Гилман Дороти : другие произведения.

Преследуемая Миссис Поллифакс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  1
  
  Этим теплым июльским вечером в гостиной миссис Поллифакс собралась небольшая группа друзей. Там была мисс Хартсхорн из квартиры 4-С напротив по коридору; профессор Уитсон с кафедры ботаники университета и различные лояльные члены Клуба садоводов, возглавляемого миссис Отис, президентом. В течение последнего часа – без малейшего смущения – они продолжали проверять как свои наручные часы, так и часы на стене миссис Поллифакс. Было за двадцать минут до полуночи.
  
  “Сейчас ты думаешь, Эмили?” - с тревогой спросила президент Садового клуба.
  
  “Да, уже пора?” - спросила мисс Хартсхорн.
  
  Миссис Поллифакс взглянула на профессора в поисках подтверждения. Он кивнул. “Сейчас или никогда, я должен сказать”.
  
  “Замечательно”, - выдохнула миссис Поллифакс. “Тогда всем выключить свет!”
  
  С фонариком в руке она повела группу на кухню. Окно было открыто навстречу душной ночи, а ширма уже была не заперта. Ее фонарик осветил решетку пожарной лестницы и остановился на коробке под окном. Почтительная тишина опустилась на группу, когда они нависли над плечом миссис Поллифакс.
  
  “Оно расцвело”, - сказала профессор Уитсон с благоговением в голосе. “Я вижу это!”
  
  “Он в цвету”, - торжествующе крикнула миссис Отис через плечо остальным. “Это случилось!”
  
  “Включите свет и внесите это внутрь”, - приказал профессор Уитсон. “Теперь потише. Мои камеры на месте?”
  
  Оконную коробку бережно подняли на подоконник, обняли и отнесли в гостиную, где она была установлена в центре ковра.
  
  “Их три!” - воскликнула миссис Поллифакс, опускаясь на колени рядом с тремя нежными, колючими белыми цветами.
  
  “Так это цереус ночного цветения”, - прошептала мисс Хартсхорн.
  
  “Они цветут всего раз в год, и то всего на несколько часов”, - сказал профессор Уитсон, устанавливая штатив для своей камеры.
  
  “И Эмили вырастила его на своей пожарной лестнице”, - сказала миссис Отис. “О, Эмили, это такой успех для нашего садового клуба!”
  
  “Речь”, - вызвал секретарь-корреспондент.
  
  “Да, речь, Эмили!”
  
  “Слушайте! Слушайте!”
  
  Сияя от удовольствия, миссис Поллифакс поднялась на ноги и осторожно прочистила горло. “Цереус, цветущий ночью...” - начала она.
  
  В тот же час в Нью-Йорке Карстерс из ЦРУ и его помощник Бишоп сидели в убогом номере отеля в Гарлеме под единственной двадцативаттной лампочкой, подвешенной к потолку. Мужчина, к которому они пришли, устало ссутулился на краю неубранной кровати. Его звали Шипков, и он только что прибыл из Восточной Европы.
  
  “Я хочу, чтобы остальная часть этого была записана стенографически, а также на пленку”, - сказал Карстерс Бишопу. Обращаясь к мужчине на кровати, он добавил: “Вы говорите нам, что незнакомец – совершенно незнакомый человек – дал вам точные указания о том, где и как пересечь болгарскую границу?”
  
  Мужчина кивнул.
  
  “Расскажите нам еще раз, медленно. Все.”
  
  Шипков закрыл глаза, концентрируясь. “Это было в Софии. Я зашла в магазин, а он ждал меня снаружи. Он сказал: "Шипков?’ Я обернулся. Он начал говорить со мной по–английски - это был мой первый шок. Он сказал: ‘Ваше имя следующее в списке’. Шипков открыл глаза и скорчил гримасу. “В Болгарии есть только один список. Это вредно для здоровья ”.
  
  “Что вы сказали?” - спросил Карстерс, пристально наблюдая за ним.
  
  Шипков пожал плечами. “Как долго я жила в Софии, и ни одна живая душа не знала, что я говорю по-английски? Я был в шоке. Я могу обещать вам, что у меня кровь застыла в жилах, когда мужчина назвал меня по имени на улице и заговорил со мной на этом языке. Я ничего не сказал.”
  
  Карстерс кивнул. “Продолжайте”.
  
  “Затем он сказал мне: ‘Они сейчас в твоей квартире. Если вы поедете прямо в Радзой и пересечете границу в 11 P.M. сегодня ночью граница будет открыта.’ Все, что я могла придумать в ответ, было: ‘Радзой! Это худшее место из всех, где можно пересечь границу.’ ‘Не сегодня", - сказал он. ‘Не в одиннадцать часов”.
  
  “Он знал, что вы работаете на нас?”
  
  Шипков мрачно рассмеялся. “Как я могу даже предположить? Все это было дико ”.
  
  “Хорошо, продолжайте”.
  
  “Он сказал...” Шипков закрыл глаза, кивнул и открыл их. “Если вам удастся пересечь границу, обратитесь к нам за помощью. Некоторым из нас не все равно, вы понимаете? Прямо сейчас нам отчаянно нужны паспорта, документы, удостоверяющие личность. Аресты становятся безумными”.
  
  “И тогда он дал вам листок бумаги с адресом и инструкциями?”
  
  “Да. А потом он просто ушел по улице ”.
  
  “Удивительно”, - задумчиво произнес Карстерс. “И вы никогда в жизни его раньше не видели?”
  
  “Никогда”, - поклялся Шипков.
  
  “Опишите его”.
  
  “Образованный человек, хорошо одетый, но поношенный. Около шестидесяти. Определенно интеллектуалка. Как вы можете видеть, инструкции напечатаны на машинке, поэтому у него был доступ к английскому наборщику. Я бы предположил, что профессор, но многие ли профессора знают, как пересечь границу?”
  
  Медленно произнес Карстерс: “Но вы бы доверяли этому человеку?”
  
  “Я не знал тогда, я знаю сейчас”, - быстро ответил Шипков. “Я поспешила обратно в свою квартиру, как я уже говорила вам. Полиция уже прибыла. Двое мужчин взбегали по ступенькам, один стоял в моем окне и кричал им вниз. Излишне говорить, что я сбежала.”
  
  “И вы вообще не встретили охранников при пересечении границы в Радзое?”
  
  “Ни единой живой души”, - сказал Шипков. “Это было похоже на чудо”.
  
  Карстерс обменялся взглядами с Бишопом. “Чудо того рода, о котором нам нравится слышать”, - тихо сказал он.
  
  “Вы хотите, чтобы я вернулась в Болгарию с паспортами?” - Спросил Шипков. “С новой личностью я могла бы это сделать”.
  
  Карстерс покачал головой. “Намного слишком рискованно. Для этого понадобится курьер – особого рода курьер.” Он нахмурился. “У вас есть какие-нибудь идеи, как полиция вышла на вас?”
  
  Шипков вздохнул. “Я думаю, слишком много вопросов о генерале Игнатове. Я признаюсь в некоторой беспечности. Я увлекся. Но что-то определенно происходит.”
  
  Карстерс наклонился вперед. “Вы узнали больше?”
  
  Шипков кивнул. “Генерал ухаживал за некоторыми молодыми сотрудниками тайной полиции. Новенькие, поклоняющиеся героям. Я видел, как они входили в его дом поздно ночью, когда он был в Софии. Достаточно, чтобы составить небольшую группу верных сторонников, если его амбиции станут еще больше.”
  
  Карстерс присвистнул.
  
  “Опасный человек”, - сказал Шипков, кивая. “Безжалостная. Тоже герой, после ввода болгарских войск в Чехословакию в 68-м. Советы, они очень впечатлены им ”.
  
  “Генерал Игнатов”, - задумчиво произнес Карстерс, а затем, взглянув на Шипкова, он вернул себя к настоящему моменту. “Вам нужен отдых, вы ужасно выглядите”, - сказал он и, нацарапав несколько слов на бумаге, добавил: “Идите по этому адресу, там о вас позаботятся. Во вторник я хочу увидеть вас в Вашингтоне, и мы запишем все остальное на пленку.” Он достал из кармана банкноты и протянул их Шипкову. “Возьмите также какую–нибудь одежду - и, ради Бога, убирайтесь из этого места через час”.
  
  “Спасибо”, - сказал Шипков, убирая деньги и документы в карман. “Прости, я не смог закончить работу, Карстерс”.
  
  “Военные удачи”, - сказал Карстерс, вставая. “Бишоп?”
  
  Бишоп закончила закрывать магнитофон. “Готово, сэр”. Кивнув Шипкову, они вышли, спустились по темной, загроможденной лестнице и вышли на улицу.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  Когда они прошли несколько кварталов в молчании, Бишоп сказал: “Мне вызвать такси сейчас, сэр?”
  
  Карстерс покачал головой. “Нет, я не думаю, что мы еще вернемся в Вашингтон. Найди нам вместо этого машину с водителем, Бишоп. Я думаю, мы совершим небольшую поездку в Нью-Джерси ”.
  
  “ В такой поздний час?
  
  Руки в карманах, брови сдвинуты, Карстерс сказал: “Это была дикая история, которую принес нам Шипков”.
  
  “Это, безусловно, было”.
  
  “Что самое дикое, я купился на это”, - задумчиво сказал Карстерс. “Что оставляет нам возможность того, что в Болгарии действительно может формироваться какое-то подполье. И если им понадобится несколько паспортов –”
  
  “Тогда вам нужен курьер”, - закончил Бишоп.
  
  “Именно”. Карстерс повернул лицо к Бишопу и улыбнулся; в его глазах был огонек. “Есть предложения?”
  
  Не меняя выражения лица, Бишоп сказал: “Вы просили меня напомнить вам, сэр, никогда больше не использовать ее. Ты сказал, что она нарушает все правила – даже знает, что есть правила – и ты стареешь на десять лет, пока она на задании. Одним словом, сэр, она доставляет вам слишком много беспокойства.”
  
  “Ерунда, ” возразил Карстерс, “ на этот раз все будет по-другому”.
  
  “Я полагаю, вы тоже это говорили раньше”, - отметил Бишоп.
  
  Карстерс остановился и уставился на него. “Черт возьми, если я хочу миссис Поллифакс, тогда я, черт возьми, собираюсь заполучить миссис Поллифакс. То есть, если она сможет оставить свое карате и герань, ” поправил он.
  
  “В этом сезоне она не выращивает герань”, - сказал ему Бишоп. “Я полагаю, она пробует свои силы в ночном цветении цереуса”.
  
  “Боже милостивый”, - сказал Карстерс, а затем резко взглянул на своего помощника. “И откуда, черт возьми, вы это знаете?”
  
  Бишоп усмехнулся. “О, мы поддерживаем связь, сэр. Она прислала фруктовый пирог на Рождество – от него несколько сотрудников были сильно навеселе. На Пасху была открытка, а в мае она прислала вязаный шарф. Мой день рождения, ты знаешь.”
  
  “Боже милостивый”, - потрясенно произнес Карстерс. “Что ж, наймите для нас машину с водителем и поехали.... Ночной цереус!” - повторил он и покачал головой.
  
  Машина была оборудована телефонами, и еще до того, как они пересекли болота Нью-Джерси, Карстерс отдавал приказы и приводил в действие запросы. Несколько минут Бишоп слушал и наблюдал, все еще очарованный годами работы с этим человеком. Он знал, что к рассвету они вернутся в Вашингтон – Карстерс сейчас заказывал вертолет, чтобы встретить их в аэропорту Нью-Брансуика, – и вся операция будет аккуратно проведена и сохранена под обложками папок. А в Вашингтоне, подумал Бишоп, вероятно, будет поджидать новый кризис – он закрыл глаза и уснул.
  
  “Черт возьми”, - услышал он голос Карстерса, и Бишоп неохотно открыл глаза.
  
  “Эти чертовы сокращения бюджета, это дьявольское стремление к экономии”, - пробормотал Карстерс. “Я согласовала это с Верхним этажом, но будь я проклят, если они не объявят, что если я посылаю курьера в Болгарию только с паспортами, то мой курьер вполне может провезти контрабандой несколько других предметов”.
  
  “Например?” - сонно спросил Бишоп.
  
  “Кто знает? Кое-что для того оставшегося у нас агента в Софии, как его там, парня с гусями...
  
  “Радев”, - пробормотал Бишоп. “Ассен Радев”.
  
  “Я буду бороться с этим. Я разнесу их в пух и прах. Я отказываюсь делиться своими курьерами.”
  
  “Ммм”, - сочувственно пробормотал Бишоп.
  
  “Если ты собираешься спать, Бишоп”, - холодно сказал ему Карстерс, “тогда, ради всего святого, спи и покончи с этим. Я даю вам десять минут, а затем давайте займемся какой-нибудь настоящей работой ”.
  
  Как утопающий – как Карстерсу это удалось, удивлялся он, – Бишоп ухватился за предложенные десять минут и уснул.
  
  В два часа ночи они сидели в гостиной миссис Поллифакс в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси, и она смотрела на них так, как будто они только что подарили ей Святой Грааль.
  
  “Но я была бы рада – абсолютно рада – поехать в Болгарию”, - сказала она, сияя им, ее лицо сияло.
  
  Ее появление немедленно оживило Бишопа. На ней была просторная мантия в черно-белую полоску. Это было похоже на палатку; вероятно, когда-то это была палатка, потому что в ней определенно чувствовался арабский стиль.
  
  “Но какую необыкновенную историю рассказала ваша миссис Шипкова!” Она заколебалась и укоризненно посмотрела на Карстерса. “Вам следовало упомянуть при мне его имя?”
  
  Бишоп ухмыльнулся своему начальнику через кофейный столик. “Да, а должны были?”
  
  “Это не его настоящее имя”, - многозначительно сказал Карстерс. “
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Я чувствую облегчение. И я тоже буду путешествовать под вымышленным именем?”
  
  Карстерс покачал головой. “Нет смысла быть излишне изворотливым. Мы бы хотели, чтобы вы, как обычно, были прямолинейной американской туристкой. На самом деле, на этот раз вы можете публично объявить своим друзьям и детям, что отправляетесь на побережье Далмации, проведя несколько дней в Софии. У вас будет достаточно времени, чтобы подготовиться, потому что я планирую, что вы уедете примерно через десять дней ”.
  
  “О, как мило”, - сказала миссис Поллифакс довольным голосом. “Вы не можете поверить, как это было неприятно, никто не знал, куда я хожу. Мисс Хартшорн преданно путешествует по турам, и в этом году она убеждает меня посетить Турцию –”
  
  Карстерс разразился смехом. “Индейка!”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, кивая. “Как я могу сказать ей, что видела больше, чем она! Есть еще Албания. Я, вероятно, единственный человек в Нью–Брансуике, который посетил Албанию - даже если бы я была в кандалах, ” призналась она, “ но мои уста запечатаны”. Внезапно она спросила: “Но почему десять дней? Почему не раньше?”
  
  “Договоренности”, - сказал Карстерс. “Им придется пойти обычным путем. Виза. Письма Балкантуристу с описанием того, что вы хотели бы увидеть за пять или шесть дней в Софии.”
  
  “Балкантуристка?”
  
  “Да, это единственное туристическое агентство в Болгарии, и им управляет правительство. Это правительство. Они составят ваш маршрут, они все устроят, а также будут присматривать за вами с огромной благосклонностью ”.
  
  “Это умно”.
  
  “Да, и вы никогда не должны забывать, что за вами следит правительство. На самом деле, Балкантуристы станут вашей самой большой проблемой, и нам придется придумать что-нибудь, чтобы отвлечь их интерес. К счастью, это их пик туристического сезона. У них пока не так много англоговорящих гидов, поэтому мы будем надеяться и молиться, чтобы они не смогли назначить вам гида на полный рабочий день. Посмотрим, что мы сможем придумать. Вы обнаружите, что сами люди чрезвычайно дружелюбны – страна не больше Канзаса - и к тому же теплые и неполитичные. Но не правительство, миссис Поллифакс. Не правительство ”.
  
  “Я запомню это”, - сказала она, кивая.
  
  “Теперь о паспортах–”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, нетерпеливо наклоняясь вперед.
  
  “У меня всегда было впечатление, что вы носите шляпы везде, кроме как в постель — иллюзию, которую я предпочитаю лелеять”, - сказал он, взглянув на ее непокрытую голову. “Я думаю, мы положим их в твою шляпу”.
  
  “Как изобретательно!” - тепло сказала она.
  
  “Особая шляпа”, - продолжил он. “Изготовленная на заказ, с фальшивой короной. На самом деле, две кроны. Я уже привел это в действие. Парень по имени Осмонд зайдет к вам, чтобы проконсультироваться по поводу дизайна. Удобно ли будет в четверг в десять утра?”
  
  “Идеально”, - сказала она.
  
  “Хорошо.… Бишоп, мы рассмотрели основные моменты?”
  
  Бишоп взглянул на записку, лежащую рядом с его кофейной чашкой. “Все, кроме самого важного. Мастерская портного.”
  
  Карстерс кивнул и достал листок бумаги, который дал ему Шипков. “Вот он – оригинал. Я предлагаю вам сделать копию прямо сейчас ”.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на мятый листок бумаги, который был передан Шипкову на улицах Софии. Она прочла:
  
  Дуров, портной. Улица Васила Левски, дом 9
  
  Коричневый жилет из овчины
  
  Размеры: 40 в длину, 30 по спинке. Никаких пуговиц.
  
  Назовите имя и отель.
  
  Цанко свяжется с вами.
  
  В самом низу листа, почти неразборчиво, она прочитала слова: Мы умоляем о помощи. Это сообщение, нацарапанное карандашом на грязном клочке бумаги, было странно трогательным, и что-то от его срочности дошло до нее, когда она сидела в своей уютной гостиной за тысячи миль отсюда.
  
  “Сколько паспортов вы можете им выслать?”
  
  “Мы собираемся справиться с восемью, если сможем. Это тоже займет время, поскольку не все они могут быть американцами. Вероятно, их придется подделать. Изысканно, конечно, ” добавил он с улыбкой.
  
  Она кивнула. “Имя Цанко - это имя или фамилия в Болгарии?”
  
  “Во-первых, я думаю, не так ли, Бишоп?”
  
  Бишоп кивнул.
  
  “Есть еще...” Карстерс заколебался. “Всегда существует вероятность того, что сообщение не является подлинным, миссис Поллифакс. Я хочу, чтобы вы это запомнили. Если вы столкнетесь с непредвиденными обстоятельствами, вам следует быстро ретироваться. Очень быстро.”
  
  “Хорошо”. Она переписывала сообщение на бумагу и, не поднимая глаз, сказала: “Я захожу в этот магазин и заказываю жилет, а затем жду, когда с ней свяжутся. Когда я отдам этому человеку, Цанко, паспорта, прошу ли я у него что-нибудь?”
  
  Карстерс нахмурился. “Здесь не идет речь ни о какой сделке, и он имел бы полное право быть оскорбленным, если бы мы настаивали на чем-то взамен. Но если представится случай – я оставляю это полностью на ваше усмотрение – мы, конечно, были бы не прочь узнать больше о человеке по имени генерал Игнатов. Каково его полное имя, Бишоп?”
  
  “Генерал Димитр Коста Игнатов”, - быстро ответил Бишоп.
  
  “Вы понимаете, что этот Цанко, вероятно, ничего не будет знать. Пресса там контролируется государством, и люди почти ни о чем не информированы ”, - объяснил Карстерс. “Но мы были бы признательны, если бы вы спросили”.
  
  “Я буду рада”. Миссис Поллифакс закончила свои записи и вернула сообщение Шипкова Карстерсу, который встал. “Но ты уходишь, не допив свой кофе!” - сказала она ему.
  
  “Мы должны. Вертолет будет ждать нас в вашем аэропорту через” – он взглянул на часы, – десять минут. Но я должен признать, что это был настоящий опыт - встретиться с вами в вашей естественной среде обитания, ” сказал он с усмешкой. “А также увидеть ваш цереус, цветущий ночью”.
  
  “И ночной цереус, и я, кажется, расцветаем раз в год”, - сказала она, улыбаясь и тоже вставая. “Мистер Карстерс, я сделаю все, что в моих силах, в Болгарии, я действительно сделаю. Вы можете на меня рассчитывать ”.
  
  Бишоп увидел, как Карстерс открыл рот, чтобы заговорить, поморщился и резко закрыл его. “Да”, - сказал он, а затем: “Мы будем на связи”.
  
  “Что вы собирались сказать?” - с любопытством спросил Бишоп, когда они спускались в лифте на улицу.
  
  Карстерс раздраженно сказал: “Это не то, что я собирался сказать, черт возьми. Я только что пережила невероятно четкое воспоминание – оно накатывало на меня волнами – о том, как я беспокоюсь об этой женщине, когда она в отъезде ”.
  
  Бишоп кивнул. “Да, мне кажется, я указывал вам на это лишь несколько раз –”
  
  “Если есть что-то, чего я не могу вынести, так это отношение типа "я же тебе говорил", ” огрызнулся Карстерс.
  
  “Да, сэр”, - сказал Бишоп, ухмыляясь.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  Приготовления миссис Поллифакс продвигались гладко. На следующий день она объявила друзьям и семье, что скоро полетит в Европу с визитом в Югославию и Болгарию. Ее дочь в Аризоне была в ужасе. “Мама! Ваша первая поездка за границу, и вы не собираетесь посетить Париж или Лондон? Вы должны посетить Париж и Лондон!” Джейн, как правило, была немного управляемой, и миссис Поллифакс приготовилась к долгому разговору.
  
  Прежде чем позвонить своему сыну Роджеру в Чикаго, миссис Поллифакс тоже собралась с духом, но по другой причине: Роджер был очень интуитивным молодым человеком.
  
  “Болгария”, - сказал он теперь с интересом. “Ты выбираешь самые удивительные места, мама. Не Швейцария, Франция, Шотландия или Бельгия?”
  
  “Болгария”, - твердо сказала она.
  
  “На Рождество мы получили интереснейшую записку от вашей соседки мисс Хартсхорн”, - сказал он ей. “Она, кажется, думала, что прошлым летом вы были здесь с нами неделю и что Марта была серьезно больна”.
  
  Это прозвучало не непоследовательно; миссис Поллифакс поняла его сразу. “Как странно с ее стороны так думать”, - слабо сказала она.
  
  “Разве не так?” Он усмехнулся. “Чем бы ты ни занималась, мама, я надеюсь, это весело”. И с этими словами он беспечно повесил трубку.
  
  Джентльмен по имени Осмонд прибыл в четверг в десять часов и был чрезвычайно приятным человеком. Миссис Поллифакс угостила его чаем и миндальным печеньем и была поражена его добросовестностью: он настоял на том, чтобы сначала посмотреть, измерить и сфотографировать пальто, которое она наденет со шляпой. “Для смешения, амальгамации”, - неопределенно сказал он, и она послушно застегнула стеганое коричневое дорожное пальто, которое собиралась надеть в поездку.
  
  Насчет шляпы она сомневалась так же, как и он. Каждый дизайн, который он набрасывал, выглядел перегруженным, и он согласился, что это будет проблемой. “В шляпе у вас будет почти пятнадцать унций”, - указал он. “Распространено, конечно. Коробочка для таблеток? Дерби?” Он вздохнул. “Это оскорбляет эстетику”.
  
  “Что вы собираетесь делать?”
  
  “Сама шляпа должна быть очень легкой по весу, но выглядеть достаточно тяжелой – достаточно сложной, - чтобы объяснить ее странный объем. Может быть, проволочную конструкцию с двухдюймовыми розами, покрывающими ее?”
  
  Миссис Поллифакс поморщилась.
  
  “Полиэтиленовый автомобильный шлем?” предложил он, карандаш летал, а затем, взглянув на миссис Поллифакс – ее жизнерадостное круглое лицо, яркие глаза и непокорные развевающиеся седые волосы, – он вздохнул и благоразумно отбросил эту идею в сторону. “Вы будете мне доверять?”
  
  “Я не хочу, ” откровенно сказала ему миссис Поллифакс, “ но я должна быть на обеде Ассоциации художников через полчаса. Мне придется довериться вам.”
  
  Он ушел с облегчением, захватив с собой измерения и заметки.
  
  На следующий день от Карстерса пришли новые инструкции – на самом деле миссис Поллифакс не чувствовала себя такой популярной с тех пор, как получила первый приз за свои герани.
  
  “Мы придумали кое-что, что поможет притупить интерес Balkantourist к вам”, - сказал он. “По крайней мере, мы думаем, что это возможно, если вы сможете этого добиться. В Софии есть парень, которого вы могли бы попытаться нанять в качестве частного гида по прибытии.”
  
  Миссис Поллифакс нахмурилась. “Я не понимаю. ”Балкантурист" не будет возражать, если я это сделаю?"
  
  Голос Карстерса был сухим. “Они, вероятно, найдут это забавным. Этот человек работал на них несколько раз, но он слишком много пьет, чтобы быть надежным. Наши репортеры часто используют его, когда проезжают через Софию. Его зовут Карлтон Бемиш.”
  
  “Бемиш”, - повторила миссис Поллифакс, записывая это.
  
  “Он англичанин –экспатриант, который много лет жил в Софии и свободно говорит на этом языке. Он даже женат на болгарке. Технически он внештатный корреспондент – пишет статьи для лондонских газет во время балканского кризиса, – но на самом деле он один из тех прихлебателей алкоголя, которые никогда не смогут вернуться домой из-за того или иного безвкусного скандала ”.
  
  “Звучит не очень аппетитно”, - прокомментировала миссис Поллифакс.
  
  “Конечно, нет. Из того, что мне сказали, он продал бы собственную мать, но его будет чертовски легче потерять, чем Балкантуриста, когда придет время тебе вступить в контакт. Кстати, мы решили, что вам следует арендовать автомобиль на время вашего пребывания в Софии. Это тоже могло бы соблазнить Бемиша – у него его нет. Актуальна ли ваша лицензия?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Попытайтесь дозвониться до Бемиша, ” сказал он и повесил трубку.
  
  Миссис Поллифакс добавила его имя в свой список и продолжила свое исследование Болгарии, впечатленная и удивленная, узнав, что она была свободна от репрессивного правления Турции всего около восьмидесяти лет. Именно русские помогли освободить Болгарию от Турции, и именно русские позже освободили ее от нацистов. Это предполагало гораздо более дружественные отношения, чем она ожидала, и отличие от других стран-сателлитов, которое ее заинтриговало.
  
  Однако в квартире миссис Поллифакс был один посетитель, которого она не ожидала. Однажды днем она пришла домой и обнаружила, что ее дверь приоткрыта, а замок настолько заклинило, что она не могла повернуть в нем ключ. И все же, насколько миссис Поллифакс смогла обнаружить, вообще ничего не было похищено. “Но только посмотрите на замок”, - сказала она полицейскому, когда он прибыл.
  
  “Вы уверены, что ничего не было украдено?” сказал он скептически.
  
  “Я смотрела очень внимательно, пока ждала вас”, - сказала она ему. “Единственное драгоценное украшение, имеющее хоть какую-то ценность, все еще находится в шкатулке на моем бюро. У меня есть около тридцати долларов купюрами и мелочью, которые лежат здесь, на книжном шкафу, на самом видном месте, в мексиканской керамической чаше. Даже мой телевизор остался нетронутым, и он портативный ”.
  
  “Странно”, - сказал полицейский, выглядя таким же сбитым с толку, какой чувствовала себя миссис Поллифакс. “Давайте проведем несколько расследований. Возможно, кто-то заметил незнакомца в помещении. Возможно, вашего взломщика спугнули, прежде чем он попал внутрь.”
  
  Единственным человеком, который вообще кого-либо видел в холле в тот день, была мисс Хартсхорн, чья квартира находилась через холл. “Да, я видела незнакомца”, - сказала она. “Я была в центре города, и у меня возникли небольшие проблемы с поиском ключа в моей сумочке. Итак, мне потребовалось больше времени, чем обычно, и дверь лифта открылась и ... ”
  
  Миссис Поллифакс слушала, так же как и полицейский, и она ободряюще улыбнулась своей подруге. “Но кто это был?” - спросила она.
  
  “О, он не мог быть вашим взломщиком”, - решительно заявила мисс Хартсхорн. “У него было такое хорошее лицо. Веселая. Он насвистывал, когда выходил из лифта.”
  
  Миссис Поллифакс твердо сказала: “Грейс, у некоторых из самых жестоких убийц добрые, жизнерадостные лица. Какой мужчина?”
  
  “Молодой человек, который доставлял вам уборку. Он держал его довольно высоко, когда шел по коридору. Это было на вешалке, завернутое в тот прозрачный пластик, вы знаете. Он сказал ‘Добрый день’, и я ответила ‘Добрый день’, а затем нашла свой ключ, отперла дверь и вошла. Он подошел к вашей двери.”
  
  “Что, черт возьми, заставило вас подумать, что он подошел к моей двери?” - спросила миссис Поллифакс. “Вы действительно видели его?”
  
  Мисс Хартшорн посмотрела с упреком. “Нет, но я знала, что он собирался туда, потому что у него было твое пальто, Эмили. Этот стеганый коричневый плащ, который ты носишь. Новенькая. Я мог очень ясно видеть это сквозь пластик ”.
  
  Миссис Поллифакс задумчиво посмотрела на нее, а затем на полицейского, который все это записал и который теперь благодарил мисс Хартсхорн за ее помощь. Она ничего не сказала. Она вернулась одна в свою квартиру, чтобы дождаться слесаря, но долго оставалась задумчивой, потому что не отправила свое стеганое коричневое пальто в чистку. Она открыла дверцу шкафа и заглянула внутрь. Пальто висело там без каких-либо прозрачных оберток. Она достала их и осмотрела, затем запустила руки в каждый карман. Из одного она вытащила мятый носовой платок с инициалами EP, а из другого автобусный жетон. Она отнесла пальто к окну и более внимательно изучила его при солнечном свете, но, казалось, ничего не изменилось. Она надела его и посмотрела на себя в зеркало. На мгновение ей показалось, что это может быть немного длиннее, чем она помнила, а затем она упрекнула себя за то, что все это выдумала. Она вернула его в шкаф.
  
  Но все же это оставалось чем-то вроде тайны, которую нельзя было полностью игнорировать и, по-видимому, не разгадать, пока мисс Хартсхорн не изменила свое мнение о том, что это именно то пальто, которое она видела.
  
  Неделю спустя миссис Поллифакс отправилась на Балканы в пальто и новой шляпе, сшитой на заказ. Она недооценила Осмонда. Он создал шляпу с потрясающим воображением, и именно такую, которая ей нравилась больше всего. Это было надутое, мягкое птичье гнездо, сделанное из мягкой плетеной соломы, на верхушке которого сидела маленькая пернатая птичка. Это правда, что он имел тенденцию наклоняться, но миссис Поллифакс строго закрепила его на месте тремя крепкими шляпными булавками.
  
  “Вы что? ” недоверчиво переспросил Бишоп. Он был в отпуске целую неделю – его первый отпуск за пять лет – и вернулся только накануне. И вот пришла телеграмма из Болгарии, которая совершенно озадачила Бишопа. Оно лежало на столе между ними в кабинете Карстерса. В нем говорилось:
  
  ПАЛЬТО ДЛЯ 10573 ВСЕ В ПОРЯДКЕ И НАХОДИТСЯ ПРИ СЕБЕ, БУДЕМ ДЕЙСТВОВАТЬ В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАНИЯМИ.
  
  10573 был номером файла миссис Поллифакс.
  
  Карстерс вздохнул. “Я же говорил тебе, все из-за этой чертовой экономичной езды. Наверху настояли. С точки зрения бюджета, двум опытным людям потребовалась неделя, чтобы подделать эти паспорта, а еще были дорожные расходы миссис Поллифакс, не говоря уже о счете Осмонда за шляпу. Как они указали наверху, мы не получаем ничего, кроме доброй воли, от отправки восьми поддельных паспортов в Болгарию. Этого недостаточно, чтобы оправдать расходы. Мне сказали об этом категорично. Мне пришлось поделиться своим курьером.”
  
  Бишоп обвиняюще сказала: “Эта телеграмма от Ассена Радева”.
  
  “Да, через Белград, Франкфурт, Лондон и Балтимор. Это вышло вместе с его еженедельной порцией паштета из фуа-гра”.
  
  Холодность Бишопа стала ледяной. “Радев – одна из наших гадостей - ты это знаешь – и ты всегда клялся, что будешь держать миссис Поллифакс подальше от тяжелых дел”.
  
  “Я же говорил тебе, что это была не моя идея”, - раздраженно напомнил ему Карстерс. “Они должны были доставить кое-что Радеву, я уже нанял миссис Поллифакс и проинструктировал ее о простой работе курьера. Что я мог сделать? Радеву прислали оригинальное пальто миссис Поллифакс. Был сшит дубликат пальто – точная копия, но с документами – и тайком пронесен в квартиру миссис Поллифакс. Они повсюду дублируют задания ”.
  
  “Тогда, возможно, вы сможете объяснить, какого черта вы не сказали миссис Поллифакс, что она едет в Болгарию с грузом для медведя!”
  
  Карстерс вздохнул. “Потому что она проходит таможню только с "грузом для медведя’, как вы это называете, и как только она въедет в Болгарию, Радев спокойно обменяется с ней пальто. Она даже не узнает об этом. Я решила, что это самое мудрое. Ты же знаешь, она всего лишь любительница.”
  
  “Я удивлен, что ты помнишь это”, - с горечью сказал Бишоп. “Я думаю, это шокирует, что ты ей не сказал. Я полагаю, вы рассматривали возможность того, что у Радева может случиться сердечный приступ, прежде чем он сможет сменить пальто – или его подрезает машина?”
  
  Карстерс спокойно сказал: “Движение в Софии крайне затруднено, и я понимаю, что частота сердечных приступов в Болгарии очень низкая. Что-то связанное со всем этим йогуртом, который они едят.” Он покачал головой. “Боюсь, вы теряете свое обычное чувство отстраненности, Бишоп”.
  
  “Отстраненность! Я даже не осмеливаюсь спросить, что спрятано в этом пальто ...
  
  “Тебе лучше этого не делать”, - серьезно заверил его Карстерс. “Знаешь, это не Сирс Робак или Гимбелс. Мы - пятки в ЦРУ, Бишоп–изгои, грешники и пятки. Постарайся это запомнить ”.
  
  Губы Бишопа сжались. “Изгои, да. Возможно, грешники. Очевидно, на каблуках. Но я думал, что мы, по крайней мере, джентльмены, ” холодно сказал он и вышел, резко закрыв за собой дверь.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  Миссис Поллифакс сидела в аэропорту Белграда и терпеливо ждала, когда TABSO объявит о своем рейсе в Софию. Она была вполне готова к отъезду. Дикие серые скалы Югославии, ее дружелюбные люди, невероятная синева Адриатики расслабили и очаровали ее, но теперь нужно было работать.
  
  Она приехала пораньше, потому что ей нравилось наблюдать за отъездами. Были объявлены рейсы во Франкфурт, Будапешт, Дубровник и Брюссель, которые, предположительно, уже вылетели. Теперь она догадалась, что все оставшиеся путешественники направлялись в Софию, и ее взгляд вернулся к группе молодых людей, занявших угол гостиной. Она некоторое время тайно наблюдала за ними, уверенная, что двое из них американцы. Она ожидала, что они улетят самолетом в Брюссель, но они все еще были здесь. Они были босоногими, загорелыми и длинноволосыми - как мальчики, так и девочки - и вместо багажа несли на спине пыльные рюкзаки.
  
  Они выглядели так, как будто сейчас ссорились, и, пока она смотрела, одна из девочек повысила голос и яростно сказала: “Но я же тебе говорила! Все мы не хотим ехать в Болгарию, неужели вы не понимаете?”
  
  “Дебби, ты кричишь”.
  
  “Почему я не должна кричать? Мне хочется кричать!”
  
  Миссис Поллифакс откровенно подслушивала.
  
  “Например, Фил - и я тоже”, - сказала американка. “И прошлой ночью Андре признался, что его это тоже не особо интересовало”.
  
  Ее гнев, по-видимому, был направлен на коренастого смуглого молодого человека, который, казалось, был главным в группе. Он выглядел не таким студентом, как другие, старше и суровее. Теперь он жестикулировал в ответ. “У нас есть визы, да? Вы думаете, легко получить визы в Болгарию? Почему, черт возьми, нет?” Его акцент миссис Поллифакс было трудно определить – возможно, югославский. В любом случае, он казался оскорбленным этим бунтом и действительно очень сердитым.
  
  “Но никто из нас на самом деле не думал, что они дадут нам визы!” - выпалила американка. “А у Фила дизентерия, и я просто думаю, что это –”
  
  “Мы голосовали, не так ли?”
  
  “Никки и Дебби, перестаньте спорить”, - решительно сказала француженка, и все они посмотрели на нее, а рыжеволосый английский мальчик послал ей воздушный поцелуй, а третья девочка засмеялась и сказала что-то по-немецки, что заставило их всех рассмеяться.
  
  Все, кроме американского мальчика по имени Фил, который взял свой рюкзак, отнес его к скамейке рядом с миссис Поллифакс и сел.
  
  “Неприятности?” - весело спросила миссис Поллифакс.
  
  Он повернулся и уставился на нее, а она, в свою очередь, посмотрела на него. Он казался очень приятным молодым человеком. Конечно, у него была сомнительная репутация в этих грязных джинсах и со всеми этими неопрятными черными волосами, но его глаза были изумительного ярко-синего оттенка, а высокие скулы придавали его лицу интересную форму.
  
  Мальчик кивнул; она была одобрена. “Мы чертовски надоели друг другу”, - прямо сказал он.
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. “Это случается. Вы давно вместе?”
  
  Он пожал плечами. “Некоторые из нас. Но у нас все было хорошо, пока не появилась Никки. Я начинаю ненавидеть его до глубины души ”.
  
  “Это, должно быть, тот властный смуглый молодой человек?”
  
  “Да, это Никки”, - сказал он, и они оба уставились на Никки, которая была повернута к ним спиной. “Он объявился в Дубровнике две недели назад. Дебби я встретил в Вене – она великолепна – и она уже познакомилась с Жизлен в Париже. Эрика и Андре присоединились к нам на гастролях позже, но Никки –”
  
  “Очевидно, исполнительный тип”, - сочувственно сказала миссис Поллифакс. Заметив выражение лица молодого человека, она резко добавила: “С вами все в порядке?”
  
  “Чертова дизентерия”, - сказал он. Его лицо побелело, и он согнулся от боли, защищаясь, обхватив руками живот.
  
  “Но разве у вас нет лекарства от этого?”
  
  Он покачал головой. “Я потеряла его вчера, но Никки кормит меня своим”. Он поднял голову и сказал с легким смешком: “Возможно, мне придется поехать с ним в Болгарию, просто чтобы остаться на его таблетках. На самом деле я здесь только для того, чтобы проводить их. Я не хочу ехать в Болгарию. Нет– я не могу решиться.” Он дико рассмеялся. “Разум! У меня нет никакого разума, все пошло наперекосяк”.
  
  Миссис Поллифакс сказала в тревоге: “Бедный мальчик, ты выглядишь ужасно бледным, и твоя речь невнятна. Я думаю, вы действительно больны ”.
  
  “Дубровник”, - мечтательно произнес он. “Вот где мы были, и вот где я хотела бы быть”.
  
  “Я только что оттуда”, - сказала ему миссис Поллифакс, кивая. “Это великолепно, не так ли? Я была там на музыкальном фестивале ”.
  
  Он повернулся и посмотрел на нее. “Ты тоже? Боже, это было что-то, не так ли? Эти каменные стены, море, небо, похожее на бархат– ” Он резко зевнул. “Черт возьми, теперь я хочу спать – то одна крайность, то другая, дизентерия или ступор”.
  
  “Правильное лекарство вылечит и то, и другое”, - строго сказала она ему.
  
  Он тряхнул головой, словно пытаясь прояснить ее. “Я принесу немного. Вы хоть представляете, о чем здесь говорится?” Он вытащил из кармана листок бумаги и протянул ей. “Я даже не могу сказать, на каком это языке”.
  
  Миссис Поллифакс опустила взгляд на мятый узкий листок бумаги, на котором было напечатано несколько предложений, сопровождаемых рядом цифр. “Это кириллица, не так ли?” - спросила она, нахмурившись над этим. “Это больше похоже на пропуск в бассейн или лотерейный билет. Где вы это взяли?”
  
  Фил рассмеялся. “Я залезла в чей-то карман”.
  
  В этот момент система громкоговорителей ожила и начала объявлять об отправлении рейса TABSO в Софию на четырех разных языках, голоса эхом разносились по терминалу. Дальнейший разговор стал невозможен, и миссис Поллифакс протянула молодому человеку руку. “Эмили Поллифакс”, - прокричала она ему сквозь шум. “Рад был познакомиться с вами. И, пожалуйста, обратитесь к врачу по поводу вашей дизентерии ”.
  
  Он тоже встал, слегка покраснел и протянул руку с видом человека, вспомнившего почти забытый ритуал. “Филип Тренда”, - крикнул он, когда они пожали друг другу руки. Внезапно новая волна боли исказила его лицо, и он согнулся пополам.
  
  Американская девушка с волосами до пояса - они назвали ее Дебби – внезапно оказалась рядом с ним. “Фил, это ужасно – ты действительно болен”.
  
  “Я провожу вас до самолета”, - сказал он.
  
  “Это глупо. Вам следует сидеть или лежать, а не ходить”.
  
  Его рот сжался. “Я не больна, и я собираюсь проводить вас до самолета”.
  
  “Ваш листок бумаги”, - позвала миссис Поллифакс.
  
  Он неопределенным жестом отбросил это в сторону, когда закинул на плечо свой рюкзак и присоединился к девушке. Миссис Поллифакс опустила листок бумаги в сумочку, взяла свою летную сумку и последовала за группой молодых людей к выходу. Там она увидела, как они перегруппировались - да, и возобновили свои ссоры.
  
  Покачав головой, миссис Поллифакс отказалась от своего билета, получила номер своего места и поднялась на борт самолета. Молодые люди прибыли несколькими минутами позже и шумно направились в хвост самолета. С ними был молодой человек по имени Филип.
  
  Она подумала, что ему не следовало позволять им уговаривать себя прийти. Не с дизентерией. Но так уж устроено путешествие: череда случайных встреч, мимолетных увлечений, мотивы которых так и не были объяснены, а финал так и не был известен. Она решительно отбросила все мысли о молодом американце и пристегнула ремень безопасности. Когда они выруливали на взлетно-посадочную полосу для взлета, она открыла потрепанный номер Newsweek.
  
  Но когда самолет поднялся в воздух, миссис Поллифакс поняла, что печатные слова были для нее безжизненны в тот момент, когда она собиралась приступить к очередному заданию курьера. Она отложила журнал и посмотрела в окно, задаваясь вопросом, какой она будет, когда закончит эту работу, потому что ей казалось, что каждая работа меняла ее. И вот, в очередной раз, она оставляла друзей, личность, детей, имущество – все в безопасности - ради очередного маленького приключения. В ее возрасте тоже. Но это был именно тот возраст, подумала она, когда жизнь нужно тратить, а не копить. Было достаточно лет комфортной жизни, и самодовольство было не чем иным, как заблуждением. Она чувствовала, что не всегда можно изменить мир, но можно изменить себя.
  
  Самолет начал замедляться. Взглянув на часы, миссис Поллифакс увидела, что им еще слишком рано добираться до Софии. Голос начал объявлять по громкоговорителю на болгарском, затем на французском, на немецком и, наконец, на английском: они делают незапланированную остановку в Румынии. Задержка будет недолгой. Никто не должен был покидать самолет.
  
  Они приземлились. Из своего окна миссис Поллифакс могла видеть вывеску на некотором расстоянии, которая гласила РЕСПУБЛИКА ТРИАСКА СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РУМЫНИЯ огромными красными буквами. Дальше по проходу англичанин ворчал на свою спутницу. “В этих странах никогда ничего не объясняют. Или извинись.”
  
  “Полицейское государство, конечно. Мне всегда интересно, собираются ли они арестовать кого-нибудь на борту или обыскать наш багаж. Послушайте, похоже, эта остановка для кого-то особенного ”.
  
  “Немного кайфовой гадости, да?”
  
  “Похоже на то”.
  
  “Разве это не генерал Игнатов? Вы были в Софии в прошлом году. Чертовски утомительно, что его фотография появлялась в партийной газете неделю за неделей.”
  
  Генерал Игнатов? Миссис Поллифакс повернулась к своему окну и увидела множество людей, пробирающихся через поле к самолету. Процессия напоминала комическую оперу. Ее возглавлял высокий, смуглолицый мужчина, одетый в униформу, буквально усыпанную медалями. Он шел широкими шагами и рассекал воздух тростью. Позади него двум армейским офицерам пришлось перейти на рысь, чтобы не отстать от него. Вслед за ними появилась толпа мужчин в деловых костюмах.
  
  Под окном миссис Поллифакс генерал остановился, остальные окружили его, и все пожали друг другу руки. Когда генерал слегка отодвинулся, она ясно увидела его. Какое сильное лицо, удивленно подумала она. Теперь он смеялся, его зубы казались очень белыми на фоне темной кожи, голова откинута назад в позе веселья, но она не верила, что ему смешно. У нее сложилось впечатление, что он научился смеяться сам, потому что иначе он был бы воплощением высокомерия, жестокости, напряжения и энергии.
  
  Мгновение спустя он поднялся на борт самолета, и она снова мельком увидела его, когда он остановился в пространстве между туристическим и первым классом. Теперь он отдавал резкие приказы стюардессе; очарование исчезло, и он выглядел просто брутально.
  
  Миссис Поллифакс вздрогнула. В этом генерале не было ничего комического. Она внезапно поняла, что въезжает в страну за железным занавесом, и что она собирается связаться там с группой, которая бросает вызов всей власти, которую представлял этот человек. Она поняла, что генерал Игнатов мог раздавить эту группу каблуком одного ботинка. Он бы и ее раздавил, если бы она попала в поле его зрения. И под птицей на шляпе у нее было восемь очень незаконных паспортов.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  Никому не разрешалось покидать самолет в Софии, пока генерал Игнатов и два его офицера не сойдут на берег. Миссис Поллифакс потратила эти минуты на то, чтобы понадежнее закрепить свою шляпу и постараться забыть, что везла контрабанду. Она вспомнила, как сказала Карстерсу в своей квартире: “Я полагаю, в такой стране, как Болгария, эти паспорта эквивалентны золоту”.
  
  “Не золото”, - сказал он. “Сначала скажите мне, что эквивалентно человеческой жизни, и, возможно, тогда мы сможем измерить их ценность. Возможно.”
  
  Как только пассажирам разрешили выйти, миссис Поллифакс спустилась с самолета и последовала за остальными в терминал. Приближаясь к таможне, она напомнила себе, что она всего лишь туристка и довольно опытна в притворстве. Она также – благодаря отставному начальнику полиции Лорвейлу Брауну – была в меру искусна в каратэ, но все равно не могла вспомнить, когда так нервничала. Она смотрела, как открывается ее чемодан и пара рук методично перебирает его содержимое. Затем таможенник посмотрел на нее, его глаза сузились, остановившись на птице на верхушке ее шляпы. Миссис Поллифакс собралась с духом. На его лице промелькнуло изумление, он улыбнулся, подтолкнул локтем свою спутницу и указал на птицу. Две пары глаз с удивлением уставились на ее шляпу, а затем первый офицер одарил ее восхищенной улыбкой и дал знак двигаться дальше. К счастью, она подчинилась. Она прошла таможню. Оставалось противостоять только Балкантуристке, и, предположительно, со временем ее колени перестанут дрожать.
  
  Карстерс описал болгар как реалистов среди балканского народа. “А также самая надежная”, - твердо сказал он. “Они никогда не всадят тебе нож в спину”.
  
  “Это обнадеживает”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Он серьезно добавил: “Вместо этого они будут ждать, пока вы не обернетесь первой”.
  
  Ей напомнил об этом представитель Balkantourist, который ждал ее за таможней. Квадратная, плотная молодая женщина сердечно приветствовала ее, но ее взгляд был на удивление равнодушным, почти презрительным. У нее было мальчишеское лицо с высокими скулами и без косметики; на ней было мятое платье цвета хаки со знаками отличия на каждом лацкане. “Я Невена”, - сказала она хриплым голосом с сильным акцентом и, повернувшись спиной к миссис Поллифакс, продолжила оживленно шутить с несколькими таможенниками. Это оставило миссис Поллифакс самой разбираться со своим багажом. Она заперла свой чемодан, убрала паспорт и с багажом в руке стала ждать. Очевидно, Невена была хорошо известна. Очевидно, она никуда не спешила.
  
  Было утомительно стоять сначала на одной ноге, потом на другой. Взгляд миссис Поллифакс переместился с Невены на уменьшающуюся очередь на таможне. Ее взгляд упал на группу молодых путешественников из белградского аэровокзала, и она увидела, что у них снова возникли проблемы, на этот раз с таможней. Филип прислонился к стойке, подавляя зевоту. Дебби выглядела обескураженной. Никки, однако, все еще жестикулировал, его лицо побагровело, когда он спорил с человеком за прилавком. Вся эта миссис Поллифакс заметил это в мгновение ока, как раз в тот момент, когда прибыл новый чиновник, чтобы разрешить ссору. Он вывел группу из строя и загнал их в дальний угол зала.
  
  Она решительно прервала Невену. “Я возвращаюсь через таможню”, - объявила она. “Я вижу, что у некоторых моих друзей там возникли проблемы, возможно, им нужна помощь”.
  
  Хмурый взгляд Невены не был обнадеживающим. “Помочь?” - хрипло спросила она.
  
  Миссис Поллифакс указала. “В углу, видишь?”
  
  Взгляд Невены проследил за ее рукой, а затем вернулся, чтобы быстро и пристально рассмотреть миссис Поллифакс. “Эти народы вам известны?”
  
  “Да”.
  
  Невена покачала головой. Ее взгляд снова остановился на миссис Поллифакс, любопытный и немного испуганный. “Человек, разговаривающий с ними, не таможенник. Мы уходим прямо сейчас ”.
  
  “Но я действительно думаю —”
  
  “Мы идем”, - резко сказала Невена и потянула миссис Поллифакс за локоть, подталкивая ее к двери.
  
  “Я не понимаю”, - сказала миссис Поллифакс, сопротивляясь.
  
  Невена остановилась прямо перед зданием. “Если они в беде, вы не сможете им помочь”.
  
  “Почему у них должны быть проблемы?”
  
  “Это человек из службы безопасности, который их допрашивает. Вы тоже хотите попасть в беду?”
  
  “Охрана?” - эхом повторила миссис Поллифакс.
  
  “Машина здесь”, - строго сказала Невена, указывая и открывая дверь. “Заходите–внутрь”.
  
  Миссис Поллифакс поколебалась, а затем вспомнила, что неприятности - это роскошь, которую она не может себе позволить, и что безопасность - синоним тайной полиции. Со вздохом она забралась в машину. “Что за неприятности?” - настаивала она, когда Невена присоединилась к ней.
  
  Невена пожала плечами. “Может быть, с визами что-то не в порядке?”
  
  Миссис Поллифакс расслабилась. Если бы это было так, то группа была бы отправлена самолетом обратно в Югославию, и их ссоры из-за посещения Болгарии были бы прекращены. Тем не менее, ей напомнили, что нездорово, когда полиция выделяет тебя здесь. Она действительно должна быть осторожной.
  
  “Теперь, ” сказала Невена, заводя машину, “ я говорю с вами о Софии, которой около пяти тысяч лет и которая является столицей Болгарии. Это четвертая столица Болгарии после Плиски, Преслава и Тырново. Фракийцы называли это Сердика, славяне - Средец, византийцы - Триадица. Несмотря на то, что София была разрушена и сожжена готами, мадьярами, гуннами, патинаками и крестоносцами, сегодня это красивый современный город. Благодаря своим оригинальным историческим и культурным памятникам и многочисленным минеральным источникам наша столица является большой достопримечательностью для туристов ....”
  
  О боже, подумала миссис Поллифакс, подавляя зевок, и с возмущением начала собственную оценку Софии, чей низкий силуэт вытянулся перед ней в чистом искрящемся воздухе. Это был разросшийся город, который окружал подножие длинной высокой горной цепи. Воздух был бодрящим, и все выглядело чистым и свежим. Вдоль дороги росли пучки кружев времен королевы Анны, которые показались ей странно милыми после кратковременной простуды, посетившей ее. Она решила, что ей действительно нужно прекратить этот гудящий механический голос рядом с ней. Пришло время заявить о себе.
  
  “Есть джентльмен, которому я хотела бы завтра нанести визит”, - сказала она Невене. “Если вы посоветуете мне, как его найти”.
  
  Лицо Невены напряглось. “Вы знаете кого-нибудь в моей стране?”
  
  Миссис Поллифакс покачала головой. Медленно и четко произнося каждое слово, она объяснила: “Я не знаю этого человека. Он даже не болгарин. Его имя подсказал мне друг, на случай, если я захочу узнать больше о вашей стране. Его зовут Карлтон Бемиш.”
  
  “О– мистер Бимиш!” - засмеялась Невена, и ее лицо ожило, став игривым и неожиданно красивым. “Забавная! Все знают Бемиша”. Она твердо сказала: “Он был бы хорошим человеком для вас, если бы не был занят. Может быть, у него есть время. Для себя у меня мало времени, но вы могли бы присоединиться к группе, которую я начинаю завтра. В 1 ВЕЧЕР. они совершают поездку по Софии в автобусе Balkantourist. Очень хороший автобус”.
  
  “Я арендую машину, пока я здесь”, - указала миссис Поллифакс.
  
  “О–” - Невена хлопнула себя ладонью по лбу. “Вы точны! Завтра в одиннадцать.” Она притормозила машину. “Мистер Там живут бемиши, ” сказала она, указывая на узкое современное цементное здание, украшенное очень симметричными балконами. “Всего в пяти кварталах от вашего отеля. Я напишу для вас адрес на болгарском, когда вы пожелаете ”.
  
  Миссис Поллифакс повернулась, запечатлевая в уме вид здания. “Спасибо”, - сказала она и начала отмечать в уме повороты, которые они проезжали.
  
  Через несколько минут они вышли на площадь, вдоль которой тянулись современные магазины, а над ними возвышалось здание из гранита и стекла. “Ваш отель”, - с гордостью отметила Невена.
  
  И, несмотря на надпись на фасаде, которая никоим образом не напоминала Rila, это оказался отель Rila. Невена припарковалась у бокового входа с лестницей, ведущей в небольшой боковой вестибюль. “Сейчас 3 ВЕЧЕР.”, - сказала она, бросив строгий взгляд на свои наручные часы. “Я регистрирую вас в отеле, а затем у меня есть время лично показать вам Софию. Может быть, часа полтора, очень быстро, но...
  
  Очень вежливо миссис Поллифакс сказала: “В другой раз это было бы приятно, но сейчас я действительно предпочла бы отдохнуть”.
  
  Невена бросила на нее острый взгляд. “Вы старая?”
  
  “Очень”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Невена кивнула. “Вы даете мне паспорт, я регистрирую вас”. За стойкой она строго поговорила по-болгарски с клерком, а затем повернулась к миссис Поллифакс. “Ладно, я ухожу. В 11 УТРА. ровно завтра я встречаю вас у этого стола, когда прибудет машина. Мужчина, который приводит машину, не говорит по-английски.”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”.
  
  “Этот человек, который поднимет для вас чемодан, дайте ему всего несколько стотинки, вы понимаете? Это не капиталистическая страна”.
  
  Миссис Поллифакс кивнула и смотрела, как она выходит из вестибюля. Она задавалась вопросом, что кто-то вроде Невены – такой флегматичный, такой эффективный – будет делать с двумя свободными часами, которые ей только что дали. Конечно, не отдых, подумала она, но миссис Поллифакс тоже не собиралась отдыхать. Только что выиграв для себя несколько часов неожиданного уединения, она подумала, что сейчас самое подходящее время приступить к своей работе под розой. Она посещала ателье Дурова.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  В этом гостиничном районе Софии не было ничего убогого. Все было чистым, голым, новым, на бульварах почти не было движения. С картой в руке миссис Поллифакс пересекла улицу Васила Левски до дома номер девять и изучила слово, напечатанное поперек стеклянной витрины . Это было не особенно полезно. Она посмотрела сквозь стекло. Увидев рулоны тканей, висящие вдоль стен, она вошла внутрь и обнаружила двух мужчин и женщину, склонившихся над краями и швами ткани у себя на коленях. Женщина с бесстрастным лицом и седыми волосами оставила свою швейную машинку и подошла к прилавку. “Вы говорите по-английски?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Пожилой мужчина сзади внезапно поднял голову. Не говоря ни слова, женщина вернулась к своей машине, а мужчина вышел вперед. “Плисс?” осторожно сказал он. “Я говорю по-английски”.
  
  “Я бы хотела взять домой мужскую куртку или жилет из овчины”, - сказала она ему.
  
  “Ах, у нас прекрасные шкуры”, – сказал он, кивая.
  
  “Хорошо”. Она встретилась с ним взглядом, прежде чем добавить: “Я хочу коричневый жилет для друга в Америке”.
  
  “Коричневая!” - сказал он с удовольствием. “Не черная?”
  
  Она покачала головой. “Браун. Вот размеры.” Она предложила их на клочке бумаги.
  
  Выражение его лица осталось совершенно неизменным. Он с трудом скопировал размеры, покусывая нижнюю губу во время работы. Он поднял голову. “Вы остановились в отеле?”
  
  “Райла”, - ответила она и, осознав, что вывеска на ее отеле не имеет никакого сходства с этим словом, достала рекламный проспект отеля и показала ему его фотографию.
  
  “Да. Ваше имя?”
  
  “Миссис Поллифакс.”
  
  “Поллифакс”. Она заметила, что он не сделал ни малейшей попытки записать ни ее имя, ни название ее отеля. “Прошу прощения, плисс?” - официально сказал он и внезапно исчез в задней комнате. Сквозь жужжание швейных машин она слышала, как он говорит, возможно, по телефону, потому что не слышала голоса, отвечающего на звонок. Через несколько минут он вернулся. “Жилет будет стоить”, – он задумчиво поджал губы, – “может быть, двенадцать левов, может быть, восемнадцать”.
  
  “Замечательно”, - воскликнула миссис Поллифакс, совершенно увлеченная мыслью заплатить всего шесть или девять долларов за жилет из овчины, пока не вспомнила, что они обсуждали воображаемый жилет.
  
  “Мы даем вам знать. Может быть, завтра, хорошо?” Впервые он бросил на нее взгляд, который она смогла расценить как многозначительный, и она кивнула.
  
  “Спасибо”, - сказала она и ушла.
  
  Миссис Поллифакс медленно шла обратно к своему отелю, останавливаясь, чтобы заглянуть в несколько магазинов, чтобы доказать, что ее интерес не ограничивается ателье по пошиву одежды, если кто-нибудь следит за ней. Когда она добралась до отеля и своего номера на шестом этаже, она обнаружила, что чувствует себя намного легче: с нее была снята серьезная ответственность, она нашла магазин и уведомила Метрополитен о своем прибытии. Остальное теперь зависело от человека по имени Цанко, а тем временем она могла расслабиться и начать наслаждаться Софией.
  
  Распаковав верхнюю часть своего чемодана, она быстро приняла душ и затем оделась. Она почувствовала себя весьма воодушевленной кратким обменом словами с Василем Левски под номером девять. Этот мужчина напомнил ей мистера Омельянука, владельца маленькой закусочной за углом от ее квартиры в Нью-Брансуике, и она подумала, насколько похожи люди, где бы они ни жили. Проблемы изменились, но люди остались прежними. Ей было интересно, как с ней свяжутся и когда. Очевидно, не сегодня вечером; мужчина подразумевал завтра. Это разочаровывало, особенно когда она взглянула на часы и увидела, что было только шесть часов. Казалось, для ужина еще слишком рано, и в любом случае она не была голодна.
  
  Я чувствую себя слишком работоспособной, чтобы быть голодной, подумала она, и внезапно ей пришло в голову, что она могла бы завершить всю завтрашнюю работу сегодня, зайдя к мистеру Карлтону Бемишу. Возможно, она смогла бы убедить его присоединиться к ней за ужином. В противном случае, она могла бы, по крайней мере, пригласить его на обзорную экскурсию по Софии завтра на своей арендованной машине.
  
  Великолепная идея, решила она и, надев шляпу, спустилась на лифте в маленький боковой вестибюль и вышла на улицу, чтобы начать поиски улицы и жилого дома мистера Бемиша. Она помнила, что один поворот налево, а затем четыре квартала до "Райла", что означало — поворачивая назад — что она прошла четыре квартала от "плазы" и повернула направо. И вот оно, что дало ей повод поздравить себя с тем, что она многого достигла в первые часы своего пребывания в Болгарии.
  
  Но каким унылым выглядело здание при ближайшем рассмотрении. Дом выглядел новым и очень чистым, но был построен в строгом бетонно-современном стиле двадцатых годов, который стремился к простоте, но преуспел только в том, чтобы выглядеть утилитарно. Миссис Поллифакс вошла в вестибюль, напоминавший прачечную, со сливным отверстием, расположенным прямо в центре пола; вдоль стены под прямым углом стояли две кушетки из трубчатой стали и твердого пластика. В справочнике жильцов указано имя Бемиша, квартира 301, как на болгарском , так и на английском языках. Лестница без окон, тоже цементная, вела на невидимую площадку, откуда доносился запах капусты. Лифта не было.
  
  Миссис Поллифакс начала подниматься, и по мере того, как она поднималась, запах капусты становился все сильнее, а неправильно расположенные потолочные светильники - все более яркими. Она постучала в дверь квартиры 301 и стала ждать. В здании было тихо, но изнутри 301 доносились звуки чьего-то пения. Это был мужской голос, надтреснутый, воинственный и переданный в духе, который, как предположила миссис Поллифакс, не исходил из какого-либо внутреннего источника благополучия. Час коктейлей у мистера Бемиша начался несколько часов назад.
  
  Дверь открылась, и жизнерадостный, полный мужчина улыбнулся ей.
  
  “Мистер Бемиш?” - спросила она. “Мистер Карлтон Бемиш?”
  
  Он подмигнул. “Во плоти”.
  
  И действительно, ее первым впечатлением была плоть, ее было довольно много, и вся она была расположена кругами: пухлый круглый живот, круглое лицо, круглые подбородки, маленькие круглые глаза, окруженные кругами плоти, и маленький круглый рот. Он производил впечатление безграничной жизнерадостности, пока миссис Поллифакс не посмотрела прямо ему в глаза и не обнаружила, что они на удивление пусты, как камни.
  
  “Я миссис Поллифакс”, - сказала она. “Могу я войти? Мне сказали, что... ” Она с сомнением помолчала. Он стоял, загораживая ей вход; она остановилась и ждала.
  
  “Надеюсь, что-нибудь приятное?” спросил он, снова подмигнув.
  
  “Мне сказали, что я могу поговорить с вами”, - сказала она и решительно прошла мимо него в гостиную. Это было очень смело с ее стороны, но у нее уже сложилось впечатление, что мистер Бемиш не в полной мере владеет своими способностями. “По поводу работы”, - сказала она. “В качестве моего гида на несколько дней”.
  
  Справа закрылась дверь, но не раньше, чем она успела заметить убегающую из комнаты тусклую, похожую на мышь маленькую женщину; возможно, уборщицу, хотя квартира выглядела так, как будто в ней не убирались годами.
  
  “Я не мог быть менее заинтересован”, - сказал Карлтон Бемиш, следуя за ней в комнату. “Я занят другим. Занята. Очень занята.”
  
  И к тому же очень преуспевающая, заметила миссис Поллифакс, когда ее взгляд упал на круглый стол с тяжелой драпировкой в центре комнаты. На нем стояло серебряное ведерко, из которого торчала бутылка шампанского. Это было поразительное зрелище в такой убогой комнате. Она машинально спросила: “Извините, вы кого-то ждете?”
  
  “Моя дорогая женщина, конечно, я кое-кого жду”, - напыщенно сказал он, слегка покачиваясь на каблуках. “У такого человека, как я, много важных друзей. Многие.”
  
  Ее взгляд упал на диван возле стола, и она увидела длинные белые картонные коробки, сложенные там. С одного из них ниспадали мерцающие складки парчового халата. Он проследил за ее взглядом и просиял. “Неплохо, хм?” - сказал он, подходя к дивану. Он вытащил халат из коробки и поднял его. “Они больше не недооценивают Карлтона Бемиша! Посмотрите на это – чистый шелк!”
  
  “Ах, вы унаследовали деньги”, - предположила миссис Поллифакс.
  
  Он набросил халат на плечи и подмигнул ей. “Что я унаследовала, так это новостную статью – самую большую – и я сама сделала новостную статью. Я на удивление чувствую себя Богом!” Он подошел к миссис Поллифакс, халат развевался за ним, как шлейф, его дыхание было удушающе алкогольным. С сильным презрением, тяжело дыша на нее, он сказал: “Они больше не говорят ‘Старый добрый Бемиш, славный старый Бемиш’.... Могу вам сказать, что теперь они относятся ко мне с уважением. ” Он многозначительно постучал себя по правому виску. “Мозги. Остроумие. Это то, что нужно, чтобы выжить, миссис– Как вас зовут?”
  
  “Поллифакс”.
  
  “Дело в том, ” сказал он вызывающе, “ что я не подхожу для найма. Карлтон Бемиш больше не является бывшим. Вы понимаете?”
  
  Миссис Поллифакс вздохнула. “Я понимаю. Ты больше не бывшая.”
  
  Он подозрительно вгляделся в ее лицо. “Это звучит чертовски дерзко”.
  
  “Вы наступаете мне на правую ногу”, - откровенно сказала миссис Поллифакс.
  
  Он отпрыгнул назад. “О– простите”.
  
  Она кивнула. “Теперь я вполне понимаю, что вы недоступны, и поэтому я просто побегу дальше. Тем временем я с нетерпением буду ждать вашего репортажа ”.
  
  Он одобрительно просиял. “С подпиской. Уже отправлено – в Лондон, Париж, Нью-Йорк. Но не, ” добавил он совиным тоном, “ в Софии. Не в этой стране. Жаль, что так получилось”.
  
  Окончательно устав от всего этого, миссис Поллифакс направилась к двери; внезапно он оказался перед ней, его настроение снова изменилось. “Подождите минутку”, - сказал он подозрительно. “Кто, вы сказали, вы такой?”
  
  “Миссис Поллифакс, ” вздохнула она. “Я пришла поговорить с вами о руководстве –”
  
  Он расслабился. “О да, я помню”.
  
  Кто-то еще подошел к двери мистера Бемиша и стучал. “Мой гость!” - радостно воскликнул Карлтон Бемиш и, распахнув дверь, что-то воскликнул по-болгарски мужчине, который стоял там, освещенный потолочным светильником в холле. Его лицо было четко очерчено, и миссис Поллифакс уставилась на него с удивлением. Она знала его. Он, в свою очередь, взглянул на нее с едва скрываемым нетерпением и обратился к Бемишу, они быстро заговорили по-болгарски.
  
  Она знала его, но откуда? Он был молодым, очень смуглым, квадратным и широкоплечим. “Белградский аэровокзал!” - сказала она вслух.
  
  Молодой человек повернулся и посмотрел на нее. “Прошу прощения?”
  
  “Ты Никки”, - сказала она с удивлением. “Ты была в группе Филипа. Как его звали, Филип Тренда?”
  
  У Карлтона Бемиша отвисла челюсть. Он повернулся и недоверчиво посмотрел на Никки.
  
  “О?” сказала Никки, подняв тяжелые брови. “Возможно, вы были там?” мягко добавил он.
  
  “Действительно, да”, - тепло сказала она ему. “А позже я увидела, как полиция уводит вашу группу от таможенной линии, и я хотела подойти и ...” Она остановилась. Атмосфера почти потрескивала от потрясений. Глаза Карлтона Бемиша становились все больше и круглее, в то время как глаза Никки становились все уже. Она вяло добавила: “Но с вами ... все в порядке?" Они тебя не беспокоили?”
  
  Никки натянуто поклонилась. “Небольшое недоразумение, не более.” Он с любопытством посмотрел на нее. “Вы говорите, что знали Филипа?”
  
  “Я этого не говорила”, - заметила она. “У нас была короткая, но очень интересная беседа в аэровокзале, вот и все. Теперь я действительно должна уйти, ” сказала она. “Пожалуйста, передай от меня Филиппу, когда увидишь его”, - сказала она Никки и через плечо им обоим: “Спокойной ночи”.
  
  Ни один мужчина не ответил. У нее было ощущение, что она оставила их ошеломленными, но она не могла честно приписать это силе своей личности. Она задавалась вопросом, что же такого она сказала, что так застало их врасплох.
  
  В холле сильнее запахло капустой, напомнив миссис Поллифакс о ее собственном голоде и о все более позднем времени. Она поспешила обратно в свой отель.
  
  Миссис Поллифакс поужинала в одиночестве с небольшим чувством разочарования, которое отбило у нее аппетит. Прежде всего, еда в ресторане отеля была имитацией американской, горошек подавался прямо из банки, и все же – как ни странно – никто, даже метрдотель, не знал английского языка; контакт с Цанко казался невозможным в течение следующих двенадцати или пятнадцати часов, а Карлтон Бемиш вообще был недоступен. Она сказала себе, что испытывает последствия своих первых часов в незнакомой стране вдали от дома, хотя это было слабым утешением для ее мрачного настроения.
  
  Только когда она доедала десерт, до нее внезапно дошло, насколько странно, что гостьей Бемиша оказалась Никки. Как случилось, что путешествующая автостопом югославская студентка была в таких дружеских отношениях с мужчиной, который жил в Софии?
  
  Я знаю многих, очень многих важных людей, - вызывающе заявил Бемиш.
  
  Эта мысль так поразила ее, что она в изумлении подняла глаза и встретилась взглядом с невысоким седовласым мужчиной в сером костюме, который пристально наблюдал за ней из-за столика у входа. Он отвел взгляд так быстро, что она бросила на него второй взгляд, одновременно любопытный и настороженный. Он был невысоким и флегматичным, в костюме плохого покроя, и весь его облик был настолько удивительно анонимным, что она никогда бы не обратила на него внимания, если бы не его пристальный взгляд. У нее создалось впечатление, что он пришел совсем недавно, и это подтвердилось, бросив взгляд на его столик, все еще пустой от еды.
  
  Возможно, это был Цанко, с надеждой подумала она, и, возможно, контакт все-таки скоро установится.
  
  Она оплатила счет и поднялась наверх, но никто не постучал в ее дверь, и никаких сообщений под ковриком не было. К большому сожалению, она ушла в половине одиннадцатого.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  Где-то ночью миссис Поллифакс приснился кошмар, в котором она беспомощно лежала дома в постели и за ней наблюдал взломщик, проникший в ее комнату. Она не привыкла к кошмарам, и когда она с трудом вернулась в сознание, она обнаружила, что действительно находится в постели, была ночь, и мужчина стоял в ногах кровати, глядя на нее сверху вниз. Его силуэт четко вырисовывался на фоне окна.
  
  Миссис Поллифакс, затаив дыхание, ждала, пока мужчина назовет себя Цанко. Он этого не сделал. Он крадучись отошел от изножья кровати и направился к шкафу, где включил маленький фонарик. Он склонился над замком, повернувшись к ней спиной.
  
  Если он не Цанко, с негодованием подумала она, то он, должно быть, обычный старомодный взломщик, и, не задумываясь о рисках, миссис Поллифакс выскользнула из кровати и встала. Осторожно, на цыпочках, двигаясь вдоль стены, она подошла к мужчине сзади, выставила правую руку и нанесла ему удар средней силы в области шеи – по крайней мере, она надеялась, что это был удар средней силы – и наблюдала, как он оседает на пол.
  
  Включив свет, она увидела, что нет никаких сомнений в том, что мужчина был вором, потому что он держал в руках ее коричневое стеганое пальто. Он лежал на боку, половина пальто застряла под ним, относительно молодой человек, одетый в черный костюм и черный галстук. Перешагнув через него, она подошла к телефону и сняла трубку. “У меня в номере вор”, - холодно сообщила она портье.
  
  Ответ был удручающим и звучал как “Мурдекоочинко лессо разенум”.
  
  “Грабитель. Вор!” - сказала она. “Кто-нибудь говорит по-английски?”
  
  “Англичанин? Американски?”
  
  Миссис Поллифакс мрачно положила трубку, снова перешагнула через мужчину и открыла дверь. Она выглянула наружу; коридоры были пусты. Оставив дверь открытой, она спустилась к лифту, но и там никого не было. Со вздохом она вошла в него и спустилась в вестибюль.
  
  За стойкой регистрации сидели двое мужчин, и прошло целых две минуты, прежде чем они смогли сдержать свое удивление при виде миссис Поллифакс, выходящей из лифта в цветастой пижаме. Прошло по меньшей мере еще несколько минут, прежде чем они поняли, что она хочет, чтобы они вернулись с ней в ее комнату, и это, по-видимому, вызвало у них еще более глубокое состояние шока. Ни один из них не говорил по-английски, и им было необходимо идентифицировать ее по своим записям на рабочем столе. Когда это было сделано, они позвонили в "Балкантурист".
  
  Наконец-то удалось дозвониться до сварливой Невены. “Это 3 УТРА.”, - яростно объявила она.
  
  “На полу моего гостиничного номера лежит грабитель”, - сказала ей миссис Поллифакс.
  
  Невена перевела это администратору, который недоверчиво уставился на миссис Поллифакс.
  
  Телефон был возвращен миссис Поллифакс. “У нас в Болгарии нет воров”, - холодно сказала Невена, а затем с возмутительной нелогичностью добавила: “Вы не должны поощрять подобные вещи, не запирая свой шкаф и дверь”.
  
  “Я заперла обе дверцы шкафа и дверь в свою комнату”, - решительно сказала миссис Поллифакс. “Я положила ключ от шкафа под подушку и спала на нем. Но мужчина уже взломал шкаф, потому что у него в руках было мое коричневое стеганое пальто. Я это видел.”
  
  Служащим отеля были отданы распоряжения, один из которых жестом пригласил миссис Поллифакс к лифту и вернулся с ней на шестой этаж. Он проводил ее до комнаты, дверь которой оставалась открытой. Сначала он осторожно заглянул внутрь.
  
  Миссис Поллифакс последовала за ним. Комната была пуста.
  
  “Он ушел”, - сказала она с негодованием. “Он сбежал”.
  
  Портье указал на дверь шкафа и вопросительно посмотрел на нее. На мгновение миссис Поллифакс не поняла, а потом увидела, что дверь заперта. Она подошла к своей подушке. К ключу никто не прикасался, и, достав его, она вернулась к шкафу. Под наблюдением портье она отперла и открыла дверь.
  
  Ее пальто висело в шкафу, как и ее одежда. Шляпа была на полке. Ничего не было тронуто.
  
  С открытым от изумления ртом - она только что увидела свое пальто, вынутое из шкафа, – она повернулась к портье. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, о чем он думал. “По-американски”, - возмущенно пробормотал он и ушел.
  
  Какова была бы реакция Невены на запертый шкаф, занимало воображение миссис Поллифакс. Однако на этот раз, прежде чем лечь спать, она поставила два стула перед своей дверью и спрятала ключ от шкафа под матрасом.
  
  При первой встрече Невена ничем не выдала своего ночного гнева. Она была рада застать миссис Поллифакс ожидающей. “Вы все еще хотите продвигаться самостоятельно, на колесах?”
  
  “Да, действительно, и я решила съездить на телебашню на горе Витоша. Это будет легче всего найти, потому что я могу видеть это перед собой, пока веду машину ”.
  
  “Хорошо! Возможно, вы также захотите прокатиться по канатной дороге – она ведет вниз, затем вверх – великолепные виды! На обед Копитото вкусное, очень вкусное. Вот водитель.” Она энергично помахала ему и проводила миссис Поллифакс на улицу к дверце аккуратного маленького зеленого "Фольксвагена". “Вы уверены?” - требовательно спросила она.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на машину и почувствовала волну сомнения. Затем: “Я уверена”, - сказала она и забралась внутрь, повернула ключ в замке зажигания и услышала урчание двигателя.
  
  Но Невена настояла на том, чтобы последнее слово осталось за ней. Она наклонилась к окну, ее глаза внезапно наполнились ликованием. “Проследите, чтобы никто больше не украл это красивое коричневое пальто, а, миссис Поллифакс?” - крикнула она ей на ухо.
  
  OceanofPDF.com
  8
  
  Час спустя миссис Поллифакс с триумфом восседала на террасе ресторана "Копитото", горный ветерок трепал птицу на ее шляпе, а София лежала у ее ног. Изумительно, подумала она, оценивающе оглядываясь вокруг, и когда ее взгляд блуждал по террасе с яркими маленькими столиками, она увидела, что либо София действительно очень маленький городок, либо она начала знакомиться с удивительным количеством людей. Прежде всего она увидела маленького серого мужчину из столовой отеля накануне вечером. Он как раз усаживался, и она подумала, что его прибытие через четыре минуты после ее собственного было интересным событием. Это было, конечно, очень живописное место для ланча; возможно также, что он был другим туристом, возможно, приехавшим в Софию из другой балканской страны, но она не была склонна так думать: он выглядел особенно безрадостным.
  
  Вторым человеком, которого она узнала на террасе, была американская девушка Дебби из группы в аэропорту Белграда. Хотя Филип пропал, в остальном это была та же группа молодых людей. Одна из них поднялась – это была Никки, все еще говорящая агрессивно, с жестикуляцией. Он был внезапно отрезан от поля зрения появлением ее официанта.
  
  Миссис Поллифакс заказала и съела свой обед. Закончив, она взяла пальто и сумочку и посмотрела через террасу. Фил все еще не присоединился к группе, а Никки как раз уходила, улыбаясь и официально пожимая руки каждому участнику вечеринки. Миссис Поллифакс посмотрела ему вслед, а затем пересекла террасу.
  
  “Добрый день”, - весело сказала она. “Мы вместе прилетели сюда на одном самолете из Белграда. Тебе нравится София?”
  
  Пять лиц безучастно повернулись к ней.
  
  “Я говорила с Филом”, - объяснила она, опускаясь на стул, который освободила Никки. “Он сегодня с вами?”
  
  Американская девушка тут же разразилась слезами.
  
  “Моя дорогая”, мягко сказал бледный молодой человек, хватая ее за запястье.
  
  “Она больна?” - с тревогой спросила миссис Поллифакс.
  
  “Это Фил”, - объяснила другая девушка. “Вы упомянули Фила”.
  
  “Да, я беспокоился о его дизентерии. Как он? Или, скорее, где он?”
  
  “В тюрьме – здесь, в Софии”, - выпалила Дебби со всхлипом. “Они арестовали его”.
  
  “Арестовали его!” - закричала миссис Поллифакс.
  
  Рыжеволосый британский мальчик кивнул. “Эти идиоты, кажется, думают, что он какой-то шпион”.
  
  “Фил - шпион”, - сердито повторила Дебби. Она вытащила из кармана промокший носовой платок и вытерла глаза. “Я помню вас”, - резко сказала она. “Вы поговорили с Филом, и теперь он – и в Болгарии, из всех мест!” Она снова разрыдалась.
  
  “Но я не понимаю”, - запротестовала миссис Поллифакс. “Что, черт возьми, произошло?”
  
  Молодой француз повернулся к ней и на чистом английском мягким голосом объяснил. “Сначала они допросили нас на таможне –”
  
  “Кто это сделал?” - спросила миссис Поллифакс, задаваясь вопросом, разделяют ли они знания Невены о форме.
  
  Он пожал плечами. “Форма была другой. Мы не знаем, поскольку не говорим на их языке. Никки была расстроена –”
  
  “На каком языке он был расстроен?” - быстро спросила миссис Поллифакс.
  
  Он снова пожал плечами. “Кто знает? Он – югослав, не так ли?” он спросил остальных. “В любом случае, он был очень зол – на каком языке, я не знаю, - добавил он с мягкой улыбкой для миссис Поллифакс, “ и они увели его в другую комнату. Через несколько минут он пришел и сказал, что хорошо, это было небольшое недоразумение ”.
  
  Она кивнула; это прозвучало знакомо.
  
  “Тогда мы решили быть заглушителями –”
  
  “Так здесь называют автостопщиков”, - вставила девушка.
  
  “За исключением того, что нас никто не подобрал, поэтому мы продолжали идти, остановившись только один раз –”
  
  “Чтобы сделать снимок–”
  
  “Это забрал Фил”, - добавила девушка. “Но из ничего, кроме цветов”.
  
  “А потом они подъехали, двое новых мужчин в машине, без формы, и сказали, что Фила придется допросить. Они сказали это нам по-французски. И они просто– забрали его.”
  
  “Но это невероятно”, - воскликнула миссис Поллифакс. “В посольстве знают?”
  
  “Мы сразу же отправились туда. Для них это был большой шок. Сегодня утром говорят, что ему предъявлено обвинение в шпионаже, и посольство предлагает нам немедленно покинуть эту страну ”, - сказал он меланхоличным голосом. “Потому что мы были с ним”.
  
  “Что мы и сделаем, ” добавил мальчик-француз, - сегодня днем, в шесть часов самолетом из Софии”.
  
  Дебби внезапно сказала: “Я думаю, это ужасно просто уйти и оставить Фила. Это мог быть любой из нас, а он здесь совсем один –”
  
  “Ты слышал Никки. Он собирается остаться на несколько дней и продолжать делать все возможное ”.
  
  “Никки не уходит с вами?” - резко спросила миссис Поллифакс.
  
  Ей показалось, что Дебби посмотрела на нее оценивающе. “Нет”, - тихо сказала девушка. “Как случилось, что вы знаете, кто такая Никки?”
  
  “Филип жаловался на него”.
  
  “Да”, - сказала Дебби с отсутствующим видом.
  
  Мальчик-француз взглянул на свои часы. “Мы должны идти”, - сказал он. “Мы должны быть уверены, что успеем на самолет, Сейчас почти три часа, и мы хотим снова заехать в посольство, чтобы узнать новости”. Он вежливо посмотрел на миссис Поллифакс. “Вы были добры, что спросили”.
  
  “Но мне ужасно жаль”, - сказала она. “Для всех вас, но особенно для Филипа. Вы совершенно уверены, что вам позволят безопасно уехать?”
  
  “Вполне уверен, мадам”, - сказал мальчик-француз. “У нас есть гарантии вашего посольства”.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Я рад”.
  
  Дебби вежливо сказала: “Мы надеемся, что ваше пребывание будет более приятным, чем наше. Вы в отеле ”Плиска"?"
  
  Миссис Поллифакс покачала головой. “Райла”.
  
  Дебби кивнула. “До свидания. Было мило с вашей стороны спросить.”
  
  Один за другим они пожали ей руку, и миссис Поллифакс смотрела, как они пересекают террасу, волоча за собой свои рюкзаки. Она подумала о Филипе Тренде, вспомнив его густые черные волосы, спокойные голубые глаза, его дизентерию и нерешительность по поводу того, оставаться или уходить, и она почувствовала сильную тревогу за него. Болгарская тюрьма вряд ли была подходящим опытом для такой молодой особы. Он, вероятно, даже не знал, что его посольство пыталось связаться с ним. Он чувствовал бы себя очень одиноким, очень хрупким, и, конечно, почти никто из болгар не говорил по-английски, что сделало бы ситуацию еще более неприятной.
  
  Но шпионаж! Несмотря на солнечное тепло, согревавшее ее плечи, миссис Поллифакс поежилась. Если бы не милость Божья, напомнила она себе, и в этот момент подняла глаза и встретилась с глазами маленького серого человечка в сером костюме. Он поспешно отвел взгляд, но его интерес больше не был случайным. Он преследует меня, подумала она. Ярко освещенная терраса казалась более тусклой, а ветерок - холодным.
  
  После поездки вниз и обратно на канатной дороге горы Витоша – это было бы потрясающе, если бы она только что не узнала об аресте Филипа –миссис Поллифакс медленно вела свою арендованную машину обратно через окрестности Софии к своему отелю. Было четыре часа, когда она взяла свой ключ у портье. Она поднялась на лифте, неся с собой полдюжины открыток с картинками, которые нужно было написать, и как раз усаживалась за стол, когда услышала легкий стук в дверь.
  
  Наконец-то Цанко! с облегчением подумала миссис Поллифакс и поспешила через комнату, чтобы распахнуть дверь.
  
  В холле стояла Дебби со слезами на глазах.
  
  “Но — о боже!” - запинаясь, произнесла миссис Поллифакс.
  
  Девушка вызывающе сказала: “Я хочу поговорить с вами. Мне нужно с вами поговорить ”.
  
  “Но ваш самолет – боже мой! Ты не опоздаешь на самолет?”
  
  “Я не полечу самолетом”.
  
  Горничная дальше по коридору наблюдала за ними. Миссис Поллифакс сказала: “Заходи внутрь”.
  
  “Они могут арестовать меня, если захотят. Я не уйду”, - бушевала Дебби, следуя за миссис Поллифакс в комнату. “Нет, пока Фил не освободится. Я знаю, Никки сказала, что мы все должны поскорее убраться отсюда, но я не могу. Фил - мой друг, он самый милый мальчик, которого я когда-либо встречала ”.
  
  “Но это не Америка, ты же знаешь”, - сказала миссис Поллифакс, закрывая дверь и затем запирая ее. “Могут потребоваться недели, чтобы освободить вашего молодого человека”. Она посмотрела на Дебби, которая бросилась в кресло у окна, и, бросив один взгляд на сжатую челюсть девушки, тихо добавила: “Ты ничего не можешь сделать, ты знаешь”.
  
  “Я могу быть подозрительной”, - возмущенно сказала она. “Я пыталась поговорить с остальными, особенно с Андре, но они сказали мне, что я все выдумываю. Они не хотели слушать ”.
  
  Миссис Поллифакс спросила с интересом: “Воображая какие вещи?”
  
  “Ты скажешь то же самое”, - обвиняюще воскликнула девушка. “Ты будешь, я знаю, ты будешь. Но я не сяду на самолет – я не сяду ”.
  
  “Тогда зачем вы пришли сюда?” - спросила миссис Поллифакс. “Я помню, как очень небрежно вы спросили, в каком отеле я остановилась. Ты уже тогда знала, что останешься в Софии и приедешь сюда, чтобы повидаться со мной. Почему?”
  
  “Потому что внезапно – без всякой причины – ты сказала: ‘Никки не уходит с тобой?’ И ты выглядел удивленным. И это все, ты видишь – Никки”.
  
  Миссис Поллифакс резко села на край кровати. “Никки.… Продолжайте.”
  
  Наклонившись вперед, девушка серьезно сказала: “Это Никки настояла, чтобы мы приехали в Болгарию. Никто – абсолютно никто – не имел ни малейшего намерения приходить сюда или даже не хотел этого. ‘Поехали в Болгарию", - говорил он день за днем, словно промывая мозги, и именно Никки добыл для нас визы, он со всем справился. Фил не хотел приходить. Он сказал, что Болгария была последним местом, куда он хотел бы поехать. У него были все намерения не приходить ...
  
  “Да, я знаю. Почему он позволил вам всем убедить его?”
  
  Дебби беспомощно посмотрела на миссис Поллифакс. “Это безумие, я знаю, что это так, но я думаю, что Фила накачали наркотиками”.
  
  Миссис Поллифакс вздрогнула. “Накачанная наркотиками!”
  
  Она кивнула. “Да. Из всего, что сказал Фил, следует, что он планировал проводить всех нас на самолет и либо ждать нас в Белграде, либо вернуться в Дубровник. Я имею в виду, он действительно не собирался ехать в Болгарию ”.
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс испуганным голосом, вспоминая.
  
  “В тот день за завтраком Никки дала ему таблетку – он сказал, что это таблетка от дизентерии. Все, что я знаю, это то, что Фил действительно сел в тот самолет и он спал. Он спал так крепко, что никто не мог его разбудить, никто не мог с ним поговорить, и когда мы добрались до Софии, стюардессе пришлось помочь нам разбудить его. И тогда...”
  
  “Да?”
  
  Дебби нахмурилась. “Это только часть всего. Когда мы добрались до таможни, Никки повела себя так странно. Это случилось потому, что он не мог что-то найти, ту или иную бумагу – должно быть, это была бумага, потому что он постоянно выворачивал свой бумажник наизнанку, а что может поместиться в бумажнике, кроме бумаги? Таможенник очень встревожился из-за всего этого и позвал какого-то другого человека в форме, который вывел нас из очереди, и он увел Никки, чтобы допросить его. Другие дети боялись за Никки, за исключением ...”
  
  “Да?”
  
  Она покачала головой. “У меня другое чувство. Во всем этом было что-то неправильное. Я не знаю, как это объяснить, за исключением того, что я заметил, как в коммунистических странах люди становятся тихими, когда видят форму. Они боятся привлечь к себе внимание, понимаете? Это жутко. Но Никки вела себя так– так высокомерно. Как будто таможенник был крестьянином. Никки не испугался, он был в ярости”.
  
  Миссис Поллифакс молчала; только когда Дебби заговорила снова, она поняла, как далеко зашли ее мысли.
  
  “Ну?” - сердито спросила Дебби. “Ты собираешься сказать мне, что я сумасшедший сейчас, не так ли?”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на нее и улыбнулась. “Возможно, безрассудно. Безрассудно оставаться, да. Сумасшедшая, нет. Вы думаете, Филипа уговорили приехать в Болгарию именно с этой целью? Быть арестованной?”
  
  Дебби выглядела пораженной. “Это то, что я думаю? Я не проследил за этим так далеко. Я просто не думаю, что Никки тот, за кого себя выдает ”.
  
  Миссис Поллифакс рассеянно кивнула. Она думала, что это явно был ее момент истины и что ей нужно было принять решение. Разумнее всего, конечно, было посадить Дебби в такси и сразу же отправить ее одну в американское посольство. Там ее выслушает младший клерк, скажет, что у нее живое воображение, и незамедлительно отправит из Софии.
  
  Это был разумный ход. Дебби была бы расстроена, но она бы выжила; миссис Поллифакс осталась бы на досуге, чтобы выполнить свое курьерское задание без осложнений; Филип Тренда в конечном итоге был бы освобожден, потому что, конечно, американские граждане не могли вечно сидеть в тюрьме по сфабрикованным обвинениям? Но недостатком разумного курса, размышляла миссис Поллифакс, было то, что это так часто уменьшало вовлеченность людей. Дебби выжила бы, но, конечно, не без глубокой потери веры. Сама она осталась бы на досуге, но ценой ожесточенной ссоры со своей совестью, и не было никого, кто мог бы гарантировать свободу Филипа Тренда или даже его будущее. Пока нет.
  
  Миссис Поллифакс приняла единственное возможное для нее решение. “Если мы поторопимся, я думаю, мы сможем добраться до посольства до закрытия”, - сказала она и встала. “Я пойду с тобой. Я думаю, что ваши сомнения относительно Никки вполне обоснованны по причинам, которые я объясню, когда мы доберемся туда ”.
  
  “Вы хотите сказать, что слушаете?” ахнула девушка.
  
  “Я слушаю”, - сказала миссис Поллифакс. “Вы уже опоздали на свой самолет. У вас есть деньги? У вас есть комната на ночь?”
  
  “Деньги, да”, - сказала Дебби. “Нет места, потому что мы остановились в месте, которое нашла для нас Никки, и я не хотела, чтобы он знал, что я остаюсь”.
  
  “Очень проницательно с вашей стороны”, - сказала миссис Поллифакс, надевая шляпу прямо на голову. “Если у Райлы нет для тебя места, ты можешь разделить эту комнату, но ты действительно должна пообещать, что покинешь Софию утром”, - резко сказала она ей. “В такой стране, как эта, вы просто не можете свободно выражать свои мысли, не нарвавшись на большие неприятности”.
  
  “Я уже в беде”, - безнадежно сказала Дебби.
  
  “Тогда пообещай, и пойдем”.
  
  OceanofPDF.com
  9
  
  Было почти шесть часов, когда их провели в кабинет мистера Бенджамина Истлейка в посольстве. “Я хочу, чтобы вы послушали этого молодого друга Филипа Тренды”, - сказала миссис Поллифакс, добавив едко: “Хотя бы потому, что нам пришлось поговорить со столькими людьми, прежде чем связаться с вами. Мне не хотелось бы пытаться найти вас снова.”
  
  “Мои извинения”, - сказал Истлейк. “Я опаздывала весь день и теперь опаздываю на утомительную вечеринку с коктейлями. Секретари надежно защищают меня, ” добавил он с усмешкой. “Это очень серьезное дело, болгары арестовывают американца и обвиняют его в шпионаже. Я весь день был на связи с Вашингтоном и могу сообщить вам, что официальная жалоба болгарскому правительству уже подана ”.
  
  “Это поможет?” - нетерпеливо спросила Дебби.
  
  Истлейк пожал плечами. “Это полностью зависит от того, почему болгары его арестовали. Или почему они думают, что арестовали его.”
  
  “Возможно, то, что Дебби хотела бы вам рассказать, может добавить кусочек к головоломке”, - предположила миссис Поллифакс.
  
  Истлейк улыбнулся Дебби. “Вы выглядите знакомо. Вы были здесь вчера?”
  
  Дебби застенчиво улыбнулась в ответ. “Да, за исключением того, что я ничего не сказал. Никки говорила за всех ”.
  
  Он кивнул. “Очень хорошо. Говори.”
  
  Дебби рассказала мистеру Истлейку о своих подозрениях, начиная с Белграда и заканчивая своим визитом к миссис Поллифакс в отеле Rila.
  
  “Которая весьма мудро посчитала, что я должен это услышать”, - рассудительно сказал он. “Но вы знаете, очень трудно поверить, что этот юный Никки может быть таким зловещим, каким вы его изображаете. Он был должным образом возмущен всей ситуацией и чрезвычайно обеспокоен ”.
  
  Миссис Поллифакс тихо сказала: “Интересно, знаете ли вы, по какому паспорту он путешествует?”
  
  “Паспорт? Вы имеете в виду его национальность?” Истлейк нажал на звонок. “Боген, не мог бы ты достать мне список молодых людей, путешествующих с Трендой?” Это было дано ему, и когда он взглянул на лист, он нахмурился. “Странно”.
  
  “Что такое?”
  
  “У него был немецкий паспорт. У него не было немецкого акцента.”
  
  “Он сказал нам, что он югославец”, - возмущенно сказала Дебби.
  
  Хмурый взгляд Истлейка смягчился. “Тогда он, вероятно, пересаженный югослав. Югославам разрешено покидать свою страну, вы знаете. Это единственное коммунистическое правительство, которое разрешает иммиграцию, свободный доступ и выезд и так далее ”. Он улыбнулся. “Знаете, очень возможно, что он был одновременно немцем и югославом”.
  
  Миссис Поллифакс было не переубедить. Она твердо сказала: “Прошлой ночью я была в квартире джентльмена, который, как мне сказали, может стать моим гидом по Софии. Вы знаете мистера Карлтона Бемиша?”
  
  Истлейк поморщился. “Я встречалась с ним. Я не хотела бы знать его ”.
  
  “Мистер Бемиш, похоже, получил неожиданную прибыль”, - спокойно продолжила она. “Шампанское на столе. Коробки с новой одеждой на его диване. Он совсем не был заинтересован в том, чтобы стать моим гидом. Его гораздо больше интересовал гость, которого он ожидал.”
  
  Истлейк выглядел скучающим, но вежливым.
  
  “Когда я собиралась уходить, ” решительно продолжила она, - в дверях появился его гость, и они бурно поприветствовали друг друга, как очень старые друзья. Его гостьей, ” добавила она, “ была Никки”.
  
  “Никки!” - эхом повторил Истлейк.
  
  “Никки?” сказала Дебби испуганным голосом и повернулась, чтобы в изумлении уставиться на миссис Поллифакс. “Но Никки никогда раньше не была в Болгарии. Он так сказал.”
  
  “Вы можете быть уверены, что это была Никки?” - нахмурившись, спросил Истлейк.
  
  “Я была настолько уверена, что напомнила ему, что видела его в аэропорту Белграда и летела с ним одним самолетом. Он не пытался это отрицать. На самом деле мы говорили о ... ” Она остановилась на полуслове.
  
  “Что?” спросила Дебби, наклоняясь вперед.
  
  Миссис Поллифакс нахмурилась. “Я совсем забыла. Я сказал ему, что видел, как вас всех допрашивали на таможне, и я сказал Никки, что надеюсь, что не было никаких неприятностей.”
  
  “Да?” сказал Истлейк, больше не выглядя скучающим.
  
  “Никки сказал, что ничего особенного, всего лишь небольшое недоразумение, но он не упомянул, что Филипа арестовали”.
  
  “Это было прошлой ночью?”
  
  Миссис Поллифакс кивнула.
  
  “Но это было через несколько часов после ареста Фила”, - ахнула Дебби. “Во сколько?”
  
  “Около семи”.
  
  “Всего через час после того, как Никки была здесь, в этом офисе, желая узнать, что делается для освобождения Фила”, - сказал Истлейк. “Ты думаешь, Никки может быть болгаркой?”
  
  “Это интересная возможность, вы не находите?” - предположила миссис Поллифакс.
  
  Истлейк присвистнул. “Это, безусловно, пролило бы другой свет на предмет”.
  
  Дебби выглядела взволнованной. “О, я так рада, что мы пришли!”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на нее. “Но знаешь, ничто из этого не поможет освободить Филипа. Это может только все ... усложнить.”
  
  “Но почему?”
  
  Ответил Истлейк. “Она имеет в виду, что за арестом Фила может стоять какая-то цель, о которой мы не знаем и не можем догадаться”. Он задумчиво посмотрел на Дебби.
  
  “О чем вы думаете?” - спросила миссис Поллифакс, наблюдая за ним. “Что вы собираетесь делать?”
  
  Он беспомощно поднял обе руки. “Немедленно сообщите об этом в Вашингтон, конечно”.
  
  “Но почему Фил?” - спросила Дебби.
  
  “Именно. Почему не ты или этот молодой Андре? Почему вообще кто-нибудь?” - спросил Истлейк. “Прежде всего, почему молодая американская студентка? Если они пытаются спровоцировать инцидент ...” Его губы сжались. “Теперь, когда ты сообщила об этом, Дебби, я хочу, чтобы ты пообещала вылететь утренним самолетом из Софии”.
  
  Дебби вздохнула. “Я уже пообещал миссис Поллифакс”.
  
  “Тогда, если вы подождете в коридоре, я хотел бы поговорить с миссис Поллифакс наедине”.
  
  Когда она ушла, Истлейк покачал головой и встал. Он подошел к окну, выглянул наружу, а затем повернулся. “Отвратительная ситуация”, - прорычал он. “Эту девушку обязательно нужно вывезти из Болгарии завтра”.
  
  “Вы думаете, она в опасности?”
  
  Он посмотрел на нее с удивлением. “Опасность? Маловероятно. Почему она должна быть такой?”
  
  “Я думал–”
  
  “У этого есть другие последствия”, - коротко сказал он. “Я чертовски хочу, чтобы эта девушка ушла с остальными. Болгары очень строго относятся к своей молодежи. Я весь день пыталась – до того, как услышала эти новые подробности, – выяснить, кто, черт возьми, позволил этим детям въехать в эту страну ”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Они практически хиппи”, - прямо сказал он. “О, довольно милые дети, конечно, но не представители нашей лучшей американской молодежи. Пропагандистской ценности их внешнего вида достаточно, чтобы мои волосы поседели. Насколько я понимаю, их видели гуляющими босиком в Софии – и ни один из молодых людей месяцами не стригся ”.
  
  “Понятно”, - сказала миссис Поллифакс. “Я полагаю, это ваша работа - рассматривать подобные вещи, но я бы подумал, что вы могли бы больше беспокоиться о –”
  
  “Естественно, я обеспокоен”, - отрезал он. “Но так случилось, что я официально представляю здесь Соединенные Штаты, и это означает думать с точки зрения имиджа”. Он наклонился вперед. “Я говорю о рекламе, миссис Поллифакс, о фотографиях. Проследи, чтобы эта девушка ушла завтра в туфлях и чистом платье ”.
  
  “Я не уверена, что у нее есть платье”, - едко заметила миссис Поллифакс. “Она ждет снаружи, хочешь спросить ее?”
  
  Он посмотрел на нее. “Просто уведите ее отсюда, пока в новостях не разгорелся скандал”.
  
  “Тем временем, ” сказала миссис Поллифакс, вставая, - я полагаю, вы будете иметь в виду, что Филип Тренда, независимо от длины его волос, все еще американский гражданин?”
  
  Истлейк долго и пристально рассматривал ее. “О да, миссис Поллифакс, мы так и сделаем”, - сухо сказал он. “Мы делаем все возможное для попавших в беду американских граждан, даже если они оказываются преступниками или настоящими шпионами. Но было бы бесконечно проще, если бы вчера был арестован кто-то вроде вас.”
  
  “Даже если я окажусь шпионкой?” - спросила миссис Поллифакс с приятной улыбкой.
  
  Он посмотрел на нее с жалостью, как будто бедность ее юмора переполнила его терпение, и миссис Поллифакс ушла с чувством, что последнее слово осталось за ней, даже если ее аудитория этого не поняла.
  
  В девять они с Дебби вместе ужинали в ресторане отеля. Не успели они сделать заказ, как появился официант, говоривший на примитивном английском – миссис Поллифакс поинтересовался, где администрация его прятала, и сообщил, что "Балкантурист" звонил ей по телефону на стойке регистрации.
  
  “Это, должно быть, Невена”, - сказала она со вздохом и оставила Дебби следовать за мужчиной наверх, в вестибюль. “Миссис Поллифакс”, - сказала она в трубку.
  
  Но это был не балкантурист. “Здравствуйте”, - произнес мужской голос с легким акцентом. “Это мужчина из магазина, который вы посетили вчера. Насчет коричневой жилетки из овчины?”
  
  “О– да”, - ахнула миссис Поллифакс. “Да, действительно”. Она почувствовала присутствие двух портье у своего локтя и осторожно отодвинулась от них. “Я очень рада слышать”, - сказала она, но в одном она была уверена: это был не тот мужчина, с которым она разговаривала в ателье – голос и акцент были другими.
  
  “Нашего общего друга отозвали”, - спокойно продолжил голос. “Предполагается, что вы встретитесь с ним в Тырново”.
  
  “Где?”
  
  “Это некоторое расстояние. У вас есть машина? Предполагается, что вы уезжаете завтра, в среду утром. Это поездка в милях примерно в ста пятидесяти. Для вас забронирован номер в отеле ”Янтра" на завтрашний вечер."
  
  “Эти два имени”, - сказала миссис Поллифакс, нащупывая карандаш. “Еще раз, пожалуйста?”
  
  “Тырново. Т-а-р-н-о-в-о. Отель ”Янтра"."
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, сбитая с толку такими неожиданными указаниями. “Но почему?” - спросила она. “Это действительно необходимо? Я не понимаю–”
  
  Голос был холодным. “Совершенно необходимо”. Тихий щелчок на другом конце линии сообщил ей, что она больше не поддерживает связь со своим таинственным абонентом. Она положила трубку обратно на рычаг. Вежливо улыбнувшись двум молодым портье, она быстро прошла в дамскую комнату, заперла за собой дверь и достала из сумочки карту Болгарии. В конце концов она нашла Тырново – это был центр страны.
  
  Но почему? подумала она с негодованием. Почему она должна покидать Софию и ехать на машине через половину Болгарии, даже если страна простирается всего на триста миль с запада на восток?
  
  В данный момент она могла придумать только две причины. Маленький серый человечек, возможно, не один из людей Цанко. Или сообщение Шипкова и его телефонный звонок были ловушкой, и никакого Цанко вообще не было.
  
  Ни одна из возможностей не обнадеживала. Но она приехала в Болгарию для выполнения задания, и это было первое сообщение, которое она получила. Если это была ловушка, она собиралась обнаружить ее сама, пройдя через нее до конца.
  
  Она аккуратно порвала свои записи о Тырново и спустила их в унитаз. Вернувшись к Дебби, она сказала: “Я тоже завтра уезжаю из Софии. Я собираюсь совершить небольшую экскурсию по сельской местности ”.
  
  “О”, - сказала Дебби, пораженная.
  
  Миссис Поллифакс протянула руку и похлопала ее по руке. “Но я не забуду о Филипе. Я буду поддерживать связь с посольством до тех пор, пока я нахожусь в Болгарии, и если вы дадите мне свой адрес, я буду писать о каждой новости, которую услышу ”.
  
  Но даже когда она успокаивала Дебби, та думала, почему именно Тырново? Почему так далеко?
  
  Это огорчало, и она призналась, что испытывает явное беспокойство.
  
  OceanofPDF.com
  10
  
  Изменение плана произошло не случайно. Отель забрал паспорт миссис Поллифакс по ее прибытии, и для того, чтобы вернуть его, ей пришлось объяснить свои планы уехать на следующий день. Позвонили в "Балкантуристу", и разгневанную Невену вызвали снова, чтобы потребовать, чего она, черт возьми, хочет.
  
  “Я хочу завтра поехать за город и отсутствовать несколько дней”, - объяснила миссис Поллифакс.
  
  “Вы только вчера прибыли в Софию”.
  
  “Это правда. Теперь я хочу уйти ”.
  
  “Почему?”
  
  Миссис Поллифакс вздохнула и начала рассказывать о встрече с туристами в тот день, которые сказали ей, что София - это не настоящая Болгария.
  
  “Они сказали это?” - Подозрительно спросила Невена. “Кто они были?”
  
  “Я не имею ни малейшего представления. Но в любом случае, вы знаете, я хочу увидеть настоящую Болгарию, и я все равно планировала съездить в страну перед отъездом. Теперь я хочу уехать завтра ”.
  
  “Да? Что ж, тогда Боровец был бы хорош, очень хорош. Это к югу от Софии, зимой там отлично катаются на лыжах. Я бронирую номер в отеле Balkantourist в Боровце на ваш завтрашний приезд туда.”
  
  Миссис Поллифакс открыла рот, чтобы возразить, и затем закрыла его. Очевидно, не было смысла упоминать Тырново при Невене, если Невена хотела, чтобы она поехала в Боровец. Если бы она упорствовала, бронь в отеле "Янтра" тоже могла бы случайно раскрыться. В этот момент миссис Поллифакс ясно поняла разочарование, которое заставляло маленьких детей врать сквозь зубы перед лицом власти.
  
  “Дайте мне менеджера, я поговорю с ним”, - сказала Невена, и миссис Поллифакс с радостью передала ему трубку. Наконец, он пообещал получить ее паспорт утром, когда она будет выписываться.
  
  “Спасибо, в девять часов”, - подчеркнула миссис Поллифакс и решила, что было бы бесконечно проще, если бы она не упоминала, что Дебби останется у нее на ночь.
  
  Миссис Поллифакс поставила будильник на семичасовой подъем, решив проследить, чтобы ее юная подопечная прибыла в аэропорт вовремя; она не хотела, чтобы что-либо помешало ее новому свиданию в Тырново. Она была рада отметить, что при виде приличной ванной Дебби издала радостные женские звуки и достала из своего пакета шампунь, мыло и кремы. Возможно, подумала миссис Поллифакс, что она даже наденет платье для полета.
  
  На этой приятной ноте миссис Поллифакс уснула.
  
  Она внезапно проснулась с учащенно бьющимся сердцем. Но это становится утомительным, подумала она, глядя на мужской силуэт рядом с ее кроватью. Он наполовину отвернулся от нее и подносил какой-то предмет к тусклому свету из окна. Он держал его одной рукой, а другой рукой поглаживал. Теперь, широко открыв глаза, миссис Поллифакс увидела, что это был нож, который он держал. Он прикасался к ней, проверял ее с такой сосредоточенностью, что она похолодела.
  
  Он двигался с бесконечной грацией. Его скорость была невероятной. Миссис Поллифакс едва успела перекатиться на край кровати. Падая на пол, она услышала отвратительный треск ножа, разрезающего подушку, на которой всего секунду назад лежала ее голова. Затем вторым быстрым движением он повернулся к кровати Дебби.
  
  Миссис Поллифакс закричала.
  
  Это был слабый крик, но он подействовал. На другой кровати Дебби села прямо и включила прикроватную лампу одним плавным, уверенным движением, которое поразило миссис Поллифакс. Свет показал, что нападавший наполовину присел между кроватями, его глаза моргали от внезапного света.
  
  Дебби не кричала. К изумлению миссис Поллифакс, она вскочила с кровати и с диким криком бросилась на мужчину, увлекая его за собой на пол. Это был самый удивительный прием, который миссис Поллифакс когда-либо видела. Молодые, подумала она, должно быть, чувствуют себя такими неиспользованными.
  
  Она, спотыкаясь, поднялась на ноги, чтобы помочь. Когда Дебби и мужчина выкатились на середину комнаты, она увидела, как в руке мужчины сверкнул нож, и он резко вскочил на ноги. Дебби вцепилась в его ноги. Он злобно оттолкнул ее руку, пронесся мимо миссис Поллифакс, открыл дверь и убежал.
  
  Миссис Поллифакс никогда не видела его раньше. Поскольку она вряд ли увидит его снова сегодня вечером, она повернулась к Дебби, которая сидела на полу, раскачиваясь взад-вперед от боли, ее левая рука была зажата между коленями, а по лицу текла кровь из раны на голове.
  
  “О, моя дорогая”, - ахнула миссис Поллифакс после одного взгляда на косточку, пробивающуюся сквозь кожу большого пальца Дебби, и она поспешила к телефону. На этом она остановилась, вспомнив, что никто не поймет ее крика о помощи и что прошлой ночью у нее уже был грабитель. Она обернулась. “Дебби, нам придется отвести тебя вниз, в вестибюль”, - яростно сказала она. “Ты можешь идти? Твою рану на голове нужно зашить, а на большой палец наложить шину.”
  
  “Со мной все будет в порядке”, - сказала Дебби ошеломленным голосом.
  
  “Обопрись на меня. И скажи им, что ты упала в зеркало, ты поняла?”
  
  “Но он пытался убить меня!” - воскликнула Дебби.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Да”, - сказала она и всего на мгновение позволила себе вспомнить, каково это - быть в нескольких дюймах от его ножа. Но что беспокоило ее больше всего при воспоминании, так это то, что мужчина знал, что Дебби была с ней в комнате. Не было никаких колебаний – и никакого освещения – прежде чем он повернулся от миссис Поллифакс к соседней кровати.
  
  Он планировал убить их обоих.
  
  “Я не думаю, что мы можем позволить себе полицию”, - объяснила она. “Доверься мне, хорошо?” Отпустив Дебби, она поспешила в ванную. В зеркало, висевшее над раковиной, невозможно было упасть, но с обратной стороны дверцы было прикреплено зеркало в полный рост. Миссис Поллифакс схватила расческу Дебби и после нескольких ударов сумела разбить стекло. “Пойдем”, - сказала она Дебби, и они медленно вышли в коридор, оставляя за собой кровавый след. Лифт самообслуживания доставил их в вестибюль, двери открылись, и миссис Поллифакс вынесла своего окровавленного спутника в вестибюль.
  
  Созданная ими картина устранила всякую необходимость в переводах. Портье кричал, звонил в колокольчики, нажимал кнопки звонка; потенциальный гостиничный скандал вызывал одинаковую реакцию на любом языке и в любой стране. Дебби была передана в руки врача, который прибыл запыхавшимся, без ремня безопасности и все еще в домашних тапочках. За ней последовал менеджер отеля, а затем, наконец, представитель Balkantourist - но не Невена, за что миссис Поллифакс могла быть благодарна.
  
  Рассвело, прежде чем все закончилось: наложение повязки на большой палец Дебби, зашивание раны на голове и вопросы. Для миссис Поллифакс больше не имело значения, как все это произошло. Что стало иметь большое значение, так это ее отъезд в Тырново через несколько часов; в конце концов, в этом был весь смысл ее пребывания в Болгарии. “Я хочу поговорить”, - твердо сказала она представителю Balkantourist.
  
  “Да?”
  
  “Сегодня утром я должна уехать из Софии на своей машине”.
  
  “Да, да, у них наготове ваш паспорт, чтобы отдать вам”, - сказал он.
  
  “И девушка должна покинуть Софию самолетом сегодня утром –”
  
  “Нет”, - категорично сказал представитель Balkantourist.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Доктор говорит нет. Доктор тверд. Девушка не может улететь одна. За ней нужно присматривать в течение двадцати четырех часов. Она устала, измотана, понимаете? Это некоторый шок. Бродить в одиночестве, – он неодобрительно покачал головой, – она бы заплакала, может быть, упала в обморок, потеряла сознание. Ей нужен комфорт в чьем-то присутствии, вы понимаете?”
  
  Миссис Поллифакс обдумала это; он, конечно, был совершенно прав, но она никак не могла отложить свой собственный отъезд. И все же, если она не могла оставить Дебби здесь одну, тогда была только одна альтернатива, и это приводило ее в отчаяние, потому что она понятия не имела, что ждет ее в Тырново. “Достаточно ли она здорова, чтобы немного водить машину?" В моем присутствии?”
  
  Об этом спросили доктора, который тепло улыбнулся и кивнул. Мистеру Истлейку это бы не понравилось, подумала она, но тогда мистеру Истлейку можно было бы помешать узнать об этом. Цанко это тоже не понравилось бы – если бы они когда–нибудь вступили в контакт - и она была уверена, что Карстерс был бы потрясен.
  
  Но она вряд ли могла оставить ребенка в одиноком гостиничном номере на несколько дней, и она, конечно, не могла настаивать, чтобы Дебби улетела в другой одинокий гостиничный номер в другой незнакомой стране. Ее ограничения как безжалостного агента никогда не были такими насущными. Миссис Поллифакс вздохнула над ними, даже когда сказала: “Хорошо. Тогда она пойдет со мной ”.
  
  Все вздохнули с огромным облегчением, и миссис Поллифакс поняла, что отель был бы рад избавиться от нее. Просто чтобы быть уверенной в этом, она попросила, чтобы им упаковали корзину фруктов для поездки и прислали два завтрака в номер.
  
  Была ровно половина десятого, когда они отъехали от отеля, и, учитывая препятствия, с которыми они столкнулись, миссис Поллифакс поздравила себя с тем, что они вообще уехали. Дебби свернулась калачиком на заднем сиденье с приказом читать дорожные знаки, вести себя тихо и не замерзнуть. В любом случае первые полчаса миссис Поллифакс пришлось сосредоточиться на том, чтобы вывезти их из Софии, с ее похожими на лабиринт улицами, ведущими к широким бульварам, названия которых, казалось, заканчивались на ev или iski. Это было еще сложнее из-за того, что она хотела ехать на восток по Первому маршруту в сторону Тырново, но ей дали подробные указания на юг, к артерии номер пять, которая приведет ее в Боровец. К тому времени она уже знала, как мало людей в Болгарии говорят по–английски - и как опасно заблудиться в таких условиях, – и поэтому она просто следовала своим напечатанным указаниям, выезжая из Софии, а затем свернула на север, чтобы проложить маршрут One через город под неуместным названием Элин Пелин. Но все это добавило миль к их экскурсии.
  
  “Ну вот, наконец–то мы добрались до первого маршрута”, - объявила она, когда они выскочили на асфальтированную дорогу. “Слава богу, что номера маршрутов выглядят одинаково на любом языке”.
  
  “Первый маршрут не кажется лучше”, - сказала Дебби, садясь и оглядываясь вокруг. “Из чего построены эти дороги?”
  
  Вдоль дороги росли тополя, а за ними простирались поля, с обеих сторон которых открывался вид на горы, все еще затянутые утренней дымкой. Долина была зеленой и холмистой, с аккуратными стогами сена, расположенными через симметричные промежутки, и тут и там невысокими стенами из искусно обработанного камня. Они проехали мимо фургона с сеном и фермерского грузовика, а потом никого.
  
  “Из камня”, - сказала миссис Поллифакс в ответ. “Скорее, как те стены фермы. Вы можете видеть это здесь и там, где не хватает щебня – эффект паркета ”. Махнув рукой в сторону гор слева от них, она добавила: “Мы пересекаем этот хребет дальше, у перевала Шипка, где погибло около двадцати восьми тысяч болгар, сражаясь с турками”.
  
  “Двадцать восемь тысяч?” недоверчиво повторила Дебби.
  
  “Вы найдете это на обратной стороне карты, переведенное на французский, немецкий и английский языки. Здесь говорится, что там есть памятник и ресторан. Они сражались в разгар зимы, и когда у них закончились боеприпасы, они бросали камни со склонов в турок. Выживших было восемнадцать.”
  
  Дебби присвистнула. “Это превосходит последнюю попытку Кастера. Двадцать восемь тысяч, и они даже не выиграли?
  
  “Я не думаю, что в Болгарии они очень часто оказываются на стороне победителей”, - едко заметила миссис Поллифакс.
  
  Дебби сказала: “Это драматично, понимаешь? Я никогда не думала о местах, по которым путешествовала этим летом.”
  
  “Довольно напрасная трата времени. О чем вы думали?”
  
  “Ищу других детей. Ищу кусочек действия. Что-то в этом роде.”
  
  “Твои родители знают, что ты просто бродишь, подбирая аттракционы и людей?”
  
  Дебби издала звук, похожий на “Эх”.
  
  “Они вообще знают, что вы в Болгарии?” спросила она испуганным голосом.
  
  На этот раз комментарий Дебби прозвучал как “Аааа”.
  
  Миссис Поллифакс вздохнула. “Дебби, если мы собираемся путешествовать вместе, я действительно думаю, что тебе придется расширить свой словарный запас. Я уверен, что вы бы предпочли побыть с людьми вашего возраста, но на несколько дней нам придется смириться с этой ситуацией и установить некоторые основные правила. Позже ты сможешь объяснить, что значит "ааааа", но что, черт возьми, такое "эч”?"
  
  Дебби выглядела обиженной. “Доктор Кидд не задает подобных вопросов. Он мой психиатр, и он хочет, чтобы я была спонтанной ”.
  
  “Ну, я ничего не имею против психиатров или спонтанности, ” парировала миссис Поллифакс, - но я действительно думаю, что четкое общение значительно упрощает жизнь. Итак. Что значит ech?”
  
  Дебби рассмеялась. “Это звучит так забавно, когда ты это говоришь”.
  
  “Когда ты это говоришь, это тоже звучит забавно. Кстати, что привело вас к психиатру?”
  
  “Я часто убегаю”, - неопределенно сказала Дебби. “И я привязываюсь к слишком многим мальчикам. Это расстраивает моих родителей. Доктор Кидд говорит, что я привязываюсь к людям, потому что они не такие. Доктор Кидд говорит, что это так, но я в это не верю. Какими могут они быть, если никогда не говорят ”нет" и боятся меня?"
  
  Миссис Поллифакс ловко предоставила свой собственный перевод. “Ты хочешь сказать, что ты вообще не писала своим родителям с тех пор, как уехала из Америки?”
  
  “Это верно”, - сказала Дебби. “Я дарю им спокойное лето”.
  
  “Но разве они не возражают, что не слышат? Неужели они не беспокоятся?”
  
  “Знаешь, ” сказала она немного задумчиво, - иногда мне хотелось, чтобы они это делали. Хотя бы изредка. Они действительно не знают, что со мной делать, и они всегда хотят, чтобы я была счастлива. Я уже слишком взрослая для летних лагерей, поэтому они сказали, что я могу поехать в Европу самостоятельно. Доктор Кидд сказал, что, возможно, я найду себя, сделав это ”.
  
  Миссис Поллифакс помолчала, а затем сказала легко, сухо: “Я понимаю. Скорее похоже на отдел находок.”
  
  Но Дебби устала от этой темы. “Интересно, как сегодня Фил. Что это за место в Боровце, которое мы собираемся посетить, или ты собираешься сказать, что я узнаю достаточно скоро?”
  
  “Ты бы сделала, если бы мы собирались туда”, - сказала ей миссис Поллифакс. “Но мы не собираемся, мы едем в Тырново”.
  
  “Ради всего святого, почему?”
  
  “Потому что у меня никогда не было намерения идти куда-либо еще”, - резонно ответила миссис Поллифакс. “Дебби, посмотри на карту и посмотри, есть ли заправочная станция в Златице, хорошо? Вы найдете крошечные красные автомобили, нанесенные на карту везде, где можно купить бензин.”
  
  Дебби пошуршала картой. “Да, в "Златице" есть такая. Разве это не странно? Таких не так много во всей стране. И машины тоже.”
  
  Миссис Поллифакс сказала без выражения: “За нами на дороге уже некоторое время стоит черный "Рено". Я думаю, мы наполним бензобак и позволим ему проехать мимо нас ”. Впервые она заметила машину еще в Элин Пелин из-за облаков пыли, которые она подняла позади них на этом конкретном участке пыльной сельской местности. Теперь, спустя несколько миль, он все еще был там, и это совпадение заставляло ее чувствовать себя неловко.
  
  Недалеко от Златицы она заехала на аккуратный участок из цемента и травы, украшенный цветочными клумбами и вывесками Nempon, и оттуда вышли две крепкие женщины в синих комбинезонах.
  
  “О, вау”, - сказала Дебби, разражаясь хихиканьем.
  
  “Ш-ш-ш”, - строго сказала миссис Поллифакс, и после неуклюжего обмена языком жестов и множества смешков и улыбок бензобак был заполнен, масло проверено и купюры пересчитаны. Что более важно, черный "Рено" обогнал их и исчез впереди.
  
  Дорога вела их по дну долины, горы по обе стороны становились четче по мере того, как рассеивалась дымка. Они миновали крошечные фермерские домики с соломенными крышами, у каждого был свой двор, аккуратно огороженный изгородью из сплетенных прутьев. Иногда на скамейке у двери сидела пожилая женщина с веретеном в одной руке и вязанкой льна в другой. Однажды они увидели пастуха, стоявшего поодаль на холме, за его спиной была сторожевая башня, на плечах у него был чудесный кожаный плащ. “У него действительно есть жезл”, - с благоговением сказала Дебби.
  
  А затем поля акр за акром заросли розами, целые склоны холмов были усеяны экстравагантными розовыми, желтыми и алыми цветами. “Это, должно быть, Долина Роз”, - объявила Дебби, взглянув на карту.
  
  “Дебби, я думаю о том ужасном человеке с ножом прошлой ночью”, - резко сказала миссис Поллифакс. “Кстати, где ты научилась так драться? Вы были великолепны”.
  
  “О, это ничего не значило”, - нетерпеливо сказала Дебби. “Видели бы вы меня на параллельных брусьях и канатах. Я обожаю физику, это единственный предмет, который я сдаю в школе. Что насчет того мужчины? Вы думаете, он имеет какое-то отношение к аресту Фила?”
  
  “Я не знаю”, - честно ответила миссис Поллифакс. “Дебби, у тебя есть хоть какие-нибудь идеи, почему арестовали именно Филипа?”
  
  “Конечно, нет”, - сказала Дебби. “Я бы хотела, чтобы мы могли остановиться в одном из тех розовых заведений. Хочешь виноградину из корзинки?”
  
  “Нет, и вы ответили на мой вопрос слишком быстро”, - сказала она. “Конечно, ответ не был бы очевиден. Расскажите мне, что вы знаете о нем.”
  
  “О Филе?” Дебби улыбалась. “Ничего особенного, за исключением того, что я думаю, что он просто великолепен. Он обожает Саймона и Гарфункеля – и Леонарда Коэна – и он нежен, и он слушает ”.
  
  “Дебби”.
  
  “Хм?”
  
  “Я не спрашивал, что вы чувствуете к нему, я пытаюсь выяснить, почему его арестовали за шпионаж через час после прибытия в Болгарию. Факты.”
  
  “Факты?” - непонимающе повторила Дебби.
  
  “Да, например, откуда родом Филип? Где он живет? Чем занимаются его родители?” Миссис Поллифакс взглянула в зеркало заднего вида на лицо Дебби и увидела на нем недоумение.
  
  “О, Ну...” - начала Дебби и запнулась. “Я познакомилась с ним всего три недели назад”, - возмущенно сказала она. “Эти вещи не имеют значения”.
  
  “Теперь они имеют значение”, - твердо сказала миссис Поллифакс. “Подумайте. Сосредоточься.”
  
  “Если вам нужны ярлыки”, - презрительно сказала Дебби, - “он второкурсник в Университете Иллинойса”.
  
  “Хорошо! Отличное начало.” Она поняла, что просит Дебби нарушить негласный кодекс, и добавила очень мягко: “Это такого рода вещи, Дебби, которые могли бы разрешить загадку. Более того, это могло бы помочь освободить его.”
  
  Дебби быстро сказала: “Ну, у меня в рюкзаке есть несколько его книг. Может быть, он нацарапал свой адрес в одном из них.”
  
  Миссис Поллифакс услышала шорохи и звяканье и улыбнулась, увидев, как Дебби выбрасывает жестяную чашку для питья, расческу и несколько книг в мягких обложках. Дебби сказала: “Это его – и это – и Халиль Джебран. Эй, ” крикнула она, “ я кое-что нашла.”
  
  “Ура”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Это было вклеено в страницы в качестве закладки”. Она протянула миссис Поллифакс карманный календарь размером с игральную карту, знакомый пластиковый формат, распространяемый банками и корпорациями на Рождество.
  
  Миссис Поллифакс вернула его. “Прочти это мне”, - попросила она. “Я не могу прочитать это, не остановив машину”.
  
  “Здесь написано, – Дебби поднесла его к свету, – крупными буквами написано ТЕНДЕНЦИЯ-АРКТИЧЕСКАЯ НЕФТЯНАЯ КОМПАНИЯ и под этим маленькими буквами: президенту Питеру Ф. Тренде, штаб-квартира в Чикаго, штат Иллинойс; Фэрбенксу, Аляска, и Сент-Джонсу, Ньюфаундленд ”.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Молодец. Я чувствую себя лучше ”.
  
  В голосе Дебби слышалось разочарование. “Все это означает, что родители Фила богаты. Возможно, неприлично богата.”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела в зеркало заднего вида на Дебби. “Даже это помогает”, - сказала она ей, а затем ее взгляд переместился за Дебби на дорогу. Черный седан Renault только что выехал с боковой дороги и ехал на некотором расстоянии позади них.
  
  OceanofPDF.com
  11
  
  Вскоре после полудня мы достигли Шипкинского перевала, остановившись на несколько минут, чтобы полюбоваться Шипкинским монастырем с его золотыми луковичными куполами, мягко поблескивающими на солнце, как зачарованный сказочный дворец.
  
  Однажды на вершине они припарковали машину на широкой плоской парковке, и миссис Поллифакс постояла минуту, прислушиваясь к ветру. “Это звучит как море”, - сказала она. “Как будто она пронеслась тысячи и тысячи миль, не встречая никакого сопротивления”. Она поняла, что тоже прислушивается к звуку двигателя позади них, и когда черный "Рено" не появился, она вздохнула с облегчением. Повернувшись к низким каменным зданиям, она сказала: “Давайте побалуем себя по-настоящему болгарским обедом, хорошо?”
  
  “Отлично”, - сказала Дебби. “Как далеко мы от того места, куда вы хотите отправиться?”
  
  “Примерно в двадцати или тридцати милях. Недалеко.”
  
  Они пообедали кучеком патладжаном и виноградом "мишмаш" и "мискетт" под темными фресками, изображающими битву за Шипкинский перевал. Миссис Поллифакс достала из сумки аспирин для Дебби, у которой начал пульсировать большой палец, и они купили несколько открыток в вестибюле. Пока Дебби задерживалась в дамской комнате, миссис Поллифакс вышла на улицу как раз вовремя, чтобы увидеть, как черный седан Renault выезжает с парковки и направляется вниз с горы в сторону Габрово и Тырново.
  
  Она наблюдала за его исчезновением, озабоченно нахмурившись. Вполне возможно, что другой турист мог поехать из Софии на Шипкинский перевал по тому же маршруту и точно в тот же час, но ей показалось чрезвычайно странным, что они достигли Шипкинского перевала в одно и то же время. Она остановилась заправиться в Златице и видела, как мимо них проехал "Рено", а затем они остановились у монастыря и снова увидели, как "Рено" проехал. Тем не менее, Renault не достиг вершины раньше, чем они, и теперь он просто уезжал.
  
  Если это тот самый Рено, то за нами следят, подумала она, называя свой страх. Но кем? Там был маленький серый мужчина в сером костюме, ее таинственный грабитель в первый вечер, человек с ножом прошлой ночью, и существовала отдаленная вероятность, что Цанко мог держать их под наблюдением. Она не могла представить, что Balkantourist пойдет на такое, чтобы убедиться, что она добралась до Боровца. Помня характер Невены, она подумала, что "Балкантурист" остановил бы ее в двух милях от Софии и строго заставил вернуться на дорогу, ведущую на юг.
  
  Мне это не нравится, подумала она, вспомнив, что оказалась здесь только благодаря вере и телефонному звонку незнакомца. Это было необычно, этот внезапный приказ покинуть Софию и проехать половину Болгарии. Можно ли было действительно доверять Цанко?
  
  Она чувствовала себя остро одинокой, когда стояла, прислушиваясь к звуку ветра. Ее единственным спутником был очаровательный, похожий на беспризорника ребенок, который, скорее всего, окажется обузой в случае неблагоприятных обстоятельств. Она сама чувствовала себя необъяснимо хрупкой. Она подумала, что это, должно быть, связано со странным сочетанием знакомого и зловещего; ни одна страна, столь чуждая по своей природе, не имела права так сильно походить на американскую сельскую местность Новой Англии, с кружевами королевы Анны, растущими вдоль дорог, тополями и елями, густо покрывающими склоны, и горами, окаймляющими горизонт на расстоянии. Это было не Новая Англия, но сама ее фамильярность притупляла всякое чувство реальной опасности. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы вспомнить, что это полицейское государство и страна, где почти не говорят по-английски. Что было самым провокационным из всех, слова были настолько загромождены согласными, что невозможно было даже догадаться об их значении. Что можно сделать со словом, написанным CBЯT?
  
  “Эй, в чем дело?” - спросила Дебби, присоединяясь к ней. “Ты выглядишь жутко”.
  
  “Я чувствую себя жутко”, - призналась миссис Поллифакс, нахмурившись. “Я тоже не знаю почему, за исключением того, что у меня такое чувство, что нам не следовало останавливаться здесь на ланч”.
  
  “Должно быть, это призраки Шипкинского перевала”, - сказала Дебби. “Вы знаете – эти двадцать восемь тысяч болгар погибли здесь, сражаясь с турками”.
  
  “Конечно”, - беспечно сказала миссис Поллифакс. “Ну что, пойдем сейчас?”
  
  Они проехали всего несколько миль вниз по склону горы, когда отказали тормоза. Дорога была крутой и извилистой, с крутым обрывом справа и крутым склоном слева. Пока миссис Поллифакс беспомощно нажимала на педаль тормоза снова и снова, автомобиль только набирал обороты. Она яростно дернула за аварийный тормоз; всего на секунду он застопорился, уменьшая их скорость, а затем аварийный тормоз сломался от напряжения и оказался у нее в руке.
  
  “Что это?” - воскликнула Дебби.
  
  “Тормоза”, - ахнула миссис Поллифакс и вцепилась в руль, когда они набрали скорость и дико накренились на крутом повороте. Краем глаза она увидела отвесный, похожий на утес обрыв справа от них. Ничто на земле не смогло бы удержать их колеса на дороге, если бы они встретились со вторым подобным поворотом. Они улетали с горы в космос и падали в глубины ущелья.
  
  “Мы должны потерпеть крах”, - крикнула она. “Пригнись!”
  
  Дорога ненадолго выпрямилась. Собрав все свои силы, миссис Поллифакс навалилась на руль, направляя его к горной стороне дороги. Каждый инстинкт в ее теле дал сбой. Стена горы нависла над лобовым стеклом, и всего на секунду она уставилась прямо в плодородную черную почву, слегка покрытую низкими вечнозелеными растениями, травой, на чахлый ствол дерева в расщелине, а затем раздался удар металла о землю, ужасные скрежещущие звуки, звон бьющегося стекла и тишина.
  
  Она открыла глаза и обнаружила, что все еще жива. “Дебби?” - ахнула она.
  
  Где-то позади нее Дебби пробормотала что-то неразборчивое, и ее голова оторвалась от пола машины. “Я в порядке”, - сказала она удивленным голосом. Секунду спустя она добавила с еще большим удивлением: “Но мне кажется, я закричу, если мы не уберемся отсюда. Мы в ловушке?”
  
  Миссис Поллифакс огляделась вокруг. Машина проделала туннель на несколько футов в крутом склоне холма – она содрогнулась, подумав, как быстро они ехали, – и она смотрела на стену из земли. “Мы разобьем заднее стекло”, - объявила она. “Откройте заднее сиденье, они сказали, что под ним инструменты”. Ее шляпа валялась на полу; она подняла ее и снова надела на голову.
  
  Несколько минут спустя последнее уцелевшее окно машины было разбито наконечником, и Дебби выбросила свой рюкзак и поползла за ним. Миссис Поллифакс последовала за ней менее грациозно со своим чемоданом и села рядом с ней у дороги. Она поняла, что у нее сильно дрожат руки, и сжала их на коленях. Надеюсь, я не собираюсь падать в обморок, подумала она.
  
  “Ну что, вы собираетесь подать в суд на людей из Volkswagen или Balkantourist?” - возмущенно спросила Дебби. “Нас могли убить!”
  
  Миссис Поллифакс пришла в голову дюжина ответов, все из которых она отбросила. Казалось, это был не самый удачный момент, чтобы сказать Дебби, что их тормоза, должно быть, были испорчены, когда они обедали на перевале Шипка. Это было чудо, что они все еще были живы.
  
  Она подумала: "Я расскажу ей позже", и с удивительной жестокостью пожелала, чтобы Дебби улетела этим утром самолетом со сломанным пальцем или без него, потому что было еще менее приятно осознавать, что, возможно, кто-то вознамерился убить именно Дебби.
  
  В течение часа они поймали попутку с фермером, который не говорил по-английски, но который, тем не менее, сумел выразить свой неподдельный ужас по поводу их бедственного положения. Он посадил их в свой потрепанный грузовик, угостил персиками и сигаретами и отвез в Габрово. Но не в участок Nempon; он отвез их в полицию.
  
  Что ж, философски подумала миссис Поллифакс, за пенни, за фунт.
  
  Дома в Габрово были все теми же оштукатуренными коробками сероватого цвета, которые они видели по пути, крыши из глиняной черепицы или соломы, окна занавешены пожелтевшими газетами. Полиция, однако, была расквартирована за стеной с воротами, над которыми была подвешена аккуратная черная вывеска. Из главного здания сразу за воротами выступали длинные низкие здания, образующие идеальный квадрат вокруг лужайки и цветов в центре. Их болгарская подруга зашла внутрь и вышла с двумя полицейскими в униформе из темных брюк и яблочно-зеленых курток цвета Эйзенхауэра . Предположительно, он объяснил состояние их машины и то, что ее бросили. Были предъявлены паспорта, и после короткого перерыва был вызван другой фермер, который немного говорил по–английски – по его словам, он когда-то работал год в Канзасе - и он сообщил, что полиция была убита горем из-за ситуации с американскими туристами. Соответствующие органы будут уведомлены, автомобиль отбуксирован на ближайшую станцию Nempon и сообщение передано им в Тырново, когда ремонт будет произведен.
  
  В то же время – принося извинения всем заинтересованным лицам – в городе для них не было ничего с колесами, кроме мотоцикла.
  
  “Мотоцикл?” - с сомнением переспросила миссис Поллифакс.
  
  “О, прекрасно”, - восторженно воскликнула Дебби. “Я умею водить мотоцикл, я много раз катаюсь на нем дома”.
  
  Вот так миссис Поллифакс и Дебби с ревом въехали в Тырново на мотоцикле, Дебби держалась за поручни, багаж был привязан сзади, а миссис Поллифакс протиснулась между ними, одной рукой держась за ремень Дебби, другой цепляясь за ее шляпу.
  
  OceanofPDF.com
  12
  
  Ничто не подготовило миссис Поллифакс к Тырново. Он был построен на шести вершинах Балканского хребта, а затем неоднократно разрывался глубокими ущельями Янтры, как ножевая рана. Дома нелепо накренились на краю утесов, а у основания – далеко внизу – струилась Янтра, уменьшенная временем и засухой до такой степени, что ее поток едва покрывал кости своего русла. Старый город, уединенный, казалось, касался неба и облаков. Когда–то это была столица древнего царства – Второго Болгарского царства - и остатки его крепости до сих пор украшают вершину холма Царавец. Каменные въездные ворота соединяли холм Царавец с главной улицей города. Эти ворота стояли с Н. Э. 1185, единственный способ добраться до крепости, оказавшейся почти неприкосновенной из-за реки, огибающей ее холм в полумиле ниже.
  
  Отель "Янтра" представлял собой скромное здание на крутой, мощеной булыжником улице. За открытой входной дверью отеля находился пыльный вестибюль с пыльным кожаным диваном и стеклянной витриной с сувенирами: костюмированными куклами; открытками; несколькими тюбиками зубной пасты и сигаретами, включая пыльную упаковку "Кэмел".
  
  “Поллифакс”, - сказала она женщине за стойкой.
  
  Женщина предложила карандаш и бумагу, на которых миссис Поллифакс любезно написала свое имя. Женщина изучила его и издала резкий крик узнавания. Она позвонила в звонок, достала ключ и вручила его ей вместе с большим белым конвертом.
  
  Миссис Поллифакс открыла конверт и достала лист неподписанной почтовой бумаги. На нем было напечатано:
  
  Холм Царавец очарователен при лунном свете. Около 10 ВЕЧЕР. этим вечером, где-то между воротами и крепостью.
  
  Ее сердце забилось немного быстрее от этого сообщения; она смяла бумажку в сумочке и повернулась обратно к женщине, которая вернулась к языку жестов. В соответствии со своими жестами миссис Поллифакс также описала потребность Дебби в жилье. Паспорта были предъявлены, и им показали комнату с двумя кроватями на втором этаже.
  
  “Опять никаких экранов”, - прокомментировала миссис Поллифакс, стоя у открытого окна. Их комната находилась прямо над входной дверью и выходила на мощеную улицу. Она могла понять, почему дефенестрация была наиболее распространенной формой убийства на Балканах - в Софии тоже не было экранов, и ее комната находилась на шестом этаже.
  
  “Здесь нет воды”, - крикнула Дебби из ванной.
  
  “Ерунда, должна же быть вода”, - сказала миссис Поллифакс, присоединяясь к ней. Пол в крошечной ванной был выкрашен в желчно-зеленый цвет. Там не было ни ванны, ни душевой кабинки, но высоко на одной стене висел распылитель для душа со сливом под ним. Но ни в одном из кранов не было воды. “Я пойду и скажу им”, - сказала она и повернулась на каблуках.
  
  Этот вызов миссис Поллифакс приняла, встав перед женщиной за столом, открывая воображаемые краны и в смятении поднимая руки. Женщина улыбнулась и подошла к телефону. Мгновение спустя она передала трубку через стойку, жестом предлагая ей говорить. “Алло?” - с сомнением произнесла миссис Поллифакс.
  
  “Да”, - ответил голос на другом конце провода. “Вы говорите по-английски?”
  
  “Конечно, хочу”, - воскликнула миссис Поллифакс. “С кем я говорю?”
  
  “Герру Фогелю в отель "Балкантурист" на соседней улице. Я бываю здесь, немного говорю по-английски. Проблема в чем, битте?”
  
  “Проблема в отсутствии воды. Можете ли вы объяснить это им здесь?”
  
  “Ах...” Вздох был долгим и тяжелым. “Но в этот час нигде нет воды, фройляйн. Между шестью и восемью вечера течет вода, вы понимаете? Шесть и восемь. Утром вода спадает с семи до десяти.”
  
  “Позвольте мне это записать”, - в отчаянии сказала миссис Поллифакс. “Но почему вода течет — я имею в виду, почему?”
  
  “Тырново - горный городок, очень высокий. Здесь мало воды. Вы видели кувшины в ванной?”
  
  “Кувшины—да”.
  
  “Ты наполняешь ими воду, битте?Шесть часов.”
  
  Миссис Поллифакс горячо поблагодарила его, поздравила клерк с ее находчивостью и вернулась, чтобы объяснить ситуацию Дебби, которая не верила своим ушам.
  
  “Сейчас без десяти шесть”, - сказала миссис Поллифакс. “Я предлагаю подождать”.
  
  Ровно в шесть из ванной раздался набор глухих звуков, отрыжка, урчание и, наконец, журчание воды. Через десять минут в туалете можно было спускать воду. К тому времени Дебби стояла у раковины и стирала рубашку, а миссис Поллифакс наполняла кувшины водой, после чего они по очереди принимали душ. Они поужинали внизу, ниже уровня улицы, на открытом балконе с видом на ущелье, а после этого немного прогулялись по улицам старого города.
  
  Вскоре после девяти часов Дебби отправилась спать, сославшись на усталость, и, немного почитав в вестибюле, миссис Поллифакс покинула отель, чтобы войти в ворота Царавец.
  
  Дебби неохотно очнулась ото сна и на мгновение понятия не имела, где она находится. Ах да, Болгария, вспомнила она, а потом Тырново, а потом она вспомнила миссис Поллифакс. Ее разбудил звук мужского разговора под ее окном, а поскольку окно было широко открыто, а вход в отель находился прямо под ней, голоса раздавались громко и отчетливо. Она подумала, какое это странное, примитивное место: ни кондиционера, ни экранов, а вода подается всего несколько часов в день. Это было похоже на попадание в другой мир через капсулу времени.
  
  Она спала недолго, потому что еще не стемнело – на самом деле, были сумерки. Дебби выбралась из кровати, подошла к окну и постояла там, жалея, что не осмелилась высунуться наружу, возможно, даже для того, чтобы попросить мужчин внизу рассказать свои местные анекдоты где-нибудь в другом месте. Но она не чувствовала себя особенно рискованной. Она устала, и у нее болел большой палец, и было приятно стоять там, глядя в окно, и чувствовать, как слабый ветерок проникает в душную комнату. Поперек булыжной мостовой стоял уличный фонарь, а под ним цветочный киоск, который закрывался на ночь. Пожилая женщина аккуратно разложила цветы по корзинам – их было немного – и просто ушла. Она думала, что, должно быть, мирно жить в таком месте, как это, и знать, кем ты был, знать свои корни и чувствовать, как они растут глубоко. По дорожным часам Дебби было почти десять, и она задавалась вопросом, куда подевалась миссис Поллифакс.
  
  Что касается миссис Поллифакс, Дебби чувствовала настороженность и некоторую угрозу; настороженность, потому что она ее не понимала, и угрозу, потому что она могла ей очень понравиться. Такая мысль ужаснула ее. Дебби давно перестала доверять взрослым, и из этого следовало, что они давно перестали доверять ей. Ни в малейшей степени ей нельзя было доверять - Дебби была первой, кто признал это, – за исключением тех, кто был ее ровесником, и ее доверие здесь было пылким, нерушимым и обычно неуместным, о чем доктор Кидд не преминул напомнить ей.
  
  Но тогда доктор Кидд тоже был взрослым, и только немного фальшивым, его волосы были слишком застенчиво длинными, его одежда тщательно модной.
  
  Ее проблема с миссис Поллифакс заключалась в том, что она пока не могла найти в ней ничего фальшивого. Она сказала именно то, что думала. Она ни в малейшей степени не притворялась, что развлекает Дебби или подчиняется ей. Мы должны принять ситуацию и установить некоторые основные правила, сказала она, и на этом все закончилось. В ней, казалось, было что-то бесконечно надежное; это было невероятно для любого человека такого склада. Был еще вопрос с мотоциклом, на котором она ездила вообще без каких-либо травм, а после ограбления миссис Поллифакс действительно разбила зеркало в ванной, что свидетельствовало о более холодной голове, чем можно было ожидать от женщины, у которой на голове птичье гнездо.
  
  Теперь она где-то гуляла, вместо того чтобы суетиться вокруг Дебби и ее сломанного пальца. Это опровергало все выводы Дебби о том, что взрослые живут унылой жизнью, угождая всем, кроме самих себя, и никогда не получая никакого удовольствия.
  
  Мужчины под ее окном внезапно разразились громким смехом и ушли. Сумерки постепенно переходили во тьму, и одинокий уличный фонарь становился ярче по мере того, как отступал естественный свет. По улице, визжа тормозами, проехал большой открытый фермерский грузовик. Он был заполнен женщинами, неподвижно сидевшими по обе стороны от открытых дверей, черными силуэтами в шалях, терпеливыми стоиками, которых уводили работать в поле. В их неподвижности было что-то зловещее.
  
  Услышав шаги в коридоре, Дебби прыгнула обратно в кровать и закрыла глаза, не желая, чтобы миссис Поллифакс знала, что по ней скучали. Однако ее спешка оказалась излишней, потому что у миссис Поллифакс, похоже, возникли большие проблемы с замком и ключом.
  
  Дверь открылась. Дебби снова закрыла глаза и притворилась спящей. Это была ошибка, потому что как только до нее дошло, что миссис Поллифакс не носит тяжелых ботинок и не пахнет луком, пара грубых рук засунула ей в рот кляп. У нее даже не было времени перекатиться и лягнуться, или подпрыгнуть и замахнуться кулаками, потому что она обнаружила, что ее заворачивают в грубый, вонючий ковер – снова и снова, – а потом ее подняли и – это было невероятно, но другого объяснения не было – отнесли к открытому окну и бросили в другую пару рук, ожидающих внизу, на улице.
  
  Резко стемнело, когда миссис Поллифакс направилась к крепости, и она плотнее запахнула пальто, спасаясь от сырости и горного бриза. Перейдя мост, она оставила позади приятные, располагающие к общению звуки города и вошла в странный мир сельской тишины. На узкой дороге не было видно огней. Впереди над холмом Царавец взошла луна, очертив одинокие башни старой крепости, и всего на мгновение время перевернулось с ног на голову, так что миссис Поллифакс мог представить себе ту же сцену восемь столетий назад: ветер, дующий через речное ущелье и вверх по холмам; ночная стража на башне Болдуина, готовая бросить вызов ее приближению; фонари, похожие на светлячков, порхающих по далекой крепости; стук лошадиных копыт по булыжникам, часовой, объявляющий час на любом языке, на котором говорили в византийские времена, и над всем этим та же самая вечная луна, освещающая те же темные феодальные холмы, где цари, патриархи и бояре точили свои мечи и молились своим святым о защите.
  
  Впереди ухнула сова, и миссис Поллифакс подпрыгнула. Из зарослей кустарника на холме донесся кокетливый смех девушки, за которым последовал тихий восхищенный вскрик. Она была не совсем одна, поняла миссис Поллифакс, но все же она обернулась и с беспокойством посмотрела назад.
  
  Машина медленно въезжала в ворота Царавец. В темноте это выглядело как темный, движущийся слизняк с тусклыми глазами. Его присутствие удивило ее, потому что она предположила, что древние ворота были закрыты для движения, и, конечно, существовало не так много машин, которые были бы достаточно маленькими, чтобы проехать через них. С другой стороны, она предположила, что чиновники, занимающиеся восстановлением крепости, должны были иметь какие-то средства для проникновения. Она стояла спиной к подпорной стене, которая окружала холм, и ждала, когда проедет машина.
  
  Машина не проехала. Приближаясь к ней, он замедлил ход, а затем остановился. Открылась дверь, прижав ее к каменной стене, и голос произнес: “Заходите, миссис Поллифакс”.
  
  Голос поразил миссис Поллифакс. “Мистер Бемиш?” - ахнула она, вглядываясь в темную машину. Конечно, мистер Бемиш не мог быть Цанко! “Это ваш голос, мистер Бемиш?” - неуверенно спросила она.
  
  С заднего сиденья донеслись звуки движения, сдавленный стон, а затем крик: “Миссис Поллифакс! Бегите!”
  
  “Дебби?” ахнула миссис Поллифакс.
  
  Прежде чем она смогла осознать это – то, что Дебби была в машине, хотя менее часа назад она крепко спала в отеле, и то, что мистер Бемиш был здесь, когда он должен был быть в Софии, – с заднего сиденья протянулась рука и грубо втащила миссис Поллифакс внутрь. Мотор взревел, и машина рванула вперед.
  
  “Как ты смеешь!” - кричала миссис Поллифакс, колотя кулаками по плечам водителя.
  
  “Уберите ее от меня! Заткни девушке рот кляпом!” - крикнул Бемиш и что-то резко сказал по-болгарски своему спутнику, который схватил миссис Поллифакс за руки и приставил револьвер к ее затылку. В то же время то, что казалось свернутым ковриком на полу машины, начало двигаться, неуклюже пиная миссис Поллифакс. Она подняла ноги.
  
  “Как ты заполучил Дебби?” - спросила она у Бемиша.
  
  Он усмехнулся. “На самом деле все очень просто. Югов взломал замок в твоей комнате, завернул ее в ковер и выбросил из окна прямо мне на руки. На Балканах такие вещи делаются очень небрежно”.
  
  “Но, ради всего святого, чего вы от нас хотите?”
  
  “Вы вдвоем доставили столько хлопот”, - просто сказал он. “Это должно прекратиться”.
  
  “Какие неприятности?” - требовательно спросила она. “Вы нас похищаете, а мы даже не знаем зачем. Я не понимаю.” Очевидно, никто не позаботился о дальнейших объяснениях, и когда она заговорила снова, это был другой голос. “Могу я спросить, куда мы направляемся?”
  
  “В крепость”, - сказал Бемиш. “В этом районе есть несколько раскопок и ям для расчесывания меда”.
  
  Раскопки, ямы – ей не нравилось, как звучат эти слова; в них звучал одинокий, пустой звук. Дебби, по-видимому, тоже, потому что она предприняла новую попытку подняться с ковра. “Дебби обязательно быть связанной, как животное?” - тихо спросила она.
  
  “Да, как животное”, – сказал Бемиш. Ненависть в его голосе была почти физической атакой.
  
  Фары автомобиля высветили конец подпорной стены и расширение дороги до расчищенного участка. Над ними горизонт был занят очертаниями башни крепости, и она поняла, что они почти под ней. Фары машины были выключены, мистер Бемиш выбрался из нее и обернулся. В руке он держал пистолет; так сильно его освещала луна. “Вон”, - сказал он, размахивая пистолетом.
  
  “Я не хочу выходить”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Вон, или я пристрелю девушку здесь и сейчас”.
  
  Миссис Поллифакс выбралась наружу.
  
  “Сюда”, - сказал Бемиш, подталкивая ее. Его спутник последовал за ним, неся на плече Дебби, завернутую в плед. Пройдя несколько шагов, Бемиш раздвинул кусты и спустился по каменным ступеням в яму, которая была наполовину погребом, наполовину раскопом. Мужчина позади миссис Поллифакс наступил ей на пятку, а затем толкнул ее на землю. Она вошла в то, что казалось углом древней, наполовину погребенной комнаты.
  
  Бемиш зажигал свечу. “Вон там”, - коротко сказал он, с его лица исчезло дружелюбие. Он достал из кармана куртки пистолет поменьше и, не торопясь, начал прикреплять к нему глушитель.
  
  Миссис Поллифакс подумала, должно быть что-то, что я могу сделать или сказать. Она чувствовала себя странно загипнотизированной, совершенно неспособной справиться с их припадком. Все произошло так быстро. Она и раньше сталкивалась лицом к лицу со смертью на других своих заданиях, но ее заверения в невиновности никогда не были такими искренними, как сейчас. Момент казался совершенно нереальным — безумным - из-за своей бессмысленности. “Почему?” - спросила она вслух Бемиша, а затем, когда его спутник поднял Дебби с коврика и посадил ее рядом с миссис Поллифакс, она яростно сказала: “Вы совершили ужасную ошибку! Это невыразимо, вы вот так убиваете невинную девушку!”
  
  “Приказ”, - сказал Бемиш, поджав губы.
  
  “От кого? И почему?”
  
  Он внимательно посмотрел на нее. “От вас одни неприятности, миссис Поллифакс, а теперь вы задаете вопросы. Вы думаете, я рискую вашим разговором еще раз с мистером Истлейком?”
  
  “Истлейк!” - выдохнула она. “Но это было из-за Филипа!”
  
  Его губы дрожали, на лбу выступили капли пота. “Болгария теперь мой дом - мой дом, вы понимаете, что это значит?” он накричал на нее. “Мне больше некуда идти, а вы суете свои глупые американские носы в мои дела. На кону большие деньги, месяцы приготовлений — месяцы, вы слышите?— и вы приходите и вмешиваетесь в мои дела ”.
  
  “Какие приготовления?” - воскликнула миссис Поллифакс. “Какие деньги? Что за дело?”
  
  “Никки поняла”, - яростно прокричал он. “Никки сразу поняла, что это несправедливо. У меня ничего нет, а у брата Стеллы есть все. Если бы Петров не эмигрировал в Америку, ему пришлось бы поделиться всеми своими деньгами, не так ли? Он был бы вынужден – это социалистическая страна!”
  
  Он явно был на грани истерики. Она почувствовала жалость к жестокости в нем, которая вела его к безумию. Очень тихо, потому что она должна была понять, миссис Поллифакс спросила: “Кто такая Стелла, мистер Бемиш?”
  
  “Стелла? Моя жена, конечно. И он посылает ей единственные подачки – своей собственной сестре!–когда у него будут миллионы. Подумайте об этом, миллионы, и все в американских долларах. Никки понял, он сразу увидел, насколько это несправедливо ”. В отчаянии он закричал: “Ты думаешь, я хочу вот так хладнокровно убить тебя? Неужели вы не понимаете, что я должен, что это приказ? Я должен!”
  
  Его глаза расширились от внезапного изумления. Он произнес “приказывает” ошеломленным голосом, а затем “должен”. Его губы сложились в беззвучную букву "О", из которой потекла струйка крови. Медленно, осторожно он опустился на землю, его глаза непонимающе уставились на миссис Поллифакс. Его спутница ахнула и прыгнула за упавшим пистолетом Бемиша. Когда он добрался до нее, миссис Поллифакс услышала мягкий хлопок, и он тоже опустился на землю.
  
  Она уставилась на него в изумлении. Они оба были мертвы. Не веря своим ушам, она повернулась ко входу – к зияющей дыре в каменной стене – и увидела движение. Двое мужчин проскользнули ногами вперед в подвал с винтовками. Одна из них была молодой, темноволосой и смуглой, в плотных вельветовых брюках и сером свитере. Другой мужчина был ровесником миссис Поллифакс, широкоплечий, с иронично изогнутыми бровями. Он резко сказал ей: “Вы миссис Поллифакс?”
  
  “Слава Богу”, - выдохнула она, внезапно ослабев.
  
  “I’m Tsanko.”
  
  “Цанко”, - тупо повторила она. “Я почти забыла. Тогда, в конце концов, это была не погоня за диким гусем – ты действительно Цанко! ”
  
  “Да”. Он стоял на коленях рядом с двумя мужчинами, обыскивая их, и, открывая бумажник спутника Бемиша, присвистнул. “Этот человек - сотрудник тайной полиции”. Он вопросительно посмотрел на миссис Поллифакс, а затем его взгляд упал на Дебби. “Твой друг все еще с гэгом”, - сказал он. “Вы желаете этого?”
  
  Миссис Поллифакс молча покачала головой. Она вытащила у Дебби кляп, и девочка сразу же разрыдалась. “Я хочу домой”, - возмущенно воскликнула она. “Мне не нравится эта страна. Грабители, паршивые тормоза, арест Фила, люди, заворачивающие меня в коврики и выбрасывающие из окон ”. Ее голос истерически повысился. “Эти двое мужчин мертвы?”
  
  “Да”, - коротко сказал Цанко, вставая, “и нет времени их хоронить, нам придется использовать немного динамита и закопать подвал вместо этого. Коста ...” Он повернулся и заговорил с молодым человеком по-болгарски. Коста кивнул и выбрался из подвала.
  
  Дебби обвиняюще сказала: “Этот человек знает ваше имя, я слышала его!”
  
  “Да, ” мягко сказала миссис Поллифакс, - я приехала в Болгарию, чтобы встретиться с ним. Я очень надеюсь, что вы не собираетесь устраивать истерику, потому что мы все еще в большой опасности ”.
  
  Дебби уставилась на нее и внезапно притихла. “Нет, у меня не будет истерики. Почему вы приехали в Болгарию, чтобы встретиться с ним, миссис Поллифакс?”
  
  “Позже”, - сказала она ей.
  
  Они вместе выбрались из полуразрушенного подвала, кусты царапали их лица, и через несколько минут Цанко последовал за ними и жестом указал им на холм на некотором расстоянии. Здесь они ждали в тишине. Вскоре к ним присоединился Коста, а также второй молодой человек, и когда они поднимались с холма и спускались с него, миссис Поллифакс услышала звук небольшого приглушенного взрыва позади них, похожий на очень слабый гром.
  
  Мистера Карлтона Бемиша только что похоронили. Реквием в темпе, с грустью подумала миссис Поллифакс.
  
  OceanofPDF.com
  13
  
  “Мы почти на месте”, - сказал Цанко.
  
  Перед ними вырисовывалась стена на фоне залитого лунным светом неба, одинокая, заброшенная стена, сдерживающая холм, поросший травой. “Мы заходим внутрь этого холма”, - объяснил он. “Здесь скрывается секретный туннель, который когда-то вел в крепость”.
  
  Коста наклонился, раздвигая кусты, чтобы показать щель в огромных камнях у основания стены. Одна за другой они заползли в узкий земляной туннель, сделали резкий поворот и оказались в пещере. Миссис Поллифакс услышала, как Цанко чиркает спичками, и внезапно вспыхнул свет от фонаря. Они находились в большой комнате, увитой корнями, потолок которой подпирали древние бревна.
  
  “Ты доставил нам много хлопот, американски”, - сказал Цанко, задувая спичку и подкручивая фитиль фонаря. Косматые белые брови полностью скрывали его глаза. Он выглядел жестким, проницательным и выдержанным. Изучая ее лицо с такой же откровенностью, он сказал: “Пожалуйста, сядьте, вы устали”. Он принес ей из угла трехногий табурет. Он достал из кармана маленький пузырек, откупорил его и, наклонившись над фонарем, поднес его к ее носу. “Нюхательная соль”, - объяснил он. “Нет, пожалуйста – вы выглядите очень ослабевшей”.
  
  “Это был долгий день”, - призналась миссис Поллифакс.
  
  Он отнес пузырек Дебби, острый запах аммиака остался позади него. Он сухо сказал: “Я верю этому. Однажды я наблюдал за вами в Софии из машины. В то время цвет вашего лица был, несомненно, в пять раз ярче, чем в эту минуту ”. Он сел напротив нее и прямо сказал: “В тот раз в Софии я подумал, что вы глупая американская леди. Теперь я не так уверен. Знаете ли вы, что тайная полиция следит за вами с той ночи, когда вы прибыли в Софию? У нас были серьезные сомнения на ваш счет ”.
  
  “Мне жаль”, - сказала она, кивая. “Вот почему вы хотели вытащить меня из Софии – теперь я это понимаю”.
  
  “Не ради вашей безопасности”, - резко указал он. “Для наших. Мы начали опасаться, что Шипков нас предал ”.
  
  “О нет, Шипков благополучно добрался до Нью-Йорка благодаря вам”, - тепло сказала она. “Вы тот человек, который предупредил его на улице?”
  
  Цанко покачал головой. “Это был Борис”.
  
  “У вас заметный талант спасать жизни”, - сказала она с благодарностью.
  
  Он пристально наблюдал за ней; теперь он покачал головой. “Вы все еще понятия не имеете об опасности, которой подвергались, американски – от нас, – особенно после того, как вы приехали в Тырново с двумя мужчинами, которые все еще следовали за вами. Я могу заверить вас, что это была просто невероятная удача – для вас!–что я слышу, как вы разговариваете с двумя мужчинами на дороге, и слышу, как эта молодая леди кричит. До тех пор я уверен, что вы дружите с этими людьми и готовите для меня большую ловушку ”.
  
  “Но я думала, что это я иду в ловушку”, - удивленно сказала она ему.
  
  Он широко и красноречиво пожал плечами. “Touché. Но мы начинаем понимать, что ты в беде, Американски, ты вляпался во что-то, о чем мы ничего не знаем. Как это?”
  
  “Филип Тренда”, - сказала миссис Поллифакс. “Это имя вам о чем-нибудь говорит?”
  
  “Возможно”, - уклончиво ответил он и повернулся к Косте, который забился в угол, закрыв глаза обеими руками. “В чем дело?” - резко спросил он, а затем перешел на болгарский.
  
  “С ним все в порядке?”
  
  “Он никогда раньше не убивал человека”, - объяснил Цанко. “Скоро ему станет лучше”.
  
  “Знаете, вы не ответили на мой вопрос о Филипе Тренде”.
  
  Он пожал плечами. “Никто не любит признаваться, что слушает радио Сколье, это запрещено в моей стране. Да, его арест наделал много шума в западном мире. Но объясняет ли это, почему за вами в Софии следили... – он достал из кармана листок бумаги и прочитал с него– “ некий Минчо Коларов, а также некий Ассен Радев...
  
  “Двое?” безучастно переспросила миссис Поллифакс.
  
  “А теперь эти мужчины”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала она озадаченно. “Я заметила невысокого седовласого мужчину в сером костюме–”
  
  “Это был Минчо Коларов из тайной полиции. О другой стороне, Ассене Радеве, мы ничего не знаем. Вчера поздно вечером он вернулся на коллективную ферму за пределами Софии. Кажется, он разводит гусей.”
  
  “Гуси!” - изумленно повторила миссис Поллифакс.
  
  “Да. И теперь у нас есть этот Бемиш в компании с человеком, которого мы никогда прежде не видели ”.
  
  “Я тоже никогда раньше не видела этого человека. Там, в подвале, вы сказали, что он из тайной полиции. Откуда вы могли знать?”
  
  “Вы видели, как я снял бумажник с его тела. В его документах значится имя Титко Югова, а этот особый вид удостоверения личности есть только у членов нашей тайной полиции ”.
  
  Он протянул ей узкую пластиковую карточку, и она вздрогнула. “Это похоже на лотерейный билет или абонемент на плавание”, - услышала она свой собственный голос вслух, и начала рыться в сумочке, разбрасывая бумаги вокруг себя. “Вот оно”, - сказала она в изумлении. “Я совершенно забыла. О чем это говорит? Видите ли, это точно такая же открытка, только с другим названием. Он был у меня в сумочке с Белграда.”
  
  Цанко взяла его, просмотрела и вопросительно посмотрела на нее. Он тихо сказал: “Этот документ идентифицирует его владельца как некоего Николая Ф. Джагарова, серийный номер 3891F в Тайной полиции безопасности Народной Республики Болгария”.
  
  Дебби, которая устало прислонилась к стене, внезапно выпрямилась. “Это Никки!”
  
  “Никки”, - повторила миссис Поллифакс. “Итак, вот оно – доказательство. Никки не только болгарин, но и сотрудник вашей полиции.” Это известие опечалило ее, потому что лишило всякой надежды на то, что арест Филипа был несчастным случаем. “Думаю, мне лучше рассказать вам всю историю”, - сказала она Цанко. “Если я начну с самого начала, ничего не упуская, возможно, вы сможете рассказать нам, во что мы ввязались”.
  
  “Я прошу вас объяснить”, - сказал Цанко с некоторым облегчением.
  
  Миссис Поллифакс начала говорить, ее взгляд время от времени падал на Дебби, чье лицо становилось все более и более недоверчивым. Когда она закончила, тишину нарушила Дебби. “Но ты же одна из этих мерзких шпионок ЦРУ!” - причитала она. “И эти тормоза были установлены, чтобы убить нас? И наш приезд в Болгарию был частью заговора?”
  
  “Неудивительно, что вам понадобилась нюхательная соль”, - сказал Цанко, с любопытством разглядывая миссис Поллифакс. “Услышав это, становится очень просто. Ты слишком много знаешь. В Болгарии неразумно знать слишком много, особенно о чем-то, в чем замешана тайная полиция.”
  
  “Но что я знаю?” - запротестовала миссис Поллифакс.
  
  “Давайте подумаем – возможно, вы слишком близко, чтобы увидеть это. Конечно, роскошь в квартире Бемиша предполагает щедрое вознаграждение за что-то, и сам Бемиш говорил о месяцах планирования ”.
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, энергично кивая.
  
  “Эта бумага, которую парень из Тренда дал вам в аэровокзале”, – он постучал по ней пальцем, - “это объяснило бы неприятности, с которыми Никки столкнулась на границе. Без этого он больше не смог бы доказать, что он из тайной полиции, а на таможне ему отказывают в особых привилегиях ”.
  
  “Хорошо”, - согласилась миссис Поллифакс.
  
  “Ваш визит к мистеру Истлейку тоже был бы замечен – стены посольства - сплошные уши. Расскажите мне еще раз, о чем Бемиш говорил с вами в те последние минуты в подвале. Он собирался убить вас, и он раскрылся. Он верил, что все объясняет, даже если в этом не было никакого смысла.”
  
  Миссис Поллифакс нахмурилась, вспоминая. “Он был очень зол, очень ожесточен”, - сказала она. “Это было что-то о том, что у Стеллы был брат Петров, который эмигрировал в Америку и заработал миллионы, но если бы он остался в Болгарии, ему пришлось бы поделиться своими деньгами”.
  
  “Предположительно, с Бемишем”, - сказал Цанко с быстрой улыбкой.
  
  “Да. Я спросила его, кто такая Стелла, и он объяснил, что она его жена. Они получили только ‘подачки’, как он выразился ...” Она остановилась, потому что Цанко выглядел таким испуганным.
  
  “Но с этого что-то начинается”, - сказал он удивленно. “Знаете, Бемиш женился на болгарке. Здесь принято, что, когда женщина выходит замуж за иностранца, ее по-прежнему идентифицируют – называют - по ее болгарскому имени. В Софии миссис Бемиш до сих пор известна как Стелла Трендафилов.”
  
  “Трендафилов!” - повторила миссис Поллифакс. “Но это имя звучит очень похоже на –”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Цанко, кивая. “Если Трендафилов эмигрировал в Америку, возможно ли, что он мог бы сократить имя?”
  
  “Святые небеса”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Дебби ахнула: “Но если укоротить Трендафилов, получится Тренда!" Это сделало бы Фила родственником – племянником!”
  
  “Так, так”, - пробормотала миссис Поллифакс.
  
  “Но почему мистер Бемиш хотел видеть своего племянника в тюрьме за шпионаж? Я этого не понимаю”, - беспомощно сказала Дебби.
  
  “Нам не обязательно ‘понимать это’, ” твердо сказал ей Цанко. “Делать выводы так быстро было бы очень глупо. Мы должны собрать факты. Собрать их воедино можно будет позже”.
  
  Миссис Поллифакс сухо сказала: “Сейчас немного сложно не свести их воедино. Мы выяснили, что Филип, вероятно, сын человека по имени Питер Тренда, который является президентом Trenda-Arctic Oil Company. Предположительно, это делает его человеком с некоторым достатком. У Бемиша, вон там, есть богатый шурин в Америке по имени Петров Трендафилов, и Бемиш, похоже, был весьма причастен к аресту Филипа. Возможно, это была даже его идея.”
  
  “Вау, да”, - с энтузиазмом сказала Дебби.
  
  “Как вы думаете, мог ли мистер Бемиш быть сотрудником тайной полиции, как Никки?”
  
  Цанко покачал головой. “Ему никогда бы не стали доверять. Нет, он, скорее всего, информатор полиции — это больше соответствует его характеру, и это лучше объясняет его отношения с Никки ”. Он вздохнул. “О Бемише всегда ходили дурные слухи, что он добывает деньги странными способами, что он жесток к своей жене. Мне говорили, что когда-то она была очень красива. Жаль.”
  
  Миссис Поллифакс медленно произнесла: “Тогда это должно начаться с Бемиша и Никки – я имею в виду арест Филипа. Это то, чего мы с Дебби знаем, что не должны делать ”.
  
  Фонарь зашипел, и пламя начало струиться, его свет стал невероятно золотым. Цанко наклонился и поправил фитиль, приглушая свет, и они снова превратились в призраков с ввалившимися глазами. “Но теперь это стало чем-то гораздо большим”, - сказал он, сузив глаза. “Не забывайте, Американски, что вы находились под наблюдением настоящих сотрудников тайной полиции. Как они оказались вовлечены и почему ...” Цанко был задумчив. “Я чувствую здесь запах чего-то очень гнилого, я испытываю глубокое любопытство. Однако мои расспросы должны быть очень осторожными из-за того, что произошло сегодня вечером.”
  
  “Но они оба мертвы, даже похоронены”, - указала Дебби.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на нее. “Никки все еще вернулась в Софию”.
  
  “О Боже, да”, - сказала она, и слезы навернулись ей на глаза. “Вы хотите что-нибудь выяснить?” она спросила Цанко.
  
  “Да, мы захотим знать”, - серьезно сказала ему миссис Поллифакс.
  
  “Я продолжаю пытаться вспомнить прошлое в Югославии”, - сказала Дебби с болью в голосе. “До того, как все это случилось. Фил никогда не упоминал о том, что у него есть родственники в Болгарии, но он действительно вел себя встревоженно по поводу причин, по которым не поехал сюда с нами. Он просто продолжал говорить: ‘Я не могу пойти’ – очень твердо, – но однажды он сказал, что его отец был бы в ярости, если бы он пошел. Только он не сказал почему.”
  
  Цанко кивнул. “Его отец был разумным. Если он болгарин и однажды бежал из страны, всегда чего-то боится. Никогда не знаешь, о чем, но Разведка здесь очень хорошая ”. Он вздохнул. “Однако все это лишь предположения, которые мне не нравятся. Теперь мы должны проверить.”
  
  Миссис Поллифакс вытаскивала шляпные булавки из своей шляпы, которую теперь протягивала ему. “Паспорта в короне”, - объяснила она. “Мне сказали, что внутри для вас их восемь”.
  
  “Внутри шляпы?” - удивленно переспросил он.
  
  “Паспорта?” - эхом повторила Дебби, широко раскрыв глаза. “Так вот почему ты встречаешься с ним!”
  
  Цанко с удивлением перевернул шляпу. “Нам будет очень интересно изучить эту конструкцию. Ах, американская технология. Мы слышим об этом даже здесь ”. Он поднял глаза, когда вошел второй молодой человек; его голос потеплел, когда он приветствовал его. “Это Энчо”, - объяснил он. “Он отогнал черный "Рено" обратно в Тырново и оставил его припаркованным на главной улице. Если машину видели въезжающей в Царавец, то теперь ее также видели выезжающей. Если вы сейчас вернетесь, – он вытащил тяжелые старомодные золотые часы и взглянул на них, – я думаю, вы должны. Ваше отсутствие будет замечено”.
  
  “Но запросы?” настаивала миссис Поллифакс. “Вы сказали, что наведете справки. Когда мы услышим, что вы узнали о Филипе?”
  
  Он выглядел удивленным. “Но вы дали мне шляпу, в которой, как вы сказали, находятся паспорта. Ваша работа завершена, вы можете покинуть Болгарию к завтрашнему полудню ”.
  
  Она покачала головой. “Это невозможно, абсолютно невозможно”.
  
  “Почему?”
  
  Она подумала, каким живым человеком он выглядел, квадратным и лохматым, его морщинистое лицо потемнело от солнца и ветра. “Мне не нравится, когда люди пытаются меня убить”, - тихо сказала она. “Мне понравился Филип Тренда, и он друг Дебби. Он очень молод, и я не верю, что кого–то еще в Болгарии – включая, возможно, американское посольство - это действительно волнует ”.
  
  “Но ты знаешь?”
  
  “Кто-то должен”, - яростно сказала она.
  
  “Тогда мы встретимся снова”, - сказал ей Цанко, поднял шляпу с изображением птичьего гнезда и вернул ее ей. Это был жест, который полностью застал миссис Поллифакс врасплох. Он вручал ей паспорта – жизни своих друзей – как обещание. “Я надеюсь, мы встретимся утром. Если возможно, Энчо приедет за вами в отель. Энчо живет здесь, в Тырново, он водит государственное такси для туристов. Он также немного говорит по-английски.
  
  “Но сейчас уже за полночь”, - сказал он, вставая. “Балкантурист будет достаточно расстроен вашим пребыванием в Тырново вместо Боровца, и двое мужчин были убиты сегодня ночью, стерты с лица земли. Это опасно в любой стране. Для нас это будет напряженная ночь ”.
  
  Миссис Поллифакс протянула ему шляпу. “Вы только что вернули мне то, что мне было поручено доставить вам. Конечно, с моей стороны непрофессионально соглашаться на это?”
  
  Он слабо улыбнулся, и в его глазах появился намек на огонек. “Я не уверен, что кто-то из нас профессионал, разве это невозможно?”
  
  Она посмотрела на него с удивлением, и между ними возникло что-то похожее на узнавание.
  
  “Это долгий путь назад”, - сказал он, провожая ее ко входу в пещеру. “Когда вы увидели болгарские горы в лунном свете, вы увидели мою страну в лучшем ее проявлении. Приятных снов, американски”, - добавил он.
  
  Она кивнула, и они с Дебби последовали за Костой из пещеры.
  
  OceanofPDF.com
  14
  
  В штаб-квартире ЦРУ в Лэнгли Филд, штат Вирджиния, четверг был тяжелым. Прошлой ночью в Южной Америке был похищен посол, а сегодня утром в Гонконге пропал агент. Была также продолжающаяся загадка молодого Филипа Тренда, арест которого был на первых полосах газет. Вчера Государственный департамент попросил Карстерса посмотреть, что он может узнать о ситуации по менее традиционным каналам. Было неприятно, что меня пригласили на работу. Карстерса уже дважды вызывали наверх на совещания, и на его столе скопилась рутинная работа.
  
  Будучи вовлеченным в этот кризис всего двадцать четыре часа, Карстерс признал, что почти не продвинулся вперед и вообще не обнаружил никаких новых зацепок. Теперь он просмотрел обычный отчет об этом деле от некоего Б. Истлейка из посольства Соединенных Штатов в Софии. Это была сокращенная докладная записка, дайджест ежечасных отчетов, поступающих из Софии. На середине первой страницы Карстерс заметил ссылку Истлейка на двух американских туристов, которые приходили в посольство во вторник. Им удалось предположить, что Филипа заманила в Болгарию молодая югославка, путешествовавшая по немецкому паспорту.
  
  Всегда находились люди, предлагавшие подобные вещи, и Карстерс отметил, что Истлейк совершенно справедливо не слишком верил в эту историю. Он посвятил этому всего три строчки в отчете.
  
  Но работа Истлейка была судебной и дипломатической; Карстерс, с другой стороны, жил и работал в мире невероятностей, фантазий и совершенно иррационального. Он нажал кнопку вызова Бишопа и передал ему отчет.
  
  “Достань мне подробную информацию об этих двух туристах, с которыми Истлейк разговаривал в Софии. Что именно было сказано, и почему, и что это за люди. Я хочу знать сегодня.”
  
  “Хорошо, сэр”, - сказал Бишоп и вышел.
  
  Карстерс вздохнул. Пока ничто в аресте Тренды не имело ни малейшего смысла. Государственный департамент не смог выяснить, что задумали болгары или что они планировали сделать. Посольству в Софии все еще не разрешили связаться с юной Трендой. Об обвинениях в шпионаже вообще не было никаких подробностей, и ничто из этого не предвещало Филипу ничего хорошего. Насколько Карстерсу удалось выяснить, мальчик не имел связи с политическими или подрывными группами. Он ходил в государственные школы, а затем в Университет Иллинойса. Он был единственным ребенком богатого человека. Он писал стихи, и самым близким к тому, чтобы взбунтоваться против любой системы вообще, была короткая статья в его школьной газете о нынешней несправедливости призыва. Если он был вовлечен в подозрительную деятельность, то она, несомненно, должна была начаться после того, как он прибыл в Европу в июне. В этот момент обвинение его в шпионаже казалось совершенно надуманным, но, конечно, это нужно было проверить, и тщательно.
  
  Карстерс понял, что ему отчаянно жаль мальчика. Только в одном месте его ареста ему повезло: кто-то сразу узнал об этой истории, и она привлекла внимание газет по всей Европе. Это оказало ему огромную помощь, хотя Карстерс знал, насколько непостоянной может быть и такая огласка. Если Тренда не освободят в ближайшее время – из-за огромного веса этой рекламы – новый кризис уберет его с первых полос, и история постепенно умрет. Он видел, как это произошло. Это оставило бы Госдепартамент за главного, и иногда дипломатические обмены продолжались до бесконечности. Через три или четыре года Тренда может выйти из тюрьмы в Болгарии и опубликовать небольшую историю на второй странице. Читатели скажут, нахмурившись: “Знакомое имя, Тренда ... Боже милостивый, неужели он был в тюрьме все эти годы?”
  
  Бишоп постучал и вошел, его обычно жизнерадостное лицо омрачилось. “Что-нибудь новенькое от Софии?” - спросил Карстерс.
  
  “От Софии, да”, - натянуто сказал Бишоп. “Однако это не имеет никакого отношения к делу Тренды. Это еженедельный отчет о паштете из фуа-гра от Ассена Радева. Это только что расшифровали ”.
  
  Взгляд Карстерса стал острее. “С миссис Поллифакс все в порядке? Он поменял пальто?”
  
  Бишоп только посмотрел неодобрительно, когда передавал отчет.
  
  Он прочел: КТО ЭТО 10573 ВЫ ПОСЛАЛИ ОСТАНОВИТЬ ЛЮБОЙ ОБМЕН ПАЛЬТО, НЕВОЗМОЖНУЮ ОСТАНОВКУ, ПОВТОРИТЬ НЕВОЗМОЖНУЮ ОСТАНОВКУ, ДАЖЕ НЕУДАВШУЮСЯ КРАЖУ СО ВЗЛОМОМ, ОСТАНОВКУ, КОТОРАЯ НИКОГДА НЕ ОСТАЕТСЯ НА ОДНОМ МЕСТЕ, ОСТАНОВКУ, КОТОРАЯ СЕЙЧАС УЕХАЛА В БОРОВЕЦ, НО НЕ ТАМ, ОСТАНОВКУ, Я ВОЗВРАЩАЮСЬ К РАБОТЕ, ОСТАНОВКУ, ПОЧЕМУ ТАЙНАЯ ПОЛИЦИЯ ПРЕСЛЕДУЕТ 10573 остановка.
  
  Закончив читать, Карстерс начал медленно, негромко ругаться. Когда у него закончились ругательства, он добавил усталым голосом: “Эти чертовы дураки наверху. И у Радева определенно есть ловкий способ подбрасывать бомбы-снаряды, не так ли? Действительно, почему тайная полиция следит за миссис Поллифакс!”
  
  Лицо Бишопа смягчилось. “Это могли быть люди Цанко, которые следили за ней, не так ли? Возможно, Радев неправильно понял ситуацию ”.
  
  “Вы действительно так думаете?” - с горечью спросил Карстерс.
  
  Бишоп покачал головой.
  
  Когда он ушел, Карстерс закурил сигарету и обдумал это новое осложнение. Его беспокоило не только упоминание о тайной полиции, ему не понравилось, как миссис Поллифакс уехала в Боровец и не прибыла туда. Была ли она арестована? И почему Боровец? У нее была машина, это правда, но ничего не было сказано о том, что она уехала из Софии. Ателье находилось в Софии, и Цанко был в Софии. Ему это не понравилось. Черт возьми, подумал он, он же сказал ей быстро убираться, если что-то покажется подозрительным. Какого черта она не сбежала?
  
  Яростно подумал он, она доверяет слишком многим людям.
  
  Он сказал Бишопу, что они работали не на Сирса Робака и не на Гимбелса, но он знал, что тот имел в виду это для себя. Он ненавидел так беспокоиться об одном из своих людей. Он подумывал о том, чтобы позвонить через атлантику в отель "Райла", чтобы проверить, как она, но потом отбросил эту идею как идиотскую. Его звонок будет прослушиваться. Даже если бы он добрался до миссис Поллифакс, он вряд ли смог бы сказать: “Избавьтесь от пальто, которое на вас надето – сожгите его, спрячьте, изрежьте, отдайте кому-нибудь.” У нее не было бы ни малейшего представления, что он имел в виду – ей было поручено защищать шляпу, а не пальто, – а люди, прослушивающие его звонок, имели бы только слишком четкое представление о том, что он имел в виду.
  
  Черт, подумал он, и когда Бишоп снова вошел, он рявкнул: “Ну?”
  
  В глазах Бишопа мелькнул огонек. Что еще больше настораживало, он принес Карстерсу чашку дымящегося горячего кофе. Бишоп никогда добровольно не предлагала кофе, если только это не было для подкрепления сил в трудный момент.
  
  Почти весело Бишоп сказал: “Государственный департамент связался с Истлейком из посольства США в Софии, сэр. Помните, вы спрашивали подробности о двух туристах, которые предположили, что Тренду, возможно, намеренно привезли в Болгарию?”
  
  “Конечно”, - сказал Карстерс.
  
  “Вот отчет. Возможно, вы захотите сначала взглянуть на имена этих туристов – они внизу страницы. Имена и номера паспортов.”
  
  Карстерс взял газету и позволил своему взгляду опуститься до конца. Он прочел: "Миссис Вирджил Поллифакс, квартира 4-Б, Хемлок Армс, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, США".
  
  Он взорвался. “Что за черт! Бишоп, ” яростно потребовал он, - ты можешь мне сказать, какого дьявола миссис Поллифакс вмешивается во что-то, что ее не касается? Неужели она не понимает, что у нее в шляпе восемь паспортов, не говоря уже о том проклятом пальто, которое Радев не смог сменить?”
  
  “Она не знает о пальто, сэр”, - вкрадчиво напомнил ему Бишоп.
  
  “Но разве она не понимает, что она не в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси? Неужели она не понимает, что не должна вмешиваться? Бишоп, чему, черт возьми, ты ухмыляешься?”
  
  “Вы, сэр. Миссис Поллифакс так похожа на вас”.
  
  “Что?” - рявкнул Карстерс.
  
  Бишоп кивнул. “Она уходит по касательной. Действует импульсивно и доверяет своей интуиции. Когда она перестанет расстраивать вас, сэр, это будет потому, что она превратилась в хорошо воспитанного и полностью предсказуемого оператора. Ты будешь спать ночами и перестанешь ругаться. И тогда она станет такой же, как все ваши профессиональные агенты, и совершенно бесполезной для вас, не так ли?”
  
  Карстерс уставился на него. “Вы предлагаете мне руководить этим отделом, руководствуясь только импульсом и интуицией, Бишоп?”
  
  “Я никогда не знал, чтобы вы следили за книгой, сэр”, - безмятежно сказал Бишоп. “Вот почему вы так успешны, не так ли? Кстати, у вас звонит телефон, сэр.”
  
  Карстерс сердито щелкнул переключателями и рявкнул в трубку. Он слушал, и выражение его лица изменилось. Повесив трубку, он сказал: “Что-то происходит. Болгарское посольство собирается сделать важное объявление через десять минут ”.
  
  OceanofPDF.com
  15
  
  На следующее утро в Тырново миссис Поллифакс была разбужена в девять часов настойчивым стуком в дверь и сообщением – разыгранным в виде пантомимы – о том, что ее срочно просят к телефону в вестибюле. Миссис Поллифакс накинула пальто поверх пижамы и поспешила вниз.
  
  Она ожидала, что это будет Невена, и собралась с духом. Но это была не Невена, это было американское посольство в Софии, и после того, как ей сказали подождать, она наконец услышала слабый, но безошибочно узнаваемый голос мистера Истлейка.
  
  “Как вы меня нашли!” - воскликнула она.
  
  Голос Истлейка звучал устало. “С трудом. Вы что-нибудь слышали от Balkantourist этим утром?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты поймешь”, - сухо сказал он. “Они сказали мне, где ты. Хотя они кажутся довольно сердитыми. Произошел какой-то несчастный случай?”
  
  “Помимо всего прочего”, - сказала она. Он не мог позвонить по поводу аварии, и она сказала ему об этом.
  
  “Совершенно верно”, - сказал он. “Я помню ваше беспокойство о молодом Тренде, и, зная, что вы все еще в стране, я подумал, что вы могли бы больше наслаждаться отпуском, если бы знали, что его освобождают сегодня днем. В два часа, в посольстве.”
  
  “Освобождена?” - недоверчиво повторила миссис Поллифакс.
  
  “Освобожден. Вы, кажется, удивлены.”
  
  “Удивлена, но восхищена”, - поспешно ответила она. Она задавалась вопросом, как она могла бы объяснить свое сильное удивление, когда роды Филипа привели к трем покушениям на ее жизнь, последнее из них прошлой ночью. “В два часа, вы сказали?”
  
  “Да. Если у вас есть адрес этой юной Дебби, вы могли бы также успокоить ее, хотя она наверняка прочитает об этом в крупнейших западноевропейских газетах.”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, а затем: “Что сделало их ... то есть ...”
  
  “Дипломатическое давление, я полагаю”, - решительно сказал Истлейк. “Я подозреваю, что Кремль также вмешался. Из-за ранних сообщений Бемиша новость была в заголовках со вторника утром в Лондоне, Париже, Нью-Йорке, Осло.… Но все хорошо, что хорошо кончается, не так ли, миссис Поллифакс? Счастливого пути”.
  
  “Да ... и большое вам спасибо”, - сказала она, повесила трубку и поспешила наверх, чтобы рассказать Дебби. “Филипа выписывают сегодня в два часа дня в Софии”.
  
  Дебби резко выпрямилась. “Великолепно!” - крикнула она и вскочила на ноги в той же восхитительно плавной спортивной манере, которая так поразила миссис Поллифакс в ночь ограбления.
  
  “Сначала завтрак, а потом сборы”, - поспешно сказала миссис Поллифакс, но даже в этом случае ее вызвали на второй телефонный звонок, когда она все еще была босиком.
  
  На этот раз это была Невена, очень взволнованная и обиженная Невена, которая хотела знать, что миссис Поллифакс делала в Тырново, когда она должна была быть в Боровце.
  
  “Что ж, ” сказала миссис Поллифакс, глубоко вздохнув, - я встретила нескольких людей, которые сказали мне, что Тырново слишком красив, чтобы его можно было пропустить. Я встретил их всего в квартале от отеля, когда свернул не туда ...
  
  “Как вы могли повернуть не туда?” потребовала Невена. “Указания были простыми, очень ясными. Я видел их. Они сказали–”
  
  “Я свернула не туда, - вежливо продолжила миссис Поллифакс, “ и я встретила этих людей”.
  
  “Какие люди?”
  
  “Англичанка, я думаю, или канадка. Мужчина был довольно высоким и у него был шрам. На его левой щеке”, - артистично добавила она. “И я решила вместо этого поехать в Тырново”.
  
  Она почти слышала, как топает нога Невены. “Вы, американцы”, - сказала она с негодованием. “Вы видите, что происходит сейчас, ваша машина разбита. Они будят меня, чтобы сказать, что ремонт машины займет очень много времени, и вам понадобится новая машина в Тырново, когда вы все время должны быть в Боровце. Сначала вы приезжаете в Софию и собираетесь остаться, а потом вы встречаете людей, которые говорят вам, что София – это не настоящая Болгария ...”
  
  У нее превосходная память, подумала миссис Поллифакс.
  
  “А теперь вы познакомились с некоторыми другими людьми –”
  
  “Мне искренне жаль”, - сказала миссис Поллифакс, устав от шутки. “Видите ли, в Америке мы совершенно свободны в –”
  
  Она добилась своего; Невена перебила, но теперь в ее голосе звучал скорее упрек, чем гнев. “Мне очень трудно, когда вы меняете маршрут. Как я могу оказать вам идиллическую услугу, когда вы так прыгаете? В 1 для вас будет другая машина ВЕЧЕР. Скоро прибудет из Софии, чтобы добраться до вас, и водитель лично доставит вас в отель Rila ”.
  
  “Я бы предпочла уйти пораньше”, - сказала миссис Поллифакс. “Я могла бы поехать поездом?”
  
  “Там будет машина”, - решительно сказала Невена, а затем, как послушная запоздалая мысль, добавила: “Вы не пострадали в результате аварии, миссис Поллифакс?”
  
  “Я не пострадала”, - сказала миссис Поллифакс и повесила трубку. Она только что видела, как Энчо вошел в вестибюль, заметил ее и незаметно кивнул головой в сторону улицы.
  
  Они с Дебби чопорно выпрямились на заднем сиденье потрепанного и пыльного такси Энчо. Энчо сказал на своем ломаном английском, что у Цанко есть для них новости, и миссис Поллифакс ответила: “Да, и у меня для него тоже есть новости”. Но Энчо было необходимо сначала проехать с ними через Тырново, замедляя ход и указывая на исторические здания, чтобы удостовериться, что они туристы, на случай, если за ними следят. Наконец он остановился перед маленьким деревянным домиком, прилепившимся к склону холма. “Мой дом”, - гордо сказал он. “Цанко ждет.” Когда Дебби тоже начала вылезать, он жестом велел ей вернуться. “Цанко сказал, что вы фотографируете”, - сказал он и протянул ей камеру. “Чтобы объяснить остановку”.
  
  Внутри дома Цанко расхаживал взад-вперед по темной гостиной с наклонным полом, и при виде выражения его лица миссис Поллифакс была потрясена. Она ожидала, что это будет счастливая встреча, и хотя это была правда, что он, должно быть, не выспался и проделал большую работу с тех пор, как они его увидели, она не была готова к такому мрачному, осунувшемуся лицу. “Что-то случилось?” сказала она, затаив дыхание.
  
  Его голос был резким. “Я навел справки о вашем молодом американце, и это не к добру”.
  
  Она уставилась на него, не веря своим ушам. “Нехорошо! Но я только что услышал – что вы имеете в виду?”
  
  “Они все сошли с ума, с ума. Я не могу предвидеть, как он выйдет из этого живым ”.
  
  “Но он должен, он собирается!” - ахнула миссис Поллифакс.
  
  Цанко перестал расхаживать и повернулся к ней. “Прошу прощения, садитесь”, – сказал он. “Пожалуйста”. Но он не сел, вместо этого он возобновил свое беспокойное хождение. “Дело вот в чем – пожалуйста, слушайте внимательно. Мое правительство было застигнуто врасплох арестом этой Тренды. Безумие!” - сказал он в сторону, прижимая обе руки к голове. “Правительство ничего не знало! Она была поставлена перед свершившимся фактом ”.
  
  “Ну что ж”, - с надеждой сказала миссис Поллифакс.
  
  Он грубо прервал ее. “В Болгарии такие дела приводят к кровавым баням, по-американски. Вы являетесь правительством – задумайтесь на мгновение – и вы обнаруживаете, что эта ситуация обрушила весь мир на вашу голову. Этот арест американского студента создает серьезные условия на международном уровне. Заголовки. Протестует. И вы ничего об этом не знали. Это неловко, вы понимаете?”
  
  “Очень”, - сказала она, кивая.
  
  “Как правительство, вы не можете позволить себе сказать, что ничего не знаете, это теряет лицо, это не подразумевает никакой власти. Но вы также не можете публично санкционировать это. Вы застряли. Вы должны найти выход, да?”
  
  “Да, и—”
  
  Его рука рассекла воздух. “Покатились головы. Начальник полиции безопасности таинственным образом заболел и подал в отставку. Его заменил генерал Игнатов ”.
  
  “Генерал Игнатов!”
  
  Он остановился, вглядываясь в нее из-под густых бровей. “Вам знакомо это имя?”
  
  “Меня попросили расспросить вас о нем, если возможно. Мы прилетели в Софию тем же самолетом – была незапланированная остановка в Румынии, чтобы забрать его ”.
  
  “Что ж, теперь я могу сказать вам, что он только что стал главой нашей секретной службы безопасности”. Он покачал головой. “Я боюсь за свою страну. Он лично отвечает за этот беспорядок, и он внезапно объявил иностранной прессе, что в два часа дня Филип Тренда будет освобожден и вылетит из страны в Белград ”.
  
  Миссис Поллифакс радостно кивнула. “Да, разве это не замечательно? Мистер Истлейк позвонил мне по этому поводу, это было так ужасно любезно с его стороны ”.
  
  Цанко мрачно сказал: “Я в это не верю. Что–то вмешается - отмена в последнюю минуту, задержка – потому что выкуп еще не выплачен ”.
  
  “Что?” ахнула миссис Поллифакс.
  
  Цанко кивнул, его глаза сузились. “Деньги. Миллион долларов в твердой валюте от Trenda fortune. Деньги в американских долларах”.
  
  “Миллион!” прошептала миссис Поллифакс.
  
  “Да. Деньги будут переведены отцом Филипа Тренды лично в швейцарский банк в Цюрихе в понедельник утром в десять часов.”
  
  “Но сегодня только четверг, и если Филипа освободят сегодня –”
  
  “Именно. Зачем ему платить такой большой выкуп, если его сын в безопасности?”
  
  Миссис Поллифакс в ужасе уставилась на него. “Вы думаете, что это объявление - обман? Что-то, выдуманное генералом Игнатовым, чтобы успокоить прессу, оттянуть время до понедельника?”
  
  Цанко резко сел и посмотрел ей в лицо. “Я буду откровенен с вами, американски. Я глубоко обеспокоен причастностью этого генерала Игнатова к этому делу. В этой ситуации есть детали, которые мне не нравятся. Мне всегда интересно посмотреть, кто в такое время доплывает до вершины. Я нахожу наиболее интересным то, что именно генерал Игнатов предлагает моему правительству мгновенные решения в этом кризисе ”.
  
  Она сразу поняла. “Он знает Никки?” - спросила она.
  
  “Вы очень сообразительны”, - признал он с улыбкой. “Да, случается, что так оно и есть. Мой информатор сообщил мне, что генерал Игнатов знает довольно много молодых сотрудников тайной полиции. Разве это не удивительное совпадение?”
  
  - Карлтон Бемиш знал Никки, - медленно произнесла миссис Поллифакс, - а Никки...
  
  “Является протеже генерала Игнатова”, - закончил за нее Цанко.
  
  “Они оба летели со мной на одном самолете - по крайней мере, из Румынии в Софию”, - сказала миссис Поллифакс. “Однако точки соприкосновения не было”.
  
  “И все же этой Никки разрешили получить паспорт, чтобы покинуть Болгарию и отправиться в Югославию, чтобы вернуть юную Тренду. Он мог бы добиться этого только при мощной поддержке ”, - отметил Цанко. “Это меня поразило с самого начала. Пожалуйста, учтите также, что, хотя мое правительство ничего не знало об этом заговоре, за вами следили добросовестные сотрудники тайной полиции. За всем этим стоит кто-то влиятельный ”.
  
  “Вы думаете, это генерал Игнатов”, - сказала она, кивая.
  
  Цанко сухо сказал: “Я всегда думаю. Совпадения начинают становиться все более удивительными.”
  
  “Есть еще что-то?”
  
  Он кивнул. “Аресты начались сразу прошлой ночью. Среди них есть несколько сотрудников секретной службы безопасности. Наш друг Никки, однако, сразу получил повышение ”.
  
  Губы миссис Поллифакс сложились в "О" от понимания.
  
  “Из сотен сотрудников тайной полиции выделяется именно Никки. Аресты также представляют большой интерес. Каждый арестованный был суровым критиком генерала Игнатова или является его заклятым врагом, а некоторым из них он задолжал много денег. Одним словом, кредиторы.”
  
  “Он планирует свергнуть правительство”, - решительно заявила миссис Поллифакс.
  
  Цанко кивнул. “Я думаю, да. Не сразу, но скоро - и мое правительство в этот момент слишком слепо, слишком расстроено, чтобы видеть. Все, что было нужно генералу Игнатову, - это иметь тайную полицию у себя в кармане. И прошлой ночью ему преподнесли это как подарок ”.
  
  “О боже”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Мой информатор среди его врагов”, - печально добавил он. “Он тоже сотрудник тайной полиции, мой старый друг. Теперь он опасается за свою жизнь ”.
  
  “Мне жаль”, - сказала она. “Он один из вашей группы?”
  
  Цанко покачал головой. “Нет, но он предоставил нам очень ценную информацию. Это он сказал нам, что Шипков должен быть арестован ”. Он криво улыбнулся. “Он и Шипков разделяли интерес к генералу Игнатову, они чуть не встретились однажды ночью, наблюдая за домом генерала Игнатова. Каждый занят–Мне сказали – другая клумба.”
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. “Это, должно быть, было забавно. Но, Цанко, зачем выкуп? Если генерал Игнатов теперь получит то, чего хотел с самого начала ...
  
  “Почему бы и нет?” - сказал Цанко, пожимая плечами. “Несомненно, он использует выкуп как улику против своих врагов. Он скажет: ‘Посмотрите на сюжет – все это за западную валюту!’ Каждый доллар будет гвоздем в их крышку гроба. Он может конфисковать деньги и передать их своему правительству – это принесет ему еще одну медаль. И нет ничего лучше миллиона американских долларов, чтобы стать популярной ”. Он печально покачал головой. “Бедный Бемиш. Он хотел всего лишь немного денег на вино, женщин и сигареты, и посмотрите, как эти двое его использовали ”.
  
  “А Филип?” - тихо спросила она.
  
  Он кивнул. “Именно. Вот почему я умоляю Энчо немедленно отвезти вас в Софию на его такси – вы можете немного заплатить ему за это?–чтобы вы могли быть в посольстве в два. Что касается меня, я тоже должен вернуться, но один.”
  
  “Балкантурист отправляет ...” Миссис Поллифакс остановилась и покачала головой. “Мы пойдем с Энчо”, - сказала она. “Я очень встревожена этим”. Сняв шляпу с изображением птичьего гнезда, она снова отдала ее ему. “Пожалуйста, это паспорта, которые меня послали передать вам”.
  
  Он кивнул. “Я приму их сейчас, хотя, увы, трое из тех, кого они могли бы спасти, были доставлены в Институт Панчевского прошлой ночью. По приказу генерала Игнатова.”
  
  “Куда увезли?” - спросила она.
  
  “Так называется психиатрическая лечебница в Софии, сейчас заполненная политическими заключенными, которые, возможно, самые здравомыслящие из всех нас”, - добавил он со вздохом.
  
  Она быстро сказала: “Вы сомневаетесь в своем правительстве”.
  
  “Я бы защитила свое правительство от генерала Игнатова ценой своей жизни”. Его свирепость поразила ее.
  
  Забыв о благоразумии, она прямо спросила: “Цанко, кто ты? Вся эта информация, и вы собрали ее за несколько часов. И Тырново, ” настаивала она. “Вы можете свободно путешествовать сюда без вопросов?”
  
  Он рассмеялся. “У меня есть летний дом здесь, в горах, вот почему я приезжаю в Тырново. Что касается того, кто я такой – я хороший коммунист, патриот, а также – да поможет мне Бог – гуманист ”.
  
  “Но вы против русских?”
  
  Его брови взлетели вверх. “Пожалуйста, ни в коем случае! Они защищают нас от волков, они дают нам годы мира, некоторое процветание ”. Он поколебался, а затем сказал серьезно: “Но прежде чем я умру, я хотел бы увидеть, как моя страна движется, имеет направление. Мы никуда не едем в Болгарии, и наша молодежь заслуживает лучшего. Они ожесточаются, впадают в уныние, их душит бюрократия –”
  
  “Вы националистка!” - торжествующе воскликнула она.
  
  Он рассмеялся. “Пожалуйста, такие слова очень опасны. Нам лучше не говорить о политике, по-американски. Доставьте мне удовольствие насладиться моим первым американским напитком, как хорошим вином, а?”
  
  По дороге обратно в Софию Дебби внезапно сказала: “Я не хочу, чтобы вы мне нравились, миссис Поллифакс, и я буду продолжать пытаться вам не нравиться, но я хочу, чтобы вы знали, что я благодарна за то, что сегодня жива”.
  
  “Признаюсь, я и сама получаю от этого определенное удовольствие”, - пораженно сказала миссис Поллифакс.
  
  Дебби сказала: “Мои родители дают мне все”. Она произнесла это так, как будто декламировала что-то слишком важное, чтобы придавать ему значение. “Они говорят, что хотят, чтобы у меня было все, потому что им самим было так тяжело, когда они были молодыми. Но когда я прошу о чем-то, чего я хочу, мне говорят, что я избалованная и неблагодарная. Моя мама всегда хочет, чтобы я ей доверяла ”, - сказала она. “Девчачьи штучки. Однажды, когда я рассказала ей что-то важное, она была шокирована и позвонила моему отцу, и они наказали меня. Мой отец все свое время тратит на зарабатывание денег, а моя мать все свое время тратит на то, чтобы ходить по магазинам со своими друзьями или играть в бридж. Им скучно и они несчастны, и они хотят, чтобы я выросла такой же, как они. И я не могу – я не буду, я не буду, я не буду.”
  
  Вскрывается нарыв, подумала миссис Поллифакс и сказала без выражения: “Понятно”.
  
  “Родители Фила другие. Думаю, именно поэтому он мне так нравится. Вы знаете, что ему пришлось отрабатывать каждый цент, который он потратил на эту поездку в Европу?” В ее голосе звучал благоговейный страх.
  
  Миссис Поллифакс взглянула на нее с интересом.
  
  “Конечно, теперь вы можете начать рассказывать о моих родителях”, - отметила Дебби. “Разве ты не хочешь?”
  
  “Вовсе нет”, - честно ответила миссис Поллифакс.
  
  “Вы же не собираетесь сказать мне, что у них добрые намерения?”
  
  “Я не знаю, желают они добра или нет”, - едко сказала миссис Поллифакс. “Я никогда с ними не встречалась”.
  
  “Ты даже не хочешь дать совет?”
  
  Миссис Поллифакс рассмеялась. “Нет, потому что вы сами во всем разберетесь. Вы производите впечатление очень умной молодой особы. А также, - добавила она задумчиво, - потому что прошлой ночью вы были очень, очень близки к тому, чтобы расстаться с жизнью.
  
  “Какое это имеет к этому отношение?” - возмущенно спросила Дебби.
  
  “Я думаю, все”, - задумчиво сказала миссис Поллифакс. “Это величайшая революция из всех. Но не рекомендуется в больших дозах, ” твердо добавила она, “ и теперь мы должны не допустить, чтобы это повторилось.
  
  Они опоздали в Софию, и у них не было времени сначала зайти в отель и оставить свои чемоданы. Было уже пять минут третьего, когда Энчо доставил их в посольство; у них было время только помахать ему на прощание, когда они летели через тротуар. Теперь командовала Дебби, которая подошла к стойке регистрации и спросила, действительно ли Филипа Тренду сегодня освобождают.
  
  “Группа в библиотеке”, - сухо сказал клерк.
  
  “Группа?”
  
  “Мистер Тренда встречается с иностранными журналистами”.
  
  “Значит, он действительно здесь?” взволнованно воскликнула Дебби.
  
  “Ну конечно”, - сказал клерк, удивленно глядя на них.
  
  Чувство глубокого облегчения наполнило миссис Поллифакс: чудеса действительно происходили, и Цанко ошибался.
  
  “Замечательно”, - воскликнула Дебби. “О, миссис Поллифакс, разве это не прекрасный, прекрасный день? Он здесь, он свободен, его выпустили. Где библиотека?”
  
  Служащая терпеливо провела их по коридору в библиотеку. Это была большая солнечная комната, наполовину заполненная людьми и камерами. К сожалению, двадцать или тридцать присутствующих мужчин – а также камеры - все находились в одном углу комнаты, образуя плотный, почти неразрывный круг вокруг двух человек, которые стояли у стены.
  
  “Мы действительно опаздываем”, - пробормотала миссис Поллифакс, вставая на цыпочки.
  
  “О, черт возьми, я его не вижу”, - сказала Дебби, подпрыгивая вверх-вниз.
  
  Миссис Поллифакс огляделась в поисках стула, нашла его и встала на него. “Я вижу его голову”, - сказала она Дебби, вглядываясь между репортерами и поверх них. “Он отрастил небольшую бородку. Попробуй сесть на стул, Дебби. Вот, вы видите его?”
  
  “Я не могу – да! Вот он.”
  
  Фил стоял рядом с Истлейком, ссутулив плечи; на нем были темные очки, защищающие от хлопков фотовспышек. Он выглядел похудевшим, усталым, лишенным воодушевления. Интересно, не накачивали ли его наркотиками, пока он был в тюрьме, подумала миссис Поллифакс.
  
  “Пожалуйста, джентльмены, ” говорил Истлейк, “ ему нужно успеть на самолет, а у нас очень мало времени. Но, как вы можете видеть, его освободили, и это самое главное. Пожалуйста, задавайте свои вопросы очень кратко.”
  
  “С вами хорошо обращались?” - крикнул кто-то из заднего ряда.
  
  Филип ответил низким хрипловатым голосом.
  
  “Мы не слышим его здесь, сзади”, - выкрикнул мужчина с британским акцентом.
  
  “Он сказал, что с ним хорошо обращались и он с нетерпением ждет возвращения домой”, - сказал Истлейк. “У него легкая простуда, легкий приступ ларингита”.
  
  “Знает ли он, что его арест вызвал сенсационные заголовки во всем мире?”
  
  Истлейк ответил за него, улыбаясь. “Я не думаю, что он что-то понимает, он был совершенно оторван от общения, и у нас было мало времени поговорить”.
  
  “Имеет ли он в виду болгарское правительство за то, что его арестовали подобным образом?”
  
  Истлейк выглядел огорченным. “Джентльмены, пожалуйста, я отсылаю вас к письменному заявлению, которое было распространено среди всех вас. Он говорит, что не испытывает личной неприязни к болгарскому правительству, он только рад быть свободным и возвращаться домой. А теперь, я думаю, нам действительно пора отправляться в аэропорт. Если вы извините нас, джентльмены ...”
  
  Последовал новый шквал вспышек, а затем для Истлейка и Филипа была проложена дорожка. Они прошли совсем рядом с миссис Поллифакс, которая отступила назад. Дебби, с другой стороны, двинулась вперед. “Фил?” - спросила она, когда он проходил мимо.
  
  Он слегка повернул голову – миссис Поллифакс больше не мог видеть его лица – а затем он последовал за Истлейком из комнаты и дальше по коридору. Репортеры протиснулись вперед, отделяя миссис Поллифакс от Дебби.
  
  В считанные секунды комната опустела, и миссис Поллифакс, обернувшись, увидела Дебби, прислонившуюся к ближайшей стене с закрытыми глазами и обеими руками, прижатыми к животу. Она выглядела так, как будто ей вот-вот станет очень плохо.
  
  “Дебби?” - запинаясь, спросила миссис Поллифакс.
  
  Сквозь стиснутые зубы Дебби сказала: “Это был не Фил. Ты понимаешь – это был не Фил.”
  
  Миссис Поллифакс уставилась на нее. “Это был не Фил”, - эхом повторила она и внезапно села, потому что сразу поняла, что Дебби была права: не было ощущения узнавания, фамильярности, когда она мельком увидела его. Рост, телосложение и общие характеристики были теми же, но это был кто-то другой - самозванка – с ларингитом, чтобы скрыть голос, щетиной, чтобы скрыть линию подбородка, и темными очками, чтобы скрыть глаза.
  
  Цанко сказал, что в последнюю минуту произойдет отмена, какая-то задержка – но это было хуже, это было гораздо более зловеще, потому что в глазах всего мира именно Филип Тренда только что ушел с Истлейком, и это означало …
  
  “О Боже”, - сказала Дебби, закрывая лицо руками. “Фил все еще в тюрьме – и никто не знает?”
  
  Миссис Поллифакс кивнула.
  
  Дебби открыла лицо и посмотрела на миссис Поллифакс. “Я боюсь”, - сказала она. “Мне никогда в жизни не было так страшно”.
  
  “Лучше злиться”, - задумчиво сказала миссис Поллифакс. “Вот почему они пытались убить нас прошлой ночью – они знали”.
  
  “Но как им это может сойти с рук? Там будут родители Фила ...”
  
  Миссис Поллифакс печально сказала: “Я не думаю, что нам нужно строить догадки – я уверена, они обо всем подумали”. Но то, чем это все могло быть, было слишком пугающим, чтобы она могла пока назвать. “Я бы хотела, чтобы ты закричала при всех, как только увидела, что это не Филип”, - добавила она несчастно.
  
  “Я не могла”, - сказала Дебби. “Я заторможена. Так и есть. Я действительно такая. Все эти люди, а потом я не был абсолютно уверен, пока они не вышли ”. Она вздрогнула.
  
  “Ну, мы определенно должны сообщить мистеру Истлейку, как только он вернется из аэропорта”.
  
  Дебби покачала головой. “Ты можешь, но не я. Он бы только настоял, чтобы я снова уехала из страны.”
  
  “Но вы только что сказали, что были напуганы”.
  
  “Для Фила, не для себя. На самом деле я в ужасе за него, если хотите знать правду.”
  
  Миссис Поллифакс поверила ей. Каким странным донкихотом был этот ребенок! Наполненная колючей враждебностью и импульсивными вспышками тепла, глубоко обеспокоенная и только наполовину сформировавшаяся, но, несомненно, великодушная. “Я поговорю с мистером Истлейком наедине”, - сказала она, а затем передумала. Она могла слышать себя, объясняющую Истлейку все, что она знала, и она могла слышать его протесты. “Моя дорогая миссис Поллифакс, какую возмутительную историю вы рассказываете! Можете ли вы подтвердить хотя бы одно из этих диких обвинений?”
  
  И она не смогла. Она не могла продюсировать Цанко, и она не могла раскрыть свою собственную роль в этом или даже доказать, что стояло за серией несчастных случаев. Было ли что-нибудь, что она могла доказать? Да, была.
  
  “Вытри слезы, Дебби”, - сказала она и встала. “У меня есть идея – пойдем”.
  
  “Куда пойти?”
  
  “Увидеть миссис Бемиш, прежде чем она узнает, что она вдова”.
  
  Реакция Дебби была откровенной: “Эх”, - сказала она с отвращением.
  
  Запах вареной капусты сегодня соперничал с запахом очень сильного антисептика. Миссис Поллифакс поднялась на третью лестничную площадку многоквартирного дома, Дебби следовала за ней по пятам, и постучала в дверь 301. Она задавалась вопросом, не привело ли ее сюда чувство вины, потому что, если бы она не вмешалась в алчные планы Бемиша, он все еще был бы жив. Однако, что еще более уместно, она почувствовала необходимость поделиться этим кризисом с кем-то, кому, возможно, небезразлична судьба Филипа. Карстерс был бы потрясен ее приездом сюда, и Цанко, возможно, был бы шокирован, но пришло время неоспоримо доказать, что между Бемишами в Софии и Трендами в Америке существовала связь.
  
  Дверь приоткрылась на несколько дюймов, показав стоическое загорелое лицо. “Миссис Бемиш?”
  
  “Da.”Дверь открылась шире, и миссис Поллифакс узнала невзрачную маленькую женщину, которую она мельком видела во время своего предыдущего визита. Это было лицо крестьянина, замкнутое, гордое, изборожденное морщинами. На левой скуле багровел синяк; без сомнения, наследство Бемиша. Какой отвратительный человек!
  
  Она спросила: “Вы говорите по-английски? Можем мы войти и поговорить с вами?”
  
  Дверь открылась шире, и миссис Поллифакс и Дебби вошли в унылую, захламленную квартиру. “Я немного говорю по-английски”, - призналась женщина. “Но – моего мужа здесь нет. Он уехал по делам и еще не вернулся.”
  
  “Я знаю, что его здесь нет”, - сказала миссис Поллифакс. “Мы пришли повидать вас”.
  
  “Да?” Женщина села напротив них на стул, ее руки безвольно лежали на коленях. Теперь она выглядела испуганной и встревоженной.
  
  “Мы пришли спросить о вашем брате в Америке”.
  
  “Петров! О да, да, ” нетерпеливо сказала она, кивая головой.
  
  “Значит, у вас действительно есть брат в Америке”, - сказала миссис Поллифакс, обменявшись быстрым взглядом с Дебби.
  
  “Да!” взволнованно воскликнула женщина, вскочила на ноги и поспешила в соседнюю комнату. Когда она вернулась, она принесла с собой фотографии. “Петров”, - гордо сказала она. “Очень хороший человек. Теперь его зовут Питер”.
  
  “Питер Тренда?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “А вот и Фил!” - воскликнула Дебби, склоняясь над фотографиями. “Видишь?”
  
  “Вы знаете Филипа?” - спросила миссис Бемиш удивленным голосом. “Вы знаете сына Петрова?”
  
  “Мы друзья”, - сказала ей Дебби, кивая.
  
  “Ты и Филип!” Глаза женщины жадно впились в лицо Дебби. “Это большая честь”, - прошептала она.
  
  Наклонившись вперед, миссис Поллифакс сказала: “А вы знаете, что сын Петрова – ваш племянник – находится здесь, в Софии?”
  
  Женщина резко втянула в себя воздух. “Здесь? Бора, как это?”
  
  “Он в Софии, в тюрьме. В тюрьме.”
  
  Миссис Бемиш выглядела сбитой с толку. “Почему сын Петрова должен быть в тюрьме?”
  
  “Джагаров и ваш муж организовали это”.
  
  “Джагаров и—” Она резко оборвала свои слова, выглядя испуганной и сердитой. “Я в это не верю”.
  
  “Вам знакомо слово "выкуп"? Они хотят много денег от вашего брата Петрова. Вы должны знать, что ваш племянник посещал Югославию?”
  
  “Да”, сказала женщина. “Его первая поездка в Европу. Югославия.”
  
  “Никки тоже была там и убедила его приехать сюда, в Болгарию”.
  
  Женщина переводила взгляд с одного лица на другое, изучая каждое из них. “Филип никогда не приезжал в Болгарию”, - сказала она, качая головой. “Никогда. Нехорошо.”
  
  “Но он действительно пришел”, - сказала ей Дебби. “Я думаю, Никки накачала его наркотиками, чтобы доставить сюда. И он был немедленно арестован здесь, в Софии – я был с ним, когда это произошло. Его обвинили в шпионаже.”
  
  “Что означает это слово ‘шпионаж”?"
  
  “Шпионит”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Миссис Бемиш резко сказала: “Я не могу поверить. В Институте Панчевского нет американцев. Ты лжешь.”
  
  “Где?”
  
  “Институт Панчевского. Я там работаю”, - сказала миссис Бемиш. “Я знаю. Я работаю там каждую ночь с восьми часов до шести утра. Я работаю там на кухнях. Никаких американцев”. Она яростно покачала головой.
  
  “Вы хотите сказать, что здешняя тюрьма называется именно так”, - сказала миссис Поллифакс, вспомнив слова Цанко. “Но работая на кухне, вы могли бы знать?” Она наклонилась вперед. “В газетах по всей Европе пишут, что Филип Тренда арестован по обвинению в шпионаже. Ваш муж разослал первые новости, но в здешних газетах этого нет, потому что– ” Она замолчала.
  
  Что-то, сказанное ею, вызвало ответную реакцию. Миссис Бемиш внезапно выглядела озябшей и старой. “Когда?” - прошептала она.
  
  “В понедельник”, - сказала ей Дебби.
  
  Они ждали, пока женщина размышляла над каким-то фактом или частью сплетни, услышанной или догадавшейся; должно быть, так оно и было, потому что ее отказ верить сменился сомнением. Она долго молчала, а потом ее глаза сузились, она встала, подошла к окну, отдернула занавески и стояла там, глядя наружу. “Итак”, - сказала она наконец и повернулась, ее взгляд был жестким. “Итак”.
  
  Миссис Поллифакс увидела, что она дрожит, а затем, пока она смотрела, миссис Бемиш запрокинула голову и, плотно сжав губы в гримасе, из ее горла вырвался резкий животный крик боли. Это было ужасно. В ее крике была выражена вся мука и унижение многих лет, перенесенные стоически и в уединении. Смотреть на это было неприлично, и миссис Поллифакс отвернулась.
  
  Через несколько минут, взяв себя в руки, миссис Бемиш сказала безжизненным голосом: “В Институте Панчевского – высоко наверху – есть специальная комната для . шпионов”, - объяснила она. “В понедельник, говорят, привезли мальчика – очень маленького. Он иностранец. Охранники говорят, что он молод, у него густые черные волосы, он похож на болгарина, но не говорит по-болгарски ”. Она умоляюще посмотрела на миссис Поллифакс. “Если это Филип ...”
  
  “Вы можете выяснить? Не могли бы вы хотя бы выяснить, на каком языке он говорит? Или что он натворил?”
  
  Женщина выглядела испуганной. “Я пытаюсь”, - сказала она, а затем: “Мой муж убьет меня, если узнает”.
  
  Дебби начала говорить, но миссис Поллифакс покачала головой. “Возможно, вам придется выбирать”, - сказала она. “Возможно, вам придется выбирать между вашим мужем и вашим племянником”. Казалось, сейчас неподходящий момент, чтобы сообщить ей, что ее муж мертв.
  
  “Я делаю это для Петрова”, - просто сказала миссис Бемиш. “Он всегда был хорошим братом. Он пишет письма. Каждый месяц он присылает двести левов, чтобы помочь нам ”. Она подняла глаза на миссис Поллифакс и яростно сказала: “За Петрова я бы умерла”.
  
  Несколько ошеломленная ее страстью, миссис Поллифакс кивнула; она поверила ей. Вставая, она сказала: “Нам лучше уйти сейчас, но мы еще увидимся с вами, миссис Бемиш. Думаю, завтра. Пятница.”
  
  Миссис Бемиш только кивнула.
  
  Они на цыпочках вышли из квартиры, тихо прикрыв за собой дверь. “Эта бедная женщина”, - сказала Дебби приглушенным голосом.
  
  Но миссис Поллифакс только что пришла в голову потрясающая идея, и она обдумывала ее в уме. Его простота ослепила ее. Когда они спустились на первый этаж, она спросила себя: “Почему бы и нет?”
  
  “Почему не что?” - спросила Дебби. “Миссис Поллифакс, ты снова выглядишь жутко.”
  
  “Это так заманчиво”, - задумчиво призналась миссис Поллифакс. “У нас есть Подполье, и женщина, которая готова умереть за своего брата ...” Осторожность взяла верх, и она покачала головой. “Нет, нет, невозможно”. Но осторожность не привлекала. “Давайте сделаем еще один звонок”, - предложила она и внезапно почувствовала себя помолодевшей.
  
  OceanofPDF.com
  16
  
  Девятый номер Васила Левски уже запер двери, но одинокая женщина осталась работать при ярком свете за прилавком. Миссис Поллифакс постучала, а затем забарабанила в дверь. “Мужчина, который говорит по-английски, здесь?” - спросила она, когда женщина открыла дверь.
  
  “Инглис?” Женщина пожала плечами, отошла в тыл и крикнула.
  
  Вскоре друг миссис Поллифакс выглянул сзади, удивленно поднял брови, увидев ее, и неохотно направился к ней. “Да?” - коротко спросил он.
  
  “Жилет”, - сказала миссис Поллифакс. “Я заказала коричневый жилет из овечьей кожи”. Она порылась в сумочке в поисках бумаги.
  
  “Я знаю, я знаю”, - решительно сказал он. “Я помню”.
  
  Но миссис Поллифакс, тем не менее, вручила ему товарный чек. “Это”, - объяснила она, подходя к нему и указывая на заказ. “Я обнаружил, что должен получить это раньше, чем я ожидал”.
  
  На нем она напечатала карандашом: НУЖНО НЕМЕДЛЕННО УВИДЕТЬ ЦАНКО. СРОЧНО.
  
  Мужчина пристально посмотрел на нее.
  
  “Кое-что произошло”, - отчетливо произнесла она. “Вы можете поторопиться с заказом?”
  
  Он вернул ей листок бумаги. “Я вижу, что можно сделать. Вы леди в отеле?”
  
  “Райла, да”.
  
  “Как скоро вы уезжаете?”
  
  “Как только у меня будет жилет”.
  
  Он кивнул. “Я дам вам знать”, - сказал он, и она ушла.
  
  На этот раз Дебби предъявила свой паспорт в отеле и легально зарегистрировалась, получив отдельную комнату дальше по коридору, которую она покинула как можно быстрее, чтобы присоединиться к миссис Поллифакс. Именно она открыла дверь портному несколько часов спустя. Он принес в ангар красивый жилет, развернутый так, чтобы миссис Поллифакс могла видеть, что он коричневый. Он протянул ей счет, поклонился и быстро ушел по коридору.
  
  Но это был не счет, это была записка. БУДЬТЕ У БОКОВОГО ВХОДА 7:15, СЛЕДИТЕ За СИНЕЙ МАШИНОЙ. К этому было добавлено в сценарии: Почему человек, который разводит гусей, носит в саквояже пальто, идентичное вашему?
  
  “Что ж, это кульминационный момент”, - сказала Дебби, когда миссис Поллифакс передала ей сообщение. “Что это значит? И –боже мой, в чем дело?”
  
  Миссис Поллифакс резко села на край кровати. “Точная копия”, - сказала она испуганным голосом. Она вспоминала свою первую ночь в Софии и грабителя, который появился посреди ее кошмара. Она обнаружила его с ее стеганым коричневым пальто в руках, но в то же время ее пальто было надежно заперто в шкафу. Действительно, сверхъестественные силы! Там было два пальто, и грабитель принес второе пальто в комнату с собой.
  
  Но почему?
  
  В этот момент – с головокружительной ясностью – миссис Поллифакс обнаружила, что ее мысли возвращаются к мисс Хартсхорн и заклинившему дверному замку. Конечно, он направлялся к твоей квартире, Эмили, он нес с собой твое коричневое стеганое пальто. Я мог ясно видеть это сквозь целлофановую обертку.
  
  Очень тихо миссис Поллифакс сказала: “У меня отчетливое ощущение, что мистер Карстерс на этот раз не был откровенен со мной. Дебби, подай мне те ножницы на бюро, будь добра?” Потянувшись за своим пальто, она осмотрела его, вывернула наизнанку и уставилась на подкладку.
  
  “Что ты собираешься делать?” Спросила Дебби встревоженным голосом, передавая ей ножницы.
  
  “Действуй”, - сказала миссис Поллифакс и, взявшись за подкладку пальто, начала обрезать нитки на одном из пухлых стеганых квадратов.
  
  “Ты что, с ума сошла?” - ахнула Дебби.
  
  “Я разгадываю тайну. Тебе нравятся тайны, не так ли?”
  
  “Я привыкла, пока не приехала в Болгарию”.
  
  “Ну, вот тебе новенькая”. Из своего пальто она достала сложенный листок бумаги и подняла его.
  
  “Деньги?” - сказала Дебби потрясенным голосом.
  
  “Какие-то иностранные деньги”. Она перевернула записку, нахмурившись. “Не болгарка. Как вы думаете, русская?”
  
  Дебби достала болгарский лев и сравнила их. “Не болгарка. Миссис Поллифакс, вы не знали об этом? Как вы думаете, на каждом стеганом квадрате вашего пальто есть такая надпись?”
  
  “Я думаю, мы можем на это рассчитывать”, - сказала она и замолчала, обдумывая ситуацию.
  
  “Но почему? И что вы собираетесь делать с деньгами теперь, когда вы их нашли?”
  
  Слабая улыбка тронула губы миссис Поллифакс. “Поскольку мистер Карстерс не просветил меня, я не вижу необходимости вообще что-либо делать. Думаю, я буду расценивать это как ‘найденные деньги’. Искатели - хранители, знаете ли.”
  
  “Но здесь может быть небольшое состояние!”
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Это почти вмешательство руки Провидения, не так ли?” - весело сказала она. “Я всегда говорю, что это дурной ветер, который не уносит кого-то хорошего”.
  
  “Миссис Поллифакс, ты ведешь себя загадочно.”
  
  “Да, я такая”, - честно признала она. “Но теперь пришло время пойти и встретиться с Цанко, и мы не должны заставлять синюю машину ждать”.
  
  Когда миссис Поллифакс и Дебби спустились со ступенек отеля к тротуару, подъехала маленькая синяя машина, молодой человек наклонился, чтобы открыть им дверцу, и они быстро забрались на заднее сиденье. В течение пятнадцати минут они колесили по улицам Софии, и миссис Поллифакс отметила, как часто их водитель поглядывал в зеркало заднего вида. Однажды он припарковался на боковой улице, чтобы пропустить машины, прежде чем снова выехать и продолжить движение. Прошло полчаса, прежде чем он резко свернул в длинный переулок, проехал всю его длину до внутреннего двора, заглушил двигатель и указал на дверь впереди них.
  
  Это была задняя дверь низкого склада из бетонных блоков. Во двор выходили другие склады и другие двери, все они были темными. Их сопровождающий отпер серую металлическую дверь своим ключом и поманил их следовать за собой. Они спустились по широкой цементной лестнице и прошли по гулкому пространству пола, заваленному деревянными ящиками, выстроенными аккуратными рядами. В дальнем конце открылась дверь, излучая свет, и Цанко заметил их прибытие.
  
  “Ну, по-американски”, - сказал он с юмором.
  
  “Ну, Цанко”, - тепло сказала она.
  
  “Я не был уверен, что увижу вас снова. Я знаю, что у вас плохие новости, но все равно я в восторге ”.
  
  “Очень плохие новости”, - перебила Дебби, затаив дыхание. “Они выпустили Фила – камеры, репортеров и все остальное – и это был совсем не Фил”.
  
  Цанко кивнул. “Да, я узнал об этом, как только вернулся в Софию сегодня днем. Я тоже узнаю больше. Георгий – вы встречались с Георгием? Он студент нашего университета.”
  
  “Привет”, - сказала Дебби.
  
  Цанко дал молодому человеку инструкции, которые отправили его вперед в комнату, из которой он вышел. Однако, когда они последовали за ним внутрь, комната была пуста, что поразило миссис Поллифакс.
  
  “Мы поговорим здесь, пожалуйста”. Он вытащил деревянные ящики, и каждый из них взял по одному.
  
  “Мы встречаемся в странных местах”, - заметила миссис Поллифакс. “Пещера, комната с печью–”
  
  “Насчет Фила”, - нетерпеливо сказала Дебби.
  
  Цанко начал говорить, но не глядя на Дебби, что миссис Поллифакс сочла зловещим. “Как я уже говорил вам сегодня утром, генерал Игнатов сейчас отвечает за эту неприятную ситуацию, а генерал Игнатов - человек с большим ресурсом. Он создал еще одну ”Тренду" – гениальный ход, не так ли?"
  
  “Но как?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Есть этот молодой человек, с таким же физиологическим характером, многообещающий молодой человек, получивший в Советском Союзе высокую подготовку, чтобы говорить по-английски, решать различные вопросы, но, к большому несчастью, пристрастившийся к кокаину. Вы понимаете? Серьезный конфуз ”. Цанко взглянул на свои часы. “Он как раз сейчас приземляется в Белграде, чтобы встретиться с вашей прессой. Его отвезут в отель. Завтра утром он с пользой послужит своей стране – его найдут мертвым в своей постели от сердечного приступа ”.
  
  “О нет”, - печально сказала она.
  
  “Таким образом, от Филиппа Тренда избавятся – но не в Болгарии. Старшему мистеру Тренде в ваших Соединенных Штатах уже было высказано предположение, что это не его сын. Он знает, вы понимаете? Он объявит о своем отъезде в Европу, чтобы забрать тело своего сына. По правде говоря, в понедельник утром он отправится в Цюрих, чтобы перевести деньги за выкуп на цифровой счет ”. Он остановился, все еще не глядя на Дебби.
  
  “А Фил? Значит, они отпустят Фила? ” спросила она безнадежным голосом.
  
  Цанко наконец-то прямо встретила ее взгляд, и после ужасного момента Дебби закрыла лицо руками.
  
  “Как вы все это узнали?” - тихо спросила миссис Поллифакс.
  
  Он не ответил; вместо этого он сказал: “Вы видите ситуацию. Чтобы освободить вашего друга, понадобилось бы слишком много Филипов Трендас.”
  
  Наступила тишина, а затем миссис Поллифакс сказала сдавленным голосом: “Тогда он никогда больше не увидит Америку. Он умрет здесь?”
  
  “Да”.
  
  “Но сейчас он жив?”
  
  “До понедельника, когда будет выплачен выкуп”.
  
  Он никогда не хотел приезжать в Болгарию, и теперь он встретит здесь свою смерть. Ему не могло быть больше двадцати, подумала она, и к вечеру понедельника он станет еще одной статистикой, еще одним человеческим существом, принесенным в жертву безумной политической цели. Она подумала об отце Филипа, готовящемся к отъезду в Цюрих, понимающем шансы, но молящемся, чтобы каким-то образом его сыну позволили жить. Она сказала: “Его отец будет надеяться на чудо”.
  
  “В Болгарии чудес не бывает”, - сказал ей Цанко. “Кто-то сказал, что в моей стране счастливый конец - это битва, в которой всего пять тысяч булгар приносятся в жертву, чтобы спасти сотню турок или русских”.
  
  “Тогда мы должны сотворить чудо”, - яростно сказала миссис Поллифакс. “Конечно, мы можем сотворить чудо? Просто стоять в стороне и позволить этому случиться ...” Она посмотрела на Цанко. “Ваша подпольная группа находится где-то поблизости, не так ли? Вы позволите мне поговорить с ними?”
  
  Цанко бросил на нее быстрый, испуганный взгляд. “Ты всегда удивляешь меня, Американски. Да, они в соседней комнате. Сегодня вечером они ожидают от меня отчета о паспортах ”.
  
  “У меня есть к ним предложение”.
  
  “Предложение? Я не знаю этого слова.”
  
  “Позвольте мне сформулировать это так. Вы упомянули психиатрическую больницу в Софии.”
  
  “Институт Панчевского, да”.
  
  “Вы сказали, что несколько ваших друзей сейчас там. Мне кажется, Филип тоже там. Это придает нам взаимный интерес к этой тюрьме, не так ли? И у вас есть Подполье.”
  
  У него отвисла челюсть. “Мой дорогой Американски, если вы имеете в виду то, что я думаю, вы имеете в виду –”
  
  “Есть еще один фактор, политический”, - решительно продолжила она. “Вы не одобряете генерала Игнатова – вы так сказали, – но если он добьется успеха с выкупом и убийством Филипа, тогда его уже ничто не остановит, не так ли?”
  
  Цанко уставился на нее из-под густых бровей. “Ты продолжаешь меня удивлять, американски!”
  
  Дебби сказала: “Миссис Поллифакс, он, кажется, знает, а я нет. О чем ты говоришь?”
  
  Ни один из них не ответил ей. С усилием Цанко оторвал взгляд от лица миссис Поллифакс. “Вам лучше познакомиться с моим "Подпольем", прежде чем развивать идеи”, - сухо сказал он, встал и зашел за печь. Там он открыл маленькую стальную дверь и провел их в помещение, напоминавшее корабельную котельную, стены которой были абстрактными с перекрещивающимися трубами.
  
  Четыре человека повернулись, чтобы посмотреть на них с удивлением. Там были Коста, которого они в последний раз видели в Тырново, и Георгий, который привез их сюда, и еще двое мужчин, оба из марочной семьи Цанко. “Это все?” - спросила миссис Поллифакс, пораженная.
  
  “Мы всего лишь любители – обеспокоенные граждане”, - объяснил Цанко. “Мы никогда не были воинствующими революционерами. Для нас просто стало невыносимо видеть, как невинным друзьям угрожают, их неправильно понимают и отправляют в тюрьму. Позвольте мне представить вас, оставив в стороне фамилии, пожалуйста. Сначала я хотел бы познакомить вас с моим старым другом Волко.”
  
  Волко встал, лучезарно улыбаясь ей. Он был очень высоким, очаровательно грушевидным джентльменом, чьи узкие плечи спускались к выпуклому животу, увешанному золотой цепочкой от часов. На нем был черный костюм с жестким белым воротничком. Она не видела никого, одетого подобным образом, со времен своего детства, а тогда этот костюм носили президенты банков и гробовщики. Он выглядел очень прилично, с большим достоинством, но в его черных глазах был сардонический блеск, который обещал ощущение абсурда. “Для меня это большая честь”, - сказал он, почти щелкнув каблуками, когда кланялся.
  
  “Волко - бизнесмен в нашей группе”, - серьезно объяснил Цанко. “На самом деле это его склад”.
  
  “Волко”, - пробормотала она, улыбаясь и пожимая ему руку.
  
  “А это Борис”.
  
  “Борис! Человек, который предупредил Шипкова на улице?”
  
  Борис тоже поднялся, но вяло. Он выглядел как человек, страдающий хроническим истощением – выпрямившись, он сутулился, как будто усилие стоять истощило его. Каждая черточка его лица исказилась иронией, а ее радостное восклицание при встрече с ним заставило его вздрогнуть, как будто на него налетел неожиданно сильный ветер. Но пожатие его руки было на удивление крепким.
  
  “Косту вы уже встретили”, - заключил Цанко. “Он водил мою машину для меня много лет”. Если он ожидал комментариев по поводу малочисленности своей группы, то был разочарован; миссис Поллифакс была тем более заинтригована тем фактом, что в социалистическом государстве у Цанко был свой личный водитель.
  
  “Привет”, - сказала Дебби, улыбнувшись Косте.
  
  “Все говорят по-английски?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Все, кроме Косты”.
  
  “Возможно, тогда вы могли бы объяснить им, что я вам только что предложил?”
  
  “Что вы предложили?” - прямо спросил Цанко.
  
  Все сели и теперь выжидающе смотрели на нее. Это не совсем то же самое, что выступать дома в Клубе садоводов, подумала миссис Поллифакс и озабоченно откашлялась. “У меня есть идея. Опасная, ” откровенно призналась она. “Я привезла вам восемь паспортов из Америки, которыми вы не можете воспользоваться, потому что ваших друзей забрали в Институт Панчевского. И есть Филип Тренда – всего лишь пешка, вы знаете, молодой американский студент, которого собираются убить на следующей неделе, чтобы генерал Игнатов сохранил свою власть. Я думаю, Филип тоже в Институте Панчевского . Вот все эти люди, заключенные в одном здании. Я думаю, мы должны их вытащить ”.
  
  “Вышла?” - эхом повторила Дебби с благоговением в голосе.
  
  “Вышла?” - нетерпеливо воскликнул Джорджи. “О–великолепно!”
  
  “Вышла”, - задумчиво произнес Волко. “Хммм”.
  
  “Я никогда не слышал такой простоты”, - пробормотал Борис. “Только что вышла?” Он щелкнул пальцами.
  
  “Да”.
  
  Цанко сказал: “Естественно, нам всем было бы очень приятно спасать наших друзей. К сожалению, никто из нас не волшебник. Никто не сбегает из Института Панчевского ”.
  
  “Тогда, возможно, пришло время кому-то это сделать”, - сказала она. “Для чего, черт возьми, существует подполье, если вы не занимаетесь подобными вещами? Я никогда не слышал о подполье, которое просто сидит без дела. Они должны ...”
  
  “К чему?”
  
  Она беспомощно развела руками. “Я не знаю. Делайте разные вещи. Взрывайте поезда, спасайте людей. Это то, что они делают в фильмах ”.
  
  “Но это не фильм”, - логично заметил Цанко.
  
  “Но кто еще может их вытащить? Что вы будете делать со своей группой?”
  
  “Спасать людей, когда это возможно, - да, но не взрывать поезда”.
  
  Миссис Поллифакс сказала: “Я не понимаю, почему вы не можете спасти их, пока они в тюрьме. Если мы все возьмемся за ум вместе–”
  
  “Ты наивна”, - прямо сказал ей Цанко.
  
  “Вовсе нет – я хорошо осознаю риски и настаиваю на том, чтобы разделить их. Я тоже пришла сюда не с пустыми руками, ” горячо сказала она ему. “Вы знали, что миссис Бемиш работает в Институте Панчевского? Она работает по ночам на кухне с восьми часов до шести утра, и не забывайте, что Филип - ее племянник. Она была совершенно потрясена, услышав, что он здесь, в тюрьме, из-за ее мужа ”.
  
  Цанко сказал в изумлении: “Вы видели ее? Ты рассказал ей?”
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Да, конечно, и у меня есть все основания полагать, что она нам поможет. Думаю, я также могу пообещать вам помощь Ассена Радева ”.
  
  Цанко в ужасе посмотрел на нее. “Вы знаете этого Радева, который следил за вами?”
  
  “Вы объяснили его, когда рассказали мне о пальто”, - сказала она. “Я думаю, что он профессиональный агент ЦРУ”.
  
  Реакция на это была, мягко говоря, благодарной. Цанко недоверчиво спросил: “Как это?”
  
  “Я сразу же распорола подкладку своего пальто, чтобы посмотреть, почему это вызывает такой интерес”, - сказала она ему и, достав образец счета, протянула его ему. “Это то, что я нашла. Кажется, я, сам того не подозревая, привез в вашу страну довольно много денег. Я думаю, Ассен Радев должен был обменяться со мной пальто очень быстро и тихо. Он, конечно, пытался – должно быть, он был моим взломщиком.”
  
  Джорджи нетерпеливо сказал: “Это я обыскивал саквояж. Он все время ходит по Софии с этой сумкой в руках. Какой сюрприз, пальто, так явно похожее на ваше ”.
  
  “Для меня это тоже было сюрпризом”, - откровенно призналась миссис Поллифакс.
  
  “Но это российские деньги”, - удивленно сказал Цанко.
  
  Она кивнула.
  
  Он обдумывал это, нахмурившись. “И даже если Радев агент ЦРУ, это не обещает его помощи”.
  
  Миссис Поллифакс снисходительно улыбнулась ему. “Вы могли бы предоставить это мне”, - мягко предложила она.
  
  Цанко повернулся к остальным, и они взволнованно заговорили по-болгарски. Когда он снова повернулся к миссис Поллифакс, он сказал: “Джорджи полон энтузиазма, каким могут быть только молодые люди. Коста мрачен, Волко заинтересован, а Борис...
  
  “Встревожен”, - тяжело сказал Борис.
  
  “Почему?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Он вздохнул. “Умоляю вас, посмотрите на нас, мы группа насилия? У нас даже оружия нет среди нас. Правда? ” спросил он остальных.
  
  Волко сказал с улыбкой: “Нет, Борис”.
  
  “Вы видите?”
  
  Волко любезно добавил: “Но ты забываешь, товарищ, что моя фабрика производит настоящие пистолеты, сигнальные ракеты для парашютов и фейерверки. Такие вещи сделаны из взрывчатки”.
  
  “Великолепно!” - сказала миссис Поллифакс, лучезарно улыбаясь ему.
  
  Георгий сказал: “Борис, на уроке ты рассказываешь нам о насилии, почему ты сейчас говоришь так негативно? Вы учите нас, как бороться с турками и нацистами –”
  
  “Но разве я никогда не указывала на то, что мы каждый раз проигрываем?” саркастически сказал Борис.
  
  Волко поднял руку. “Пожалуйста, я хотела бы услышать больше о плане Американски”.
  
  “План? Какой может быть план?” - спросила миссис Поллифакс. “Сначала мы должны завербовать Ассена Радева и миссис Бемиш, а затем собрать информацию об этом Институте Панчевского”.
  
  Цанко мрачно сказал: “Это последнее, что я даю вам сейчас. Это неприступное, древнее здание, замок. В нем турки занимались своими пытками. Это большое квадратное каменное здание в центре города. Вокруг него была возведена высокая каменная стена с будками часовых и фонарями в каждом углу стены. Улицы проходят прямо мимо нее ...”
  
  Миссис Поллифакс задумчиво сказала: “Почему бы нам не пойти и не взглянуть на это прямо сейчас? Есть ли свободная машина?”
  
  Мужчины обменялись взглядами. “Конечно, не в машине”, - пробормотал Цанко. “Нас не должны видеть вместе”.
  
  “Возможно, один из грузовиков?” - спросил Волко. “В переулке есть один, закрытый, как ты говоришь, фургон?Джорджи, ты мог бы надеть комбинезон и сесть за руль.”
  
  “Ага”, сказал он, ухмыляясь.
  
  “Это будет опасно”, - сказал Борис. “Боже мой, если нас остановят...”
  
  Цанко рассмеялся и похлопал его по плечу. “Тогда американцы спасут и тебя из Института Панчевского, мой друг. Ну что, пойдем?”
  
  OceanofPDF.com
  17
  
  Скорчившись в задней части фургона, миссис Поллифакс наблюдала за их продвижением через плечо Джорджи. Были ранние сумерки. Огни кафе в туристическом районе разливались по булыжникам вместе со звуками резких гнусавых народных песен, выкрикиваемых в микрофоны, которые искажали звук. Несколько человек прогуливались по тротуару, заглядывая в витрины магазинов, но как только они оставили территорию отеля позади, все попытки вести ночную жизнь были оставлены, и улицы были почти пустынны.
  
  Они ехали около десяти минут, когда Джорджи сказал: “Вот оно, впереди нас. Стена.”
  
  Он маячил вдалеке, анахронизм на этом недавно созданном пригородном бульваре, уродливая китайская стена, пересекающая их путь, делящая дорогу пополам и заставляющая ее раздваиваться направо и налево. Бульвар шел под небольшим уклоном. Внизу Джорджи затормозил в тени стены и повернул, следуя за ней направо. Они вышли на широкую площадь – “Это фасад, вход”, – сказал Джорджи, - и миссис Поллифакс заглянула через его плечо на освещенную булыжную мостовую, две ветхие каменные колонны, окружающие железные ворота, и будку часового. Затем фургон проехал мимо, повернув налево, чтобы следовать вдоль стены по узкой боковой улочке. На противоположной стороне, с которой они въехали на площадь, Джорджи затормозил фургон, и они припарковались.
  
  Они молчали. Вся округа погрузилась в тишину, словно раздавленная этим каменным чудовищем. Через улицу, на которой они припарковались, миссис Поллифакс могла смотреть на стену, возвышавшуюся на пятнадцать или двадцать футов над ними. Нигде не было видно настоящего света, но над поселением висело свечение, похожее на болотный туман, как будто по другую сторону стены взошло солнце и был полдень.
  
  “Черт”, - сказала Дебби сдавленным, сердитым голосом.
  
  Миссис Поллифакс поняла, что Цанко и остальные ждут, когда она заговорит, их лица повернулись к ней, и она не могла придумать, что сказать. Ее глаза проследили за стеной вдоль улицы, выделяя силуэт будки часового, установленной на стене на углу, где она поворачивала под прямым углом. Это была относительно примитивная будка для часовых, не более чем ограждение от дождя или снега, с открытыми окнами без стекол; насколько она могла видеть, внутри часовых не было. “Зарули за угол, Джорджи, давай посмотрим на будку часового”, - сказала она.
  
  Волко сказал: “Нам не следует снова объезжать всю площадь, мы были единственным транспортным потоком на площади”.
  
  Она кивнула. “Одного раза, конечно, хватит”.
  
  Машина тронулась, и теперь другие головы тоже посмотрели на пост часового; миссис Поллифакс по-прежнему не могла разглядеть внутри ни одного человека, хотя, когда они медленно продолжили движение по последней стороне площади, они встретили охранника, неторопливо бредущего вдоль верхней части стены с автоматом за спиной. Затем они снова оказались на бульваре, с которого въехали на площадь; Джорджи ускорил машину, и они помчались по бульвару.
  
  “Ну?” - спросил Цанко, наклоняясь, и его глаза были добрыми. “Вы готовы отказаться от этого сейчас?”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на него, а затем отвернулась, не отвечая. Вид стены отрезвил ее; она все еще была поражена визуальным воздействием ее высоты, длины, солидности, но прежде всего ее официальности. И это не уменьшилось от осознания того, что это была всего лишь стена. В стене не было ничего рационального, окружала ли она Берлин, Сан-Квентин или варшавские гетто. Стена была символом, укрепленным как идеей, стоящей за ней, так и кирпичами и оружием.
  
  Но она также помнила, что за этой стеной жил Филип Тренда, которого собирались убить через несколько дней. Он был молод и далеко от дома, и он никогда не хотел приезжать в Болгарию, и Дебби сказала, что ему нравятся Леонард Коэн, Саймон и Гарфункель.
  
  Она сердито сказала: “Мне тоже нравятся Саймон и Гарфункель. Нет, я не готова сдаваться, вы понимаете?”
  
  Они вернулись на склад и сели за стол с чашками некрепкого чая. Горячая вода была взята Волко из одного из печных котлов, и миссис Поллифакс поделилась тремя чайными пакетиками, которые носила в сумочке. Тишина оказалась странно располагающей. Наконец это было нарушено Волко.
  
  “Знаете, в этом нет ничего невозможного”, - задумчиво произнес он. “Дух имеет значение больше всего. Вы помните, Цанко и Борис, некоторые из трюков, которые мы разыгрываем над нацистами?”
  
  “ Двадцать восемь лет назад, ” вставил Борис.
  
  “Da. У нас меньше мышц, но больше мозгов”, - отметил Цанко.
  
  “У вас действительно есть доступ к взрывчатым веществам?” - Спросила миссис Поллифакс у Волко.
  
  Он сделал жест, который охватил подвал и весь склад. “Доступ?” скромно сказал он. “Все здесь. В этом месяце в основном фейерверки, их достаточно для Первомая в каждой социалистической стране ”.
  
  “Ну, теперь”, - сказала миссис Поллифакс, ее глаза заблестели. “Что касается меня, то я немного разбираюсь в карате. Дебби, чем бы ты могла помочь?”
  
  Дебби выглядела изумленной. “Ты хочешь сказать, что позволишь мне помочь?”
  
  “Вам пришлось бы”, - указала миссис Поллифакс.
  
  Дебби обдумала это с большой серьезностью. “Хотела бы я что-нибудь придумать”, - призналась она. “Я умею водить мотоцикл. И я хороша на параллельных брусьях и скакалке, и, если подумать, я много знаю об узлах. Все эти годы летнего лагеря, понимаете? Может быть, я мог бы связать охрану.”
  
  Узлы, мотоцикл, - написала миссис Поллифакс карандашом в руке.
  
  Затем они посмотрели на Бориса, который с мрачным видом сидел рядом с Дебби. “Пожалуйста”, - сказал он. “Об этом я ничего не знаю”.
  
  “Ну, ну, Борис, - сказал Цанко, “ когда-то ты был чемпионом по стрельбе. Я вижу золотые медали у вас на стене”.
  
  “Неужели?” нетерпеливо сказал Джорджи.
  
  Борис бросил на него мрачный взгляд. “То, из чего я стреляю, Георгий, было луком и стрелами”.
  
  “О”, - удрученно сказал Джорджи.
  
  “Мне интересно, ” задумчиво сказала миссис Поллифакс, “ не является ли репутация Института Панчевского нашим самым большим достоянием. По моему опыту, такого рода вещи порождают беспечность ”. Устремив на Бориса суровый взгляд, она сказала: “В конце концов, если бы у вас была такая репутация – ужасающая, – что еще вам было бы нужно? Ты могла бы расслабиться.”
  
  “Ты уже пугаешь меня”, - сказал Борис. Он улыбнулся, и эффект на его мрачных чертах был ослепительным. “Я думаю, вы, должно быть, похожи на одну из наших ведьм в Балканских горах”.
  
  “Она мыслит прямолинейно”, - сказал Цанко. “У этой женщины нет обходных путей. Итак. Она высказала точку зрения – Институт Панчевского может быть неприступным, но человеческая природа - нет ”.
  
  Волко взглянул на свои часы. “Становится поздно. Я предлагаю составить списки того, что нам доступно, и очень тщательно обдумать эту идею ”.
  
  “А потом, когда мы свяжемся с миссис Бемиш и Радевым, мы сможем собрать их всех вместе!” - торжествующе закончила миссис Поллифакс. “Тем временем я добровольно навещу Ассена Радева завтра. Я могу попытаться убедить Balkantourist организовать экскурсию на его гусиную ферму. Вы можете сказать мне, где это и как это найти?” - спросила она Цанко.
  
  “Это колхоз "Добри Вапкаров", в деревне Добри Вапкаров. Вы понимаете, что это не его гуси, это социалистическое государство. Гусей выращивают ради их печени, которая является одним из самых успешных продуктов нашего экспорта в Западный мир. Для приготовления паштета из фуа-гра, ” пояснил он.
  
  “Как по-капиталистически”, - пробормотала миссис Поллифакс. “Но я не должна посещать эту гусиную ферму, когда деньги все еще у меня в пальто. Есть ли способ удалить это за ночь?”
  
  “А вот и наш товарищ-портной”, - вставил Волко.
  
  “Хорошо! А не могли бы вы вернуть мне пальто утром, довольно рано, в Риле?”
  
  “Вы снова устроили нам напряженную ночь”, - сказал Цанко, вручая ей листок бумаги. “Это название коллектива. Я написал это на болгарском и английском языках ”.
  
  “А как насчет миссис Бемиш?” - спросила Дебби. “Она сказала, что умрет за своего брата”.
  
  “Возможно, кратковременное отклонение от нормы”, - прокомментировала миссис Поллифакс. “Но да, а как насчет миссис Бемиш?”
  
  “Я знаю, где она живет”, - нетерпеливо сказал Джорджи. “Я мог бы позвонить ей завтра и сказать, что у меня есть для нее сообщение. Она уже знает, что ее муж был убит?”
  
  Цанко покачал головой. “Как она может знать, когда он похоронен в скалах холма Царавец? Только Никки может догадаться. Но, конечно, она будет встревожена отсутствием, прошло уже двадцать четыре часа.”
  
  Борис сказал: “Пойди и повидайся с этой женщиной, Георгий, и она расскажет о тебе полиции, и я потеряю своего лучшего ученика”.
  
  “Я воспользуюсь шансом”, - яростно сказал Джорджи. “Кто-то должен быть связным, например, в армии”.
  
  Цанко вмешался со вздохом. “Это проблема для всех нас. У меня нет желания попадаться на глаза этим двум людям, этому Радеву и миссис Бемиш. Вы понимаете, какая опасность для нас, если нас смогут опознать?”
  
  Дебби радостно сказала: “Запасайтесь масками!”
  
  Миссис Поллифакс захлопала в ладоши. “Браво, Дебби!” Видя, что остальные смотрят непонимающе, она объяснила. “Это то, что впервые было использовано при ограблении нашего Бринка. Шелковый чулок на голове полностью скрывает черты лица. Я могу предложить несколько пар, и вы увидите ”.
  
  “Ограбления?” озадаченно сказал Волко. “Бринк?”
  
  Борис твердо сказал: “Джеймс Кэгни, Волко. Вы помните американские фильмы, которые нам так нравятся?”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на часы и встала. “Становится поздно”, - сказала она с сожалением. “Дебби и я должны вернуться в отель, прежде чем кто-нибудь заинтересуется, куда мы подевались. В любом случае, если я собираюсь заказать посещение гусиной фермы, мне придется немедленно позвонить в Balkantourist.” Она печально добавила: “Похоже, им не нравятся внезапные толчки”.
  
  Было условлено, что синяя машина заедет за ними в отель завтра в пять часов. “Не отчаивайся, американски”, - сказал ей Цанко. “Мы не дураки и не трусы. Вы даете нам надежду ”.
  
  Это был долгий день, и миссис Поллифакс с нетерпением ждала своей первой ночи непрерывного сна с момента прибытия в Болгарию. Они с Дебби пожелали спокойной ночи в холле, и миссис Поллифакс подождала, наблюдая, пока Дебби отперла дверь своей комнаты, сделала ей знак мира и вошла внутрь. Подавив зевок – было только половина десятого – она сама открыла дверь.
  
  Свет был включен. Напротив двери в кресле сидела Невена.
  
  “Ну, Невена, - тепло сказала миссис Поллифакс, - как раз тот человек, которого я хотела увидеть!”
  
  “Итак, миссис Поллифакс”, - мрачно сказала Невена.
  
  Именно в этот момент миссис Поллифакс вспомнила длинный список своих неосторожных поступков с Balkantourist и количество накопившихся необходимых извинений. Она испытала облегчение от того, что Дебби, чье присутствие в Болгарии было все еще сомнительным, о чем пока не догадывались ни Истлейк, ни Балкантурист, благополучно скрылась из виду. “Я как раз собиралась позвонить в ”Балкантурист", - честно сказала миссис Поллифакс.
  
  “Вас не было в Тырново, когда водитель позвонил за вами в час дня сегодня”, - сказала Невена.
  
  “Нет– я не была”, - призналась миссис Поллифакс.
  
  “Он ждал”.
  
  “Я оставила сообщение –”
  
  “У него был приказ ждать вас. Он ждал. Где вы были?”
  
  “Мне предложили подвезти обратно в Софию. мистер Истлейк из моего посольства позвонил –”
  
  Невена резко прервала. “Это мы знаем. Но, ” она строго посмотрела на миссис Поллифакс, - мистер Истлейк позвонит тебе до того, как это сделаю я.”
  
  Миссис Поллифакс удивленно моргнула, услышав это; "Балкантурист" в течение дня проводил тщательную детективную работу. Очевидно, у нее здесь были неприятности, что, учитывая так много других вещей, о которых нужно было думать, казалось действительно утомительным. “Я предложила поехать поездом”, - указала миссис Поллифакс. “Я выразила заинтересованность в том, чтобы вернуться в Софию раньше, чем вы предлагали”.
  
  Невена всплеснула руками. “Я никогда не гастролирую ни с кем, подобным тебе. Балкантурист зол, очень зол. Вы делаете все, что вам заблагорассудится, это в высшей степени оскорбительно ”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Вам жаль, но вы продолжаете делать то, что вам заблагорассудится. Ты ведешь себя нехорошо. Это слишком, у нас нет выбора ”.
  
  “Нет выбора?” повторила миссис Поллифакс, внезапно ставшая очень настороженной.
  
  “Вы должны идти”, - холодно сказала Невена, вставая. “Ты вылетаешь завтра первым самолетом”.
  
  Миссис Поллифакс сидела очень тихо. Она наконец поняла, что ее первая битва разыгрывается здесь, в этой комнате, и если она проиграет, других сражений вообще не будет. Она почувствовала, как в ней поднимается глубокий холод, и она знала, что должна использовать этот холод, чтобы стать безжалостной, не ради себя, а ради слабой надежды спасти Филипа Тренду. “Мне жаль”, - тихо сказала она Невене. “Мне действительно очень жаль, Невена. Я как раз собирался позвонить вам со своими извинениями и спросить, могу ли я посетить один из ваших замечательных коллективов, о котором я слышал такие великолепные отзывы. Но, конечно, если я должен уйти ... ” Она вздохнула. “Если Balkantourist говорит, что я должна уехать, то, конечно, я должна. Моя дочь Джейн, конечно, будет разочарована. Она разводит гусей.”
  
  “Она что?” спросила пораженная Невена.
  
  “Она разводит гусей”, - твердо сказала миссис Поллифакс. “Я только сегодня днем услышал, Невена, что ваша страна становится хорошо известной благодаря своему паштету из фуа-гра. Я понятия не имел. Моей дочери было бы так интересно узнать, что ваша страна ...”
  
  Невена уставилась на нее. “Вы никогда не упоминаете об этом в своем письме Balkantourist о том, что вы хотели бы увидеть”.
  
  Миссис Поллифакс пожала плечами. “Я понятия не имела – я думала, что французы любят паштет из фуа-гра. Страсбургский паштет из фуа-гра такой ... такой ... ”
  
  “Француженка!” Губы Невены скривились. “Француженка?” Она вскинула голову. “Мы превосходим французов, они буржуа. Мы экспортируем много гусиной печени для лучшего паштета из фуа-гра–”
  
  “Так я только что услышала”, - пробормотала миссис Поллифакс. “И я с нетерпением ждал –”
  
  “Француженка”, - презрительно повторила Невена. Она немного помолчала, а затем осторожно сказала: “Возможно, что, если ваши извинения приемлемы, я смогу понять”.
  
  “Это, безусловно, было бы милосердно”, - искренне сказала миссис Поллифакс.
  
  “Ладно, я понимаю”, - сказала Невена. “Если это так, кто-нибудь отвезет вас завтра, то есть в пятницу, и вы уедете в субботу утром”.
  
  “Без экскурсии по Софии”, - сказала миссис Поллифакс, кивая.
  
  Невена резко сказала: “Без экскурсии по Софии? Вы видели Софию!”
  
  Миссис Поллифакс покачала головой. “Только на гору Витоша, а потом я, видите ли, устала и вернулась в отель. Я не видел Нефеский собор, или ваш памятник Советской Армии, или мавзолей Георгия Димитрова. Или площадь Ленина, если уж на то пошло.”
  
  Губы Невены сжались. “Вам больше нельзя доверять машину”. Но она не сказала "нет". Последовало долгое молчание, которое приободрило миссис Поллифакс, потому что Невена задумчиво нахмурилась. Через мгновение она подняла взгляд и строго посмотрела на миссис Поллифакс. “У вас нет здравого смысла”, - сказала она. “Вы приходите, вы уходите, мы не можем вас найти”.
  
  “Верно, Невена”, - сказала она с раскаянием.
  
  “Но ты старая женщина. Я верю вам, когда вы говорите, что сожалеете. Я иду с вами на компромисс. Если вы будете вести себя очень хорошо, мы отвезем вас завтра на колхозную ферму. В субботу в десять часов вы присоединитесь к организованной многими народами экскурсии по моему городу. Затем вы вылетаете в субботу вечером ровно в семь часов, чтобы прибыть в аэропорт девятичасовым самолетом.”
  
  Миссис Поллифакс серьезно кивнула. Она, по крайней мере, выиграла сорок восемь часов; этого времени могло быть достаточно, должно было быть достаточно.
  
  “И, ” сурово добавила Невена, “ ты все время отчитываешься перед "Балкантуристом". На таких условиях–”
  
  “Я на испытательном сроке”, - предположила миссис Поллифакс.
  
  “Обещание? Я не знаю такого слова.”
  
  “Это означает, ” объяснила миссис Поллифакс, - что я вела себя очень грубо, и мне предоставляется вторая возможность, за которую я очень благодарна, Невена”.
  
  Лицо Невены смягчилось. “Вы не плохая, - объяснила она, как будто уже обдумала это достаточно глубоко. “Но вы беспечны, ленивы. В Болгарии люди не беспечны и не ленивы.”
  
  Миссис Поллифакс кивнула; она поверила ей.
  
  “Мы даем вам сорок восемь часов, не больше. Но я – как вы это называете? – заступаюсь за вас, потому что вы не плохая, только безмозглая. Но теперь в твоих словах есть смысл, ты понимаешь? Будь очень, очень хорошей, или ты уходишь ”.
  
  “Спасибо тебе, Невена”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Вы видите? Мы, болгары, разумные люди, - сказала Невена, почти нежно касаясь ее плеча. “В гневе мы можем быть добрыми”.
  
  “Вы очень добры”, - твердо сказала миссис Поллифакс и выразила надежду, что она скоро уйдет.
  
  “Коллектив "Добри Вапкаров" выращивает гусей для паштета из фуа-гра”, - сказала Невена. “Ровно в девять будь в вестибюле”.
  
  Когда она ушла, миссис Поллифакс нащупала листок бумаги, который дал ей Цанко, на котором он написал название коллектива, в котором работал Радев: это был коллектив "Добри Вапкаров", и миссис Поллифакс решила, что ее состояние, каким бы неоднозначным оно ни было до сих пор, по крайней мере на данный момент, на подъеме.
  
  OceanofPDF.com
  18
  
  Дебби была в комнате миссис Поллифакс в семь. “Я думала, что захочу спать весь день, но слишком много всего происходит”, - объяснила она. “Миссис Поллифакс, ты вчера вечером говорил серьезно? Я имею в виду, вы думаете, есть хоть малейшая возможность?
  
  Миссис Поллифакс нащупала карандаш и бумагу и написала: Комната может прослушиваться. Подождите. Передавая его Дебби, она небрежно сказала: “Мой гид-балкантурист, Невена, ждала меня здесь прошлой ночью. Balkantourist считает, что я вела себя по отношению к ним очень безответственно - как, конечно, и было”, - добавила она благочестиво. “Невена пришла предложить мне немедленно покинуть Болгарию”.
  
  “Они тебя исключают?” - ахнула Дебби.
  
  “К счастью, это слово не упоминалось – оно звучит немного сильно. Тем не менее, она любезно дала мне еще сорок восемь часов – если я буду хорошо себя вести, – чтобы я мог сегодня посетить коллективную ферму, а завтра совершить экскурсию по Софии ”.
  
  “Ну, ничего себе”, - сказала Дебби, делая поздравительные жесты.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “А теперь я приму ванну”.
  
  “Я просто могла бы написать открытку доктору Кидду”, - сказала Дебби. “Я скажу ему, что сбежала с болгарским пастухом”.
  
  Миссис Поллифакс закрылась в ванной и благословила достаточное количество горячей воды в Софии: ей нужно было о многом подумать, в основном о Дебби, о которой все так удачно забыли на данный момент. Большой палец Дебби уже заживал, они вернулись в Софию, но каким-то образом, по независящим от кого-либо обстоятельствам, Дебби становилась все более и более вовлеченной в течение последних двадцати четырех часов. Проблема заключалась в том, насколько более вовлеченной она должна была стать?
  
  Ее пребывание здесь, в Софии, было опасным. Была еще Никки, которая к этому времени уже догадалась бы, что с мистером Бемишем в среду вечером случилось что-то неприятное. Никки бы задавала вопросы. Расследование в Тырново потребует времени; однако они установят тот факт, что миссис Поллифакс не только пережила свою поездку в Тырново, но и вчера покинула Тырново живой в сопровождении молодой американской девушки с длинными каштановыми волосами.
  
  Конечно, не было никакой возможности связать их с Бемишем в Тырново. Черный "Рено" был бы обнаружен припаркованным на главной улице города, а тела Бемиша и Титко Югов, вероятно, никогда бы не были найдены. Но оставалось неизменным совпадение, что все они были в Тырново в одну и ту же ночь, и что Бемиш исчез, когда миссис Поллифакс была еще вполне жива. Никки также было бы очень неприятно узнать, что Дебби была ее компаньонкой; ему бы это не понравилось. Он будет искать их в Софии и снова установит за ними наблюдение. Самое позднее к вечеру, размышляла она; у нас была дневная передышка, вот и все.
  
  Но Никки был таким сердитым молодым человеком, что было неприятно наблюдать за его реакцией. Их неожиданное выживание, безусловно, умерило бы его восторг от того, как гладко его сюжет продвигался к кульминации в Цюрихе в понедельник утром.
  
  И если он когда-нибудь узнает, что и она, и Дебби были вчера в посольстве, чтобы засвидетельствовать освобождение двойника Филипа – она содрогнулась. Им может стать очень трудно остаться в живых в Болгарии.
  
  Должна ли она предложить Дебби уйти, тогда? Она подумала, что, если она будет настаивать на этом, Дебби, возможно, согласится поехать до Белграда и ждать новостей, но она, безусловно, воспротивится поездке дальше. Проблема заключалась в том, что Дебби могла слишком много говорить в изменившейся обстановке. Белград все еще был бы полон слухов об освобождении Филипа Тренда, и Дебби была бы рада снова найти других молодых компаньонов. Искушение рассказать то, что она знала, было бы действительно очень сильным.
  
  Но хуже всего, размышляла миссис Поллифакс, будет ужасная уязвимость Дебби в Белграде. Никки уже однажды нашел дорогу туда, и, по-видимому, у него все еще был действующий паспорт для путешествий. Кто бы мог присмотреть за Дебби?
  
  Это последнее осознание все решило: Дебби может быть опасно здесь, в Софии; для нее может оказаться не менее опасным быть изгнание в соседнюю столицу, где миссис Поллифакс больше не сможет за ней присматривать. Я попрошу Цанко спрятать ее на следующие сорок восемь часов, подумала она и сделала мысленную пометку проследить, чтобы Дебби забрала свой паспорт из отеля сегодня.
  
  “Портной доставил ваше пальто”, - объявила Дебби, когда миссис Поллифакс очнулась от своих мыслей и приняла ванну. “Чек на кровати”.
  
  Миссис Поллифакс взяла чек и прочитала: Деньги в пальто поддельные. “Что за черт!” - воскликнула она.
  
  Дебби кивнула. “Ваши– э–э ... работодатели, безусловно, чудаки”.
  
  “Хитрая”, - сказала миссис Поллифакс. “И, должен добавить, довольно шокирующая”. Она поинтересовалась, знал ли Ассен Радев, что российские рубли фальшивые. Возможно. Фальшивые деньги разрушили экономику страны, не так ли? Если бы через преданную страну-сателлит циркулировало достаточное количество фальшивых российских денег, это могло бы вызвать довольно неприятные чувства по отношению к России, не так ли? Банкноты неуклонно расходились из Софии в деревни и среди крестьян, которые все равно не доверяли бумажным деньгам, и если трудолюбивый крестьянин продавал драгоценную корову и обнаруживал, что его валюта ничего не стоит, это это было бы настоящим ударом. На самом деле это было бы душераздирающе, подумала она, покачав головой. Ей придется очень строго поговорить об этом с Карстерсом, когда они снова встретятся. Затем она вспомнила, что у Карстерса, вероятно, найдется немало едких замечаний по поводу ее вовлечения Подполья в несанкционированную деятельность, и она решила не думать об этом сейчас и начала искать пару чистых перчаток.
  
  “И что у нас тут за пюре?” - спросила миссис Поллифакс подавленным голосом, заглядывая в еще одну ванну в "Коллективе Добри Вапкароу".
  
  Они с Дебби пробыли в the collective почти два часа и даже мельком не видели Ассена Радева. Они видели огромное количество гусей и, пожалуй, слишком много заменявшего их проводника. Это был молодой человек по имени Славко, который изрядно потел над своими переводами, но она предположила, что не каждый день гида заставляют переводить такие слова, как принудительное питание, фуа-гра, печень, пюре и гусиные потроха.
  
  “В этой смеси больше кукурузы, чем ржи или пшеницы”, - сказал Славко после совещания с бригадиром. Он уже объяснил, что коллектив "Добри Вапкаров" имел такой успех, что теперь стал образцом для других коллективов и лабораторией для небольших экспериментов. “Нашу фуа-гра едят во всех столицах Европы”, - с гордостью сказал Славко. “Это приносит много похвал, много денег”.
  
  Мастер, который не говорил по-английски, бесстрастно слушал. Это был огромный краснолицый мужчина в комбинезоне и заляпанных грязью ботинках, который, казалось, рассматривал Славко с таким же весельем, с каким отнесся бы к трехногому гусю или какой-нибудь другой яркой мутации животного мира; время от времени он улыбался миссис Поллифакс, часто Дебби и совсем не Славко.
  
  Но Ассена Радева они ничего не видели, и миссис Поллифакс начала опасаться, что просчиталась. Она не имела реального, понятного представления о том, что такое коллективная ферма, смутно предполагая, что это похоже на ферму для грузовиков в Нью-Джерси, интимную и небольшого масштаба. Этот коллектив был подобен открытому морю суши с маленьким островком амбаров на нем. Скопление сараев и хозяйственных построек было разделено небольшими морями утоптанной грязи и полностью окружено загонами с гусями, но за пределами этого на горизонте ничего не было видно, кроме облаков и поля за полем растущей кукурузы и пшеницы: коллектив включал в себя три деревни и милю за милей земли. Ассен Радев мог быть где угодно; его определенно не было здесь.
  
  “Земля принадлежит рабочим”, - декламировал Славко. “После сбора урожая двадцать процентов прибыли поступает государству, десять процентов - на посадку и десять процентов - на новую технику и ремонт. Оставшиеся шестьдесят процентов делятся между работниками в соответствии с выданными ими рабочими днями – за двести рабочих дней тысяча левов, за двести пятьдесят рабочих дней - полторы тысячи левов”.
  
  “Это пятьсот американских долларов”, - торжествующе объявила Дебби.
  
  “В этой комнате, ” продолжил Славко после консультации с бригадиром, “ сравнивается кормление вручную с кормлением с помощью машины”.
  
  Дебби заглянула в комнату и отступила назад. “Эх”, - сказала она. Она едва выжила, наблюдая за тем, как гусей кормят с помощью автомата. Она выбежала на улицу, где миссис Поллифакс услышала, как ее вырвало. “Я не буду”, - сказала она. “Я не могу”.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Вполне разумно. Подождите снаружи.”
  
  Четыре здоровые на вид молодые женщины в комбинезонах подняли головы, когда вошли в соседнюю комнату сарая. Каждая из них была занята тем, что вставляла воронку в горло гуся, выливала пюре в воронку, а затем проталкивала его в горло гуся доильными движениями рук. Они работали быстро, с удовольствием, как лабораторные работники, переходящие от пробирки к пробирке.
  
  “Это только если ты не думаешь об этом, я полагаю”, - неопределенно сказала миссис Поллифакс, и Славко вопросительно посмотрел на нее. “Вот так запихивать в них еду”, - объяснила она.
  
  “Из него получается прекрасная печень – большая-пребольшая”, - сказал Славко, благоговейно зарисовывая размеры руками.
  
  Миссис Поллифакс быстро отвела взгляд, уверенная, что больше никогда не сможет есть паштет из фуа-гра.
  
  “Теперь у нас для вас большой сюрприз”, - сказал Славко, когда они снова вышли на солнечный свет. “Пожалуйста – через эти канавы – шагайте выше!– в последнее здание.”
  
  “Еще один сюрприз?” устало спросила Дебби, догоняя их.
  
  Они поднялись по деревянным ступеням здания с занавесками на окнах и вошли в большую пустую комнату. “Пожалуйста, расслабься сейчас, если тебе угодно”, - сказал Славко. “Это организация коллективных собраний и ведение бухгалтерии. Пожалуйста, сядьте, снимите пальто, если хотите, и расслабьтесь ”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказала миссис Поллифакс, сняла пальто и повесила его на стул, присев рядом, чтобы охранять его.
  
  Но когда прибыл бригадир, двигавшийся медленнее, чем они, Славко поспешил всех их во вторую комнату. “Смотрите сами!” - воскликнул он с удовольствием.
  
  Громко воскликнула миссис Поллифакс. В этой комнате был накрыт длинный стол на козлах, и на нем для них были разложены фрукты с фермы: миски с сочной красной малиной, все еще блестящей от росы; блюда с нежным опятом, ломтиками дыни и красного сочного арбуза, небольшой каравай паштета и несколько кувшинов бесцветного ликера. Славко сразу же взял на себя роль хозяина и вручил Дебби и миссис Поллифакс крошечные стаканчики, в которые налил жидкость.
  
  “Сливович”, сказал он, сияя.
  
  “Как это очень гостеприимно с вашей стороны”, - сказала она. Через его плечо миссис Поллифакс встретила заинтересованный взгляд Ленина, висевшего на стене: картина была единственным украшением в зале заседаний. “За мир”, - добавила она, поднимая свой бокал и внезапно вспомнив, что оставила пальто в другой комнате. “Мое пальто”, - сказала она. “Дебби, не могла бы ты...?”
  
  “Хорошо”, - сказала Дебби и быстро ушла, но когда она вернулась, то была с пустыми руками и явно озадачена. Она молча покачала головой, пожимая плечами, и миссис Поллифакс пришлось продолжать слушать статистику, которую искренне перечислял Славко, как будто одной громкостью он мог убедить ее в превосходстве Болгарии.
  
  Наконец она повернулась к Дебби и прямо спросила: “Не там?”
  
  “Абсолютно исчезла”.
  
  Славко еще больше надавил на них сливович, но миссис Поллифакс воспротивилась, ее мысли теперь были заняты пропавшим пальто. “Жидкий огонь”, - сказала она Славко, улыбаясь, а затем: “Я действительно думаю, что мы должны уйти, Славко. Мы начинаем уставать”. И опаздывает, добавила она про себя, отметив, что уже было два часа. С энтузиазмом поблагодарив их всех, она направилась в прихожую и на пороге резко остановилась, потому что ее пальто висело на стуле, где она его оставила.
  
  Они с Дебби обменялись взглядами. Не меняя выражения лица, миссис Поллифакс взяла пальто и надела его; ее сердце билось быстрее. Она наполнила его карманы, прежде чем прийти сюда, и не удивилась, обнаружив свой носовой платок в левом кармане и горсть монет в правом. То, что сейчас искали ее пальцы, было маленькими узелками из ниток, которые она вшила в подкладку левого кармана: их было пять, достаточно толстых, чтобы их можно было пощупать, но не увидеть. И их там больше не было.
  
  “В чем дело?” тихо спросила Дебби, когда они шли к машине.
  
  Миссис Поллифакс улыбалась. “Смею надеяться, что наша поездка сюда не была напрасной”.
  
  “Даже несмотря на то, что вы его не видели?”
  
  “Не мельком, - сказала она, - но я думаю, что на мне другое пальто”.
  
  Они не видели Радева в the collective, но когда миссис Поллифакс открыла дверь своего гостиничного номера, ее грабитель в первый вечер сидел в кресле у окна. “Вы определенно хорошо провели время”, - поздравила она его, закрывая и запирая за собой дверь.
  
  Его брови приподнялись. “Вы не удивлены?”
  
  “Нет, конечно, нет. Надеюсь, я не причинил тебе слишком сильную боль той ночью?”
  
  Его взгляд был каменным. “Я пришла за деньгами – их не было в пальто. Я возьму это сейчас, пожалуйста ”.
  
  “Если бы деньги были в пальто, ” рассудительно сказала она, - вы бы не пришли, и я бы никогда не встретила вас. Я хочу поговорить с вами. Кстати, комната может прослушиваться.”
  
  “Черт возьми, что это такое”, - сказал Радев. “Я проверил”. Он рассматривал ее с любопытством, его глаза были враждебными. “Вы не любитель, как я сначала подумал, но это плохо, очень плохо, эта встреча. Вопреки всем приказам.”
  
  “Я впервые встретила вас как взломщика, - парировала она, - и это была не моя идея”.
  
  “Ты меня чертовски шокируешь. На самом деле, ты меня чертовски шокируешь. Как я могу подобраться к вам, когда тайная полиция сидит у вас на хвосте – и я имею в виду, действительно на хвосте – с семи часов понедельника и далее? У меня никогда не будет шанса. Затем вы отправляетесь в Боровец, но находитесь совсем не в Боровце. Теперь я жду своих денег”. Он достал из кармана маленький пистолет и небрежно положил его на одно колено.
  
  “Вы знали, что российские рубли фальшивые?” - спросила она, садясь на кровать напротив него.
  
  “Конечно, я знаю, что они поддельные. Как вы узнали, что они поддельные?”
  
  “Я думаю, что этот пистолет - проявление крайне дурных манер”, - сказала миссис Поллифакс, взглянув на него. “Вы не могли бы направить это в другом направлении?" Ты же знаешь, мы должны быть союзниками.”
  
  “Это для того, чтобы у вас не возникло никаких идей, и не будьте слишком уверены, что мы союзники”, - сказал он. “У меня нет союзников, я работаю за наличные. И я хочу эти деньги ”.
  
  “И мы хотим тебя”, - весело сказала ему миссис Поллифакс. “Видите ли, вы профессионал, и он нам очень нужен”. "Операция" звучало как профессиональное слово. “У нас запланирована операция”.
  
  Он свирепо спросил: “Аппендикс или миндалины? Послушайте, леди, я спешу, и мне нужны эти деньги. Должен ли я убить тебя, чтобы получить это?”
  
  Миссис Поллифакс пожала плечами. “Возможно. Вы слышали о Филипе Тренде?”
  
  “Конечно, я слышал о Филипе Тренде. Он мертв. Его нашли мертвым сегодня в Белграде ”.
  
  “Так скоро?” - пробормотала миссис Поллифакс. “Этот бедный мальчик. Только, видите ли, в Белграде умер не Филип Тренда, а самозванец. Филип Тренда все еще жив и находится в Софии ”.
  
  Радев вздохнул. “Леди, меня это совершенно не волнует. Мне платят не за то, чтобы я беспокоился о Тренде, мне платят за то, чтобы я получал деньги, которые вы принесли ”.
  
  Миссис Поллифакс тактично сказала: “Но, видите ли, у меня это есть, а у вас нет”.
  
  Он уставился на нее в изумлении. “Вы шантажируете меня?”
  
  “Я задавалась вопросом, сколько времени вам потребуется, чтобы понять”, - сказала она счастливо. “Конечно, я шантажирую вас. У меня есть то, что вы хотите, а у вас есть то, что хочу я. Именно так работает шантаж, не так ли? Но я буду очень рад отдать вам рубли после того, как вы добровольно поможете ”.
  
  “Вызвалась добровольно?” сказал он насмешливо.
  
  “Да, вызвалась добровольно”.
  
  “А если я заберу свои шишки и просто уйду?”
  
  “Почему вы должны?” - спросила она. “Мы хотим воспользоваться вашими профессиональными услугами всего на несколько дней. Вы получите рубли к воскресенью”. Если мы все еще живы, добавила она про себя.
  
  “Господи”, - пробормотал он. “Может быть, мне следует пристрелить тебя и забыть обо всем этом”.
  
  “Остальные, конечно, знали бы, что вы стреляли в меня. Я бы и пятицентовика не дал за ваши шансы выжить ”.
  
  “Другие?”
  
  “Люди, с которыми я работаю”, - сказала она ему. “Подполье, с которым я здесь в союзе”.
  
  “Вы издеваетесь надо мной. В Болгарии?”
  
  “Это мое задание - связаться с ними. Это они опознали вас, когда вы следили за мной, и они обыскали вашу сумку и нашли дубликат пальто. Они знают о тебе все. Имя, адрес и – э–э ... принадлежность.”
  
  “Господи”, - простонал он. “Хорошо, помочь сделать что?”
  
  “Освободите Филипа Тренду, конечно, а также нескольких друзей из подполья”.
  
  Он задумался, нахмурившись. “И тогда я получил бы рубли?”
  
  “Тогда вы получили бы рубли”.
  
  “И где эти люди?”
  
  “В Институте Панчевского”.
  
  Он вскочил на ноги. “Ради всего святого, почему бы не выбрать что-нибудь попроще? Например, убийство премьер-министра.”
  
  “Пожалуйста, я не люблю ненормативную лексику”, - умоляла миссис Поллифакс.
  
  “Ты что, с ума сошла? Институт Панчевского?”
  
  “Поскольку он там – и поскольку мы хотим его вытащить, ” сказала она едко, - тогда, естественно, это то место, из которого нам придется его забрать”.
  
  “Безумная”, - сказал он. “Когда?”
  
  “В эти выходные”.
  
  “Ради бога”.
  
  “Мистер Радев–”
  
  “Ладно, извините, но я говорю вам, что это невозможно, вы сумасшедший. У меня есть контакт в Панчевском, который рассказал мне о безопасности, и она жесткая, это ...
  
  “Контакт?” - быстро переспросила миссис Поллифакс. “Заключенный?”
  
  “Конечно, нет, охранник”, - отрезал он. “За кого вы меня принимаете, за дилетанта? Он говорит мне, кто входит, кто выходит – за определенную плату, конечно, но он также говорит мне ...
  
  “Мистер Радев, я люблю вас”, - импульсивно сказала миссис Поллифакс, наклонилась и поцеловала его. “Вы видите? Ты знаешь охранника. Я знал, что вы сможете нам помочь ”.
  
  Радев отшатнулся. “Уберите от меня свои руки, леди. Ради всего святого.”
  
  “Я просто так рада”, - призналась она. “Другим не хватает определенной твердости, определенного опыта – а у тебя даже есть пистолет”.
  
  Он выглядел встревоженным. “Вы имеете в виду, что они этого не делают?”
  
  “Уже почти пять часов”, - сказала она, взглянув на часы. “Я предлагаю вам пойти и познакомиться с ними прямо сейчас. У нас очень мало времени, и окончательные планы просто необходимо составить сегодня вечером ”.
  
  Он все еще стоял, не двигаясь. “Я должен сказать одну вещь”, - объявил он. “Вы выглядите как милая пожилая леди. Действительно милая. Действительно добрая, милая, нежная. Ты нехорошая, ” добавил он.
  
  “Это, - сказала миссис Поллифакс, - один из самых приятных комплиментов, которые я когда-либо получала от профессионала. Спасибо вам, мистер Радев”.
  
  “О, ради бога”, - сказал он с горечью.
  
  OceanofPDF.com
  19
  
  На этот раз, когда маленький синий автомобиль подъехал к отелю "Райла", миссис Поллифакс направила Джорджи к служебному входу отеля. “Ассен Радев присоединяется к нам через заднюю дверь. Его только что завербовали, ” сказала она ему.
  
  “Бора”, пробормотал Джорджи, впечатленный. “Ты действительно похожа на ведьму. Но ему придется надеть повязку на глаза, иначе он узнает, что нужно найти нас снова. Ваш шарф, пожалуйста?”
  
  “Все в порядке. А как насчет миссис Бемиш?”
  
  “Она была с нами весь день, предоставляя много информации. У этой леди много мужества. Прошлой ночью она поднялась на третий этаж в Институте Панчевского – очень незаконнорожденная, вы понимаете – и смотрит. Она очень злит охранников, но она говорит: ‘Это сын Петрова ”.
  
  “Я так рада, что мы пошли навестить ее”, - сказала Дебби.
  
  Радев забрался внутрь и неохотно позволил завязать шарф себе на глаза. Когда они прибыли на склад, их шаги снова эхом отдавались в подвале, Джорджи прошептал: “У тебя есть чулки для лица?”
  
  Миссис Поллифакс вручила ему четыре пары чулок, и он поспешил вперед. Когда она, Дебби и Радев вошли в комнату за печью, они обнаружили, что лица их друзей из Подполья неузнаваемо размыты: носы сплющены, рты искажены, а подбородки скрыты прозрачными чулками. Миссис Поллифакс сняла повязку с глаз Радева, и он сильно выругался. “Головорезы!” - в отчаянии закричал он.
  
  “Пригласите миссис Бемиш”, - сказал Цанко. Он поднимал большой лист картона к стене. Установив его среди труб, он отступил, и миссис Поллифакс увидела, что это была большая схема Института Панчевского. “Добрый вечер”, - сказал он, кланяясь. “Я выгляжу зловеще? Как вы можете видеть, мы были заняты ”.
  
  “Добрый вечер, Цанко. Мы тоже были заняты. Это Ассен Радев, который знает охранника в Институте Панчевского.”
  
  “Кое-кого не хватает”, - сказала она, пересчитывая закутанные головы.
  
  “Превосходно!”
  
  “Волко – сегодня он разбирал фейерверки и разрабатывал формулы. Это самое важное. Ах, миссис Бемиш, ” сказал он.
  
  Джорджи привел миссис Бемиш, выглядевшую испуганной, хотя ее лицо просветлело при виде миссис Поллифакс и Дебби. “Они думают, что я что-то делаю”, - прошептала она миссис Поллифакс. “Возможно ли это?”
  
  “А– вот и Волко, мы начинаем сейчас”, - сказал Цанко. “Пожалуйста, все садятся? Пожалуйста, собрание должно проходить по порядку, ” строго сказал он. “Мы собираемся рассмотреть штурм Панчевского”.
  
  Борис кисло сказал: “Как жаль, что мы не забываем обо всем и не идем вечером в большой туристический ночной клуб”.
  
  Цанко наклонился и нежно сжал его плечо. Выпрямившись, он сказал: “Возможно, сейчас я скажу, что Борис дважды сидел в тюрьмах за оговоры. Он провел восемь из последних шестнадцати лет в тюрьмах за упоминание истории, которой нет в наших учебниках по Республике Болгария. И все же он рискует собой, помогая нам.”
  
  “Я веду себя так плохо, что вам обязательно это говорить?” - мрачно спросил Борис.
  
  “Очень плохо”, - серьезно сказал ему Цанко.
  
  Борис улыбнулся, и снова его лицо просветлело. “Тогда я молчу - если только кто-нибудь скажет мне, как заставить замолчать мой желудок, который урчит при мысли о тюрьмах. Неважно, как профессор истории, я всегда стремлюсь увидеть, как творится история. Пожалуйста, продолжайте ”.
  
  Цанко кивнул. “Миссис Сегодня вечером Бемиш принес нам много новостей, как хороших, так и плохих. В свою очередь, у нас для нее были только плохие новости. Мы сказали ей, что ее муж мертв. Поскольку его смерть на нашей совести, будет справедливо, если мы дадим ей паспорт на выезд из страны, если она переживет этот опыт. Договорились?… Теперь вот диаграмма, составленная на основе ее очень полезного описания.”
  
  Бросив быстрый взгляд на миссис Бемиш, они обратились к диаграмме. “Плохая новость вот в чем”, - продолжил Цанко. “Наши болгарские друзья здесь”, – он указал на первый этаж южной стороны. “Филип Тренда живет в противоположном конце Панчевского, высоко, на третьем этаже”.
  
  “Ой”, - сказала Дебби, морщась.
  
  Взгляды с упреком метнулись к миссис Поллифакс. “А хорошие новости?” спросила она, игнорируя остальных.
  
  Заговорила миссис Бемиш. “Стена не занята”, - сказала она. “Только один человек ходит по кругу. Сейчас сезон отпусков, рабочие бесплатно отправляются в Варну и на Золотые Пески. На этой неделе пропало семь охранников.”
  
  “Вы хотите сказать, что в каждой будке нет часовых?”
  
  Миссис Бемиш кивнула.
  
  “Немного беспечности”, - счастливо пробормотала миссис Поллифакс.
  
  “Какие планы?” - спросил Ассен Радев, впервые заговорив.
  
  Миссис Поллифакс сказала: “Мы сейчас разрабатываем планы. Для начала, поскольку это действительно выглядит так устрашающе – диаграмма, – я предлагаю забыть, что это тюрьма со стеной вокруг нее, и смотреть на это так, как будто это две коробки, одна внутри другой ”.
  
  Ассен Радев издал грубый звук.
  
  Борис сказал: “Мы нападаем на коробки?”
  
  “Но она права”, - сказала Дебби, вскакивая на ноги. “Посмотри, где Фил, его камера высоко, но прямо напротив стены”.
  
  “Высотой в три этажа”, - указал Борис.
  
  “Да, но разве ты не видишь? Нам вообще не пришлось бы входить в тюрьму, чтобы спасти Фила, если бы мы могли перебраться через двор от стены к окну ”.
  
  Борис вздохнул. “И у кого из нас есть крылья? Кто такой ангел? Какие окна были бы открыты в тюрьме?”
  
  Дебби нетерпеливо сказала: “Я не разбираюсь в окнах, но я знаю, что с помощью веревок можно вот так пересечь пространство. Я говорил вам, что разбираюсь в веревках. Прошлым летом в лагере мы научились пересекать белую воду – это пороги – по веревке. Это был курс выживания, о нем узнали только наши родители, инструктора уволили, и мы все вернулись к вышиванию бисером. Но в чем разница между пересечением порогов или тюремного двора по веревке?”
  
  “Вы сделали это лично?” - спросила миссис Поллифакс. “Вы можете вспомнить, как это работало?”
  
  Дебби кивнула. “Да, обоим”.
  
  Цанко покачал головой. “Вы кое о чем забываете. Несомненно, ваш инструктор переплыл пороги первым, чтобы закрепить веревку на другой стороне. Как бы вы добились этого через внутренний двор?”
  
  С тяжелым вздохом Борис разогнул скрещенные ноги. Почти сердито он сказал: “Не уничтожайте ребенка. Я не решаюсь поощрять это безумие, но решение есть – веревку можно перестрелять с помощью лука и стрелы ”. Он откинулся назад и свирепо посмотрел на них всех.
  
  “Привет”, - сказала Дебби, свежим взглядом посмотрев на Бориса.
  
  “Дикая”, - с отвращением сказал Ассен Радев.
  
  “Конечно, это дико”, - возмущенно сказала ему миссис Поллифакс. “С чем еще нам работать, кроме воображения?”
  
  “Ладно, тебе нужны дикие идеи? У меня есть дикая идея, ” сказал Волко, садясь и подходя к схеме. “Здесь, на первом этаже, вы видите наших соотечественников, наших друзей. Давайте взглянем на них минутку. Вы помните, что это хилл здесь, на бульваре Персенк. Если один из моих грузовиков украден, в нем взрывчатка, и он припаркован здесь, на бульваре Персенк, на вершине холма, и тормоза окажутся плохими, очень плохими, и грузовик начнет катиться ... ”
  
  Наступила тишина.
  
  Джорджи сказал: “Это скатилось бы с холма и взорвало внешнюю стену, но дальше не пошло. Это никогда не коснулось бы стен Панчевского ”.
  
  “Взрывчатка? У вас есть взрывчатка?” сказал Ассен Радев. “Что касается меня, то у меня есть только гуси и один пистолет. Если у вас есть динамит, вот что можно было бы сделать ”.
  
  Когда Ассен поднялся со стула, миссис Поллифакс записала гусей–один пистолет.
  
  “Вам нужны два взрыва, два отдельных, вы понимаете? Один для внешней стены, другой для института. Какого рода взрывчатка у вас есть?”
  
  “Фейерверк”, - мрачно сказал Борис.
  
  “Ты шутишь. А как насчет детонаторов?”
  
  “Небольшое количество пентолита”, - сказал Волко. “Но этого недостаточно для двух больших взрывов”.
  
  Радев нахмурился. “В коллективе есть PETN для очистки от камней. Но что я получу от этого? ” требовательно спросил он. “Для меня это очень опасно, я никого из вас не знаю, но вы все знаете, кто я. В любое время, когда вам заблагорассудится, вам нужно просто указать на меня пальцем, сообщая identity, что я делаю ”.
  
  Цанко кивнул. “В этом он прав”.
  
  Миссис Поллифакс поняла, что к ее растущему списку неблагоразумных поступков она добавила раскрытие прикрытия агента. Она вздохнула.
  
  Радев сказал: “Вы даете этой леди, этой миссис Бемиш, паспорт для выезда из страны. Думаю, я предпочитаю паспорт поддельным российским рублям”.
  
  Члены Подполья обменялись взглядами. “У нас всего восемь паспортов”, - указал Цанко. “Мы пообещали миссис Бемиш охранную грамоту ее брату и оставляем ее для этой молодой Тренды, у которой больше не будет паспорта, и есть четверо наших соотечественников, которые не должны оставаться в Болгарии”.
  
  “Это шесть”, - сказал Радев. “Дайте мне один, и вы получите пятьдесят тысяч фальшивых российских рублей в обмен”.
  
  Цанко и Волко обменялись удивленными взглядами. Волко сказал: “Мы могли бы использовать эти фальшивые рубли, а, мой друг?”
  
  “Но это оставляет нам только один паспорт”. Цанко повернулся к Радеву. “Тебе придется это заслужить. Давайте сначала послушаем, что вы можете сделать, чтобы заслужить это ”.
  
  Радев рассмеялся. “Вы получаете от меня то, что стоит денег – я разбираюсь во взрывчатых веществах. Я училась в Америке, прежде чем меня депортировали. Я настоящий гуд, и, честно говоря, не хочу снова видеть в своей жизни еще одного гуся. Я также знаю охранника в Панчевском по имени Мирослав. Вы даете несколько фальшивых рублей, и я хорошо плачу ему за все, что вы хотите, чтобы он сделал. Может быть, он даже впустил меня в Панчевский, да? Немного взрывчатки, завернутой в пластик, запал, и я, возможно, взломаю замки здесь или там. Все это я делаю ради паспорта ”.
  
  Его слова внесли заметную перемену в атмосферу. Радев был именно тем, кто им был нужен. Миссис Поллифакс почувствовала, как сомнения сменяются нетерпением.
  
  Даже миссис Бемиш была тронута. Наклонившись вперед, она сказала с сияющими глазами: “Сейчас я иду на работу, но сначала вы делаете это ночью, когда я там, и я включаю электрические щитки, если вы покажете мне, как. В комнате рядом с кухней, большая комната. Электрические выключатели включают свет и сирену.”
  
  “Сирены –бора!” - пробормотал Джорджи.
  
  “Да, сирены”.
  
  “Я полагаю, у них есть генератор на случай чрезвычайных ситуаций”, - сказал Цанко.
  
  Миссис Бемиш кивнула. “Когда отключается электричество – метель или власти капут – запускается большая машина. Генератор.”
  
  “Как скоро они смогут это начать?”
  
  “Я думаю”, - сказала она и закрыла глаза. “Два, может быть, три года назад. Я создаю путаницу. Елена принеси свечу, и я нарежу, может быть, десять баклажанов. Затем я очищаю и вынимаю семена, прежде чем генератор снова включит свет ”. Она открыла глаза. “Десять, может быть, пятнадцать минут”.
  
  Джорджи сказал: “Вы хотите сказать, что у нас есть всего десять минут – максимум пятнадцать – чтобы вывести заключенных?”
  
  “Вы хотите еще немного побыть в Институте Панчевского?” - сухо спросил Борис. “Ты слышишь ее, у нас есть время для десяти баклажанов”.
  
  Вмешалась миссис Поллифакс. “Еще один момент. Каким бы трудным это ни было, я настоятельно призываю нас сделать это завтра вечером или в воскресенье утром. Балкантурист попросил меня уйти ”.
  
  “Как это?” - спросил Цанко.
  
  Она рассказала ему о Невене и ее гневе. “Итак, завтра мне придется совершить экскурсию по Софии и вести себя очень хорошо, а это значит, что задания действительно должны быть распределены сегодня вечером”.
  
  “Мы предпочитаем не использовать женщин”, - сказал ей Цанко.
  
  “Чепуха”, - решительно сказала она. “Все, кто вовлечен в это, не могут носить чулочные маски на своих лицах. Вам придется использовать людей, у которых есть паспорта и которые могут покинуть страну ”.
  
  Радев сказал: “Это правда. Если вы дадите мне паспорт, я сильно рискую собой. Эта леди тоже уходит, и девушка. Если это увенчается успехом, позже будет проведено расследование ”.
  
  Цанко беспомощно развел руками. “Тогда мы должны приступить к работе – серьезной работе!”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Волко. “Давайте послушаем еще разговор”.
  
  Когда все начали говорить одновременно, миссис Поллифакс подумала: "Мозговой штурм!" и удовлетворенно откинулась на спинку стула, зная, что теперь они вовлечены, зная, что каждый из них готов что-то сделать, чтобы что-то произошло.
  
  Была полночь, прежде чем они выработали предварительный план и расстались, но только потому, что им нужно было выспаться на несколько часов вперед. В течение дня, проведенного миссис Поллифакс в качестве туриста, она должна была приобрести девять болгарских наручных часов – по одному для каждого члена группы, – чтобы стрелки идентичных часов могли точно отследить отведенные им десять или пятнадцать минут. Дебби должна была исчезнуть из поля зрения, спрятанная Джорджи в заброшенной хижине на окраине города. В той самой хижине за городом Волко и Радев проводили большую часть дня, разрабатывая свои взрывчатые вещества. Ассен Радев должен был связаться с охранником Института Панчевского, который состоял у него на жалованье, и выяснить, что можно предпринять, а миссис Бемиш пообещала предупредить четырех болгарских заключенных о возможности освобождения и попытаться узнать больше о третьем этаже, где находилась камера Филиппа.
  
  Нападение на институт Панчевского было назначено на три часа утра в воскресенье, незадолго до рассвета.
  
  На этой ноте они расстались, каждый из них был поражен событиями этого вечера.
  
  OceanofPDF.com
  20
  
  На следующее утро Невена вошла в вестибюль отеля Rila, излучая жизнерадостность. “Автобус снаружи заполнен людьми”, - сказала она миссис Поллифакс. “Очень милые люди, все западноевропейцы. Тебе понравился Славко вчерашний? Вам нравится гусиная ферма? Пожалуйста, помните, что в семь вечера я приеду и отвезу вас в аэропорт на девятичасовой самолет ”.
  
  “Я помню”, - кротко сказала миссис Поллифакс.
  
  “Теперь вы приезжаете на экскурсию по Софии”.
  
  Это было начало долгого дня, подумала миссис Поллифакс, садясь в автобус Balkantourist. Это был роскошный автомобиль, с водителем, который не говорил по-английски, маленьким креслом рядом с ним для Невены и микрофоном, в который она говорила. Если миссис Поллифакс ожидала, что роскошный тур Невены ей наскучит, то вскоре она была приятно удивлена.
  
  По всем бульварам развевались на ветру флаги. “Вы видите Софию в уникальный момент”, - объявила Невена, тяжело дыша в микрофон, ее глаза сверкали. “Завтра товарищ Брежнев, председатель партии наших великих советских товарищей, приедет с визитом к нашим лидерам. Здесь будет процессия и произнесено много речей ”.
  
  Автобус остановился перед зданием Национальной ассамблеи, чтобы они могли понаблюдать за деревянными трибунами, за рабочими, устанавливающими микрофоны. “Напротив, вниз по авеню, посмотрите на мавзолей Георгия Димитрова”, - продолжила она. “Там тоже утром состоится церемония смены караула для председателя Брежнева”.
  
  По ходу тура миссис Поллифакс заметила, что Невена проявляет определенное предпочтение новому и в советском стиле. Не из-за ее церкви Святого Георгия, которая была построена в третьем веке; она явно скучала. Она выделила им час на изучение икон и фракийских экспонатов в крипте Невского собора, но, очевидно, что больше всего ее впечатлило количество людей, которые приехали в Болгарию, чтобы увидеть их. Однако о памятнике Красной Армии она говорила поэтично, и ее голос звучал почти певуче, когда она указывала на новые отели Плиска и Рила и жилые комплексы на окраине города. Очевидно, Невена не была одной из молодых людей, о которых беспокоился Цанко. Наверное, за тридцать, подумала миссис Поллифакс.
  
  В середине дня они пообедали на горе Витоша, в ресторане, где миссис Поллифакс впервые узнала об аресте Филипа. Они спустились с горы на фуникулерах, у подножия встретили автобус Balkantourist и были доставлены в Бояну, чтобы увидеть средневековое искусство церкви. В половине третьего миссис Поллифакс была доставлена обратно в отель. “Сейчас я немного проедусь по магазинам в поисках сувениров”, - ободряюще сказала она Невене. “В универмаге Цум”.
  
  “Но в семь часов, пожалуйста, будь в вестибюле”, - проинструктировала Невена.
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс и направилась за угол и вниз по улице к магазину "Цум", где привела в замешательство продавцов, купив девять часов. После этого она провела час в своей комнате, устанавливая и проверяя часы, а затем, повинуясь импульсу, достала почтовую открытку с маркой и написала своей соседке мисс Хартсхорн: Дорогая Грейс, если я вернусь поздно – задержусь по какой-либо причине (например, отправлюсь в тюрьму или на расстрел, подумала она), пожалуйста, доставьте мой ночной цереус профессору Уитсону. Это прозвучало пессимистично, и поэтому она добавила с расцветом, Прекрасно проводя время, Эмили. А потом она разорвала открытку и выбросила ее в мусорную корзину.
  
  В половине пятого она аккуратно положила часы обратно в бумажный пакет для покупок, заперла за собой дверь и спустилась по лестнице через вестибюль к главному входу. Вскоре подъехала знакомая синяя машина, она забралась внутрь, и они с Джорджи уехали.
  
  Хижина в деревне когда-то была каменным домом с соломенной крышей, пока пожар не уничтожил крышу и не почернел внутри. Бревна причудливо прислонялись к каменным стенам, а подсолнухи начали оплетать новую крышу из виноградных лоз. Это было очаровательно и пасторально. Прежде всего, он был скрыт от посторонних глаз на опушке леса и изолирован от ближайшей крошечной деревни.
  
  “Но где же все?” - спросила миссис Поллифакс, когда Джорджи припарковал машину под липой.
  
  “Ах, Борис в лесу, репетирует свой пятидесятифунтовый охотничий лук. Вы знаете – он хороший, очень хороший? Волко и Радев в яме под домом упаковывают взрывчатку.”
  
  “А Дебби? Цанко?”
  
  “Цанко придет к нам позже. Дебби? Без сомнения, она репетирует с Борисом ”веревки". Он с гордостью добавил: “У нас есть длинная-предлинная веревка, очень прочная, с помощью которой мужчины моют окна очень высоко”.
  
  “Веревка для строительных лесов?” - предположила миссис Поллифакс. “Интересно, как вы нашли это”.
  
  Джорджи нетерпеливо сказал: “Вы не должны пренебрегать нашей группой. Это правда, что Волко, Цанко и Борис немолоды, но у них много знаний, много истории. Я сам вначале наслаждался большим цинизмом, желая иметь только молодых людей. Теперь я другая. Мы соединяемся, как небо и облака, понимаете? Они видят, как чего-то добиться, они обладают большими знаниями ”.
  
  Опытные мусорщики, подумала миссис Поллифакс с улыбкой.
  
  “Радев навестил знакомого охранника. Его долго не было. Он приносит новости, этот охранник Мирослав отправится на стену с полуночи до рассвета. В 3 УТРА. шарп, этот человек остановится у выхода, чтобы выкурить сигарету и поговорить. Его не будет на стене. Но Радев платит много денег – о, вау!”
  
  “Ого, ничего себе?” Миссис Поллифакс рассмеялась. “Ты был с Дебби!”
  
  “Вы это видите?” - сказал он, ухмыляясь. “Она хорошая девочка, сегодня мы стали друзьями”.
  
  “А миссис Бемиш? Кто-нибудь видел ее сегодня?”
  
  “Da. В качестве посредника я навещаю ее 8 УТРА. этим утром. Она наблюдает и делает фотографии окон на Трендовой стороне института. Радев и Борис обсуждают это очень, очень медленно.”
  
  “Итак, все оборудование и вся информация здесь”, - сказала миссис Поллифакс, когда они шли от машины к хижине.
  
  Георгий кивнул. “Мы приобретаем большой опыт для Underground. Заходите–внутрь.”
  
  “Мне любопытно, Джорджи”, - сказала она. “Вы очень молоды. Зачем вы все это делаете?”
  
  Джорджи выглядел удивленным. “Они тебе не сказали? Мой брат - один из заключенных в Панчевском.”
  
  “О– мне очень жаль”.
  
  “Пожизненное заключение”, - сказал Джорджи, кивая. “Он тоже хороший коммунист, но он не согласен с неправильным партийным чиновником, они обыскивают квартиру и находят блокнот, в котором он записывает правильность нашего становления свободнее, как в Югославии. Они говорят, что это очень плохо, очень ревизионистски ”. Он вздохнул. “Он не захочет покидать свою любимую Болгарию, но если он уедет – возможно, через пять, десять лет все немного изменится, и он вернется. Моя страна уже сейчас лучше, чем раньше. Больше никаких – как вы это называете – кровопусканий? Чистки?”
  
  Они спустились по лестнице в подвал под домом. Это было очень примитивно, не более чем большая яма, вырытая в земле для хранения продуктов. Несколько выжженных трав все еще свисали с потолка. Под ними Волко и Радев проверяли маленькие бесформенные пакеты, как два серьезных кладовщика, проводящих инвентаризацию.
  
  “А, по-американски”, - сказал Волко, поворачиваясь, чтобы улыбнуться ей. “Добро пожаловать! Приходите посмотреть, что сделано сегодня ”.
  
  “Я бы с удовольствием!”
  
  “Этот Радев очень опытный. Радев, скажи ей.”
  
  “Неплохо”, - признал Радев. “Вот гениальный короткий запал, на две минуты. Это для Цанко, очень мощное, но в маленькой упаковке, понимаете? Мы тестируем две из них, они настолько совершенны, что, возможно, я займусь бизнесом ”. Он ухмыльнулся. “Здесь вы видите шесть более мягких упаковок взрывчатки, также для карманов, почти без запала, может быть, на пять секунд. Два из них доставлены сегодня миссис Бемиш, два для вас и меня, четыре для Георгия и Косты ”.
  
  “А самый большой?” - спросила она.
  
  “Он уже подключен к внутренней части грузовика. Да сохранят небеса несчастные случаи, это должно произойти при контакте ”.
  
  Миссис Поллифакс испустила глубокий вздох облегчения. “Что ж, тогда, - сказала она, оглядываясь вокруг, - кажется, все идет великолепно”. Она лучезарно улыбнулась им. Она предположила, что оружие упростило бы их план; охотничьи ружья Цанко остались в Тырново, и только у Радева был пистолет. Она выразила надежду, что это будет ненасильственный рейд, на что Борис растягивая слова спросил: “Для них или для нас?” “И то, и другое”, - ответила она, и он насмешливо фыркнул.
  
  В семь часов Волко тихо ушел – никто не объяснил почему – и Георгий расстелил на полу хижины большой квадрат ткани. Там они поужинали, буквально отламывая хлеб от огромной буханки и запивая его красным вином. Через скатерть Дебби поймала ее взгляд и сказала: “Разве это не здорово, миссис Поллифакс?” Она ела пальцами, ее лицо было здоровым, розовым от солнца. Сегодня в ней не было ничего от беспризорницы. Она использует себя, она нужна, подумала миссис Поллифакс и задалась вопросом, почему так много людей настаивают на том, что счастье - это вопрос легкости.
  
  Цанко все еще не прибыл. “Он и Волко идут на большое собрание”. Борис объяснил, когда она спросила о них обоих. “Что вы называете вечеринкой?”
  
  “Вечеринка!” Это казалось самым необычным временем для того, чтобы пойти на вечеринку.
  
  “Мы решаем сегодня – тебя здесь нет – что Волко не будет с нами сегодня вечером. Мы настаиваем, чтобы он сохранил себя в неприкосновенности, потому что он поставляет грузовик и взрывчатку и нуждается в хорошей истории ”.
  
  “Алиби!” - подсказала миссис Поллифакс.
  
  “Да. Он уже многим рискует. Полиция со временем узнает, откуда приехал грузовик, и они будут суровы. Мы организовали нападение на склад, взломали замки, проникли в деревянные ящики. Кем, никто не узнает, но когда они поговорят с Волко, он будет очень невинным. Всю ночь он будет на церемонии. Дано, ” добавил он с усмешкой, “ для генерала Игнатова.”
  
  Миссис Поллифакс рассмеялась. “Как вы все умны!”
  
  “Da. Как может начальник службы безопасности сомневаться в человеке, который с ним пьет, а?” Он взглянул на часы. “Но Цанко будет здесь к полуночи. Ты нервничаешь, американски?”
  
  “Очень”, - сказала она.
  
  Он кивнул. “Никто из нас не знает, да? Спрашивается, стоит ли за это умирать?”
  
  “И каков ваш ответ?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Он улыбнулся. “За это не стоит умирать, нет, но ради этого стоит жить”.
  
  Она кивнула. “Ты мне нравишься, Борис. Мне тоже нравится ваш скептицизм ”.
  
  Он пожал плечами, забавляясь. “Это поддерживает во мне жизнь, это развлекает меня. У каждого должны быть развлечения, не так ли?”
  
  Медленно темнело, а затем похолодало. Они не могли включить свет, кроме как в подвале, и через час миссис Поллифакс почувствовала, что задыхается от тесноты комнаты и единственной свечи, которая их освещала. Дебби и Джорджи серьезно беседовали в углу о своих странах и друзьях. Коста, Борис и Радев горячо спорили по-болгарски. Наблюдая за ними, миссис Поллифакс имела слишком много времени, чтобы вспомнить свои опрометчивые поступки и многих людей, которых она вовлекла в это нападение на институт, а также ужасный риск, которому они все подвергнутся до рассвета. И все же, учитывая всего лишь одну маленькую возможность спасти человеческую жизнь – и фактор нахождения в нужном месте в нужное время, – можно ли было что-нибудь сделать, кроме как попытаться? Она считала, что человек принимает решение умом – с холодной логикой шахматиста, – а затем становится необходимым дорасти до этого, обуздать эмоциональные протесты, противостоять страстному желанию сдаться, усомниться, сбежать. Настоящим врагом был страх.
  
  “Думаю, мне стоит выйти и посидеть под деревом”, - сказала она им.
  
  “Не уходи далеко”, - крикнула ей Дебби.
  
  Она сидела под деревом, когда приехал Цанко, ведя фургон без огней по непаханой земле. Он не видел ее, пока она не окликнула его. Он подошел и сел рядом с ней на грубую скамью. “Меня очень беспокоит, как вы себя чувствуете сегодня вечером”, - сказал он. “С вами все в порядке?”
  
  “Встревожена, но в порядке”, - сказала она.
  
  Он кивнул. В темноте его лицо было тусклым, безразмерным. “Луны нет, нам повезло”, - сказал он.
  
  Они тихо сидели вместе, их окружали звуки ночи: пронзительный стрекот цикад, крик козодоя, шорох листьев в лесу. Удивительно, как она привязалась к этому человеку, подумала миссис Поллифакс и подумала о том, как мало было людей, с которыми она чувствовала инстинктивное взаимопонимание. В этом никогда не было ничего осязаемого. Она состояла из юмора, отношения, духа – всего невидимого – и это делало слова между ними совершенно ненужными.
  
  Он резко спросил: “Вам хорошо живется в Америке? Расскажите мне об этом. Cpeda– среда - например. Что вы делаете в среду?”
  
  “Среда”, - задумчиво повторила миссис Поллифакс. “Я просыпаюсь в своей квартире в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси–У меня одна спальня, одна большая, солнечная гостиная и кухня со столовой. "Нью-Йорк Таймс" лежит у меня на пороге, и я читаю ее за завтраком.” Это казалось невероятно далеким и нереальным. “По средам я везу тележку с книгами в больницу. Это очень тихая жизнь”, - призналась она. “За исключением пятниц, когда у меня уроки карате. И в последнее время я подумываю об уроках пилотирования.”
  
  Он посмотрел на нее, улыбаясь. “Для вас это было бы хорошо, очень хорошо”.
  
  “И я вырастила цереус ночного цветения у себя на пожарной лестнице”, - добавила она почти застенчиво.
  
  Он тихо сказал: “Это важно. Почему?”
  
  Она колебалась. “Потому что в последнее время у меня было ощущение, что мы мчимся к чему–то – какому-то Армагеддону, - который начался давным-давно. В мире так много людей и так много разрушительности. Я была поражена, когда впервые услышала, что цереус, цветущий ночью, цветет только раз в год, и всегда в полночь. Где-то это подразумевает такой интеллект.”
  
  “И она зацвела?” - спросил он.
  
  Она торжествующе кивнула. “За двадцать минут до полуночи, за неделю до моего отъезда в вашу страну”.
  
  “Значит, в этом мире все еще остались тайны”, - сказал он с облегчением.
  
  “А ваши среды?” - спросила она. “Мне нельзя спрашивать о ваших средах? Это не диалог?”
  
  Он тяжело вздохнул. “Я хотел бы, чтобы вы могли, но нет, я не могу, даже для вас. Это печально, потому что ты стал мне очень дорог, Американски ”.
  
  Она тихо сказала: “Я думаю, это похоже на задачу по математике. Для меня так много прибавилось, когда я узнала вас, и когда я уйду – если мне так повезет, ” добавила она иронично, “ это будет с чувством потери, вычитания.
  
  “В таком возрасте”, - задумчиво произнес Цанко и усмехнулся. “Как будто привязанности исчисляются годами! Но для меня долгое время не было никаких чувств. Моя первая жена и моя маленькая дочь умирают в 1928 году – нет, не умирают, их прижимает к стене Орим. Убита. В ту ночь было убито три тысячи человек, арестованных как подозреваемые коммунисты. Видите ли, у моей дочери была высокая температура, и, несмотря на комендантский час, Адриана завернула нашего ребенка в одеяла и поспешила за доктором ”. Он покачал головой. “Мой сын выжил, сейчас ему сорок. Это было безумием, мы тогда даже не были коммунистами, Но это сделало меня одним из них ”, - добавил он.
  
  “Как ужасно это, должно быть, было для вас”.
  
  “Это было. Позже я снова вышла замуж, когда мой сын Василь был взрослым мужчиной – это было в 1945 году. Я был самым политизированным, и моя жена тоже была политизированной.” Он пожал плечами. “Это была серьезная ошибка, мы в разводе много лет, она инженер в Варне. Увы, климат Болгарии не подходит для любви. Но хороша для персиков, ” добавил он с юмором, доставая персик из кармана. “Пожалуйста? Для тебя.”
  
  Они сидели и ели персики, пока Джорджи не подошел к двери и не сказал: “Вот и вы – пора начинать готовиться к поступлению в Институт Панчевского”.
  
  “Внезапно часы идут слишком быстро”, - размышлял Цанко. “Рано утром у меня назначена встреча, которой я не могу избежать. Я вас больше не увижу. Все было сказано, кроме этого – пожалуйста, не будь убит сегодня вечером, Американски ”.
  
  “И ты тоже, Цанко”, - сказала она, и они мгновение молча стояли рядом.
  
  “Внешне мы принадлежим к разным культурам, ” медленно произнес он, “ но внутри мы похожи. Если бы только ты родилась болгаркой, американкой, мы могли бы изменить мир! Ты будешь помнить, а?”
  
  “По средам”, - серьезно ответила миссис Поллифакс.
  
  Он рассмеялся. “По средам, да”, - сказал он и очень официально наклонился и поцеловал ее в обе щеки.
  
  OceanofPDF.com
  21
  
  В окрестностях института Панчевского было темно и тихо. Только само здание светилось. Без пяти минут три миссис Поллифакс сидела в фермерском грузовике Ассена Радева, который был заполнен гудящими гусями сзади. На ней было бесформенное хлопчатобумажное платье, потертый свитер, а на голове бандана, завязанная на затылке. К ее плечу была приколота карточка с непонятными буквами, которые предположительно гласили: Я НЕМОЙ. “Ну что, миссис Поллифакс?” - весело сказал Радев.
  
  Она была не совсем такой жизнерадостной, но догадалась, что он был человеком, который преуспевал в опасности, и поэтому его интерес к жизни возрастал пропорционально близости смерти. В целом, это был неплохой способ приблизиться к институту Панчевского, подумала она. Она взглянула на свои часы; Радев взглянул на свои и кивнул. “Мы едем”, - сказал он и направил грузовик вниз по улице и за угол на площадь Ордрин. Впереди, в квартале от них, она могла видеть стены и главные ворота Института Панчевского.
  
  На вершине холма на бульваре Персенк Георгий посмотрел на часы. “Осталась одна минута”, - сказал он Косте по-болгарски. “Ты думаешь, мы выйдем из этого живыми, товарищ?”
  
  “Кто знает?” - сказал Коста, пожимая плечами. “Лучше быть полностью мертвым, чем наполовину мертвым”.
  
  По другую сторону стены, на узкой Ордрин-стрит, Дебби сидела рядом с Борисом в фургоне и дрожала от холода и нервозности. “Меня немного подташнивает”, - сказала она Борису.
  
  Он сказал очень мягко: “Это ожидание, вы понимаете. Ты увидишь, становится лучше, когда есть чем заняться ”.
  
  “Без одной минуты три, Борис”, - сказала она, взглянув на часы. Он кивнул, вылез и начал отпирать заднюю дверь фургона, где была спрятана лестница.
  
  Цанко пересек бульвар Персенк и теперь прогуливался вдоль высокой стены, сунув руку в карман и перебирая там сверток. Дойдя до середины стены, он посмотрел на часы, опустился на колени, как будто завязывал шнурок на ботинке, и плотно прижал сверток к стене. Вспыхнула спичка. Когда он выпрямился, то начал идти очень быстро, почти бежать к фургону, припаркованному по диагонали через дорогу, недалеко от проспекта Сталинова. Он, казалось, не замечал большого грузовика, беззвучно двигавшегося к нему по бульвару Персенк слева от него; он набирал скорость по мере приближения к подножию холма. Цанко только открыл дверь фургона, когда внешняя стена Института Панчевского взорвалась, часть ее разлетелась на куски. Звук взрыва последовал секундой позже, как раз в тот момент, когда массивный грузовик проехал через разрушенную стену и въехал во двор.
  
  Полминуты спустя раздался звук столкновения грузовика, за которым последовал второй, более громкий взрыв.
  
  У ворот Ассен Радев говорил: “Возможно, вы не ожидаете две дюжины гусей для своих кухонь, но сегодня они - ваш ужин. Черт возьми, что вы хотите с ними сделать? Кто здесь главный? Говорю вам, они заказаны на это утро ”.
  
  Охранник указал на миссис Поллифакс, и Радев небрежно сказал: “Она принадлежит коллективу, я забираю ее обратно. Она не может говорить, она немая ”.
  
  К ним случайно присоединился второй мужчина и, подмигнув Радеву, убедительно заговорил со своим спутником; это был Мирослав, получавший свою взятку. Охранник с раздражающей медлительностью перебрал бумаги, а затем кивнул. “Отведи их во внутренний двор, они могут убивать гусей там, идиот. Но действуй быстро ”.
  
  Медленно грузовик коллектива въехал в ворота, а затем через вторые железные ворота во внутренний двор. “Вы видите лестницу?” тихо сказал Радев миссис Поллифакс. “Справа. Двери на каждый этаж заперты, но лестница свободна и ведет на верхний этаж.”
  
  Миссис Поллифакс кивнула. Она вылезла и открыла заднюю дверь грузовика. Две дюжины гусей уставились на нее, и она яростным движением жестом выгнала их наружу, разогнав, когда они, возмущенно гудя, слетели на землю. Мгновение спустя раздался звук первого взрыва.
  
  Борис и Дебби услышали звук первого взрыва, когда ждали на Ордрин-стрит, наполовину выдвинув лестницу из фургона. На улице было темно, но на вершине стены был полдень, и Дебби думала о миссис Бемиш и огнях. Если миссис Бемиш не смогла до них добраться – или повредила их слишком поздно – что, черт возьми, они могли сделать?
  
  “Установи лестницу”, - сказал ей Борис. “Я пойду первой, а вы за мной. Следите за веревочками – ничто не должно их запутать! Делайте это так, как мы практиковались весь день ”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  Они услышали второй взрыв, а затем, внезапно, пронзительный вой сирены оборвался так же внезапно, как погас свет по всему Институту. Миссис Бемиш добралась до блока предохранителей. “Сейчас”, - сказал Борис, и они поспешили вверх по лестнице.
  
  Георгий и Коста низко пригнулись в грузовике, когда он вкатился через зияющую дыру во внешней стене и продолжил движение, опираясь только на инерцию, по институтскому двору. Когда он приблизился к кирпичной стене института, Георгий крикнул: “Прыгай, мой друг!”
  
  Они выпрыгнули из грузовика, перекатываясь снова и снова, пока не прижались к стенам здания. Грузовик с ревом проломил стену, приведя в действие взрывчатку, закрепленную под его капотом; кирпичи и камни дождем посыпались со всех сторон. “Сейчас”, - крикнул Джорджи, и они перепрыгнули через обломки и побежали в тюремный блок. Из камер их приветствовали радостными криками, и Джорджи ухмылялся, пробираясь сквозь пыль. Динамита было предостаточно, думал он. Сначала он освободит их четверых друзей, среди них своего брата, но пока Коста будет торопить их четверых к Цанко, у него будет время освободить еще нескольких человек. Возможно, они не уйдут далеко, но какого черта, подумал он; они могли бы почувствовать вкус свободы, вдохнуть вольный воздух, снова почувствовать себя мужчинами. По крайней мере, он мог бы дать им выбор.
  
  Он открывал дверь камеры своего брата, когда погас свет.
  
  Во внутреннем дворе Радев и миссис Поллифакс были заняты тем, что последовательно направляли гусей к лестнице, ведущей в верхние блоки камер. Прежде чем затихло эхо первого взрыва, по меньшей мере шесть перепуганных гусей уселись на лестнице. Когда прогремел второй взрыв, миссис Поллифакс и Радев схватили по гусю и побежали вверх по лестнице, расталкивая перед собой дюжину других. Они достигли площадки второго этажа, когда погас свет. Кто-то сбежал вниз по лестнице, споткнулся о гусей и пронесся мимо миссис Поллифакс с клятвой. С гусем под мышкой миссис Поллифакс продолжала взбираться. Темная фигура внезапно налетела на нее, почти сбив с ног; мужчина схватил ее за руку, вспыхнула спичка, охранник что-то резко сказал, и миссис Поллифакс подняла гуся, издавая горловые звуки и указывая пальцем в небо. Охранник с отвращением жестом отослал ее в сторону, задул спичку и поспешил вниз по лестнице.
  
  Она потеряла Радева; гусь, которого она несла, только что узнал, что, выгнув свою длинную шею, он может клюнуть ее в подбородок и пустить кровь. С заметным облегчением миссис Поллифакс достигла третьего этажа и остановилась. Дверь была открыта, сорвана с петель, и она могла слышать хлопанье крыльев впереди нее в темноте.
  
  Она вошла тихо, дезориентированная и внезапно потерявшая направление. Она стояла лицом к длинному темному коридору с окном в дальнем конце; слева от нее было еще одно окно. Между ними стояли тюремные блоки, ряд за рядом. Она стояла там, потерянная, пока в окне слева от нее не вспыхнул свет. Свет вспыхнул, как бенгальский огонь Четвертого июля, издал тихий звук, а затем она увидела, как Радев наклонился вперед, силуэт которого вырисовывался на фоне неба, и отодвинул решетку окна. Она бросила гуся и присоединилась к нему как раз вовремя, чтобы помочь ему поднять веревку, которую Борис бросил через двор, и прикрепить ее к прутьям клетки.
  
  Гуси гудели. По всему зданию кричали мужчины. Она позвала: “Филип? Филип Тренда?”
  
  “Я, должно быть, сплю”, - сказал голос американца из камеры рядом с окном.
  
  “Сюда”, - сказала она Радеву, и он зажег спичку. В его свете они увидели белое лицо с ввалившимися глазами, уставившееся на них из-за решетки, лицо, которое миссис Поллифакс в последний раз видела на таможне в понедельник. Она сказала неадекватно, со слезами на глазах: “Здравствуйте”, а затем: “Мы пришли, чтобы вытащить вас”.
  
  Дебби стояла на коленях у стены рядом с Борисом, ее зубы стучали. Время от времени они осторожно проверяли веревку, но она оставалась провисшей и без опоры. Ожидание было ужасным, подумала Дебби. Она попыталась представить миссис Поллифакс и Радева, поднимающихся по лестнице на третий этаж, попыталась пережить это вместе с ними. Она жалела, что не могла пойти с Радевым; Цанко сказал "нет", симпатичная молодая девушка привлекла бы слишком много внимания у выхода.
  
  Они должны быть там сейчас, подумала она, и, уставившись в окно, была вознаграждена видом небольшого проблеска света. Она прошептала Борису: “Они добрались до окна”.
  
  Низко присев, Борис сказал: “Да, слава Богу!” Он наклонился и проверил веревку, осторожно потянув. Он торжествующе сказал: “Это закреплено, теперь мы готовы. Помолись за меня!”
  
  Теперь миссис Поллифакс и Радев нашли бы Фила, последняя связка динамита была бы прикреплена к замку его камеры, и в любой момент он был бы у окна, готовый пересечь границу. “Сколько еще времени?” она спросила Бориса.
  
  Он взглянул на свои часы с подсветкой. “Сейчас 3:11”.
  
  “Ему следовало бы перейти дорогу”, - прошептала она. “Радеву и миссис Поллифакс следовало бы спуститься к грузовику”.
  
  “Терпение”, - сказал Борис.
  
  Дебби напрягла зрение, пытаясь вглядеться в темноту. Она наклонилась и нащупала веревку; она была надежно закреплена, но на ней не было никакого веса. Она подумала: "Я не буду паниковать, но он должен переходить дорогу". Я не боюсь, совсем нет. Она поняла, что никогда раньше не заботилась и не чувствовала так сильно о двух людях, как в этот момент. Это было безумие, как будто вся ее жизнь началась всего неделю назад. Она внезапно испугалась за всех, кто был вовлечен в это, но больше всего она испугалась за Фила и миссис Поллифакс.
  
  “Борис”, - сказала она дрожащим голосом.
  
  Он повернулся, и она увидела, как он кивнул. “Да, что–то не так”, - тяжело сказал он.
  
  “Я знаю”, - сказала она и встала.
  
  На третьем этаже института Радев засунул динамит в замок камеры Филиппа и поднес к нему спичку. Когда на короткую секунду вспыхнул свет, Филип Тренда с удивлением сказал миссис Поллифакс: “Я видел вас раньше! Я знаю, что видел вас раньше!”
  
  “ТСС”, - прошипел Радев.
  
  Фитиль воспламенился, и миссис Поллифакс отступила назад. Раздался звук приглушенного треска! и они снова оказались в темноте, но в этой темноте миссис Поллифакс почувствовала, как кто-то дышит ей в шею сзади. Она сказала низким голосом: “Ассен?”
  
  Но Радев уже открывал дверь камеры. Она сказала: “Кто ...?” но прежде чем она смогла обернуться, она почувствовала, как пистолет уперся ей в поясницу.
  
  Радев этого не заметил. Человек, стоявший позади миссис Поллифакс, внезапно грубо заговорил с Радевым по-болгарски, и Радев гортанно зарычал и повернулся.
  
  “Что это?” - спросила миссис Поллифакс. “Кто это?”
  
  “Это Мирослав, охранник”.
  
  “У него пистолет в моей спине”, - запротестовала миссис Поллифакс.
  
  Радев что-то резко сказал мужчине, и пистолет был изъят. В темноте Мирослав и Радев осторожно поменяли позы. Мирослав попятился к окну, чтобы встать на его фоне с пистолетом в руке. Радев отошел от камеры Филипа, чтобы скрыть веревку, привязанную к прутьям. Они стояли вот так в тишине, а затем Радев в гневе обратился к мужчине.
  
  Это была пытка - не знать, что они говорили. Голос Радева был резким; голос Мирослава был спокоен. Этому человеку хорошо заплатили – и даже не фальшивыми рублями, в конце концов, а настоящими болгарскими левами, – но он все еще стоял, направив на них пистолет, не желая их отпускать. “Что такое это?” - нетерпеливо воскликнула миссис Поллифакс.
  
  “Собака”, - сказал Радев и сплюнул на пол. “Собака. Он взял взятку, теперь он говорит, что получит больше денег, сдав нас и получив медаль. Он не знал, что я собираюсь освободить шпиона американского капитализма ”.
  
  Миссис Поллифакс услышала, как Филип сказал: “О Боже”.
  
  “Он баррикадирует окно, ” продолжал Радев, - и он говорит, что через несколько минут вернутся и свет, и охрана. Ему остается только ждать”.
  
  “Он говорит по-английски?”
  
  “Нет”.
  
  “У вас остался динамит?”
  
  “Нет”.
  
  “Он еще не заметил веревку. Если бы кто-нибудь из нас мог просто дотянуться до него и подержать достаточно долго, чтобы Филип смог добраться до окна ... ”
  
  Голос Радева был циничным. “Вы хотите стать волонтером? Это именно то, чего он ждет ”. Затем странным голосом он добавил: “Подождите. Что-то происходит ”.
  
  “Что?” - требовательно спросила миссис Поллифакс.
  
  “Ш-ш-ш”, - сказал он, а затем: “Моли Бога, чтобы свет не зажегся. Веревка натянута, вы понимаете?”
  
  “Туго”, - непонимающе повторила миссис Поллифакс, а затем она поняла, что, пряча веревку, Радев стоял там, где он также мог до нее дотронуться, и ее сердце забилось очень быстро. “Поговорите с ним”, - сказала она тихим голосом. “Продолжай с ним говорить, Радев”.
  
  “Da.”
  
  Миссис Поллифакс устремила взгляд на окно без решетки за спиной Мирослава. Она увидела, как чья-то рука ухватилась за подоконник, а затем силуэт стройного тела подтянулся к подоконнику. Ясным разговорным голосом миссис Поллифакс обратилась к тени. “Охранник стоит с пистолетом спиной к окну. Спиной к окну!” Фигура теперь скорчилась там, черная на фоне неба. Это была Дебби.
  
  Ловушка, подумала она про себя. За дело, Дебби, за дело!
  
  Дебби встала, секунду постояла на подоконнике, а затем бросилась на пол тюремного блока, увлекая за собой Мирослава. Дрожащими пальцами миссис Поллифакс зажгла спичку. Радеву этого было достаточно; он нашел Мирослава, склонился над ним и вырвал пистолет у него из рук. Мгновение спустя Дебби встала. Позади нее раздался звук удара кости о кость, стон, а затем Радев сказал: “Он без сознания”.
  
  “Дебби– о, слава Богу, ты добралась”, - выдохнула миссис Поллифакс.
  
  “Дебби?” недоверчиво повторил Филип. “Дебби здесь?”
  
  “Я здесь”, - сказала Дебби ровным голосом. “Фил, к окну прикреплена веревка, и ты должен идти быстро, перебирая руками, чтобы остальные могли последовать за нами. Ты можешь?”
  
  “С удовольствием”, - пылко сказал он.
  
  Радев сказал: “Мы не можем все идти по веревке, на это нет времени. У меня есть пистолет Мирослава. Как насчет этого, миссис Поллифакс? Может, нам быстренько ретироваться по лестнице черт знает куда?”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс. Она протянула руку, схватила Дебби за руку и сжала ее. “Вы не будете ждать слишком долго?”
  
  “Я не буду”, - пообещала Дебби.
  
  Миссис Поллифакс и Радев прошли по коридору к лестнице. На них бросился гусь, Радев схватил его и сунул в руки миссис Поллифакс. Они спускались так быстро, как только осмеливались в темноте, готовые к тому, что их обнаружат в любую минуту. Они достигли последней лестничной площадки, а затем внутреннего двора, и теперь они поняли, почему им до сих пор не бросили вызов: после взрывов вспыхнули пожары, и двор был заполнен черным дымом. Они запрыгнули в грузовик, Радев дал задний ход, развернул его, и они проехали через первые ворота. У вторых ворот Радев окликнул одинокого охранника у будки часового.
  
  Прибежал охранник. К удивлению миссис Поллифакс, Радев со смехом прервал вопросы охранника, протянул руку, взял у нее гуся и бросил его в руки мужчины. Мгновение спустя охранник открыл перед ними ворота.
  
  “Он хотел только спросить о пожаре”, - сказал Радев. “Я сказала ему, что на ужин у него будут жареные гуси”.
  
  Когда они въезжали в ворота, огни и сирена Института Панчевского включились одновременно. Миссис Поллифакс посмотрела на свои часы: было ровно 3:27. Она сказала безучастно: “Все кончено. Все кончено, Радев, и мы все еще живы!”
  
  “Новичку везет, а, товарищ Поллифакс?” - сказал Радев.
  
  Через несколько минут они добрались до назначенного места встречи в парке на окраине Софии, и, что было самым приятным из всего, Дебби, Борис и Филип ехали в машине позади них.
  
  OceanofPDF.com
  22
  
  Возле отеля "Райла" мужчина подметал улицу метлой из толстых прутьев, привязанной к кривой палке. За последний час небо прояснилось, и на востоке, где поднималось солнце, появился розовый налет. Когда миссис Поллифакс поднималась по ступенькам отеля, она обернулась и увидела, как Джорджи и маленькая синяя машина исчезли в последний раз, а затем она вошла в вестибюль, снова одетая как туристка, с сумочкой через руку. Дремавший за стойкой портье резко проснулся и укоризненно уставился на нее. Она написала номер своей комнаты в его блокноте , и он вручил ей ключ. Он также передал ее паспорт, который был положен в коробку, и она положила его в свою сумочку.
  
  Когда она поднималась в лифте на шестой этаж, ее охватило чувство грусти. Это было совершенно нелогично, напомнила она себе, потому что разграбление Института Панчевского было совершено без кровопролития и с успехом, превосходящим все ожидания. Более того, паспорта, которые она передала Цанко, должны были спасти пять жизней, а также дать новые жизни миссис Бемиш и Ассену Радеву.
  
  Я просто очень устала, подумала она.
  
  Она попыталась вспомнить, что они с Дебби, Филипом и миссис Бемиш встретятся в понедельник в Цюрихе, перед банком, в который Петров Трендафилов должен был отвезти выкуп, но даже это не подняло ее упавшего духа.
  
  Она попыталась также вспомнить изумление Филипа при новой встрече с ней или вспышку улыбки Ассена Радева, когда он сказал: “Новичку везет, а, товарищ Поллифакс?” Но другой голос перечеркнул их, голос, который она будет помнить всю оставшуюся жизнь: Я не уверен, что кто-то из нас профессионал, не так ли?… Я хороший коммунист, патриот, а также – да поможет мне Бог – гуманист.… Вы стали мне очень дороги, американски.
  
  Лифт открылся на шестом этаже, и она прошла по коридору к своей комнате и вставила ключ в замок. Она уже скучала по Дебби, но Дебби собиралась ехать в аэропорт одна после того, как помогла Филипу переодеться в Антона Шенштейна, немца с немецкими документами и одеждой. Она открыла дверь, включила свет, достала из шкафа свой чемодан и отнесла его к кровати. Подойдя к комоду, она взяла расческу, ершик и холодный крем. Она взглянула на себя в зеркало и была поражена, увидев, как мало изменилась она после двадцати семи минут пребывания в Институте Панчевского. Возможно, однажды в следующем году – очень внезапно – на ее лице появятся новые морщины, и она сможет сказать: Это линии Панчевского.
  
  Внезапно в зеркале она увидела, как дверь в ванную бесшумно открылась. Нога – в черном ботинке – уперлась в дверь, и Николай Джагаров переступил порог и остановился, наблюдая за ней. Их взгляды встретились в зеркале.
  
  “Возможно, вы забыли меня”, - сказал он, доставая пистолет. “Меня зовут Никки”.
  
  “Да, я забыла о вас”, - призналась она. “Глупо”, - добавила она тихим голосом.
  
  “Теперь вы можете повернуться – медленно, руки вверх”, - сказал он. “Вы забудете о чемодане, миссис Поллифакс, вы моя пленница, и прежде чем я отпущу вас, я должен знать, как найти мою подругу Дебби и моего друга Карлтона Бемиша”.
  
  Медленно миссис Поллифакс повернулась, подняв руки.
  
  “Итак. Сначала вы скажете мне, где можно найти Карло Бемиша и Титко Югова.”
  
  Первой реакцией миссис Поллифакс было облегчение: Никки все еще был на двадцать четыре часа позади них, он не знал о тюремном рейде, его мысли были упрямо сосредоточены на Тырново, который казался ей столетней давностью. Ее вторая реакция была более реалистичной. У Джагарова было все время в мире и пистолет, и он был опасным человеком. Возможно, ей придется умереть сегодня ночью.
  
  “Я не думала, что вам небезразличен мистер Бемиш”, - беспечно сказала она. “Вы, конечно, эксплуатировали его довольно жестоко, не так ли?”
  
  Никки пожала плечами. “Он сам напросился на это. Какой зануда этот человек, вечно говорящий о своем шурине-миллионере в Америке! Одержимость. Когда он узнал, что Фил посетит Югославию в июле, у него хватило наглости попытаться подкупить меня, чтобы он мог поехать в Белград и получить несколько долларов от мальчика ”. Он дико рассмеялся. “Несколько тысяч - это все, чего он хотел, можете себе представить? Какой недалекий умишко!”
  
  “Я хотела бы знать, могу ли я опустить руки”, - с надеждой сказала миссис Поллифакс.
  
  “Нет.” Он отошел от двери и направился к ней через комнату. Проходя мимо кровати, он протянул руку и столкнул ее чемодан на пол, злобно пнув его через всю комнату. “Вот и весь ваш отъезд”, - презрительно сказал он. “Я хочу знать, где можно найти Бемиша. Я хочу знать, где Дебби. Все это время она была в Болгарии, она не уехала с остальными. Почему?”
  
  “Дебби уехала из Болгарии прошлой ночью”, - сказала она ему. “Если вы спросите на стойке регистрации, то узнаете, что она забрала свой паспорт вчера поздно вечером. Она ушла.”
  
  “Никто с таким именем не вылетал из Софии ни вчера, ни прошлой ночью, ни сегодня рано утром. Она все еще здесь ”. Он подошел к ней сзади и приставил дуло пистолета к ее затылку. Она почувствовала холод на своей плоти. “Где она?”
  
  “Я не знаю”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Где Бемиш?”
  
  “Я не знаю”, - повторила миссис Поллифакс.
  
  Пистолет зарылся глубже. “Я считаю до четырех”, - сказал он. “Если ты не заговоришь, я убью тебя”.
  
  “Да”, - оцепенело сказала она.
  
  “Один”, - сказала Никки.
  
  Миссис Поллифакс закрыла глаза. Она вспомнила, что Цанко был в безопасности и что он доставил в безопасное место четырех мужчин, которых удалось спасти. В настоящее время эти четверо должны были покинуть Болгарию на автобусе, автомобиле и лодке. Ассен Радев получил свой заслуженный паспорт и– возможно, зная Радева, уже пересек границу.
  
  “Два”, - сказала Никки.
  
  Но им всем нужно время, подумала она. Дебби и Филипу особенно.
  
  “Сначала попробуй Бемиша”, - мягко предложила Никки. “Вы были в Тырново в ту же ночь, когда он исчез. Вы видели его – конечно, вы его видели.”
  
  Она покачала головой. “Я его не видел”.
  
  “Три”, - сказала Никки и подождала.
  
  Миссис Поллифакс тоже ждала. Это была бы внезапная и чистая смерть, подумала она, и она всегда знала, что шансы были против того, чтобы она умерла в постели у себя дома в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси.
  
  Внезапно Никки рассмеялась и сняла пистолет со своей шеи. “У вас крепкие нервы. Ты думаешь, я убью тебя так быстро – именно здесь, из всех мест, - не узнав того, что я хочу знать? Поднимите чемодан с пола и закройте его.”
  
  Миссис Поллифакс вздохнула, пересекла комнату и поставила чемодан на кровать.
  
  “Надень пальто и возьми сумочку”, - приказал он. Когда она сделала это, он добавил: “Теперь вынеси чемодан за дверь впереди меня. Вы пройдете по коридору к лифту, затем в вестибюль, из вестибюля к моей машине. Гуляйте!”
  
  Она взяла пустой чемодан и направилась к двери. “Куда мы направляемся?” тихо спросила она.
  
  “Штаб-квартира. Там они будут знать, как с вами поступить. Новый глава службы безопасности, генерал Игнатов, проследит, чтобы вы заговорили – он знает все способы. Не оборачивайтесь!” резко сказал он. “Я буду прямо за вами, пистолет в кармане”.
  
  Миссис Поллифакс уверенно шла по коридору к лифту. Если бы пришлось долго ждать лифта, подумала она, возможно, удалось бы подойти к Джагарову достаточно близко, чтобы вывести его из равновесия ударом ноги в голень.
  
  К сожалению, лифт стоял на шестом этаже, удручающе пустой, его двери были широко открыты.
  
  “Внутрь”, - сказала Никки и присоединилась к ней, только когда она отошла в тыл.
  
  Они спускались, глядя друг на друга. Когда лифт остановился, он сказал: “Выйдите сейчас. Ни с кем не разговаривайте и пересеките вестибюль. Снаружи машина, мой пистолет снят с предохранителя. Никаких фокусов.”
  
  Двери лифта открылись, и миссис Поллифакс вышла в вестибюль. Она поняла, что вот-вот въедет в Болгарию, которую туристам не разрешалось посещать, и вестибюль был ее последним знакомым взглядом.
  
  “Так вот вы где, миссис Поллифакс!” - раздался возмущенный и знакомый голос. Невена стояла у стола, уперев руки в бедра. “Как вы оскорбительны, миссис Поллифакс! Я здесь в 7 P.M. вчера вечером вас здесь не было, а теперь звонят из отеля и говорят, что вы вернулись, и снова я должен оставить свою работу, чтобы найти вас! Bora!Это уже слишком ”.
  
  Миссис Поллифакс неуверенно остановилась, пистолет был направлен ей в спину.
  
  “У тебя есть твой чемодан – хорошо”, - продолжила Невена, подходя к ней. “Мне сказали, что вам также выдали паспорт. Пожалуйста, приезжайте немедленно, это величайший позор для вас. Да, да, в чем дело, товарищ Джагаров?” нетерпеливо спросила она.
  
  “Она моя”, - холодно сказала ей Никки и начала быстро говорить с ней по-болгарски.
  
  “Ерунда – она моя”, - резко перебила Невена. “Говорите по-английски, товарищ Джагаров, или вы устроите скандал. Люди слушают, вы понимаете? Эта женщина не ваша, она должна немедленно покинуть страну, она персона нон грата. Балкантурист заканчивает с ней. Kaput!”
  
  Никки ледяным тоном сказала: “Говорю вам, она моя, товарищ Черноколев. У меня приказ, что она должна отправиться в главное управление для допроса.”
  
  “Покажите мне приказы”, - сердито сказала Невена.
  
  Никки пожала плечами. “Они не написаны. Вы хотите перейти дорогу генералу Игнатову?”
  
  “Генерал Игнатов!” Невена рассмеялась. “Идиот – его арестовали всего несколько часов назад. Сейчас он на пути в Институт Панчевского ”.
  
  “Арестована?” повторила Никки. “Я вам не верю. Какая же вы лгунья!”
  
  Она пожала плечами. “Как вам будет угодно, товарищ, но вам лучше не произносить его имени. Я буду добр и забуду, что вы говорили о нем ”.
  
  Никки выглядела потрясенной. “Это невозможно. По каким обвинениям?”
  
  Невена презрительно посмотрела на него. “Прошлой ночью, когда он был на праздновании, в его доме был произведен обыск. Там найдено большое состояние в российских рублях”.
  
  “И что?”
  
  “Рубли были фальшивыми”, - коротко сказала Невена и, крепко схватив миссис Поллифакс за руку, вывела ее за дверь к ожидавшей машине.
  
  “Ты видишь, какие проблемы ты создаешь, ” продолжила Невена, заталкивая ее в машину. “Сегодня воскресенье, я не работаю по воскресеньям”. Она завела мотор, и они помчались вперед. “Я предвкушаю приезд председателя партии Брежнева из Москвы, и теперь вы делаете за меня работу, еще больше работы”.
  
  Миссис Поллифакс повернула голову и молча посмотрела на нее.
  
  “Они уже начинают натягивать веревки вдоль улицы, ” горячо продолжала Невена, - и я сильно сомневаюсь, что мы доберемся до аэродрома вовремя, чтобы успеть на ранний самолет в Белград. Вскоре они останавливают машины.”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, пробуя свой голос и с удивлением обнаружив, что все еще может говорить.
  
  “Джагаров самонадеян”, - сказала Невена. “Что касается вас, миссис Поллифакс – пожалуйста. Вы слишком стары для путешествий. Идите домой к своим детям, своим внукам, вы понимаете?”
  
  Миссис Поллифакс глубоко вздохнула; до нее начало доходить, что она, в конце концов, переживет этот день. Прохладный воздух раннего утра привел ее в чувство; ей пришло в голову, что там, в отеле, она была очень близка к обмороку. Она поняла, что Невена вообще понятия не имела, что только что спасла ей жизнь, и это показалось ей невероятным, чудесным и немного веселым, и это тоже оживило ее. “Да”, - сказала она Невене, и ее глаза обратились к горе Витоша, а затем к солнцу, проливающему золото через дорогу, и к гроздьям ярко-синих аст.
  
  “Сделай мне одолжение, останься у себя дома”, - продолжала Невена, ведя машину очень быстро, ее профиль был суровым. “У вас нет дара координации”.
  
  “Нет”, - смиренно сказала миссис Поллифакс.
  
  Невена свернула, чтобы объехать стадо овец, переходивших дорогу. “Наот”, - пробормотала она себе под нос и погнала машину по еще одной проселочной дороге. “Вы, американцы, должны научиться целеустремленности, пунктуальности. Я многое прощаю, потому что вы стары, но никогда не возвращайтесь в мою страну, вы понимаете?”
  
  “Я понимаю”, - сказала миссис Поллифакс, цепляясь за свое сиденье.
  
  Они вышли на широкий бульвар. “Вы видите, как полиция собирает деньги”, - укоризненно заметила Невена. “Председатель Брежнев, должно быть, уже приземляется на аэродроме, мы можем быть отрезаны. Я вожу машину быстро, но я не знаю. Когда славный лидер Советского Союза приезжает в нашу страну, это большая честь ”.
  
  “День обещает быть чудесным”, - отважилась миссис Поллифакс. “За его приезд”, - быстро добавила она, когда Невена бросила на нее подозрительный взгляд.
  
  “Мы успеваем вовремя – есть въезд на аэродром”, - объявила Невена и, быстро взглянув на часы, добавила: “У нас есть десять минут, чтобы доставить вас на таможню, полчаса до вылета самолета”. Но когда они начали долгий путь к терминалу, Невена внезапно раздраженно кудахтнула. “Нас нужно остановить”, - сказала она.
  
  С этой стороны терминала была возведена баррикада, вокруг которой стояли полицейские в форме. Они жестом указали машине на обочину, и Невена вручила одному из охранников свои удостоверения, оживленно что-то говоря и указывая вперед. Охранник покачал головой.
  
  Невена сказала, пожав плечами: “Что ж, мы должны остановиться, но ненадолго, и это большая честь для вас, миссис Поллифакс – вы также увидите, как мимо пройдет председатель Брежнев. Процессия как раз покидает аэровокзал.” Она припарковала машину и вышла. “Приходите, если вам угодно”, - сказала она равнодушно. “Для меня это счастливый момент, в конце концов, я вижу председателя”.
  
  Миссис Поллифакс вышла из машины и присоединилась к Невене на обочине дороги – это казалось очень незначительным способом отплатить Невене за спасение ее жизни. Она спокойно стояла, пока медленно приближалась вереница машин: сначала люди в форме на мотоциклах, затем один длинный черный закрытый лимузин – “Это председатель Брежнев с нашим премьером!” - воскликнула Невена, вытягиваясь в приветствии, – и вслед за этим прибыли три открытых лимузина, заполненных мужчинами с деревянными лицами в черных костюмах.
  
  Какими чопорными и славянскими они выглядели, подумала миссис Поллифакс, забавляясь, а затем ее взгляд остановился на одном из мужчин во втором лимузине, и она уставилась на него в изумлении. Этот профиль, эту квадратную челюсть, эти лохматые брови невозможно было спутать ни с чем. Она сказала: “Кто ...” А затем она остановилась, прочистила горло и спросила: “Кто эти люди в машинах, следующих за твоим премьером, Невена?”
  
  “Члены нашего Политбюро”. - сказала Невена, не поворачиваясь. “Высокопоставленные чиновники нашего правительства”.
  
  У меня назначена встреча рано утром, сказал Цанко.
  
  Головы оставались неподвижными, как у статуй – он не видел ее – и, стоя позади Невены, невидимая для нее, миссис Поллифакс тоже подняла руку и торжественно отдала честь.
  
  OceanofPDF.com
  23
  
  Было раннее утро понедельника в Лэнгли Филд, штат Вирджиния, и было всего шесть часов, когда Карстерс вошел в свой офис. После того, как дело Тренда так трагически закончилось смертью мальчика, предстояло уладить еще много работы. Было бы очень хорошо начинать день в девять часов, если бы речь шла об американских делах, но в этот час в Америке было уже 2 ВЕЧЕР. в Европе.
  
  Когда Карстерс сел за свой стол, Бишоп внезапно появился в дверях соседней комнаты, зевая и качая головой. Карстерс изумленно воскликнул: “Боже милостивый, что, черт возьми, вы здесь делаете в такой час?”
  
  Бишоп уставилась на него остекленевшими глазами. “Спит. У меня было свидание. Казалось, чертовски проще прийти сюда в четыре часа утра, чем проделать весь этот путь обратно в мою квартиру.”
  
  “Ты выглядишь как сама смерть”, - сказал ему Карстерс с содроганием. “Иди, умойся и принеси нам кофе”.
  
  “Адреналин был бы лучше”, - мрачно сказал Бишоп и вышел, протирая глаза.
  
  Карстерс вернулся к стопке отчетов на своем столе из Южной Америки, Ирака, Хельсинки и Вены. Из Болгарии по-прежнему ничего не было, и это начало настораживать. Он отправил срочное сообщение Ассену Радеву по каналам экстренной связи, требуя, чтобы Радев разыскал и вернул миссис Поллифакс и ее пальто. Это сообщение было отправлено четыре дня назад, в среду вечером, с инструкциями о том, что его прибытие должно быть немедленно подтверждено – и никакого подтверждения не пришло. Ему это не понравилось, ему не понравилась ни одна часть подведения итогов: ничего от Радева с момента последнего обычного сообщения о том, что тайная полиция следит за миссис Поллифакс, и ничего от миссис Поллифакс, которая должна была покинуть Болгарию вчера, в воскресенье.
  
  Что это значило – предательство?… Боже, как тяжело было не знать.
  
  Бишоп снова появился с кофейником в руках и выглядел прилично выбритым и снова бодрым. “Доброе утро”, - бодро сказал он. “Только что поступила медицинская карта молодого Тренда от его семейного врача”. Он бросил их на стол.
  
  “Я полагаю, в анамнезе нет абсолютно никаких случаев ревматической лихорадки или сердечной недостаточности?”
  
  “Вовсе нет, сэр”.
  
  “Так мы и думали”, - мрачно сказал Карстерс, просматривая записи. “Я полагаю, его отец согласится на вскрытие, как только привезет тело?”
  
  Бишоп колебался. “Я не понимаю, сэр”.
  
  “Что?” Бишоп был шокирован и не верил своим ушам. “Почему, черт возьми, нет?”
  
  “Он улетел в Европу в субботу вечером, вы знаете, после того, как отказался разговаривать с журналистами в аэропорту. Ранее, в Чикаго – сразу после объявления о смерти его сына – он очень категорично сказал: ‘никакого вскрытия ”.
  
  Стол внезапно оказался слишком тесным для Карстерса, и он вскочил на ноги и начал расхаживать по комнате. “Здесь что-то ужасно не так, - сказал он, - и я пока не вижу, что именно”.
  
  “Вы имеете в виду смерть Филипа?”
  
  Карстерс нетерпеливо отмахнулся от этого. “Конечно, о смерти Тренды – мы все чувствуем, что это удобно, но я сомневаюсь, что убийство когда-либо может быть доказано. Нет, я имею в виду, что во всем есть что-то ужасно неправильное, миссис Поллифакс черт знает где, а за ней следит тайная полиция. Радев молчит. И мистер Тренда говорит: ‘никакого вскрытия’. Почему? Что он знает такого, чего не знаем мы? Что они знают в Болгарии такого, чего не знаем мы?”
  
  “Телефон, сэр”.
  
  Карстерс повернулся и уставился на него, увидел оранжевую лампочку, мигающую на его столе, и выругался. “Черт, я пришла пораньше, чтобы избежать телефонных звонков. Хорошо, признайте эту чертову вещь. Епископ.”
  
  Бишоп наклонился и выключил свет. “Офис Карстерса, говорит бишоп ... “ Он помолчал, а затем закричал: “Что?’ Он повернулся в своем кресле и подал знак Карстерсу. “Да, мы, безусловно, примем звонок миссис Эмили Поллифакс из Цюриха, Швейцария, за дополнительную плату”.
  
  У Карстерса отвисла челюсть. “Она в безопасности? Она звонит?” Он пересек комнату в два шага. “Алло?” - рявкнул он в телефонную трубку. “Алло? Соединение еще не установлено, ” прорычал он Бишопу. “Запишите это на пленку, хорошо? И какого черта она делает в Швейцарии?”
  
  Бишоп включил магнитофон и взял на себя смелость подключить наушники к разъему и подогнать наушники к ушам. На другом конце провода он услышал знакомый голос: “Мистер Карстерс? Это вы, мистер Карстерс?”
  
  Бишоп усмехнулся. Удивительно, как у него вдруг стало легко на сердце.
  
  “Продолжайте, пожалуйста”, - сказал оператор за границей.
  
  “Слава Богу!” - воскликнул Карстерс. “С вами все в порядке, миссис Поллифакс?”
  
  “Я просто в порядке”, - счастливо сказала миссис Поллифакс. “Надеюсь, вы тоже? Мистер Карстерс, я понимаю, что это разорительно дорого для налогоплательщиков, мой звонок вам из Европы –”
  
  “Они переносили и худшее”, - свирепо сказал Карстерс. “Миссис Поллифакс, мы слышали, что тайная полиция следит за тобой. Вам удалось встретиться с Цанко?”
  
  “О да, замечательный человек”, - тепло сказала она ему. “Но я звоню не по этому поводу, я звоню по поводу паспорта. Со мной молодой американский студент, у которого конфисковали паспорт –”
  
  “Вы говорите, что действительно встречались с Цанко”, - с облегчением сказал Карстерс.
  
  “Да, у него есть шляпа и ее содержимое, миссис Карстерс. Но вы не рассказали мне о пальто. Или Ассен Радев”. В ее голосе звучал легкий упрек.
  
  “Радев?” - эхом повторил Карстерс. “Вы знаете его имя? Вы встречались с ним? Это было категорически запрещено, миссис Поллифакс, я оторву ему голову за это.”
  
  “Если вы сможете его найти”, - любезно ответила миссис Поллифакс. “Он улетел с нами вчера, и я надеюсь, вы будете добры к нему, он был так очень предупредителен”.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "улетела’?” Зловеще сказал Карстерс. “Его место в Болгарии. Ему заплатили за пребывание в Болгарии ”.
  
  “Ну что ж, вы знаете, он не мог остаться после того, как начались неприятности. Я думаю, вы найдете их на Французской Ривьере, он что-то говорил об отпуске. Но, мистер Карстерс, я звоню по поводу этого молодого американца ...
  
  “Какие неприятности?” - требовательно спросил он. “Миссис Поллифакс, Радев нашел твое пальто и поменял его или нет?”
  
  “Вы имеете в виду фальшивые рубли”, - любезно уточнила миссис Поллифакс. “Нет, я не верю, что он когда-либо их видел, но в любом случае это вряд ли имеет значение, потому что сейчас они у генерала Игнатова, и он –”
  
  Карстерс медленно произнес: “Миссис Поллифакс, мне показалось, я услышал, как ты сказал "Генерал Игнатов", но связь плохая. У кого есть рубли?”
  
  Миссис Поллифакс вздохнула. “Генерал Игнатов, но он сел в тюрьму, так что это тоже вряд ли имеет значение. Мистер Карстерс, я не звоню по поводу Ассена Радева или генерала Игнатова, я звоню по поводу этого молодого американца, чей паспорт был конфискован. Это очень важно, он хочет вернуться завтра, и я знаю, что одно ваше слово восстановит его паспорт ”.
  
  “Моя дорогая миссис Поллифакс, ” раздраженно сказал он, “ я никак не могу вмешиваться в такие дела, это сугубо дело Госдепартамента. С вашей стороны наивно даже спрашивать, потому что вы вообще не можете быть уверены, что он американец ”.
  
  “Но, конечно, он такой”, - возмущенно сказала миссис Поллифакс. “Я въехала с ним в Болгарию, и он был американцем, когда его арестовали. Возможно, вы читали о нем в газетах, его зовут Филип Тренда.”
  
  Наступило озадаченное молчание. “ Филип Тренда? ” повторил Карстерс.
  
  “Да, вы читали о нем?”
  
  “Почитайте о нем! Он был главным заголовком в течение недели. Но он мертв, миссис Поллифакс. Он умер в Белграде в пятницу.”
  
  Миссис Поллифакс вздохнула. “Нет, он не умер, миссис Карстерс, это то, что я пытаюсь объяснить. Он здесь, в Цюрихе, со мной, фактически, мы все здесь, в Гранд-отеле, его отец тоже. Это был кто-то другой, кого они послали в Белград, и именно поэтому его паспорт пропал, понимаете, но мы смогли его вытащить ”.
  
  “Вышла?”
  
  “Да, из Института Панчевского”.
  
  “Чепуха”, - решительно сказал Карстерс. “Никто не выходит из Института Панчевского”.
  
  “Что ж, мне жаль разочаровывать вас. Мы вытащили его из Института Панчевского, а затем из Болгарии ”.
  
  “И кто, черт возьми, это "мы”?" - спросил Карстерс.
  
  “Подполье. Но Филип путешествует под именем Антон Шенштейн, видите ли, и поскольку это один из ваших поддельных паспортов, я совсем не уверен, что ему разрешат въезд в Соединенные Штаты, и ...
  
  Карстерс прервал ее ошеломленным голосом. “Мисс Поллифакс, вы пытаетесь сказать мне, что Филип Тренда жив?”
  
  “Конечно”, - весело сказала она. “Вот почему я позвонила, но я думаю, что должна повесить трубку сейчас, потому что они ждут меня на балконе. Видите ли, мы завтракаем с шампанским, потому что мы все в безопасности и потому что выкуп не был выплачен, так что, если вы меня извините ...
  
  “Выкуп!” крикнул Карстерс. “Какой выкуп? Миссис Поллифакс!”
  
  “Да?”
  
  “Я лечу следующим самолетом! Не переезжайте из этого отеля и не позволяйте Филипу Тренде или его отцу разговаривать ни с одной живой душой, слышите? Боже милостивый, похоже, это дело Госдепартамента на самом высоком уровне ”.
  
  Он повесил трубку. Глухим голосом он сказал: “Ты записал это на пленку, Бишоп? Каждое слово?”
  
  “Я, конечно, так и сделал, сэр. И к тому же подслушивала.”
  
  “Я отправил ее в Болгарию доставить восемь паспортов”, - сказал Карстерс, выглядя ошеломленным. “Как, черт возьми, получилось, что она посадила генерала Игнатова в тюрьму, развратила нашего последнего агента в Софии и воскресила мертвого американца?”
  
  “Определенно, она вмешивается”, - сказал Бишоп, ухмыляясь. “Теперь мне сначала позвонить в Государственный департамент или в авиалинии, сэр?”
  
  На другом конце провода, в Цюрихе, миссис Поллифакс повесила трубку, пересекла комнату и открыла стеклянные двери на балкон. На пороге она остановилась на минуту, чтобы полюбоваться открывшейся перед ней картиной: длинный стол, заваленный цветами, слоняющиеся официанты, Тренды и Дебби сидят и ждут ее. Разношерстная компания, подумала она с улыбкой. Там был Питер Тренда, урожденный Петров Трендафилов, восхитительный маленький человечек с копной волос, таких же белых, как его льняной костюм. Справа от него сидел Филип, в его глазах сегодня было чуть меньше беспокойства, хотя лицо все еще было бледным и усталым. Миссис Бемиш сидела слева от него, выглядя уже моложе и прямее, когда она лучезарно улыбнулась своему брату. И там была Дебби, ее волосы сегодня были высоко зачесаны на голове, а глаза как звезды.
  
  Пережившая странную неделю, подумала миссис Поллифакс.
  
  “Шампанское на завтрак!” Говорила Дебби с благоговением в голосе, когда официант наклонился и наполнил ее бокал. “Не говоря уже о завтраке в полдень. Это так рококо, как в одном из тех поздних поздних фильмов с Кэрол Ломбард в главной роли ”.
  
  “Ну, в конце концов, папа сидит здесь с миллионом долларов в этом дипломате. Эй, ” сказал Фил, подняв глаза и увидев миссис Поллифакс, “ присоединяйтесь к нам, вечеринка готова начаться, и нам так много нужно рассказать папе. Ваш телефонный звонок прошел?”
  
  Кивнув, она пересекла балкон и подошла к столу. “Да, но это был такой трудный разговор – мистер Карстерс, казалось, не имел ни малейшего представления, о чем я говорю”.
  
  Дебби рассмеялась. “Это потому, что он не был с вами всю прошлую неделю!”
  
  “Он прилетает следующим самолетом”, - сказала миссис Поллифакс мистеру Тренде. “Вы с Филипом ни с кем не должны разговаривать, пока он не приедет. Что-то о Государственном департаменте.”
  
  Питер Тренда кивнул. “Я вполне одобряю. Они не захотят ставить Болгарию в неловкое положение по этому поводу. В любом случае, мы оба инкогнито, ” добавил он с улыбкой, “ поскольку я зарегистрирован здесь как Петров Трендафилов, а моего сына по-прежнему зовут Антон Шенштейн. Мой сын, ” повторил он, улыбаясь Филипу. “Мой сын, который воскрес из мертвых. Миссис Поллифакс ... Дебби ...” Его голос сорвался. “Как я могу выразить то, что я чувствую сегодня утром, когда я подхожу к банку и вижу, что вы все ждете меня? Вы вернули мне моего сына и мою сестру ”.
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. Небрежно, чтобы скрыть эмоции момента, она сказала: “Я думаю, что несколько тостов в порядке вещей, не так ли? Так много шампанского!”
  
  Тренда кивнула. “Вы очень мудры - радость и слезы сейчас очень близки к нам. Ну что, Филип? За вас я произношу первый тост, потому что вы сегодня по-настоящему хозяин ”.
  
  Филип оглядел их лица. Он сказал серьезно: “Хорошо. Думаю, я вернусь к началу всего этого и предложу тост за случайную встречу в белградском аэровокзале. С этого все и началось, не так ли?”
  
  “Интересно, есть ли хоть что-нибудь случайное?” - задумчиво произнесла миссис Поллифакс.
  
  Питер Тренда улыбнулся. “Вы тоже это чувствуете?” - спросил он. Подняв свой бокал, он сказал: “Тогда давайте выпьем дальше - очень серьезно – за приход и уход жизни, чтобы они никогда не были беспечными”.
  
  Дебби внезапно вздрогнула.
  
  “В чем дело, Деб?” - спросил Фил. “Холодно?”
  
  “Нет”. В ее глазах стояли слезы. “Я не знаю, я действительно не знаю. За исключением того, что целую неделю я была уставшей и напуганной, меня трижды чуть не убили, и у меня был сломан большой палец, и – я никогда не чувствовала себя так хорошо. Вы позволите мне произнести следующий тост? Если, конечно, кто-нибудь одолжит мне носовой платок.”
  
  “Носовой платок!” - воскликнул мистер Тренда, смеясь. “Пожалуйста, я бы отдал вам свою жизнь, юная леди, носовой платок - это ничто”.
  
  “Спасибо”, - сказала Дебби и вытерла глаза. Подняв свой бокал, она смотрела на него так долго и так задумчиво, что миссис Поллифакс задалась вопросом, что она видит в его золотистом содержимом.
  
  "Каждый из нас вернулся немного ошеломленным и очарованным", - подумала она.
  
  Дебби серьезно сказала: “Этот тост может быть только за одного человека, очень храброго человека по имени Цанко”.
  
  Миссис Поллифакс внезапно успокоилась и насторожилась.
  
  “Мы не знаем, кем он был”, - продолжала она с хмурым видом. “Я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь узнает. Но он спас наши жизни в Тырново, и нас бы сейчас здесь не было, если бы не он. Но также этот тост за него, потому что ... ” Она покраснела и бросила быстрый, извиняющийся взгляд на миссис Поллифакс. “Потому что я надеюсь, что когда-нибудь мужчина посмотрит на меня так, как он смотрел на миссис Поллифакс”.
  
  “Слушайте, слушайте”, - тихо сказал Фил.
  
  “Мне нравится эта девушка”, - сказал мистер Тренда, улыбаясь миссис Поллифакс. “Тогда выпьем наш следующий тост за этого человека?”
  
  “За Цанко”, - сказала Дебби, кивая. “Кем бы он ни был”.
  
  “За Цанко”, - эхом повторила миссис Поллифакс, улыбаясь, и всего на мгновение – но таких мгновений будет много – ее мысли вернулись к залитой лунным светом крепости в Тырново, к скамейке возле загородной хижины, а оттуда, наконец, к процессии проезжающих лимузинов. И пусть никто никогда не узнает, кто он такой, добавила она про себя, как молитву.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"