстро последовала собственному совету.
  
  ‘Это не имеет значения’, - она пожала плечами на его слова.
  
  ‘Нет. Но я скажу тебе, что я сделаю. ’ Он сделал паузу. ‘Что это была за диссертация, которую вы якобы писали в Университете Северного Йоркшира? Что—нибудь о Толкиене -?’
  
  ‘Это не имеет значения’. Она включила фонарик. ‘Давай зайдем внутрь’.
  
  Он проигнорировал свет. Волшебная страна —вот и все. Это была сказочная страна: от Спенсера до Толкина".
  
  ”Фейри” на самом деле — “Страна фейри", а не “Волшебная страна”. Есть существенная разница, ’ педантично сказала она, направляя луч ему в глаза и желая, чтобы он был ярче.
  
  ‘Конечно, прошу прощения! Ты знаешь своего Толкиена задом наперед?’ Он моргнул, глядя на нее. ‘Естественно’.
  
  ‘Естественно’. Она вряд ли могла отрицать это сейчас.
  
  ‘Хорошо. Тогда я, возможно, позволю Толкину объяснить мне гораздо лучше, чем я мог бы.’ Он поднял руку к свету, так что на мгновение она подумала, что он прикрывает от него глаза. "Властелин колец", он назвал свою книгу, не так ли? “Звенит” во множественном числе.’
  
  Вспышка золота привлекла ее внимание, когда он поднял один палец из остальных. На нем было кольцо с печаткой.
  
  ‘Кольца власти, Фрэнсис. Семь, Девять, Три ... и, конечно, Один.
  
  Верно?’
  
  Она почти помнила это, но, очевидно, он прочитал книгу — три ее тома — более внимательно, чем она, так что ей лучше помалкивать.
  
  ‘Интересная концепция — кольца власти.
  
  К счастью, нам не приходится бороться с Одним ... или, по крайней мере, не так, как приходится другой стороне. Потому что у нас все еще есть механизм для изменения руки, которая его носит… Но у нас есть и другие кольца, Фрэнсис. И, подобно кольцам Толкина, они наделяют огромной силой, и не в последнюю очередь способностью выявлять либо лучшее, либо худшее в носителе.’
  
  Золото блеснуло, когда он пошевелил рукой в свете факела.
  
  ‘Итак, прежде чем мы дадим Джеку Батлеру кольцо власти, мы должны знать как о его худшем, так и о его лучшем, вот к чему это сводится, моя дорогая’.
  
  ‘Его худшее?’ Вопрос вырвался прежде, чем она смогла остановить его.
  
  ‘Это верно. Видите ли ... мы знаем его лучше всех — и это очень хорошо, в этом нет сомнений, вообще никаких сомнений … Но есть — как бы это сказать?— незавершенный конец, который нас немного беспокоит. ’ Он сделал паузу, как будто ‘незавершенный конец’ было не совсем так, как он хотел это выразить. ‘На самом деле это не имеет никакого отношения к безопасности’.
  
  Больше вопросов нет. По крайней мере, пока она не прочитает этот отчет, и, возможно, даже тогда, решила Фрэнсис.
  
  ‘Призрак — мы хотим, чтобы ты изобразила призрака из прошлого, Фрэнсис’. Он кивнул, как самому себе, так и ей. ‘Как ты думаешь, ты сможешь уложить призрака?’
  
  ‘Я не верю в призраков. Сэр Фредерик.’ И в этом саду это было так же хорошо, подумала она. ‘Чтобы они меня не пугали’.
  
  ‘Очень разумно. То есть, насколько это касается призраков прошлого.’
  
  ‘Существуют ли призраки будущего?’ Черт! ‘О да, они пугающие, моя дорогая. Когда ты доживешь до моего возраста, ты увидишь призрак завтрашнего дня в зеркале. Призраки завтрашнего дня все еще живы, но в потраченное время — ваша задача будет заключаться в том, чтобы уложить и этих призраков, пока не стало слишком поздно. Давай зайдем внутрь.’
  
  * * *
  
  После того, как он ушел, то есть после того, как она прочитала и перечитала отчет, и он забрал его с собой, Фрэнсис села перед электрическим камином, который согревал гостиную, но не согревал ее.
  
  Есть незаконченный вопрос, который нас немного беспокоит.
  
  Ну, конечно, был незаконченный конец. Но дело было не только в этом — сам факт, что к ней пришел сам сэр Фредерик, и что он проинформировал ее таким эксцентричным образом, так сильно отличающимся от бригадира Стокера, вызвал у нее глубочайшие подозрения (тем более, что Дэвид Одли всегда утверждал, что "Фред" был самым хитрым старым ублюдком из всех; хотя, опять же, поскольку он никогда раньше не инструктировал ее, у нее не было предыдущего опыта, по которому она могла бы судить).
  
  Мы хотим, чтобы ты уложил призрака.
  
  Что ж, в досье полковника Батлера было достаточно призраков, и не только его гекатомба врагов королевы.
  
  Генерал сэр Генри Чесни был старым призраком, богатым и доброжелательным.
  
  И Лесли Пирсон Коул была засекреченным призраком, вероятно, теперь недоступным для обычных смертных, даже временных важных персон.
  
  Но Патрик Рэймонд Паркер был очень публичным призраком, с целой вереницей своих собственных призраков в присутствии; любой газетный морг доставил бы их ей.
  
  И там тоже были призраки завтрашнего дня — Тревор Энтони Бонд все еще был где-то жив. И майор Старинов из КГБ также, вероятно, все еще был жив, хотя для ее целей он мог с таким же успехом быть мертвым из-за всей информации, которую он мог ей дать.
  
  Но маленькие мисс Батлер были бы очень живы, хотя и не такими маленькими сейчас. Очень живой, и к тому же очень многообещающий.
  
  Сэр Фредерик не рассказал ей всего, они никогда этого не делали. И файл не сказал ей того, что она больше всего хотела знать о самом важном призраке из всех.
  
  Madeleine Francoise de Latour d’Auray Butler, nee Boucard.
  
  Фрэнсис уставилась на скучный свет электрического камина.
  
  Мадлен Франсуаза изначально не была свободным концом — если бы она была тогда, полковник Батлер никогда бы не зашел так далеко в продвижении по службе. Мадлен Франсуаза была связана ко всеобщему удовлетворению, и теперь что—то (или кто-то) развязало ее - подняло ее призрак, который не ходил девять лет…
  
  (Хитрый старый хрыч, поэтому ей тоже приходилось думать хитро.) (Старик, близкий к отставке; но это не могло быть его работой, на которую был назначен полковник Батлер, это было не по силам полковнику, она была уверена в этом.) (Какая бы это ни была работа. Сэр Фредерик хотел, чтобы он тоже получил это, но, очевидно, не был готов открыто сражаться за полковника, рисковать ради него неприятностями. Это был Пол, который сказал, что Старый Хрыч доживает до пенсии и пожизненного звания пэра? Это, конечно, был Пол, который намекнул, что Старый Хрыч теряет хватку, больше не сдерживая министра, политиков и государственных служащих, как он когда-то делал.) (Она должна поговорить с Полом как можно скорее. Если не считать разговора с Дэвидом Одли ... если не считать неподчинения приказам … Пол был ее лучшим выбором. Пол не испугался бы призраков завтрашнего дня.)
  
  * * *
  
  Она устала, но не хотела ложиться спать.
  
  Она встала и подошла к камину со стороны Робби, где сэр Фредерик сидел, пока она читала отчет, и сняла три тома Толкина с книжной полки Робби.
  
  Затем она вернулась на свою сторону, снова села и начала читать наугад, перелистывая с места на место, выбирая имена из прошлого, когда она читала в оригинале.
  
  Кольца власти…
  
  В коттедже, как всегда, было мертво тихо.
  
  Между страницами первого тома было письмо от ее Робби. Она не испытывала любопытства к его содержанию, оно не было бы интересным. Она даже не очень удивилась, что книга все еще там; она вытирала пыль с книги дюжину раз, но так и не открыла ее.
  
  Кусочки старых дней, подобные этому, всегда всплывали, она уже давно перестала пытаться искать их, они не имели значения.
  
  Она скомкала письмо в тугой комок, бросила его в корзину для бумаг и продолжила читать.
  
  Люди Камдама напали на нас ночью, и мы потерпели поражение. Ах! Копье в моем сердце!
  
  Что ж, это все еще была сказка — она не изменилась, и она тоже. В ее сердце не было копья для Робби.
  
  Волшебники, тролли и эльфы с яркими глазами, острыми мечами и кольцами власти…
  
  Она знала, что на самом деле не концентрировалась. Скорее, она задавалась вопросом, как получилось, что она уже знала, что полковник Батлер не убивал свою жену утром 11 ноября 1969 года.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 6
  
  КАК И БЫЛО ОБЕЩАНО боковая дверь паба "Приют медведя" и "Оборванный персонал" была открыта за час до разрешенного времени открытия, и бывший старший инспектор Уильям Эварт Хеджес ждал ее с другой стороны, удобно устроившись у недавно разожженного камина с экземпляром "Дейли Телеграф" и пинтой легкого.
  
  Телефонный номер 01-836-20066, добавочный 223, может, у него и был такой жирный, самодовольный голос представителя власти, который она всегда находила самым отталкивающим, но, по крайней мере, он знал, как доставить нужного человека в нужное место в нужное время и в кратчайшие сроки, подумала Фрэнсис.
  
  Как и следовало ожидать, нужный мужчина не так быстро узнал ее, хотя его двойной взгляд, когда она вошла, был настолько мимолетным, что она бы не заметила этого, если бы наполовину не ожидала этого, и его момент удивления, когда она опустила защелку позади нее, был так хорошо замаскирован, что это было едва заметно, за исключением осторожного кивка приветствия.
  
  ‘Миссис Фишер?’ Он поднялся на ноги с характерной сутулостью высокого человека, привыкшего к низким потолкам в старых пабах.
  
  ‘Мистер Хеджес?’ Вопрос был совершенно излишним после того, как он дважды идентифицировал себя, зная ее последнюю личность, но хорошие манеры и скромное поведение были тем, чего требовал случай. ‘Очень мило с вашей стороны видеть меня, уделить мне вот так свое время’.
  
  Он некоторое время молча изучал ее, как будто разбирал на части, а затем собирал заново, чтобы посмотреть, как части подходят друг к другу.
  
  ‘Все в порядке, миссис Фишер. У меня есть все время в мире.’
  
  И так оно и было, подумала Фрэнсис, и в этом была проблема: если бы он все еще был действующим полицейским, в его интересах было бы сотрудничать с ней в полной мере, и она могла бы положиться на него, если бы он этого не сделал. Но пенсионер был вне ее досягаемости, он мог держать рот на замке, и она ничего не могла с этим поделать.
  
  Она улыбнулась.
  
  Никакой улыбки в ответ: бывший главный инспектор Уильям Эварт Хеджес был мужчиной, а не дамским угодником, как показала лакмусовая бумажка.
  
  ‘Могу я взглянуть на ваше удостоверение, миссис Фишер, пожалуйста?’ - спросил бывший старший инспектор Уильям Эварт Хеджес.
  
  И осторожный человек.
  
  ‘Конечно’. Фрэнсис открыла свою сумку. На мгновение она не могла вспомнить, в каком отделении хранилась какая личность. Не годится дарить ему Мэрилин в бикини.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Он не торопился, сравнивая фотографию Фитцгиббона с иллюзией Фишера. И в конце своего времени он нахмурился, глядя на нее.
  
  ‘ Да, мистер Хеджес? - Спросил я.
  
  ‘Зачем вам парик, миссис Фишер?’
  
  Фрэнсис моргнула, глядя на него. ‘Неужели это так очевидно?’
  
  ‘ Нет. ’ Он покачал головой. ‘Это очень профессионально’.
  
  Он высказал свое мнение: он сообщил ей, что с бывшим старшим инспектором Уильямом Эвартом Хеджесом шутки плохи. Но если он еще не был свидетелем враждебного отношения, почему он должен был это подчеркнуть?
  
  Враждебный, а также осторожный?
  
  ‘Тогда к чему этот вопрос, мистер Хеджес?’
  
  Он кивнул. ‘На твоей фотографии нет парика. Но это тот же стиль и тот же цвет твоих волос. Молодые леди обычно не носят парики мышино-коричневого цвета …
  
  Но, возможно, мне не следует спрашивать?’
  
  Фрэнсис уловила связь. Следствием ее присутствия стало возобновление дела девятилетней давности, которое так и не было раскрыто. И это может означать либо то, что появились новые улики, либо то, что инспектор Уильям Эварт Хеджес девять лет назад не выполнял свою работу должным образом.
  
  Значит, враждебный. Так что, по крайней мере, она знала, где находится.
  
  Она снова улыбнулась. ‘Все в порядке … Так получилось, что я блондинка снизу.’
  
  ‘Блондинка? Боже милостивый!’
  
  ‘Почему “Боже милостивый”, мистер Хеджес?’
  
  Он неодобрительно поджал губы. ‘У вас нет лица для этого, если я могу так выразиться ... Не желая переходить на личности — фигура, но не лицо, миссис Фишер’.
  
  Он говорил ей, что блондинка на ней будет вульгарной. (Что, конечно, было чистой правдой: Мэрилин была ничем иным, как вульгарностью.) Он также утверждал свое превосходство, а это никогда не годилось.
  
  Она взяла у него удостоверение, и в этот момент родилась миссис Фишер. Мэрилин Фрэнсис рассмеялась бы и дала бы ему на что посмотреть. Миссис Фитцгиббон была бы смущена и, возможно, покраснела. Но высокомерная мисс Уоррен разозлилась бы, а миссис Фишер и мисс Уоррен были сестрами в глубине души.
  
  ‘Я должен выполнять свою работу, мистер Хеджес’. Она положила открытку в свою сумку и захлопнула сумку. ‘ Помощник главного констебля сказал вам, почему я здесь, я так понимаю?
  
  Он начал кивать, но миссис Фишер не дала ему времени признать, что ACC (Преступление) — или, может быть, это был ACC (Операции) — действительно нарушил его неторопливый завтрак наедине с телефонным звонком.
  
  ‘Что он тебе сказал?’ - спросила нахмурившаяся миссис Фишер.
  
  ‘Не так уж много", - сказал Хеджес, защищаясь.
  
  Атакуй, атакуй, атакуй!
  
  ‘Девять лет назад. Ты был ответственным за это дело.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты помнишь это?’ Миссис Фишер настаивала на своем.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты помнишь это? Спустя девять лет?’
  
  ‘ Да‘ — его глаза на мгновение затуманились, - я помню это.
  
  К черту миссис Фишер, инстинктивно решила Фрэнсис. После очень короткого знакомства миссис Фишер ей не понравилась. Что было более важно, этот человек вспомнил бы девять лет назад и полковника Батлера по своим собственным причинам, а не потому, что миссис Фишер была жесткой маленькой сучкой в парике, с ордером и благословением АКК. Это была бы Фрэнсис, а не миссис Фишер, которая заставила Уильяма Эварта Хеджеса говорить.
  
  ‘Это надолго, мистер Хеджес", - сказала Фрэнсис. ‘Но важно, чтобы ты помнил’.
  
  Он странно посмотрел на нее, как будто видел ее впервые - и видел Фрэнсис, а не миссис Фишер или кого-то еще из ее сумки.
  
  Дэвид Одли всегда придерживался тонкого искусства допроса. Это игра, и это дуэль, и это дисциплина, и это такая же работа, как и любая другая. Но, в конце концов, это искусство. И это означает, что в конце — или это может быть самое начало — вам, возможно, придется рискнуть проиграть, чтобы выиграть.
  
  ‘Это важно для полковника Батлера", - сказала Фрэнсис.
  
  Хеджес нахмурился, глядя на нее. ‘ Полковник?—
  
  Девять лет назад, подумала Фрэнсис. Тогда это был майор Батлер, и хотя после этого звания не имели значения, инспектор Хеджес помнил именно майора Батлера.
  
  ‘ Майор Батлер, ’ поправила Фрэнсис.
  
  * * *
  
  ‘Не хотите ли чего-нибудь выпить, миссис Фишер?’ Хеджес указал на стул по другую сторону камина. ‘Прости, я забываю о хороших манерах’. Ей нужно было выпить. ‘Виски — это было бы возможно?’
  
  Почему она это сказала?- "Какой-то конкретной марки?’ Он улыбнулся ей. "У них здесь есть очень хороший солод’.
  
  Фрэнсис села, и, не дожидаясь ответа, он повернулся к пустой барной стойке позади него. ‘Изобель! Один большой Глютен, пожалуйста!’
  
  Он повернулся к ней. ‘Девять лет назад...’
  
  Солодовый виски. Девять лет назад она даже не слышала о солодовом виски, подумала Фрэнсис. Девять лет назад она никогда в жизни не пробовала виски, за свои девятнадцать лет, проведенных в уединении. И теперь она не знала (за исключением того, что был холодный день, и ей было еще холоднее), почему она попросила виски — или почему он предложил из всех сортов виски тот, который она умела пить, за прошедшие годы.
  
  Он кивнул ей, кивок за каждый год. "Год или два назад — может, и нет … Или не так хорошо. Но сейчас ... Да, я могу вспомнить это.’
  
  Так ли это было? мрачно подумала Фрэнсис. В конце концов, вспомнились ли те, кто ушел, вчерашние призраки?
  
  ‘ Я рада это слышать, ’ солгала она. Или, по крайней мере, на данный момент, не лгал. ‘Этот тебя достал, да?’
  
  ‘Прослушивается?’ Он слегка поморщился от сленга. ‘ Нет— ‘ Он замолчал, когда Фрэнсис посмотрела мимо него, а затем повернулась к бару. ‘Ах ... спасибо тебе, Изобель’.
  
  Это была хозяйка трактира, и она смотрела на Фрэнсис с немалым удивлением.
  
  ‘ Спасибо тебе, Изобель, ’ повторил Хеджес.
  
  Изобель перевела взгляд с Фрэнсис на стакан в ее руке, и Фрэнсис поняла поднятые брови.
  
  Это была не подобающая леди мера.
  
  ‘Не хотите ли немного воды, мадам?’
  
  Когда Фрэнсис оценила содержимое стакана — больше похоже на щедрую меру в три пальца, чем на два, — воспоминание скрутилось внутри нее. Робби научил ее пить солод, но она также с горечью узнала, что означали его собственные меры: один для удовольствия и расслабления над книгами и музыкой, два для сна и забывчивости, и три, чтобы снова вызвать у него неуклюжую страсть с его безответной партнершей. И, несмотря на всю пользу, которую это ему принесло, он мог бы удвоить дозу.
  
  ‘ Нет, спасибо. ’ Она машинально улыбнулась. Возможно, ему было бы лучше удвоить ее помощь, три только напрягли все ее нервы, чтобы сделать то, что он хотел, но не помогли ей обмануть его при этом; и это была катастрофа, из которой даже маршал Фош не смог бы выбраться.
  
  Изобель бросила на нее последний, очень старомодный взгляд и нырнула обратно в глубину паба; Хеджес смахнул стакан со стойки и подал ей.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Хеджес’.
  
  Она пригубила огненный напиток и подумала, как странно, что сам напиток — этот горячий напиток, который всегда не вызывал в ней никакого энтузиазма, — сам напиток не сразу напомнил ей о Робби, а только то количество, которое было налито в стакан, чисто визуальное воспоминание. Но с тех пор, как Мэрилин была уничтожена — или, возможно, это было с тех пор, как бомба, как будто ее сотрясение разрушило какой-то защитный щит в ее голове, — ее память играла с ней злую шутку, напоминая ей о том, что она не хотела и не нуждалась помнить.
  
  Хеджес уставился на нее, и, вздрогнув, она поняла, что смотрела на него поверх края стакана и вообще его не видела.
  
  ‘Вы хотите узнать о ней ... или о нем, миссис Фишер?’ То, что его просматривали, казалось, слегка смутило его, тон его голоса сказал ей. ‘Жена или майор?’
  
  Майор.
  
  Наконец-то девять лет отделились от Фрэнсис. Девять лет назад (девять лет назад она была студенткой, и старой девой, и девственницей, и секретарем Университетского трудового клуба, и поклонницей Энтони Веджвуда Бена; а теперь она не была ни тем, ни другим, и девять лет могли равняться девяти миллионам) ... и девять лет назад полковник Батлер был майором, а до этого капитаном, а до этого лейтенантом, а до этого офицером-кадетом, а до этого капралом, а до этого рядовым, а до этого школьником, а до этого ребенком , и ребенок, и блеск в глазах его отца в доме на задворках на неправильной стороне путей (Пол был там — как всегда, прав); но для нее он всегда был бы полковником Батлером, если бы не бывший старший детектив—инспектор Уильям Эварт Хеджес (который девять лет назад был детективом-инспектором Хеджесом), который внезапно поместил майора Батлера в другую перспективу времени, в его собственную перспективу — с Батлером, навечно замаринованным в заливном из полицейского отчета, как Майор, но который открыл все остальные перспективы для нее … даже перспектива будущего, в котором (хотя звание на факультете на самом деле не имело значения, и она даже не понимала, что означает ее собственный ранг помощника директора) — в котором они наверняка повысили бы его до бригадира, если ... если бы она, миссис Фишер, миссис Фитцгиббон и мисс (девять лет назад) Фрэнсис Уоррен, студентка-старая дева-поклонница девственницы, выдали ему справку о состоянии здоровья, объявив его годным носить одно из Колец Власти сэра Фредерика к лучшему, а не к худшему, что бы это ни значило.
  
  Майор—
  
  Даже то, как почтительно он произнес звание, кое о чем сказало ей: И тебе, Уильям Эварт Хеджес, и она должна сделать скидку на это.
  
  Но сейчас больше не было времени думать об этом. Для этого будет время позже.
  
  По крайней мере, все это быстро промелькнуло у нее в голове: после того, как он сказал, Жена или майор? он потянулся за своей пинтой слабого, к которой до сих пор не притронулся, и теперь просто ставил ее обратно на стол, на два дюйма ниже краев.
  
  Жена или майор?
  
  Майор и миссис Батлер.
  
  Майор Джон (но всегда Джек) Батлер, ведущий (общий список).
  
  Миссис Мадлен Франсуаза де Латур д'Орей Батлер, урожденная Букар.
  
  Господи! подумала Фрэнсис, все еще глядя на Хеджеса, но думая о точной копии той мысли, которая пришла ей в голову прошлой ночью, когда она впервые услышала это имя — Господи! Если в деле сэра Фредерика была история, связанная с ее потерей, больше, чем в деле сэра Фредерика, то также должна быть история (которую файл полностью опустил), связанная с ее победой, если она была чем-то похожа на ее имя. Саму мысль о том, что Батлер женат, было трудно переварить, но у Батлера, уносящего Мадлен Франсуазу де Латур д'Оре Букар, перехватило дыхание, прежде чем она смогла проглотить эту идею. Это звучало слишком похоже на роман из женского журнала, и даже если правда наверняка окажется прозаичной и скучной, она больше не могла сопротивляться искушению задать вопрос, который не осмелилась задать сэру Фредерику прошлой ночью:
  
  ‘Она была красивой, мистер Хеджес?’
  
  Это был не тот ответ, или, во всяком случае, форма ответа, которого он ожидал.
  
  ‘Значит, они не показывали тебе фотографию? Насколько я помню, в то время их было много. Сотни.’
  
  "Конечно, он был бы", - подумала Фрэнсис.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я думаю, они могли бы найти что-нибудь для тебя’.
  
  ‘Была ли она?’
  
  ‘Красивая?’ Он сделал еще глоток пива, но медленнее, как будто решил, что так же, как она заставила его ждать, пока она вынырнет из своих собственных глубоких мыслей, так и он имеет право заставить ее ждать, пока его собственные всплывут из прошлого. ‘Ты видел дочерей?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Нет? Ну, они говорят, что старшая девочка — та, что сейчас в колледже — они говорят, что она точная копия своей матери. ’ Он вытащил из кармана огромный белоснежный носовой платок и вытер им рот. ‘Должен сказать, в то время я этого не видел. За исключением цвета, конечно...’
  
  Тот, который сейчас в колледже . Итак, он уже провел некоторую проверку самостоятельно. Но, естественно.
  
  ‘Цвет?’
  
  ‘Рыжие волосы’. Он кивнул. ‘У всех это было — у майора, его жены и трех маленьких дочерей. Как горошины из одного стручка, они были, девочки.’
  
  "У нее были рыжие волосы?’ Фрэнсис вызвала в воображении короткую рубашку полковника Батлера сзади и по бокам, которая была подстрижена так близко, что была почти в обтяжку. И все же, когда она подумала об этом сейчас, он был не столько красным, сколько серо-выцветшим каштановым.
  
  ‘Больше похоже на каштан — то, что они называют "тициан", я полагаю’. К нему снова вернулся тот искренний взгляд, когда он мельком взглянул на парик цвета мыши, прикрывающий ее белокурую макушку. ‘Это было очень поразительно’.
  
  ‘Но ты никогда на самом деле не видел ее, не так ли?’
  
  ‘Нет, на самом деле я никогда ее не видел. Никто из нас этого не сделал.’ Он сделал паузу. ‘Но там была ее фотография, цветная фотография’. Он снова сделал паузу. ‘Они говорят, что это не воздало ей должное’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Молочник. Почтальон.’ Он пожал плечами. ‘Владельцы магазинов в деревне ... Женщина, которая убиралась в доме и присматривала за маленькими девочками, когда ее не было дома’.
  
  Она была прекрасна. Он не сказал этого вслух, но, тем не менее, прокричал это громче, чем если бы он действительно это сказал. И она, Фрэнсис, знала это с самого начала — уверенность была в ее первоначальном вопросе: не "Была ли она хорошенькой, мистер Хеджес?’ но "Была ли она красивой, мистер Хеджес?’ Не уверенность в четырех случаях из десяти, а уверенность в десяти случаях из десяти.
  
  Но как?
  
  Огонь разгорелся, и она почувствовала его жар на своем лице, и она задрожала.
  
  Жена полковника Батлера: Мадлен Франсуаза де Латур д'Орей Букар, урожденная Ла-Рош-Туртене, Индр и Луара, 4.8.28.
  
  ‘Ей был сорок один год", - сказала Фрэнсис.
  
  Он бесстрастно посмотрел на нее. ‘Была ли она сейчас? Я полагаю, она была бы примерно такой, да … Но она не выглядела так. Свет пламени мерцал на его лице, подчеркивая его бесстрастность. ‘Вам придется взглянуть на старшую дочь — это ваш лучший выбор, миссис Фишер, если вы хотите знать, как она выглядела … и добавь несколько лет.’
  
  Несколько лет. Старшая дочь — Диана, Салли или Джейн? Диана на выбор … Старшей дочери сейчас было бы 19, может быть, 20, раздраженно подумала Фрэнсис, борясь с математикой. Диана Батлер, студентка художественного факультета, но с доминирующими генами де Латур д'Оре Букар, которые сделали ее точной копией своей матери. Было трудно представить, что гены Джона (но всегда Джека) Батлера не являются более сильными.
  
  ‘Значит, если бы она была жива, ей сейчас было бы пятьдесят", - подумала Фрэнсис вслух, и математика наконец встала на свои места.
  
  ‘Если’.
  
  Смерть, разложение и распад погребли "если", похоронили его глубоко и воздвигли надгробный камень над ним.
  
  ‘ Но ты имеешь в виду, что это не она?
  
  ‘ Вы читали отчеты, миссис Фишер. ’ В его голосе послышалось легкое раздражение.
  
  ‘Да, мистер Хеджес. И подчинение помощника главного констебля.’ Она теряла его, и она не знала почему. ‘Фактически — “пропавший без вести”. Но ты думаешь, что она мертва?’
  
  Он глубоко вдохнул через нос. ‘Доказательств нет’.
  
  ‘Но ты все равно думаешь, что она мертва’.
  
  ‘То, что я думаю, не является доказательством’. Он пристально посмотрел на нее. ‘Что вы хотите, чтобы я сказал, миссис Фишер?’
  
  Теперь она боролась за ответ, и было почти так же важно знать, почему она должна была бороться за это, как и получить сам ответ. И хотя было бы проще всего в мире просто сказать: ‘Я хочу, чтобы вы сказали то, что думаете, мистер Хеджес’, этого было уже недостаточно, потому что это выиграло бы только половину битвы, а ей нужно было выиграть обе половины сейчас.
  
  Итак, снова это должен был быть инстинкт, сердце, а не голова.
  
  ‘Мистер Хеджес … Мне предстоит трудная работа. Я не уверен, что это не невозможно - если честно.’
  
  Плохое слово — неправильное слово. Она не была честна.
  
  ‘Грязная работа’.
  
  Более подходящее слово. И бывший старший детектив-инспектор Хеджес тоже знал все о грязной работе.
  
  ‘Она вышла из парадной двери. И она исчезла с лица земли...
  
  Она могла бы выразить это лучше: невозмутимые полицейские отчеты, десятки минут допросов десятками разных полицейских, от всех них исходил чесночный запах смерти, запах убийства.
  
  ‘Он убил ее, мистер Хеджес? Мог ли он убить ее?’
  
  Даже этого было недостаточно. Но должна ли она была отдать ему все, не оставив себе ничего?
  
  ‘Он мог бы, миссис Фишер. Физически он мог бы.’ Он уставился на нее. ‘Если только у тебя нет алиби на его счет’.
  
  ‘Но ты думаешь, что он этого не сделал?’
  
  И все же он ничего ей не дал.
  
  ‘ И все же вы с самого начала отнеслись к этому как к убийству, мистер Хеджес.
  
  ‘ Нет. ’ Он расслабился. ‘Мы быстро добрались до этого, вот и все’.
  
  Она совершила ошибку — она позволила ему уйти от нее.
  
  Он покачал головой. ‘Подобные случаи, миссис Фишер, вы должны иметь в виду, что многие убийства начинаются с пропажи людей. Или, другими словами, каждый пропавший человек - потенциальная жертва убийства. Итак, каждый отчет не просто прячут под ковер — к нему относятся серьезно.
  
  ‘С другой стороны, сказав это, это вопрос реальных обстоятельств. Например, с маленьким ребенком, даже если есть история его побега, я сразу начинал двигаться. Но с женщиной ... спасающей вас своим присутствием, миссис Фишер … к вам приходит довольно много женщин, которые просто уходят, так или иначе, и есть вопросы, которые вы должны сделать в первую очередь. Например, если был скандал ... или если есть другой мужчина — ты не можешь просто так сразу влезть. ’
  
  ‘Но это было не так’.
  
  ‘Нет, это было не совсем так. Она просто вышла немного погулять, и она сказала, что ненадолго.’ Он сделал паузу, задумчиво глядя в точку прямо над головой Фрэнсис. ‘Она даже не взяла с собой свою сумку...’
  
  ‘И начался дождь’.
  
  ‘Это верно … Пошел довольно сильный дождь, а у нее с собой было только легкое пальто.’ Еще одна напоминающая пауза. ‘В конце концов, нам позвонила уборщица — она долго ждала своего часа и хотела поскорее попасть домой. Но она не могла оставить малышку совсем одну.’
  
  Джейн Батлер, спросил шестой. Одна из одинаковых горошин. Не в школе, потому что у нее был грипп.
  
  Мать просидела с ней часть ночи, поэтому ей захотелось подышать свежим воздухом…
  
  Он сосредоточился на ней. ‘Но ты, конечно, знаешь подробности’.
  
  "И при этом было не так уж много деталей, которые нужно было знать", - подумала Фрэнсис. На самом деле, в этом и заключалась вся проблема, ее начало и конец: миссис Мадлен-и-все-остальные Батлер, 41 год, вышла подышать воздухом после беспокойной ночи с больным ребенком, начался дождь, и ее больше не видели с того ноябрьского дня по этот, девять лет спустя. И, насколько удалось установить местному уголовному розыску и Специальному отделению, она ни с кем не встречалась и даже не была никем замечена. Она ничего не взяла с собой, ни денег, ни чековой книжки, ни средств идентификации; и она не оставила после себя ни долгов, ни забот, ни страхов. Она превратила тихий уголок английской сельской местности в Бермудский треугольник.
  
  ‘Как вам удалось так быстро разобраться в этом, мистер Хеджес?’
  
  Он наполовину пожал плечами, наполовину покачал головой. ‘Рутина, на самом деле. Как я уже сказал ... мы не относимся к пропавшим людям легкомысленно.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ну ... в подобных случаях на звонок обычно отвечает патрульный офицер в форме, и он, скорее всего, разумный парень … Он поговорит с человеком, который позвонил нам, и, возможно, проведет небольшую разведку. И если ему не понравится то, что он найдет, он позвонит своему сержанту довольно резко — потому что, если что-то сильно не так, время может быть важным - и он скажет: “Мне не нравится, как выглядит этот, шеф”, вроде как нет. ’
  
  ‘ И в этом случае ему не понравилось, как это выглядело?
  
  ‘Это верно’. Он кивнул. ‘Видите ли, он знал, что в то утро не было никаких местных происшествий — дорожно-транспортных происшествий с телесными повреждениями, - что было самым очевидным ответом. И она была не из тех женщин, которые просто уходят и не перезванивают, если ее где-то задерживают … Там был малыш в постели, видишь … И хотя к тому времени дождь прекратился, в это время года на этих проселочных дорогах не так уж много укрытий — было бы примерно то же время, что и сейчас, когда большая часть листьев с деревьев. Так что она, скорее всего, совсем промокла бы, в одном легком пальто и головном платке … Для него это просто не правильно пахло.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Чем это пахло, ты имеешь в виду? Ну … он подумал, что это может быть наезд и побег, с ней где-нибудь в канаве, может быть ... - Он замолчал.
  
  Было что-то еще, что-то недосказанное или что-то еще не сказанное. Фрэнсис ждала.
  
  ‘Или, может быть, хуже...’ Он выпил еще пива, а затем снова вытер рот носовым платком из скатерти. ‘Видите ли, обычно, действительно ли мы беспокоимся или нет, первое, что нужно сделать, когда пропадает женщина, - это связаться с мужем. Если есть какие-либо проблемы любого рода ... если он сам не является частью проблемы, то в девяти случаях из десяти он знает, что это такое, или у него есть какое-то представление об этом. Или он знает, куда она пошла бы, в любом случае — к своей матери, или к сестре, или даже к какому-нибудь ее другу поблизости...’ Он снова замолчал.
  
  Не было ни матери, ни сестры, ни близкого друга. Но что было более интересным, так это то, что Хеджесу, похоже, не нравилось говорить о полковнике—майоре—Батлере.
  
  ‘Но сначала у нас была небольшая проблема — или у нашего парня была. Потому что уборщица сказала ему, что майор уехал на север по делам — уехал ни свет ни заря, как сказала ей жена, — но женщина не знала, куда. И она, конечно, не знала, чем он занимался … Она думала, что он больше не в армии, сказала она, и она думала, что он, возможно, работал на правительство в Лондоне. Но она не знала, в чем. ’Уборщица была умной женщиной, - подумала Фрэнсис.
  
  ‘Обычно это не проблема’. Хеджес покачал головой. ‘Вы просто спросите соседей.
  
  Но там не было никаких соседей, и они не жили там долго - во всяком случае, не рядом с соседями. Итак, сержант попросил констебля найти их адресную книгу и сказал ему попробовать найти в ней лондонские номера. - Он бросил на Фрэнсис старомодный взгляд. ‘Там был один из них спереди без названия, поэтому он попробовал это первым’.
  
  01-836 20066, подумала Фрэнсис. Или его эквивалент 1969 года … Уборщица и констебль оба были умны.
  
  Хеджес кивнул ей. "И вот тогда мы по—настоящему встали на коньки - Уголовный розыск и Специальный отдел. Но, конечно, это все записано … что мы сделали, и что они сделали.
  
  Вы, вероятно, знаете об этом больше, чем я, миссис Фишер.’ Старомодный вид теперь приобрел сардонический оттенок. ‘ Например, о том, чем занимался майор на севере в тот день. Мы никогда не получали разрешения “Нужно знать” на это. ’
  
  ‘Что тебе сказали?’
  
  ‘Устно...’ Хеджес моргнул и сделал паузу, как будто на мгновение воспоминание ускользнуло от него. ‘Мне сказали исключить его из моих расспросов - так было поначалу. Затем, позже, мне сказали, что я должен проверить, не видели ли его или его машину поблизости в указанное время. Что мы бы и сделали к тому времени в порядке вещей, если бы нас не предупредили в первую очередь, конечно. ’
  
  Фрэнсис испытывала искушение спросить его, какой вывод он сделал из этого изменения инструкций, но затем быстро отказалась от искушения. Он мог только сделать неправильный вывод, что майор предоставил алиби, которое в конечном итоге не показалось Специальному отделу надежным; и, рассказав ему, насколько странно и неубедительно отличались фактические факты, она могла бы окрасить его память.
  
  Она ждала.
  
  Его губы сжаты в жесткую линию. ‘Таких наблюдений не было, миссис Фишер’.
  
  В этот момент Фрэнсис решила, что ей придется самой расследовать обстоятельства отсутствия алиби у полковника Батлера, а не просто просить перепроверить их, как она намеревалась. Это означало бы еще одно утомительное, отнимающее много времени путешествие на север, с небольшим обещанием дальнейшего просветления, потому что у них, казалось, никогда не было никакой рифмы или причины для них, в первую очередь, не говоря уже о какой-либо связи с исчезновением миссис Батлер. Но, тем не менее, они остались как небольшое, странное несоответствие, как не относящаяся к делу, но загадочная сноска внизу отчета Специального отдела.
  
  Она заставила себя вернуться к более насущной проблеме. ‘Это то, что вы имели в виду под “Мог бы”, мистер Хеджес?" Он мог быть ... поблизости в указанное время — скажем, в другой машине? ’
  
  ‘Мы так и не отследили другую машину. Он должен был бы где-то нанять его и где-то оставить.’ Хеджес сделал паузу. ‘Когда он, наконец, прибыл в тот вечер, он все равно был за рулем своей машины. И мы так и не обнаружили никаких неучтенных случаев найма автомобилей на то утро. ’ Секунду или две он смотрел в огонь, а затем искоса взглянул на нее. ‘Предполагая, что он не сможет доказать свои передвижения в то утро — где он был или где он должен был быть ... если он не поехал на север, как сказала уборщица ... если он подождал где-нибудь, пока его жена не выйдет … если бы он знал, куда она направлялась...’
  
  Он намеренно создавал ‘its’, как бы демонстрируя, какое непрочное здание они создали.
  
  ‘Если бы у него был сообщник, конечно ... но тогда никто не видел никаких незнакомцев, ошивающихся поблизости, и в таком провинциальном районе, как этот, удивительно, что люди замечают ... это возможно, но время должно было быть подходящим, если они не хотели рисковать быть замеченными ... Но это возможно — все возможно ’.
  
  Но вряд ли, он имел в виду. На мгновение Фрэнсис вспомнился ее собственный дорогой старый констебль Эллис, который гордился тем, что знал все, что происходит в его собственной сельской местности днем, и большинство вещей, которые движутся ночью. Хотя, конечно, он был очень старомодным полицейским, совершенно непохожим на диких парней из Метрополитена, с которыми она работала весной, новомодных полицейских, которые беззастенчиво воображали, что их шансы расширить межведомственное сотрудничество до ближайшей удобной кровати.
  
  Ну—черт с ним! —это тоже было межведомственное сотрудничество, но, по крайней мере, он не смотрел на нее тем расчетливым, раздевающим взглядом, который уже заставил ее лежать на спине, уставившись через плечо на узоры света и тени на потолке.
  
  Возможное плюс маловероятное равно Могло бы быть.
  
  Они дали ему возможного подозреваемого в возможном деле об убийстве. Но затем, по соображениям безопасности, они остановили его проведение любого расследования отсутствия алиби у полковника—майора-Батлера и оставили ему только подозрение, что, возможно, он где-то что-то упустил; и хотя сейчас он говорил без какой-либо видимой злобы, спустя девять лет после события, это все еще раздражало.
  
  Только это терзало не так, как она ожидала: что бы ни было у него на уме сейчас, это не было мучительным сомнением, что его майору сошло с рук убийство в его участке.
  
  Внезапно и ярко констебль Эллис снова возник в ее сознании: констебль Эллис, сидящий напротив нее у ее собственного камина, точно так же, как Хеджес сидел напротив нее сейчас — констебль Эллис во время одного из своих отеческих визитов к ней, с дымящейся кружкой какао в руках — она нагрела для него воду на примусе: это было во время забастовки энергетиков, когда он приходил к ней каждый раз, когда наступала очередь деревни отключаться . ... Констебль Эллис рассказывал ей, как - Боже, но она бы был медленным! Он даже сам сказал ей, что Уильям Эварт Хеджес - один раз прямо, и полдюжины раз неявно, — и она не смогла уловить сообщение.
  
  Что было хуже, это также было там, между строк отчета, который она прочитала прошлой ночью. Хеджес просто подтвердил это.
  
  ‘Не хотите ли еще выпить, миссис Фишер?’ Фрэнсис с удивлением посмотрела на свой пустой стакан. Она выпила напиток, не заметив этого, и теперь теплое чувство глубоко внутри нее было неотличимо от возбуждения, которое напрягло ее мышцы и заставило ее выпятить грудь почти так же, как Мэрилин когда-то сделала для Гэри. Остынь! ‘Святые небеса!’ Девичья улыбка. ‘Нет, спасибо, мистер Хеджес’.
  
  Дэвид Одли: Время быть особенно осторожным — это когда ты думаешь, что победил - когда ты думаешь, что ты знаешь. ‘Я не хочу проходить алкотестер до полудня’. Потому что она не выиграла.
  
  Дуэли просто не было: дуэль была в ее воображении из-за ее собственной медлительности и глупости. Просто потому, что она не знала, на чьей он стороне, она не понимала, что миссис Фишер и бывший старший инспектор Уильям Эварт Хеджес с самого начала были на одной стороне.
  
  Так что она должна была получить это прямо сейчас. ‘Но могу я тебе что-нибудь принести?’ Она указала на его пустую кружку.
  
  Он покачал головой, не сводя с нее глаз. Хотя он и не признавался в этом, он знал, так же хорошо, как и она, что они перешли от Мог должен к не.
  
  Сделай это правильно. Втяни грудь, погаси девичью улыбку.
  
  "Патрик Паркер, мистер Хеджес’. Патрик Рэймонд Паркер, родился в Ливерпуле 11.7.41. с. Майкл Алоизиус Паркер и Маргарет Хелен Макинтайр—
  
  Опять же, он знал. И на этот раз он знал все даже лучше, чем она: распечатку с Национального компьютера полиции, циркуляр, телекс, в котором говорилось, что полиция Северной Мерсии превратила смертельную аварию на автостраде и шесть пропавших женщин в Оперативный отдел, где указаны возможный убийца и жертвы, и даже гипотетический способ действия!.
  
  ‘Ага. Патрик Паркер, конечно.’ На этот раз он не кивнул, он просто признал роковое имя одним движением головы, указав подбородком на нее. ‘Но это так и не было доказано’.
  
  Так и не доказанный, как и все остальное, с горечью подумала Фрэнсис.
  
  Патрик Паркер, родился в Ливерпуле 11.7.41. —молниеносный ребенок, зачатый в чрезвычайной ситуации, вынашиваемый в страхе и появившийся на свет двадцать восемь лет назад под звуки предупреждений о воздушном налете и бомб на Майкл Алоизиус Паркер и Маргарет Хелен Макинтайр —Патрик Паркер врезался в кузов грузовика (который затормозил, чтобы избежать столкновения с автомобилем, который занесло, чтобы избежать столкновения с другим автомобилем, который свернул, чтобы избежать столкновения с другим автомобилем, который обогнал другой автомобиль без подачи сигнала — это случалось постоянно, но на этот раз со смертельным исходом) через четыре недели после того, как Мадлен Франсуаза де Латур д'Орей Батлер, урожденная Букар, сказала ‘Я ненадолго’ своей уборщице. И хотя они так и не отследили машину, которая не подавала сигнала (возможно, таких машин вообще не было: было только первое слово водителя машины для обозначения этой цепочки событий. Но в любом случае это не имело значения), они нашли Стефани Элис Кокс, старую деву в возрасте 26 лет, а также Патрика Паркера, холостяка в возрасте 28 лет, в обломках темно-бордового Форда, врезавшихся в кузов грузовика.
  
  Только, в то время как Патрик был там, где они ожидали, что он будет, пристегнутый ремнем безопасности и прикованный к месту своей последней агонии на водительском сиденье, Стефани не была найдена на пассажирском сиденье рядом с ним; она ехала менее традиционно и гораздо более неудобно в багажнике автомобиля; хотя и не совсем неудобно, поскольку она ничего не почувствовала, даже в момент столкновения, потому что ее задушили за десять часов до того, как водитель грузовика нажал ногой на пневматические тормоза.
  
  ‘Я согласен. Это так и не было доказано, ’ кивнула Фрэнсис.
  
  Мадлен Франсуаза Батлер, не доказано. И Джули Энн Хартфорд, не доказано. И Джейн Вентворт, не доказано. И Патриция Мэри Ронсон, не доказано. И, не совсем доказано, Джейн Луиза Смит — Только Стефани Элис Кокс, доказано. (Стефани Элис Кокс даже не была объявлена в розыск, когда машину перед грузовиком занесло, но тогда мать Стефани Элис Кокс не считала отсутствие одной ночи чем-то необычным для Стефани Элис.)
  
  ‘Но она могла быть одной из них, не так ли?’
  
  Хеджес раскачивался на своем сиденье. ‘Да ... Она просто могла бы. Он подобрал одного из них утром. Из наиболее вероятных, то есть.’
  
  И не все из них были чистильщиками. Джейн Вентворт не была.’
  
  ‘Это у нее сломалась машина? Это правда. И она тоже была не так молода — это тоже правда.’ Он поднял бровь при слове "чистильщик’, как будто это было не то слово, которого он ожидал от нее. Но тогда вряд ли можно было ожидать, что он узнает, что вчера она — или, по крайней мере, Мэрилин — была членом Национального союза уборщиков с карточкой, подумала Фрэнсис.
  
  На самом деле, Мэрилин вписалась бы в этот список вероятных подцепок для психопата, тратящего деньги на халяву, что касается манеры рождения.
  
  Она вздрогнула. Он был симпатичным, с приятной речью, с ноткой Ливерпуля, как у "Битлз", и - как вспоминали его приятели — удивительно нежным для опытного оператора такой большой землеройной машины. Но также и убийца.
  
  ‘И дата тоже подходит, мистер Хеджес. Это был вторник, и он вернулся на работу только в среду.’ Дрожь не покидала ее, когда она подумала о длинных участках насыпи на десятимильной протяженности автомагистрали Патрика Паркера, теперь заполненной грохотом движения, под которым (если верить полиции Северной Мерсии и Национальному компьютеру полиции) Джули Энн Хартфорд, Джейн Вентворт и Патриция Мэри Ронсон будут лежать до Судного дня, а может быть, и Джейн Луиза Смит и Мадлен Франсуаза Батлер.
  
  Он покачал головой. ‘Дата помогает, но это не является окончательным. Если он и убивал их, он никогда не убивал по узнаваемому циклу. И расстояние находится прямо на самом краю его радиуса действия — может быть, немного за его пределами. ’
  
  ‘Но ты не знаешь, как далеко он зашел. Вы никогда не знали, куда он пошел.’
  
  Северная Мерсия поместила его рядом с парой из них — в том же пабе, что и одна из них в ночь, когда она исчезла.
  
  ‘Он был случайным убийцей. Отсутствие возможности — скажем, в понедельник вечером, — которая могла бы подтолкнуть его еще дальше. ’
  
  ‘Отсутствие возможности?’ Его рот скривился. ‘Ты не знаешь современных девушек’.
  
  ‘Я современная девушка, мистер Хеджес’.
  
  ‘Согласились бы вы подвезти незнакомца?’
  
  ‘Шел дождь’, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Она была недалеко от дома’. Он воспользовался своим преимуществом. ‘Ты бы согласился подвезти?’
  
  ‘Я не она’.
  
  ‘Она была леди’.
  
  Это комплимент. Светлые волосы были забыты.
  
  ‘Как и Джейн Вентворт. Может быть, вы не знаете современных леди.’
  
  Он пожал плечами. ‘Может быть’.
  
  ‘Но … значит, вы не думаете, что это был Паркер?’ Он настороженно посмотрел на нее. ‘Я вообще этого не говорил’. Тогда он играл адвоката дьявола. "Так ты действительно думаешь, что это был Паркер?’
  
  ‘Этого я тоже не говорил. Это мог быть Паркер. Но косвенные улики не были убедительными — их никогда не было достаточно для коронерского расследования, не для нее. И это факт.’
  
  Это действительно был факт, подумала Фрэнсис. И это был также факт, который Хеджес имел все основания заявить: ни один офицер уголовного розыска из всех сил, поддерживающих связь с Отделом расследований Северной Мерсии, не работал усерднее, чем он, чтобы связать Патрика Паркера с какой-либо из их пропавших женщин. Он действительно сделал все возможное.
  
  И напрасно.
  
  ‘Но достаточно сильный, чтобы закрыть дело, мистер Хеджес’.
  
  ‘Он все еще открыт, миссис Фишер’. Он говорил так, как будто его рот был полон жидкого парафина.
  
  ‘Конечно’. Она невинно улыбнулась ему. ‘Но Паркер остается в ваших книгах как самый сильный подозреваемый ... Особенно потому, что вы вычеркнули майора Батлера из списка задолго до того, как имя Паркера пришло по телексу’.
  
  Что-то мелькнуло в его глазах, но это не было отражением пламени в камине.
  
  ‘Что заставляет вас так думать, миссис Фишер?’
  
  Фрэнсис вовремя остановила себя. Как будто земля задрожала под ней, предупреждая ее о скрытой яме перед ней. Еще один шаг — еще одно слово, еще одно предложение или два — и она была бы за гранью: она бы говорила ему, какая она умная, она бы покровительствовала ему, и это закрыло бы ему рот как раз тогда, когда ей нужно было, чтобы он сказал ей не что он думает о майоре Батлере, а почему он так думал.
  
  Она осторожно поставила свой пустой стакан на камин. Это был Дэвид Одли — снова и всегда, Дэвид, — который говорил на своих лекциях о допросах, что правда - это абсолютное оружие. Итак, пришло время притвориться, что она снова потеряла бдительность. И на этот раз это должно было сработать.
  
  ‘Конечно, на самом деле меня зовут не Фишер, мистер Хеджес, как вы, я уверен, уже догадались’.
  
  Его лицо побледнело от удивления.
  
  ‘Но “миссис” подлинная. Мой муж был убит в Ольстере несколько лет назад.’
  
  Строго говоря, сейчас их было больше, чем несколько. Как время ускорилось с его собственным течением! Через год или два Робби станет древней историей. Но в то же время он, конечно, был бы не прочь помочь ей, в любом случае.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  "В этом нет необходимости. На самом деле это был несчастный случай, а не ИРА. Однажды он был в пешем патруле и поскользнулся на краю тротуара как раз в тот момент, когда проезжал бронетранспортер. Это была дорожная авария, теперь я всегда думаю об этом именно так.’ Таким майор—полковник-Батлер запомнил свою Мадлен Франсуазу? Если бы мимо проезжал Патрик Паркер ... она могла бы с такой же легкостью быть сбита его машиной на той проселочной дороге, как и из-за непостижимого безумия, которое им двигало.
  
  ‘Мы купили коттедж на краю деревни, примерно в часе езды отсюда. Я все еще живу там.’
  
  Его мать думала, что это было ошибкой, и что квартира в Лондоне, рядом с ее работой, была бы гораздо более разумной, гораздо менее одинокой. Но в Лондоне ей было бы так же одиноко; или даже еще более одиноко, поскольку одиночество в коттедже было — и остается — чем-то естественным и неизбежным, с чем она могла смириться. И с чем она могла примириться. И который, если она посмотрит правде в глаза (это абсолютное оружие), был тем, чего она хотела. (В любом случае, свекровь хотела только, чтобы ее снова выдали замуж как можно скорее пристойно; получить нежеланную невестку было достаточно плохо, но потерять сына и получить только ответственность молодой вдовы было невыносимо — тем более, что вдова совершенно ясно дала понять, что одного раза достаточно.) Не стоит думать обо всем этом снова, черт возьми! ‘— но я много времени нахожусь в отъезде, так что местная полиция присматривает за этим местом для меня’.
  
  Он кивнул на это. Следить за местами было также тем, что он понимал; и поскольку ему нужно было понять больше, это обнадеживало.
  
  ‘Есть полицейский, который регулярно навещает меня. Он старый парень, и он довольно близок к пенсии — он очень милый и добрый, и он знает все, что происходит в деревне … Как старомодный Бобби.’
  
  Это правильное слово?
  
  ‘Вымирающая порода’, - сказал бывший старший инспектор Уильям Эварт Хеджес.
  
  Это было правильное слово.
  
  ‘Да ... Ну, это значит, что он присматривает за мной, а также за коттеджем. Мы вместе пьем какао, потому что он не любит кофе. И он говорит мне, что я должна снова выйти замуж и завести полный дом детей.’
  
  Констебль Эллис и свекровь были странными союзниками, когда она думала о них.
  
  ‘Так и должно быть", - сказал Уильям Эварт Хеджес.
  
  ‘Шанс был бы прекрасной вещью!’ Девичий румянец был бы кстати, но это не входило в ее театральный диапазон. ‘В любом случае, он регулярно навещал меня во время прошлогодней забастовки энергетиков, каждый раз, когда наступала наша очередь отключаться - он заглядывал вечером, чтобы посмотреть, как я справляюсь … Чтобы поболтать со мной или подбодрить меня.’
  
  На мгновение показалось, что он был на грани того, чтобы что-то сказать, но затем передумал, закрыв рот на невысказанных словах. Возможно, он тоже почувствовал, как земля дрожит под ним, подумала Фрэнсис; возможно, он собирался сказать, что вы , кажется, справляетесь достаточно хорошо, миссис Не-Фишер. Достаточно хорошо с отключением электроэнергии и вдовством — возможно, слишком хорошо для вашего же блага, миссис не-Фишер.
  
  Итак, фасад Фитцгиббона сегодня был на первой строчке.
  
  ‘Но однажды ночью он был тем, кого нужно было подбодрить’.
  
  (Все больше и больше миссис Фиц подбадривала мистера Эллиса, а не наоборот; потому что мистер Эллис помнил более старый мир, в котором он жил, и который ему нравился гораздо больше; тогда как миссис Фиц не знала ничего лучшего, так что для нее худшее было лишь небольшим отступлением от плохого, а лучшее - просто легендой.)
  
  ‘Да?’ Хеджес смотрел на нее с большим любопытством.
  
  ‘Прости’. Фрэнсис снова сосредоточилась. С ней действительно было что-то не так сегодня, то, как ее мысли блуждали в неуместности. Это, должно быть, шок после Клинтона (и после Мэрилин), если не недомогание после взрыва бомбы.
  
  ‘В церковь вломились … Ну, не совсем взлом, потому что она не была заперта должным образом. Воры унесли довольно красивое серебро семнадцатого века.’
  
  ‘Да...’ Хеджес задумчиво кивнул. ‘У нас здесь было то же самое. Это все равно, что отобрать шоколад у ребенка.’
  
  Фрэнсис кивнула в ответ. ‘Они так и не поймали воров — местная полиция не поймала’.
  
  ‘Наших тоже не поймал. Они были давно ушли. Прошло четыре дня, прежде чем мы узнали, что они забрали материал, и... Он резко остановился. ‘Мне жаль. Продолжайте, миссис ... Фишер.
  
  То, что ты не купил их, означало, что он упал, твой старый приятель, не так ли?’
  
  ‘Нет, мистер Хеджес, дело было совсем не в этом. Почти совсем наоборот.’ Она намеренно сделала паузу.
  
  ‘Наоборот?’
  
  Теперь он был у нее. ‘Да. Местный отдел уголовного розыска подумал, что это один из его местных чаепитий — парень, на которого они уже положили глаз. Но они не смогли этого доказать, понимаете.
  
  ‘Ага’. И он тоже видел — она могла видеть это в его глазах. ‘Но он не пошел вместе с ними, а?’
  
  ‘Это было то, что он сказал мне, мистер Хеджес. Они давили на мальчика...
  
  "Но если они не смогут доказать, что это сделал он, мистер Эллис … Они не смогут арестовать его, если не смогут доказать это, не так ли?
  
  "И они не могут, миссис Фитц. Но дело не в этом, это не так. Суть в том, что я тоже не могу доказать, что он этого не делал.
  
  ‘— и он сказал, что доказать невиновность - такая же работа полицейского, как и доказать вину, и что иногда невиновность важнее вины — чем сложнее это было, тем важнее это, вероятно, будет’.
  
  Это как говорит пастор, миссис Фитц - “Номер девять: не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего”, и это легко понять, когда ты это делаешь. Но какой ценой “Ты будешь истинно свидетельствовать за ближнего твоего”? Это не так просто, я могу вам сказать. Потому что в половине случаев вы не знаете, кто настоящий свидетель, а в другой половине вы не можете этого доказать.
  
  (Говоря это, она вспомнила, что ей показалось неуместным — не смешным, конечно, не смешным, но неуместным, — что ее отечески заботливый констебль Эллис видит в юном Микки Мерфи своего соседа; Микки Мерфи, который, возможно, и не поднял бы церковное серебро, но который смотрел на нее так, как будто у него был хоть какой-то шанс задрать ей юбку; но тогда это было до того, как она сама объявила полковника Джека Батлера своим соседом, что было столь же неуместно.)
  
  * * *
  
  ‘Я понимаю’. Хеджес на мгновение откинулся назад в тишине. ‘Ты думаешь ... ты веришь ... что по какой-то причине я никогда не рассматривал майора как подозреваемого. Это все?’
  
  ‘ Нет, мистер Хеджес, я не это имела в виду. ’ Она улыбнулась ему. ‘Я думаю, ты довольно быстро пришел к этому. Но это было не совсем то, что я имел в виду, не совсем.’
  
  ‘Смирился с этим?’ Он ухватился за эту фразу, как будто решил не дать ее смыслу ускользнуть.
  
  ‘О да’. Она кивнула. ‘Я полностью согласен с вашей оценкой: из всех мужчин, которых я когда-либо встречал, самый … Майор — как мне кажется — наименее склонен совершить убийство. Но у меня также нет новых доказательств, подтверждающих это.’
  
  Он нахмурился, глядя на нее.
  
  ‘Доказательство отрицательного случая — одно из самых сложных упражнений для разведки - так было всегда", - сказала Фрэнсис.
  
  На этот раз он кивнул в знак согласия. ‘Это правда’.
  
  "Итак, я знаю, почему я не думаю, что он это сделал, мистер Хеджес. Но я не могу выразить то, что я думаю — что подсказывает мне мой инстинкт — в негативном отчете. Если я напишу “Майор Батлер, как мне кажется, из всех мужчин наименее склонен убивать свою жену”, они просто посмеются надо мной. Им нужны факты, мистер Хеджес, а не фантазии. ’
  
  Уголки его рта опустились. ‘Но я не могу сообщить вам никаких фактов, миссис Фишер’.
  
  ‘Нет. Но я хочу быть уверенным. Итак, вы можете сказать мне, что вы никогда не включали ни в один отчет - что заставило вас оставить майора и сосредоточиться на Патрике Паркере, прежде чем вы когда-либо слышали о нем.
  
  Это то, что ты можешь мне дать.’
  
  Он мгновение смотрел на нее, затем сквозь нее, а затем снова на нее. ‘Хорошо...’
  
  Затем он посмотрел на часы, а затем поставил свой стакан обратно на стойку бара. ‘Изобель!’
  
  Фрэнсис ждала.
  
  ‘Это были маленькие девочки — он и маленькие девочки, в ту ночь. Таким, каким он был.’
  
  Появилась Изобель, взяла стакан и выжидающе посмотрела на Фрэнсис. ‘Мадам?’
  
  ‘ Нет, спасибо. ’ Фрэнсис ненавидела отводить от него взгляд, даже на секунду.
  
  ‘Я был там, когда он вернулся. Он ничего не знал — он, конечно, видел полицейские машины, так что он бы понял, что что-то случилось, но он не мог знать, что именно...’
  
  "Если только он точно не знал", - еретически подумала Фрэнсис.
  
  ‘На том этапе мне сказали, чтобы я на него не рассчитывал. Иначе я бы, возможно, заподозрил неладное — когда пропала жена, и тебе не нравится, как это выглядит, сначала ты смотришь на мужа...’ Он сжал губы ‘… Я все еще смотрел на него довольно пристально, но больше из любопытства, чем с подозрением. Потому что к тому времени я знал, что он из военной разведки, и я не был уверен, что исчезновение его жены не может быть как-то связано с этим ... хотя ваши люди сказали, что это не так, и это была работа уголовного розыска, а не Специального отдела.
  
  ‘У нас там, конечно, был наш сотрудник из Особого отдела. Но исходя из принципа “Нужно знать" — говорил не он, а я…
  
  ‘ Итак, я изложил майору все начистоту, со всеми подробностями. И почему мы беспокоились — мы уже выгуливали собак, ближе к вечеру, когда было немного дневного света, и они ничего не нашли.’ Изобель появилась у него за плечом. ‘Вот ты где, Билли’.
  
  ‘Билли, это казалось неправильным.
  
  ‘Сколько я тебе должен, Изобель?’
  
  ‘Убирайся!’ Она исчезла прежде, чем он смог возразить. Он сделал большой глоток пива, снова достал огромный носовой платок и провел ритуал вытирания рта.
  
  ‘Он ничего не сказал, он просто слушал. И на вопросы, которые я ему задавал, я получал только ”да“ или "нет”, ничего больше. Он ничего не сказал, пока я не закончила, а потом просто спросил: “Где мои девочки?”
  
  ‘И я сказал ему, что с нами была женщина-полицейский… Видите ли, миссис Фишер, здесь не было никого из местных, кого они знали, так как они переехали незадолго до этого. И у уборщицы была своя семья, о которой нужно было заботиться - и не было никаких родственников, ни с одной из сторон, которых мы могли бы отследить. Итак, мой констебль напоила детишек чаем и присмотрела за ними - она даже помогла старшей с домашним заданием из школы - ‘
  
  Диана. Сейчас учится в университете и красива, как ее мать. Но потом десять или одиннадцать лет, и ей нужно сделать немного домашней работы.
  
  ‘— а потом уложи их спать...
  
  Это "домашнее задание" в десятилетнем возрасте было напоминанием о том, что все они с самого начала получали частное образование, Диана, Салли и Джейн, три горошины в одном стручке.
  
  ‘— но она не смогла уложить малышку, у которой был грипп, спать—‘
  
  * * *
  
  Джейн. Сейчас ему пятнадцать, но тогда было всего шесть … Джейн, затем в подготовительном доме Святого Беды, а теперь в знаменитой и эксклюзивной школе Святого Беды в пяти милях вниз по дороге, со своей сестрой Салли (тогда ей было восемь; сейчас семнадцать, и она подходит к уровню "А").
  
  Математика. Даже будучи поденщицами, они не оставляли сдачи с 1000 фунтов стерлингов в год каждая в St.
  
  Беда, плюс плата за такси, если бы не было никаких автобусов, которых, вероятно, не было. Плюс университетское содержание для Дианы. Плюс зарплата домработницы, работающей полный рабочий день … Все это прояснило, как ничто другое, любопытный факт из протокола, что майор (тогда капитан) Батлер был единственным бенефициаром покойного генерала сэра Генри Чесни, бывшего владельца "Чесни энд Роул Принтинг энд Паблишинг"; и что какие бы проблемы ни были у полковника Батлера (и у майора Батлера были, и у капитана Батлера могли бы быть), они не были — и не были — денежными проблемами.
  
  Единственный бенефициар генерала сэра Генри Чесни (без родственников) равен частным средствам.
  
  Частные средства равны образованию девочек в государственной школе, умноженному на двенадцать лет, умноженных на три (плюс домработница, умноженная на девять лет).
  
  ‘No relative’ сделал все это достойным более пристального изучения. И тем более, что, хотя молодой (и недавно разбогатевший) капитан Батлер продал "Чесни и Роулз" за "голубые фишки" - ICI, Marks и Spencer's, но не "Роллс—ройс" (кто-то хорошо посоветовал молодому капитану Батлеру) — и стряхнул со своих ног пыль Блэкберна (или грязь и копоть), которую Чесни и Роулз превратили в золото ... тем не менее, он был в Блэкберне тем ноябрьским утром, когда исчезла его жена, а не в Харрогите, за Пеннинскими горами, где он должен был находиться. были.
  
  Это может быть ничто, это может быть что-то. И это может быть все.
  
  * * *
  
  ‘Миссис Фишер?’
  
  ‘Она не могла заставить Джейн лечь спать. Я слушаю, мистер Хеджес.’ Фрэнсис изменила выражение своего лица на выражение пристального внимания.
  
  ‘Джейн?’ Он нахмурился.
  
  ‘Самый маленький’. Она должна быть более осторожной.
  
  ‘Джейн’.
  
  ‘Да’. Он пожалел, что она узнала имя самого маленького дворецкого. ‘Это была Джейн — это верно’.
  
  Фрэнсис пнула себя. Он был готов рассказать ей то, что никогда не говорил никому другому, и теперь она была на краю пропасти, чтобы потерять его из-за собственной глупой невнимательности.
  
  ‘Да?’ Она заставила его вернуться с края.
  
  Где мои девочки?
  
  ‘Он сказал: “Я должен пойти и увидеть их”. И я спросил: “Есть ли что-нибудь, что вы можете рассказать нам, что может быть полезным?” Но он, казалось, не слышал — он просто пошел к двери, а потом обернулся и сказал: “Они знают, что она пропала? Что они знают?” как будто это было чем-то, о чем он только что подумал.
  
  ‘И я сказал, что мы не могли скрыть это от них, но мы сказали, что ей пришлось уехать. Поэтому он мгновение смотрел на меня, а потом вышел. И я услышала, как он остановился у подножия лестницы, как будто задумался — или как будто на мгновение посмотрел на себя в зеркало. А потом он поднялся наверх.’
  
  Не глядя на себя, это звучит неправдоподобно, подумала Фрэнсис. Из всех мужчин. Полковнику Батлеру, скорее всего, не понадобилось бы поправлять свой полковничий галстук или приглаживать свои полковые волосы, которые были слишком короткими, чтобы нуждаться в приглаживании, прежде чем подняться к своим девушкам.
  
  ‘Смотрит на себя?’
  
  Хеджес проигнорировал вопрос. ‘Немного погодя я услышал ее смех’.
  
  Фрэнсис моргнула. ‘Смеешься?’
  
  Я подошел к подножию лестницы и позвал констебля вниз. Я спросил ее, что они там делают наверху.
  
  ‘Она сказала, что он заглянул в спальню старших девочек, всего на секунду или две, затем он пошел в спальню младшей. “Он читает ей”, - сказала она. “У него есть эта книга, ее любимая книга. Я читал это ей — это называется Макияж для лица Фелисити. Я думаю, он корчит ей рожи ”.’
  
  Хеджес уставился на нее, как будто ожидал, что она скорчит ему рожу. ‘Ты знаешь, почему я тебе это рассказываю?’
  
  На это не было ответа.
  
  ‘Возможно, вы думаете, что у меня замечательная память — девять лет назад?’
  
  На это тоже не было ответа. ‘Нет’ было бы ложью, а ‘да’ было бы ошибкой.
  
  "У меня нет. Во всяком случае, не больше, чем следующий человек.’
  
  Это был не вопрос, это был вызов.
  
  ‘Есть некоторые вещи, которые никто не забывает", - сказала Фрэнсис.
  
  Хеджес кивнул. ‘Итак ... когда я рассказал ему, как она пропала — его жена, - он понял, о чем я ему говорил. Он знал, о чем я думал, это было написано на его лице. Я полагаю, что это должно было быть в моем, если уж на то пошло.
  
  Вот только в его лице ничего не было. Ничего.
  
  ‘Однажды у нас был мужчина — констебль на посту, который пошел вытаскивать женщину из машины, которая врезалась в заднюю часть бензовоза. Он поднялся как раз в тот момент, когда он пытался открыть дверь.
  
  ‘Он не вытащил ее. Он тоже был симпатичным мальчиком, - он на мгновение отвел от нее взгляд, устремив его в самое сердце огня, который красиво разгорался в камине, — и они замечательно справились с ним, хирурги в больнице. Чего они не могли ему вернуть, так это мускулы на его лице. К нему более или менее вернулось его лицо, но не было никакого выражения, которое сопровождало бы его.
  
  ‘И так было с майором—майором Батлером. Никаких выражений для меня — а потом он поднялся и рассмешил своего маленького друга ... и он также прочитал двум другим ... заняло около получаса, тридцать пять минут — и затем вернулся ко мне. Как будто он был в шоке, и шок сжег мышцы … Или как будто он держал себя в руках, и если бы он этого не сделал, он бы разрыдался. И он не собирался делать это перед незнакомцем, никогда.
  
  ‘Он тоже был у меня около часа. Он просмотрел ее одежду, просто чтобы убедиться, что на ней было надето. Или что она не взяла ничего другого, чтобы надеть.’
  
  На том этапе он все еще не был до конца убежден: это могла быть нечестная игра или глубокий замысел.
  
  И пару дней спустя, после того, как они сказали нам, что мы можем проверить его передвижения на месте, я обошел с ним дом сверху донизу — потому что были случаи, когда мы искали повсюду, а затем пропавшего человека находили мертвым на чердаке, и он был там все время…
  
  ‘ И ее личные дела тоже — деньги, чековая книжка и тому подобное; и паспорт тоже — я все это тоже проверил с ним. Вот тут-то что-то и выясняется, если они ушли по собственной воле, потому что им надо как-то жить ... И таким образом мы иногда выслеживали их, жен, но они не хотят, чтобы мужья знали, где они. И мы тоже не доносим на них, за исключением того, что они живы. Это не наша работа, вот что.’
  
  Он покачал головой, глядя на нее. ‘Но мы, конечно, ничего не нашли - как вы хорошо знаете.
  
  "Но он был таким же: не шевельнул ни единым мускулом … За исключением детей, и тогда ему было все равно, кто это видел. Он никогда не притворялся для меня, с того самого первого вечера, только для них — и если кто-то из них приходил, когда я была с ним, это было так, как будто меня там не было. Я никогда не видел ничего подобного.’
  
  ‘Он включился ради них’.
  
  ‘Да. Включенный - это правильно. Он зажегся для них, как рождественская елка. И каждый раз, когда он это делал, это, черт возьми, почти сплавляло его.’
  
  Оценка характера, а не доказательство. Но тогда она и не ожидала доказательств, подумала Фрэнсис. И кто лучше Хеджеса предоставит оценку?
  
  ‘ Значит, он сделал бы что угодно для них — своих девочек?
  
  ‘Да, миссис Фишер. Он сделал бы для них все, что угодно. Хеджес допустил такую возможность с видом человека, который был готов к стоящему за этим вопросу. ‘До тех пор, пока это не причинило им вреда’.
  
  Вот оно, встроенное ограничение: три маленькие девочки без родственников, какими бы богатыми они ни были, не могли позволить себе потерять одного родителя, не говоря уже о двух. И это был риск, если дело рук Батлера.
  
  ‘Он умный человек, мистер Хеджес’.
  
  ‘Да. И к тому же суровый человек, миссис Фишер. И опытный человек.’
  
  Один из нас, говорил он.
  
  ‘ Ичто?’
  
  Хеджес сделал медленный, глубокий вдох. ‘Я был там. Я разговаривал с ним, я наблюдал за ним. И я слушал его, то немногое, что он сказал … Очень жесткий клиент — и я встречал несколько жестких клиентов в свое время, поверьте мне, миссис Фишер. Итак, если вы хотели узнать, может ли он убивать, тогда ответ, очевидно, да. Он был солдатом, и он обучен этому — и у него было достаточно возможностей, я не сомневаюсь. Все, о чем вы, вероятно, уже знаете, в любом случае.’
  
  Достаточно верно, подумала Фрэнсис. В свое время Батлер был никем иным, как сражающимся солдатом, и в его послужном списке были могилы, подтверждающие это, на всем пути из Северной Европы в 45-м в Корею и обратно через Аден и Кипр.
  
  ‘Но убивать — это одно, убивать по приказу, а убийство — совсем другое. То, что я видел в нем... убийство, даже по приказу...’ Его глаза ожесточились, когда он уставился на нее, моральные принципы полиции и службы безопасности разделяли их ‘… Я бы сказал сомнительно. Или даже очень сомнительно.
  
  Глаза обвиняли ее.
  
  "И когда дело доходит до убийства матери тех его маленьких дочерей, независимо от того, что он, возможно, чувствовал к ней, тогда мой ответ - нет, миссис Фишер. Не он. Не через тысячу лет.’
  
  Он сделал паузу.
  
  ‘Я не могу этого доказать — я никогда не мог этого доказать. Но даже если бы у вас были доказательства, говорящие об обратном, о которых вы мне не рассказали, мой совет вам, миссис Фишер, вернуться и перепроверить это. А затем проверьте это снова.
  
  И я назову вам три причины для этого, две другие причины.
  
  "Во-первых, это сделал Патрик Паркер. Я тоже не мог этого доказать, но за мои деньги это была его работа.
  
  ‘И второе ... если я ошибаюсь во всем остальном — о том, что он за человек, и о Паркере ... тогда нас с вами здесь бы сейчас не было, миссис Фишер. Если бы это было преднамеренное убийство — и для того, чтобы он вернулся и совершил это через три часа после того, как уехал, это должно было быть преднамеренным — тогда он бы все устроил так, чтобы ни тогда, ни сейчас над ним не висело никаких сомнений. Я бы поставил на это свою пенсию. Он не знал о Паркере, и он бы не оставил это висеть в воздухе вот так. У него было бы алиби.
  
  ‘И третья причина ... Третья причина, миссис Фишер, заключается в том, что вторая причина — полная чушь. Третья причина - лучшая из всех, на мой взгляд.
  
  ‘Я знал много злодеев в свое время, молодая женщина. И один или два хороших человека, на которых я бы поставил больше, чем свою пенсию. И майор был одним из них.’
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 7
  
  ФРЭНСИС ЖДАЛА через пять минут после ухода Уильяма Эварта Хеджеса, прежде чем выиграть время на личной линии Изобель.
  
  01-836 20066.
  
  ‘Уайтхолл Траст". Могу ли я вам помочь?’
  
  Голос невыносимо напомнил ей миссис Симмондс.
  
  ‘ Добавочный номер 223, пожалуйста.
  
  Щелчок. Включен шифратор. Щелк-щелк-щелк. Подожди.
  
  Добавочный номер 223.’ Самодовольный голос.
  
  ‘Это Фишер. Я говорил с Хеджесом. Ты договорился о Бруксайд-хаусе для меня?’
  
  ‘Привет, Фишер. Конечно. Полиция уже там.’
  
  ‘Полиция?’
  
  В Бруксайд-Хаус вломились. Три дома за одно утро в одном районе — шокирует! Ничего ценного не украдено, но поскольку полковник есть в списке, мы должны послать кого-нибудь для связи с местным представителем Особого отдела. Просто нужно следовать заведенному порядку — они позвонили нам. Самодовольный смешок. ‘Боюсь, тебе придется стать тем самым, Фишер, дорогой. Извините, что беспокою вас, и все такое ... Но вы сейчас не заняты, так что это будете вы. ’
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Я сказал — ты не занят. Официально вы все еще являетесь частью группы полковника. Но когда он отправил тебя домой, ты разводишь руками. Итак, вы - очевидный выбор - это логично. Верно?’
  
  В качестве краткой истории для обложки это было неплохо, но превосходство голоса пробудило во Фрэнсис забытые воспоминания — отголоски прошлого, о котором она никогда раньше не вспоминала—
  
  * * *
  
  "Фрэнсис Уоррен и Саманта Перринг — дерутся в спортзале". (Голос мисс Уиджери был таким же бесполым, как и у добавочного номера 223.)
  
  Я знаю, что не ты нанесла первый удар, Фрэнсис. Но насилие всегда недопустимо. И для юной леди это непростительно.
  
  Но с тех пор Фрэнсис Уоррен научилась по-другому.
  
  ‘Для меня это звучит непросто’.
  
  ‘Не будь неловким. Фишер. Это лучшее, что мы можем сделать за имеющееся время, с экономкой там. ’
  
  ‘Я хочу, чтобы она вышла. Сначала я хочу дом, а потом детей. Я хочу побыть там один.’
  
  ‘Как Грета Гарбо … Знаешь, ты не просишь легких вещей, Фишер. Экономка похожа на пиявку, она никогда не оставляет детей одних, кроме как в свой выходной. А потом уборщица остается с ними — тоже остается на ночь. ’
  
  Фрэнсис ждала.
  
  ‘Ладно— значит, мы кое-что сделали ... Просто чтобы ты не думал, что это легко, вот и все.
  
  И это все равно потребует некоторой изобретательности с вашей стороны. Или, я бы сказал, некоторая респектабельность — ты ведь не все еще блондинка, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Слава Богу за это’. Добавочный номер 223 понимающе хихикнул, как будто перед ним был снимок Мэрилин в бикини. ‘Это тоже стоило нам услуги — довольно значительной’.
  
  ‘Да?’ Фрэнсис только что удалось убрать язвительные нотки из своего голоса. Не было смысла позволять старому энджерсу предавать ее.
  
  ‘Хорошо’. Он казался разочарованным ее раболепием. ‘Вы должны быть там вскоре после 14.00, как наш представитель — полиция встретит вас. Верно?’
  
  ‘Да’. После первого раза это было легко.
  
  ‘Примерно в 14.30 домоправительнице позвонят — кстати, они называют ее “Няня” … Дворецкий, стремящийся к буржуазной респектабельности, я бы не удивился, а?’
  
  ‘Да’. Теперь это снова было сложнее.
  
  “Нэнни” получит звонок от заведующей домом престарелых Шарлотты Тайсон, мисс Преббл ...‘
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Мисс Преббл. Просто послушай, Фишер. Матрона Преббл - лучшая подруга Нэнни, они вместе ухаживали за больными в Каранках много лет назад, когда Нэнни была женой военнослужащего. Преббл управляет этим домом престарелых, и в ее выходной день няня берет на себя управление — у няни тоже выходной, и ночь свободна … Просто маленькое местечко, работающее на пределе. И на данный момент там сильно не хватает персонала, так что у матроны Преббл нет никого, кого она могла бы передать, кроме Нэнни — в срочном порядке. И это то, что мы договорились: срочное уведомление. Сегодня вечером Нэнни придется заступить на дежурство.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Дом на грани банкротства. Мы договорились с Фондом Райла о предоставлении Преббл гранта — это англо-арабская группа, и они у нас в долгу. И у них есть деньги, которые можно сжечь.’
  
  Фрэнсис слышала о Фонде Райла, это было одной из обязанностей Хью Роскилла.
  
  ‘Да?’
  
  Преббл позвонит Нэнни. Она должна ехать в Лондон, и больше ей не к кому обратиться в срочном порядке, мы позаботились и об этом. Так вот где ты появляешься.
  
  Фишер — ты должен убедить Нэнни, что можешь посидеть с ней. Ты должен отрабатывать свое содержание, Фишер.’
  
  Голос ужалил Фрэнсис. ‘ Я уже заработала свое содержание— - Она осеклась. ‘Я просто боюсь, что Дворецки что-то заподозрит, вот и все’.
  
  ‘Конечно, он будет подозрителен. Это его дело - быть подозрительным. Но у него сейчас много дел с О'Лири, и, похоже, он одобряет тебя. Фишер.’ Голос был самодовольно одобрительным. И мне это нравится — мне это очень нравится, это хорошо для нас. И мне также нравится, как ты зарабатываешь на жизнь — мне это нравится еще больше, если это означает, что ты получил что-то от своего неуклюжего полицейского. ’
  
  Это было интересно. То ли Хеджес изначально был неловок, потому что ему не разрешали выполнять свою работу должным образом, то ли потому, что он все равно не выполнял свою работу должным образом, потому что ему нравился его главный дворецкий, у нее не было времени решать. И, если уж на то пошло, она не могла решить, не был ли он неловок с ней, потому что она ему нравилась, или потому, что он не изменил своего мнения о Майоре за девять лет.
  
  Но это было то, о чем она могла подумать. Что сейчас имело значение, так это ужалить Добавочный номер 223, чтобы подтвердить ее подозрения на его счет.
  
  ‘Он думает, что полковник Батлер чист’.
  
  ‘О?’ Добавочный номер 223 звучал скептически. ‘В самом деле?’
  
  ‘Он ему тоже понравился’.
  
  ‘Разве мы все не так! Тонкая красная линия лично, конечно! Но что он дал тебе, полицейский?’ Добавочный номер 223 не совсем убедил в том, что Уильям Эварт Хеджес раскрыл нечто невыгодное полковнику Батлеру, но Фрэнсис было ясно, что, что бы это ни было, это будет воспринято с глубоким удовлетворением.
  
  Итак, у полковника Батлера был враг, от которого ему следовало ожидать беспристрастного судьи.
  
  ‘Я пока не могу сказать наверняка’. Это была еще одна причина, по которой она должна была играть в недотрогу: это было наименьшее, что она могла сделать для полковника Батлера, чтобы компенсировать предвзятое отношение к нему добавочного номера 223, и это было также то, что она хотела сделать.
  
  ‘Не уверен?’ Теперь его голос был определенно соблазнительным.
  
  ‘Я давал ему дюжину шансов сказать одну конкретную вещь, и он никогда этого не говорил. И затем, в самом конце, он предложил это - я думаю, случайно. Но я должен быть уверен, вот почему я должен войти в дом ... и поговорить с детьми без присутствия экономки после этого. ’
  
  ‘Теперь ты ведешь себя как оракул’.
  
  ‘Я мог ошибиться, вот и все’.
  
  Тишина на другом конце провода. Если бы она была права насчет него, он бы сейчас думал о том, как побудить ее вернуться со скальпом полковника Батлера или вообще не возвращаться.
  
  Еще больше тишины.
  
  ‘ Я могла ошибаться, ’ повторила Фрэнсис, меняя ударение, чтобы показать, что она, тем не менее, так не думала.
  
  ‘Конечно. И мы должны быть абсолютно справедливы — это очень важно. ’ Голос изменился. ‘Это не охота на ведьм. Это самое последнее, что должно быть.’
  
  Фрэнсис чувствовала себя смущенной, даже немного разочарованной: это было так, как будто другой человек взял верх, спокойный и деловой, и совсем не похожий на первого.
  
  ‘Мы также понимаем, что сейчас будет трудно установить какую-либо правду, Фишер", - продолжил голос номер два. ‘Но что вы, в свою очередь, должны ценить, так это то, что у вас никогда не будет более важного задания, чем это. Я уверен, вы понимаете это — вы должны простить меня за напыщенный тон после того, как я, возможно, показался ... немного легкомысленным, возможно. ’
  
  ‘Вовсе нет’, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘И ты прав — абсолютно прав. Мы не можем позволить себе ошибиться в отношении Батлера. Если мы это сделаем, мы будем жить, чтобы пожалеть об этом. И некоторые из нас, возможно, тоже не доживут до того, чтобы пожалеть об этом. Это зависит от вас — и я буду в конце этой очереди двадцать четыре часа в сутки, чтобы помочь вам. На данный момент нет ничего ни слишком большого, ни слишком маленького, если вы этого хотите. Все, что тебе нужно сделать, это спросить.’
  
  Высшая лига.
  
  Сэр Фредерик сказал то же самое накануне вечером:
  
  С этого момента ты VIP-персона, Фрэнсис.
  
  ‘Более того, ничего не будет записано, пока вы не будете готовы поместить это туда. Ты босс, Фишер.’
  
  Что ж, там было Кольцо Власти, подумала Фрэнсис. И он был у нее на пальце, чтобы она могла использовать его по своему желанию.
  
  ‘Ты уже хорошо поработал. Узнать что-нибудь вообще из этого файла ... и от того полицейского. Ты не первый, кто пытался, поверь мне.’
  
  У Фрэнсис было ощущение, что ее проверяли—
  
  ‘Ты первая, кто добился успеха’. — и что она прошла испытание. Неудивительно, что она обнаружила, что живые изгороди так трудно разморозить!
  
  ‘Но это не случайность. Ты был избран для этого. И более того, я рекомендовал вас, миссис Фишер — неофициально.’ В его устах рекомендация звучала как неоплаченный долг, который она взяла на себя, но который он ожидал получить с процентами достаточно скоро.
  
  ‘Итак ... что ты хочешь, чтобы мы приготовили для тебя следующим — после того, как ты закончишь в доме, то есть?’
  
  Он уже считал само собой разумеющимся, что то, что она искала, было там, и она это найдет. И она не знала, быть польщенной или испуганной такой уверенностью.
  
  Также, странным образом, в этом голосе было что-то, что она узнала.
  
  Хотя она все еще могла поклясться себе, что никогда не слышала этого раньше — даже с учетом искажений в телефонном разговоре — в нем было что-то, что потрясло ее память. Но как она могла вспомнить, что слышала то, чего никогда не слышала?
  
  ‘Фишер?’
  
  ‘Да...’ Осторожность сменила ее мгновенную эйфорию. И в любом случае перспектива того, что произойдет после того, как вы закончите в доме, имела отрезвляющий эффект: если она ничего не найдет, значит, у нее неприятности, но если подтвердится ее единственное ноющее подозрение, то у полковника Батлера будут неприятности.
  
  ‘Да?’ Он мягко подтолкнул ее.
  
  ‘Да. Ну... ’ Фрэнсис ухватилась за крапиву. ‘Что делает полковник Батлер в данный момент?’
  
  ‘Почему ... Он, конечно, все еще преследует О'Лири’. В его тоне была хмурость, как будто он был разочарован в ней. ‘Почему ты хочешь знать, Фишер?’
  
  ‘ В Йоркшире? - спросил я.
  
  ‘Да. Он думает, что О'Лири там.’
  
  ‘ Где именно? - спросил я.
  
  ‘Сегодня утром, я полагаю, он продолжает свои расспросы в городе Тирске’. Добавочный номер 223 звучал так, как будто он не был особо уверен в том, что расспросы принесут плоды. ‘Могу я спросить, почему вы должны точно знать, где он?’
  
  Он предостерегал ее. Естественно, теперь они следили за Батлером, но это была работа кого—то другого, не ее - она была Батлером в 69-м, а не Батлером сегодня утром, он вежливо сказал ей.
  
  И, предположим, это может быть работой Пола Митчелла, он был бы хорош в этом … Пол Митчелл — наблюдатель за полковником Батлером, преследователь -Батлер, в свою очередь, был бы лучше в этом, преследуя, а не ожидая в засадах, украшенных компьютеризированной электроникой. Полковник Батлер был охотником и бойцом, а не траппером.
  
  ‘Фишер?’ Терпение добавочного номера 223 было образцовым.
  
  ‘Я хотел бы посмотреть досье на Тревора Энтони Бонда’.
  
  ‘Ах!’
  
  Фрэнсис вздохнула с облегчением. Там было досье на Тревора Энтони Бонда, она знала это, потому что на него были перекрестные ссылки в досье на полковника Батлера. Чего она не знала, так это был ли это активный или пассивный файл — он вполне мог быть пассивным с момента вступления в силу 11.11.69, от . день, когда Батлер в первый и последний раз расспрашивал Тревора Энтони о его контактах в КГБ. Действительно, он вполне мог быть пассивным с 11.11.69, но это Ах! сказал ей, что теперь это не пассивно; что это было — один даст вам десять — в пределах досягаемости правой руки добавочного номера 223 на его столе, возможно.
  
  ‘Он все еще жив, я так понимаю?’
  
  ‘О, да - живой и брыкающийся’.
  
  ‘ И живешь в Йоркшире?
  
  Пауза.
  
  ‘Да’.
  
  Пауза.
  
  ‘Аббатство Торнерво’.
  
  ‘Он все еще там?’ Фрэнсис вздрогнула. Почему она предположила — почему она знала, прежде чем спросить, — что Тревор Энтони Бонд все еще работает в Министерстве общественного строительства и работает в Торнерво?
  
  ‘Да’.
  
  Фонтаны, Киркстолл, Джерво, Байленд, Риво, Торнерво — великие разрушенные аббатства Йоркшира.
  
  Все они были размытым пятном в ее воспоминаниях о том, что было в прошлой жизни.
  
  Фонтаны, Киркстолл, Жерво—
  
  Фонтаны были полны людей, которые собирали траву, оставляя свои банки из-под кока-колы, бумажные конфеты и фольгу…
  
  * * *
  
  Она закрыла глаза.
  
  На Фрэнсис Уоррен, 10 лет, было платье в зеленый цветочек с бархатным бантом на ужин — ужин с дядей Джоном в огромном викторианском доме викария — платье, которое великолепно раскрылось, когда она сделала пируэт перед зеркалом ... за исключением того, что у нее не было груди в то время, когда у невыразимой, непреклонной Саманты Перринг уже был бюстгальтер—
  
  * * *
  
  Киркстолл, с чудесным музеем через дорогу, с эдвардианской улицей и автоматом "пенни в автомате", который реконструировал последние часы убийцы, вплоть до шестифутовой высоты—
  
  "Фрэнсис! Прекрати работать на этой ужасной машине!"
  
  * * *
  
  Киркстолл и повешенный.
  
  Жерво был слишком разрушен и уныл, без тщательно ухоженных лужаек Байленда с его разрушенной вершиной; и лесистой красоты Риво, где они завтракали на склоне холма—
  
  Куриные ножки и белое вино.
  
  "Джон, дорогой, не давай ребенку больше стакана — из-за тебя она совсем захмелеет!"
  
  "Чепуха, дорогая. В наши дни для девушки важно не выпивать. Держи свой стакан крепче, девка.
  
  И после этого она думала, и все еще наполовину думала, что удержание своего ликера на самом деле было всего лишь вопросом удержания бокала в руке.
  
  Но Торнерво все еще оставался в ее памяти туманным, смешанным с Фонтанами и Риво ... в другой лесистой долине (“Дейл, девка, дейл — ты теперь в Йоркшире, а не в твоих душных Мидлендсах!") —в другой лесистой долине, скрытой от внешнего мира плоти и дьявола, как и планировали старые цистерцианские монахи.
  
  Возможно, это был эффект того второго бокала белого вина дяди Джона, бледно-золотого, которое вспоминалось сквозь сонное тепло летнего дня маленькой девочки, уже богатого перспективой взрослого ужина и ношения нового платья — возможно, неудивительно, что старые аббатства были так же перемешаны в воспоминаниях маленькой девочки, как их собственная обвалившаяся каменная кладка, в то время как вкус куриных ножек и вина и хрустящее ощущение платья были так же хорошо запомнились, как вчера—
  
  * * *
  
  "Миссис Фишер!"
  
  Фрэнсис поймала себя на том, что пристально смотрит на побеленную стену перед своим носом.
  
  Аббатство Торнерво, где майор Батлер допрашивал Тревора Энтони Бонда во второй половине дня (повторный день) 11.11.69 о его недавних контактах с Лесли Пирсоном Коулом (к.в. умершим, запрещено) и Леонидом Т. Стариновым (к. в. запрещено).
  
  ‘Мне жаль. Я все еще здесь — я просто думаю...’
  
  ‘О Треворе Бонде? Могу вам сказать, что в деле не так уж много информации. Ему нечего было сказать в свое оправдание.’
  
  Нет, подумала Фрэнсис. Но то, что он сказал, было определенно странным.
  
  ‘ Но сначала он предоставил полковнику Батлеру алиби, не так ли?
  
  ‘, На что Батлер тут же возразил. И когда Специальный отдел вернулся к нему, Бонд просто сказал, что он ошибся — что он совершил ошибку. Могу я спросить, какой смысл перепроверять это?’
  
  Конечно, нет смысла, подумала Фрэнсис.
  
  И в этом был смысл.
  
  ‘Это кажется забавной ошибкой — говорить ”утром" вместо “днем”. Это не могло быть больше недели спустя, когда они пришли, чтобы проверить его снова, возможно, не так давно. У него, должно быть, очень короткая память.’
  
  На мгновение он ничего не сказал. ‘Я не думаю, что это было совсем так’.
  
  Он прочитал файл совсем недавно, но детали ... не зарегистрировались для него как важные. Для него это был просто незначительный рутинный вопрос, как и для Особого отдела изначально. Настолько незначительный, что теперь он не мог точно вспомнить детали.
  
  ‘На что это было похоже?’
  
  ‘Хм … Подожди минутку, и я скажу тебе...’ Его голос затих.
  
  Было не совсем справедливо по отношению к полковнику Батлеру говорить, что он противоречил Бонду, размышляла Фрэнсис. Он бы независимо представил свой отчет, в котором было записано дневное интервью с Бондом. И почти наверняка сотрудники Специального отдела, которые впоследствии проверили это с Бондом, никогда бы не увидели этот отчет, который, должно быть, имел гриф секретности. Несоответствие между ‘днем’ Батлера и ‘утром’ Бонда было бы замечено только тогда, когда два отчета попали бы на один стол.
  
  И затем, вполне естественно, это было бы перепроверено, потому что все несоответствия должны были быть устранены. Но это все равно было бы лишь незначительным рутинным делом, потому что сам Батлер установил, что у него не было алиби на время исчезновения его жены:
  
  Хотя я изначально планировал допросить Бонда утром, я решил, поразмыслив, что вторая половина дня может быть более продуктивной. Имея на руках примерно три часа и не имея других запланированных на день дел, я скорректировал свой маршрут, чтобы отправиться в мой родной город Блэкберн, прибыв туда в 10: 20 и отбыв в 11: 25. Находясь в Блэкберне, я ни с кем не разговаривал и никого не узнавал. Затем я отправился в Томерво через Скиптон и Блубберхаусс, купив бензин в гараже Редбриджа, недалеко от Рипли (A61), в 13:05, прибыв в 14:25 после обеда в отель Old Castle , Саттон-он-Суэйл.
  
  Как не-алиби, которое вряд ли могло быть улучшено, заключила Фрэнсис. Если полковник пытался подставить себя, то это изменение плана плюс я разговаривал и не узнал никого, выполнили свою работу идеально. Противоречивое ‘утро’ Тревора Бонда не имело шансов против такого признания, и как только Бонд любезно изменил свой рассказ, чтобы соответствовать ему, казалось, что нет смысла в том, чтобы сотрудники Специального отдела утроили его проверку дальше. Они охотились за 9 часами утра, а не за 3 часами дня, в 200 милях к северу.
  
  * * *
  
  ‘Привет, миссис Фишер’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Вы совершенно правы. Похоже, у него действительно удивительно плохая память, не так ли, мастер Бонд. На самом деле, даже хуже, чем ты думал.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Прошло всего два дня. Батлер посетил его 11—го - во вторник 11-го. И Специальное подразделение проверило его два дня спустя, в первый раз, 13 ноября, когда он сказал, что Батлер был там утром … И затем они провели повторную проверку в понедельник, 17-го, когда он перенес ее на вторую половину дня … Итак — всего два дня … Но они, похоже, были полностью удовлетворены его объяснением.’
  
  Да, подумала Фрэнсис, но для них это было просто рутиной. Для Батлера 11-го числа Тревор Бонд был подозреваемым в деле о безопасности. Но 13-го и 17-го числа для Специального отдела он был просто свидетелем алиби по делу о пропавших без вести, в котором они были лишь косвенно замешаны — и в котором сам Бонд тоже был лишь косвенно замешан, если уж на то пошло.
  
  ‘Есть ли дословный перевод?’
  
  ‘Для 13-го? Для этого есть заявление ... очень краткое заявление. Но к делу, тем не менее:
  
  “Мужчина пришел ко мне во вторник утром, когда я пил чай около 11 часов, и задал мне много глупых вопросов о людях, которые разговаривали со мной. Я так и не понял, о чем он говорил ”.
  
  И есть записка от детектива-сержанта о том, что Бонд на самом деле не мог вспомнить имя майора Батлера, но только то, что это был рыжеволосый мужчина в коричневом твидовом костюме в клетку с красным маком в День памяти на лацкане, который был "майором кем-то или чем-то’. Который они приняли за положительное удостоверение личности в данных обстоятельствах.’
  
  ‘Какие обстоятельства?’
  
  Добавочный 223 кашлянул. ‘Сержант считал Бонда почти идиотом. “Очевидно, низкого ума”, если быть точным.’ Он сделал паузу. ‘Решение, впоследствии подтвержденное при повторной проверке. Ты хочешь это услышать?’
  
  Сердце Фрэнсис упало. Естественным спутником низкого интеллекта в путешествии было плохое воспоминание.
  
  ‘Да’.
  
  "Очень хорошо. Я цитирую — или, скорее, цитирует некоего детектива-констебля Смитерса: “Утром — да, когда я пил чай. О, черт возьми, я говорю неправду. Это было днем, когда я пил чай, а не утром. Я подметал листья у главного алтаря, их сдувает ветром с деревьев сзади, там, где стена внизу, на углу. Утром я ремонтировал стену в монастыре лазарета, утром я пил там чай. Это было, когда я пил чай днем, когда он подошел ко мне. Я подметал листья вокруг алтаря. Это все эти вопросы. Почему ты задаешь все эти вопросы? Неужели тебе больше нечем заняться? Это было днем, а не утром. Но я поставил свое имя на этом клочке бумаги. Я был сбит с толку, вот и все. У меня есть термос на утро, для моих одиннадцати, и я готовлю еще один термос на вторую половину дня зимой, когда холодно ...” Вы хотите, чтобы я продолжал, миссис Фишер?’
  
  ‘О, черт’ был прав, подумала Фрэнсис. Ее предварительная теория о Треворе Энтони Бонде, похоже, лежала в руинах, как аббатство Торнерво, где осенние листья занесло ветром на место большого золотого алтаря, под которым когда-то покоились кости святого Биддульфа.
  
  ‘Нет’. Но оставалось задать еще два вопроса, ответов на которые не было в досье Батлера, и какими бы пыльными они ни были, их все равно нужно было задать.
  
  ‘Было ли когда-нибудь установлено что-нибудь против Бонда?’
  
  ‘Вы имеете в виду ... кроме того факта, что Пирсон Коул и Старинов разговаривали с ним каждый день подряд? На самом деле, первым с ним заговорил Старинов, затем Пирсон Коул …
  
  Это было установлено, конечно. За ними обоими следили.’
  
  ‘Они знали, что за ними следят?’
  
  ‘Это можно только предполагать’. Он фыркнул. ‘Пирсон Коул ... наверное, нет … Старинов, конечно, был профессионалом. Но тогда таким же был и человек, который установил за ним наблюдение … Это заставляет кого угодно гадать.’
  
  ‘ И они действительно вступили в контакт?
  
  Пирсон Коул совершил прыжок в высоту как раз в тот момент, когда мы собирались его забрать. Старинов был дипломатичен — он улетел домой следующим самолетом. Справедливо предположить, что эти два события не были никак не связаны, такова была официальная точка зрения. ’ Пауза. ‘Но был ли Бонд связующим звеном ... это так и не было доказано, так или иначе. И с тех пор он ни разу не переступил черту, насколько нам известно. Ничего не было известно ни раньше, ни с тех пор.’
  
  Старый шотландский ‘недоказанный’: Тревор Энтони Бонд, очевидно, с низким интеллектом, был оставлен под сомнением, невинный, но невезучий, виновный, но удачливый, или виновный, но чертовски умный наполовину, и никто не знал, что именно.
  
  Как и полковник Батлер, на самом деле.
  
  И, в вопросе исчезновения Мадлен Батлер, точно так же, как и Патрик Рэймонд Паркер.
  
  К черту его!
  
  Тогда вопрос второй.
  
  ‘Что сказал о нем полковник Батлер, Тревор Бонд?’
  
  ‘Ах ... можно сказать, что Батлер не был полностью преобразован в Особый вид отрасли. Потому что, хотя он ничего из него не вытянул, он не думал, что парень был таким глупым, как он изображал. ’
  
  Фрэнсис оживилась. ‘Каким образом?’
  
  ‘Каким образом … Что ж, читая между строк, можно сказать, что, возможно, он не предатель, но, возможно, искусный плут. Но он не был уверен после всего лишь одного удара ножом в него.’
  
  Только один удар в него. Это никогда не приходило ей в голову, и это был бонус, которого она не ожидала. Ей следовало подумать об этом раньше, но лучше поздно, чем никогда.
  
  И бонус дал ей наличные за другой вопрос.
  
  ‘Что делал Пирсон Коул?’
  
  Пауза.
  
  ‘Прости, Фишер. Засекречен.’
  
  Фрэнсис хмуро уставилась в стену. “Все, что мне нужно сделать, это спросить”. Я спрашиваю.’
  
  ‘Это означает, что в рамках работы’.
  
  ‘Тогда — это в пределах дозволенного’.
  
  ‘Боюсь, что это не так, миссис Фишер. Полковник Батлер — это ваша забота, полковник Батлер и его леди, а не Пирсон Коул. Мне жаль, но так оно и есть.’
  
  Его голос был очень мягким, упрекающим, почти шелковым, насколько она могла разобрать, и снова это затронуло струну в ее памяти, которую она все еще не могла определить. Телефон был хуже, чем темнота прошлой ночи, в которой она, по крайней мере, смогла уловить тон сэра Фредерика без искажений, даже с обостренным восприятием.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, если я не смогу доказать обратное?
  
  ‘Это, естественно, изменило бы ситуацию’.
  
  Это была ситуация с уловкой 22, с горечью подумала Фрэнсис. ‘ А Тревор Бонд? - спросил я.
  
  ‘Вы можете получить его досье, я пришлю его вам - или его фрагмент … Но на самом деле ты тоже не оправдала свою одержимость им, ты знаешь.’
  
  ‘Это не навязчивая идея’. Решимость Фрэнсис держать себя в руках ослабла: хотя он и не сказал так много, он явно не оценил ее шансы. ‘Если он не был контактом, тогда, конечно, это не имеет значения … Но если бы он был... .’
  
  ‘Это очень большое "если". Продолжайте, хотя — если бы он был?’
  
  ‘Тогда он не ошибся бы во времени суток. Это было бы бессмысленно. Итак, 13 ноября он солгал — намеренно.’
  
  Она сделала паузу, чтобы дать ему время обдумать различные интерпретации этого: если это была ложь, то это не причинило Батлеру никакого вреда — напротив, если бы он подтвердил это, то это дало бы ему алиби на время исчезновения его жены.
  
  Но на самом деле полковник отверг любую идею алиби своим собственным подробным, но необоснованным отчетом о своих передвижениях в то утро.
  
  И все же, если это была ложь, то и самому Бонду это не принесло никакой пользы — напротив, это снова подвергло его риску, вернув к нему Особый отдел, когда он должен был не высовываться; что было бы оправдано, только если бы это причинило Батлеру вред.
  
  Которого у него не было… (Действительно, если бы Бонд действительно придерживался своей первоначальной лжи и поставил под сомнение самого полковника, настаивая на предоставлении ему алиби, это могло бы быть более неловким. Но он и этого не сделал.) Возможности ходили по кругу, но они всегда возвращались к одной и той же точке: ни одна из них не имела никакого смысла.
  
  * * *
  
  Внезапно в голове Фрэнсис всплыло яркое воспоминание о докторе Дэвиде Одли. Дэвид — теоретизирует о подводных камнях действий, основанных на ошибочном интеллекте, в лекционном зале Уолтон-холла—Дэвид - дорогой Дэвид, в своем дорогом костюме, как правило, в беспорядке, одна пуговица расстегнута ("Растрепанная вежливость", — шепчет Пол Митчелл, уже лучший ученик в команде неуклюжих) — Дорогой Дэвид - типично иллюстрирующий горький опыт из совета "моего старого учителя латыни" об опасностях перевода Речей Цицерона:Поскольку на то, что Цицерон имеет смысл, можно положиться, а ваш перевод не имеет смысла, то разумно предположить, что ошибка ваша, а не Цицерона.
  
  * * *
  
  ‘Хм...’ Добавочный номер 223 звучал скептически, но осторожно. ‘Итак ... почему он должен это делать, миссис Фишер?’
  
  Короче говоря, бессмыслица, должно быть, ошибочна … И по той же причине, хотя наши противники редко бывают людьми калибра Цицерона, когда ваша интерпретация их действий не имеет смысла, разумно предположить, что ошибка ваша — и что вас втянули в кровавую авантюру в соответствии с планом. Следовательно, пока не доказано обратное, бессмыслица должна быть неправильной.
  
  * * *
  
  ‘ Не имею ни малейшего представления— Я не знаю. Но что она знала, подумала Фрэнсис, так это то, что теперь ей не хватает совета Дэвида Одли; и более того, что в вопросе полковника и миссис Батлер она пропустила его дважды. ‘Но я думаю, что эта бессмыслица должна быть неправильной, пока не доказано обратное’. На мгновение из телефона не доносилось ни звука, а затем он издал странное потрескивающее рычание, как будто источник теории абсурда был известен и ему не нравился.
  
  ‘ Хорошо, Фишер, — голос добавочного 223 был странно резким: рычание определенно принадлежало ему, а не телефону, — но я думаю, что ты хватаешься за соломинку...
  
  ‘Соломинки - это все, что у меня есть", - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Ты не веришь этому! Продолжай приставать к миссис Батлер, вот мой совет. Но тем временем я сделаю с Бондом все, что смогу.’ Суровость исчезла, как отдаленный раскат летнего грома, едва слышный и далекий, и голос снова был бархатным, ободряющим. - Отрывок из дела о залоге я могу достать вам сегодня ... И я думаю, что проведу быструю проверку его нынешнего местонахождения и статуса, на всякий случай, чтобы не рисковать и не тратить ваше время. Я вижу, что последнему, который у нас есть, почти три месяца.’
  
  Фрэнсис почувствовала себя польщенной — чтобы не рисковать и не тратить свое драгоценное время, в самом деле!— и затем последние слова были отмечены как значимые.
  
  Они так ничего и не доказали против Тревора Бонда, но, тем не менее, они проводили проверки PWS в отношении него в течение целых девяти лет — трехмесячные проверки в течение девяти безупречных лет. И хотя проверки PWS можно было смело оставить местной полиции, они подтвердили то, что она уже начала подозревать о нежелании Пирсона Коула с добавочного номера 223 говорить о нем: чем бы он ни занимался когда-то давно, все эти годы назад, это должно было быть что-то раскаленное — и настолько раскаленное, что это даже согрело скучное досье Тревора Энтони Бонда, так казалось бы.
  
  И это было определенно интересно — ‘А Пирсон Коул?’ Ни к чему рисковать, ничего не приобретешь.
  
  ‘Я ничего не могу обещать там. Фишер. Шансы против, но я передам слово дальше … Это самое большее, что я могу сделать, и самое лучшее ... только для тебя. Фишер, я сделаю это.’
  
  ‘ Спасибо, ’ кротко сказала Фрэнсис. Дэвид Одли знал бы, потому что он знал почти все, но Дэвид был вне пределов досягаемости; и Пол Митчелл мог знать, потому что он часто знал то, что ему не полагалось знать, но он был вне досягаемости, по крайней мере временно. И если Добавочный номер 223 действительно делал для нее все возможное, то такие мысли в любом случае были предательством.
  
  ‘ А ты пока сосредоточься на полковнике Батлере. И на жену.’ Пауза.
  
  ‘На основании этого твоего предчувствия, каким бы оно ни было’.
  
  Продвижение по службе, богатство и слава, голос обещал ей: не охота на ведьм — пропади пропадом мысль!—но если ты принесешь голову полковника Батлера на блюде, Фишер, мир будет у твоих ног.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах’. Фрэнсис чувствовала себя соблазненной, лежа на спине.
  
  ‘Тогда все в порядке. А теперь у меня есть для тебя одна маленькая хорошая новость: твои дорогие перчатки были найдены. ’
  
  Перчатки?
  
  Эти твои дорогие перчатки?
  
  Эти твои дорогие перчатки были найдены?
  
  ‘ О— ‘ Побеленная стена вспыхнула перед ней. ‘О?’
  
  Перчатки? У нее дома была пара черных перчаток, купленных на похороны Робби и с тех пор ни разу не надетых; она помнила, как сжимала в них ледяные руки, когда над могилой стреляли из винтовок. Однажды у нее была пара серых шерстяных варежек, когда варежки были в моде в пятом классе … И Робби завещал ей пару грязных бело-зеленых перчаток для крикета и поношенную перчатку для игры в Файвз…
  
  Она никогда не носила перчаток.
  
  ‘Да?’ Она уставилась на свою левую руку с короткой линией жизни на ладони. Не будьте суеверны — и не позволяйте ему просить ее описать их, пока она не узнает о них больше, об этих ее дорогих перчатках, которые были найдены, но никогда не терялись, даже не принадлежали.
  
  ‘Молодой Митчелл нашел их ... Где-то в Библиотеке, в общей комнате, я думаю, он сказал. Цвет хаки — это те самые?’
  
  Фрэнсис посмотрела на свой рукав. Пол видел этот костюм вчера, и было бы по-мужски — и особенно по-мужски, — так оскорбительно описывать этот прекрасный новый Джегер грин.
  
  ‘Зеленый—да’. Она посвятила себя Полу и перчаткам.
  
  ‘Хорошо. Я попрошу его отправить их тебе — не волнуйся. ’
  
  Фрэнсис яростно волновалась. Это не могло быть тем, что Пол намеревался сделать с мифическими перчатками. Но что, черт возьми, он намеревался?
  
  Это могло быть только общение. Поскольку он не мог знать, где она, он должен был сказать ей, где он.
  
  ‘Где они?’ Это был правильный вопрос?
  
  ‘Где они?’ На мгновение он был сбит с толку такой тривиальностью, как нынешнее местонахождение и статус дорогих кожаных перчаток миссис Фитцгиббон-Фишер цвета хаки. ‘Они в его отеле — "Ройял Европа", Харрогит. Но я попрошу его опубликовать их.’
  
  ‘Нет. Я могу найти время, чтобы забрать их завтра.’ Фрэнсис сдержала свое волнение: если это был неправильный вопрос, то он был достаточно близок к этому. Но то, что она должна была сделать сейчас, это усилить его тривиальность. "Это мои самые лучшие перчатки. Они стоят целое состояние—‘ (Это было безопасно. Все, что сделано из кожи, стоит целое состояние) "— и цветовая гамма идеальна… Я не доверяю их почтовому отделению. Я заберу их сам.
  
  ‘Хорошо. Фишер — если ты должен!’ Он усмехнулся. ‘Mulier est hominis confusio. ‘
  
  ‘Что?’ Она притворилась, что не поняла шовинистической насмешки.
  
  ‘Ничего … Как я уже сказал, просто чтобы вы сосредоточили свою энергию на полковнике Батлере, дорогая. Потому что ... ничего из этого не было записано, но мы полагаемся на вас, чтобы придумать что-нибудь, не сомневайтесь в этом. Понял?’
  
  Продвижение по службе, богатство и слава — или понижение в должности, нищета и забвение.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Щелчок.
  
  Подожди десять секунд.
  
  * * *
  
  Пожалуйста, наведите справки в справочнике … Я хотел бы узнать номер отеля "Ройял Европа" в Харрогите, пожалуйста. ’
  
  Она порылась в сумочке в поисках бумажника. Учитывая расходы на телефон, какими они были в часы пик, сколько она задолжала Изобель?
  
  * * *
  
  Отель ‘Роял Европа’.
  
  ‘Могу я поговорить со старшим портье, пожалуйста’. (Предположим, Пол начал бы с самого верха.)
  
  ‘Старший портье. Могу ли я вам помочь?’
  
  ‘ Меня зовут— (Фрэнсис на мгновение растерялась: как же ее звали?) — Фитцгиббон. Я полагаю, у вас есть пара перчаток для меня. Оставленный мистером Полом Митчеллом?’
  
  ‘Ах… Мисс Фитцгиббон— да… И это, должно быть, мисс Фрэнсис Фитцгиббон, я так понимаю?’
  
  ‘ Да. ’ Фрэнсис облизнула губы. - У тебя есть мои перчатки? - спросил я.
  
  ‘Да, мадам. У нас есть твой… перчатки.’ Он сделал странный акцент на перчатках, превратив это слово в заговор между ними, а также в пароль. Внезапно Фрэнсис почувствовала себя рука об руку с ним и частью всех встреч, в которых он играл роль посредника — его осмотрительность и лояльность покупались за пятерку — для других Пола Митчелла и Фрэнсис Фитцгиббонс на протяжении многих лет.
  
  И, так же внезапно, осознание было болезненным для нее, что теперь нет никого, кто пожелал бы купить это благоразумие для нее и для кого—либо еще, за то, во что Пол заставил бы поверить этого старшего портье: ночь в одном из его двухместных номеров - Где любовь пульсирует в блаженном сне / Пульс близко к пульсу, дыхание к дыханию / Где тихие пробуждения дороги …
  
  Если бы это было так, что бы она сказала сейчас?
  
  ‘Было ли сообщение… в перчатках?’
  
  ‘Ах… Не могли бы вы подождать минутку на линии, мадам?’
  
  Что он делал? Включаешь запись? Соединяешь добавочный номер? Или убрать секретаршу с глаз долой?
  
  ‘Благодарю вас, мадам… А теперь, пожалуйста, с одной стороны вашего камина есть книжная полка — я прав?’
  
  ‘Что?’
  
  Он прочистил горло. ‘Мне поручено спросить вас, мадам: с одной стороны вашего камина есть книжная полка. Какие книги могли бы быть на этой полке сейчас?’
  
  Фрэнсис закрыла глаза. Камин — чтобы принять такие меры предосторожности, Пол должен был испугаться — по обе стороны от камина стояли книги, она сама сделала книжные шкафы во время второго тура Робби в Ольстере … Книги Робби с одной стороны, ее книги с другой — ее Фолкнер, Харди и Филдинг, и все ее поэтические сборники — Видит бог, завернуты в шелковые подушки и надушены пухом —,,,но почему она подумала об этих строках, из одного из любимых стихотворений Робби, и из всех стихотворений именно об этом, о смерти?
  
  Она открыла глаза. Пол заметил книги Робби рядом с собой, только когда сидел у камина, в пустом кресле.
  
  ‘Сказочные истории и фольклор’.
  
  ‘Сказки — это верно. Благодарю вас, мадам. ’ Он облегченно вздохнул весом в пять фунтов. ‘Если у вас есть под рукой лист бумаги и карандаш, у меня есть для вас сообщение, мадам’.
  
  Рядом с телефоном лежал блокнот с шариковой ручкой на веревочке.
  
  ‘Да?’
  
  ”Звоните 0254-587142”. Вы поняли это, мадам?’
  
  Может быть, он возьмет меня за руку / И поведет меня в свою темную страну — Черт! ‘Да. 0254-587142’.
  
  ‘Попроси адъютанта”.’
  
  ‘Да. Попроси адъютанта.’
  
  ‘Проявляйте осторожность”.’
  
  Пол действительно был напуган. И с этого момента, поскольку Пола нелегко напугать — по ее опыту, он никогда не был напуган, — тогда Фрэнсис была напугана, подумала Фрэнсис.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Это все, мадам. Только это.’
  
  ‘ Спасибо. ’ Она подождала, но он, казалось, не собирался вешать трубку. ‘Да?’
  
  ‘Перчатки, мадам. Что мне с ними делать?’
  
  ‘О’. Значит, там действительно была пара перчаток. Но, конечно, был: Пол не допустил бы такой ошибки. И, по той же причине, она должна сыграть свою роль в шараде.
  
  ‘Я заеду за ними, вероятно, завтра’.
  
  ‘Тогда я оставлю их для тебя в приемной … И ... удачи, мадам.’
  
  Щелчок.
  
  * * *
  
  Одна хорошая вещь в страхе, аналитически подумала Фрэнсис, заключалась в том, что он растворял и поэзию, и женские испарения — это был бы знаменитый адреналин командира крыла Роскилл, подавляющий центральную нервную систему, делающий ее суперженщиной.
  
  0254-587142. Счет за телефон бедной Изобель!
  
  ‘Комната охраны’.
  
  Фрэнсис хмуро уставилась в стену. ‘Прошу прощения?’
  
  ‘У тебя есть комната охраны, любимая’. Обладатель голоса, казалось, смирился, хотя и не проявил недоброжелательности, объяснив, что наверняка ошибся номером. ‘Королевский Ланкаширский полк, база Блэкберн—казармы Саламанки. Это то, чего ты хочешь?’
  
  Адреналин подкачал. Теперь, конечно, не нужно задаваться вопросом, что делал Пол; пока она копалась в браке полковника Батлера, он перевернул военную карьеру полковника Батлера или какой-то нерешенный вопросительный знак в ней — и кто лучше, чем Пол Митчелл, бывший военный историк, копался в этой истории?
  
  (И кто лучше вдовы Фитцгиббон, бывшей жены военного, разберется в этом браке? Тьфу!)
  
  ‘ Я бы хотел поговорить с адъютантом, если вы не возражаете. ’ Фрэнсис услышала, как ее самый уверенный голос взял верх, превращая просьбу в приказ. ‘Он ожидает звонка от меня’.
  
  Надменное фырканье. ‘Срочный звонок’.
  
  ‘Очень хорошо, мадам’. Караульное помещение встало по стойке смирно при слове команды.
  
  Прошлое болезненно нахлынуло, нахлынуло на нее, а затем понесло вперед, прежде чем она смогла сопоставить его с тем, что могло быть настоящим. Робби сейчас был бы капитаном, и если бы они все еще были вместе, она была бы признанной женой полка — даже, может быть, женой и матерью, с сыном, отправленным в Веллингтон—Если.
  
  Нет!
  
  Подумайте о полковнике Батлере — майоре Батлере, капитане Батлере, лейтенанте Батлере, офицере-кадете Батлере ... даже рядовом Батлере.
  
  Пол был прав: не совсем из верхнего ящика, наш Джек —она должна была заметить это, если не заметила (какая разница, откуда он?), Потому что ее слух был острее, чем у Пола (но, возможно, это имело значение сейчас, вспоминая, как полковник Батлер—
  
  Капитан Батлер в то время, это было — с неправильной стороны путей похитил Мадлен Франсуазу де Латур д'Оре Букар из замка Шез д'Оре, что звучало далеко за пределами другой стороны этих путей).
  
  (Потому что это было так же нехарактерно для сурового полковника Батлера, которого она знала, или думала, что знала, как и для рядового Батлера, который поднялся из рядов своего Ланкаширского полка, с задворков Блэкберна ... каким-то образом унаследовав состояние генерала сэра Генри Чесни в пути.)
  
  (В полковнике Батлере было больше, чем казалось на первый взгляд, гораздо больше и совсем по-другому. Но насколько больше и насколько отличается?)
  
  * * *
  
  ‘Мисс Фитцгиббон?’
  
  Адъютант. Вдова Фитцгиббон могла бы рассказать адъютанту, когда услышала его.
  
  Веллингтон и Сандхерст. Или любая государственная школа и Сандхерст; Джонни Кинч, который довольно близко танцевал с еще не овдовевшим Фитцгиббоном, был Итоном, Сандхерстом и адъютантом Робби, и это мог быть голос Джонни Кинча, вплоть до последней интонации.
  
  ‘ Могу я поговорить с мистером Митчеллом, пожалуйста? ’ осторожно спросила Фрэнсис.
  
  ‘Ах ... очень хорошо!’ Осторожность встретила осторожность. ‘Не могли бы вы подождать на линии минутку?’
  
  Какое-то время она будет держать оборону.
  
  * * *
  
  (Но это, конечно, был бы не рядовой Батлер — он служил в стрелковом полку, или это был стрелковый полк? Армейская жена должна была бы сделать это важное различие — это был бы стрелок Батлер или Стрелок Батлер … За исключением того, что правда заключалась в том, что она никогда не была очень хорошей армейской женой, проникнутой надлежащими взглядами, а просто очень молодой, полной знаний и политики, не соответствующей ее ситуации, в которой было также больше, чем бросалось в глаза — больше и совсем по-другому.)
  
  * * *
  
  ‘Принцесса?’
  
  Это был Пол — в этом нет сомнений.
  
  - Да?
  
  ‘Откуда ты звонишь?’
  
  ‘Имеет ли это значение?’
  
  ‘ Откуда-ты-звонишь? - Спросил я.
  
  ‘Паб на задворках запределья’.
  
  - Телефон-автомат? - спросил я.
  
  ‘Нет. Частная линия трактирщика. В чем твоя проблема?’
  
  ‘Ты получил мое сообщение. Тебе звонил контролер? Или ты звонил в диспетчерскую?’
  
  ‘В чем дело, Пол?’
  
  ‘Ради Христа. Принцесса— ответь на вопрос!’
  
  ‘Я позвонил ему. Ради всего святого — в чем дело?’
  
  Тишина. Умный Пол оценивал шансы занести себя в чей-то послужной список. Умный напуганный Пол.
  
  ‘Тогда ладно. Принцесса. Нам есть о чем поговорить.’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Как … как ты собираешься очернить Джека Батлера, может быть?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду — размазать?’
  
  “Будь по—своему - "расследуй”, если предпочитаешь. Просто продолжай копать, пока что-то не начнет пахнуть. Выбирай свой собственный эвфемизм, мне все равно.’
  
  ‘ Кажется, я припоминаю, что в прошлый раз, когда мы встречались, ты была не так уж довольна им, - огрызнулась Фрэнсис, защищаясь.
  
  ‘Хах! И я не был. Но это было ... скажем так, профессиональное разногласие, окрашенное завистью. Это другое — и не говори мне, что ты этого не знаешь … Давай, скажи мне, что ты не копаешься в грязи. Если ты можешь это сделать, тогда ладно. Но если нет...’
  
  Вызов поразил ее прямо. Именно так ей показалось, когда Добавочный номер 223 впервые заговорил с ней, но каким-то образом она забыла свою первоначальную реакцию.
  
  И теперь, когда он не разговаривал с ней — теперь, когда его голос не проникал ей в ухо, — она могла вспомнить, что чувствовала— ‘Давай, Фрэнсис. Отнесись ко мне серьезно, хотя бы на этот раз — это то, что ты делаешь?’
  
  Копать грязь—? Ну, грубо говоря, это было именно то, что она делала, даже если она не хотела ничего находить.
  
  Голос добавочного номера 223 был голосом Сарумана, злого волшебника Толкиена, который всегда мог напугать или убедить маленьких людей.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошая девочка. Потому что это то, чем я тоже должен заниматься — копаться в грязи. Моя проблема - это твоя проблема.’
  
  Моральный Пол? Фрэнсис не нужно было проверять возможность, чтобы отвергнуть ее. Деликатная совесть никогда не мешала ему в прошлом, и вряд ли она будет насаживать его на один из своих рогов сейчас. Дилеммы Пола всегда были строго практическими.
  
  ‘Ну и что? Это не первый раз, когда кто-то из нас копается в грязи, Пол.’
  
  ‘Совершенно верно. Вот где золото, в грязи — я знаю.’
  
  ‘Тогда что же так изменилось сейчас?’
  
  ‘Хах! Разница. Принцесса, это то, что тогда мы копали в национальных интересах.
  
  То, что старина Джек назвал бы “защитой Королевства” ... Не как часть кровавого дворцового переворота.’
  
  ‘А—что?’
  
  ‘Ты слышал меня. Кровавый дворцовый переворот. Мартовские иды на форуме. Быстрый поворот удавки и всплеск в Золотом Роге. Ночь длинных ножей.
  
  И мы в центре всего этого, по локоть в крови.’
  
  ‘Пол … ты в своем уме?’ Фрэнсис в смятении уставилась на белую стену.
  
  На мгновение телефон замолчал. ‘Пол?’
  
  ‘Ладно ... Значит, я преувеличиваю. Конечно, мы делаем это более цивилизованным образом … Но если я сумасшедший. Принцесса, тогда я схожу с ума, как лиса, говорю тебе. И ... ради Бога, ты начинаешь думать сам за себя. Ты когда-нибудь принимал участие в чем-нибудь столь же безумном, как это раньше?’
  
  Фрэнсис начала думать.
  
  ‘Чокнутый’ было типичным словом Пола, но оно было не слишком далеко от истины. В этой операции с самого начала было что-то определенно странное, она все время говорила себе это.
  
  ‘Кто проинформировал тебя, Фрэнсис?’ Он сделал паузу всего на полсекунды. ‘Высшее руководство? И не для протокола?’
  
  "Да". Будь осторожен. И это также относилось к ее отношениям с Полом, потому что, если действительно происходила серьезная перестановка в системе безопасности — ‘дворцовый переворот’ также был типичным для Пола, — тогда две вещи были очевидны: будут соперничающие группировки, борющиеся за власть, и Пол Митчелл намеревался быть на стороне победителя, независимо от интересов Фрэнсис Фитцгиббон, не говоря уже о полковнике Батлере. ‘Но мне не говорили очернять полковника Батлера, Пол’.
  
  ‘Не будь наивной, принцесса. На чьей ты стороне?’
  
  Он был необычайно прямолинеен или исключительно коварен, решила Фрэнсис. Но какой?
  
  ‘На моей стороне. На чьей ты стороне, Пол, дорогой?’
  
  ‘Хах! Я заслужил это!’ Он усмехнулся собственному самопознанию. "Ладно, дорогая Фрэнсис —Принцесса моя — мое неофициальное начальство поручило мне осторожно расспросить о двух небольших сомнительных моментах военной карьеры нашего Джека ... мягко и осмотрительно, но мне лучше получить требуемый ответ, если я ценю свою пенсию за государственную службу как таковую.... А именно, если он был так чертовски хорош в своей работе, почему его продвижение по службе было таким медленным? И была ли покойная гламурная мадам Батлер столпом женственного целомудрия - или добродетели жены, — как предполагают официальные отчеты? На который, я сильно подозреваю, требуются ответы, он не был действительно хорош, поэтому его не повысили, и он не был действительно хорош, потому что мадам Би не была такой добродетельной , пока он был на войнах, и он узнал, и это его испортило. Верно?’
  
  Фрэнсис уставилась на белую стену. ‘ Будь ты проклят, Пол ...
  
  ‘Я сказал, что требуется — держись. Принцесса —я сказал, требуется. Я не сказал “правильный”. Это ответы, которые они хотят, чтобы я придумал, а не ответы, которые я могу придумать. ’
  
  ‘Будь ты проклят! Я еще не начал!’
  
  ‘Что ж, не повезло! Ты хотел знать, на чьей я стороне, и я говорю тебе.
  
  Хотя с этим чертовым инструментом нелегко - Дэвид Одли прав: телефон - это дьявольское устройство, и Бог сгноит Грэма Александра Белла, или Томаса Алву Эдисона, или кого угодно. Может, ты и бакалавр искусств по английской литературе, принцесса, но я магистр искусств по истории, где факты все еще что-то значат ... и я не получаю правильных ответов. Что беспокоит меня более чем несколько.’
  
  ‘Мне жаль это слышать, Пол’. Под пеной он действительно казался обеспокоенным, и это избавило ее от гнева. ‘Я действительно такой’.
  
  ‘Так и должно быть. Потому что ты тоже должна беспокоиться за себя, моя девочка. И беспокоюсь также по двум причинам. Или, по крайней мере, два.’
  
  ‘И что это за люди?’
  
  ‘О, ты можешь смеяться’. Он не звучал как обычный человек, и это в равной степени убрало из их ситуации любую толику юмора. ‘Это повышение Джека Батлера, за которым мы должны следить. Тебе не приходило в голову ... что это может быть правдой?’
  
  ‘Я предполагал, что это так. Разве не поэтому это важно?’
  
  ‘Слишком верно. Но я думаю, что знаю, в чем заключается повышение.’
  
  Кольцо Власти, подумала Фрэнсис — и затем отступила от изображения. На какую бы власть ни претендовал полковник Батлер, она не имела никакого отношения к волшебной стране, или Средиземью, или Стране Облаков; это была власть жизни и смерти здесь, на земле, ее земле.
  
  ‘И что же это за повышение тогда?’
  
  ‘Я не говорю тебе — по этой линии. Где ты будешь через четыре часа, Фрэнсис?
  
  Мы должны поговорить, ты и я.’
  
  Он действительно верил в свою теорию "дворцового переворота", она верила в это сейчас. И, учитывая, что паранойя была профессиональной опасностью их профессии, она начинала верить в его веру.
  
  ‘Я буду в доме полковника Батлера сегодня днем - и, надеюсь, сегодня вечером’.
  
  ‘Почему там, ради бога?’
  
  ‘Мне нужно получить ответы на некоторые вопросы, как и тебе, Пол’.
  
  ‘Господи! Я туповат, не так ли! мадам Батлер, я полагаю?’ Он выдохнул. ‘Они действительно настаивают на этом, не так ли!’
  
  ‘Тебе не приходило в голову, что они могут быть правы?’ Она намеренно подталкивала его, хотя и знала ответ: различие Пола между правильным и неправильным всегда было строго фактическим, а не этическим. В этом не было ни обмана, ни какой-либо другой морали.
  
  ‘Тебе лучше поверить, что у меня есть. Принцесса. Это главное, что меня беспокоит. И именно поэтому мне нужно тебя увидеть. Нам нужно поговорить!"
  
  Он не собирался идти дальше за свой счет. Но он может пойти дальше на ее.
  
  ‘Итак, что второе, что должно меня беспокоить? .Ты на самом деле не удосужился рассказать мне.’
  
  ‘И я не делал...’ Он оставил ответ висеть в воздухе на мгновение. - Они дали тебе карт бланш на эту работу, не так ли? Они сказали, что ты босс?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я тоже. Итак, кто был первым человеком, с которым вы хотели поговорить о Джеке Батлере?’
  
  Дэвид Одли—
  
  Пол едва дождался ответа. ‘Дэвид Одли, конечно. Потому что он знал Джека с давних пор — даже до того, как началось это дело, если моя сплетня верна … Только карт бланш не включает Дэвида Одли, не так ли? Верно? Или Хью Роскилл?’
  
  Теперь он давил на нее.
  
  ‘Держу пари, ты пыталась, Фрэнсис, потому что у тебя есть кое-какие связи с Хью Роскиллом с тех счастливых дней, когда ты была маленькой секретаршей … И они сказали тебе, что твой красивый командир крыла просто случайно улетел куда-то по делам, где ты не можешь ковыряться в его мозгах — они сказали тебе это?’
  
  Она даже не дошла до отказа Хью, подумала Фрэнсис: она даже не понимала, во что ввязалась на той стадии. ‘Ну и что?’
  
  ‘Роскилл не имеет большого значения, но Дэвид Одли имеет — вы знали, что Джек Батлер - крестный отец дочери Дэвида, зеницы его ока?’
  
  ‘Да—‘
  
  ‘Конечно, Дэвид не делает из этого секрета. И я уверен, что Джек Батлер тоже чертовски хороший крестный отец. Он отлично подходит для юбилеев, так что он никогда не забудет день рождения — и он, вероятно, проверяет катехизис бедного ребенка, я не удивлюсь. ’
  
  ‘Ближе к делу, Пол’.
  
  ‘Не будь тупой, Фрэнсис — в этом суть. Помимо всего прочего, Дэвид Одли почти наверняка является величайшим из ныне живущих авторитетов в области жизни и времен Джека Батлера.’
  
  ‘Но также и его друг’.
  
  ‘В некотором роде. На самом деле это скорее отношения любви и ненависти — старина Джек не совсем одобряет некоторые профессиональные взгляды Дэвида, Дэвид для него слишком индивидуалист … Но даже если я подарю вам дружбу — и восхищение - это ни на йоту не изменит ситуацию, если дело дойдет до проблем с безопасностью. Потому что под кожей наш Дэвид - настоящий крутой ублюдок, и ты должна знать это так же хорошо, как и все остальные, Фрэнсис, поскольку видела его в действии. ’
  
  Это, несомненно, было правдой, подумала Фрэнсис. В профессиональных вопросах Дэвид не был, решительно не был последователем правил маркиза Куинсберри.
  
  ‘Черт возьми, принцесса, — в голосе Пола внезапно прорезался гнев, — тебе не кажется плохим лекарством, что ни Хью, ни Дэвида нет здесь именно тогда, когда они нам больше всего нужны?"
  
  И мы даже не можем с ними, черт возьми, поговорить — и есть такие вещи, как спутники связи … Дэвид всего лишь в посольстве в Вашингтоне, а не на Марсе — мы могли бы привезти его сюда во плоти на "Конкорде" на время чаепития, включая время на такси.
  
  Но… ни то, ни другое —вы можете назвать это плохим управлением, если хотите. Или неудача. Или совпадение. Но если ты это сделаешь, тебе лучше вспомнить также, чему Дэвид научил нас о них, Фрэнсис.’
  
  Неудача - это то, чего желает тебе Другая Сторона.
  
  Совпадение очень часто бывает проклятым лжецом.
  
  И плохое управление—
  
  Тогда Фрэнсис точно поняла, что задумал Пол, почему он приложил столько усилий, чтобы все объяснить, и — прежде всего — что он хотел, чтобы она сделала по этому поводу.
  
  * * *
  
  (Она могла вспомнить не только слова, но и случай; Дэвид, изрядно накачанный после ужина, и Джеймс Кейбл, и Пол, и она сама, все расслабляются после тяжелого рабочего дня ... и Пол, очень старательно не накачанный совсем, играет в свою любимую игру, ограничивая цитаты Дэвида или предвосхищая их, и мягко подкалывая его.) (‘А плохое управление, - сказал Дэвид, - это когда вы обнаруживаете, что идете на ненужный риск’.)
  
  (‘А хорошее управление, - сказал Пол, - это, по-видимому, когда вы находите кого-то другого, кто берет на себя эти риски?’)
  
  * * *
  
  ‘Хорошо, Пол, я понимаю твою точку зрения. Нам действительно нужно поговорить. ’ Она на мгновение задумалась. ‘Тебе лучше сделать это после наступления темноты, довольно поздно ... и через черный ход, если он есть.
  
  И если возникнут какие-либо осложнения, я припаркую свою машину, указывая на дорогу.’
  
  ‘Теперь осторожная принцесса! И, может быть, это даже к лучшему ... если твой друг Хьюго прав.’
  
  ‘Мой друг — кто?’
  
  ‘Хьюго. Хьюго Кроу.’
  
  ‘О, вы имеете в виду профессора Кроу. Он не мой друг, я встречался с ним только один раз.’
  
  ‘Ну, он считает себя твоим другом. Он говорит, что ты прелесть - даже Грейс Прелесть, сочетающая героизм с красотой. Просто еще одно твое мимолетное завоевание.
  
  Принцесса… но, очевидно, ты перестал их считать — сказочные принцессы традиционно жестоки, конечно. ’
  
  Он был доволен собой теперь, когда она поняла его точку зрения.
  
  ‘Если он прав? Как он должен быть прав?’ Фрэнсис нахмурилась. ‘Прав в чем?’
  
  ‘Ты рассказал ему историю — о слепом принце? Предположительно, сказка.’
  
  Кожа между ее лопатками внезапно покрылась мурашками. ‘Да. Да?’
  
  ‘Он говорит, что тебе не следовало этого рассказывать. Но особенно он говорит, что вы не должны ни на кого показывать пальцем. И ни в коем случае ты не должна целовать третьего принца — ты должна выбрать одного из двух других. И не спрашивай меня, что все это значит, потому что я не знаю, и он не сказал бы мне. Это было для моего же блага, сказал он. Очень суеверный парень, твой друг Хьюго ... Хотя, я полагаю, никто не имеет на это большего права.
  
  Фрэнсис закрыла глаза. ‘Я совсем не с тобой, Пол. Почему— почему он имеет право быть суеверным?’
  
  ‘Ты не сделал домашнее задание. Он автор Психологии суеверий … почему люди не хотят ходить под лестницами и все такое прочее. Ха! Но, пожалуйста, не беспокойся обо мне, Фрэнсис, дорогая — ты можешь указать на меня в любое время, я не суеверный. И ты тоже можешь поцеловать меня, я не слепой — это будет приятно, уверяю тебя… Может быть, сегодня вечером, и сделаю из тебя честную принцессу.’ В трубке прозвучал поцелуй. ‘Берегите себя, Фрэнсис — приберегите все свои поцелуи для меня’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 8
  
  НА ОКРАИНЕ в деревне полковника Батлера был большой новый гараж с демонстрационным залом, полным сверкающих японских автомобилей, и непревзойденным предложением бензина.
  
  Фрэнсис выехала на передний двор, не доходя до заправочных станций, и на мгновение задумалась, загипнотизированная пустой телефонной будкой за автомойкой в дальнем конце зданий.
  
  Все, что ей нужно было сделать, это подойти к этому ящику, поднять телефон, набрать номер и положить деньги, а затем сказать несколько слов. Это был бы просто еще один телефонный звонок, и даже если бы линия Моссада в "Голове сарацина" больше не была защищена, ее нельзя было бы отследить, если бы она поторопилась.
  
  За исключением того, что это был бы не просто еще один звонок, потому что, сделав его, она была бы более чем наполовину предана одной стороне дворцового переворота Пола, а не стороне с лучшими шансами на данный момент. Даже, если уж на то пошло, не той стороне, которая наверняка имела на это право, несмотря на ее инстинкт — и благословение Уильяма Эварта Хеджеса.
  
  Взъерошенный молодой человек вышел из бензинового киоска и остановился, глядя на нее.
  
  Пол, с другой стороны, подстраховывал свои ставки с удвоенной силой. Хотя (чтобы быть справедливым к нему) он зашел намного дальше, чем она могла ожидать, с его амбициями и обещаниями продвижения, которые они бы ему дали, подобно тем, которые были даны ей в обмен на результаты.
  
  Молодой человек указал на нее, а затем на насосы.
  
  Не должен ни на кого указывать.
  
  Чего Пол не сделал, и чего он не собирался делать (из-за этих амбиций), или, по крайней мере, пока не будет уверен, в какую сторону течет волна (также из-за этих амбиций), так это рискнуть не подчиниться прямому приказу.
  
  (Хороший менеджмент - это найти кого-то другого, кто возьмет на себя риски, а именно миссис Фрэнсис Фитцгиббон.)
  
  Она покатила машину вперед к пятизвездочному насосу.
  
  Молодой человек посмотрел на нее, потом на машину, а потом на насос. И, наконец, вернулся к ней. Он был молод и красив, и на нем были невероятно залатанные джинсы, которые, казалось, были налиты на него, и темно-синяя спортивная рубашка с надписью ‘Оксфордский университет’.
  
  Фрэнсис посмотрела на указатель уровня топлива: он был заполнен наполовину, когда Пол передал ей машину вчера, далеко на север, но она все еще была не совсем пустой. Это была такая машина.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" Он улыбнулся и стал еще красивее, а акцент гармонировал со спортивной рубашкой.
  
  ‘Вы принимаете карточки Barclay?’
  
  ‘Барклай и Доступ — не American Express, по какой-то неясной причине. Но, боюсь, ты не получишь никаких марок "Грин Шилд", они только за наличные. Все еще улыбаясь, все еще глядя на нее сверху вниз, он мотнул кудрями в сторону большого кричащего плаката над его плечом. ‘Это все мелким шрифтом. Хотя на самом деле наш бензин на данный момент дешев — вы должны воспользоваться нашим дополнительным специальным предложением плюс пятью марками за наличные, а затем подумать лучше и вместо этого купить новую машину с полным баком и миллионом марок или что-то в этом роде. ’
  
  "Он действительно был прекрасен", - неудержимо подумала Фрэнсис. Но он был на десять лет моложе ее — еще через десять лет она будет достаточно взрослой, чтобы иметь сына его возраста — и недостижим, как луч солнечного света.
  
  ‘Должен ли я поддаться искушению?’ Она знала, что это было искушение притворства, хотя бы на мгновение, которому она поддалась.
  
  Улыбка наполнилась озорством. ‘Там есть пара продавцов, которые просто ждут, когда я подам им сигнал … На самом деле, машины неплохие по цене, хотя запчасти немного дороговаты. Лично я предпочел бы иметь "Хонду четыреста четвертого".’
  
  - Мотоцикл?- спросил я.
  
  ‘Велосипед, да’. Его глаза остекленели при этой мысли, заслоняя ее, и когда они увидели ее снова, она их больше не интересовала. ‘Четыре звезды, ты хочешь?’
  
  Момент паутинки закончился. Она была просто покупательницей в неприметной машине, а он был молодым работником бензоколонки, странное лицо, мелькнувшее на мгновение мимоходом, а затем исчезнувшее навсегда.
  
  И все же, странным холодным образом, у Фрэнсис было чувство, что она была незнакомкой, нереальностью, а не этим мальчиком. Потому что он принадлежал к теплокровному миру друзей и продавцов автомобилей и платил в пятницу, откладывая деньги на свою Honda четыреста четыре, которая была реальным миром, рядом с которым ее мир был теневой страной призраков и воспоминаний. Просто на мгновение она уловила его тепло, как любой призрак может согреть свои бледные руки о живое, и это сделало ее достаточно материальной, чтобы он мог ее увидеть. Но теперь она снова исчезала, и чем скорее она исчезнет совсем, тем лучше — тем безопаснее — для них обоих.
  
  ‘Пятизвездочный, пожалуйста’. Она решительно полезла в сумочку за нужной карточкой Барклая, не Фитцгиббона и не Фишера, а ее собственной, очень личной, не поддающейся отслеживанию Maiden Warren.
  
  ‘ Пятизвездочный? Он сдержал свое удивление, едва не граничащее с недоверием. ‘Сколько галлонов?’
  
  Она больше не видела его. Было любопытно, что она так долго притворялась перед самой собой, что у нее были сомнения по поводу телефонного звонка, даже что она наполовину винила Пола за то, что он подтолкнул ее к этому, хотя она с самого начала намеревалась сделать это, начиная со вчерашнего вечера. Пол просто добавил причины к ее инстинкту непослушания.
  
  ‘Наполни ее’. Она передала карточку, не глядя на мальчика, и открыла дверцу машины. ‘Я собираюсь сделать телефонный звонок’.
  
  * * *
  
  Она нажала на кнопку, и монеты упали.
  
  ‘Сарацин’.
  
  Это был грубый голос из Ист-Энда. Но тогда, по словам Дэвида Одли, "Голова Сарацина" была грубым пабом в Ист-Энде, где пиво было таким же крепким, как и предрассудки, и не стоило задавать неправильный вопрос или поддерживать какую-либо команду, кроме "Вест Хэма".
  
  ‘Я хотел бы поговорить с мистером Ли’. Произнесенное вслух ‘мистер Ли’ звучало скорее по-китайски или даже по-цыгански, и уж точно не по-израильски.
  
  ‘Оо хочет его?’ грубый голос бросил ей вызов.
  
  ‘Друг его друга", - послушно ответила Фрэнсис.
  
  ‘О, да? Ну, егоздесьнет.’
  
  Знак признания.
  
  ‘Мистер Ли должен моему другу шесть одолжений за оказанные услуги’. Говоря это, она задавалась вопросом, значило ли это что-нибудь или ничего; с причудливым чувством юмора Дэвида это могло даже стать настоящим напоминанием.
  
  ‘Это факт, сейчас? ‘Я уже стар’, милая.’
  
  Фрэнсис ждала. Через грязное окно телефонной будки она увидела, как молодой человек вытащил из бака наконечник бензинового шланга. Он посмотрел на номера, зарегистрированные на насосе, а затем снова на машину. Затем он почесал свою соломенную крышу свободной рукой. Затем он наклонился и заглянул под машину. Затем он выпрямился и уставился в сторону телефонной будки. Затем он снова вставил насадку в резервуар.
  
  Фрэнсис проклинала свою беспечность, которая совершенно без необходимости превратила его из незаинтересованного молодого человека в заинтересованного молодого человека. И еще, сообразительный молодой человек (поскольку был ноябрь, и начался семестр, предположим, сообразительный молодой человек, отбывающий свой бесплатный год перед Оксфордом, зарабатывая достаточно на насосы для этой Honda своей мечты?). И, самое главное, молодой человек, который помнил бы ее сейчас, вплоть до карточки Уоррена Барклая, если бы кто-нибудь пришел, чтобы разблокировать его память. К черту его!
  
  ‘Улло там?’
  
  Это был другой голос, но лишь незначительно отличающийся, и не такой, как она ожидала, хотя она никогда не ожидала самого полковника Шапиро.
  
  ‘Мистер Ли?’
  
  Не-а,егоздесьнет. Я друг "ис". Я знаю тебя, дорогая?’
  
  ‘ Нет— ‘ Фрэнсис на мгновение растерялась, наблюдая, как молодой человек наполняет бак. Когда он сделал это, если он был тем молодым человеком, за которого она его принимала, он бы заглянул под капот под предлогом проверки масла. ‘Нет. Я друг его друга.
  
  ‘О, а?’
  
  Молодой человек заменил шланг в насосе, бросив при этом косой взгляд на телефонную будку. Затем он подошел к окну водителя и наклонился внутрь, чтобы открыть защелку капота.
  
  ‘Ты все еще там, дорогая?’
  
  ‘Да’.
  
  К черту это! Теперь он поднимал капот. Она никогда раньше не совершала таких глупых ошибок, как эта, никогда раньше не шла на такой большой риск ... никогда раньше не нарушала прямых приказов, или почти никогда. И это были ошибки, риск и неподчинение приказам, которые убивали людей, и чаще всего других людей тоже. Это было то, что сказал сам Дэвид; и, очень жутким образом, это было также то, что профессор Кроу сказал Полу Митчеллу — тебе не следовало рассказывать эту историю. И странным было то, что она всегда знала, что в бабушкиной сказке было что-то недоброе, даже до того, как она рассказала ее Робби в тот последний раз, у камина, в его последний отпуск.
  
  ‘Давай, дорогая, выкладывай, снимай это с груди’.
  
  Суеверие, к черту его! ‘Эта линия защищена?’
  
  ‘Ты козел’? Так было, пока я не услышал твой голос, утята!’
  
  Суеверие: если бы она указала пальцем на молодого человека, спрятавшего голову под капотом ее машины, то это решило бы одну из ее проблем. Но это было бы слишком жестоко…
  
  ‘Мой друг сказал ... если мне когда-нибудь понадобится передать ему сообщение, мистер Ли сделает это. И мистер Ли должен ему шесть услуг, сказал он. Но безопасна ли эта линия?’
  
  ‘Ха-ха! Если ты не проболтаешься — если мои бассейны появятся в эту субботу ... и если моя старая тетя и двое из них, она была бы на полпути к тому, чтобы стать моим дядей — если ты не проболтаешься, тогда ты платишь свои деньги и выбираешь сама, дорогая. И я ничего не обещаю, имейте в виду. Но если бы вы передали мне сообщение, я мог бы передать его мистеру Ли, если увижу его.
  
  ‘И тогда это будет зависеть от него, как— не так ли, если он должен твоему другу, как ты говоришь.
  
  Верно?’ Молодой человек закрыл капот, нажал на него, чтобы защелкнуть замок, и тщательно вытер следы своих лап с целлюлозы тряпкой из заднего кармана.
  
  За ним, на краю переднего двора, стоял старый сломанный грузовик, выглядевший сам по себе довольно раздолбанным, как больной врач, ожидающий неотложных вызовов, которые он не мог посетить; а за грузовиком - ряд мертвых вязов с отслаивающейся корой от их больных стволов; а за вязами - огромная полоса дождевых туч, из авангарда которых над ней первые капли дождя забрызгали грязное окно, когда она смотрела в него, размывая сцену.
  
  Он, конечно, прикрывал ее фланелью: он был мистером Ли, потому что в часы работы "Сарацина" в голове Сарацина всегда был мистер Ли, сказал Дэвид, — один мистер Ли или другой, неважно, кто — принимать сообщения для полковника Шапиро, это была работа мистера Ли.
  
  И она, в равной степени, была одета во фланель, все еще притворяясь до самого последнего момента и после него, что, может быть, она передаст, а может быть, и не передаст мистеру Ли ее сообщение.
  
  ‘Верно, дорогая—‘ Он тоже это знал ‘ — тогда говори громче’.
  
  ‘Хорошо. Это сообщение для мистера Ли. Он должен связаться с нашим общим другом, тем, кому он обязан шестью услугами - ‘Фрэнсис запустила себя в космос; время покажет, были ли камни далеко внизу или слишком мало воды ‘, — который в настоящее время находится в нашем посольстве в Вашингтоне.
  
  Контакт должен быть косвенным, но как можно скорее. ’
  
  ”Косвенно, но как можно скорее”, - это я понял. И чье бы это было посольство, сейчас?’
  
  ‘Мистер Ли узнает. Затем следует сообщение: “Немедленно возвращайтесь в Великобританию. Я свяжусь с вами через мистера Ли ”. Ты понял это?’
  
  ‘А, я понял. Но я не даю никаких обещаний. Если–‘
  
  ‘Если ничего. Сделай это сейчас. Или найди другой паб.’ Она повесила трубку, прежде чем он смог оспорить угрозу, которая была пустой, детской и обреченной на провал, но это лучшее, что она могла придумать в воздухе за короткий срок.
  
  Она протянула руку и смахнула остатки мелочи в кошелек. В любом случае, одно было точно: она сожгла свои лодки с удвоенной силой. Если линия Моссада, ведущая в публичный дом "Сарацин Хед", не была защищена — Дэвид думал, что это нормально, но Дэвид не был непогрешимым; и израильтяне были чертовски хороши, но и непогрешимыми они тоже не были — тогда, даже если подслушивающим не удалось отследить звонок до этого переднего двора (и у них было достаточно времени, это длилось слишком долго для безопасности), на этой пленке будет достаточно, чтобы идентифицировать ее, и Дэвида тоже, как только нужные люди соберутся, чтобы прослушать его.
  
  Плюсом было то, что это заняло бы время, потому что это была бы просто другая секция, оценивающая ленту, которая, конечно, не смогла бы сразу установить ее или ее посольство, тем более что их головы были бы заняты их собственными арабо-израильскими проблемами; это должно было бы пройти по надлежащим каналам, а поскольку денег и рабочей силы не хватало, некоторые из этих каналов были настолько забиты материалом, что это могло занять дни ... даже недели. Был даже шанс, что он вообще утонет в какой-нибудь заводи.
  
  Но так совсем не годилось, упрекнула она себя: улыбаться перед лицом риска - дурная привычка, всегда безопаснее предполагать худшее. И самое худшее ... с учетом сопоставления и транскрипции — а по ее собственным дням машинописи она могла оценить это достаточно точно: как полудружественное, полуцивилизованное иностранное агентство, Моссад в данный момент не занял бы высокого места в стопке — учитывая все это, худшим может быть сорок восемь часов до того, как шар взлетит … И тогда, возможно, все вернулось бы к тому же позорному набору текста.
  
  Она снова уставилась в окно на искаженную дождем фигуру молодого человека, ожидающего ее под навесом над бензоколонками. Она, конечно, снова обманывала себя: нарушение прямых инструкций и использование для этого службы иностранной разведки не приравнивалось к нарушению школьных правил, вывешенных на доске объявлений в актовом зале для всеобщего обозрения. (Все должны держаться ЛЕВОЙ стороны в коридорах и на лестницах, а формы должны двигаться гуськом.) Это было что-то грандиозное, например, быть пойманной с мальчиком в кустах, дезабилли, который не нуждался в письменных правилах, чтобы указать вероятное наказание.
  
  Итак, как только они сложат два и два, это будет хлеб и вода на какой-то неопределенный период, а затем она получит по ушам, похожим на раковину, и вернется на пенсию вдовы с копией Закона о государственной тайне в рамке, соответствующие места сильно подчеркнуты красным.
  
  Если, конечно, это не был сам полковник Батлер, который к тому времени отвечал за прием на работу и увольнение.
  
  Ирония, ирония … все, что ей нужно было сделать, это предоставить ему справку о состоянии здоровья. И хотя она могла поспорить — и это было правдой, — что она вступила в контакт с Дэвидом Одли только потому, что это была правда, которую она искала, было также правдой, что правда, к раскрытию которой она была очень предрасположена, даст полковнику Батлеру его повышение, его Кольцо Власти.
  
  Она захлопнула сумку и быстро вышла под дождь.
  
  * * *
  
  Теперь молодой человек смотрел на нее с нескрываемым любопытством: его распирало от желания спросить ее о мощном двигателе под капотом.
  
  ‘Я проверил масло, все в порядке.’ Он вытер руки о свой кусок тряпки. ‘И шины — они тоже в порядке...’
  
  ‘ Спасибо. ’ Фрэнсис обескураженно посмотрела на него. Последняя ирония заключалась бы в том, что полковник Батлер, получивший повышение, решил бы — будучи человеком, которым он был, — что, как бы он ни был благодарен за ее непослушание, он не мог не заметить такого неустойчивого поведения, такой ненадежности в одном из своих агентов. И женщина-агент тоже, клянусь Богом!
  
  ‘Я—я тоже наполнил ее’. Он собирался с духом, чтобы задать какой-нибудь вопрос.
  
  ‘ Четырнадцать галлонов — или, на самом деле, чуть меньше четырнадцати с четвертью.
  
  По подсчетам Фрэнсис, это было по меньшей мере на шесть галлонов больше, чем рассчитан обычный бак этой марки небольшого семейного автомобиля. Единственная машина, которая у них была запасной, когда полковник выгнал ее из университета, была специальной для слежки, она поняла это в тот момент, когда нажала на акселератор, хотя и без какой-либо особой благодарности. Но теперь это было, безусловно, удобное средство передвижения.
  
  ‘ Спасибо. ’ Она смотрела сквозь него, пока шарила в сумочке в поисках чаевых. Двадцати пенсов было бы достаточно, но "Хонда четыреста четвертого" казалась дорогой, и он будет помнить ее, что бы она ему ни подарила, так что ... скажем, пятьдесят, потому что он был таким красивым.
  
  ‘Могу я получить свою квитанцию, пожалуйста’.
  
  ‘О ... да, конечно!’ Он тоже покраснел подобающим образом. ‘Большое вам спасибо’.
  
  ‘Есть полковник Батлер, который живет сразу за деревней. Бруксайд Хаус, кажется, так называется?’
  
  ‘Бруксайд Хаус ... ?’ То ли пятидесятипенсовая монета, то ли двигатель, то ли хитрая леди Фитцгиббон, казалось, высохли у него во рту.
  
  ‘Полковник Батлер. Дом в Бруксайде.’
  
  ‘ Да. ’ Он быстро кивнул. ‘Управляет ровером — желтым ровером. И ... у него есть дочь...’
  
  Его глаза снова остекленели, точно так же, как это было у "Хонды четыреста четвертого". Если это было для Дианы Батлер, то она, должно быть, настоящее блюдо, подумала Фрэнсис.
  
  ‘Три дочери’.
  
  ‘Да. Три дочери—Бруксайд Хаус.’ Он ненадолго сосредоточился на ней, а затем указал вниз по дороге в сторону домов. ‘Вы идете прямо через деревню, а затем поворачиваете налево на перекрестке, вниз по Сэндфорд-роуд, к автостраде. Это примерно в полумиле отсюда, совсем отдельно, с долгой дорогой до дома, на краю леса — вы не можете пропустить это. ’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Она хотела улыбнуться ему, оставить его с чем-то, что действительно принадлежало ей, но ее рот не подчинялся приказам, а времени больше не было. Дворники очистили экран, но когда она снова посмотрела в зеркало, первый из мертвых вязов скрыл его из виду, и она снова была одна в своей стране теней.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 9
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ несколькими часами ранее, до того, как она изучила отредактированные основные моменты досье на полковника Батлера, Бруксайд-Хаус застал бы Фрэнсис врасплох, даже в шоке.
  
  Теперь, конечно, роскошные заросли рододендронов у его ворот и ухоженная четверть мили гравийной дорожки между аккуратно огороженными загонами для лошадей составляли не более чем глянец в папке, рассчитанный на сложные проценты за годы, прошедшие с тех пор, как капитан Батлер, единственный бенефициар (не родственник) генерала сэра Генри Чесни, нажился на своем наследстве.
  
  Математика сцены подтвердила ее предыдущую оценку: "Чесни и Роулз" были старым, глубоко укоренившимся и почти позорно процветающим бизнесом, который был продан, когда фунт еще был чем-то, с чем можно было колдовать (это было, когда маленькая Фрэнсис Уоррен не так давно встала с коляски). Даже с учетом хищений, вызванных налогами и инфляцией за четверть века, и с учетом садовника на полный рабочий день, и, возможно, мальчика-конюха с няней, и платы за обучение за последние десять лет, и с добавлением всего этого к Бруксайд-хаусу, который был куплен, когда полковник — тогда майор — наконец-то уволился из своего полка… если вычесть все это (и текущие расходы Мадлен Франсуазы де Латур д'Орей Букар) из наследства Чесни-Батлер, то вряд ли на нем останется хоть царапина, не говоря уже о вмятине.
  
  Дорога поворачивала вперед, вдоль стабильного квартала. Лошадь высунула голову из ящика, безразлично хмурясь в ответ.
  
  Добавьте к списку лошадей ... Хотя из всех людей полковник Батлер, конечно, не был наездником ... Но, тем не менее, добавьте лошадей.
  
  Все еще только царапина, а не вмятина.
  
  Тогда о дочерях. Очевидно, дочери. Для девочек лошадь была таким же мощным символом власти и славы, как мотоцикл для мальчиков - как Honda четыреста четыре была для того великолепного молодого человека на бензоколонках.
  
  Впереди четырехместный гараж, за очередными джунглями рододендронов, и коллекция автомобилей, которые нужно классифицировать: "Аллегро Нэнни" в одном открытом гараже, под навесом; полицейская панда, белая и бледно-голубая; сверкающая пристань и еще одна сверкающая пристань, с близкими регистрационными знаками — от обеих тоже пахнет пушком, CID и Special Branch, если хотите догадаться ... по их машинам вы узнаете их!
  
  В некотором смысле, это было не просто разочарованием, это был сюрприз, все это. И дело было не просто в том, что полковнику Батлеру было трудно приспособиться к этому состоянию богатства и комфорта, которые не достались ему ни по праву рождения, ни в качестве трофеев успеха, а скорее в том, что результатом всего этого — этого дома, этой собственности, этой лошади — был не Батлер.
  
  Просто, но необъяснимо, они отбрасывают неверную тень на ее острые воспоминания об этом человеке.
  
  Полковник Батлер — ее полковник Батлер — не был биржевым маклером в стиле тюдоров и с загонами для лошадей. Он был из цельного викторианского красного кирпича, остроконечный и респектабельный, с корнями во всех утраченных определенностях девятнадцатого века, когда солнце никогда не заходило над его флагом. Его дом, его настоящий дом, был бы домом с хорошей структурой костей и собственными секретами, а не таким, как этот, без прошлого и будущего, а только с бесконечным эфемерным настоящим.
  
  Это был не его дом, это был ее дом - дом Мадлен Франсуазы, — из которого она вышла, через этот гравий, по этой дорожке, на ту дорогу, в никуда, девять лет назад, почти в тот самый день, если не в тот самый час.
  
  ‘Миссис ... Фишер?’
  
  Она услышала хруст шагов по гравию позади нее. Было важнее продумать эту мысль до конца, чем поворачиваться в сторону звука. Теперь она может вернуться к этому позже.
  
  Фишер был небрежен по отношению к ним. Здесь, где ее могла помнить и описывать Нэнни, она могла быть только самой собой.
  
  Няня.
  
  Миссис Элизабет Мэри Хукер, С.Р.Н., вдова полкового сержант-майора Альфреда Чарльза Хукера, королевских пограничников Мендип (убит в бою, Корея, 1951).
  
  Няня.
  
  ‘Да’. Она порылась в сумке в поисках удостоверения Фишера.
  
  Он изучил их лишь мельком, потому что уже насмотрелся на нее вдоволь, разглядывая лицо и цвет кожи, рост и вес.
  
  ‘Геддес, миссис Фишер. Детектив-сержант особого отдела.’
  
  Она забрала у него свои данные и его собственные. Он был невысок для полицейского, длинноволос и достаточно смугл, чтобы сойти за пакистанца. Который, возможно, не лишен своего особого отраслевого применения, рассуждала Фрэнсис.
  
  Благодарю вас, мадам.’ Темные глаза светились умом, оценивая ее, но не раздевая. Храню ее и для будущих ссылок тоже.
  
  ‘Но … для сегодняшних целей я буду миссис Фитцгиббон, мистер Геддес.’ Поскольку ей нравился его вид, а также потому, что она нуждалась в нем на своей стороне, она осторожно улыбнулась ему, не разжимая губ. ‘Полковник Батлер уже знает меня как миссис Фитцгиббон’.
  
  ‘Очень хорошо, миссис Фитцгиббон’.
  
  ‘ Вы встречались с полковником Батлером? - спросил я.
  
  ‘Да, мадам. В смысле рутины, то есть. Не сегодня, конечно.’
  
  Как и ее собственный коттедж, этот дом был в списке. Это означало, что Специальное подразделение проверило бы свою безопасность, а подразделение Униформы будет следить за этим, регулярно, но ненавязчиво, день за днем. На пути к рутине.
  
  Она кивнула. ‘Расскажи мне о взломе’.
  
  ‘ Тебе не о чем беспокоиться. ’ Он улыбнулся ей белозубой улыбкой. ‘Во всяком случае, это мое предположение ... Как бы то ни было. ’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Небольшая временная работа. Точной информации нет — просто ищу деньги и драгоценности. ’ Он кивнул через плечо в сторону дома. ‘Это такое место, где оно обычно валяется, чтобы его можно было взять ... легкая добыча в наши дни. За исключением того, что полковник не оставляет его валяться где попало, разве что на стенах.’
  
  ‘На стенах?’
  
  ‘Несколько хороших акварелей. Сэмюэл Аткинс, Копли Филдинг, Пол Сэндби ... Пара Уильямов Кэллоуз ... Лабруцци, довольно эффектный. И Тернер, конечно...’
  
  ‘Токарь?’ Она разрывалась между удивлением от его оценки искусства — довольно поразительного произведения Лабуцци — и этим новым взглядом на полковника Батлера, которого она могла видеть в художественной галерее с каталогом в руках не больше, чем на лошади с уздечкой в руках. ‘Ты имеешь в виду, Джей Эм.
  
  У. Тернер?’
  
  ‘Только незначительный рисунок’. Он покачал головой. ‘Но очень приятный в своем роде — единственная вещь, представляющая существенную ценность в доме. Единственное, что я бы взял. Только не для того, чтобы избавиться.
  
  В любом случае, вероятно, слишком сложно продать ... недостаточно богатый для горячего рынка, но все же легко отслеживаемый. На самом деле, не стоит рисковать.’
  
  Ее удивление улеглось само собой. Не было причин, почему полицейский не должен знать свое искусство, и не было причин, почему полковник Батлер не должен собирать деньги. Это было не более удивительно — скорее, гораздо менее удивительно — чем одержимость Робби сказочными историями.
  
  Ее ногти впились в ладони. Почему, буквально со вчерашнего дня, она постоянно думала о Робби?
  
  ‘Было ли что-нибудь украдено?’
  
  ‘Насколько мы можем разобрать ... три кружки для крещения — современное серебро. Одни каретные часы, позолоченные. Один транзисторный радиоприемник, пластиковый … Просто мелочи, как в других местах.’
  
  ‘В других местах?’
  
  ‘Разве они не сказали тебе — нет? Это один из трех. Двое других дальше по дороге, через Сэндфорд—уэй... Он указал— ‘Работа того же рода: все сделано между восемью и половиной десятого утра, когда детей забирали в школу. Затем матери отправились за покупками ... вот это была экономка ... и когда они вернулись домой, задняя дверь была взломана. В двух других местах Чамми нашел немного наличных — немного — и немного бижутерии в одном.9 Он покачал головой. ‘Он вообще не очень хорошо справлялся с собой’.
  
  ‘Я понимаю’. Фрэнсис испытала облегчение, которое было лишь частично притворным. На самом деле, штатный специалист департамента по взлому, если такой человек существовал, похоже, неплохо справился с поставленной задачей за короткий срок. ‘Значит, это похоже на местную работу?’
  
  Он кивнул. ‘Это то, что думает инспектор, и я не вижу причин не соглашаться’.
  
  ‘Никто ничего не видел?’
  
  ‘Пока ничего. Каждый из домов примыкает к лесу — он почти наверняка пришел этим путем, особенно сюда, с долгой дорогой. Много укрытий сзади, и это всего в полумиле от боковой дороги в Уинслоу. Скорее всего, местный парень со знанием местности.
  
  Так что ... вам не о чем беспокоиться, миссис Фитцгиббон. ’
  
  Она улыбнулась ему. ‘Я думаю, вы правы, мистер Геддес’. К одной улыбке добавьте небольшой вздох и щепотку смирения. ‘Но мне все равно придется осмотреть это место’.
  
  Он вопросительно склонил голову, не совсем нахмурившись. ‘Это действительно необходимо в данных обстоятельствах?’
  
  ‘ Вероятно, нет, учитывая обстоятельства. Но полковник Батлер занят чрезвычайно деликатной работой, и мы пока не смогли с ним связаться. Так что ... он имеет право на полное лечение. ’
  
  Он мало что мог сказать на это, еще меньше возражать. Каждая служба заботилась о своих уязвимых ближайших родственниках, и их служба в частности, в целях безопасности, а также обычного просвещения по вопросам здравого смысла. И когда что-то действительно было не так, на работе нельзя было экономить, он должен это знать.
  
  Тем не менее, не было никакого процента в том, чтобы научить его сосать яйца, женщина, которая делала это в мире мужчин, только поощряла шовинизм. Немного расчетливой женственности принесло лучшие дивиденды.
  
  Она расплылась в улыбке. ‘Кроме того, полковник большую часть времени является моим боссом. Когда он увидит мою подпись на освобождении, он поговорит со своей экономкой, и если я не произвел на нее впечатления своей преданностью долгу, я буду выброшен во внешнюю тьму. ’
  
  ‘Ах! Это действительно имеет значение — я понимаю вашу точку зрения, конечно. ’ Уголок его рта дернулся. ‘Я не знал, что вы были ... знакомы с леди’.
  
  Фрэнсис с любопытством посмотрела на него. ‘Я не такой’.
  
  ‘Ты не такой? А ... ну, тогда— — он указал на дом, - мне лучше не отрывать вас от ваших обязанностей, миссис Фитцгиббон.
  
  Он не вызвал ни одной из ожидаемых ею реакций, подумала Фрэнсис, идя рядом с ним к обитой железом двери в стиле псевдотюдор на крыльце в стиле псевдотюдор. На самом деле, за исключением мгновенного подергивания, он вообще не вызвал никакой реакции, ожидаемой или неожиданной.
  
  Тяжелая дверь была приоткрыта, открываясь для нее от прикосновения его пальцев. За ним был вестибюль, высокий и просторный, с большой резной дубовой лестницей, возвышающейся над ним, и мрачный в ноябрьских тучах, за исключением глянцевого паркета и ступеней, которые отражали дневной свет, едва заметный снаружи. Фрэнсис исправила свое первое впечатление: не столько имитация тюдоров, сколько голливудский тюдор, искусство, имитирующее искусство.
  
  Все, что нужно было для эха Ребекки, - это прекрасная миссис Батлер на лестнице. Но женщина на лестнице определенно не была прекрасной миссис Батлер.
  
  Фрэнсис стояла на своем, когда Нэнни — это могла быть только Нэнни — приблизилась к ней. Ей показалось странным, что она должна чувствовать, что стоит на своем, но именно так она себя и чувствовала.
  
  Затем, когда ее глаза привыкли к полумраку, она поняла, что в этом нет ничего странного, просто ее инстинкт был на десять шагов впереди зрения.
  
  Нэнни была ненамного выше среднего роста, и она тоже не была толстой, но она была ... крепкой. Ее костюм-близнец цвета морской волны соответствовал цвету ее волос, а волосы соответствовали цвету ее глаз. Крупный нос доминировал на ее лице: она направила нос на Фрэнсис и смотрела на нее сверху вниз со всем дружелюбием егеря, наткнувшегося на браконьера в тайнике.
  
  Фрэнсис открыла рот в надежде, что оттуда вырвутся нужные слова.
  
  ‘ Мне абсолютно нечего тебе сказать, ’ упреждающе сказала Нэнни. Серые глаза скользнули вверх и вниз по Фрэнсис один раз, затем нос и глаза повернулись к детективу-сержанту Геддесу. ‘Вы дали мне понять, констебль, что ничего не расскажете местной газете об этом’.
  
  ‘ Да, миссис Хукер ...
  
  ‘Действительно, ты обещал. Ты дал позитивное обязательство -‘
  
  "Я не репортер", - сказала Фрэнсис.
  
  Нос вернулся к ней. Нэнни уставилась на нее, глядя на нее в упор. ‘Нет? Ну, ты точно такая же, как та молодая женщина, которая неверно сообщила обо мне на последнем заседании приходского совета.’ Она снова внимательно посмотрела на лицо Фрэнсис, затем на ее костюм. ‘Ты все еще похожа на нее ... но ты лучше одета, это правда … Хм! Тогда, если вы не репортер — кто вы?’
  
  ‘ Меня зовут Фитцгиббон ...
  
  ‘Ты не женщина-полицейский. Ты слишком мала, чтобы быть женщиной-полицейским.’
  
  Детектив-сержант Геддес прочистил горло. ‘ Миссис Хукер...
  
  ‘Вы не слишком молоды, чтобы быть женщиной—полицейским, и вы не та девушка, которая неверно сообщила обо мне, теперь я вижу это, она была намного моложе ...’ Нэнни признала это на основании других собственных исследований, а не их опровержений. ‘Ты тоже старше, чем выглядишь. Это в глазах, твой возраст. Старые глаза на молодом лице, вот что у тебя есть. А также— ‘ Она внезапно остановилась.
  
  ‘Миссис Хукер, это миссис Фитцгиббон, из Лондона, из департамента полковника’.
  
  Геддес воспользовался своим шансом. ‘Она тот человек, которого мы ждали, о котором я тебе говорил’.
  
  ‘Что?’ Нэнни хмуро посмотрела на него, затем на Фрэнсис.
  
  ‘Я коллега полковника Батлера", - сказала Фрэнсис.
  
  Недоверие вытеснило хмурый взгляд. ‘Коллега?’
  
  ‘ Подчиненный коллега, ’ Фрэнсис смягчила заявление.
  
  Нэнни перевела недоверчивый взгляд на Геддеса. ‘Ты не сказал, что это будет женщина", - обвинила она его. ‘Я ожидал мужчину’.
  
  Как хозяин, так и экономка, мрачно заключила Фрэнсис: у полковника Батлера и миссис Хукер были одинаковые представления о естественном порядке вещей. Возможно, это совпадение предрассудков было необходимой квалификацией для работы девять лет назад, когда он искал кого-то, кто взял бы на себя заботу о его девочках, оставшихся без матери.
  
  Так что теперь, хотя Нэнни, очевидно, не любила, когда полицейские ходили по ее отполированным до блеска полам почти так же сильно, как она ненавидела воров, она, возможно, просто терпела одного из коллег своего работодателя — любого из его коллег, кроме этого, который добавил оскорбление к травме, будучи неправильной формы и размера.
  
  Не повезло тебе, няня, - без сочувствия подумала Фрэнсис. Но ближе к делу, тебе не повезло, Фрэнсис. Потому что на трассе было несправедливое препятствие, единственным ключом к разгадке которого было подергивание сержанта-детектива всего за полминуты до того, как оно возникло перед ней. И это больше, чем препятствие, потому что препятствия можно устранить, или взобраться, или перепрыгнуть, или избежать.
  
  Нэнни пристально наблюдала за ней, уже не с неприкрытой враждебностью, а без одобрения или почтения. И в этом заключалась проблема: каким-то образом и очень быстро миссис Хукер должна одобрить миссис Фитцгиббон и подчиниться ей.
  
  Легкая улыбка.
  
  ‘Прости, няня. Но, боюсь, я лучшее, что они смогли придумать за короткий срок. Тебе придется довольствоваться мной.’
  
  ‘Няня’ была рискованной, но ей пришлось пойти коротким путем к некоторой степени фамильярности. И также, в то же время и не выглядя слишком назойливой — слишком неженственной - она должна была заявить о себе.
  
  Она повернулась к Геддесу. ‘Кто еще здесь?’
  
  ‘Инспектор Тернбулл и его окружной прокурор, мадам. И человек в форме.’ Геддес бросил на нее остекленевший взгляд. ‘Я думаю, они где-то на заднем дворе, в саду’.
  
  Она хотела, чтобы они все вышли. Она хотела, чтобы Нэнни была только с ней, без помех.
  
  ‘Тогда не будете ли вы так добры сообщить инспектору, что я здесь, пожалуйста?’ Детектив-сержант Геддес не улыбается. ‘Не позволяй ему прекратить то, что он делает. Я просто хотел бы поговорить с ним, прежде чем он уйдет ... прежде чем вы все уйдете… ты скажешь ему?’
  
  ‘ Очень хорошо, мадам. ’ Геддес проворно направился к двери.
  
  ‘ И вытирай ноги, когда вернешься, ’ предупредила Нэнни ему в спину.
  
  ‘ Да, мадам. - Он казался счастливым, что убирается с ее пути. Однако более важным было то, что предостережение от вытирания ног предлагало один из возможных путей к сердцу Нэнни: чем скорее миссис Фитцгиббон избавится от полиции, тем лучше для миссис Фитцгиббон.
  
  ‘Итак, няня… Я так понимаю, полковник не звонил или что-нибудь в этом роде?’ Она намеренно смягчила вопрос.
  
  ‘Нет, мисс Фитцгиббон’. Нэнни заявила о нейтралитете.
  
  "Ты ждешь от него звонка?" Он регулярно звонит домой, когда его нет дома?’
  
  Фрэнсис решила пока оставить ‘Мисс’ без исправления.
  
  ‘Нет, мисс Фитцгиббон’. Вооруженный нейтралитет.
  
  ‘Я вижу… Что ж, мы делаем все возможное, чтобы связаться с ним.’ Неправда. ‘Это только вопрос времени’.
  
  Нэнни напряглась. Нет звонка, который мог бы его обеспокоить.’ Фрэнсис задавалась вопросом, много ли Нэнни знает о характере работы своего работодателя. Вероятно, не так много, закон о государственной тайне был таким, каким он был, хотя достаточно, чтобы признать, что взлом в Бруксайд-хаусе никогда не мог рассматриваться по его номинальной стоимости.
  
  ‘Я уверена, что нет", - мягко согласилась она. ‘Но правила говорят, что мы должны, для защиты всех. Так что ты должна смотреть на меня как на часть правил, няня.’
  
  Нэнни оттаяла примерно на один градус по Цельсию. ‘Очень хорошо. Мисс Фитцгиббон.’
  
  Это будет тяжелая работа.
  
  ‘По крайней мере, я могу избавиться от полиции для тебя, в любом случае’, - она протянула свою первую оливковую ветвь с заговорщической улыбкой. ‘Теперь, когда я здесь, им нет необходимости околачиваться поблизости’.
  
  Как оливковая ветвь, это не было ошеломляющим успехом: Нэнни просто кивнула, соглашаясь с меньшим из двух зол.
  
  Больше, чем тяжелая работа, решила Фрэнсис. ‘ А пока, может быть, мы могли бы пойти куда-нибудь, где не так ... людно? Она посмотрела на часы: было уже два часа.
  
  ‘ Куда-нибудь, где есть телефон? - спросил я.
  
  Нэнни взглянула на телефон, стоявший на столике у подножия лестницы, затем снова на Фрэнсис.
  
  ‘ В библиотеке есть телефон, ’ неохотно признала она, указывая на дверь справа от Фрэнсис.
  
  Фрэнсис последовала за ней к двери. Где-то между ними должен был быть мост, или место, где берег был достаточно прочным, чтобы построить мост. Или даже брод, где она могла бы перейти на сторону Нэнни, не утонув при попытке.
  
  Библиотека действительно была библиотекой: длинная, высокая комната, сплошь заставленная книгами от пола до потолка, за исключением двух огромных окон со средниками. Деревянный пол сиял таким же глянцем, как и в холле, но здесь не пахло полиролью, только сухой запах накопленных знаний на бумаге, спрессованных между старой кожей и созревших за десятки лет. В дальнем конце стоял огромный письменный стол из красного дерева, освещенный прямым светом из одного из окон. Все его ящики были открыты, один из верхних выдвинут так далеко, что лежал под углом к тому, что под ним. Фотография в серебряной рамке лежала на полу лицевой стороной вниз.
  
  Фрэнсис услышала, как Нэнни резко вдохнула рядом с ней.
  
  Внезапно Фрэнсис вспомнила, как горячо ее дорогой констебль Эллис высказывался по поводу кражи со взломом—
  
  * * *
  
  "Но у меня нет ничего, что стоило бы взять, мистер Эллис. С тем же успехом я мог бы оставить коттедж незапертым.
  
  Они бы ничего не нашли, как бы усердно ни искали.’
  
  "Вы не верите этому, миссис Фитц. Они заберут то, что ты не хотел бы потерять, даже если уйдут с пустыми руками.
  
  "Сейчас вы слишком умны для меня, мистер Эллис. Как тебе не стыдно!"
  
  О нет. Если это случится с тобой, ты будешь знать наверняка. И тебя от этого тоже стошнит. Потому что врываться в дом женщины — рыться в ее личных вещах, вроде тех тонких штучек, которые она носит рядом со своей кожей, если вы меня простите, вроде ее трусиков и шелковых трусиков и сосать — это почти как изнасилование, когда это делает незнакомец. Итак ... врываться в дом - все равно что насиловать его.
  
  Можно сказать, что он насилует свою частную жизнь. На самом деле ничего не изменилось. Но это не то же самое, даже если они ничего не берут.’
  
  * * *
  
  Фрэнсис посмотрела на Нэнни. - Полиция здесь побывала? - спросил я.
  
  ‘ Да. ’ Нэнни продолжала смотреть на стол.
  
  ‘Тогда ладно’. Фрэнсис прошла через библиотеку к письменному столу. Сначала она вставила смещенный ящик в направляющие и задвинула его на прежнее место, а затем выдвинула другие ящики, один за другим (очень аккуратным был полковник Батлер; его письма, скрепленные резинками, все еще были в своих оригинальных конвертах; его квитанции по счетам в соответствующих папках — Плата за обучение была самой верхней папкой в одном ящике.
  
  Страховка в другом; место для всего, и все на своем месте, это был полковник Батлер). Затем она методично привела в порядок настольный ежедневник, подставку для ручек и календарь в кожаном переплете. И, наконец, она поставила фотографию в серебряной рамке на свое место, слева. На фотографии была сама Нэнни и трое детей на берегу моря; судя по размеру самого большого ребенка, она датировалась началом 1970-х годов.
  
  ‘Теперь все в порядке — все в порядке. Он— они искали только деньги, няня. Стекло картины не разбито.’
  
  ‘В столе не было денег", - сказала Нэнни, обращаясь не к Фрэнсис, а к самой библиотеке, как будто вор все еще прятался в ней.
  
  Но тогда, конечно, она была права: вор все еще прятался в нем. Другая воровка, но та, которая знала, что ей нужно, даже если она не знала, что может найти. Не обычный вор, который срывает акварели со стен и оставляет ящики открытыми, но, безусловно, вор в соответствии с определением констебля Эллиса.
  
  Вор, в этом нет сомнений.
  
  Мысль была болезненной для Фрэнсис, но боль помогла сосредоточиться на работе, как раз когда она была в опасности позволить сочувствию затуманить ее разум.
  
  ‘Не волнуйся, няня.’ Она успокаивающе коснулась руки няни. Просто прикосновение — прикосновение Иуды; похлопывание было бы слишком. ‘Это больше не повторится, мы позаботимся об этом’.
  
  Нэнни посмотрела вниз на тонкую руку, затем на Фрэнсис.
  
  ‘Знаешь, я думаю, у нас, вероятно, есть общие друзья’, - сказала Фрэнсис, осторожно проверяя мост. ‘Не является ли полковник одним из крестных отцов Кэти Одли — маленькой дочери Дэвида Одли?’
  
  Нэнни впервые взглянула на нее с чем-то похожим на узнавание.
  
  ‘Дэвид Одли - еще один из моих боссов’. Фрэнсис улыбнулась. ‘И я тоже знаю его жену.
  
  Ты встречался с ними — с Одли?’
  
  Нэнни моргнула, и ее нос казался менее агрессивным. ‘Вы знаете доктора Одли, мисс Фитцгиббон?’
  
  ‘Один из моих боссов — мой первый, на самом деле … Хотя в данный момент я приписан к полковнику. Именно поэтому я сейчас здесь, конечно.’ Фрэнсис ободряюще кивнула. Мост — абсолютно фальшивое сооружение, но построенный из удобных кусочков подлинной правды — начинал казаться прочным под ней. Ей даже пришло в голову, что она строит лучше, чем намеревалась: если сам полковник Батлер не совсем одобрял Дэвида Одли — по крайней мере, если верить Полу Митчеллу, — то, похоже, Нэнни не разделяла этого мнения; и это совпадало с ее собственным наблюдением, что, хотя Одли обычно был довольно груб с равными себе, которые обычно были мужчинами, он был неизменно вежлив с женщинами.
  
  (В первый раз, когда она встретила Дэвида Одли, у него была жестокая ссора с Хью Роскиллом, который ненавидел его до глубины души, когда она была секретарем Хью; и он — Дэвид — извинился перед ней на следующий день (но не перед Хью!) с большой коробкой "После восьми".) Но сейчас она теряла темп с Нэнни - и ей нужно было всего несколько шагов, чтобы преодолеть Мост Лжи. Она уже так далеко зашла и посвятила себя переходу, что последняя наихудшая лживая правда, самая правдивая ложь, больше не была слишком возмутительной, чтобы использовать ее.
  
  ‘Это ”миссис“, а не ”Мисс", няня ... на самом деле’.
  
  ‘Миссис”?’ Нэнни нахмурилась, но почему-то больше на себя, чем на Фрэнсис. ‘О … Прошу прощения, миссис Фитцгиббон...’
  
  ‘Да?’ Фрэнсис зацепилась за неуверенность Нэнни. Так или иначе, она должна была выудить из нее правильный намек. ‘Да?’
  
  ‘Мне жаль. Я не совсем расслышал, что сказал констебль, когда представлял вас...
  
  Нэнни извивалась на крючке.
  
  Это был неправильный сигнал. Но Фрэнсис чувствовала, что это также было не то, что на самом деле было на уме у Нэнни. Было что-то еще.
  
  ‘Да?’ Фрэнсис дернулась на линии. Будь у нее время, она бы мягко сыграла Нэнни, в этом была вся суть искусства допроса, даже с таким субъектом с твердой оболочкой и мягким центром, как этот. Но время было тем, чего ей не дали, на этот раз.
  
  Она посмотрела на свои наручные часы и, когда снова подняла глаза, увидела, что Нэнни смотрит в том же направлении.
  
  Она снова посмотрела вниз: Нэнни не могло интересовать время; девочки полковника Батлера — мои девочки — не возвращались домой до 6.20, они делали две подготовительные работы в школе после чая, точно так же, как она делала когда-то, тысячу лет назад.
  
  Нэнни смотрела вниз под тем же углом — нос под тем же углом — несколько мгновений назад, на руку, лежащую на ее плече.
  
  В руках.
  
  Фрэнсис посмотрела на свои руки. Не было ничего, что могло бы заинтересовать Нэнни или вызвать ее неодобрение (вчера утром неописуемый розовый блеск Мэрилин вызвал бы это, но теперь когти были подстрижены и покрыты прозрачным лаком — теперь руки снова принадлежали ей).
  
  Ничего — это были просто руки и пальцы, без украшений.
  
  Ничего!
  
  О, прекрасно! подумала Фрэнсис — как и упоминание Дэвида Одли, это было лучше, чем она задумала, абсолютная правдивая ложь, врученная ей - врученная действительно!—на тарелке, дымящийся горячим. и аппетитный!
  
  Ей следовало бы быстрее заметить это, то, что она всегда искала в других женщинах. Но теперь она не должна портить свою удачу, триумфально поднимая глаза от безымянного пальца: и чтобы придать лицу правильное выражение, все, что ей нужно было помнить, это то, какую грязную, презренную, непростительную ложь она собиралась сказать.
  
  Ложь скрутила ее грудь, когда она встретилась взглядом с Нэнни.
  
  ‘ Ты имеешь в виду отсутствие обручального кольца? Она красноречиво развела пустую ладонь, не глядя на нее снова. ‘Нет обручального кольца?’
  
  Она сжала пальцы в маленький кулак, как только убедилась, что няня смотрит на них.
  
  ‘Кольцо у моего мужа. Он был убит в Ольстере три года назад. Три года, шесть месяцев и неделя. В то время он был в SAS, но на самом деле он был зеленым пиджаком. И мы были женаты семь месяцев и четыре дня.’ Фрэнсис для пущего эффекта извлекла из воздуха все годы, месяцы и дни: ее с таким же успехом можно повесить за овцу, как и за ягненка, а ложь, которую невозможно проверить, всегда должна быть взрослой, энергичной и трудолюбивой.
  
  Теперь в глазах Нэнни была боль, и это было хорошо.
  
  Итак ... пришло время для еще немного правды.
  
  ‘ Я была секретарем в департаменте... Хью был в хороших отношениях с Батлером, настолько близким другом, насколько полковник был среди своих коллег-группы - секретарем капитана Роскилла.
  
  Ты знаешь капитана группы Роскилла, няня?’
  
  Нэнни знала Хью Роскилла, она могла это видеть. И поскольку Хью также не стеснялся женщин, молодых или старых (хотя и не в классе Дэвида Одли), это тоже было хорошо.
  
  На самом деле, теперь она была дома и ни в чем не нуждалась: Нэнни знала достаточно, чтобы сделать все необходимые связи и выводы из саги о Фитцгиббонах. Это было милосердное избавление от необходимости использовать абсолютное оружие, последняя правда, которая сама по себе была своего рода избавлением; маленький Роберт или маленькая Фрэнсис, которые не достигли успеха, случайность (или слишком много джина), сводящая на нет случайность.
  
  В любом случае, этого даже не было в записях, это была одна из немногих оставшихся личных вещей, и она уже отдала достаточно, чтобы рассчитывать на возврат своих инвестиций.
  
  ‘Ваш муж служил с полковником, не так ли?’ Фрэнсис сменила тему беззастенчиво, как по праву. Это была вдова армии к вдове армии сейчас, сестра к сестре по несчастью, хотя и разделенная почти внучкой-бабушкой годами.
  
  Нэнни кивнула. ‘Да, он сделал’.
  
  ‘Я так и думал’. Фрэнсис позволила ответу появиться, чтобы подтвердить то, что могло быть разумной догадкой, никогда не следовало раскрывать, как много она знала о мсье Хукере и его даме из досье дворецкого.
  
  К сожалению, Нэнни, похоже, не была расположена распространяться об их отношениях. Было удручающе обнаружить, что даже на домашней и сухой земле все еще было тяжело.
  
  ‘ В Ланкаширских винтовках?’ Нэнни никак не могла оставить это заблуждение без внимания, она должна была его исправить.
  
  ‘ Нет, дорогая ...
  
  Нет, дорогая! Это ‘дорогой’ было дорого куплено, даже поторговалось, но она наконец получила его.
  
  ‘Нет, дорогая. Мистер Хукер был мендипом — королевскими пограничниками Мендипа. Полковник прибыл к нам в Корею, из Стрелкового полка.’ Нос двигался эллиптически между тем, наполовину исправляя, наполовину подтверждая. ‘И он был капитаном тогда, конечно, когда пришел к нам’.
  
  (Для нас. Это все еще были мы спустя более четверти века, мы семья вдовы старшего сержанта Хукера, которая долгое время была его женой; это могли быть мы с вдовой Фитцгиббон так же легко, если бы она указала на необходимость; они, вероятно, нашли бы ей другого младшего офицера, если бы она указала на необходимость - вероятно, учитывая, что бедняга отдавал приказы об ухаживании, они были старомодными в этом смысле; даже если бы это было так, ее часто что—то ждало в скопившейся почте в коттедже, например, в полковой рассылке, и всегда в Рождественская открытка.)
  
  (Даже Нэнни здесь, перед ней, была доказательством прочности системы: все эти годы после Кореи — нас в Корее, когда Нэнни никогда не была ближе чем в пяти тысячах миль от этого места — Батлер вспоминал вдову старшего сержанта своего приемного полка, когда ему нужен был кто-то для своих девочек.)
  
  ‘Конечно, теперь я понимаю’. Фрэнсис мудро кивнула и решила снова сменить тему. У нее было смутное воспоминание, из одной из попыток Робби объяснить, как армия была реорганизована — уничтожена — в 1970 году, что Мендипы были поглощены легкой пехотой Сомерсета и Корнуолла. Но это действительно было смутное воспоминание, и совсем не годилось демонстрировать недостаток военных знаний в такой области, когда там больше нечего было получить.
  
  Она огляделась вокруг. Она могла бы спросить об этой библиотеке, в которой было больше книг, чем когда-либо мог прочитать полковник Батлер. Но этот вопрос прозвучал бы слишком откровенно болтливым, даже несмотря на то, что она искренне хотела получить быстрый ответ на него; и она могла бы получить ответ достаточно легко для себя, хотя и не так быстро, просто взглянув на эти книги — всегда при условии, что она помнила, как совершенно неправильно Пол прочитал те, что были у ее собственного камина.
  
  Лучше перейти к делу, это было то, что Нэнни приняла бы без подозрений.
  
  ‘Итак, няня … что я должен сделать — это решить, что это был за взлом.
  
  Это из-за ... той работы, которой занимается полковник.’ Она слегка улыбнулась Нэнни.
  
  ‘Это предосторожность, вот и все - своего рода двойная защита, в дополнение к тому, что обеспечивает полиция’.
  
  Как только она это сказала, она пожалела, что сделала это, потому что в обстоятельствах с открытыми ящиками и пропавшими кружками для крещения это была чушь собачья, и по легкому поднятию бровей над этими серыми глазами было совершенно ясно, что Нэнни тоже знала, что это так.
  
  Затем брови вернулись в нормальное состояние, и вернулась полуулыбка.
  
  ‘Да, дорогая, я понимаю это", - сказала Нэнни. ‘Полковник прошел со мной через обычную процедуру. Тебе не нужно объяснять. Если все в порядке, вы подписываете форму и отдаете ее мне, а полиция проводит обычное расследование. ’ Она услужливо кивнула.
  
  Фрэнсис пришло в голову, что у нее не было с собой освобождения. Может быть, у детектива-сержанта Геддеса был один - может быть, у него был полный карман таких. Но теперь это действительно не имело значения, поскольку Нэнни была на ее стороне.
  
  Внезапно это, похоже, тоже не имело большого значения для Нэнни; к ней вернулось ее хладнокровие, хотя это была слегка изменившаяся невозмутимость, теперь благожелательный нейтралитет, больше заботящий Фрэнсис, чем ее саму, вплоть до того, что она принимала эту чушь о двойной защите без раздражения.
  
  Так же внезапно Фрэнсис стало стыдно за то, что она сделала, что ей пришлось сделать. Она не лгала насчет Робби — кольца, этого маленького кружочка из белого золота, не было с ним, оно было в сумке на ее плече, чтобы использовать по мере необходимости; она просто не потрудилась надеть его сегодня, это было неважно — если там был обман, это не имело значения, потому что оно не выдавало ничего ценного. Но обмануть Нэнни было чем-то другим.
  
  "И все в порядке, дорогая", - заботливо сказала Нэнни. ‘Тебе не нужно беспокоиться. Потому что это просто... обычное ограбление, так сказал констебль. Она кивнула. ‘Он сказал, что сегодня утром было еще два точно таких же.
  
  ‘Но, конечно ... конечно, у тебя есть своя работа, и поэтому ты должна поговорить с констеблем сама, дорогая. Но я обошел с ним весь дом — констебль подумал, что грабитель пробыл в доме недолго, потому что мистер Роджерс рубил вяз на домашнем пастбище, и он вернулся в мастерскую за пилой для бушмена в 9.15 — констебль думает, что грабитель видел, как он приближался, и это его спугнуло...’
  
  Нэнни нагромождала одно не-событие на другое в попытке убедить молодую вдову Фитцгиббон, что в Бруксайд-хаусе действительно не о чем беспокоиться, подбрасывая горящие угли на голову вдовы.
  
  ‘Спасибо тебе, няня’.
  
  "Полковник мог вернуться сегодня вечером. Он действительно старается бывать здесь как можно чаще, ты знаешь ... Хотя, поскольку завтра он освободится пораньше, если все-таки придет...
  
  Телефон на столе зазвонил, прервав ее на полуслове, к огромному облегчению Фрэнсис.
  
  ‘ Я возьму это— ‘ Фрэнсис была на полпути к столу, прежде чем Нэнни смогла отреагировать.
  
  Она сняла трубку.
  
  ‘Это ты, Бесси?’ - быстро произнес чей-то голос.
  
  Фрэнсис взглянула на номер. ‘Уилтон Грин, 326’.
  
  ‘Салли?’ Голос звучал удивленно. ‘ Это Салли? - спросил я.
  
  Салли?
  
  Салли равна Саре—равна Саре Батлер, родилась в 1961 году.
  
  ‘Подожди минутку’. Фрэнсис посмотрела на Нэнни. ‘Я думаю, это для тебя, няня … Кто это говорит, пожалуйста?’
  
  ‘Привет?’ Голос, который был взволнован до того, как стал удивленным, теперь стал пугающе хорошо воспитанным. ‘Это старшая сестра дома престарелых Шарлотты Тайсон.
  
  Если это Уилтон Грин 326-3-2-6 — могу я поговорить с миссис Элизабет Хукер, пожалуйста?’
  
  Все, что было далеко от Это ты, Бесси? Но, тем не менее, это был правильный крик.
  
  ‘Это старшая сестра дома престарелых Шарлотты Тайсон, няня’.
  
  ‘ О ... да. ’ Нэнни взяла у нее трубку. ‘Не уходи, дорогая — это мой друг’.
  
  Фрэнсис прикинула расстояние между столом и дверью и телефоном в холле, а также время, необходимое, чтобы добраться от одного до другого.
  
  ‘Я подожду снаружи, няня’.
  
  Когда Нэнни поднесла телефон к уху, она проворно шагнула к двери.
  
  ‘Не уходи — нет необходимости уходить—‘
  
  Она дошла до двери, а затем повернулась к Нэнни. ‘Все в порядке, я вернусь, когда ты закончишь’.
  
  Это дало пять секунд выигрыша - и добавьте еще пять секунд на смущение Нэнни. Затем закройте дверь и вычтите пять секунд из времени, которое потребовалось, чтобы добраться до стола у подножия лестницы.
  
  Щелчок.
  
  Фрэнсис поймала себя на том, что смотрит на себя в зеркало у подножия лестницы, когда поднимала телефонную трубку.
  
  Знала бы няня, что означал этот щелчок?
  
  ‘Ты здесь, Мюриэль, привет?’
  
  Зеркало у подножия лестницы.
  
  ‘Бесси, привет, это ты, Бесси?’
  
  * * *
  
  Я услышал, как он остановился у подножия лестницы, как будто он думал — или как будто он смотрел на себя в зеркало там—
  
  * * *
  
  ‘— довольно ужасно. И полиция, слоняющаяся вокруг, только усугубляет ситуацию, потому что я уверен, что они никогда никого не поймают ...
  
  К черту его! Она пропустила диалог!
  
  ‘Как это ужасно для тебя, дорогая. И они все еще там? Я имею в виду полицию?
  
  Потому что это была не Салли, которая ответила на звонок, не так ли?’
  
  ‘Нет, дорогая. Салли все еще в школе, она пока ничего об этом не знает, Джейн тоже. Все это случилось после того, как я отвел их в школу этим утром, когда я был в деревне. ’
  
  ‘Я не думал, что это была Салли … Они что-нибудь взяли?’
  
  Детские кружки для крещения и часы в гостиной. И мое радио с кухни ... Ничего важного ... Полиция думает, что Роджерс мог им помешать. ’
  
  ‘ Роджерс видел их?’
  
  "Нет. Потревожил их. Никто ничего не видел.’
  
  ‘ Это была не миссис Роджерс по телефону, не так ли?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это была не миссис Роджерс?’
  
  ‘Нет. Она никогда не бывает здесь по четвергам.’
  
  ‘Я не думал, что это была миссис Роджерс. Кто это был?’
  
  Наступила пауза, пока Нэнни обдумывала, как справиться с любопытством подруги.
  
  ‘Это была женщина-полицейский. Почему ты хочешь знать, Мюриэль?’
  
  ‘ О... ’ голос Мюриэл звучал разочарованно. Затем она оживилась. ‘Она остановилась у тебя, Бесси?’
  
  ‘Остаешься со мной?’ Нэнни была явно озадачена. ‘Почему она должна оставаться со мной?’
  
  ‘Ну ... когда полковника нет...’ Мюриэл пришла в голову другая мысль. ‘Или он вернется сейчас, после ограбления?’
  
  ‘ Он ...? ’ Нэнни перешла от озадаченности к подозрительности. ‘Мюриэл, зачем ты мне звонишь? В чем дело?’
  
  Теперь это приближается, подумала Фрэнсис. Проблема была в том, что Мюриэль — старшая сестра Преббл — оказалась намного менее грозной, чем она ожидала.
  
  ‘ Послушай, Бесси... Голос стал жестче: это было меньше похоже на Мюриэл и больше на матрону Преббл, слава Богу! ‘— произошло что-то важное … Я не знаю, как тебе это объяснить, учитывая то, что произошло, моя дорогая, но это действительно важно. На самом деле, это линия жизни, о которой мы молились, Бесси. ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘ Мне только что звонил сэр Арчибальд Хавергал...
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Сэр -Арчибальд-Хавергал. Он председатель комитета по грантам Фонда Райла, моя дорогая — невероятно богат...
  
  Всех ароматов Аравии — Ryle millions и запаха масла — было достаточно, чтобы подсластить практически любую руку. Но было ли их достаточно, чтобы подсластить Нэнни?
  
  ‘Бесси, дорогая, мы в очереди на получение гранта — большого! Нам, конечно, пришлось бы принять несколько пациентов с Ближнего Востока для восстановления сил после операции ... но это не проблема, у нас могло бы быть новое крыло для них. И работа, которую мы могли бы сделать для пожилых людей — это то, о чем мы молились.’
  
  ‘Это замечательная новость, Мюриэл!’ - воскликнула Нэнни.
  
  ‘Я должен отправиться в Лондон как можно скорее — сегодня же днем. Если я перезвоню напрямую, они пришлют за мной машину. Я должен встретиться с сэром Арчибальдом и представителем Объединенных эмиратов Персидского залива в отеле—an hotel. И они хотят, чтобы я остался на ночь, чтобы подписать бумаги утром. Они даже хотят, чтобы мистер Ройнтон из адвокатской конторы приехал со мной, он тоже останется на ночь. Все оплачено Фондом.’
  
  Нэнни ничего не сказала на это, хотя Мюриэл отчаянно ждала ее реакции.
  
  ‘Я перепробовал всех, Бесси. Миссис Макгаффин не может. А матрона из больницы Святой Эльфриды не может.
  
  И больница в Коттедже не сможет никого обеспечить до завтрашнего утра. Ты просто должна прийти, моя дорогая — я не могу оставить все Глории, она и близко не подходит для этого. Она запаниковала бы при первой же чрезвычайной ситуации. Ты должен прийти — по крайней мере, до 9 часов завтрашнего дня, когда сестра Беллами скажет, что она может быть здесь.’
  
  Теперь Нэнни думала — Фрэнсис могла слышать ее мысли. И она думала ‘нет’, и это нужно было предотвратить, чтобы это вообще не сорвалось с ее языка.
  
  Она побежала обратно к двери библиотеки, на цыпочках, опасно поскользнувшись на полировке, схватившись за дверную ручку для безопасности.
  
  ‘Закончила, няня?’ Ей только что удалось перевести дыхание.
  
  Нэнни рассеянно нахмурилась, глядя на нее.
  
  ‘Э... нет, дорогая’.
  
  ‘Проблемы?’ Она не должна была быть горячей маленькой женской собственностью Департамента. Четверо девушек сэра Фредерика из десяти, чтобы случайно понять: это было написано на лице Нэнни Хукер.
  
  ‘В чем проблема?’ Не было времени на деликатность. ‘Могу ли я помочь?’
  
  Нэнни прижала трубку к своей затянутой в корсет груди. ‘Нет, дорогая. Моя подруга хочет, чтобы я ... помогла ей. Но, конечно, об этом не может быть и речи.’
  
  ‘Как помочь ей?’ Фрэнсис приблизилась к ней, вся заинтересованная невинность.
  
  Нэнни некуда было идти: она была заперта на обоих концах телефонного провода.
  
  ‘Она хочет, чтобы я ... присмотрел за ее домом престарелых сегодня вечером. Это то, что я обычно делаю для нее один день в неделю и одну ночь. Но я не могу сделать это сегодня вечером— ‘ Она начала подносить трубку ко рту.
  
  ‘Это важно?’ - Настаивала Фрэнсис.
  
  Нэнни кивнула, внезапно почувствовав нерешительность. Она знала, что грядет, Фрэнсис чувствовала.
  
  ‘Тогда, конечно, ты можешь ей помочь. Я могу остаться ради детей — "Фрэнсис вскочила под ее защиту " — Я бы хотела — и я тоже могу остаться на ночь — без проблем. Мне не нужно никуда идти до завтрашнего полудня, меня никто не ждет … И если полковник вернется, я смогу доложить ему, это действительно избавит меня от многих неприятностей...
  
  Это была ошибка: Нэнни не одобрила бы правильные поступки по неправильной причине. Она должна была сделать это призывом, не просто удобной обязанностью, но и актом доброты по отношению к ней.
  
  ‘Пожалуйста. Я бы предпочел присматривать за детьми, чем возвращаться домой ... в холодный дом.’
  
  Молодец, Фрэнсис! Одинокая маленькая вдова Фитцгиббон.
  
  ‘И я действительно люблю детей, няня—‘
  
  Еще один хороший.
  
  ‘Знаешь, я даже готовить умею. Все, что вам нужно сделать, это сказать мне, какой у них любимый ужин — мне так понравилось бы готовить для кого-нибудь снова. ’
  
  Она даже начала убеждать себя, несмотря на то, что ненавидела готовить. Телефон в руке Нэнни бессильно задребезжал. Нэнни поднесла его ко рту, не отрывая глаз от Фрэнсис. ‘Подожди минутку, Мюриэль’.
  
  ‘Для них это тоже было бы приключением. Они привыкнут ко мне, и это отвлечет их мысли от ограбления, няня. Фрэнсис кивнула. ‘Во сколько они возвращаются из школы?’
  
  ‘В четверть седьмого’, - автоматически ответила Нэнни.
  
  Если бы им не нравилось что-то слишком сложное, у нее все равно оставалось бы достаточно времени, подумала Фрэнсис. И, чтобы догадаться, они, вероятно, в любом случае предпочитали быстрое жаркое — сосиски с фасолью или бекон с яйцами — и она могла это сделать. ‘Что им нравится?’
  
  Уголок рта Нэнни приподнялся. И блинчики, чтобы следовать. Вся человеческая раса любила блины; и они были не только вкусным блюдом, их было легко приготовить — даже Робби никогда не жаловала свои блины.
  
  Няня все еще пристально наблюдала за ней, и внезапно Фрэнсис поняла, что няня почти прислушивается к меню, которое проносилось у нее в голове.
  
  ‘Что им нравится, няня?’ Снова зазвонил телефон. ‘Мюриэль—‘
  
  * * *
  
  Детектив-инспектор Тернбулл ушел без пяти три.
  
  (Детектив-инспектор Тернбулл решил, что это была обычная работа, быстрый полупрофессиональный заход и отход, выполняемый выпускником Борстала, обладающим скорее техническими навыками, чем интеллектом, которого они рано или поздно схватят, попросив принять во внимание тридцать семь других правонарушений, и которого судья погладит по голове, даст пять фунтов из кассы для бедных и скажет, чтобы он больше не был непослушным мальчиком, и который немедленно сделает это снова, поскольку это было веселее, чем работать, и полезным дополнением к пособию по безработице; но Детектив-инспектор Тернбулл также испытал облегчение от того, что миссис Фитцгиббон согласилась с ним мгновенно, без неловких вопросов и столь же быстрой подписью на освобождении, и он был счастлив оставить детектив-сержанта Геддеса разбираться с этим и делать все остальное, что требовала миссис Фитцгиббон, несмотря ни на что.)
  
  * * *
  
  И Нэнни ушла в десять минут четвертого в своей униформе, наполовину взволнованная за золотое будущее Дома престарелых Шарлотты Тайсон, но все еще наполовину обеспокоенная тем, что оставит своих подопечных вдове Фитцгиббон, и, следовательно, также оставит вдове очень точные инструкции—
  
  ("Джейн может посмотреть девятичасовые новости на Би-би—си-1, если пожелает, в своем домашнем халате -полковник любит, чтобы они оба были в курсе мировых событий. И Салли сможет посмотреть первую половину — только первую половину —новостей ITV в десять часов … И не принимай никаких аргументов ни от одного из них, дорогая. Скажи им, что ты знаешь правила, они действительно хорошие девочки, так что у тебя не будет с ними никаких проблем, но они будут спорить—‘)— и письмо, подтверждающее ее доверенность на вдову до ее возвращения или возвращения их отца, в зависимости от того, что может произойти раньше.
  
  ("Я упомяну полковника, дорогая, это даст им пищу для размышлений, чтобы они не разыгрывали тебя — они хорошие девочки, но они на полпути между тем, чтобы быть девочками и быть молодыми женщинами, и это может быть неловко, поверь мне’.)
  
  * * *
  
  И детектив-сержант Геддес ушел в четверть четвертого, положив в конверт свое освобождение, подписанное и запечатанное (для сведения главного констебля, отпечатанное на последнем).
  
  (‘Могу ли я еще что-нибудь сделать для вас, миссис Фитцгиббон?’) (‘Да, мистер Геддес. На окраине города есть китайский ресторан на вынос, новый открылся около двух месяцев назад.’ Вдова Фитцгиббон сверилась с карточкой с ценами, которую дала ей няня. ‘Ванго-Хо" на Ботли-стрит...) (‘Вот семь фунтов, мистер Геддес. Я бы хотел две свинины в кисло-сладком соусе, одну курицу с миндалем и одну говядину с зеленым перцем. Плюс три порции риса — две жареные и одна вареная — и три спринг-ролла. И я бы хотел, чтобы его доставили сюда в 6.Ровно в 30 вечера — если есть какие-то изменения, положите их в полицейский ящик для благотворительности.’)
  
  * * *
  
  Двадцать минут четвертого.
  
  Звук автомобиля детектива-сержанта Геддеса затих вдали. Роджерс, мастер по дому, уходу за лошадьми и садом, который, к счастью, ничего не видел этим утром, тоже исчез.
  
  (‘Три часа - это его время в четверг, дорогая. Но если ты не хочешь быть одна, я могу попросить его остаться, и я уверен, что он останется — я могу заехать в коттедж миссис Роджерс и оставить сообщение, чтобы сказать, что он будет поздно дома … Четверг - ее день в доме священника, но я могу передать сообщение женщине по соседству ’.)
  
  (‘Нет, няня, все в порядке. Я не против побыть один, меня это не беспокоит ’.)
  
  * * *
  
  В Бруксайд-хаусе все еще было не совсем тихо: она могла слышать отдаленный гул котла центрального отопления.
  
  Это, по крайней мере, было правдой: она не возражала против одиночества — даже если бы в этом не было необходимости, она бы не возражала, это бы ее не беспокоило. Одиночество стало теперь ее естественной средой обитания, была ли она одна или в толпе. Изначально она настроила себя на то, чтобы привыкнуть к этому. Потом она привыкла к этому. И теперь она предпочитала это.
  
  Бойлер остановился, и его эхо быстро затихло.
  
  Фрэнсис стояла посреди пустого зала и слушала, как воцаряется тишина, ожидая, когда она успокоится.
  
  Она представила, как он формируется на верхнем этаже дома, где в самые шумные времена всегда будут секретные дрожжи, готовые прорасти в тот момент, когда захлопнется входная дверь. Оттуда он будет просачиваться вниз, с этажа на этаж и из комнаты в комнату, пока не заполнит каждый последний уголок.
  
  Пространство на крыше, тщательно выровненное (дом полковника Батлера будет тщательно выровнен); чердаки и кладовые; спальни одна за другой, главная спальня (там будет одна односпальная кровать), детские спальни, гостевые спальни, отдельная квартира няни; ванные комнаты, гардеробные и туалеты; затем вниз по лестнице, ступенька за ступенькой, в холл, в зал для завтраков и столовую, а также кухню, кладовую и прачечную; в библиотеку, обогнув стол; в игровую комнату и кабинет; в гостиную. телевизионная комната, в гостиную, в зимний сад (как консерватория вписалась в голливудский макет тюдоров, еще предстоит выяснить, но, тем не менее, консерватория там была).
  
  Теперь она могла слышать это повсюду вокруг себя. Наконец-то дом был готов для нее.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 10
  
  ‘ЕСЛИ БЫ я БЫЛ твоя мать, Джейн, ’ нарочито холодно произнесла Фрэнсис, пользуясь случаем, - я бы сказала, что ты только что слишком много набрала в рот.
  
  Джейн на мгновение попыталась справиться со своим блинчиком, который жирно стекал по ее подбородку.
  
  "Если бы ... если бы ты была моей матерью —упс!—‘ Пучок ростков фасоли выпал из рулета на впечатляющую горку свинины в кисло-сладком соусе, курицы с миндалем и говядины с зеленым перцем, которую Джейн разложила в огромном кратере с рисом "- если бы ты была моей мамой, то тебе было бы десять, когда отец женился на тебе - нет, десять, когда у тебя был я ... и восемь, когда у тебя была Салли, и шесть, когда у тебя была Ди. Что, согласно "разговорам о сексе", которые Бэггерс дает нам в школе, просто не включено. ‘
  
  ‘ Нет. ’ Салли подняла изящный кусочек на своих палочках для еды. ‘Ей около двадцати восьми. Она могла бы просто заполучить тебя, если бы ей исключительно не повезло. ’
  
  Фрэнсис задавалась вопросом, было ли это невезение чисто биологическим суждением, или Салли имела в виду конкретно свою сестру. В свои семнадцать лет Салли Батлер обращалась с палочками для еды, как китаянка, и была слишком умна наполовину, а может, и на три четверти. К счастью для человеческой расы — по крайней мере, для мужской ее половины — она также была невзрачной и лошадиной, не считая великолепных волос; но быть красивой и умной было бы несправедливо как по отношению к ней, так и по отношению к человечеству, конкурс был бы полностью односторонним.
  
  ‘Двадцать восемь?’ Джейн оглядела Фрэнсис оценивающим взглядом торговца подержанными автомобилями. ‘Да, я полагаю, в этом ты, возможно, прав’.
  
  Фрэнсис чувствовала необходимость довести дело до конца, присоединиться к ним, если она не сможет победить их. ‘И это сделало бы Салли твоей сводной сестрой", - заметила она. Маме пришлось бы ждать другой возможности.
  
  ‘И это тоже было бы неплохо", - сказала Джейн, которая, очевидно, привыкла как к точности своей старшей сестры в определении возраста, так и к необходимости следить за тем, чтобы ее собственный конец тоже был на высоте. ‘Тебе действительно так много лет? Знаешь, Фрэнсис, ты так не выглядишь.’
  
  ‘Я не думаю, что я могла бы быть твоей матерью, совсем’, - парировала вопрос Фрэнсис. Не то чтобы я не хотела бы быть, быстро подумала она. В пятнадцать лет Джейн начала терять свой щенячий жир и демонстрировать красно-золотистую красоту своей старшей сестры, если портрет в хозяйской спальне не лгал.
  
  На самом деле, если Салли где-то на своем пути отошла от стереотипов и стала настоящей дочерью дворецкого, Джейн вполне может оказаться больше похожей на Мадлен Франсуазу, чем на легендарную Диану.
  
  Салли уставилась на нее на мгновение, поймав ее за тем, как она проецирует лицо своей сестры в будущее.
  
  ‘Ты знаешь о нашей матери, не так ли?’ Салли выбрала кисло-сладкие свиные шарики из своих собратьев. ‘Все это, конечно, будет в распечатке отца’.
  
  Боже всемогущий! распечатка мыслей Фрэнсис—отца!
  
  ‘Двадцать восемь - это довольно много", - сказала Джейн, ни к кому конкретно не обращаясь. ‘Во всяком случае, относительно старый.
  
  Во всяком случае, не слишком молодой.’
  
  Фрэнсис переводила взгляд с одного на другого. Джейн самодовольно жевала; Салли взяла свиные шарики на палочки для еды и отправила их в рот.
  
  ‘Распечатка твоего отца?’ Не слишком молод для чего?
  
  Компьютерная распечатка. Очевидно, все на компьютере, - проинформировала ее Салли.
  
  Джейн перестала жевать. ‘Что это за компьютер?’
  
  Салли проигнорировала свою сестру. ‘Не так ли?’
  
  ‘О, я понимаю тебя", — сказала Джейн. Она кивнула Фрэнсис. ‘Ты знаешь, что наша мать мертва, вот что она имеет в виду. Ну ... строго говоря, не мертва - строго говоря, она пропала. Но после всех этих лет это как война — как муж Нэнни. Он все еще отсутствует, хотя они знают, что он был убит, потому что отец был там. Но они потеряли его после этого. ’ В ее устах это прозвучало почти как беспечность. ‘В любом случае, его там не было, когда они вернулись — там была просто воронка от снаряда’.
  
  С одной стороны, они оба были невероятно хладнокровны, почти на грани ребячества, намного моложе своих реальных лет, даже с учетом тормозящего эффекта обучения в английской частной школе для девочек; но они были так же хладнокровны во время взлома — или, по крайней мере, Джейн была так же хладнокровна, и Салли была хладнокровна, когда, к ее удовлетворению, было установлено, что вор не прикасался кощунственной рукой ни к одной из ее лошадей.
  
  Однако это не удивило Фрэнсис, исходя из ее собственных воспоминаний о подобном образовании. Порядок и дисциплина в их школьной жизни, с ее четко определенными правилами и предписаниями, подчеркивали беспорядок и недисциплинированность джунглей снаружи, так что они смогли воспринять вторжение как нечто вроде военного несчастья. Кроме того, она вспомнила, что мелкое воровство было более или менее распространенным явлением в школе (деньги никогда нельзя оставлять в раздевалках или на партах), и было бесконечной темой для слухов и спекуляций. Если бы их ограбили, то на следующий день у них обоих была бы захватывающая история, в которой они ничего не потеряли бы, рассказывая.
  
  Что все равно беспокоило — или, во всяком случае, мучило — так это подозрение (также из ее собственных воспоминаний), что они также действовали на другом уровне, природу которого она пока не понимала. Но такие дети, как этот, которые были незрелыми в некоторых областях, были склонны быть не по годам развитыми в других.
  
  Они ждали, что она что-нибудь скажет.
  
  ‘Твой отец намного старше меня’. Это было заявление, которое они оба могли понять. ‘Так что я не смогу увидеть его ... распечатку … не больше, чем ты видишь свои отчеты.’
  
  Джейн проглотила набитый рот. ‘Мы видим наши отчеты", - сказала она. ‘И я уверен, что отец видел твою распечатку- я имею в виду, распечатку’.
  
  ‘Я думаю, что да’. А теперь к делу. ‘Мне жаль слышать о твоей матери’.
  
  ‘Чем занимается ваш муж?’ Безупречные манеры Салли внезапно покинули ее. ‘Он работает на отца?’
  
  ‘Мой муж мертв’.
  
  ‘ Как? ’ спросила Джейн.
  
  Нэнни была прекрасно отомщена. ‘Он был солдатом’.
  
  ‘ Солдат?— Джейн посмотрела на нее с интересом. ‘ Он был похож на отца, не так ли?
  
  - Таис-той! - рявкнула Салли. ‘Мне ужасно жаль, Фрэнсис’.
  
  ‘ Я тоже, ’ быстро сказала Джейн. ‘Какая отвратительная удача!’
  
  ‘Заткнись’, - сказала Салли. ‘Наша мать умерла девять лет назад, вот что думает полиция.
  
  По прошествии семи лет считается, что пропавший человек в любом случае мертв.’
  
  Фрэнсис начинала чувствовать себя не в своей тарелке. ‘Это так?’ - непонимающе спросила она.
  
  ‘Это верно", - согласилась Джейн совершенно будничным тоном. ‘Как на войне. Есть “Пропавший без вести, предположительно убитый в бою”, и есть “Пропавший без вести, предположительно убитый в бою”, и есть просто “Пропавший без вести”. Мама была “Пропавшей без вести”, но по прошествии семи лет это то же самое, что “Пропала без вести, предположительно убита в бою”, - Она кивнула на Фрэнсис. ”Предположительно” - это на самом деле, когда они на самом деле не знают, но это наиболее вероятная вещь. Когда у них будут какие—то доказательства - например, в случае с мужем Нэнни, отец был с ним в траншее, когда китайцы атаковали, и видел, как его застрелили, но потом ему пришлось перейти на другой участок траншеи, а потом их обстреляли, понимаете, — она снова кивнула, — с нашей стороны их обстреляли. Отец вызвал их по радио и сказал: “Здесь сотни и сотни китайцев, а нас всего несколько, так что, если вы обстреляете нас, вы убьете намного больше из них—“’
  
  ‘ Он вообще этого не говорил, ’ перебила Салли. ‘Отец построил такой туннель, и он отступил в него со своими людьми. Это было то, что они планировали сделать, если дела пойдут совсем плохо. Отец все спланировал, именно то, что они собирались сделать, Фрэнсис.’
  
  ‘Ну, это все равно было очень храбро - они дали ему за это медаль", - сказала Джейн.
  
  ‘Я не говорил, что это не так. Я просто сказал, что это было запланировано.
  
  ‘Хорошо, хорошо! В любом случае … когда они вышли из туннеля и прогнали китайцев с холма — это был холм, на котором они находились, прямо над рекой, — когда они вернулись к траншее, там, где был муж Нэнни, была воронка от снаряда, поэтому им пришлось сделать это “Пропавшим без вести, предположительно”, вот и все, что я говорю. ’
  
  Фрэнсис нащупала подходящую реакцию. Джейн явно была полна решимости сообщить ей, помимо отличительных знаков в списке военных потерь, что ее отец был доблестным офицером, в то время как Салли, со своей стороны, предпочитала интеллект храбрости и была в равной степени полна решимости доказать это. К сожалению, это была не та информация, которую она требовала от них.
  
  ‘Я понимаю’. Но на самом деле она вообще ничего не видела.
  
  Холм в Корее, четверть века или больше назад: сколько детей — сколько взрослых, если уж на то пошло — знали что-нибудь о той старой войне? Как много она сама знала?
  
  Она встряхнулась, освобождаясь от него. Ее не интересовал старший сержант Хукер из Мендип Бордерерс или даже капитан Батлер из Мендип Бордерерс (прилагается). Она беспокоилась о майоре и миссис Батлер.
  
  Но она все еще не могла придумать, что сказать.
  
  ‘Так вот что случилось с нашей матерью", - сказала Джейн.
  
  ‘Мне жаль’ вряд ли подойдет. И в любом случае, она уже сказала это однажды. Во всяком случае, сейчас она была дальше от жизненно важного вопроса, чем до того, как эти нервирующие дети возобновили Корейскую войну.
  
  ‘Но, возможно, все это было к лучшему", - философски продолжила Джейн. ‘Вероятно, это не продлилось бы долго, так как все шло’.
  
  Это не продлилось бы долго. Все было к лучшему — то, как все шло?
  
  Это не продлилось бы долго?
  
  ‘Многие девочки в школе в одной лодке’, - Джейн кивнула на нее. ‘Бэггерс говорит, что семья с одним родителем станет большой социальной проблемой 1980-х годов при нынешнем уровне разводов’.
  
  Это не продлилось бы долго.
  
  ‘Но это не учитывает повторные браки’. Салли оперлась локтем на стол и пристально посмотрела на Фрэнсис. ‘Что ты думаешь о вторых браках, Фрэнсис?’
  
  ‘Я действительно не думала о них’. Вопрос на мгновение вывел Фрэнсис из равновесия, как раз когда она сосредоточилась на Джейн. ‘Я не знаю … Что ты имеешь в виду, “это не продлилось бы долго”, дорогая?’
  
  ‘Я думаю, что вторые браки - это хорошо", - сказала Джейн. ‘Я имею в виду, само собой разумеется, что ты лучше знаешь, на что обратить внимание во второй раз — “Женись на скорую руку и покайся на досуге” - вот что говорит Бэггерс, и на этот раз она может быть права. Я думаю, что почти наверняка выйду замуж дважды: первый раз будет ужасной ошибкой — это будет чисто физический акт, животная страсть, которой я не смогу противостоять … Или это может быть просто недостаток опыта, как у Дэвида Копперфильда и Доры. Я никогда не могу представить Дэвида Копперфильда в постели с Дорой, должно быть, это была абсолютная катастрофа. Уму непостижимо — по крайней мере, моему разуму непостижимо. Что ты думаешь, Фрэнсис?’
  
  Разум Фрэнсис не был ошеломляющим, но это причиняло ей боль больше, чем она могла вынести.
  
  В отличие от Джейн, она могла точно представить, что произошло в постели Дэвида Копперфильда, вплоть до последней унизительной детали.
  
  Джейн не стала дожидаться ответа. ‘Итак, первый раз будет ужасной ошибкой, но во второй раз я все исправлю. И я тоже буду абсолютно супер-мачехой. Я не буду пытаться быть матерью, я буду как старшая сестра, только лучше … И мои приемные дети будут самыми замечательными тетями для моих детей, если я решу их завести. Это будет большая нуклеарная семья — все за одного и один за всех, как в "Трех мушкетерах"!’
  
  Это было достаточно справедливо для тех, кто мог идентифицировать себя с королевскими мушкетерами, подумала Фрэнсис — и школьные учебники, очевидно, не сильно изменились. Но острый маленький меч Джейн заставлял ее чувствовать себя одной из гвардейцев кардинала.
  
  ‘ Что ты имел в виду, сказав “Это не продлилось бы долго”? Она мрачно повисла на своем первоначальном вопросе.
  
  ‘О ... они не ладили. Отец и мама, ’ небрежно сказала Джейн. ‘Это все’.
  
  ‘ Ты не помнишь, - сказала Салли. ‘Ты был всего лишь ребенком’.
  
  ‘ Мне было шесть...
  
  ‘И ребенок’.
  
  ‘И вы были пенсионером по старости, я полагаю. Я был там так же часто, как и ты — на самом деле больше, потому что вы с Ди были в школе. Я даже помню день, когда ушла мама — она была в ярости на отца, я все еще помню это. Потому что он хотел уйти пораньше, пока было еще темно, а она сказала, что ему не обязательно. И он сказал, что должен.’
  
  ‘Должен был сделать что?’ Фрэнсис почувствовала, как прежнее возбуждение, старый наркотик обостряют ее восприятие: внезапно она оказалась мухой на стене в прошлом, в тот другой ноябрьский день девять лет назад, из-за полного воспоминания этого ребенка; которое, несмотря на хвастливые слова, было полным воспоминанием о глубокой ране, все еще свежей внутри нее, которая не заживет, пока кто-то, кто понял ее природу, не начнет ее лечить; и Нэнни никогда не смогла бы этого сделать, и ее отец тоже не мог, потому что он не знал об этом, потому что ребенок никак не мог рассказать ему об этом, ни за что на свете.
  
  Ну, это не было ее работой. Ее задачей было воссоздать тот момент и наблюдать за ним - момент, о котором Уильям Эварт Хеджес подозревал — "неважно, что он думал о ней", он проговорился - и о котором она также подозревала еще до того, как он проговорился.
  
  Не четыре из десяти, Фрэнсис — Фрэнсис Уоррен, Фрэнсис Фитцгиббон - и не пять из десяти, или шесть, или семь, или восемь, или девять. Это была реальная вещь, монстр внутри нее, у которого не было рационального объяснения, который пугал, когда она думала об этом.
  
  ‘Должен был сделать что?’
  
  Глаза Джейн затуманились — Боже! Было еще десять случаев из десяти, за исключением того, что ей давно должно было быть очевидно, что они имели в виду своим хорошо отрепетированным диалогом, почему они так старались раскрыть ей такие секреты!
  
  Нет. Она не должна даже думать об этом, это было нелепо!
  
  ‘О ... ему нужно было куда—то попасть к 11 часам - у него была назначена встреча или что-то в этом роде.
  
  И он не собирался нарушать это ни за что, что бы она ни сказала, он сказал — мама кричала на него на лестнице, я слышал ее, я был болен в постели. Он, конечно, не кричал — он никогда не кричит. Но он был довольно громким для него. Она кивнула. ‘Он сказал, что ему нужно идти, и он отлично пошел. Я полагаю, это был долг.’
  
  * * *
  
  Имея в запасе примерно три часа и не имея других запланированных дел, я скорректировал свой маршрут, чтобы отправиться в мой родной город Блэкберн, прибыв туда в 10: 20 и отбыв в 11: 25. Находясь в Блэкберне, я ни с кем не разговаривал—
  
  * * *
  
  Никакой встречи ... которую майор Батлер не собирался нарушать ни за что. Или кто угодно — сердитая жена или больной ребенок.
  
  ‘Ну, это было довольно необычно для них, они не часто так скандалили. В основном они были просто холодными и скованными — по крайней мере, мама была такой", - сказала Салли, уступая траншею, которую она не могла защитить, но твердо стояла на своей главной позиции. ‘Я думаю, вся проблема была в том, что они недостаточно кричали друг на друга — мама пошла в одну сторону, а отец пошел в другую, вот в чем была проблема. Например, ей не нравился крикет.’
  
  ‘Крикет?’ Фрэнсис быстро сжала челюсть, пока она не отвалилась.
  
  ‘ Знаешь, крикет - очень интересная игра, ’ сказала Салли. "Это не так захватывающе, как конкур, но в некотором смысле это вполне научно. Тебе следует посмотреть его, Фрэнсис. Отец объяснит тебе это — он потрясающий в объяснениях. ’
  
  ‘Крикет - скучная игра’, - сказала Джейн.
  
  ‘Не будь глупым. Джей. ’ Голос Салли резанул по ее сестре. ‘Фрэнсис понравился бы крикет, если бы отец объяснил ей это’.
  
  Фрэнсис искоса взглянула на Джейн: она знала с ужасающей уверенностью, что ребенок вот-вот перевернет ее мнение о крикете с ног на голову.
  
  "Я не имею в виду скучный...‘ На персиковых щеках появился легкий румянец — это только кажется … Я имею в виду, это только кажется трудным, если ты этого не понимаешь. Нравится … как дополнительная математика. Но как только вы освоитесь с этим ... тогда у этого есть своя внутренняя поэзия, у крикета есть. ’
  
  Еще один из некрологов грозной мисс Бэггерс (или как бы там ни было ее настоящее имя, Бэгготт, Бэгнолл или Бэгли на выбор) спешно призывался на службу вне ее первоначального контекста.
  
  ‘Это так?’ Фрэнсис растаяла в пылу отчаяния, которое ребенок пытался скрыть под фальшивым энтузиазмом. ‘Да, я уверен, что это так’.
  
  Теперь она вполне могла позволить себе быть милосердной; она получила от них то, что хотела, они дали ей это без каких-либо усилий с ее стороны, добровольно, исходя из собственной потребности. И она могла получить больше, все, что ей нравилось, просто попросив их, просто оказав им малейшую поддержку.
  
  ‘Наша мать, конечно, была иностранкой — она была француженкой. Вы не можете ожидать, что француз разберется в крикете, ’ внезапно сказала Салли, как будто побуждаемая пробуждением старой лояльности. Затем она нахмурилась. ‘Не то чтобы это действительно сложно — Джейн здесь совершенно не права’.
  
  Она напоминала себе о своем долге, о более важном деле, которое нужно было сделать, мрачно подумала Фрэнсис.
  
  Задача распространения информации о достоинствах и интересах полковника Джека Батлера; задача обнаружения, в то же время, информации о происхождении и характере миссис Фрэнсис Фитцгиббон; и, на основе последнего, а также реакции миссис Фитцгиббон на первое, задача принятия решения о том, будет ли миссис Фитцгиббон подходящей женой и мачехой для Бруксайд-хауса.
  
  ‘ Ты когда-нибудь смотрел крикет? ’ спросила Джейн. ‘Или ты ездишь верхом на лошадях?’
  
  Фрэнсис подумала: Бедняжкам, должно быть, нелегко приходится, если подходящие женщины так быстро меня хватают.
  
  И потом: они, вероятно, в затруднительном положении. В основном они будут встречаться только с матерями своих друзей (был ли это интерес к семье с одним родителем? Они уже осмотрели это поле и нашли его недостающим? Или им не понравились сводные сестры, а также мачеха?).
  
  И потом: или старшие сестры их друзей, которые были бы слишком молоды (и она сама была почти слишком молода).
  
  И потом: Все же, может быть, не так уж и неподходяще: армейская вдова (одна галочка там), в той же сфере деятельности (чтобы она знала счет там — две галочки), которая любила китайскую еду навынос и, очевидно, не испытывала активной неприязни к крикету.
  
  Действительно, бедняжки! Диана, отправляющаяся в университет, первая птица, вылетевшая из гнезда, донесла бы до них, что они становятся старше, и мир не будет стоять на месте; и что Отец путешествует по пустынной дороге, которая может стать только более одинокой, когда они последуют за Дианой — на их месте она бы думала так далеко вперед, вот так?
  
  И затем, грубо: К черту это! Она не занималась решением семейных проблем девочек—подростков - ее дело было не в том, чтобы быть милосердной или жестокой.
  
  ‘На самом деле, я сделал и то, и другое, Джейн. И я тоже неплохо владею хоккейным инвентарем.’ И я тоже веду грязную игру, Джейн, дорогая. ‘Но я не знал, что твоя мать была француженкой. Расскажи мне о ней — как твой отец встретил ее, для начала —?’
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 11
  
  ПОЛ МИТЧЕЛЛ пришел в Бруксайд-хаус, как вор, очень тихо, после наступления темноты и через черный ход, следуя ее инструкциям в точности, но, тем не менее, прибыл с неудобствами, как раз в тот момент, когда Фрэнсис демонстрировала свое мастерство в приготовлении блинов перед преданной аудиторией.
  
  Из-за этого именно Джейн ответила на стук в дверь.
  
  ‘Вот мужчина для тебя, Фрэнсис’.
  
  ‘Мужчина?’ Кухня была отделена от задней двери вестибюлем, и шипение смеси для блинов на сковороде заглушило диалог за задней дверью. ‘Что за человек?’
  
  Джейн принюхалась — не понюхала блины, а неодобрительно фыркнула. ‘Молодой человек. Не полицейский.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он не полицейский? Полицейские могут быть молодыми.’
  
  ‘Он улыбнулся мне’. Джейн не стала вдаваться в подробности значения этого, но, несомненно, Бэггерс предостерег ее от улыбающихся незнакомцев. ‘ Он сказал, что хочет поговорить с тобой.
  
  ‘Ты впустил его?’ Фрэнсис поиграла с мыслью отослать Пола — это должен был быть Пол — подальше, пока девочки не лягут спать. Но всегда существовала вероятность, что полковник Батлер вернется позже, и, возможно, именно поэтому Пол пришел раньше, чем она рассчитывала.
  
  ‘Не бойся! Мне не понравился его вид, поэтому я закрыл дверь на цепочку. ’
  
  ‘ Мы всегда закрываем дверь на цепочку, ’ добавила Салли. ‘Я лично думаю, что нам следует завести собак. Пара родезийских риджбеков — “собак-львов” — и мы были бы в полной безопасности ... И сегодня нас бы тоже не ограбили. Но, к несчастью, Нэнни не любит собак.’
  
  ‘Держу пари, ты любишь собак, Фрэнсис", - сказала Джейн с абсолютной уверенностью. ‘Конечно, мы бы присмотрели за ними — и брали бы их на прогулки, и все такое, если бы ты не хотел’.
  
  Цыплят уже сосчитали, с грустью подумала Фрэнсис. Бедняжки, вероятно, провели бы полночи, планируя, как продать подходящую миссис Фитцгиббон Отцу, этому рыцарю без скамьи и без рапроша.
  
  Но Пол был в опасности быть забытым.
  
  ‘Спроси его, как его зовут, дорогая. Если это Пол, тогда впусти его — он вроде полицейского. ’
  
  Джейн снова шмыгнула носом. ‘Хорошо, если ты так говоришь, Фрэнсис’. Желание выглядеть послушной потенциальной падчерицей /младшей сестрой перевесило ее неодобрение.
  
  Фрэнсис подала Салли последний блинчик. Это был (хотя она сказала это сама, как не следовало) абсолютно идеальный пример своего вида.
  
  ‘Это великолепно, Фрэнсис!’ Салли виновато потерла живот. ‘Но ты заставил нас есть слишком много, ты знаешь — мы должны следить за своими фигурами’. Она посмотрела вниз на фигуру, за которой, если бы за ней собирались наблюдать, наблюдали бы только с одобрением.
  
  ‘Чушь. Ты просто права.’ Фрэнсис обнаружила, что неудержимо входит в отведенную ей роль в ответ на их побуждение. ‘Съешь это’.
  
  Печальная правда заключалась, конечно, в том, что она стала таким хамелеоном, что не осталось настоящей Фрэнсис, которая могла бы оспорить этот бросок, предупредила она себя. И когда роль была такой простой, как эта, когда другие актеры были полны решимости добиться ее успеха (насколько она знала, они оба могли ненавидеть блинчики, но они будут есть все, что она приготовила сегодня вечером, пока это не вылетит у них из ушей, она знала это) — ни у одной другой Фрэнсис не было шанса.
  
  * * *
  
  ‘ Привет, принцесса, ’ сказал Пол. ‘Блинчики? Случайно для меня не найдется?’
  
  Салли подняла глаза от своего блинчика с выражением нескрываемой враждебности.
  
  ‘И кем бы ты мог быть?’ Влияние Няни в ее самые холодные времена было очевидным.
  
  ‘Пол Митчелл — к вашим услугам. Мисс Батлер.’ Пол не привык к такому немедленному женскому неодобрению, догадалась Фрэнсис. Но он собрался с духом так же отважно, как это мог бы сделать любой человек, столкнувшийся с забором из колючей проволоки на том, что, как он предполагал, будет открытой местностью. ‘На самом деле, к услугам всех’.
  
  ‘В самом деле?’ Пока Салли рассматривала его, ее сестра обошла вокруг и встала позади нее. Впервые Фрэнсис смогла увидеть в них обоих своего отца: когда эти взгляды повзрослеют, они смогут остановить взрослого мужчину на месте с двадцати шагов.
  
  Даже несмотря на то, что это был их совместный эффект, Он потряс Пола. Он смотрел на Фрэнсис за поддержкой так же, как за блинчиком.
  
  ‘Боюсь, что нет’. Фрэнсис разрывалась между противоречивыми привязанностями, но на этот раз ее сочувствие было незначительно на стороне Пола, учитывая шансы, с которыми он столкнулся. Она наклонила пустую миску для смешивания, чтобы он увидел. ‘Ты просто слишком опоздал’.
  
  ‘Моя удача!’ Пол даже не взглянул на мисс Батлер. ‘Надеюсь, я вам не помешал.
  
  Принцесса?’
  
  ‘Почему ты называешь ее “Принцессой”?’ Любопытство взяло верх над неодобрением Джейн.
  
  ‘Потому что она принцесса’. На этот раз Пол не улыбнулся. Он учился. ‘Через сколько матрасов настоящая принцесса могла бы определить, что под ней горошина?’
  
  ‘ Как— ‘ Джейн нахмурилась, глядя на него. ‘ Я думаю, было двенадцать.’
  
  ‘Это было в двенадцать’. Пол кивнул в сторону Фрэнсис. ‘Она справится с тринадцатью, без проблем … Кроме того, в последний раз, когда я ее видел, она потеряла туфлю … Кроме того, она рассказывает сказки, как я понимаю. Она эксперт по ним.’
  
  Джейн посмотрела на Фрэнсис. ‘Ты в самом деле?’
  
  Фрэнсис пожалела о своем незначительном сочувствии. ‘Мистер Митчелл работает со мной, — она обняла их обоих одинаковым взглядом, - так что я должна поговорить с ним по делу сейчас.
  
  К сожалению, тебе придется начать мыть посуду без меня.’
  
  ‘ Но ты не пойдешь? ’ спросила Джейн. ‘Не сегодня вечером?’
  
  ‘Нет’. Фрэнсис улыбнулась, успокаивая себя не меньше, чем двух девочек. ‘Я останусь.
  
  И мистер Митчелл собирается уходить.’
  
  ‘Ну … все в порядке, - сказала Салли.
  
  ‘ Я мог бы помочь с мытьем посуды, ’ предложил Пол.
  
  ‘Нет’, - сказала Салли. ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Это было бы несправедливо’, - сказала Джейн. ‘Ты ничего не испачкал’.
  
  ‘К сожалению, это правда", - Пол включил свое обаяние на полную мощность. — Но...
  
  ‘После того, как мы закончим мыть посуду, мы пойдем смотреть телевизор, Фрэнсис", - сказала Салли. ‘Без четверти есть программа, которая нам нравится’.
  
  ‘ А как насчет твоей подготовки?’
  
  ‘Мы делали это в школе. Первая подготовка перед чаем, вторая после чая — вот почему мы остаемся до шести, ’ сказала Джейн. ‘После того, как мы посмотрим нашу программу, мы прочитаем. Я читаю Повелителя мух —это одна из наших любимых книг. ’
  
  ‘Я займусь биологией", - сказала Салли. ‘Я приготовлю кофе после девятичасовых новостей. Но если вы хотите что-нибудь выпить перед этим, в шкафу в гостиной есть херес и все остальное...
  
  * * *
  
  Пол последовал за Фрэнсис в библиотеку.
  
  Как только она это сделала, он с любопытством огляделся. К тому времени, как она закончила задергивать шторы, он был уже на полпути вдоль одной секции стеллажей, пробегая глазами названия. Он внезапно остановился, пока она наблюдала за ним, и взял книгу с одной из полок.
  
  "Крылатая победа—" — он открыл книгу " -Экслибрис Хенрикуса Чесни ... так что это должно быть первое издание.’ Он перевернул страницу. ‘И тоже подписанный автором! Симпатичная маленькая коллекционная вещица ... И я готов поспорить, что здесь есть еще несколько подобных. ’ Он положил книгу на место. ‘Все книги старого генерала, конечно’.
  
  Фрэнсис ждала. Она знала, что он собирался сказать что-то еще.
  
  ‘Вы знаете, это была единственная вещь старика, которую он сохранил", - сказал Пол. ‘Продал дом и содержимое. Передал бумаги и дневники Имперскому военному музею — на самом деле, я действительно прочитал некоторые из них … когда я проводил там исследование. Красивая медная рука, у старого генерала была … Неплохой командир, если уж на то пошло — держал своих людей далеко позади, когда немцы напали в 1918 году — совсем не плохой … А медали и портрет старика - в Музей ланкаширских стрелков … Просто сохранил бухгалтерские книги, вот и все.’
  
  И деньги, он не потрудился добавить. Они оба знали это, этого не нужно было говорить.
  
  - Значит, вы изучали генерала? - спросил я. Это тоже не обязательно было говорить, но она не хотела пока обменивать что-то ценное, пока он не предложил ей взамен что-то стоящее.
  
  ‘Ага. Генерал и полковник оба.’ Казалось, он был поглощен названиями книг. Или генерал и капитан. И генерал, и стрелок — трудно думать о том, чтобы сражаться с Джеком в другом звании, но именно так он начинал ... в армии, то есть.
  
  С генералом он начинал еще ниже по шкале. Социальная шкала.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Да. Во время школьных каникул он подрабатывал у генеральского садовника — ты знала об этом, принцесса?
  
  ‘Разве его отец не был старшим сержантом генерала в Первую мировую войну?’ Фрэнсис подбодрила его.
  
  ‘Это верно. Полковой сержант-майор. И старший сержант Батлер был ... “настоящим татарином”, так что мне достоверно сообщили. На самом деле, как и генерал - оба твердые, как алмазы, один с чуть большим блеском, чем другой. Но оба твердые, как алмазы.’
  
  ‘Кто достоверно проинформировал?’
  
  ‘Тот, кто должен знать: садовник старого генерала, бывший бэтмен. Некий рядовой Альберт Сэндс — стрелок Сэндс, прошу у него прощения!’ Пол посмотрел на нее — сквозь нее - внезапно, улыбаясь самому себе, его лицо совершенно преобразилось благодаря воспоминаниям. ‘Стрелок Сэндс, 84 года — веселый старичок, у которого все медсестры едят из рук. Они говорят, что он ущипнет их за задницу, если они не будут осторожны — Стрелок Сэндс, без зубов, почти без глаз, но, к счастью, не без памяти … Он сидит там, как маленькая старая высохшая обезьянка, немного смутно представляя последние двадцать лет, но до этого у него практически была полная память. Всего лишь маленький старичок — но он и отец Батлера вытащили старого генерала из-за колючей проволоки в Бомонт-Хамеле в 1916 году. ’ Глаза Пола блеснули. ‘Снял его с проволоки — старый генерал был тогда всего лишь молодым полковником — снял его с проволоки под пулеметным огнем на виду у немцев и затащил в воронку от снаряда’. Глаза сфокусировались на ней. ‘И ты знаешь, что сказал стрелок Сэндс. Принцесса? Он сказал: “Это был чертовски глупый поступок, мы должны были знать лучше — мы могли дать себя убить”.’
  
  Фрэнсис придержала язык. Это был другой Пол, другой Пол, которого она видела очень редко.
  
  Ирония в том, что после войны они оба пошли в противоположных направлениях, генерал и RSM, и на противоположных сторонах — RSM был печатником, и он организовал профсоюз в типографии генерала, Чесни и Роула. В 1926 году началась всеобщая забастовка, и они фактически сражались друг с другом. Зубами и ногтями.’
  
  Он посмотрел на Фрэнсис, и Фрэнсис наконец начала понимать, в каком направлении он движется.
  
  Генерал был столпом Консервативной партии — олдерменом от тори в совете, и он мог бы получить место в парламенте, если бы тоже захотел … А экс-РСМ Батлер был сердцем и душой местной лейбористской партии.’
  
  И маленький Джек Батлер, оказавшийся посередине, зажатый между двумя мужчинами, которые были тверды как алмаз, старыми товарищами, непримиримо противостоящими друг другу.
  
  ‘Стрелок Сэндс считал, что, если бы это было маргинальное место в парламенте, они оба поддержали бы его и устроили настоящую борьбу за это. Но это было безопасное место для тори, и ни один из них не собирался тратить свое время в Лондоне, когда они могли столкнуться друг с другом там, где они были. Прекрасно!’
  
  Но, может быть, не так красиво для маленького Джека, хотя?
  
  Пол снова вернулся к книгам.
  
  ‘Как насчет … Полковник Батлер... ’ Она не могла назвать его вслух ‘малыш Джек’, - ... когда он был мальчиком?
  
  ‘А ... Ты имеешь в виду, что сказал стрелок Сэндс о стрелке-полковнике Джеке?’ Он потянулся за другой книгой, и Фрэнсис отметила, с какой осторожностью он извлек ее с полки, как он сначала прижал верхнюю часть корешка внутрь, чтобы можно было вытащить ее снизу, не натягивая переплет. "Да ... еще один экслибрис Хенрикуса Чесни —но тот, что рядом с ним — ‘он обменял одну книгу на другую‘ — этого не может быть, потому что я помню, когда это впервые вышло. Спорная земля ... это было бы примерно в 69-м ... Дж. Батлер 1970, вот ты где! И старый генерал умер еще в 53—м ... Так что, на самом деле, довольно много из них, должно быть, принадлежат Дж. Батлеру. Но это цифры, как говорится ... это цифры.’
  
  ‘Кто сказал?’ - Мягко спросила Фрэнсис. До сих пор он ничего ей не дал, и теперь он дразнил ее.
  
  ‘Юный Джек, он всегда утыкался носом в книгу” —Стрелок Сэндс.’ Пол кивнул на полки. ‘Думал, что он станет школьным учителем, юный Джек, стрелок Сэндс ... Стипендиат начальной школы, вечно утыкающийся носом в ту или иную книгу, когда не подрабатывал случайными заработками. И, я полагаю, именно так это и произошло на самом деле: генерал присматривал за ним, потому что он был сыном старшего сержанта Батлера - дал ему работу, потому что он был сыном старшего сержанта Батлера. Сэндс был там, когда он отдал это ему. А потом увидел, как много он прочитал, и тоже показал ему библиотеку … Один одинокий старик и один одинокий маленький мальчик — без матери, а отец Батлер занят своей политикой и профсоюзной деятельностью, когда не работает ... и единственный сын старого генерала был убит африди десять лет назад, где-то в Вазиристане, а его жена умерла от ‘ослиного гриппа" несколькими годами ранее, сразу после войны 14-18 годов. Один плюс один равно двум …
  
  Я предполагаю, что молодой Джек, должно быть, сначала вызвал интерес старика, потому что он был сыном своего отца. Затем интерес стал своего рода хобби, потому что мальчик был умным...’
  
  Фрэнсис подозревала, что под поверхностью скрывается нечто большее. Здесь была достаточно знакомая схема: разница в возрасте была такой, что они двое, вероятно, смогли бы поговорить друг с другом так, как они никогда не смогли бы поговорить ни с кем другим. Она могла вспомнить откровения, которыми она обменялась с бабушкой, которые выходили далеко за рамки всего, что они обе говорили матери. И, предположим, невысказанная любовь последовала бы за высказанными признаниями.
  
  Как всегда, она была удивлена тем, что воспоминания о бабушке все еще причиняли боль. Или не воспоминание, а потеря.
  
  ‘И тогда интерес— хобби — превратился в навязчивую идею’. Пол на мгновение уставился в пространство. ‘Ты знаешь, они писали друг другу раз в две недели. Батлер и генерал — никогда не подводили. Иногда это была просто записка от Батлера. И иногда, когда он был далеко на войне, и когда он был в самой гуще событий в Корее, письма собирались в кучу и приходили вместе. Но генерал давал Стрелку Сэндсу письмо, которое тот отправлял каждый второй понедельник, в дождь или в солнечную погоду, каждое пронумерованное по порядку. И он доложит Сэндсу, как дела у Батлера — в день вручения Батлеру военного креста было объявлено, что они оба были под кайфом, говорит Сэндс. Начал с шампанского, которое ни один из них не любил, и закончил 40-летним солодовым виски, а Сэндс после этого вывихнул лодыжку, пытаясь сесть на велосипед, и неделю не работал.’ Пол внезапно улыбнулся ей. Генерал, по мнению Райфлмена Сэндса, выжал из нашего Джека все, что мог, по крайней мере, по соотношению цены и качества. И сам Сэндс тоже, он был совершенно откровенен об этом: милый маленький частный дом престарелых, с удобными задницами — не так уж много сдачи из 100 фунтов стерлингов в неделю, я должен думать - все за счет стрелка-полковника Батлера. И не в завещании генерала тоже — генерал считал само собой разумеющимся, что Батлер это сделает, и Батлер это сделал. ’
  
  ‘Делает ли это Сэндса надежным свидетелем?’
  
  Пол рассмеялся. ‘Старому мудаку наплевать. С его пенсией и его инвестициями — он всю жизнь был холостяком, и генерал сделал свои инвестиции за него — у него достаточно денег, чтобы обеспечить себя, без проблем. Он сам так сказал.’
  
  ‘Тогда почему он принимает деньги от Батлера?’
  
  ‘Ах— вот это уже интересно. Он делает это, чтобы угодить Батлеру.’
  
  — Чтобы... пожалуйста...?
  
  Пол кивнул. ‘Это тебя зацепило, не так ли! Autres temps, autres maeurs, Princess … Видите ли, то, как был воспитан стрелок Сэндс — и то, как был воспитан стрелок-полковник Батлер, наш Джек, — всего на одной улице отсюда, в том же районе, также на неправильной стороне путей, но в том же мире, что и генерал, - заключалось в том, что если человек выполнял свой долг в меру своих способностей, тогда все было бы в порядке, будь что будет. Ты можешь смеяться—‘
  
  ‘Я не смеюсь’.
  
  ‘Тогда хулиган для тебя. Это делает тебя очень старомодной девушкой, я могу тебе сказать … Но я разговаривал со многими из этих старых парней, когда я притворялся историком и пытался выяснить, как они выдерживали это в окопах. И все это возвращается к тому же: они не думали, что это религиозно, но все они были воспитаны на Библии, и это прямо из послания Святого Павла к Колоссянам, глава третья: И что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей; зная, что от Господа вы получите награду в виде наследия, ибо вы служите Господу Христу.’
  
  Боже милостивый! Фрэнсис невольно подумала: Пол Митчелл цитирует Священные Писания — было не столько удивительно, что он мог точно вспомнить слова, потому что его удивительная способность к запоминанию была хорошо известна, сколько то, что он признавал их важность, предпочитая более циничные интерпретации.
  
  "Итак, стрелок Сэндс считает своим долгом позволить Батлеру выполнять его обязанности. Что, в свою очередь, позволяет Сэндсу оставлять свои деньги армейским благотворительным организациям — в основном Британскому легиону, — о чем сам Батлер прекрасно знает, потому что он исполнитель завещания … Я говорю тебе.
  
  Принцесса, это все абсолютно невероятно. И в то же время это прекрасно, то, как они оба договорились между собой — в чем заключаются их обязательства.’
  
  Сейчас он ей что-то говорил. Может быть, он не думал, что был таким — может быть, он просто ослеплял ее тем, что считал не относящимися к делу фактами, какими бы интересными с академической точки зрения они ни были, — но он был, тем не менее. Он говорил ей что-то чрезвычайно важное.
  
  ‘Что насчет тех писем? Генерал оставил бы их себе — они отправились в Имперский военный музей?’
  
  Пол покачал головой. ‘Мы ни за что не сможем взглянуть на них. Они в безопасности, где—то в недрах полкового архива - он не включил их в документы, которые передал музею. И я имею в виду безопасность. Потому что, когда он передал их, он наложил на них 50-летнее эмбарго, и только он может отменить его ... Адъютант дал это предельно ясно понять. ’
  
  Он остановился на секунду или две, небрежно пробежался пальцем по некоторым книгам, а затем искоса взглянул на нее. ‘Достойный парень, адъютант ... Сам не знал Батлера, слишком молод, но он привел пару старых парней, которые знали его довольно хорошо, и соединили меня с отставным подполковником Мендипов, который был одним из его подчиненных в Корее … Живет недалеко отсюда, подполковник, так что я прихватил его по пути. И был еще один парень, с которым я разговаривал этим утром, бывший стрелок … С прошлой ночи я проделал чертовски большой путь, и это правда.’
  
  Он впечатлял ее тем, как много он знал, и как много он мог предложить.
  
  А также то, что он был почти готов начать торговать.
  
  ‘Но он не сказал мне о письмах, адъютант — я слышал о них от стрелка Сэндса. И когда я перезвонил адъютанту, он сказал — очень вежливо, — что если ее Величество захочет их увидеть, то это будет неудачный случай. Ваше величество. ,’
  
  ‘Какая жалость’, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Я согласен. За исключением того, что они дали бы нам только начало истории, и это конец, который нам действительно нужен ...’ Он наблюдал за ней. ‘Это ... если мы ищем одно и то же, принцесса’.
  
  ‘Верно’. Торговля началась. ‘ Вы сказали, Сэндс думал, что он будет школьным учителем, а не солдатом? Он действительно имел это в виду?’
  
  Пол слегка улыбнулся. ‘Требуется немного усилий, чтобы увидеть Сражающегося Джека в роли мистера Чипса, а не полковника Блимпа, не так ли!’
  
  ‘ Это сделал он?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Я думаю, что Стрелок Сэндс просто думает, что любой бедный мальчик, который выиграл стипендию на грамматику и любил читать книги, должен быть школьным учителем, вот и все. Просто старое классовое предубеждение против красного мундира … плюс, я подозреваю, его собственные воспоминания о траншеях.’
  
  ‘И что отец Батлера подумал об этом?’
  
  ‘Ну, я думаю...’ Он замолчал. ‘Я думаю ... что тебе пора перестать задавать вопросы и для разнообразия ответить на один или два. Принцесса. Например, что означает этот внезапный интерес к борьбе с академическими успехами Джека?’
  
  Фрэнсис пожала плечами. ‘Я думаю, он сложный человек’.
  
  ‘Разве не все мы?’ Он указал на полки с книгами. ‘Но он продолжил семейную традицию — в любом случае, приемную семью. Все они военные или военно-политические. Или политический … Экслибрис Батлера - это то же самое, что экслибрис Чесни.’
  
  ‘Не наверху’.
  
  ‘Наверху?’
  
  ‘В его спальне’.
  
  ‘В самом деле? Книги в его спальне? Так, так!’ Он был заинтересован вопреки себе.
  
  ‘Тогда какую темную тайну ты там раскрыл?’
  
  Фрэнсис подумала о жесткой, узкой кровати и тщательно отрегулированной лампе для чтения, а также о потрепанных книгах. А также то, что сказали дети.
  
  ‘Никаких темных секретов, Пол. Только Харди, Диккенс и Теккерей ... В данный момент он перечитывает Генри Эсмонда.’
  
  ‘Перечитываешь?’
  
  "И "Дневник года чумы" Дефо. И Роберт Пенн Уоррен - Вся королевская рать.
  
  И Хемингуэй, и Стивен Крейн. И Мартин Иден Джека Лондона.
  
  ‘ Это было бы весьма кстати, ’ пробормотал Пол. ‘Но Хемингуэй — это круто, должен сказать!’
  
  ‘И Джон ДОС Проходит … Торо, Марк Твен ... и Фолкнер — каждый кусочек Фолкнера...’
  
  Она замолчала.
  
  ‘Хм ... ’ Теперь на его лице было хмурое выражение. ‘ Вы имеете в виду не простого солдата? Но, может быть, мужчина по твоему сердцу, возможно?’
  
  Фрэнсис вспомнила, что он видел ее книги, хотя он также перепутал книги Робби с ее книгами, к ее дискомфорту.
  
  А потом ... после ее собственного сердца?
  
  Ну, у них обоих были одинаковые истории округа Йокнапатофа, за исключением того, что его купили новым в 55—году. Батлер 1955—и ее подобрали, с собачьими ушами, на Чаринг-Кросс-роуд пятнадцать лет спустя.
  
  Сердце—
  
  И, за исключением того, что в нем было подчеркнуто (и это тоже было его подчеркивание, теми же угольно-черными чернилами Дж. Батлера 7955), и поскольку он никогда ничего не подчеркивал ни в одной из своих книг, насколько она могла обнаружить, этот отрывок из речи Фолкнера о вручении Нобелевской премии должен был быть для него сильной магией:
  
  ... старые истины и истины сердца, старые универсальные истины ... любовь и честь, жалость и гордость, сострадание и самопожертвование...
  
  ‘Значит, на этот раз вы предпочитаете психологический подход? “Знай этого человека, и ты будешь знать, где найти факты, которые все остальные упустили”?’ По крайней мере, он был смертельно серьезен и не насмехался над ней.
  
  ‘Есть ли какие-то факты, которые все остальные пропустили?’
  
  Он ответил не сразу; он все еще добавлял неожиданного литературного дворецкого к своему Боевому Джеку и не получал никакого ответа.
  
  Наконец он кивнул. ‘Я думаю, что где—то есть - да’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Из-за нас, Фрэнсис. Ты и я.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду … Я не верю, что они отделили бы нас без причины - я не думаю, что это может быть только потому, что кто-то высокопоставленный надеется заблокировать продвижение Батлера. Я думаю, что где-то было обронено слово, что что-то есть. И если они подключат к этому делу тех же людей, которые проверяли его раньше, они думают, что эти люди найдут те же вещи, которые ничего не значат. Но ты и я — мы начинаем с чистого листа. Вот что я думаю, Фрэнсис.’
  
  И мы тоже лучшие, он не сказал.
  
  ‘Что оставляет нас со старыми "средствами, мотивом и возможностью” — если он убил ее, то как он это сделал, и почему он это сделал, и когда он это сделал?’ Он сделал небольшую паузу. ‘Только мы уже знаем, что могло быть ”когда", потому что он так и не представил алиби.
  
  И “как” вряд ли имеет значение, потому что, когда дело доходит до убийства, у него на поясе больше зарубок, чем у Билли Кида.’
  
  ‘Но только на войне’.
  
  ‘Но ему это понравилось. Это то, что сказал парень, который был с ним на Imjin в Корее. Они были в траншеях - траншеях и блиндажах с проволокой, и было чертовски холодно, и они были наводнены крысами. Крысы не любят холод, им нравятся хорошие теплые норы. И вы не можете отравить их, потому что они идут домой умирать, и тогда они пахнут. И там тоже было много мертвых тел, чтобы понюхать … На самом деле, это было похоже на войну 14-18 годов - в некотором смысле это было даже хуже, потому что в тылу не было никаких заготовок, а если и были, то они были полны крыс и вшей — а крысы и вши были полны сыпного тифа и лихорадки Сонго, ни с одним из которых Батлеру-старшему не пришлось бороться на Сомме. Кроме этого, были гниль на ногах, стригущий лишай и малярия. И, конечно, там был миллион китайцев, которые были вполне готовы к потерям в соотношении десять к одному...
  
  Это, опять же, был другой Пол: Пол, преображенный своей личной военной одержимостью, конвоями и линейными крейсерами, забытыми сейчас.
  
  ‘Батлер восхищался китайцами — не позволял никому презирать их, говорил, что они чертовски хорошие солдаты, которые заслуживают лучшей поддержки. Сказал, что им не повезло, что они столкнулись с британской армией, которую нельзя победить в обороне, если ими правильно руководить, и он намеревался убедиться, что это так. Абсолютно помешан на тренировках с оружием, лидерстве и физической форме — никому в его компании не разрешалось болеть, он снимал ботинки с парня и осматривал его ноги, как только смотрел на него, он сказал, что может определить, когда у человека больные ноги, просто взглянув на него … Абсолютно наслаждался этим— ‘ он резко остановился, увидев выражение лица Фрэнсис. ‘Что должен означать этот взгляд?’
  
  ‘Ты ничего не сказал об убийстве, Пол’.
  
  ‘Нет. Но–‘
  
  "Возможно, вы описали генерала и отца в их окопах. Вы не описали профессионального убийцу, - сказала Фрэнсис.
  
  Пол крепко сжал челюсти: ему не нравилось быть застигнутым на его собственном поле битвы. ‘Там был Кипр, принцесса — его первая часть военной разведки. Та перестрелка в горах Троодос в 56-м не была позиционной войной. И у сержанта I корпуса заклинило автомат, так что это были все его убийства.’
  
  Теперь он был увлечен мелким шрифтом. И, очевидно, он многое знал о военном дворецком — больше, чем она. Но он не упомянул Тревора Энтони Бонда и Лесли Пирсон Коул, и это могло означать, что они не раскрыли ему эту главу из досье Батлера, хотя у него была более подробная военная глава.
  
  ‘Хорошо, Фрэнсис. Мы оба копали, и мы оба знаем то, чего не знали раньше … Я знаю, что он был чертовски хорошим солдатом в окопах. И что он был одиночным отрядом расстрельщиков в горах. И вы знаете его вкус в литературе — будет ли это квалифицироваться как старомодная жажда самосовершенствования, сейчас?’
  
  ‘Самосовершенствование?’
  
  ‘Это верно. Старая страсть рабочего класса Севера, которая вышла из моды с приходом государства всеобщего благосостояния.’ Он сделал паузу. ‘Я согласен, что у него сложный характер. Мальчик из рабочего класса, который разбогател. Может быть, школьный учитель манке … самодельный офицер и джентльмен старой школы, во всяком случае — самодельный по чьему-то образу и подобию, или его версия кого-то, который, возможно, устарел на две войны. Возможно, именно поэтому его лицо никогда не соответствовало его полку: он думал, что соответствует, но он соответствовал неправильному образцу. ’ Он снова сделал паузу. И затем, как гром среди ясного неба, в грязных боях, к которым он никогда себя не готовил, он обнаруживает, что у него есть природный талант к контрразведывательной работе - обычной работе, как раз тогда, когда его полковая карьера начинает идти под откос … а также как раз тогда, когда они начинают сокращать армию и объединять знаменитые полки, прекратившие свое существование. И я могу вам сказать, что он действительно ненавидел это. Больше никаких ланкаширских винтовок, никаких мендипских пограничников. Нет семьи, к которой можно принадлежать — или притворяться, что принадлежишь. Просто долг. И мадам Батлер.’
  
  Он уставился на нее. ‘Мы должны собрать все воедино и получить ответ на наш вопрос, так или иначе, Фрэнсис’.
  
  Фрэнсис знала, что больше не может откладывать это. Если бы она это сделала, то просто задержала бы его, в конце концов, он пришел бы к этому сам.
  
  ‘Он тоже ее ненавидел’.
  
  Где-то глубоко в доме позади и над ней она могла только различать удары поп-музыки.
  
  Средства и возможность всегда существовали как возможность; они были настолько очевидны, что никогда по-настоящему не имели значения.
  
  Либо телепрограмма девочек была выбрана из популярного варианта, либо им требовался шумовой фон для усвоения их сет-буковок.
  
  Но никто никогда не приводил мотив.
  
  ‘Ты уверен?’ Он ожидал чего-то подобного; хорошо, что она не одела его во фланель.
  
  ‘Да’.
  
  ‘От детей?’
  
  ‘Косвенно’. Это было близко к откровенности, но обстоятельства, при которых была предоставлена информация, заставили это признание застрять у нее в горле. ‘Они подтвердили это косвенно’.
  
  ‘Ты уже знал?’
  
  ‘К тому времени, как я ... поговорил с ними ... да’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Этот дом’. Теперь она хотела покончить с этим. ‘В нем нет ничего от нее. Не предмет, не часть одежды — не носовой платок, не книга. Даже фотографии нет. Ни единой вещи.’
  
  Он огляделся вокруг.
  
  ‘Это всегда была его комната. Его книги и его стол — они те же самые. Но занавески другие. Он заменил их.’
  
  Он сморщил нос. ‘Не в очень хорошем вкусе’.
  
  Фрэнсис сглотнула. "У него не очень хороший вкус. Она обставила весь дом, когда они переехали.’
  
  ‘ Элегантно, я полагаю?
  
  Она вопросительно посмотрела на него. ‘Ты предполагаешь?’
  
  ‘Она была француженкой, не так ли?’
  
  Глубокий вдох. ‘Да. И да, я думаю. Из того, что помнит средняя дочь.’
  
  ‘Но он все это выбросил?’
  
  ‘Он продал его. Дочери — две старшие — только начинают уговаривать его снова обставить квартиру. Старшая девочка заставила его продать все картины, которые он купил — картины — и заменила их теми, которые ей нравятся. Она изучает искусство в колледже.’
  
  ‘Он делает то, что ему говорят, не так ли? Ну, я полагаю, он может позволить себе потакать им, в любом случае … Но откуда ты все это знаешь? Они сказали тебе?’
  
  ‘ Кое-что из этого. Но он ведет очень аккуратные счета, — она кивнула в сторону стола, - все это аккуратно подшито туда.
  
  Пол на мгновение уставился на стол. ‘Итак ... он вычеркнул ее’. Он повернулся к ней. ‘ Ты знал это до того, как поговорил с девочками — что он ее ненавидел?
  
  ‘Да’.
  
  Он нахмурился. "Но разве это не могло означать великую любовь — возможно, великую страсть? Все напоминания невыносимы?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Но маловероятно?’ Хмурый взгляд стал озадаченным. ‘Он встретил ее в конце войны, незадолго до или после ... В деле не указано, чего именно. Но он не женился на ней тогда — он не женился на ней, пока не вернулся из Кореи в 53 … Итак ... он—она был очень молод, когда он впервые встретил ее. И она ждала его целых восемь лет.
  
  Для меня это не звучит как мимолетная прихоть. Принцесса, ты знаешь.’
  
  ‘ Или, наоборот, она ждала, пока он разбогатеет, ’ грубо сказала Фрэнсис.
  
  ‘Хм... да-а.’ Он задумчиво потер подбородок.
  
  ‘Ты что-то знаешь?’ Она могла слышать легкий скрежет щетины.
  
  ‘ Может быть. ’ Он перестал тереть. ‘Я не уловил ни малейшего намека на то, что она когда-либо играла’.
  
  ‘Нет?’ Это было еще не все.
  
  ‘Если уж на то пошло, она была ... довольно не по-французски’.
  
  ‘Не по-французски?’
  
  ‘Довольно холодный. Скажи, красивый, но неприступный.’
  
  Это было типичное шовинистическое суждение: если бы Мадлен Франсуаза была англичанкой, ее холодность осталась бы незамеченной (или даже не замеченной, поскольку ее собственная никогда не была замечена). Но, как француженка, миссис Батлер должна была быть сексуальной и доступной, а также иметь хороший вкус в обустройстве дома.
  
  ‘На самом деле она не была ласковой?’
  
  ‘Да. Вот, пожалуй, и все.’ Шовинизм отчасти восстановил его уверенность. ‘Это то, что ты хотел услышать?’
  
  В то же время его голос звучал не совсем убежденно, и Фрэнсис могла понять почему. Та первая встреча, в волнении войны или в хаосе ее последствий, затронула в нем романтическую струну. Мужчины, даже такие, как Пол, с его страстью к фактам, как у счетной машины, очень часто где-то в них были глупые романтические жилки, которые активировались при правильном воздействии. И в его случае, с его страстным интересом к военным вещам, воображаемая картина молодого британского солдата, встречающего молодую французскую девушку, может как раз сработать этот трюк.
  
  Если уж на то пошло, то это могло бы сработать и с Мадлен Франсуазой, подумала она с резким спазмом воспоминаний. В своем старом пуловере и кавалерийских саржевых брюках Робби был самым обычным мальчиком, просто еще одним молодым человеком, разве что с чуть более короткими волосами и лучшими манерами, чем обычно. Но в своей униформе, очень прямой и очень молодой, он был чем-то другим … Старая песня была права — было что-то солдате ... . что-то достаточное, чтобы ввести в заблуждение маленькую умницу Фрэнсис Уоррен, во всяком случае, когда-то давно, так что, возможно, достаточно и для Мадлен Франсуазы.
  
  Но это не совсем подходило к этому делу, потому что это не был роман военного времени. Нужно было проглотить эти восемь лет: Батлер ждал, пока сможет позволить себе жениться, или Мадлен Франсуаза ждала, пока он станет достойным того, чтобы за него выйти замуж?
  
  ‘Или это то, что ты ожидал услышать?’ Пол надавил на нее. ‘Дочери сказали тебе это — как, черт возьми, ты заставил их рассказать тебе такие вещи?’
  
  Это была единственная вещь, которую она не собиралась ему говорить.
  
  "У них были свои причины ... и я сказал “косвенно”. ’
  
  ‘И этот дом’. Он снова огляделся вокруг, затем снова посмотрел на нее. ‘Ты все еще не на равных со мной, принцесса’.
  
  ‘Не выравнивается? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду ... ты пришел сюда, и ты поговорил с ними — и ты каким-то образом заставил их поговорить с тобой, Бог знает как. Но вы не могли знать, что они собирались сказать, или что вы собирались найти. Но ты пришел.’
  
  Было бы легко сказать: ‘С чего еще я мог бы начать?’ Это было бы даже логично, чтобы он не мог с этим спорить.
  
  Но это не было бы правдой, или самой важной частью правды, и он бы тоже это знал. Потому что были редкие моменты, когда инстинкт Пола также действовал независимо от данных в его хранилище памяти, и это был один из них.
  
  Все равно, если бы она могла избежать признания всей правды—
  
  ‘Это было в отчете … Или, скорее, этого не было в отчете, Пол.’
  
  ‘Чего не было?’
  
  ‘Там никогда не говорилось, что они были преданной парой’.
  
  ‘А ты бы ожидал, что это произойдет?’ Он недоверчиво посмотрел на нее. ‘Черт возьми, принцесса, наши ребята из Особого отделения — отличные копы, но они точно не воспитывались на сонетах Шекспира’.
  
  ‘Я разговаривал с инспектором, который в то время занимался этим делом ...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Он тоже был довольно сообразительным. И ему нравился Батлер. Я ждал, что он скажет это — было полдюжины раз, когда он мог это сказать — “Это был счастливый брак”. Или даже “В браке не было ничего плохого” — что-нибудь в этом роде...
  
  ‘Или “Это был неудачный брак”? Он и этого не сказал?’
  
  ‘ Он вообще ничего не сказал, по крайней мере, намеренно.
  
  ‘Значит, это не выделялось достаточно, чтобы показаться ему важным’.
  
  ‘Но в данном случае это было важно. Потому что в любом случае не было никаких косвенных улик, так что мотив должен был быть вдвойне важнее. ’
  
  ‘Хорошо, принцесса’. Пол изящно уступил по этому поводу. ‘Тогда ему нравился Батлер, поэтому он не настаивал, возможно, вы правы. Но немного холодной рыбы - это наш Джек. И холодная рыба плюс чопорность плюс долг — это не способствует демонстрации привязанности. ’
  
  "Нет!Вот тут-то ты и ошибаешься, Пол. Полковник Батлер на самом деле вовсе не холодная рыба.
  
  Он ужасно нежен со своими дочерьми.’ Фрэнсис сглотнула. И я имею в виду, физически нежный. Я имею в виду ... например, каждую ночь, когда он был дома — во всяком случае, до тех пор, пока они не начали развиваться — он настаивал на том, чтобы их купать. И им это понравилось. На самом деле ... они все еще не возражают, если он увидит их голыми — они на самом деле сообщают ему свои размеры — ‘
  
  * * *
  
  "—и у отца всегда должны быть партитуры, когда он возвращается домой, Фрэнсис. Например, “Австралия 356 на двоих, Англия 129 на двоих, а Джейн 31-23-31 ...“
  
  * * *
  
  ‘Боже милостивый!’ Пол казался не столько удивленным, сколько слегка шокированным ее интимным откровением о семейной жизни Батлеров. (Но, конечно, Пол был единственным сыном овдовевшей матери и к тому же учеником школы-интерната, так что под бесцеремонной внешностью, вероятно, скрывалась пара пуританских пристрастий к девочкам-подросткам, злобно подумала Фрэнсис.)
  
  ‘ Они обожают его. ’ Она заметила его смущение. ‘Они сделают для него все’.
  
  Удар отразился мгновенно: все, что угодно, даже включало попытку привлечь совершенно неподходящую миссис Фитцгиббон в качестве потенциальной второй миссис Батлер. А сколько других было до нее? она задумалась, вспоминая нетерпеливые, коварные лица маленьких дворецких.
  
  ‘Ага?’ Пол быстро взял свое раздражение под контроль. ‘Но не может ли это сделать их, возможно, не такими надежными свидетелями брака?’
  
  ‘Нет, я так не думаю’. Фрэнсис покачала головой. Он все еще не был полностью убежден, и она не могла винить его. Отсутствие какого-либо суждения о качестве брака Батлеров, будь то в отчете или в воспоминаниях Уильяма Эварта Хеджеса, было отрицательным доказательством, и ее собственное расследование дома было едва ли менее субъективным, даже если добавить к его собственным выводам. Но она вряд ли могла признаться ему, что все это, плюс то, что рассказали ей девочки, были просто подтверждением инстинкта, который у нее был с самого начала относительно Батлера. Как она могла кому-либо сказать, что знала, что найдет, до того, как нашла это? Что знание было подобно аромату на ветру, который она одна могла почувствовать? Что сам этот дом все еще пахнет той старой ненавистью?
  
  * * *
  
  "Однако есть кое—что о маме - она всегда прекрасно пахла, я это помню".
  
  Джейн закрыла глаза.
  
  “Lancome ”Magie", я думаю, это было..."
  
  "Это был не Lancome “Magie”, - профессионально сказала Салли. “Это стоило того, чтобы ”Я оживился"".
  
  * * *
  
  В обстоятельствах девятилетнего отсутствия матери это было не смешно, подумала Фрэнсис — и до сих пор думает: Je Reviens было обещанием, слишком ужасным, чтобы думать о девяти годах после возможной встречи с Патриком Рэймондом Паркером, "Убийцей на автостраде" из заголовков, которые внезапно вернулись к ней. Женщины, которые встретили Патрика Рэймонда Паркера, никогда не возвращались: они были глубоко посажены — Джули Энн Хартфорд, Джейн Вентворт, Патриция Мэри Ронсон, Джейн Луиза Смит … и Мадлен Франсуаза де Латур д'Орей Батлер, урожденная Букар — они были посажены глубоко под его участком автострады, утрамбованы его огромными землеройными машинами и удерживались толщиной хардкора, бетона, асфальта и миллионов мчащихся автомобилей до судного дня; и даже если завтра наступит конец света, и потребуется еще тысяча лет, чтобы зеленые растения пробились сквозь эту твердую поверхность, они не вернутся.
  
  И все же ... другим способом и в свое сладостное мстительное время она вернулась, у нее была Мадлен Франсуаза. И даже сейчас она протягивала руку, чтобы схватить мужа сзади за пятку, когда он меньше всего ожидал ее прикосновения.
  
  * * *
  
  Она снова решительно покачала головой. ‘Нет’.
  
  ‘Нет?’ Он больше не искал в ней сомнений. Вместо этого он накладывал ее заключение поверх своих собственных знаний в последней надежде, что они не совпадут.
  
  Наконец он вздохнул: единственное, чего Пол никогда не делал, - это спорить с неудобными фактами, или не долго.
  
  ‘Ладно. Итак, они обожают его, он обожает их. И он ненавидел ее.9 Уголок его рта опустился. ‘Итак, у вас есть один кусочек грязи, который никто другой не нашел - причина, почему. И они действительно будут обожать тебя за это. Или он есть.’
  
  ‘Он? Кто?’
  
  ‘Наш контроль. Наш уважаемый контроль. Тот, кто даст нам все, что мы хотим, все, что мы хотим, при условии, что мы дадим ему именно то, что он хочет. А именно, компромат на Джека Батлера — грязный нож в спину за драку с Джеком: тонкая Красная линия атаковала терго, не имея времени развернуть заднюю шеренгу спина к спине, как 28-й в Александрии—‘
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Фрэнсис дрогнула перед его гневом летней грозы.
  
  ‘Битва при Александрии, 21 марта 1801 года. Французские драгуны захватили 28—й - "Глостерс" - в тылу, когда их пехота атаковала с фронта. Итак, их полковник развернул заднюю шеренгу и отбился от них спина к спине — я знаю, вы не очень-то любите военных. Принцесса, но ты должна помнить, что из твоего Артура Брайанта...
  
  Он внезапно повернулся в сторону книжных полок, просматривая названия: "— И он будет где-то здесь, сэр Артур будет, можешь поспорить на свою жизнь—‘
  
  Фрэнсис сделала шаг к нему, но он ... уже двигался вдоль длинного стеллажа. ‘Я не это имел в виду, Пол’.
  
  ‘Нет? Годы выносливости —это должно быть здесь, старый генерал никогда бы не пропустил это ... Нет? Что ж, возможно, вам следовало бы иметь это в виду — в этом есть что-то, что вы должны увидеть, клянусь Богом!’
  
  ‘Пол—‘
  
  Но он проигнорировал ее, набросившись на темно-бордовый том и пролистывая страницы, не поднимая глаз, когда он повернулся к ней. ‘Да—‘
  
  ‘Пол, послушай меня, пожалуйста’.
  
  ‘Нет. Ты заткнись, принцесса, и послушай меня.Послушай это, на самом деле—‘
  
  Фрэнсис открыла рот, а затем снова закрыла его, когда он на мгновение посмотрел на нее.
  
  ‘1801. Мы победили французов в Египте. Все знают о том, что Нельсон потопил их флот на Ниле, но это не было соревнованием — никто не помнит, что мы победили их армию, ветеранов Лоди Бонапарта. Никто никогда не жертвует на британскую армию, они просто принимают это как должное — и платят им зарплату, которая заставила бы вашего обычного работника автомобильной промышленности сходить с ума от ярости, и это правильно, — Его глаза опустились на страницу, - теперь, послушай ...
  
  Это снова был одержимый Пол, военный историк, который никогда не носил форму. Но на этот раз было нечто большее, чем эта одержимость, подумала Фрэнсис: что-то в его сознании теперь было связано с 1801 годом, и она могла обнаружить это, только придержав язык.
  
  ‘Аберкромби — генерал сэр Ральф Аберкромби, командующий армией, которая разбила французов. Умер от ран неделю спустя — гангрена от пореза мечом — 67 лет, но он не сдавался, пока французы не отступили с поля боя … они завернули его в солдатское одеяло, и он настоял на том, чтобы узнать имя солдата, потому что человеку нужно было его одеяло … Вот оно: когда он умер, был опубликован Общий распорядок дня:
  
  “Его неуклонное соблюдение дисциплины, его неусыпное внимание к здоровью и нуждам своих войск, настойчивый и непобедимый дух, которым была отмечена его военная карьера, великолепие его действий на поле боя и героизм его смерти достойны подражания всех, кто, подобно ему, желает жизни в чести и смерти со славой!”
  
  Он не поднял глаз, когда дочитал отрывок: он перечитывал его, запоминая слова для себя, для своих собственных целей, для тайного Павла, чтобы убедиться, что его слова безупречны.
  
  Но где была связь?
  
  Он наконец поднял глаза. ‘Ну … по крайней мере, он еще не совсем мертв. Принцесса— наш генерал Аберкромби.’
  
  Так вот в чем была связь: где-то на протяжении последних двадцати четырех часов Пол Митчелл, наконец, изменил свое мнение о полковнике Батлере, от гнева к одобрению, к восхищению. И если для Фрэнсис это не совсем имело смысл — у компьютеров, подобных Полу, не должно быть эмоций, — то было совершенно удивительно, что он в конце концов пришел к тому же выводу, что и иррациональный, который у нее был в начале.
  
  ‘Я его не убивал’.
  
  ‘Ты собираешься дать им мотив’.
  
  ‘Но доказательств нет’.
  
  ‘Им не нужны доказательства. Контроль не нуждается в доказательствах.’ Он покачал головой. ‘Они никогда ничего на него не повесят, даже если бы могли, это было бы плохой рекламой.
  
  Все, чего они хотят, это поставить перед ним большой вопросительный знак, а средств и возможностей никогда не было достаточно для этого. Но если ты сможешь добавить к этому мотив ... этого будет достаточно, чтобы раскрутить его. ’
  
  Он был прав, конечно. Если бы брак был на грани … и ничего нельзя было бы доказать против нее ... Тогда Батлер не получил бы детей —моих девочек. И это, во всем огромном мире, было единственной вещью, за которую он мог бы убить не по долгу службы, они могли бы поспорить.
  
  И этого было бы достаточно, чтобы раскачать его.
  
  Что я наделал? подумала Фрэнсис. Я ни на секунду не думаю, что полковник Батлер убил свою жену, но если я представлю правдивое изложение своих выводов, я предположу, что это сделал он.
  
  ‘Вы согласны, что мотив есть?’ Холодная, прагматичная половина ее все еще хотела знать, почему Пол так эмоционально отнесся к работе по раскопкам прошлого полковника Батлера.
  
  Потому что не могло быть, чтобы Пол просто восхищался выступлением Батлера Аберкромби в корейских траншеях и кипрских горах — в любом случае, недостаточно, чтобы рисковать собственной карьерой.
  
  ‘Мотив?’ Голос Пола внезапно стал будничным — таким же будничным, как у младшего офицера 28—го полка, отдающего команду задним рядам - Вот—вот - Приготовиться отразить кавалерию!‘Откровенно говоря, принцесса. Мне похуй на мотивы. Или жены. Или убийство—‘
  
  Это говорил Дэвид Одли: Дэвид никогда не ругался, разве что очень намеренно, чтобы шокировать или подчеркнуть какую-то мысль, говоря не по характеру … И Пол был хамелеоном, как и она сама, принимая его цвет от тех, кого он наблюдал за ним.
  
  ‘— Или что-нибудь еще, но что имеет значение — что действительно имеет значение.’
  
  ‘Что действительно имеет значение?’
  
  ‘Важно то, что мы не убиваем Боевого Джека. Вот что имеет значение.’
  
  ‘Убить?’
  
  ‘Мы не блокируем его продвижение. Все, что нам нужно сделать, это не подчиниться приказам — предоставить ему справку о состоянии здоровья — лгать сквозь зубы: счастливый брак, трагическое исчезновение, “Убийца на автостраде”. ’
  
  Итак, Пол сделал свою домашнюю работу — естественно. Пол знал репортеров и редакторов новостей.
  
  Как и Дэвид Одли, Пол был должен услуги и собирал их, обещая будущие услуги. Пол родился, зная счет, вплоть до последней цифры после запятой.
  
  Но знал ли Пол о Треворе Энтони Бонде, Лесли Пирсоне Коуле (умершем, доступ ограничен) и Леониде Т. Старинове (доступ ограничен)? И любопытное не-алиби, которое лежало между чумазым Блэкберном утром и средневековым Торнерво днем, — знал ли он и об этом?
  
  В данный момент ему было все равно, в любом случае: он напрягал всю свою волю, чтобы подчинить ее волю.
  
  Сделай мне предложение, цинично подумала Фрэнсис. Это должно быть либо предложение, от которого она не сможет отказаться, либо угроза, которую она не сможет проигнорировать, ничто другое не поможет — должно быть, это то, о чем он думал, не зная, что она уже сделала для его Боевого Джека.
  
  ‘Можешь ли ты назвать мне хоть одну вескую причину, почему я должен это сделать, Пол? Почему я должен рисковать своей шеей?’
  
  ‘Почему?’ Он захлопнул книгу "Годы выносливости" и потянулся, чтобы вернуть ее на место на полке. ‘Скажи ... в наилучших интересах нашей страны—‘ Он искоса взглянул на нее, а затем небрежно поправил книги: "... Это подойдет?’
  
  Таково было предложение: национальный интерес, без какой-либо прямой выгоды для нее.
  
  Довольно тонкое предложение.
  
  Он повернулся к ней. ‘И в наших же интересах тоже, как это бывает, Фрэнсис’.
  
  Она слишком быстро сошла с дистанции: личный интерес, а также национальный интерес — это было больше похоже на Пола.
  
  "В наших интересах? Как?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Разве я тебе не говорил? Я тоже этого не делал!’
  
  Я думаю, что знаю, какое у него повышение, вспомнила Фрэнсис. Она смотрела на белую стену Изобель, когда он сказал это, намеренно дразня ее.
  
  ‘Нет, ты не совсем дошел до этого’.
  
  Ухмылка исчезла. ‘Ты играл в то, что тебя довольно трудно достать. Принцесса. Это было все, что давали и ничего не брали, ты так не думаешь?’
  
  Угроза приближалась.
  
  ‘Я бы не совсем так сказал’. Но, тем не менее, это было правдой, решила она. Она была довольно справедливой сукой по отношению к Полу, сопоставляя его проблемы со своими собственными.
  
  ‘Ладно— будь по-твоему … Я скажу тебе. ’ Он медленно кивнул. ‘Но сначала я скажу тебе кое-что еще: если ты скажешь Диспетчеру, что у Батлера был мотив охаживать свою жену ... тогда я позвоню в Гранд-отель в Блэкберне—‘
  
  ‘ Блэкберн?—
  
  ‘Вот где Джек сегодня вечером - и я собираюсь рассказать ему о счете. По крайней мере, у него будет шанс встретиться с врагом за спиной, тогда...
  
  ‘Что он делает в Блэкберне?’
  
  Он дважды взглянул на нее. ‘Откуда, черт возьми, я знаю? Я не знаю — Джим Кейбл сказал, что он будет там сегодня вечером, примерно до завтрашнего полудня — какое, черт возьми, это имеет к этому отношение? Это его родной город, не так ли?’
  
  ‘Сегодня ты был в Блэкберне’.
  
  ‘Ах ... Да. Но он не идет по моему следу, если ты это имеешь в виду.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это не так?’
  
  ‘Потому что Джим Кейбл забронировал для него отель в первый день, когда они отправились в Йоркшир, больше недели назад. Это было в начале охоты на О'Лири — задолго до того, как началась охота на Дворецкого, принцесса. ’
  
  ‘ Значит, он идет по следу О'Лири?
  
  ‘Да, он такой - и к тому же очень горячий, говорит Джим’. Он кивнул.
  
  ‘В Блэкберне?’ - Настаивала Фрэнсис.
  
  Пол нахмурился. ‘Нет, не в Блэкберне. Что такого чертовски важного в Блэкберне?’
  
  ‘Ты сказал, что не знаешь, что он там делает. Но ты знаешь, чего он не делает.’
  
  Он покачал головой. ‘Я имел в виду это буквально. Он сказал Джиму, что берет отгул на полдня в пятницу на следующей неделе, а предыдущую ночь проведет в своем родном городе, вот и все. В любом случае, он вернется к работе завтра в 1.30 — ты можешь забрать его из университета, если он тебе нужен. ’ Он продолжал хмуро смотреть на нее, наполовину озадаченный, наполовину подозрительный. ‘Кажется, мы немного потеряли нить, принцесса. И ты еще не раскрыл, что собираешься делать.’
  
  Тяжелый дверной молоток в стиле псевдотюдоров прогремел, отдаваясь эхом в пустом коридоре за библиотекой.
  
  ‘ Вы ожидаете посетителей? ’ быстро спросил Пол.
  
  Фрэнсис покачала головой, внимательно слушая. Еще до того, как затихло эхо, она могла слышать другие звуки, смешивающиеся с ними внутри дома.
  
  ‘ Тогда кто?—
  
  Она подняла палец, чтобы пресечь его вопрос. Первым звуком был лязг защелки на двери телевизионной комнаты. Затем раздался взрыв невнятной поп-музыки — на такой громкости было удивительно, что девочки слышали что-то еще, даже этот громовой дверной молоток, — но музыка быстро снова заглушилась, когда за ней закрылась дверь. Теперь послышался характерный щелчок модных сабо Салли по паркетному полу холла, завершившийся глухим стуком и лязгом засова в стиле псевдотюдоров и защитной цепочки на самой двери.
  
  По крайней мере, это не мог быть сам полковник Батлер, потому что полковник Батлер был в Гранд-отеле, Блэкберн, этой ночью — ночью в четверг (та другая ноябрьская ночь, девять лет назад, была ночью понедельника).
  
  Что было странно, так это то, что она не испытала такого облегчения, как следовало бы, от того, что это не мог быть полковник Батлер. Действительно, анализируя странность, она наткнулась на начало дневного сна, в котором он вернулся, очень поздно, после того, как девочки были надежно укрыты и спали, а она сама удобно свернулась (в экзотической ночной рубашке Дианы и теплом халате, которые Джейн нашла для нее), читая его Рассказы округа Йокнапатофа — прочитав в них, может быть, "Когда я умирал", или "Розу для Эмили", или, может быть, "Медведя’, с которым она впервые так незабываемо столкнулась в колледже — юная Фрэнсис Уоррен, взволнованная, как Джон Китс, когда впервые посмотрела на Гомера Чепмена — в ‘Go Down Moses’—
  
  * * *
  
  "Надеюсь, вы не возражаете, что я читаю вашего Фолкнера".
  
  (Одной рукой прижимая книгу к груди, другой скромно соединяя края платья у горла.)
  
  Что? ни в коем случае, миссис Фитцгиббон.’ (Он был бы очень официальным.) ‘Вам нравится Фолкнер, не так ли, миссис Фитцгиббон?’
  
  "Очень! (‘Старые истины и истины сердца’, полковник Батлер.) Я думаю, что мы оба читали его одинаково, вы знаете. (Вывод: из дат на форзацах, каждый тщательно записывает дату приобретения книги. Батлер прочитал Фолкнера с головокружительной скоростью, книгу за книгой, в разгар своей дуэли с террористами из ЭОКА в горах Троодос, начиная с Нарушителя в пыли, а затем Авессалома! Авессалом! Он, должно быть, доставил их самолетом, деньги к тому времени уже не имели значения, потому что к тому времени он был богатым человеком, бывшим бедняком из Блэкберна, самостоятельно ставшим офицером и джентльменом… Может быть, он весь день пролежал в засаде на этих каменистых склонах холмов со своим автоматом и новейшим фильмом Фолкнера?)
  
  (Ну, точно так же, если не совсем в тех же обстоятельствах. За исключением того, что все это было в ее воображении, каждое слово, каждая картинка. Все это сон.)
  
  * * *
  
  "Фрэнсис", - сказала Салли. ‘Фрэнсис— там полицейский у двери, он говорит, для тебя. Я имею в виду не того, кто принес китайскую жратву.’
  
  Фрэнсис улыбнулась ей, как сестра-мачеха. ‘Да, дорогая?’
  
  ‘В любом случае, он говорит, что он полицейский. Он говорит, что покажет вам свое ... свое служебное удостоверение.
  
  Но он не в форме, поэтому я его не впустил. Но он говорит, что знает тебя.’
  
  Итак, это был бы детектив-сержант Геддес. Доставка китайской еды навынос была рутиной констебля. Но чего хотел бы Геддес?
  
  ‘Все в порядке, дорогая. Я увижу его.’
  
  ‘Ладно. Я скажу ему, что ты вот-вот придешь.’ Салли послушно выскользнула, как сестра-падчерица.
  
  Фрэнсис посмотрела на Пола. ‘Я отведу его в гостиную’.
  
  ‘Не заставляй себя долго ждать’. Судя по выражению его лица, терпение Пола по отношению к труднодоступному Фитцгиббону было близко к истощению. ‘Я хотел бы знать, что ты собираешься делать, Фрэнсис’.
  
  Что она намеревалась сделать.
  
  То, что она делала, тоже было сном, подумала Фрэнсис. С тех пор, как взорвалась бомба, все стало каким-то призрачным, размытым по краям, как будто она жила альтернативной версией жизни, которая на самом деле закончилась у утиного пруда в брызгах крови, грязной воды и перьев.
  
  ‘Я буду здесь сегодня вечером и в Блэкберне завтра‘, - сказала она.
  
  * * *
  
  Дверь была открыта, но на цепочке. Она чувствовала запах влажной ноябрьской темноты через щель, за пределами зоны освещения крыльца.
  
  Через боковое окно веранды в стиле псевдотюдоров она увидела длинную полосу света там, где шторы на одном из окон библиотеки не совсем соприкасались. Пока она смотрела, свет погас, и секунду или две спустя занавески сдвинулись: Пол наблюдал за ее полицейским.
  
  ‘ Да? ’ обратилась она к гэпу.
  
  ‘Миссис Фитцгиббон?’
  
  ‘Да’. Она заглянула в щель. Кто бы это ни был, это был не детектив-сержант Геддес. Усы были на месте, и довольно смуглый цвет лица тоже; но это был более коренастый и пожилой человек.
  
  ‘Особый отдел, мадам. Мой ордер на арест.’
  
  Фрэнсис приняла карточку — детектив-суперинтендант Сэмюэл Ли-Хантер. Это, безусловно, сделало его начальником, наравне с их собственным грозным Д. С. Коксом в департаменте; и у него был тот же взгляд с тяжелыми веками, который видел все, но все еще учится на этом, который был у лучших из них, и который был пугающим и обнадеживающим одновременно — это было заметно при одном взгляде через щель.
  
  Осторожно, однако: она все еще не знала его.
  
  ‘ Да, суперинтендант? - Спросил я. Цепочка оставалась на месте под ее рукой.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с вами, мадам. Внутри дома, если вы не возражаете.’ Глаза были непроницаемыми. ‘Со ссылкой на доктора Дэвида Одли’.
  
  Ноги Фрэнсис ослабли в коленях. ‘ Прошу прощения? ’ услышала она свой голос, произнесенный самым надменным тоном миссис Фитцгиббон.
  
  ‘ Впусти мужчину, Фрэнсис, - сказал Пол у нее за спиной.
  
  ‘ Что? ’ она резко обернулась.
  
  ‘Впусти его, ты, хитрая маленькая сучка - или я должен сказать что-нибудь комплиментарное, я полагаю!’ Пол широко улыбнулся ей.
  
  ‘Что?’
  
  ‘ Тогда я впущу его. ’ Он потянулся мимо нее к цепочке, вынимая ручку из паза. ‘Заходи. Полковник Шапиро — вступайте в клуб!’
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  
  ИЗРАИЛЬСКИЙ не был доволен. Фрэнсис почувствовала его недовольство в тот момент, когда он вошел внутрь, это было похоже на крошечное движение воздуха, заставляющее дрожать один лист в тихий день.
  
  ‘Капитан Митчелл’. Лист больше не двигался, но он рассказал свою историю: Пол коснулся его своим неожиданным присутствием.
  
  ‘ Не “Капитан”.’ Ухмылка Пола сменилась самоуничижительной улыбкой. ‘Боюсь, что самым высоким званием, к которому я когда-либо стремился, было младший капрал во внешкольной службе Кембриджского университета. Полковник.’
  
  ‘Конечно. Но первое фото, которое мы сделали с тобой, было в роли капитана Франции в 74—м.
  
  В черном берете RTR. И первое впечатление длится дольше всего.’ Шапиро сменил улыбку на улыбку.
  
  ‘И вы, я полагаю, в некотором роде эксперт по танкам, 1918 год и все такое?’
  
  ‘Но не на твоем уровне — 1967 год и все такое … контратака Джебл Либни, не так ли?’
  
  Они скрещивали мечи, а также улыбались, утверждали себя и одновременно обменивались профессиональными рекомендациями.
  
  ‘И это дает нам что-то общее с Дэвидом Одли’, - Пол плавно двинулся вперед, выбирая свою позицию. ‘Уэссекские драгуны, не так ли, 43-44 годов?’
  
  ‘Так, так!’ Шапиро пропустил очко. ‘Не так много людей знают это”.
  
  Пол принял иск Майкла Кейна. ‘Он не обедает вне дома — 80 процентов потерь в Нормандии, возможно. Но, с другой стороны, Дэвид играет во многих вещах близко к сердцу ...’ Он повернулся к Фрэнсис. ‘Как и ты, Фрэнсис. Хотя, должен признать, сундук гораздо более достоин того, чтобы играть рядом. ’
  
  ‘ Миссис Фитцгиббон... Улыбка исчезла с лица полковника Шапиро: он происходил из расы и поколения менее грубых, гораздо менее склонных к такой детской фамильярности‘ — простите мне мои прискорбные манеры. Извините, что беспокою вас без предупреждения, но ваш телефон не защищен. ’
  
  Это снова была серая страна: это было в точности — почти слово в слово в точности — то, что сэр Фредерик сказал ей двадцать четыре часа назад, с точностью до минуты; старомодная вежливость принесла ей извинения, которые Пол Митчелл никогда бы не оценил, но новомодное равенство полов поставило ее перед необходимостью, в которой женщина могла выполнять мужскую работу до смерти.
  
  ‘ Я так понимаю, это был ваш человек в лесу за домом? ’ спросил Пол непринужденно, но довольный собой.
  
  ‘Да’. На этот раз раздражение Шапиро было очевидным. После этого бедняга в лесу вскоре окажется где-нибудь еще менее приятным, чем Англия, в промозглую ноябрьскую ночь, сказало раздражение.
  
  ‘Я подумал, что он может быть одним из наших. Или просто полицейский.’ Пол был беспощаден: он был слишком хорош для человека в лесу, и ему нравилось быть лучше, чем Моссад, которые были хороши — и они были хороши, потому что Шапиро был здесь сейчас, в течение нескольких часов после одного телефонного звонка; и это могло быть либо потому, что они были технологически хороши, либо потому, что у них был где-то свой человек; но какими бы хорошими они ни были, Пол был слишком хорош для них, его зрение и слух во влажной темноте были лучше; если бы это было убийством, он бы убил, и на этом бы все закончилось, не стоит хвастаться; но это было всего лишь прохождение в темноте, и он не мог удержаться от ликования — Никто еще не поймал его, для Пола он мастер: его песни сильнее песен, а ноги быстрее.
  
  Его уверенность оскорбила ее. Если бы Пол умер раньше времени, это было бы не потому, что он был недостаточно хорош; это было бы потому, что он решил испытать свое превосходство до невозможной неуязвимости, сделав первый выстрел по врагу, потому что он должен был верить, что ни на одной пуле не было его имени. Тогда он умер бы бесполезно, просто чтобы проверить теорию, а не случайно, как Робби.
  
  Она снова почувствовала железо в своей душе. Ей нечего было терять.
  
  ‘Вы связались с Дэвидом, полковник Шапиро?’
  
  ‘Да’. Слава Богу, отвратительные манеры были забыты: теперь они были на равных. ‘Не лично. Но ... Да, миссис Фитцгиббон, мы говорили с ним.’
  
  Наш человек в Вашингтоне. Израильтяне держали Вашингтон в ежовых рукавицах, когда дело доходило до контактов, даже если они больше не задавали тон в администрации и Конгрессе.
  
  - И он возвращается? - спросил я.
  
  Шапиро кивнул. ‘ Его привезет ClA. ’ Затем он улыбнулся, что-то от волка под овчаркой. ‘Они у него в долгу’.
  
  Все были в долгу перед Дэвидом: Дэвид был и крестным отцом, и Крестным сыном. Половина его силы заключалась в этих неоплаченных долгах.
  
  ‘И все же он устроил настоящую заварушку в этом деле", - сказал Пол с сухим превосходством.
  
  Шапиро снова кивнул, на этот раз Полу.
  
  ‘Да-есс … Я боюсь, что с этим ... желание, наконец, превысило производительность. ’ Еще один кивок. ‘Как ты говоришь — болото. Настоящая заварушка.’
  
  Он говорил так, как будто никогда раньше не слышал о болоте, но звукоподражательное значение этого слова показалось ему самоочевидным.
  
  Фрэнсис одновременно осознавала, что ее игнорируют и что она не понимает, о чем они говорят. Она сердито посмотрела на Пола. ‘Что ты имеешь в виду — Дэвид устроил ... заварушку?’
  
  Пол оглянулся через плечо на дверь в комнату с телевизором.
  
  ‘Давай вернемся в библиотеку. Принцесса.’
  
  * * *
  
  ‘ Болото? ’ повторила Фрэнсис.
  
  Полковник Шапиро огляделся вокруг, точно так же, как это сделал Пол — точно так же, как это сделала она.
  
  Затем он посмотрел на Пола.
  
  Черт бы их всех побрал! подумала Фрэнсис. Великий мужской заговор слишком многого знать был в этом взгляде.
  
  ‘Дэвид думал, что у него все было предельно ясно, прежде чем он отправился в Вашингтон?’ Пол кивнул израильтянину. ‘Верно?’
  
  Медленный кивок. ‘Примерно такого размера. Да.’
  
  ‘ Что было вырезано и высушено? ’ огрызнулась Фрэнсис на них обоих.
  
  Пол на мгновение задумался, прежде чем ответить. ‘Прошлой ночью ты привлек к себе внимание высшего руководства. Кто это был?’
  
  Фрэнсис держала рот на замке. Однажды он уже пытался найти это имя. Он, конечно, не собирался ничего ловить сейчас.
  
  ‘Хорошо. Давайте сформулируем это по-другому. Кто не был этим?’
  
  Кем он не был?
  
  Фрэнсис увидела свою ошибку прошлой ночью. Она была настолько ошеломлена прибытием сэра Фредерика, а затем ее собственной сообразительностью в связи с полковником Батлером, что совершенно забыла задать себе один очень важный вопрос, хотя он был наполовину сформулирован у нее в голове после того, как он сказал, что вы не подчиняетесь бригадному генералу Стокеру.
  
  ‘Это был не Том Стокер, не так ли?’ Вопросительный знак в конце был не вопросительным знаком: это был способ Пола подчеркнуть констатацию факта.
  
  ‘Это был не Том Стокер, потому что Том Стокер в кислородной палатке у короля Георга", - сказал Пол. ‘И его работа открыта для всех’.
  
  Итак, это было Кольцо Власти, ожидающее нового пальца.
  
  И это, несомненно, было Кольцо Власти, в этом нет сомнений: номер два сэра Фредерика ... начальник штаба, заместитель директора-распорядителя, первый дублер — первый лейтенант — и доверенное лицо. И более того, тоже … Перед бригадиром Стокером открылись все двери, и все файлы открылись для него сами собой. Связь с другими департаментами и другими агентствами проходила через него, за его подписью. Он изо дня в день занимался наймом, увольнением и продвижением по службе.
  
  Он сделал всю работу, включая грязную.
  
  Это должен был быть голос бригадира Стокера из темноты в ее саду.
  
  ‘Он не прошел медосмотр четыре месяца назад", - сказал полковник Шапиро.
  
  Боже! подумала Фрэнсис: Израильтяне всегда все знали. Неудивительно, что русские так подозрительно относились к своим евреям; и это было более чем половиной причины, по которой Дэвид Одли прочитал ей свою проповедь о воспитании их — почему он открыто хвастался ей неофициальным сотрудничеством с Моссадом. Это даже вызвало один из его редких моментов грубости: Я бы предпочел, чтобы они писали в палатке, чем наоборот !
  
  ‘Он должен был сразу уйти в отставку", - сказал Шапиро. "У него уже были сильные боли в груди, еще до физического… Но человек, которого они назначили на эту работу, не согласился на это. Категорически отказался от них.’
  
  "Дэвид Одли", - сказал Пол. Он быстро взглянул на Шапиро в поисках подтверждения. ‘Это был Дэвид, не так ли?’
  
  ‘Правильно’. Шапиро не сводил глаз с Фрэнсис. ‘У нас есть копия его телеграммы с отказом — он только что начал свое турне в Вашингтоне. В тот вечер Клинтон ужинал с ректором Святого Варнавы в Кембридже, старом колледже Дэвида. И Дэвид на самом деле отправил телеграмму en clair, просто чтобы сообщить Клинтону, что ему наплевать — типичный Дэвид. Но он также рекомендовал Батлера на эту работу, пока сам этим занимался. ’
  
  Пол усмехнулся. ‘Действительно, типичный Дэвид! Но он был совершенно прав, конечно - по обоим пунктам. Он был бы абсолютной катастрофой на этой работе, не так ли, Дэвид? Абсолютная катастрофа!’
  
  Шапиро бросил на него острый взгляд. ‘Почему ты так думаешь, Митчелл?’
  
  ‘Бумажная работа и связи с общественностью? Разговариваешь с министрами короны? Бывшие профсоюзные боссы? У Дэвида полоса озорства шириной в милю и в лучшие времена. Он говорил с ними свысока совершенно сознательно — он пытался выставить их дураками, и в конечном итоге выставил дураком самого себя. ’
  
  Он был неправ, подумала Фрэнсис. Или, по крайней мере, наполовину неправ. Дэвид не с радостью терпел дураков, но он научился терпеть их. Личная борьба, которую он вел бесконечно — и бесконечно проигрывал — была между долгом и эгоизмом. Он отказался от работы просто потому, что это было неинтересно.
  
  ‘Однако он был прав насчет Батлера", - категорично сказал Пол. ‘Прав на сто один процент’.
  
  Шапиро вопросительно приподнял одну кустистую бровь, молча повторяя свой предыдущий вопрос.
  
  Пол кивнул. ‘О, он не гений, сражается с Джеком — наша тонкая красная линия… Он чертовски хорош, но он не гений.’
  
  ‘Но он знает свой долг?’
  
  ‘Это, безусловно, один удар для него. Он не хочет эту работу, но он ее выполнит. ’ Он покачал головой. И он сделает это хорошо — и он выиграет свой коронарный через десять лет, как бедный старина Стокер. Венец жизни, проведенной вне служебного долга: одна кислородная палатка в больнице короля Георга с хорошенькой медсестрой, которая будет ухаживать за ним на выходе. ’
  
  Шапиро кивнул.
  
  ‘Но это не настоящая квалификация", - сказал Пол. "Я имею в виду, что это и является реальным критерием с нашей точки зрения—‘ Он кивнул Фрэнсис —Генерал сэр Ральф Аберкромби и все такое … всегда заботящийся о здоровье и нуждах своих солдат. Принцесса: когда он отправит нас на вершину, проволока будет перерезана впереди нас, а резервы будут готовы сразу за нами — вам лучше поверить в это!
  
  ‘Но нет… Его настоящая квалификация заключается в том, что кровавые политики не смогут противостоять ему.
  
  Бывший стипендиат средней школы, поднявшийся по служебной лестнице благодаря заслугам — сын видного профсоюзного деятеля, друга Эрни Бевина — все еще с оттенком ланкаширского акцента. Который он может включить, когда захочет, когда ему нужно ... Ни один министр труда не сможет устоять перед этим. Не для власти, стоящей за троном в Разведке, ей-богу!
  
  ‘И если тори приложат к этому руку ... клянусь Богом! все, что ему нужно будет сделать, это ворчать на них, и все остальные квалификации тоже работают на них. Они увидят в нем истинно голубого тори, вышедшего из рядов — самого лучшего сорта тори-соли-земли. Даже тот факт, что его отец был одним из друзей Эрни Бевина, будет иметь значение для него — тори обедают на знаменитых последних словах Эрни Бевина — Жукеры не будут работать!— эпитафия государству всеобщего благосостояния! В любом случае, идеальный профиль интеллекта для конца семидесятых — человек на все времена!’
  
  Он снова кивнул Шапиро. ‘Но ты действительно прав, в конце концов ... насчет долга. Так что все они взглянут на него с первого взгляда и будут доверять ему с первого взгляда. ’ Он пожал плечами и улыбнулся им обоим, почти как будто смущенный. ‘Черт возьми! Если уж на то пошло, / доверяй ему — даже если он ненавидит меня до глубины души — я доверяю ему!’
  
  Так, так! подумала Фрэнсис в изумлении. Так, так, так, так, так\ И все же — опять хорошо! — Все это делало все это еще более необъяснимым.
  
  ‘Но если это так, Пол — если это то, что все думают о полковнике Батлере — как получилось, что мы лишили его шансов?’ она нахмурилась, глядя на него. ‘И как Дэвид ... увяз в этом?’
  
  Пол посмотрел на Шапиро, ожидая ответа. ‘Полковник?’
  
  ‘Кто имеет зуб на полковника Батлера?’ Фрэнсис перевела вопросы в том же направлении. И, раз уж на то пошло, добавила она про себя, какого черта ты здесь делаешь. Полковник Шапиро?
  
  Шапиро потер кончик носа грязным пальцем.
  
  ‘Да...’ Он задумчиво посмотрел на нее на мгновение, как будто уловил отголосок того, что она не сказала. ‘Что ж, миссис Фитцгиббон, я бы предположил, что вероятный ответ на ваш второй вопрос - “Никто”. Или, во всяком случае, с этого нужно было начинать.’ Он сделал паузу. ‘И я боюсь, что ответ на твой первый вопрос заключается в том, что Дэвид на этот раз был не очень умен. Он пытался играть в политику, и он играл глупо.’
  
  ‘Политика?’
  
  Шапиро вздохнул. И ... к большому сожалению ... Часть вины лежит и на мне. Я потворствовал — я способствовал - самой вопиющей ошибке суждения. Я должен признаться в этом. И я пришел сюда сегодня вечером, чтобы сделать все, что в моих силах, чтобы исправить это.’
  
  Фрэнсис начала чувствовать себя не в своей тарелке. То, что Моссад заинтересовался преемником бригадира Стокера, было достаточно справедливо. Но, хотя их вполне устроило бы, если бы Дэвид Одли занял эту должность, у них не было причин ожидать каких-либо одолжений от полковника Батлера.
  
  ‘Это была такая превосходная идея, вот в чем была проблема. К отличной идее всегда следует относиться с подозрением, - печально сказал Шапиро. ‘Чем лучше они, тем хуже становится ситуация, если они ошибаются’.
  
  Выход из ее глубины, решила Фрэнсис.
  
  ‘Это была такая хорошая идея, что Одли вернулся из Вашингтона, чтобы убедиться, что сэр Фредерик Клинтон действовал в соответствии с ней - убедиться, что ничего не пошло не так. И пока он был здесь, он пришел ко мне, чтобы заручиться моей поддержкой — у меня есть некоторое влияние на западных немцев, а также на американцев здесь. Он хотел, чтобы нужные люди были задействованы, если будет консультация ... и мы оба согласились, что это ... абсолютно отличная идея. ’
  
  Но почему израильтяне решили, что Батлер - отличная идея?
  
  ‘Как оказалось, по совершенно другим причинам", - продолжил Шапиро. ‘Хотя в то время я думал по-другому — я думал, что Дэвид играет в ту же игру, что и я, хотя он сказал, что ведет себя совершенно альтруистично, — он кивнул на Пола, - в точности так, как ты утверждаешь, Митчелл. Ты говоришь, что полковник Батлер тебя не любит, но ты ему доверяешь… И это именно то, что сказал Дэвид Одли. И я не поверил ни единому слову из этого.’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросила Фрэнсис. ‘Не говори мне, что это было только потому, что Дэвид хитрый’.
  
  "Вы знаете, я веду себя довольно альтруистично", - сказал Пол, ни к кому конкретно не обращаясь. В его голосе звучало подозрение по отношению к самому себе.
  
  ‘Моя дорогая леди— юная леди—‘ Шапиро вовремя спохватился. ‘Я же сказал тебе — я совершил ошибку. Тебе этого недостаточно?’
  
  Под маской вежливости он был зол на себя — так зол, что требовались постоянные усилия, чтобы не сжечь все и вся вокруг него, не исключая милых юных леди, подумала Фрэнсис. Но одной вещи, которую он не собирался получать от этой молодой леди — а ‘молодая леди’ в его устах звучало покровительственно, и ему следовало бы знать лучше: в Израиле ‘молодых леди’ принимали как молодых солдат — было какое-либо особое внимание. Что бы он ни сделал, полковник Шапиро из Моссада ни за что не повел бы себя альтруистично.
  
  ‘Я ему не поверил — Шапиро увидел, что ему не собираются предлагать оливковую ветвь, и это охладило его пыл‘ — по той достаточной причине, что полковник Батлер очень высокого мнения о нем в профессиональном плане. И это все, что имеет значение.’
  
  ДА. И вот еще один, которого не волновали мотивы, жены и убийства, решила Фрэнсис. Для всех, кого Шапиро заботил. Полковник Батлер мог бы сам быть убийцей на автостраде, когда женщин сажают под проезжую часть по одной на каждые сто ярдов на протяжении многих миль подряд. С профессиональной точки зрения это не имело никакого значения, при условии, что это было сделано эффективно.
  
  ‘Боже мой!’ - сказал Пол глухим голосом. ‘Они охотятся за Одли, а не за Батлером!’
  
  "Что?’ На этот раз Фрэнсис проигнорировала свой собственный ненавистный женский писк удивления.
  
  ‘Что?’
  
  "Господи, я дим—дим!’ Пол, в свою очередь, проигнорировал ее, обращаясь к Шапиро. ‘Я думал, Фред Клинтон теряет хватку — позволяет им убрать Батлера с дороги, делает за них грязную работу’.
  
  "Он теряет хватку", - отрезал Шапиро. ‘Пять лет назад ... даже два года назад … он бы плотно закрыл это досье на Батлера - он бы запер его и выбросил ключ. Если бы Стокер не был больным человеком, он все еще мог бы справиться с этим. Но со Стокером, каким он был — никакой помощи ... ожидание следующей боли в груди ... и он слишком стар, чтобы сражаться так, как он привык, Клинтон. Политики подтолкнули его — ты прав, Митчелл: есть люди, которые знают все об Одли, и им не нравится то, что они знают — он не так легко давит на окружающих, и он не вежлив с этим также. Также в вашем собственном отделе есть фракция, выступающая против Одли — они тоже его ненавидят до глубины души. ’
  
  ‘Я надеюсь на Бога по другой причине!’ - пробормотал Пол.
  
  Одли?
  
  ‘Я тоже", - мрачно сказал Шапиро. ‘Клянусь Богом, я тоже на это надеюсь!’
  
  Одли? Одли?
  
  Клинтону 64. В следующем году он уходит на пенсию, - сказал Пол.
  
  Клинтон—Одли? Не Дворецкий, не Стокер. Но Клинтон и Одли?
  
  ‘В ноябре. Ровно год, - кивнул Шапиро. ‘У нас есть один год — с точностью до дня, достаточно близко. Он будет у Кенотафа в воскресенье памяти, и это будет в последний раз.’
  
  Неуместность точной даты привела Фрэнсис в замешательство. Сэр Фредерик Клинтон всегда присутствовал на параде в День памяти в Уайтхолле, каждое воскресенье каждого ноября, насколько она могла вспомнить, со своими медалями на груди. Дважды, когда она была дежурным офицером, он вполне сознательно забирал и ее тоже - совершенно сознательно ставил кого-то другого на час дежурить.
  
  Ты, конечно, захочешь прийти, Фрэнсис. Тебе есть что вспомнить.
  
  Она никогда не видела Дэвида там - несмотря на 80-процентные потери уэссекских драгун. Но... тогда Дэвид не был сентиментальным.
  
  Она тоже никогда не видела Батлера там… И это было намного страннее, с его страстью к юбилеям и боевым наградам Ланкаширских стрелков, которые, должно быть, разбросаны по десяткам кладбищ на всем пути в Корею и обратно.
  
  Но все это было неуместно: ее отвлекал от леса ба-рк на деревьях.
  
  Пол наконец заметил ее замешательство и сжалился над ней.
  
  ‘Фрэнсис— прости меня! Я недалекий.’ Но, тем не менее, он был доволен собой.
  
  ‘Фред Клинтон уходит в отставку в следующем году’.
  
  ‘Да?’
  
  - Это так же ясно, как нос— ‘ Взгляд Пола метнулся к клюву Шапиро, который почти соперничал с клювом Нэнни, а затем вернулся к ней, —... как красивый носик на твоем лице. Я просто не понимал этого, пока не понял, что никто не ожидает от меня альтруизма — желания хоть раз поступить правильно по правильной причине, как бедный старый архиепископ Томас в Убийстве в соборе.
  
  Раздражение. ‘Пол, о чем ты говоришь?’
  
  ‘Он отказался от работы — Дэвид отказался. Работа стокера. И он подтолкнул к этому Дворецки...
  
  Пол указал на полковника Шапиро ‘— и он повсюду лоббировал, чтобы Батлер получил это.
  
  И Дэвид обычно не играет в политику, он презирает политику почти так же сильно, как Боевой Джек. Верно, полковник?’
  
  ‘Правильно’. Шапиро кивнул. ‘И к тому же серьезная ошибка. Дэвид Одли - профессионал, который пытается вести себя как любитель. Он страдает синдромом джентльменов и игроков — распространенной британской болезнью, поражающей бывших государственных школьников. ’
  
  ‘Совершенно верно. Но это не обычная израильская болезнь, поражающая бывших командиров танков, - согласился Пол, переводя оскорбление обратно на полковника. ‘ Полагаю, в этой сфере бизнеса так мало джентльменов?
  
  Фрэнсис сердито посмотрела на них. "Ради Бога, вы оба, почему они охотятся за Дэвидом, а не за Батлером?" Что натворил Дэвид?’
  
  ‘Дело не в том, что он сделал, а в том, почему он это сделал", - сказал Шапиро.
  
  "Или, скорее, дорогая принцесса, почему все думали, что это сделал он", - сказал Пол.
  
  Снова мотив, с горечью подумала Фрэнсис. Она уже нашла мотив, который был у полковника Батлера для чего-то, чего он не совершал; теперь все, что ей нужно было найти, - это мотив, которого не хватало Дэвиду Одли для того, что он сделал.
  
  Это пришло к ней за секунду до того, как Пол заговорил, но слишком поздно.
  
  ‘Они думали, что Дэвид собирается занять место сэра Фредерика Клинтона", - сказал Пол.
  
  Вот так просто. Простой, очевидный и самоочевидный. Как нос на лице Нэнни — простой, как нос, простое, как лицо.
  
  Дэвид Одли - номер один.
  
  Поэтому, заранее, чтобы подготовить путь для лорда, его старого друга и коллеги -крестного отца его дочери — для номера Два.
  
  ‘Правильно", - сказал Шапиро.
  
  Дэвид Одли в роли императора.
  
  Но сначала полковник Батлер для великого визиря.
  
  Это было безопасно и просто: великий визирь никогда не получал работу императора, которая требовала другой квалификации, а также единомышленников. Но великий визирь имел уникальные возможности влиять на преемственность ... и — Боже! — также устранять соперников.
  
  Фрэнсис уставилась на Пола. Думал ли он о том же, о чем и она: что тот, кто побуждал их обоих копать грязь на полковника Батлера, действовал в целях самообороны, чтобы предотвратить возможность того, что в скором времени, в противном случае. Батлер будет убеждать Митчелла и Фитцгиббона копать грязь на них с помощью своего нового Кольца Власти? У каждого где-то была спрятана грязь, и, если бы было время и ресурсы, кто-то другой мог бы найти эту грязь.
  
  (Она продолжала смотреть на Пола. Ему не потребуется много времени, чтобы узнать, что брак миссис Фрэнсис Фитцгиббон распался, потому что миссис Фитцгиббон была отвратительна в постели; и что капитан и миссис Фитцгиббон оба знали, что капитан Фитцгиббон так или иначе не вернется к ней из той последней поездки по Ольстеру. Это не займет у него много времени. Возможно, он даже уже знает об этом, будучи Полом.)
  
  (Она не должна думать об этом. Она не хотела, чтобы Робби вернулся, так же как полковник Батлер не хотел бы, чтобы Мадлен Франсуаза снова постучалась в его дверь в стиле псевдотюдоров.)
  
  Дэвид Одли в роли императора.
  
  Неудивительно, что происходил дворцовый переворот!
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь", - сказал Пол. Это было невозможно. В любом случае, она должна была помешать ему.
  
  Она повернулась к Шапиро. ‘ Дэвид хочет поработать?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы он был!’ Шапиро сердито посмотрел на нее. ‘Но это не так. Он просто недостаточно голоден, чтобы сражаться, вот в чем проблема.’
  
  ‘Может быть, это изменит его мнение", - сказал Пол. ‘Может быть, ему и не нравится драться, но он не любит, когда его побеждают’.
  
  Пол был голоден, подумала Фрэнсис. Если Пол думал, что он альтруист, он обманывал себя.
  
  ‘Я бы не стал полагаться на это предположение", - сказал Шапиро. "И даже если он будет сражаться — даже если мы будем сражаться — я бы не стал полагаться на наши шансы на победу’.
  
  Пол кивнул. ‘Нет, я согласен. Это делает игру совершенно другой. Теперь это низведение или повышение.’
  
  ‘Это чертов финал Кубка — прошу прощения, миссис Фитцгиббон’. Шапиро признал Фрэнсис, но не спускал глаз с Пола. ‘Ты думаешь, что кричал не за ту команду, Митчелл?’
  
  Пол уныло хмыкнул. ‘Я не думаю, что у меня сейчас есть выбор — в этой компании. Проблема в том, что я даже не представляю, как победить, сражаясь грязно.’ Он кивнул Фрэнсис. ‘Вот о чем думала наша маленькая принцесса. Тебе придется сотворить чертовски магическое заклинание, чтобы вытащить нас из этого, принцесса. В противном случае это будет для нас “несчастным навсегда”.’
  
  Шапиро спас Фрэнсис. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, полковник… что для Фитцгиббона и Митчелла будет недостаточно предоставить полковнику Батлеру справку о состоянии здоровья. Мы не были поставлены на это, чтобы найти ответ, которого они не знали. Мы были настроены найти то, что они уже знали, — сделать это красиво и респектабельно. ’ Он покачал головой, глядя на Фрэнсис. ‘Кое-кто уже высказался — я знал, что тот самодовольный ублюдок, который инструктировал меня, передавал мне сообщение, а не искал мудрости’.
  
  ‘Какое сообщение?’
  
  Губы Пола скривились. ‘Девять лет назад. Полковник — с точностью до девяти лет, почти — наш дорогой полковник мог убить свою жену. И это было очень непослушно с его стороны.’
  
  ‘Он этого не делал’, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Конечно, он этого не сделал. Боевой Джек не стал бы делать такую вульгарную вещь — старый генерал не одобрил бы. Кроме того, он знает своего Киплинга на тему служебных жен — конечно, он этого не делал! Он не мог.’ Он сделал паузу. ‘И если бы он это сделал, это был бы прекрасный трагический несчастный случай, с нерушимым алиби, встроенным в него, и без возвращения девять лет спустя’.
  
  "Значит, Пол Митчелл и Уильям Эварт Хеджес, двигаясь с разных направлений, достигли одного и того же пункта назначения", - подумала Фрэнсис.
  
  ‘Но это не имеет значения", - сказал Пол. ‘К сожалению, наша работа не в том, чтобы давать ему характеристику — мы просто должны внушить ему подозрение. Я подумал, что было бы достаточно, если бы мы поступили с точностью до наоборот — Фрэнсис и я. Но ставки слишком велики для этого, и если мы не дадим правильного ответа, они просто пришлют кого-то другого, кто это сделает. ’
  
  Шапиро посмотрел на Фрэнсис.
  
  ‘Я прав. Принцесса? - спросил Пол.
  
  Шапиро продолжал смотреть на Фрэнсис.
  
  ‘Принцесса?’
  
  Фрэнсис посмотрела на Шапиро. ‘Когда Дэвид возвращается?’
  
  ‘Не раньше завтрашнего полудня. У него встреча, которую он не может прервать — по вашингтонскому времени", - сказал Шапиро.
  
  По Вашингтонскому времени. Недостаточно времени.
  
  ‘Я окажу вам любую помощь, в которой вы нуждаетесь", - сказал Шапиро.
  
  Все были так любезны. Повсюду был альтруизм.
  
  ‘Я еду в Блэкберн’, - сказала Фрэнсис во второй раз. Но теперь она знала, зачем шла туда.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 13
  
  ВО ВТОРОЙ РАЗ однажды утром мисс Мэрилин Фрэнсис была на Тислтуэйт-авеню, у въезда на подъездную дорожку к Дому Святого Луки для престарелых джентльменов. Но на этот раз она собиралась войти внутрь.
  
  Фрэнсис посмотрела на часы. Было 11.25, что должно было быть как раз подходящим для посещения.
  
  Она повернулась к женщине рядом с ней. ‘Не могли бы вы подождать здесь, миссис Бейтс, возможно, чуть дальше по дороге’.
  
  ‘Да, милая’. Миссис Бейтс по-матерински улыбнулась ей. Миссис Бейтс была человеком материнским, почти бабушкиным. ‘Сказать Брайану, чтобы он пригнал твою собственную машину из-за отеля?’
  
  Миссис Бейтс была также хорошо организованным человеком, который думал обо всем, как и подобает командиру израильской разведывательной ячейки.
  
  Фрэнсис отобрала Брайана у Эвана Оуэна и мистера Харкорта, которые по очереди следили за полковником Батлером. Брайан был пухлолицым молодым человеком на мотоцикле, младшим партнером в команде. Эван Оуэн вел фургон, а мистер Харкорт был коммивояжером в невзрачной "Кортине".
  
  Она также задавалась вопросом, в сотый раз, как Пол Митчелл целовался с Нэнни, когда она вернулась с ночного дежурства. Девочки, к счастью, смирились с незапланированным утренним отъездом потенциальной Второй миссис Батлер после того, как она заверила их, что Пол был всего лишь коллегой, и что он никогда не будет ничем большим, чем коллега, и что он все равно слишком молод для нее, и что она вернется, чтобы увидеть их при первой возможности; какие заверения — три правды и одна ложь (она никогда не вернется в Бруксайд-хаус, это был настоящий кошмар). почти наверняка) — это было наименьшее, что она могла сделать для Пола, которого в противном случае они бы либо убили, либо соблазнили ночью, чтобы помешать своим планам. Но Нэнни была другой проблемой — она устроила бы Полу неприятности, предположив, что его обаяние не сработало; и она также доложила бы о нем полковнику Батлеру при первой же возможности, после чего кот, скорее всего, вышел бы из мешка. Но к тому времени, очень вероятно, это не будет иметь большого значения, он может думать, что ему нравится, все будет кончено; и, в любом случае, для Пола все было кончено, та часть этого — часть Нэнни — и сейчас он будет в двух часах езды по автостраде в Йоркшир.
  
  (Та же самая автострада, по которой полковник Батлер однажды ехал на другом ноябрьском рассвете, девять лет назад.)
  
  Она чувствовала странный фатализм во всем этом. ‘Спасибо вам, миссис Бейтс’. Выходя из машины, она увидела, как миссис Бейтс потянулась к приборной панели за микрофоном, который связывал ее с Брайаном, Эваном Оуэном и мистером Харкортом в его "Кортине".
  
  * * *
  
  Паутинка дождя коснулась ее лица, тонкая, как паутинка, но, тем не менее, быстро промокающая.
  
  Это был настоящий северный дождь — не столько дождь, сколько полная сырость. Когда она покидала Бруксайд-Хаус, шел дождь — очевидно, шел дождь, и на нее падали настоящие капли дождя. Но где-то по пути на север дождь прекратился и стало просто мокро, сам воздух был настолько пропитан влагой, что ею могла бы дышать рыба.
  
  Она подняла большой черный зонт миссис Бейтс, но сырость не обратила на это внимания. К тому времени, как она добралась до крыльца, она почувствовала, как он стекает по ее лицу, портя макияж Мэрилин. Если бы кто-нибудь не пришел быстро, чтобы ответить на звонок, светлые кудри Мэрилин, которые так неожиданно выбились из-под парика, превратились бы в неприглядные крысиные хвосты.
  
  Дверь открылась.
  
  ”Северная ежедневная газета"Пост газетт",- быстро сказала Фрэнсис, сгорбившись от струйки дождя, которая просочилась через верх ее пластикового макинтоша. ‘Я звонил примерно час назад. Чтобы увидеть мистера Сэндса, пожалуйста.’
  
  ‘Мистер Сэндс?’ Порыв теплого воздуха коснулся лица Фрэнсис.
  
  Стрелок Сэндс, пожалуйста, молча умоляла Фрэнсис.
  
  ‘Ах, да — юная леди из газеты?’ Медсестра в зеленой униформе была хрустящей и свежей, как молодой лист салата. Но она посмотрела на Фрэнсис — на Мэрилин - с сомнением на мгновение, как будто она ожидала увидеть юную леди лучшего класса, а не что-то с самого дешевого прилавка в супермаркете.
  
  ‘Это верно", - в отчаянии сказала Фрэнсис. Мэрилин просто должна была бы сделать это сейчас. Но теория о том, что полковник Батлер и Норт никогда не видели Мэрилин, чтобы она могла купить еще минуту или две анонимности, если случится худшее ... эта теория Пола теперь не казалась такой уж умной.
  
  Она неудержимо дрожала, и тренировка Флоренс Найтингейл с листом салата пришла ей на помощь.
  
  ‘И—но ты промокла, дорогая — заходи внутрь!’ Лист салата открыл дверь шире. Положи свой зонт вон туда — на подставку, — чтобы с него не капало на пол. ’
  
  Фрэнсис с благодарностью сложила зонтик. Дверь закрылась за ее спиной, и тепло окутало ее.
  
  ‘И сними свой плащ - позволь мне помочь тебе — вот так—то лучше! О ... разве это не ужасный день — так-то лучше!’
  
  Так было лучше. И без плаща Мэрилин тоже была лучше: она была Мэрилин только от шеи и выше. Ниже шеи она все еще была Фрэнсис, в лучшем егерском костюме миссис Фитцгиббон.
  
  ‘Спасибо вам, сестра’. Мэрилин-Фрэнсис оглядела свое окружение. Все, что не было прохладным, свежевыстиранным салатным листом в зеленой форме, было покрашено и отполировано в Доме Святого Луки для престарелых джентльменов. И на подоконнике лестничной площадки, на полпути вверх по лестнице, тоже была огромная россыпь цветов не по сезону: единственное, в чем не нуждался Дом Святого Луки, так это в гранте от Фонда Райла, он прекрасно справлялся, благодаря взносам пожилых джентльменов. Полковник Батлер, безусловно, правильно поступил с бывшим садовником генерала Чесни, бывшим бэтменом, в обмен на 50-процентную долю старика в снятии генерала с колючей проволоки во Франции, где бы это ни было, шестьдесят лет назад.
  
  ‘И у тебя назначена встреча с мистером Сэндсом’. На этот раз лист салата улыбнулся ей, без сомнения, это было влияние костюма егеря. ‘Он прекрасно проводит время!’
  
  ‘Да?’
  
  — Ах да, сюда, если вы не возражаете... Лист салата указал вверх по лестнице ‘— Полковник сегодня утром ... с большой коробкой шоколадных конфет для нас и цветами для матроны ... и молодой человек вчера— — она оглянулась через плечо на Фрэнсис, - и он тоже был из вашей газеты, не так ли? Чем занимался мистер Сэндс?’
  
  Она двигалась быстрым шагом медсестер. ‘Мы планируем серию о ветеранах Первой мировой войны", - сказала Фрэнсис, затаив дыхание.
  
  ‘Это верно", - согласился лист салата. ‘Молодой человек сказал мне. Полагаю, их осталось не так уж много — разве он не получил все, этот молодой человек? Старый мистер Сэндс говорил с ним целую вечность.’
  
  ‘Я - женский взгляд’, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘ А ... конечно. ’ Киваю. ‘Ну, когда вы снимаете сериал о Второй мировой войне, вы приходите ко мне — я тогда еще не родился, но моя мама все это помнит. Папа был в Эль-Аламейне, и ему отстрелили палец на ноге в Италии, в тамошнем монастыре — вы бы поверили в это? Вот мы и пришли.’
  
  Она постучала в блестящую дверь. ‘Мистер Сэндс? Еще один посетитель для вас! Сегодня тебе действительно повезло...’ Она на мгновение заполнила дверь. ‘Тогда все в порядке? Ты не хочешь бутылку или что-нибудь в этом роде? Ты готов принять своего посетителя?’
  
  Из-за ее спины донесся звук, похожий на карканье.
  
  Боже! Не дай ему впасть в маразм, молилась Фрэнсис: он не был вчера для Пола. Не позволяй ему быть ниже меня. У меня есть правильный вопрос к нему, у Пола его не было.
  
  ‘Это хорошо", - бодро сказал лист салата. Но тогда она схватила Фрэнсис за руку. ‘Сейчас, дорогая. .. ’ она конфиденциально прошептала на ухо Фрэнсис ‘… на самом деле он милый старик — не такой, как большинство наших старых джентльменов, не совсем, — но все равно милый старик. ’
  
  Большинство их старых джентльменов были бы богатыми старыми джентльменами сами по себе, в этом, должно быть, разница.
  
  ‘Но ты должен следить за ним, как ястреб. Он притворяется, что не видит тебя как следует — и это у него глаза как у ястреба. И он притворяется, что тоже не слышит, а он прекрасно слышит, когда хочет. Он говорит тебе, что не слышит, просто чтобы заманить тебя поближе к себе, вот и все - он сделал это с дочерью мэра, я думаю, это было, когда они пришли в Дом в прошлом году, старый дьявол!’
  
  ‘ Что сделал? ’ прошептала Фрэнсис.
  
  — Он запустил руку ей под юбку, дорогая -прямо вверх, - настойчиво прошипел лист салата. ‘Вы бы слышали, как она кричала! Я был в коридоре — это напугало меня до полусмерти…. Мы, конечно, к этому привыкли. Но ты— - она бросила быстрый взгляд на волосы Мэрилин, — тебе лучше просто присматривать за ним, вот и все. Она резко выпрямилась и снова просунула голову в дверь. ‘Вот вы где, мистер Сэндс: это молодая леди из газеты.
  
  И веди себя прилично, или я не позволю тебе смотреть "Суини" —я заберу твой набор, и это обещание!’
  
  Который был Суини? Мэрилин была в курсе всех популярных телевизионных программ, начиная с улицы Коронации и выше — Боже мой! "Суини" был жестоким заведением, где копы и грабители всегда вставляли палки в колеса.
  
  Она осторожно вошла в комнату.
  
  Это была красивая комната, высокая, персиково-белая, с занавесками в ярких цветах, обрамляющими окно, из которого открывался вид на деревья на дальнем склоне холма.
  
  И большой цветной телевизор для Суини. И маленький старичок, сидящий в постели, на куче подушек — Как маленькая высохшая обезьянка, сказал Пол. Без зубов, почти без глаз, но не без памяти.
  
  Хотя, опять же, Пол был не так умен: больше похож на маленькую хищную птичку, с яркими глазами, устремленными на нее. (Или, возможно, это было не совсем справедливо по отношению к Полу, и она поступила мудро после предупреждения медсестры о его хищнических привычках, как только добыча оказалась в пределах досягаемости.) Он ничего не сказал, он просто посмотрел на нее. У него под рукой был номер "Sun", открытый на третьей странице с обнаженной грудью. Когда она снова посмотрела на него, он закрыл страницу.
  
  Что ж, она тоже не была такой уж умной. Очевидно, что с его глазами или памятью все было в порядке, но она забыла спросить, что не так с его ногами… Хотя, возможно, она должна быть благодарна за их слабость, так казалось. ‘Мистер Сэндс?’
  
  ‘Да?’ Он откинулся на подушки. "Я из "Пост-газетт", мистер Сэндс. Вчера к вам приходил мой коллега… О твоем военном опыте.’
  
  ‘Что?’ Он приложил ладонь к уху. ‘О-вашем-военном-опыте, мистер Сэндс’.
  
  ‘Говори громче. Мисси. Я тебя не слышу. - Фрэнсис приблизилась к кровати. ‘Мой коллега приходил к вам вчера, чтобы спросить о вашем военном опыте. Когда ты был в окопах с генералом Чесни.’
  
  ‘Я все еще тебя не слышу. Тебе придется высказаться.’
  
  ‘Ты меня прекрасно слышишь", - отчетливо произнесла Фрэнсис.
  
  ‘Не кричи. Нет необходимости кричать ", - сказал стрелок Сэндс. ‘Я не глухой’.
  
  "Я хочу поговорить с тобой о после войны", - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Ar? Что ж, вам придется подойти поближе, ’ сказал стрелок Сэндс, назначая цену, похлопав по кровати. ‘Ты можешь подойти и сесть здесь, на краю. Тогда я могу слышать тебя.’
  
  "Тогда ты можешь сделать больше, чем просто выслушать меня", - подумала Фрэнсис.
  
  Она посмотрела вниз на руку, которая похлопывала по кровати и которая теперь лежала, откинувшись на покрывало. Это была рабочая рука, на размер больше, чем у остальных жителей Райфлмена Сэндса, насколько она могла его видеть, — рука, раздутая работой, старая и узловатая, с венами, выступающими из тонкой, как пергамент, кожи, но очень чистая и ухоженная — рука Святого.
  
  Теперь рука Люка. Когда она беспристрастно подумала об этом, это совсем не вызвало у нее отвращения.
  
  В свое время эта рука, без сомнения, побывала во многих юбках. Теперь он собирался отправиться в ее путешествие, но это будет не первый — или худший — кто совершит это короткое путешествие. Он был очищен землей с клумб старого генерала тысячу раз, и той другой землей Франции и Фландрии тоже, и это, возможно, не могло причинить ей никакого вреда сейчас. Если ее юбка была последней юбкой, то это была всего лишь последняя часть неоплаченного долга.
  
  Кровать была высоко от пола, ее юбка задралась совершенно естественно, когда она забралась на нее.
  
  Стрелок Сэндс счастливо улыбнулся ей, и она обнаружила, что улыбается ему в ответ в полном согласии, совершенной невинности.
  
  ‘Итак, Мисси. После войны? На вершине Корпорейшн-парка, вдоль Ривидж, был большой фейерверк … там, где сейчас теннисные корты — там было немного свободной земли — где мы обычно ловили глухарей воскресным вечером — ‘
  
  ‘ Капертуллинг?’
  
  Рука похлопала по покрывалу. ‘Большой фейерверк. Мы обычно прогуливались по Риджу — примерно в это время года, тоже — и на наших главных воротах у нас была лавровая арка со свечами в банках из-под джема … Мой старший брат говорил, что он наблюдал, как эти люди возвращались, останавливались, чтобы прикурить от свечей в банках из-под джема. Я, конечно, не пошел.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Фейерверк напомнил мне о траншеях’. Он говорил так, как будто это были глупые вопросы, на которые она должна была знать ответ, не спрашивая. ‘У нас было достаточно фейерверков…
  
  Хотя позже я действительно поднялся. Ты забываешь, видишь — в конце концов ты забываешь.’
  
  Это было после первой войны, о которой он говорил — почти шестьдесят лет назад! Ей придется следить за шкалой времени, подумала Фрэнсис. Он копался в своей памяти, уже подготовленный вопросами Пола за вчерашний день, рассказывая ей то, что, по его мнению, она хотела знать.
  
  ‘Лучший в парке корпорации, дорогая, ты это знаешь. Там, где сейчас теннисные корты.’
  
  Рука сомкнулась на ее лодыжке, которая свисала с края кровати рядом с ним.
  
  ‘На вершине парка корпорации’.
  
  * * *
  
  Парк корпорации.
  
  Капает, капает, капает мокрый. Под зонтиком, но со всего капает — влажный туман на ее лице.
  
  Она шла рядом с Брайаном. Она толкала детскую коляску, которую он предоставил, туман запотевал в ее очках, пока она не была вынуждена остановиться в дверях магазина и заменить очки контактными линзами; и он заставил ее снять зеленый плащ и надеть бежевый, который он достал из коляски; а также головной платок вместо зонтика (не зонтика миссис Бейтс, а меньшего размера, бесполезного женского, который он свернул в восьмидюймовый цилиндр и засунул обратно в карман; Брайан знал пару вещей о слежке за целью, и были готовы изменить свой профиль, исходя из предположения, что полковник Батлер знал кое-что о слежке).
  
  * * *
  
  ‘Да, я знаю Корпорейшн Парк’.
  
  ‘Что ж, тогда я это помню’. Он ободряюще сжал лодыжку. И "Блэкберн Роверс" выиграли Кубок — в 1927 или 1928 ... Это был 1928 год. А потом, перед войной — другая война. Война Гитлера —Ланкашир выиграл чемпионат округа три года подряд.
  
  Это было под * командованием Леонарда Грина — полковника Леонарда Грина, он был другом генерала, конечно.... Он жил в Уорли, где мы проводили ежегодный матч. Игроки из Ланкашира в те дни ... Был Тед Макдональд, самый замечательный боулер всех времен, а Джордж Дакворт держал уикет...
  
  Фрэнсис закрыла глаза. Теперь они перешли к крикету — крикет был игрой полковника Батлера, поэтому неудивительно, что это также была игра Сэндса и генерала. Но Стрелок Сэндс тоже был на ее икре и теперь играл по-другому.
  
  * * *
  
  Она видела лучше со своими контактными линзами, которые сморгивали попадающий в глаза дождь, хотя она все еще не могла разглядеть ни черта из парка Корпорации.
  
  Но она могла слышать уток слева от нее в темноте, наслаждаясь погодой. Сам звук их пугал ее.
  
  Куда направлялся полковник Батлер? Он побывал в магазинах и купил цветы и большую посылку из кондитерской. Но теперь он шел под дождем, очень прямо и целеустремленно, как будто знал, куда идет. Цветы и посылка уже были доставлены в больницу Святого Луки — Фрэнсис и Брайан двадцать минут ютились под неподходящим зонтиком в конце дороги; затем Брайан взял инициативу на себя, но у ворот парка она прошла мимо него, чтобы сохранить широкую спину охотника на оленей (из всех совершенно нелепых головных уборов, охотника на оленей!) и разноцветный зонт для гольфа в поле зрения — если он хочет быть очевидным, он не мог бы сделать лучше, так что это было нетрудно; но было исключительно мокро и неудобно.
  
  (Все равно, она была рада насчет Святого Луки. Это было именно то, почти сверхъестественно, чего она ожидала, вопреки надежде.)
  
  * * *
  
  Возможно, он переместился с ее лодыжки на икру, потому что ее ноги все еще были мокрыми.
  
  Ни за что! Он поднялся, потому что это был путь к ее колену: Это номер три (они пели на соревнованиях по регби "Батальон семь на одну сторону" Робби, в пределах слышимости девушек из батальона) и моя рука на ее колене!
  
  И Стрелок Сэндс достигли третьего места. Но, по крайней мере, если он действительно был прикован к постели, он не мог справиться с номером четыре, Фрэнсис чувствовала, что имеет право на надежду.
  
  Но на всякий случай ... и в любом случае, она должна была заставить его думать о ее работе.
  
  Она предостерегающе шевельнула ногой. Он держался мрачно.
  
  ‘Я видел полковника Батлера сегодня в парке, мистер Сэндс’.
  
  Рука расслабилась — она не отодвинулась, но она расслабилась.
  
  ‘О, а? Приходил ко мне сегодня, полковник... Он внезапно уставился на нее, как будто она была не лодыжкой и коленом, а потенциально чем-то большим, человеческим существом. ‘Не так давно ко мне приходил один человек’.
  
  ‘Он приходил к тебе?’ Фрэнсис набросилась на то, что хотела.
  
  ‘Из газеты, да’, - кивнул стрелок Сэндс. ‘Он был симпатичным парнем, но немного слишком доволен собой’. Он снова кивнул. ‘Имейте в виду, он знал о войне, я отдаю ему должное. Ипр, он знал Ипр, — он подмигнул Фрэнсис, - “Дворники”, как мы их называли, он знал это. И Бапом, и Альберт, со старой Девой...’
  
  Старая Девственница? Это звучало как противоречие в терминах молодого стрелка Сэндса.
  
  И Бомонт Хэмел — он был там. И он увидел Одинокое Дерево!’ Стрелок Сэндс удивленно покачал головой. ‘Он действительно видел Одинокое Дерево! Он все еще там — я бы не поверил, но он видел это своими глазами! Спустя столько времени! И он был мертв, когда я это понял. Но он видел это!’
  
  Фрэнсис вздрогнула от внезапного давления на ее ногу, чуть выше колена.
  
  ‘Я никогда не возвращался. Нет смысла .... Это не так красиво, как в долине Риббл. Через вершину, через поле для гольфа к Меллору — все это открытая местность… Я имею в виду сверх меры — не так, как мы привыкли говорить “сверх меры”, это было по-другому, это было… Но выше поля для гольфа, и вы спускаетесь к Рибблу — в детстве мы ходили этим путем, переходили Риббл вброд и направлялись в Рибчестер. Ты не захочешь идти в Бапом, если сможешь это сделать, и никто в тебя не будет стрелять. Пустая трата времени — пустая трата денег! Раньше вход в Александру Медоуз на крикет стоил три пенса — и вы могли бесплатно увидеть это из оранжереи в парке, “Павильон шотландца” - так мы его называли. И когда не было никакого крикета — тогда не было телевизора, но в городе было пятнадцать кинотеатров и мюзик—холл ... и репертуар - репертуар Денвилла, я обычно смотрел это. Пиво тоже было лучше, не такое газированное — у Даттона и Туэйтса — следующий по величине пивоваренный город после Бертона, в котором мы были, из-за хорошей родниковой воды, понимаете.
  
  А вечером мы садились на трамвай до Биллиндж-Энда ... Они были восьмиколесными. Четыре спереди и четыре сзади — трамваи Блэкберна и Блэкпула лучшие в стране. ’
  
  Прошлое смешалось с настоящим, но было бы ошибкой останавливать его слишком резко, решила Фрэнсис. Она просто должна была оценить свой момент.
  
  ‘—а потом прогуляемся по Ревиджу, чтобы немного поиграть с девчонками’.
  
  Настоящее тоже начало ускользать от нее выше колен, и было бы ошибкой остановить и это: он, похоже, оценил свой момент как прямо сейчас, для финальной игры в капертуллинг.
  
  ‘— и обратно через парк, мимо озера...’ Он посмотрел на нее, и она не была уверена, проверяет ли он, что она все еще слушает, или чтобы увидеть, собирается ли она кричать, как дочь мэра. ‘Это озеро - старая каменоломня, ты знаешь. Вот почему по нему нельзя кататься на лодках или кататься на коньках зимой, это настолько глубоко, что они не знают, насколько это глубоко.
  
  И там есть ручей, протекающий прямо под Военным мемориалом — под землей — и проходящий через город, под улицей, которая раньше называлась Снигг Брук — “снигг" — это угорь, - но глупые педерасты переименовали ее в "Денвилл стрит", вы не поверите! Я полагаю, это было потому, что люди из Денвилла раньше жили где-то поблизости, и это звучало недостаточно шикарно. Они сделали то же самое с Кисломолочным переулком и Банановой улицей, глупые педерасты. Это не то же самое... Он резко остановился, отдернув руку, как будто его ужалили.
  
  Фрэнсис не могла заставить себя спросить его, в чем дело. Он, конечно, не встретил никакого сопротивления, совсем наоборот. Могло ли это быть тем, что напугало его?
  
  Или это было из-за отсутствия у нее поддержки? Но это никогда не обескураживало предыдущие раздачи.
  
  ‘Колготки", - сказал стрелок Сэндс с разочарованным презрением. ‘Колготки’.
  
  Колготки были смертью для кэперталлинга, конечно. Стрелку Сэндсу просто не повезло, что она была Фрэнсис ниже пояса, а не Мэрилин.
  
  ‘Но ты все равно хорошая девушка’, - стрелок Сэндс прощающе похлопал ее по бедру, обтянутому егерской юбкой, как бы желая заверить ее, что она не неудачница. ‘Не катавауллер, как некоторые, кого я мог бы упомянуть’.
  
  Она улыбнулась ему, и он улыбнулся в ответ. Сестра Лист салата была совершенно права: он был милым стариком, а также похотливым старым дьяволом.
  
  И теперь он был готов.
  
  ‘ Значит, полковник Батлер приходил к вам сегодня, мистер Сэндс?
  
  ‘Да, полковник’. Он радостно кивнул. ‘Он тоже хороший парень, юный Джек. Так случилось, что из вас получилась бы хорошая пара, он и ты.’
  
  ‘Он часто приходит к тебе?’
  
  ‘О, да’.
  
  "В это время года?’
  
  ‘Один из лучших’, - он снова кивнул. ‘Генерал — он бы по праву гордился им.... Конечно, он уже гордился им. Когда он выиграл свою медаль, сражаясь с этими китайцами, он был доволен, как будто это был его собственный мальчик — он, которого убили Пейтены. “МС, Сэндс”, - говорит он мне. “Это медаль бойца, то есть.” И - он должен знать, учитывая, что он тоже ее выиграл — это было в Лоосе, под Рвом номер восемь, где он был ранен в первый раз. И это было ужасно плохое место. Яма номер восемь, поверь мне, девочка. Позже я был там с винтовками — это было ужасно плохое место. ’
  
  Теперь он безнадежно бредил. Проклятые колготки, подумала Фрэнсис. Он был бы достаточно ловок с подтяжкой, чтобы звенеть.
  
  ‘ В это время года? ’ попыталась она снова.
  
  Он выглянул в окно, в сторону высокого зеленого хребта, по которому он когда-то ходил, по которому он больше никогда не будет ходить.
  
  ‘Идет дождь’, - сказал он. ‘Хотя дождь уже не тот, что раньше’.
  
  Теперь он погрузился в ностальгию, в отчаянии подумала Фрэнсис.
  
  ‘Раньше был настоящий грязный дождь — мерзкий дождь", - неестественно сказал стрелок Сэндс.
  
  ‘Женщина не могла убрать свои белые вещи — не могла ничего убрать — когда шел дождь.
  
  Трубы чертовой мельницы покрыли бы все кровавой сажей. Слава Богу, сейчас намного лучше!’
  
  Фрэнсис посмотрела на часы. Она теряла его, и у нее также заканчивалось время. В любом случае, все это было сном — предположение четырех из десяти, которое должно было закончиться в проигрышной шестерке.
  
  ‘Значит, нужно идти?’ Он задумчиво посмотрел на нее, в его глазах отразились воспоминания о кэпертуллинге до изобретения колготок. ‘Конечно, ему пришлось уйти. Полковник.’
  
  Он снова выглянул в окно.
  
  ‘Я помню, как в старые времена, хотя… Сейчас там никого не будет, не сегодня.
  
  Но в старые времена там был бы целый Полк с красными маками на фуражках. И территориалы. И медсестры, и бойскауты, и Девушки—гиды - и мы, конечно.
  
  Старые презренные. И группа, получившая приз Блэкберна .... Мы выстраивались в центре города и маршировали по Престон-Нью-роуд — со всеми нашими медалями — генерал, а отец юной Джеки сразу за ним, это был его старший сержант! видели бы вы нас тогда! Весь город был на улице. Не имело значения, шел ли дождь или светило — влево, вправо, влево, вправо — размахивайте руками! И группа, играющая старые мелодии!
  
  И юный Джек тоже был там, со скаутами. И он обычно оставался со своим отцом после этого… Но теперь они делают кое-что в воскресенье, на что не стоит ходить — пустая трата времени. Но тогда это было прямо в тот день — одиннадцатого ноября. Две минуты молчания в 11 часов: одиннадцатый час одиннадцатого дня одиннадцатого месяца...
  
  * * *
  
  Фрэнсис прошла мимо него, пряча лицо за маленьким зонтиком, направляясь к воротам за фонтаном.
  
  Полковник Батлер стоял перед уродливым мемориальным обелиском, который был увенчан еще более уродливым изображением Мира — женщиной-миротворцем, восседающей в бронзе над бесчисленными погибшими в двух мировых войнах (нет места корейским мертвецам или жертвам невезения во всех других небольших войнах с тех пор, от Малайи до Ольстера. Нет места для Робби Фитцгиббонса из "Блэкберна").
  
  Она не наблюдала за ним спереди, это было бы слишком рискованно. Но сзади, из укрытия — не укрытия — за воротами, она заметила, что он спокойно стоял, подняв над головой свой разноцветный зонтик для гольфа, как будто читая имена.
  
  И затем где-то позади нее, в промокшем городе, пробили часы. Как только это произошло, словно по условному сигналу, на Парк обрушился сильный дождь — настоящий дождь — стирая дальнейшие ориентиры, мимо которых она прошла несколько мгновений назад.
  
  Когда раздались первые удары часов, приглушенные дождем. Полковник Батлер сложил зонтик, снял свою нелепую шляпу и вытянулся по стойке смирно. Даже после того, как звук последнего удара оборвался — с громкими брызгами дождя и шумом уличного движения позади нее, он не затих, он внезапно закончился — он все еще стоял там, казалось, целую вечность, с непокрытой головой под ливнем.
  
  Затем, неторопливо, поскольку к тому времени он был достаточно мокрым, чтобы не нужно было спешить, он надел шляпу и снова раскрыл зонтик, как раз в тот момент, когда Брайан пробежал мимо него.
  
  * * *
  
  Не возраст, а ровно две минуты, отсчитываемые ударами сердца.
  
  * * *
  
  Вот почему он должен был уйти, конечно. Естественно, он придерживается правильного дня. Никогда не подводит — по крайней мере, не тогда, когда он в Англии, и не сражается где-то. Но он всегда приходит ко мне первым, даже если всего на пять минут — а я здесь уже десять лет, с тех пор как у меня отнялись ноги, и он ни разу не промахнулся. ’
  
  Он неловко повернулся в постели, чтобы пошарить под подушками.
  
  ‘Он должен, понимаешь...’ Он снова повернулся к ней. ‘Он должен принести мне мой красный мак’.
  
  Он торжествующе продемонстрировал доказательства.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  
  ДАВНЫМ-ДАВНО- заключила Фрэнсис, - где-то поблизости был большой особняк; один из тех огромных северных гранитных дворцов, построенных из угля или хлопка, в холмистой парковой зоне, с домиками у ворот — и утиным прудом - и приданым домом, в котором первая вдова могла укрыться, когда ее старший сын привозил свою молодую невесту домой из свадебного путешествия в Италии Пиранези.
  
  Но теперь, среди бетонных высотных башен и храмов Северо-Йоркширского университета, Дауэр-Хаус (который был всем, что уцелело от того великолепного прошлого ... за исключением, конечно, утиного пруда) ... Дауэр-хаус больше походил на коттедж из сказок братьев Гримм, который был перенесен магией с лесной поляны на открытое место.
  
  Не то чтобы это пугало ее больше, как могло пугать раньше — как все еще пугал утиный пруд. Она больше не была Гретель (была ли это Гретель?), Если она когда-либо была; и она больше не была мисс Фитцгиббон, синим чулком из сказки; и, несмотря на всю ее растрепанную блондинку, она больше не была Мэрилин — ей больше не нужно было быть.
  
  Она была миссис Фрэнсис Фитцгиббон, возвращающейся к Полу Митчеллу с триумфом и победой.
  
  Даже день теперь не был таким серым, даже дождь не был таким мокрым. Предстояла еще большая битва — враг проиграл битву, но еще не саму войну после Пеленнорских полей. Но это была не та битва, которую они ожидали проиграть, и она выиграла ее.
  
  Так что было разумно чувствовать себя опустошенным и немного кружащимся.
  
  * * *
  
  Это не имело значения, ждать под дождем у Дауэр-хауса, как это имело значение у дома Святого Луки.
  
  Дверь открылась, и появился дорогой старый профессор Кроу - храбрый старый полковник Кроу. Даже не имело значения, что он смотрел на нее глазами незнакомца, не узнавая ее.
  
  ‘Профессор Кроу— вы помните меня?’
  
  "Мисс Фитцгиббон — прошу прощения — миссис Фитцгиббон! Рад встрече, моя дорогая, очень рад встрече!’ Он улыбнулся ей более тепло, чем центральное отопление в Сент-Луке. ‘Но ты промокла — совсем промокла — входи, моя дорогая, входи! Входи, входи, входи!’
  
  Он суетился вокруг нее, наполовину волшебник, наполовину хоббит, все пожилые холостяки. Он принес полотенце. Он подумал о том, чтобы угостить ее кофе, но было слишком поздно; он подумал о том, чтобы заварить чай, но было слишком рано. Он не возражал, что она испачкала его белоснежное полотенце губной помадой и тушью — ‘Это будет выглядеть порочно, дорогая, это заставит моих студентов задуматься, а все, что заставляет их думать, не может быть плохим’. И, наконец, он подарил ей виски, еще более возмутительное, чем то, что когда-то давным-давно подарила ей Изобель, которого она хотела еще меньше и в котором совсем не нуждалась, настоящая мера Робби.
  
  ‘А теперь — подойди поближе к огню—‘ Это был огонь, такой же, как у Изобель, щедрый на хорошо подобранные кусочки угля "- сними эту мокрую куртку, я положу ее в шкаф для проветривания — на вешалку, не волнуйся, так что она не потеряет форму — не важно, что у тебя под ней только трусики: ты не потеряешь свою форму — ха!— и я практически достаточно стар, чтобы быть твоим дедушкой, так что, если начинающийся скандал не беспокоит тебя, он не будет беспокоить меня — ну вот, так-то лучше! Пей свое виски, дитя ... Там, откуда это взялось, еще много чего есть — смотри!’
  
  Фрэнсис увидела: это была большая новая бутылка Glenfiddich из высокого цилиндрического ящика, 86-процентной американской выдержки, из ближайшего терминала беспошлинной торговли или американской базы. Напиток обжег ей горло, когда она сделала глоток.
  
  Наконец он опустился на стул напротив нее, задыхаясь от напряжения. Насколько она могла вспомнить, она еще не сказала ему ни единой вразумительной вещи, меньше всего спросив, где Пол Митчелл и почему Дауэр-хаус стал новой штаб-квартирой Пола.
  
  ‘Облегчение, моя дорогая! Благословенное облегчение видеть тебя… И я теперь тоже все о тебе знаю. Все о тебе!’
  
  Это было остановкой для разговора. Фрэнсис снова обожгла горло, лишившись дара речи.
  
  ‘Я так беспокоился о тебе. Я так не волновался с тех пор, как нам дали прогноз погоды перед Днем “Д". "Мы пойдем или останемся?” Я никогда не восхищался Айком больше, чем тогда, это был его момент. Мы, конечно, обсуждали это — каждую вероятность, каждую возможность. Состояние пляжей и так далее. Но я должен был быть одним из его людей на месте, поэтому я должен был положить свои деньги туда, где был мой рот, для меня это не было проблемой — если я ошибся, меня не было бы там впоследствии, чтобы беспокоиться об этом. Но он должен был принять решение, а затем сидеть и ждать, чтобы увидеть, как это обернулось — я сочувствовал ему. Но я действительно думал, что догадался, на что это похоже, но ты знаешь, я совсем не догадывался, совсем нет!
  
  Не раньше, чем я начал беспокоиться о тебе, юная леди.’
  
  Несмотря на огонь снаружи и солод внутри, Фрэнсис почувствовала, как ее пробирает дрожь.
  
  ‘ Прости— ‘ прохрипела она, холод и Гленфиддич взаимодействовали.
  
  ‘И таким ты и должен быть. Ты рассказал историю смерти!’
  
  ‘История смерти?’
  
  ‘Да. И тогда ты не умер. Какая наглость! Когда мы подошли к пруду — и ты был таким хладнокровным, спокойным и собранным, как будто собирался накормить этих мерзких птиц хлебом - я испугался гораздо больше, чем на пляже Мечей. Я думал, ты собираешься взять меня с собой — я был совершенно ошеломлен, могу тебе сказать!’
  
  ‘Я— я сожалею, профессор. Ты меня совсем запутал, - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Полагаю, мне все еще следует беспокоиться, потому что он все еще на кончике твоего пальца—‘ Он внезапно остановился. ‘Если, конечно, ты уже никого не убил. Вы случайно никого не убивали за последние двадцать четыре часа? Ты не выглядишь так, как будто у тебя есть, но в наши дни никогда нельзя сказать наверняка...’
  
  ‘Убил кого-нибудь?" Холод теперь был как глыба льда.
  
  ‘Или, возможно, руководил смертью?’ Кроу с надеждой посмотрел на нее. Или даже видел смерть? Сойдет и несчастный случай, пока ты рядом. Ты указывал на кого-нибудь?
  
  Или прикасался к кому-нибудь намеренно?’
  
  Фрэнсис подумала о стрелке Сэндсе. Он был достаточно стар и достаточно хрупок. Но он сделал все прикосновения. И она очень осторожно не указала на молодого человека на заправочной станции — необъяснимый совет Пола громко звучал в ее голове тогда.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что ж, нам придется оставить это Джеку Батлеру. Возможно, это подойдет.’ Он смущенно моргнул, глядя на нее.
  
  История смерти.
  
  ‘Я— прошу прощения. Профессор. Но что это за История смерти?’
  
  ‘Моя дорогая...’ Она наблюдала, как ученый берет верх над стариком с его воспоминаниями о Пляже Мечей и Эйзенхауэре: "... твоя так называемая сказка — уродливая принцесса и слепой принц — ты понятия не имеешь, что ты на самом деле сделал?’
  
  Она точно знала, что сделала: она рассказала сказку — жуткую бабушкину сказку — чтобы снять напряжение в общей комнате новой библиотеки факультета английского языка. И хотя прямо у нее под ногами была бомба, после этого никто не умер — хотя это и ужасно: она также рассказала об этом Робби в тот последний раз, чтобы заставить его искать ее происхождение в своих книгах — чтобы отвлечь его от мысли лечь с ней в постель.
  
  Тоже успешно.
  
  А потом Робби сошел с тротуара и споткнулся о свои большие ноги, три дня спустя, когда бронированная свинья проезжала мимо.
  
  Это тоже был успех?
  
  Это было невозможно. Это была чистая фантазия — такая же случайная, как безумная идея сэра Фредерика о том, что она обладает каким-то особым диким умением подбирать правильные ответы. Это было не более чем какое-то неправильное математическое вычисление людей, которым следовало бы знать лучше.
  
  Все то же самое. ‘История смерти?’
  
  Кроу кивнул. ‘Да ... Я проверял это, на самом деле. Множество сказочных историй можно объяснить с точки зрения очень простой психологии. Например, маленькие девочки любят сказки из-за своих эдиповых проблем — они могут отождествлять себя с прекрасными принцессами, которых держат в плену ревнивые мачехи, потому что это делает их недоступными для мужчины-любовника, которым является их отец. Все это не то, во что я хотел бы вникать, потому что это смешивает вполне нормальное наслаждение хорошими историями с самыми ужасными ситуациями полового созревания. В итоге получаешь фильм Уолта Диснея Белоснежка как действительно страшная история сексуальной ревности ... И, честно говоря, моя дорогая, я этого не потерплю. Академики должны быть осторожны, когда обнаруживают, что играют с огнем.’
  
  Он на мгновение заглянул в сердце огня, а затем вернулся к ней. ‘Но ваша история другая — с другим корнем. Но он также, кажется, ... играет с огнем, так сказать.’
  
  ‘Я не понимаю, как’. Фрэнсис взяла под контроль свое воображение. Смерть Робби была несчастным случаем. Несчастные случаи происходили постоянно. Это было началом и концом всего этого. ‘Это просто сказка. И со счастливым концом — эвкатастрофическим концом. Профессор.’
  
  ‘Ха!’ На мгновение он подмигнул ей за то, что она была внимательной ученицей, затем он снова стал серьезным. ‘Твоя история такова. Моя история - нет.’
  
  ‘Тогда расскажи мне свою историю. Я не суеверен.’
  
  ‘Храбро сказано! И ритуальный вызов тоже: где ты его подобрал?’
  
  Фрэнсис вздохнула. ‘Как обычно. Профессор, я не понимаю, о чем вы говорите.’
  
  ‘Я не думаю, что тебе нужно знать. Я подозреваю, что ты внучка своей бабушки!’
  
  ‘Ты делаешь это снова’.
  
  ‘Так и есть! Прости меня.... Очень хорошо. Но сначала я разрушу твою историю, моя дорогая.
  
  Забудь о трех принцах. Есть только один — третий, конечно. Два других - средневековые наросты. Или, точнее, своего рода оживления.’
  
  ‘Грязная сказка?’
  
  Он проигнорировал ее непочтительность. ‘Значит, один принц. Он натыкается на отвратительную старуху, но поскольку он слеп, для него это не имеет значения. Он снова делает ее молодой, целуя ее; она все время была прекрасным молодым созданием, просто околдованным. И они жили долго и счастливо с тех пор. Вероятно, он тоже был околдован, и в тот момент, когда он целует, он получает взамен зрение?’
  
  ‘Этого не было в моей истории’.
  
  ‘Хорошо. В любом случае, забудь и о колдовстве. Но тогда что мы имеем.’
  
  ‘Никакой истории’.
  
  ‘У нас есть отвратительная старуха — настоящая женщина. Когда-то она была молодой и красивой, как ты. Теперь она стара, и ничто больше не работает должным образом — “старая женщина” Кандида к жизни: “Мои глаза не всегда были воспаленными и налитыми кровью, мой нос не всегда касался моего подбородка .... Когда-то моя грудь была белой, как лилия, и такой же твердой и изящной, как у Венеры Медичи’. Он печально покачал головой. "Это случается со всеми нами, кроме тех, кого боги любят, кто умирает молодым, не успев познать унижение опоздания на поезд, потому что они боятся пробежать последние пятьдесят ярдов, как я сейчас.’ Он улыбнулся ей. "И я клянусь, что в то утро на пляже Мечей я отстал на две секунды от рекорда 220, бегая в ботинках по песку, вооруженный шапкой—крысой -Я не был уверен, что боги не любят меня, я полагаю!’
  
  Это снова был стрелок Сэндс, подумала Фрэнсис. Это была единственная слабость, которой не было у женщин, потому что они всегда скучали по битвам и внезапной смерти — вспоминать с пользой свои отважные поступки.
  
  Кроу поднял палец. "Может ли она освободиться от всего этого?" Конечно, она может! Один поцелуй — и больше никакого уродства, никакой боли. Больше никаких воспоминаний обо всем, что было потеряно, и обо всем, что могло бы быть, но никогда не было. Один поцелуй — и либо ничего, либо снова молодость и красота во веки веков. С тех пор мы счастливы!’
  
  Он кивнул. ‘Это, конечно, дохристианское. Или христиане до средневековья — они были теми, кто сделал самого принца уродливым и пугающим, до них он был богом, и прекрасным и милосердным богом по своему праву. И бог, который вознаградил тебя, если ты правильно сыграл в игру.’ Кроу указал на бутылку "Гленфиддич", а затем на саму Фрэнсис. ‘Валгалла - это хорошее виски и красивые женщины. Никто, кто предлагает это, не может быть уродливым — это против разума!’
  
  Он уставился на нее, ни за что на свете, как будто запечатлевая ее описание в своей памяти, с Glenfiddich, для дальнейшего использования.
  
  ‘Хитрость, моя дорогая, в том, чтобы вызвать принца, когда он тебе нужен. Если я прав ... твоя бабушка — она знала это. Передайте историю дальше и умрите — это неаполитанская версия этого. Когда ты устанешь сражаться, расскажи историю — и призови принца Смерти!’
  
  Он внезапно нахмурился. ‘Но в этом трюке есть подвох: как только вы рассказали историю, вы должны заплатить по счету. Потому что если ты этого не сделаешь, то это придется сделать кому-то другому. Это как если бы вы вызвали его —на самом деле это называется “История призыва” в одной из версий — и он не уйдет с пустыми руками. Неаполитанцы говорят, что у бабушки есть выбор — она может указать на того, кто ей дорог. Или она может позволить ему выбирать наугад, и в этом случае он выберет кого-то, кто ей дорог, так что это одно и то же.
  
  Ему нравятся самые молодые и лучшие, на выбор.’
  
  Это было полное безумие. Это была жуткая игра старика, не более того. Он слишком часто читал свою собственную книгу о суевериях.
  
  ‘К счастью — очень к счастью — ты еще не бабушка, так что это может не сработать для тебя таким образом. А также полковник Батлер, возможно, сможет предоставить вам замену, теперь это кажется вероятным.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Разве тебя не ввели в курс дела?’ Он ударил себя по лбу. ‘Нет— конечно! Ты еще не видела своего молодого человека — лихого Митчелла. Но Дэвид Одли сможет ввести вас в курс дела.’
  
  ‘Дэвид здесь — сейчас?’ Фрэнсис села.
  
  ‘Очень даже. Хотя … Я так понимаю ... неофициально.’ Кроу взглянул на часы на каминной полке над камином. ‘Он должен был вернуться сюда - я думал, это ты, у двери.
  
  За исключением того, что он не стучит, он всегда врывается прямо. Он ничуть не изменился за эти годы .... Так или иначе, он отправился на поиски молодого Митчелла, я думаю, чтобы выяснить у него местонахождение его друга полковника Батлера. ’
  
  Фрэнсис нахмурилась, глядя на него. ‘Что вы имели в виду — “у полковника Батлера может быть замена”?’
  
  ‘Я так думаю. Он собирается поймать этого парня О'Лири — он думает, что поймает его живым, но Дэвид считает иначе. ’ Он посмотрел на нее, глаза блестели от возбуждения, которого он, вероятно, не испытывал годами, подумала Фрэнсис — может быть, с тех пор, как он пробежался по своему пляжу в Нормандии. Думаю, что преподавание студентам английской литературы в течение половины жизни не заменит этот наркотик.
  
  ‘Ты многое знаешь о происходящем. Профессор?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, что я не должен?’ Он снова радостно сверкнул. ‘Ну, ты начала это, моя дорогая… Или, я бы сказал, ты снова это начал. После войны я был наполовину в вашем бизнесе, но они устроили такой ужасный беспорядок, что я вышел из него, как только смог, пока не стал слишком стар, чтобы заниматься чем-то еще. Примерно в это же время Джонс сделал то же самое — Р. В. Джонс ... хотя я, конечно, не был в его классе.... Помощь в победе в войне — это одно, на самом деле, это довольно стимулирующе. Но потеря мира может быть невыносимо разочаровывающей.’
  
  Он посмотрел на нее мягко.
  
  ‘Я в какой-то степени поддерживал связь, но на самом деле я не более чем заинтересованный зритель’.
  
  Фрэнсис сосчитала до десяти, ради хороших манер. ‘Полковник Батлер собирается поймать О'Лири?’
  
  ‘Это мое впечатление. Ты, кажется, удивлен?’ Она не знала, как на это ответить.
  
  По какой-то причине она была удивлена: причина заключалась в атмосфере катастрофы в муравьином гнезде, которую она оставила здесь всего сорок восемь часов назад. Но даже тогда.
  
  Полковник Батлер был в центре гнезда, но не участвовал в его беспорядке, вспомнила она.
  
  ‘Он человек с большим напором и силой воли, ваш полковник Батлер’.
  
  Отстраненность зрителя была очевидна.
  
  ‘И, что встречается реже при таком сочетании, я полагаю, обладает некоторым интеллектом, хотя он изо всех сил старается скрыть это под маской цвета хаки’. Кроу на мгновение задумался о добродетели полковника Батлера. ‘Итак ... у нас здесь было много волнений за эти последние двадцать четыре часа. Уже задержан один из моих сотрудников в Библиотеке. И один из наших аспирантов ... помогает полиции в расследовании, как говорится.’
  
  Фрэнсис нахмурилась, пытаясь вспомнить. Там были Диксон и ... и Коллинз. И Пенроуз и Брантон —Брантон, великий американский искатель романов, который представлял свою девушку, когда министр должен был представить новую библиотеку. И если бы это, оглядываясь назад, было слишком хорошим алиби, чтобы быть правдой, она поставила бы свою репутацию на Коллинза и Диксона.
  
  "Теперь вы удивлены", - сказал Кроу. ‘Но ты должна принять, моя дорогая, что жизнь продолжается, и происходят великие события, даже когда тебя нет рядом, чтобы наблюдать за ними. Вспомните юношу из "Красного значка Крейна", его армагеддон был всего лишь перестрелкой, а настоящая битва была проиграна и выиграна на другой части поля. Это очень важный урок, который нужно усвоить, — Он поднял глаза и посмотрел мимо нее, через ее плечо, — ты согласен, Дэвид?
  
  Фрэнсис напряглась. Когда она повернулась в направлении взгляда Профессора, ее обнаженное плечо напомнило ей о том, что она относительно раздета, и об ужасных волосах Мэрилин, но она ничего не могла поделать со своей внешностью.
  
  ‘Вся эта кровавая битва может быть неуместной", - сказал Дэвид Одли. Битва при Новом Орлеане—январь 1815 года. Мирный договор в Генте — декабрь 1814 года. Все зависит от общения. Или отсутствие связи, в данном случае.’ Он приветствовал Фрэнсис равнодушным взглядом, даже не взглянув на нее. С таким же успехом она могла быть совершенно голой или одетой как монахиня, ему было все равно, на что указывало моргание. ‘Привет, Фрэнсис’.
  
  Если уж на то пошло, он и сам выглядел довольно грубо, отметила Фрэнсис. Хороший костюм был помят и мятым, рубашке шел второй день, а неописуемый галстук регбийного клуба — тонкие пурпурные и зеленые полосы на желтом, тьфу! — открывал верхнюю пуговицу рубашки, которая была расстегнута, хотя сам галстук был жестоко завязан в крошечный узел. Он тоже не побрился, и в целом он не был похож на потенциального императора, даже умирающей империи.
  
  ‘Они оба отправились на охоту с Джеком Батлером, Хьюго. Все это чертово место кишит Специальным отделением — это как бункер фюрера, Научный блок, я никак не могу попасть в него. Я смог поговорить с Джоком Мейтлендом минуту или две, слава Богу — на него можно положиться, он придержит язык, если никто не задаст ему никаких вопросов, но он многого не знал. Как, черт возьми, Джек обманул университет, заставив установить все это оборудование, я никогда не узнаю. ’
  
  ‘Деньги, дорогой мальчик. Ваши люди заткнули свои рты золотом, это никогда не подводит; Прикладная наука на данный момент является королем, и им предлагали всевозможные гранты, чтобы закрывать на это глаза. Кроме того, знаешь, твой Джек может быть очень обаятельным.’
  
  ‘Я не знаю — не со мной, его нет!’ - с чувством сказал Одли. ‘В общем и целом это … Я все равно не знаю, что, черт возьми, там происходит, Хьюго. За исключением того, что Джек занят тем, что выслеживает где-то своего старого связного из КГБ.’
  
  ‘Они собираются заманить О'Лири в ловушку — я говорил тебе, дорогой мальчик", - сказал Кроу.
  
  ‘Не живые, они не будут. Информация, которую они получили, ложная — он может быть обычным сотрудником КГБ, но он также не русский — он ирландец. И я узнал это от тех ирландских сумасшедших из ЦРУ. Он чертов пилот-камикадзе, вот кто он.’
  
  ‘ Так ты сказал, ’ мягко пробормотал Кроу. ‘Значит, они убьют его’.
  
  ‘Это не то, чего я боюсь—‘ Одли резко остановился и посмотрел на Фрэнсис. ‘ Плохие манеры. Мне очень жаль, Фрэнсис. У меня болит голова. И часть похмелья ... которое было утолено сумасшедшим пилотом Военно-воздушных сил Соединенных Штатов по его старому индийскому рецепту, так что та часть меня, которая не страдает от похмелья, теперь чувствует себя так, как будто ее укусила гремучая змея.... Вдобавок ко всему у меня смена часовых поясов, и я не знаю, понедельник сегодня или Рождество. Такое ощущение, что сегодня понедельник.’
  
  ‘Сегодня пятница’, - сказала Фрэнсис. Это была единственная вещь, которую она действительно знала. ‘Пятница, одиннадцатое ноября. Во второй половине дня. Привет, Дэвид, добрый день.’
  
  ‘И тебе добрый день, Фрэнсис. Хотя это не так.’ Он снял запачканные дождем очки, протер их грязным носовым платком, снова надел и уставился на нее глазами цвета кровавых апельсинов. ‘Почему, кстати, ты частично раздет?’
  
  ‘Она промокла, дорогой мальчик", - сказал Кроу. ‘Как и ты".
  
  ‘А?’ Одли посмотрел на свой пиджак: ‘Я вижу — да. Идет дождь, не так ли?’ Он безрезультатно пожал плечами.
  
  Фрэнсис почувствовала, что улыбается. Чем дольше Дэвид был вдали от своей жены, тем больше он становился похож на бродягу. Было трудно представить его в качестве источника — или, скорее, представить его способности и его непопулярность — в качестве источника всех их недавних проблем.
  
  Он перестал чистить зубы. Кровавые апельсины снова вернулись к ней.
  
  Фрэнсис решила сначала получить свою информацию. ‘Ты знаешь, что я несу ответственность за то, что перезвонил тебе?’
  
  Он кивнул. ‘Я разговаривал с Джейком Шапиро. Он был на базе и ждал меня, ублюдок.’
  
  Но как она собиралась это сказать? Он вернулся, и теперь она в нем не нуждалась. Он поджарит ее, и сэр Фредерик тоже поджарит ее в свое время. И тогда она подаст в отставку, и на этом все закончится. Но неизбежный исход, который ее больше совсем не беспокоил, не решал проблему, как сообщить ему об этом сейчас.
  
  ‘Не нужно бояться, любимая’. Одли неправильно истолковал ее молчание. ‘Ты поступил правильно’.
  
  ‘Я сделал?’ Он ничуть не облегчал задачу.
  
  ‘Фред Клинтон правильно тебя вычислил, как сказали бы мои приятели из ЦРУ’. Внезапно он стал мрачным. ‘К счастью’.
  
  Она уставилась на него. ‘Что?’
  
  ‘Ты и Митчелл, между вами. Идеальный рецепт неповиновения. Или инициатива, как ее применил Горацио Нельсон.’
  
  ‘Сэр Фредерик хотел, чтобы я позвонил вам?’
  
  ‘Он, конечно, сделал. Он полон решимости заставить меня сражаться за Джека Батлера, и я это сделаю. Теперь он думает, что я тоже буду сражаться за вас двоих — и так и будет. Но он никогда не примет “нет” в качестве ответа — это то, что я называю сбоем связи, — и я не получу его работу за весь чай в Китае. У меня та же проблема с этим коварным ублюдком Джейком Шапиро, но, по крайней мере, это понятно — Джейк знает, как я отношусь к Израилю, с давних времен. Но Клинтон позволила этому стать навязчивой идеей до такой степени, что это стало опасным. Теперь ему не хватает того, что он должен видеть.’
  
  ‘Какие вещи?’
  
  ‘С тех пор, как я назначил Джека Батлера на место бедного старого Тома Стокера, они давали ему трудные задания — ставили его в авангарде битвы, как Урию Хеттеянина.
  
  Но это достаточно справедливо — испытание за испытанием докажет, что Бог на стороне Дворецкого так же, как и Одли. ’
  
  ‘ Университет Северного Йоркшира, по-видимому, одно из испытаний? ’ пробормотал Кроу.
  
  ‘Именно так я и подумал, когда услышал об этом", - кивнул Одли. ‘Более дьявольски глупую операцию, эту церемонию присвоения степени, мне трудно представить’. Он сделал паузу. ‘На самом деле, слишком сложно’.
  
  Фрэнсис могла бы кивнуть в ответ на это.
  
  ‘Ты же не хочешь сказать, что полковник Батлер должен был быть дискредитирован ценой жизней других людей, Дэвид?’ Кроу сердито выпрямился в своем зрительском кресле. ‘Ты это несерьезно!’
  
  ‘Честно говоря, Хьюго, я больше не уверен, что предлагаю. Но я начинаю думать, что был довольно необычно глуп — почти так же глуп, как сэр Фредерик Клинтон. Глупый, высокомерный и самодовольный. И я как раз вовремя, чтобы загладить свою вину, — он слегка поклонился Фрэнсис, - благодаря неповиновению здравому смыслу миссис Фитцгиббон.
  
  Фрэнсис стиснула зубы. ‘Дэвид, я должен тебе кое-что сказать. И тебе это ни капельки не понравится.’
  
  Он терпеливо улыбнулся ей. ‘Все в порядке, любимая, я знаю. Они хотели, чтобы вы нашли причину, по которой Джек мог хотеть ее убить, и, конечно, вы ее нашли. Но это не имеет значения, не сейчас.’
  
  ‘Но он не убивал ее, Дэвид’.
  
  ‘Конечно, он этого не сделал! Идея явно нелепая — ты это знаешь, я это знаю. Она была эгоистичной, коварной, бессердечной, нелюбящей сукой, и если когда-либо женщине требовалось убийство, она это делала. Но в нем нет убийственности. Я мог бы сказать тебе это ровно за две секунды. И Фред тоже должен был это понять — когда они скормили ему грязь, это должно было насторожить его. В тот момент, когда я услышал об этом, я понял, каким чертовски глупым я был.
  
  ‘Я имею в виду ... это заставило меня впервые подумать о самом Джеке, а не о великом Дэвиде Одли. Все, что с ним происходило, я думал, это из-за меня — потому что в департаменте полно безликих маленьких ублюдков, которые ненавидят меня до глубины души. Так что я скорее наслаждался, позволяя Джеку втирать их лица в грязь - мне всегда нравилось позволять им ненавидеть меня. ’
  
  ”Одерните меня, пробормотал Кроу. ‘Вражда - самая полезная форма лести’.
  
  ‘ Да. ’ Теперь улыбка была мстительной. ‘Я уже подумываю о том, чтобы занять место Фреда и трахнуть их всех, только ради этого, Хьюго. За исключением того, что теперь я собрал все это по-другому, и так это подходит гораздо лучше. ’
  
  ‘Каким образом?’ Фрэнсис услышала резкую нотку страха в своем голосе.
  
  ‘Я категорически отказался от работы Фреда — они никогда серьезно не относились к работе Тома Стокера, они знали, что я не соглашусь на это. Но потом пошли все эти слухи о том, что я хочу занять место Фреда - неважно, как часто я их подавлял, они продолжали всплывать снова...
  
  Кроу пошевелился. ‘Ты действительно не хочешь получить высшую должность?’
  
  Одли хмуро посмотрел на него. ‘Господи, Хьюго, только не ты тоже!’
  
  ‘Я только спросил, дорогой мальчик…. Вы хотите сказать, что эти слухи были посеяны намеренно — теми, кто знал, что вы этого не примете?’
  
  ‘Это именно то, что я говорю. И я был слишком глуп, чтобы рассмотреть такую возможность — я тоже это говорю. ’
  
  ‘Ах— теперь я начинаю видеть! Вы думали, что то, что происходило с полковником Батлером, было направлено против вас. Но теперь вы верите, что слухи о вас на самом деле были рассчитаны на то, чтобы стимулировать оппозицию его назначению? Простое изменение очевидного, на самом деле?’
  
  ‘Больше, чем это, Хьюго’.
  
  ‘Больше, чем это?’ Профессор Кроу уставился в пространство. ‘Да ... Это также объясняет то, что случилось с Батлером. Кампания, направленная против Батлера, вызвала бы подозрения у людей, особенно у вас, потому что он, как правило, пользуется уважением. Но кампания против того, чтобы вы заняли место сэра Фредерика, никого бы не удивила — и меньше всего вас.
  
  Это все?’
  
  Одли кивнул.
  
  ‘Я понимаю. Значит, Батлер был настоящей целью все это время? И это эффективно исключает сэра Фредерика — и твоего незаконнорожденного израильского друга — и всех безликих маленьких влюбленных детей из твоего списка злодеев, дорогой мальчик. ’ Кроу сделал паузу.
  
  ‘Тогда это просто Дворецки’. Он снова начал подниматься. ‘Кто-то, должно быть, действительно очень боится, что он получит работу. На самом деле, я в ужасе, что могу зайти так далеко. Они вышли далеко за рамки внутренней политики и клеветы — они занимаются изменой и убийствами, конструктивно. ’
  
  "Да", - сказал Одли.
  
  ‘Неужели эта работа настолько важна?’
  
  ‘Это есть и это не так. По сути, это чертовски неблагодарная собачья работа. Но тот, кто его получит, обладает большим влиянием. А также сможет увидеть много вещей, которых он никогда раньше не видел. Из его собственного досье и выше.’
  
  Его собственное досье, подумала Фрэнсис. Даже она видела только отредактированную версию этого. Но он никогда не видел этого вообще, и теперь он сможет. На его повышенном месте это было бы первым, на что она посмотрела бы: все ее анализы тестов, все ее отчеты о физической форме, все ее успехи и неудачи.
  
  Хотя его досье было бы намного больше, чем у нее. Это началось бы до ее рождения, и это последовало бы за ним через весь мир и обратно. В нем будет перечислена последняя воля и завещание генерала Чесни. В нем будет отсутствовать семейная катастрофа и визиты к Райфлмену Сэндсу, потому что это были личные дела, которые он никому не раскрывал, а в некоторых вещах полковник Джек Батлер был очень скрытным человеком.... Предположу, что это расследование также может не состояться, если сэр Фредерик решит играть так близко к своей груди сейчас, после того, что она сделала. Но это, безусловно, включало бы все, что касается первоначального исчезновения Мадлен Франсуазы, и — Успехов и неудач —
  
  ‘ Что случилось, Фрэнсис? ’ спросил Одли.
  
  Неудачи.
  
  ‘ В чем дело, Фрэнсис? ’ повторил Одли.
  
  Она посмотрела на него. На самом деле она уже смотрела на него, но не видела его.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о Лесли Пирсон Коул?’
  
  ‘ Лесли?— Он нахмурился, глядя на нее. ‘Лесли Пирсон Коул?’
  
  ‘И Тревор Энтони Бонд’.
  
  "Никогда не слышал о нем. Но Пирсон Коул — что ты знаешь о Пирсоне Коуле?’
  
  ‘Очень мало. Он совершил самоубийство.’
  
  ‘Это верно’. Одли кивнул. ‘Слава небесам, я не участвовал в расследовании. Произошла какая-то ошибка. Пирсон Коул был замешан в крупной утечке информации в системе безопасности, но его задержали, поэтому он взял утечку с собой. Что—?’
  
  ‘Задержка произошла из-за того, что майор Батлер был отстранен от дела, Дэвид. Его жена исчезла — сначала это его задержало. А потом кто-то дал несколько противоречивых показаний без всякой причины. И никто не сложил два и два вместе.’
  
  Они уставились друг на друга.
  
  ‘Да...’ Одли медленно кивнул. ‘Да, это было бы очень хорошо — действительно очень хорошо. По крайней мере, для начала.’
  
  ‘ Каким образом, дорогой мальчик? ’ спросил Кроу.
  
  Одли повернулся к нему. ‘Джек Батлер — хороший парень, он хорошо справится с работой, когда его повысят. Он очень кропотливый. Не гениальный, но очень, очень кропотливый. Нет общей причины, по которой кто—то должен идти на такие меры, чтобы заблокировать его продвижение по службе - он не вызывает неприязни. Он не собирается брать меня с собой наверх — так что должна быть конкретная причина.
  
  Вот о чем я думал с тех пор, как вернулся: кто-то не хочет, чтобы он мог сложить два и два и получить четыре. Если его не повысят, то он никогда этого не сделает — и два и два никогда не встретятся. И тогда кто-то будет продолжать находиться где-то в безопасности.’
  
  ‘У тебя в лагере предатель, дорогой мальчик’. Кроу откинулся назад в удобстве зрителя, сложив руки в молитве. ‘Время от времени это случается в самых благоустроенных семьях’.
  
  ‘Да’. Одли мрачно предвкушающе кивнул Фрэнсис. ‘Скорее всего, кто-то совсем низко пал девять лет назад. Но сейчас уже довольно высоко. И кто-то, кто не знает, что мы знаем, клянусь Богом!’
  
  ‘Не будь слишком уверен, дорогой мальчик. Теперь они будут в страхе убегать, - предостерег его Кроу. Вот тогда они станут опасными.’
  
  ‘Они не могут знать. Потому что они не знают, что я вернулся. Одли потянулся к Гленфиддичу. ‘Думаю, я выпью по случаю праздника свой беспошлинный самогон ВВС США. Я собираюсь наслаждаться этим… И, прежде всего, они не будут убегать в страхе, потому что они будут ожидать, что миссис Фитцгиббон вот-вот появится с хорошей пригоршней липкой грязи, которая надежно удержит Джека Батлера в рядах других. Хорошее, аккуратное бескровное решение. Ничего, что могло бы вызвать неприятные подозрения в таких неприятных подозрительных умах, как мой. Не нужно подвергать О'Лири риску, используя его особые таланты…. Ура!’ Он повернулся к Фрэнсис.
  
  ‘Мои манеры! Могу я пополнить ваш счет— ‘ он остановился.
  
  ‘ Что— что вы имеете в виду — особые таланты О'Лири? ’ спросила Фрэнсис.
  
  Он расслабился. ‘Все в порядке, Фрэнсис. Пока Джек находится под подозрением в убийстве своей в высшей степени кровожадной жены, они будут стремиться сохранить его здоровым и не поощрять.
  
  Ты на самом деле спасла его, назвав его мотив, дорогая — если бы ты доказала его невиновность, то О'Лири, вероятно, получил бы новую цель по имени Батлер. ’
  
  "О Боже мой!" прошептала Фрэнсис.
  
  Кроу смотрел на нее. Кроу знал то, чего не знал Одли.
  
  Она рассказала историю смерти.
  
  ‘Я уже позвонила в управление", - сказала Фрэнсис.
  
  Как только вы вызовете его, он не уйдет с пустыми руками.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 15
  
  ЭТОТ ЙОРКШИРСКИЙ ДОЖДЬ это не было похоже на дождь в Ланкашире или даже на дождь в Мидленде, обиженно подумала Фрэнсис, когда машина врезалась в очередную неизбежную лужу, которая растеклась по центру узкой дороги: в Мидленде это была вялая морось с редкими благовоспитанными небольшими штормами; в Ланкашире это была повсеместная сырость; но здесь, на краю высоких вересковых пустошей, это был всепоглощающий потоп, с которым приходилось бороться на каждом дюйме пути.
  
  Машину тряхнуло и занесло на выбоине, скрытой в луже, и брызги одновременно поднялись впереди, чтобы через долю секунды разбиться о ветровое стекло, а под ним с твердым стуком ударились об пол под ними.
  
  ‘ Ты слишком торопишься, ’ нервно сказал Одли. ‘Если ты убьешь нас по дороге, мы вообще туда не доберемся’.
  
  Это было настолько глупо сказано, что Фрэнсис почувствовала полуистерическое хихиканье под своим раздражением, что он вообще должен был это сказать.
  
  ‘Если ты умеешь водить лучше, тогда ты можешь водить", - огрызнулась она на него, зная (что было общеизвестно, потому что он никогда этого не скрывал), что великий Дэвид Одли был плохим водителем, который ненавидел вождение, и который все равно сумел бы подвергнуть их риску в этот ливень, на этой дороге, даже на половине ее скорости.
  
  Он погрузился в угрюмое молчание рядом с ней, и она мгновенно почувствовала себя наполовину пристыженной, наполовину сердитой на себя за то, что бросила его. Это было похоже на то, что могла бы сказать сварливая жена, тем хуже, что это было правдой; и, что еще хуже, она знала также, что его страх за их безопасность усиливался еще большим страхом, который она разделяла с ним.
  
  * * *
  
  Они спускались с гребня, она скорее чувствовала, чем видела это, между низкими, полуразрушенными стенами из сухого камня с редкими чахлыми кустами и деревьями, среди невыразительного ландшафта вересковой пустоши, который дождь сузил вокруг них.
  
  Где-то впереди, там, внизу, перед ними, в серой мгле, был вход в поросшую деревьями долину ручья Тор, все еще почти такую же тайную и изолированную, как тогда, когда первые монахи и братья-миряне поднимались по ней все те забытые столетия назад.
  
  ‘Сколько еще?’ - спросил Одли.
  
  Вечный вопрос ребенка—
  
  * * *
  
  ‘Как далеко еще. Мамочка?
  
  ‘Недалеко, дорогая’.
  
  "Но я ничего не вижу’.
  
  ‘Тебе не суждено ничего увидеть’. Отец всегда знал ответ. Он всегда знал, сколько еще и как долго. Он даже безошибочно знал, чем заканчивались фильмы по телевизору, были ли они грустными или счастливыми. Он знал все.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что именно поэтому они пришли сюда, старые монахи. Потому что здесь никого не было, и это было в милях отовсюду. Вспомни Риво, Фрэнсис — он спрятан там, в его долине. Уйти от людей, чтобы быть ближе к Богу, вот что значило быть цистерцианским монахом.’
  
  ‘Но почему. Папа?’ Теперь она знала ответ, он говорил это ей раньше, но она хотела утешения, услышав это снова.
  
  ‘Потому что это был отвратительный, грубый мир, и они хотели уйти от него’. Терпеливое повторение.
  
  ‘Но аббатство Киркстолл находится в центре города’. Неопровержимая логика.
  
  ‘Это было не тогда, когда они его построили, милая. Знаешь, с двенадцатого века многое изменилось.’ Бесспорный ответ.
  
  ‘Это все еще мерзкий, грубый мир", - сухо сказала мама.
  
  ‘И теперь ты тоже не можешь от этого избавиться", - сказал папа.
  
  * * *
  
  И так Фрэнсис Уоррен впервые приехала в Торнерво.
  
  * * *
  
  ‘Торнерво?’ Человек, председательствующий в центре связи, поначалу не был напуган появлением Одли, потому что появление Одли не внушало благоговения. Но наконец-то копейки упали, Джок Мейтленд застучал по автомату, и мужчина смирился с тем, что большой взъерошенный мужчина с маленькой взъерошенной блондинкой-куколкой-птицей в сумме получился чем-то совсем не тем, чем казался. ‘Да, сэр, полковник Батлер и мистер Кейбл отправились в Торнерво’.
  
  ‘ А Пол Митчелл? ’ спросила Фрэнсис.
  
  ‘ Да— ‘ Хоть убей, несмотря на ее удостоверение, он не мог заставить себя добавить ‘мадам’
  
  ‘— Мистер Митчелл тоже ушел туда’.
  
  ‘ Чтобы увидеть Тревора Бонда?’ Это слишком хорошо подходило, чтобы быть неправильным: О'Лири нужен был безопасный дом рядом с университетом, и там, прямо за высокой грядой вереска, в пределах видимости Верхнего научного блока в ясный день, был кто-то, кого полковник Батлер никогда бы не забыл. Это было бы так близко к поверхности его памяти, воспоминание об этом имени и этом месте, что это была уверенность. И поскольку это была уверенность, это было нечто большее, это был ее страх: это была наживка на крючке для полковника Батлера, если что-то пойдет не так.
  
  Или она все выдумала? И Дэвид Одли все это выдумал?
  
  Мужчина не ответил ей прямо, и Одли начал рычать что-то сердитое в его горле.
  
  ‘ Да, ‘ ответ мужчины предвосхитил гнев Одли.
  
  ‘Мы должны передать сообщение полковнику Батлеру — немедленно. Насчет О'Лири, - Одли превратил гнев в приказ.
  
  ‘Боюсь, мы не можем этого сделать, сэр’.
  
  ‘Почему, черт возьми, нет?’ Одли указал на ряды оборудования. ‘У тебя там достаточно информации, чтобы передать в чертову Москву!’
  
  ‘Система деактивирована, сэр’. Когда голос мужчины окреп, сердце Фрэнсис упало: он больше не боялся, потому что был уверен в своих силах. ‘Я здесь только для того, чтобы присматривать за этим - и отвечать на любые звонки’. Он кивнул в сторону телефона на столе рядом с ним.
  
  Одли набросился на телефон. ‘Хорошо, тогда, ради Бога, дай мне линию до Торнерво. Должна же быть какая-то линия, черт возьми!’
  
  ‘ Да, сэр, но в данный момент нет...
  
  ‘Почему бы и нет?’ Одли бессильно потряс трубкой.
  
  ‘Линия оборвана. Сержант Баллард позвонил мне полчаса назад — нет, не полчаса, сэр.
  
  В почтовом отделении говорят, что, вероятно, где-то в кабеле вода. Они послали людей на поиски неисправности, но ... но мы не могли дозвониться в течение часа или больше. Говорит сержант Баллард. Они делают все, что могут— ‘ Он резко замолчал, и Фрэнсис увидела, что он, наконец, тоже начинает пугаться. Затем он просветлел.
  
  ‘ Сержант Баллард сказал, что посылает людей сообщить полковнику, сэр.
  
  Одли посмотрела на Фрэнсис, и этот взгляд подтвердил ее собственный страх — и страх сержанта Балларда тоже.
  
  Если линия была отключена, это могло означать, что в кабеле была вода — это произошло, и воды было достаточно, чтобы это произошло сейчас. Но она помнила хладнокровную компетентность сержанта Балларда и знала, что даже в самый проливной ливень он не принял бы воду как единственное решение проблемы с коммуникациями.
  
  Ну … там был проблеск надежды, разгорающийся против большего пламени страха.
  
  Возможно, презрение полковника Батлера к сложной современной электронике могло бы предупредить его сейчас, когда абсолютно безопасная система связи не намекнула бы, что кто-то пытается его изолировать. И даже если бы это была гораздо более слабая надежда, чем страх — не только потому, что О'Лири был убийцей-камикадзе, но и потому, что у него не было причин полагать, что теперь он был целью О'Лири — тогда, по крайней мере, у него было бы подкрепление сержанта Балларда, кроме Кейбла и Митчелла, чтобы затруднить нанесение удара.
  
  Но это все еще была только надежда.
  
  ‘Фрэнсис. Мы должны идти. ’ Тон Одли выдавал тот же неизбежный вывод.
  
  ‘Тебе лучше сесть за руль’.
  
  * * *
  
  ‘ Сколько еще? ’ повторил Одли.
  
  ‘Теперь уже недалеко—‘ Это больше не был детский вопрос. Но детские воспоминания, которые она никогда не осознавала как зарегистрированные в то время, пришли из ниоткуда, чтобы помочь ей. ‘Впереди есть мост через ручей — мы идем вдоль ручья, а затем подходим к мосту. Это маленький узкий мост...
  
  Она знала, о чем он думал, его мысли обжигали ее.
  
  * * *
  
  ‘Зачем ты позвонил в управление?’
  
  ‘Почему?’ Фрэнсис прижала ногу к полу. Действительно, почему!
  
  ‘Это было закончено. Я хотел поскорее покончить с этим.’
  
  Неправда. Или, во всяком случае, не всю правду. Она была очень довольна собой, очень преисполнена гордости, до которой доводилось доводить каждое падение, очень довольна своим умом, своим безошибочным инстинктом.
  
  Она не знала, как к ней пришел инстинкт, но она сознательно приберегала это для размышления на досуге, как любимую конфету, которую можно тайком отнести в постель, минуя ритуал чистки зубов, чтобы тайно и эгоистично пососать в темноте после отбоя. Четверо из десяти стали десятью из десяти.
  
  И она хотела этого самодовольного мерзавца на том конце провода. Добавочный номер 223, чтобы извиваться — она хотела услышать, как он извивается, когда она дает ему ответ, которого он не ожидал.
  
  * * *
  
  ‘Он не мог этого сделать. Не может быть.’
  
  Факт. Он не мог оспаривать факт.
  
  ‘Что?’
  
  ‘В тот день он был в Блэкберне в 10.30, а может, и раньше. Как он и сказал в своем отчете.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘У меня есть железный свидетель. Он точно помнит время.’
  
  Ответа нет. Она бросила бы ему кость, чтобы он обглодал ее, тогда — из чистой жестокости.
  
  "У него был мотив. Но он никогда бы не сделал этого тогда — или не заставил бы кого-то другого сделать это. Не 11 ноября.’
  
  Это была чистая бравада в сочетании с жестокостью. Она даже не знала, как она запишет это субъективное свидетельство характера, темперамента, воспитания и истории, которое в итоге оказалось намного сильнее — по крайней мере, для нее — даже, чем неопровержимые доказательства Райфлмена Сэндса.
  
  Она знала только, что вряд ли сможет написать: Из всех дат в году, если он собирался убить свою жену или даже пожелать ей смерти — чего, будучи полковником Батлером, он все равно никогда бы не сделал и даже не пожелал — это был бы самый последний, самый невозможный день. Потому что это был тот самый день –
  
  Это был день, который сбил ее с толку, даже когда ее инстинкт говорил ей, что это важно. В наши дни, когда это не имело значения, когда это было просто благочестивой формальностью, за исключением старого поколения, которое знало, какой день на самом деле какой. День памяти всегда приходился на воскресенье: в этот день они шли маршем к Кенотафу и тысячам военных мемориалов по всей стране и возлагали свои венки и маки, на самом деле ничего не помня, потому что им нечего было помнить, потому что вчерашние призраки не стоили того, чтобы их оплакивали в этом отвратительном, грубом мире.
  
  Они бы в основном забыли, как и она, что воскресенье всегда было самым близким днем к старому реальному одиннадцатому часу одиннадцатого дня одиннадцатого месяца того первоначального года — это была почти случайность, когда она вспомнила, как ее отец рассказывал ей (он, который знал все), что в старые времена все в Британии останавливалось на две минуты, чтобы вспомнить что-то, что произошло в 11 часов 11 ноября 1918 года. В 1918 году.
  
  Но полковник Батлер всегда помнил. Что именно он помнил — его не было в живых, когда стрелок Сэндс впервые пришел в Ревидж на большой фейерверк, который напомнил ему о траншеях, со свечами в банках из—под джема у его главных ворот - что он помнил, она могла только догадываться: может быть, его отца, против которого он восстал, или друзей его отца; или его собственных друзей и товарищей из Нормандии и Германии; или его собственных людей из тех других траншей Кореи, среди которых был муж Нэнни; или даже людей, которых он сам так эффективно убил в своей время. Или даже сам старый генерал, который приложил руку ко всему этому с самого начала, начиная с отца и сына.
  
  Это было то, что она намеревалась выяснить в конце концов — его девочки могли выяснить это для нее, просто спросив: они, вероятно, были единственными человеческими существами, которые могли задать вопрос с шансом получить ответ; никто другой (даже вторая миссис Батлер) не имел права ожидать ответа — который она уже знала в своем сердце, но который она никогда бы не записала, потому что это всегда должно было быть его тайным актом памяти: Потому что это день, когда он хранит верность своим мертвым, день любви, чести и жалости и гордость, сострадание и самопожертвование, и он никогда не добавил бы к этому списку свой собственный призрак, в тот день, никогда, только не этот человек, никогда...
  
  * * *
  
  Частный призрак.
  
  Вчерашний призрак — Фрэнсис чувствовала, как колотится ее сердце — она уложила вчерашнего призрака ужасной ценой, чтобы вырастить нового на завтра — не так ли?
  
  Теперь они были очень близки. Сквозь залитое дождем боковое окно она мельком видела разлившийся ручей Тор между деревьями, которые отделяли дорогу от ручья последние полмили, прежде чем они встретились на мосту Торнерво.
  
  Мост был прозрачным в воспоминаниях детства — высокий, с горбатой спиной и узкий, как мост испытаний Аль-Сират между землей и небесами над адом—
  
  Новый призрак ждал ее на другой стороне: было еще так много, чего она не знала, так много, что все еще оставалось догадками, как о том ноябре, так и об этом ноябре, но новый призрак уже был инстинктивной, сводящей желудок уверенностью.
  
  * * *
  
  Враг возродил подозрения в старом скандале с Дворецким, бросив нужное слово в нужное ухо в нужный момент — классическая стратегия дезинформации.
  
  И они рассчитали его силу не только из-за содержащейся в нем лживой правды, но и потому, что все те, кто боялся, не любил и не доверял Дэвиду Одли, будут усердно работать, чтобы сделать это правдой, блокируя его продвижение, блокируя продвижение Батлера - играя в игру врага по причинам, которые, вероятно, варьировались от чистого эгоизма, ненависти, страха и предубеждения до ошибочного патриотизма.
  
  А также потому, что все это время сэр Фредерик сам позволял им идти вперед по своим собственным причинам, надеясь, что Одли в конце концов будет вынужден взять власть просто ради дружбы и выживания—
  
  Так ли это было раньше?
  
  Если бы это было—
  
  Она уловила серую вспышку среди деревьев, на фоне коричневых, желтых и зеленых оттенков поздней осени, затуманенных дождем: разрушенные стены и шпили за ручьем на другой стороне долины. Если это было так, то она все испортила.
  
  И если это было так, то полковник Батлер мог сейчас умереть в этих руинах, и, возможно, в этих руинах: всегда должен был существовать план действий на случай непредвиденных обстоятельств, и это было идеальное место для этого, где это могло просто пройти проверку как естественная опасность при исполнении служебных обязанностей.
  
  * * *
  
  Пол.
  
  Фрэнсис ухватилась за это имя, как за соломинку. Пол был последним шансом полковника Батлера. Пол всегда был подозрительным, у Пола всегда были открыты глаза. Пол, в невидимом присутствии О'Лири, держал бы руку на своем пистолете, которым он так гордился, с которым он был так искусен от рождения, как он был хорош во всем. Пол был лучшим.
  
  Она нахмурилась.
  
  Пол—?
  
  * * *
  
  ‘Вот и мост", - сказал Дэвид Одли. Там был мост. Память детства была неправильной — Нет. Он не был таким высоким или таким узким, как она помнила, или как мост испытаний в Аль-Сирате, между жизнью и смертью. Но когда они подошли к нему восемнадцать лет назад, к нему подъехала большая оранжевая карета, и мама сказала : "Подожди, Чарльз, она слишком узкая — садись, Фрэнсис!" И они ждали, пока кучер сдавал назад и маневрировал.
  
  * * *
  
  Пол? Самый молодой и лучший?
  
  * * *
  
  Она повернула руль как раз вовремя, почти слишком поздно. Еще секунда колебания - и они понеслись бы дальше по долине, туда, где она никогда не была. Сильные брызги дождя с мокрых ветвей деревьев над головой на мгновение закрыли ветровое стекло, затем, когда они пересекали мост, раздался удар, и дворники смыли воду с ветрового стекла.
  
  Резко влево и резко вправо — руки ее отца на руле, которые невозможно было вспомнить, повернули их на автостоянку, которую старое Министерство общественных зданий и работ вырезало из монастырских садов, колеса вращались, и гравий разбрызгивался.
  
  Папа никогда не ездил так быстро — папа аккуратно припарковался под деревьями справа, между стеной и фургоном с мороженым, в котором он купил ей шоколадное мороженое, и себе тоже шоколадное мороженое—
  
  Но тропинка к руинам аббатства была наверху, слева: она шла с ним по гравию, слизывая тающий шоколад с пальцев — и он тоже слизывал шоколад со своих пальцев и улыбался ей, пока мама разгружала продукты для пикника с дядей Джоном — она была наверху, тропинка. Она крутанула руль в другую сторону, объезжая ярко-полосатую полицейскую машину — оранжево-белый дневной свет мелькнул перед ней и исчез, как будто его никогда и не было.
  
  ‘Господи!’ - сказал Одли.
  
  Она нажала на тормоза, чувствуя, как машина скользит под ней.
  
  Теперь она знала: Дворецки был сном — девичьей мечтой, о которой она начала мечтать вопреки всем доводам разума и всей реальности. Батлер уже был неуязвим — он всегда был неуязвим, с самого начала, звезды на своих миллионах траекторий бежали за ним, как и на его полях сражений; его неудача всегда приходила с другой стороны, откуда она всегда приходила.
  
  Это был бы Пол—
  
  Фрэнсис выскочила из машины, оставив дверь болтаться.
  
  Это был бы Пол—
  
  Перед ней был мужчина. Одли что-то крикнул, но она не разобрала слов.
  
  Она могла бы убежать. Она всегда умела бегать. Некоторые женщины не могли бежать, их бедра мешали, их груди ходили ходуном. Но Фрэнсис Уоррен никогда не видела ничьей спины в 100 и 220, ни одна девушка не могла прикоснуться к ней.
  
  Мужчина исчез с открытым ртом. Это был не Джеймс Кейбл, она видела только это — это был не Джеймс Кейбл, значит, Джеймс Кейбл тоже был где—то впереди, с Джеком Батлером и Тревором Энтони Бондом — и с Полом - Пусть это будет Джеймс Кейбл, молилась Фрэнсис. Это не будет Тревор Энтони Бонд, это не может быть Батлер — это никогда не будет Батлер в наш век мира — пусть это будет кабельное телевидение, а не Пол !
  
  Там были ступеньки вверх, между современными каменными стенами. Она знала, куда идет, это было мимо общежития братьев’мирян, мимо большой кухни и широкого четырехугольника разрушенного монастыря—
  
  * * *
  
  "Теперь, милая: ты стоишь посреди монастыря — значит, ты знаешь, где находится Здание Капитула и Гостиная ... Гостиная, где им разрешалось вести переговоры друг с другом ... и Дом обогрева, где они снимали рясы и грели свои—‘
  
  "Чарльз!"
  
  * * *
  
  Не здание Капитула, не Монастырь, не Гостиная — стена заканчивалась притвором Галилеи.
  
  Была причина для Галилейского крыльца, и он сказал ей причину; но она никогда не могла вспомнить этого тогда, и она не могла думать об этом сейчас. Но там стена заканчивалась, это все еще был вход в аббатство Торнерво.
  
  * * *
  
  Перед ней простирались великие владения аббатства — владения и ретроквайры, владения монахов и пресвитерии, которые когда-то были славой и чудом долины ручья Тор и далеко за ее пределами — и Высокий Алтарь, когда-то позолоченный и украшенный драгоценностями, под которым покоились чудесные кости святого Биддульфа, на которые ни одна девственница не могла спокойно смотреть, потому что они гарантировали беременность даже самой бесплодной—
  
  * * *
  
  ‘Где, папа?’ Девственница Фрэнсис искала высокий алтарь.
  
  * * *
  
  Где, папа? снова отчаянно подумала Фрэнсис.
  
  Но там был только длинный ряд сломанных колонн, похожих на зазубренные зубы, поднимающихся все выше и выше из гладкого дерна, каждая с вихрем мертвых листьев вокруг нее, пока не выросли высокие стены трансептов без крыши и идеальный открытый круг розового окна, обрамляющий серое небо, где когда-то во славе восседали Дева с Младенцем—
  
  Где?
  
  * * *
  
  Фрэнсис побежала вниз, в широкий пустой квартал братьев-мирян, между темными лесами на склоне холма, почти безлистными, слева от нее, и лабиринтом руин аббатства справа.
  
  Пустота насмехалась над ней и пугала ее. Пол—дождь стекал по ее лицу —Пол!
  
  Словно вызванный этим беззвучным криком, Пол Митчелл появился из-за одной из стройных колонн входа в южный трансепт, рядом с местом главного алтаря.
  
  Еще одно движение привлекло ее внимание, далеко за колоннами в лабиринте.
  
  Полковник Батлер вышел на зеленую площадь монастырского четырехугольника, безошибочно узнаваемый под своим зонтиком для гольфа. Теперь они оба были на виду: она могла видеть их обоих. И теперь ему, которого она призвала, оставалось только сделать свой выбор — таков был финал истории.
  
  * * *
  
  Она увидела, как он поднимается из-под остатков летней поросли на склоне холма под кронами деревьев, в десяти ярдах от нее, его винтовка поднята для выстрела в сердце. Он не видел ее, она была наполовину скрыта сломанной колонной. Выбор все еще был за ней: она могла крикнуть Пол—там!
  
  Но это было бы слишком поздно для полковника Батлера. Или она могла бы крикнуть тише, полковник Батлер! И это было бы всего на секунду слишком поздно для Пола—
  
  * * *
  
  Выбор исчез в тот же миг, когда они представили, как поднялась винтовка.
  
  У нас никогда не было выбора, только настоящий конец.
  
  * * *
  
  Фрэнсис вышла на открытое место.
  
  ‘О'Лири— — она указала на него, - ты мертв!’
  
  * * *
  
  Это дало бы Полу и Батлеру время, которое они оба—
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 16
  
  ГДЕ ОНА ЛЕЖАЛА рядом с обрубком третьей колонны в разрушенном квартале теперь было тихо.
  
  На мгновение стало шумно — она не слышала звуков по—настоящему, но она знала, что звуки были - но теперь было только устойчивое шуршание бесконечного количества дождевых капель по камню, траве и листьям вокруг нее, там, где она лежала.
  
  Затем она осознала, что слышала звуки в тот самый момент, когда ей нанесли такой ужасный удар в грудь, так что серое небо, еще более серая каменная кладка и зеленая трава закружились — никто никогда не бил ее так сильно, это совершенно выбило из нее дыхание.
  
  Итак, теперь ее глаза были полны слез, размывая зеленое и серое в неразличимые цветовые формы; но это было вполне естественно, что она заплакала после такого сильного удара, от которого у нее перехватило дыхание.
  
  * * *
  
  Папа—мне больно—папа—
  
  * * *
  
  Это были не слезы, это был дождь на ее лице. Но она не могла закрыть глаза от дождя—
  
  * * *
  
  - Фрэнсис!
  
  * * *
  
  Это было имя, которое она хотела запомнить. Это имя было в ее сумочке, но в ее сумочке были и другие имена, и они не знали, какое имя было ее именем –
  
  Где была ее сумочка? Без сумочки у нее вообще не было имени: они бы не знали, кто она такая.
  
  * * *
  
  ‘Митчелл. С тобой все в порядке?’
  
  Другой голос, далекий, но хорошо запомнившийся.
  
  ‘Да’.
  
  Первый голос, гораздо ближе, но намного выше ее.
  
  ‘Сюда. Полковник — О боже! Фрэнсис!’
  
  * * *
  
  Она сделала потрясающее открытие: они были совершенно правы, когда говорили, что вы никогда не услышите того, что вас поражает.
  
  Но они также были совершенно неправы, потому что она слышала это задолго до этого, и все, что она сделала, было только для того, чтобы убедиться, что она была в нужном месте в нужное время, чтобы встретиться с этим.
  
  Она отчаянно хотела сказать им это, но не могла, и это ее злило: ей казалось, что она потерпела неудачу во всем, что намеревалась сделать в своей жизни—
  
  * * *
  
  ‘Фрэнсис—Фрэнсис—‘
  
  Цвета кружились и плыли. Она вплыла в них.
  
  ‘Оставь ее в покое, парень. Оставь ее в покое.’
  
  * * *
  
  - Фрэнсис!
  
  * * *
  
  Она больше не узнавала ни имен, ни далеких голосов. И все же их звуки уняли ее гнев и отчаяние из-за неудачи.
  
  Возможно, не все, возможно, не все—
  
  И этого было достаточно для Акта Раскаяния, который должен быть последним чувством всех—
  
  * * *
  
  Нет, не последний.
  
  Последним ощущением, когда зелень и серые тона потемнели, был нежный поцелуй дождя — Принца - на ее губах.
  
  Конец
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"